This is a modern-English version of Romola, originally written by Eliot, George. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Romola

by George Eliot


Contents

Prologue.
CHAPTER I. The Shipwrecked Stranger
CHAPTER II. Breakfast for Love
CHAPTER III. The Barber’s Shop
CHAPTER IV. First Impressions
CHAPTER V. The Blind Scholar and his Daughter
CHAPTER VI. Dawning Hopes
CHAPTER VII. A Learned Squabble
CHAPTER VIII. A Face in the Crowd
CHAPTER IX. A Man’s Ransom
CHAPTER X. Under the Plane-Tree
CHAPTER XI. Tito’s Dilemma
CHAPTER XII. The Prize is nearly Grasped
CHAPTER XIII. The Shadow of Nemesis
CHAPTER XIV. The Peasants’ Fair
CHAPTER XV. The Dying Message
CHAPTER XVI. A Florentine Joke
CHAPTER XVII. Under the Loggia
CHAPTER XVIII. The Portrait
CHAPTER XIX. The Old Man’s Hope
CHAPTER XX. The Day of the Betrothal
CHAPTER XXI. Florence expects a Guest
CHAPTER XXII. The Prisoners
CHAPTER XXIII. After-Thoughts
CHAPTER XXIV. Inside the Duomo
CHAPTER XXV. Outside the Duomo
CHAPTER XXVI. The Garment of Fear
CHAPTER XXVII. The Young Wife
CHAPTER XXVIII. The Painted Record
CHAPTER XXIX. A Moment of Triumph
CHAPTER XXX. The Avenger’s Secret
CHAPTER XXXI. Fruit is Seed
CHAPTER XXXII. A Revelation
CHAPTER XXXIII. Baldassarre makes an Acquaintance
CHAPTER XXXIV. No Place for Repentance
CHAPTER XXXV. What Florence was thinking of
CHAPTER XXXVI. Ariadne discrowns herself
CHAPTER XXXVII. The Tabernacle Unlocked
CHAPTER XXXVIII. The Black Marks become Magical
CHAPTER XXXIX. A Supper in the Rucellai Gardens
CHAPTER XL. An Arresting Voice
CHAPTER XLI. Coming Back
CHAPTER XLII. Romola in her Place
CHAPTER XLIII. The Unseen Madonna
CHAPTER XLIV. The Visible Madonna
CHAPTER XLV. At the Barber’s Shop
CHAPTER XLVI. By a Street Lamp
CHAPTER XLVII. Check
CHAPTER XLVIII. Counter-Check
CHAPTER XLIX. The Pyramid of Vanities
CHAPTER L. Tessa Abroad and at Home
CHAPTER LI. Monna Brigida’s Conversion
CHAPTER LII. A Prophetess
CHAPTER LIII. On San Miniato
CHAPTER LIV. The Evening and the Morning
CHAPTER LV. Waiting
CHAPTER LVI. The Other Wife
CHAPTER LVII. Why Tito was Safe
CHAPTER LVIII. A Final Understanding
CHAPTER LIX. Pleading
CHAPTER LX. The Scaffold
CHAPTER LXI. Drifting Away
CHAPTER LXII. The Benediction
CHAPTER LXIII. Ripening Schemes
CHAPTER LXIV. The Prophet in his Cell
CHAPTER LXV. The Trial by Fire
CHAPTER LXVI. A Masque of the Furies
CHAPTER LXVII. Waiting by the River
CHAPTER LXVIII. Romola’s waking
CHAPTER LXIX. Homeward
CHAPTER LXX. Meeting Again
CHAPTER LXXI. The Confession
CHAPTER LXXII. The Last Silence
Epilogue.

PROEM.

More than three centuries and a half ago, in the mid spring-time of 1492, we are sure that the angel of the dawn, as he travelled with broad slow wing from the Levant to the Pillars of Hercules, and from the summits of the Caucasus across all the snowy Alpine ridges to the dark nakedness of the Western isles, saw nearly the same outline of firm land and unstable sea—saw the same great mountain shadows on the same valleys as he has seen to-day—saw olive mounts, and pine forests, and the broad plains green with young corn or rain-freshened grass—saw the domes and spires of cities rising by the river-sides or mingled with the sedge-like masts on the many-curved sea-coast, in the same spots where they rise to-day. And as the faint light of his course pierced into the dwellings of men, it fell, as now, on the rosy warmth of nestling children; on the haggard waking of sorrow and sickness; on the hasty uprising of the hard-handed labourer; and on the late sleep of the night-student, who had been questioning the stars or the sages, or his own soul, for that hidden knowledge which would break through the barrier of man’s brief life, and show its dark path, that seemed to bend no whither, to be an arc in an immeasurable circle of light and glory. The great river-courses which have shaped the lives of men have hardly changed; and those other streams, the life-currents that ebb and flow in human hearts, pulsate to the same great needs, the same great loves and terrors. As our thought follows close in the slow wake of the dawn, we are impressed with the broad sameness of the human lot, which never alters in the main headings of its history—hunger and labour, seed-time and harvest, love and death.

More than three and a half centuries ago, in the spring of 1492, we can imagine that the angel of dawn, as he traveled with wide slow wings from the East to the Pillars of Hercules, and from the peaks of the Caucasus across all the snowy Alpine ridges to the dark, bare Western islands, saw nearly the same outline of solid land and restless sea—saw the same great mountain shadows on the valleys as he sees today—saw olive hills, pine forests, and vast plains green with young corn or rain-fresh grass—saw the domes and spires of cities rising by the riversides or mingling with the reed-like masts on the winding coastline, in the same places where they rise today. And as the faint light of his journey illuminated the homes of people, it fell, just like now, on the rosy warmth of nestled children; on the weary awakenings of sorrow and sickness; on the hurried rise of the hard-working laborer; and on the late sleep of the night student, who had been pondering the stars or the wise thinkers, or his own soul, for that hidden knowledge which would break through the limits of man’s brief life and reveal its dark path, which seemed to curve nowhere, to be part of an infinite circle of light and glory. The great riverways that have shaped the lives of people have hardly changed; and those other streams, the emotional currents that ebb and flow in human hearts, pulse to the same great needs, the same great loves and fears. As our thoughts follow closely in the slow wake of dawn, we are struck by the broad similarity of the human experience, which never really changes in the main themes of its history—hunger and work, planting and harvest, love and death.

Even if, instead of following the dim daybreak, our imagination pauses on a certain historical spot and awaits the fuller morning, we may see a world-famous city, which has hardly changed its outline since the days of Columbus, seeming to stand as an almost unviolated symbol, amidst the flux of human things, to remind us that we still resemble the men of the past more than we differ from them, as the great mechanical principles on which those domes and towers were raised must make a likeness in human building that will be broader and deeper than all possible change. And doubtless, if the spirit of a Florentine citizen, whose eyes were closed for the last time while Columbus was still waiting and arguing for the three poor vessels with which he was to set sail from the port of Palos, could return from the shades and pause where our thought is pausing, he would believe that there must still be fellowship and understanding for him among the inheritors of his birthplace.

Even if, instead of following the dim dawn, our imagination stops at a certain historical place and waits for a brighter morning, we could see a world-famous city that has hardly changed its shape since Columbus’s time, standing as an almost untouched symbol, amidst the ever-changing human world, to remind us that we still resemble the people of the past more than we differ from them, just as the great mechanical principles that supported those domes and towers create a similarity in human construction that will be broader and deeper than any possible change. And certainly, if the spirit of a Florentine citizen, whose eyes last closed while Columbus was still waiting and arguing for the three small ships he was about to sail from the port of Palos, could return from beyond and stop where our thoughts are stopping, he would believe that there must still be camaraderie and understanding for him among the descendants of his hometown.

Let us suppose that such a Shade has been permitted to revisit the glimpses of the golden morning, and is standing once more on the famous hill of San Miniato, which overlooks Florence from the south.

Let’s imagine that this Shade has been allowed to return to the beautiful morning light and is once again standing on the famous hill of San Miniato, which looks down on Florence from the south.

The Spirit is clothed in his habit as he lived: the folds of his well-lined black silk garment or lucco hang in grave unbroken lines from neck to ankle; his plain cloth cap, with its becchetto, or long hanging strip of drapery, to serve as a scarf in case of need, surmounts a penetrating face, not, perhaps, very handsome, but with a firm, well-cut mouth, kept distinctly human by a close-shaven lip and chin. It is a face charged with memories of a keen and various life passed below there on the banks of the gleaming river; and as he looks at the scene before him, the sense of familiarity is so much stronger than the perception of change, that he thinks it might be possible to descend once more amongst the streets, and take up that busy life where he left it. For it is not only the mountains and the westward-bending river that he recognises; not only the dark sides of Mount Morello opposite to him, and the long valley of the Arno that seems to stretch its grey low-tufted luxuriance to the far-off ridges of Carrara; and the steep height of Fiesole, with its crown of monastic walls and cypresses; and all the green and grey slopes sprinkled with villas which he can name as he looks at them. He sees other familiar objects much closer to his daily walks. For though he misses the seventy or more towers that once surmounted the walls, and encircled the city as with a regal diadem, his eyes will not dwell on that blank; they are drawn irresistibly to the unique tower springing, like a tall flower-stem drawn towards the sun, from the square turreted mass of the Old Palace in the very heart of the city—the tower that looks none the worse for the four centuries that have passed since he used to walk under it. The great dome, too, greatest in the world, which, in his early boyhood, had been only a daring thought in the mind of a small, quick-eyed man—there it raises its large curves still, eclipsing the hills. And the well-known bell-towers—Giotto’s, with its distant hint of rich colour, and the graceful-spired Badia, and the rest—he looked at them all from the shoulder of his nurse.

The Spirit is dressed as he used to be: the folds of his well-made black silk robe, or lucco, hang in serious, smooth lines from his neck to his ankles; his plain cloth cap, with its becchetto, or long hanging piece of fabric for use as a scarf if needed, sits on a striking face, not particularly handsome, but with a strong, well-defined mouth that remains distinctly human thanks to a clean-shaven lip and chin. This face holds memories of a sharp and varied life lived down by the shimmering river; and as he gazes at the scene before him, the feeling of familiarity is so much stronger than the awareness of change that he believes it might be possible to head back down into the streets and resume that busy life where he left off. For it’s not just the mountains and the westward-bending river that he recognizes; not just the dark sides of Mount Morello across from him, and the long valley of the Arno that seems to spread its grey, low-tufted greenery to the distant ridges of Carrara; and the steep height of Fiesole, crowned with its monastic walls and cypress trees; and all the green and grey hills dotted with villas that he can name as he looks at them. He also sees other familiar sights much closer to his regular routes. Although he misses the seventy or so towers that once topped the walls, encircling the city like a royal crown, his gaze doesn’t linger on that emptiness; it’s drawn irresistibly to the unique tower rising, like a tall flower stalk reaching for the sun, from the square turreted mass of the Old Palace in the very center of the city—the tower that has weathered the four centuries since he walked beneath it just fine. The grand dome, the largest in the world, which in his early childhood had only been an ambitious idea in the mind of a small, quick-eyed man—there it stands, still soaring with its large curves, overshadowing the hills. And the familiar bell towers—Giotto’s, with its distant hint of rich color, and the graceful-spired Badia, among others—he viewed them all from the shoulder of his nurse.

“Surely,” he thinks, “Florence can still ring her bells with the solemn hammer-sound that used to beat on the hearts of her citizens and strike out the fire there. And here, on the right, stands the long dark mass of Santa Croce, where we buried our famous dead, laying the laurel on their cold brows and fanning them with the breath of praise and of banners. But Santa Croce had no spire then: we Florentines were too full of great building projects to carry them all out in stone and marble; we had our frescoes and our shrines to pay for, not to speak of rapacious condottieri, bribed royalty, and purchased territories, and our façades and spires must needs wait. But what architect can the Frati Minori (the Franciscans) have employed to build that spire for them? If it had been built in my day, Filippo Brunelleschi or Michelozzo would have devised something of another fashion than that—something worthy to crown the church of Arnolfo.”

“Surely,” he thinks, “Florence can still ring her bells with the solemn sound of the hammer that used to resonate in the hearts of its citizens and ignite their passion. And over there, on the right, stands the long, dark silhouette of Santa Croce, where we buried our famous dead, placing laurels on their cold brows and honoring them with our praise and banners. But Santa Croce didn’t have a spire back then: we Florentines were too busy with grand building projects to actually complete them in stone and marble; we had our frescoes and shrines to pay for, not to mention greedy mercenaries, bribed royalty, and purchased lands, so our façades and spires had to wait. But which architect could the Frati Minori (the Franciscans) have hired to build that spire for them? If it had been built in my time, Filippo Brunelleschi or Michelozzo would have created something very different—something worthy of crowning Arnolfo’s church.”

At this the Spirit, with a sigh, lets his eyes travel on to the city walls, and now he dwells on the change there with wonder at these modern times. Why have five out of the eleven convenient gates been closed? And why, above all, should the towers have been levelled that were once a glory and defence? Is the world become so peaceful, then, and do Florentines dwell in such harmony, that there are no longer conspiracies to bring ambitious exiles home again with armed bands at their back? These are difficult questions: it is easier and pleasanter to recognise the old than to account for the new. And there flows Arno, with its bridges just where they used to be—the Ponte Vecchio, least like other bridges in the world, laden with the same quaint shops where our Spirit remembers lingering a little on his way perhaps to look at the progress of that great palace which Messer Luca Pitti had set a-building with huge stones got from the Hill of Bogoli (now Boboli) close behind, or perhaps to transact a little business with the cloth-dressers in Oltrarno. The exorbitant line of the Pitti roof is hidden from San Miniato; but the yearning of the old Florentine is not to see Messer Luca’s too ambitious palace which he built unto himself; it is to be down among those narrow streets and busy humming Piazze where he inherited the eager life of his fathers. Is not the anxious voting with black and white beans still going on down there? Who are the Priori in these months, eating soberly-regulated official dinners in the Palazzo Vecchio, with removes of tripe and boiled partridges, seasoned by practical jokes against the ill-fated butt among those potent signors? Are not the significant banners still hung from the windows—still distributed with decent pomp under Orcagna’s Loggia every two months?

At this, the Spirit lets out a sigh and gazes at the city walls, marveling at how much things have changed in these modern times. Why have five out of the eleven convenient gates been shut? And why, more importantly, have the towers that once stood as a source of pride and protection been brought down? Has the world really become so peaceful, and do the people of Florence live in such harmony that there are no longer plots to bring ambitious exiles back with armed supporters? These are tough questions: it’s easier and more enjoyable to recognize the past than to explain the present. And there flows the Arno, with its bridges just where they’ve always been—the Ponte Vecchio, so unlike any other bridge in the world, still filled with the same charming shops where our Spirit remembers lingering, perhaps to admire the construction of that grand palace which Messer Luca Pitti was building with massive stones taken from the Hill of Bogoli (now Boboli) right behind, or maybe to handle a bit of business with the cloth merchants in Oltrarno. The imposing outline of the Pitti roof is hidden from San Miniato; but the longing of the old Florentine isn’t to see Messer Luca’s overly ambitious palace built for himself; it’s to be down in those narrow streets and bustling squares where he inherited the eager spirit of his ancestors. Isn’t the anxious voting with black and white beans still happening down there? Who are the Priori these days, dining on carefully regulated official meals in the Palazzo Vecchio, with servings of tripe and boiled partridges, mixed with practical jokes aimed at the unfortunate victim among those powerful signors? Are not the notable banners still displayed from the windows—still ceremoniously distributed under Orcagna’s Loggia every two months?

Life had its zest for the old Florentine when he, too, trod the marble steps and shared in those dignities. His politics had an area as wide as his trade, which stretched from Syria to Britain, but they had also the passionate intensity, and the detailed practical interest, which could belong only to a narrow scene of corporate action; only to the members of a community shut in close by the hills and by walls of six miles’ circuit, where men knew each other as they passed in the street, set their eyes every day on the memorials of their commonwealth, and were conscious of having not simply the right to vote, but the chance of being voted for. He loved his honours and his gains, the business of his counting-house, of his guild, of the public council-chamber; he loved his enmities too, and fingered the white bean which was to keep a hated name out of the borsa with more complacency than if it had been a golden florin. He loved to strengthen his family by a good alliance, and went home with a triumphant light in his eyes after concluding a satisfactory marriage for his son or daughter under his favourite loggia in the evening cool; he loved his game at chess under that same loggia, and his biting jest, and even his coarse joke, as not beneath the dignity of a man eligible for the highest magistracy. He had gained an insight into all sorts of affairs at home and abroad: he had been of the “Ten” who managed the war department, of the “Eight” who attended to home discipline, of the Priori or Signori who were the heads of the executive government; he had even risen to the supreme office of Gonfaloniere; he had made one in embassies to the Pope and to the Venetians; and he had been commissary to the hired army of the Republic, directing the inglorious bloodless battles in which no man died of brave breast wounds—virtuosi colpi—but only of casual falls and tramplings. And in this way he had learned to distrust men without bitterness; looking on life mainly as a game of skill, but not dead to traditions of heroism and clean-handed honour. For the human soul is hospitable, and will entertain conflicting sentiments and contradictory opinions with much impartiality. It was his pride besides, that he was duly tinctured with the learning of his age, and judged not altogether with the vulgar, but in harmony with the ancients: he, too, in his prime, had been eager for the most correct manuscripts, and had paid many florins for antique vases and for disinterred busts of the ancient immortals—some, perhaps, truncis naribus, wanting as to the nose, but not the less authentic; and in his old age he had made haste to look at the first sheets of that fine Homer which was among the early glories of the Florentine press. But he had not, for all that, neglected to hang up a waxen image or double of himself under the protection of the Madonna Annunziata, or to do penance for his sins in large gifts to the shrines of saints whose lives had not been modelled on the study of the classics; he had not even neglected making liberal bequests towards buildings for the Frati, against whom he had levelled many a jest.

Life was still vibrant for the old Florentine when he walked up the marble steps and participated in those honored activities. His political influence was as broad as his trade, stretching from Syria to Britain, but it also held a passionate intensity and practical focus unique to a closely-knit community. Within the six-mile walls, where everyone recognized each other on the street, they saw daily reminders of their commonwealth and felt not just entitled to vote but also had the chance to be voted for. He cherished his honors and profits, the work in his counting house, his guild, and the public council; he even valued his rivalries, handling the white bean that would exclude a despised name from the borsa with more pleasure than if it had been a golden florin. He relished the idea of strengthening his family with a good alliance and returned home with a triumphant gleam in his eyes after arranging a successful marriage for his son or daughter under his favorite loggia in the evening cool; he enjoyed playing chess beneath that same loggia, sharing sharp jokes, and even indulging in coarse humor, which he didn't think beneath a man eligible for the highest office. He gained insight into various matters both domestically and abroad: he was part of the “Ten” who managed the war department, the “Eight” who handled home affairs, and the Priori or Signori who led the executive government; he even ascended to the highest office of Gonfaloniere; participated in embassies to the Pope and the Venetians; and served as commissary for the Republic's hired army, overseeing the unheroic bloodless battles in which no one died from noble wounds—virtuosi colpi—but rather from casual falls and tramplings. Through this, he learned to be wary of people without bitterness, viewing life primarily as a game of skill, yet remaining aware of traditions of heroism and honorable conduct. He took pride in being well-educated for his time and didn't judge solely by common standards, but in harmony with ancient wisdom: in his youth, he sought the most accurate manuscripts and spent many florins on antique vases and unearthed busts of ancient figures—some perhaps truncis naribus, missing their noses but still authentic; and in his old age, he hurried to view the first sheets of that exquisite Homer, one of the early triumphs of the Florentine press. Nevertheless, he hadn’t neglected to hang a wax image or likeness of himself under the protection of the Madonna Annunziata or to atone for his sins with generous donations to the shrines of saints whose lives weren’t modeled after classical studies; he even made generous bequests for buildings for the Frati, despite having aimed many jests at them.

For the Unseen Powers were mighty. Who knew—who was sure—that there was any name given to them behind which there was no angry force to be appeased, no intercessory pity to be won? Were not gems medicinal, though they only pressed the finger? Were not all things charged with occult virtues? Lucretius might be right—he was an ancient, and a great poet; Luigi Pulci, too, who was suspected of not believing anything from the roof upward (dal tetto in su), had very much the air of being right over the supper-table, when the wine and jests were circulating fast, though he was only a poet in the vulgar tongue. There were even learned personages who maintained that Aristotle, wisest of men (unless, indeed, Plato were wiser?) was a thoroughly irreligious philosopher; and a liberal scholar must entertain all speculations. But the negatives might, after all, prove false; nay, seemed manifestly false, as the circling hours swept past him, and turned round with graver faces. For had not the world become Christian? Had he not been baptised in San Giovanni, where the dome is awful with symbols of coming judgment, and where the altar bears a crucified Image disturbing to perfect complacency in one’s self and the world? Our resuscitated Spirit was not a pagan philosopher, nor a philosophising pagan poet, but a man of the fifteenth century, inheriting its strange web of belief and unbelief; of Epicurean levity and fetichistic dread; of pedantic impossible ethics uttered by rote, and crude passions acted out with childish impulsiveness; of inclination towards a self-indulgent paganism, and inevitable subjection to that human conscience which, in the unrest of a new growth, was rilling the air with strange prophecies and presentiments.

For the Unseen Powers were powerful. Who knew—who was certain—that there was any name attributed to them without some angry force to appease, or some compassionate pity to gain? Weren’t gems healing, even if they just pressed against the finger? Were not all things filled with hidden powers? Lucretius might be right—he was ancient and a great poet; Luigi Pulci, too, who was thought not to believe in anything above the roof (dal tetto in su), certainly seemed right at the dinner table, when the wine and jokes were flowing freely, even though he was just a poet in the common tongue. There were even learned individuals who argued that Aristotle, the wisest of men (unless, perhaps, Plato was wiser?) was a completely irreligious philosopher; and a liberal scholar should consider all ideas. But the negatives might, after all, turn out to be false; in fact, they seemed clearly false as the hours went by and grew more serious. For hadn’t the world become Christian? Hadn’t he been baptized in San Giovanni, where the dome was frightening with symbols of impending judgment, and where the altar displayed a crucified Image that disrupted any sense of perfect peace in oneself and in the world? Our revived Spirit was not a pagan philosopher or a philosophizing pagan poet, but a man of the fifteenth century, carrying its strange mix of beliefs and doubts; of Epicurean lightness and fetishistic fear; of pedantic, impossible ethics recited by memory, and raw emotions expressed with childlike impulsiveness; of a tendency toward a self-indulgent paganism and inevitable submission to that human conscience which, amidst the turmoil of a new growth, was filling the air with strange prophecies and forebodings.

He had smiled, perhaps, and shaken his head dubiously, as he heard simple folk talk of a Pope Angelico, who was to come by-and-by and bring in a new order of things, to purify the Church from simony, and the lives of the clergy from scandal—a state of affairs too different from what existed under Innocent the Eighth for a shrewd merchant and politician to regard the prospect as worthy of entering into his calculations. But he felt the evils of the time, nevertheless; for he was a man of public spirit, and public spirit can never be wholly immoral, since its essence is care for a common good. That very Quaresima or Lent of 1492 in which he died, still in his erect old age, he had listened in San Lorenzo, not without a mixture of satisfaction, to the preaching of a Dominican Friar, named Girolamo Savonarola, who denounced with a rare boldness the worldliness and vicious habits of the clergy, and insisted on the duty of Christian men not to live for their own ease when wrong was triumphing in high places, and not to spend their wealth in outward pomp even in the churches, when their fellow-citizens were suffering from want and sickness. The Frate carried his doctrine rather too far for elderly ears; yet it was a memorable thing to see a preacher move his audience to such a pitch that the women even took off their ornaments, and delivered them up to be sold for the benefit of the needy.

He smiled, maybe, and shook his head with doubt as he heard simple folks talk about a Pope Angelico, who would eventually come and bring a new order of things, cleansing the Church from corruption and the clergy's lives from scandal—too different from the reality under Innocent the Eighth for a sharp merchant and politician to consider it worth factoring into his plans. Still, he felt the issues of the time; he was a person of public spirit, and public spirit can't be entirely immoral, since its core is concern for the common good. That very Lent of 1492 in which he died, still in his upright old age, he listened in San Lorenzo, not without some satisfaction, to the preaching of a Dominican Friar named Girolamo Savonarola, who boldly condemned the worldliness and corrupt behavior of the clergy, urging Christian men not to live for their own comfort when wrongdoing was thriving in high places, and not to spend their wealth on empty displays, even in the churches, while their fellow citizens were suffering from need and sickness. The Frate took his doctrine a bit too far for older audiences; yet it was remarkable to see a preacher move his audience to the point that even the women removed their jewelry and donated it to be sold for the benefit of the needy.

“He was a noteworthy man, that Prior of San Marco,” thinks our Spirit; “somewhat arrogant and extreme, perhaps, especially in his denunciations of speedy vengeance. Ah, Iddio non paga il Sabatol (‘God does not pay on a Saturday’)—the wages of men’s sins often linger in their payment, and I myself saw much established wickedness of long-standing prosperity. But a Frate Predicatore who wanted to move the people—how could he be moderate? He might have been a little less defiant and curt, though, to Lorenzo de’ Medici, whose family had been the very makers of San Marco: was that quarrel ever made up? And our Lorenzo himself, with the dim outward eyes and the subtle inward vision, did he get over that illness at Careggi? It was but a sad, uneasy-looking face that he would carry out of the world which had given him so much, and there were strong suspicions that his handsome son would play the part of Rehoboam. How has it all turned out? Which party is likely to be banished and have its houses sacked just now? Is there any successor of the incomparable Lorenzo, to whom the great Turk is so gracious as to send over presents of rare animals, rare relics, rare manuscripts, or fugitive enemies, suited to the tastes of a Christian Magnifico who is at once lettered and devout—and also slightly vindictive? And what famous scholar is dictating the Latin letters of the Republic—what fiery philosopher is lecturing on Dante in the Duomo, and going home to write bitter invectives against the father and mother of the bad critic who may have found fault with his classical spelling? Are our wiser heads leaning towards alliance with the Pope and the Regno (The name given to Naples by way of distinction among the Italian States), or are they rather inclining their ears to the orators of France and of Milan?

“He was quite the notable man, that Prior of San Marco,” thinks our Spirit; “somewhat arrogant and intense, perhaps, especially in his calls for quick punishment. Ah, Iddio non paga il Sabatol (‘God doesn’t pay on a Saturday’)—the consequences of people’s sins often take their time to be paid, and I’ve personally seen plenty of long-standing wickedness thrive. But a Frate Predicatore who wanted to inspire the crowd—how could he hold back? He could have been a bit less confrontational and blunt, though, with Lorenzo de’ Medici, whose family was the very foundation of San Marco: did that dispute ever get resolved? And our Lorenzo himself, with his dim external gaze and sharp inner vision, did he recover from that illness at Careggi? He would leave the world that gave him so much with just a sad, uneasy expression, and there were strong suspicions that his handsome son would play the role of Rehoboam. How has it all turned out? Which side is likely to be exiled and have its homes ransacked right now? Is there any successor to the incomparable Lorenzo, to whom the great Turk is graciously sending gifts of rare animals, precious relics, unique manuscripts, or fleeing enemies, suitable for the taste of a Christian Magnifico who is both educated and devout—and also a bit vengeful? And what famous scholar is dictating the Latin letters of the Republic—what passionate philosopher is lecturing on Dante in the Duomo, only to head home and write scathing attacks against the parents of the critic who might have criticized his classical spelling? Are our wiser minds leaning towards an alliance with the Pope and the Regno (the name given to Naples by way of distinction among the Italian States), or are they tuning into the speeches of France and Milan?”

“There is knowledge of these things to be had in the streets below, on the beloved marmi in front of the churches, and under the sheltering Loggie, where surely our citizens have still their gossip and debates, their bitter and merry jests as of old. For are not the well-remembered buildings all there? The changes have not been so great in those uncounted years. I will go down and hear—I will tread the familiar pavement, and hear once again the speech of Florentines.”

“There’s knowledge about these things to be found in the streets below, on the beloved marmi in front of the churches, and under the protective Loggie, where our citizens still enjoy their gossip and debates, their bitter and funny jokes just like before. Aren’t the well-loved buildings still there? The changes haven’t been that significant over those countless years. I will go down and listen—I will walk the familiar pavement and hear the voices of Florentines once more.”

Go not down, good Spirit! for the changes are great and the speech of Florentines would sound as a riddle in your ears. Or, if you go, mingle with no politicians on the marmi, or elsewhere; ask no questions about trade in the Calimara; confuse yourself with no inquiries into scholarship, official or monastic. Only look at the sunlight and shadows on the grand walls that were built solidly, and have endured in their grandeur; look at the faces of the little children, making another sunlight amid the shadows of age; look, if you will, into the churches, and hear the same chants, see the same images as of old—the images of willing anguish for a great end, of beneficent love and ascending glory; see upturned living faces, and lips moving to the old prayers for help. These things have not changed. The sunlight and shadows bring their old beauty and waken the old heart-strains at morning, noon, and eventide; the little children are still the symbol of the eternal marriage between love and duty; and men still yearn for the reign of peace and righteousness—still own that life to be the highest which is a conscious voluntary sacrifice. For the Pope Angelico is not come yet.

Do not go down, good Spirit! The changes are significant, and the way Florentines speak would sound like a riddle to you. Or, if you leave, don’t mingle with any politicians on the marmi or anywhere else; don’t ask about trade in the Calimara; don’t get caught up in questions about academics, whether official or monastic. Just look at the sunlight and shadows on the grand walls that were built solidly and have stood the test of time; observe the faces of little children, creating another ray of sunlight amid the shadows of age; gaze, if you wish, into the churches, and hear the same chants, see the same images as before—the images of willing suffering for a noble purpose, of generous love and rising glory; see the uplifted living faces and lips moving to the familiar prayers for help. These things have not changed. The sunlight and shadows bring their timeless beauty and stir the old heartstrings at morning, noon, and evening; the little children still symbolize the eternal bond between love and duty; and men continue to long for the reign of peace and righteousness—still recognizing that life as the greatest, which is a conscious, voluntary sacrifice. For the Pope Angelico has not arrived yet.


CHAPTER I.
The Shipwrecked Stranger.

The Loggia de’ Cerchi stood in the heart of old Florence, within a labyrinth of narrow streets behind the Badia, now rarely threaded by the stranger, unless in a dubious search for a certain severely simple doorplace, bearing this inscription:

The Loggia de’ Cerchi stood in the center of old Florence, in a maze of narrow streets behind the Badia, now rarely navigated by outsiders, unless on a questionable quest for a certain plain front door, marked with this inscription:

Qui Nacque Il Divino Poeta.

Who Gave Birth to the Divine Poet.

To the ear of Dante, the same streets rang with the shout and clash of fierce battle between rival families; but in the fifteenth century, they were only noisy with the unhistorical quarrels and broad jests of woolcarders in the cloth-producing quarters of San Martino and Garbo.

To Dante's ears, the same streets echoed with the shouts and clashes of intense battles between rival families; but in the fifteenth century, they were only filled with the unhistoric bickering and loud jokes of wool carders in the cloth-making areas of San Martino and Garbo.

Under this loggia, in the early morning of the 9th of April 1492, two men had their eyes fixed on each other: one was stooping slightly, and looking downward with the scrutiny of curiosity; the other, lying on the pavement, was looking upward with the startled gaze of a suddenly-awakened dreamer.

Under this loggia, in the early morning of April 9, 1492, two men were staring at each other: one was slightly bent over, looking down with the keen eyes of someone curious; the other, lying on the ground, was gazing up with the surprised look of someone who had just been woken from a dream.

The standing figure was the first to speak. He was a grey-haired, broad-shouldered man, of the type which, in Tuscan phrase, is moulded with the fist and polished with the pickaxe; but the self-important gravity which had written itself out in the deep lines about his brow and mouth seemed intended to correct any contemptuous inferences from the hasty workmanship which Nature had bestowed on his exterior. He had deposited a large well-filled bag, made of skins, on the pavement, and before him hung a pedlar’s basket, garnished partly with small woman’s-ware, such as thread and pins, and partly with fragments of glass, which had probably been taken in exchange for those commodities.

The tall figure was the first to speak. He was a grey-haired, broad-shouldered man, the kind that, in Tuscan terms, is shaped by hard work and refined by toil; but the serious importance evident in the deep lines around his forehead and mouth seemed meant to counter any dismissive judgments that might arise from the rough appearance Nature had given him. He had placed a large, well-filled bag made of leather on the ground, and in front of him hung a pedlar’s basket, filled with small items for women, like thread and pins, as well as pieces of glass that were likely exchanged for those goods.

“Young man,” he said, pointing to a ring on the finger of the reclining figure, “when your chin has got a stiffer crop on it, you’ll know better than to take your nap in street-corners with a ring like that on your forefinger. By the holy ’vangels! if it had been anybody but me standing over you two minutes ago—but Bratti Ferravecchi is not the man to steal. The cat couldn’t eat her mouse if she didn’t catch it alive, and Bratti couldn’t relish gain if it had no taste of a bargain. Why, young man, one San Giovanni, three years ago, the Saint sent a dead body in my way—a blind beggar, with his cap well-lined with pieces—but, if you’ll believe me, my stomach turned against the money I’d never bargained for, till it came into my head that San Giovanni owed me the pieces for what I spend yearly at the Festa; besides, I buried the body and paid for a mass—and so I saw it was a fair bargain. But how comes a young man like you, with the face of Messer San Michele, to be sleeping on a stone bed with the wind for a curtain?”

“Young man,” he said, pointing at a ring on the finger of the guy who was lying down, “when your chin gets a bit more grown-up, you’ll understand better than to take a nap on street corners with a ring like that on your finger. By the holy angels! If it had been anyone but me standing over you two minutes ago—but Bratti Ferravecchi is not the kind of guy to steal. The cat can't enjoy her mouse if she didn't catch it alive, and Bratti can't appreciate a win if it doesn't feel like a deal. Look, young man, one San Giovanni, three years ago, the Saint sent a dead body my way—a blind beggar, with his cap stuffed full of coins—but, if you believe me, my stomach turned against the money I never bargained for until I realized that San Giovanni owed me the coins for what I spend every year at the Festa; plus, I buried the body and paid for a mass—so I figured it was a fair deal. But how does a young man like you, with the face of Messer San Michele, end up sleeping on a stone bed with the wind as your curtain?”

The deep guttural sounds of the speaker were scarcely intelligible to the newly-waked, bewildered listener, but he understood the action of pointing to his ring: he looked down at it, and, with a half-automatic obedience to the warning, took it off and thrust it within his doublet, rising at the same time and stretching himself.

The deep, growly sounds from the speaker were barely understandable to the confused listener who had just woken up, but he got the hint when the speaker pointed to his ring. He looked down at it and, almost instinctively following the warning, took it off and shoved it into his doublet, getting up and stretching at the same time.

“Your tunic and hose match ill with that jewel, young man,” said Bratti, deliberately. “Anybody might say the saints had sent you a dead body; but if you took the jewels, I hope you buried him—and you can afford a mass or two for him into the bargain.”

“Your tunic and pants don’t go well with that jewel, young man,” Bratti said deliberately. “Anyone might think the saints had sent you a corpse; but if you took the jewels, I hope you buried him—and you can afford a mass or two for him as well.”

Something like a painful thrill appeared to dart through the frame of the listener, and arrest the careless stretching of his arms and chest. For an instant he turned on Bratti with a sharp frown; but he immediately recovered an air of indifference, took off the red Levantine cap which hung like a great purse over his left ear, pushed back his long dark-brown curls, and glancing at his dress, said, smilingly—

Something like a painful thrill seemed to flicker through the listener's body, stopping him from casually stretching his arms and chest. For a moment, he shot a sharp frown at Bratti; but he quickly regained his indifference, removed the red Levantine cap that hung like a big purse over his left ear, pushed back his long dark-brown curls, and, looking at his outfit, said with a smile—

“You speak truth, friend: my garments are as weather-stained as an old sail, and they are not old either, only, like an old sail, they have had a sprinkling of the sea as well as the rain. The fact is, I’m a stranger in Florence, and when I came in footsore last night I preferred flinging myself in a corner of this hospitable porch to hunting any longer for a chance hostelry, which might turn out to be a nest of blood-suckers of more sorts than one.”

“You're right, my friend: my clothes are as worn out as an old sail, and they're not really old, just like an old sail, they've seen their share of the sea and rain. The truth is, I'm new in Florence, and when I arrived here last night, tired and sore, I decided to throw myself in a corner of this welcoming porch instead of searching any longer for a place to stay, which might end up being a trap for all kinds of bloodsuckers.”

“A stranger, in good sooth,” said Bratti, “for the words come all melting out of your throat, so that a Christian and a Florentine can’t tell a hook from a hanger. But you’re not from Genoa? More likely from Venice, by the cut of your clothes?”

“A stranger, for sure,” said Bratti, “because your words come out so smoothly that a Christian and a Florentine can’t tell a hook from a hanger. But you’re not from Genoa, right? You’re probably from Venice, judging by the way you’re dressed?”

“At this present moment,” said the stranger, smiling, “it is of less importance where I come from than where I can go to for a mouthful of breakfast. This city of yours turns a grim look on me just here: can you show me the way to a more lively quarter, where I can get a meal and a lodging?”

“At this moment,” said the stranger, smiling, “it matters less where I’m from than where I can go for a bite to eat. This city of yours seems unwelcoming to me right now: can you point me to a more lively area where I can find a meal and a place to stay?”

“That I can,” said Bratti, “and it is your good fortune, young man, that I have happened to be walking in from Rovezzano this morning, and turned out of my way to Mercato Vecchio to say an Ave at the Badia. That, I say, is your good fortune. But it remains to be seen what is my profit in the matter. Nothing for nothing, young man. If I show you the way to Mercato Vecchio, you’ll swear by your patron saint to let me have the bidding for that stained suit of yours, when you set up a better—as doubtless you will.”

"Sure I can," said Bratti, "and it's your lucky day, young man, that I happened to be coming in from Rovezzano this morning and took a detour to Mercato Vecchio to say a prayer at the Badia. That, I must say, is your good luck. But we still need to figure out what I get out of this. Nothing comes for free, young man. If I show you the way to Mercato Vecchio, you'll promise your patron saint that you'll let me bid on that stained suit of yours when you get a better one—as I’m sure you will."

“Agreed, by San Niccolò,” said the other, laughing. “But now let us set off to this said Mercato, for I feel the want of a better lining to this doublet of mine which you are coveting.”

“Agreed, by San Niccolò,” said the other, laughing. “But now let’s head to this Mercato, because I need a better lining for this doublet of mine that you’re eyeing.”

“Coveting? Nay,” said Bratti, heaving his bag on his back and setting out. But he broke off in his reply, and burst out in loud, harsh tones, not unlike the creaking and grating of a cart-wheel: “Chi abbarattabarattab’rattachi abbaratta cenci e vetrib’ratta ferri vecchi?” (“Who wants to exchange rags, broken glass, or old iron?”)

“Coveting? No way,” said Bratti, throwing his bag over his shoulder and heading out. But he paused in his response and suddenly shouted in loud, rough tones, reminiscent of a creaking cartwheel: “Chi abbarattabarattab’rattachi abbaratta cenci e vetrib’ratta ferri vecchi?” (“Who wants to exchange rags, broken glass, or old iron?”)

“It’s worth but little,” he said presently, relapsing into his conversational tone. “Hose and altogether, your clothes are worth but little. Still, if you’ve a mind to set yourself up with a lute worth more than any new one, or with a sword that’s been worn by a Ridolfi, or with a paternoster of the best mode, I could let you have a great bargain, by making an allowance for the clothes; for, simple as I stand here, I’ve got the best-furnished shop in the Ferravecchi, and it’s close by the Mercato. The Virgin be praised! it’s not a pumpkin I carry on my shoulders. But I don’t stay caged in my shop all day: I’ve got a wife and a raven to stay at home and mind the stock. Chi abbarattabarattab’ratta? ... And now, young man, where do you come from, and what’s your business in Florence?”

“It’s not worth much,” he said after a moment, slipping back into his casual tone. “Your clothes aren’t worth much either. Still, if you’re looking to get yourself a lute that’s worth more than any new one, or a sword that’s been owned by a Ridolfi, or a prayer bead set of the best quality, I could give you a great deal by factoring in the clothes; because, as simple as I may seem, I’ve got the best-stocked shop in the Ferravecchi, and it’s right by the Mercato. Thank goodness! I’m not just carrying a pumpkin on my shoulders. But I don’t just sit in my shop all day: I’ve got a wife and a raven at home to keep an eye on the stock. Chi abbarattabarattab’ratta? ... So now, young man, where are you from, and what brings you to Florence?”

“I thought you liked nothing that came to you without a bargain,” said the stranger. “You’ve offered me nothing yet in exchange for that information.”

“I thought you didn’t like anything that came to you without a deal,” said the stranger. “You haven’t offered me anything in return for that information yet.”

“Well, well; a Florentine doesn’t mind bidding a fair price for news: it stays the stomach a little though he may win no hose by it. If I take you to the prettiest damsel in the Mercato to get a cup of milk—that will be a fair bargain.”

“Well, well; a Florentine doesn’t mind paying a good price for news: it calms the stomach a bit even if he doesn’t gain anything from it. If I take you to the prettiest girl in the Mercato to get a cup of milk—that will be a fair deal.”

“Nay; I can find her myself, if she be really in the Mercato; for pretty heads are apt to look forth of doors and windows. No, no. Besides, a sharp trader, like you, ought to know that he who bids for nuts and news, may chance to find them hollow.”

“Nah; I can find her myself, if she’s actually in the Mercato; pretty girls usually peek out from doors and windows. No, no. Besides, a smart trader like you should know that someone who’s looking for nuts and news might end up finding them empty.”

“Ah! young man,” said Bratti, with a sideway glance of some admiration, “you were not born of a Sunday—the salt-shops were open when you came into the world. You’re not a Hebrew, eh?—come from Spain or Naples, eh? Let me tell you the Frati Minori are trying to make Florence as hot as Spain for those dogs of hell that want to get all the profit of usury to themselves and leave none for Christians; and when you walk the Calimara with a piece of yellow cloth in your cap, it will spoil your beauty more than a sword-cut across that smooth olive cheek of yours.—Abbaratta, barattachi abbaratta?—I tell you, young man, grey cloth is against yellow cloth; and there’s as much grey cloth in Florence as would make a gown and cowl for the Duomo, and there’s not so much yellow cloth as would make hose for Saint Christopher—blessed be his name, and send me a sight of him this day!—Abbaratta, baratta, b’rattachi abbaratta?”

“Hey there, young man,” said Bratti, giving him an appreciative sideways look, “you weren’t born on a Sunday—the salt shops were open when you arrived. You’re not Jewish, right? You come from Spain or Naples, huh? Let me tell you, the Frati Minori are trying to make Florence as hot as Spain for those hellish folks who want to keep all the profits from usury for themselves, leaving nothing for Christians. And when you stroll down the Calimara with a piece of yellow cloth in your cap, it’ll ruin your looks more than a sword cut across that smooth olive cheek of yours.—Abbaratta, barattachi abbaratta?—I’m telling you, young man, grey cloth clashes with yellow cloth; and there’s enough grey cloth in Florence to make a gown and cowl for the Duomo, and hardly any yellow cloth to make hose for Saint Christopher—blessed be his name, and may I see him today!—Abbaratta, baratta, b’rattachi abbaratta?”

“All that is very amusing information you are parting with for nothing,” said the stranger, rather scornfully; “but it happens not to concern me. I am no Hebrew.”

“All that information you're sharing for free is pretty amusing,” said the stranger, a bit mockingly; “but it doesn’t really matter to me. I’m not Jewish.”

“See, now!” said Bratti, triumphantly; “I’ve made a good bargain with mere words. I’ve made you tell me something, young man, though you’re as hard to hold as a lamprey. San Giovanni be praised! a blind Florentine is a match for two one-eyed men. But here we are in the Mercato.”

“Look at that!” said Bratti, triumphantly; “I’ve struck a great deal with just words. I’ve got you to tell me something, young man, even though you’re as slippery as an eel. Thank goodness! A blind Florentine is a match for two one-eyed men. But here we are in the market.”

They had now emerged from the narrow streets into a broad piazza, known to the elder Florentine writers as the Mercato Vecchio, or the Old Market. This piazza, though it had been the scene of a provision-market from time immemorial, and may, perhaps, says fond imagination, be the very spot to which the Fesulean ancestors of the Florentines descended from their high fastness to traffic with the rustic population of the valley, had not been shunned as a place of residence by Florentine wealth. In the early decades of the fifteenth century, which was now near its end, the Medici and other powerful families of the popolani grassi, or commercial nobility, had their houses there, not perhaps finding their ears much offended by the loud roar of mingled dialects, or their eyes much shocked by the butchers’ stalls, which the old poet Antonio Pucci accounts a chief glory, or dignita, of a market that, in his esteem, eclipsed the markets of all the earth beside. But the glory of mutton and veal (well attested to be the flesh of the right animals; for were not the skins, with the heads attached, duly displayed, according to the decree of the Signoria?) was just now wanting to the Mercato, the time of Lent not being yet over. The proud corporation, or “Art,” of butchers was in abeyance, and it was the great harvest-time of the market-gardeners, the cheesemongers, the vendors of macaroni, corn, eggs, milk, and dried fruits: a change which was apt to make the women’s voices predominant in the chorus. But in all seasons there was the experimental ringing of pots and pans, the chinking of the money-changers, the tempting offers of cheapness at the old-clothes stalls, the challenges of the dicers, the vaunting of new linens and woollens, of excellent wooden-ware, kettles, and frying-pans; there was the choking of the narrow inlets with mules and carts, together with much uncomplimentary remonstrance in terms remarkably identical with the insults in use by the gentler sex of the present day, under the same imbrowning and heating circumstances. Ladies and gentlemen, who came to market, looked on at a larger amount of amateur fighting than could easily be seen in these later times, and beheld more revolting rags, beggary, and rascaldom, than modern householders could well picture to themselves. As the day wore on, the hideous drama of the gaming-house might be seen here by any chance open-air spectator—the quivering eagerness, the blank despair, the sobs, the blasphemy, and the blows:—

They had now come out of the narrow streets into a wide plaza, known to older Florentine writers as the Mercato Vecchio, or the Old Market. This plaza, which had been a market area for a long time, might, as people like to imagine, be the very spot where the ancestors of the Florentines came down from their high homes to trade with the locals in the valley, but it hadn’t been avoided as a place to live by the wealthy Florentines. In the early years of the fifteenth century, which was nearing its end, the Medici and other powerful families of the popolani grassi, or commercial nobility, had their homes there, likely not too bothered by the loud mix of dialects or the sight of the butchers’ stalls, which the old poet Antonio Pucci considered a main point of pride, or dignita, of a market he thought was better than all others. However, the abundance of mutton and veal (clearly shown to be from the right animals, as the skins with heads attached were properly displayed, as per the decree of the Signoria) was currently missing from the Mercato since Lent wasn’t over yet. The proud butcher guild was inactive, and it was prime time for market-gardeners, cheesemongers, sellers of macaroni, corn, eggs, milk, and dried fruits: a shift that usually made the women's voices more prominent in the noise. Regardless of the season, there was the clanging of pots and pans, the jingle of money from the money-changers, tempting deals at the old-clothes stalls, the challenges of dice players, the boasting of new linens and woolens, excellent wooden ware, kettles, and frying pans; there were mules and carts blocking the narrow paths, along with plenty of rude shouting that sounded strikingly similar to insults used by today’s women under the same hot and crowded conditions. Men and women shopping at the market witnessed more amateur fighting than you would usually see these days and encountered more disturbing rags, begging, and lowlife than modern homeowners could easily imagine. As the day went on, anyone passing by could catch the ugly scene of the gaming house—the nervous excitement, the blank despair, the sobs, the curses, and the violence:—

“E vedesi chi perde con gran soffi,
E bestemmiar colla mano alia mascella,
E ricever e dar di molti ingoffi.”

“Then you'll notice those who lose, full of rage,
And curse while clenching their jaw,
Bringing and receiving many insults.”

But still there was the relief of prettier sights: there were brood-rabbits, not less innocent and astonished than those of our own period; there were doves and singing-birds to be bought as presents for the children; there were even kittens for sale, and here and there a handsome gattuccio, or “Tom,” with the highest character for mousing; and, better than all, there were young, softly-rounded cheeks and bright eyes, freshened by the start from the far-off castello (walled village) at daybreak, not to speak of older faces with the unfading charm of honest goodwill in them, such as are never quite wanting in scenes of human industry. And high on a pillar in the centre of the place—a venerable pillar, fetched from the church of San Giovanni—stood Donatello’s stone statue of Plenty, with a fountain near it, where, says old Pucci, the good wives of the market freshened their utensils, and their throats also; not because they were unable to buy wine, but because they wished to save the money for their husbands.

But still, there were the comforting sights: there were young rabbits, just as innocent and surprised as those from our time; there were doves and songbirds available as gifts for the kids; there were even kittens for sale, along with a few handsome gattuccio, or “Tom,” known for their excellent mousing skills; and best of all, there were youthful, round cheeks and bright eyes, refreshed by the morning’s light from the distant castello (walled village), not to mention older faces that carried the enduring charm of genuine goodwill, which are always present in places where people are working hard. And high on a pillar in the center of the square—a historic pillar taken from the church of San Giovanni—stood Donatello’s stone statue of Plenty, with a fountain nearby, where, as old Pucci says, the market’s good wives cleaned their utensils and refreshed themselves, not because they couldn’t buy wine, but because they wanted to save money for their husbands.

But on this particular morning a sudden change seemed to have come over the face of the market. The deschi, or stalls, were indeed partly dressed with their various commodities, and already there were purchasers assembled, on the alert to secure the finest, freshest vegetables and the most unexceptionable butter. But when Bratti and his companion entered the piazza, it appeared that some common preoccupation had for the moment distracted the attention both of buyers and sellers from their proper business. Most of the traders had turned their backs on their goods, and had joined the knots of talkers who were concentrating themselves at different points in the piazza. A vendor of old-clothes, in the act of hanging out a pair of long hose, had distractedly hung them round his neck in his eagerness to join the nearest group; an oratorical cheesemonger, with a piece of cheese in one hand and a knife in the other, was incautiously making notes of his emphatic pauses on that excellent specimen of marzolino; and elderly market-women, with their egg-baskets in a dangerously oblique position, contributed a wailing fugue of invocation.

But on that particular morning, a sudden change seemed to come over the market. The deschi, or stalls, were indeed partially set up with various goods, and there were already buyers gathered, eager to grab the best, freshest vegetables and the highest quality butter. However, when Bratti and his companion entered the piazza, it looked like some shared concern had temporarily distracted both buyers and sellers from their usual business. Most traders had turned their backs on their products and joined groups of people talking animatedly at different spots in the piazza. A vendor of secondhand clothes, while trying to hang up a pair of long socks, had distractedly draped them around his neck in his excitement to join the closest crowd; a passionate cheesemonger, holding a piece of cheese in one hand and a knife in the other, was unwittingly making notes of his dramatic pauses on that excellent piece of marzolino; and older market-women, with their egg-baskets at a precariously tilted angle, contributed a mournful chorus of calls.

In this general distraction, the Florentine boys, who were never wanting in any street scene, and were of an especially mischievous sort—as who should say, very sour crabs indeed—saw a great opportunity. Some made a rush at the nuts and dried figs, others preferred the farinaceous delicacies at the cooked provision stalls—delicacies to which certain four-footed dogs also, who had learned to take kindly to Lenten fare, applied a discriminating nostril, and then disappeared with much rapidity under the nearest shelter; while the mules, not without some kicking and plunging among impeding baskets, were stretching their muzzles towards the aromatic green-meat.

In this overall chaos, the Florentine boys, who were always present in any street scene and were especially mischievous—like really sour crabs—saw a big opportunity. Some rushed toward the nuts and dried figs, while others went for the flour-based treats at the cooked food stalls—delicacies that certain dogs, who had gotten used to Lenten food, sniffed out and then quickly vanished under the nearest cover. Meanwhile, the mules, kicking and struggling among the obstructing baskets, stretched their noses toward the aromatic green-meat.

“Diavolo!” said Bratti, as he and his companion came, quite unnoticed, upon the noisy scene; “the Mercato is gone as mad as if the most Holy Father had excommunicated us again. I must know what this is. But never fear: it seems a thousand years to you till you see the pretty Tessa, and get your cup of milk; but keep hold of me, and I’ll hold to my bargain. Remember, I’m to have the first bid for your suit, specially for the hose, which, with all their stains, are the best panno di garbo—as good as ruined, though, with mud and weather stains.”

“Diavolo!” Bratti said as he and his friend approached the loud scene unnoticed. “The market is going crazy as if the Pope had excommunicated us again. I need to know what’s happening. But don’t worry: it feels like forever until you see the lovely Tessa and get your cup of milk; just stick with me, and I’ll stick to my deal. Remember, I get the first shot at your suit, especially for the pants, which, despite all their stains, are the best panno di garbo—as good as ruined, though, with mud and weather stains.”

“Ola, Monna Trecca,” Bratti proceeded, turning towards an old woman on the outside of the nearest group, who for the moment had suspended her wail to listen, and shouting close in her ear: “Here are the mules upsetting all your bunches of parsley: is the world coming to an end, then?”

“Ola, Monna Trecca,” Bratti said, turning to an old woman on the edge of the nearest group, who had paused her crying to listen, and shouting right in her ear: “The mules are knocking over all your bunches of parsley: is the world ending or what?”

“Monna Trecca” (equivalent to “Dame Greengrocer”) turned round at this unexpected trumpeting in her right ear, with a half-fierce, half-bewildered look, first at the speaker, then at her disarranged commodities, and then at the speaker again.

“Monna Trecca” (equivalent to “Dame Greengrocer”) turned around at this unexpected loud noise in her right ear, wearing a look that was half fierce and half confused, first glancing at the person speaking, then at her messy goods, and then back at the speaker again.

“A bad Easter and a bad year to you, and may you die by the sword!” she burst out, rushing towards her stall, but directing this first volley of her wrath against Bratti, who, without heeding the malediction, quietly slipped into her place, within hearing of the narrative which had been absorbing her attention; making a sign at the same time to the younger stranger to keep near him.

“A terrible Easter and a terrible year to you, and may you die by the sword!” she yelled, rushing towards her stall, but aiming this initial outburst of her anger at Bratti, who, ignoring the curse, calmly took her spot, within earshot of the story that had captured her attention; she also motioned for the younger stranger to stay close to him.

“I tell you I saw it myself,” said a fat man, with a bunch of newly-purchased leeks in his hand. “I was in Santa Maria Novella, and saw it myself. The woman started up and threw out her arms, and cried out and said she saw a big bull with fiery horns coming down on the church to crush it. I saw it myself.”

“I’m telling you, I saw it myself,” said a hefty man, holding a bunch of freshly bought leeks. “I was at Santa Maria Novella, and I saw it myself. The woman got up, threw her arms out, and yelled that she saw a huge bull with fiery horns coming down on the church to crush it. I saw it myself.”

“Saw what, Goro?” said a man of slim figure, whose eye twinkled rather roguishly. He wore a close jerkin, a skull-cap lodged carelessly over his left ear as if it had fallen there by chance, a delicate linen apron tucked up on one side, and a razor stuck in his belt. “Saw the bull, or only the woman?”

“Saw what, Goro?” said a slim man, his eye sparkling mischievously. He was wearing a snug jacket, a skull-cap perched casually over his left ear like it just happened to land there, a neat linen apron tucked up on one side, and a razor clipped to his belt. “Did you see the bull, or just the woman?”

“Why, the woman, to be sure; but it’s all one, mi pare: it doesn’t alter the meaning—va!” answered the fat man, with some contempt.

“Why, the woman, of course; but it’s all the same, mi pare: it doesn’t change the meaning—va!” replied the fat man, somewhat disdainfully.

“Meaning? no, no; that’s clear enough,” said several voices at once, and then followed a confusion of tongues, in which “Lights shooting over San Lorenzo for three nights together”—“Thunder in the clear starlight”—“Lantern of the Duomo struck with the sword of Saint Michael”—“Palle” (Arms of the Medici)—“All smashed”—“Lions tearing each other to pieces”—“Ah! and they might well”—“Boto[1] caduto in Santissima Nunziata!”—“Died like the best of Christians”—“God will have pardoned him”—were often-repeated phrases, which shot across each other like storm-driven hailstones, each speaker feeling rather the necessity of utterance than of finding a listener. Perhaps the only silent members of the group were Bratti, who, as a new-comer, was busy in mentally piecing together the flying fragments of information; the man of the razor; and a thin-lipped, eager-looking personage in spectacles, wearing a pen-and-ink case at his belt.

“Meaning? No, no; that’s clear enough,” several voices said at once, and then a jumble of chatter followed, where phrases like “Lights shooting over San Lorenzo for three nights straight”—“Thunder in the clear starlight”—“Lantern of the Duomo struck by Saint Michael’s sword”—“Palle” (Arms of the Medici)—“All smashed”—“Lions tearing each other apart”—“Ah! and they might as well”—“Boto[1]caduto in Santissima Nunziata!”—“Died like the best of Christians”—“God will have forgiven him”—were often repeated, flying past each other like hail in a storm, each person feeling more the need to speak than to listen. The only quiet ones in the group seemed to be Bratti, who, as a newcomer, was busy mentally piecing together the scattered bits of information; the man with the razor; and a thin-lipped, eager-looking guy in glasses, wearing a pen-and-ink case on his belt.

[1] A votive image of Lorenzo, in wax, hung up in the Church of the Annunziata, supposed to have fallen at the time of his death. Boto is popular Tuscan for Voto.

[1] A wax votive image of Lorenzo was displayed in the Church of the Annunziata, believed to have fallen at the time of his death. Boto is the popular Tuscan term for Voto.

Ebbene, Nello,” said Bratti, skirting the group till he was within hearing of the barber. “It appears the Magnifico is dead—rest his soul!—and the price of wax will rise?”

So, Nello,” said Bratti, moving around the group until he was close enough to hear the barber. “It seems the Magnifico is dead—rest his soul!—and the price of wax is going to go up?”

“Even as you say,” answered Nello; and then added, with an air of extra gravity, but with marvellous rapidity, “and his waxen image in the Nunziata fell at the same moment, they say; or at some other time, whenever it pleases the Frati Serviti, who know best. And several cows and women have had still-born calves this Quaresima; and for the bad eggs that have been broken since the Carnival, nobody has counted them. Ah! a great man—a great politician—a greater poet than Dante. And yet the cupola didn’t fall, only the lantern. Che miracolo!”

“Just as you said,” Nello replied, then added with a serious tone but striking speed, “and they say his wax figure in the Nunziata fell at the same time; or maybe at some other moment, whenever it suits the Frati Serviti, who know best. And several cows and women have had stillborn calves this Lent; and no one has counted the bad eggs that have been broken since Carnival. Ah! a great man—a great politician—a greater poet than Dante. And yet the dome didn’t fall, just the lantern. What a miracle!

A sharp and lengthened “Pst!” was suddenly heard darting across the pelting storm of gutturals. It came from the pale man in spectacles, and had the effect he intended; for the noise ceased, and all eyes in the group were fixed on him with a look of expectation.

A sudden, sharp "Pst!" cut through the chaotic storm of harsh sounds. It came from the pale man with glasses, and it worked just as he wanted; the noise stopped, and everyone in the group turned their attention to him with looks of anticipation.

“’Tis well said you Florentines are blind,” he began, in an incisive high voice. “It appears to me, you need nothing but a diet of hay to make cattle of you. What! do you think the death of Lorenzo is the scourge God has prepared for Florence? Go! you are sparrows chattering praise over the dead hawk. What! a man who was trying to slip a noose over every neck in the Republic that he might tighten it at his pleasure! You like that; you like to have the election of your magistrates turned into closet-work, and no man to use the rights of a citizen unless he is a Medicean. That is what is meant by qualification now: netto di specchio[2] no longer means that a man pays his dues to the Republic: it means that he’ll wink at robbery of the people’s money—at robbery of their daughters’ dowries; that he’ll play the chamberer and the philosopher by turns—listen to bawdy songs at the Carnival and cry ‘Bellissimi!’—and listen to sacred lauds and cry again ‘Bellissimi!’ But this is what you love: you grumble and raise a riot over your quattrini bianchi” (white farthings); “but you take no notice when the public treasury has got a hole in the bottom for the gold to run into Lorenzo’s drains. You like to pay for footmen to walk before and behind one of your citizens, that he may be affable and condescending to you. ‘See, what a tall Pisan we keep,’ say you, ‘to march before him with the drawn sword flashing in our eyes!—and yet Lorenzo smiles at us. What goodness!’ And you think the death of a man, who would soon have saddled and bridled you as the Sforza has saddled and bridled Milan—you think his death is the scourge God is warning you of by portents. I tell you there is another sort of scourge in the air.”

“It's well said that you Florentines are blind,” he began in a sharp voice. “It seems to me you only need a diet of hay to turn into cattle. What? Do you really think Lorenzo's death is the punishment God has prepared for Florence? Go on! You’re like sparrows chirping praises over a dead hawk. What? A man who was trying to slip a noose around everyone in the Republic so he could tighten it whenever he wanted! You like that; you enjoy having the election of your officials turned into secret dealings, and no one can exercise their rights as a citizen unless they are a Medici. That’s what ‘qualification’ means now: netto di specchio[2] doesn’t mean that a man fulfills his obligations to the Republic anymore; it means he’ll turn a blind eye to the theft of the people's money—of their daughters’ dowries; that he’ll switch between being a party guy and a philosopher—listening to raunchy songs at Carnival and shouting ‘Beautiful!’—then listening to sacred hymns and shouting again ‘Beautiful!’ But this is what you love: you complain and cause a ruckus over your quattrini bianchi (white farthings); but you don’t notice when the public treasury has a hole in the bottom, letting the gold flow into Lorenzo’s drains. You like to pay for servants to walk in front and behind one of your citizens, so he can be friendly and condescending to you. ‘Look, what a tall Pisan we have,’ you say, ‘marching in front of him with a drawn sword flashing in our faces!—and yet Lorenzo smiles at us. How wonderful!’ And you think the death of a man who would have soon controlled you just like Sforza controls Milan—you think his death is the warning scourge from God. I tell you, there’s a different kind of trouble in the air.”

[2] The phrase used to express the absence of disqualification—i.e., the not being entered as a debtor in the public book—specchio.

[2] The term used to indicate there's no disqualification—meaning not being listed as a debtor in the public record—specchio.

“Nay, nay, Ser Cioni, keep astride your politics, and never mount your prophecy; politics is the better horse,” said Nello. “But if you talk of portents, what portent can be greater than a pious notary? Balaam’s ass was nothing to it.”

“Nah, nah, Ser Cioni, stick to your politics, and don’t get into prophecy; politics is the better choice,” said Nello. “But if you’re talking about signs, what sign can be bigger than a devoted notary? Balaam’s donkey was nothing compared to that.”

“Ay, but a notary out of work, with his inkbottle dry,” said another bystander, very much out at elbows. “Better don a cowl at once, Ser Cioni: everybody will believe in your fasting.”

“Ay, but a notary without work, with his ink bottle empty,” said another onlooker, looking quite shabby. “You might as well put on a monk's robe right now, Ser Cioni: everyone will believe you’re fasting.”

The notary turned and left the group with a look of indignant contempt, disclosing, as he did so, the sallow but mild face of a short man who had been standing behind him, and whose bent shoulders told of some sedentary occupation.

The notary turned and walked away from the group with an expression of offended disdain, revealing, as he did so, the pale yet gentle face of a short man who had been standing behind him, and whose slumped shoulders indicated a sedentary job.

“By San Giovanni, though,” said the fat purchaser of leeks, with the air of a person rather shaken in his theories, “I am not sure there isn’t some truth in what Ser Cioni says. For I know I have good reason to find fault with the quattrini bianchi myself. Grumble, did he say? Suffocation! I should think we do grumble; and, let anybody say the word, I’ll turn out into the piazza with the readiest, sooner than have our money altered in our hands as if the magistracy were so many necromancers. And it’s true Lorenzo might have hindered such work if he would—and for the bull with the flaming horns, why, as Ser Cioni says, there may be many meanings to it, for the matter of that; it may have more to do with the taxes than we think. For when God above sends a sign, it’s not to be supposed he’d have only one meaning.”

“By San Giovanni, though,” said the fat buyer of leeks, looking a bit rattled in his beliefs, “I’m not so sure there isn’t some truth to what Ser Cioni says. I definitely have my own reasons to complain about the quattrini bianchi. Grumble, did he say? Nonsense! I’d say we definitely do grumble; and if anyone wants to bring it up, I’ll head straight to the piazza faster than you can say it, rather than let our money change in our hands like the magistrates are some kind of sorcerers. And it is true that Lorenzo could have stopped this if he wanted to—and about the bull with the flaming horns, well, as Ser Cioni says, it could have many interpretations; it might be more about the taxes than we realize. After all, when God above sends a sign, you can’t assume it only has one meaning.”

“Spoken like an oracle, Goro!” said the barber. “Why, when we poor mortals can pack two or three meanings into one sentence, it were mere blasphemy not to believe that your miraculous bull means everything that any man in Florence likes it to mean.”

“Spoken like an oracle, Goro!” said the barber. “When us poor mortals can fit two or three meanings into one sentence, it would be pure blasphemy not to believe that your miraculous bull means everything that anyone in Florence wants it to mean.”

“Thou art pleased to scoff, Nello,” said the sallow, round-shouldered man, no longer eclipsed by the notary, “but it is not the less true that every revelation, whether by visions, dreams, portents, or the written word, has many meanings, which it is given to the illuminated only to unfold.”

“You're happy to mock, Nello,” said the pale, round-shouldered man, no longer overshadowed by the notary, “but it's still true that every revelation, whether through visions, dreams, omens, or the written word, has many meanings, which only those with insight can decipher.”

“Assuredly,” answered Nello. “Haven’t I been to hear the Frate in San Lorenzo? But then, I’ve been to hear Fra Menico in the Duomo too; and according to him, your Fra Girolamo, with his visions and interpretations, is running after the wind of Mongibello, and those who follow him are like to have the fate of certain swine that ran headlong into the sea—or some hotter place. With San Domenico roaring è vero in one ear, and San Francisco screaming è falso in the other, what is a poor barber to do—unless he were illuminated? But it’s plain our Goro here is beginning to be illuminated for he already sees that the bull with the flaming horns means first himself, and secondly all the other aggrieved taxpayers of Florence, who are determined to gore the magistracy on the first opportunity.”

“Definitely,” Nello replied. “Haven’t I been to hear the Frate at San Lorenzo? But then, I’ve also listened to Fra Menico at the Duomo; and according to him, your Fra Girolamo, with his visions and interpretations, is chasing the wind of Mongibello, and those who follow him are likely to meet the same fate as some pigs that charged straight into the sea—or somewhere even worse. With San Domenico shouting it’s true in one ear, and San Francisco yelling it’s false in the other, what’s a poor barber supposed to do—unless he gets enlightened? But it’s clear our Goro here is starting to get enlightened since he already realizes that the bull with the flaming horns represents first himself, and secondly all the other angry taxpayers of Florence, who are ready to strike back at the magistracy at the first chance they get.”

“Goro is a fool!” said a bass voice, with a note that dropped like the sound of a great bell in the midst of much tinkling. “Let him carry home his leeks and shake his flanks over his wool-beating. He’ll mend matters more that way than by showing his tun-shaped body in the piazza, as if everybody might measure his grievances by the size of his paunch. The burdens that harm him most are his heavy carcass and his idleness.”

“Goro is such a fool!” said a deep voice, ringing out like a large bell amidst the sound of many smaller ones. “Let him take his leeks home and shake his hips while he beats his wool. He’ll sort things out better that way than by parading his tun-shaped body in the square, as if everyone could measure his troubles by the size of his belly. The things that weigh him down the most are his heavy body and his laziness.”

The speaker had joined the group only in time to hear the conclusion of Nello’s speech, but he was one of those figures for whom all the world instinctively makes way, as it would for a battering-ram. He was not much above the middle height, but the impression of enormous force which was conveyed by his capacious chest and brawny arms bared to the shoulder, was deepened by the keen sense and quiet resolution expressed in his glance and in every furrow of his cheek and brow. He had often been an unconscious model to Domenico Ghirlandajo, when that great painter was making the walls of the churches reflect the life of Florence, and translating pale aerial traditions into the deep colour and strong lines of the faces he knew. The naturally dark tint of his skin was additionally bronzed by the same powdery deposit that gave a polished black surface to his leathern apron: a deposit which habit had probably made a necessary condition of perfect ease, for it was not washed off with punctilious regularity.

The speaker had joined the group just in time to hear the end of Nello’s speech, but he was one of those people that everyone instinctively makes room for, like a battering-ram. He wasn’t much taller than average, but the impression of immense strength conveyed by his broad chest and muscular arms bared to the shoulder was intensified by the sharp intelligence and calm determination visible in his gaze and in every line of his face. He had often been an unconscious inspiration to Domenico Ghirlandajo when that great artist was capturing the life of Florence on the walls of churches, transforming pale, airy traditions into the rich color and bold lines of the faces he knew. The naturally dark tone of his skin was further bronzed by the same powdery residue that gave a polished black finish to his leather apron — a residue that habit had likely turned into a necessary condition for complete comfort, as it wasn’t washed off with precise regularity.

Goro turned his fat cheek and glassy eye on the frank speaker with a look of deprecation rather than of resentment.

Goro turned his chubby cheek and glassy eye towards the straightforward speaker with a look of disapproval rather than anger.

“Why, Niccolò,” he said, in an injured tone, “I’ve heard you sing to another tune than that, often enough, when you’ve been laying down the law at San Gallo on a festa. I’ve heard you say yourself, that a man wasn’t a mill-wheel, to be on the grind, grind, as long as he was driven, and then stick in his place without stirring when the water was low. And you’re as fond of your vote as any man in Florence—ay, and I’ve heard you say, if Lorenzo—”

“Why, Niccolò,” he said, sounding hurt, “I’ve heard you sing a different tune often enough when you’ve been laying down the law at San Gallo during a festival. I’ve heard you say yourself that a man isn’t a mill-wheel, just going round and round as long as he’s being driven, then just sticking in place without moving when the water’s low. And you value your vote just as much as anyone else in Florence—yeah, and I’ve heard you say, if Lorenzo—”

“Yes, yes,” said Niccolò. “Don’t you be bringing up my speeches again after you’ve swallowed them, and handing them about as if they were none the worse. I vote and I speak when there’s any use in it: if there’s hot metal on the anvil, I lose no time before I strike; but I don’t spend good hours in tinkling on cold iron, or in standing on the pavement as thou dost, Goro, with snout upward, like a pig under an oak-tree. And as for Lorenzo—dead and gone before his time—he was a man who had an eye for curious iron-work; and if anybody says he wanted to make himself a tyrant, I say, ‘Sia; I’ll not deny which way the wind blows when every man can see the weathercock.’ But that only means that Lorenzo was a crested hawk, and there are plenty of hawks without crests whose claws and beaks are as good for tearing. Though if there was any chance of a real reform, so that Marzocco (the stone Lion, emblem of the Republic) might shake his mane and roar again, instead of dipping his head to lick the feet of anybody that will mount and ride him, I’d strike a good blow for it.”

“Yes, yes,” Niccolò said. “Don’t bring up my speeches again after you’ve digested them and start passing them around as if they’re perfectly fine. I vote and speak when it actually matters: if there’s hot metal on the anvil, I don’t waste any time striking; but I won’t waste good hours tinkering on cold iron, or standing on the street like you, Goro, with your snout up, like a pig under an oak tree. And regarding Lorenzo—who died too soon—he had a knack for intricate ironwork; and if anyone claims he wanted to become a tyrant, I say, ‘Sia; I won’t deny the obvious when everyone can see the weather vane.’ But that just means Lorenzo was a distinguished hawk, and there are plenty of hawks without crests whose claws and beaks are just as good for tearing. However, if there were any real chance of genuine reform, so that Marzocco (the stone Lion, symbol of the Republic) could shake his mane and roar again, instead of bowing his head to lick the feet of anyone who dares to mount him, I’d take a strong stance for it.”

“And that reform is not far off, Niccolò,” said the sallow, mild-faced man, seizing his opportunity like a missionary among the too light-minded heathens; “for a time of tribulation is coming, and the scourge is at hand. And when the Church is purged of cardinals and prelates who traffic in her inheritance that their hands may be full to pay the price of blood and to satisfy their own lusts, the State will be purged too—and Florence will be purged of men who love to see avarice and lechery under the red hat and the mitre because it gives them the screen of a more hellish vice than their own.”

“And that reform is just around the corner, Niccolò,” said the pale, mild-faced man, seizing his chance like a missionary among the overly carefree heathens; “for a time of struggle is coming, and the punishment is near. And when the Church gets rid of cardinals and bishops who exploit her wealth to fill their pockets with blood money and satisfy their own desires, the State will be cleansed too—and Florence will be rid of those who enjoy seeing greed and lust hidden under the red hat and the mitre because it allows them to cover up an even more wicked vice than their own.”

“Ay, as Goro’s broad body would be a screen for my narrow person in case of missiles,” said Nello; “but if that excellent screen happened to fall, I were stifled under it, surely enough. That is no bad image of thine, Nanni—or, rather, of the Frate’s; for I fancy there is no room in the small cup of thy understanding for any other liquor than what he pours into it.”

“Yeah, Goro’s big body would serve as a shield for my small frame in case of missiles,” said Nello; “but if that great shield were to collapse, I’d definitely be suffocated underneath it. That’s not a bad analogy of yours, Nanni—or rather, of the Frate’s; because I think there’s no space in the small cup of your understanding for any other drink than what he pours into it.”

“And it were well for thee, Nello,” replied Nanni, “if thou couldst empty thyself of thy scoffs and thy jests, and take in that liquor too. The warning is ringing in the ears of all men: and it’s no new story; for the Abbot Joachim prophesied of the coming time three hundred years ago, and now Fra Girolamo has got the message afresh. He has seen it in a vision, even as the prophets of old: he has seen the sword hanging from the sky.”

“And it would be good for you, Nello,” Nanni replied, “if you could let go of your mockery and jokes, and take in that message too. The warning is ringing in everyone's ears: it’s nothing new; the Abbot Joachim prophesied about this time three hundred years ago, and now Fra Girolamo has received the message again. He has seen it in a vision, just like the prophets of old: he has seen the sword hanging from the sky.”

“Ay, and thou wilt see it thyself, Nanni, if thou wilt stare upward long enough,” said Niccolò; “for that pitiable tailor’s work of thine makes thy noddle so overhang thy legs, that thy eyeballs can see nought above the stitching-board but the roof of thy own skull.”

“Aye, and you’ll see it for yourself, Nanni, if you look up long enough,” said Niccolò; “because that pitiful work of yours makes your head hang down so much that all you can see above the sewing board is the top of your own skull.”

The honest tailor bore the jest without bitterness, bent on convincing his hearers of his doctrine rather than of his dignity. But Niccolò gave him no opportunity for replying; for he turned away to the pursuit of his market business, probably considering further dialogue as a tinkling on cold iron.

The honest tailor took the joke without resentment, focused on convincing his listeners of his beliefs instead of protecting his pride. But Niccolò didn’t give him a chance to respond; he turned back to his market dealings, likely thinking that any more conversation would be pointless.

Ebbene” said the man with the hose round his neck, who had lately migrated from another knot of talkers, “they are safest who cross themselves and jest at nobody. Do you know that the Magnifico sent for the Frate at the last, and couldn’t die without his blessing?”

Well,” said the man with the hose around his neck, who had recently moved from another group of talkers, “those who cross themselves and don’t mock anyone are the safest. Did you know that the Magnifico sent for the Frate at the end, and couldn’t die without his blessing?”

“Was it so—in truth?” said several voices. “Yes, yes—God will have pardoned him.”

“Was that really true?” asked several voices. “Yes, yes—God must have forgiven him.”

“He died like the best of Christians.”

“He died like the best of Christians.”

“Never took his eyes from the holy crucifix.”

“Never took his eyes off the holy crucifix.”

“And the Frate will have given him his blessing?”

“And the Friar will have given him his blessing?”

“Well, I know no more,” said he of the hosen, “only Guccio there met a footman going back to Careggi, and he told him the Frate had been sent for yesternight, after the Magnifico had confessed and had the holy sacraments.”

“Well, I don’t know anything else,” said the man in the pants, “except that Guccio ran into a footman who was heading back to Careggi, and he said the Frate was called for last night after the Magnifico confessed and received the holy sacraments.”

“It’s likely enough the Frate will tell the people something about it in his sermon this morning; is it not true, Nanni?” said Goro. “What do you think?”

“It’s pretty likely the Frate will mention something about it in his sermon this morning; right, Nanni?” said Goro. “What do you think?”

But Nanni had already turned his back on Goro, and the group was rapidly thinning; some being stirred by the impulse to go and hear “new things” from the Frate (“new things” were the nectar of Florentines); others by the sense that it was time to attend to their private business. In this general movement, Bratti got close to the barber, and said—

But Nanni had already turned his back on Goro, and the group was quickly getting smaller; some were eager to go and hear “new things” from the Frate (“new things” were the hype for Florentines); others felt it was time to focus on their own affairs. In this shifting crowd, Bratti got close to the barber and said—

“Nello, you’ve a ready tongue of your own, and are used to worming secrets out of people when you’ve once got them well lathered. I picked up a stranger this morning as I was coming in from Rovezzano, and I can spell him out no better than I can the letters on that scarf I bought from the French cavalier. It isn’t my wits are at fault,—I want no man to help me tell peas from paternosters,—but when you come to foreign fashions, a fool may happen to know more than a wise man.”

“Nello, you have a knack for getting people to spill their secrets once you get them talking. I met a stranger this morning while I was coming in from Rovezzano, and I can't figure him out any better than I can the letters on that scarf I bought from the French guy. It's not that I'm not smart—I don't need anyone to help me tell peas from paternosters—but when it comes to foreign styles, a fool might actually know more than a wise man.”

“Ay, thou hast the wisdom of Midas, who could turn rags and rusty nails into gold, even as thou dost,” said Nello, “and he had also something of the ass about him. But where is thy bird of strange plumage?”

“Yeah, you have the wisdom of Midas, who could turn rags and rusty nails into gold, just like you do,” said Nello, “but he also had a bit of an ass about him. But where is your bird of strange feathers?”

Bratti was looking round, with an air of disappointment.

Bratti was looking around, looking disappointed.

“Diavolo!” he said, with some vexation. “The bird’s flown. It’s true he was hungry, and I forgot him. But we shall find him in the Mercato, within scent of bread and savours, I’ll answer for him.”

“Diavolo!” he said, somewhat annoyed. “The bird’s gone. It’s true he was hungry, and I forgot about him. But we’ll find him in the Mercato, near the smell of bread and other delicious things, I’ll guarantee it.”

“Let us make the round of the Mercato, then,” said Nello.

“Let's check out the Mercato, then,” said Nello.

“It isn’t his feathers that puzzle me,” continued Bratti, as they pushed their way together. “There isn’t much in the way of cut and cloth on this side the Holy Sepulchre that can puzzle a Florentine.”

“It’s not his feathers that confuse me,” Bratti continued, as they made their way through the crowd together. “There isn’t much in terms of style and fabric on this side of the Holy Sepulchre that can stump a Florentine.”

“Or frighten him either,” said Nello, “after he has seen an Englander or a German.”

“Or scare him either,” said Nello, “after he’s seen an Englishman or a German.”

“No, no,” said Bratti, cordially; “one may never lose sight of the Cupola and yet know the world, I hope. Besides, this stranger’s clothes are good Italian merchandise, and the hose he wears were dyed in Ognissanti before ever they were dyed with salt water, as he says. But the riddle about him is—”

“No, no,” said Bratti warmly; “you can appreciate the Cupola and still understand the world, I hope. Plus, this stranger’s outfit is quality Italian merchandise, and the pants he’s wearing were dyed in Ognissanti long before they were dyed in saltwater, as he claims. But the mystery surrounding him is—”

Here Bratti’s explanation was interrupted by some jostling as they reached one of the entrances of the piazza, and before he could resume it they had caught sight of the enigmatical object they were in search of.

Here Bratti’s explanation was interrupted by some jostling as they reached one of the entrances of the piazza, and before he could continue, they spotted the mysterious object they were looking for.


CHAPTER II.
Breakfast for Love.

After Bratti had joined the knot of talkers, the young stranger, hopeless of learning what was the cause of the general agitation, and not much caring to know what was probably of little interest to any but born Florentines, soon became tired of waiting for Bratti’s escort; and chose to stroll round the piazza, looking out for some vendor of eatables who might happen to have less than the average curiosity about public news. But as if at the suggestion of a sudden thought, he thrust his hand into a purse or wallet that hung at his waist, and explored it again and again with a look of frustration.

After Bratti joined the group of talkers, the young stranger, unsure of what was causing the general commotion and not really interested in something that likely only mattered to native Florentines, quickly grew tired of waiting for Bratti’s company. He decided to wander around the piazza, searching for a food vendor who might be less curious about all the public gossip. But suddenly, as if hit by an idea, he reached into a purse that was hanging at his waist, rummaging through it repeatedly with a look of frustration.

“Not an obolus, by Jupiter!” he murmured, in a language which was not Tuscan or even Italian. “I thought I had one poor piece left. I must get my breakfast for love, then!”

“Not even a penny, by Jupiter!” he whispered, in a language that wasn't Tuscan or even Italian. “I thought I had one measly coin left. I guess I have to earn my breakfast through love, then!”

He had not gone many steps farther before it seemed likely that he had found a quarter of the market where that medium of exchange might not be rejected.

He hadn't walked much further when it looked like he had found a part of the market where that type of currency might be accepted.

In a corner, away from any group of talkers, two mules were standing, well adorned with red tassels and collars. One of them carried wooden milk-vessels, the other a pair of panniers filled with herbs and salads. Resting her elbow on the neck of the mule that carried the milk, there leaned a young girl, apparently not more than sixteen, with a red hood surrounding her face, which was all the more baby-like in its prettiness from the entire concealment of her hair. The poor child, perhaps, was weary after her labour in the morning twilight in preparation for her walk to market from some castello three or four miles off, for she seemed to have gone to sleep in that half-standing, half-leaning posture. Nevertheless, our stranger had no compunction in awaking her; but the means he chose were so gentle, that it seemed to the damsel in her dream as if a little sprig of thyme had touched her lips while she was stooping to gather the herbs. The dream was broken, however, for she opened her blue baby-eyes, and started up with astonishment and confusion to see the young stranger standing close before her. She heard him speaking to her in a voice which seemed so strange and soft, that even if she had been more collected she would have taken it for granted that he said something hopelessly unintelligible to her, and her first movement was to turn her head a little away, and lift up a corner of her green serge mantle as a screen. He repeated his words—

In a corner, away from any group of people chatting, two mules stood, adorned with red tassels and collars. One of them carried wooden milk containers, while the other had a pair of panniers filled with herbs and greens. Leaning her elbow on the neck of the mule that carried the milk was a young girl, apparently no older than sixteen, with a red hood framing her face, which looked especially youthful and cute because her hair was completely covered. The poor girl was probably tired after her morning work preparing for her walk to the market from some village three or four miles away, as she appeared to have dozed off in that half-standing, half-leaning position. Nevertheless, our stranger felt no hesitation in waking her up; however, he chose such a gentle approach that it felt to the girl in her dream as if a tiny sprig of thyme had brushed against her lips while she bent down to gather the herbs. The dream was interrupted, though, as she opened her bright blue eyes and jumped up, startled and confused to see the young stranger standing right in front of her. She heard him speaking in a voice that sounded so soft and unfamiliar that even if she had been more alert, she would have assumed he was saying something completely unintelligible to her. Her first reaction was to turn her head slightly away and lift a corner of her green mantle as a makeshift shield. He repeated his words—

“Forgive me, pretty one, for awaking you. I’m dying with hunger, and the scent of milk makes breakfast seem more desirable than ever.”

“Forgive me, beautiful, for waking you up. I'm starving, and the smell of milk makes breakfast seem more tempting than it ever has.”

He had chosen the words “muoio di fame” because he knew they would be familiar to her ears; and he had uttered them playfully, with the intonation of a mendicant. This time he was understood; the corner of the mantle was dropped, and in a few moments a large cup of fragrant milk was held out to him. He paid no further compliments before raising it to his lips, and while he was drinking, the little maiden found courage to look up at the long dark curls of this singular-voiced stranger, who had asked for food in the tones of a beggar, but who, though his clothes were much damaged, was unlike any beggar she had ever seen.

He had chosen the words “muoio di fame” because he knew they would sound familiar to her; and he said them playfully, with the tone of a beggar. This time she understood him; the corner of the mantel was dropped, and a moment later, a large cup of fragrant milk was handed to him. He offered no further compliments before lifting it to his lips, and while he drank, the little girl found the courage to glance up at the long dark curls of this strangely-voiced stranger, who had asked for food in a beggar's tone, but who, despite his worn clothes, was unlike any beggar she had ever seen.

While this process of survey was going on, there was another current of feeling that carried her hand into a bag which hung by the side of the mule, and when the stranger set down his cup, he saw a large piece of bread held out towards him, and caught a glance of the blue eyes that seemed intended as an encouragement to him to take this additional gift.

While this survey was happening, another feeling prompted her to reach into a bag hanging by the mule, and when the stranger set down his cup, he saw a large piece of bread being offered to him, along with a look in her blue eyes that seemed to encourage him to accept this extra gift.

“But perhaps that is your own breakfast,” he said. “No, I have had enough without payment. A thousand thanks, my gentle one.”

“But maybe that's your own breakfast,” he said. “No, I’ve had enough for free. A thousand thanks, my dear.”

There was no rejoinder in words; but the piece of bread was pushed a little nearer to him, as if in impatience at his refusal; and as the long dark eyes of the stranger rested on the baby-face, it seemed to be gathering more and more courage to look up and meet them.

There were no words exchanged, but the piece of bread was nudged a bit closer to him, as if showing impatience at his refusal; and as the stranger's deep, dark eyes lingered on the baby-like face, it appeared to be gaining more and more confidence to look up and meet their gaze.

“Ah, then, if I must take the bread,” he said, laying his hand on it, “I shall get bolder still, and beg for another kiss to make the bread sweeter.”

“Ah, well, if I have to take the bread,” he said, putting his hand on it, “I’ll get even bolder and ask for another kiss to make the bread taste sweeter.”

His speech was getting wonderfully intelligible in spite of the strange voice, which had at first almost seemed a thing to make her cross herself. She blushed deeply, and lifted up a corner of her mantle to her mouth again. But just as the too presumptuous stranger was leaning forward, and had his fingers on the arm that held up the screening mantle, he was startled by a harsh voice close upon his ear.

His speech was becoming surprisingly clear despite the odd voice, which had initially made her want to cross herself. She blushed deeply and raised a corner of her cloak to her mouth again. But just as the overly bold stranger leaned in and placed his fingers on the arm that held up the cloak, a harsh voice startled him right next to his ear.

“Who are you—with a murrain to you? No honest buyer, I’ll warrant, but a hanger-on of the dicers—or something worse. Go! dance off, and find fitter company, or I’ll give you a tune to a little quicker time than you’ll like.”

“Who are you—get lost! No honest buyer, I’ll bet, just a leech around the gamblers—or something worse. Go! Dance away, and find better company, or I’ll play you a tune that’s a lot faster than you’ll want.”

The young stranger drew back and looked at the speaker with a glance provokingly free from alarm and deprecation, and his slight expression of saucy amusement broke into a broad beaming smile as he surveyed the figure of his threatenor. She was a stout but brawny woman, with a man’s jerkin slipped over her green serge gamurra or gown, and the peaked hood of some departed mantle fastened round her sunburnt face, which, under all its coarseness and premature wrinkles, showed a half-sad, half-ludicrous maternal resemblance to the tender baby-face of the little maiden—the sort of resemblance which often seems a more croaking, shudder-creating prophecy than that of the death’s-head.

The young stranger pulled back and looked at the speaker with a gaze that was disarmingly confident and unafraid, and his slight smirk of playful amusement turned into a broad, radiant smile as he took in the figure of his challenger. She was a sturdy but muscular woman, wearing a man's jacket over her green serge gown, with the pointed hood of some long-gone cloak wrapped around her sunburned face. Despite all its roughness and premature wrinkles, her face revealed a half-sad, half-comical motherly resemblance to the delicate baby face of the little girl— the kind of resemblance that often feels more like a chilling, haunting omen than that of a skull.

There was something irresistibly propitiating in that bright young smile, but Monna Ghita was not a woman to betray any weakness, and she went on speaking, apparently with heightened exasperation.

There was something undeniably soothing about that bright young smile, but Monna Ghita was not the type to show any vulnerability, so she continued speaking, seemingly more and more frustrated.

“Yes, yes, you can grin as well as other monkeys in cap and jerkin. You’re a minstrel or a mountebank, I’ll be sworn; you look for all the world as silly as a tumbler when he’s been upside down and has got on his heels again. And what fool’s tricks hast thou been after, Tessa?” she added, turning to her daughter, whose frightened face was more inviting to abuse. “Giving away the milk and victuals, it seems; ay, ay, thou’dst carry water in thy ears for any idle vagabond that didn’t like to stoop for it, thou silly staring rabbit! Turn thy back, and lift the herbs out of the panniers, else I’ll make thee say a few Aves without counting.”

“Yes, yes, you can grin just like any other monkey in a tunic and vest. You’re a performer or a trickster, I swear; you look as silly as a juggler who’s been turned upside down and finally got back on his feet. And what foolish antics have you been up to, Tessa?” she added, turning to her daughter, whose frightened face was more appealing to insult. “It seems you’ve been giving away the milk and food; yes, yes, you’d carry water in your ears for any lazy wanderer who didn’t want to bend down for it, you silly, wide-eyed rabbit! Turn around and take the herbs out of the baskets, or I’ll make you say a few prayers without counting.”

“Nay, Madonna,” said the stranger, with a pleading smile, “don’t be angry with your pretty Tessa for taking pity on a hungry traveller, who found himself unexpectedly without a quattrino. Your handsome face looks so well when it frowns, that I long to see it illuminated by a smile.”

“Nah, lady,” said the stranger, with a hopeful smile, “don’t be mad at your lovely Tessa for showing compassion to a hungry traveler who suddenly found himself without a coin. Your beautiful face looks great even when it's frowning, but I can’t help wanting to see it light up with a smile.”

Va via! I know what paste you are made of. You may tickle me with that straw a good long while before I shall laugh, I can tell you. Get along, with a bad Easter! else I’ll make a beauty-spot or two on that face of yours that shall spoil your kissing on this side Advent.”

Go away! I know what you're made of. You can poke me with that straw for a long time before I’ll actually laugh, just so you know. Get lost, with a bad Easter! Otherwise, I’ll put a couple of blemishes on that face of yours that will ruin your chances of kissing before Advent.”

As Monna Ghita lifted her formidable talons by way of complying with the first and last requisite of eloquence, Bratti, who had come up a minute or two before, had been saying to his companion, “What think you of this pretty parrot, Nello? Doesn’t his tongue smack of Venice?”

As Monna Ghita raised her impressive claws to fulfill the first and last requirement of eloquence, Bratti, who had arrived a minute or two earlier, was saying to his friend, “What do you think of this beautiful parrot, Nello? Doesn’t it sound like Venice?”

“Nay, Bratti,” said the barber in an undertone, “thy wisdom has much of the ass in it, as I told thee just now; especially about the ears. This stranger is a Greek, else I’m not the barber who has had the sole and exclusive shaving of the excellent Demetrio, and drawn more than one sorry tooth from his learned jaw. And this youth might be taken to have come straight from Olympus—at least when he has had a touch of my razor.”

“Nah, Bratti,” the barber said softly, “your wisdom has a lot of foolishness in it, like I just told you; especially when it comes to the ears. This guy is Greek, unless I’m not the barber who has exclusively shaved the great Demetrio and pulled more than one bad tooth from his smart jaw. And this young guy could easily be thought to have come straight from Olympus—at least after I’ve given him a shave.”

Orsù! Monna Ghita!” continued Nello, not sorry to see some sport; “what has happened to cause such a thunderstorm? Has this young stranger been misbehaving himself?”

Come on! Monna Ghita!” Nello continued, glad to see some excitement; “what’s going on to create such a storm? Has this young stranger been acting up?”

“By San Giovanni!” said the cautious Bratti, who had not shaken off his original suspicions concerning the shabbily-clad possessor of jewels, “he did right to run away from me, if he meant to get into mischief. I can swear that I found him under the Loggia de’ Cerchi, with a ring on his finger such as I’ve seen worn by Bernardo Rucellai himself. Not another rusty nail’s worth do I know about him.”

“By San Giovanni!” said the cautious Bratti, who still couldn’t shake his initial doubts about the poorly dressed guy with the jewels, “he was smart to run away from me if he was planning to cause trouble. I swear I saw him under the Loggia de’ Cerchi, wearing a ring just like the one I’ve seen Bernardo Rucellai wear. I don’t know anything else about him.”

“The fact is,” said Nello, eyeing the stranger good-humouredly, “this bello giovane has been a little too presumptuous in admiring the charms of Monna Ghita, and has attempted to kiss her while her daughter’s back is turned; for I observe that the pretty Tessa is too busy to look this way at present. Was it not so, Messer?” Nello concluded, in a tone of courtesy.

“The truth is,” said Nello, looking at the stranger playfully, “this bello giovane has been a bit too bold in admiring the beauty of Monna Ghita and has tried to kiss her while her daughter isn’t paying attention; I can see that the lovely Tessa is too occupied to notice us right now. Isn’t that right, Messer?” Nello finished, speaking politely.

“You have divined the offence like a soothsayer,” said the stranger, laughingly. “Only that I had not the good fortune to find Monna Ghita here at first. I begged a cup of milk from her daughter, and had accepted this gift of bread, for which I was making a humble offering of gratitude, before I had the higher pleasure of being face to face with these riper charms which I was perhaps too bold in admiring.”

“You figured out the issue like a fortune teller,” said the stranger, laughing. “It’s just that I wasn't lucky enough to find Monna Ghita here right away. I asked her daughter for a cup of milk, and I accepted this gift of bread, which I was offering as a small token of thanks, before I had the greater pleasure of being face to face with these more mature charms that I might have been a bit too bold in admiring.”

Va, va! be off, every one of you, and stay in purgatory till I pay to get you out, will you?” said Monna Ghita, fiercely, elbowing Nello, and leading forward her mule so as to compel the stranger to jump aside. “Tessa, thou simpleton, bring forward thy mule a bit: the cart will be upon us.”

Go, go! Get out of here, all of you, and stay in purgatory until I pay to get you out, okay?” said Monna Ghita, angrily, elbowing Nello and moving her mule forward to force the stranger to move aside. “Tessa, you fool, bring your mule up a bit: the cart will be right on us.”

As Tessa turned to take the mule’s bridle, she cast one timid glance at the stranger, who was now moving with Nello out of the way of an approaching market-cart; and the glance was just long enough to seize the beckoning movement of his hand, which indicated that he had been watching for this opportunity of an adieu.

As Tessa turned to grab the mule’s bridle, she took a quick, shy look at the stranger, who was now stepping aside with Nello to avoid an oncoming market cart; and the look was just long enough to catch the inviting gesture of his hand, signaling that he had been waiting for this moment to say goodbye.

Ebbene,” said Bratti, raising his voice to speak across the cart; “I leave you with Nello, young man, for there’s no pushing my bag and basket any farther, and I have business at home. But you’ll remember our bargain, because if you found Tessa without me, it was not my fault. Nello will show you my shop in the Ferravecchi, and I’ll not turn my back on you.”

Well,” said Bratti, raising his voice to be heard over the cart; “I’m leaving you with Nello, young man, because I can't carry my bag and basket any further, and I have things to take care of at home. But you’ll remember our deal, because if you find Tessa without me, it’s not on me. Nello will show you my shop in the Ferravecchi, and I won’t abandon you.”

“A thousand thanks, friend!” said the stranger, laughing, and then turned away with Nello up the narrow street which led most directly to the Piazza del Duomo.

“A thousand thanks, friend!” said the stranger, laughing, and then turned away with Nello up the narrow street that led most directly to the Piazza del Duomo.


CHAPTER III.
The Barber’s Shop.

“To tell you the truth,” said the young stranger to Nello, as they got a little clearer of the entangled vehicles and mules, “I am not sorry to be handed over by that patron of mine to one who has a less barbarous accent, and a less enigmatical business. Is it a common thing among you Florentines for an itinerant trafficker in broken glass and rags to talk of a shop where he sells lutes and swords?”

“To be honest,” said the young stranger to Nello, as they moved away from the tangled vehicles and mules, “I’m not sorry to be handed over by that patron of mine to someone with a less harsh accent and a more straightforward business. Is it usual for you Florentines to have a traveling merchant in broken glass and rags discussing a shop where he sells lutes and swords?”

“Common? No: our Bratti is not a common man. He has a theory, and lives up to it, which is more than I can say for any philosopher I have the honour of shaving,” answered Nello, whose loquacity, like an over-full bottle, could never pour forth a small dose. “Bratti means to extract the utmost possible amount of pleasure, that is to say, of hard bargaining, out of this life; winding it up with a bargain for the easiest possible passage through purgatory, by giving Holy Church his winnings when the game is over. He has had his will made to that effect on the cheapest terms a notary could be got for. But I have often said to him, ‘Bratti, thy bargain is a limping one, and thou art on the lame side of it. Does it not make thee a little sad to look at the pictures of the Paradiso? Thou wilt never be able there to chaffer for rags and rusty nails: the saints and angels want neither pins nor tinder; and except with San Bartolommeo, who carries his skin about in an inconvenient manner, I see no chance of thy making a bargain for second-hand clothing.’ But God pardon me,” added Nello, changing his tone, and crossing himself, “this light talk ill beseems a morning when Lorenzo lies dead, and the Muses are tearing their hair—always a painful thought to a barber; and you yourself, Messere, are probably under a cloud, for when a man of your speech and presence takes up with so sorry a night’s lodging, it argues some misfortune to have befallen him.”

“Common? No way: our Bratti is not an ordinary man. He has a theory and lives by it, which is more than I can say for any philosopher I’ve had the pleasure of shaving,” replied Nello, whose talkativeness, like an overfilled bottle, could never let out just a little. “Bratti aims to squeeze out as much pleasure as possible, meaning he wants to hard bargain in life; he wraps it up with a deal for an easy pass through purgatory by giving Holy Church his winnings when the game is over. He’s even had his will drafted for that at the best price a notary could charge. But I’ve told him many times, ‘Bratti, your deal is a bit flawed, and you’re on the wrong side of it. Doesn’t it sadden you to look at the images of Paradiso? You’ll never be able to haggle for scraps and rusty nails there: the saints and angels don’t need pins or tinder; and unless you’re with San Bartolommeo, who carries his skin around awkwardly, I don’t see any chance for you to deal over second-hand clothes.’ But God forgive me,” Nello added, changing his tone and crossing himself, “this light conversation is inappropriate on a morning when Lorenzo lies dead, and the Muses are tearing their hair out—always a tough thought for a barber; and you yourself, sir, are probably feeling low since when someone like you, so eloquent and presentable, has to settle for such a dismal night’s lodging, it suggests some misfortune has befallen you.”

“What Lorenzo is that whose death you speak of?” said the stranger, appearing to have dwelt with too anxious an interest on this point to have noticed the indirect inquiry that followed it.

“What Lorenzo are you talking about whose death you mentioned?” said the stranger, seeming to have focused too intently on this point to notice the indirect question that came after.

“What Lorenzo? There is but one Lorenzo, I imagine, whose death could throw the Mercato into an uproar, set the lantern of the Duomo leaping in desperation, and cause the lions of the Republic to feel under an immediate necessity to devour one another. I mean Lorenzo de’ Medici, the Pericles of our Athens—if I may make such a comparison in the ear of a Greek.”

“What Lorenzo? I can only think of one Lorenzo whose death could stir up chaos in the Mercato, make the lantern of the Duomo dance in desperation, and drive the lions of the Republic to feel a pressing need to tear each other apart. I'm talking about Lorenzo de’ Medici, the Pericles of our Athens—if I can make that comparison in front of a Greek.”

“Why not?” said the other, laughingly; “for I doubt whether Athens, even in the days of Pericles, could have produced so learned a barber.”

“Why not?” said the other, laughing. “I seriously doubt that Athens, even in Pericles' time, could have produced such a knowledgeable barber.”

“Yes, yes; I thought I could not be mistaken,” said the rapid Nello, “else I have shaved the venerable Demetrio Calcondila to little purpose; but pardon me, I am lost in wonder: your Italian is better than his, though he has been in Italy forty years—better even than that of the accomplished Marullo, who may be said to have married the Italic Muse in more senses than one, since he has married our learned and lovely Alessandra Scala.”

“Yes, yes; I thought I couldn’t be wrong,” said the quick Nello, “or else I have groomed the esteemed Demetrio Calcondila for no reason; but forgive me, I’m amazed: your Italian is better than his, even though he’s been in Italy for forty years—better even than that of the skilled Marullo, who can be said to have wed the Italian Muse in more ways than one, since he has married our educated and beautiful Alessandra Scala.”

“It will lighten your wonder to know that I come of a Greek stock planted in Italian soil much longer than the mulberry-trees which have taken so kindly to it. I was born at Bari, and my—I mean, I was brought up by an Italian—and, in fact, I am a Greek, very much as your peaches are Persian. The Greek dye was subdued in me, I suppose, till I had been dipped over again by long abode and much travel in the land of gods and heroes. And, to confess something of my private affairs to you, this same Greek dye, with a few ancient gems I have about me, is the only fortune shipwreck has left me. But—when the towers fall, you know it is an ill business for the small nest-builders—the death of your Pericles makes me wish I had rather turned my steps towards Rome, as I should have done but for a fallacious Minerva in the shape of an Augustinian monk. ‘At Rome,’ he said, ‘you will be lost in a crowd of hungry scholars; but at Florence, every corner is penetrated by the sunshine of Lorenzo’s patronage: Florence is the best market in Italy for such commodities as yours.’”

“It might surprise you to know that I come from a Greek family that's been in Italy longer than the mulberry trees that thrive here. I was born in Bari, and I was raised by an Italian—and, in fact, I'm Greek, just as your peaches are Persian. I guess the Greek influence faded in me until I was reshaped by my long stay and travels in the land of gods and heroes. And to share a bit about my personal life, this Greek heritage, along with a few ancient gems I have, is the only wealth I've been left with after my shipwreck. But, when the towers fall, you know it's a tough situation for those who have made small homes—the death of your Pericles makes me wish I had headed towards Rome, which I would have done if it weren't for a misleading Minerva in the form of an Augustinian monk. 'In Rome,' he said, 'you'll be just another face in a crowd of starving scholars; but in Florence, every corner is touched by the sunshine of Lorenzo’s support: Florence is the best place in Italy for talents like yours.'”

Gnaffè, and so it will remain, I hope,” said Nello, “Lorenzo was not the only patron and judge of learning in our city—heaven forbid! Because he was a large melon, every other Florentine is not a pumpkin, I suppose. Have we not Bernardo Rucellai, and Alamanno Rinuccini, and plenty more? And if you want to be informed on such matters, I, Nello, am your man. It seems to me a thousand years till I can be of service to a bel erudito like yourself. And, first of all, in the matter of your hair. That beard, my fine young man, must be parted with, were it as dear to you as the nymph of your dreams. Here at Florence, we love not to see a man with his nose projecting over a cascade of hair. But, remember, you will have passed the Rubicon, when once you have been shaven: if you repent, and let your beard grow after it has acquired stoutness by a struggle with the razor, your mouth will by-and-by show no longer what Messer Angelo calls the divine prerogative of lips, but will appear like a dark cavern fringed with horrent brambles.”

Gnaffè, and so it will stay, I hope,” said Nello, “Lorenzo wasn’t the only supporter and judge of knowledge in our city—God forbid! Just because he was a big deal, it doesn’t mean every other Florentine is insignificant, right? Don’t we have Bernardo Rucellai, Alamanno Rinuccini, and many others? If you want to get informed on these things, I, Nello, am your guy. It feels like it’s going to be a thousand years before I can help a bel erudito like you. And first of all, let’s talk about your hair. That beard, my good man, must go, even if it’s as precious to you as the goddess of your dreams. Here in Florence, we don’t like to see a guy whose nose is hidden behind a mass of hair. But remember, you will have crossed the Rubicon once you’ve been shaved: if you regret it and let your beard grow back after a battle with the razor, your mouth will eventually no longer show what Messer Angelo calls the divine beauty of lips, but will look like a dark cave surrounded by wild thorns.”

“That is a terrible prophecy,” said the Greek, “especially if your Florentine maidens are many of them as pretty as the little Tessa I stole a kiss from this morning.”

“That is a terrible prophecy,” said the Greek, “especially if your Florentine girls are as pretty as the little Tessa I stole a kiss from this morning.”

“Tessa? she is a rough-handed contadina: you will rise into the favour of dames who bring no scent of the mule-stables with them. But to that end, you must not have the air of a sgherro, or a man of evil repute: you must look like a courtier, and a scholar of the more polished sort, such as our Pietro Crinito—like one who sins among well-bred, well-fed people, and not one who sucks down vile vino di sotto in a chance tavern.”

“Tessa? She's a rough-handed farmer girl: you'll gain the favor of ladies who don’t carry the smell of the mule stables. But to do that, you need to avoid looking like a thug or someone with a bad reputation: you should appear like a gentleman and a refined scholar, like our Pietro Crinito—someone who indulges among well-bred, well-fed people, not someone who drinks cheap wine in a random tavern.”

“With all my heart,” said the stranger. “If the Florentine Graces demand it, I am willing to give up this small matter of my beard, but—”

“With all my heart,” said the stranger. “If the Florentine Graces ask for it, I'm willing to give up this little thing about my beard, but—”

“Yes, yes,” interrupted Nello. “I know what you would say. It is the bella zazzera—the hyacinthine locks, you do not choose to part with; and there is no need. Just a little pruning—ecco!—and you will look not unlike the illustrious prince Pico di Mirandola in his prime. And here we are in good time in the Piazza San Giovanni, and at the door of my shop. But you are pausing, I see: naturally, you want to look at our wonder of the world, our Duomo, our Santa Maria del Fiore. Well, well, a mere glance; but I beseech you to leave a closer survey till you have been shaved: I am quivering with the inspiration of my art even to the very edge of my razor. Ah, then, come round this way.”

“Yes, yes,” Nello interrupted. “I know what you're going to say. It’s the bella zazzera—the beautiful hair—you don't want to part with; and there's no need to do that. Just a little trim—ecco!—and you'll look a lot like the famous Prince Pico di Mirandola in his prime. And here we are, right on time in Piazza San Giovanni, and at the door of my shop. But I see you’re hesitating; of course, you want to take a look at our world-famous Duomo, our Santa Maria del Fiore. Well, just a quick look; but I urge you to save the detailed inspection for after you’ve been shaved: I’m inspired with my art even to the very edge of my razor. Ah, then, come around this way.”

The mercurial barber seized the arm of the stranger, and led him to a point, on the south side of the piazza, from which he could see at once the huge dark shell of the cupola, the slender soaring grace of Giotto’s campanile, and the quaint octagon of San Giovanni in front of them, showing its unique gates of storied bronze, which still bore the somewhat dimmed glory of their original gilding. The inlaid marbles were then fresher in their pink, and white, and purple, than they are now, when the winters of four centuries have turned their white to the rich ochre of well-mellowed meerschaum; the façade of the cathedral did not stand ignominious in faded stucco, but had upon it the magnificent promise of the half-completed marble inlaying and statued niches, which Giotto had devised a hundred and fifty years before; and as the campanile in all its harmonious variety of colour and form led the eyes upward, high into the clear air of this April morning, it seemed a prophetic symbol, telling that human life must somehow and some time shape itself into accord with that pure aspiring beauty.

The quicksilver barber grabbed the stranger's arm and led him to a spot on the south side of the piazza, from where he could immediately see the massive dark shell of the dome, the tall graceful spire of Giotto’s bell tower, and the charming octagon of San Giovanni in front of them, showcasing its unique bronze gates that still carried the slightly faded glory of their original gilding. The inlaid marbles were fresher in their pink, white, and purple back then than they are now, after four centuries of winters have turned their white to the rich ochre of well-worn meerschaum; the façade of the cathedral was not shamefully covered in faded stucco, but instead, it had the magnificent promise of the half-finished marble inlay and sculpted niches that Giotto had designed a hundred and fifty years earlier; and as the bell tower, with its harmonious mix of colors and forms, drew the eyes upward into the clear air of this April morning, it felt like a prophetic symbol, suggesting that human life must somehow and someday align itself with that pure, aspiring beauty.

But this was not the impression it appeared to produce on the Greek. His eyes were irresistibly led upward, but as he stood with his arms folded and his curls falling backward, there was a slight touch of scorn on his lip, and when his eyes fell again they glanced round with a scanning coolness which was rather piquing to Nello’s Florentine spirit.

But this wasn’t the impression it seemed to have on the Greek. His eyes were effortlessly drawn upward, but as he stood there with his arms crossed and his curls falling back, a hint of disdain appeared on his lips. When his gaze returned, it surveyed the surroundings with a detached coolness that was quite irritating to Nello’s Florentine spirit.

“Well, my fine young man,” he said, with some impatience, “you seem to make as little of our Cathedral as if you were the Angel Gabriel come straight from Paradise. I should like to know if you have ever seen finer work than our Giotto’s tower, or any cupola that would not look a mere mushroom by the side of Brunelleschi’s there, or any marbles finer or more cunningly wrought than these that our Signoria got from far-off quarries, at a price that would buy a dukedom. Come, now, have you ever seen anything to equal them?”

“Well, my fine young man,” he said, a bit impatiently, “you act like our Cathedral is nothing special, as if you’re the Angel Gabriel just dropped in from Paradise. I’d like to know if you’ve ever seen anything more impressive than our Giotto’s tower, or any dome that wouldn’t look like a tiny mushroom compared to Brunelleschi’s over there, or any marbles that are more beautiful or skillfully crafted than these that our Signoria brought in from distant quarries, for a price that could buy a dukedom. Come on, have you ever seen anything that comes close?”

“If you asked me that question with a scimitar at my throat, after the Turkish fashion, or even your own razor,” said the young Greek, smiling gaily, and moving on towards the gates of the Baptistery, “I daresay you might get a confession of the true faith from me. But with my throat free from peril, I venture to tell you that your buildings smack too much of Christian barbarism for my taste. I have a shuddering sense of what there is inside—hideous smoked Madonnas; fleshless saints in mosaic, staring down idiotic astonishment and rebuke from the apse; skin-clad skeletons hanging on crosses, or stuck all over with arrows, or stretched on gridirons; women and monks with heads aside in perpetual lamentation. I have seen enough of those wry-necked favourites of heaven at Constantinople. But what is this bronze door rough with imagery? These women’s figures seem moulded in a different spirit from those starved and staring saints I spoke of: these heads in high relief speak of a human mind within them, instead of looking like an index to perpetual spasms and colic.”

“If you asked me that question with a sword at my throat, like the Turks do, or even your own razor,” said the young Greek, smiling cheerfully and moving towards the gates of the Baptistery, “I suppose you might get a confession of the true faith from me. But since my throat is safe, I’ll tell you that your buildings have too much of that Christian barbarism for my liking. I have a shuddering sense of what’s inside—hideous smoky Madonnas; fleshless saints in mosaics, staring down with ridiculous astonishment and rebuke from the apse; skin-clad skeletons hanging on crosses, or covered in arrows, or stretched on grills; women and monks with heads tilted in perpetual mourning. I’ve seen enough of those twisted-necked favorites of heaven in Constantinople. But what’s this bronze door covered in imagery? These female figures seem crafted in a different spirit from those gaunt and staring saints I mentioned: these heads in high relief show signs of a human mind within them, instead of looking like a display of endless spasms and cramps.”

“Yes, yes,” said Nello, with some triumph. “I think we shall show you by-and-by that our Florentine art is not in a state of barbarism. These gates, my fine young man, were moulded half a century ago, by our Lorenzo Ghiberti, when he counted hardly so many years as you do.”

“Yes, yes,” said Nello, feeling a bit triumphant. “I believe we’ll show you soon that our Florentine art is not in a barbaric state. These gates, my fine young man, were crafted half a century ago by our Lorenzo Ghiberti, when he was hardly as old as you are now.”

“Ah, I remember,” said the stranger, turning away, like one whose appetite for contemplation was soon satisfied. “I have heard that your Tuscan sculptors and painters have been studying the antique a little. But with monks for models, and the legends of mad hermits and martyrs for subjects, the vision of Olympus itself would be of small use to them.”

“Ah, I remember,” said the stranger, turning away, as if his desire for reflection had quickly been fulfilled. “I’ve heard that your Tuscan sculptors and painters have been looking into the classics a bit. But with monks as models and tales of crazy hermits and martyrs as subjects, the vision of Olympus itself wouldn’t help them much.”

“I understand,” said Nello, with a significant shrug, as they walked along. “You are of the same mind as Michele Marullo, ay, and as Angelo Poliziano himself, in spite of his canonicate, when he relaxes himself a little in my shop after his lectures, and talks of the gods awaking from their long sleep and making the woods and streams vital once more. But he rails against the Roman scholars who want to make us all talk Latin again: ‘My ears,’ he says, ‘are sufficiently flayed by the barbarisms of the learned, and if the vulgar are to talk Latin I would as soon have been in Florence the day they took to beating all the kettles in the city because the bells were not enough to stay the wrath of the saints.’ Ah, Messer Greco, if you want to know the flavour of our scholarship, you must frequent my shop: it is the focus of Florentine intellect, and in that sense the navel of the earth—as my great predecessor, Burchiello, said of his shop, on the more frivolous pretension that his street of the Calimara was the centre of our city. And here we are at the sign of ‘Apollo and the Razor.’ Apollo, you see, is bestowing the razor on the Triptolemus of our craft, the first reaper of beards, the sublime Anonimo, whose mysterious identity is indicated by a shadowy hand.”

“I get it,” said Nello with a meaningful shrug as they walked along. “You're thinking the same way as Michele Marullo, and even as Angelo Poliziano himself, despite his canon job. He likes to unwind a bit in my shop after his lectures and talks about the gods waking up from their long sleep, bringing life back to the woods and streams. But he complains about the Roman scholars who want everyone to speak Latin again: ‘My ears,’ he says, ‘are already tortured by the nonsense from the educated, and if the common folks start speaking Latin, I might as well have been in Florence the day they decided to bang all the kettles in the city because the bells weren’t enough to calm the saints’ anger.’ Ah, Messer Greco, if you want to get a taste of our scholarship, you should hang out in my shop: it’s the center of Florentine intellect, and in that way, the belly button of the earth—as my great predecessor, Burchiello, claimed about his shop, with the somewhat silly idea that his street of Calimara was the heart of our city. And here we are at the sign of ‘Apollo and the Razor.’ Apollo, you see, is handing the razor to the Triptolemus of our trade, the first beard harvester, the mysterious Anonimo, whose hidden identity is hinted at by a shadowy hand.”

“I see thou hast had custom already, Sandro,” continued Nello, addressing a solemn-looking dark-eyed youth, who made way for them on the threshold. “And now make all clear for this signor to sit down. And prepare the finest-scented lather, for he has a learned and a handsome chin.”

“I see you’ve already had some customers, Sandro,” Nello continued, speaking to a serious-looking young man with dark eyes, who stepped aside for them at the door. “Now clear a space for this gentleman to sit down. And prepare the best-smelling lather, because he has a well-groomed and handsome chin.”

“You have a pleasant little adytum there, I see,” said the stranger, looking through a latticed screen which divided the shop from a room of about equal size, opening into a still smaller walled enclosure, where a few bays and laurels surrounded a stone Hermes. “I suppose your conclave of eruditi meets there?”

“You have a nice little study there, I see,” said the stranger, looking through a lattice screen that separated the shop from a room of about the same size, leading into an even smaller walled area, where a few bays and laurels surrounded a stone statue of Hermes. “I guess your group of eruditi meets there?”

“There, and not less in my shop,” said Nello, leading the way into the inner room, in which were some benches, a table, with one book in manuscript and one printed in capitals lying open upon it, a lute, a few oil-sketches, and a model or two of hands and ancient masks. “For my shop is a no less fitting haunt of the Muses, as you will acknowledge when you feel the sudden illumination of understanding and the serene vigour of inspiration that will come to you with a clear chin. Ah! you can make that lute discourse, I perceive. I, too, have some skill that way, though the serenata is useless when daylight discloses a visage like mine, looking no fresher than an apple that has stood the winter. But look at that sketch: it is a fancy of Piero di Cosimo’s, a strange freakish painter, who says he saw it by long looking at a mouldy wall.”

“There, and not less in my shop,” said Nello, leading the way into the inner room, which had some benches, a table with a manuscript and a book printed in capitals lying open on it, a lute, a few oil sketches, and a couple of models of hands and ancient masks. “My shop is just as suitable a spot for the Muses, as you’ll realize when you feel the sudden burst of understanding and the calm energy of inspiration that will come to you with a clear mind. Ah! I see you can make that lute sing. I have some talent in that area too, although playing a serenade is pointless when daylight reveals a face like mine, looking no fresher than an apple that has faced the winter. But check out that sketch: it’s a creation by Piero di Cosimo, a quirky painter, who says he imagined it after staring at a moldy wall for a long time.”

The sketch Nello pointed to represented three masks—one a drunken laughing Satyr, another a sorrowing Magdalen, and the third, which lay between them, the rigid, cold face of a Stoic: the masks rested obliquely on the lap of a little child, whose cherub features rose above them with something of the supernal promise in the gaze which painters had by that time learned to give to the Divine Infant.

The sketch Nello pointed to showed three masks—one of a drunken laughing Satyr, another of a grieving Magdalen, and the third, which lay in between them, the stiff, cold face of a Stoic: the masks were slightly tilted on the lap of a little child, whose cherubic features peeked out above them with a look that embodied the heavenly promise painters had started to give to the Divine Infant.

“A symbolical picture, I see,” said the young Greek, touching the lute while he spoke, so as to bring out a slight musical murmur. “The child, perhaps, is the Golden Age, wanting neither worship nor philosophy. And the Golden Age can always come back as long as men are born in the form of babies, and don’t come into the world in cassock or furred mantle. Or, the child may mean the wise philosophy of Epicurus, removed alike from the gross, the sad, and the severe.”

“A symbolic image, I see,” said the young Greek, lightly playing the lute as he spoke, creating a soft musical sound. “The child, perhaps, represents the Golden Age, needing neither worship nor philosophy. And the Golden Age can always return as long as people are born as babies, not coming into the world in robes or fur coats. Or, the child could symbolize the thoughtful philosophy of Epicurus, distanced from the crude, the gloomy, and the harsh.”

“Ah! everybody has his own interpretation for that picture,” said Nello; “and if you ask Piero himself what he meant by it, he says his pictures are an appendix which Messer Domeneddio has been pleased to make to the universe, and if any man is in doubt what they mean, he had better inquire of Holy Church. He has been asked to paint a picture after the sketch, but he puts his fingers to his ears and shakes his head at that; the fancy is past, he says—a strange animal, our Piero. But now all is ready for your initiation into the mysteries of the razor.”

“Ah! everyone has their own take on that painting,” Nello said. “And if you ask Piero himself what he meant by it, he claims his artwork is an addition that God has chosen to make to the universe, and if anyone is confused about what they mean, they should ask the Church. He’s been asked to paint a picture based on the sketch, but he covers his ears and shakes his head at that; the inspiration is gone, he says—a peculiar guy, our Piero. But now everything is set for your introduction into the secrets of the razor.”

“Mysteries they may well be called,” continued the barber, with rising spirits at the prospect of a long monologue, as he imprisoned the young Greek in the shroud-like shaving-cloth; “mysteries of Minerva and the Graces. I get the flower of men’s thoughts, because I seize them in the first moment after shaving. (Ah! you wince a little at the lather: it tickles the outlying limits of the nose, I admit.) And that is what makes the peculiar fitness of a barber’s shop to become a resort of wit and learning. For, look now at a druggist’s shop: there is a dull conclave at the sign of ‘The Moor,’ that pretends to rival mine; but what sort of inspiration, I beseech you, can be got from the scent of nauseous vegetable decoctions?—to say nothing of the fact that you no sooner pass the threshold than you see a doctor of physic, like a gigantic spider disguised in fur and scarlet, waiting for his prey; or even see him blocking up the doorway seated on a bony hack, inspecting saliva. (Your chin a little elevated, if it please you: contemplate that angel who is blowing the trumpet at you from the ceiling. I had it painted expressly for the regulation of my clients’ chins.) Besides, your druggist, who herborises and decocts, is a man of prejudices: he has poisoned people according to a system, and is obliged to stand up for his system to justify the consequences. Now a barber can be dispassionate; the only thing he necessarily stands by is the razor, always providing he is not an author. That was the flaw in my great predecessor Burchiello: he was a poet, and had consequently a prejudice about his own poetry. I have escaped that; I saw very early that authorship is a narrowing business, in conflict with the liberal art of the razor, which demands an impartial affection for all men’s chins. Ecco, Messer! the outline of your chin and lip is as clear as a maiden’s; and now fix your mind on a knotty question—ask yourself whether you are bound to spell Virgil with an i or an e, and say if you do not feel an unwonted clearness on the point. Only, if you decide for the i, keep it to yourself till your fortune is made, for the e hath the stronger following in Florence. Ah! I think I see a gleam of still quicker wit in your eye. I have it on the authority of our young Niccolò Macchiavelli, himself keen enough to discern il pelo nell’ uovo, as we say, and a great lover of delicate shaving, though his beard is hardly of two years’ date, that no sooner do the hairs begin to push themselves, than he perceives a certain grossness of apprehension creeping over him.”

“Mysteries, indeed,” the barber continued, feeling more upbeat at the thought of a long speech as he wrapped the young Greek in the shroud-like shaving cloth. “Mysterious like Minerva and the Graces. I get the best of men’s thoughts because I catch them right after shaving. (Ah! You flinch a bit at the lather: it tickles the edge of your nose, I know.) And that’s what makes a barber’s shop a great place for wit and learning. Just look at a druggist’s shop: there’s a dull gathering at ‘The Moor’ trying to compete with mine; but what kind of inspiration, I ask you, can you get from the smell of disgusting herbal mixtures?—not to mention that as soon as you step inside, you see a doctor, like a huge spider in fur and red, waiting for his next victim; or even see him blocking the doorway, perched on a bony horse, checking saliva. (Hold your chin up a bit, please: take a look at that angel blowing the trumpet at you from the ceiling. I had it painted specifically just to help with my clients' chins.) Besides, your druggist, who brews and concocts, is full of biases: he’s harmed people according to a system and has to defend that system to justify the results. Now a barber can be objective; the only thing he’s committed to is the razor, as long as he’s not a writer. That’s where my great predecessor Burchiello went wrong: he was a poet, and thus had a bias about his own work. I avoided that mistake; I recognized early on that writing narrows your focus, which clashes with the open nature of the art of shaving, that requires impartial love for every man’s chin. Look at this, my friend! The shape of your chin and lip is as clear as a maiden's; now challenge yourself with a tricky question—ask yourself if you should spell Virgil with an i or an e, and see if you don’t feel a sudden clarity on that. Just, if you choose the i, keep it to yourself until you make your fortune, because the e has a stronger following in Florence. Ah! I think I see a spark of even sharper insight in your eyes. I have it on the authority of our young Niccolò Machiavelli, who is sharp enough to spot il pelo nell’ uovo, as we say, and loves a good shave, even though his beard is barely two years old, that as soon as the hairs start to come in, he feels a certain coarseness of understanding creeping up on him.”

“Suppose you let me look at myself,” said the stranger, laughing. “The happy effect on my intellect is perhaps obstructed by a little doubt as to the effect on my appearance.”

"How about you let me check myself out?" said the stranger, laughing. "I guess the positive impact on my mind is maybe blocked by a bit of uncertainty about how I actually look."

“Behold yourself in this mirror, then; it is a Venetian mirror from Murano, the true nosce teipsum, as I have named it, compared with which the finest mirror of steel or silver is mere darkness. See now, how by diligent shaving, the nether region of your face may preserve its human outline, instead of presenting no distinction from the physiognomy of a bearded owl or a Barbary ape. I have seen men whose beards have so invaded their cheeks, that one might have pitied them as the victims of a sad, brutalising chastisement befitting our Dante’s Inferno, if they had not seemed to strut with a strange triumph in their extravagant hairiness.”

“Look at yourself in this mirror; it's a Venetian mirror from Murano, the true nosce teipsum, as I've called it, and compared to it, the best steel or silver mirror is just darkness. Notice how, with careful shaving, the lower part of your face can keep its human shape instead of looking like the face of a bearded owl or a Barbary ape. I've seen men whose beards have overwhelmed their cheeks so much that you might pity them as if they were victims of a harsh, brutal punishment worthy of Dante’s Inferno, if they didn’t seem to strut around proudly with their excessive hairiness.”

“It seems to me,” said the Greek, still looking into the mirror, “that you have taken away some of my capital with your razor—I mean a year or two of age, which might have won me more ready credit for my learning. Under the inspection of a patron whose vision has grown somewhat dim, I shall have a perilous resemblance to a maiden of eighteen in the disguise of hose and jerkin.”

“It seems to me,” said the Greek, still looking into the mirror, “that you’ve taken away some of my worth with your razor—I mean a year or two of age, which could have helped me gain more respect for my knowledge. Under the watch of a patron whose eyesight has faded a bit, I’m in danger of looking like an eighteen-year-old girl dressed in pants and a jacket.”

“Not at all,” said Nello, proceeding to clip the too extravagant curls; “your proportions are not those of a maiden. And for your age, I myself remember seeing Angelo Poliziano begin his lectures on the Latin language when he had a younger beard than yours; and between ourselves, his juvenile ugliness was not less signal than his precocious scholarship. Whereas you—no, no, your age is not against you; but between ourselves, let me hint to you that your being a Greek, though it be only an Apulian Greek, is not in your favour. Certain of our scholars hold that your Greek learning is but a wayside degenerate plant until it has been transplanted into Italian brains, and that now there is such a plentiful crop of the superior quality, your native teachers are mere propagators of degeneracy. Ecco! your curls are now of the right proportion to neck and shoulders; rise, Messer, and I will free you from the encumbrance of this cloth. Gnaffè! I almost advise you to retain the faded jerkin and hose a little longer; they give you the air of a fallen prince.”

“Not at all,” said Nello, starting to trim the overly extravagant curls. “Your proportions aren’t those of a maiden. And for your age, I remember seeing Angelo Poliziano begin his lectures on Latin when he had a younger beard than yours. Honestly, his youthful awkwardness was just as noticeable as his early brilliance. But you—no, your age isn’t a disadvantage; however, just between us, I should mention that being Greek, even if just Apulian Greek, isn't in your favor. Some of our scholars believe that your Greek knowledge is just a weak offshoot until it’s cultivated in Italian minds, and now that there’s such a plentiful harvest of higher quality, your native teachers simply spread mediocrity. There you go! Your curls are now the right size for your neck and shoulders; rise, Messer, and I’ll help you shed this cloth. Gnaffè! I almost recommend you keep the faded jerkin and hose a bit longer; they give you the vibe of a fallen prince.”

“But the question is,” said the young Greek, leaning against the high back of a chair, and returning Nello’s contemplative admiration with a look of inquiring anxiety; “the question is, in what quarter I am to carry my princely air, so as to rise from the said fallen condition. If your Florentine patrons of learning share this scholarly hostility to the Greeks, I see not how your city can be a hospitable refuge for me, as you seemed to say just now.”

“But the question is,” said the young Greek, leaning against the high back of a chair and meeting Nello’s thoughtful gaze with a look of concerned curiosity; “the question is, where should I present my noble demeanor to rise from this fallen state? If your Florentine scholars hold this intellectual animosity toward the Greeks, I don’t see how your city can be a welcoming refuge for me, as you just suggested.”

Pian piano—not so fast,” said Nello, sticking his thumbs into his belt and nodding to Sandro to restore order. “I will not conceal from you that there is a prejudice against Greeks among us; and though, as a barber unsnared by authorship, I share no prejudices, I must admit that the Greeks are not always such pretty youngsters as yourself: their erudition is often of an uncombed, unmannerly aspect, and encrusted with a barbarous utterance of Italian, that makes their converse hardly more euphonious than that of a Tedesco in a state of vinous loquacity. And then, again, excuse me—we Florentines have liberal ideas about speech, and consider that an instrument which can flatter and promise so cleverly as the tongue, must have been partly made for those purposes; and that truth is a riddle for eyes and wit to discover, which it were a mere spoiling of sport for the tongue to betray. Still we have our limits beyond which we call dissimulation treachery. But it is said of the Greeks that their honesty begins at what is the hanging point with us, and that since the old Furies went to sleep, your Christian Greek is of so easy a conscience that he would make a stepping-stone of his father’s corpse.”

Pian piano—not so fast,” said Nello, putting his thumbs in his belt and signaling to Sandro to bring things back to order. “I won’t hide from you that there’s a bias against Greeks among us; and while I, as a barber untouched by being an author, don’t hold any biases, I have to admit that Greeks aren’t always as charming as you are: their knowledge often comes across as messy and rude, layered with a grating Italian accent that makes their conversations not much more pleasant than a German after a few too many drinks. And then, excuse me—we Florentines have a relaxed view of speech, believing that a tool capable of flattering and making promises as skillfully as the tongue must have been partly made for those purposes; and that truth is a puzzle for the eyes and mind to unravel, which it would spoil the fun for the tongue to reveal. Still, we have our limits, beyond which we call deceit treachery. But it’s said that Greeks’ honesty starts where we would consider it crossing the line, and that since the old Furies fell asleep, your Christian Greek has such an easy conscience that he’d use his father’s corpse as a stepping-stone.”

The flush on the stranger’s face indicated what seemed so natural a movement of resentment, that the good-natured Nello hastened to atone for his want of reticence.

The redness on the stranger’s face showed a perfectly normal reaction of anger, so the good-natured Nello quickly tried to make up for his lack of discretion.

“Be not offended, bel giovane; I am but repeating what I hear in my shop; as you may perceive, my eloquence is simply the cream which I skim off my clients’ talk. Heaven forbid I should fetter my impartiality by entertaining an opinion. And for that same scholarly objection to the Greeks,” added Nello, in a more mocking tone, and with a significant grimace, “the fact is, you are heretics, Messer; jealousy has nothing to do with it: if you would just change your opinion about leaven, and alter your Doxology a little, our Italian scholars would think it a thousand years till they could give up their chairs to you. Yes, yes; it is chiefly religious scruple, and partly also the authority of a great classic,—Juvenal, is it not? He, I gather, had his bile as much stirred by the swarm of Greeks as our Messer Angelo, who is fond of quoting some passage about their incorrigible impudence—audacia perdita.”

“Don’t take offense, young man; I’m just repeating what I hear in my shop. As you can see, my eloquence is merely the cream I skim from my clients’ conversations. Heaven forbid I let my impartiality be swayed by having an opinion. And regarding that same scholarly issue with the Greeks,” Nello added, with a more teasing tone and a significant grimace, “the fact is, you’re heretics, sir; jealousy doesn’t play into it: if you would just change your view on leaven and tweak your Doxology a bit, our Italian scholars would think it would take a thousand years before they’d give up their positions for you. Yes, yes; it’s mostly a religious concern, and partly the authority of a great classic—Juvenal, right? I understand he was just as irritated by the influx of Greeks as our Messer Angelo, who likes to quote some line about their irredeemable boldness—audacia perdida.”

“Pooh! the passage is a compliment,” said the Greek, who had recovered himself, and seemed wise enough to take the matter gaily—

“Ugh! That remark is a compliment,” said the Greek, who had pulled himself together and seemed smart enough to take it lightly—

“‘Ingenium velox, audacia perdita, sermo
Promptus, et Isaeo torrentior.’

“'Sharp wit, daring confidence, speech
Quick and faster than Isaeus.'”

“A rapid intellect and ready eloquence may carry off a little impudence.”

“A quick mind and smooth talking can get you through a bit of boldness.”

“Assuredly,” said Nello. “And since, as I see, you know Latin literature as well as Greek, you will not fall into the mistake of Giovanni Argiropulo, who ran full tilt against Cicero, and pronounced him all but a pumpkin-head. For, let me give you one bit of advice, young man—trust a barber who has shaved the best chins, and kept his eyes and ears open for twenty years—oil your tongue well when you talk of the ancient Latin writers, and give it an extra dip when you talk of the modern. A wise Greek may win favour among us; witness our excellent Demetrio, who is loved by many, and not hated immoderately even by the most renowned scholars.”

“Absolutely,” said Nello. “And since, as I can see, you’re familiar with both Latin and Greek literature, you won’t make the mistake Giovanni Argiropulo did, who charged headfirst at Cicero and almost called him foolish. So, let me give you a piece of advice, young man—trust a barber who has shaved the best faces and has kept his eyes and ears open for twenty years—choose your words carefully when discussing the ancient Latin writers, and put in extra effort when you talk about the modern ones. A wise Greek can gain favor with us; just look at our excellent Demetrio, who is loved by many and not overly disliked even by the most famous scholars.”

“I discern the wisdom of your advice so clearly,” said the Greek, with the bright smile which was continually lighting up the fine form and colour of his young face, “that I will ask you for a little more. Who now, for example, would be the most likely patron for me? Is there a son of Lorenzo who inherits his tastes? Or is there any other wealthy Florentine specially addicted to purchasing antique gems? I have a fine Cleopatra cut in sardonyx, and one or two other intaglios and cameos, both curious and beautiful, worthy of being added to the cabinet of a prince. Happily, I had taken the precaution of fastening them within the lining of my doublet before I set out on my voyage. Moreover, I should like to raise a small sum for my present need on this ring of mine,” (here he took out the ring and replaced it on his finger), “if you could recommend me to any honest trafficker.”

“I see the wisdom in your advice so clearly,” said the Greek, his bright smile lighting up his youthful face, “that I want to ask you for a little more. Who, for instance, would be the most likely patron for me? Is there a son of Lorenzo who shares his tastes? Or is there another wealthy Florentine who has a particular interest in buying antique gems? I have a fine Cleopatra cut in sardonyx, and one or two other intaglios and cameos, both unique and beautiful, that would be perfect for a prince's collection. Fortunately, I took the precaution of hiding them in the lining of my doublet before I set off on my journey. Also, I would like to raise a small amount for my current needs with this ring of mine,” (he took out the ring and put it back on his finger), “if you could recommend me to any honest dealer.”

“Let us see, let us see,” said Nello, perusing the floor, and walking up and down the length of his shop. “This is no time to apply to Piero de’ Medici, though he has the will to make such purchases if he could always spare the money; but I think it is another sort of Cleopatra that he covets most... Yes, yes, I have it. What you want is a man of wealth, and influence, and scholarly tastes—not one of your learned porcupines, bristling all over with critical tests, but one whose Greek and Latin are of a comfortable laxity. And that man is Bartolommeo Scala, the secretary of our Republic. He came to Florence as a poor adventurer himself—a miller’s son—a ‘branny monster,’ as he has been nicknamed by our honey-lipped Poliziano, who agrees with him as well as my teeth agree with lemon-juice. And, by the by, that may be a reason why the secretary may be the more ready to do a good turn to a strange scholar. For, between you and me, bel giovane—trust a barber who has shaved the best scholars—friendliness is much such a steed as Ser Benghi’s: it will hardly show much alacrity unless it has got the thistle of hatred under its tail. However, the secretary is a man who’ll keep his word to you, even to the halving of a fennel-seed; and he is not unlikely to buy some of your gems.”

“Let’s see, let’s see,” said Nello, looking over the floor and pacing back and forth in his shop. “This isn’t the time to approach Piero de’ Medici, although he has the desire to make such purchases if he had the money to spare; but I think he’s after a different kind of Cleopatra... Yes, yes, I’ve got it. What you need is a wealthy man with influence and scholarly interests—not one of those learned porcupines, all prickly with critical judgments, but someone whose Greek and Latin are more laid-back. And that man is Bartolommeo Scala, the secretary of our Republic. He came to Florence as a poor adventurer himself—a miller’s son—a ‘branny monster,’ as our smooth-talking Poliziano has nicknamed him, who finds common ground with him like my teeth find lemon juice. And, by the way, that might be why the secretary would be more willing to help a foreign scholar. Because, between you and me, bel giovane—trust a barber who has shaved the best scholars—friendliness is a bit like Ser Benghi’s horse: it won’t show much eagerness unless it has a thorn of hatred poking it. Still, the secretary is a man who’ll keep his word to you, even to the last bit of a fennel seed; and he’s likely to buy some of your gems.”

“But how am I to get at this great man?” said the Greek, rather impatiently.

“But how am I supposed to reach this important person?” said the Greek, somewhat impatiently.

“I was coming to that,” said Nello. “Just now everybody of any public importance will be full of Lorenzo’s death, and a stranger may find it difficult to get any notice. But in the meantime, I could take you to a man who, if he has a mind, can help you to a chance of a favourable interview with Scala sooner than anybody else in Florence—worth seeing for his own sake too, to say nothing of his collections, or of his daughter Romola, who is as fair as the Florentine lily before it got quarrelsome and turned red.”

“I was getting to that,” Nello said. “Right now, everyone who matters is focused on Lorenzo’s death, and a stranger might struggle to get any attention. But in the meantime, I can take you to a man who, if he’s willing, can help you secure a chance for a favorable meeting with Scala sooner than anyone else in Florence—he's worth meeting for his own sake, not to mention his collections, or his daughter Romola, who is as beautiful as the Florentine lily before it became feisty and turned red.”

“But if this father of the beautiful Romola makes collections, why should he not like to buy some of my gems himself?”

“But if the father of the beautiful Romola collects things, why wouldn’t he want to buy some of my gems himself?”

Nello shrugged his shoulders. “For two good reasons—want of sight to look at the gems, and want of money to pay for them. Our old Bardo de’ Bardi is so blind that he can see no more of his daughter than, as he says, a glimmering of something bright when she comes very near him: doubtless her golden hair, which, as Messer Luigi Pulci says of his Meridiana’s, ‘raggia come stella per sereno.’ Ah! here come some clients of mine, and I shouldn’t wonder if one of them could serve your turn about that ring.”

Nello shrugged his shoulders. “For two good reasons—no sight to look at the gems, and no money to buy them. Our old Bardo de’ Bardi is so blind that he can see nothing of his daughter except, as he puts it, a glimmer of something bright when she gets really close to him: probably her golden hair, which, as Messer Luigi Pulci says about his Meridiana’s, ‘raggia come stella per sereno.’ Ah! Here come some clients of mine, and I wouldn’t be surprised if one of them could help you with that ring.”


CHAPTER IV.
First Impressions.

“Good-day, Messer Domenico,” said Nello to the foremost of the two visitors who entered the shop, while he nodded silently to the other. “You come as opportunely as cheese on macaroni. Ah! you are in haste—wish to be shaved without delay—ecco! And this is a morning when every one has grave matter on his mind. Florence orphaned—the very pivot of Italy snatched away—heaven itself at a loss what to do next. Oimè! Well, well; the sun is nevertheless travelling on towards dinner-time again; and, as I was saying, you come like cheese ready grated. For this young stranger was wishing for an honourable trader who would advance him a sum on a certain ring of value, and if I had counted every goldsmith and money-lender in Florence on my fingers, I couldn’t have found a better name than Menico Cennini. Besides, he hath other ware in which you deal—Greek learning, and young eyes—a double implement which you printers are always in need of.”

“Good day, Mr. Domenico,” Nello said to the first of the two visitors who entered the shop, while he nodded silently to the other. “You arrive just in time, like cheese on macaroni. Ah! You’re in a hurry—you want a shave right away—ecco! And today seems to be a day where everyone has serious things on their minds. Florence is in mourning—the very center of Italy taken away—heaven itself doesn’t know what to do next. Oimè! Well, the sun is still moving toward dinner time; and, as I was saying, you come like pre-grated cheese. This young stranger was looking for an honorable trader who would lend him money on a certain valuable ring, and if I counted every goldsmith and moneylender in Florence on my fingers, I couldn’t find a better name than Menico Cennini. Plus, he has other goods you deal in—Greek literature, and young eyes—a double tool that you printers always need.”

The grave elderly man, son of that Bernardo Cennini, who, twenty years before, having heard of the new process of printing carried on by Germans, had cast his own types in Florence, remained necessarily in lathered silence and passivity while Nello showered this talk in his ears, but turned a slow sideway gaze on the stranger.

The serious old man, son of Bernardo Cennini, who, twenty years earlier, had learned about the new printing process being developed by the Germans and had created his own typefaces in Florence, stayed silent and still while Nello talked endlessly to him, but he shifted his gaze slowly to the stranger.

“This fine young man has unlimited Greek, Latin, or Italian at your service,” continued Nello, fond of interpreting by very ample paraphrase. “He is as great a wonder of juvenile learning as Francesco Filelfo or our own incomparable Poliziano. A second Guarino, too, for he has had the misfortune to be shipwrecked, and has doubtless lost a store of precious manuscripts that might have contributed some correctness even to your correct editions, Domenico. Fortunately, he has rescued a few gems of rare value. His name is—you said your name, Messer, was—?”

“This talented young man is completely fluent in Greek, Latin, and Italian,” Nello continued, enjoying the chance to explain things in detail. “He’s as impressive a young scholar as Francesco Filelfo or our own amazing Poliziano. He’s like a second Guarino, too, having unfortunately been shipwrecked and likely lost a lot of valuable manuscripts that could have provided some accuracy even to your already accurate editions, Domenico. Fortunately, he saved a few gems of great worth. His name is—you mentioned your name, Messer, was—?”

“Tito Melema,” said the stranger, slipping the ring from his finger, and presenting it to Cennini, whom Nello, not less rapid with his razor than with his tongue, had now released from the shaving-cloth.

“Tito Melema,” said the stranger, taking the ring off his finger and handing it to Cennini, who Nello had now freed from the shaving cloth, just as quick with his razor as with his words.

Meanwhile the man who had entered the shop in company with the goldsmith—a tall figure, about fifty, with a short trimmed beard, wearing an old felt hat and a threadbare mantle—had kept his eye fixed on the Greek, and now said abruptly—

Meanwhile, the man who had entered the shop with the goldsmith—a tall figure, around fifty, with a short trimmed beard, wearing an old felt hat and a worn-out cloak—had been watching the Greek closely and now suddenly said—

“Young man, I am painting a picture of Sinon deceiving old Priam, and I should be glad of your face for my Sinon, if you’d give me a sitting.”

“Young man, I’m painting a picture of Sinon tricking old Priam, and I would really appreciate your face as my model for Sinon, if you’d be willing to sit for me.”

Tito Melema started and looked round with a pale astonishment in his face as if at a sudden accusation; but Nello left him no time to feel at a loss for an answer: “Piero,” said the barber, “thou art the most extraordinary compound of humours and fancies ever packed into a human skin. What trick wilt thou play with the fine visage of this young scholar to make it suit thy traitor? Ask him rather to turn his eyes upward, and thou mayst make a Saint Sebastian of him that will draw troops of devout women; or, if thou art in a classical vein, put myrtle about his curls and make him a young Bacchus, or say rather a Phoebus Apollo, for his face is as warm and bright as a summer morning; it made me his friend in the space of a ‘credo.’”

Tito Melema started and looked around with a pale astonishment on his face, as if facing a sudden accusation. But Nello didn’t give him time to feel confused: “Piero,” said the barber, “you are the most extraordinary mix of quirks and ideas ever packed into a human skin. What trick are you going to play on this young scholar’s handsome face to make it fit your traitor? Ask him instead to look upwards, and you could turn him into a Saint Sebastian who would attract crowds of devoted women; or, if you’re in a classical mood, put myrtle around his curls and make him a young Bacchus—or better yet, a Phoebus Apollo, because his face is as warm and bright as a summer morning; it made me his friend in the time it takes to say a ‘credo.’”

“Ay, Nello,” said the painter, speaking with abrupt pauses; “and if thy tongue can leave off its everlasting chirping long enough for thy understanding to consider the matter, thou mayst see that thou hast just shown the reason why the face of Messere will suit my traitor. A perfect traitor should have a face which vice can write no marks on—lips that will lie with a dimpled smile—eyes of such agate-like brightness and depth that no infamy can dull them—cheeks that will rise from a murder and not look haggard. I say not this young man is a traitor: I mean, he has a face that would make him the more perfect traitor if he had the heart of one, which is saying neither more nor less than that he has a beautiful face, informed with rich young blood, that will be nourished enough by food, and keep its colour without much help of virtue. He may have the heart of a hero along with it; I aver nothing to the contrary. Ask Domenico there if the lapidaries can always tell a gem by the sight alone. And now I’m going to put the tow in my ears, for thy chatter and the bells together are more than I can endure: so say no more to me, but trim my beard.”

“Ay, Nello,” said the painter, speaking with abrupt pauses; “and if you can stop your constant chatter long enough to understand, you might see that you’ve just illustrated why this guy’s face would work perfectly for my traitor. A true traitor should have a face that shows no signs of vice—lips that can lie with a charming smile—eyes that are so bright and deep that nothing can tarnish them—cheeks that can rise from a murder without looking worn out. I’m not saying this young man is a traitor: I mean he has a face that would make him a more perfect traitor if he had a traitor’s heart, which is just another way of saying he has a beautiful face, full of youthful vitality that will keep its color without needing much virtue. He might have the heart of a hero too; I’m not saying otherwise. Ask Domenico if gem cutters can always tell a gem just by looking. And now I’m going to plug my ears, because your chatter and the bells together are more than I can handle: so don’t say anything else to me, just trim my beard.”

With these last words Piero (called “di Cosimo,” from his master, Cosimo Rosselli) drew out two bits of tow, stuffed them in his ears, and placed himself in the chair before Nello, who shrugged his shoulders and cast a grimacing look of intelligence at the Greek, as much as to say, “A whimsical fellow, you perceive! Everybody holds his speeches as mere jokes.”

With his final words, Piero (known as “di Cosimo,” after his master, Cosimo Rosselli) pulled out two pieces of tow, stuffed them in his ears, and sat down in the chair in front of Nello, who shrugged his shoulders and shot a knowing grimace at the Greek, as if to say, “What a quirky guy! Everyone thinks his speeches are just a joke.”

Tito, who had stood transfixed, with his long dark eyes resting on the unknown man who had addressed him so equivocally, seemed recalled to his self-command by Piero’s change of position, and apparently satisfied with his explanation, was again giving his attention to Cennini, who presently said—

Tito, who had stood frozen, with his deep dark eyes focused on the unfamiliar man who had spoken to him so vaguely, seemed to regain his composure when Piero shifted his position. Apparently satisfied with Piero's explanation, he turned his attention back to Cennini, who soon said—

“This is a curious and valuable ring, young man. This intaglio of the fish with the crested serpent above it, in the black stratum of the onyx, or rather nicolo, is well shown by the surrounding blue of the upper stratum. The ring has, doubtless, a history?” added Cennini, looking up keenly at the young stranger.

“This is an interesting and valuable ring, young man. This intaglio of the fish with the crested serpent above it, set in the black layer of the onyx, or rather nicolo, is nicely highlighted by the surrounding blue of the upper layer. The ring must have a history?” Cennini added, looking up sharply at the young stranger.

“Yes, indeed,” said Tito, meeting the scrutiny very frankly. “The ring was found in Sicily, and I have understood from those who busy themselves with gems and sigils, that both the stone and intaglio are of virtue to make the wearer fortunate, especially at sea, and also to restore to him whatever he may have lost. But,” he continued, smiling, “though I have worn it constantly since I quitted Greece, it has not made me altogether fortunate at sea, you perceive, unless I am to count escape from drowning as a sufficient proof of its virtue. It remains to be seen whether my lost chests will come to light; but to lose no chance of such a result, Messer, I will pray you only to hold the ring for a short space as pledge for a small sum far beneath its value, and I will redeem it as soon as I can dispose of certain other gems which are secured within my doublet, or indeed as soon as I can earn something by any scholarly employment, if I may be so fortunate as to meet with such.”

“Yes, absolutely,” said Tito, meeting the scrutiny very openly. “The ring was found in Sicily, and I’ve learned from those who deal with gems and seals that both the stone and engraving have the power to bring good fortune to the wearer, especially at sea, and also to restore whatever they may have lost. But,” he continued with a smile, “even though I’ve worn it constantly since I left Greece, it hasn’t made me particularly lucky at sea, unless you consider escaping drowning a good enough sign of its power. It remains to be seen if my lost chests will turn up; however, to maximize my chances of that happening, Messer, I kindly ask you to hold the ring for a brief period as collateral for a small amount far below its worth, and I will redeem it as soon as I can sell some other gems I have hidden in my clothing, or as soon as I can earn something through any scholarly work, if I’m fortunate enough to find any.”

“That may be seen, young man, if you will come with me,” said Cennini. “My brother Pietro, who is a better judge of scholarship than I, will perhaps be able to supply you with a task that may test your capabilities. Meanwhile, take back your ring until I can hand you the necessary florins, and, if it please you, come along with me.”

“Come with me, young man, and you’ll see,” said Cennini. “My brother Pietro, who knows more about scholarship than I do, might be able to give you a task that tests your skills. In the meantime, keep your ring until I can give you the needed florins, and if you’re up for it, come with me.”

“Yes, yes,” said Nello, “go with Messer Domenico, you cannot go in better company; he was born under the constellation that gives a man skill, riches, and integrity, whatever that constellation may be, which is of the less consequence because babies can’t choose their own horoscopes, and, indeed, if they could, there might be an inconvenient rush of babies at particular epochs. Besides, our Phoenix, the incomparable Pico, has shown that your horoscopes are all a nonsensical dream—which is the less troublesome opinion. Addio! bel giovane! don’t forget to come back to me.”

“Yes, yes,” said Nello, “go with Messer Domenico, you can’t go with anyone better; he was born under a star that brings a person talent, wealth, and integrity, whatever that star may be, which matters less because babies don’t get to pick their own horoscopes. And honestly, if they could, there might be a chaotic surge of babies at certain times. Plus, our Phoenix, the amazing Pico, has proven that horoscopes are just a silly dream—which is the easier viewpoint. Addio! bel giovane! don’t forget to come back to me.”

“No fear of that,” said Tito, beckoning a farewell, as he turned round his bright face at the door. “You are to do me a great service:—that is the most positive security for your seeing me again.”

“No worries about that,” Tito said, waving goodbye as he turned his cheerful face towards the door. “You’re going to do me a big favor—that’s the best guarantee you’ll see me again.”

“Say what thou wilt, Piero,” said Nello, as the young stranger disappeared, “I shall never look at such an outside as that without taking it as a sign of a lovable nature. Why, thou wilt say next that Leonardo, whom thou art always raving about, ought to have made his Judas as beautiful as Saint John! But thou art as deaf as the top of Mount Morello with that accursed tow in thy ears. Well, well: I’ll get a little more of this young man’s history from him before I take him to Bardo Bardi.”

“Say what you want, Piero,” Nello said as the young stranger walked away, “I’ll never see someone like that and not think they have a kind heart. Next, you’ll probably say that Leonardo, whom you always go on about, should have made his Judas as handsome as Saint John! But you’re as stubborn as a rock with that nonsense in your ears. Anyway, I’ll find out a bit more about this young guy before I take him to Bardo Bardi.”


CHAPTER V.
The Blind Scholar and his Daughter.

The Via de’ Bardi, a street noted in the history of Florence, lies in Oltrarno, or that portion of the city which clothes the southern bank of the river. It extends from the Ponte Vecchio to the Piazza de’ Mozzi at the head of the Ponte alle Grazie; its right-hand line of houses and walls being backed by the rather steep ascent which in the fifteenth century was known as the hill of Bogoli, the famous stone-quarry whence the city got its pavement—of dangerously unstable consistence when penetrated by rains; its left-hand buildings flanking the river and making on their northern side a length of quaint, irregularly-pierced façade, of which the waters give a softened loving reflection as the sun begins to decline towards the western heights. But quaint as these buildings are, some of them seem to the historical memory a too modern substitute for the famous houses of the Bardi family, destroyed by popular rage in the middle of the fourteenth century.

The Via de’ Bardi, a street known in the history of Florence, is located in Oltrarno, the part of the city that sits on the southern bank of the river. It runs from the Ponte Vecchio to the Piazza de’ Mozzi at the end of the Ponte alle Grazie; on the right side, the line of houses and walls sits against a rather steep slope that in the fifteenth century was called the hill of Bogoli, the famous stone quarry from which the city sourced its pavement—dangerously unstable when it rained. The buildings on the left flank the river and create a length of quaint, irregularly-pierced façades on their northern side, which the water reflects gently as the sun starts to set toward the western hills. However charming these buildings may be, some seem to the historical memory to be a too modern replacement for the famous homes of the Bardi family, which were destroyed by public outrage in the mid-fourteenth century.

They were a proud and energetic stock, these Bardi; conspicuous among those who clutched the sword in the earliest world-famous quarrels of Florentines with Florentines, when the narrow streets were darkened with the high towers of the nobles, and when the old tutelar god Mars, as he saw the gutters reddened with neighbours’ blood, might well have smiled at the centuries of lip-service paid to his rival, the Baptist. But the Bardi hands were of the sort that not only clutch the sword-hilt with vigour, but love the more delicate pleasure of fingering minted metal: they were matched, too, with true Florentine eyes, capable of discerning that power was to be won by other means than by rending and riving, and by the middle of the fourteenth century we find them risen from their original condition of popolani to be possessors, by purchase, of lands and strongholds, and the feudal dignity of Counts of Vernio, disturbing to the jealousy of their republican fellow-citizens. These lordly purchases are explained by our seeing the Bardi disastrously signalised only a few years later as standing in the very front of European commerce—the Christian Rothschilds of that time—undertaking to furnish specie for the wars of our Edward the Third, and having revenues “in kind” made over to them; especially in wool, most precious of freights for Florentine galleys. Their august debtor left them with an august deficit, and alarmed Sicilian creditors made a too sudden demand for the payment of deposits, causing a ruinous shock to the credit of the Bardi and of associated houses, which was felt as a commercial calamity along all the coasts of the Mediterranean. But, like more modern bankrupts, they did not, for all that, hide their heads in humiliation; on the contrary, they seemed to have held them higher than ever, and to have been among the most arrogant of those grandees, who under certain noteworthy circumstances, open to all who will read the honest pages of Giovanni Villani, drew upon themselves the exasperation of the armed people in 1343. The Bardi, who had made themselves fast in their street between the two bridges, kept these narrow inlets, like panthers at bay, against the oncoming gonfalons of the people, and were only made to give way by an assault from the hill behind them. Their houses by the river, to the number of twenty-two (palagi e case grandi), were sacked and burnt, and many among the chief of those who bore the Bardi name were driven from the city. But an old Florentine family was many-rooted, and we find the Bardi maintaining importance and rising again and again to the surface of Florentine affairs in a more or less creditable manner, implying an untold family history that would have included even more vicissitudes and contrasts of dignity and disgrace, of wealth and poverty, than are usually seen on the background of wide kinship.[1] But the Bardi never resumed their proprietorship in the old street on the banks of the river, which in 1492 had long been associated with other names of mark, and especially with the Neri, who possessed a considerable range of houses on the side towards the hill.

They were a proud and energetic family, these Bardi; standing out among those who fought in the famous early conflicts of Florentines against Florentines, when the narrow streets were overshadowed by the tall towers of the nobles, and when the ancient protector Mars, witnessing the bloodshed in the streets, might have smiled at the centuries of worship given to his rival, the Baptist. But the Bardi were not just skilled in wielding a sword; they also took pleasure in handling minted coins. They had sharp Florentine eyes, realizing that power could be gained through means other than violence. By the mid-fourteenth century, we see them rise from their original status as popolani to become land and stronghold owners, purchasing the feudal title of Counts of Vernio, which stirred jealousy among their republican neighbors. These noble acquisitions were a result of the Bardi's significant role in European trade—like the Christian Rothschilds of their time—providing precious metal for the wars of Edward the Third, and receiving "in kind" revenues, especially in wool, which was highly valued for Florentine ships. Their esteemed debtor left them with significant debt, and worried Sicilian creditors rushed to demand payment for their deposits, resulting in a devastating blow to the Bardi's credit and that of their associated firms, which was felt as a disaster across the Mediterranean. However, unlike modern bankrupts, they did not hide in shame; on the contrary, they seemed to hold their heads even higher, becoming among the most arrogant nobles, who under notable circumstances, as documented by Giovanni Villani, drew the ire of the armed populace in 1343. The Bardi, holed up in their street between two bridges, defended their narrow passage fiercely against the advancing banners of the people, only yielding when attacked from the hill behind them. Their houses by the river, numbering twenty-two (palagi e case grandi), were plundered and set ablaze, and many of the Bardi clansmen were expelled from the city. Yet, an old Florentine family had many roots, and we see the Bardi maintaining their importance and repeatedly resurfacing in Florentine affairs in various respectable ways, suggesting a rich family history that included even more ups and downs of honor and disgrace, of wealth and poverty, than typically seen within large kinship. But the Bardi never regained their property on the old street by the river, which by 1492 had long been associated with other notable names, especially the Neri, who owned a significant number of houses on the hill side.

[1] A sign that such contrasts were peculiarly frequent in Florence, is the fact that Saint Antonine, Prior of San Marco, and afterwards archbishop, in the first half of this fifteenth century, founded the society of Buonuomini di San Martino (Good Men of Saint Martin) with the main object of succouring the poveri vergognosi—in other words, paupers of good family. In the records of the famous Panciatichi family we find a certain Girolamo in this century who was reduced to such a state of poverty that he was obliged to seek charity for the mere means of sustaining life, though other members of his family were enormously wealthy.

[1] A clear indication that such contrasts were particularly common in Florence is the fact that Saint Antonine, Prior of San Marco and later archbishop in the first half of the fifteenth century, established the society of Buonuomini di San Martino (Good Men of Saint Martin) with the primary goal of helping the poveri vergognosi—that is, impoverished individuals from respectable families. In the records of the well-known Panciatichi family, we find a man named Girolamo from this century who fell into such poverty that he had to ask for charity just to survive, even though other members of his family were extremely wealthy.

In one of these Neri houses there lived, however, a descendant of the Bardi, and of that very branch which a century and a half before had become Counts of Vernio: a descendant who had inherited the old family pride and energy, the old love of pre-eminence, the old desire to leave a lasting track of his footsteps on the fast-whirling earth. But the family passions lived on in him under altered conditions: this descendant of the Bardi was not a man swift in street warfare, or one who loved to play the signor, fortifying strongholds and asserting the right to hang vassals, or a merchant and usurer of keen daring, who delighted in the generalship of wide commercial schemes: he was a man with a deep-veined hand cramped by much copying of manuscripts, who ate sparing dinners, and wore threadbare clothes, at first from choice and at last from necessity; who sat among his books and his marble fragments of the past, and saw them only by the light of those far-off younger days which still shone in his memory: he was a moneyless, blind old scholar—the Bardo de’ Bardi to whom Nello, the barber, had promised to introduce the young Greek, Tito Melema.

In one of these Neri houses, however, lived a descendant of the Bardi, from that very branch which a century and a half earlier had become Counts of Vernio: a descendant who had inherited the old family pride and energy, the old desire for prominence, and the wish to leave a lasting mark on the rapidly spinning earth. But the family passions lived on in him under changed circumstances: this descendant of the Bardi was not someone quick in street conflicts, nor did he enjoy acting like a lord, building fortifications, and claiming the right to punish vassals, nor was he a bold merchant or moneylender who thrived on orchestrating extensive commercial ventures: he was a man with deep veins in his hands, stiff from years of copying manuscripts, who ate frugal meals and wore worn-out clothes, initially by choice and eventually out of necessity; who sat among his books and marble relics from the past, viewing them only through the lens of those distant youthful days that still glimmered in his memory: he was a broke, blind old scholar—the Bardo de’ Bardi whom Nello, the barber, had promised to introduce to the young Greek, Tito Melema.

The house in which Bardo lived was situated on the side of the street nearest the hill, and was one of those large sombre masses of stone building pierced by comparatively small windows, and surmounted by what may be called a roofed terrace or loggia, of which there are many examples still to be seen in the venerable city. Grim doors, with conspicuous scrolled hinges, having high up on each side of them a small window defended by iron bars, opened on a groined entrance-court, empty of everything but a massive lamp-iron suspended from the centre of the groin. A smaller grim door on the left-hand admitted to the stone staircase, and the rooms on the ground-floor. These last were used as a warehouse by the proprietor; so was the first floor; and both were filled with precious stores, destined to be carried, some perhaps to the banks of the Scheldt, some to the shores of Africa, some to the isles of the Aegean, or to the banks of the Euxine. Maso, the old serving-man, when he returned from the Mercato with the stock of cheap vegetables, had to make his slow way up to the second storey before he reached the door of his master, Bardo, through which we are about to enter only a few mornings after Nello’s conversation with the Greek.

The house where Bardo lived was located on the side of the street closest to the hill. It was one of those large, dark stone buildings with relatively small windows, topped by a roofed terrace or loggia, which can still be seen in the ancient city. Grim doors with noticeable scrolled hinges had small windows on each side, secured with iron bars, leading into an entrance courtyard that was empty except for a massive lamp hanging from the center of the vault. A smaller grim door to the left led to the stone staircase and the ground-floor rooms. These rooms were used as a warehouse by the owner; the first floor was also used for storage, both filled with valuable goods meant to be shipped off—some perhaps to the banks of the Scheldt, some to the shores of Africa, others to the islands of the Aegean, or to the banks of the Black Sea. Maso, the old servant, had to slowly make his way up to the second floor with a load of cheap vegetables from the market before he reached the door of his master, Bardo, just a few mornings after Nello’s conversation with the Greek.

We follow Maso across the ante-chamber to the door on the left-hand, through which we pass as he opens it. He merely looks in and nods, while a clear young voice says, “Ah, you are come back, Maso. It is well. We have wanted nothing.”

We follow Maso through the waiting room to the door on the left, which he opens for us. He just glances inside and gives a nod, while a clear young voice says, “Ah, you’ve come back, Maso. That's good. We haven’t needed anything.”

The voice came from the farther end of a long, spacious room, surrounded with shelves, on which books and antiquities were arranged in scrupulous order. Here and there, on separate stands in front of the shelves, were placed a beautiful feminine torso; a headless statue, with an uplifted muscular arm wielding a bladeless sword; rounded, dimpled, infantine limbs severed from the trunk, inviting the lips to kiss the cold marble; some well-preserved Roman busts; and two or three vases from Magna Grecia. A large table in the centre was covered with antique bronze lamps and small vessels in dark pottery. The colour of these objects was chiefly pale or sombre: the vellum bindings, with their deep-ridged backs, gave little relief to the marble, livid with long burial; the once splendid patch of carpet at the farther end of the room had long been worn to dimness; the dark bronzes wanted sunlight upon them to bring out their tinge of green, and the sun was not yet high enough to send gleams of brightness through the narrow windows that looked on the Via de’ Bardi.

The voice came from the far end of a long, spacious room filled with shelves, where books and antiques were neatly organized. Here and there, on separate stands in front of the shelves, were displayed a beautiful female torso; a headless statue with an uplifted muscular arm holding a sword without a blade; rounded, dimpled, baby-like limbs separated from the body, tempting lips to kiss the cold marble; some well-preserved Roman busts; and two or three vases from Magna Grecia. A large table in the center was covered with antique bronze lamps and small dark pottery vessels. The colors of these items were mostly pale or dark: the vellum bindings, with their deep ridged backs, provided little contrast to the marble, which looked pale from long burial; the once beautiful patch of carpet at the far end of the room had long faded; the dark bronzes needed sunlight to reveal their green tint, and the sun wasn't high enough yet to cast bright rays through the narrow windows that faced the Via de’ Bardi.

The only spot of bright colour in the room was made by the hair of a tall maiden of seventeen or eighteen, who was standing before a carved leggio, or reading-desk, such as is often seen in the choirs of Italian churches. The hair was of a reddish gold colour, enriched by an unbroken small ripple, such as may be seen in the sunset clouds on grandest autumnal evenings. It was confined by a black fillet above her small ears, from which it rippled forward again, and made a natural veil for her neck above her square-cut gown of black rascia, or serge. Her eyes were bent on a large volume placed before her: one long white hand rested on the reading-desk, and the other clasped the back of her father’s chair.

The only splash of bright color in the room came from the hair of a tall young woman, around seventeen or eighteen, who stood in front of a carved leggio, or reading desk, like those often seen in the choirs of Italian churches. Her hair was a reddish-gold hue, enhanced by a delicate wave, reminiscent of sunset clouds on the most striking autumn evenings. It was held back by a black band above her small ears, allowing it to ripple forward again, creating a natural veil for her neck above her square-cut black rascia, or serge, gown. Her eyes were focused on a large book placed in front of her: one slender white hand rested on the reading desk, while the other held onto the back of her father’s chair.

The blind father sat with head uplifted and turned a little aside towards his daughter, as if he were looking at her. His delicate paleness, set off by the black velvet cap which surmounted his drooping white hair, made all the more perceptible the likeness between his aged features and those of the young maiden, whose cheeks were also without any tinge of the rose. There was the same refinement of brow and nostril in both, counterbalanced by a full though firm mouth and powerful chin, which gave an expression of proud tenacity and latent impetuousness: an expression carried out in the backward poise of the girl’s head, and the grand line of her neck and shoulders. It was a type of face of which one could not venture to say whether it would inspire love or only that unwilling admiration which is mixed with dread: the question must be decided by the eyes, which often seem charged with a more direct message from the soul. But the eyes of the father had long been silent, and the eyes of the daughter were bent on the Latin pages of Politian’s ‘Miscellanea,’ from which she was reading aloud at the eightieth chapter, to the following effect:—

The blind father sat with his head held high and turned slightly to the side towards his daughter, as if he could see her. His fragile pallor, highlighted by the black velvet cap on his drooping white hair, made the resemblance between his aged features and those of the young woman even more noticeable, whose cheeks also lacked any hint of color. Both shared the same refinement in their brows and nostrils, balanced by a full yet firm mouth and strong chin, giving them an expression of proud determination and underlying impulsiveness: a look reflected in the girl’s backward tilt of her head and the elegant line of her neck and shoulders. It was a type of face that could inspire love or that uncomfortable admiration mixed with fear: the answer would depend on the eyes, which often seem to convey a deeper message from the soul. But the father's eyes had long been silent, and the daughter's gaze was fixed on the Latin pages of Politian’s ‘Miscellanea,’ from which she was reading aloud at the eightieth chapter, as follows:—

“There was a certain nymph of Thebes named Chariclo, especially dear to Pallas; and this nymph was the mother of Teiresias. But once when in the heat of summer, Pallas, in company with Chariclo, was bathing her disrobed limbs in the Heliconian Hippocrene, it happened that Teiresias coming as a hunter to quench his thirst at the same fountain, inadvertently beheld Minerva unveiled, and immediately became blind. For it is declared in the Saturnian laws, that he who beholds the gods against their will, shall atone for it by a heavy penalty... When Teiresias had fallen into this calamity, Pallas, moved by the tears of Chariclo, endowed him with prophecy and length of days, and even caused his prudence and wisdom to continue after he had entered among the shades, so that an oracle spake from his tomb: and she gave him a staff, wherewith, as by a guide, he might walk without stumbling... And hence, Nonnus, in the fifth book of the ‘Dionysiaca,’ introduces Actreon exclaiming that he calls Teiresias happy, since, without dying, and with the loss of his eyesight merely, he had beheld Minerva unveiled, and thus, though blind, could for evermore carry her image in his soul.”

“There was a nymph from Thebes named Chariclo, who was particularly cherished by Pallas; she was the mother of Teiresias. One hot summer day, while Pallas and Chariclo were bathing their bare bodies in the Heliconian Hippocrene, Teiresias, who came as a hunter to quench his thirst at the same spring, accidentally saw Minerva without her veil and immediately went blind. The Saturnian laws state that anyone who sees the gods against their will must face a heavy punishment... After Teiresias suffered this misfortune, Pallas, touched by Chariclo’s tears, gifted him with prophecy and a long life, ensuring that his wisdom and prudence would endure even after he entered the underworld, so that an oracle spoke from his tomb. She also gave him a staff to help him walk without tripping... Therefore, Nonnus, in the fifth book of the ‘Dionysiaca,’ depicts Actaeon declaring that he considers Teiresias fortunate, as he had seen Minerva unveiled, and although blind, he could forever carry her image in his soul.”

At this point in the reading, the daughter’s hand slipped from the back of the chair and met her father’s, which he had that moment uplifted; but she had not looked round, and was going on, though with a voice a little altered by some suppressed feeling, to read the Greek quotation from Nonnus, when the old man said—

At this point in the reading, the daughter’s hand slipped from the back of the chair and connected with her father’s, which he had just raised; however, she hadn’t turned around and continued, though her voice was slightly changed by some repressed emotion, to read the Greek quote from Nonnus, when the old man said—

“Stay, Romola; reach me my own copy of Nonnus. It is a more correct copy than any in Poliziano’s hands, for I made emendations in it which have not yet been communicated to any man. I finished it in 1477, when my sight was fast failing me.”

“Wait, Romola; pass me my own copy of Nonnus. It's a more accurate version than any in Poliziano's possession because I made corrections that haven't been shared with anyone. I completed it in 1477, when my eyesight was rapidly deteriorating.”

Romola walked to the farther end of the room, with the queenly step which was the simple action of her tall, finely-wrought frame, without the slightest conscious adjustment of herself.

Romola walked to the far end of the room with a regal stride that came naturally from her tall, elegantly sculpted figure, without any hint of self-consciousness.

“Is it in the right place, Romola?” asked Bardo, who was perpetually seeking the assurance that the outward fact continued to correspond with the image which lived to the minutest detail in his mind.

“Is it in the right place, Romola?” asked Bardo, who was always looking for reassurance that the reality matched the image that existed in his mind down to the smallest detail.

“Yes, father; at the west end of the room, on the third shelf from the bottom, behind the bust of Hadrian, above Apollonius Rhodius and Callimachus, and below Lucan and Silius Italicus.”

“Yes, Dad; at the west end of the room, on the third shelf from the bottom, behind the bust of Hadrian, above Apollonius Rhodius and Callimachus, and below Lucan and Silius Italicus.”

As Romola said this, a fine ear would have detected in her clear voice and distinct utterance, a faint suggestion of weariness struggling with habitual patience. But as she approached her father and saw his arms stretched out a little with nervous excitement to seize the volume, her hazel eyes filled with pity; she hastened to lay the book on his lap, and kneeled down by him, looking up at him as if she believed that the love in her face must surely make its way through the dark obstruction that shut out everything else. At that moment the doubtful attractiveness of Romola’s face, in which pride and passion seemed to be quivering in the balance with native refinement and intelligence, was transfigured to the most lovable womanliness by mingled pity and affection: it was evident that the deepest fount of feeling within her had not yet wrought its way to the less changeful features, and only found its outlet through her eyes.

As Romola said this, a keen listener would have picked up on a slight hint of fatigue mingling with her usual patience in her clear voice and distinct speech. But as she moved closer to her father and noticed his arms reaching out a bit with anxious excitement to grab the book, her hazel eyes filled with sympathy; she quickly placed the book on his lap and knelt beside him, looking up as if she thought the love in her expression could break through the dark barrier that blocked out everything else. At that moment, the uncertain charm of Romola’s face, where pride and passion seemed to be delicately balanced with innate refinement and intelligence, transformed into the most endearing femininity through a blend of compassion and affection: it was clear that the deepest emotions within her hadn't yet made their way to her less changeable features and were only expressed through her eyes.

But the father, unconscious of that soft radiance, looked flushed and agitated as his hand explored the edges and back of the large book.

But the father, unaware of that gentle glow, looked flushed and restless as his hand moved along the edges and back of the large book.

“The vellum is yellowed in these thirteen years, Romola.”

“The parchment has yellowed over these thirteen years, Romola.”

“Yes, father,” said Romola, gently; “but your letters at the back are dark and plain still—fine Roman letters; and the Greek character,” she continued, laying the book open on her father’s knee, “is more beautiful than that of any of your bought manuscripts.”

“Yes, father,” said Romola softly; “but your letters on the back are still dark and plain—nice Roman letters; and the Greek script,” she continued, laying the book open on her father’s knee, “is more beautiful than anything in your purchased manuscripts.”

“Assuredly, child,” said Bardo, passing his finger across the page, as if he hoped to discriminate line and margin. “What hired amanuensis can be equal to the scribe who loves the words that grow under his hand, and to whom an error or indistinctness in the text is more painful than a sudden darkness or obstacle across his path? And even these mechanical printers who threaten to make learning a base and vulgar thing—even they must depend on the manuscript over which we scholars have bent with that insight into the poet’s meaning which is closely akin to the mens divinior of the poet himself; unless they would flood the world with grammatical falsities and inexplicable anomalies that would turn the very fountain of Parnassus into a deluge of poisonous mud. But find the passage in the fifth book, to which Poliziano refers—I know it very well.”

“Sure thing, kid,” said Bardo, running his finger across the page as if he wanted to distinguish line from margin. “What hired copyist can compare to the scribe who truly loves the words that flow from his hand? To him, a mistake or unclear text is more distressing than suddenly running into an unexpected obstacle. And even these mechanical printers, who threaten to make learning cheap and common— even they rely on the manuscripts that we scholars have studied with an understanding of the poet’s meaning that is closely related to the mens divinior of the poet himself; otherwise, they would flood the world with grammatical errors and confusing discrepancies that could turn the very source of Parnassus into a flood of poisonous sludge. But find the passage in the fifth book that Poliziano mentions—I know it very well.”

Seating herself on a low stool, close to her father’s knee, Romola took the book on her lap and read the four verses containing the exclamation of Actreon.

Seating herself on a low stool, close to her father’s knee, Romola took the book in her lap and read the four verses that included Actaeon's exclamation.

“It is true, Romola,” said Bardo, when she had finished; “it is a true conception of the poet; for what is that grosser, narrower light by which men behold merely the petty scene around them, compared with that far-stretching, lasting light which spreads over centuries of thought, and over the life of nations, and makes clear to us the minds of the immortals who have reaped the great harvest and left us to glean in their furrows? For me, Romola, even when I could see, it was with the great dead that I lived; while the living often seemed to me mere spectres—shadows dispossessed of true feeling and intelligence; and unlike those Lamiae, to whom Poliziano, with that superficial ingenuity which I do not deny to him, compares our inquisitive Florentines, because they put on their eyes when they went abroad, and took them off when they got home again, I have returned from the converse of the streets as from a forgotten dream, and have sat down among my books, saying with Petrarca, the modern who is least unworthy to be named after the ancients, ‘Libri medullitus delectant, colloquuntur, consulunt, et viva quadam nobis atque arguta familiaritate junguntur.’”

“It’s true, Romola,” Bardo said when she finished. “It’s a true idea from the poet; because what is that coarse, limited light by which people only see the trivial scene around them, compared to that expansive, enduring light that spans centuries of thought and the lives of nations, making clear to us the minds of the greats who have harvested their wisdom and left us to gather the remnants? For me, Romola, even when I could see, I lived with the great dead; while the living often seemed to me like mere specters—shadows devoid of true feeling and intelligence. Unlike those Lamiae, to whom Poliziano, with that superficial cleverness I won’t deny, compares our curious Florentines, because they put on their eyes when they went out and took them off when they returned home, I have come back from the bustling streets as if from a forgotten dream, and sat down among my books, quoting Petrarch, the modern who is least unworthy of being named along with the ancients: ‘Books delight us profoundly, converse with us, counsel us, and are united with us in a living and sharp familiarity.’”

“And in one thing you are happier than your favourite Petrarca, father,” said Romola, affectionately humouring the old man’s disposition to dilate in this way; “for he used to look at his copy of Homer and think sadly that the Greek was a dead letter to him: so far, he had the inward blindness that you feel is worse than your outward blindness.”

“And in one way, you’re happier than your favorite Petrarch, Dad,” Romola said, affectionately indulging the old man’s tendency to go on like this; “because he would look at his copy of Homer and feel sad that the Greek was just a dead language to him: in that sense, he had the inner blindness that you know is worse than being physically blind.”

“True, child; for I carry within me the fruits of that fervid study which I gave to the Greek tongue under the teaching of the younger Crisolora, and Filelfo, and Argiropulo; though that great work in which I had desired to gather, as into a firm web, all the threads that my research had laboriously disentangled, and which would have been the vintage of my life, was cut off by the failure of my sight and my want of a fitting coadjutor. For the sustained zeal and unconquerable patience demanded from those who would tread the unbeaten paths of knowledge are still less reconcilable with the wandering, vagrant propensity of the feminine mind than with the feeble powers of the feminine body.”

“True, child; for I carry within me the results of the intense study I devoted to the Greek language under the guidance of the younger Crisolora, Filelfo, and Argiropulo. Although the great work I had hoped to compile, weaving together all the threads that my research had painstakingly untangled and which would have been the culmination of my life’s work, was cut short by my loss of sight and my lack of a suitable partner. The unwavering dedication and relentless patience required from those who seek to explore the untrodden paths of knowledge are even less compatible with the wandering, unpredictable nature of the female mind than with the limited capabilities of the female body.”

“Father,” said Romola, with a sudden flush and in an injured tone, “I read anything you wish me to read; and I will look out any passages for you, and make whatever notes you want.”

“Dad,” said Romola, her face suddenly flushed and her tone hurt, “I’ll read anything you want me to read; I’ll find any passages for you, and I’ll make whatever notes you need.”

Bardo shook his head, and smiled with a bitter sort of pity. “As well try to be a pentathlos and perform all the five feats of the palaestra with the limbs of a nymph. Have I forgotten thy fainting in the mere search for the references I needed to explain a single passage of Callimachus?”

Bardo shook his head and smiled with a bittersweet kind of pity. “It’s just as pointless as trying to be a pentathlete and do all five events of the training grounds with the body of a nymph. Have I forgotten how you fainted just looking for the references I needed to clarify a single passage from Callimachus?”

“But, father, it was the weight of the books, and Maso can help me; it was not want of attention and patience.”

“But, Dad, it was the weight of the books, and Maso can help me; it wasn't due to a lack of attention and patience.”

Bardo shook his head again. “It is not mere bodily organs that I want: it is the sharp edge of a young mind to pierce the way for my somewhat blunted faculties. For blindness acts like a dam, sending the streams of thought backward along the already-travelled channels and hindering the course onward. If my son had not forsaken me, deluded by debasing fanatical dreams, worthy only of an energumen whose dwelling is among tombs, I might have gone on and seen my path broadening to the end of my life; for he was a youth of great promise. But it has closed in now,” the old man continued, after a short pause; “it has closed in now;—all but the narrow track he has left me to tread—alone in my blindness.”

Bardo shook his head again. “I don’t just want physical organs; I need the sharp edge of a young mind to clear the way for my somewhat dulled abilities. Blindness works like a dam, redirecting my thoughts back along old pathways and blocking my progress forward. If my son hadn’t abandoned me, misled by demeaning fanatical dreams, fit only for a possessed person living among graves, I might have continued on and seen my path widen until the end of my life; he was a young man with great potential. But it's all closed off now,” the old man continued after a brief pause; “it’s all closed off now—except for the narrow path he has left me to walk—alone in my blindness.”

Romola started from her seat, and carried away the large volume to its place again, stung too acutely by her father’s last words to remain motionless as well as silent; and when she turned away from the shelf again, she remained standing at some distance from him, stretching her arms downwards and clasping her fingers tightly as she looked with a sad dreariness in her young face at the lifeless objects around her—the parchment backs, the unchanging mutilated marble, the bits of obsolete bronze and clay.

Romola jumped up from her seat and took the large book back to its place, feeling too hurt by her father’s last words to stay still or silent. When she turned away from the shelf, she stood some distance from him, stretching her arms down and clasping her fingers tightly as she looked sadly at the lifeless items around her—the worn parchment, the unchanged broken marble, the pieces of outdated bronze and clay.

Bardo, though usually susceptible to Romola’s movements and eager to trace them, was now too entirely preoccupied by the pain of rankling memories to notice her departure from his side.

Bardo, who usually paid close attention to Romola’s actions and was keen to follow them, was now so overwhelmed by the pain of lingering memories that he didn't even notice when she left his side.

“Yes,” he went on, “with my son to aid me, I might have had my due share in the triumphs of this century: the names of the Bardi, father and son, might have been held reverently on the lips of scholars in the ages to come; not on account of frivolous verses or philosophical treatises, which are superfluous and presumptuous attempts to imitate the inimitable, such as allure vain men like Panhormita, and from which even the admirable Poggio did not keep himself sufficiently free; but because we should have given a lamp whereby men might have studied the supreme productions of the past. For why is a young man like Poliziano (who was not yet born when I was already held worthy to maintain a discussion with Thomas of Sarzana) to have a glorious memory as a commentator on the Pandects—why is Ficino, whose Latin is an offence to me, and who wanders purblind among the superstitious fancies that marked the decline at once of art, literature, and philosophy, to descend to posterity as the very high priest of Platonism, while I, who am more than their equal, have not effected anything but scattered work, which will be appropriated by other men? Why? but because my son, whom I had brought up to replenish my ripe learning with young enterprise, left me and all liberal pursuits that he might lash himself and howl at midnight with besotted friars—that he might go wandering on pilgrimages befitting men who know of no past older than the missal and the crucifix?—left me when the night was already beginning to fall on me.”

“Yes,” he continued, “with my son to support me, I could have shared in the achievements of this century: the names of the Bardi, father and son, could have been honored by scholars in the ages to come; not for trivial poetry or philosophical essays, which are unnecessary and arrogant attempts to mimic the unmatchable—things that entice vain men like Panhormita, and from which even the great Poggio didn't manage to distance himself enough; but because we would have provided a guide for people to explore the greatest works of the past. Why should a young man like Poliziano (who wasn’t even born when I was already recognized as worthy to debate with Thomas of Sarzana) be remembered as a brilliant commentator on the Pandects—why should Ficino, whose Latin offends me, and who blindly grapples with the superstitious ideas that marked the decline of art, literature, and philosophy, be celebrated as the high priest of Platonism, while I, who am their equal or better, have only produced scattered work that will be claimed by others? Why? Because my son, whom I raised to bring youthful energy to my extensive knowledge, abandoned me and all noble pursuits to indulge with deluded friars at midnight—to go on pilgrimages more suitable for those who know nothing of a past beyond the missal and the crucifix?—he left me just as twilight was starting to descend upon me.”

In these last words the old man’s voice, which had risen high in indignant protest, fell into a tone of reproach so tremulous and plaintive that Romola, turning her eyes again towards the blind aged face, felt her heart swell with forgiving pity. She seated herself by her father again, and placed her hand on his knee—too proud to obtrude consolation in words that might seem like a vindication of her own value, yet wishing to comfort him by some sign of her presence.

In his final words, the old man's voice, which had previously been filled with angry protest, shifted to a tone of reproach that was so shaky and sorrowful that Romola, looking back at her father's blind, aged face, felt her heart swell with compassionate forgiveness. She sat down next to her father again and placed her hand on his knee—too proud to offer consolation with words that might come off as a way to prove her own worth, yet wanting to comfort him with some sign of her presence.

“Yes, Romola,” said Bardo, automatically letting his left-hand, with its massive prophylactic rings, fall a little too heavily on the delicate blue-veined back of the girl’s right, so that she bit her lip to prevent herself from starting. “If even Florence only is to remember me, it can but be on the same ground that it will remember Niccolò Niccoli—because I forsook the vulgar pursuit of wealth in commerce that I might devote myself to collecting the precious remains of ancient art and wisdom, and leave them, after the example of the munificent Romans, for an everlasting possession to my fellow-citizens. But why do I say Florence only? If Florence remembers me, will not the world remember me? ... Yet,” added Bardo, after a short pause, his voice falling again into a saddened key, “Lorenzo’s untimely death has raised a new difficulty. I had his promise—I should have had his bond—that my collection should always bear my name and should never be sold, though the harpies might clutch everything else; but there is enough for them—there is more than enough—and for thee, too, Romola, there will be enough. Besides, thou wilt marry; Bernardo reproaches me that I do not seek a fitting parentado for thee, and we will delay no longer, we will think about it.”

“Yes, Romola,” Bardo said, automatically letting his left hand, adorned with its large protective rings, rest a little too heavily on the delicate blue-veined back of the girl’s right hand, causing her to bite her lip to keep from flinching. “If Florence is the only place that remembers me, it will be for the same reason it remembers Niccolò Niccoli—because I chose to turn away from the common pursuit of wealth through commerce to dedicate myself to collecting the priceless remnants of ancient art and wisdom, leaving them as a lasting gift for my fellow citizens, following the example of the generous Romans. But why do I say only Florence? If Florence remembers me, won’t the world remember me? ... Yet,” Bardo added after a brief pause, his voice dropping into a sadder tone, “Lorenzo’s untimely death has created a new challenge. I had his promise—I should have had his guarantee—that my collection would always bear my name and never be sold, though the vultures might seize everything else; but there is enough for them—there is more than enough—and for you too, Romola, there will be enough. Besides, you will marry; Bernardo blames me for not looking for a suitable match for you, and we will delay no longer, we will think about it.”

“No, no, father; what could you do? besides, it is useless: wait till some one seeks me,” said Romola, hastily.

“No, no, Dad; what could you do? Plus, it’s pointless: just wait until someone comes looking for me,” said Romola, quickly.

“Nay, my child, that is not the paternal duty. It was not so held by the ancients, and in this respect Florentines have not degenerated from their ancestral customs.”

“Nah, my child, that's not what a father is supposed to do. The ancients didn't think that way, and in this regard, Florentines haven’t strayed from their traditional customs.”

“But I will study diligently,” said Romola, her eyes dilating with anxiety. “I will become as learned as Cassandra Fedele: I will try and be as useful to you as if I had been a boy, and then perhaps some great scholar will want to marry me, and will not mind about a dowry; and he will like to come and live with you, and he will be to you in place of my brother... and you will not be sorry that I was a daughter.”

“But I will study hard,” said Romola, her eyes widening with anxiety. “I will become as educated as Cassandra Fedele: I will try to be as helpful to you as if I were a boy, and then maybe some great scholar will want to marry me and won’t care about a dowry; and he will want to come and live with you, and he will be like a brother to you... and you won’t regret that I was a daughter.”

There was a rising sob in Romola’s voice as she said the last words, which touched the fatherly fibre in Bardo. He stretched his hand upward a little in search of her golden hair, and as she placed her head under his hand, he gently stroked it, leaning towards her as if his eyes discerned some glimmer there.

There was a rising sob in Romola's voice as she spoke her final words, which reached the fatherly part of Bardo. He raised his hand slightly, searching for her golden hair, and as she rested her head under his hand, he gently stroked it, leaning in as if he could see a glimmer there.

“Nay, Romola mia, I said not so; if I have pronounced an anathema on a degenerate and ungrateful son, I said not that I could wish thee other than the sweet daughter thou hast been to me. For what son could have tended me so gently in the frequent sickness I have had of late? And even in learning thou art not, according to thy measure, contemptible. Something perhaps were to be wished in thy capacity of attention and memory, not incompatible even with the feminine mind. But as Calcondila bore testimony, when he aided me to teach thee, thou hast a ready apprehension, and even a wide-glancing intelligence. And thou hast a man’s nobility of soul: thou hast never fretted me with thy petty desires as thy mother did. It is true, I have been careful to keep thee aloof from the debasing influence of thy own sex, with their sparrow-like frivolity and their enslaving superstition, except, indeed, from that of our cousin Brigida, who may well serve as a scarecrow and a warning. And though—since I agree with the divine Petrarca, when he declares, quoting the ‘Aulularia’ of Plautus, who again was indebted for the truth to the supreme Greek intellect, ‘Optimam foeminam nullam esse, alia licet alia pejor sit’—I cannot boast that thou art entirely lifted out of that lower category to which Nature assigned thee, nor even that in erudition thou art on a par with the more learned women of this age; thou art, nevertheless—yes, Romola mia,” said the old man, his pedantry again melting into tenderness, “thou art my sweet daughter, and thy voice is as the lower notes of the flute, ‘dulcis, durabilis, clara, pura, secans aëra et auribus sedens,’ according to the choice words of Quintilian; and Bernardo tells me thou art fair, and thy hair is like the brightness of the morning, and indeed it seems to me that I discern some radiance from thee. Ah! I know how all else looks in this room, but thy form I only guess at. Thou art no longer the little woman six years old, that faded for me into darkness; thou art tall, and thy arm is but little below mine. Let us walk together.”

“Nah, my Romola, I didn’t mean that; if I’ve condemned a selfish and ungrateful son, I never said I would want you to be anything other than the wonderful daughter you’ve been to me. What son could have cared for me so gently during the many illnesses I’ve had lately? And even in your learning, you’re not at all worthless. There’s maybe something to wish for in your attention and memory skills, but that’s not at odds with a feminine mind. As Calcondila confirmed when he helped me teach you, you have a quick understanding and even a broad intelligence. And you have a man’s nobility of spirit: you’ve never bothered me with your trivial wants like your mother did. It’s true, I’ve tried to keep you away from the degrading influence of your own gender, with their silly frivolity and oppressive superstitions, except for our cousin Brigida, who serves as a warning. And although—I agree with the great Petrarch when he says, quoting Plautus from ‘Aulularia,’ who drew from the wisdom of the greatest Greek minds, ‘There is no best woman; one may be better, another worse’—I can’t claim that you’re completely beyond the lower status Nature assigned you, or that in education you’re on the same level as the more knowledgeable women of this time; you are, nonetheless—yes, my Romola,” said the old man, his pedantic tone turning tender again, “you are my sweet daughter, and your voice is like the lower notes of a flute, ‘sweet, enduring, clear, pure, cutting through the air and settling into ears,’ according to the beautiful words of Quintilian; and Bernardo tells me you’re beautiful, and your hair is as bright as the morning light, and honestly, I can sense some radiance from you. Ah! I know how everything else looks in this room, but I can only guess what you look like. You’re no longer the little girl who faded into the shadows for me six years ago; you’re tall, and your arm is only a little shorter than mine. Let’s walk together.”

The old man rose, and Romola, soothed by these beams of tenderness, looked happy again as she drew his arm within hers, and placed in his right-hand the stick which rested at the side of his chair. While Bardo had been sitting, he had seemed hardly more than sixty: his face, though pale, had that refined texture in which wrinkles and lines are never deep; but now that he began to walk he looked as old as he really was—rather more than seventy; for his tall spare frame had the student’s stoop of the shoulders, and he stepped with the undecided gait of the blind.

The old man got up, and Romola, comforted by his kind demeanor, looked happy again as she linked his arm with hers and placed the stick, which had been resting beside his chair, in his right hand. While Bardo had been sitting, he had seemed barely more than sixty; his pale face had a refined texture where wrinkles and lines were shallow. But now that he started to walk, he looked his true age—just over seventy—because his tall, lean frame had the stooped shoulders of a scholar, and he walked with the unsteady steps of someone who is blind.

“No, Romola,” he said, pausing against the bust of Hadrian, and passing his stick from the right to the left that he might explore the familiar outline with a “seeing hand.” “There will be nothing else to preserve my memory and carry down my name as a member of the great republic of letters—nothing but my library and my collection of antiquities. And they are choice,” continued Bardo, pressing the bust and speaking in a tone of insistence. “The collections of Niccolò I know were larger; but take any collection which is the work of a single man—that of the great Boccaccio even—mine will surpass it. That of Poggio was contemptible compared with mine. It will be a great gift to unborn scholars. And there is nothing else. For even if I were to yield to the wish of Aldo Manuzio when he sets up his press at Venice, and give him the aid of my annotated manuscripts, I know well what would be the result: some other scholar’s name would stand on the title-page of the edition—some scholar who would have fed on my honey, and then declared in his preface that he had gathered it all himself fresh from Hymettus. Else, why have I refused the loan of many an annotated codex? why have I refused to make public any of my translations? why? but because scholarship is a system of licenced robbery, and your man in scarlet and furred robe who sits in judgment on thieves, is himself a thief of the thoughts and the fame that belong to his fellows. But against that robbery Bardo de’ Bardi shall struggle—though blind and forsaken, he shall struggle. I too have a right to be remembered—as great a right as Pontanus or Merula, whose names will be foremost on the lips of posterity, because they sought patronage and found it; because they had tongues that could flatter, and blood that was used to be nourished from the client’s basket. I have a right to be remembered.”

“No, Romola,” he said, pausing by the bust of Hadrian and moving his cane from his right hand to his left so he could trace the familiar shape with a “seeing hand.” “There will be nothing else to keep my memory alive and carry my name as a member of the great republic of letters—nothing but my library and my collection of antiques. And they are extraordinary,” continued Bardo, leaning against the bust and speaking insistently. “I know Niccolò's collections were larger; but take any collection that comes from a single person—that of the great Boccaccio even—mine will surpass it. Poggio’s collection was laughable compared to mine. It will be a tremendous gift to future scholars. And there is nothing else. For even if I were to give in to Aldo Manuzio's wish when he opens his press in Venice and share my annotated manuscripts, I know what would happen: some other scholar’s name would appear on the title page of the edition—some scholar who would have benefited from my work and then claimed in his preface that he had gathered it all himself fresh from Hymettus. Otherwise, why have I turned down the loan of many annotated codices? Why have I refused to publish any of my translations? Why? Because scholarship is a system of sanctioned theft, and your man in a scarlet and fur robe who judges thieves is himself a thief of the thoughts and fame that belong to his peers. But against that theft, Bardo de’ Bardi will fight—though blind and abandoned, he will fight. I also have a right to be remembered—as great a right as Pontanus or Merula, whose names will be on everyone’s lips in the future because they sought and found patronage; because they had the ability to flatter and connections that fed them from the client’s basket. I have a right to be remembered.”

The old man’s voice had become at once loud and tremulous, and a pink flush overspread his proud, delicately-cut features, while the habitually raised attitude of his head gave the idea that behind the curtain of his blindness he saw some imaginary high tribunal to which he was appealing against the injustice of Fame.

The old man’s voice was now both loud and shaky, and a pink flush spread across his proud, finely shaped features, while the way he held his head high suggested that, despite his blindness, he envisioned some imagined high court to which he was appealing against the unfairness of Fame.

Romola was moved with sympathetic indignation, for in her nature too there lay the same large claims, and the same spirit of struggle against their denial. She tried to calm her father by a still prouder word than his.

Romola felt a surge of sympathetic anger because she also had similar strong aspirations and the same determination to fight against their rejection. She attempted to soothe her father with an even prouder statement than his.

“Nevertheless, father, it is a great gift of the gods to be born with a hatred and contempt of all injustice and meanness. Yours is a higher lot, never to have lied and truckled, than to have shared honours won by dishonour. There is strength in scorn, as there was in the martial fury by which men became insensible to wounds.”

“Still, Dad, it's a huge gift from the gods to be born with a hatred and disdain for all injustice and meanness. Your situation is much better, never having lied or compromised, than sharing honors earned through dishonor. There’s power in scorn, just like there was in the fighting rage that made men numb to their wounds.”

“It is well said, Romola. It is a Promethean word thou hast uttered,” answered Bardo, after a little interval in which he had begun to lean on his stick again, and to walk on. “And I indeed am not to be pierced by the shafts of Fortune. My armour is the aes triplex of a clear conscience, and a mind nourished by the precepts of philosophy. ‘For men,’ says Epictetus, ‘are disturbed not by things themselves, but by their opinions or thoughts concerning those things.’ And again, ‘whosoever will be free, let him not desire or dread that which it is in the power of others either to deny or inflict: otherwise, he is a slave.’ And of all such gifts as are dependent on the caprice of fortune or of men, I have long ago learned to say, with Horace—who, however, is too wavering in his philosophy, vacillating between the precepts of Zeno and the less worthy maxims of Epicurus, and attempting, as we say, ‘duabus sellis sedere’—concerning such accidents, I say, with the pregnant brevity of the poet—

“It’s well said, Romola. You’ve spoken a profound truth,” Bardo replied after a brief pause, during which he began to lean on his stick again and walk on. “And I won’t let the blows of Fortune hurt me. My protection is the aes triplex of a clear conscience and a mind fueled by philosophical teachings. 'For men,' says Epictetus, 'are disturbed not by things themselves, but by their opinions or thoughts about those things.' And he also says, ‘whoever wants to be free should not desire or fear what others can deny or impose on them; otherwise, they are a slave.’ As for all those gifts that depend on the whims of luck or people, I’ve long learned to say, with Horace—who, however, wavers in his philosophy, shifting between Zeno's teachings and the less respectable ideas of Epicurus, trying, as we say, to 'sit on two chairs'—about such events, I say, with the concise genius of the poet—

‘Sunt qui non habeant, est qui non curat habere.’

‘There are those who don't have, and there are those who don't care to have.’

“He is referring to gems, and purple, and other insignia of wealth; but I may apply his words not less justly to the tributes men pay us with their lips and their pens, which are also matters of purchase, and often with base coin. Yes, ‘inanis’—hollow, empty—is the epithet justly bestowed on Fame.”

“He is talking about jewels, the color purple, and other signs of wealth; but I can also apply his words just as accurately to the praises people give us with their words and their writing, which can also be bought, often with worthless currency. Yes, ‘inanis’—hollow, empty—is the perfect word for Fame.”

They made the tour of the room in silence after this; but Bardo’s lip-born maxims were as powerless over the passion which had been moving him, as if they had been written on parchment and hung round his neck in a sealed bag; and he presently broke forth again in a new tone of insistence.

They quietly walked around the room after that; however, Bardo’s sayings had no effect on the feelings stirring within him, as if they were written on parchment and sealed in a bag around his neck; and soon he spoke up again with a new urgency.

Inanis? yes, if it is a lying fame; but not if it is the just meed of labour and a great purpose. I claim my right: it is not fair that the work of my brain and my hands should not be a monument to me—it is not just that my labour should bear the name of another man. It is but little to ask,” the old man went on, bitterly, “that my name should be over the door—that men should own themselves debtors to the Bardi Library in Florence. They will speak coldly of me, perhaps: ‘a diligent collector and transcriber,’ they will say, ‘and also of some critical ingenuity, but one who could hardly be conspicuous in an age so fruitful in illustrious scholars. Yet he merits our pity, for in the latter years of his life he was blind, and his only son, to whose education he had devoted his best years—’ Nevertheless, my name will be remembered, and men will honour me: not with the breath of flattery, purchased by mean bribes, but because I have laboured, and because my labours will remain. Debts! I know there are debts; and there is thy dowry, Romola, to be paid. But there must be enough—or, at least, there can lack but a small sum, such as the Signoria might well provide. And if Lorenzo had not died, all would have been secured and settled. But now...”

Empty? Yes, if it's a false reputation; but not if it's the rightful reward for hard work and a great purpose. I claim my right: it's not fair that the effort of my mind and hands shouldn't stand as a lasting tribute to me—it’s not just that my work should be credited to someone else. It’s not too much to ask,” the old man continued, bitterly, “for my name to be over the door—for people to acknowledge their debt to the Bardi Library in Florence. They might speak of me indifferently: ‘a diligent collector and transcriber,’ they’ll say, ‘and also somewhat clever, but hardly notable in an era full of distinguished scholars. Yet he deserves our sympathy, for in the later years of his life he was blind, and his only son, to whose education he dedicated his best years—’ Still, my name will be remembered, and people will honor me: not with empty flattery bought with small bribes, but because I have worked hard, and my work will endure. Debts! I know there are debts; and there’s your dowry, Romola, to be paid. But there must be enough—or, at least, it can’t be off by much, a small amount that the Signoria could easily provide. And if Lorenzo hadn’t died, everything would have been secured and settled. But now...”

At this moment Maso opened the door, and advancing to his master, announced that Nello, the barber, had desired him to say, that he was come with the Greek scholar whom he had asked leave to introduce.

At that moment, Maso opened the door and walked over to his master to inform him that Nello, the barber, wanted him to say that he had arrived with the Greek scholar he had asked permission to introduce.

“It is well,” said the old man. “Bring them in.”

“It’s good,” said the old man. “Bring them in.”

Bardo, conscious that he looked more dependent when he was walking, liked always to be seated in the presence of strangers, and Romola, without needing to be told, conducted him to his chair. She was standing by him at her full height, in quiet majestic self-possession, when the visitors entered; and the most penetrating observer would hardly have divined that this proud pale face, at the slightest touch on the fibres of affection or pity, could become passionate with tenderness, or that this woman, who imposed a certain awe on those who approached her, was in a state of girlish simplicity and ignorance concerning the world outside her father’s books.

Bardo, aware that he seemed more dependent when walking, preferred to be seated around strangers, and Romola, without needing to be asked, led him to his chair. She stood beside him, tall and composed, when the visitors arrived; and even the most perceptive observer would hardly have guessed that this proud, pale face could transform with the slightest spark of affection or pity into one filled with tender passion, or that this woman, who inspired a certain respect in those who came near her, was still in a state of youthful simplicity and ignorance about the world beyond her father’s books.


CHAPTER VI.
Dawning Hopes.

When Maso opened the door again, and ushered in the two visitors, Nello, first making a deep reverence to Romola, gently pushed Tito before him, and advanced with him towards her father.

When Maso opened the door again and welcomed the two visitors inside, Nello, first bowing deeply to Romola, gently nudged Tito forward and moved with him toward her father.

“Messer Bardo,” he said, in a more measured and respectful tone than was usual with him, “I have the honour of presenting to you the Greek scholar, who has been eager to have speech of you, not less from the report I have made to him of your learning and your priceless collections, than because of the furtherance your patronage may give him under the transient need to which he has been reduced by shipwreck. His name is Tito Melema, at your service.”

“Messer Bardo,” he said, in a more measured and respectful tone than usual, “I have the honor of introducing you to the Greek scholar who has been eager to speak with you, not only because of what I’ve told him about your knowledge and your priceless collections, but also because your support could help him during the difficult time he’s facing after a shipwreck. His name is Tito Melema, at your service.”

Romola’s astonishment could hardly have been greater if the stranger had worn a panther-skin and carried a thyrsus; for the cunning barber had said nothing of the Greek’s age or appearance; and among her father’s scholarly visitors, she had hardly ever seen any but middle-aged or grey-headed men. There was only one masculine face, at once youthful and beautiful, the image of which remained deeply impressed on her mind: it was that of her brother, who long years ago had taken her on his knee, kissed her, and never come back again: a fair face, with sunny hair, like her own. But the habitual attitude of her mind towards strangers—a proud self-dependence and determination to ask for nothing even by a smile—confirmed in her by her father’s complaints against the world’s injustice, was like a snowy embankment hemming in the rush of admiring surprise. Tito’s bright face showed its rich-tinted beauty without any rivalry of colour above his black sajo or tunic reaching to the knees. It seemed like a wreath of spring, dropped suddenly in Romola’s young but wintry life, which had inherited nothing but memories—memories of a dead mother, of a lost brother, of a blind father’s happier time—memories of far-off light, love, and beauty, that lay embedded in dark mines of books, and could hardly give out their brightness again until they were kindled for her by the torch of some known joy. Nevertheless, she returned Tito’s bow, made to her on entering, with the same pale proud face as ever; but, as he approached, the snow melted, and when he ventured to look towards her again, while Nello was speaking, a pink flush overspread her face, to vanish again almost immediately, as if her imperious will had recalled it. Tito’s glance, on the contrary, had that gentle, beseeching admiration in it which is the most propitiating of appeals to a proud, shy woman, and is perhaps the only atonement a man can make for being too handsome. The finished fascination of his air came chiefly from the absence of demand and assumption. It was that of a fleet, soft-coated, dark-eyed animal that delights you by not bounding away in indifference from you, and unexpectedly pillows its chin on your palm, and looks up at you desiring to be stroked—as if it loved you.

Romola’s surprise couldn’t have been greater if the stranger had been wearing a panther skin and carrying a staff; the clever barber hadn’t mentioned anything about the Greek’s age or looks, and among her father’s scholarly guests, she had rarely seen anyone other than middle-aged or gray-haired men. There was only one male face that was youthful and beautiful, deeply etched in her memory: her brother, who had taken her on his knee many years ago, kissed her, and never returned: a fair face with sunny hair, just like hers. But her usual attitude toward strangers—proud self-sufficiency and a determination not to ask for anything, even with a smile—reinforced by her father’s complaints about the world’s unfairness, was like a snowy barrier holding back her rush of admiration. Tito’s bright face showed off its rich beauty without competing against the colors of his black sajo or tunic reaching his knees. It felt like a burst of spring suddenly appearing in Romola’s young but chilly life, which had only inherited memories—memories of a deceased mother, a lost brother, and happier times with her blind father—memories of distant light, love, and beauty trapped in dark mines of books, barely able to shine until ignited by the flame of some known joy. Still, she returned Tito’s bow, given upon his entrance, with her usual pale, proud expression; but as he got closer, the snow melted, and when he glanced toward her again while Nello was speaking, a pink blush spread across her face, disappearing almost immediately, as if her strong will had called it back. Tito’s gaze, on the other hand, held that gentle, pleading admiration that is the most appealing kind of request to a proud, shy woman and might be the only way a man can atone for being too handsome. The complete charm of his demeanor came mainly from the lack of expectation or presumption. It was like a quick, soft-coated, dark-eyed animal that captivates you not by running away indifferently but by resting its chin in your hand and looking up at you, wishing to be petted—as if it loved you.

“Messere, I give you welcome,” said Bardo, with some condescension; “misfortune wedded to learning, and especially to Greek learning, is a letter of credit that should win the ear of every instructed Florentine; for, as you are doubtless aware, since the period when your countryman, Manuelo Crisolora, diffused the light of his teaching in the chief cities of Italy, now nearly a century ago, no man is held worthy of the name of scholar who has acquired merely the transplanted and derivative literature of the Latins; rather, such inert students are stigmatised as opici or barbarians according to the phrase of the Romans themselves, who frankly replenished their urns at the fountain-head. I am, as you perceive, and as Nello has doubtless forewarned you, totally blind: a calamity to which we Florentines are held especially liable, whether owing to the cold winds which rush upon us in spring from the passes of the Apennines, or to that sudden transition from the cool gloom of our houses to the dazzling brightness of our summer sun, by which the lippi are said to have been made so numerous among the ancient Romans; or, in fine, to some occult cause which eludes our superficial surmises. But I pray you be seated: Nello, my friend, be seated.”

“Welcome, sir,” said Bardo, somewhat patronizingly; “being unfortunate yet educated, particularly in Greek, is like a recommendation that should grab the attention of every learned Florentine; because, as you probably know, since your fellow countryman, Manuelo Crisolora, spread his teachings in the major cities of Italy nearly a century ago, no one is considered a true scholar if they have only mastered the adapted and derivative literature of the Latins; instead, such passive learners are labeled as opici or barbarians, according to the Romans' own terms, who openly refilled their urns at the original source. As you can see, and as Nello has likely warned you, I am completely blind: a misfortune that we Florentines are particularly prone to, either because of the cold winds that blow in spring from the Apennines, or the sudden shift from the cool shadows of our homes to the blinding brightness of our summer sun, which is said to have caused the lippi to be so prevalent among the ancient Romans; or perhaps due to some hidden reason that escapes our superficial guesses. But please, have a seat: Nello, my friend, take a seat.”

Bardo paused until his fine ear had assured him that the visitors were seating themselves, and that Romola was taking her usual chair at his right-hand. Then he said—

Bardo waited until his sharp hearing confirmed that the guests were settling in and that Romola was taking her usual seat on his right. Then he said—

“From what part of Greece do you come, Messere? I had thought that your unhappy country had been almost exhausted of those sons who could cherish in their minds any image of her original glory, though indeed the barbarous Sultans have of late shown themselves not indisposed to engraft on their wild stock the precious vine which their own fierce bands have hewn down and trampled under foot. From what part of Greece do you come?”

“Which part of Greece are you from, sir? I thought your troubled country had nearly run out of those who could remember its former greatness, although the brutal sultans have recently shown some willingness to plant the valuable vine that their own fierce forces have cut down and trampled. Where in Greece are you from?”

“I sailed last from Nauplia,” said Tito; “but I have resided both at Constantinople and Thessalonica, and have travelled in various parts little visited by Western Christians since the triumph of the Turkish arms. I should tell you, however, Messere, that I was not born in Greece, but at Bari. I spent the first sixteen years of my life in Southern Italy and Sicily.”

“I last set sail from Nauplia,” said Tito; “but I have lived in both Constantinople and Thessalonica, and I have traveled in various areas that Western Christians haven’t visited much since the Turkish victory. I should mention, however, sir, that I wasn’t born in Greece, but in Bari. I spent the first sixteen years of my life in Southern Italy and Sicily.”

While Tito was speaking, some emotion passed, like a breath on the waters, across Bardo’s delicate features; he leaned forward, put out his right-hand towards Romola, and turned his head as if about to speak to her; but then, correcting himself, turned away again, and said, in a subdued voice—

While Tito was talking, a wave of emotion flickered across Bardo’s gentle features; he leaned in, reached his right hand towards Romola, and turned his head as if he was about to say something to her; but then, catching himself, turned away again and said in a quiet voice—

“Excuse me; is it not true—you are young?”

“Excuse me, is it true that you’re young?”

“I am three-and-twenty,” said Tito.

“I am twenty-three,” said Tito.

“Ah,” said Bardo, still in a tone of subdued excitement, “and you had, doubtless, a father who cared for your early instruction—who, perhaps, was himself a scholar?”

“Ah,” said Bardo, still in a tone of quiet excitement, “you must have had a father who cared about your early education—someone who was probably a scholar himself?”

There was a slight pause before Tito’s answer came to the ear of Bardo; but for Romola and Nello it began with a slight shock that seemed to pass through him, and cause a momentary quivering of the lip; doubtless at the revival of a supremely painful remembrance.

There was a brief pause before Tito’s answer reached Bardo; but for Romola and Nello, it began with a jolt that seemed to pass through him, creating a momentary tremble of the lip; undoubtedly at the resurgence of a deeply painful memory.

“Yes,” he replied, “at least a father by adoption. He was a Neapolitan, and of accomplished scholarship, both Latin and Greek. But,” added Tito, after another slight pause, “he is lost to me—was lost on a voyage he too rashly undertook to Delos.”

“Yes,” he replied, “at least a father by adoption. He was a Neapolitan and highly educated in both Latin and Greek. But,” Tito added after a brief pause, “I’ve lost him—he was lost on a journey he foolishly undertook to Delos.”

Bardo sank backward again, too delicate to ask another question that might probe a sorrow which he divined to be recent. Romola, who knew well what were the fibres that Tito’s voice had stirred in her father, felt that this new acquaintance had with wonderful suddenness got within the barrier that lay between them and the alien world. Nello, thinking that the evident check given to the conversation offered a graceful opportunity for relieving himself from silence, said—

Bardo leaned back again, too hesitant to ask another question that might touch on a pain he sensed was recent. Romola, who understood what emotions Tito's voice had awakened in her father, felt that this new acquaintance had astonishingly bypassed the wall between them and the outside world. Nello, believing the obvious pause in the conversation was a perfect chance to break the silence, said—

“In truth, it is as clear as Venetian glass that this fine young man has had the best training; for the two Cennini have set him to work at their Greek sheets already, and it seems to me they are not men to begin cutting before they have felt the edge of their tools; they tested him well beforehand, we may be sure, and if there are two things not to be hidden—love and a cough—I say there is a third, and that is ignorance, when once a man is obliged to do something besides wagging his head. The tonsor inequalis is inevitably betrayed when he takes the shears in his hand; is it not true, Messer Bardo? I speak after the fashion of a barber, but, as Luigi Pulci says—

“In truth, it’s as clear as Venetian glass that this fine young man has had the best training; the two Cennini have already set him to work on their Greek sheets, and I believe they’re not the type to start cutting before they know how to use their tools properly; they must have tested him well beforehand, that’s for sure. If there are two things that can’t be hidden—love and a cough—I’d say there’s a third, and that’s ignorance, especially when someone has to do more than just nod their head. The tonsor inequalis is unavoidably exposed when he picks up the shears, isn’t that right, Messer Bardo? I might sound like a barber, but as Luigi Pulci says—

“‘Perdonimi s’io fallo: chi m’ascolta
Intenda il mio volgar col suo latino.’”

“'I apologize if I'm mistaken: anyone listening to me
Should be able to understand my everyday language as if it were Latin.'”

“Nay, my good Nello,” said Bardo, with an air of friendly severity, “you are not altogether illiterate, and might doubtless have made a more respectable progress in learning if you had abstained somewhat from the cicalata and gossip of the street-corner, to which our Florentines are excessively addicted; but still more if you had not clogged your memory with those frivolous productions of which Luigi Pulci has furnished the most peccant exemplar—a compendium of extravagances and incongruities the farthest removed from the models of a pure age, and resembling rather the grylli or conceits of a period when mystic meaning was held a warrant for monstrosity of form; with this difference, that while the monstrosity is retained, the mystic meaning is absent; in contemptible contrast with the great poem of Virgil, who, as I long held with Filelfo, before Landino had taken upon him to expound the same opinion, embodied the deepest lessons of philosophy in a graceful and well-knit fable. And I cannot but regard the multiplication of these babbling, lawless productions, albeit countenanced by the patronage, and in some degree the example of Lorenzo himself, otherwise a friend to true learning, as a sign that the glorious hopes of this century are to be quenched in gloom; nay, that they have been the delusive prologue to an age worse than that of iron—the age of tinsel and gossamer, in which no thought has substance enough to be moulded into consistent and lasting form.”

“Nay, my good Nello,” said Bardo, with a friendly yet serious tone, “you’re not completely uneducated, and you could have made much better strides in learning if you had steered clear of the idle chatter and gossip common on street corners, which our Florentines are overly fond of. Even more so if you hadn’t filled your mind with those trivial works, of which Luigi Pulci provides the worst example—a collection of absurdities and contradictions that strays far from the ideals of a refined time, resembling more the jokes or whims of an era that mistook obscure meanings for justifications for bizarre forms. The difference is that while the bizarre forms remain, the obscure meanings are nowhere to be found; this stands in contemptible contrast to the great poem of Virgil, who, as I long believed with Filelfo, before Landino decided to comment on the same idea, expressed the deepest lessons of philosophy through a graceful and cohesive narrative. I can’t help but see the rise of these nonsensical, chaotic works, despite having the support and in some ways the example of Lorenzo himself, who is otherwise a supporter of true learning, as a sign that the promising hopes of this century are going to be overshadowed by darkness; indeed, they have been a false prelude to a time worse than the age of iron—the age of glitter and flimsy things, where no idea has enough substance to be shaped into a coherent and lasting form.”

“Once more, pardon,” said Nello, opening his palms outwards, and shrugging his shoulders, “I find myself knowing so many things in good Tuscan before I have time to think of the Latin for them; and Messer Luigi’s rhymes are always slipping off the lips of my customers:—that is what corrupts me. And, indeed, talking of customers, I have left my shop and my reputation too long in the custody of my slow Sandro, who does not deserve even to be called a tonsor inequalis, but rather to be pronounced simply a bungler in the vulgar tongue. So with your permission, Messer Bardo, I will take my leave—well understood that I am at your service whenever Maso calls upon me. It seems a thousand years till I dress and perfume the damigella’s hair, which deserves to shine in the heavens as a constellation, though indeed it were a pity for it ever to go so far out of reach.”

“Once again, I’m sorry,” Nello said, opening his palms and shrugging his shoulders. “I find myself knowing so many things in proper Tuscan before I even have time to think of the Latin for them; and Messer Luigi’s rhymes always slip off the lips of my customers—that’s what ruins me. And speaking of customers, I’ve left my shop and my reputation too long in the hands of my slow Sandro, who doesn’t even deserve to be called a tonsor inequalis, but should rather be simply called a bungler in plain language. So, with your permission, Messer Bardo, I will take my leave—understanding that I’m at your service whenever Maso needs me. It feels like ages until I get to style and perfume the damigella’s hair, which deserves to shine in the heavens like a constellation, though it would truly be a shame for it to go so far out of reach.”

Three voices made a fugue of friendly farewells to Nello, as he retreated with a bow to Romola and a beck to Tito. The acute barber saw that the pretty youngster, who had crept into his liking by some strong magic, was well launched in Bardo’s favourable regard; and satisfied that his introduction had not miscarried so far, he felt the propriety of retiring.

Three voices created a harmonious farewell to Nello as he stepped back with a bow to Romola and a wave to Tito. The sharp barber noticed that the charming young man, who had won his affection through some kind of magic, had made a good impression on Bardo; and feeling that his introduction had gone well so far, he thought it best to take his leave.

The little burst of wrath, called forth by Nello’s unlucky quotation, had diverted Bardo’s mind from the feelings which had just before been hemming in further speech, and he now addressed Tito again with his ordinary calmness.

The small outburst of anger, triggered by Nello’s unfortunate quote, had distracted Bardo from the emotions that had been holding back his words just moments before, and he now spoke to Tito again with his usual calmness.

“Ah! young man, you are happy in having been able to unite the advantages of travel with those of study, and you will be welcome among us as a bringer of fresh tidings from a land which has become sadly strange to us, except through the agents of a now restricted commerce and the reports of hasty pilgrims. For those days are in the far distance which I myself witnessed, when men like Aurispa and Guarino went out to Greece as to a storehouse, and came back laden with manuscripts which every scholar was eager to borrow—and, be it owned with shame, not always willing to restore; nay, even the days when erudite Greeks flocked to our shores for a refuge, seem far-off now—farther off than the on-coming of my blindness. But doubtless, young man, research after the treasures of antiquity was not alien to the purpose of your travels?”

“Ah! young man, you’re lucky to have combined the benefits of travel with those of study, and you’ll be welcomed among us as someone who brings fresh news from a land that has become strangely distant to us, except through the agents of a now limited trade and the reports of quick visitors. Those days that I witnessed, when men like Aurispa and Guarino traveled to Greece as if it were a treasure trove and returned loaded with manuscripts that every scholar was eager to borrow—and I admit, not always willing to return; even the times when learned Greeks came to our shores seeking refuge seem far away now—further than the onset of my blindness. But surely, young man, searching for the treasures of the past was part of your travels, wasn’t it?”

“Assuredly not,” said Tito. “On the contrary, my companion—my father—was willing to risk his life in his zeal for the discovery of inscriptions and other traces of ancient civilisation.”

“Definitely not,” said Tito. “On the contrary, my companion—my father—was ready to risk his life in his passion for finding inscriptions and other evidence of ancient civilization.”

“And I trust there is a record of his researches and their results,” said Bardo, eagerly, “since they must be even more precious than those of Ciriaco, which I have diligently availed myself of, though they are not always illuminated by adequate learning.”

“And I hope there’s a record of his research and findings,” Bardo said eagerly, “since they must be even more valuable than Ciriaco’s, which I have made great use of, even though they aren’t always supported by sufficient knowledge.”

“There was such a record,” said Tito, “but it was lost, like everything else, in the shipwreck I suffered below Ancona. The only record left is such as remains in our—in my memory.”

“There was such a record,” said Tito, “but it was lost, like everything else, in the shipwreck I experienced near Ancona. The only record left is what remains in our—in my memory.”

“You must lose no time in committing it to paper, young man,” said Bardo, with growing interest. “Doubtless you remember much, if you aided in transcription; for when I was your age, words wrought themselves into my mind as if they had been fixed by the tool of the graver; wherefore I constantly marvel at the capriciousness of my daughter’s memory, which grasps certain objects with tenacity, and lets fall all those minutiae whereon depends accuracy, the very soul of scholarship. But I apprehend no such danger with you, young man, if your will has seconded the advantages of your training.”

“You need to write it down as soon as possible, young man,” said Bardo, becoming more interested. “You probably remember a lot if you helped with the transcription; because when I was your age, words stuck in my mind as if they had been engraved; that's why I often wonder about my daughter’s unpredictable memory, which holds on to certain things tightly but forgets all the details that are crucial for accuracy, the very essence of scholarship. But I don’t see that as a problem for you, young man, if your determination has supported the benefits of your training.”

When Bardo made this reference to his daughter, Tito ventured to turn his eyes towards her, and at the accusation against her memory his face broke into its brightest smile, which was reflected as inevitably as sudden sunbeams in Romola’s. Conceive the soothing delight of that smile to her! Romola had never dreamed that there was a scholar in the world who would smile at a deficiency for which she was constantly made to feel herself a culprit. It was like the dawn of a new sense to her—the sense of comradeship. They did not look away from each other immediately, as if the smile had been a stolen one; they looked and smiled with frank enjoyment.

When Bardo mentioned his daughter, Tito dared to glance at her, and at the accusation against her memory, his face broke into its brightest smile, which shone on Romola just like sudden rays of sunshine. Can you imagine how comforting that smile was for her? Romola had never imagined that there was a scholar in the world who would smile at a shortcoming for which she was always made to feel guilty. It was like the beginning of a new realization for her—the feeling of connection. They didn’t look away from each other right away, as if the smile had been something sneaky; instead, they looked and smiled with genuine pleasure.

“She is not really so cold and proud,” thought Tito.

“She’s not really that cold and proud,” thought Tito.

“Does he forget too, I wonder?” thought Romola, “Yet I hope not, else he will vex my father.”

“Does he forget too, I wonder?” thought Romola, “Yet I hope not, or else he will annoy my father.”

But Tito was obliged to turn away, and answer Bardo’s question.

But Tito had to turn away and answer Bardo's question.

“I have had much practice in transcription,” he said; “but in the case of inscriptions copied in memorable scenes, rendered doubly impressive by the sense of risk and adventure, it may have happened that my retention of written characters has been weakened. On the plain of the Eurotas, or among the gigantic stones of Mycenae and Tyrins—especially when the fear of the Turk hovers over one like a vulture—the mind wanders, even though the hand writes faithfully what the eye dictates. But something doubtless I have retained,” added Tito, with a modesty which was not false, though he was conscious that it was politic, “something that might be of service if illustrated and corrected by a wider learning than my own.”

“I’ve practiced a lot with transcription,” he said, “but when it comes to inscriptions copied in unforgettable places, made even more impactful by the thrill of danger and adventure, it’s possible that my memory for written characters has faded a bit. On the plains of the Eurotas or among the massive stones of Mycenae and Tiryns—especially when the fear of the Turk looms over you like a vulture—your mind can drift, even if your hand is accurately writing down what your eyes see. But I’ve undoubtedly kept something,” Tito added, with a modesty that wasn’t false, even though he knew it was strategic, “something that could be useful if it were expanded and refined by more knowledge than my own.”

“That is well spoken, young man,” said Bardo, delighted. “And I will not withhold from you such aid as I can give, if you like to communicate with me concerning your recollections. I foresee a work which will be a useful supplement to the ‘Isolario’ of Christoforo Buondelmonte, and which may take rank with the ‘Itineraria’ of Ciriaco and the admirable Ambrogio Traversari. But we must prepare ourselves for calumny, young man,” Bardo went on with energy, as if the work were already growing so fast that the time of trial was near; “if your book contains novelties you will be charged with forgery; if my elucidations should clash with any principles of interpretation adopted by another scholar, our personal characters will be attacked, we shall be impeached with foul actions; you must prepare yourself to be told that your mother was a fish-woman, and that your father was a renegade priest or a hanged malefactor. I myself, for having shown error in a single preposition, had an invective written against me wherein I was taxed with treachery, fraud, indecency, and even hideous crimes. Such, my young friend—such are the flowers with which the glorious path of scholarship is strewed! But tell me, then: I have learned much concerning Byzantium and Thessalonica long ago from Demetrio Calcondila, who has but lately departed from Florence; but you, it seems, have visited less familiar scenes?”

“That’s well said, young man,” Bardo responded, pleased. “I won’t hesitate to offer whatever help I can if you’re willing to share your memories with me. I see a project here that could serve as a valuable addition to the ‘Isolario’ by Christoforo Buondelmonte and might even stand alongside the ‘Itineraria’ by Ciriaco and the impressive Ambrogio Traversari. But we need to brace ourselves for criticism, young man,” Bardo continued passionately, as if the work were already coming together so quickly that the challenging times were approaching; “if your book includes new ideas, you’ll be accused of forgery; if my explanations clash with any interpretations from another scholar, our reputations will be attacked, and we’ll be accused of terrible things; you should get ready to hear unkind things about your family, like that your mother was a fishmonger and your father a disgraced priest or a hanged criminal. I, for instance, was criticized for identifying a single mistake in a preposition, and an invective was written against me accusing me of betrayal, deceit, inappropriate behavior, and even horrific crimes. Such, my young friend—these are the challenges that come with the noble path of scholarship! But tell me, I’ve learned a lot about Byzantium and Thessalonica long ago from Demetrio Calcondila, who just left Florence; but it seems you’ve explored some less familiar places?”

“Yes; we made what I may call a pilgrimage full of danger, for the sake of visiting places which have almost died out of the memory of the West, for they lie away from the track of pilgrims; and my father used to say that scholars themselves hardly imagine them to have any existence out of books. He was of opinion that a new and more glorious era would open for learning when men should begin to look for their commentaries on the ancient writers in the remains of cities and temples, nay, in the paths of the rivers, and on the face of the valleys and the mountains.”

“Yes; we took what I can only describe as a risky journey to visit places that have almost faded from the memory of the West, as they are off the usual path of travelers. My father used to say that even scholars hardly believe these places exist outside of books. He believed that a new and brighter era for learning would begin when people start looking for insights about ancient writers in the ruins of cities and temples, and even in the riverbanks, valleys, and mountains.”

“Ah!” said Bardo, fervidly, “your father, then, was not a common man. Was he fortunate, may I ask? Had he many friends?” These last words were uttered in a tone charged with meaning.

“Ah!” said Bardo passionately, “your father wasn't just an ordinary guy, was he? Was he lucky, if I may ask? Did he have a lot of friends?” The last part was said with a lot of significance.

“No; he made enemies—chiefly, I believe, by a certain impetuous candour; and they hindered his advancement, so that he lived in obscurity. And he would never stoop to conciliate: he could never forget an injury.”

“No; he made enemies—mainly, I think, because of his impulsive honesty; and they held back his progress, so he lived in obscurity. And he would never lower himself to make amends: he could never forget a slight.”

“Ah!” said Bardo again, with a long, deep intonation.

“Ah!” said Bardo again, with a long, deep tone.

“Among our hazardous expeditions,” continued Tito, willing to prevent further questions on a point so personal, “I remember with particular vividness a hastily snatched visit to Athens. Our hurry, and the double danger of being seized as prisoners by the Turks, and of our galley raising anchor before we could return, made it seem like a fevered vision of the night—the wide plain, the girdling mountains, the ruined porticos and columns, either standing far aloof, as if receding from our hurried footsteps, or else jammed in confusedly among the dwellings of Christians degraded into servitude, or among the forts and turrets of their Moslem conquerors, who have their stronghold on the Acropolis.”

“Among our dangerous adventures,” Tito continued, eager to avoid more questions about such a personal topic, “I vividly remember a rushed visit to Athens. Our haste, along with the risk of being captured by the Turks and our ship leaving without us, made the experience feel like a fever dream—the vast plain, the surrounding mountains, the crumbling porticos and columns, either standing far away as if pulling back from our quick steps, or crammed haphazardly among the homes of Christians reduced to servitude, or among the forts and towers of their Muslim conquerors, who have their stronghold on the Acropolis.”

“You fill me with surprise,” said Bardo. “Athens, then, is not utterly destroyed and swept away, as I had imagined?”

“You're surprising me,” said Bardo. “So, Athens isn't completely destroyed and gone, like I thought?”

“No wonder you should be under that mistake, for few even of the Greeks themselves, who live beyond the mountain boundary of Attica, know anything about the present condition of Athens, or Setine, as the sailors call it. I remember, as we were rounding the promontory of Sunium, the Greek pilot we had on board our Venetian galley pointed to the mighty columns that stand on the summit of the rock—the remains, as you know well, of the great temple erected to the goddess Athena, who looked down from that high shrine with triumph at her conquered rival Poseidon;—well, our Greek pilot, pointing to those columns, said, ‘That was the school of the great philosopher Aristotle.’ And at Athens itself, the monk who acted as our guide in the hasty view we snatched, insisted most on showing us the spot where Saint Philip baptised the Ethiopian eunuch, or some such legend.”

“No wonder you’re confused, since even a lot of Greeks who live beyond the mountains of Attica don’t know much about what Athens is like today, or Setine, as sailors refer to it. I remember when we were rounding Cape Sounion, the Greek pilot on our Venetian ship pointed to the impressive columns perched atop the cliff—the remnants, as you know, of the grand temple built for the goddess Athena, who gazed down from her high altar triumphantly at her defeated rival Poseidon; well, our Greek pilot, indicating those columns, said, ‘That was the school of the great philosopher Aristotle.’ And in Athens itself, the monk who guided us during our quick visit was most eager to show us the spot where Saint Philip baptized the Ethiopian eunuch, or something along those lines.”

“Talk not of monks and their legends, young man!” said Bardo, interrupting Tito impetuously. “It is enough to overlay human hope and enterprise with an eternal frost to think that the ground which was trodden by philosophers and poets is crawled over by those insect-swarms of besotted fanatics or howling hypocrites.”

“Don’t talk about monks and their legends, young man!” Bardo interrupted Tito impulsively. “It’s enough to blanket human hope and ambition with an eternal chill to think that the ground once walked by philosophers and poets is now covered by swarms of clueless fanatics or screaming hypocrites.”

Perdio, I have no affection for them,” said Tito, with a shrug; “servitude agrees well with a religion like theirs, which lies in the renunciation of all that makes life precious to other men. And they carry the yoke that befits them: their matin chant is drowned by the voice of the muezzin, who, from the gallery of the high tower on the Acropolis, calls every Mussulman to his prayers. That tower springs from the Parthenon itself; and every time we paused and directed our eyes towards it, our guide set up a wail, that a temple which had once been won from the diabolical uses of the pagans to become the temple of another virgin than Pallas—the Virgin Mother of God—was now again perverted to the accursed ends of the Moslem. It was the sight of those walls of the Acropolis, which disclosed themselves in the distance as we leaned over the side of our galley when it was forced by contrary winds to anchor in the Piraeus, that fired my father’s mind with the determination to see Athens at all risks, and in spite of the sailors’ warnings that if we lingered till a change of wind, they would depart without us: but, after all, it was impossible for us to venture near the Acropolis, for the sight of men eager in examining ‘old stones’ raised the suspicion that we were Venetian spies, and we had to hurry back to the harbour.”

Perdio, I don't care about them,” Tito said with a shrug. “Servitude suits a religion like theirs, which is all about giving up everything that makes life valuable to others. They bear the burden that fits them: their morning chant is drowned out by the voice of the muezzin, who calls every Muslim to prayer from the high tower on the Acropolis. That tower rises from the Parthenon itself; and every time we stopped and looked at it, our guide mourned that a temple which had once been freed from the evil practices of pagans to become the temple of another virgin besides Pallas—the Virgin Mother of God—was now corrupted again for the cursed purposes of the Muslim. It was the sight of those walls of the Acropolis, which became visible in the distance as we leaned over the side of our boat when it was forced to anchor in the Piraeus by opposing winds, that sparked my father’s determination to see Athens no matter what, despite the sailors’ warnings that if we waited for a change in the wind, they would leave without us. But ultimately, it was impossible for us to get close to the Acropolis, as the sight of people eager to check out ‘old stones’ raised suspicions that we were Venetian spies, and we had to rush back to the harbor.”

“We will talk more of these things,” said Bardo, eagerly. “You must recall everything, to the minutest trace left in your memory. You will win the gratitude of after-times by leaving a record of the aspect Greece bore while yet the barbarians had not swept away every trace of the structures that Pausanias and Pliny described: you will take those great writers as your models; and such contribution of criticism and suggestion as my riper mind can supply shall not be wanting to you. There will be much to tell; for you have travelled, you said, in the Peloponnesus?”

“We'll discuss this more," Bardo said eagerly. "You need to remember everything, even the smallest details left in your memory. You'll earn the appreciation of future generations by documenting how Greece looked before the barbarians destroyed every trace of the structures that Pausanias and Pliny wrote about. Use those great writers as your examples; I'll provide whatever criticism and suggestions my more developed mind can offer. There will be a lot to share; you mentioned that you've traveled in the Peloponnesus?"

“Yes; and in Boeotia also: I have rested in the groves of Helicon, and tasted of the fountain Hippocrene. But on every memorable spot in Greece conquest after conquest has set its seal, till there is a confusion of ownership even in ruins, that only close study and comparison could unravel. High over every fastness, from the plains of Lacedaemon to the straits of Thermopylae, there towers some huge Frankish fortress, once inhabited by a French or Italian marquis, now either abandoned or held by Turkish bands.”

“Yes, and in Boeotia too: I have rested in the groves of Helicon and tasted the water from the fountain Hippocrene. But on every notable site in Greece, one conquest after another has left its mark, resulting in a mix-up of ownership even among the ruins, which only careful study and comparison can clarify. Above every stronghold, from the plains of Lacedaemon to the straits of Thermopylae, there stands a massive Frankish fortress, once home to a French or Italian marquis, now either abandoned or occupied by Turkish groups.”

“Stay!” cried Bardo, whose mind was now too thoroughly preoccupied by the idea of the future book to attend to Tito’s further narration. “Do you think of writing in Latin or Greek? Doubtless Greek is the more ready clothing for your thoughts, and it is the nobler language. But, on the other hand, Latin is the tongue in which we shall measure ourselves with the larger and more famous number of modern rivals. And if you are less at ease in it, I will aid you—yes, I will spend on you that long-accumulated study which was to have been thrown into the channel of another work—a work in which I myself was to have had a helpmate.”

“Wait!” shouted Bardo, whose mind was now too focused on the idea of the future book to pay attention to Tito’s continued story. “Are you thinking of writing in Latin or Greek? Greek certainly expresses your thoughts more easily, and it’s the more esteemed language. But then again, Latin is the language in which we’ll compare ourselves to a larger and more well-known group of modern competitors. If you’re not as comfortable with it, I’ll help you—yes, I’ll invest that long-standing knowledge that I intended for another project—a project where I was supposed to have a partner.”

Bardo paused a moment, and then added—

Bardo took a moment to pause, then added—

“But who knows whether that work may not be executed yet? For you, too, young man, have been brought up by a father who poured into your mind all the long-gathered stream of his knowledge and experience. Our aid might be mutual.”

“But who knows if that work hasn't been done yet? Because you, too, young man, were raised by a father who shared all his accumulated knowledge and experience with you. We could help each other.”

Romola, who had watched her father’s growing excitement, and divined well the invisible currents of feeling that determined every question and remark, felt herself in a glow of strange anxiety: she turned her eyes on Tito continually, to watch the impression her father’s words made on him, afraid lest he should be inclined to dispel these visions of co-operation which were lighting up her father’s face with a new hope. But no! He looked so bright and gentle: he must feel, as she did, that in this eagerness of blind age there was piteousness enough to call forth inexhaustible patience. How much more strongly he would feel this if he knew about her brother! A girl of eighteen imagines the feelings behind the face that has moved her with its sympathetic youth, as easily as primitive people imagined the humours of the gods in fair weather: what is she to believe in, if not in this vision woven from within?

Romola, who had been watching her father's growing excitement and could sense the unspoken emotions behind every question and comment, felt a strange anxiety. She kept glancing at Tito to see how her father’s words were affecting him, worried he might dismiss the optimistic thoughts lighting up her father’s face. But no! He looked so warm and kind; he must understand, like she did, that in this eagerness of blind age, there was enough vulnerability to inspire endless patience. He would feel this even more strongly if he knew about her brother! An eighteen-year-old girl easily imagines the emotions behind the face that has touched her with its understanding, just like early people imagined the whims of the gods on good days: what else can she believe in if not this vision created from within?

And Tito was really very far from feeling impatient. He delighted in sitting there with the sense that Romola’s attention was fixed on him, and that he could occasionally look at her. He was pleased that Bardo should take an interest in him; and he did not dwell with enough seriousness on the prospect of the work in which he was to be aided, to feel moved by it to anything else than that easy, good-humoured acquiescence which was natural to him.

And Tito was definitely not feeling impatient at all. He enjoyed sitting there knowing that Romola was focused on him, and he could glance at her every now and then. He was glad that Bardo was showing interest in him; and he didn’t think deeply enough about the upcoming work he was going to be helped with to feel anything other than the easy, good-natured agreement that came naturally to him.

“I shall be proud and happy,” he said, in answer to Bardo’s last words, “if my services can be held a meet offering to the matured scholarship of Messere. But doubtless,”—here he looked towards Romola—“the lovely damigella, your daughter, makes all other aid superfluous; for I have learned from Nello that she has been nourished on the highest studies from her earliest years.”

“I'll be proud and happy,” he replied to Bardo’s last words, “if my help can be seen as a fitting contribution to the advanced scholarship of Messere. But of course,”—here he glanced at Romola—“the lovely young lady, your daughter, makes any other assistance unnecessary; I've learned from Nello that she has been raised on the finest education from a young age.”

“You are mistaken,” said Romola; “I am by no means sufficient to my father: I have not the gifts that are necessary for scholarship.”

“You're wrong,” said Romola; “I'm definitely not enough for my father: I don’t have the skills needed for scholarship.”

Romola did not make this self-depreciatory statement in a tone of anxious humility, but with a proud gravity.

Romola didn't make this self-deprecating statement with a tone of anxious humility, but with a proud seriousness.

“Nay, my Romola,” said her father, not willing that the stranger should have too low a conception of his daughter’s powers; “thou art not destitute of gifts; rather, thou art endowed beyond the measure of women; but thou hast withal the woman’s delicate frame, which ever craves repose and variety, and so begets a wandering imagination. My daughter,”—turning to Tito—“has been very precious to me, filling up to the best of her power the place of a son. For I had once a son...”

“Not at all, my Romola,” her father said, wanting to ensure the stranger didn’t underestimate his daughter's abilities. “You aren’t lacking in talents; in fact, you’re more gifted than most women. But you also have the delicate nature of a woman, which always needs rest and change, leading to a restless imagination. My daughter,”—he turned to Tito—“has been incredibly valuable to me, filling the role of a son as best as she can. Because I once had a son...”

Bardo checked himself: he did not wish to assume an attitude of complaint in the presence of a stranger, and he remembered that this young man, in whom he had unexpectedly become so much interested, was still a stranger, towards whom it became him rather to keep the position of a patron. His pride was roused to double activity by the fear that he had forgotten his dignity.

Bardo checked himself: he didn’t want to come off as complaining in front of a stranger, and he recalled that this young man, who he had unexpectedly started to take an interest in, was still a stranger. It was more appropriate for him to maintain a patron-like stance. His pride was stirred into high gear by the worry that he might have forgotten his dignity.

“But,” he resumed, in his original tone of condescension, “we are departing from what I believe is to you the most important business. Nello informed me that you had certain gems which you would fain dispose of, and that you desired a passport to some man of wealth and taste who would be likely to become a purchaser.”

“But,” he continued, in his usual condescending tone, “we're straying from what I think is your most important concern. Nello told me that you have some gems you'd like to sell and that you wanted an introduction to a wealthy and discerning buyer who might be interested in purchasing them.”

“It is true; for, though I have obtained employment, as a corrector with the Cennini, my payment leaves little margin beyond the provision of necessaries, and would leave less but that my good friend Nello insists on my hiring a lodging from him, and saying nothing about the rent till better days.”

“It’s true; even though I have a job as a proofreader with the Cennini, my pay barely covers the basics, and it would be even less if my good friend Nello didn’t insist I rent a room from him and keep quiet about the rent until times improve.”

“Nello is a good-hearted prodigal,” said Bardo; “and though, with that ready ear and ready tongue of his, he is too much like the ill-famed Margites—knowing many things and knowing them all badly, as I hinted to him but now—he is nevertheless ‘abnormis sapiens,’ after the manner of our born Florentines. But have you the gems with you? I would willingly know what they are—yet it is useless: no, it might only deepen regret. I cannot add to my store.”

“Nello is a kind-hearted wanderer,” said Bardo; “and even though, with his keen ear and quick tongue, he reminds me too much of the notorious Margites—knowing many things but not knowing them well, as I just pointed out to him—he is still ‘abnormis sapiens,’ typical of our true Florentines. But do you have the gems with you? I would really like to know what they are—but that’s pointless: no, it might just increase my regret. I can’t add to my collection.”

“I have one or two intaglios of much beauty,” said Tito, proceeding to draw from his wallet a small case.

“I have a couple of beautiful intaglios,” said Tito, pulling out a small case from his wallet.

But Romola no sooner saw the movement than she looked at him with significant gravity, and placed her finger on her lips—

But as soon as Romola noticed the movement, she looked at him with serious intensity and placed her finger on her lips—

“Con viso che tacendo dicea, Taci.”

“Her expression said everything without saying a word, so just be quiet.”

If Bardo were made aware that the gems were within reach, she knew well he would want a minute description of them, and it would become pain to him that they should go away from him, even if he did not insist on some device for purchasing them in spite of poverty. But she had no sooner made this sign than she felt rather guilty and ashamed at having virtually confessed a weakness of her father’s to a stranger. It seemed that she was destined to a sudden confidence and familiarity with this young Greek, strangely at variance with her deep-seated pride and reserve; and this consciousness again brought the unwonted colour to her cheeks.

If Bardo found out the gems were within reach, she knew he would want a detailed description of them, and it would pain him to see them go away from him, even if he didn't insist on some way to buy them despite being broke. But as soon as she made this sign, she felt guilty and ashamed for essentially revealing a weakness of her father’s to a stranger. It seemed she was destined for an unexpected closeness with this young Greek, which was oddly at odds with her strong sense of pride and reserve; and this awareness once again flushed her cheeks.

Tito understood her look and sign, and immediately withdrew his hand from the case, saying, in a careless tone, so as to make it appear that he was merely following up his last words, “But they are usually in the keeping of Messer Domenico Cennini, who has strong and safe places for these things. He estimates them as worth at least five hundred ducats.”

Tito got her look and gesture and quickly took his hand out of the case, saying casually, as if he were just continuing his last point, “But they're usually held by Messer Domenico Cennini, who has secure places for these items. He values them at around five hundred ducats.”

“Ah, then, they are fine intagli,” said Bardo. “Five hundred ducats! Ah, more than a man’s ransom!”

“Wow, those are some amazing intaglios,” said Bardo. “Five hundred ducats! That’s more than enough to buy a man's freedom!”

Tito gave a slight, almost imperceptible start, and opened his long dark eyes with questioning surprise at Bardo’s blind face, as if his words—a mere phrase of common parlance, at a time when men were often being ransomed from slavery or imprisonment—had had some special meaning for him. But the next moment he looked towards Romola, as if her eyes must be her father’s interpreters. She, intensely preoccupied with what related to her father, imagined that Tito was looking to her again for some guidance, and immediately spoke.

Tito gave a slight, almost unnoticeable flinch, and opened his dark eyes wide with surprised curiosity at Bardo’s blind face, as if his words—a simple phrase people often used when others were being ransomed from slavery or imprisonment—held some special significance for him. But the next moment, he turned to Romola, as if her eyes needed to interpret for her father. She, deeply focused on matters concerning her dad, thought Tito was looking to her once more for guidance, and she quickly spoke up.

“Alessandra Scala delights in gems, you know, father; she calls them her winter flowers; and the Segretario would be almost sure to buy any gems that she wished for. Besides, he himself sets great store by rings and sigils, which he wears as a defence against pains in the joints.”

“Alessandra Scala loves gems, you know, father; she calls them her winter flowers; and the Secretary would almost definitely buy any gems she wanted. Besides, he himself values rings and seals highly, which he wears as protection against joint pain.”

“It is true,” said Bardo. “Bartolommeo has overmuch confidence in the efficacy of gems—a confidence wider than what is sanctioned by Pliny, who clearly shows that he regards many beliefs of that sort as idle superstitions; though not to the utter denial of medicinal virtues in gems. Wherefore, I myself, as you observe, young man, wear certain rings, which the discreet Camillo Leonardi prescribed to me by letter when two years ago I had a certain infirmity of sudden numbness. But thou hast spoken well, Romola. I will dictate a letter to Bartolommeo, which Maso shall carry. But it were well that Messere should notify to thee what the gems are, together with the intagli they bear, as a warrant to Bartolommeo that they will be worthy of his attention.”

“It’s true,” said Bardo. “Bartolommeo has too much faith in the power of gems—a faith that goes beyond what Pliny allows, who clearly views many beliefs like that as mere superstitions; though he doesn’t completely dismiss the medicinal benefits of gems. So, as you see, young man, I do wear certain rings that the wise Camillo Leonardi prescribed for me in a letter when I experienced a sudden numbness two years ago. But you’re right, Romola. I will write a letter to Bartolommeo that Maso can deliver. It would be good for Messere to let you know what the gems are, along with their engravings, to assure Bartolommeo that they are worth his attention.”

“Nay, father,” said Romola, whose dread lest a paroxysm of the collector’s mania should seize her father, gave her the courage to resist his proposal. “Your word will be sufficient that Messere is a scholar and has travelled much. The Segretario will need no further inducement to receive him.”

“Nah, Dad,” said Romola, whose fear of her father having another episode of his obsession gave her the strength to oppose his suggestion. “Your word is enough to prove that Messere is a scholar and has traveled a lot. The Segretario won’t need any more persuasion to accept him.”

“True, child,” said Bardo, touched on a chord that was sure to respond. “I have no need to add proofs and arguments in confirmation of my word to Bartolommeo. And I doubt not that this young man’s presence is in accord with the tones of his voice, so that, the door being once opened, he will be his own best advocate.”

“That's right, kid,” Bardo said, hitting a note that was sure to resonate. “I don’t need to provide proof or arguments to back up what I told Bartolommeo. And I'm sure this young man’s presence matches the sound of his voice, so once the door is opened, he'll advocate for himself best.”

Bardo paused a few moments, but his silence was evidently charged with some idea that he was hesitating to express, for he once leaned forward a little as if he were going to speak, then turned his head aside towards Romola and sank backward again. At last, as if he had made up his mind, he said in a tone which might have become a prince giving the courteous signal of dismissal—

Bardo paused for a moment, but his silence clearly held some idea he was reluctant to share, as he leaned forward slightly as if about to speak, then turned his head toward Romola and leaned back again. Finally, as if he had made up his mind, he said in a tone that could have belonged to a prince giving a polite signal to dismiss—

“I am somewhat fatigued this morning, and shall prefer seeing you again to-morrow, when I shall be able to give you the secretary’s answer, authorising you to present yourself to him at some given time. But before you go,”—here the old man, in spite of himself, fell into a more faltering tone—“you will perhaps permit me to touch your hand? It is long since I touched the hand of a young man.”

“I’m a bit tired this morning, and I’d rather see you again tomorrow when I can give you the secretary’s reply, allowing you to meet with him at a certain time. But before you leave,”—here the old man, despite himself, spoke in a more unsteady tone—“would you allow me to touch your hand? It’s been a long time since I’ve touched the hand of a young man.”

Bardo had stretched out his aged white hand, and Tito immediately placed his dark but delicate and supple fingers within it. Bardo’s cramped fingers closed over them, and he held them for a few minutes in silence. Then he said—

Bardo stretched out his old, white hand, and Tito quickly placed his dark but soft and flexible fingers inside it. Bardo’s gnarled fingers closed around them, and he held them for a few minutes in silence. Then he said—

“Romola, has this young man the same complexion as thy brother—fair and pale?”

“Romola, does this young man have the same complexion as your brother—fair and pale?”

“No, father,” Romola answered, with determined composure, though her heart began to beat violently with mingled emotions. “The hair of Messere is dark—his complexion is dark.” Inwardly she said, “Will he mind it? will it be disagreeable? No, he looks so gentle and good-natured.” Then aloud again—

“No, Dad,” Romola replied, maintaining her calm, even though her heart was racing with mixed feelings. “His hair is dark—his skin is dark.” Inside, she thought, “Will he care? Will it be off-putting? No, he seems so kind and easygoing.” Then she spoke again—

“Would Messere permit my father to touch his hair and face?”

“Would sir allow my father to touch his hair and face?”

Her eyes inevitably made a timid entreating appeal while she asked this, and Tito’s met them with soft brightness as he said, “Assuredly,” and, leaning forward, raised Bardo’s hand to his curls, with a readiness of assent, which was the greater relief to her, because it was unaccompanied by any sign of embarrassment.

Her eyes inevitably showed a shy, pleading look as she asked this, and Tito's met them with a gentle brightness as he said, “Of course,” and, leaning forward, brought Bardo’s hand to his curls with a willingness that reassured her even more, as it didn’t come with any hint of embarrassment.

Bardo passed his hand again and again over the long curls and grasped them a little, as if their spiral resistance made his inward vision clearer; then he passed his hand over the brow and cheek, tracing the profile with the edge of his palm and fourth finger, and letting the breadth of his hand repose on the rich oval of the cheek.

Bardo ran his hand repeatedly over the long curls and held them gently, as if the way they coiled helped him see things more clearly; then he moved his hand across the forehead and cheek, outlining the profile with the edge of his palm and fourth finger, and allowing the width of his hand to rest on the soft oval of the cheek.

“Ah,” he said, as his hand glided from the face and rested on the young man’s shoulder. “He must be very unlike thy brother, Romola: and it is the better. You see no visions, I trust, my young friend?”

“Ah,” he said, as his hand slid from the young man’s face and rested on his shoulder. “He must be very different from your brother, Romola, and that’s a good thing. I hope you’re not seeing any visions, my young friend?”

At this moment the door opened, and there entered, unannounced, a tall elderly man in a handsome black silk lucco, who, unwinding his becchetto from his neck and taking off his cap, disclosed a head as white as Bardo’s. He cast a keen glance of surprise at the group before him—the young stranger leaning in that filial attitude, while Bardo’s hand rested on his shoulder, and Romola sitting near with eyes dilated by anxiety and agitation. But there was an instantaneous change: Bardo let fall his hand, Tito raised himself from his stooping posture, and Romola rose to meet the visitor with an alacrity which implied all the greater intimacy, because it was unaccompanied by any smile.

At that moment, the door opened, and a tall elderly man in a handsome black silk robe walked in without announcing himself. As he unwound his becchetto from his neck and took off his cap, he revealed a head as white as Bardo's. He looked at the group before him with a sharp expression of surprise—the young stranger leaning in that familial way, while Bardo's hand rested on his shoulder, and Romola sat nearby with wide eyes filled with anxiety and agitation. But there was an immediate shift: Bardo dropped his hand, Tito straightened up from his slouched position, and Romola got up to greet the visitor with a readiness that suggested a deeper connection, despite the lack of a smile.

“Well, god-daughter,” said the stately man, as he touched Romola’s shoulder; “Maso said you had a visitor, but I came in nevertheless.”

“Well, god-daughter,” said the dignified man, as he placed his hand on Romola’s shoulder; “Maso mentioned you had a visitor, but I came in anyway.”

“It is thou, Bernardo,” said Bardo. “Thou art come at a fortunate moment. This, young man,” he continued, while Tito rose and bowed, “is one of the chief citizens of Florence, Messer Bernardo del Nero, my oldest, I had almost said my only friend—whose good opinion, if you can win it, may carry you far. He is but three-and-twenty, Bernardo, yet he can doubtless tell thee much which thou wilt care to hear; for though a scholar, he has already travelled far, and looked on other things besides the manuscripts for which thou hast too light an esteem.”

“It’s you, Bernardo,” said Bardo. “You’ve come at a great time. This, young man,” he continued while Tito stood up and bowed, “is one of the leading citizens of Florence, Messer Bernardo del Nero, my oldest, I might even say my only friend—whose positive opinion, if you can earn it, might take you far. He’s only twenty-three, Bernardo, yet he can surely share a lot that you’ll want to know; for even though he’s a scholar, he has already traveled extensively and seen things beyond the manuscripts you seem to not value as much.”

“Ah, a Greek, as I augur,” said Bernardo, returning Tito’s reverence but slightly, and surveying him with that sort of glance which seems almost to cut like fine steel. “Newly arrived in Florence, it appears. The name of Messere—or part of it, for it is doubtless a long one?”

“Ah, a Greek, I see,” said Bernardo, returning Tito’s bow just a bit and looking him over with a glance that felt sharp as fine steel. “You’ve just arrived in Florence, it seems. The name is Messere—or part of it, since it’s surely a long one?”

“On the contrary,” said Tito, with perfect good-humour, “it is most modestly free from polysyllabic pomp. My name is Tito Melema.”

“On the contrary,” said Tito, with a friendly smile, “it’s quite modest and free from complicated words. My name is Tito Melema.”

“Truly?” said Bernardo, rather scornfully, as he took a seat; “I had expected it to be at least as long as the names of a city, a river, a province, and an empire all put together. We Florentines mostly use names as we do prawns, and strip them of all flourishes before we trust them to our throats.”

“Really?” said Bernardo, somewhat contemptuously, as he sat down; “I thought it would be at least as long as the names of a city, a river, a province, and an empire all combined. We Florentines usually treat names like prawns, peeling off all the unnecessary details before we let them pass our lips.”

“Well, Bardo,” he continued, as if the stranger were not worth further notice, and changing his tone of sarcastic suspicion for one of sadness, “we have buried him.”

“Well, Bardo,” he continued, as if the stranger didn't deserve any more attention, and shifting from a tone of sarcastic doubt to one of sadness, “we have buried him.”

“Ah!” replied Bardo, with corresponding sadness, “and a new epoch has come for Florence—a dark one, I fear. Lorenzo has left behind him an inheritance that is but like the alchemist’s laboratory when the wisdom of the alchemist is gone.”

“Ah!” replied Bardo, with a matching sadness, “and a new era has begun for Florence—a dark one, I’m afraid. Lorenzo has left behind a legacy that is like an alchemist’s lab when the alchemist’s knowledge is lost.”

“Not altogether so,” said Bernardo. “Piero de’ Medici has abundant intelligence; his faults are only the faults of hot blood. I love the lad—lad he will always be to me, as I have always been ‘little father’ to him.”

“Not really,” said Bernardo. “Piero de’ Medici is really smart; his faults are just the faults of someone who's passionate. I care for the guy—he’ll always be a kid to me, just like I’ve always been ‘little father’ to him.”

“Yet all who want a new order of things are likely to conceive new hopes,” said Bardo. “We shall have the old strife of parties, I fear.”

“Yet everyone who wants a new way of doing things is likely to imagine new hopes,” said Bardo. “I’m afraid we’ll have the same old party conflicts.”

“If we could have a new order of things that was something else than knocking down one coat of arms to put up another,” said Bernardo, “I should be ready to say, ‘I belong to no party: I am a Florentine.’ But as long as parties are in question, I am a Medicean, and will be a Medicean till I die. I am of the same mind as Farinata degli Uberti: if any man asks me what is meant by siding with a party, I say, as he did, ‘To wish ill or well, for the sake of past wrongs or kindnesses.’”

“If we could create a new way of doing things that didn’t just involve tearing down one group’s symbol to put up another,” said Bernardo, “I would be happy to say, ‘I don’t belong to any party: I’m a Florentine.’ But as long as parties exist, I’m a Medicean and will remain one until I die. I feel the same way as Farinata degli Uberti: if someone asks me what it means to side with a party, I’d say, just like he did, ‘It’s about wanting good or bad for others, based on past wrongs or kindnesses.’”

During this short dialogue, Tito had been standing, and now took his leave.

During this brief conversation, Tito had been standing, and now he said his goodbyes.

“But come again at the same hour to-morrow,” said Bardo, graciously, before Tito left the room, “that I may give you Bartolommeo’s answer.”

“But come back at the same time tomorrow,” said Bardo, kindly, before Tito left the room, “so I can give you Bartolommeo’s response.”

“From what quarter of the sky has this pretty Greek youngster alighted so close to thy chair, Bardo?” said Bernardo del Nero, as the door closed. He spoke with dry emphasis, evidently intended to convey something more to Bardo than was implied by the mere words.

“From which part of the sky has this pretty Greek kid come down so close to your chair, Bardo?” said Bernardo del Nero, as the door shut. He spoke with a dry tone, clearly meant to suggest something more to Bardo than what his words alone indicated.

“He is a scholar who has been shipwrecked and has saved a few gems, for which he wants to find a purchaser. I am going to send him to Bartolommeo Scala, for thou knowest it were more prudent in me to abstain from further purchases.”

“He's a scholar who's been shipwrecked and rescued a few valuable gems, and now he wants to find buyers for them. I'm going to send him to Bartolommeo Scala, because you know it's wiser for me to refrain from making any more purchases.”

Bernardo shrugged his shoulders and said, “Romola, wilt thou see if my servant is without? I ordered him to wait for me here.” Then, when Romola was at a sufficient distance, he leaned forward and said to Bardo in a low, emphatic tone—

Bernardo shrugged and said, “Romola, could you check if my servant is outside? I told him to wait for me here.” Then, when Romola was far enough away, he leaned in and said to Bardo in a low, serious tone—

“Remember, Bardo, thou hast a rare gem of thy own; take care no one gets it who is not likely to pay a worthy price. That pretty Greek has a lithe sleekness about him, that seems marvellously fitted for slipping easily into any nest he fixes his mind on.”

“Remember, Bardo, you have a rare gem of your own; make sure no one gets it who isn’t willing to pay a fair price. That good-looking Greek has a smooth elegance about him that seems perfectly suited for slipping easily into any nest he sets his sights on.”

Bardo was startled: the association of Tito with the image of his lost son had excluded instead of suggesting the thought of Romola. But almost immediately there seemed to be a reaction which made him grasp the warning as if it had been a hope.

Bardo was taken aback: the connection of Tito with the image of his lost son had pushed aside instead of bringing to mind the thought of Romola. But almost instantly, it felt like there was a shift that made him see the warning as if it were a hope.

“But why not, Bernardo? If the young man approved himself worthy—he is a scholar—and—and there would be no difficulty about the dowry, which always makes thee gloomy.”

“But why not, Bernardo? If the young man proves himself worthy—he's a scholar—and—and there wouldn't be any trouble with the dowry, which always makes you gloomy.”


CHAPTER VII.
A Learned Squabble.

Bartolommeo Scala, secretary of the Florentine Republic, on whom Tito Melema had been thus led to anchor his hopes, lived in a handsome palace close to the Porta Pinti, now known as the Casa Gherardesca. His arms—an azure ladder transverse on a golden field, with the motto Gradatim placed over the entrance—told all comers that the miller’s son held his ascent to honours by his own efforts a fact to be proclaimed without wincing. The secretary was a vain and pompous man, but he was also an honest one: he was sincerely convinced of his own merit, and could see no reason for feigning. The topmost round of his azure ladder had been reached by this time: he had held his secretaryship these twenty years—had long since made his orations on the ringhiera, or platform of the Old Palace, as the custom was, in the presence of princely visitors, while Marzocco, the republican lion, wore his gold crown on the occasion, and all the people cried, “Viva Messer Bartolommeo!”—had been on an embassy to Rome, and had there been made titular Senator, Apostolical Secretary, Knight of the Golden Spur; and had, eight years ago, been Gonfaloniere—last goal of the Florentine citizen’s ambition. Meantime he had got richer and richer, and more and more gouty, after the manner of successful mortality; and the Knight of the Golden Spur had often to sit with helpless cushioned heel under the handsome loggia he had built for himself, overlooking the spacious gardens and lawn at the back of his palace.

Bartolommeo Scala, the secretary of the Florentine Republic, on whom Tito Melema had pinned his hopes, lived in a beautiful palace near Porta Pinti, now known as the Casa Gherardesca. His coat of arms—an azure ladder across a golden background, with the motto Gradatim displayed over the entrance—declared to everyone that the miller's son had achieved his success through his own efforts, a truth he proclaimed without hesitation. The secretary was a vain and pompous man, but he was also honest: he genuinely believed in his own worth and saw no need to pretend otherwise. By this time, he had reached the highest rung of his azure ladder: he had been in his role for twenty years—had long since delivered his speeches on the ringhiera, or platform of the Old Palace, as was customary, in front of noble visitors, while Marzocco, the republican lion, wore his golden crown, and the crowd cheered, “Viva Messer Bartolommeo!”—had been on an embassy to Rome, where he had been made a titular Senator, Apostolical Secretary, and Knight of the Golden Spur; and had, eight years ago, become Gonfaloniere—the final achievement of any Florentine citizen’s aspirations. Meanwhile, he had grown richer and more afflicted with gout, typical of those who thrive in life; and the Knight of the Golden Spur often had to sit with his sore foot propped up on a cushion under the elegant loggia he had built for himself, overlooking the expansive gardens and lawn behind his palace.

He was in this position on the day when he had granted the desired interview to Tito Melema. The May afternoon sun was on the flowers and the grass beyond the pleasant shade of the loggia; the too stately silk lucco was cast aside, and the light loose mantle was thrown over his tunic; his beautiful daughter Alessandra and her husband, the Greek soldier-poet Marullo, were seated on one side of him: on the other, two friends not oppressively illustrious, and therefore the better listeners. Yet, to say nothing of the gout, Messer Bartolommeo’s felicity was far from perfect: it was embittered by the contents of certain papers that lay before him, consisting chiefly of a correspondence between himself and Politian. It was a human foible at that period (incredible as it may seem) to recite quarrels, and favour scholarly visitors with the communication of an entire and lengthy correspondence; and this was neither the first nor the second time that Scala had asked the candid opinion of his friends as to the balance of right and wrong in some half-score Latin letters between himself and Politian, all springing out of certain epigrams written in the most playful tone in the world. It was the story of a very typical and pretty quarrel, in which we are interested, because it supplied precisely that thistle of hatred necessary, according to Nello, as a stimulus to the sluggish paces of the cautious steed, Friendship. Politian, having been a rejected pretender to the love and the hand of Scala’s daughter, kept a very sharp and learned tooth in readiness against the too prosperous and presumptuous secretary, who had declined the greatest scholar of the age for a son-in-law. Scala was a meritorious public servant, and, moreover, a lucky man—naturally exasperating to an offended scholar; but then—O beautiful balance of things!—he had an itch for authorship, and was a bad writer—one of those excellent people who, sitting in gouty slippers, “penned poetical trifles” entirely for their own amusement, without any view to an audience, and, consequently, sent them to their friends in letters, which were the literary periodicals of the fifteenth century. Now Scala had abundance of friends who were ready to praise his writings: friends like Ficino and Landino—amiable browsers in the Medicean park along with himself—who found his Latin prose style elegant and masculine; and the terrible Joseph Scaliger, who was to pronounce him totally ignorant of Latinity, was at a comfortable distance in the next century. But when was the fatal coquetry inherent in superfluous authorship ever quite contented with the ready praise of friends? That critical supercilious Politian—a fellow-browser, who was far from amiable—must be made aware that the solid secretary showed, in his leisure hours, a pleasant fertility in verses, which indicated pretty clearly how much he might do in that way if he were not a man of affairs.

He was in this position on the day when he granted the much-anticipated interview to Tito Melema. The May afternoon sun warmed the flowers and the grass beyond the pleasant shade of the loggia; the overly formal silk lucco was set aside, and a light, loose mantle was draped over his tunic. His beautiful daughter Alessandra and her husband, the Greek soldier-poet Marullo, were seated on one side of him; on the other side were two friends who weren’t overly famous, making them better listeners. Still, aside from the gout, Messer Bartolommeo’s happiness was far from complete: it was dampened by the contents of certain papers in front of him, which primarily consisted of correspondence between him and Politian. It was a common human flaw at that time (incredible as it may sound) to recount quarrels and share lengthy letters with scholarly visitors; and this wasn’t the first or second time Scala had asked his friends for their honest opinion on the fairness of some half-dozen Latin letters exchanged between him and Politian, all stemming from some epigrams written in the most playful way possible. It was the story of a very typical and amusing quarrel, which intrigues us because it provided precisely that thorn of resentment necessary, according to Nello, as a stimulus for the slow-paced but cautious horse, Friendship. Politian, who had been a spurned suitor for Scala’s daughter’s love and hand, kept a sharp and critical eye on the overly successful and presumptuous secretary, who had turned down the greatest scholar of the age for a son-in-law. Scala was a respected public servant and, on top of that, a fortunate man—naturally frustrating to an offended scholar; but—oh, the beautiful balance of things!—he had a desire for authorship, yet he was a poor writer—one of those well-meaning people who, sitting in gouty slippers, “penned poetical trifles” solely for their own enjoyment, without any intention of finding an audience, and therefore sent them to friends in letters, which served as the literary magazines of the fifteenth century. Now Scala had plenty of friends ready to praise his work: friends like Ficino and Landino—amiable strolls through the Medicean park alongside him—who found his Latin prose style both elegant and strong; and the fearsome Joseph Scaliger, who would ultimately declare him utterly ignorant of Latin, was comfortably far away in the next century. But when has the deadly flirtation inherent in unnecessary authorship ever been fully satisfied with the ready praise of friends? That critical, haughty Politian—a fellow walker, yet far from pleasant—needed to be made aware that the diligent secretary displayed, in his free time, a delightful creativity in verse, which clearly indicated how much he could achieve in that arena if he weren’t a man occupied with affairs.

Ineffable moment! when the man you secretly hate sends you a Latin epigram with a false gender—hendecasyllables with a questionable elision, at least a toe too much—attempts at poetic figures which are manifest solecisms. That moment had come to Politian: the secretary had put forth his soft head from the official shell, and the terrible lurking crab was down upon him. Politian had used the freedom of a friend, and pleasantly, in the form of a Latin epigram, corrected the mistake of Scala in making the culex (an insect too well-known on the banks of the Arno) of the inferior or feminine gender. Scala replied by a bad joke, in suitable Latin verses, referring to Politian’s unsuccessful suit. Better and better. Politian found the verses very pretty and highly facetious: the more was the pity that they were seriously incorrect, and inasmuch as Scala had alleged that he had written them in imitation of a Greek epigram, Politian, being on such friendly terms, would enclose a Greek epigram of his own, on the same interesting insect—not, we may presume, out of any wish to humble Scala, but rather to instruct him; said epigram containing a lively conceit about Venus, Cupid, and the culex, of a kind much tasted at that period, founded partly on the zoological fact that the gnat, like Venus, was born from the waters. Scala, in reply, begged to say that his verses were never intended for a scholar with such delicate olfactories as Politian, nearest of all living men to the perfection of the ancients, and of a taste so fastidious that sturgeon itself must seem insipid to him; defended his own verses, nevertheless, though indeed they were written hastily, without correction, and intended as an agreeable distraction during the summer heat to himself and such friends as were satisfied with mediocrity, he, Scala, not being like some other people, who courted publicity through the booksellers. For the rest, he had barely enough Greek to make out the sense of the epigram so graciously sent him, to say nothing of tasting its elegances; but—the epigram was Politian’s: what more need be said? Still, by way of postscript, he feared that his incomparable friend’s comparison of the gnat to Venus, on account of its origin from the waters, was in many ways ticklish. On the one hand, Venus might be offended; and on the other, unless the poet intended an allusion to the doctrine of Thales, that cold and damp origin seemed doubtful to Scala in the case of a creature so fond of warmth; a fish were perhaps the better comparison, or, when the power of flying was in question, an eagle, or indeed, when the darkness was taken into consideration, a bat or an owl were a less obscure and more apposite parallel, etcetera, etcetera. Here was a great opportunity for Politian. He was not aware, he wrote, that when he had Scala’s verses placed before him, there was any question of sturgeon, but rather of frogs and gudgeons: made short work with Scala’s defence of his own Latin, and mangled him terribly on the score of the stupid criticisms he had ventured on the Greek epigram kindly forwarded to him as a model. Wretched cavils, indeed! for as to the damp origin of the gnat, there was the authority of Virgil himself, who had called it the “alumnus of the waters;” and as to what his dear dull friend had to say about the fish, the eagle, and the rest, it was “nihil ad rem;” for because the eagle could fly higher, it by no means followed that the gnat could not fly at all, etcetera, etcetera. He was ashamed, however, to dwell on such trivialities, and thus to swell a gnat into an elephant; but, for his own part, would only add that he had nothing deceitful or double about him, neither was he to be caught when present by the false blandishments of those who slandered him in his absence, agreeing rather with a Homeric sentiment on that head—which furnished a Greek quotation to serve as powder to his bullet.

Ineffable moment! When the guy you secretly hate sends you a Latin epigram with a wrong gender—hendecasyllables with a questionable elision, at least a toe too much—attempting poetic figures that are clearly mistakes. That moment had arrived for Politian: the secretary popped his soft head out from the official shell, and the terrible lurking crab was upon him. Politian had taken the liberty of a friend and, in a friendly manner, corrected Scala's mistake in referring to the culex (an insect too well-known along the Arno) as being of the inferior or feminine gender. Scala responded with a bad joke in fitting Latin verses, hinting at Politian’s unsuccessful pursuit. Better and better. Politian found the verses quite amusing and witty: it was a pity that they were seriously incorrect, and since Scala claimed he wrote them in imitation of a Greek epigram, Politian, being on such friendly terms, decided to enclose a Greek epigram of his own about the same interesting insect—not, we might presume, out of any desire to embarrass Scala, but rather to educate him; this epigram contained a lively concept about Venus, Cupid, and the culex, a theme popular at the time, partly based on the zoological fact that the gnat, like Venus, was born from the waters. Scala, in reply, noted that his verses were never meant for a scholar with such sensitive tastes as Politian, closest to the perfection of the ancients, and with standards so refined that even sturgeon must seem bland to him; he defended his own verses, even though they were written quickly without revision, intended as a light diversion during the summer heat for himself and those friends who were happy with mediocrity, as he wasn’t like some others who sought publicity through publishers. For the rest, he had just enough Greek to understand the meaning of the graciously sent epigram, not to mention grasping its elegance; but—the epigram was Politian’s: what more needed to be said? Still, as a postscript, he worried that his incomparable friend’s comparison of the gnat to Venus, due to its origin from the waters, was in many ways tricky. On one hand, Venus might be offended; and on the other, unless the poet meant to reference Thales’s idea of a cold and damp origin, it seemed doubtful to Scala in the case of a creature so fond of warmth; perhaps a fish would provide a better comparison, or, when considering the ability to fly, an eagle, or in the dark, a bat or an owl might be a less obscure and more suitable parallel, etcetera, etcetera. Here was a great opportunity for Politian. He noted, he wrote, that when he read Scala’s verses, he wasn’t thinking of sturgeon, but rather frogs and gudgeons: he quickly dealt with Scala’s defense of his own Latin and severely criticized him for the foolish comments he made about the Greek epigram kindly sent to him as a model. Such miserable quibbles, indeed! As for the wet origin of the gnat, there was the authority of Virgil himself, who had referred to it as the “alumnus of the waters;” and regarding what his dear dull friend had to say about fish, eagles, and the rest, it was “nihil ad rem;” for just because the eagle could fly higher didn’t mean that the gnat could not fly at all, etcetera, etcetera. He was, however, embarrassed to linger on such trivialities, thus inflating a gnat into an elephant; but, for his own part, he would only add that he had nothing deceitful or duplicitous about him, nor could he be swayed in person by the false flattery of those who slandered him in his absence, aligning instead with a Homeric sentiment on that matter—which provided a Greek quote to serve as ammo for his argument.

The quarrel could not end there. The logic could hardly get worse, but the secretary got more pompously self-asserting, and the scholarly poet’s temper more and more venomous. Politian had been generously willing to hold up a mirror, by which the too-inflated secretary, beholding his own likeness, might be induced to cease setting up his ignorant defences of bad Latin against ancient authorities whom the consent of centuries had placed beyond question,—unless, indeed, he had designed to sink in literature in proportion as he rose in honours, that by a sort of compensation men of letters might feel themselves his equals. In return, Politian was begged to examine Scala’s writings: nowhere would he find a more devout admiration of antiquity. The secretary was ashamed of the age in which he lived, and blushed for it. Some, indeed, there were who wanted to have their own works praised and exalted to a level with the divine monuments of antiquity; but he, Scala, could not oblige them. And as to the honours which were offensive to the envious, they had been well earned: witness his whole life since he came in penury to Florence. The elegant scholar, in reply, was not surprised that Scala found the Age distasteful to him, since he himself was so distasteful to the Age; nay, it was with perfect accuracy that he, the elegant scholar, had called Scala a branny monster, inasmuch as he was formed from the off-scourings of monsters, born amidst the refuse of a mill, and eminently worthy the long-eared office of turning the paternal millstones (in pistrini sordibus natus et quidem pistrino dignissimus)!

The argument couldn't end there. The reasoning couldn't possibly get worse, but the secretary became even more pompously self-assured, while the scholarly poet's temper grew increasingly bitter. Politian had generously offered to hold up a mirror so that the overly proud secretary could see his own reflection and might consider stopping his ignorant defenses of poor Latin against ancient authorities that had been accepted for centuries—unless, of course, he intended to diminish in literary value as he rose in status, so that, in a way, men of letters might feel they were his equals. In return, Scala pleaded with Politian to review his writings: nowhere would he find a more passionate admiration for antiquity. The secretary was embarrassed by his own time and felt ashamed of it. Some did want their own work praised and elevated to the same status as the divine monuments of antiquity; but he, Scala, could not help them. And regarding the honors that stirred up envy, they had been well deserved: just look at his entire life since he arrived in Florence in poverty. In response, the elegant scholar was not surprised that Scala found the Age unappealing, since he himself was so unappealing to the Age; indeed, it was perfectly accurate when he called Scala a scabby monster, as he was formed from the refuse of monsters, born amidst the debris of a mill, and surprisingly deserving of the long-eared role of turning the family millstones (in pistrini sordibus natus et quidem pistrino dignissimus)!

It was not without reference to Tito’s appointed visit that the papers containing this correspondence were brought out to-day. Here was a new Greek scholar whose accomplishments were to be tested, and on nothing did Scala more desire a dispassionate opinion from persons of superior knowledge than on that Greek epigram of Politian’s. After sufficient introductory talk concerning Tito’s travels, after a survey and discussion of the gems, and an easy passage from the mention of the lamented Lorenzo’s eagerness in collecting such specimens of ancient art to the subject of classical tastes and studies in general and their present condition in Florence, it was inevitable to mention Politian, a man of eminent ability indeed, but a little too arrogant—assuming to be a Hercules, whose office it was to destroy all the literary monstrosities of the age, and writing letters to his elders without signing them, as if they were miraculous revelations that could only have one source. And after all, were not his own criticisms often questionable and his tastes perverse? He was fond of saying pungent things about the men who thought they wrote like Cicero because they ended every sentence with “esse videtur:” but while he was boasting of his freedom from servile imitation, did he not fall into the other extreme, running after strange words and affected phrases? Even in his much-belauded ‘Miscellanea’ was every point tenable? And Tito, who had just been looking into the ‘Miscellanea,’ found so much to say that was agreeable to the secretary—he would have done so from the mere disposition to please, without further motive—that he showed himself quite worthy to be made a judge in the notable correspondence concerning the culex. Here was the Greek epigram which Politian had doubtless thought the finest in the world, though he had pretended to believe that the “transmarini,” the Greeks themselves, would make light of it: had he not been unintentionally speaking the truth in his false modesty?

It was not without reference to Tito’s scheduled visit that the papers containing this correspondence were brought out today. Here was a new Greek scholar whose skills were about to be tested, and Scala really wanted an unbiased opinion from more knowledgeable people on that Greek epigram of Politian’s. After enough introductory chat about Tito’s travels, after looking over and discussing the gems, and smoothly transitioning from mentioning the late Lorenzo’s enthusiasm for collecting such pieces of ancient art to discussing classical tastes and studies in general and their current state in Florence, it was natural to mention Politian, a man of great ability but a bit too arrogant—acting like a Hercules whose job was to wipe out all the literary monstrosities of the time and writing letters to his elders without signing them, as if they were miraculous insights that could come from only one source. And after all, weren't his own critiques often questionable and his tastes odd? He liked to say sharp things about the people who thought they wrote like Cicero just because they ended every sentence with “esse videtur,” but while he bragged about his freedom from slavish imitation, didn't he fall into the other extreme, chasing after strange words and affected expressions? Even in his much-praised ‘Miscellanea,’ was every point defensible? And Tito, who had just been looking into the ‘Miscellanea,’ found so much to say that was agreeable to the secretary—he would have done so just to be accommodating, without any other motive—that he proved himself quite worthy to be a judge in the notable correspondence regarding the culex. Here was the Greek epigram that Politian likely thought was the finest in the world, even though he pretended to believe that the “transmarini,” the Greeks themselves, would dismiss it: had he not been unintentionally speaking the truth in his false modesty?

Tito was ready, and scarified the epigram to Scala’s content. O wise young judge! He could doubtless appreciate satire even in the vulgar tongue, and Scala—who, excellent man, not seeking publicity through the booksellers, was never unprovided with “hasty uncorrected trifles,” as a sort of sherbet for a visitor on a hot day, or, if the weather were cold, why then as a cordial—had a few little matters in the shape of Sonnets, turning on well-known foibles of Politian’s, which he would not like to go any farther, but which would, perhaps, amuse the company.

Tito was ready and offered the witty saying to Scala’s satisfaction. Oh, wise young judge! He could surely appreciate satire even in common language, and Scala—who, being a good man, didn't seek publicity through booksellers, always had “hasty uncorrected trifles” on hand, like a refreshing drink for a visitor on a hot day, or, if it was cold, like a warm beverage—had a few poems in the form of sonnets, poking fun at Politian’s well-known flaws, which he didn’t want to share further, but which might entertain the group.

Enough: Tito took his leave under an urgent invitation to come again. His gems were interesting; especially the agate, with the lusus naturae in it—a most wonderful semblance of Cupid riding on the lion; and the “Jew’s stone,” with the lion-headed serpent enchased in it; both of which the secretary agreed to buy—the latter as a reinforcement of his preventives against the gout, which gave him such severe twinges that it was plain enough how intolerable it would be if he were not well supplied with rings of rare virtue, and with an amulet worn close under the right breast. But Tito was assured that he himself was more interesting than his gems. He had won his way to the Scala Palace by the recommendation of Bardo de’ Bardi, who, to be sure, was Scala’s old acquaintance and a worthy scholar, in spite of his overvaluing himself a little (a frequent foible in the secretary’s friends); but he must come again on the ground of his own manifest accomplishments.

Enough: Tito took his leave after receiving a strong invitation to come back. His gems were fascinating, especially the agate with the lusus naturae in it—a stunning image of Cupid riding a lion; and the “Jew’s stone,” featuring the lion-headed serpent embedded in it. The secretary agreed to buy both—the latter as an extra measure against his gout, which caused him such painful twinges that it was clear how unbearable it would be if he weren’t well-stocked with rings of unique properties and with an amulet worn close to his right breast. But Tito was told that he himself was more intriguing than his gems. He had gained entry to the Scala Palace thanks to a recommendation from Bardo de’ Bardi, who, to be fair, was an old friend of Scala’s and a respectable scholar, despite his tendency to overestimate himself a bit (a common flaw among the secretary’s friends); but he definitely needed to return based on his own clear talents.

The interview could hardly have ended more auspiciously for Tito, and as he walked out at the Porta Pinti that he might laugh a little at his ease over the affair of the culex, he felt that fortune could hardly mean to turn her back on him again at present, since she had taken him by the hand in this decided way.

The interview couldn't have ended better for Tito, and as he walked out at the Porta Pinti, laughing a bit about the situation with the culex, he felt that luck wasn’t likely to abandon him again for now, especially since she had taken him by the hand in such a clear manner.


CHAPTER VIII.
A Face in the Crowd.

It is easy to northern people to rise early on Midsummer morning, to see the dew on the grassy edge of the dusty pathway, to notice the fresh shoots among the darker green of the oak and fir in the coppice, and to look over the gate at the shorn meadow, without recollecting that it is the Nativity of Saint John the Baptist.

It’s easy for people in the North to wake up early on Midsummer morning, to see the dew on the grassy edge of the dusty path, to notice the new shoots among the darker greens of the oak and fir in the grove, and to glance over the gate at the mowed meadow, without remembering that it’s the Nativity of Saint John the Baptist.

Not so to the Florentine—still less to the Florentine of the fifteenth century: to him on that particular morning the brightness of the eastern sun on the Arno had something special in it; the ringing of the bells was articulate, and declared it to be the great summer festival of Florence, the day of San Giovanni.

Not so for the Florentine—especially not for the Florentine of the fifteenth century: on that particular morning, the brightness of the eastern sun on the Arno felt special to him; the sound of the bells was clear and announced that it was the great summer festival of Florence, the day of San Giovanni.

San Giovanni had been the patron saint of Florence for at least eight hundred years—ever since the time when the Lombard Queen Theodolinda had commanded her subjects to do him peculiar honour; nay, says old Villani, to the best of his knowledge, ever since the days of Constantino the Great and Pope Sylvester, when the Florentines deposed their idol Mars, whom they were nevertheless careful not to treat with contumely; for while they consecrated their beautiful and noble temple to the honour of God and of the “Beato Messere Santo Giovanni,” they placed old Mars respectfully on a high tower near the River Arno, finding in certain ancient memorials that he had been elected as their tutelar deity under such astral influences that if he were broken, or otherwise treated with indignity, the city would suffer great damage and mutation. But in the fifteenth century that discreet regard to the feelings of the Man-destroyer had long vanished: the god of the spear and shield had ceased to frown by the side of the Arno, and the defences of the Republic were held to lie in its craft and its coffers. For spear and shield could be hired by gold florins, and on the gold florins there had always been the image of San Giovanni.

San Giovanni had been the patron saint of Florence for at least eight hundred years—since the time when the Lombard Queen Theodolinda instructed her people to honor him in unique ways. In fact, as old Villani reports, to the best of his knowledge, this dates back to the days of Constantine the Great and Pope Sylvester, when the Florentines removed their idol Mars but were careful not to treat him disrespectfully. While they dedicated their beautiful and noble temple to God and the "Blessed Lord Saint Giovanni," they placed the old Mars respectfully on a high tower near the River Arno, noting in certain ancient records that he had been chosen as their guardian deity under such star influences that if he were damaged or treated poorly, the city would face serious harm and change. However, by the fifteenth century, that careful regard for the feelings of the God of War had long disappeared: the god of the spear and shield no longer loomed by the Arno, and the Republic's defenses were thought to rest in its skill and wealth. After all, spears and shields could be hired for gold florins, and the gold florins had always carried the image of San Giovanni.

Much good had come to Florence since the dim time of struggle between the old patron and the new: some quarrelling and bloodshed, doubtless, between Guelf and Ghibelline, between Black and White, between orthodox sons of the Church and heretic Paterini; some floods, famine, and pestilence; but still much wealth and glory. Florence had achieved conquests over walled cities once mightier than itself, and especially over hated Pisa, whose marble buildings were too high and beautiful, whose masts were too much honoured on Greek and Italian coasts. The name of Florence had been growing prouder and prouder in all the courts of Europe, nay, in Africa itself, on the strength of purest gold coinage, finest dyes and textures, pre-eminent scholarship and poetic genius, and wits of the most serviceable sort for statesmanship and banking: it was a name so omnipresent that a Pope with a turn for epigram had called Florentines “the fifth element.” And for this high destiny, though it might partly depend on the stars and Madonna dell’ Impruneta, and certainly depended on other higher Powers less often named, the praise was greatly due to San Giovanni, whose image was on the fair gold florins.

A lot of good things had happened in Florence since the dark days of conflict between the old patron and the new. There was certainly some fighting and bloodshed between the Guelfs and Ghibellines, the Blacks and Whites, and between the faithful sons of the Church and the heretical Paterini; along with some floods, famine, and disease; but still, there was much wealth and glory. Florence had won victories over fortified cities that were once more powerful, especially against the hated Pisa, whose tall and beautiful marble buildings and respected ships were prominent along the coasts of Greece and Italy. The name of Florence had been gaining more pride in all the courts of Europe, even in Africa, thanks to its pure gold coins, exquisite dyes and fabrics, outstanding scholarship and poetic talent, and clever minds valuable for politics and banking. It was such a well-known name that a Pope with a knack for wit referred to the Florentines as "the fifth element." And for this high destiny, which might partly rely on the stars and Madonna dell’ Impruneta and certainly depended on other higher powers less frequently mentioned, the credit was largely due to San Giovanni, whose image appeared on the fine gold florins.

Therefore it was fitting that the day of San Giovanni—that ancient Church festival already venerable in the days of Saint Augustine—should be a day of peculiar rejoicing to Florence, and should be ushered in by a vigil duly kept in strict old Florentine fashion, with much dancing, with much street jesting, and perhaps with not a little stone-throwing and window-breaking, but emphatically with certain street sights such as could only be provided by a city which held in its service a clever Cecca, engineer and architect, valuable alike in sieges and in shows. By the help of Cecca, the very saints, surrounded with their almond-shaped glory, and floating on clouds with their joyous companionship of winged cherubs, even as they may be seen to this day in the pictures of Perugino, seemed, on the eve of San Giovanni, to have brought their piece of the heavens down into the narrow streets, and to pass slowly through them; and, more wonderful still, saints of gigantic size, with attendant angels, might be seen, not seated, but moving in a slow mysterious manner along the streets, like a procession of colossal figures come down from the high domes and tribunes of the churches. The clouds were made of good woven stuff, the saints and cherubs were unglorified mortals supported by firm bars, and those mysterious giants were really men of very steady brain, balancing themselves on stilts, and enlarged, like Greek tragedians, by huge masks and stuffed shoulders; but he was a miserably unimaginative Florentine who thought only of that—nay, somewhat impious, for in the images of sacred things was there not some of the virtue of sacred things themselves? And if, after that, there came a company of merry black demons well armed with claws and thongs, and other implements of sport, ready to perform impromptu farces of bastinadoing and clothes-tearing, why, that was the demons’ way of keeping a vigil, and they, too, might have descended from the domes and the tribunes. The Tuscan mind slipped from the devout to the burlesque, as readily as water round an angle; and the saints had already had their turn, had gone their way, and made their due pause before the gates of San Giovanni, to do him honour on the eve of his festa. And on the morrow, the great day thus ushered in, it was fitting that the tributary symbols paid to Florence by all its dependent cities, districts, and villages, whether conquered, protected, or of immemorial possession, should be offered at the shrine of San Giovanni in the old octagonal church, once the cathedral and now the baptistery, where every Florentine had had the sign of the Cross made with the anointing chrism on his brow; that all the city, from the white-haired man to the stripling, and from the matron to the lisping child, should be clothed in its best to do honour to the great day, and see the great sight; and that again, when the sun was sloping and the streets were cool, there should be the glorious race or Corso, when the unsaddled horses, clothed in rich trappings, should run right across the city, from the Porta al Prato on the north-west, through the Mercato Vecchio, to the Porta Santa Croce on the south-east, where the richest of Palii, or velvet and brocade banners with silk linings and fringe of gold, such as became a city that half-clothed the well-dressed world, were mounted on a triumphal car awaiting the winner or winner’s owner.

Therefore, it was fitting that the day of San Giovanni—that ancient Church festival already respected in the days of Saint Augustine—should be a day of special celebration for Florence, and should be kicked off by a vigil observed in traditional Florentine style, with plenty of dancing, lots of street teasing, and maybe even some stone-throwing and window-breaking, but especially with certain street spectacles that only a city with a skilled Cecca, engineer and architect, who was valuable both in battles and in celebrations, could provide. Thanks to Cecca, the saints, surrounded by their almond-shaped halos and floating on clouds with their joyful companions of winged cherubs, just as seen today in the artwork of Perugino, seemed on the eve of San Giovanni to have brought a piece of heaven down into the narrow streets and to be moving slowly through them; and even more astonishing, gigantic saints, accompanied by angels, could be seen not sitting, but moving mysteriously down the streets, like a procession of colossal figures that had come down from the high domes and platforms of the churches. The clouds were made of good woven fabric, the saints and cherubs were simply regular people supported by strong poles, and those mysterious giants were actually very steady-minded men, balancing on stilts and enlarged, like Greek actors, with huge masks and stuffed shoulders; but anyone in Florence who could only think of that was quite unimaginative—indeed, a bit irreverent, for in the depictions of sacred things was there not some of the essence of sacred things themselves? And if, afterwards, a group of merry black demons, well-armed with claws and whips, and other playful tools, arrived to perform improvised sketches of beatings and clothes-tearing, well, that was just the demons’ way of keeping a vigil, and they too could have come down from the domes and platforms. The Tuscan mindset shifted from the devout to the comedic as easily as water flows around a corner; and the saints had already made their appearance, completed their journey, and stopped briefly at the gates of San Giovanni to honor him on the eve of his festa. And on the next day, after this grand start, it was fitting that the tribute offered to Florence by all its dependent cities, districts, and villages—whether conquered, protected, or historically owned—should be presented at the shrine of San Giovanni in the old octagonal church, once the cathedral and now the baptistery, where every Florentine had received the sign of the Cross with the anointing chrism on their brow; that the entire city, from the elderly man to the young teenager, and from the matron to the babbling child, should wear their finest attire to honor the great day and witness the grand spectacle; and that once again, when the sun was setting and the streets were cool, there should be the glorious race or Corso, when the unsaddled horses, adorned in rich decorations, would race across the city, from the Porta al Prato in the northwest, through the Mercato Vecchio, to the Porta Santa Croce in the southeast, where the finest of Palii, or velvet and brocade banners with silk linings and fringes of gold, suitable for a city that partly dressed the well-dressed world, were mounted on a triumphal car awaiting the winner or the winner’s owner.

And thereafter followed more dancing; nay, through the whole day, says an old chronicler at the beginning of that century, there were weddings and the grandest gatherings, with so much piping, music and song, with balls and feasts and gladness and ornament, that this earth might have been mistaken for Paradise!

And then there was even more dancing; in fact, all day long, as an old chronicler noted at the start of that century, there were weddings and big celebrations, with so much music, singing, and joy, along with parties and feasts and decorations, that you could have mistaken this world for Paradise!

In this year of 1492, it was, perhaps, a little less easy to make that mistake. Lorenzo the magnificent and subtle was dead, and an arrogant, incautious Piero was come in his room, an evil change for Florence, unless, indeed, the wise horse prefers the bad rider, as more easily thrown from the saddle, and already the regrets for Lorenzo were getting less predominant over the murmured desire for government on a broader basis, in which corruption might be arrested, and there might be that free play for everybody’s jealousy and ambition, which made the ideal liberty of the good old quarrelsome, struggling times, when Florence raised her great buildings, reared her own soldiers, drove out would-be tyrants at the sword’s point, and was proud to keep faith at her own loss. Lorenzo was dead, Pope Innocent was dying, and a troublesome Neapolitan succession, with an intriguing, ambitious Milan, might set Italy by the ears before long: the times were likely to be difficult. Still, there was all the more reason that the Republic should keep its religious festivals.

In the year 1492, it was probably a bit less easy to make that mistake. Lorenzo the Magnificent and cunning was dead, and an arrogant, reckless Piero had taken his place, which was a bad change for Florence. Unless, of course, the wise horse prefers the worse rider, as they're more likely to be thrown off. Already, the regrets for Lorenzo were becoming less significant compared to the growing desire for a broader government, where corruption could be stopped and everyone’s jealousy and ambition could thrive. This made up the ideal liberty of the old, quarrelsome, struggling times, when Florence built its grand structures, trained its own soldiers, chased out would-be tyrants with swords, and was proud to keep its word even at its own expense. Lorenzo was dead, Pope Innocent was dying, and a troublesome Neapolitan succession, along with an ambitious Milan, could soon throw Italy into chaos: times were likely to be tough. Still, there was even more reason for the Republic to maintain its religious festivals.

And Midsummer morning, in this year 1492, was not less bright than usual. It was betimes in the morning that the symbolic offerings to be carried in grand procession were all assembled at their starting-point in the Piazza della Signoria—that famous piazza, where stood then, and stand now, the massive turreted Palace of the People, called the Palazzo Vecchio, and the spacious Loggia, built by Orcagna—the scene of all grand State ceremonial. The sky made the fairest blue tent, and under it the bells swung so vigorously that every evil spirit with sense enough to be formidable, must long since have taken his flight; windows and terraced roofs were alive with human faces; sombre stone houses were bright with hanging draperies; the boldly soaring palace tower, the yet older square tower of the Bargello, and the spire of the neighbouring Badia, seemed to keep watch above; and below, on the broad polygonal flags of the piazza, was the glorious show of banners, and horses with rich trappings, and gigantic ceri, or tapers, that were fitly called towers—strangely aggrandised descendants of those torches by whose faint light the Church worshipped in the Catacombs. Betimes in the morning all processions had need to move under the Midsummer sky of Florence, where the shelter of the narrow streets must every now and then be exchanged for the glare of wide spaces; and the sun would be high up in the heavens before the long pomp had ended its pilgrimage in the Piazza di San Giovanni.

On Midsummer morning, in the year 1492, it was just as bright as ever. Early that morning, the symbolic offerings meant for the grand procession were gathered at their starting point in the Piazza della Signoria. This famous square, where the impressive turreted Palace of the People, known as the Palazzo Vecchio, and the spacious Loggia built by Orcagna stand, has always been the center of grand State ceremonies. The sky formed a beautiful blue canopy overhead, and the bells rang out so energetically that any evil spirit capable of causing trouble must have fled long ago. Windows and rooftops were filled with people; the dark stone buildings were brightened by hanging drapes; the towering palace, the even older square tower of the Bargello, and the spire of the nearby Badia seemed to keep vigil above. Below, on the broad, polygonal pavement of the piazza, there was a stunning display of banners, horses adorned with rich coverings, and gigantic ceri or candles, aptly called towers—strangely grand descendants of the torches that once lit the Church’s worship in the Catacombs. Early in the morning, all processions needed to navigate under the Midsummer sky of Florence, where the narrow street's shade had to be exchanged for the brightness of open spaces from time to time; and the sun would be high in the sky before the extended procession completed its journey to the Piazza di San Giovanni.

But here, where the procession was to pause, the magnificent city, with its ingenious Cecca, had provided another tent than the sky; for the whole of the Piazza del Duomo, from the octagonal baptistery in the centre to the façade of the cathedral and the walls of the houses on the other sides of the quadrangle, was covered, at the height of forty feet or more, with blue drapery, adorned with well-stitched yellow lilies and the familiar coats of arms, while sheaves of many-coloured banners drooped at fit angles under this superincumbent blue—a gorgeous rainbow-lit shelter to the waiting spectators who leaned from the windows, and made a narrow border on the pavement, and wished for the coming of the show.

But here, where the procession was set to stop, the stunning city, with its clever Cecca, had provided more than just the sky; the entire Piazza del Duomo, from the octagonal baptistery in the center to the facade of the cathedral and the surrounding buildings, was draped at a height of over forty feet with blue fabric, decorated with well-stitched yellow lilies and familiar coats of arms. Colorful banners drooped at flattering angles beneath this vibrant blue—a beautiful rainbow-lit shelter for the waiting spectators who leaned out of the windows and formed a narrow line on the pavement, eagerly anticipating the arrival of the show.

One of these spectators was Tito Melema. Bright, in the midst of brightness, he sat at the window of the room above Nello’s shop, his right elbow resting on the red drapery hanging from the window-sill, and his head supported in a backward position by the right-hand, which pressed the curls against his ear. His face wore that bland liveliness, as far removed from excitability as from heaviness or gloom, which marks the companion popular alike amongst men and women—the companion who is never obtrusive or noisy from uneasy vanity or excessive animal spirits, and whose brow is never contracted by resentment or indignation. He showed no other change from the two months and more that had passed since his first appearance in the weather-stained tunic and hose, than that added radiance of good fortune, which is like the just perceptible perfecting of a flower after it has drunk a morning’s sunbeams. Close behind him, ensconced in the narrow angle between his chair and the window-frame, stood the slim figure of Nello in holiday suit, and at his left the younger Cennini—Pietro, the erudite corrector of proof-sheets, not Domenico the practical. Tito was looking alternately down on the scene below, and upward at the varied knot of gazers and talkers immediately around him, some of whom had come in after witnessing the commencement of the procession in the Piazza della Signoria. Piero di Cosimo was raising a laugh among them by his grimaces and anathemas at the noise of the bells, against which no kind of ear-stuffing was a sufficient barricade, since the more he stuffed his ears the more he felt the vibration of his skull; and declaring that he would bury himself in the most solitary spot of the Valdarno on a festa, if he were not condemned, as a painter, to lie in wait for the secrets of colour that were sometimes to be caught from the floating of banners and the chance grouping of the multitude.

One of the onlookers was Tito Melema. Bright and cheerful, he sat at the window of the room above Nello’s shop, his right elbow resting on the red drapery hanging from the window sill, and his head tilted back with his right hand pressing his curls against his ear. His face displayed a light-hearted liveliness, totally free from both agitation and gloom, which defines the friend who is well-liked by both men and women—the friend who isn't pushy or loud due to anxious vanity or excessive energy, and whose brow isn’t furrowed with anger or resentment. He didn’t show any noticeable change from the two months and more since his first appearance in the weathered tunic and hose, except for the added glow of good fortune, similar to a flower’s subtle perfection after it has absorbed a morning's sunlight. Just behind him, tucked into the narrow corner between his chair and the window frame, stood the slender figure of Nello in his holiday outfit, and to his left was the younger Cennini—Pietro, the knowledgeable proofreader, not Domenico the practical one. Tito was alternating his gaze between the scene below and the mixed group of people chatting around him, some of whom had come in after watching the beginning of the procession in Piazza della Signoria. Piero di Cosimo was entertaining them with his funny faces and complaints about the noise from the bells, which no amount of ear-stuffing could block out; the more he stuffed his ears, the more he felt the vibrations in his skull. He declared that he would isolate himself in the most remote part of Valdarno on a festival day if he weren’t stuck, as a painter, waiting for the secrets of color that sometimes come from the fluttering of banners and the random arrangements of the crowd.

Tito had just turned his laughing face away from the whimsical painter to look down at the small drama going on among the checkered border of spectators, when at the angle of the marble steps in front of the Duomo, nearly opposite Nello’s shop, he saw a man’s face upturned towards him, and fixing on him a gaze that seemed to have more meaning in it than the ordinary passing observation of a stranger. It was a face with tonsured head, that rose above the black mantle and white tunic of a Dominican friar—a very common sight in Florence; but the glance had something peculiar in it for Tito. There was a faint suggestion in it, certainly not of an unpleasant kind. Yet what pleasant association had he ever had with monks? None. The glance and the suggestion hardly took longer than a flash of lightning.

Tito had just turned his smiling face away from the quirky painter to look down at the little drama happening among the checkered crowd of spectators when, at the corner of the marble steps in front of the Duomo, almost directly across from Nello’s shop, he noticed a man’s face turned up at him, locking onto him with a gaze that seemed to carry more significance than the usual glance from a stranger. It was a face with a shaved head, rising above the black cloak and white robe of a Dominican friar—a sight quite common in Florence; but the look held something unusual for Tito. There was a faint hint in it, definitely not unpleasant. Yet what good memories had he ever had with monks? None. The look and the hint hardly lasted longer than a flash of lightning.

“Nello!” said Tito, hastily, but immediately added, in a tone of disappointment, “Ah, he has turned round. It was that tall, thin friar who is going up the steps. I wanted you to tell me if you knew aught of him?”

“Nello!” said Tito quickly, but then added, sounding disappointed, “Ah, he’s turned around. It was that tall, thin friar going up the steps. I wanted to know if you knew anything about him?”

“One of the Frati Predicatori,” said Nello, carelessly; “you don’t expect me to know the private history of the crows.”

“One of the Frati Predicatori,” Nello said casually, “you can’t expect me to know the personal history of the crows.”

“I seem to remember something about his face,” said Tito. “It is an uncommon face.”

“I think I remember something about his face,” said Tito. “It’s an unusual face.”

“What? you thought it might be our Fra Girolamo? Too tall; and he never shows himself in that chance way.”

“What? You thought it could be our Fra Girolamo? He’s too tall, and he never shows up like that.”

“Besides, that loud-barking ‘hound of the Lord’[1] is not in Florence just now,” said Francesco Cei, the popular poet; “he has taken Piero de’ Medici’s hint, to carry his railing prophecies on a journey for a while.”

“Besides, that loud-barking ‘hound of the Lord’[1] is not in Florence right now,” said Francesco Cei, the popular poet; “he has taken Piero de’ Medici’s hint to take his critical prophecies on a trip for a while.”

[1] A play on the name of the Dominicans (Domini Canes) which was accepted by themselves, and which is pictorially represented in a fresco painted for them by Simone Memmi.

[1] A pun on the name of the Dominicans (Domini Canes) that they embraced, which is visually depicted in a fresco created for them by Simone Memmi.

“The Frate neither rails nor prophesies against any man,” said a middle-aged personage seated at the other corner of the window; “he only prophesies against vice. If you think that an attack on your poems, Francesco, it is not the Frate’s fault.”

“The Frate neither complains nor speaks out against anyone,” said a middle-aged person sitting at the other corner of the window; “he only speaks out against wrongdoing. If you see it as an attack on your poems, Francesco, that’s not the Frate’s doing.”

“Ah, he’s gone into the Duomo now,” said Tito, who had watched the figure eagerly. “No, I was not under that mistake, Nello. Your Fra Girolamo has a high nose and a large under-lip. I saw him once—he is not handsome; but this man...”

“Ah, he’s gone into the Duomo now,” said Tito, who had watched the figure eagerly. “No, I wasn’t mistaken, Nello. Your Fra Girolamo has a prominent nose and a big lower lip. I saw him once—he’s not good-looking; but this man...”

“Truce to your descriptions!” said Cennini. “Hark! see! Here come the horsemen and the banners. That standard,” he continued, laying his hand familiarly on Tito’s shoulder,—“that carried on the horse with white trappings—that with the red eagle holding the green dragon between his talons, and the red lily over the eagle—is the Gonfalon of the Guelf party, and those cavaliers close round it are the chief officers of the Guelf party. That is one of our proudest banners, grumble as we may; it means the triumph of the Guelfs, which means the triumph of Florentine will, which means triumph of the popolani.”

"Enough with your descriptions!" said Cennini. "Look! Here come the horsemen and the banners. That standard," he continued, casually putting his hand on Tito’s shoulder, "the one with the white trappings carried by the horse—that one with the red eagle holding the green dragon in its claws, and the red lily above the eagle—is the Gonfalon of the Guelf party, and the knights surrounding it are the top officials of the Guelf party. That's one of our proudest banners, no matter how much we complain; it symbolizes the victory of the Guelfs, which means the victory of Florentine will, which translates to the triumph of the common people."

“Nay, go on, Cennini,” said the middle-aged man, seated at the window, “which means triumph of the fat popolani over the lean, which again means triumph of the fattest popolano over those who are less fat.”

“Nah, keep going, Cennini,” said the middle-aged man, sitting by the window, “which means victory of the fat commoners over the skinny ones, which again means victory of the fattest commoner over those who are less fat.”

“Cronaca, you are becoming sententious,” said the printer; “Fra Girolamo’s preaching will spoil you, and make you take life by the wrong handle. Trust me, your cornices will lose half their beauty if you begin to mingle bitterness with them; that is the maniera Tedesca which you used to declaim against when you came from Rome. The next palace you build we shall see you trying to put the Frate’s doctrine into stone.”

“Cronaca, you’re getting overly serious,” said the printer; “Fra Girolamo’s preaching will ruin you and make you approach life the wrong way. Trust me, your designs will lose half their charm if you start adding bitterness to them; that’s the maniera Tedesca that you used to criticize when you returned from Rome. The next palace you build, we’ll see you trying to carve the Frate’s teachings into stone.”

“That is a goodly show of cavaliers,” said Tito, who had learned by this time the best way to please Florentines; “but are there not strangers among them? I see foreign costumes.”

“That’s quite a display of knights,” said Tito, who had figured out the best way to impress Florentines; “but aren’t there any outsiders in there? I can see foreign outfits.”

“Assuredly,” said Cennini; “you see there the Orators from France, Milan, and Venice, and behind them are English and German nobles; for it is customary that all foreign visitors of distinction pay their tribute to San Giovanni in the train of that gonfalon. For my part, I think our Florentine cavaliers sit their horses as well as any of those cut-and-thrust northerners, whose wits lie in their heels and saddles; and for yon Venetian, I fancy he would feel himself more at ease on the back of a dolphin. We ought to know something of horsemanship, for we excel all Italy in the sports of the Giostra, and the money we spend on them. But you will see a finer show of our chief men by-and-by, Melema; my brother himself will be among the officers of the Zecca.”

“Definitely,” said Cennini; “over there, you can see the speakers from France, Milan, and Venice, and behind them are English and German nobles; it's traditional for all distinguished foreign visitors to pay their respects to San Giovanni in the procession behind that banner. Personally, I think our Florentine knights ride just as well as any of those northern fighters, who are all about their speed and skill. And that Venetian there? I bet he'd feel more comfortable riding a dolphin. We should be knowledgeable about horsemanship since we outshine all of Italy in the games of the Giostra and the money we put into them. But you’ll see a more impressive display of our top leaders soon, Melema; my brother will be there among the officers of the Zecca.”

“The banners are the better sight,” said Piero di Cosimo, forgetting the noise in his delight at the winding stream of colour as the tributary standards advanced round the piazza. “The Florentine men are so-so; they make but a sorry show at this distance with their patch of sallow flesh-tint above the black garments; but those banners with their velvet, and satin, and minever, and brocade, and their endless play of delicate light and shadow!—Va! your human talk and doings are a tame jest; the only passionate life is in form and colour.”

“The banners are the better sight,” said Piero di Cosimo, forgetting the noise in his delight as the colorful flags flowed into the piazza. “The Florentine men are just okay; they look pretty pathetic from this distance with their pale skin showing above their black clothes; but those banners with their velvet, satin, fur, and brocade, and the way they play with light and shadow!—Forget it! Your human talk and actions are boring; the only real passion is in form and color.”

“Ay, Piero, if Satanasso could paint, thou wouldst sell thy soul to learn his secrets,” said Nello. “But there is little likelihood of it, seeing the blessed angels themselves are such poor hands at chiaroscuro, if one may judge from their capo-d’opera, the Madonna Nunziata.”

“Hey, Piero, if Satanasso could paint, you’d sell your soul to learn his secrets,” said Nello. “But that’s unlikely, considering the blessed angels themselves are pretty bad at chiaroscuro, if you judge by their capo-d’opera, the Madonna Nunziata.”

“There go the banners of Pisa and Arezzo,” said Cennini. “Ay, Messer Pisano, it is no use for you to look sullen; you may as well carry your banner to our San Giovanni with a good grace. ‘Pisans false, Florentines blind’—the second half of that proverb will hold no longer. There come the ensigns of our subject towns and signories, Melema; they will all be suspended in San Giovanni until this day next year, when they will give place to new ones.”

“There go the banners of Pisa and Arezzo,” said Cennini. “Look, Messer Pisano, there's no point in being grumpy; you might as well carry your banner to our San Giovanni with a smile. ‘Pisans are false, Florentines are blind’—the second part of that saying isn’t true anymore. Here come the flags of our subject towns and territories, Melema; they’ll all hang in San Giovanni until this time next year when they’ll be replaced by new ones.”

“They are a fair sight,” said Tito; “and San Giovanni will surely be as well satisfied with that produce of Italian looms as Minerva with her peplos, especially as he contents himself with so little drapery. But my eyes are less delighted with those whirling towers, which would soon make me fall from the window in sympathetic vertigo.”

“They look great,” said Tito; “and San Giovanni will definitely be just as pleased with that output from Italian looms as Minerva is with her peplos, especially since he needs so little fabric. But my eyes are less impressed by those spinning towers, which would make me fall out of the window from a sympathetic dizziness.”

The “towers” of which Tito spoke were a part of the procession esteemed very glorious by the Florentine populace; and being perhaps chiefly a kind of hyperbole for the all-efficacious wax taper, were also called ceri. But inasmuch as hyperbole is impracticable in a real and literal fashion, these gigantic ceri, some of them so large as to be of necessity carried on wheels, were not solid but hollow, and had their surface made not solely of wax, but of wood and pasteboard, gilded, carved, and painted, as real sacred tapers often are, with successive circles of figures—warriors on horseback, foot-soldiers with lance and shield, dancing maidens, animals, trees and fruits, and in fine, says the old chronicler, “all things that could delight the eye and the heart;” the hollowness having the further advantage that men could stand inside these hyperbolic tapers and whirl them continually, so as to produce a phantasmagoric effect, which, considering the towers were numerous, must have been calculated to produce dizziness on a truly magnificent scale.

The "towers" Tito mentioned were part of the procession highly regarded by the Florentine people; they were likely a kind of exaggeration for the all-powerful wax candle, and were also called ceri. However, since exaggeration doesn't apply in a real and literal sense, these giant ceri, some so large that they had to be carried on wheels, weren't solid but hollow. Their surfaces were made not just of wax, but also of wood and cardboard, embellished with gold, carvings, and paint, like real sacred candles often are, featuring layers of figures—horse-riding warriors, foot soldiers with lances and shields, dancing maidens, animals, trees, and fruits. In short, as the old chronicler put it, “all things that could delight the eye and the heart.” The hollowness had the added benefit of allowing men to stand inside these exaggerated candles and spin them continuously, creating a phantasmagoric effect that, given the number of towers, must have been dizzyingly spectacular.

Pestilenza!” said Piero di Cosimo, moving from the window, “those whirling circles one above the other are worse than the jangling of all the bells. Let me know when the last taper has passed.”

Pestilence!” said Piero di Cosimo, moving away from the window, “those swirling circles stacked on top of each other are worse than the noise of all the bells. Let me know when the last candle has gone by.”

“Nay, you will surely like to be called when the contadini come carrying their torches,” said Nello; “you would not miss the country-folk of the Mugello and the Casentino, of whom your favourite Leonardo would make a hundred grotesque sketches.”

“Nah, you’d definitely want to be called when the farmers come carrying their torches,” said Nello; “you wouldn’t want to miss the country folks from Mugello and Casentino, whom your favorite Leonardo would turn into a hundred funny sketches.”

“No,” said Piero, resolutely, “I will see nothing till the car of the Zecca comes. I have seen clowns enough holding tapers aslant, both with and without cowls, to last me for my life.”

“No,” Piero said firmly, “I won’t look at anything until the carriage from the Zecca arrives. I’ve seen enough clowns with candles tilted, both with and without hoods, to last me a lifetime.”

“Here it comes, then, Piero—the car of the Zecca,” called out Nello, after an interval during which towers and tapers in a descending scale of size had been making their slow transit.

“Here it comes, Piero—the car of the Zecca,” shouted Nello, after a pause during which towers and spires in a decreasing scale of size had been making their slow journey.

Fediddio!” exclaimed Francesco Cei, “that is a well-tanned San Giovanni! some sturdy Romagnole beggar-man, I’ll warrant. Our Signoria plays the host to all the Jewish and Christian scum that every other city shuts its gates against, and lets them fatten on us like Saint Anthony’s swine.”

Fediddio!” shouted Francesco Cei, “that’s a well-tanned San Giovanni! some tough Romagnole beggar, I bet. Our Signoria welcomes all the Jewish and Christian riff-raff that every other city turns away, and lets them thrive off us like Saint Anthony’s pigs.”

The car of the Zecca or Mint, which had just rolled into sight, was originally an immense wooden tower or cero adorned after the same fashion as the other tributary ceri, mounted on a splendid car, and drawn by two mouse-coloured oxen, whose mild heads looked out from rich trappings bearing the arms of the Zecca. But the latter half of the century was getting rather ashamed of the towers with their circular or spiral paintings, which had delighted the eyes and the hearts of the other half, so that they had become a contemptuous proverb, and any ill-painted figure looking, as will sometimes happen to figures in the best ages of art, as if it had been boned for a pie, was called a fantoccio da cero, a tower-puppet; consequently improved taste, with Cecca to help it, had devised for the magnificent Zecca a triumphal car like a pyramidal catafalque, with ingenious wheels warranted to turn all corners easily. Round the base were living figures of saints and angels arrayed in sculpturesque fashion; and on the summit, at the height of thirty feet, well bound to an iron rod and holding an iron cross also firmly infixed, stood a living representative of Saint John the Baptist, with arms and legs bare, a garment of tiger-skins about his body, and a golden nimbus fastened on his head—as the Precursor was wont to appear in the cloisters and churches, not having yet revealed himself to painters as the brown and sturdy boy who made one of the Holy Family. For where could the image of the patron saint be more fitly placed than on the symbol of the Zecca? Was not the royal prerogative of coining money the surest token that a city had won its independence? and by the blessing of San Giovanni this “beautiful sheepfold” of his had shown that token earliest among the Italian cities. Nevertheless, the annual function of representing the patron saint was not among the high prizes of public life; it was paid for with something like ten shillings, a cake weighing fourteen pounds, two bottles of wine, and a handsome supply of light eatables; the money being furnished by the magnificent Zecca, and the payment in kind being by peculiar “privilege” presented in a basket suspended on a pole from an upper window of a private house, whereupon the eidolon of the austere saint at once invigorated himself with a reasonable share of the sweets and wine, threw the remnants to the crowd, and embraced the mighty cake securely with his right arm through the remainder of his passage. This was the attitude in which the mimic San Giovanni presented himself as the tall car jerked and vibrated on its slow way round the piazza to the northern gate of the Baptistery.

The car of the Mint, which had just come into view, was originally a huge wooden tower or cero, decorated in the same way as the other tribute ceri, placed on a magnificent cart and pulled by two light-colored oxen, whose gentle heads peeked out from ornate decorations displaying the Mint's emblem. However, by the latter half of the century, people were starting to feel embarrassed by the towers with their circular or spiral designs, which had once delighted everyone else, leading to the phrase becoming a term of disdain. Any poorly painted figure, as can occasionally happen even in the best artistic eras, that looked somewhat deflated, was referred to as a fantoccio da cero, or tower-puppet. As a result, improved tastes, aided by the Mint, had created a grand cart for the magnificent Mint that resembled a pyramidal funeral structure, equipped with clever wheels that easily navigated corners. Surrounding the base were figures of saints and angels arranged in a sculptural manner; at the top, thirty feet high and securely attached to an iron rod with an iron cross also firmly fixed, stood a life-sized representation of Saint John the Baptist, with bare arms and legs, dressed in tiger-skin, and sporting a golden halo—just as the Precursor was typically depicted in cloisters and churches, before he had yet revealed himself to artists as the sturdy young boy in the Holy Family. After all, where could the image of the patron saint be more appropriately placed than on the symbol of the Mint? Wasn't the royal right to mint coins the clearest indication that a city had achieved independence? And thanks to San Giovanni’s blessing, this “beautiful flock” of his had shown that sign earliest among Italian cities. Nevertheless, the annual event honoring the patron saint was not among the highest honors of public life; it was compensated with something like ten shillings, a fourteen-pound cake, two bottles of wine, and a generous assortment of light snacks; the money provided by the grand Mint, and the food offered under a special “privilege” in a basket hung on a pole from an upper window of a private house. The idol of the austere saint would then eagerly enjoy a fair share of the sweets and wine, toss the leftovers to the crowd, and securely clutch the massive cake with his right arm for the rest of the journey. This was the pose in which the mimic San Giovanni presented himself as the tall cart jolted and swayed on its slow route around the piazza towards the northern gate of the Baptistery.

“There go the Masters of the Zecca, and there is my brother—you see him, Melema?” cried Cennini, with an agreeable stirring of pride at showing a stranger what was too familiar to be remarkable to fellow-citizens. “Behind come the members of the Corporation of Calimara,[2] the dealers in foreign cloth, to which we have given our Florentine finish; men of ripe years, you see, who were matriculated before you were born; and then comes the famous Art of Money-changers.”

“There go the Masters of the Zecca, and there’s my brother—you see him, Melema?” cried Cennini, feeling a pleasant sense of pride as he pointed out something to a stranger that his fellow citizens found too ordinary to notice. “Behind them come the members of the Corporation of Calimara,[2] the traders in foreign cloth, which we’ve given our Florentine touch; older guys, as you can see, who were enrolled before you were born; and then comes the renowned Art of Money-changers.”

[2] “Arte di Calimara,” “arte” being, in this use of it, equivalent to corporation.

[2] “Arte di Calimara,” with “arte” meaning corporation in this context.

“Many of them matriculated also to the noble art of usury before you were born,” interrupted Francesco Cei, “as you may discern by a certain fitful glare of the eye and sharp curve of the nose which manifest their descent from the ancient Harpies, whose portraits you saw supporting the arms of the Zecca. Shaking off old prejudices now, such a procession as that of some four hundred passably ugly men carrying their tapers in open daylight, Diogenes-fashion, as if they were looking for a lost quattrino, would make a merry spectacle for the Feast of Fools.”

“Many of them also took up the noble art of lending money with interest before you were born,” interrupted Francesco Cei, “which you can tell by their twitchy eyes and the sharp curves of their noses that show their descent from the ancient Harpies, whose images you saw supporting the arms of the Zecca. Putting aside old prejudices now, a procession of about four hundred fairly unattractive men carrying their candles in broad daylight, like Diogenes searching for a lost coin, would make quite a funny sight for the Feast of Fools.”

“Blaspheme not against the usages of our city,” said Pietro Cennini, much offended. “There are new wits who think they see things more truly because they stand on their heads to look at them, like tumblers and mountebanks, instead of keeping the attitude of rational men. Doubtless it makes little difference to Maestro Vaiano’s monkeys whether they see our Donatello’s statue of Judith with their heads or their tails uppermost.”

“Don’t speak disrespectfully about the customs of our city,” Pietro Cennini said, quite offended. “There are some new thinkers who believe they see things more clearly by looking at them upside down, like acrobats and street performers, instead of maintaining a rational perspective. It surely doesn’t matter to Maestro Vaiano’s monkeys whether they view our Donatello’s statue of Judith with their heads or their tails up.”

“Your solemnity will allow some quarter to playful fancy, I hope,” said Cei, with a shrug, “else what becomes of the ancients, whose example you scholars are bound to revere, Messer Pietro? Life was never anything but a perpetual see-saw between gravity and jest.”

“Your seriousness will allow some room for playful imagination, I hope,” said Cei, with a shrug, “otherwise, what happens to the ancients, whose example you scholars are expected to respect, Messer Pietro? Life has always been a constant balance between seriousness and humor.”

“Keep your jest then till your end of the pole is uppermost,” said Cennini, still angry, “and that is not when the great bond of our Republic is expressing itself in ancient symbols, without which the vulgar would be conscious of nothing beyond their own petty wants of back and stomach, and never rise to the sense of community in religion and law. There has been no great people without processions, and the man who thinks himself too wise to be moved by them to anything but contempt, is like the puddle that was proud of standing alone while the river rushed by.”

“Keep your joke then until the end of your pole is up,” Cennini said, still angry, “and that’s not when the great bond of our Republic is showing itself in ancient symbols, without which the ordinary folks would only be aware of their own small concerns about food and comfort, and would never develop a sense of community in religion and law. There has been no great people without processions, and the person who thinks they’re too wise to be affected by them in anything but disdain is like a puddle that was proud of being alone while the river rushed by.”

No one said anything after this indignant burst of Cennini’s till he himself spoke again.

No one said anything after Cennini's angry outburst until he spoke again.

“Hark! the trumpets of the Signoria: now comes the last stage of the show, Melema. That is our Gonfaloniere in the middle, in the starred mantle, with the sword carried before him. Twenty years ago we used to see our foreign Podesta, who was our judge in civil causes, walking on his right-hand; but our Republic has been over-doctored by clever Medici. That is the Proposto (Spokesman or Moderator) of the Priori on the left; then come the other seven Priori; then all the other magistracies and officials of our Republic. You see your patron the Segretario?”

“Hear that? It's the trumpets of the Signoria: now we're at the final part of the show, Melema. That’s our Gonfaloniere in the middle, wearing the starred mantle, with the sword in front of him. Twenty years ago, we would see our foreign Podesta, who was our judge in civil cases, walking to his right; but our Republic has been overly influenced by the clever Medici. That’s the Proposto (Spokesman or Moderator) of the Priori on the left; then come the other seven Priori; then all the other magistracies and officials of our Republic. Do you see your patron, the Segretario?”

“There is Messer Bernardo del Nero also,” said Tito; “his visage is a fine and venerable one, though it has worn rather a petrifying look towards me.”

“There is also Messer Bernardo del Nero,” Tito said; “his face is distinguished and wise-looking, although it has often seemed rather cold toward me.”

“Ah,” said Nello, “he is the dragon that guards the remnant of old Bardo’s gold, which, I fancy, is chiefly that virgin gold that falls about the fair Romola’s head and shoulders; eh, my Apollino?” he added, patting Tito’s head.

“Ah,” said Nello, “he's the dragon that watches over the leftover gold from old Bardo, which I believe is mostly that pure gold that surrounds the lovely Romola’s head and shoulders; right, my Apollino?” he added, patting Tito’s head.

Tito had the youthful grace of blushing, but he had also the adroit and ready speech that prevents a blush from looking like embarrassment. He replied at once—

Tito had the youthful charm of blushing, but he also had the quick and smooth way of speaking that stops a blush from seeming like embarrassment. He replied immediately—

“And a very Pactolus it is—a stream with golden ripples. If I were an alchemist—”

“And it really is like the Pactolus—a stream with golden ripples. If I were an alchemist—”

He was saved from the need for further speech by the sudden fortissimo of drums and trumpets and fifes, bursting into the breadth of the piazza in a grand storm of sound—a roar, a blast, and a whistling, well befitting a city famous for its musical instruments, and reducing the members of the closest group to a state of deaf isolation.

He was spared from having to say anything more by the sudden loud blast of drums, trumpets, and fifes, flooding the open space of the piazza in an overwhelming storm of sound—a roar, a blast, and a whistle—perfect for a city known for its musical instruments, leaving the people in the nearest group in a state of deaf isolation.

During this interval Nello observed Tito’s fingers moving in recognition of some one in the crowd below, but not seeing the direction of his glance he failed to detect the object of this greeting—the sweet round blue-eyed face under a white hood—immediately lost in the narrow border of heads, where there was a continual eclipse of round contadina cheeks by the harsh-lined features or bent shoulders of an old spadesman, and where profiles turned as sharply from north to south as weathercocks under a shifting wind.

During this time, Nello noticed Tito’s fingers moving as he recognized someone in the crowd below, but not knowing where he was looking, he couldn’t see who he was greeting—the sweet, round blue-eyed face under a white hood—immediately lost among the narrow line of heads. There was a constant eclipse of round peasant cheeks by the harsh, chiseled features or stooped shoulders of an old farmer, and the profiles turned as sharply from north to south as weather vanes in a shifting wind.

But when it was felt that the show was ended—when the twelve prisoners released in honour of the day, and the very barberi or race-horses, with the arms of their owners embroidered on their cloths, had followed up the Signoria, and been duly consecrated to San Giovanni, and every one was moving from the window—Nello, whose Florentine curiosity was of that lively canine sort which thinks no trifle too despicable for investigation, put his hand on Tito’s shoulder and said—

But when everyone realized the show was over—when the twelve prisoners released for the occasion, and the fancy racehorses, with their owners' coats of arms stitched on their blankets, had paraded before the Signoria, been properly blessed for San Giovanni, and everyone was heading away from the window—Nello, whose curiosity as a Florentine was that eager, dog-like kind that finds no detail too insignificant to explore, placed his hand on Tito’s shoulder and said—

“What acquaintance was that you were making signals to, eh, giovane mio?”

“What acquaintance were you signaling to, huh, my young one?”

“Some little contadina who probably mistook me for an acquaintance, for she had honoured me with a greeting.”

“Some young farmer woman probably thought I was someone she knew, since she greeted me warmly.”

“Or who wished to begin an acquaintance,” said Nello. “But you are bound for the Via de’ Bardi and the feast of the Muses: there is no counting on you for a frolic, else we might have gone in search of adventures together in the crowd, and had some pleasant fooling in honour of San Giovanni. But your high fortune has come on you too soon: I don’t mean the professor’s mantle—that is roomy enough to hide a few stolen chickens, but— Messer Endymion minded his manners after that singular good fortune of his; and what says our Luigi Pulci?

“Or who wanted to start a friendship,” Nello said. “But you’re on your way to Via de’ Bardi and the feast of the Muses: we can’t count on you for some fun, otherwise we could’ve gone looking for adventures together in the crowd and had a good time celebrating San Giovanni. But your luck has come too soon: I don’t mean the professor’s robe—that is spacious enough to hide a few stolen chickens, but— Messer Endymion behaved himself after that extraordinary luck of his; and what does our Luigi Pulci say?

“‘Da quel giorno in qua ch’amor m’accese
Per lei son fatto e gentile e cortese.’”

“‘Ever since that day love sparked within me
For her, I’ve become kinder and more polite.’”

“Nello, amico mio, thou hast an intolerable trick of making life stale by forestalling it with thy talk,” said Tito, shrugging his shoulders, with a look of patient resignation, which was his nearest approach to anger: “not to mention that such ill-founded babbling would be held a great offence by that same goddess whose humble worshipper you are always professing yourself.”

“Nello, my friend, you have an annoying habit of making life dull by ruining it with your chatter,” said Tito, shrugging his shoulders, wearing an expression of patient resignation, which was his closest attempt at showing anger: “not to mention that such unfounded rambling would be considered a serious offense by that same goddess whose humble follower you always claim to be.”

“I will be mute,” said Nello, laying his finger on his lips, with a responding shrug. “But it is only under our four eyes that I talk any folly about her.”

“I'll be quiet,” said Nello, putting his finger to his lips with a matching shrug. “But it's only between us that I say anything silly about her.”

“Pardon! you were on the verge of it just now in the hearing of others. If you want to ruin me in the minds of Bardo and his daughter—”

“Excuse me! You were about to say it just now in front of others. If you want to destroy my reputation in the eyes of Bardo and his daughter—”

“Enough, enough!” said Nello. “I am an absurd old barber. It all comes from that abstinence of mine, in not making bad verses in my youth: for want of letting my folly run out that way when I was eighteen, it runs out at my tongue’s end now I am at the unseemly age of fifty. But Nello has not got his head muffled for all that; he can see a buffalo in the snow. Addio, giovane mio.”

“Enough, enough!” said Nello. “I’m just a ridiculous old barber. It all comes from my decision not to write terrible poems when I was young: because I didn’t let my foolishness spill out that way when I was eighteen, it now comes out from my mouth at this awkward age of fifty. But Nello isn’t clueless; he can still spot a buffalo in the snow. Goodbye, my young friend.”


CHAPTER IX.
A Man’s Ransom.

Tito was soon down among the crowd, and, notwithstanding his indifferent reply to Nello’s question about his chance acquaintance, he was not without a passing wish, as he made his way round the piazza to the Corso degli Adimari, that he might encounter the pair of blue eyes which had looked up towards him from under the square bit of white linen drapery that formed the ordinary hood of the contadina at festa time. He was perfectly well aware that that face was Tessa’s; but he had not chosen to say so. What had Nello to do with the matter? Tito had an innate love of reticence—let us say a talent for it—which acted as other impulses do, without any conscious motive, and, like all people to whom concealment is easy, he would now and then conceal something which had as little the nature of a secret as the fact that he had seen a flight of crows.

Tito soon found himself among the crowd, and despite his indifferent response to Nello’s question about his casual acquaintance, he couldn’t help but wish, as he headed around the piazza to the Corso degli Adimari, that he might run into the pair of blue eyes that had looked up at him from beneath the small square of white linen that served as the typical hood of a contadina during the festival. He was fully aware that the face belonged to Tessa; however, he chose not to mention it. What did Nello have to do with this? Tito had a natural love for keeping things to himself—let's call it a talent for it—which operated like other instincts do, without any real intent, and, like all those who find it easy to hide things, he would occasionally keep something from others that was hardly more secretive than the fact that he had seen a flock of crows.

But the passing wish about pretty Tessa was almost immediately eclipsed by the recurrent recollection of that friar whose face had some irrecoverable association for him. Why should a sickly fanatic, worn with fasting, have looked at him in particular, and where in all his travels could he remember encountering that face before? Folly! such vague memories hang about the mind like cobwebs, with tickling importunity—best to sweep them away at a dash: and Tito had pleasanter occupation for his thoughts. By the time he was turning out of the Corso degli Adimari into a side-street he was caring only that the sun was high, and that the procession had kept him longer than he had intended from his visit to that room in the Via de’ Bardi, where his coming, he knew, was anxiously awaited. He felt the scene of his entrance beforehand: the joy beaming diffusedly in the blind face like the light in a semi-transparent lamp; the transient pink flush on Romola’s face and neck, which subtracted nothing from her majesty, but only gave it the exquisite charm of womanly sensitiveness, heightened still more by what seemed the paradoxical boy-like frankness of her look and smile. They were the best comrades in the world during the hours they passed together round the blind man’s chair: she was constantly appealing to Tito, and he was informing her, yet he felt himself strangely in subjection to Romola with that simplicity of hers: he felt for the first time, without defining it to himself, that loving awe in the presence of noble womanhood, which is perhaps something like the worship paid of old to a great nature-goddess, who was not all-knowing, but whose life and power were something deeper and more primordial than knowledge. They had never been alone together, and he could frame to himself no probable image of love-scenes between them: he could only fancy and wish wildly—what he knew was impossible—that Romola would some day tell him that she loved him. One day in Greece, as he was leaning over a wall in the sunshine, a little black-eyed peasant girl, who had rested her water-pot on the wall, crept gradually nearer and nearer to him, and at last shyly asked him to kiss her, putting up her round olive cheek very innocently. Tito was used to love that came in this unsought fashion. But Romola’s love would never come in that way: would it ever come at all?—and yet it was that topmost apple on which he had set his mind. He was in his fresh youth—not passionate, but impressible: it was as inevitable that he should feel lovingly towards Romola as that the white irises should be reflected in the clear sunlit stream; but he had no coxcombry, and he had an intimate sense that Romola was something very much above him. Many men have felt the same before a large-eyed, simple child.

But the fleeting thought about pretty Tessa was quickly overshadowed by the nagging memory of that friar whose face had some unshakeable connection for him. Why did a frail fanatic, worn from fasting, look at him in particular, and where in all his travels could he remember seeing that face before? Nonsense! Such vague memories linger in the mind like cobwebs, awkwardly persistent—better to sweep them away quickly: and Tito had more enjoyable thoughts to occupy his mind. By the time he turned off the Corso degli Adimari into a side street, he was focused only on the high sun and the procession that had kept him longer than he intended from visiting that room on Via de’ Bardi, where he knew he was eagerly awaited. He could already envision his entrance: the joy shining diffusely in the blind man’s face like light through a semi-transparent lamp; the brief pink blush on Romola’s face and neck, which didn’t detract from her dignity, but rather added an exquisite charm of feminine sensitivity, intensified by the seemingly paradoxical boyish openness of her look and smile. They were the best companions in the world during the hours they spent around the blind man’s chair: she was often turning to Tito for support, and he was informing her, yet he felt strangely submissive to Romola with her simplicity: he experienced, for the first time without fully realizing it, a loving awe in the presence of noble womanhood, which perhaps resembled the worship traditionally given to a great nature goddess, who wasn’t all-knowing, but whose essence and power were deeper and more primal than knowledge. They had never been alone together, and he couldn’t picture any likely romantic scenarios between them: he could only wildly imagine and wish—what he knew was impossible—that Romola would one day tell him she loved him. One day in Greece, while he was leaning over a wall in the sunshine, a little black-eyed peasant girl, who had rested her water pot on the wall, gradually crept closer to him and finally, shyly asked him to kiss her, innocently raising her round olive cheek. Tito was accustomed to love coming in such unexpected ways. But Romola’s love would never come like that: would it ever come at all?—and yet it was that unattainable prize he had set his heart on. He was in his youthful prime—not passionate, but sensitive: it was as natural for him to feel affection for Romola as it was for white irises to reflect in a clear, sunlit stream; but he was not vain, and he had a deep sense that Romola was something far beyond him. Many men have felt the same way before a wide-eyed, simple child.

Nevertheless, Tito had had the rapid success which would have made some men presuming, or would have warranted him in thinking that there would be no great presumption in entertaining an agreeable confidence that he might one day be the husband of Romola—nay, that her father himself was not without a vision of such a future for him. His first auspicious interview with Bartolommeo Scala had proved the commencement of a growing favour on the secretary’s part, and had led to an issue which would have been enough to make Tito decide on Florence as the place in which to establish himself, even if it had held no other magnet. Politian was professor of Greek as well as Latin at Florence, professorial chairs being maintained there, although the university had been removed to Pisa; but for a long time Demetrio Calcondila, one of the most eminent and respectable among the emigrant Greeks, had also held a Greek chair, simultaneously with the too predominant Italian. Calcondila was now gone to Milan, and there was no counterpoise or rival to Politian such as was desired for him by the friends who wished him to be taught a little propriety and humility. Scala was far from being the only friend of this class, and he found several who, if they were not among those thirsty admirers of mediocrity that were glad to be refreshed with his verses in hot weather, were yet quite willing to join him in doing that moral service to Politian. It was finally agreed that Tito should be supported in a Greek chair, as Demetrio Calcondila had been by Lorenzo himself, who, being at the same time the affectionate patron of Politian, had shown by precedent that there was nothing invidious in such a measure, but only a zeal for true learning and for the instruction of the Florentine youth.

Nevertheless, Tito had experienced rapid success that could have made some people arrogant, or could have led him to believe it wasn't too presumptuous to think one day he might be Romola's husband—indeed, her father might even have envisioned such a future for him. His first promising meeting with Bartolommeo Scala marked the beginning of a growing favor from the secretary and resulted in circumstances that would have been enough to convince Tito to settle in Florence, even without any other attractions. Politian was a professor of both Greek and Latin in Florence, where professorial positions were maintained even though the university had moved to Pisa; however, for a long time, Demetrio Calcondila, one of the most notable and respected among the emigrant Greeks, also held a Greek chair alongside the overly dominant Italian. Calcondila had now gone to Milan, leaving no counterbalance or rival to Politian as his friends hoped would teach him some propriety and humility. Scala was not the only friend in this circle, and he found several others who, while not those eager admirers of mediocrity who relished his poems in the heat, were still ready to assist him in providing that moral guidance to Politian. It was finally agreed that Tito should be supported in a Greek chair, just as Demetrio Calcondila had been by Lorenzo himself, who, as a loving patron of Politian, had previously shown that there was nothing negative about such a measure, only a commitment to genuine learning and the education of the Florentine youth.

Tito was thus sailing under the fairest breeze, and besides convincing fair judges that his talents squared with his good fortune, he wore that fortune so easily and unpretentiously that no one had yet been offended by it. He was not unlikely to get into the best Florentine society: society where there was much more plate than the circle of enamelled silver in the centre of the brass dishes, and where it was not forbidden by the Signory to wear the richest brocade. For where could a handsome young scholar not be welcome when he could touch the lute and troll a gay song? That bright face, that easy smile, that liquid voice, seemed to give life a holiday aspect; just as a strain of gay music and the hoisting of colours make the work-worn and the sad rather ashamed of showing themselves. Here was a professor likely to render the Greek classics amiable to the sons of great houses.

Tito was sailing along with the best breeze, and besides proving to fair judges that his skills matched his luck, he wore that luck so effortlessly and unassuming that no one had been offended by it. He was likely to enter the best society in Florence: a place where there was much more silverware than just the small circle of enameled silver in the middle of the brass dishes, and where the Signory didn't prohibit wearing the richest brocade. After all, where could a handsome young scholar be unwelcome when he could play the lute and sing a cheerful song? That bright face, that easy smile, that smooth voice seemed to make life feel like a holiday; just like a lively tune and the raising of colorful flags could make the weary and sad feel shy about showing themselves. Here was a professor who could make the Greek classics appealing to the sons of wealthy families.

And that was not the whole of Tito’s good fortune; for he had sold all his jewels, except the ring he did not choose to part with, and he was master of full five hundred gold florins.

And that wasn't all of Tito's good luck; he had sold all his jewels except for the ring he didn't want to let go of, and he had a total of five hundred gold florins.

Yet the moment when he first had this sum in his possession was the crisis of the first serious struggle his facile, good-humoured nature had known. An importunate thought, of which he had till now refused to see more than the shadow as it dogged his footsteps, at last rushed upon him and grasped him: he was obliged to pause and decide whether he would surrender and obey, or whether he would give the refusal that must carry irrevocable consequences. It was in the room above Nello’s shop, which Tito had now hired as a lodging, that the elder Cennini handed him the last quota of the sum on behalf of Bernardo Rucellai, the purchaser of the two most valuable gems.

Yet the moment he first had that amount of money in his possession was the turning point of the first serious struggle his easygoing, good-natured personality had ever faced. An insistent thought, which he had previously only acknowledged as a faint shadow following him, finally overwhelmed him and took hold: he had to stop and decide whether to give in and comply, or to refuse, knowing that it would lead to irreversible consequences. It was in the room above Nello’s shop, which Tito had now rented as a place to stay, that the elder Cennini handed him the final portion of the amount on behalf of Bernardo Rucellai, who was buying the two most valuable gems.

Ecco, giovane mio!” said the respectable printer and goldsmith, “you have now a pretty little fortune; and if you will take my advice, you will let me place your florins in a safe quarter, where they may increase and multiply, instead of slipping through your fingers for banquets and other follies which are rife among our Florentine youth. And it has been too much the fashion of scholars, especially when, like our Pietro Crinito, they think their scholarship needs to be scented and broidered, to squander with one hand till they have been fain to beg with the other. I have brought you the money, and you are free to make a wise choice or an unwise: I shall see on which side the balance dips. We Florentines hold no man a member of an Art till he has shown his skill and been matriculated; and no man is matriculated to the art of life till he has been well tempted. If you make up your mind to put your florins out to usury, you can let me know to-morrow. A scholar may marry, and should have something in readiness for the morgen-cap. Addio.”[1]

Listen, my young friend!” said the respectable printer and goldsmith, “you now have a nice little fortune; and if you take my advice, you should let me place your florins in a secure place where they can grow and multiply, instead of slipping through your fingers on feasts and other foolishness that’s common among our Florentine youth. Scholars, especially like our Pietro Crinito, often think they need to flaunt their scholarship, wasting money with one hand until they find themselves having to beg with the other. I have brought you the money, and you can choose wisely or foolishly: I’ll see which way it goes. We Florentines don’t consider anyone part of an Art until they’ve proven their skill and been accepted; and no one is accepted into the art of life until they’ve been thoroughly tested. If you decide to lend out your florins, let me know tomorrow. A scholar can marry, and should have something ready for the morgen-cap. Addio.”[1]

[1] A sum given by the bridegroom to the bride the day after the marriage. Morgengabe.

[1] A gift given by the groom to the bride the day after the wedding. Morgengabe.

As Cennini closed the door behind him, Tito turned round with the smile dying out of his face, and fixed his eyes on the table where the florins lay. He made no other movement, but stood with his thumbs in his belt, looking down, in that transfixed state which accompanies the concentration of consciousness on some inward image.

As Cennini shut the door behind him, Tito turned around with the smile fading from his face and stared at the table where the florins were. He didn't move otherwise, but stood with his thumbs in his belt, looking down, lost in that intense focus that comes from concentrating on an inner thought.

“A man’s ransom!”—who was it that had said five hundred florins was more than a man’s ransom? If now, under this mid-day sun, on some hot coast far away, a man somewhat stricken in years—a man not without high thoughts and with the most passionate heart—a man who long years ago had rescued a little boy from a life of beggary, filth, and cruel wrong, had reared him tenderly, and been to him as a father—if that man were now under this summer sun toiling as a slave, hewing wood and drawing water, perhaps being smitten and buffeted because he was not deft and active? If he were saying to himself, “Tito will find me: he had but to carry our manuscripts and gems to Venice; he will have raised money, and will never rest till he finds me out”? If that were certain, could he, Tito, see the price of the gems lying before him, and say, “I will stay at Florence, where I am fanned by soft airs of promised love and prosperity; I will not risk myself for his sake”? No, surely not, if it were certain. But nothing could be farther from certainty. The galley had been taken by a Turkish vessel on its way to Delos: that was known by the report of the companion galley, which had escaped. But there had been resistance, and probable bloodshed; a man had been seen falling overboard: who were the survivors, and what had befallen them amongst all the multitude of possibilities? Had not he, Tito, suffered shipwreck, and narrowly escaped drowning? He had good cause for feeling the omnipresence of casualties that threatened all projects with futility. The rumour that there were pirates who had a settlement in Delos was not to be depended on, or might be nothing to the purpose. What, probably enough, would be the result if he were to quit Florence and go to Venice; get authoritative letters—yes, he knew that might be done—and set out for the Archipelago? Why, that he should be himself seized, and spend all his florins on preliminaries, and be again a destitute wanderer—with no more gems to sell.

“A man’s ransom!”—who said that five hundred florins was more than a man’s ransom? If now, under this midday sun, on some hot coast far away, there was a man a bit older—a man with high thoughts and a passionate heart—a man who many years ago rescued a little boy from a life of begging, filth, and cruelty, raised him with care, and treated him like a father—if that man were now toiling as a slave under this summer sun, chopping wood and fetching water, maybe being beaten and pushed around because he wasn’t quick and agile? If he were thinking, “Tito will find me: he just has to take our manuscripts and gems to Venice; he’ll get money, and he won’t stop until he tracks me down”? If that were certain, could he, Tito, look at the value of the gems in front of him and say, “I’ll stay in Florence, where I’m surrounded by gentle breezes of promised love and success; I won’t risk myself for his sake”? No, surely not, if it were certain. But nothing was further from certainty. The galley had been captured by a Turkish ship on its way to Delos: that was confirmed by the report from the companion galley that had escaped. But there had been resistance, and likely bloodshed; a man was seen falling overboard: who were the survivors, and what had happened to them among all the possibilities? Hadn’t he, Tito, suffered shipwreck and barely escaped drowning? He had every reason to feel the ever-present risk of mishaps that threatened all plans with failure. The rumor about pirates having a settlement in Delos couldn’t be relied on, or might be meaningless. What would probably happen if he left Florence and went to Venice; got some official letters—yes, he knew that was possible—and headed for the Archipelago? Well, he might end up being captured himself, spending all his florins on preliminaries, and become a destitute wanderer again—with no more gems to sell.

Tito had a clearer vision of that result than of the possible moment when he might find his father again, and carry him deliverance. It would surely be an unfairness that he, in his full ripe youth, to whom life had hitherto had some of the stint and subjection of a school, should turn his back on promised love and distinction, and perhaps never be visited by that promise again. “And yet,” he said to himself, “if I were certain that Baldassarre Calvo was alive, and that I could free him, by whatever exertions or perils, I would go now—now I have the money: it was useless to debate the matter before. I would go now to Bardo and Bartolommeo Scala, and tell them the whole truth.” Tito did not say to himself so distinctly that if those two men had known the whole truth he was aware there would have been no alternative for him but to go in search of his benefactor, who, if alive, was the rightful owner of the gems, and whom he had always equivocally spoken of as “lost;” he did not say to himself—what he was not ignorant of—that Greeks of distinction had made sacrifices, taken voyages again and again, and sought help from crowned and mitred heads for the sake of freeing relatives from slavery to the Turks. Public opinion did not regard this as exceptional virtue.

Tito had a clearer vision of that outcome than of the possible moment when he might find his father again and bring him freedom. It would definitely be unfair for him, in his full youth, who had seen life as a bit of a struggle and confinement like that of a school, to turn away from the promise of love and success, possibly never to experience that promise again. “And yet,” he thought to himself, “if I knew for sure that Baldassarre Calvo was alive, and that I could rescue him, no matter the effort or dangers, I would go now—now that I have the money; it was pointless to think about it before. I would go now to Bardo and Bartolommeo Scala and tell them the whole truth.” Tito didn’t explicitly acknowledge to himself that if those two men had known the whole truth, he would have had no choice but to search for his benefactor, who, if alive, was the rightful owner of the gems, and whom he had always vaguely referred to as “lost;” he didn’t remind himself—something he was aware of—that distinguished Greeks had made sacrifices, taken voyages repeatedly, and sought help from kings and bishops to free relatives from slavery to the Turks. Public opinion didn’t see this as exceptional virtue.

This was his first real colloquy with himself: he had gone on following the impulses of the moment, and one of those impulses had been to conceal half the fact; he had never considered this part of his conduct long enough to face the consciousness of his motives for the concealment. What was the use of telling the whole? It was true, the thought had crossed his mind several times since he had quitted Nauplia that, after all, it was a great relief to be quit of Baldassarre, and he would have liked to know who it was that had fallen overboard. But such thoughts spring inevitably out of a relation that is irksome. Baldassarre was exacting, and had got stranger as he got older: he was constantly scrutinising Tito’s mind to see whether it answered to his own exaggerated expectations; and age—the age of a thickset, heavy-browed, bald man beyond sixty, whose intensity and eagerness in the grasp of ideas have long taken the character of monotony and repetition, may be looked at from many points of view without being found attractive. Such a man, stranded among new acquaintances, unless he had the philosopher’s stone, would hardly find rank, youth, and beauty at his feet. The feelings that gather fervour from novelty will be of little help towards making the world a home for dimmed and faded human beings; and if there is any love of which they are not widowed, it must be the love that is rooted in memories and distils perpetually the sweet balms of fidelity and forbearing tenderness.

This was his first real conversation with himself: he had been going along with whatever came to mind, and one of those thoughts was to hide part of the truth; he had never thought about this part of his behavior long enough to confront his reasons for hiding it. What was the point of revealing everything? It was true, he had thought several times since leaving Nauplia that it was actually a big relief to be done with Baldassarre, and he would have liked to know who had fallen overboard. But such thoughts naturally arise from a relationship that is burdensome. Baldassarre was demanding and had become stranger as he got older: he was always examining Tito’s thoughts to see if they matched his own inflated expectations; and age—the age of a stocky, heavy-browed, bald man over sixty, whose intensity and eagerness for ideas had long turned into monotony and repetition—can be viewed in many ways without being found appealing. Such a man, left among new acquaintances, unless he had the philosopher’s stone, would hardly attract rank, youth, and beauty. The feelings that draw passion from novelty won’t do much to make the world a welcoming place for faded and forgotten individuals; and if there is any love they aren't missing, it has to be the love that is based on memories and constantly brings forth the sweet comforts of loyalty and patient kindness.

But surely such memories were not absent from Tito’s mind? Far in the backward vista of his remembered life, when he was only seven years old, Baldassarre had rescued him from blows, had taken him to a home that seemed like opened paradise, where there was sweet food and soothing caresses, all had on Baldassarre’s knee; and from that time till the hour they had parted, Tito had been the one centre of Baldassarre’s fatherly cares.

But surely those memories weren't missing from Tito's mind? Deep in the back of his memory, when he was just seven years old, Baldassarre had saved him from beatings and brought him to a home that felt like an open paradise, where there was delicious food and comforting hugs, all while sitting on Baldassarre’s knee; and from that moment until the time they said goodbye, Tito had been the main focus of Baldassarre's fatherly love.

And he had been docile, pliable, quick of apprehension, ready to acquire: a very bright lovely boy, a youth of even splendid grace, who seemed quite without vices, as if that beautiful form represented a vitality so exquisitely poised and balanced that it could know no uneasy desires, no unrest—a radiant presence for a lonely man to have won for himself. If he were silent when his father expected some response, still he did not look moody; if he declined some labour—why, he flung himself down with such a charming, half-smiling, half-pleading air, that the pleasure of looking at him made amends to one who had watched his growth with a sense of claim and possession: the curves of Tito’s mouth had ineffable good-humour in them. And then, the quick talent to which everything came readily, from philosophical systems to the rhymes of a street ballad caught up at a hearing! Would any one have said that Tito had not made a rich return to his benefactor, or that his gratitude and affection would fail on any great demand?

And he had been obedient, flexible, quick to understand, eager to learn: a very bright, charming boy, a young man with impressive grace, who seemed to have no vices, as if that beautiful form embodied a life so perfectly balanced that it couldn’t have any restless desires or discomfort— a radiant presence for a lonely man to have gained for himself. If he fell silent when his father expected a reply, he didn’t look grumpy; if he turned down a task—well, he would simply lie down with such a delightful, half-smiling, half-pleading expression that the joy of watching him made up for a parent who had observed his growth with a sense of pride and ownership: the curves of Tito’s mouth radiated an unbeatable good humor. Plus, his quick talent meant everything came easily to him, from philosophical ideas to the rhymes of a street song he picked up in passing! Would anyone say that Tito hadn’t given a generous return to his benefactor, or that his gratitude and affection would falter under any significant challenge?

He did not admit that his gratitude had failed; but it was not certain that Baldassarre was in slavery, not certain that he was living.

He didn't acknowledge that his gratitude had faded; but it wasn't clear that Baldassarre was in captivity, not clear that he was alive.

“Do I not owe something to myself?” said Tito, inwardly, with a slight movement of his shoulders, the first he had made since he had turned to look down at the florins. “Before I quit everything, and incur again all the risks of which I am even now weary, I must at least have a reasonable hope. Am I to spend my life in a wandering search? I believe he is dead. Cennini was right about my florins: I will place them in his hands to-morrow.”

“Do I not owe something to myself?” said Tito to himself, with a slight shrug, the first movement he had made since he turned to look down at the florins. “Before I give up everything and face all the risks that I’m already tired of, I need to at least have some reasonable hope. Am I really going to spend my life aimlessly searching? I believe he is dead. Cennini was right about my florins: I’ll give them to him tomorrow.”

When, the next morning, Tito put this determination into act he had chosen his colour in the game, and had given an inevitable bent to his wishes. He had made it impossible that he should not from henceforth desire it to be the truth that his father was dead; impossible that he should not be tempted to baseness rather than that the precise facts of his conduct should not remain for ever concealed.

When Tito acted on this decision the next morning, he had picked his color in the game and set his desires in a certain direction. He had made it impossible for him to not wish that his father was dead from now on; impossible for him to not be tempted to do something dishonorable rather than let the exact details of his actions be revealed forever.

Under every guilty secret there is hidden a brood of guilty wishes, whose unwholesome infecting life is cherished by the darkness. The contaminating effect of deeds often lies less in the commission than in the consequent adjustment of our desires—the enlistment of our self-interest on the side of falsity; as, on the other hand, the purifying influence of public confession springs from the fact, that by it the hope in lies is for ever swept away, and the soul recovers the noble attitude of simplicity.

Under every guilty secret, there’s a hidden swarm of guilty desires, which the darkness nurtures. The damaging impact of our actions often comes less from actually doing them and more from how we then twist our desires to justify them—essentially letting our self-interest side with dishonesty. In contrast, the cleansing power of being honest in public comes from the fact that it permanently eliminates the hope we place in lies, allowing the soul to regain a simple, noble stance.

Besides, in this first distinct colloquy with himself the ideas which had previously been scattered and interrupted had now concentrated themselves; the little rills of selfishness had united and made a channel, so that they could never again meet with the same resistance. Hitherto Tito had left in vague indecision the question whether, with the means in his power, he would not return, and ascertain his father’s fate; he had now made a definite excuse to himself for not taking that course; he had avowed to himself a choice which he would have been ashamed to avow to others, and which would have made him ashamed in the resurgent presence of his father. But the inward shame, the reflex of that outward law which the great heart of mankind makes for every individual man, a reflex which will exist even in the absence of the sympathetic impulses that need no law, but rush to the deed of fidelity and pity as inevitably as the brute mother shields her young from the attack of the hereditary enemy—that inward shame was showing its blushes in Tito’s determined assertion to himself that his father was dead, or that at least search was hopeless.

Besides, in this first clear conversation with himself, the ideas that had previously been scattered and interrupted had now come together; the little streams of selfishness had merged into a channel, so that they would never again face the same resistance. So far, Tito had kept the question of whether he would use his resources to return and find out his father’s fate in vague uncertainty; he had now given himself a solid excuse for not taking that path; he had admitted to himself a choice that he would have been embarrassed to share with others, and which would have made him feel ashamed in the face of his father’s return. But the inner shame, the reflection of that outward law which the collective conscience of humanity establishes for each individual, a reflection that persists even without the sympathetic impulses that act without a rule, rushing to show loyalty and compassion as inevitably as a mother animal protects her young from a predator—that inner shame was revealing itself in Tito’s firm claim to himself that his father was dead, or at least that searching was futile.


CHAPTER X.
Under the Plane-Tree.

On the day of San Giovanni it was already three weeks ago that Tito had handed his florins to Cennini, and we have seen that as he set out towards the Via de’ Bardi he showed all the outward signs of a mind at ease. How should it be otherwise? He never jarred with what was immediately around him, and his nature was too joyous, too unapprehensive, for the hidden and the distant to grasp him in the shape of a dread. As he turned out of the hot sunshine into the shelter of a narrow street, took off the black cloth berretta, or simple cap with upturned lappet, which just crowned his brown curls, pushing his hair and tossing his head backward to court the cooler air, there was no brand of duplicity on his brow; neither was there any stamp of candour: it was simply a finely-formed, square, smooth young brow. And the slow absent glance he cast around at the upper windows of the houses had neither more dissimulation in it, nor more ingenuousness, than belongs to a youthful well-opened eyelid with its unwearied breadth of gaze; to perfectly pellucid lenses; to the undimmed dark of a rich brown iris; and to a pure cerulean-tinted angle of whiteness streaked with the delicate shadows of long eyelashes. Was it that Tito’s face attracted or repelled according to the mental attitude of the observer? Was it a cypher with more than one key? The strong, unmistakable expression in his whole air and person was a negative one, and it was perfectly veracious; it declared the absence of any uneasy claim, any restless vanity, and it made the admiration that followed him as he passed among the troop of holiday-makers a thoroughly willing tribute.

On San Giovanni's day, it had been three weeks since Tito had given his florins to Cennini. As he walked toward Via de’ Bardi, he showed all the signs of a relaxed mind. How could it be any other way? He didn’t clash with his surroundings, and his joyful nature was too carefree for worries about the unknown to affect him. When he stepped out of the bright sunshine into the shade of a narrow street, he took off his black cloth berretta, a simple cap with an upturned flap that rested on his brown curls. He pushed his hair back, tilting his head to catch the cooler air. There was no hint of deceit on his forehead, nor any mark of innocence; it was just a well-defined, smooth young brow. The slow, distant look he cast at the upper windows of the houses held neither more deceit nor more sincerity than a young person's wide-open eyes, perfectly clear lenses, the deep dark of a rich brown iris, and a pure blue-tinted area of white with the delicate shadows of long eyelashes. Did Tito's face attract or repel based on the observer's mindset? Was it a puzzle with multiple solutions? The strong, unmistakable expression of his entire being was neutral, and it was entirely genuine; it signaled the absence of any anxious demands or restless vanity, making the admiration he received from the crowd of holiday-makers a completely voluntary tribute.

For by this time the stir of the Festa was felt even in the narrowest side-streets; the throng which had at one time been concentrated in the lines through which the procession had to pass, was now streaming out in all directions in pursuit of a new object. Such intervals of a Festa are precisely the moments when the vaguely active animal spirits of a crowd are likely to be the most petulant and most ready to sacrifice a stray individual to the greater happiness of the greater number. As Tito entered the neighbourhood of San Martino, he found the throng rather denser; and near the hostelry of the Bertucce, or Baboons, there was evidently some object which was arresting the passengers and forming them into a knot. It needed nothing of great interest to draw aside passengers unfreighted with a purpose, and Tito was preparing to turn aside into an adjoining street, when, amidst the loud laughter, his ear discerned a distressed childish voice crying, “Loose me! Holy Virgin, help me!” which at once determined him to push his way into the knot of gazers. He had just had time to perceive that the distressed voice came from a young contadina, whose white hood had fallen off in the struggle to get her hands free from the grasp of a man in the parti-coloured dress of a cerretano, or conjuror, who was making laughing attempts to soothe and cajole her, evidently carrying with him the amused sympathy of the spectators. These, by a persuasive variety of words signifying simpleton, for which the Florentine dialect is rich in equivalents, seemed to be arguing with the contadina against her obstinacy. At the first moment the girl’s face was turned away, and he saw only her light-brown hair plaited and fastened with a long silver pin; but in the next, the struggle brought her face opposite Tito’s, and he saw the baby features of Tessa, her blue eyes filled with tears, and her under-lip quivering. Tessa, too, saw him, and through the mist of her swelling tears there beamed a sudden hope, like that in the face of a little child, when, held by a stranger against its will, it sees a familiar hand stretched out.

By this time, the excitement of the festival could be felt even in the narrow side streets; the crowd that had once been concentrated along the procession route was now dispersing in all directions, chasing after something new. These moments during a festival are exactly when the restless energy of a crowd can become most irritable and willing to sacrifice an individual for the greater happiness of the group. As Tito approached the San Martino neighborhood, he noticed the crowd was thicker there; near the inn called Bertucce, or Baboons, something was clearly catching the attention of passersby and forming a cluster. It didn't take much to distract those without a specific purpose, and Tito was about to head down a side street when he heard a distressed child's voice crying, “Let me go! Holy Virgin, help me!” This immediately prompted him to push through the crowd of onlookers. He quickly noticed the distressed voice belonged to a young peasant girl, whose white hood had fallen off in her struggle to free herself from the grip of a man dressed in colorful clothing like a cerretano, or conjurer, who was trying to calm and flatter her, clearly enjoying the spectators' amusement. They were using a variety of words that meant "fool," of which the Florentine dialect has plenty of options, attempting to convince the girl to relent. At first, her face was turned away, and he only saw her light-brown hair braided and held up with a long silver pin; but in the next moment, as she fought to escape, her face turned towards Tito, revealing the baby-like features of Tessa, her blue eyes filled with tears, and her bottom lip quivering. Tessa also saw him, and through her tears, a sudden spark of hope shone in her eyes, like that of a small child who, held against its will by a stranger, recognizes a familiar hand reaching out.

In an instant Tito had pushed his way through the barrier of bystanders, whose curiosity made them ready to turn aside at the sudden interference of this handsome young signor, had grasped Tessa’s waist, and had said, “Loose this child! What right have you to hold her against her will?”

In a flash, Tito pushed his way through the crowd of onlookers, who were more than willing to step aside at the sudden appearance of this charming young man. He grabbed Tessa's waist and exclaimed, “Let go of this child! What right do you have to keep her against her will?”

The conjuror—a man with one of those faces in which the angles of the eyes and eyebrows, of the nostrils, mouth, and sharply-defined jaw, all tend upward—showed his small regular teeth in an impish but not ill-natured grin, as he let go Tessa’s hands, and stretched out his own backward, shrugging his shoulders, and bending them forward a little in a half-apologetic, half-protesting manner.

The conjuror—a man with one of those faces where the angles of his eyes, eyebrows, nostrils, mouth, and sharply-defined jaw all tilt upward—revealed his small, even teeth in a playful but not mean-spirited grin as he released Tessa’s hands, stretched his own backwards, shrugged his shoulders, and leaned them forward slightly in a half-apologetic, half-defensive way.

“I mean the ragazza no evil in the world, Messere: ask this respectable company. I was only going to show them a few samples of my skill, in which this little damsel might have helped me the better because of her kitten face, which would have assured them of open dealing; and I had promised her a lapful of confetti as a reward. But what then? Messer has doubtless better confetti at hand, and she knows it.”

“I mean the girl means no harm, sir: ask this respectable group. I was just going to show them a few examples of my skills, and this little lady could have helped me out because of her cute face, which would have made them trust us more; and I had promised her a lap full of confetti as a reward. But what can we do? You probably have better confetti available, and she knows it.”

A general laugh among the bystanders accompanied these last words of the conjuror, raised, probably, by the look of relief and confidence with which Tessa clung to Tito’s arm, as he drew it from her waist, and placed her hand within it. She only cared about the laugh as she might have cared about the roar of wild beasts from which she was escaping, not attaching any meaning to it; but Tito, who had no sooner got her on his arm than he foresaw some embarrassment in the situation, hastened to get clear of observers who, having been despoiled of an expected amusement, were sure to re-establish the balance by jests.

A general laugh among the onlookers followed the conjuror's last words, likely sparked by the look of relief and confidence on Tessa's face as she clung to Tito’s arm, which he had just drawn away from her waist to place her hand in his. She paid no mind to the laughter, as if it were just the roar of wild animals she was escaping from, not finding any significance in it; but Tito, who quickly noticed the awkwardness of the moment, hurried to distance themselves from the observers who, having been robbed of the expected entertainment, would surely respond with jokes.

“See, see, little one! here is your hood,” said the conjuror, throwing the bit of white drapery over Tessa’s head. “Orsù, bear me no malice; come back to me when Messere can spare you.”

“Look, look, little one! Here’s your hood,” said the conjuror, throwing the piece of white fabric over Tessa’s head. “Orsù, don’t hold a grudge; come back to me when the master can spare you.”

“Ah! Maestro Vaiano, she’ll come back presently, as the toad said to the harrow,” called out one of the spectators, seeing how Tessa started and shrank at the action of the conjuror.

“Ah! Maestro Vaiano, she’ll be back soon, like the toad said to the harrow,” shouted one of the onlookers, noticing how Tessa flinched and pulled back at the conjuror’s tricks.

Tito pushed his way vigorously towards the corner of a side-street, a little vexed at this delay in his progress to the Via de’ Bardi, and intending to get rid of the poor little contadina as soon as possible. The next street, too, had its passengers inclined to make holiday remarks on so unusual a pair; but they had no sooner entered it than he said, in a kind but hurried manner, “Now, little one, where were you going? Are you come by yourself to the Festa?”

Tito pushed his way energetically toward the corner of a side street, a bit annoyed at the delay in getting to Via de’ Bardi, and wanting to get rid of the poor little peasant girl as quickly as possible. The next street also had people making lighthearted comments about such an unusual pair; but as soon as they entered it, he said, in a kind but hurried tone, “So, little one, where were you headed? Did you come by yourself to the festival?”

“Ah, no!” said Tessa, looking frightened and distressed again; “I have lost my mother in the crowd—her and my father-in-law. They will be angry—he will beat me. It was in the crowd in San Pulinari—somebody pushed me along and I couldn’t stop myself, so I got away from them. Oh, I don’t know where they’re gone! Please, don’t leave me!”

“Ah, no!” Tessa said, looking frightened and upset again. “I’ve lost my mother in the crowd—along with my father-in-law. They’re going to be mad—he's going to hit me. It was in the crowd in San Pulinari—someone pushed me, and I couldn’t stop myself, so I got separated from them. Oh, I don’t know where they went! Please, don’t leave me!”

Her eyes had been swelling with tears again, and she ended with a sob.

Her eyes were filling with tears again, and she ended up sobbing.

Tito hurried along again: the Church of the Badia was not far off. They could enter it by the cloister that opened at the back, and in the church he could talk to Tessa—perhaps leave her. No! it was an hour at which the church was not open; but they paused under the shelter of the cloister, and he said, “Have you no cousin or friend in Florence, my little Tessa, whose house you could find; or are you afraid of walking by yourself since you have been frightened by the conjuror? I am in a hurry to get to Oltrarno, but if I could take you anywhere near—”

Tito rushed along again: the Church of the Badia was not far away. They could enter through the cloister at the back, and in the church, he could talk to Tessa—maybe even leave her. No! It was a time when the church wasn’t open; but they paused under the shelter of the cloister, and he said, “Do you have any cousins or friends in Florence, my little Tessa, whose house you could go to; or are you too scared to walk by yourself since you were frightened by the magician? I’m in a hurry to get to Oltrarno, but if I could take you somewhere close—”

“Oh, I am frightened: he was the devil—I know he was. And I don’t know where to go. I have nobody: and my mother meant to have her dinner somewhere, and I don’t know where. Holy Madonna! I shall be beaten.”

“Oh, I am scared: he was the devil—I know he was. And I don’t know where to go. I have no one: and my mother planned to have her dinner somewhere, and I don’t know where. Holy Madonna! I’m going to get beaten.”

The corners of the pouting mouth went down piteously, and the poor little bosom with the beads on it above the green serge gown heaved so, that there was no longer any help for it: a loud sob would come, and the big tears fell as if they were making up for lost time. Here was a situation! It would have been brutal to leave her, and Tito’s nature was all gentleness. He wished at that moment that he had not been expected in the Via de’ Bardi. As he saw her lifting up her holiday apron to catch the hurrying tears, he laid his hand, too, on the apron, and rubbed one of the cheeks and kissed the baby-like roundness.

The corners of her pouting mouth drooped sadly, and the poor little chest adorned with beads above the green dress heaved so much that there was no stopping it: a loud sob was bound to come, and the big tears fell as if they were trying to make up for lost time. What a situation! It would have been cruel to leave her, and Tito’s nature was all about kindness. At that moment, he wished he hadn’t been expected on Via de’ Bardi. As he saw her lifting her holiday apron to catch the rushing tears, he placed his hand on the apron too, rubbed one of her cheeks, and kissed the baby-like roundness.

“My poor little Tessa! leave off crying. Let us see what can be done. Where is your home—where do you live?”

“My poor little Tessa! Stop crying. Let's see what we can do. Where's your home—where do you live?”

There was no answer, but the sobs began to subside a little and the drops to fall less quickly.

There was no response, but the sobs started to quiet down a bit and the tears fell less rapidly.

“Come! I’ll take you a little way, if you’ll tell me where you want to go.”

“Come on! I’ll take you part of the way if you tell me where you want to go.”

The apron fell, and Tessa’s face began to look as contented as a cherub’s budding from a cloud. The diabolical conjuror, the anger and the beating, seemed a long way off.

The apron dropped, and Tessa’s face started to look as happy as a cherub peeking out from a cloud. The wicked magician, the anger, and the beating felt far away.

“I think I’ll go home, if you’ll take me,” she said, in a half whisper, looking up at Tito with wide blue eyes, and with something sweeter than a smile—with a childlike calm.

"I think I’ll go home, if you’ll take me," she said softly, looking up at Tito with wide blue eyes, and with something sweeter than a smile—what seemed like a childlike calm.

“Come, then, little one,” said Tito, in a caressing tone, putting her arm within his again. “Which way is it?”

“Come on, little one,” Tito said gently, putting her arm back in his. “Which way is it?”

“Beyond Peretola—where the large pear-tree is.”

“Beyond Peretola—where the big pear tree is.”

“Peretola? Out at which gate, pazzarella? I am a stranger, you must remember.”

“Peretola? Which gate should I go to, you crazy person? I'm not from around here, you know.”

“Out at the Por del Prato,” said Tessa, moving along with a very fast hold on Tito’s arm.

“Out at the Por del Prato,” Tessa said, quickly walking with a firm grip on Tito’s arm.

He did not know all the turnings well enough to venture on an attempt at choosing the quietest streets; and besides, it occurred to him that where the passengers were most numerous there was, perhaps, the most chance of meeting with Monna Ghita and finding an end to his knight-errant-ship. So he made straight for Porta Rossa, and on to Ognissanti, showing his usual bright propitiatory face to the mixed observers who threw their jests at him and his little heavy-shod maiden with much liberality. Mingled with the more decent holiday-makers there were frolicsome apprentices, rather envious of his good fortune; bold-eyed women with the badge of the yellow veil; beggars who thrust forward their caps for alms, in derision at Tito’s evident haste; dicers, sharpers, and loungers of the worst sort; boys whose tongues were used to wag in concert at the most brutal street games: for the streets of Florence were not always a moral spectacle in those times, and Tessa’s terror at being lost in the crowd was not wholly unreasonable.

He didn't know the streets well enough to try and pick the quietest ones; plus, he thought that where there were the most people, there was maybe a better chance of running into Monna Ghita and putting an end to his quest. So he headed straight for Porta Rossa and continued to Ognissanti, wearing his usual cheerful, friendly smile for the mixed crowd that joked about him and his little, heavy-shod girl with plenty of enthusiasm. Among the more respectable holiday-goers, there were playful apprentices, a bit jealous of his luck; bold-eyed women wearing yellow veils; beggars holding out their caps for money, mocking Tito’s clear hurry; gamblers, con artists, and shady characters; boys whose mouths were used to chatter loudly during the most brutal street games: because the streets of Florence weren't always a moral sight back then, and Tessa's fear of getting lost in the crowd was not entirely unreasonable.

When they reached the Piazza d’Ognissanti, Tito slackened his pace: they were both heated with their hurried walk, and here was a wider space where they could take breath. They sat down on one of the stone benches which were frequent against the walls of old Florentine houses.

When they got to the Piazza d’Ognissanti, Tito slowed down: they were both out of breath from walking quickly, and this was a larger area where they could catch their breath. They sat down on one of the stone benches that lined the walls of the old Florentine houses.

“Holy Virgin!” said Tessa; “I am glad we have got away from those women and boys; but I was not frightened, because you could take care of me.”

“Holy Virgin!” Tessa exclaimed. “I’m so glad we got away from those women and boys; but I wasn’t scared, because you could look after me.”

“Pretty little Tessa!” said Tito, smiling at her. “What makes you feel so safe with me?”

“Pretty little Tessa!” Tito said, smiling at her. “What makes you feel so safe with me?”

“Because you are so beautiful—like the people going into Paradise: they are all good.”

“Because you are so beautiful—like the people entering Paradise: they are all good.”

“It is a long while since you had your breakfast, Tessa,” said Tito, seeing some stalls near, with fruit and sweetmeats upon them. “Are you hungry?”

“It’s been a while since you had breakfast, Tessa,” Tito said, noticing some stalls nearby with fruit and sweets on them. “Are you hungry?”

“Yes, I think I am—if you will have some too.”

“Yes, I think I am—if you want some too.”

Tito bought some apricots, and cakes, and comfits, and put them into her apron.

Tito bought some apricots, cakes, and candies, and put them into her apron.

“Come,” he said, “let us walk on to the Prato, and then perhaps you will not be afraid to go the rest of the way alone.”

“Come,” he said, “let's walk to the Prato, and then maybe you won't be scared to go the rest of the way by yourself.”

“But you will have some of the apricots and things,” said Tessa, rising obediently and gathering up her apron as a bag for her store.

“But you’ll have some of the apricots and stuff,” Tessa said, getting up willingly and folding her apron to use it like a bag for her supplies.

“We will see,” said Tito aloud; and to himself he said, “Here is a little contadina who might inspire a better idyl than Lorenzo de’ Medici’s ‘Nencia da Barberino,’ that Nello’s friends rave about; if I were only a Theocritus, or had time to cultivate the necessary experience by unseasonable walks of this sort! However, the mischief is done now: I am so late already that another half-hour will make no difference. Pretty little pigeon!”

“We’ll see,” Tito said aloud; and to himself, he thought, “Here’s a little farm girl who could inspire a better story than Lorenzo de’ Medici’s ‘Nencia da Barberino,’ which Nello’s friends go on about; if only I were a Theocritus, or had time to gain the experience I need by taking walks like this! But the damage is done now: I’m so late already that another half-hour won’t matter. Cute little pigeon!”

“We have a garden and plenty of pears,” said Tessa, “and two cows, besides the mules; and I’m very fond of them. But my father-in-law is a cross man: I wish my mother had not married him. I think he is wicked; he is very ugly.”

“We have a garden and lots of pears,” Tessa said, “and two cows, along with the mules; and I really like them. But my father-in-law is a grumpy man: I wish my mom hadn’t married him. I think he’s mean; he’s really not good-looking.”

“And does your mother let him beat you, poverina? You said you were afraid of being beaten.”

“And does your mom let him hit you, poor thing? You said you were scared of being hit.”

“Ah, my mother herself scolds me: she loves my young sister better, and thinks I don’t do work enough. Nobody speaks kindly to me, only the Pievano (parish priest) when I go to confession. And the men in the Mercato laugh at me and make fun of me. Nobody ever kissed me and spoke to me as you do; just as I talk to my little black-faced kid, because I’m very fond of it.”

“Ah, my mom scolds me herself: she loves my little sister more and thinks I don't work hard enough. Nobody is nice to me, except for the priest when I go to confession. And the guys in the market laugh at me and make fun of me. Nobody has ever kissed me and talked to me the way you do; just like I talk to my little black-faced kid because I really care about it.”

It seemed not to have entered Tessa’s mind that there was any change in Tito’s appearance since the morning he begged the milk from her, and that he looked now like a personage for whom she must summon her little stock of reverent words and signs. He had impressed her too differently from any human being who had ever come near her before, for her to make any comparison of details; she took no note of his dress; he was simply a voice and a face to her, something come from Paradise into a world where most things seemed hard and angry; and she prattled with as little restraint as if he had been an imaginary companion born of her own lovingness and the sunshine.

It didn’t seem to cross Tessa’s mind that Tito looked different since the morning he asked her for milk, and now he seemed like someone for whom she needed to gather her few respectful words and gestures. He had made such a strong impression on her, unlike anyone else she had ever met, that she couldn’t even compare details; she didn’t pay attention to his clothing. To her, he was just a voice and a face, like something from Paradise in a world where most things felt tough and angry. She chatted with him as freely as if he were an imaginary friend created from her own kindness and the sunshine.

They had now reached the Prato, which at that time was a large open space within the walls, where the Florentine youth played at their favourite Calcio—a peculiar kind of football—and otherwise exercised themselves. At this mid-day time it was forsaken and quiet to the very gates, where a tent had been erected in preparation for the race. On the border of this wide meadow, Tito paused and said—

They had now arrived at the Prato, which at that time was a large open area inside the walls, where the young people of Florence played their favorite Calcio—a unique form of football—and engaged in other sports. At this midday hour, it was deserted and peaceful all the way to the gates, where a tent had been set up in anticipation of the race. At the edge of this vast field, Tito stopped and said—

“Now, Tessa, you will not be frightened if I leave you to walk the rest of the way by yourself. Addio! Shall I come and buy a cup of milk from you in the Mercato to-morrow morning, to see that you are quite safe?”

“Now, Tessa, you won’t be scared if I leave you to walk the rest of the way on your own. Goodbye! Should I come and buy a cup of milk from you at the market tomorrow morning to make sure you’re okay?”

He added this question in a soothing tone, as he saw her eyes widening sorrowfully, and the corners of her mouth falling. She said nothing at first; she only opened her apron and looked down at her apricots and sweetmeats. Then she looked up at him again and said complainingly—

He asked this question in a calming tone, noticing her eyes widening with sadness and the corners of her mouth drooping. She didn’t respond right away; she just opened her apron and glanced down at her apricots and sweet treats. Then she looked up at him again and said with a sigh—

“I thought you would have some, and we could sit down under a tree outside the gate, and eat them together.”

“I figured you’d have some, and we could sit under a tree outside the gate and eat them together.”

“Tessa, Tessa, you little siren, you would ruin me,” said Tito, laughing, and kissing both her cheeks. “I ought to have been in the Via de’ Bardi long ago. No! I must go back now; you are in no danger. There—I’ll take an apricot. Addio!”

“Tessa, Tessa, you little temptress, you would be my downfall,” said Tito, laughing and kissing her on both cheeks. “I should have been in the Via de’ Bardi ages ago. No! I need to head back now; you’re not in any danger. There—I’ll grab an apricot. Goodbye!”

He had already stepped two yards from her when he said the last word. Tessa could not have spoken; she was pale, and a great sob was rising; but she turned round as if she felt there was no hope for her, and stepped on, holding her apron so forgetfully that the apricots began to roll out on the grass.

He had already walked two yards away from her when he said his last word. Tessa couldn’t speak; she was pale, and a big sob was building inside her; but she turned around as if she sensed there was no hope for her, and continued walking, holding her apron so carelessly that the apricots started to tumble out onto the grass.

Tito could not help looking after her, and seeing her shoulders rise to the bursting sob, and the apricots fall—could not help going after her and picking them up. It was very hard upon him: he was a long way off the Via de’ Bardi, and very near to Tessa.

Tito couldn’t help but look after her, watching her shoulders shake as she cried and the apricots fall—he couldn’t stop himself from going after her and picking them up. It was tough for him: he was far from Via de’ Bardi and very close to Tessa.

“See, my silly one,” he said, picking up the apricots. “Come, leave off crying, I will go with you, and we’ll sit down under the tree. Come, I don’t like to see you cry; but you know I must go back some time.”

“Look, my silly one,” he said, picking up the apricots. “Come on, stop crying; I’ll go with you, and we’ll sit under the tree. Come on, I don’t like seeing you cry, but you know I have to go back eventually.”

So it came to pass that they found a great plane-tree not far outside the gates, and they sat down under it, and all the feast was spread out on Tessa’s lap, she leaning with her back against the trunk of the tree, and he stretched opposite to her, resting his elbows on the rough green growth cherished by the shade, while the sunlight stole through the boughs and played about them like a winged thing. Tessa’s face was all contentment again, and the taste of the apricots and sweetmeats seemed very good.

So it happened that they discovered a large plane tree not far from the gates, and they settled down underneath it, with all the food laid out on Tessa’s lap. She leaned back against the trunk of the tree, while he reclined across from her, resting his elbows on the rough green growth nurtured by the shade. Sunlight filtered through the branches and danced around them like a playful creature. Tessa's face was full of happiness again, and the flavor of the apricots and sweets tasted wonderful.

“You pretty bird!” said Tito, looking at her as she sat eyeing the remains of the feast with an evident mental debate about saving them, since he had said he would not have any more. “To think of any one scolding you! What sins do you tell of at confession, Tessa?”

“You beautiful bird!” Tito said, looking at her as she sat watching the leftovers of the feast, clearly deciding whether to save them since he had said he wouldn’t eat anymore. “Can you believe someone would scold you? What sins do you confess, Tessa?”

“Oh, a great many. I am often naughty. I don’t like work, and I can’t help being idle, though I know I shall be beaten and scolded; and I give the mules the best fodder when nobody sees me, and then when the Madre is angry I say I didn’t do it, and that makes me frightened at the devil. I think the conjuror was the devil. I am not so frightened after I’ve been to confession. And see, I’ve got a Breve here that a good father, who came to Prato preaching this Easter, blessed and gave us all.” Here Tessa drew from her bosom a tiny bag carefully fastened up. “And I think the holy Madonna will take care of me; she looks as if she would; and perhaps if I wasn’t idle, she wouldn’t let me be beaten.”

“Oh, a lot. I’m often naughty. I don’t like to work, and I can’t help being lazy, even though I know I’ll get punished and berated; and I give the mules the best food when no one is watching, and then when Madre is angry, I say I didn’t do it, which makes me scared of the devil. I think the conjurer was the devil. I’m not as scared after I've gone to confession. And look, I have a Breve here that a good priest, who came to Prato to preach this Easter, blessed and gave to all of us.” Here Tessa pulled out a small bag that was carefully tied up from her bosom. “And I think the holy Madonna will take care of me; she looks like she would; and maybe if I wasn’t lazy, she wouldn’t let me get punished.”

“If they are so cruel to you, Tessa, shouldn’t you like to leave them, and go and live with a beautiful lady who would be kind to you, if she would have you to wait upon her?”

“If they’re so cruel to you, Tessa, wouldn’t you want to leave them and live with a beautiful woman who would be kind to you, if she wanted you to look after her?”

Tessa seemed to hold her breath for a moment or two. Then she said doubtfully, “I don’t know.”

Tessa seemed to hold her breath for a moment. Then she said uncertainly, “I don’t know.”

“Then should you like to be my little servant, and live with me?” said Tito, smiling. He meant no more than to see what sort of pretty look and answer she would give.

“Then would you like to be my little helper and live with me?” Tito said with a smile. He was just curious to see what kind of lovely response she would have.

There was a flush of joy immediately. “Will you take me with you now? Ah! I shouldn’t go home and be beaten then.” She paused a little while, and then added more doubtfully, “But I should like to fetch my black-faced kid.”

There was an immediate rush of happiness. “Will you take me with you now? Oh! I shouldn’t go home and get punished then.” She hesitated for a moment, and then added more uncertainly, “But I’d really like to grab my black-faced kid.”

“Yes, you must go back to your kid, my Tessa,” said Tito, rising, “and I must go the other way.”

“Yes, you need to go back to your kid, my Tessa,” Tito said, getting up, “and I need to head the other way.”

“By Jupiter!” he added, as he went from under the shade of the tree, “it is not a pleasant time of day to walk from here to the Via de’ Bardi; I am more inclined to lie down and sleep in this shade.”

“By Jupiter!” he exclaimed as he stepped out from under the tree's shade, “it’s not a great time of day to walk from here to the Via de’ Bardi; I’d much rather lie down and nap in this shade.”

It ended so. Tito had an unconquerable aversion to anything unpleasant, even when an object very much loved and desired was on the other side of it. He had risen early; had waited; had seen sights, and had been already walking in the sun: he was inclined for a siesta, and inclined all the more because little Tessa was there, and seemed to make the air softer. He lay down on the grass again, putting his cap under his head on a green tuft by the side of Tessa. That was not quite comfortable; so he moved again, and asked Tessa to let him rest his head against her lap; and in that way he soon fell asleep. Tessa sat quiet as a dove on its nest, just venturing, when he was fast asleep, to touch the wonderful dark curls that fell backward from his ear. She was too happy to go to sleep—too happy to think that Tito would wake up, and that then he would leave her, and she must go home. It takes very little water to make a perfect pool for a tiny fish, where it will find its world and paradise all in one, and never have a presentiment of the dry bank. The fretted summer shade, and stillness, and the gentle breathing of some loved life near—it would be paradise to us all, if eager thought, the strong angel with the implacable brow, had not long since closed the gates.

It ended this way. Tito had an intense dislike for anything unpleasant, even if something he loved and wanted was on the other side of it. He had gotten up early, waited around, seen some sights, and had already been walking in the sun; he felt like taking a nap, especially since little Tessa was there, making the air feel softer. He lay back down on the grass, using his cap as a pillow on a green patch next to Tessa. That wasn’t quite comfortable, so he shifted again and asked Tessa if he could rest his head on her lap; soon after, he fell asleep. Tessa sat still like a dove on its nest, just daring to touch the beautiful dark curls that fell back from his ear while he was fast asleep. She was too happy to sleep—too happy to think that Tito would wake up, and then he would leave her, and she would have to go home. It takes very little water to create a perfect pool for a tiny fish, where it can find its whole world and paradise in one spot, without ever sensing the dry bank. The dappled summer shade, the stillness, and the gentle presence of a loved one nearby—it could be paradise for all of us, if only eager thought, the stern angel with the unforgiving brow, hadn’t long ago closed the gates.

It really was a long while before the waking came—before the long dark eyes opened at Tessa, first with a little surprise, and then with a smile, which was soon quenched by some preoccupying thought. Tito’s deeper sleep had broken into a doze, in which he felt himself in the Via de’ Bardi, explaining his failure to appear at the appointed time. The clear images of that doze urged him to start up at once to a sitting posture, and as he stretched his arms and shook his cap, he said—

It took a long time for him to wake up—before those deep dark eyes opened at Tessa, first showing a bit of surprise, then breaking into a smile, which was quickly replaced by a troubling thought. Tito’s deep sleep had turned into a light doze, where he found himself on Via de’ Bardi, trying to explain why he hadn’t shown up at the right time. The vivid images from that doze pushed him to sit up quickly, and as he stretched his arms and shook his cap, he said—

“Tessa, little one, you have let me sleep too long. My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep. I must lose no more time. Addio,” he ended, patting her cheek with one hand, and settling his cap with the other.

“Tessa, my dear, you've let me sleep way too long. My hunger and the shadows both tell me that the sun has moved a lot since I dozed off. I can't waste any more time. Goodbye,” he finished, giving her cheek a gentle pat with one hand while adjusting his cap with the other.

She said nothing, but there were signs in her face which made him speak again in as serious and as chiding a tone as he could command—

She didn't say anything, but her facial expressions prompted him to speak again in the most serious and reprimanding tone he could manage—

“Now, Tessa, you must not cry. I shall be angry; I shall not love you if you cry. You must go home to your black-faced kid, or if you like you may go back to the gate and see the horses start. But I can stay with you no longer, and if you cry, I shall think you are troublesome to me.”

“Now, Tessa, you mustn’t cry. I’ll be angry; I won’t love you if you cry. You need to go home to your kid with the dark face, or if you want, you can go back to the gate and watch the horses leave. But I can’t stay with you any longer, and if you cry, I’ll think you're being a nuisance to me.”

The rising tears were checked by terror at this change in Tito’s voice. Tessa turned very pale, and sat in trembling silence, with her blue eyes widened by arrested tears.

The tears started to flow but were stopped by the fear of this change in Tito’s voice. Tessa went very pale and sat in shaky silence, her blue eyes wide with unshed tears.

“Look now,” Tito went on, soothingly, opening the wallet that hung at his belt, “here is a pretty charm that I have had a long while—ever since I was in Sicily, a country a long way off.”

“Look now,” Tito continued gently, opening the wallet that was clipped to his belt, “here’s a beautiful charm that I’ve had for a long time—ever since I was in Sicily, a place far away.”

His wallet had many little matters in it mingled with small coins, and he had the usual difficulty in laying his finger on the right thing. He unhooked his wallet, and turned out the contents on Tessa’s lap. Among them was his onyx ring.

His wallet was filled with various small items mixed in with coins, and he typically struggled to find what he needed. He unfastened his wallet and spilled its contents onto Tessa’s lap. Among them was his onyx ring.

“Ah, my ring!” he exclaimed, slipping it on the forefinger of his right-hand. “I forgot to put it on again this morning. Strange, I never missed it! See, Tessa,” he added, as he spread out the smaller articles, and selected the one he was in search of. “See this pretty little pointed bit of red coral—like your goat’s horn, is it not?—and here is a hole in it, so you can put it on the cord round your neck along with your Breve, and then the evil spirits can’t hurt you: if you ever see them coming in the shadow round the corner, point this little coral horn at them, and they will run away. It is a ‘buona fortuna,’ and will keep you from harm when I am not with you. Come, undo the cord.”

“Ah, my ring!” he said, slipping it onto the forefinger of his right hand. “I forgot to wear it again this morning. Funny, I didn't even notice! Look, Tessa,” he continued, spreading out the smaller items and picking the one he was looking for. “Check out this pretty little pointed piece of red coral—kind of like your goat's horn, right?—and here’s a hole in it so you can thread it on the cord around your neck with your Breve, and then the evil spirits can’t touch you: if you ever see them lurking around the corner, just point this little coral horn at them, and they’ll run away. It’s a ‘buona fortuna,’ and will keep you safe when I’m not around. Come on, undo the cord.”

Tessa obeyed with a tranquillising sense that life was going to be something quite new, and that Tito would be with her often. All who remember their childhood remember the strange vague sense, when some new experience came, that everything else was going to be changed, and that there would be no lapse into the old monotony. So the bit of coral was hung beside the tiny bag with the scrap of scrawled parchment in it, and Tessa felt braver.

Tessa followed along with a calming feeling that life was about to become something completely different, and that Tito would frequently be by her side. Everyone who recalls their childhood remembers that strange, hazy feeling when a new experience arrived, as if everything else was about to change and there would be no return to the same old routine. So, the piece of coral was hung next to the small bag containing the crumpled piece of parchment, and Tessa felt more courageous.

“And now you will give me a kiss,” said Tito, economising time by speaking while he swept in the contents of the wallet and hung it at his waist again, “and look happy, like a good girl, and then—”

“And now you’re going to give me a kiss,” said Tito, saving time by talking while he quickly gathered the contents of the wallet and hung it back at his waist, “and look happy, like a good girl, and then—”

But Tessa had obediently put forward her lips in a moment, and kissed his cheek as he hung down his head.

But Tessa had quickly leaned in and kissed his cheek as he lowered his head.

“Oh, you pretty pigeon!” cried Tito, laughing, pressing her round cheeks with his hands and crushing her features together so as to give them a general impartial kiss.

“Oh, you cute pigeon!” shouted Tito, laughing, as he pressed her round cheeks with his hands, squishing her face together to give her a big, playful kiss.

Then he started up and walked away, not looking round till he was ten yards from her, when he just turned and gave a parting beck. Tessa was looking after him, but he could see that she was making no signs of distress. It was enough for Tito if she did not cry while he was present. The softness of his nature required that all sorrow should be hidden away from him.

Then he got up and walked away, not looking back until he was ten yards from her, when he turned and gave a final wave. Tessa was watching him, but he could see that she wasn’t showing any signs of being upset. It was enough for Tito if she didn’t cry while he was around. His gentle nature needed all sadness to be kept away from him.

“I wonder when Romola will kiss my cheek in that way?” thought Tito, as he walked along. It seemed a tiresome distance now, and he almost wished he had not been so soft-hearted, or so tempted to linger in the shade. No other excuse was needed to Bardo and Romola than saying simply that he had been unexpectedly hindered; he felt confident their proud delicacy would inquire no farther. He lost no time in getting to Ognissanti, and hastily taking some food there, he crossed the Arno by the Ponte alia Carraja, and made his way as directly as possible towards the Via de’ Bardi.

“I wonder when Romola will kiss me on the cheek like that?” thought Tito as he walked along. It felt like a long way now, and he almost regretted being so soft-hearted or so tempted to linger in the shade. Bardo and Romola needed no other excuse than his simple explanation that he had been unexpectedly delayed; he was sure their proud sensibilities wouldn’t pry any further. He wasted no time getting to Ognissanti, quickly grabbing some food, then crossed the Arno via the Ponte alla Carraja and headed directly towards the Via de’ Bardi.

But it was the hour when all the world who meant to be in particularly good time to see the Corso were returning from the Borghi, or villages just outside the gates, where they had dined and reposed themselves; and the thoroughfares leading to the bridges were of course the issues towards which the stream of sightseers tended. Just as Tito reached the Ponte Vecchio and the entrance of the Via de’ Bardi, he was suddenly urged back towards the angle of the intersecting streets. A company on horseback, coming from the Via Guicciardini, and turning up the Via de’ Bardi, had compelled the foot-passengers to recede hurriedly. Tito had been walking, as his manner was, with the thumb of his right-hand resting in his belt; and as he was thus forced to pause, and was looking carelessly at the passing cavaliers, he felt a very thin cold hand laid on his. He started round, and saw the Dominican friar whose upturned face had so struck him in the morning. Seen closer, the face looked more evidently worn by sickness and not by age; and again it brought some strong but indefinite reminiscences to Tito.

But it was the time when everyone who wanted to enjoy the Corso was returning from the Borghi, or villages just outside the city gates, where they had dined and relaxed. The streets leading to the bridges were naturally where the crowds of sightseers were heading. Just as Tito reached the Ponte Vecchio and the entrance to Via de’ Bardi, he was suddenly pushed back toward the corner of the intersecting streets. A group on horseback, coming from Via Guicciardini and turning up Via de’ Bardi, had forced pedestrians to step back quickly. Tito had been walking, as he usually did, with his right thumb resting in his belt. As he was made to stop and was casually looking at the passing riders, he felt a very thin cold hand placed on his. He turned around and saw the Dominican friar whose upturned face had struck him so strongly in the morning. Up close, the face looked more clearly worn by illness than by age; it evoked some strong but vague memories for Tito.

“Pardon me, but—from your face and your ring,”—said the friar, in a faint voice, “is not your name Tito Melema?”

“Excuse me, but—from your face and your ring,”—said the friar, in a quiet voice, “is your name Tito Melema?”

“Yes,” said Tito, also speaking faintly, doubly jarred by the cold touch and the mystery. He was not apprehensive or timid through his imagination, but through his sensations and perceptions he could easily be made to shrink and turn pale like a maiden.

“Yes,” said Tito, speaking quietly, unsettled by the cold touch and the mystery. He wasn't fearful or shy due to his imagination, but his feelings and perceptions could easily make him flinch and go pale like a young woman.

“Then I shall fulfil my commission.”

"Then I will carry out my mission."

The friar put his hand under his scapulary, and drawing out a small linen bag which hung round his neck, took from it a bit of parchment, doubled and stuck firmly together with some black adhesive substance, and placed it in Tito’s hand. On the outside was written in Italian, in a small but distinct character—

The friar reached under his scapular and pulled out a small linen bag that hung around his neck. He took a piece of parchment from it, folded and sealed tightly with some black sticky substance, and handed it to Tito. On the outside, it had Italian writing in a small but clear font—

Tito Melema, aged twenty-three, with a dark, beautiful face, long dark curls, the brightest smile, and a large onyx ring on his right forefinger.”

Tito Melema, twenty-three years old, with a strikingly beautiful face, long dark curls, the brightest smile, and a large onyx ring on his right index finger.

Tito did not look at the friar, but tremblingly broke open the bit of parchment. Inside, the words were—

Tito didn’t look at the friar but nervously opened the piece of parchment. Inside, the words were—

I am sold for a slave: I think they are going to take me to Antioch. The gems alone will serve to ransom me.”

I’m being sold as a slave: I think they’re going to take me to Antioch. The gems alone will be enough to buy my freedom.”

Tito looked round at the friar, but could only ask a question with his eyes.

Tito glanced at the friar but could only ask a question with his eyes.

“I had it at Corinth,” the friar said, speaking with difficulty, like one whose small strength had been overtaxed—“I had it from a man who was dying.”

“I got it at Corinth,” the friar said, struggling to speak, like someone whose limited strength had been pushed too far—“I got it from a man who was dying.”

“He is dead, then?” said Tito, with a bounding of the heart.

“He's dead, then?” Tito said, his heart racing.

“Not the writer. The man who gave it me was a pilgrim, like myself, to whom the writer had intrusted it, because he was journeying to Italy.”

“Not the writer. The guy who gave it to me was a traveler, like me, to whom the writer had entrusted it because he was on his way to Italy.”

“You know the contents?”

"Do you know what's inside?"

“I do not know them, but I conjecture them. Your friend is in slavery: you will go and release him. But I am unable to talk now.” The friar, whose voice had become feebler and feebler, sank down on the stone bench against the wall from which he had risen to touch Tito’s hand, adding—

“I don’t know them, but I can guess who they are. Your friend is in trouble: you need to go and help him. But I can’t talk right now.” The friar, whose voice had grown weaker and weaker, sat back down on the stone bench against the wall from which he had stood to reach out to Tito, adding—

“I am at San Marco; my name is Fra Luca.”

“I’m at San Marco; my name is Fra Luca.”


CHAPTER XI.
Tito’s Dilemma.

When Fra Luca had ceased to speak, Tito still stood by him in irresolution, and it was not till, the pressure of the passengers being removed, the friar rose and walked slowly into the church of Santa Felicita, that Tito also went on his way along the Via de’ Bardi.

When Fra Luca stopped talking, Tito still stood there unsure. It wasn’t until the crowd of passengers had cleared and the friar got up and slowly walked into the church of Santa Felicita that Tito continued on his way down the Via de’ Bardi.

“If this monk is a Florentine,” he said to himself; “if he is going to remain at Florence, everything must be disclosed.” He felt that a new crisis had come, but he was not, for all that, too evidently agitated to pay his visit to Bardo, and apologise for his previous non-appearance. Tito’s talent for concealment was being fast developed into something less neutral. It was still possible—perhaps it might be inevitable—for him to accept frankly the altered conditions, and avow Baldassarre’s existence; but hardly without casting an unpleasant light backward on his original reticence as studied equivocation in order to avoid the fulfilment of a secretly recognised claim, to say nothing of his quiet settlement of himself and investment of his florins, when, it would be clear, his benefactor’s fate had not been certified. It was at least provisionally wise to act as if nothing had happened, and for the present he would suspend decisive thought; there was all the night for meditation, and no one would know the precise moment at which he had received the letter.

“If this monk is from Florence,” he thought to himself, “and if he’s going to stay in Florence, everything has to come out.” He sensed a new crisis was approaching, but that didn’t stop him from visiting Bardo and apologizing for not showing up before. Tito’s skill for hiding things was quickly turning into something more complex. It was still possible—maybe even unavoidable—for him to openly accept the new situation and admit Baldassarre’s existence; but doing so would inevitably shine an unpleasant light on his earlier reluctance to acknowledge the claim, not to mention his quiet settling in and investing his money when it would be clear that his benefactor’s fate hadn’t been confirmed. For now, it seemed wise to act like nothing had changed, and he decided to hold off on making any big decisions; there was all night for reflection, and no one would know the exact moment he received the letter.

So he entered the room on the second storey—where Romola and her father sat among the parchment and the marble, aloof from the life of the streets on holidays as well as on common days—with a face only a little less bright than usual, from regret at appearing so late: a regret which wanted no testimony, since he had given up the sight of the Corso in order to express it; and then set himself to throw extra animation into the evening, though all the while his consciousness was at work like a machine with complex action, leaving deposits quite distinct from the line of talk; and by the time he descended the stone stairs and issued from the grim door in the starlight, his mind had really reached a new stage in its formation of a purpose.

So he walked into the room on the second floor—where Romola and her father sat among the parchment and the marble, detached from the life of the streets on both holidays and ordinary days—with a face that was only slightly less bright than usual, due to feeling bad about arriving so late: a feeling that didn’t need any confirmation, since he had missed seeing the Corso to show it; and then he focused on livening up the evening, even though his mind was working like a complex machine, picking up thoughts that were quite different from the conversation; and by the time he went down the stone stairs and stepped out of the heavy door into the starlight, his thoughts had genuinely reached a new point in forming a purpose.

And when, the next day, after he was free from his professorial work, he turned up the Via del Cocomero towards the convent of San Marco, his purpose was fully shaped. He was going to ascertain from Fra Luca precisely how much he conjectured of the truth, and on what grounds he conjectured it; and, further, how long he was to remain at San Marco. And on that fuller knowledge he hoped to mould a statement which would in any case save him from the necessity of quitting Florence. Tito had never had occasion to fabricate an ingenious lie before: the occasion was come now—the occasion which circumstance never fails to beget on tacit falsity; and his ingenuity was ready. For he had convinced himself that he was not bound to go in search of Baldassarre. He had once said that on a fair assurance of his father’s existence and whereabout, he would unhesitatingly go after him. But, after all, why was he bound to go? What, looked at closely, was the end of all life, but to extract the utmost sum of pleasure? And was not his own blooming life a promise of incomparably more pleasure, not for himself only, but for others, than the withered wintry life of a man who was past the time of keen enjoyment, and whose ideas had stiffened into barren rigidity? Those ideas had all been sown in the fresh soil of Tito’s mind, and were lively germs there: that was the proper order of things—the order of nature, which treats all maturity as a mere nidus for youth. Baldassarre had done his work, had had his draught of life: Tito said it was his turn now.

And when, the next day, after he finished his teaching duties, he made his way up the Via del Cocomero towards the San Marco convent, he had a clear purpose. He wanted to find out from Fra Luca exactly how much he suspected about the truth and what led him to that conclusion; and, more importantly, how long he planned to stay at San Marco. With this deeper understanding, he hoped to create a story that would allow him to stay in Florence. Tito had never had to come up with a clever lie before, but the opportunity had now presented itself—the kind of situation that circumstances always create from hidden falsehoods; and his creativity was ready. He had convinced himself that he didn't have to search for Baldassarre. He had previously stated that if he had solid proof of his father’s existence and whereabouts, he would go after him without hesitation. But after all, why should he feel obligated to go? When you examine life closely, isn’t the ultimate goal just to get as much pleasure as possible? And wasn’t his own vibrant life a promise of far more pleasure—not just for himself, but for others—than the dull, faded existence of a man past the point of true enjoyment, whose ideas had turned rigid and lifeless? Those ideas had all been planted in the fertile ground of Tito’s mind and were still full of life: that was how things were meant to be—the natural order, which sees all adulthood as just a nurturing space for youth. Baldassarre had lived his life and had his share of experiences: Tito thought it was now his turn.

And the prospect was so vague:—“I think they are going to take me to Antioch:” here was a vista! After a long voyage, to spend months, perhaps years, in a search for which even now there was no guarantee that it would not prove vain: and to leave behind at starting a life of distinction and love: and to find, if he found anything, the old exacting companionship which was known by rote beforehand. Certainly the gems and therefore the florins were, in a sense, Baldassarre’s: in the narrow sense by which the right of possession is determined in ordinary affairs; but in that large and more radically natural view by which the world belongs to youth and strength, they were rather his who could extract the most pleasure out of them. That, he was conscious, was not the sentiment which the complicated play of human feelings had engendered in society. The men around him would expect that he should immediately apply those florins to his benefactor’s rescue. But what was the sentiment of society?—a mere tangle of anomalous traditions and opinions, which no wise man would take as a guide, except so far as his own comfort was concerned. Not that he cared for the florins save perhaps for Romola’s sake: he would give up the florins readily enough. It was the joy that was due to him and was close to his lips, which he felt he was not bound to thrust away from him and so travel on, thirsting. Any maxims that required a man to fling away the good that was needed to make existence sweet, were only the lining of human selfishness turned outward: they were made by men who wanted others to sacrifice themselves for their sake. He would rather that Baldassarre should not suffer: he liked no one to suffer; but could any philosophy prove to him that he was bound to care for another’s suffering more than for his own? To do so he must have loved Baldassarre devotedly, and he did not love him: was that his own fault? Gratitude! seen closely, it made no valid claim: his father’s life would have been dreary without him: are we convicted of a debt to men for the pleasures they give themselves?

And the situation felt so uncertain: “I think they’re going to take me to Antioch:” what a thought! After a long journey, to spend months, maybe even years, searching for something that might not even be worth it: leaving behind a life of success and love: and if he found anything, it would probably just be the same demanding companionship he already knew. Sure, the gems and the florins technically belonged to Baldassarre; in the strict sense of ownership in everyday situations, that was true. But in a broader, more instinctive way, they belonged to whoever could enjoy them the most. He realized that wasn’t how society viewed it. The men around him would expect him to use those florins right away to save his benefactor. But what did society really believe?—just a confusing mix of strange traditions and opinions, which no reasonable person would follow, except to benefit their own comfort. Not that he cared much about the florins, maybe just for Romola’s sake: he would easily give them up. It was the joy he felt he deserved, which was so close he could taste it, and he didn’t want to push it away and continue on, feeling thirsty. Any beliefs that told a person to discard what would make life enjoyable were just the surface of human selfishness: they were created by people who wanted others to make sacrifices for them. He preferred that Baldassarre not suffer; he didn’t want anyone to suffer. But could any philosophy convince him that he was obligated to prioritize someone else’s pain over his own? To do that, he would have to love Baldassarre deeply, and he did not love him: was that his fault? Gratitude! When examined closely, it didn’t hold any real obligation: his father’s life might have been dull without him, but are we really in debt to others for the joy they bring themselves?

Having once begun to explain away Baldassarre’s claim, Tito’s thought showed itself as active as a virulent acid, eating its rapid way through all the tissues of sentiment. His mind was destitute of that dread which has been erroneously decried as if it were nothing higher than a man’s animal care for his own skin: that awe of the Divine Nemesis which was felt by religious pagans, and, though it took a more positive form under Christianity, is still felt by the mass of mankind simply as a vague fear at anything which is called wrong-doing. Such terror of the unseen is so far above mere sensual cowardice that it will annihilate that cowardice: it is the initial recognition of a moral law restraining desire, and checks the hard bold scrutiny of imperfect thought into obligations which can never be proved to have any sanctity in the absence of feeling. “It is good,” sing the old Eumenides, in Aeschylus, “that fear should sit as the guardian of the soul, forcing it into wisdom—good that men should carry a threatening shadow in their hearts under the full sunshine; else, how should they learn to revere the right?” That guardianship may become needless; but only when all outward law has become needless—only when duty and love have united in one stream and made a common force.

Once Tito started to dismiss Baldassarre’s claim, his thoughts were as active as a strong acid, quickly breaking down all layers of emotion. He was completely lacking that fear, often wrongly dismissed as just a basic instinct for self-preservation: the deep respect for the Divine Justice that religious pagans felt, which, although it evolved into a more concrete form under Christianity, is still experienced by most people as a vague fear of anything considered wrongdoing. This fear of the unseen is far beyond simple cowardice; it can erase that cowardice entirely. It's the first acknowledgment of a moral law that keeps desire in check and limits the harsh examination of imperfect thoughts regarding obligations that can never truly be proven sacred without emotion. “It is good,” sing the old Eumenides in Aeschylus, “that fear should act as the guardian of the soul, pushing it toward wisdom—good that people should carry a looming shadow in their hearts while basking in the sunshine; otherwise, how would they learn to respect what is right?” That guardianship may become unnecessary; but only when all external laws have become redundant—only when duty and love have merged into a singular force.

As Tito entered the outer cloister of San Marco, and inquired for Fra Luca, there was no shadowy presentiment in his mind: he felt himself too cultured and sceptical for that: he had been nurtured in contempt for the tales of priests whose impudent lives were a proverb, and in erudite familiarity with disputes concerning the Chief Good, which had after all, he considered, left it a matter of taste. Yet fear was a strong element in Tito’s nature—the fear of what he believed or saw was likely to rob him of pleasure: and he had a definite fear that Fra Luca might be the means of driving him from Florence.

As Tito walked into the outer courtyard of San Marco and asked for Fra Luca, he didn’t have any ominous feelings in mind: he considered himself too educated and skeptical for that. He had been raised to look down on the stories of priests whose shameless lives were widely known, and he was well-versed in debates about the ultimate good, which he believed ultimately came down to personal preference. Nevertheless, fear was a significant part of Tito’s personality—the fear that what he believed or experienced might take away his enjoyment: and he had a clear fear that Fra Luca could be the reason he had to leave Florence.

“Fra Luca? ah, he is gone to Fiesole—to the Dominican monastery there. He was taken on a litter in the cool of the morning. The poor Brother is very ill. Could you leave a message for him?”

“Fra Luca? Oh, he has gone to Fiesole—to the Dominican monastery there. He was carried on a stretcher in the cool of the morning. The poor Brother is very sick. Could you leave a message for him?”

This answer was given by a fra converso, or lay brother, whose accent told plainly that he was a raw contadino, and whose dull glance implied no curiosity.

This answer was given by a fra converso, or lay brother, whose accent clearly revealed that he was a inexperienced farmer, and whose blank stare suggested no interest.

“Thanks; my business can wait.”

“Thanks; my business can hold off.”

Tito turned away with a sense of relief. “This friar is not likely to live,” he said to himself. “I saw he was worn to a shadow. And at Fiesole there will be nothing to recall me to his mind. Besides, if he should come back, my explanation will serve as well then as now. But I wish I knew what it was that his face recalled to me.”

Tito turned away feeling relieved. “This friar probably won’t make it,” he thought. “I could see he was basically a ghost of himself. And at Fiesole, there’s nothing that will remind him of me. Plus, if he does come back, my explanation will work just as well then as it does now. But I wish I knew what his face was reminding me of.”


CHAPTER XII.
The Prize is nearly Grasped.

Tito walked along with a light step, for the immediate fear had vanished; the usual joyousness of his disposition reassumed its predominance, and he was going to see Romola. Yet Romola’s life seemed an image of that loving, pitying devotedness, that patient endurance of irksome tasks, from which he had shrunk and excused himself. But he was not out of love with goodness, or prepared to plunge into vice: he was in his fresh youth, with soft pulses for all charm and loveliness; he had still a healthy appetite for ordinary human joys, and the poison could only work by degrees. He had sold himself to evil, but at present life seemed so nearly the same to him that he was not conscious of the bond. He meant all things to go on as they had done before, both within and without him: he meant to win golden opinions by meritorious exertion, by ingenious learning, by amiable compliance: he was not going to do anything that would throw him out of harmony with the beings he cared for. And he cared supremely for Romola; he wished to have her for his beautiful and loving wife. There might be a wealthier alliance within the ultimate reach of successful accomplishments like his, but there was no woman in all Florence like Romola. When she was near him, and looked at him with her sincere hazel eyes, he was subdued by a delicious influence as strong and inevitable as those musical vibrations which take possession of us with a rhythmic empire that no sooner ceases than we desire it to begin again.

Tito walked along with a light step, as the immediate fear had disappeared; the usual joyfulness of his personality returned, and he was going to see Romola. Yet Romola’s life seemed like an example of that loving, caring devotion, that patient endurance of annoying tasks, from which he had shied away and excused himself. But he wasn’t out of love with goodness, nor was he ready to dive into vice: he was young, with a soft spot for all things charming and beautiful; he still had a healthy appetite for ordinary human joys, and the poison could only affect him slowly. He had sold himself to evil, but for now, life felt nearly the same to him that he wasn’t aware of the chain. He intended for everything to continue as it had before, both inside and outside of him: he aimed to earn praise through hard work, clever learning, and friendly cooperation; he wasn’t going to do anything that would throw him out of sync with the people he cared about. And he cared deeply for Romola; he wanted her to be his beautiful and loving wife. There might be a wealthier match within the ultimate reach of his successful goals, but there was no woman in all of Florence like Romola. When she was near him and looked at him with her sincere hazel eyes, he was overwhelmed by a delightful influence as strong and inevitable as those musical vibrations that take hold of us with a rhythmic power that, as soon as it stops, makes us long for it to start again.

As he trod the stone stairs, when he was still outside the door, with no one but Maso near him, the influence seemed to have begun its work by the mere nearness of anticipation.

As he walked up the stone stairs, still outside the door, with only Maso nearby, it felt like the influence had started to take effect just from the excitement of being close.

“Welcome, Tito mio,” said the old man’s voice, before Tito had spoken. There was a new vigour in the voice, a new cheerfulness in the blind face, since that first interview more than two months ago. “You have brought fresh manuscript, doubtless; but since we were talking last night I have had new ideas: we must take a wider scope—we must go back upon our footsteps.”

“Welcome, my dear Tito,” said the old man’s voice before Tito could reply. There was a new energy in his tone, a newfound happiness on his blind face since their first meeting more than two months ago. “You’ve brought a new manuscript, I’m sure; but since our discussion last night, I’ve had some new thoughts: we need to broaden our focus—we must revisit our previous steps.”

Tito, paying his homage to Romola as he advanced, went, as his custom was, straight to Bardo’s chair, and put his hand in the palm that was held to receive it, placing himself on the cross-legged leather seat with scrolled ends, close to Bardo’s elbow.

Tito, paying his respects to Romola as he approached, went directly to Bardo’s chair, placing his hand in the palm that was waiting for it, and settled into the cross-legged leather seat with decorative ends, right next to Bardo’s elbow.

“Yes,” he said, in his gentle way; “I have brought the new manuscript, but that can wait your pleasure. I have young limbs, you know, and can walk back up the hill without any difficulty.”

“Yes,” he said gently, “I’ve brought the new manuscript, but that can wait for you. I’m young and strong, so I can easily walk back up the hill.”

He did not look at Romola as he said this, but he knew quite well that her eyes were fixed on him with delight.

He didn't look at Romola as he said this, but he knew very well that her eyes were focused on him with pleasure.

“That is well said, my son.” Bardo had already addressed Tito in this way once or twice of late. “And I perceive with gladness that you do not shrink from labour, without which, the poet has wisely said, life has given nothing to mortals. It is too often the ‘palma sine pulvere,’ the prize of glory without the dust of the race, that attracts young ambition. But what says the Greek? ‘In the morning of life, work; in the mid-day, give counsel; in the evening, pray.’ It is true, I might be thought to have reached that helpless evening; but not so, while I have counsel within me which is yet unspoken. For my mind, as I have often said, was shut up as by a dam; the plenteous waters lay dark and motionless; but you, my Tito, have opened a duct for them, and they rush forward with a force that surprises myself. And now, what I want is, that we should go over our preliminary ground again, with a wider scheme of comment and illustration: otherwise I may lose opportunities which I now see retrospectively, and which may never occur again. You mark what I am saying, Tito?”

“That’s well said, my son.” Bardo had already called Tito this a couple of times lately. “And I’m glad to see that you’re not afraid of hard work, without which, as the poet wisely said, life gives nothing to people. It’s too often the ‘palma sine pulvere,’ the glory prize without the dust of the race, that attracts youthful ambition. But what does the Greek say? ‘In the morning of life, work; in the mid-day, give advice; in the evening, pray.’ It’s true, I might seem to have reached that helpless evening; but not so, while I still have advice inside me that hasn’t been spoken. My mind, as I’ve often said, was like a dam holding back the plentiful waters, dark and still; but you, my Tito, have opened a channel for them, and they rush out with a force that surprises even me. Now, what I need is for us to revisit our initial ideas, with a broader plan for commentary and examples: otherwise, I might miss opportunities that I now see in hindsight, which may never come again. Do you understand what I’m saying, Tito?”

He had just stooped to reach his manuscript, which had rolled down, and Bardo’s jealous ear was alive to the slight movement.

He had just bent down to grab his manuscript, which had rolled away, and Bardo’s jealous ear picked up on the faint movement.

Tito might have been excused for shrugging his shoulders at the prospect before him, but he was not naturally impatient; moreover, he had been bred up in that laborious erudition, at once minute and copious, which was the chief intellectual task of the age; and with Romola near, he was floated along by waves of agreeable sensation that made everything seem easy.

Tito might have been justified in shrugging at the situation in front of him, but he wasn't typically impatient; besides, he had been raised with a thorough and extensive education, which was the main intellectual focus of his time. With Romola nearby, he was carried along by feelings of pleasure that made everything feel effortless.

“Assuredly,” he said; “you wish to enlarge your comments on certain passages we have cited.”

“Surely,” he said; “you want to expand your remarks on certain passages we’ve mentioned.”

“Not only so; I wish to introduce an occasional excursus, where we have noticed an author to whom I have given special study; for I may die too soon to achieve any separate work. And this is not a time for scholarly integrity and well-sifted learning to lie idle, when it is not only rash ignorance that we have to fear, but when there are men like Calderino, who, as Poliziano has well shown, have recourse to impudent falsities of citation to serve the ends of their vanity and secure a triumph to their own mistakes. Wherefore, my Tito, I think it not well that we should let slip the occasion that lies under our hands. And now we will turn back to the point where we have cited the passage from Thucydides, and I wish you, by way of preliminary, to go with me through all my notes on the Latin translation made by Lorenzo Valla, for which the incomparable Pope Nicholas the Fifth—with whose personal notice I was honoured while I was yet young, and when he was still Thomas of Sarzana—paid him (I say not unduly) the sum of five hundred gold scudi. But inasmuch as Valla, though otherwise of dubious fame, is held in high honour for his severe scholarship, whence the epigrammatist has jocosely said of him that since he went among the shades, Pluto himself has not dared to speak in the ancient languages, it is the more needful that his name should not be as a stamp warranting false wares; and therefore I would introduce an excursus on Thucydides, wherein my castigations of Valla’s text may find a fitting place. My Romola, thou wilt reach the needful volumes—thou knowest them—on the fifth shelf of the cabinet.”

“Not only that; I want to add an occasional excursus, where I highlight an author I've closely studied, because I might not have enough time to create a separate work. This is not the time for scholarly integrity and thorough research to sit idle, especially when we have to worry not only about reckless ignorance but also about people like Calderino, who, as Poliziano has pointed out, resort to blatant falsifications in their citations to feed their vanity and claim victory for their own errors. Therefore, my Tito, I believe we shouldn't miss the opportunity right before us. Now, let's return to the section where we cited the passage from Thucydides, and I’d like you to go through all my notes on the Latin translation by Lorenzo Valla. The incomparable Pope Nicholas the Fifth—who noticed me personally while I was still young and he was still Thomas of Sarzana—paid him (and I don't say this lightly) the amount of five hundred gold scudi. However, since Valla, despite some questionable reputation, is regarded highly for his rigorous scholarship, as the epigrammatist humorously noted that since his passing, even Pluto has not dared to speak in the ancient languages, it’s even more important that his name isn't used as a stamp to validate false works. Therefore, I want to include an excursus on Thucydides, where my critiques of Valla’s text can be appropriately placed. My Romola, you will find the necessary volumes—you know them—on the fifth shelf of the cabinet.”

Tito rose at the same moment with Romola, saying, “I will reach them, if you will point them out,” and followed her hastily into the adjoining small room, where the walls were also covered with ranges of books in perfect order.

Tito got up at the same time as Romola, saying, “I’ll find them if you can show me where they are,” and quickly followed her into the adjoining small room, where the walls were also lined with neatly arranged books.

“There they are,” said Romola, pointing upward; “every book is just where it was when my father ceased to see them.”

“There they are,” Romola said, pointing up. “Every book is exactly where it was when my dad stopped seeing them.”

Tito stood by her without hastening to reach the books. They had never been in this room together before.

Tito stood next to her without rushing to grab the books. They had never been in this room together before.

“I hope,” she continued, turning her eyes full on Tito, with a look of grave confidence—“I hope he will not weary you; this work makes him so happy.”

“I hope,” she continued, looking straight at Tito with a serious expression—“I hope he won’t wear you out; this work makes him really happy.”

“And me too, Romola—if you will only let me say, I love you—if you will only think me worth loving a little.”

“And me too, Romola—if you’ll just let me say that I love you—if you’ll just think I’m worth loving a little.”

His speech was the softest murmur, and the dark beautiful face, nearer to hers than it had ever been before, was looking at her with beseeching tenderness.

His voice was just a soft whisper, and the stunning dark face, closer to hers than it had ever been, was gazing at her with pleading tenderness.

“I do love you,” murmured Romola; she looked at him with the same simple majesty as ever, but her voice had never in her life before sunk to that murmur. It seemed to them both that they were looking at each other a long while before her lips moved again; yet it was but a moment till she said, “I know now what it is to be happy.”

“I do love you,” Romola whispered; she gazed at him with the same simple dignity as always, but her voice had never dropped to that whisper before. It felt to both of them like they were staring at each other for a long time before her lips moved again; yet it was only a moment until she said, “I know now what it is to be happy.”

The faces just met, and the dark curls mingled for an instant with the rippling gold. Quick as lightning after that, Tito set his foot on a projecting ledge of the book-shelves and reached down the needful volumes. They were both contented to be silent and separate, for that first blissful experience of mutual consciousness was all the more exquisite for being unperturbed by immediate sensation.

The faces just met, and the dark curls mixed for a moment with the flowing gold. Before you knew it, Tito quickly stepped onto a jutting edge of the bookshelves and grabbed the necessary volumes. They were both happy to stay quiet and apart, as that first beautiful feeling of shared awareness was even more delightful because it was undisturbed by immediate sensations.

It had all been as rapid as the irreversible mingling of waters, for even the eager and jealous Bardo had not become impatient.

It all happened as quickly as the unstoppable mixing of waters, for even the eager and jealous Bardo didn't get impatient.

“You have the volumes, my Romola?” the old man said, as they came near him again. “And now you will get your pen ready; for, as Tito marks off the scholia we determine on extracting, it will be well for you to copy them without delay—numbering them carefully, mind, to correspond with the numbers in the text which he will write.”

“You have the books, my Romola?” the old man said as they approached him again. “And now you should get your pen ready; because, as Tito marks off the notes we decide to extract, it will be important for you to copy them quickly—making sure to number them carefully to match the numbers in the text that he will write.”

Romola always had some task which gave her a share in this joint work. Tito took his stand at the leggio, where he both wrote and read, and she placed herself at a table just in front of him, where she was ready to give into her father’s hands anything that he might happen to want, or relieve him of a volume that he had done with. They had always been in that position since the work began, yet on this day it seemed new; it was so different now for them to be opposite each other; so different for Tito to take a book from her, as she lifted it from her father’s knee. Yet there was no finesse to secure an additional look or touch. Each woman creates in her own likeness the love-tokens that are offered to her; and Romola’s deep calm happiness encompassed Tito like the rich but quiet evening light which dissipates all unrest.

Romola always had some task that allowed her to be part of this collaborative effort. Tito stood at the lectern, where he both wrote and read, and she positioned herself at a table right in front of him, ready to hand her father anything he might need or take away a book he had finished. They had always been in that arrangement since the work began, but on that day, it felt different; it was so much more significant for them to be facing each other; so much more meaningful for Tito to take a book from her as she lifted it from her father's lap. Yet there was no artifice to get an extra glance or touch. Each woman creates in her own way the tokens of affection that are given to her; and Romola’s deep, calm happiness surrounded Tito like the warm but gentle evening light that eases all tension.

They had been two hours at their work, and were just desisting because of the fading light, when the door opened and there entered a figure strangely incongruous with the current of their thoughts and with the suggestions of every object around them. It was the figure of a short stout black-eyed woman, about fifty, wearing a black velvet berretta, or close cap, embroidered with pearls, under which surprisingly massive black braids surmounted the little bulging forehead, and fell in rich plaited curves over the ears, while an equally surprising carmine tint on the upper region of the fat cheeks contrasted with the surrounding sallowness. Three rows of pearls and a lower necklace of gold reposed on the horizontal cushion of her neck; the embroidered border of her trailing black velvet gown and her embroidered long-drooping sleeves of rose-coloured damask, were slightly faded, but they conveyed to the initiated eye the satisfactory assurance that they were the splendid result of six months’ labour by a skilled workman; and the rose-coloured petticoat, with its dimmed white fringe and seed-pearl arabesques, was duly exhibited in order to suggest a similar pleasing reflection. A handsome coral rosary hung from one side of an inferential belt, which emerged into certainty with a large clasp of silver wrought in niello; and, on the other side, where the belt again became inferential, hung a scarsella, or large purse, of crimson velvet, stitched with pearls. Her little fat right-hand, which looked as if it had been made of paste, and had risen out of shape under partial baking, held a small book of devotions, also splendid with velvet, pearls, and silver.

They had been working for two hours and were just stopping because the light was fading when the door opened, and a figure walked in that was completely out of sync with their thoughts and the surroundings. It was a short, stout woman with black eyes, around fifty years old, wearing a black velvet beret, or fitted cap, embroidered with pearls. Underneath it, surprisingly thick black braids sat atop her slightly bulging forehead and fell in rich, plaited waves over her ears. A striking carmine hue on her chubby cheeks contrasted with the overall dullness around her. She wore three rows of pearls and a gold necklace resting comfortably on her neck. The embroidered edge of her flowing black velvet gown and her long, drooping sleeves made of rose-colored damask were slightly worn but still conveyed the impressive outcome of six months of work by a skilled artisan. Her rose-colored petticoat, with its faded white fringe and seed-pearl designs, was also displayed to hint at a similar pride in craftsmanship. A beautiful coral rosary dangled from one side of an unassuming belt, which confidently featured a large silver clasp made with niello. On the other side of the belt, a large crimson velvet purse, stitched with pearls, hung. Her small, plump right hand, which looked almost like it was made of paste and slightly misshapen as if it had been partially baked, held a small devotional book, also lavishly adorned with velvet, pearls, and silver.

The figure was already too familiar to Tito to be startling, for Monna Brigida was a frequent visitor at Bardo’s, being excepted from the sentence of banishment passed on feminine triviality, on the ground of her cousinship to his dead wife and her early care for Romola, who now looked round at her with an affectionate smile, and rose to draw the leather seat to a due distance from her father’s chair, that the coming gush of talk might not be too near his ear.

The figure was already too familiar to Tito to be surprising, since Monna Brigida was a regular visitor at Bardo’s. She was exempt from the ban on women, due to her being a cousin of his late wife and her early care for Romola, who now glanced at her with a warm smile and got up to pull the leather seat a safe distance from her father’s chair, so the upcoming flow of conversation wouldn’t be too loud for him.

La cugina?” said Bardo, interrogatively, detecting the short steps and the sweeping drapery.

La cugina?” Bardo asked, with a questioning tone, noticing the quick footsteps and the flowing fabric.

“Yes, it is your cousin,” said Monna Brigida, in an alert voice, raising her fingers smilingly at Tito, and then lifting up her face to be kissed by Romola. “Always the troublesome cousin breaking in on your wisdom,” she went on, seating herself and beginning to fan herself with the white veil hanging over her arm. “Well, well; if I didn’t bring you some news of the world now and then, I do believe you’d forget there was anything in life but these mouldy ancients, who want sprinkling with holy water if all I hear about them is true. Not but what the world is bad enough nowadays, for the scandals that turn up under one’s nose at every corner—I don’t want to hear and see such things, but one can’t go about with one’s head in a bag; and it was only yesterday—well, well, you needn’t burst out at me, Bardo, I’m not going to tell anything; if I’m not as wise as the three kings, I know how many legs go into one boot. But, nevertheless, Florence is a wicked city—is it not true, Messer Tito? for you go into the world. Not but what one must sin a little—Messer Domeneddio expects that of us, else what are the blessed sacraments for? And what I say is, we’ve got to reverence the saints, and not to set ourselves up as if we could be like them, else life would be unbearable; as it will be if things go on after this new fashion. For what do you think? I’ve been at the wedding to-day—Dianora Acciajoli’s with the young Albizzi that there has been so much talk of—and everybody wondered at its being to-day instead of yesterday; but, cieli! such a wedding as it was might have been put off till the next Quaresima for a penance. For there was the bride looking like a white nun—not so much as a pearl about her—and the bridegroom as solemn as San Giuseppe. It’s true! And half the people invited were Piagnoni—they call them Piagnoni (funeral mourners: properly, paid mourners) now, these new saints of Fra Girolamo’s making. And to think of two families like the Albizzi and the Acciajoli taking up such notions, when they could afford to wear the best! Well, well, they invited me—but they could do no other, seeing my husband was Luca Antonio’s uncle by the mother’s side—and a pretty time I had of it while we waited under the canopy in front of the house, before they let us in. I couldn’t stand in my clothes, it seemed, without giving offence; for there was Monna Berta, who has had worse secrets in her time than any I could tell of myself, looking askance at me from under her hood like a pinzochera, (a Sister of the Third Order of Saint Francis: an uncloistered nun) and telling me to read the Frate’s book about widows, from which she had found great guidance. Holy Madonna! it seems as if widows had nothing to do now but to buy their coffins, and think it a thousand years till they get into them, instead of enjoying themselves a little when they’ve got their hands free for the first time. And what do you think was the music we had, to make our dinner lively? A long discourse from Fra Domenico of San Marco, about the doctrines of their blessed Fra Girolamo—the three doctrines we are all to get by heart; and he kept marking them off on his fingers till he made my flesh creep: and the first is, Florence, or the Church—I don’t know which, for first he said one and then the other—shall be scourged; but if he means the pestilence, the Signory ought to put a stop to such preaching, for it’s enough to raise the swelling under one’s arms with fright: but then, after that, he says Florence is to be regenerated; but what will be the good of that when we’re all dead of the plague, or something else? And then, the third thing, and what he said oftenest, is, that it’s all to be in our days: and he marked that off on his thumb, till he made me tremble like the very jelly before me. They had jellies, to be sure, with the arms of the Albizzi and the Acciajoli raised on them in all colours; they’ve not turned the world quite upside down yet. But all their talk is, that we are to go back to the old ways: for up starts Francesco Valori, that I’ve danced with in the Via Larga when he was a bachelor and as fond of the Medici as anybody, and he makes a speech about the old times, before the Florentines had left off crying ‘Popolo’ and begun to cry ‘Palle’—as if that had anything to do with a wedding!—and how we ought to keep to the rules the Signory laid down heaven knows when, that we were not to wear this and that, and not to eat this and that—and how our manners were corrupted and we read bad books; though he can’t say that of me—”

“Yes, it's your cousin,” said Monna Brigida, in a lively voice, smiling at Tito and then lifting her face to be kissed by Romola. “Always the annoying cousin interrupting your wisdom,” she continued, sitting down and starting to fan herself with the white veil draped over her arm. “Well, well; if I didn’t bring you some news of the world now and then, I really believe you’d forget there was anything in life besides these dusty old stories, which need a sprinkle of holy water if all I hear about them is true. Not that the world isn’t bad enough these days, with the scandals that pop up right in front of us at every corner—I don’t want to hear and see such things, but you can’t walk around with your head in a bag; and just yesterday—well, well, you don’t need to snap at me, Bardo, I’m not going to spill any secrets; if I’m not as wise as the three kings, I know how many legs fit into a boot. But still, Florence is a wicked city—isn’t that true, Messer Tito? since you go into the world. Not that we mustn’t sin a little—Messer Domeneddio expects that from us, or else what are the blessed sacraments for? And what I’m saying is, we have to respect the saints and not try to be like them, otherwise life would be unbearable; just as it will be if things continue in this new way. So, what do you think? I was at the wedding today—Dianora Acciajoli’s with the young Albizzi that everyone has been talking about—and everyone was shocked that it was today instead of yesterday; but, heavens! such a wedding could have been postponed till the next Lent as a penance. For there was the bride looking like a white nun—not a single pearl on her—and the bridegroom as serious as Saint Joseph. It’s true! And half the guests were Piagnoni—they call them Piagnoni (mourning attendants: specifically, hired mourners) now, these new saints made by Fra Girolamo. And to think that two families like the Albizzi and the Acciajoli would adopt such ideas when they could wear the finest! Well, they invited me—but what else could they do, since my husband was Luca Antonio’s uncle on his mother’s side—and I had a wonderful time while we waited under the canopy in front of the house before they let us in. I couldn’t stand in my clothes without offending someone; because there was Monna Berta, who has had worse secrets in her time than any I could share, glaring at me from under her hood like a pinzochera (a Sister of the Third Order of Saint Francis: an uncloistered nun) and telling me to read the Frate’s book about widows, from which she had found great guidance. Holy Madonna! it seems like widows have nothing to do now but buy their coffins and think it’s a thousand years until they get into them, instead of enjoying themselves a bit now that they’ve got their hands free for the first time. And what do you think was the music we had to make our dinner lively? A long lecture from Fra Domenico of San Marco about the teachings of their blessed Fra Girolamo—the three doctrines we all have to memorize; and he kept counting them off on his fingers until he made my skin crawl: and the first is, Florence, or the Church—I don’t know which, for first he said one and then the other—will face punishment; but if he means the plague, the Signory should put a stop to such preaching, because it’s enough to induce a rash under one’s arms from fear: but then, after that, he says Florence is going to be renewed; but what good will that do when we’re all dead from the plague, or something else? And then, the third point, which he repeated the most, is that it’s all going to happen in our time: and he pointed this out on his thumb, until I trembled like the very jelly in front of me. They had jellies, of course, with the arms of the Albizzi and the Acciajoli on them in all colors; they haven’t completely turned the world upside down yet. But all their chatter is about going back to the old ways: because up pops Francesco Valori, who I’ve danced with in the Via Larga when he was single and as fond of the Medici as anyone, and he gives a speech about the old times, before the Florentines stopped shouting ‘Popolo’ and started shouting ‘Palle’—as if that had anything to do with a wedding!—and how we should stick to the rules the Signory laid down ages ago, about what we should wear and eat—and how our manners have been corrupted and we read bad books; though he can’t say that about me—”

“Stop, cousin!” said Bardo, in his imperious tone, for he had a remark to make, and only desperate measures could arrest the rattling lengthiness of Monna Brigida’s discourse. But now she gave a little start, pursed up her mouth, and looked at him with round eyes.

“Stop, cousin!” Bardo said with a commanding tone, as he had something to say, and only urgent action could interrupt the long-winded talk of Monna Brigida. But now she flinched slightly, pursed her lips, and looked at him with wide eyes.

“Francesco Valori is not altogether wrong,” Bardo went on. “Bernardo, indeed, rates him not highly, and is rather of opinion that he christens private grudges by the name of public zeal; though I must admit that my good Bernardo is too slow of belief in that unalloyed patriotism which was found in all its lustre amongst the ancients. But it is true, Tito, that our manners have degenerated somewhat from that noble frugality which, as has been well seen in the public acts of our citizens, is the parent of true magnificence. For men, as I hear, will now spend on the transient show of a Giostra sums which would suffice to found a library, and confer a lasting possession on mankind. Still, I conceive, it remains true of us Florentines that we have more of that magnanimous sobriety which abhors a trivial lavishness that it may be grandly open-handed on grand occasions, than can be found in any other city of Italy; for I understand that the Neapolitan and Milanese courtiers laugh at the scarcity of our plate, and think scorn of our great families for borrowing from each other that furniture of the table at their entertainments. But in the vain laughter of folly wisdom hears half its applause.”

“Francesco Valori isn't entirely wrong,” Bardo continued. “Bernardo thinks pretty lowly of him and believes he disguises personal grudges as public enthusiasm; though I have to say, my good Bernardo is too slow to recognize the pure patriotism that once shone brightly among the ancients. But it’s true, Tito, that our ways have somewhat declined from that admirable simplicity which is evident in the public actions of our citizens, the true source of real greatness. People, as I've heard, will now spend on the fleeting spectacle of a Giostra amounts that could establish a library and provide a lasting benefit for humanity. Still, I believe it remains true of us Florentines that we possess more of that noble restraint that detests trivial extravagance, which allows us to be generously lavish on significant occasions, than can be found in any other city in Italy; for I understand that the courtiers in Naples and Milan mock our lack of silverware and scorn our prominent families for borrowing tableware from one another during their gatherings. Yet, in the foolish laughter of ignorance, wisdom finds part of its praise.”

“Laughter, indeed!” burst forth Monna Brigida again, the moment, Bardo paused. “If anybody wanted to hear laughter at the wedding to-day they were disappointed, for when young Niccolò Macchiavelli tried to make a joke, and told stories out of Franco Sacchetti’s book, how it was no use for the Signoria to make rules for us women, because we were cleverer than all the painters, and architects, and doctors of logic in the world, for we could make black look white, and yellow look pink, and crooked look straight, and, if anything was forbidden, we could find a new name for it—Holy Virgin! the Piagnoni looked more dismal than before, and somebody said Sacchetti’s book was wicked. Well, I don’t read it—they can’t accuse me of reading anything. Save me from going to a wedding again, if that’s to be the fashion; for all of us who were not Piagnoni were as comfortable as wet chickens. I was never caught in a worse trap but once before, and that was when I went to hear their precious Frate last Quaresima in San Lorenzo. Perhaps I never told you about it, Messer Tito?—it almost freezes my blood when I think of it. How he rated us poor women! and the men, too, to tell the truth, but I didn’t mind that so much. He called us cows, and lumps of flesh, and wantons, and mischief-makers—and I could just bear that, for there were plenty others more fleshy and spiteful than I was, though every now and then his voice shook the very bench under me like a trumpet; but then he came to the false hair, and, O misericordia! he made a picture—I see it now—of a young woman lying a pale corpse, and us light-minded widows—of course he meant me as well as the rest, for I had my plaits on, for if one is getting old, one doesn’t want to look as ugly as the Befana,[1]—us widows rushing up to the corpse, like bare-pated vultures as we were, and cutting off its young dead hair to deck our old heads with. Oh, the dreams I had after that! And then he cried, and wrung his hands at us, and I cried too. And to go home, and to take off my jewels, this very clasp, and everything, and to make them into a packet, fù tutt’uno; and I was within a hair of sending them to the Good Men of Saint Martin to give to the poor, but, by heaven’s mercy, I bethought me of going first to my confessor, Fra Cristoforo, at Santa Croce, and he told me how it was all the work of the devil, this preaching and prophesying of their Fra Girolamo, and the Dominicans were trying to turn the world upside down, and I was never to go and hear him again, else I must do penance for it; for the great preachers Fra Mariano and Fra Menico had shown how Fra Girolamo preached lies—and that was true, for I heard them both in the Duomo—and how the Pope’s dream of San Francesco propping up the Church with his arms was being fulfilled still, and the Dominicans were beginning to pull it down. Well and good: I went away con Dio, and made myself easy. I am not going to be frightened by a Frate Predicatore again. And all I say is, I wish it hadn’t been the Dominicans that poor Dino joined years ago, for then I should have been glad when I heard them say he was come back—”

“Laughter, really!” exclaimed Monna Brigida again as soon as Bardo paused. “If anyone expected to hear laughter at today’s wedding, they must have been disappointed. When young Niccolò Machiavelli tried to tell a joke and shared stories from Franco Sacchetti’s book, saying it was pointless for the Signoria to make rules for us women because we were smarter than all the painters, architects, and logicians in the world—since we could make black look white, yellow look pink, and crooked look straight, and if something was forbidden, we could just find a new name for it—Holy Virgin! the Piagnoni looked even gloomier than before, and someone said Sacchetti’s book was wicked. Well, I don’t read it—they can’t accuse me of reading anything. Save me from going to a wedding again if that’s going to be the trend; all of us who weren’t Piagnoni felt as comfortable as drenched chickens. I’ve never been caught in a worse trap, except once before when I went to hear their dear Frate last Lent at San Lorenzo. Maybe I never told you about it, Messer Tito?—it nearly sends chills down my spine just thinking about it. How he criticized us poor women! And the men too, to be honest, but I didn’t mind that as much. He called us cows, lumps of flesh, wantons, and troublemakers—and I could handle that, since there were plenty of others more fleshy and spiteful than I was, even though sometimes his voice shook the very bench I sat on like a trumpet; but then he started in on false hair, and, oh mercy! he painted a picture—I can still see it—of a young woman lying there like a pale corpse, and us light-minded widows—he meant me as well as the rest, since I had my own hair up, because if one is getting old, one doesn’t want to look as ugly as Befana, [1]—us widows rushing up to the corpse, like bald vultures that we were, cutting off its young, dead hair to dress our old heads with. Oh, the nightmares I had after that! Then he cried and wrung his hands at us, and I cried too. On the way home, I took off my jewels, this very clasp and everything else, and bundled them up, fù tutt’uno; I almost sent them to the Good Men of Saint Martin for the poor, but, thank heaven, I thought of going first to my confessor, Fra Cristoforo, at Santa Croce, and he told me it was all the devil’s work, this preaching and prophesying from their Fra Girolamo. The Dominicans were trying to turn the world upside down, and I should never go hear him again, or I’d have to do penance for it; because the great preachers Fra Mariano and Fra Menico had shown how Fra Girolamo preached lies—and that was true, since I heard both of them at the Duomo—and how the Pope’s dream of San Francesco supporting the Church with his arms was still being fulfilled, while the Dominicans were starting to tear it down. Well, that was fine: I left con Dio and set my mind at ease. I’m not going to be frightened by a Frate Predicatore again. All I can say is, I wish it hadn’t been the Dominicans that poor Dino joined years ago; then I would have been glad when I heard them say he was back—”

[1] The name given to the grotesque black-faced figures, supposed to represent the Magi, carried about or placed in the windows on Twelfth Night: a corruption of Epifania.

[1] The name for the bizarre black-faced figures, which are meant to represent the Magi, that are carried around or displayed in windows on Twelfth Night: a corruption of Epifania.

“Silenzio!” said Bardo, in a loud agitated voice, while Romola half started from her chair, clasped her hands, and looked round at Tito, as if now she might appeal to him. Monna Brigida gave a little scream, and bit her lip.

“Silence!” Bardo said in a loud, agitated voice, while Romola half-leapt from her chair, clasped her hands, and looked at Tito as if she could now turn to him for support. Monna Brigida let out a small scream and bit her lip.

“Donna!” said Bardo, again, “hear once more my will. Bring no reports about that name to this house; and thou, Romola, I forbid thee to ask. My son is dead.”

“Donna!” Bardo said again, “listen to my wishes one more time. Don't bring any news about that name to this house; and you, Romola, I forbid you to ask. My son is dead.”

Bardo’s whole frame seemed vibrating with passion, and no one dared to break silence again. Monna Brigida lifted her shoulders and her hands in mute dismay; then she rose as quietly as possible, gave many significant nods to Tito and Romola, motioning to them that they were not to move, and stole out of the room like a culpable fat spaniel who has barked unseasonably.

Bardo's entire body seemed to buzz with emotion, and no one dared to speak up again. Monna Brigida shrugged her shoulders and raised her hands in silent distress; then she stood up as quietly as she could, giving several meaningful nods to Tito and Romola, signaling them not to move, and slipped out of the room like a guilty, overweight spaniel who had barked at the wrong time.

Meanwhile, Tito’s quick mind had been combining ideas with lightning-like rapidity. Bardo’s son was not really dead, then, as he had supposed: he was a monk; he was “come back:” and Fra Luca—yes! it was the likeness to Bardo and Romola that had made the face seem half-known to him. If he were only dead at Fiesole at that moment! This importunate selfish wish inevitably thrust itself before every other thought. It was true that Bardo’s rigid will was a sufficient safeguard against any intercourse between Romola and her brother; but not against the betrayal of what he knew to others, especially when the subject was suggested by the coupling of Romola’s name with that of the very Tito Melema whose description he had carried round his neck as an index. No! nothing but Fra Luca’s death could remove all danger; but his death was highly probable, and after the momentary shock of the discovery, Tito let his mind fall back in repose on that confident hope.

Meanwhile, Tito’s quick mind was blending ideas at lightning speed. So Bardo’s son wasn’t really dead, as he had thought: he was a monk; he had “come back.” And Fra Luca—yes! The resemblance to Bardo and Romola was what made the face seem somewhat familiar to him. If only he were dead in Fiesole at that moment! This selfish wish continually pushed itself to the front of his thoughts. It was true that Bardo’s strong will was enough to prevent any connection between Romola and her brother; but not against the risk of what he knew getting out to others, especially when Romola’s name was linked with that of Tito Melema, whose description he had kept around his neck as a reference. No! Only Fra Luca’s death could eliminate all danger; but his death was quite likely, and after the initial shock of the discovery, Tito let his mind settle back into that hopeful thought.

They had sat in silence, and in a deepening twilight for many minutes, when Romola ventured to say—

They had been sitting in silence, with twilight deepening around them for several minutes, when Romola finally spoke—

“Shall I light the lamp, father, and shall we go on?”

“Should I light the lamp, Dad, and should we continue?”

“No, my Romola, we will work no more to-night. Tito, come and sit by me here.”

“No, my Romola, we won’t work anymore tonight. Tito, come sit by me here.”

Tito moved from the reading-desk, and seated himself on the other side of Bardo, close to his left elbow.

Tito got up from the reading desk and sat down next to Bardo, right by his left elbow.

“Come nearer to me, figliuola mia,” said Bardo again, after a moment’s pause. And Romola seated herself on a low stool and let her arm rest on her father’s right knee, that he might lay his hand on her hair, as he was fond of doing.

“Come closer to me, my daughter,” Bardo said again, after a moment's pause. Romola sat down on a low stool and let her arm rest on her father’s right knee so he could lay his hand on her hair, as he liked to do.

“Tito, I never told you that I had once a son,” said Bardo, forgetting what had fallen from him in the emotion raised by their first interview. The old man had been deeply shaken, and was forced to pour out his feelings in spite of pride. “But he left me—he is dead to me. I have disowned him for ever. He was a ready scholar as you are, but more fervid and impatient, and yet sometimes rapt and self-absorbed, like a flame fed by some fitful source; showing a disposition from the very first to turn away his eyes from the clear lights of reason and philosophy, and to prostrate himself under the influences of a dim mysticism which eludes all rules of human duty as it eludes all argument. And so it ended. We will speak no more of him: he is dead to me. I wish his face could be blotted from that world of memory in which the distant seems to grow clearer and the near to fade.”

“Tito, I never told you that I once had a son,” said Bardo, forgetting what he had revealed in the emotion sparked by their first meeting. The old man was deeply shaken and had to express his feelings despite his pride. “But he left me—he's dead to me. I've disowned him forever. He was a quick learner like you, but more passionate and restless, and at times lost in his own thoughts, like a flame fed by a random source; showing a tendency from the very start to turn away from the clear lights of reason and philosophy, and to surrender himself to a vague mysticism that ignores all rules of human duty as it avoids all debate. And so it ended. We won't speak of him again: he's dead to me. I wish I could erase his face from that world of memories where the distant grows clearer and the near fades away.”

Bardo paused, but neither Romola nor Tito dared to speak—his voice was too tremulous, the poise of his feelings too doubtful. But he presently raised his hand and found Tito’s shoulder to rest it on, while he went on speaking, with an effort to be calmer.

Bardo paused, but neither Romola nor Tito dared to speak—his voice was too shaky, and the stability of his feelings was too uncertain. But he soon raised his hand and rested it on Tito’s shoulder, while he continued speaking, trying to be more composed.

“But you have come to me, Tito—not quite too late. I will lose no time in vain regret. When you are working by my side I seem to have found a son again.”

“But you have come to me, Tito—not too late. I won’t waste a moment in pointless regret. When you're working beside me, it feels like I've found a son again.”

The old man, preoccupied with the governing interest of his life, was only thinking of the much-meditated book which had quite thrust into the background the suggestion, raised by Bernardo del Nero’s warning, of a possible marriage between Tito and Romola. But Tito could not allow the moment to pass unused.

The old man, focused on the main concern of his life, was only thinking about the long-considered book that had pushed to the back of his mind the idea, brought up by Bernardo del Nero's warning, of a potential marriage between Tito and Romola. But Tito couldn't let the moment slip by without taking action.

“Will you let me be always and altogether your son? Will you let me take care of Romola—be her husband? I think she will not deny me. She has said she loves me. I know I am not equal to her in birth—in anything; but I am no longer a destitute stranger.”

“Will you let me always be your son? Will you let me take care of Romola—be her husband? I think she won’t deny me. She has said she loves me. I know I’m not her equal in background—in anything; but I’m no longer a destitute stranger.”

“Is it true, my Romola?” said Bardo, in a lower tone, an evident vibration passing through him and dissipating the saddened aspect of his features.

“Is it true, my Romola?” Bardo asked, his voice dropping, a noticeable shiver running through him and clearing the gloom from his face.

“Yes, father,” said Romola, firmly. “I love Tito—I wish to marry him, that we may both be your children and never part.”

“Yes, Dad,” said Romola, confidently. “I love Tito—I want to marry him so we can both be your kids and never be apart.”

Tito’s hand met hers in a strong clasp for the first time, while she was speaking, but their eyes were fixed anxiously on her father.

Tito's hand gripped hers firmly for the first time as she spoke, but they both anxiously kept their eyes on her father.

“Why should it not be?” said Bardo, as if arguing against any opposition to his assent, rather than assenting. “It would be a happiness to me; and thou, too, Romola, wouldst be the happier for it.”

“Why shouldn't it be?” Bardo said, as if he were arguing against any opposition to his agreement, rather than simply agreeing. “It would make me happy; and you, too, Romola, would be happier for it.”

He stroked her long hair gently and bent towards her.

He gently stroked her long hair and leaned in closer to her.

“Ah, I have been apt to forget that thou needest some other love than mine. And thou wilt be a noble wife. Bernardo thinks I shall hardly find a husband fitting for thee. And he is perhaps right. For thou art not like the herd of thy sex: thou art such a woman as the immortal poets had a vision of when they sang the lives of the heroes—tender but strong, like thy voice, which has been to me instead of the light in the years of my blindness... And so thou lovest him?”

“Ah, I’ve been prone to forget that you need some love besides mine. You will be an amazing wife. Bernardo thinks I’ll have a hard time finding a husband worthy of you. And he might be right. Because you’re not like the rest of your gender: you’re the kind of woman the great poets imagined when they wrote about heroes—gentle yet strong, like your voice, which has been my light during my years of blindness... So, you love him?”

He sat upright again for a minute, and then said, in the same tone as before, “Why should it not be? I will think of it; I will talk with Bernardo.”

He sat up straight again for a minute and then said, in the same tone as before, “Why shouldn't it be? I’ll think about it; I’ll talk to Bernardo.”

Tito felt a disagreeable chill at this answer, for Bernardo del Nero’s eyes had retained their keen suspicion whenever they looked at him, and the uneasy remembrance of Fra Luca converted all uncertainty into fear.

Tito felt a discomforting chill at this response, as Bernardo del Nero's eyes maintained their sharp suspicion whenever they met his gaze, and the unsettling memory of Fra Luca turned all uncertainty into fear.

“Speak for me, Romola,” he said, pleadingly. “Messer Bernardo is sure to be against me.”

“Speak for me, Romola,” he said, pleading. “Messer Bernardo is definitely going to be against me.”

“No, Tito,” said Romola, “my godfather will not oppose what my father firmly wills. And it is your will that I should marry Tito—is it not true, father? Nothing has ever come to me before that I have wished for strongly: I did not think it possible that I could care so much for anything that could happen to myself.”

“No, Tito,” Romola said, “my godfather won’t go against what my father strongly desires. And it’s your wish that I should marry Tito—isn’t that right, father? I've never wanted anything as much as this before: I didn’t think it was possible for me to care so deeply about anything that could happen to me.”

It was a brief and simple plea; but it was the condensed story of Romola’s self-repressing colourless young life, which had thrown all its passion into sympathy with aged sorrows, aged ambition, aged pride and indignation. It had never occurred to Romola that she should not speak as directly and emphatically of her love for Tito as of any other subject.

It was a short and straightforward request; but it was the summed-up story of Romola’s dull and restrained young life, which had invested all its emotions into understanding the struggles, dreams, pride, and anger of the elderly. Romola had never thought that she shouldn't talk as openly and strongly about her love for Tito as she would about anything else.

“Romola mia!” said her father fondly, pausing on the words, “it is true thou hast never urged on me any wishes of thy own. And I have no will to resist thine; rather, my heart met Tito’s entreaty at its very first utterance. Nevertheless, I must talk with Bernardo about the measures needful to be observed. For we must not act in haste, or do anything unbeseeming my name. I am poor, and held of little account by the wealthy of our family—nay, I may consider myself a lonely man—but I must nevertheless remember that generous birth has its obligations. And I would not be reproached by my fellow-citizens for rash haste in bestowing my daughter. Bartolommeo Scala gave his Alessandra to the Greek Marullo, but Marullo’s lineage was well-known, and Scala himself is of no extraction. I know Bernardo will hold that we must take time: he will, perhaps, reproach me with want of due forethought. Be patient, my children: you are very young.”

“Romola, my dear!” her father said affectionately, pausing on the words. “It’s true you’ve never pushed your own wishes on me. And I have no desire to resist yours; in fact, my heart responded to Tito’s request from the very beginning. Still, I need to discuss with Bernardo the necessary steps we should take. We can’t act impulsively or do anything unworthy of my name. I’m poor and not valued much by the wealthy in our family—really, I consider myself quite alone—but I have to remember that being born into a respectable family comes with responsibilities. I wouldn’t want my fellow citizens to criticize me for rushing into giving away my daughter. Bartolommeo Scala gave his Alessandra to the Greek Marullo, but Marullo’s background was well-known, and Scala himself comes from no notable lineage. I know Bernardo will argue that we need to take our time; he might even accuse me of lacking proper foresight. Be patient, my children: you are still very young.”

No more could be said, and Romola’s heart was perfectly satisfied. Not so Tito’s. If the subtle mixture of good and evil prepares suffering for human truth and purity, there is also suffering prepared for the wrong-doer by the same mingled conditions. As Tito kissed Romola on their parting that evening, the very strength of the thrill that moved his whole being at the sense that this woman, whose beauty it was hardly possible to think of as anything but the necessary consequence of her noble nature, loved him with all the tenderness that spoke in her clear eyes, brought a strong reaction of regret that he had not kept himself free from that first deceit which had dragged him into the danger of being disgraced before her. There was a spring of bitterness mingling with that fountain of sweets. Would the death of Fra Luca arrest it? He hoped it would.

No more could be said, and Romola’s heart was completely satisfied. Not so for Tito. If the complex mix of good and evil brings suffering to human truth and purity, it also brings suffering to the wrongdoer from the same combination of conditions. As Tito kissed Romola while parting that evening, the overwhelming thrill that coursed through him at the realization that this woman, whose beauty seemed like a natural result of her noble spirit, loved him with all the warmth reflected in her clear eyes, triggered a deep regret for the first dishonesty that had pulled him into the risk of being disgraced in front of her. There was a bitter undertone blending with that fountain of sweetness. Would Fra Luca's death put an end to it? He hoped so.


CHAPTER XIII.
The Shadow of Nemesis.

It was the lazy afternoon time on the seventh of September, more than two months after the day on which Romola and Tito had confessed their love to each other.

It was a lazy afternoon on September 7th, more than two months after Romola and Tito had admitted their love for each other.

Tito, just descended into Nello’s shop, had found the barber stretched on the bench with his cap over his eyes; one leg was drawn up, and the other had slipped towards the ground, having apparently carried with it a manuscript volume of verse, which lay with its leaves crushed. In a corner sat Sandro, playing a game at mora by himself, and watching the slow reply of his left fingers to the arithmetical demands of his right with solemn-eyed interest.

Tito had just walked into Nello’s shop and found the barber sprawled out on the bench with his cap pulled over his eyes; one leg was pulled up while the other dangled toward the ground, apparently having taken down a manuscript book of poetry that lay there, its pages crumpled. In one corner sat Sandro, playing a game of mora by himself, watching the slow response of his left fingers to the math challenges posed by his right with focused interest.

Treading with the gentlest step, Tito snatched up the lute, and bending over the barber, touched the strings lightly while he sang—

Treading softly, Tito picked up the lute and leaned over the barber, gently strumming the strings as he sang—

“Quant’ è bella giovinezza,
Che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto sia,
Di doman non c’è certezza.”[1]

“How beautiful is youth,
That always slips away!
Whoever wants to be happy, be,
There’s no certainty about tomorrow.”[1]

[1] “Beauteous is life in blossom!
And it fleeteth—fleeteth ever;
Whoso would be joyful—let him!
There’s no surety for the morrow.”
 
Carnival Song by Lorenzo de’ Medici.

[1] “Life is beautiful when it's in bloom!
But it fades—always fading;
If someone wants to be happy—go for it!
There’s no guarantee for tomorrow.”
 
Carnival Song by Lorenzo de’ Medici.

Nello was as easily awaked as a bird. The cap was off his eyes in an instant, and he started up.

Nello woke up as easily as a bird. The cap was off his eyes in no time, and he jumped up.

“Ah, my Apollino! I am somewhat late with my siesta on this hot day, it seems. That comes of not going to sleep in the natural way, but taking a potion of potent poesy. Hear you, how I am beginning to match my words by the initial letter, like a Trovatore? That is one of my bad symptoms: I am sorely afraid that the good wine of my understanding is going to run off at the spigot of authorship, and I shall be left an empty cask with an odour of dregs, like many another incomparable genius of my acquaintance. What is it, my Orpheus?” here Nello stretched out his arms to their full length, and then brought them round till his hands grasped Tito’s curls, and drew them out playfully. “What is it you want of your well-tamed Nello? For I perceive a coaxing sound in that soft strain of yours. Let me see the very needle’s eye of your desire, as the sublime poet says, that I may thread it.”

“Ah, my little Apollo! I’m a bit late with my nap on this hot day, it seems. That’s what happens when I don’t fall asleep the normal way but instead take a dose of powerful poetry. Do you hear how I’m starting to match my words by their first letters, like a Troubadour? That’s one of my bad signs: I’m really worried that the good wine of my understanding is going to spill out through the faucet of authorship, and I’ll be left an empty barrel smelling of dregs, like so many other incredible geniuses I know. What’s on your mind, my Orpheus?” Here, Nello stretched out his arms fully, then brought them around until his hands grabbed Tito's curls and playfully tugged on them. “What do you want from your well-trained Nello? Because I can hear a coaxing tone in that soft melody of yours. Show me the very needle’s eye of your desire, as the great poet says, so I can thread it.”

“That is but a tailor’s image of your sublime poet’s,” said Tito, still letting his fingers fall in a light dropping way on the strings. “But you have divined the reason of my affectionate impatience to see your eyes open. I want you to give me an extra touch of your art—not on my chin, no; but on the zazzera, which is as tangled as your Florentine politics. You have an adroit way of inserting your comb, which flatters the skin, and stirs the animal spirits agreeably in that region; and a little of your most delicate orange-scent would not lie amiss, for I am bound to the Scala palace, and am to present myself in radiant company. The young cardinal Giovanni de’ Medici is to be there, and he brings with him a certain young Bernardo Dovizi of Bibbiena, whose wit is so rapid that I see no way of out-rivalling it save by the scent of orange-blossoms.”

“That’s just a tailor’s version of your amazing poet,” said Tito, lightly plucking at the strings. “But you’ve figured out why I’m so impatient to see your eyes open. I want you to give me a little extra of your skill—not on my chin, no; but on the zazzera, which is as messy as your Florentine politics. You have a clever way of using your comb that smooths the skin and lifts the spirits in that area; and a touch of your light orange scent would be great, because I’m heading to the Scala palace and need to present myself in style. The young cardinal Giovanni de’ Medici will be there, along with a certain young Bernardo Dovizi of Bibbiena, whose wit is so quick that I can’t compete with it unless I have the scent of orange blossoms.”

Nello had already seized and flourished his comb, and pushed Tito gently backward into the chair, wrapping the cloth round him.

Nello had already grabbed his comb and waved it around, then gently pushed Tito back into the chair, wrapping the cloth around him.

“Never talk of rivalry, bel giovane mio: Bernardo Dovizi is a keen youngster, who will never carry a net out to catch the wind; but he has something of the same sharp-muzzled look as his brother Ser Piero, the weasel that Piero de’ Medici keeps at his beck to slip through small holes for him. No! you distance all rivals, and may soon touch the sky with your forefinger. They tell me you have even carried enough honey with you to sweeten the sour Messer Angelo; for he has pronounced you less of an ass than might have been expected, considering there is such a good understanding between you and the Secretary.”

“Don’t talk about rivalry, my young friend: Bernardo Dovizi is a smart kid, but he’s not the type to chase after the wind. Still, he has a similar sharp look to his brother Ser Piero, the weasel that Piero de’ Medici keeps around to sneak through tight spots for him. No! You’re far ahead of any competitors and might soon touch the sky with your fingertip. I hear you’ve even brought enough honey with you to sweeten up the grumpy Messer Angelo; he’s said you’re less of a fool than expected, especially since you have such a good relationship with the Secretary.”

“And between ourselves, Nello mio, that Messer Angelo has more genius and erudition than I can find in all the other Florentine scholars put together. It may answer very well for them to cry me up now, when Poliziano is beaten down with grief, or illness, or something else; I can try a flight with such a sparrow-hawk as Pietro Crinito, but for Poliziano, he is a large-beaked eagle who would swallow me, feathers and all, and not feel any difference.”

“And between us, my friend, that Mr. Angelo has more talent and knowledge than I can find in all the other Florentine scholars combined. It might be fine for them to praise me now, while Poliziano is weighed down by grief, illness, or something else; I can take on someone like Pietro Crinito, but Poliziano is like a large eagle who would swallow me whole, feathers and all, and not even notice the difference.”

“I will not contradict your modesty there, if you will have it so; but you don’t expect us clever Florentines to keep saying the same things over again every day of our lives, as we must do if we always told the truth. We cry down Dante, and we cry up Francesco Cei, just for the sake of variety; and if we cry you up as a new Poliziano, heaven has taken care that it shall not be quite so great a lie as it might have been. And are you not a pattern of virtue in this wicked city? with your ears double-waxed against all siren invitations that would lure you from the Via de’ Bardi, and the great work which is to astonish posterity?”

“I won’t argue with your modesty if that’s how you want it; but don’t expect us clever Florentines to keep repeating the same things every day for the rest of our lives, as we would have to if we always told the truth. We put down Dante and lift up Francesco Cei, just for the sake of change; and if we praise you as a new Poliziano, thank heaven it’s not quite as big of a lie as it could have been. And aren’t you a model of virtue in this corrupt city? With your ears fully blocked against all the siren calls that would pull you away from the Via de’ Bardi and the great work meant to amaze future generations?”

“Posterity in good truth, whom it will probably astonish as the universe does, by the impossibility of seeing what was the plan of it.”

“Future generations, who will likely be amazed just like the universe is, by how impossible it is to understand what its plan was.”

“Yes, something like that was being prophesied here the other day. Cristoforo Landino said that the excellent Bardo was one of those scholars who lie overthrown in their learning, like cavaliers in heavy armour, and then get angry because they are over-ridden—which pithy remark, it seems to me, was not a herb out of his own garden; for of all men, for feeding one with an empty spoon and gagging one with vain expectation by long discourse, Messer Cristoforo is the pearl. Ecco! you are perfect now.” Here Nello drew away the cloth. “Impossible to add a grace more! But love is not always to be fed on learning, eh? I shall have to dress the zazzera for the betrothal before long—is it not true?”

“Yes, something like that was being predicted here the other day. Cristoforo Landino said that the brilliant Bardo was one of those scholars who are overwhelmed by their own knowledge, like knights in heavy armor, and then get frustrated because they can’t keep up—which clever comment, it seems to me, wasn’t something he came up with on his own; for of all people, when it comes to feeding someone with an empty spoon and frustrating them with pointless expectations through long talks, Messer Cristoforo is the best at it. Look! You’re perfect now.” Here Nello pulled away the cloth. “It’s impossible to add more grace! But love isn’t always about being fed with knowledge, right? I’ll need to prepare the zazzera for the engagement soon—isn’t that true?”

“Perhaps,” said Tito, smiling, “unless Messer Bernardo should next recommend Bardo to require that I should yoke a lion and a wild boar to the car of the Zecca before I can win my Alcestis. But I confess he is right in holding me unworthy of Romola; she is a Pleiad that may grow dim by marrying any mortal.”

“Maybe,” said Tito with a smile, “unless Messer Bernardo suggests next that Bardo should demand I yoke a lion and a wild boar to the cart of the Zecca before I can win my Alcestis. But I admit he’s right in thinking I’m unworthy of Romola; she’s a star that might fade by marrying any mortal.”

Gnaffè, your modesty is in the right place there. Yet fate seems to have measured and chiselled you for the niche that was left empty by the old man’s son, who, by the way, Cronaca was telling me, is now at San Marco. Did you know?”

Gnaffè, your modesty is spot on. But it seems like fate has shaped you for the spot that was left vacant by the old man’s son, who, by the way, Cronaca was telling me, is now at San Marco. Did you know?”

A slight electric shock passed through Tito as he rose from the chair, but it was not outwardly perceptible, for he immediately stooped to pick up the fallen book, and busied his fingers with flattening the leaves, while he said—

A small jolt of electricity ran through Tito as he got up from the chair, but it wasn't noticeable to anyone else. He quickly bent down to grab the dropped book and occupied his hands with straightening the pages as he said—

“No; he was at Fiesole, I thought. Are you sure he is come back to San Marco?”

“No; I thought he was in Fiesole. Are you sure he’s back at San Marco?”

“Cronaca is my authority,” said Nello, with a shrug. “I don’t frequent that sanctuary, but he does. Ah,” he added, taking the book from Tito’s hands, “my poor Nencia da Barberino! It jars your scholarly feelings to see the pages dog’s-eared. I was lulled to sleep by the well-rhymed charms of that rustic maiden—‘prettier than the turnip-flower,’ ‘with a cheek more savoury than cheese.’ But to get such a well-scented notion of the contadina, one must lie on velvet cushions in the Via Larga—not go to look at the Fierucoloni stumping in to the Piazza della Nunziata this evening after sundown.”

“Cronaca is my go-to,” said Nello, shrugging. “I don’t usually hang out at that place, but he does. Ah,” he added, taking the book from Tito’s hands, “my poor Nencia da Barberino! It’s hard for a scholar to see those pages so dog-eared. I was lulled to sleep by the beautifully rhymed charms of that country girl—‘prettier than the turnip flower,’ ‘with a cheek tastier than cheese.’ But to get such a fragrant idea of the peasant girl, you need to relax on velvet cushions in the Via Larga—not go to watch the Fierucoloni stomping into the Piazza della Nunziata this evening after sunset.”

“And pray who are the Fierucoloni?” said Tito, indifferently, settling his cap.

“And who are the Fierucoloni?” Tito asked casually, adjusting his cap.

“The contadine who came from the mountains of Pistoia, and the Casentino, and heaven knows where, to keep their vigil in the church of the Nunziata, and sell their yarn and dried mushrooms at the Fierucola (the little Fair), as we call it. They make a queer show, with their paper lanterns, howling their hymns to the Virgin on this eve of her nativity—if you had the leisure to see them. No?—well, I have had enough of it myself, for there is wild work in the Piazza. One may happen to get a stone or two about one’s ears or shins without asking for it, and I was never fond of that pressing attention. Addio.”

“The women from the mountains of Pistoia, the Casentino, and who knows where else, come to keep their vigil at the church of the Nunziata, selling their yarn and dried mushrooms at the little fair, which we call the Fierucola. They create quite a scene with their paper lanterns, singing hymns to the Virgin on the eve of her birth—if you had the time to check it out. No?—well, I've had my fill of it because things get chaotic in the square. You might end up with a stone or two hitting you unexpectedly, and I'm not a fan of that kind of unwanted attention. Goodbye.”

Tito carried a little uneasiness with him on his visit, which ended earlier than he had expected, the boy-cardinal Giovanni de’ Medici, youngest of red-hatted fathers, who has since presented his broad dark cheek very conspicuously to posterity as Pope Leo the Tenth, having been detained at his favourite pastime of the chase, and having failed to appear. It still wanted half an hour of sunset as he left the door of the Scala palace, with the intention of proceeding forthwith to the Via de’ Bardi; but he had not gone far when, to his astonishment, he saw Romola advancing towards him along the Borgo Pinti.

Tito felt a bit uneasy during his visit, which ended sooner than he expected. The boy-cardinal Giovanni de’ Medici, the youngest of the red-hatted fathers and who later became Pope Leo the Tenth, had been held up at his favorite pastime, hunting, and didn’t show up. It was still half an hour before sunset when he left the Scala palace, planning to head straight to Via de’ Bardi. But he hadn’t gone far when, to his surprise, he saw Romola coming toward him along Borgo Pinti.

She wore a thick black veil and black mantle, but it was impossible to mistake her figure and her walk; and by her side was a short stout form, which he recognised as that of Monna Brigida, in spite of the unusual plainness of her attire. Romola had not been bred up to devotional observances, and the occasions on which she took the air elsewhere than under the loggia on the roof of the house, were so rare and so much dwelt on beforehand, because of Bardo’s dislike to be left without her, that Tito felt sure there must have been some sudden and urgent ground for an absence of which he had heard nothing the day before. She saw him through her veil and hastened her steps.

She had on a thick black veil and a black cloak, but it was impossible to mistake her figure and how she walked; and next to her was a short, stout woman, whom he recognized as Monna Brigida, despite her unusually plain clothing. Romola hadn’t been raised with religious practices, and the times she ventured out anywhere besides the loggia on the roof of the house were so rare and so carefully planned beforehand, due to Bardo’s dislike for being left alone with her, that Tito was sure there had to be some sudden and urgent reason for her absence, which he hadn’t heard about the day before. She spotted him through her veil and quickened her pace.

“Romola, has anything happened?” said Tito, turning to walk by her side.

“Romola, has something happened?” Tito asked, turning to walk beside her.

She did not answer at the first moment, and Monna Brigida broke in.

She didn't respond right away, and Monna Brigida interrupted.

“Ah, Messer Tito, you do well to turn round, for we are in haste. And is it not a misfortune?—we are obliged to go round by the walls and turn up the Via del Maglio, because of the Fair; for the contadine coming in block up the way by the Nunziata, which would have taken us to San Marco in half the time.”

“Ah, Mr. Tito, it’s good you turned around, because we’re in a hurry. Isn’t it unfortunate?—we have to go around the walls and take the Via del Maglio because of the Fair; the local women are blocking the way by the Nunziata, which would have gotten us to San Marco in half the time.”

Tito’s heart gave a great bound, and began to beat violently.

Tito's heart raced wildly, pounding intensely.

“Romola,” he said, in a lower tone, “are you going to San Marco?”

“Romola,” he said, in a quieter voice, “are you heading to San Marco?”

They were now out of the Borgo Pinti and were under the city walls, where they had wide gardens on their left-hand, and all was quiet. Romola put aside her veil for the sake of breathing the air, and he could see the subdued agitation in her face.

They had left the Borgo Pinti and were now by the city walls, with spacious gardens to their left, and everything was calm. Romola lifted her veil to breathe in the fresh air, and he could see the restrained excitement on her face.

“Yes, Tito mio,” she said, looking directly at him with sad eyes. “For the first time I am doing something unknown to my father. It comforts me that I have met you, for at least I can tell you. But if you are going to him, it will be well for you not to say that you met me. He thinks I am only gone to my cousin, because she sent for me. I left my godfather with him: he knows where I am going, and why. You remember that evening when my brother’s name was mentioned and my father spoke of him to you?”

“Yes, Tito mine,” she said, looking directly at him with sad eyes. “For the first time, I’m doing something my father doesn’t know about. It comforts me that I’ve met you, because at least I can share this with you. But if you’re going to see him, it’s best not to mention that you met me. He thinks I’m just visiting my cousin since she called for me. I left my godfather with him: he knows where I’m going and why. Do you remember that evening when my brother’s name came up and my father talked about him to you?”

“Yes,” said Tito, in a low tone. There was a strange complication in his mental state. His heart sank at the probability that a great change was coming over his prospects, while at the same time his thoughts were darting over a hundred details of the course he would take when the change had come; and yet he returned Romola’s gaze with a hungry sense that it might be the last time she would ever bend it on him with full unquestioning confidence.

“Yeah,” Tito said quietly. He felt a strange mix of emotions. His heart dropped at the thought that a big change was about to affect his future, but at the same time, his mind raced through all the details of what he would do once the change happened. Still, he met Romola’s eyes, feeling a deep hunger, knowing it could be the last time she looked at him with complete trust.

“The cugina had heard that he was come back, and the evening before—the evening of San Giovanni—as I afterwards found, he had been seen by our good Maso near the door of our house; but when Maso went to inquire at San Marco, Dino, that is, my brother—he was christened Bernardino, after our godfather, but now he calls himself Fra Luca—had been taken to the monastery at Fiesole, because he was ill. But this morning a message came to Maso, saying that he was come back to San Marco, and Maso went to him there. He is very ill, and he has adjured me to go and see him. I cannot refuse it, though I hold him guilty; I still remember how I loved him when I was a little girl, before I knew that he would forsake my father. And perhaps he has some word of penitence to send by me. It cost me a struggle to act in opposition to my father’s feeling, which I have always held to be just. I am almost sure you will think I have chosen rightly, Tito, because I have noticed that your nature is less rigid than mine, and nothing makes you angry: it would cost you less to be forgiving; though, if you had seen your father forsaken by one to whom he had given his chief love—by one in whom he had planted his labour and his hopes—forsaken when his need was becoming greatest—even you, Tito, would find it hard to forgive.”

The cugina had heard that he was back, and the evening before—the evening of San Giovanni—as I found out later, he had been seen by our good Maso near the door of our house. But when Maso went to ask at San Marco, Dino, my brother—who was named Bernardino after our godfather but now calls himself Fra Luca—had been taken to the monastery at Fiesole because he was sick. But this morning, a message came to Maso saying that he had returned to San Marco, and Maso went to see him there. He is very ill, and he has urged me to go and visit him. I can't refuse, even though I blame him; I still remember how much I loved him when I was a little girl, before I knew he would betray my father. And maybe he has some words of apology to send through me. It was a struggle for me to go against my father's feelings, which I’ve always believed to be justified. I'm pretty sure you'll think I made the right choice, Tito, because I’ve noticed that you’re less rigid than I am, and nothing makes you angry: it would be easier for you to forgive. But if you had seen your father abandoned by someone to whom he had given his deepest love—someone in whom he had invested his efforts and hopes—abandoned when he needed it most—even you, Tito, would find it hard to forgive.

What could he say? He was not equal to the hypocrisy of telling Romola that such offences ought not to be pardoned; and he had not the courage to utter any words of dissuasion.

What could he say? He wasn't up to the hypocrisy of telling Romola that such offenses shouldn't be forgiven; and he didn't have the courage to say anything to discourage her.

“You are right, my Romola; you are always right, except in thinking too well of me.”

“You're right, my Romola; you're always right, except when you think too highly of me.”

There was really some genuineness in those last words, and Tito looked very beautiful as he uttered them, with an unusual pallor in his face, and a slight quivering of his lip. Romola, interpreting all things largely, like a mind prepossessed with high beliefs, had a tearful brightness in her eyes as she looked at him, touched with keen joy that he felt so strongly whatever she felt. But without pausing in her walk, she said—

There was a real sincerity in those last words, and Tito looked stunning as he said them, with an unusual paleness in his face and a slight quiver in his lip. Romola, seeing everything through the lens of her strong beliefs, had a tearful brightness in her eyes as she looked at him, filled with deep joy that he felt as intensely as she did. But without stopping in her walk, she said—

“And now, Tito, I wish you to leave me, for the cugina and I shall be less noticed if we enter the piazza alone.”

“And now, Tito, I want you to leave me, because the cugina and I will draw less attention if we go into the piazza by ourselves.”

“Yes, it were better you should leave us,” said Monna Brigida; “for to say the truth, Messer Tito, all eyes follow you, and let Romola muffle herself as she will, every one wants to see what there is under her veil, for she has that way of walking like a procession. Not that I find fault with her for it, only it doesn’t suit my steps. And, indeed, I would rather not have us seen going to San Marco, and that’s why I am dressed as if I were one of the Piagnoni themselves, and as old as Sant’ Anna; for if it had been anybody but poor Dino, who ought to be forgiven if he’s dying, for what’s the use of having a grudge against dead people?—make them feel while they live, say I—”

“Yes, it’s better if you leave us,” said Monna Brigida; “because to be honest, Messer Tito, everyone is watching you, and no matter how much Romola tries to hide herself, everyone wants to see what’s under her veil, since she walks like she’s in a parade. I’m not criticizing her for it, I just don’t want to be seen that way. Honestly, I’d prefer not to be seen going to San Marco, which is why I’m dressed like a Piagnoni and as old as Sant’ Anna; because if it were anyone but poor Dino, who should be forgiven since he’s dying—what’s the point of holding onto grudges against the dead?—I say we should make them feel it while they’re alive—”

No one made a scruple of interrupting Monna Brigida, and Tito, having just raised Romola’s hand to his lips, and said, “I understand, I obey you,” now turned away, lifting his cap—a sign of reverence rarely made at that time by native Florentines, and which excited Bernardo del Nero’s contempt for Tito as a fawning Greek, while to Romola, who loved homage, it gave him an exceptional grace.

No one thought twice about interrupting Monna Brigida, and Tito, having just kissed Romola’s hand and said, “I understand, I obey you,” turned away, tipping his cap—a gesture of respect that was rarely shown by local Florentines at that time, which made Bernardo del Nero look down on Tito as a sycophantic Greek, while for Romola, who appreciated admiration, it made him unusually charming.

He was half glad of the dismissal, half disposed to cling to Romola to the last moment in which she would love him without suspicion. For it seemed to him certain that this brother would before all things want to know, and that Romola would before all things confide to him, what was her father’s position and her own after the years which must have brought so much change. She would tell him that she was soon to be publicly betrothed to a young scholar, who was to fill up the place left vacant long ago by a wandering son. He foresaw the impulse that would prompt Romola to dwell on that prospect, and what would follow on the mention of the future husband’s name. Fra Luca would tell all he knew and conjectured, and Tito saw no possible falsity by which he could now ward off the worst consequences of his former dissimulation. It was all over with his prospects in Florence. There was Messer Bernardo del Nero, who would be delighted at seeing confirmed the wisdom of his advice about deferring the betrothal until Tito’s character and position had been established by a longer residence; and the history of the young Greek professor, whose benefactor was in slavery, would be the talk under every loggia. For the first time in his life he felt too fevered and agitated to trust his power of self-command; he gave up his intended visit to Bardo, and walked up and down under the walls until the yellow light in the west had quite faded, when, without any distinct purpose, he took the first turning, which happened to be the Via San Sebastiano, leading him directly towards the Piazza dell’ Annunziata.

He was part relieved by the dismissal, part wanting to hold on to Romola for as long as she would love him without doubt. It seemed obvious to him that her brother would want to know above all else, and that Romola would confide in him about their father's situation and her own after the years that must have brought so much change. She would tell him she was about to be publicly engaged to a young scholar, who would take the place left vacant long ago by a wandering son. He anticipated the urge that would drive Romola to focus on that future, and what would come up when her fiancé’s name was mentioned. Fra Luca would share everything he knew and speculated, and Tito couldn't see any way to escape the consequences of his previous dishonesty. His chances in Florence were over. There was Messer Bernardo del Nero, who would be thrilled to see his advice about delaying the engagement until Tito's character and status had been solidified through a longer stay validated; and the story of the young Greek professor, whose benefactor was enslaved, would be the topic of conversation everywhere. For the first time in his life, he felt too restless and anxious to trust his ability to remain composed; he canceled his planned visit to Bardo and walked back and forth under the walls until the yellow light in the west had completely faded. Then, without any clear purpose, he took the first turn he encountered, which happened to be Via San Sebastiano, leading him straight to the Piazza dell’Annunziata.

He was at one of those lawless moments which come to us all if we have no guide but desire, and if the pathway where desire leads us seems suddenly closed; he was ready to follow any beckoning that offered him an immediate purpose.

He was in one of those chaotic moments that everyone experiences when they're guided only by desire, and when the path that desire takes suddenly feels blocked; he was ready to pursue any invitation that promised him a quick sense of purpose.


CHAPTER XIV.
The Peasants’ Fair.

The moving crowd and the strange mixture of noises that burst on him at the entrance of the piazza, reminded Tito of what Nello had said to him about the Fierucoloni, and he pushed his way into the crowd with a sort of pleasure in the hooting and elbowing, which filled the empty moments, and dulled that calculation of the future which had so new a dreariness for him, as he foresaw himself wandering away solitary in pursuit of some unknown fortune, that his thought had even glanced towards going in search of Baldassarre after all.

The bustling crowd and the strange mix of sounds that hit him at the entrance of the piazza reminded Tito of what Nello had told him about the Fierucoloni. He pushed his way into the throng, feeling a certain pleasure in the shoving and shouting, which filled the empty moments and distracted him from the bleak thoughts of his future. He couldn’t shake the feeling of wandering off alone in search of some unknown fortune, and for a moment, he even considered going to look for Baldassarre after all.

At each of the opposite inlets he saw people struggling into the piazza, while above them paper lanterns, held aloft on sticks, were waving uncertainly to and fro. A rude monotonous chant made a distinctly traceable strand of noise, across which screams, whistles, gibing chants in piping boyish voices, the beating of drums, and the ringing of little bells, met each other in confused din. Every now and then one of the dim floating lights disappeared with a smash from a stone launched more or less vaguely in pursuit of mischief, followed by a scream and renewed shouts. But on the outskirts of the whirling tumult there were groups who were keeping this vigil of the Nativity of the Virgin in a more methodical manner than by fitful stone-throwing and gibing. Certain ragged men, darting a hard sharp glance around them while their tongues rattled merrily, were inviting country people to game with them on fair and open-handed terms; two masquerading figures on stilts, who had snatched lanterns from the crowd, were swaying the lights to and fro in meteoric fashion, as they strode hither and thither; a sage trader was doing a profitable business at a small covered stall, in hot berlingozzi, a favourite farinaceous delicacy; one man standing on a barrel, with his back firmly planted against a pillar of the loggia in front of the Foundling Hospital (Spedale degl’ Innocenti), was selling efficacious pills, invented by a doctor of Salerno, warranted to prevent toothache and death by drowning; and not far off, against another pillar, a tumbler was showing off his tricks on a small platform; while a handful of ’prentices, despising the slack entertainment of guerilla stone-throwing, were having a private concentrated match of that favourite Florentine sport at the narrow entrance of the Via de’ Febbrai.

At each of the opposite entrances, he saw people struggling into the square, while above them, paper lanterns held high on sticks waved uncertainly back and forth. A harsh, monotonous chant created a clear strand of noise, mixed with screams, whistles, teasing chants in high-pitched boyish voices, the beating of drums, and the ringing of little bells clashing together in chaotic din. Every now and then, one of the dim floating lights would suddenly disappear with a smash from a stone hurled somewhat aimlessly in a fit of mischief, followed by a scream and renewed shouts. But on the outskirts of the swirling chaos, there were groups observing the Nativity of the Virgin in a more orderly way than just sporadic stone-throwing and taunting. Some ragged men, casting sharp glances around while chatting merrily, were inviting country folks to play games with them on fair and generous terms; two figures in costumes on stilts, who had snatched lanterns from the crowd, were swaying the lights back and forth in a meteoric fashion as they walked here and there; a savvy vendor was running a profitable business at a small covered stall, selling hot berlingozzi, a favorite flour-based treat; one man standing on a barrel, his back firmly against a pillar of the loggia in front of the Foundling Hospital (Spedale degl’ Innocenti), was selling effective pills invented by a doctor from Salerno, guaranteed to prevent toothaches and drowning; and not far away, against another pillar, a juggler was displaying his tricks on a small platform; while a handful of apprentices, ignoring the lackluster entertainment of random stone-throwing, were engaged in a focused match of that favorite Florentine sport at the narrow entrance of the Via de’ Febbrai.

Tito, obliged to make his way through chance openings in the crowd, found himself at one moment close to the trotting procession of barefooted, hard-heeled contadine, and could see their sun-dried, bronzed faces, and their strange, fragmentary garb, dim with hereditary dirt, and of obsolete stuffs and fashions, that made them look, in the eyes of the city people, like a way-worn ancestry returning from a pilgrimage on which they had set out a century ago. Just then it was the hardy, scant-feeding peasant-women from the mountains of Pistoia, who were entering with a year’s labour in a moderate bundle of yarn on their backs, and in their hearts that meagre hope of good and that wide dim fear of harm, which were somehow to be cared for by the Blessed Virgin, whose miraculous image, painted by the angels, was to have the curtain drawn away from it on this Eve of her Nativity, that its potency might stream forth without obstruction.

Tito, having to navigate through random openings in the crowd, found himself momentarily close to the procession of barefoot, tough-skinned peasant women, and he could see their weathered, sun-tanned faces, along with their odd, tattered clothing, smudged with dirt from generations. To the city folks, they looked like weary ancestors returning from a pilgrimage they had started a century ago. At that moment, it was the resilient, underfed mountain women from Pistoia, entering with a year’s worth of labor bundled up as a moderate amount of yarn on their backs, carrying within them a meager hope for good and a broad, vague fear of harm, which they believed would somehow be looked after by the Blessed Virgin. Her miraculous image, painted by angels, was to have its curtain pulled back on this Eve of her Nativity, allowing its power to flow freely.

At another moment he was forced away towards the boundary of the piazza, where the more stationary candidates for attention and small coin had judiciously placed themselves, in order to be safe in their rear. Among these Tito recognised his acquaintance Bratti, who stood with his back against a pillar, and his mouth pursed up in disdainful silence, eyeing every one who approached him with a cold glance of superiority, and keeping his hand fast on a serge covering which concealed the contents of the basket slung before him. Rather surprised at a deportment so unusual in an anxious trader, Tito went nearer and saw two women go up to Bratti’s basket with a look of curiosity, whereupon the pedlar drew the covering tighter, and looked another way. It was quite too provoking, and one of the women was fain to ask what there was in his basket?

At another moment, he was pushed towards the edge of the square, where the more stationary candidates for attention and spare change had cleverly positioned themselves to ensure their safety. Among these, Tito recognized his acquaintance Bratti, who stood with his back against a pillar, his mouth tightened in disdainful silence, eyeing everyone who approached him with a cold, superior glance, while keeping a firm grip on a fabric covering that hid the contents of the basket slung in front of him. Quite surprised by such unusual behavior in an anxious trader, Tito moved closer and saw two women approach Bratti’s basket with curious expressions. In response, the peddler pulled the covering tighter and looked away. It was infuriating, and one of the women was eager to ask what was in his basket.

“Before I answer that, Monna, I must know whether you mean to buy. I can’t show such wares as mine in this fair for every fly to settle on and pay nothing. My goods are a little too choice for that. Besides, I’ve only two left, and I’ve no mind to soil them; for with the chances of the pestilence that wise men talk of, there is likelihood of their being worth their weight in gold. No, no: andate con Dio.”

“Before I answer that, Monna, I need to know if you intend to buy. I can’t display my goods at this fair for everyone to just check out without paying. My items are a bit too valuable for that. On top of that, I only have two left, and I don’t want to risk damaging them; considering the chances of the plague that wise people are warning about, they could end up being worth their weight in gold. No, no: andate con Dio.”

The two women looked at each other.

The two women looked at one another.

“And what may be the price?” said the second.

“And what might that cost?” said the second.

“Not within what you are likely to have in your purse, buona donna,” said Bratti, in a compassionately supercilious tone. “I recommend you to trust in Messer Domeneddio and the saints: poor people can do no better for themselves.”

“Not in what you probably have in your wallet, good lady,” said Bratti, in a condescendingly sympathetic tone. “I suggest you put your faith in Messer Domeneddio and the saints: poor people can’t do any better for themselves.”

“Not so poor!” said the second woman, indignantly, drawing out her money-bag. “Come, now! what do you say to a grosso?”

“Not so poor!” said the second woman, indignantly, pulling out her wallet. “Come on! How about a grosso?”

“I say you may get twenty-one quattrini for it,” said Bratti, coolly; “but not of me, for I haven’t got that small change.”

“I’m telling you that you can get twenty-one quattrini for it,” Bratti replied casually, “but not from me, because I don’t have that spare change.”

“Come; two, then?” said the woman, getting exasperated, while her companion looked at her with some envy. “It will hardly be above two, I think.”

“Come on; two, then?” said the woman, getting frustrated, while her companion looked at her with some envy. “It'll probably be no more than two, I think.”

After further bidding, and further mercantile coquetry, Bratti put on an air of concession.

After more bidding and more playful negotiation, Bratti acted as if he was giving in.

“Since you’ve set your mind on it,” he said, slowly raising the cover, “I should be loth to do you a mischief; for Maestro Gabbadeo used to say, when a woman sets her mind on a thing and doesn’t get it, she’s in worse danger of the pestilence than before. Ecco! I have but two left; and let me tell you, the fellow to them is on the finger of Maestro Gabbadeo, who is gone to Bologna—as wise a doctor as sits at any door.”

“Since you’re determined to go for it,” he said, slowly lifting the cover, “I wouldn’t want to cause you any harm; because Maestro Gabbadeo always said that when a woman is set on something and doesn’t get it, she’s at greater risk of falling ill than before. Look! I only have two left; and let me tell you, the one that matches is on the finger of Maestro Gabbadeo, who has gone to Bologna—he’s as sharp a doctor as you’ll find anywhere.”

The precious objects were two clumsy iron rings, beaten into the fashion of old Roman rings, such as were sometimes disinterred. The rust on them, and the entirely hidden character of their potency, were so satisfactory, that the grossi were paid without grumbling, and the first woman, destitute of those handsome coins, succeeded after much show of reluctance on Bratti’s part in driving a bargain with some of her yarn, and carried off the remaining ring in triumph. Bratti covered up his basket, which was now filled with miscellanies, probably obtained under the same sort of circumstances as the yarn, and, moving from his pillar, came suddenly upon Tito, who, if he had had time, would have chosen to avoid recognition.

The valuable items were two awkward iron rings, shaped like old Roman rings that were sometimes dug up. The rust on them and their completely hidden significance were so appealing that the merchants were paid without complaint. The first woman, lacking those nice coins, managed, after a lot of reluctance on Bratti’s part, to strike a deal using some of her yarn, and she triumphantly took the last ring. Bratti covered his basket, now full of miscellaneous items likely gathered in similar ways as the yarn, and as he moved away from his spot, he unexpectedly came across Tito, who, if he had the chance, would have preferred to avoid being recognized.

“By the head of San Giovanni, now,” said Bratti, drawing Tito back to the pillar, “this is a piece of luck. For I was talking of you this morning, Messer Greco; but, I said, he is mounted up among the signori now—and I’m glad of it, for I was at the bottom of his fortune—but I can rarely get speech of him, for he’s not to be caught lying on the stones now—not he! But it’s your luck, not mine, Messer Greco, save and except some small trifle to satisfy me for my trouble in the transaction.”

“By the head of San Giovanni, now,” Bratti said, pulling Tito back to the pillar, “this is pure luck. I was just talking about you this morning, Messer Greco; but I mentioned that you've climbed up among the aristocrats now—and I’m happy for you, because I played a part in your success—but I hardly get a chance to talk to you anymore, since you’re not lying on the streets anymore—not you! But this is your good fortune, not mine, Messer Greco, except for a little something to reward me for my trouble in this deal.”

“You speak in riddles, Bratti,” said Tito. “Remember, I don’t sharpen my wits, as you do, by driving hard bargains for iron rings: you must be plain.”

“You talk in riddles, Bratti,” said Tito. “Just remember, I don’t sharpen my wits, like you do, by haggling over iron rings: you need to be straightforward.”

“By the Holy ’Vangels! it was an easy bargain I gave them. If a Hebrew gets thirty-two per cent, I hope a Christian may get a little more. If I had not borne a conscience, I should have got twice the money and twice the yarn. But, talking of rings, it is your ring—that very ring you’ve got on your finger—that I could get you a purchaser for; ay, and a purchaser with a deep money-bag.”

“By the Holy Angels! I made an easy deal with them. If a Hebrew gets thirty-two percent, I hope a Christian can get a little more. If I didn’t have a conscience, I could have gotten twice the money and twice the yarn. But speaking of rings, it’s your ring—that very ring you’re wearing on your finger—that I could find a buyer for; yes, and a buyer with a hefty wallet.”

“Truly?” said Tito, looking at his ring and listening.

“Really?” said Tito, glancing at his ring and paying attention.

“A Genoese who is going straight away into Hungary, as I understand. He came and looked all over my shop to see if I had any old things I didn’t know the price of; I warrant you, he thought I had a pumpkin on my shoulders. He had been rummaging all the shops in Florence. And he had a ring on—not like yours, but something of the same fashion; and as he was talking of rings, I said I knew a fine young man, a particular acquaintance of mine, who had a ring of that sort. And he said, ‘Who is he, pray? Tell him I’ll give him his price for it.’ And I thought of going after you to Nello’s to-morrow; for it’s my opinion of you, Messer Greco, that you’re not one who’d see the Arno run broth, and stand by without dipping your finger.”

“A Genoese who is heading straight to Hungary, as I hear. He came in and checked out my shop to see if I had any old items I didn’t know the price of; I swear, he must have thought I was clueless. He had been searching all the shops in Florence. He was wearing a ring—not like yours, but similar in style; and as he was talking about rings, I mentioned that I knew a fine young man, a close friend of mine, who had a ring like that. He said, ‘Who is he, by the way? Tell him I’ll pay him what it’s worth.’ And I was thinking of coming after you to Nello’s tomorrow; because it’s my opinion of you, Messer Greco, that you wouldn’t just watch the Arno flow by without dipping your finger in.”

Tito had lost no word of what Bratti had said, yet his mind had been very busy all the while. Why should he keep the ring? It had been a mere sentiment, a mere fancy, that had prevented him from selling it with the other gems; if he had been wiser and had sold it, he might perhaps have escaped that identification by Fra Luca. It was true that it had been taken from Baldassarre’s finger and put on his own as soon as his young hand had grown to the needful size; but there was really no valid good to anybody in those superstitious scruples about inanimate objects. The ring had helped towards the recognition of him. Tito had begun to dislike recognition, which was a claim from the past. This foreigner’s offer, if he would really give a good price, was an opportunity for getting rid of the ring without the trouble of seeking a purchaser.

Tito had heard everything Bratti said, but his mind had been racing the whole time. Why should he keep the ring? It was just an emotional attachment, a mere whim, that kept him from selling it with the other gems; if he had been smarter and had sold it, he might have avoided being identified by Fra Luca. It was true that the ring had been taken from Baldassarre’s finger and placed on his as soon as his young hand was big enough; but there was really no good reason for anyone to hold onto those superstitious beliefs about inanimate objects. The ring had contributed to his recognition. Tito had started to resent being recognized, which felt like a connection to his past. This foreigner’s offer, if he was actually willing to pay a fair price, was a chance to get rid of the ring without the hassle of finding a buyer.

“You speak with your usual wisdom, Bratti,” said Tito. “I have no objection to hear what your Genoese will offer. But when and where shall I have speech of him?”

“You speak with your usual wisdom, Bratti,” said Tito. “I have no problem hearing what your Genoese will propose. But when and where will I be able to talk to him?”

“To-morrow, at three hours after sunrise, he will be at my shop, and if your wits are of that sharpness I have always taken them to be, Messer Greco, you will ask him a heavy price; for he minds not money. It’s my belief he’s buying for somebody else, and not for himself—perhaps for some great signor.”

“Tomorrow, at three hours after sunrise, he will be at my shop, and if your wits are as sharp as I’ve always thought, Messer Greco, you will ask him for a high price; he doesn’t care about money. I believe he’s buying for someone else, not for himself—maybe for some important noble.”

“It is well,” said Tito. “I will be at your shop, if nothing hinders.”

“It’s all good,” said Tito. “I’ll be at your shop, if nothing comes up.”

“And you will doubtless deal nobly by me for old acquaintance’ sake, Messer Greco, so I will not stay to fix the small sum you will give me in token of my service in the matter. It seems to me a thousand years now till I get out of the piazza, for a fair is a dull, not to say a wicked thing, when one has no more goods to sell.”

“And you will surely treat me well for the sake of our old friendship, Messer Greco, so I won’t linger to discuss the small amount you'll give me as a sign of my help in this matter. It feels like it's been a thousand years since I got out of the square, because a fair is boring, not to mention a bit wicked, when you have nothing left to sell.”

Tito made a hasty sign of assent and adieu, and moving away from the pillar, again found himself pushed towards the middle of the piazza and back again, without the power of determining his own course. In this zigzag way he was carried along to the end of the piazza opposite the church, where, in a deep recess formed by an irregularity in the line of houses, an entertainment was going forward which seemed to be especially attractive to the crowd. Loud bursts of laughter interrupted a monologue which was sometimes slow and oratorical, at others rattling and buffoonish. Here a girl was being pushed forward into the inner circle with apparent reluctance, and there a loud laughing minx was finding a way with her own elbows. It was a strange light that was spread over the piazza. There were the pale stars breaking out above, and the dim waving lanterns below, leaving all objects indistinct except when they were seen close under the fitfully moving lights; but in this recess there was a stronger light, against which the heads of the encircling spectators stood in dark relief as Tito was gradually pushed towards them, while above them rose the head of a man wearing a white mitre with yellow cabalistic figures upon it.

Tito quickly nodded in agreement and said goodbye, then moved away from the pillar, only to find himself pushed back into the center of the piazza again, unable to control where he was going. In this zigzag manner, he was carried to the far end of the piazza by the church, where a lively entertainment was taking place that seemed to really draw in the crowd. Loud bursts of laughter interrupted a monologue that was sometimes slow and theatrical and other times fast and comedic. A girl was being pushed into the inner circle with clear reluctance, while a boisterous girl was elbowing her way through. The piazza was bathed in a strange light, with pale stars shining above and dim, swaying lanterns below, making everything appear blurry unless seen under the flickering lights. However, in this recess, there was a brighter light, which cast the heads of the surrounding spectators in dark contrast as Tito was gradually pushed toward them, and above the crowd, a man wearing a white mitre with yellow mystical symbols stood out.

“Behold, my children!” Tito heard him saying, “behold your opportunity! neglect not the holy sacrament of matrimony when it can be had for the small sum of a white quattrino—the cheapest matrimony ever offered, and dissolved by special bull beforehand at every man’s own will and pleasure. Behold the bull!” Here the speaker held up a piece of parchment with huge seals attached to it. “Behold the indulgence granted by his Holiness Alexander the Sixth, who, being newly elected Pope for his peculiar piety, intends to reform and purify the Church, and wisely begins by abolishing that priestly abuse which keeps too large a share of this privileged matrimony to the clergy and stints the laity. Spit once, my sons, and pay a white quattrino! This is the whole and sole price of the indulgence. The quattrino is the only difference the Holy Father allows to be put any longer between us and the clergy—who spit and pay nothing.”

“Look, my children!” Tito heard him say, “look at your opportunity! Don't ignore the holy sacrament of marriage when it’s available for just a white quattrino—the cheapest marriage ever offered, and it can be annulled by a special decree at every man’s own will and pleasure. Look at the decree!” Here the speaker held up a piece of parchment with large seals attached. “Look at the indulgence granted by his Holiness Alexander the Sixth, who, being newly elected Pope for his unique piety, plans to reform and purify the Church, and wisely starts by getting rid of that priestly abuse which keeps too much of this special marriage for the clergy and shortchanges the laity. Spit once, my sons, and pay a white quattrino! This is the entire price of the indulgence. The quattrino is the only difference the Holy Father lets stand between us and the clergy—who spit and pay nothing.”

Tito thought he knew the voice, which had a peculiarly sharp ring, but the face was too much in shadow from the lights behind for him to be sure of the features. Stepping as near as he could, he saw within the circle behind the speaker an altar-like table raised on a small platform, and covered with a red drapery stitched all over with yellow cabalistical figures. Half-a-dozen thin tapers burned at the back of this table, which had a conjuring apparatus scattered over it, a large open book in the centre, and at one of the front angles a monkey fastened by a cord to a small ring and holding a small taper, which in his incessant fidgety movements fell more or less aslant, whilst an impish boy in a white surplice occupied himself chiefly in cuffing the monkey, and adjusting the taper. The man in the mitre also wore a surplice, and over it a chasuble on which the signs of the zodiac were rudely marked in black upon a yellow ground. Tito was sure now that he recognised the sharp upward-tending angles of the face under the mitre: it was that of Maestro Vaiano, the mountebank, from whom he had rescued Tessa. Pretty little Tessa! Perhaps she too had come in among the troops of contadine.

Tito thought he recognized the voice, which had a surprisingly sharp tone, but the face was too shadowed by the lights behind to make out the features. Moving as close as he could, he noticed within the circle behind the speaker an altar-like table raised on a small platform, draped with red fabric covered in yellow mystical symbols. Half a dozen thin candles burned at the back of this table, which was cluttered with a conjuring setup, a large open book in the center, and at one of the front corners, a monkey attached by a cord to a small ring, holding a small candle that tilted in its constant fidgeting. An impish boy dressed in a white surplice mostly occupied himself with hitting the monkey and adjusting the candle. The man in the mitre also wore a surplice, and over it, a chasuble with crude black zodiac symbols against a yellow background. Tito was now sure he recognized the sharp, upward angles of the face under the mitre: it was Maestro Vaiano, the trickster, who he had rescued Tessa from. Sweet little Tessa! Maybe she had joined the crowd of peasant girls.

“Come, my maidens! This is the time for the pretty who can have many chances, and for the ill-favoured who have few. Matrimony to be had—hot, eaten, and done with as easily as berlingozzi! And see!” here the conjuror held up a cluster of tiny bags. “To every bride I give a Breve with a secret in it—the secret alone worth the money you pay for the matrimony. The secret how to—no, no, I will not tell you what the secret is about, and that makes it a double secret. Hang it round your neck if you like, and never look at it; I don’t say that will not be the best, for then you will see many things you don’t expect: though if you open it you may break your leg, è vero, but you will know a secret! Something nobody knows but me! And mark—I give you the Breve, I don’t sell it, as many another holy man would: the quattrino is for the matrimony, and the Breve you get for nothing. Orsù, giovanetti, come like dutiful sons of the Church and buy the Indulgence of his Holiness Alexander the Sixth.”

“Come on, ladies! This is the time for the pretty ones who have plenty of chances, and for those who aren’t as lucky and have fewer. Marriage is up for grabs—hot, consumed, and over with as easily as berlingozzi! And look!” here the conjurer held up a bunch of small bags. “To every bride, I give a Breve with a secret in it—the secret is worth the money you spend on marriage. The secret of how to—no, no, I won’t tell you what the secret is about, making it a double secret. Wear it around your neck if you want, and never look at it; I’m not saying that won’t be the best option because then you might see a lot of unexpected things: though if you open it, you could get hurt, è vero, but you’ll know a secret! Something nobody knows except me! And remember—I give you the Breve, I don’t sell it, like many other holy men would: the quattrino is for the marriage, and the Breve you get for free. Orsù, giovanetti, come like dutiful sons of the Church and buy the Indulgence of his Holiness Alexander the Sixth.”

This buffoonery just fitted the taste of the audience; the fierucola was but a small occasion, so the townsmen might be contented with jokes that were rather less indecent than those they were accustomed to hear at every carnival, put into easy rhyme by the Magnifico and his poetic satellites; while the women, over and above any relish of the fun, really began to have an itch for the Brevi. Several couples had already gone through the ceremony, in which the conjuror’s solemn gibberish and grimaces over the open book, the antics of the monkey, and even the preliminary spitting, had called forth peals of laughter; and now a well-looking, merry-eyed youth of seventeen, in a loose tunic and red cap, pushed forward, holding by the hand a plump brunette, whose scanty ragged dress displayed her round arms and legs very picturesquely.

This playful banter perfectly matched what the audience enjoyed; the fierucola was just a small event, so the townspeople were satisfied with jokes that were somewhat less risqué than the ones they usually heard at every carnival, made into simple rhymes by the Magnifico and his poetic friends. Meanwhile, the women, beyond just enjoying the fun, were starting to feel a real desire for the Brevi. Several couples had already gone through the ceremony, where the magician’s serious mumbo jumbo and funny faces over the open book, the monkey's antics, and even the pre-ceremony spitting had created fits of laughter. Now, a handsome, cheerful-looking 17-year-old in a loose tunic and red cap stepped forward, holding the hand of a curvy brunette whose tattered, minimal dress showed off her round arms and legs quite attractively.

“Fetter us without delay, Maestro!” said the youth, “for I have got to take my bride home and paint her under the light of a lantern.”

“Lock us up without wasting any time, Maestro!” said the young man, “because I need to take my bride home and paint her by lantern light.”

“Ha! Mariotto, my son, I commend your pious observance...” The conjuror was going on, when a loud chattering behind warned him that an unpleasant crisis had arisen with his monkey.

“Ha! Mariotto, my son, I commend your pious observance...” The conjuror was continuing, when a loud chattering behind him alerted him that an unpleasant situation had come up with his monkey.

The temper of that imperfect acolyth was a little tried by the over-active discipline of his colleague in the surplice, and a sudden cuff administered as his taper fell to a horizontal position, caused him to leap back with a violence that proved too much for the slackened knot by which his cord was fastened. His first leap was to the other end of the table, from which position his remonstrances were so threatening that the imp in the surplice took up a wand by way of an equivalent threat, whereupon the monkey leaped on to the head of a tall woman in the foreground, dropping his taper by the way, and chattering with increased emphasis from that eminence. Great was the screaming and confusion, not a few of the spectators having a vague dread of the Maestro’s monkey, as capable of more hidden mischief than mere teeth and claws could inflict; and the conjuror himself was in some alarm lest any harm should happen to his familiar. In the scuffle to seize the monkey’s string, Tito got out of the circle, and, not caring to contend for his place again, he allowed himself to be gradually pushed towards the church of the Nunziata, and to enter amongst the worshippers.

The temper of that imperfect acolyte was a bit tested by the overly enthusiastic discipline of his colleague in the robe, and a sudden slap he received when his candle fell sideways made him jump back with such force that it broke the loose knot holding his cord. His first jump took him to the opposite end of the table, from where his protests were so menacing that the troublemaker in the robe picked up a stick as a counter-threat, causing the monkey to jump onto the head of a tall woman in the front row, dropping his candle in the process, and chattering more loudly from that height. There was a lot of screaming and chaos, with many spectators having a vague fear of the Maestro’s monkey, believing it could cause more hidden trouble than just biting and scratching; the conjuror himself was worried that his companion might get hurt. In the scramble to grab the monkey’s leash, Tito slipped out of the crowd and, not wanting to fight for his spot again, let himself be pushed toward the church of the Nunziata, mingling with the worshippers.

The brilliant illumination within seemed to press upon his eyes with palpable force after the pale scattered lights and broad shadows of the piazza, and for the first minute or two he could see nothing distinctly. That yellow splendour was in itself something supernatural and heavenly to many of the peasant-women, for whom half the sky was hidden by mountains, and who went to bed in the twilight; and the uninterrupted chant from the choir was repose to the ear after the hellish hubbub of the crowd outside. Gradually the scene became clearer, though still there was a thin yellow haze from incense mingling with the breath of the multitude. In a chapel on the left-hand of the nave, wreathed with silver lamps, was seen unveiled the miraculous fresco of the Annunciation, which, in Tito’s oblique view of it from the right-hand side of the nave, seemed dark with the excess of light around it. The whole area of the great church was filled with peasant-women, some kneeling, some standing; the coarse bronzed skins, and the dingy clothing of the rougher dwellers on the mountains, contrasting with the softer-lined faces and white or red head-drapery of the well-to-do dwellers in the valley, who were scattered in irregular groups. And spreading high and far over the walls and ceiling there was another multitude, also pressing close against each other, that they might be nearer the potent Virgin. It was the crowd of votive waxen images, the effigies of great personages, clothed in their habit as they lived: Florentines of high name in their black silk lucco, as when they sat in council; popes, emperors, kings, cardinals, and famous condottieri with plumed morion seated on their chargers; all notable strangers who passed through Florence or had aught to do with its affairs—Mohammedans, even, in well-tolerated companionship with Christian cavaliers; some of them with faces blackened and robes tattered by the corroding breath of centuries, others fresh and bright in new red mantle or steel corselet, the exact doubles of the living. And wedged in with all these were detached arms, legs, and other members, with only here and there a gap where some image had been removed for public disgrace, or had fallen ominously, as Lorenzo’s had done six months before. It was a perfect resurrection-swarm of remote mortals and fragments of mortals, reflecting, in their varying degrees of freshness, the sombre dinginess and sprinkled brightness of the crowd below.

The bright light inside felt overwhelming after the dim, scattered lights and wide shadows of the piazza, and for the first minute or two, he couldn’t see anything clearly. That yellow glow felt almost supernatural and heavenly to many of the peasant women, who had half the sky blocked by mountains and went to bed at twilight; and the continuous singing from the choir was a relief to the ears after the chaotic noise of the crowd outside. Gradually, the scene became clearer, although there was still a thin yellow haze from the incense mixed with the breath of the crowd. In a chapel on the left side of the nave, surrounded by silver lamps, the miraculous fresco of the Annunciation was unveiled. From Tito’s angled view on the right side of the nave, it appeared dark against the bright light around it. The entire space of the great church was filled with peasant women, some kneeling, some standing; the rough, tanned skin and shabby clothing of the mountain dwellers contrasted with the softer faces and white or red head wraps of the more affluent valley residents, who were scattered in irregular groups. High up on the walls and ceiling was another crowd, also pressing close together to be nearer to the powerful Virgin. It was a collection of votive wax figures, effigies of important figures, dressed in their everyday attire: notable Florentines in their black silk robes as if sitting in council; popes, emperors, kings, cardinals, and famous condottieri in feathered helmets, riding their horses; all the notable visitors who passed through Florence or were connected to its affairs—Muslims, even, in well-accepted companionship with Christian knights; some with faces darkened and tattered robes worn down by time, others fresh and bright in new red cloaks or steel armor, exact replicas of the living. Among all these were detached arms, legs, and other body parts, with only a few spaces where an image had been removed due to public disgrace, or had fallen ominously, as Lorenzo’s had done six months before. It was a perfect swarm of resurrected souls and fragments of souls, reflecting, in their varying degrees of freshness, the dullness and scattered brightness of the crowd below.

Tito’s glance wandered over the wild multitude in search of something. He had already thought of Tessa, and the white hoods suggested the possibility that he might detect her face under one of them. It was at least a thought to be courted, rather than the vision of Romola looking at him with changed eyes. But he searched in vain; and he was leaving the church, weary of a scene which had no variety, when, just against the doorway, he caught sight of Tessa, only two yards off him. She was kneeling with her back against the wall, behind a group of peasant-women, who were standing and looking for a spot nearer to the sacred image. Her head hung a little aside with a look of weariness, and her blue eyes were directed rather absently towards an altar-piece where the Archangel Michael stood in his armour, with young face and floating hair, amongst bearded and tonsured saints. Her right-hand, holding a bunch of cocoons, fell by her side listlessly, and her round cheek was paled, either by the light or by the weariness that was expressed in her attitude: her lips were pressed poutingly together, and every now and then her eyelids half fell: she was a large image of a sweet sleepy child. Tito felt an irresistible desire to go up to her and get her pretty trusting looks and prattle: this creature who was without moral judgment that could condemn him, whose little loving ignorant soul made a world apart, where he might feel in freedom from suspicions and exacting demands, had a new attraction for him now. She seemed a refuge from the threatened isolation that would come with disgrace. He glanced cautiously round, to assure himself that Monna Ghita was not near, and then, slipping quietly to her side, kneeled on one knee, and said, in the softest voice, “Tessa!”

Tito's gaze scanned the chaotic crowd, searching for something. He had already thought of Tessa, and the white hoods made him wonder if he might spot her face underneath one of them. At least that was a hopeful thought, unlike the image of Romola looking at him with eyes that had changed. But he searched in vain, and as he was about to leave the church, tired of a scene that was too monotonous, he suddenly noticed Tessa, only two yards away from him. She was kneeling against the wall, behind a group of peasant women who were standing and trying to find a place closer to the sacred image. Her head tilted slightly, showing signs of weariness, and her blue eyes were half-focused on an altar-piece where the Archangel Michael stood in armor, with a youthful face and flowing hair, surrounded by bearded and tonsured saints. Her right hand, holding a bunch of cocoons, hung listlessly at her side, and her round cheek looked pale, either from the light or the fatigue apparent in her posture: her lips were pouted together, and her eyelids would occasionally droop; she looked like a sweet, sleepy child. Tito felt an overwhelming urge to approach her and enjoy her trusting gaze and cheerful chatter: this girl, who lacked the moral judgment to condemn him, with her innocent and loving soul, created a world apart where he could feel free from suspicion and demanding expectations. She seemed like a safe haven from the looming isolation that would come with disgrace. He glanced around carefully to make sure Monna Ghita wasn’t nearby, then quietly slipped to her side, knelt on one knee, and said in the softest voice, “Tessa!”

She hardly started, any more than she would have started at a soft breeze that fanned her gently when she was needing it. She turned her head and saw Tito’s face close to her: it was very much more beautiful than the Archangel Michael’s, who was so mighty and so good that he lived with the Madonna and all the saints and was prayed to along with them. She smiled in happy silence, for that nearness of Tito quite filled her mind.

She barely reacted, just like she wouldn't have flinched at a gentle breeze that comforted her when she needed it. She turned her head and saw Tito’s face right next to hers: it was so much more beautiful than the Archangel Michael’s, who was so powerful and kind that he lived with the Madonna and all the saints and was prayed to alongside them. She smiled in content silence, as that closeness to Tito completely filled her thoughts.

“My little Tessa! you look very tired. How long have you been kneeling here?”

“My little Tessa! You look really tired. How long have you been kneeling here?”

She seemed to be collecting her thoughts for a minute or two, and at last she said—

She appeared to be gathering her thoughts for a minute or two, and finally she said—

“I’m very hungry.”

"I'm really hungry."

“Come, then; come with me.”

"Come on; join me."

He lifted her from her knees, and led her out under the cloisters surrounding the atrium, which were then open, and not yet adorned with the frescoes of Andrea del Sarto.

He helped her up from her knees and guided her outside under the cloisters surrounding the atrium, which were still open and hadn’t yet been decorated with Andrea del Sarto's frescoes.

“How is it you are all by yourself, and so hungry, Tessa?”

“How come you’re all alone and so hungry, Tessa?”

“The Madre is ill; she has very bad pains in her legs, and sent me to bring these cocoons to the Santissima Nunziata, because they’re so wonderful; see!”—she held up the bunch of cocoons, which were arranged with fortuitous regularity on a stem,—“and she had kept them to bring them herself, but she couldn’t, and so she sent me because she thinks the Holy Madonna may take away her pains; and somebody took my bag with the bread and chestnuts in it, and the people pushed me back, and I was so frightened coming in the crowd, and I couldn’t get anywhere near the Holy Madonna, to give the cocoons to the Padre, but I must—oh, I must.”

“The Madre is sick; she has really bad pain in her legs and sent me to bring these cocoons to the Santissima Nunziata because they’re so beautiful; look!”—she held up the cluster of cocoons, which were arranged neatly on a stem,—“and she planned to bring them herself, but she couldn’t, so she sent me because she believes the Holy Madonna might relieve her pain; and someone took my bag with the bread and chestnuts in it, and the crowd pushed me back, and I was so scared trying to get through the crowd, and I couldn’t get anywhere near the Holy Madonna to give the cocoons to the Padre, but I have to—oh, I have to.”

“Yes, my little Tessa, you shall take them; but first come and let me give you some berlingozzi. There are some to be had not far off.”

“Yes, my little Tessa, you can have them; but first come here and let me give you some berlingozzi. There are some available close by.”

“Where did you come from?” said Tessa, a little bewildered. “I thought you would never come to me again, because you never came to the Mercato for milk any more. I set myself Aves to say, to see if they would bring you back, but I left off, because they didn’t.”

“Where did you come from?” Tessa asked, a bit confused. “I thought you would never come to see me again since you stopped going to the Mercato for milk. I even tried praying to Aves to see if they would bring you back, but I gave up because they didn’t.”

“You see I come when you want some one to take care of you, Tessa. Perhaps the Aves fetched me, only it took them a long while. But what shall you do if you are here all alone? Where shall you go?”

“You see, I come when you need someone to look after you, Tessa. Maybe the Aves called for me, but it took them a while. But what will you do if you’re here all alone? Where will you go?”

“Oh, I shall stay and sleep in the church—a great many of them do—in the church and all about here—I did once when I came with my mother; and the patrigno is coming with the mules in the morning.”

“Oh, I’ll stay and sleep in the church—a lot of people do—in the church and all around here—I did once when I came with my mom; and the patrigno is coming with the mules in the morning.”

They were out in the piazza now, where the crowd was rather less riotous than before, and the lights were fewer, the stream of pilgrims having ceased. Tessa clung fast to Tito’s arm in satisfied silence, while he led her towards the stall where he remembered seeing the eatables. Their way was the easier because there was just now a great rush towards the middle of the piazza, where the masqued figures on stilts had found space to execute a dance. It was very pretty to see the guileless thing giving her cocoons into Tito’s hand, and then eating her berlingozzi with the relish of a hungry child. Tito had really come to take care of her, as he did before, and that wonderful happiness of being with him had begun again for her. Her hunger was soon appeased, all the sooner for the new stimulus of happiness that had roused her from her languor, and, as they turned away from the stall, she said nothing about going into the church again, but looked round as if the sights in the piazza were not without attraction to her now she was safe under Tito’s arm.

They were out in the piazza now, where the crowd was a lot calmer than before, and there were fewer lights since the stream of pilgrims had stopped. Tessa held onto Tito’s arm in contented silence while he led her to the stall where he remembered seeing food. Their path was easier because there was a big rush toward the center of the piazza, where the masked figures on stilts had found space to dance. It was really nice to see her innocently giving her treats to Tito and then enjoying her berlingozzi like a hungry child. Tito was there to take care of her, just like before, and that amazing feeling of happiness from being with him had started up again for her. She quickly felt satisfied, especially with the new spark of happiness that lifted her from her fatigue, and as they turned away from the stall, she didn’t say anything about going back into the church, but looked around as if the sights in the piazza were now appealing to her since she was safe under Tito's arm.

“How can they do that?” she exclaimed, looking up at the dancers on stilts. Then, after a minute’s silence, “Do you think Saint Christopher helps them?”

“How can they do that?” she exclaimed, looking up at the stilt dancers. Then, after a minute of silence, she asked, “Do you think Saint Christopher helps them?”

“Perhaps. What do you think about it, Tessa?” said Tito, slipping his right arm round her, and looking down at her fondly.

“Maybe. What do you think about it, Tessa?” said Tito, putting his right arm around her and looking down at her affectionately.

“Because Saint Christopher is so very tall; and he is very good: if anybody looks at him he takes care of them all day. He is on the wall of the church—too tall to stand up there—but I saw him walking through the streets one San Giovanni, carrying the little Gesu.”

“Because Saint Christopher is really tall, and he’s very kind: if anyone looks at him, he watches over them all day. He’s on the wall of the church—too tall to actually stand there—but I saw him walking through the streets one San Giovanni, carrying little Jesus.”

“You pretty pigeon! Do you think anybody could help taking care of you, if you looked at them?”

“You pretty pigeon! Do you think anyone could help taking care of you, if you looked at them?”

“Shall you always come and take care of me?” said Tessa, turning her face up to him, as he crushed her cheek with his left-hand. “And shall you always be a long while first?”

“Will you always come and take care of me?” Tessa said, lifting her face to him as he cupped her cheek with his left hand. “And will you always take a long time to get here first?”

Tito was conscious that some bystanders were laughing at them, and though the licence of street fun, among artists and young men of the wealthier sort as well as among the populace, made few adventures exceptional, still less disreputable, he chose to move away towards the end of the piazza.

Tito noticed that some people nearby were laughing at them, and even though the freedom of street entertainment, enjoyed by both artists and wealthy young men as well as the general public, made most incidents seem ordinary and not shocking, he decided to walk away towards the edge of the square.

“Perhaps I shall come again to you very soon, Tessa,” he answered, rather dreamily, when they had moved away. He was thinking that when all the rest had turned their backs upon him, it would be pleasant to have this little creature adoring him and nestling against him. The absence of presumptuous self-conceit in Tito made him feel all the more defenceless under prospective obloquy: he needed soft looks and caresses too much ever to be impudent.

“Maybe I'll come back to you soon, Tessa,” he replied, almost dreamily, after they had walked away. He was thinking that when everyone else had turned their backs on him, it would be nice to have this little person admiring him and cuddling up to him. Tito's lack of arrogant self-importance made him feel even more vulnerable to any future criticism: he needed gentle looks and affection too much to ever be rude.

“In the Mercato?” said Tessa. “Not to-morrow morning, because the patrigno will be there, and he is so cross. Oh! but you have money, and he will not be cross if you buy some salad. And there are some chestnuts. Do you like chestnuts?”

“In the market?” Tessa asked. “Not tomorrow morning, because the stepdad will be there, and he’s really grumpy. But you have money, and he won’t be grumpy if you buy some salad. And there are some chestnuts. Do you like chestnuts?”

He said nothing, but continued to look down at her with a dreamy gentleness, and Tessa felt herself in a state of delicious wonder; everything seemed as new as if she were being carried on a chariot of clouds.

He didn't say anything, but kept looking down at her with a soft, dreamy expression, and Tessa felt a sense of delightful wonder; everything felt as fresh as if she were being carried on a chariot of clouds.

“Holy Virgin!” she exclaimed again presently. “There is a holy father like the Bishop I saw at Prato.”

“Holy Virgin!” she exclaimed again shortly after. “There's a holy father just like the Bishop I saw at Prato.”

Tito looked up too, and saw that he had unconsciously advanced to within a few yards of the conjuror, Maestro Vaiano, who for the moment was forsaken by the crowd. His face was turned away from them, and he was occupied with the apparatus on his altar or table, preparing a new diversion by the time the interest in the dancing should be exhausted. The monkey was imprisoned under the red cloth, out of reach of mischief, and the youngster in the white surplice was holding a sort of dish or salver, from which his master was taking some ingredient. The altar-like table, with its gorgeous cloth, the row of tapers, the sham episcopal costume, the surpliced attendant, and even the movements of the mitred figure, as he alternately bent his head and then raised something before the lights, were a sufficiently near parody of sacred things to rouse poor little Tessa’s veneration; and there was some additional awe produced by the mystery of their apparition in this spot, for when she had seen an altar in the street before, it had been on Corpus Christi Day, and there had been a procession to account for it. She crossed herself and looked up at Tito, but then, as if she had had time for reflection, said, “It is because of the Nativita.”

Tito looked up too and realized he had unconsciously moved to within a few yards of the magician, Maestro Vaiano, who, for the moment, was alone, away from the crowd. His back was to them as he focused on the equipment set up on his altar or table, getting ready for a new act by the time the audience's fascination with the dancing faded. The monkey was kept under a red cloth, out of trouble, while the young boy in the white robe held a kind of dish or tray from which his master was gathering some ingredient. The altar-like table, adorned with a beautiful cloth, the line of candles, the faux episcopal outfit, the assistant in the robe, and even the gestures of the mitred figure, as he tilted his head and then lifted something before the lights, created a humorous mimicry of sacred things that stirred little Tessa’s reverence; and there was an extra sense of awe sparked by the unexpectedness of their presence here, since she had only seen an altar in the street before on Corpus Christi Day, when there had been a procession. She crossed herself and glanced up at Tito, but then, as if she had thought it over, said, “It’s because of the Nativita.”

Meanwhile Vaiano had turned round, raising his hands to his mitre with the intention of changing his dress, when his quick eye recognised Tito and Tessa who were both looking at him, their faces being shone upon by the light of his tapers, while his own was in shadow.

Meanwhile, Vaiano had turned around, raising his hands to his mitre, planning to change his outfit, when his sharp eyes spotted Tito and Tessa, both looking at him, their faces lit by the glow of his candles, while his own was in shadow.

“Ha! my children!” he said, instantly, stretching out his hands in a benedictory attitude, “you are come to be married. I commend your penitence—the blessing of Holy Church can never come too late.”

“Ha! my children!” he said, immediately extending his hands in a blessing gesture, “you have come to get married. I commend your remorse—the blessing of the Holy Church can never be too late.”

But whilst he was speaking, he had taken in the whole meaning of Tessa’s attitude and expression, and he discerned an opportunity for a new kind of joke which required him to be cautious and solemn.

But while he was talking, he understood the full meaning of Tessa’s attitude and expression, and he saw a chance for a new kind of joke that required him to be careful and serious.

“Should you like to be married to me, Tessa?” said Tito, softly, half enjoying the comedy, as he saw the pretty childish seriousness on her face, half prompted by hazy previsions which belonged to the intoxication of despair.

“Do you want to marry me, Tessa?” Tito asked softly, partly amused by the innocent seriousness on her face, and partly influenced by vague hopes that came with the overwhelming feeling of despair.

He felt her vibrating before she looked up at him and said, timidly, “Will you let me?”

He sensed her energy before she glanced up at him and said, shyly, “Will you let me?”

He answered only by a smile, and by leading her forward in front of the cerretano, who, seeing an excellent jest in Tessa’s evident delusion, assumed a surpassing sacerdotal solemnity, and went through the mimic ceremony with a liberal expenditure of lingua furbesca or thieves’ Latin. But some symptoms of a new movement in the crowd urged him to bring it to a speedy conclusion and dismiss them with hands outstretched in a benedictory attitude over their kneeling figures. Tito, disposed always to cultivate goodwill, though it might be the least select, put a piece of four grossi into his hand as he moved away, and was thanked by a look which, the conjuror felt sure, conveyed a perfect understanding of the whole affair.

He just smiled and led her in front of the cerretano. The cerretano, seeing the humor in Tessa’s clear misunderstanding, took on an exaggerated seriousness and performed the mock ceremony with a generous amount of lingua furbesca, or thieves’ Latin. But some signs of a shift in the crowd pushed him to wrap it up quickly and send them off with his hands raised in a blessing over their kneeling forms. Tito, always keen to create goodwill, even if it wasn't the most refined, slipped a four grossi coin into his hand as he walked away and received a grateful look in return, which the conjuror was sure indicated a complete understanding of the situation.

But Tito himself was very far from that understanding, and did not, in fact, know whether, the next moment, he should tell Tessa of the joke and laugh at her for a little goose, or whether he should let her delusion last, and see what would come of it—see what she would say and do next.

But Tito was nowhere near that understanding and didn’t actually know whether, in the next moment, he should tell Tessa about the joke and tease her for being a little silly, or if he should let her keep her misconception and see what would happen—see what she would say and do next.

“Then you will not go away from me again,” said Tessa, after they had walked a few steps, “and you will take me to where you live.” She spoke meditatively, and not in a questioning tone. But presently she added, “I must go back once to the Madre though, to tell her I brought the cocoons, and that I am married, and shall not go back again.”

“Then you're not going to leave me again,” Tessa said after they had walked a few steps, “and you’ll take me to where you live.” She spoke thoughtfully, not in a questioning way. After a moment, she added, “I do need to go back to the Madre just once, though, to let her know I brought the cocoons, and that I'm married, and won’t be coming back.”

Tito felt the necessity of speaking now; and in the rapid thought prompted by that necessity, he saw that by undeceiving Tessa he should be robbing himself of some at least of that pretty trustfulness which might, by-and-by, be his only haven from contempt. It would spoil Tessa to make her the least particle wiser or more suspicious.

Tito felt the need to speak up now; and in the quick thoughts that came from that need, he realized that by revealing the truth to Tessa, he would be taking away some of her sweet trustfulness that might someday be his only refuge from disdain. It would ruin Tessa to make her even slightly wiser or more suspicious.

“Yes, my little Tessa,” he said, caressingly, “you must go back to the Madre; but you must not tell her you are married—you must keep that a secret from everybody; else some very great harm would happen to me, and you would never see me again.”

“Yes, my little Tessa,” he said gently, “you have to go back to the Madre; but you can't tell her you’re married—you need to keep that a secret from everyone; otherwise, something really terrible will happen to me, and you won’t ever see me again.”

She looked up at him with fear in her face.

She looked up at him with fear on her face.

“You must go back and feed your goats and mules, and do just as you have always done before, and say no word to any one about me.”

“You need to go back and take care of your goats and mules, do exactly what you've always done, and not say a word to anyone about me.”

The corners of her mouth fell a little.

The corners of her mouth drooped a bit.

“And then, perhaps, I shall come and take care of you again when you want me, as I did before. But you must do just what I tell you, else you will not see me again.”

“And then, maybe, I'll come and take care of you again when you need me, just like I did before. But you have to do exactly what I say; otherwise, you won't see me again.”

“Yes, I will, I will,” she said, in a loud whisper, frightened at that blank prospect.

“Yes, I will, I will,” she said in a loud whisper, scared by that empty future.

They were silent a little while; and then Tessa, looking at her hand, said—

They were quiet for a moment; then Tessa, glancing at her hand, said—

“The Madre wears a betrothal ring. She went to church and had it put on, and then after that, another day, she was married. And so did the cousin Nannina. But then she married Gollo,” added the poor little thing, entangled in the difficult comparison between her own case and others within her experience.

“The Madre wears an engagement ring. She went to church and got it put on, and then another day, she got married. The same happened with her cousin Nannina. But then she married Gollo,” added the poor little thing, caught in the difficult comparison between her own situation and those of others she knew.

“But you must not wear a betrothal ring, my Tessa, because no one must know you are married,” said Tito, feeling some insistence necessary. “And the buona fortuna that I gave you did just as well for betrothal. Some people are betrothed with rings and some are not.”

“But you can’t wear a betrothal ring, my Tessa, because no one should know you’re married,” said Tito, feeling he needed to be firm. “And the buona fortuna I gave you serves just as well for a betrothal. Some people get engaged with rings and some don’t.”

“Yes, it is true, they would see the ring,” said Tessa, trying to convince herself that a thing she would like very much was really not good for her.

“Yes, it’s true, they would see the ring,” Tessa said, trying to convince herself that something she really wanted wasn’t actually good for her.

They were now near the entrance of the church again, and she remembered her cocoons which were still in Tito’s hand.

They were now near the entrance of the church again, and she remembered her cocoons that were still in Tito’s hand.

“Ah, you must give me the boto,” she said; “and we must go in, and I must take it to the Padre, and I must tell the rest of my beads, because I was too tired before.”

“Ah, you have to give me the boto,” she said; “and we need to go inside, and I have to take it to the Padre, and I have to finish my beads, because I was too tired earlier.”

“Yes, you must go in, Tessa; but I will not go in. I must leave you now,” said Tito, too feverish and weary to re-enter that stifling heat, and feeling that this was the least difficult way of parting with her.

“Yes, you need to go in, Tessa; but I can’t go in. I have to leave you now,” Tito said, too exhausted and hot to step back into that suffocating heat, and sensing that this was the easiest way to say goodbye to her.

“And not come back? Oh, where do you go?” Tessa’s mind had never formed an image of his whereabout or his doings when she did not see him: he had vanished, and her thought, instead of following him, had stayed in the same spot where he was with her.

“And not come back? Oh, where do you go?” Tessa had never imagined where he might be or what he might be doing when she couldn't see him: he had disappeared, and her thoughts, instead of following him, remained stuck in the same place where he was with her.

“I shall come back some time, Tessa,” said Tito, taking her under the cloisters to the door of the church. “You must not cry—you must go to sleep, when you have said your beads. And here is money to buy your breakfast. Now kiss me, and look happy, else I shall not come again.”

“I'll be back sometime, Tessa,” Tito said, leading her under the cloisters to the church door. “You shouldn’t cry—you need to sleep after you say your prayers. And here’s some money for your breakfast. Now kiss me and try to look happy, or I won’t come back.”

She made a great effort over herself as she put up her lips to kiss him, and submitted to be gently turned round, with her face towards the door of the church. Tito saw her enter; and then with a shrug at his own resolution, leaned against a pillar, took off his cap, rubbed his hair backward, and wondered where Romola was now, and what she was thinking of him. Poor little Tessa had disappeared behind the curtain among the crowd of peasants; but the love which formed one web with all his worldly hopes, with the ambitions and pleasures that must make the solid part of his days—the love that was identified with his larger self—was not to be banished from his consciousness. Even to the man who presents the most elastic resistance to whatever is unpleasant, there will come moments when the pressure from without is too strong for him, and he must feel the smart and the bruise in spite of himself. Such a moment had come to Tito. There was no possible attitude of mind, no scheme of action by which the uprooting of all his newly-planted hopes could be made otherwise than painful.

She really struggled with herself as she leaned in to kiss him and let herself be gently turned to face the church door. Tito saw her go inside, and then with a shrug at his own resolve, he leaned against a pillar, took off his hat, ran his fingers through his hair, and wondered where Romola was now and what she thought of him. Poor little Tessa had vanished behind the curtain among the crowd of peasants, but the love that wove together all his worldly hopes, along with the ambitions and pleasures that formed the core of his life—the love that was part of his greater self—couldn’t be pushed out of his mind. Even for someone who normally resists unpleasantness, there are moments when external pressure becomes too overwhelming, and he can't help but feel the pain and the bruise, no matter how hard he tries. That moment had come for Tito. There was no mindset or plan that could make the loss of all his newly planted hopes anything other than painful.


CHAPTER XV.
The Dying Message.

When Romola arrived at the entrance of San Marco she found one of the Frati waiting there in expectation of her arrival. Monna Brigida retired into the adjoining church, and Romola was conducted to the door of the chapter-house in the outer cloister, whither the invalid had been conveyed; no woman being allowed admission beyond this precinct.

When Romola reached the entrance of San Marco, she saw one of the Frati waiting for her. Monna Brigida stepped into the nearby church, and Romola was led to the door of the chapter-house in the outer cloister, where the sick person had been taken; no women were allowed past this point.

When the door opened, the subdued external light blending with that of two tapers placed behind a truckle-bed, showed the emaciated face of Fra Luca, with the tonsured crown of golden hair above it, and with deep-sunken hazel eyes fixed on a small crucifix which he held before him. He was propped up into nearly a sitting posture; and Romola was just conscious, as she threw aside her veil, that there was another monk standing by the bed, with the black cowl drawn over his head, and that he moved towards the door as she entered; just conscious that in the background there was a crucified form rising high and pale on the frescoed wall, and pale faces of sorrow looking out from it below.

When the door opened, the dim light from outside mixed with the glow of two candles behind a low bed, revealing the gaunt face of Fra Luca, with a crown of golden hair on his head and deeply sunken hazel eyes fixed on a small crucifix he held in front of him. He was propped up almost in a sitting position; and Romola realized, as she took off her veil, that there was another monk standing by the bed, his black cowl pulled over his head, moving toward the door as she entered. She was also aware of a crucified figure rising high and pale on the frescoed wall, surrounded by sorrowful faces looking out from below.

The next moment her eyes met Fra Luca’s as they looked up at her from the crucifix, and she was absorbed in that pang of recognition which identified this monkish emaciated form with the image of her fair young brother.

The next moment her eyes met Fra Luca’s as they looked up at her from the crucifix, and she was caught in that moment of realization that connected this thin, monk-like figure with the image of her fair young brother.

“Dino!” she said, in a voice like a low cry of pain. But she did not bend towards him; she held herself erect, and paused at two yards’ distance from him. There was an unconquerable repulsion for her in that monkish aspect; it seemed to her the brand of the dastardly undutifulness which had left her father desolate—of the grovelling superstition which could give such undutifulness the name of piety. Her father, whose proud sincerity and simplicity of life had made him one of the few frank pagans of his time, had brought her up with a silent ignoring of any claims the Church could have to regulate the belief and action of beings with a cultivated reason. The Church, in her mind, belonged to that actual life of the mixed multitude from which they had always lived apart, and she had no ideas that could render her brother’s course an object of any other feeling than incurious, indignant contempt. Yet the lovingness of Romola’s soul had clung to that image in the past, and while she stood rigidly aloof, there was a yearning search in her eyes for something too faintly discernible.

“Dino!” she called, her voice sounding like a soft cry of pain. But she didn’t lean toward him; she kept her posture straight, stopping two yards away. There was an unshakeable repulsion for her in his monk-like appearance; it felt to her like the mark of a cowardly disloyalty that had left her father in despair—of the submissive superstition that could label such disloyalty as piety. Her father, whose proud honesty and simple lifestyle had made him one of the few openly atheistic people of his time, had raised her with a quiet disregard for any claims the Church might have to dictate the beliefs and actions of rational beings. In her view, the Church belonged to the chaotic life of the masses from which they had always distanced themselves, and she had no thoughts that could turn her brother’s path into anything more than indifferent, angry contempt. Yet the love in Romola’s soul had connected to that image in the past, and while she stood rigidly apart, her eyes searched yearnfully for something that was barely perceptible.

But there was no corresponding emotion in the face of the monk. He looked at the little sister returned to him in her full womanly beauty, with the far-off gaze of a revisiting spirit.

But there was no matching emotion on the monk's face. He looked at the little sister who had returned to him in her complete womanly beauty, with the distant gaze of a spirit coming back from afar.

“My sister!” he said, with a feeble and interrupted but yet distinct utterance, “it is well thou hast not longer delayed to come, for I have a message to deliver to thee, and my time is short.”

“My sister!” he said, with a weak and broken but still clear voice, “it’s good you didn’t take any longer to arrive, because I have a message to tell you, and my time is limited.”

Romola took a step nearer: the message, she thought, would be one of affectionate penitence to her father, and her heart began to open. Nothing could wipe out the long years of desertion; but the culprit, looking back on those years with the sense of irremediable wrong committed, would call forth pity. Now, at the last, there would be understanding and forgiveness. Dino would pour out some natural filial feeling; he would ask questions about his father’s blindness—how rapidly it had come on? how the long dark days had been filled? what the life was now in the home where he himself had been nourished?—and the last message from the dying lips would be one of tenderness and regret.

Romola took a step closer: the message, she thought, would be one of heartfelt apology to her father, and her heart began to soften. Nothing could erase the many years of abandonment; but the wrongdoer, reflecting on those years with a sense of irreversible harm done, would evoke compassion. Now, in the end, there would be understanding and forgiveness. Dino would express some genuine feelings as a son; he would ask about his father’s blindness—how quickly it had developed? how had the endless dark days been spent? what was life like now in the home where he had grown up?—and the final message from the dying man would be one of love and remorse.

“Romola,” Fra Luca began, “I have had a vision concerning thee. Thrice I have had it in the last two months: each time it has been clearer. Therefore I came from Fiesole, deeming it a message from heaven that I was bound to deliver. And I gather a promise of mercy to thee in this, that my breath is preserved in order to—”

“Romola,” Fra Luca began, “I’ve had a vision about you. I’ve seen it three times in the last two months: each time it’s been clearer. That’s why I came from Fiesole, thinking it was a message from above that I needed to share. And I sense a promise of mercy for you in this, that I’m still here to—”

The difficult breathing which continually interrupted him would not let him finish the sentence.

The constant struggle to breathe kept interrupting him and wouldn’t let him complete the sentence.

Romola had felt her heart chilling again. It was a vision, then, this message—one of those visions she had so often heard her father allude to with bitterness. Her indignation rushed to her lips.

Romola felt her heart freezing up again. It was a vision, then, this message—one of those visions she had often heard her father talk about with bitterness. Her anger bubbled up to her lips.

“Dino, I thought you had some words to send to my father. You forsook him when his sight was failing; you made his life very desolate. Have you never cared about that? never repented? What is this religion of yours, that places visions before natural duties?”

“Dino, I thought you had something to say to my father. You abandoned him when he was losing his sight; you made his life incredibly lonely. Have you never thought about that? never felt sorry? What kind of religion is this of yours that prioritizes visions over basic responsibilities?”

The deep-sunken hazel eyes turned slowly towards her, and rested upon her in silence for some moments, as if he were meditating whether he should answer her.

The deeply sunken hazel eyes slowly turned toward her and stayed on her in silence for a few moments, as if he was considering whether to answer her.

“No,” he said at last; speaking as before, in a low passionless tone, as of some spirit not human, speaking through dying human organs. “No; I have never repented fleeing from the stifling poison-breath of sin that was hot and thick around me, and threatened to steal over my senses like besotting wine. My father could not hear the voice that called me night and day; he knew nothing of the demon-tempters that tried to drag me back from following it. My father has lived amidst human sin and misery without believing in them: he has been like one busy picking shining stones in a mine, while there was a world dying of plague above him. I spoke, but he listened with scorn. I told him the studies he wished me to live for were either childish trifling—dead toys—or else they must be made warm and living by pulses that beat to worldly ambitions and fleshly lusts, for worldly ambitions and fleshly lusts made all the substance of the poetry and history he wanted me to bend my eyes on continually.”

“No,” he finally said, speaking as before in a calm, emotionless tone, like some non-human spirit using fading human words. “No; I have never regretted escaping from the suffocating poison of sin that surrounded me, threatening to overwhelm my senses like intoxicating wine. My father couldn’t hear the voice calling me day and night; he knew nothing of the demons trying to pull me back from following it. My father has lived among human sin and suffering without believing in them: he has been like someone busy picking shiny stones in a mine while a world above him is dying from a plague. I spoke, but he listened with disdain. I told him that the studies he wanted me to live for were either childish nonsense—dead playthings—or they needed to be energized by the pulses of worldly ambitions and physical desires, since worldly ambitions and physical desires made up the core of the poetry and history he wanted me to focus on constantly.”

“Has not my father led a pure and noble life, then?” Romola burst forth, unable to hear in silence this implied accusation against her father. “He has sought no worldly honours; he has been truthful; he has denied himself all luxuries; he has lived like one of the ancient sages. He never wished you to live for worldly ambitions and fleshly lusts; he wished you to live as he himself has done, according to the purest maxims of philosophy, in which he brought you up.”

“Hasn’t my father led a pure and noble life?” Romola exclaimed, unable to quietly accept this implied accusation against her father. “He hasn’t pursued any worldly honors; he has been honest; he has denied himself all luxuries; he has lived like one of the ancient sages. He never wanted you to chase after worldly ambitions and physical desires; he wanted you to live as he has, according to the highest principles of philosophy that he raised you on.”

Romola spoke partly by rote, as all ardent and sympathetic young creatures do; but she spoke with intense belief. The pink flush was in her face, and she quivered from head to foot. Her brother was again slow to answer; looking at her passionate face with strange passionless eyes.

Romola spoke partly from memory, like all enthusiastic and caring young people do; but she spoke with deep conviction. The pink flush was on her cheeks, and she trembled all over. Her brother was slow to respond again, gazing at her intense expression with oddly emotionless eyes.

“What were the maxims of philosophy to me? They told me to be strong, when I felt myself weak; when I was ready, like the blessed Saint Benedict, to roll myself among thorns, and court smarting wounds as a deliverance from temptation. For the Divine love had sought me, and penetrated me, and created a great need in me; like a seed that wants room to grow. I had been brought up in carelessness of the true faith; I had not studied the doctrines of our religion; but it seemed to take possession of me like a rising flood. I felt that there was a life of perfect love and purity for the soul; in which there would be no uneasy hunger after pleasure, no tormenting questions, no fear of suffering. Before I knew the history of the saints, I had a foreshadowing of their ecstasy. For the same truth had penetrated even into pagan philosophy: that it is a bliss within the reach of man to die to mortal needs, and live in the life of God as the Unseen Perfectness. But to attain that I must forsake the world: I must have no affection, no hope, wedding me to that which passeth away; I must live with my fellow-beings only as human souls related to the eternal unseen life. That need was urging me continually: it came over me in visions when my mind fell away weary from the vain words which record the passions of dead men: it came over me after I had been tempted into sin and had turned away with loathing from the scent of the emptied cup. And in visions I saw the meaning of the Crucifix.”

“What did the principles of philosophy mean to me? They urged me to be strong when I felt weak; when I was ready, like the blessed Saint Benedict, to roll myself among thorns and seek painful wounds as a way to escape temptation. Divine love had sought and filled me, creating a deep need within me, like a seed wanting space to grow. I had been raised with indifference to true faith; I hadn’t studied the beliefs of our religion, but it seemed to take hold of me like a rising tide. I sensed there was a life of perfect love and purity for the soul, where there would be no restless craving for pleasure, no troubling questions, no fear of suffering. Before I learned the stories of the saints, I had a glimpse of their ecstasy. For the same truth had even reached into pagan philosophy: that there is a happiness within reach for humanity to die to earthly needs and live in the life of God as the Unseen Perfectness. But to achieve that, I had to leave the world behind: I needed to have no attachments, no hopes tying me to what fades away; I had to relate to my fellow beings only as human souls connected to eternal unseen life. That need was always pushing me: it came to me in visions when I felt exhausted by the empty words that describe the passions of dead men: it came to me after I had been tempted into sin and turned away in disgust from the smell of the empty cup. And in visions, I understood the meaning of the Crucifix.”

He paused, breathing hard for a minute or two: but Romola was not prompted to speak again. It was useless for her mind to attempt any contact with the mind of this unearthly brother: as useless as for her hand to try and grasp a shadow. When he spoke again his heaving chest was quieter.

He paused, breathing heavily for a minute or two, but Romola didn’t feel the urge to speak again. It was pointless for her to try to connect with the mind of this otherworldly brother—just as pointless as trying to grab a shadow with her hand. When he spoke again, his chest was calmer.

“I felt whom I must follow: but I saw that even among the servants of the Cross who professed to have renounced the world, my soul would be stifled with the fumes of hypocrisy, and lust, and pride. God had not chosen me, as he chose Saint Dominic and Saint Francis, to wrestle with evil in the Church and in the world. He called upon me to flee: I took the sacred vows and I fled—fled to lands where danger and scorn and want bore me continually, like angels, to repose on the bosom of God. I have lived the life of a hermit, I have ministered to pilgrims; but my task has been short: the veil has worn very thin that divides me from my everlasting rest. I came back to Florence that—”

“I knew who I had to follow: but I realized that even among the servants of the Cross who claimed to have given up the world, my spirit would be suffocated by the stench of hypocrisy, lust, and pride. God had not picked me, like he chose Saint Dominic and Saint Francis, to fight against evil in the Church and in the world. He called me to escape: I took the sacred vows and I ran—ran to places where danger, scorn, and need continually brought me, like angels, to find peace in the embrace of God. I have lived as a hermit, I have served pilgrims; but my time has been brief: the barrier is becoming very thin that separates me from my eternal rest. I returned to Florence so that—”

“Dino, you did want to know if my father was alive,” interrupted Romola, the picture of that suffering life touching her again with the desire for union and forgiveness.

“Dino, you did want to know if my dad was alive,” interrupted Romola, the image of that painful life hitting her again with the longing for connection and forgiveness.

”—That before I died I might urge others of our brethren to study the Eastern tongues, as I had not done, and go out to greater ends than I did; and I find them already bent on the work. And since I came, Romola, I have felt that I was sent partly to thee—not to renew the bonds of earthly affection, but to deliver the heavenly warning conveyed in a vision. For I have had that vision thrice. And through all the years since first the Divine voice called me, while I was yet in the world, I have been taught and guided by visions. For in the painful linking together of our waking thoughts we can never be sure that we have not mingled our own error with the light we have prayed for; but in visions and dreams we are passive, and our souls are as an instrument in the Divine hand. Therefore listen, and speak not again—for the time is short.”

”—Before I die, I hope to encourage others in our community to study the Eastern languages, which I failed to do, and pursue greater goals than I have. I see they are already committed to this work. Since I arrived, Romola, I’ve felt that I was sent partly for you—not to revive our earthly connection, but to share a heavenly warning I received in a vision. I’ve had that vision three times. Throughout the years since the Divine voice first called me while I was still in the world, I’ve been taught and guided by visions. In the difficult process of linking our waking thoughts, we can never be sure we haven’t mixed our own mistakes with the clarity we’ve sought; but in visions and dreams, we are passive, and our souls are like instruments in the Divine hand. So listen, and don’t speak again—time is short.”

Romola’s mind recoiled strongly from listening to this vision. Her indignation had subsided, but it was only because she had felt the distance between her brother and herself widening. But while Fra Luca was speaking, the figure of another monk had entered, and again stood on the other side of the bed, with the cowl drawn over his head.

Romola's mind strongly resisted listening to this vision. Her anger had faded, but only because she sensed the gap between her brother and herself growing larger. While Fra Luca was speaking, another monk entered and stood on the opposite side of the bed, his hood pulled over his head.

“Kneel, my daughter, for the Angel of Death is present, and waits while the message of heaven is delivered: bend thy pride before it is bent for thee by a yoke of iron,” said a strong rich voice, startlingly in contrast with Fra Luca’s.

“Kneel, my daughter, for the Angel of Death is here, waiting while the message from heaven is delivered: lower your pride before it is forced down by a yoke of iron,” said a deep, powerful voice, sharply contrasting with Fra Luca’s.

The tone was not that of imperious command, but of quiet self-possession and assurance of the right, blended with benignity. Romola, vibrating to the sound, looked round at the figure on the opposite side of the bed. His face was hardly discernible under the shadow of the cowl, and her eyes fell at once on his hands, which were folded across his breast and lay in relief on the edge of his black mantle. They had a marked physiognomy which enforced the influence of the voice: they were very beautiful and almost of transparent delicacy. Romola’s disposition to rebel against command, doubly active in the presence of monks, whom she had been taught to despise, would have fixed itself on any repulsive detail as a point of support. But the face was hidden, and the hands seemed to have an appeal in them against all hardness. The next moment the right-hand took the crucifix to relieve the fatigued grasp of Fra Luca, and the left touched his lips with a wet sponge which lay near. In the act of bending, the cowl was pushed back, and the features of the monk had the full light of the tapers on them. They were very marked features, such as lend themselves to popular description. There was the high arched nose, the prominent under-lip, the coronet of thick dark hair above the brow, all seeming to tell of energy and passion; there were the blue-grey eyes, shining mildly under auburn eyelashes, seeming, like the hands, to tell of acute sensitiveness. Romola felt certain they were the features of Fra Girolamo Savonarola, the prior of San Marco, whom she had chiefly thought of as more offensive than other monks, because he was more noisy. Her rebellion was rising against the first impression, which had almost forced her to bend her knees.

The tone wasn’t one of demanding authority, but rather a calm confidence mixed with kindness. Romola, resonating with the sound, looked at the figure on the opposite side of the bed. His face was barely visible in the shadow of the hood, and her gaze quickly fell on his hands, which were folded across his chest and stood out against the edge of his black cloak. They had a distinct shape that enhanced the impact of his voice: they were very beautiful and almost delicately transparent. Romola’s urge to resist authority, especially heightened in the presence of monks she had been taught to disdain, would have latched onto any unappealing detail as a point of resistance. But with his face obscured, the hands seemed to convey a softness that countered any sternness. In the next moment, his right hand picked up the crucifix to relieve Fra Luca's tired grip, while the left pressed a wet sponge to his lips from a nearby container. As he leaned down, the hood fell back, revealing the monk's features fully illuminated by the candles. They were striking features, the kind that are easy to describe. There was a high arched nose, a pronounced lower lip, and a thick dark crown of hair above the brow, all suggesting energy and passion. His blue-grey eyes sparkled gently beneath auburn eyelashes, seeming, like the hands, to express deep sensitivity. Romola felt certain these were the features of Fra Girolamo Savonarola, the prior of San Marco, whom she mostly thought of as more bothersome than other monks because he was louder. Her rebelliousness was rising against the initial impression that had nearly compelled her to kneel.

“Kneel, my daughter,” the penetrating voice said again, “the pride of the body is a barrier against the gifts that purify the soul.”

“Kneel, my daughter,” the intense voice said again, “the pride of the body blocks the gifts that cleanse the soul.”

He was looking at her with mild fixedness while he spoke, and again she felt that subtle mysterious influence of a personality by which it has been given to some rare men to move their fellows.

He was staring at her with a gentle intensity as he spoke, and once again she felt that subtle, mysterious power of a personality that allows some exceptional men to sway those around them.

Slowly Romola fell on her knees, and in the very act a tremor came over her; in the renunciation of her proud erectness, her mental attitude seemed changed, and she found herself in a new state of passiveness. Her brother began to speak again—

Slowly, Romola knelt down, and as she did, a shiver ran through her; with the surrender of her proud stance, her mindset seemed to shift, placing her in a new state of passivity. Her brother started to speak again—

“Romola, in the deep night, as I lay awake, I saw my father’s room—the library—with all the books and the marbles and the leggio, where I used to stand and read; and I saw you—you were revealed to me as I see you now, with fair long hair, sitting before my father’s chair. And at the leggio stood a man whose face I could not see. I looked, and looked, and it was a blank to me, even as a painting effaced; and I saw him move and take thee, Romola, by the hand; and then I saw thee take my father by the hand; and you all three went down the stone steps into the streets, the man whose face was a blank to me leading the way. And you stood at the altar in Santa Croce, and the priest who married you had the face of death; and the graves opened, and the dead in their shrouds rose and followed you like a bridal train. And you passed on through the streets and the gates into the valley, and it seemed to me that he who led you hurried you more than you could bear, and the dead were weary of following you, and turned back to their graves. And at last you came to a stony place where there was no water, and no trees or herbage; but instead of water, I saw written parchment unrolling itself everywhere, and instead of trees and herbage I saw men of bronze and marble springing up and crowding round you. And my father was faint for want of water and fell to the ground; and the man whose face was a blank loosed thy hand and departed: and as he went I could see his face; and it was the face of the Great Tempter. And thou, Romola, didst wring thy hands and seek for water, and there was none. And the bronze and marble figures seemed to mock thee and hold out cups of water, and when thou didst grasp them and put them to my father’s lips, they turned to parchment. And the bronze and marble figures seemed to turn into demons and snatch my father’s body from thee, and the parchments shrivelled up, and blood ran everywhere instead of them, and fire upon the blood, till they all vanished, and the plain was bare and stony again, and thou wast alone in the midst of it. And then it seemed that the night fell and I saw no more... Thrice I have had that vision, Romola. I believe it is a revelation meant for thee: to warn thee against marriage as a temptation of the enemy; it calls upon thee to dedicate thyself—”

“Romola, in the dead of night, as I lay awake, I saw my father’s room—the library—with all the books and the marbles and the lectern, where I used to stand and read; and I saw you—you appeared to me just like I see you now, with long, fair hair, sitting in front of my father’s chair. And at the lectern stood a man whose face I couldn't see. I looked and looked, but it remained blank to me, like a faded painting; then I saw him move and take your hand, Romola; and then I saw you take my father’s hand; and you all three went down the stone steps into the streets, the man whose face was a blank to me leading the way. You stood at the altar in Santa Croce, and the priest who married you had a face like death; the graves opened, and the dead in their shrouds rose and followed you like a bridal train. You passed through the streets and the gates into the valley, and it seemed to me that he who led you rushed you more than you could handle, and the dead were tired of following you and turned back to their graves. Finally, you reached a rocky place where there was no water, no trees or plants; but instead of water, I saw parchment unrolling everywhere, and instead of trees and plants, I saw figures of bronze and marble springing up and crowding around you. My father was weak from thirst and fell to the ground; and the man whose face was a blank let go of your hand and left: and as he went, I could see his face; it was the face of the Great Tempter. And you, Romola, wrung your hands and searched for water, but there was none. The bronze and marble figures seemed to mock you and offered cups of water, but when you tried to give them to my father, they turned into parchment. And the figures of bronze and marble seemed to transform into demons and snatched my father’s body from you, and the parchments shriveled up, and blood flowed everywhere instead of them, and fire raged upon the blood, until they all disappeared, and the plain was bare and rocky again, and you were alone in the middle of it. Then it felt like the night fell, and I saw no more... I have had that vision three times, Romola. I believe it is a warning meant for you: to caution you against marriage as a temptation of the enemy; it calls on you to dedicate yourself—”

His pauses had gradually become longer and more frequent, and he was now compelled to cease by a severe fit of gasping, in which his eyes were turned on the crucifix as on a light that was vanishing. Presently he found strength to speak again, but in a feebler, scarcely audible tone.

His pauses had slowly gotten longer and more frequent, and he was now forced to stop due to a severe bout of gasping, with his eyes fixed on the crucifix as if it were a light fading away. Soon, he found enough strength to speak again, but in a weaker, barely audible voice.

“To renounce the vain philosophy and corrupt thoughts of the heathens: for in the hour of sorrow and death their pride will turn to mockery, and the unclean gods will—”

“To reject the empty philosophy and corrupt ideas of the non-believers: for in times of grief and at the hour of death, their arrogance will become ridicule, and the unholy gods will—”

The words died away.

The words faded away.

In spite of the thought that was at work in Romola, telling her that this vision was no more than a dream, fed by youthful memories and ideal convictions, a strange awe had come over her. Her mind was not apt to be assailed by sickly fancies; she had the vivid intellect and the healthy human passion, which are too keenly alive to the constant relations of things to have any morbid craving after the exceptional. Still the images of the vision she despised jarred and distressed her like painful and cruel cries. And it was the first time she had witnessed the struggle with approaching death: her young life had been sombre, but she had known nothing of the utmost human needs; no acute suffering—no heart-cutting sorrow; and this brother, come back to her in his hour of supreme agony, was like a sudden awful apparition from an invisible world. The pale faces of sorrow in the fresco on the opposite wall seemed to have come nearer, and to make one company with the pale face on the bed.

In spite of the feelings that were stirring in Romola, telling her that this vision was just a dream, fueled by youthful memories and idealistic beliefs, a strange sense of awe had overcome her. Her mind wasn’t prone to being attacked by sickly fantasies; she had a vivid intellect and healthy human passions, which were too attuned to the constant relationships of things to crave the unusual. Yet the images from the vision she disdained jarred and upset her like painful and cruel cries. This was the first time she had witnessed the struggle with impending death: her young life had been dark, but she had experienced nothing of the deepest human needs; no intense suffering—no heart-wrenching sorrow; and this brother, returning to her in his moment of supreme agony, was like a sudden terrifying apparition from an invisible world. The pale faces of sorrow in the fresco on the opposite wall seemed to have drawn closer, becoming part of the same company as the pale face on the bed.

“Frate,” said the dying voice.

"Bro," said the dying voice.

Fra Girolamo leaned down. But no other word came for some moments.

Fra Girolamo leaned down. But no other word came for a while.

“Romola,” it said next.

“Romola,” it said next.

She leaned forward too: but again there was silence. The words were struggling in vain.

She leaned forward too, but once again there was silence. The words were struggling in vain.

“Fra Girolamo, give her—”

“Fra Girolamo, give her—”

“The crucifix,” said the voice of Fra Girolamo.

“The crucifix,” said Fra Girolamo’s voice.

No other sound came from the dying lips.

No other sound came from the fading lips.

“Dino!” said Romola, with a low but piercing cry, as the certainty came upon her that the silence of misunderstanding could never be broken.

“Dino!” Romola called out in a soft yet sharp voice, realizing that the silence from their misunderstanding would never be resolved.

“Take the crucifix, my daughter,” said Fra Girolamo, after a few minutes. “His eyes behold it no more.”

“Take the crucifix, my daughter,” said Fra Girolamo, after a few minutes. “He can no longer see it.”

Romola stretched out her hand to the crucifix, and this act appeared to relieve the tension of her mind. A great sob burst from her. She bowed her head by the side of her dead brother, and wept aloud.

Romola reached out to the crucifix, and this gesture seemed to ease the strain in her mind. A deep sob escaped her. She lowered her head next to her deceased brother and cried openly.

It seemed to her as if this first vision of death must alter the daylight for her for evermore.

It felt to her like this first glimpse of death would change the daylight for her forever.

Fra Girolamo moved towards the door, and called in a lay Brother who was waiting outside. Then he went up to Romola and said in a tone of gentle command, “Rise, my daughter, and be comforted. Our brother is with the blessed. He has left you the crucifix, in remembrance of the heavenly warning—that it may be a beacon to you in the darkness.”

Fra Girolamo walked over to the door and called in a lay brother who was waiting outside. Then he approached Romola and said in a gentle yet firm tone, “Get up, my daughter, and take heart. Our brother is with the blessed. He has left you the crucifix as a reminder of the heavenly warning—so that it may guide you in the darkness.”

She rose from her knees, trembling, folded her veil over her head, and hid the crucifix under her mantle. Fra Girolamo then led the way out into the cloistered court, lit now only by the stars and by a lantern which was held by some one near the entrance. Several other figures in the dress of the dignified laity were grouped about the same spot. They were some of the numerous frequenters of San Marco, who had come to visit the Prior, and having heard that he was in attendance on the dying Brother in the chapter-house, had awaited him here.

She got up from her knees, shaking, pulled her veil over her head, and hid the crucifix under her cloak. Fra Girolamo then led the way out into the cloistered courtyard, now lit only by the stars and a lantern held by someone near the entrance. Several other figures in the attire of the dignified laity were gathered around the same spot. They were some of the many visitors of San Marco, who had come to see the Prior, and after hearing that he was with the dying Brother in the chapter-house, had waited for him here.

Romola was dimly conscious of footsteps and rustling forms moving aside: she heard the voice of Fra Girolamo saying, in a low tone, “Our brother is departed;” she felt a hand laid on her arm. The next moment the door was opened, and she was out in the wide piazza of San Marco, with no one but Monna Brigida, and the servant carrying the lantern.

Romola vaguely noticed footsteps and rustling figures moving out of the way: she heard Fra Girolamo's voice saying quietly, “Our brother has passed away;” she felt a hand on her arm. In the next moment, the door opened, and she found herself in the large piazza of San Marco, accompanied only by Monna Brigida and the servant holding the lantern.

The fresh sense of space revived her, and helped her to recover her self-mastery. The scene which had just closed upon her was terribly distinct and vivid, but it began to narrow under the returning impressions of the life that lay outside it. She hastened her steps, with nervous anxiety to be again with her father—and with Tito—for were they not together in her absence? The images of that vision, while they clung about her like a hideous dream not yet to be shaken off, made her yearn all the more for the beloved faces and voices that would assure her of her waking life.

The fresh sense of space reenergized her and helped her regain control. The scene she had just experienced was incredibly clear and intense, but it began to fade under the reminders of the life waiting for her outside of it. She quickened her pace, feeling anxious to be back with her father—and with Tito—since weren’t they together while she was away? The memories of that vision, which clung to her like a terrible dream she couldn't shake off, made her long even more for the familiar faces and voices that would confirm she was truly awake.

Tito, we know, was not with Bardo; his destiny was being shaped by a guilty consciousness, urging on him the despairing belief that by this time Romola possessed the knowledge which would lead to their final separation.

Tito, as we know, wasn't with Bardo; his fate was being influenced by a guilty conscience, pushing him towards the hopeless belief that by now Romola had the knowledge that would lead to their permanent separation.

And the lips that could have conveyed that knowledge were for ever closed. The prevision that Fra Luca’s words had imparted to Romola had been such as comes from the shadowy region where human souls seek wisdom apart from the human sympathies which are the very life and substance of our wisdom; the revelation that might have come from the simple questions of filial and brotherly affection had been carried into irrevocable silence.

And the lips that could have shared that knowledge were forever shut. The insight that Fra Luca’s words had given to Romola came from that mysterious place where human souls seek wisdom without the human connections that are essential to our understanding; the revelation that could have emerged from simple questions of family love and brotherly care was lost to permanent silence.


CHAPTER XVI.
A Florentine Joke.

Early the next morning Tito was returning from Bratti’s shop in the narrow thoroughfare of the Ferravecchi. The Genoese stranger had carried away the onyx ring, and Tito was carrying away fifty florins. It did just cross his mind that if, after all, Fortune, by one of her able devices, saved him from the necessity of quitting Florence, it would be better for him not to have parted with his ring, since he had been understood to wear it for the sake of peculiar memories and predilections; still, it was a slight matter, not worth dwelling on with any emphasis, and in those moments he had lost his confidence in fortune. The feverish excitement of the first alarm which had impelled his mind to travel into the future had given place to a dull, regretful lassitude. He cared so much for the pleasures that could only come to him through the good opinion of his fellow-men, that he wished now he had never risked ignominy by shrinking from what his fellow-men called obligations.

Early the next morning, Tito was coming back from Bratti’s shop on the narrow street of the Ferravecchi. The Genoese stranger had taken the onyx ring, and Tito was carrying away fifty florins. It crossed his mind that if, by some twist of fate, he was saved from having to leave Florence, it would have been better not to have let go of his ring, since he wore it for its special memories and significance. Still, it was a minor issue, not worth stressing over, and in that moment, he had lost his faith in fortune. The anxious excitement from the initial shock that had pushed him to imagine the future had turned into a dull, regretful weariness. He cared so much about the joys that only came from being well-regarded by others that he now wished he had never risked losing their respect by shying away from what they saw as obligations.

But our deeds are like children that are born to us; they live and act apart from our own will. Nay, children may be strangled, but deeds never: they have an indestructible life both in and out of our consciousness; and that dreadful vitality of deeds was pressing hard on Tito for the first time.

But our actions are like children we give birth to; they live and operate independently of our own desires. Sure, we can suppress children, but we can never erase our actions: they have a lasting existence both in our awareness and beyond it; and that troubling reality of our actions was weighing heavily on Tito for the first time.

He was going back to his lodgings in the Piazza di San Giovanni, but he avoided passing through the Mercato Vecchio, which was his nearest way, lest he should see Tessa. He was not in the humour to seek anything; he could only await the first sign of his altering lot.

He was heading back to his place in the Piazza di San Giovanni, but he took a longer route to avoid passing through the Mercato Vecchio, which was the quickest way, to prevent running into Tessa. He wasn't in the mood to look for anything; he could only wait for the first sign that his situation was changing.

The piazza with its sights of beauty was lit up by that warm morning sunlight under which the autumn dew still lingers, and which invites to an idleness undulled by fatigue. It was a festival morning, too, when the soft warmth seems to steal over one with a special invitation to lounge and gaze. Here, too, the signs of the fair were present; in the spaces round the octagonal baptistery, stalls were being spread with fruit and flowers, and here and there laden mules were standing quietly absorbed in their nose-bags, while their drivers were perhaps gone through the hospitable sacred doors to kneel before the blessed Virgin on this morning of her Nativity. On the broad marble steps of the Duomo there were scattered groups of beggars and gossiping talkers: here an old crone with white hair and hard sunburnt face encouraging a round-capped baby to try its tiny bare feet on the warmed marble, while a dog sitting near snuffed at the performance suspiciously; there a couple of shaggy-headed boys leaning to watch a small pale cripple who was cutting a face on a cherry-stone; and above them on the wide platform men were making changing knots in laughing desultory chat, or else were standing in close couples gesticulating eagerly.

The square, with its beautiful sights, was illuminated by the warm morning sunlight, where the autumn dew still lingered, inviting a sense of relaxation unbroken by fatigue. It was a festive morning, too, when the gentle warmth seemed to envelop everyone, offering a special invitation to lounge and observe. Here, the signs of the fair were also present; around the octagonal baptistery, stalls were being set up with fruit and flowers, and here and there, loaded mules stood quietly, engrossed in their nose-bags, while their drivers may have gone through the welcoming sacred doors to kneel before the blessed Virgin on her Nativity morning. On the broad marble steps of the Duomo, groups of beggars and chatty people were scattered: here an old woman with white hair and a weathered, sunburnt face encouraging a round-capped baby to test its tiny bare feet on the warm marble, while a nearby dog suspiciously sniffed the scene; there, a couple of shaggy-haired boys leaned in to watch a small pale cripple carving a face into a cherry stone; and above them on the wide platform, men were making tangled knots in lighthearted conversation, or else standing in close pairs, gesturing animatedly.

But the largest and most important company of loungers was that towards which Tito had to direct his steps. It was the busiest time of the day with Nello, and in this warm season and at an hour when clients were numerous, most men preferred being shaved under the pretty red and white awning in front of the shop rather than within narrow walls. It is not a sublime attitude for a man, to sit with lathered chin thrown backward, and have his nose made a handle of; but to be shaved was a fashion of Florentine respectability, and it is astonishing how gravely men look at each other when they are all in the fashion. It was the hour of the day, too, when yesterday’s crop of gossip was freshest, and the barber’s tongue was always in its glory when his razor was busy; the deft activity of those two instruments seemed to be set going by a common spring. Tito foresaw that it would be impossible for him to escape being drawn into the circle; he must smile and retort, and look perfectly at his ease. Well! it was but the ordeal of swallowing bread and cheese pills after all. The man who let the mere anticipation of discovery choke him was simply a man of weak nerves.

But the biggest and most important barber shop was the one Tito had to head to. It was peak hour for Nello, and in this warm season, many customers preferred getting shaved under the lovely red and white awning outside the shop rather than inside the cramped walls. It’s not a dignified sight for a man to sit back with a lathered chin and have his nose treated like a handle, but getting shaved was a sign of Florentine respectability, and it’s amazing how seriously men regard each other when they’re following the trend. It was also that time of day when the latest gossip from yesterday was at its freshest, and the barber loved to talk while working his razor; the smooth movements of both tools seemed to operate from the same rhythm. Tito knew it would be impossible to avoid getting pulled into the socializing; he had to smile, banter, and appear completely relaxed. Well, it was just like having to swallow some bread and cheese pills in the end. The guy who let the fear of being discovered get to him was just someone with weak nerves.

But just at that time Tito felt a hand laid on his shoulder, and no amount of previous resolution could prevent the very unpleasant sensation with which that sudden touch jarred him. His face, as he turned it round, betrayed the inward shock; but the owner of the hand that seemed to have such evil magic in it broke into a light laugh. He was a young man about Tito’s own age, with keen features, small close-clipped head, and close-shaven lip and chin, giving the idea of a mind as little encumbered as possible with material that was not nervous. The keen eyes were bright with hope and friendliness, as so many other young eyes have been that have afterwards closed on the world in bitterness and disappointment; for at that time there were none but pleasant predictions about Niccolò Macchiavelli, as a young man of promise, who was expected to mend the broken fortunes of his ancient family.

But just then, Tito felt a hand on his shoulder, and no amount of previous determination could stop the uncomfortable jolt that sudden touch caused him. His face, as he turned, revealed the inner shock; but the owner of the hand, which seemed to hold some evil magic, broke into a light laugh. He was a young man about Tito's age, with sharp features, a small closely cropped head, and a clean-shaven lip and chin, suggesting a mind as free as possible from unnecessary baggage. His bright eyes sparkled with hope and friendliness, much like many other young eyes that later closed in bitterness and disappointment; at that moment, there were only optimistic predictions about Niccolò Machiavelli, seen as a young man of promise who was expected to restore the lost fortunes of his ancient family.

“Why, Melema, what evil dream did you have last night, that you took my light grasp for that of a sbirro or something worse?”

“Why, Melema, what bad dream did you have last night that made you mistake my gentle touch for that of a sbirro or something worse?”

“Ah, Messer Niccolò!” said Tito, recovering himself immediately; “it must have been an extra amount of dulness in my veins this morning that shuddered at the approach of your wit. But the fact is, I have had a bad night.”

“Ah, Mr. Niccolò!” said Tito, snapping back to himself immediately; “I must have been a bit hazy this morning, which made me uneasy at your cleverness. Honestly, I didn’t sleep well last night.”

“That is unlucky, because you will be expected to shine without any obstructing fog to-day in the Rucellai Gardens. I take it for granted you are to be there.”

"That's unfortunate, because you’re expected to stand out without any fog getting in the way today in the Rucellai Gardens. I assume you’ll be there."

“Messer Bernardo did me the honour to invite me,” said Tito; “but I shall be engaged elsewhere.”

“Messer Bernardo kindly invited me,” said Tito; “but I’ll be busy elsewhere.”

“Ah! I remember, you are in love,” said Macchiavelli, with a shrug, “else you would never have such inconvenient engagements. Why, we are to eat a peacock and ortolans under the loggia among Bernardo Rucellai’s rare trees; there are to be the choicest spirits in Florence and the choicest wines. Only, as Piero de’ Medici is to be there, the choice spirits may happen to be swamped in the capping of impromptu verses. I hate that game; it is a device for the triumph of small wits, who are always inspired the most by the smallest occasions.”

“Ah! I remember, you’re in love,” Macchiavelli said with a shrug, “or else you wouldn’t have such inconvenient plans. We’re going to eat peacock and ortolans under the loggia among Bernardo Rucellai’s rare trees; there will be the finest spirits in Florence and the best wines. But since Piero de’ Medici will be there, the good company might get drowned out by spontaneous poetry. I can’t stand that game; it’s just a way for people with small minds to shine, and they always get the most inspired by the smallest moments.”

“What is that you are saying about Piero de’ Medici and small wits, Messer Niccolò?” said Nello, whose light figure was at that moment predominating over the Herculean frame of Niccolò Caparra.

“What are you saying about Piero de’ Medici and those who lack intelligence, Messer Niccolò?” Nello asked, his slight build currently overshadowing the muscular form of Niccolò Caparra.

That famous worker in iron, whom we saw last with bared muscular arms and leathern apron in the Mercato Vecchio, was this morning dressed in holiday suit, and as he sat submissively while Nello skipped round him, lathered him, seized him by the nose, and scraped him with magical quickness, he looked much as a lion might if it had donned linen and tunic and was preparing to go into society.

That well-known blacksmith, whom we last saw with his strong arms bare and wearing a leather apron in the Mercato Vecchio, was dressed in his best clothes this morning. As he sat patiently while Nello ran around him, lathered him up, grabbed him by the nose, and quickly shaved him, he looked a lot like a lion that had put on linen and a tunic, getting ready to join a social gathering.

“A private secretary will never rise in the world if he couples great and small in that way,” continued Nello. “When great men are not allowed to marry their sons and daughters as they like, small men must not expect to marry their words as they like. Have you heard the news Domenico Cennini, here, has been telling us?—that Pagolantonio Soderini has given Ser Piero da Bibbiena a box on the ear for setting on Piero de’ Medici to interfere with the marriage between young Tommaso Soderini and Fiammetta Strozzi, and is to be sent ambassador to Venice as a punishment?”

“A private secretary will never advance in the world if he mixes high and low like that,” continued Nello. “When powerful people can’t marry off their children as they wish, ordinary folks shouldn’t expect to pair their words as they please. Have you heard the latest that Domenico Cennini here has been sharing?—that Pagolantonio Soderini slapped Ser Piero da Bibbiena for encouraging Piero de’ Medici to interfere with the marriage between young Tommaso Soderini and Fiammetta Strozzi, and he’s going to be sent as an ambassador to Venice as punishment?”

“I don’t know which I envy him most,” said Macchiavelli, “the offence or the punishment. The offence will make him the most popular man in all Florence, and the punishment will take him among the only people in Italy who have known how to manage their own affairs.”

“I don’t know which I envy him most,” said Machiavelli, “the crime or the consequence. The crime will make him the most popular guy in all of Florence, and the consequence will put him among the few people in Italy who know how to handle their own business.”

“Yes, if Soderini stays long enough at Venice,” said Cennini, “he may chance to learn the Venetian fashion, and bring it home with him. The Soderini have been fast friends of the Medici, but what has happened is likely to open Pagolantonio’s eyes to the good of our old Florentine trick of choosing a new harness when the old one galls us; if we have not quite lost the trick in these last fifty years.”

“Yes, if Soderini stays in Venice long enough,” Cennini said, “he might get a chance to learn the Venetian style and bring it back with him. The Soderini have been close allies of the Medici, but what's happened is probably going to make Pagolantonio realize the value of our old Florentine strategy of choosing a new approach when the old one becomes uncomfortable; if we haven't completely forgotten how to do that in the last fifty years.”

“Not we,” said Niccolò Caparra, who was rejoicing in the free use of his lips again. “Eat eggs in Lent and the snow will melt. That’s what I say to our people when they get noisy over their cups at San Gallo, and talk of raising a romor (insurrection): I say, never do you plan a romor; you may as well try to fill Arno with buckets. When there’s water enough Arno will be full, and that will not be till the torrent is ready.”

“Not us,” said Niccolò Caparra, who was enjoying the freedom of his speech again. “Eat eggs during Lent and the snow will melt. That’s what I tell our people when they start getting rowdy over their drinks at San Gallo and talk about starting a romor (insurrection): I say, never plan a romor; you might as well try to fill the Arno with buckets. When there’s enough water, the Arno will be full, and that won’t happen until the torrent is ready.”

“Caparra, that oracular speech of yours is due to my excellent shaving,” said Nello. “You could never have made it with that dark rust on your chin. Ecco, Messer Domenico, I am ready for you now. By the way, my bel erudito,” continued Nello, as he saw Tito moving towards the door, “here has been old Maso seeking for you, but your nest was empty. He will come again presently. The old man looked mournful, and seemed in haste. I hope there is nothing wrong in the Via de’ Bardi.”

“Caparra, that wise speech of yours is thanks to my great shaving,” said Nello. “You could never have pulled it off with that dark stubble on your chin. Ecco, Messer Domenico, I'm ready for you now. By the way, my dear scholar,” Nello continued, noticing Tito heading for the door, “old Maso has been looking for you, but your place was empty. He'll come back soon. The old man seemed sad and was in a hurry. I hope nothing’s wrong in the Via de’ Bardi.”

“Doubtless Messer Tito knows that Bardo’s son is dead,” said Cronaca, who had just come up.

“Surely Messer Tito knows that Bardo’s son is dead,” said Cronaca, who had just arrived.

Tito’s heart gave a leap—had the death happened before Romola saw him?

Tito’s heart skipped a beat—had the death occurred before Romola saw him?

“No, I had not heard it,” he said, with no more discomposure than the occasion seemed to warrant, turning and leaning against the doorpost, as if he had given up his intention of going away. “I knew that his sister had gone to see him. Did he die before she arrived?”

“No, I hadn’t heard about it,” he said, with about as much upset as the situation called for, turning and leaning against the doorframe, as if he had abandoned his plan to leave. “I knew his sister went to see him. Did he pass away before she got there?”

“No,” said Cronaca; “I was in San Marco at the time, and saw her come out from the chapter-house with Fra Girolamo, who told us that the dying man’s breath had been preserved as by a miracle, that he might make a disclosure to his sister.”

“No,” said Cronaca; “I was at San Marco then, and I saw her come out of the chapter house with Fra Girolamo, who told us that the dying man’s breath had been preserved as if by a miracle so he could make a disclosure to his sister.”

Tito felt that his fate was decided. Again his mind rushed over all the circumstances of his departure from Florence, and he conceived a plan of getting back his money from Cennini before the disclosure had become public. If he once had his money he need not stay long in endurance of scorching looks and biting words. He would wait now, and go away with Cennini and get the money from him at once. With that project in his mind he stood motionless—his hands in his belt, his eyes fixed absently on the ground. Nello, glancing at him, felt sure that he was absorbed in anxiety about Romola, and thought him such a pretty image of self-forgetful sadness, that he just perceptibly pointed his razor at him, and gave a challenging look at Piero di Cosimo, whom he had never forgiven for his refusal to see any prognostics of character in his favourite’s handsome face. Piero, who was leaning against the other doorpost, close to Tito, shrugged his shoulders: the frequent recurrence of such challenges from Nello had changed the painter’s first declaration of neutrality into a positive inclination to believe ill of the much-praised Greek.

Tito felt like his fate was sealed. Again, his mind raced over everything that had happened since he left Florence, and he came up with a plan to get his money back from Cennini before anyone found out. If he had his money, he wouldn't have to put up with scornful looks and harsh words for long. He decided to wait and then leave with Cennini to get the money right away. With this plan in mind, he stood still—his hands resting on his belt, his eyes staring blankly at the ground. Nello, noticing him, was sure that Tito was lost in worry about Romola. He thought Tito looked like a beautiful image of deep sadness, so he subtly pointed his razor in his direction and exchanged a challenging glance with Piero di Cosimo, who he'd never forgiven for refusing to see any signs of character in Tito’s attractive face. Piero, leaning against the other doorpost near Tito, shrugged his shoulders; the regular challenges from Nello had turned the painter’s initial stance of neutrality into a definite suspicion of the highly praised Greek.

“So you have got your Fra Girolamo back again, Cronaca? I suppose we shall have him preaching again this next Advent,” said Nello.

“So you’ve got your Fra Girolamo back, Cronaca? I guess we’ll have him preaching again this Advent,” said Nello.

“And not before there is need,” said Cronaca, gravely. “We have had the best testimony to his words since the last Quaresima; for even to the wicked wickedness has become a plague; and the ripeness of vice is turning to rottenness in the nostrils even of the vicious. There has not been a change since the Quaresima, either in Rome or at Florence, but has put a new seal on the Frate’s words—that the harvest of sin is ripe, and that God will reap it with a sword.”

“And only when necessary,” said Cronaca seriously. “We've witnessed the truth of his words since last Lent; even the wicked find wickedness overwhelming. The depth of depravity is starting to smell bad even to the immoral. There hasn’t been any change since Lent, either in Rome or Florence, that hasn’t reinforced the Frate’s message—that the harvest of sin is ready, and God will cut it down with a sword.”

“I hope he has had a new vision, however,” said Francesco Cei, sneeringly. “The old ones are somewhat stale. Can’t your Frate get a poet to help out his imagination for him?”

“I hope he’s come up with a new idea, though,” said Francesco Cei, sneering. “The old ones are pretty tired. Can’t your Frate get a poet to spark his imagination?”

“He has no lack of poets about him,” said Cronaca, with quiet contempt, “but they are great poets and not little ones; so they are contented to be taught by him, and no more think the truth stale which God has given him to utter, than they think the light of the moon is stale. But perhaps certain high prelates and princes who dislike the Frate’s denunciations might be pleased to hear that, though Giovanni Pico, and Poliziano, and Marsilio Ficino, and most other men of mark in Florence, reverence Fra Girolamo, Messer Francesco Cei despises him.”

“He's surrounded by poets,” said Cronaca, with quiet disdain, “but they’re exceptional poets, not mediocre ones; so they’re happy to learn from him and don’t see the truth that God has given him to share as anything less than fresh, just like they don’t consider the light of the moon as old news. However, some high-ranking church officials and nobles who can’t stand the Frate’s criticisms might be pleased to know that while Giovanni Pico, Poliziano, Marsilio Ficino, and most other notable figures in Florence hold Fra Girolamo in high regard, Messer Francesco Cei looks down on him.”

“Poliziano?” said Cei, with a scornful laugh. “Yes, doubtless he believes in your new Jonah; witness the fine orations he wrote for the envoys of Sienna, to tell Alexander the Sixth that the world and the Church were never so well off as since he became Pope.”

“Poliziano?” said Cei with a mocking laugh. “Yeah, I’m sure he believes in your new Jonah; just look at the impressive speeches he wrote for the envoys of Sienna to tell Alexander the Sixth that the world and the Church have never been better off since he became Pope.”

“Nay, Francesco,” said Macchiavelli, smiling, “a various scholar must have various opinions. And as for the Frate, whatever we may think of his saintliness, you judge his preaching too narrowly. The secret of oratory lies, not in saying new things, but in saying things with a certain power that moves the hearers—without which, as old Filelfo has said, your speaker deserves to be called, ‘non oratorem, sed aratorem.’ And, according to that test, Fra Girolamo is a great orator.”

“Nah, Francesco,” Macchiavelli said with a smile, “a well-rounded scholar should have a variety of opinions. And about the Frate, regardless of what we think of his holiness, you're judging his preaching too narrowly. The key to good oratory isn't about saying new things, but saying things with a certain power that moves the audience—without that, as the old Filelfo pointed out, your speaker deserves to be called ‘not an orator, but a plowman.’ And by that standard, Fra Girolamo is a great orator.”

“That is true, Niccolò,” said Cennini, speaking from the shaving-chair, “but part of the secret lies in the prophetic visions. Our people—no offence to you, Cronaca—will run after anything in the shape of a prophet, especially if he prophesies terrors and tribulations.”

“That’s true, Niccolò,” said Cennini from the shaving chair, “but part of the secret is in the prophetic visions. Our people—no offense, Cronaca—will chase after anyone who looks like a prophet, especially if they predict disasters and hardships.”

“Rather say, Cennini,” answered Cronaca, “that the chief secret lies in the Frate’s pure life and strong faith, which stamp him as a messenger of God.”

“Instead, say, Cennini,” replied Cronaca, “that the main secret lies in the Frate’s pure life and strong faith, which mark him as a messenger of God.”

“I admit it—I admit it,” said Cennini, opening his palms, as he rose from the chair. “His life is spotless: no man has impeached it.”

“I admit it—I admit it,” said Cennini, opening his hands as he got up from the chair. “His life is flawless: no one has questioned it.”

“He is satisfied with the pleasant lust of arrogance,” Cei burst out, bitterly. “I can see it in that proud lip and satisfied eye of his. He hears the air filled with his own name—Fra Girolamo Savonarola, of Ferrara; the prophet, the saint, the mighty preacher, who frightens the very babies of Florence into laying down their wicked baubles.”

“He is happy with the nice thrill of arrogance,” Cei exclaimed, bitterly. “I can see it in his proud lips and satisfied eyes. He hears the air filled with his own name—Fra Girolamo Savonarola, from Ferrara; the prophet, the saint, the powerful preacher, who scares even the babies of Florence into giving up their wicked toys.”

“Come, come, Francesco, you are out of humour with waiting,” said the conciliatory Nello. “Let me stop your mouth with a little lather. I must not have my friend Cronaca made angry: I have a regard for his chin; and his chin is in no respect altered since he became a Piagnone. And for my own part, I confess, when the Frate was preaching in the Duomo last Advent, I got into such a trick of slipping in to listen to him that I might have turned Piagnone too, if I had not been hindered by the liberal nature of my art; and also by the length of the sermons, which are sometimes a good while before they get to the moving point. But, as Messer Niccolò here says, the Frate lays hold of the people by some power over and above his prophetic visions. Monks and nuns who prophesy are not of that rareness. For what says Luigi Pulci? ‘Dombruno’s sharp-cutting scimitar had the fame of being enchanted; but,’ says Luigi, ‘I am rather of opinion that it cut sharp because it was of strongly-tempered steel.’ Yes, yes; Paternosters may shave clean, but they must be said over a good razor.”

“Come on, Francesco, you're not in a good mood because of the wait,” said the friendly Nello. “Let me distract you with a bit of lather. I can't have my friend Cronaca getting upset; I care about his chin, and it hasn’t changed at all since he became a Piagnone. As for me, I admit that when the Frate was preaching in the Duomo last Advent, I got into the habit of sneaking in to listen to him, and I might have become a Piagnone too if it wasn't for my art's open nature; plus, the sermons can be pretty long before they get to the interesting part. But as Messer Niccolò here says, the Frate has a way of capturing people that goes beyond his prophetic visions. Monks and nuns who prophesy aren’t that rare. What does Luigi Pulci say? ‘Dombruno’s sharp-cutting scimitar was said to be enchanted; but,’ Luigi adds, ‘I believe it cut sharp because it was made of well-tempered steel.’ Yes, yes; Paternosters may shave clean, but they need to be said over a good razor.”

“See, Nello!” said Macchiavelli, “what doctor is this advancing on his Bucephalus? I thought your piazza was free from those furred and scarlet-robed lackeys of death. This man looks as if he had had some such night adventure as Boccaccio’s Maestro Simone, and had his bonnet and mantle pickled a little in the gutter; though he himself is as sleek as a miller’s rat.”

“Look, Nello!” said Macchiavelli, “who's this doctor approaching on his Bucephalus? I thought your square was clear of those furry and scarlet-robed servants of death. This guy seems like he’s had a night out that rivals Boccaccio’s Maestro Simone, and his hat and coat look a bit stained from the gutter; yet he himself is as smooth as a miller’s rat.”

“A–ah!” said Nello, with a low long-drawn intonation, as he looked up towards the advancing figure—a round-headed, round-bodied personage, seated on a raw young horse, which held its nose out with an air of threatening obstinacy, and by a constant effort to back and go off in an oblique line showed free views about authority very much in advance of the age.

“A–ah!” said Nello, with a slow, drawn-out sound, as he looked up at the approaching figure—a short, round person riding a young horse that stubbornly stuck its nose out. The horse constantly tried to back away and move off at an angle, demonstrating a defiant attitude toward authority that was well ahead of its time.

“And I have a few more adventures in pickle for him,” continued Nello, in an undertone, “which I hope will drive his inquiring nostrils to another quarter of the city. He’s a doctor from Padua; they say he has been at Prato for three months, and now he’s come to Florence to see what he can net. But his great trick is making rounds among the contadini. And do you note those great saddle-bags he carries? They are to hold the fat capons and eggs and meal he levies on silly clowns with whom coin is scarce. He vends his own secret medicines, so he keeps away from the doors of the druggists; and for this last week he has taken to sitting in my piazza for two or three hours every day, and making it a resort for asthmas and squalling bambini. It stirs my gall to see the toad-faced quack fingering the greasy quattrini, or bagging a pigeon in exchange for his pills and powders. But I’ll put a few thorns in his saddle, else I’m no Florentine. Laudamus! he is coming to be shaved; that’s what I’ve waited for. Messer Domenico, go not away: wait; you shall see a rare bit of fooling, which I devised two days ago. Here, Sandro!”

“And I have a few more plans in store for him,” Nello continued in a low voice, “which I hope will lead his curious nose to another part of the city. He’s a doctor from Padua; they say he’s been in Prato for three months, and now he’s come to Florence to see what he can catch. But his main trick is making rounds among the farmers. And did you notice those big saddle bags he carries? They’re meant to hold the fat capons, eggs, and flour he takes from the gullible locals who barely have any cash. He sells his own secret medicines, so he avoids the drugstores; and for the past week, he’s been sitting in my square for a couple of hours every day, turning it into a hangout for asthmatic people and crying kids. It makes my blood boil to see that toad-faced quack handling the greasy coins or trading a pigeon for his pills and powders. But I’ll throw a few obstacles in his path, otherwise, I’m no Florentine. Thank goodness! He’s coming to get a shave; that’s what I’ve been waiting for. Messer Domenico, don’t go away: wait; you’re about to see a rare bit of humor, which I came up with two days ago. Here, Sandro!”

Nello whispered in the ear of Sandro, who rolled his solemn eyes, nodded, and, following up these signs of understanding with a slow smile, took to his heels with surprising rapidity.

Nello whispered in Sandro's ear, who rolled his serious eyes, nodded, and, after that clear sign of understanding, broke into a slow smile before running off with surprising speed.

“How is it with you, Maestro Tacco?” said Nello, as the doctor, with difficulty, brought his horse’s head round towards the barber’s shop. “That is a fine young horse of yours, but something raw in the mouth, eh?”

“How are you doing, Maestro Tacco?” said Nello, as the doctor, struggling a bit, turned his horse’s head towards the barber’s shop. “That’s a nice young horse you have, but it seems a bit rough in the mouth, huh?”

“He is an accursed beast, the vermocane seize him!” said Maestro Tacco, with a burst of irritation, descending from his saddle and fastening the old bridle, mended with string, to an iron staple in the wall. “Nevertheless,” he added, recollecting himself, “a sound beast and a valuable, for one who wanted to purchase, and get a profit by training him. I had him cheap.”

“He's an awful creature, that vermocane—someone grab him!” said Maestro Tacco, with a flash of irritation, getting off his horse and tying the old bridle, patched up with string, to an iron hook on the wall. “Still,” he continued, collecting himself, “he's a good animal and valuable for anyone looking to buy and profit from training him. I got him for a steal.”

“Rather too hard riding for a man who carries your weight of learning: eh, Maestro?” said Nello. “You seem hot.”

“That's quite a tough ride for someone with your level of knowledge: right, Maestro?” said Nello. “You look overheated.”

“Truly, I am likely to be hot,” said the doctor, taking off his bonnet, and giving to full view a bald low head and flat broad face, with high ears, wide lipless mouth, round eyes, and deep arched lines above the projecting eyebrows, which altogether made Nello’s epithet “toad-faced” dubiously complimentary to the blameless batrachian. “Riding from Peretola, when the sun is high, is not the same thing as kicking your heels on a bench in the shade, like your Florence doctors. Moreover, I have had not a little pulling to get through the carts and mules into the Mercato, to find out the husband of a certain Monna Ghita, who had had a fatal seizure before I was called in; and if it had not been that I had to demand my fees—”

“Honestly, I’m probably sweating,” said the doctor, removing his hat and revealing a bald head and wide face, with prominent ears, a broad mouth without lips, round eyes, and deep lines above his protruding eyebrows, which made Nello’s nickname “toad-faced” somewhat questionable as a compliment to the innocent creature. “Riding from Peretola when the sun is high isn’t the same as just sitting on a bench in the shade, like your doctors in Florence. Plus, I had to maneuver through all the carts and mules to get to the Mercato to find the husband of a certain Monna Ghita, who unfortunately had a fatal attack before I arrived; and if it weren’t for the fact that I had to collect my fees—”

“Monna Ghita!” said Nello, as the perspiring doctor interrupted himself to rub his head and face. “Peace be with her angry soul! The Mercato will want a whip the more if her tongue is laid to rest.”

“Monna Ghita!” said Nello, as the sweating doctor paused to wipe his head and face. “May peace be with her troubled soul! The Mercato will demand a whip even more if her tongue is silenced.”

Tito, who had roused himself from his abstraction, and was listening to the dialogue, felt a new rush of the vague half-formed ideas about Tessa, which had passed through his mind the evening before: if Monna Ghita were really taken out of the way, it would be easier for him to see Tessa again—whenever he wanted to see her.

Tito, who had snapped back to reality and was now paying attention to the conversation, felt a surge of the unclear, half-formed thoughts about Tessa that had crossed his mind the night before: if Monna Ghita were really out of the picture, it would be easier for him to see Tessa again—whenever he wanted to.

Gnaffè, Maestro,” Nello went on, in a sympathising tone, “you are the slave of rude mortals, who, but for you, would die like brutes, without help of pill or powder. It is pitiful to see your learned lymph oozing from your pores as if it were mere vulgar moisture. You think my shaving will cool and disencumber you? One moment and I have done with Messer Francesco here. It seems to me a thousand years till I wait upon a man who carries all the science of Arabia in his head and saddle-bags. Ecco!”

Gnaffè, Maestro,” Nello continued, in a sympathetic tone, “you are the servant of rude people who, without you, would perish like animals, without the aid of any medicine. It’s sad to see your knowledge leaking out of you as if it were just ordinary sweat. Do you think my shaving will cool and relieve you? Just a moment and I’ll be done with Messer Francesco here. It feels like an eternity waiting on a man who carries all the wisdom of Arabia in his mind and bags. Ecco!”

Nello held up the shaving-cloth with an air of invitation, and Maestro Tacco advanced and seated himself under a preoccupation with his heat and his self-importance, which made him quite deaf to the irony conveyed in Nello’s officiously polite speech.

Nello held up the shaving cloth as an invitation, and Maestro Tacco stepped forward and sat down, wrapped up in his own heat and self-importance, which made him completely oblivious to the irony in Nello’s overly polite tone.

“It is but fitting that a great medicus like you,” said Nello, adjusting the cloth, “should be shaved by the same razor that has shaved the illustrious Antonio Benevieni, the greatest master of the chirurgic art.”

“It’s only right that a great doctor like you,” said Nello, adjusting the cloth, “should be shaved with the same razor that has shaved the famous Antonio Benevieni, the greatest master of surgery.”

“The chirurgic art!” interrupted the doctor, with an air of contemptuous disgust. “Is it your Florentine fashion to put the masters of the science of medicine on a level with men who do carpentry on broken limbs, and sew up wounds like tailors, and carve away excrescences as a butcher trims meat? Via! A manual art, such as any artificer might learn, and which has been practised by simple barbers like yourself—on a level with the noble science of Hippocrates, Galen, and Avicenna, which penetrates into the occult influences of the stars and plants and gems!—a science locked up from the vulgar!”

“The surgical art!” the doctor interrupted, showing his disdain. “Is it your Florentine way to compare the masters of medical science to those who just fix broken limbs like carpenters, stitch wounds like tailors, and cut away growths like butchers trimming meat? Wow! A manual skill that anyone could learn, practiced by simple barbers like you—equivalent to the noble science of Hippocrates, Galen, and Avicenna, which delves into the hidden effects of stars, plants, and gems!—a knowledge kept away from the masses!”

“No, in truth, Maestro,” said Nello, using his lather very deliberately, as if he wanted to prolong the operation to the utmost, “I never thought of placing them on a level: I know your science comes next to the miracles of Holy Church for mystery. But there, you see, is the pity of it,”—here Nello fell into a tone of regretful sympathy—“your high science is sealed from the profane and the vulgar, and so you become an object of envy and slander. I grieve to say it, but there are low fellows in this city—mere sgherri, who go about in nightcaps and long beards, and make it their business to sprinkle gall in every man’s broth who is prospering. Let me tell you—for you are a stranger—this is a city where every man had need carry a large nail ready to fasten on the wheel of Fortune when his side happens to be uppermost. Already there are stories—mere fables doubtless—beginning to be buzzed about concerning you, that make me wish I could hear of your being well on your way to Arezzo. I would not have a man of your metal stoned, for though San Stefano was stoned, he was not great in medicine like San Cosmo and San Damiano...”

“No, really, Maestro,” Nello said, lathering up deliberately as if he wanted to stretch out the process as much as possible, “I never thought of putting them on the same level. I know your science is almost as mysterious as the miracles of the Holy Church. But, you see, that’s the unfortunate part,”—here Nello shifted to a tone of regretful sympathy—“your great science is kept away from the common people, which makes you a target for envy and gossip. I hate to say it, but there are some lowlifes in this city—just sgherri, wandering around in nightcaps and long beards, who make it their mission to stir up trouble for anyone who's doing well. Let me tell you—since you’re new here—this is a city where every man needs to have a big nail ready to secure the wheel of Fortune when his luck is up. Already there are rumors—probably just fables—starting to circulate about you, which makes me wish I could hear that you’re well on your way to Arezzo. I wouldn’t want someone like you to suffer any harm, because although San Stefano faced stoning, he wasn’t a great healer like San Cosmo and San Damiano...”

“What stories? what fables?” stammered Maestro Tacco. “What do you mean?”

“What stories? What fables?” stammered Maestro Tacco. “What are you talking about?”

Lasso! I fear me you are come into the trap for your cheese, Maestro. The fact is, there is a company of evil youths who go prowling about the houses of our citizens carrying sharp tools in their pockets;—no sort of door, or window, or shutter, but they will pierce it. They are possessed with a diabolical patience to watch the doings of people who fancy themselves private. It must be they who have done it—it must be they who have spread the stories about you and your medicines. Have you by chance detected any small aperture in your door, or window-shutter? No? Well, I advise you to look; for it is now commonly talked of that you have been seen in your dwelling at the Canto di Paglia, making your secret specifics by night: pounding dried toads in a mortar, compounding a salve out of mashed worms, and making your pills from the dried livers of rats which you mix with saliva emitted during the utterance of a blasphemous incantation—which indeed these witnesses profess to repeat.”

Lasso! I’m afraid you’ve walked right into a trap for your cheese, Maestro. The truth is, there’s a group of troublemakers who roam around the homes of our citizens with sharp tools in their pockets; no door, window, or shutter is safe from them. They have a devilish patience to watch what people do when they think they’re alone. It must be them who have done it—it must be them who have spread the rumors about you and your medicines. Have you happened to notice any small openings in your door or window shutter? No? Well, I suggest you check; because it’s been going around that you’ve been seen in your place at the Canto di Paglia, secretly making your remedies at night: grinding dried toads in a mortar, mixing a salve from mashed worms, and creating your pills from dried rat livers that you blend with saliva while saying a blasphemous incantation—which these witnesses claim they can repeat.”

“It is a pack of lies!” exclaimed the doctor, struggling to get utterance, and then desisting in alarm at the approaching razor.

“It’s a total lie!” the doctor shouted, fighting to speak, and then stopping in fear at the looming razor.

“It is not to me, or any of this respectable company, that you need to say that, doctor. We are not the heads to plant such carrots as those in. But what of that? What are a handful of reasonable men against a crowd with stones in their hands? There are those among us who think Cecco d’Ascoli was an innocent sage—and we all know how he was burnt alive for being wiser than his fellows. Ah, doctor, it is not by living at Padua that you can learn to know Florentines. My belief is, they would stone the Holy Father himself, if they could find a good excuse for it; and they are persuaded that you are a necromancer, who is trying to raise the pestilence by selling secret medicines—and I am told your specifics have in truth an evil smell.”

“It’s not to me or any of this respectable group that you need to say that, doctor. We aren’t the ones to plant such carrots as those in. But what does it matter? What is a handful of reasonable people against a mob with stones in their hands? There are some among us who believe Cecco d’Ascoli was an innocent sage—and we all know how he was burned alive for being wiser than the others. Ah, doctor, just living in Padua won’t help you understand Florentines. I believe they would stone the Holy Father himself if they could find a good reason to do so; and they’re convinced you’re a necromancer trying to raise the plague by selling secret medicines—and I’ve heard your remedies really do have a bad smell.”

“It is false!” burst out the doctor, as Nello moved away his razor; “it is false! I will show the pills and the powders to these honourable signori—and the salve—it has an excellent odour—an odour of—of salve.” He started up with the lather on his chin, and the cloth round his neck, to search in his saddle-bag for the belied medicines, and Nello in an instant adroitly shifted the shaving-chair till it was in the close vicinity of the horse’s head, while Sandro, who had now returned, at a sign from his master placed himself near the bridle.

“It’s not true!” the doctor exclaimed as Nello moved his razor away. “It’s not true! I’ll show these distinguished gentlemen the pills and powders—and the salve—it has a wonderful scent—a scent of—of salve.” He jumped up with lather on his chin and the cloth around his neck to search in his saddlebag for the falsely accused medicines, and Nello quickly adjusted the shaving chair so it was right next to the horse’s head, while Sandro, who had just returned, moved closer to the bridle at a gesture from his master.

“Behold, Messeri!” said the doctor, bringing a small box of medicines and opening it before them.

“Look, everyone!” said the doctor, bringing a small box of medicines and opening it in front of them.

“Let any signor apply this box to his nostrils and he will find an honest odour of medicaments—not indeed of pounded gems, or rare vegetables from the East, or stones found in the bodies of birds; for I practise on the diseases of the vulgar, for whom heaven has provided cheaper and less powerful remedies according to their degree: and there are even remedies known to our science which are entirely free of cost—as the new tussis may be counteracted in the poor, who can pay for no specifics, by a resolute holding of the breath. And here is a paste which is even of savoury odour, and is infallible against melancholia, being concocted under the conjunction of Jupiter and Venus; and I have seen it allay spasms.”

“Let any gentleman apply this box to his nose and he will detect a genuine scent of medicines—not of crushed gems, rare herbs from the East, or stones found in birds' bodies; I focus on treating common ailments, for which heaven has provided cheaper and less potent remedies according to people's needs: and there are even remedies recognized by our knowledge that are completely free—like the new tussis, which can be tackled in the poor, who can't afford any medicines, by simply holding their breath. And here’s a paste that even smells good, and is guaranteed to help with sadness, prepared under the alignment of Jupiter and Venus; I have seen it relieve cramps.”

“Stay, Maestro,” said Nello, while the doctor had his lathered face turned towards the group near the door, eagerly holding out his box, and lifting out one specific after another; “here comes a crying contadina with her baby. Doubtless she is in search of you; it is perhaps an opportunity for you to show this honourable company a proof of your skill. Here, buona donna! here is the famous doctor. Why, what is the matter with the sweet bimbo?”

“Wait, Maestro,” said Nello, as the doctor turned his lathered face towards the group by the door, eagerly reaching for his box and pulling out one item after another; “here comes a crying peasant woman with her baby. She’s probably looking for you; it might be a chance for you to show this esteemed group a display of your skill. Here, good woman! here is the famous doctor. What’s wrong with the little one?”

This question was addressed to a sturdy-looking, broad-shouldered contadina, with her head-drapery folded about her face so that little was to be seen but a bronzed nose and a pair of dark eyes and eyebrows. She carried her child packed up in the stiff mummy-shaped case in which Italian babies have been from time immemorial introduced into society, turning its face a little towards her bosom, and making those sorrowful grimaces which women are in the habit of using as a sort of pulleys to draw down reluctant tears.

This question was directed at a strong-looking, broad-shouldered farmer woman, with her headscarf wrapped around her face so that only a bronzed nose and a pair of dark eyes and eyebrows were visible. She carried her child packed in the stiff mummy-shaped carrier that Italian babies have been put in to meet the world for ages, turning its face slightly toward her chest and making those sad expressions that women often use as a way to coax reluctant tears.

“Oh, for the love of the Holy Madonna!” said the woman, in a wailing voice; “will you look at my poor bimbo? I know I can’t pay you for it, but I took it into the Nunziata last night, and it’s turned a worse colour than before; it’s the convulsions. But when I was holding it before the Santissima Nunziata, I remembered they said there was a new doctor come who cured everything; and so I thought it might be the will of the Holy Madonna that I should bring it to you.”

“Oh, for the love of the Holy Madonna!” the woman cried out, her voice filled with despair. “Will you look at my poor baby? I know I can’t pay you for it, but I took it to the Nunziata last night, and it looks worse than before; it’s having convulsions. But when I was holding it in front of the Santissima Nunziata, I remembered they said there was a new doctor who could cure anything; so I thought it might be the Holy Madonna’s will for me to bring it to you.”

“Sit down, Maestro, sit down,” said Nello. “Here is an opportunity for you; here are honourable witnesses who will declare before the Magnificent Eight that they have seen you practising honestly and relieving a poor woman’s child. And then if your life is in danger, the Magnificent Eight will put you in prison a little while just to insure your safety, and after that, their sbirri will conduct you out of Florence by night, as they did the zealous Frate Minore who preached against the Jews. What! our people are given to stone-throwing; but we have magistrates.”

“Sit down, Maestro, sit down,” Nello said. “Here’s your chance; we have honorable witnesses who will tell the Magnificent Eight that they saw you practicing honestly and helping a poor woman’s child. And if your life is at risk, the Magnificent Eight will put you in jail for a bit just to keep you safe, and after that, their guards will escort you out of Florence at night, just like they did with the zealous Frate Minore who preached against the Jews. What! Our people have a tendency to throw stones, but we have magistrates.”

The doctor, unable to refuse, seated himself in the shaving-chair, trembling, half with fear and half with rage, and by this time quite unconscious of the lather which Nello had laid on with such profuseness. He deposited his medicine-case on his knees, took out his precious spectacles (wondrous Florentine device!) from his wallet, lodged them carefully above his flat nose and high ears, and lifting up his brows, turned towards the applicant.

The doctor, unable to say no, sat down in the shaving chair, shaking a bit with fear and a bit with anger, and at this point he was completely unaware of the thick lather that Nello had applied so generously. He placed his medical bag on his lap, took out his precious glasses (an amazing Florentine invention!) from his wallet, carefully set them on his flat nose and high ears, and raising his eyebrows, turned to face the person asking for his help.

“O Santiddio! look at him,” said the woman, with a more piteous wail than ever, as she held out the small mummy, which had its head completely concealed by dingy drapery wound round the head of the portable cradle, but seemed to be struggling and crying in a demoniacal fashion under this imprisonment. “The fit is on him! Ohimè! I know what colour he is; it’s the evil eye—oh!”

“O Santiddio! Look at him,” the woman said, with a more heartbreaking wail than ever, as she held out the small mummy, its head completely covered by dirty fabric wrapped around the head of the portable cradle, but it seemed to be struggling and crying in a demonic way under this confinement. “He’s having a fit! Ohimè! I know what color he is; it’s the evil eye—oh!”

The doctor, anxiously holding his knees together to support his box, bent his spectacles towards the baby, and said cautiously, “It may be a new disease; unwind these rags, Monna!”

The doctor, nervously pressing his knees together to steady his box, leaned his glasses toward the baby and said carefully, “This could be a new disease; unwrap these rags, Monna!”

The contadina, with sudden energy, snatched off the encircling linen, when out struggled—scratching, grinning, and screaming—what the doctor in his fright fully believed to be a demon, but what Tito recognised as Vaiano’s monkey, made more formidable by an artificial blackness, such as might have come from a hasty rubbing up the chimney.

The peasant woman, with a burst of energy, yanked off the surrounding linen, and out came—scratching, grinning, and screaming—what the doctor, in his panic, thought was a demon, but what Tito recognized as Vaiano’s monkey, made even scarier by a fake black coating that looked like it had been rushed after rubbing against the chimney.

Up started the unfortunate doctor, letting his medicine-box fall, and away jumped the no less terrified and indignant monkey, finding the first resting-place for his claws on the horse’s mane, which he used as a sort of rope-ladder till he had fairly found his equilibrium, when he continued to clutch it as a bridle. The horse wanted no spur under such a rider, and, the already loosened bridle offering no resistance, darted off across the piazza, with the monkey, clutching, grinning, and blinking, on his neck.

Up jumped the unfortunate doctor, dropping his medicine box, and away leaped the equally terrified and angry monkey, finding the first place to grab hold with his claws on the horse's mane, which he used like a rope ladder until he regained his balance, at which point he kept holding it as a bridle. The horse didn’t need a kick with such a rider, and with the already loose bridle offering no resistance, it took off across the plaza, with the monkey clinging, grinning, and blinking on its neck.

Il cavallo! Il Diavolo!” was now shouted on all sides by the idle rascals who gathered from all quarters of the piazza, and was echoed in tones of alarm by the stall-keepers, whose vested interests seemed in some danger; while the doctor, out of his wits with confused terror at the Devil, the possible stoning, and the escape of his horse, took to his heels with spectacles on nose, lathered face, and the shaving-cloth about his neck, crying—“Stop him! stop him! for a powder—a florin—stop him for a florin!” while the lads, outstripping him, clapped their hands and shouted encouragement to the runaway.

The horse! The Devil!” was now shouted all around by the lazy troublemakers who gathered from all parts of the square, and it was echoed in alarm by the vendors, whose livelihoods seemed threatened; while the doctor, completely flustered with fear over the Devil, the potential stoning, and the loss of his horse, took off running with glasses on his face, a lathered face, and a shaving cloth around his neck, yelling—“Stop him! Stop him! I’ll pay you a coin—one florin—stop him for a florin!” while the boys, outpacing him, cheered and encouraged the runaway.

The cerretano, who had not bargained for the flight of his monkey along with the horse, had caught up his petticoats with much celerity, and showed a pair of parti-coloured hose above his contadina’s shoes, far in advance of the doctor. And away went the grotesque race up the Corso degli Adimari—the horse with the singular jockey, the contadina with the remarkable hose, and the doctor in lather and spectacles, with furred mantle outflying.

The cerretano, who hadn't expected his monkey to take off with the horse, quickly gathered up his petticoats and revealed a pair of mismatched stockings above his peasant shoes, well ahead of the doctor. And off they went, a bizarre sight racing up the Corso degli Adimari—the horse with its unusual jockey, the peasant woman with her striking stockings, and the doctor all sweaty and wearing glasses, his fur cloak flapping behind him.

It was a scene such as Florentines loved, from the potent and reverend signor going to council in his lucco, down to the grinning youngster, who felt himself master of all situations when his bag was filled with smooth stones from the convenient dry bed of the torrent. The grey-headed Domenico Cennini laughed no less heartily than the younger men, and Nello was triumphantly secure of the general admiration.

It was a scene that Florentines adored, from the influential and respected signor heading to a meeting in his fine attire, down to the grinning kid, who felt in control of everything when his bag was filled with smooth stones from the easy-to-reach dry riverbed. The gray-haired Domenico Cennini laughed just as heartily as the younger men, and Nello was confidently assured of everyone's admiration.

“Aha!” he exclaimed, snapping his fingers when the first burst of laughter was subsiding. “I have cleared my piazza of that unsavoury fly-trap, mi pare. Maestro Tacco will no more come here again to sit for patients than he will take to licking marble for his dinner.”

“Aha!” he exclaimed, snapping his fingers as the laughter started to fade. “I’ve gotten rid of that unpleasant fly-trap, mi pare. Maestro Tacco won’t be coming here to sit for patients ever again, just like he wouldn’t resort to licking marble for his dinner.”

“You are going towards the Piazza della Signoria, Messer Domenico,” said Macchiavelli. “I will go with you, and we shall perhaps see who has deserved the palio among these racers. Come, Melema, will you go too?”

“You're heading to the Piazza della Signoria, Mr. Domenico,” said Machiavelli. “I'll go with you, and maybe we’ll see who deserves the palio among these racers. Come on, Melema, are you coming too?”

It had been precisely Tito’s intention to accompany Cennini, but before he had gone many steps, he was called back by Nello, who saw Maso approaching.

It was exactly Tito’s plan to walk with Cennini, but after he had taken just a few steps, Nello called him back, noticing Maso coming closer.

Maso’s message was from Romola. She wished Tito to go to the Via de’ Bardi as soon as possible. She would see him under the loggia, at the top of the house, as she wished to speak to him alone.

Maso’s message was from Romola. She wanted Tito to go to the Via de’ Bardi as soon as possible. She would see him under the loggia, at the top of the house, because she wanted to talk to him alone.


CHAPTER XVII.
Under the Loggia.

The loggia at the top of Bardo’s house rose above the buildings on each side of it, and formed a gallery round quadrangular walls. On the side towards the street the roof was supported by columns; but on the remaining sides, by a wall pierced with arched openings, so that at the back, looking over a crowd of irregular, poorly-built dwellings towards the hill of Bogoli, Romola could at all times have a walk sheltered from observation. Near one of those arched openings, close to the door by which he had entered the loggia, Tito awaited her, with a sickening sense of the sunlight that slanted before him and mingled itself with the ruin of his hopes. He had never for a moment relied on Romola’s passion for him as likely to be too strong for the repulsion created by the discovery of his secret; he had not the presumptuous vanity which might have hindered him from feeling that her love had the same root with her belief in him. But as he imagined her coming towards him in her radiant beauty, made so loveably mortal by her soft hazel eyes, he fell into wishing that she had been something lower, if it were only that she might let him clasp her and kiss her before they parted. He had had no real caress from her—nothing but now and then a long glance, a kiss, a pressure of the hand; and he had so often longed that they should be alone together. They were going to be alone now; but he saw her standing inexorably aloof from him. His heart gave a great throb as he saw the door move: Romola was there. It was all like a flash of lightning: he felt, rather than saw, the glory about her head, the tearful appealing eyes; he felt, rather than heard, the cry of love with which she said, “Tito!”

The loggia at the top of Bardo’s house stood above the buildings on either side and created a gallery around square walls. On the side facing the street, the roof was supported by columns, while the other sides were supported by a wall with arched openings, so that from the back, overlooking a crowd of uneven, poorly-built houses toward the hill of Bogoli, Romola could always take a walk without being seen. Near one of those arched openings, close to the door he had used to enter the loggia, Tito waited for her, feeling sickened by the sunlight slanting in front of him, mixing with the ruin of his hopes. He had never truly believed that Romola’s passion for him would be strong enough to overcome the disgust caused by discovering his secret; he wasn’t vain enough to think that her love was separate from her faith in him. Yet as he imagined her walking toward him in her radiant beauty, made even more lovable by her soft hazel eyes, he found himself wishing she were something less than she was, just so he could hold her and kiss her before they said goodbye. He hadn’t shared any real closeness with her—only an occasional long gaze, a kiss, a squeeze of the hand; and he had frequently wished they could be alone together. They were about to be alone now, but he saw her standing coldly apart from him. His heart surged when he saw the door move: Romola was there. It all felt like a flash of lightning: he sensed, rather than saw, the glow around her head, the tearful, pleading eyes; he felt, rather than heard, the cry of love as she said, “Tito!”

And in the same moment she was in his arms, and sobbing with her face against his.

And in that moment, she was in his arms, crying with her face against his.

How poor Romola had yearned through the watches of the night to see that bright face! The new image of death; the strange bewildering doubt infused into her by the story of a life removed from her understanding and sympathy; the haunting vision, which she seemed not only to hear uttered by the low gasping voice, but to live through, as if it had been her own dream, had made her more conscious than ever that it was Tito who had first brought the warm stream of hope and gladness into her life, and who had first turned away the keen edge of pain in the remembrance of her brother. She would tell Tito everything; there was no one else to whom she could tell it. She had been restraining herself in the presence of her father all the morning; but now, that long-pent-up sob might come forth. Proud and self-controlled to all the world beside, Romola was as simple and unreserved as a child in her love for Tito. She had been quite contented with the days when they had only looked at each other; but now, when she felt the need of clinging to him, there was no thought that hindered her.

How poor Romola had longed through the night to see that bright face! The new idea of death; the strange, confusing doubt brought on by a life she couldn't understand or relate to; the haunting vision, which she felt was not only being spoken by the low, gasping voice, but that she was experiencing herself, as if it had been her own dream, made her more aware than ever that it was Tito who had first brought warmth, hope, and happiness into her life, and who had first dulled the sharp pain of remembering her brother. She wanted to tell Tito everything; there was no one else she could confide in. She had been holding back in front of her father all morning; but now, that long-held sob could finally be released. Proud and self-controlled with everyone else, Romola was simple and open as a child in her love for Tito. She had been perfectly happy during the days when they had only exchanged glances; but now, with the need to cling to him, there was nothing holding her back.

“My Romola! my goddess!” Tito murmured with passionate fondness, as he clasped her gently, and kissed the thick golden ripples on her neck. He was in paradise: disgrace, shame, parting—there was no fear of them any longer. This happiness was too strong to be marred by the sense that Romola was deceived in him; nay, he could only rejoice in her delusion; for, after all, concealment had been wisdom. The only thing he could regret was his needless dread; if, indeed, the dread had not been worth suffering for the sake of this sudden rapture.

“My Romola! my goddess!” Tito murmured with passionate affection, as he held her gently and kissed the thick golden waves of her hair. He was in heaven: disgrace, shame, parting—none of it mattered anymore. This happiness was too intense to be spoiled by the fact that Romola was misled about him; in fact, he could only take joy in her misunderstanding because, after all, keeping secrets was smart. The only thing he could regret was his unnecessary fear; if, indeed, that fear hadn’t been worth experiencing for the sake of this sudden bliss.

The sob had satisfied itself, and Romola raised her head. Neither of them spoke; they stood looking at each other’s faces with that sweet wonder which belongs to young love—she with her long white hands on the dark-brown curls, and he with his dark fingers bathed in the streaming gold. Each was so beautiful to the other; each was experiencing that undisturbed mutual consciousness for the first time. The cold pressure of a new sadness on Romola’s heart made her linger the more in that silent soothing sense of nearness and love; and Tito could not even seek to press his lips to hers, because that would be change.

The crying had settled down, and Romola lifted her head. Neither of them said a word; they stood gazing at each other’s faces with the sweet wonder that comes with young love—she with her long white hands on his dark-brown curls, and he with his dark fingers glimmering in her golden hair. Each found the other so beautiful; they were feeling that deep mutual awareness for the first time. The cold weight of a new sadness on Romola’s heart made her stay in that quiet, comforting feeling of closeness and love a little longer; and Tito couldn’t even try to kiss her, because that would mean change.

“Tito,” she said at last, “it has been altogether painful, but I must tell you everything. Your strength will help me to resist the impressions that will not be shaken off by reason.”

“Tito,” she said finally, “it has been really painful, but I need to tell you everything. Your strength will help me resist the feelings that reason alone can't shake off.”

“I know, Romola—I know he is dead,” said Tito; and the long lustrous eyes told nothing of the many wishes that would have brought about that death long ago if there had been such potency in mere wishes. Romola only read her own pure thoughts in their dark depths, as we read letters in happy dreams.

“I know, Romola—I know he’s dead,” said Tito; and his long, shining eyes revealed nothing of the countless desires that would have caused that death long ago if mere wishes had any real power. Romola could only see her own pure thoughts reflected in their dark depths, just as we read letters in joyful dreams.

“So changed, Tito! It pierced me to think that it was Dino. And so strangely hard: not a word to my father; nothing but a vision that he wanted to tell me. And yet it was so piteous—the struggling breath, and the eyes that seemed to look towards the crucifix, and yet not to see it. I shall never forget it; it seems as if it would come between me and everything I shall look at.”

“So different, Tito! It hurt to realize it was Dino. And it was so oddly difficult: not a word to my father; just a vision he wanted to share with me. And yet it was so heartbreaking—the labored breathing, and the eyes that seemed to gaze toward the crucifix, but didn’t truly see it. I will never forget it; it feels like it will stand between me and everything I look at.”

Romola’s heart swelled again, so that she was forced to break off. But the need she felt to disburden her mind to Tito urged her to repress the rising anguish. When she began to speak again, her thoughts had travelled a little.

Romola’s heart swelled again, making her stop. But the need to share her feelings with Tito pushed her to hold back the growing pain. When she started to speak again, her thoughts had moved on a bit.

“It was strange, Tito. The vision was about our marriage, and yet he knew nothing of you.”

“It was weird, Tito. The vision was about our marriage, and yet he didn’t know anything about you.”

“What was it, my Romola? Sit down and tell me,” said Tito, leading her to the bench that stood near. A fear had come across him lest the vision should somehow or other relate to Baldassarre; and this sudden change of feeling prompted him to seek a change of position.

“What is it, my Romola? Sit down and tell me,” said Tito, guiding her to the nearby bench. A fear gripped him that the vision might somehow be connected to Baldassarre, and this sudden shift in emotion led him to want to change his position.

Romola told him all that had passed, from her entrance into San Marco, hardly leaving out one of her brother’s words, which had burnt themselves into her memory as they were spoken. But when she was at the end of the vision, she paused; the rest came too vividly before her to be uttered, and she sat looking at the distance, almost unconscious for the moment that Tito was near her. His mind was at ease now; that vague vision had passed over him like white mist, and left no mark. But he was silent, expecting her to speak again.

Romola told him everything that had happened since she entered San Marco, hardly leaving out any of her brother’s words, which had burned themselves into her memory as they were spoken. But when she finished her story, she paused; the rest came back to her too vividly to share, and she sat staring off into the distance, almost unaware that Tito was there with her. His mind was now at ease; that vague vision had brushed over him like white mist, leaving no trace. But he stayed quiet, waiting for her to speak again.

“I took it,” she went on, as if Tito had been reading her thoughts; “I took the crucifix; it is down below in my bedroom.”

“I took it,” she continued, as if Tito had been reading her mind; “I took the crucifix; it’s down in my bedroom.”

“And now, my Romola,” said Tito, entreatingly, “you will banish these ghastly thoughts. The vision was an ordinary monkish vision, bred of fasting and fanatical ideas. It surely has no weight with you.”

“And now, my Romola,” Tito said earnestly, “you need to get rid of these terrible thoughts. The vision was just a typical monk's vision, born from fasting and extreme beliefs. It really shouldn’t matter to you.”

“No, Tito; no. But poor Dino, he believed it was a divine message. It is strange,” she went on meditatively, “this life of men possessed with fervid beliefs that seem like madness to their fellow-beings. Dino was not a vulgar fanatic; and that Fra Girolamo—his very voice seems to have penetrated me with a sense that there is some truth in what moves them: some truth of which I know nothing.”

“No, Tito; no. But poor Dino, he thought it was a divine message. It’s strange,” she continued thoughtfully, “this life of people consumed by intense beliefs that seem crazy to others. Dino wasn’t a common fanatic; and that Fra Girolamo—his very voice seems to have filled me with a feeling that there’s some truth in what drives them: some truth I don’t understand.”

“It was only because your feelings were highly wrought, my Romola. Your brother’s state of mind was no more than a form of that theosophy which has been the common disease of excitable dreamy minds in all ages; the same ideas that your father’s old antagonist, Marsilio Ficino, pores over in the New Platonists; only your brother’s passionate nature drove him to act out what other men write and talk about. And for Fra Girolamo, he is simply a narrow-minded monk, with a gift of preaching and infusing terror into the multitude. Any words or any voice would have shaken you at that moment. When your mind has had a little repose, you will judge of such things as you have always done before.”

“It was just because your feelings were so intense, my Romola. Your brother’s mindset was really just a version of the theosophy that has affected excitable, dreamy people throughout history; the same ideas that your father’s old rival, Marsilio Ficino, obsessively studied with the New Platonists. The difference is that your brother's passionate nature compelled him to act on what others only write and discuss. As for Fra Girolamo, he’s just a narrow-minded monk with a talent for preaching and instilling fear in the masses. Any words or any voice would have shaken you at that moment. Once your mind has had a bit of rest, you will judge these matters as you always have.”

“Not about poor Dino,” said Romola. “I was angry with him; my heart seemed to close against him while he was speaking; but since then I have thought less of what was in my own mind and more of what was in his. Oh, Tito! it was very piteous to see his young life coming to an end in that way. That yearning look at the crucifix when he was gasping for breath—I can never forget it. Last night I looked at the crucifix a long while, and tried to see that it would help him, until at last it seemed to me by the lamplight as if the suffering face shed pity.”

“Not about poor Dino,” Romola said. “I was angry with him; my heart felt closed off to him while he was talking; but since then I've thought less about my own feelings and more about his. Oh, Tito! It was so heartbreaking to see his young life ending like that. The way he looked at the crucifix while he was struggling to breathe—I can never forget it. Last night, I stared at the crucifix for a long time, hoping it would help him, until finally, in the lamplight, it seemed to me like the suffering face was showing pity.”

“My Romola, promise me to resist such thoughts; they are fit for sickly nuns, not for my golden-tressed Aurora, who looks made to scatter all such twilight fantasies. Try not to think of them now; we shall not long be alone together.”

“My Romola, promise me that you won’t entertain those thoughts; they’re meant for weak nuns, not for my golden-haired Aurora, who seems made to chase away all those gloomy fantasies. Try not to dwell on them right now; we won’t be alone together for much longer.”

The last words were uttered in a tone of tender beseeching, and he turned her face towards him with a gentle touch of his right-hand.

The final words were spoken with a tone of heartfelt pleading, and he turned her face toward him with a gentle touch of his right hand.

Romola had had her eyes fixed absently on the arched opening, but she had not seen the distant hill; she had all the while been in the chapter house, looking at the pale images of sorrow and death.

Romola had been staring blankly at the arched opening, but she hadn't noticed the distant hill; she had been in the chapter house the whole time, looking at the pale images of sorrow and death.

Tito’s touch and beseeching voice recalled her; and now in the warm sunlight she saw that rich dark beauty which seemed to gather round it all images of joy—purple vines festooned between the elms, the strong corn perfecting itself under the vibrating heat, bright winged creatures hurrying and resting among the flowers, round limbs beating the earth in gladness with cymbals held aloft, light melodies chanted to the thrilling rhythm of strings—all objects and all sounds that tell of Nature revelling in her force. Strange, bewildering transition from those pale images of sorrow and death to this bright youthfulness, as of a sun-god who knew nothing of night! What thought could reconcile that worn anguish in her brother’s face—that straining after something invisible—with this satisfied strength and beauty, and make it intelligible that they belonged to the same world? Or was there never any reconciling of them, but only a blind worship of clashing deities, first in mad joy and then in wailing? Romola for the first time felt this questioning need like a sudden uneasy dizziness and want of something to grasp; it was an experience hardly longer than a sigh, for the eager theorising of ages is compressed, as in a seed, in the momentary want of a single mind. But there was no answer to meet the need, and it vanished before the returning rush of young sympathy with the glad loving beauty that beamed upon her in new radiance, like the dawn after we have looked away from it to the grey west.

Tito's touch and pleading voice brought her back; now in the warm sunlight, she saw that rich dark beauty that seemed to surround everything with images of joy—purple vines draped between the elms, the strong corn flourishing under the intense heat, bright-winged creatures buzzing and resting among the flowers, round limbs joyfully striking the ground with cymbals held high, and light melodies sung to the exciting rhythm of strings—all the sights and sounds that signify Nature reveling in her power. It was a strange, bewildering shift from those pale images of sorrow and death to this vibrant youthfulness, like a sun-god who knew nothing of night! How could one reconcile that worn anguish in her brother's face—his aching for something unseen—with this content strength and beauty, and understand how they could both exist in the same world? Or was there never any way to reconcile them, just a chaotic worship of opposing forces, first in wild joy and then in mourning? For the first time, Romola felt this unsettling questioning like a sudden, uneasy dizziness and a longing for something to hold onto; it was an experience that lasted no longer than a sigh, as the eager theorizing of ages is contained, like a seed, in the brief desire of a single mind. But there was no answer to satisfy this need, and it faded away before the returning surge of youthful sympathy with the joyful beauty that shone upon her in fresh radiance, like the dawn after we’ve looked away from it to the gray west.

“Your mind lingers apart from our love, my Romola,” Tito said, with a soft reproachful murmur. “It seems a forgotten thing to you.”

“Your mind feels distant from our love, my Romola,” Tito said, in a gentle, reproachful tone. “It seems like a forgotten thing to you.”

She looked at the beseeching eyes in silence, till the sadness all melted out of her own.

She gazed into the pleading eyes in silence, until all her own sadness faded away.

“My joy!” she said, in her full clear voice.

“My joy!” she exclaimed, in her crisp, clear voice.

“Do you really care for me enough, then, to banish those chill fancies, or shall you always be suspecting me as the Great Tempter?” said Tito, with his bright smile.

“Do you actually care about me enough to get rid of those cold thoughts, or will you always be doubting me as the Great Tempter?” said Tito, with his bright smile.

“How should I not care for you more than for everything else? Everything I had felt before in all my life—about my father, and about my loneliness—was a preparation to love you. You would laugh at me, Tito, if you knew what sort of man I used to think I should marry—some scholar with deep lines in his face, like Alamanno Rinuccini, and with rather grey hair, who would agree with my father in taking the side of the Aristotelians, and be willing to live with him. I used to think about the love I read of in the poets, but I never dreamed that anything like that could happen to me here in Florence in our old library. And then you came, Tito, and were so much to my father, and I began to believe that life could be happy for me too.”

“How could I not care for you more than for anything else? Everything I felt in my life—about my father, and about feeling alone—was preparing me to love you. You would laugh at me, Tito, if you knew what kind of man I thought I should marry—someone like Alamanno Rinuccini, a scholar with deep lines on his face and a bit of grey hair, who would side with my father in supporting the Aristotelians and be okay with living with him. I used to think about the love I read about in poems, but I never imagined that something like that could happen to me here in Florence in our old library. And then you came, Tito, and meant so much to my father, and I started to believe that life could be happy for me too.”

“My goddess! is there any woman like you?” said Tito, with a mixture of fondness and wondering admiration at the blended majesty and simplicity in her.

“My goddess! Is there any woman like you?” Tito said, with a mix of affection and awe at the combination of grandeur and simplicity in her.

“But, dearest,” he went on, rather timidly, “if you minded more about our marriage, you would persuade your father and Messer Bernardo not to think of any more delays. But you seem not to mind about it.”

“But, darling,” he continued, a bit hesitantly, “if you cared more about our marriage, you would convince your father and Messer Bernardo not to consider any further delays. But you don’t seem to care about it.”

“Yes, Tito, I will, I do mind. But I am sure my godfather will urge more delay now, because of Dino’s death. He has never agreed with my father about disowning Dino, and you know he has always said that we ought to wait until you have been at least a year in Florence. Do not think hardly of my godfather. I know he is prejudiced and narrow, but yet he is very noble. He has often said that it is folly in my father to want to keep his library apart, that it may bear his name; yet he would try to get my father’s wish carried out. That seems to me very great and noble—that power of respecting a feeling which he does not share or understand.”

“Yes, Tito, I do mind. But I’m sure my godfather will want to delay things even more now because of Dino’s death. He never agreed with my father about cutting ties with Dino, and you know he’s always said we should wait until you’ve been in Florence for at least a year. Please don’t think badly of my godfather. I know he’s narrow-minded and has biases, but he’s still very noble. He’s often said it’s foolish for my father to want to keep his library separate just so it can carry his name; yet he would still try to fulfill my father’s wish. I think that’s really admirable—that ability to respect a feeling he doesn’t share or fully understand.”

“I have no rancour against Messer Bernardo for thinking you too precious for me, my Romola,” said Tito: and that was true. “But your father, then, knows of his son’s death?”

“I hold no ill will against Messer Bernardo for believing you are too valuable for me, my Romola,” Tito said, and that was honest. “But your father, does he know about his son’s death?”

“Yes, I told him—I could not help it. I told him where I had been, and that I had seen Dino die; but nothing else; and he has commanded me not to speak of it again. But he has been very silent this morning, and has had those restless movements which always go to my heart; they look as if he were trying to get outside the prison of his blindness. Let us go to him now. I had persuaded him to try to sleep, because he slept little in the night. Your voice will soothe him, Tito: it always does.”

“Yes, I told him—I couldn’t help it. I told him where I had been and that I had seen Dino die; but nothing more; and he has told me not to mention it again. But he’s been really quiet this morning and has had those restless movements that always tug at my heart; they seem like he’s trying to break free from the prison of his blindness. Let’s go to him now. I had convinced him to try to sleep, because he hardly slept at all last night. Your voice will calm him, Tito: it always does.”

“And not one kiss? I have not had one,” said Tito, in his gentle reproachful tone, which gave him an air of dependence very charming in a creature with those rare gifts that seem to excuse presumption.

“And not one kiss? I haven’t had a single one,” Tito said, in his softly reproachful tone, which gave him a wonderfully charming sense of dependence, especially in someone with those rare qualities that seem to make presumption acceptable.

The sweet pink blush spread itself with the quickness of light over Romola’s face and neck as she bent towards him. It seemed impossible that their kisses could ever become common things.

The soft pink blush spread rapidly across Romola’s face and neck as she leaned toward him. It felt unimaginable that their kisses could ever become ordinary.

“Let us walk once round the loggia,” said Romola, “before we go down.”

“Let’s walk around the loggia once,” said Romola, “before we head downstairs.”

“There is something grim and grave to me always about Florence,” said Tito, as they paused in the front of the house, where they could see over the opposite roofs to the other side of the river, “and even in its merriment there is something shrill and hard—biting rather than gay. I wish we lived in Southern Italy, where thought is broken, not by weariness, but by delicious languors such as never seem to come over the ‘ingenia acerrima Florentina.’ I should like to see you under that southern sun, lying among the flowers, subdued into mere enjoyment, while I bent over you and touched the lute and sang to you some little unconscious strain that seemed all one with the light and the warmth. You have never known that happiness of the nymphs, my Romola.”

“There’s always something dark and serious about Florence to me,” said Tito as they paused in front of the house, where they could see over the rooftops to the other side of the river, “and even its merriment has a sharp, hard edge—biting rather than cheerful. I wish we lived in Southern Italy, where thoughts aren’t interrupted by exhaustion but by sweet languor that never seems to touch the ‘ingenia acerrima Florentina.’ I’d love to see you under that southern sun, lying among the flowers, lost in pure enjoyment while I leaned over you, played the lute, and sang you a little gentle tune that felt completely in sync with the light and warmth. You’ve never experienced that nymph-like happiness, my Romola.”

“No; but I have dreamed of it often since you came. I am very thirsty for a deep draught of joy—for a life all bright like you. But we will not think of it now, Tito; it seems to me as if there would always be pale sad faces among the flowers, and eyes that look in vain. Let us go.”

“No; but I have dreamed of it often since you arrived. I’m really thirsty for a deep drink of joy—like a life that’s as bright as you are. But let’s not think about that now, Tito; it feels like there will always be sad, pale faces among the flowers, and eyes that search in vain. Let’s go.”


CHAPTER XVIII.
The Portrait.

When Tito left the Via de’ Bardi that day in exultant satisfaction at finding himself thoroughly free from the threatened peril, his thoughts, no longer claimed by the immediate presence of Romola and her father, recurred to those futile hours of dread in which he was conscious of having not only felt but acted as he would not have done if he had had a truer foresight. He would not have parted with his ring; for Romola, and others to whom it was a familiar object, would be a little struck with the apparent sordidness of parting with a gem he had professedly cherished, unless he feigned as a reason the desire to make some special gift with the purchase-money; and Tito had at that moment a nauseating weariness of simulation. He was well out of the possible consequences that might have fallen on him from that initial deception, and it was no longer a load on his mind; kind fortune had brought him immunity, and he thought it was only fair that she should. Who was hurt by it? The results to Baldassarre were too problematical to be taken into account. But he wanted now to be free from any hidden shackles that would gall him, though ever so little, under his ties to Romola. He was not aware that that very delight in immunity which prompted resolutions not to entangle himself again, was deadening the sensibilities which alone could save him from entanglement.

When Tito left the Via de’ Bardi that day, feeling really satisfied to be completely free from the looming danger, his mind, no longer occupied by the immediate presence of Romola and her father, drifted back to those pointless hours of fear, during which he realized he had not only felt but acted in ways he wouldn’t have if he had had a clearer understanding of the situation. He wouldn’t have given up his ring; because Romola, and others who were familiar with it, would find it a bit off that he was parting with a gem he had claimed to cherish, unless he pretended that he wanted to use the money from it to make some special gift. Tito was feeling a deep exhaustion from pretending. He was relieved to be out of any potential consequences that could have arisen from that early deception, and it was no longer weighing on his mind; fortunate circumstances had spared him, and he thought it was only right that they should. Who did it hurt? The impact on Baldassarre was too uncertain to consider. But he wanted to be free from any hidden burdens that would bother him, even just a little, in his relationship with Romola. He didn’t realize that the very enjoyment of being free from trouble that led him to decide not to get involved again was dulling the sensitivity that could truly keep him from getting caught up again.

But, after all, the sale of the ring was a slight matter. Was it also a slight matter that little Tessa was under a delusion which would doubtless fill her small head with expectations doomed to disappointment? Should he try to see the little thing alone again and undeceive her at once, or should he leave the disclosure to time and chance? Happy dreams are pleasant, and they easily come to an end with daylight and the stir of life. The sweet, pouting, innocent, round thing! It was impossible not to think of her. Tito thought he should like some time to take her a present that would please her, and just learn if her step-father treated her more cruelly now her mother was dead. Or, should he at once undeceive Tessa, and then tell Romola about her, so that they might find some happier lot for the poor thing? No: that unfortunate little incident of the cerretano and the marriage, and his allowing Tessa to part from him in delusion, must never be known to Romola, and since no enlightenment could expel it from Tessa’s mind, there would always be a risk of betrayal; besides even little Tessa might have some gall in her when she found herself disappointed in her love—yes, she must be a little in love with him, and that might make it well that he should not see her again. Yet it was a trifling adventure such as a country girl would perhaps ponder on till some ruddy contadino made acceptable love to her, when she would break her resolution of secrecy and get at the truth that she was free. Dunque—good-bye, Tessa! kindest wishes! Tito had made up his mind that the silly little affair of the cerretano should have no further consequences for himself; and people are apt to think that resolutions taken on their own behalf will be firm. As for the fifty-five florins, the purchase-money of the ring, Tito had made up his mind what to do with some of them; he would carry out a pretty ingenious thought which would set him more at ease in accounting for the absence of his ring to Romola, and would also serve him as a means of guarding her mind from the recurrence of those monkish fancies which were especially repugnant to him; and with this thought in his mind, he went to the Via Gualfonda to find Piero di Cosimo, the artist who at that time was pre-eminent in the fantastic mythological design which Tito’s purpose required.

But really, selling the ring was a minor issue. Was it also minor that little Tessa was under a delusion that would surely fill her small head with expectations destined to be crushed? Should he try to meet with her alone again and set her straight, or should he leave the revelation to time and chance? Happy dreams are nice, but they often fade with the morning light and the wake-up of reality. The sweet, pouting, innocent little thing! It was impossible not to think of her. Tito figured he’d like some time to bring her a gift that would make her smile, and to find out if her stepfather treated her worse now that her mother was gone. Or should he just enlighten Tessa right away, and then tell Romola about her, so they could find a better situation for the poor girl? No, that unfortunate little issue with the cerretano and the marriage, and his letting Tessa remain in her delusion, must never be revealed to Romola. Since no explanation could clear it from Tessa's mind, there would always be a risk of it leaking out; besides, even little Tessa might pick up some bitterness if she found herself let down in her feelings—yes, she must have a little crush on him, which might make it better for him not to see her again. Still, it was a trivial incident that a country girl might think about until some handsome local guy flirted with her, at which point she would break her vow of secrecy and realize she was free. Dunque—goodbye, Tessa! Best wishes! Tito had decided that the silly little affair with the cerretano wouldn’t have any further impact on him; and people tend to believe that decisions made for themselves will stick. As for the fifty-five florins, the cost of the ring, Tito had figured out what to do with some of it; he would carry out a clever plan that would help him explain the absence of his ring to Romola, while also preventing her from falling back into those monkish thoughts that he found especially distasteful. With this in mind, he headed to Via Gualfonda to find Piero di Cosimo, the artist who was at the time the leading figure in the fantastical mythological designs that Tito needed.

Entering the court on which Piero’s dwelling opened, Tito found the heavy iron knocker on the door thickly bound round with wool and ingeniously fastened with cords. Remembering the painter’s practice of stuffing his ears against obtrusive noises, Tito was not much surprised at this mode of defence against visitors’ thunder, and betook himself first to tapping modestly with his knuckles, and then to a more importunate attempt to shake the door. In vain! Tito was moving away, blaming himself for wasting his time on this visit, instead of waiting till he saw the painter again at Nello’s, when a little girl entered the court with a basket of eggs on her arm, went up to the door, and standing on tiptoe, pushed up a small iron plate that ran in grooves, and putting her mouth to the aperture thus disclosed, called out in a piping voice, “Messer Piero!”

Entering the courtyard of Piero’s home, Tito noticed the heavy iron knocker on the door was tightly wrapped in wool and cleverly secured with cords. Remembering that the painter often stuffed his ears to block out annoying sounds, Tito wasn't surprised by this method of keeping visitors away. He first knocked gently with his knuckles and then made a more forceful attempt to shake the door. But it was no use! As he turned to leave, feeling frustrated for wasting his time on this visit instead of waiting to see the painter again at Nello’s, a little girl entered the courtyard carrying a basket of eggs. She approached the door, stood on her tiptoes, pushed up a small iron plate that slid along grooves, and leaned down to the opening, calling out in a bright voice, “Messer Piero!”

In a few moments Tito heard the sound of bolts, the door opened, and Piero presented himself in a red night-cap and a loose brown serge tunic, with sleeves rolled up to the shoulder. He darted a look of surprise at Tito, but without further notice of him stretched out his hand to take the basket from the child, re-entered the house, and presently returning with the empty basket, said, “How much to pay?”

In a few moments, Tito heard the sound of bolts, the door opened, and Piero appeared wearing a red nightcap and a loose brown tunic with the sleeves rolled up to his shoulders. He shot a surprised look at Tito, but without saying anything to him, reached out to take the basket from the child, went back inside the house, and soon returned with the empty basket, saying, “How much do I owe?”

“Two grossoni, Messer Piero; they are all ready boiled, my mother says.”

“Two grossoni, Mr. Piero; they’re all ready boiled, my mom says.”

Piero took the coin out of the leathern scarsella at his belt, and the little maiden trotted away, not without a few upward glances of awed admiration at the surprising young signor.

Piero took the coin out of the leather pouch at his belt, and the little girl skipped away, casting a few upward glances of amazed admiration at the surprising young man.

Piero’s glance was much less complimentary as he said—

Piero's look was far from flattering as he said—

“What do you want at my door, Messer Greco? I saw you this morning at Nello’s; if you had asked me then, I could have told you that I see no man in this house without knowing his business and agreeing with him beforehand.”

“What do you want at my door, Mr. Greco? I saw you this morning at Nello’s; if you’d asked me then, I could have told you that I don’t see anyone in this house without knowing their business and agreeing with them first.”

“Pardon, Messer Piero,” said Tito, with his imperturbable good-humour; “I acted without sufficient reflection. I remembered nothing but your admirable skill in inventing pretty caprices, when a sudden desire for something of that sort prompted me to come to you.”

“Excuse me, Mr. Piero,” Tito said, maintaining his unbothered good humor. “I acted without enough thought. I only remembered your amazing ability to come up with delightful whims when I suddenly felt the urge for something like that and decided to come to you.”

The painter’s manners were too notoriously odd to all the world for this reception to be held a special affront; but even if Tito had suspected any offensive intention, the impulse to resentment would have been less strong in him than the desire to conquer goodwill.

The painter’s behavior was too famously strange for anyone to see this reception as a personal insult; however, even if Tito had thought there was any ill intention, his urge to feel offended would have been weaker than his desire to win people over.

Piero made a grimace which was habitual with him when he was spoken to with flattering suavity. He grinned, stretched out the corners of his mouth, and pressed down his brows, so as to defy any divination of his feelings under that kind of stroking.

Piero made a grimace that he always did when someone talked to him with smooth flattery. He grinned, stretched the corners of his mouth, and furrowed his brows to hide any hint of his true feelings beneath that kind of praise.

“And what may that need be?” he said, after a moment’s pause. In his heart he was tempted by the hinted opportunity of applying his invention.

“And what could that need be?” he asked after a brief pause. Deep down, he felt tempted by the suggestion of using his invention.

“I want a very delicate miniature device taken from certain fables of the poets, which you will know how to combine for me. It must be painted on a wooden case—I will show you the size—in the form of a triptych. The inside may be simple gilding: it is on the outside I want the device. It is a favourite subject with you Florentines—the triumph of Bacchus and Ariadne; but I want it treated in a new way. A story in Ovid will give you the necessary hints. The young Bacchus must be seated in a ship, his head bound with clusters of grapes, and a spear entwined with vine-leaves in his hand: dark-berried ivy must wind about the masts and sails, the oars must be thyrsi, and flowers must wreathe themselves about the poop; leopards and tigers must be crouching before him, and dolphins must be sporting round. But I want to have the fair-haired Ariadne with him, made immortal with her golden crown—that is not in Ovid’s story, but no matter, you will conceive it all—and above there must be young Loves, such as you know how to paint, shooting with roses at the points of their arrows—”

“I want a very delicate miniature design inspired by certain fables from poets, which you will know how to put together for me. It needs to be painted on a wooden case—I’ll show you the size—in the shape of a triptych. The inside can be simply gilded; I want the design on the outside. It’s a favorite theme of yours, Florentines—the triumph of Bacchus and Ariadne—but I want it approached in a new way. A story by Ovid will give you the insights you need. The young Bacchus should be seated in a ship, his head adorned with clusters of grapes, and holding a spear wrapped in vine leaves: dark-berried ivy should twist around the masts and sails, the oars should be thyrsi, and flowers should entwine around the stern; leopards and tigers should be crouching before him, and dolphins should be playing around. But I want the fair-haired Ariadne with him, immortalized with her golden crown—that’s not in Ovid’s story, but that’s fine, you will envision it all—and above, there should be young Cupids, like the ones you know how to paint, shooting roses from the tips of their arrows—”

“Say no more!” said Piero. “I have Ovid in the vulgar tongue. Find me the passage. I love not to be choked with other men’s thoughts. You may come in.”

“Say no more!” Piero said. “I have Ovid in plain language. Find me the passage. I don’t like being suffocated by other people’s ideas. You can come in.”

Piero led the way through the first room, where a basket of eggs was deposited on the open hearth, near a heap of broken egg-shells and a bank of ashes. In strange keeping with that sordid litter, there was a low bedstead of carved ebony, covered carelessly with a piece of rich oriental carpet, that looked as if it had served to cover the steps to a Madonna’s throne; and a carved cassone, or large chest, with painted devices on its sides and lid. There was hardly any other furniture in the large room, except casts, wooden steps, easels and rough boxes, all festooned with cobwebs.

Piero led the way through the first room, where a basket of eggs sat on the open hearth, next to a pile of broken eggshells and a mound of ashes. In stark contrast to that messy scene, there was a low bedframe made of carved ebony, carelessly covered with a piece of rich oriental carpet that looked like it had once draped the steps to a Madonna's throne; and a carved cassone, or large chest, with painted designs on its sides and lid. There was hardly any other furniture in the large room, except for some casts, wooden steps, easels, and rough boxes, all covered in cobwebs.

The next room was still larger, but it was also much more crowded. Apparently Piero was keeping the Festa, for the double door underneath the window which admitted the painter’s light from above, was thrown open, and showed a garden, or rather thicket, in which fig-trees and vines grew in tangled trailing wildness among nettles and hemlocks, and a tall cypress lifted its dark head from a stifling mass of yellowish mulberry-leaves. It seemed as if that dank luxuriance had begun to penetrate even within the walls of the wide and lofty room; for in one corner, amidst a confused heap of carved marble fragments and rusty armour, tufts of long grass and dark feathery fennel had made their way, and a large stone vase, tilted on one side, seemed to be pouring out the ivy that streamed around. All about the walls hung pen and oil-sketches of fantastic sea-monsters; dances of satyrs and maenads; Saint Margaret’s resurrection out of the devouring dragon; Madonnas with the supernal light upon them; studies of plants and grotesque heads; and on irregular rough shelves a few books were scattered among great drooping bunches of corn, bullocks’ horns, pieces of dried honeycomb, stones with patches of rare-coloured lichen, skulls and bones, peacocks’ feathers, and large birds’ wings. Rising from amongst the dirty litter of the floor were lay figures: one in the frock of a Vallombrosan monk, strangely surmounted by a helmet with barred visor, another smothered with brocade and skins hastily tossed over it. Amongst this heterogeneous still life, several speckled and white pigeons were perched or strutting, too tame to fly at the entrance of men; three corpulent toads were crawling in an intimate friendly way near the door-stone; and a white rabbit, apparently the model for that which was frightening Cupid in the picture of Mars and Venus placed on the central easel, was twitching its nose with much content on a box full of bran.

The next room was even larger but way more crowded. It looked like Piero was hosting the Festa because the double door under the window, letting in light for the painter, was wide open, revealing a garden—or more like a thicket—where fig trees and vines grew wildly tangled among nettles and hemlocks. A tall cypress towered above a dense mass of yellowish mulberry leaves. It seemed that the damp richness had started to seep into the walls of the spacious room; in one corner, amidst a chaotic pile of carved marble scraps and rusty armor, long grass and dark feathery fennel had made their way in, and a large stone vase, tipped to one side, looked like it was spilling ivy everywhere. All around the walls were pen and oil sketches of bizarre sea monsters, dances of satyrs and maenads, Saint Margaret rising from the dragon that had devoured her, Madonnas glowing with a divine light, studies of plants and strange heads. On uneven, rough shelves, a few books were scattered among big drooping bunches of grain, bullock horns, pieces of dried honeycomb, stones with patches of colorful lichen, skulls and bones, peacock feathers, and large birds' wings. Among the dirty clutter on the floor were figures: one dressed like a Vallombrosan monk but oddly topped with a helmet with a barred visor, another wrapped in brocade and furs thrown over it. Among this mixed collection, several speckled and white pigeons perched or strutted, too tame to fly away when men entered; three plump toads crawled around familiarly near the door; and a white rabbit, seemingly the model for the one scaring Cupid in the painting of Mars and Venus on the central easel, twitched its nose happily on a box full of bran.

“And now, Messer Greco,” said Piero, making a sign to Tito that he might sit down on a low stool near the door, and then standing over him with folded arms, “don’t be trying to see everything at once, like Messer Domeneddio, but let me know how large you would have this same triptych.”

“And now, Messer Greco,” Piero said, signaling to Tito to sit on a low stool near the door, and then standing over him with his arms crossed, “don’t try to take in everything at once, like Messer Domeneddio, but let me know how big you want this triptych to be.”

Tito indicated the required dimensions, and Piero marked them on a piece of paper.

Tito specified the dimensions needed, and Piero noted them down on a piece of paper.

“And now for the book,” said Piero, reaching down a manuscript volume.

“And now for the book,” Piero said, picking up a manuscript volume.

“There’s nothing about the Ariadne there,” said Tito, giving him the passage; “but you will remember I want the crowned Ariadne by the side of the young Bacchus: she must have golden hair.”

“There's nothing about the Ariadne here,” said Tito, handing him the passage; “but you remember I want the crowned Ariadne next to the young Bacchus: she needs to have golden hair.”

“Ha!” said Piero, abruptly, pursing up his lips again. “And you want them to be likenesses, eh?” he added, looking down into Tito’s face.

“Ha!” said Piero suddenly, pursing his lips again. “And you want them to look like you, huh?” he added, looking down at Tito’s face.

Tito laughed and blushed. “I know you are great at portraits, Messer Piero; but I could not ask Ariadne to sit for you, because the painting is a secret.”

Tito laughed and blushed. “I know you’re amazing at portraits, Messer Piero; but I can’t ask Ariadne to sit for you because the painting is a secret.”

“There it is! I want her to sit to me. Giovanni Vespucci wants me to paint him a picture of Oedipus and Antigone at Colonos, as he has expounded it to me: I have a fancy for the subject, and I want Bardo and his daughter to sit for it. Now, you ask them; and then I’ll put the likeness into Ariadne.”

“There it is! I want her to sit for me. Giovanni Vespucci wants me to paint a picture of Oedipus and Antigone at Colonos, as he explained it to me: I really like the idea, and I want Bardo and his daughter to pose for it. Now, you ask them; and then I’ll include the likeness in Ariadne.”

“Agreed, if I can prevail with them. And your price for the Bacchus and Ariadne?”

“Agreed, if I can convince them. And what's your price for the Bacchus and Ariadne?”

Baie! If you get them to let me paint them, that will pay me. I’d rather not have your money: you may pay for the case.”

Okay! If you can get them to let me paint them, that will cover my costs. I'd rather not take your money: you can pay for the supplies instead.

“And when shall I sit for you?” said Tito; “for if we have one likeness, we must have two.”

“And when will I sit for you?” Tito asked. “Because if we have one portrait, we need to have two.”

“I don’t want your likeness; I’ve got it already,” said Piero, “only I’ve made you look frightened. I must take the fright out of it for Bacchus.”

“I don’t want your likeness; I’ve got it already,” said Piero, “I just made you look scared. I need to remove the fear for Bacchus.”

As he was speaking, Piero laid down the book and went to look among some paintings, propped with their faces against the wall. He returned with an oil-sketch in his hand.

As he was talking, Piero set the book down and went to check out some paintings, which were leaning against the wall. He came back holding an oil sketch.

“I call this as good a bit of portrait as I ever did,” he said, looking at it as he advanced. “Yours is a face that expresses fear well, because it’s naturally a bright one. I noticed it the first time I saw you. The rest of the picture is hardly sketched; but I’ve painted you in thoroughly.”

“I’d say this is one of the best portraits I’ve ever done,” he said, moving closer to it. “Your face really shows fear well because it has a naturally bright quality. I noticed that the first time I saw you. The rest of the painting is barely outlined, but I’ve captured you completely.”

Piero turned the sketch, and held it towards Tito’s eyes. He saw himself with his right-hand uplifted, holding a wine-cup, in the attitude of triumphant joy, but with his face turned away from the cup with an expression of such intense fear in the dilated eyes and pallid lips, that he felt a cold stream through his veins, as if he were being thrown into sympathy with his imaged self.

Piero turned the sketch and held it up in front of Tito. He saw himself with his right hand raised, holding a wine cup, embodying triumphant joy, but with his face turned away from the cup, showing such intense fear in his wide eyes and pale lips that he felt a chill run through his veins, as if he were resonating with the version of himself in the sketch.

“You are beginning to look like it already,” said Piero, with a short laugh, moving the picture away again. “He’s seeing a ghost—that fine young man. I shall finish it some day, when I’ve settled what sort of ghost is the most terrible—whether it should look solid, like a dead man come to life, or half transparent, like a mist.”

“You're starting to look like it already,” Piero said with a short laugh, pulling the picture away again. “He's seeing a ghost—that good-looking young man. I’ll finish it someday, once I figure out what kind of ghost is the scariest—whether it should look solid, like a dead man come back to life, or half transparent, like a mist.”

Tito, rather ashamed of himself for a sudden sensitiveness strangely opposed to his usual easy self-command, said carelessly—

Tito, feeling oddly embarrassed by unexpected feelings that were completely unlike his usual calm demeanor, said casually—

“That is a subject after your own heart, Messer Piero—a revel interrupted by a ghost. You seem to love the blending of the terrible with the gay. I suppose that is the reason your shelves are so well furnished with death’s-heads, while you are painting those roguish Loves who are running away with the armour of Mars. I begin to think you are a Cynic philosopher in the pleasant disguise of a cunning painter.”

“That’s a topic right up your alley, Messer Piero—a party interrupted by a ghost. You definitely enjoy mixing the frightening with the fun. I guess that’s why your shelves are stocked with skulls while you’re painting those mischievous Cupids stealing Mars's armor. I’m starting to think you’re a Cynic philosopher cleverly disguised as an artsy painter.”

“Not I, Messer Greco; a philosopher is the last sort of animal I should choose to resemble. I find it enough to live, without spinning lies to account for life. Fowls cackle, asses bray, women chatter, and philosophers spin false reasons—that’s the effect the sight of the world brings out of them. Well, I am an animal that paints instead of cackling, or braying, or spinning lies. And now, I think, our business is done; you’ll keep to your side of the bargain about the Oedipus and Antigone?”

“Not me, Messer Greco; a philosopher is the last type of person I want to be like. I find it enough just to live, without making up lies to explain life. Chickens cluck, donkeys bray, women gossip, and philosophers create false explanations—that's how the world affects them. Well, I’m the kind of person who paints instead of clucking, braying, or lying. And now, I think our business is finished; you'll stick to your end of the deal about Oedipus and Antigone?”

“I will do my best,” said Tito—on this strong hint, immediately moving towards the door.

“I’ll do my best,” said Tito—picking up on this clear hint, he immediately moved toward the door.

“And you’ll let me know at Nello’s. No need to come here again.”

“And you’ll let me know at Nello’s. No need to come here again.”

“I understand,” said Tito, laughingly, lifting his hand in sign of friendly parting.

“I get it,” said Tito, laughing, raising his hand to signal a friendly goodbye.


CHAPTER XIX.
The Old Man’s Hope.

Messer Bernardo del Nero was as inexorable as Romola had expected in his advice that the marriage should be deferred till Easter, and in this matter Bardo was entirely under the ascendancy of his sagacious and practical friend. Nevertheless, Bernardo himself, though he was as far as ever from any susceptibility to the personal fascination in Tito which was felt by others, could not altogether resist that argument of success which is always powerful with men of the world. Tito was making his way rapidly in high quarters. He was especially growing in favour with the young Cardinal Giovanni de’ Medici, who had even spoken of Tito’s forming part of his learned retinue on an approaching journey to Rome; and the bright young Greek who had a tongue that was always ready without ever being quarrelsome, was more and more wished for at gay suppers in the Via Larga, and at Florentine games in which he had no pretension to excel, and could admire the incomparable skill of Piero de’ Medici in the most graceful manner in the world. By an unfailing sequence, Tito’s reputation as an agreeable companion in “magnificent” society made his learning and talent appear more lustrous: and he was really accomplished enough to prevent an exaggerated estimate from being hazardous to him. Messer Bernardo had old prejudices and attachments which now began to argue down the newer and feebler prejudice against the young Greek stranger who was rather too supple. To the old Florentine it was impossible to despise the recommendation of standing well with the best Florentine families, and since Tito began to be thoroughly received into that circle whose views were the unquestioned standard of social value, it seemed irrational not to admit that there was no longer any check to satisfaction in the prospect of such a son-in-law for Bardo, and such a husband for Romola. It was undeniable that Tito’s coming had been the dawn of a new life for both father and daughter, and the first promise had even been surpassed. The blind old scholar—whose proud truthfulness would never enter into that commerce of feigned and preposterous admiration which, varied by a corresponding measurelessness in vituperation, made the woof of all learned intercourse—had fallen into neglect even among his fellow-citizens, and when he was alluded to at all, it had long been usual to say that, though his blindness and the loss of his son were pitiable misfortunes, he was tiresome in contending for the value of his own labours; and that his discontent was a little inconsistent in a man who had been openly regardless of religious rites, and who in days past had refused offers made to him from various quarters, on the slight condition that he would take orders, without which it was not easy for patrons to provide for every scholar. But since Tito’s coming, there was no longer the same monotony in the thought that Bardo’s name suggested; the old man, it was understood, had left off his plaints, and the fair daughter was no longer to be shut up in dowerless pride, waiting for a parentado. The winning manners and growing favour of the handsome Greek who was expected to enter into the double relation of son and husband helped to make the new interest a thoroughly friendly one, and it was no longer a rare occurrence when a visitor enlivened the quiet library. Elderly men came from that indefinite prompting to renew former intercourse which arises when an old acquaintance begins to be newly talked about; and young men whom Tito had asked leave to bring once, found it easy to go again when they overtook him on his way to the Via de’ Bardi, and, resting their hands on his shoulder, fell into easy chat with him. For it was pleasant to look at Romola’s beauty; to see her, like old Firenzuola’s type of womanly majesty, “sitting with a certain grandeur, speaking with gravity, smiling with modesty, and casting around, as it were, an odour of queenliness;”[1] and she seemed to unfold like a strong white lily under this genial breath of admiration and homage; it was all one to her with her new bright life in Tito’s love.

Messer Bernardo del Nero was as unyielding as Romola had expected in his advice that the marriage should wait until Easter, and in this matter, Bardo was completely influenced by his wise and practical friend. Still, Bernardo himself, although he remained completely immune to Tito's personal charm that affected others, couldn't entirely resist the persuasive power of success, which always holds sway over worldly men. Tito was rapidly advancing in high circles. He was particularly gaining favor with the young Cardinal Giovanni de’ Medici, who had even mentioned the possibility of Tito joining his learned entourage on an upcoming trip to Rome. The lively young Greek, who had a knack for conversation without being argumentative, was increasingly desired at lively dinners in the Via Larga, and at Florentine games where he didn’t aim to outperform, enjoying the remarkable skill of Piero de’ Medici in the most graceful way. Consequently, Tito's reputation as an enjoyable companion in "magnificent" society made his intelligence and talent shine even more brightly, and he was indeed skilled enough to prevent an inflated perception from being a threat to him. Messer Bernardo had old biases and ties that began to overshadow the newer, weaker bias against the young Greek who was a bit too flexible. To the seasoned Florentine, it was impossible to ignore the benefits of being well-regarded by the best Florentine families, and since Tito had been fully accepted into that circle, whose opinions were the unquestioned measure of social worth, it seemed unreasonable not to recognize that there was now no obstacle to feeling good about such a son-in-law for Bardo, and such a husband for Romola. It was undeniable that Tito's arrival had marked the beginning of a new chapter for both father and daughter, and the initial promise had even been exceeded. The blind old scholar—whose proud honesty would never engage in that trade of false and absurd admiration, mixed with an equally excessive level of criticism, which characterized all scholarly communication—had fallen into disregard, even among his fellow citizens, and when he was mentioned at all, it had long been common to say that although his blindness and the loss of his son were sad misfortunes, he was tiresome for insisting on the worth of his own work; and that his discontent was somewhat inconsistent for a man who had been openly dismissive of religious rites, and who in the past had turned down offers made to him from various sources, with the mere condition that he would take holy orders, without which it was difficult for sponsors to support every scholar. But since Tito's arrival, the thought of Bardo's name was no longer so dull; it was understood that the old man had stopped his complaints, and his beautiful daughter was no longer bound by pride without a dowry, waiting for a parentado. The charming demeanor and growing favor of the handsome Greek, who was expected to fill the dual role of son and husband, contributed to making the new interest genuinely friendly, and it was no longer unusual for a visitor to brighten the quiet library. Older men came, prompted by a renewed interest that arises when an old acquaintance starts to be discussed again; and young men whom Tito had invited once found it easy to return when they met him on his way to the Via de’ Bardi, resting their hands on his shoulder while engaging in casual conversation with him. For it was delightful to see Romola’s beauty; to watch her, like old Firenzuola’s depiction of feminine majesty, “sitting with a certain grandeur, speaking with gravity, smiling with modesty, and casting around, as it were, an aura of queenliness;” [1] and she seemed to blossom like a strong white lily under this warm atmosphere of admiration and respect; it was all one with her new bright life in Tito’s love.

[1] “Quando una donna è grande, ben formata, porta ben sua persona, siede con una certa grandezza, parla con gravità, ride con modestia, e finalmente getta quasi un odor di Regina; allora noi diciamo quella donna pare una maestà, ella ha una maestà.”—Firenzuola: Della Bellezza delle Donne.

[1] “When a woman is tall, well-shaped, carries herself well, sits with a certain dignity, speaks seriously, laughs modestly, and almost gives off a queenly scent; then we say that woman seems like royalty, she has a regal presence.” —Firenzuola: On the Beauty of Women.

Tito had even been the means of strengthening the hope in Bardo’s mind that he might before his death receive the longed-for security concerning his library: that it should not be merged in another collection; that it should not be transferred to a body of monks, and be called by the name of a monastery; but that it should remain for ever the Bardi Library, for the use of Florentines. For the old habit of trusting in the Medici could not die out while their influence was still the strongest lever in the State; and Tito, once possessing the ear of the Cardinal Giovanni de’ Medici, might do more even than Messer Bernardo towards winning the desired interest, for he could demonstrate to a learned audience the peculiar value of Bardi’s collection. Tito himself talked sanguinely of such a result, willing to cheer the old man, and conscious that Romola repaid those gentle words to her father with a sort of adoration that no direct tribute to herself could have won from her.

Tito had even become a source of hope for Bardo, encouraging the belief that before he died, he might finally secure his library: that it wouldn’t be absorbed into another collection; that it wouldn’t be handed over to a group of monks and renamed after a monastery; but that it would always remain the Bardi Library, for the people of Florence. The old reliance on the Medici couldn't fade as long as their influence remained the most powerful force in the State; and Tito, who once had the attention of Cardinal Giovanni de’ Medici, could do more than Messer Bernardo to gain the desired support, as he could show a learned audience the unique worth of Bardi’s collection. Tito himself spoke optimistically about this possibility, eager to uplift the old man, and aware that Romola responded to his kind words with a kind of adoration that no direct acknowledgment of her could have earned from her.

This question of the library was the subject of more than one discussion with Bernardo del Nero when Christmas was turned and the prospect of the marriage was becoming near—but always out of Bardo’s hearing. For Bardo nursed a vague belief, which they dared not disturb, that his property, apart from the library, was adequate to meet all demands. He would not even, except under a momentary pressure of angry despondency, admit to himself that the will by which he had disinherited Dino would leave Romola the heir of nothing but debts; or that he needed anything from patronage beyond the security that a separate locality should be assigned to his library, in return for a deed of gift by which he made it over to the Florentine Republic.

This issue about the library came up in more than one conversation with Bernardo del Nero when Christmas approached and the wedding was looking imminent—but they always kept it away from Bardo. Bardo held onto a vague belief, which they were careful not to challenge, that his assets, aside from the library, were enough to cover all expenses. He wouldn't even, unless he was momentarily overwhelmed by angry despair, admit to himself that the will which disinherited Dino would leave Romola as the heir to nothing but debts; or that he needed anything from support beyond the assurance that a separate space would be designated for his library in exchange for a deed of gift that transferred it to the Florentine Republic.

“My opinion is,” said Bernardo to Romola, in a consultation they had under the loggia, “that since you are to be married, and Messer Tito will have a competent income, we should begin to wind up the affairs, and ascertain exactly the sum that would be necessary to save the library from being touched, instead of letting the debts accumulate any longer. Your father needs nothing but his shred of mutton and his macaroni every day, and I think Messer Tito may engage to supply that for the years that remain; he can let it be in place of the morgen-cap.”

“My opinion is,” said Bernardo to Romola during their consultation under the loggia, “that since you're about to get married, and Messer Tito will have a decent income, we should start wrapping up the affairs and figure out exactly how much we’d need to protect the library instead of letting the debts pile up any longer. Your father only needs his piece of mutton and his macaroni every day, and I think Messer Tito can agree to provide that for the years left; he can count it as part of the morgen-cap.”

“Tito has always known that my life is bound up with my father’s,” said Romola; “and he is better to my father than I am: he delights in making him happy.”

“Tito has always known that my life is tied to my dad’s,” said Romola; “and he treats my dad better than I do: he really enjoys making him happy.”

“Ah, he’s not made of the same clay as other men, is he?” said Bernardo, smiling. “Thy father has thought of shutting woman’s folly out of thee by cramming thee with Greek and Latin; but thou hast been as ready to believe in the first pair of bright eyes and the first soft words that have come within reach of thee, as if thou couldst say nothing by heart but Paternosters, like other Christian men’s daughters.”

“Ah, he’s not like other guys, is he?” said Bernardo, smiling. “Your father has tried to keep you away from the nonsense of women by filling your head with Greek and Latin. But you’ve been just as eager to believe in the first pair of bright eyes and the first sweet words that came your way, as if you could only recite Paternosters like other Christian women.”

“Now, godfather,” said Romola, shaking her head playfully, “as if it were only bright eyes and soft words that made me love Tito! You know better. You know I love my father and you because you are both good, and I love Tito too because he is so good. I see it, I feel it, in everything he says and does. And if he is handsome, too, why should I not love him the better for that? It seems to me beauty is part of the finished language by which goodness speaks. You know you must have been a very handsome youth, godfather,”—she looked up with one of her happy, loving smiles at the stately old man—“you were about as tall as Tito, and you had very fine eyes; only you looked a little sterner and prouder, and—”

“Now, godfather,” Romola said, shaking her head playfully, “as if it were just bright eyes and sweet words that made me love Tito! You know better. You know I love my father and you because you’re both good, and I love Tito too because he’s so good. I see it, I feel it, in everything he says and does. And if he’s handsome too, why shouldn’t I love him even more for that? It seems to me that beauty is part of the complete expression with which goodness speaks. You know you must have been a very handsome young man, godfather,”—she looked up with one of her happy, loving smiles at the dignified old man—“you were about as tall as Tito, and you had very striking eyes; only you looked a bit sterner and prouder, and—”

“And Romola likes to have all the pride to herself?” said Bernardo, not inaccessible to this pretty coaxing. “However, it is well that in one way Tito’s demands are more modest than those of any Florentine husband of fitting rank that we should have been likely to find for you; he wants no dowry.”

“And Romola wants to keep all the pride for herself?” said Bernardo, somewhat swayed by this charming persuasion. “But it’s good that, in a way, Tito's requests are simpler than what any Florentine husband of suitable status would likely demand from you; he doesn’t want a dowry.”

So it was settled in that way between Messer Bernardo del Nero, Romola, and Tito. Bardo assented with a wave of the hand when Bernardo told him that he thought it would be well now to begin to sell property and clear off debts; being accustomed to think of debts and property as a sort of thick wood that his imagination never even penetrated, still less got beyond. And Tito set about winning Messer Bernardo’s respect by inquiring, with his ready faculty, into Florentine money-matters, the secrets of the Monti or public funds, the values of real property, and the profits of banking.

So that was how it got settled between Messer Bernardo del Nero, Romola, and Tito. Bardo nodded agreeably when Bernardo mentioned that he thought it would be a good idea to start selling off property and paying off debts; he was used to thinking of debts and property as a dense forest that his imagination never really explored, let alone moved beyond. And Tito began working on earning Messer Bernardo’s respect by quickly asking about Florentine finance, the ins and outs of the Monti or public funds, real estate values, and banking profits.

“You will soon forget that Tito is not a Florentine, godfather,” said Romola. “See how he is learning everything about Florence.”

“You'll soon forget that Tito isn't from Florence, godfather,” Romola said. “Look how he's picking up everything about the city.”

“It seems to me he is one of the demoni, who are of no particular country, child,” said Bernardo, smiling. “His mind is a little too nimble to be weighted with all the stuff we men carry about in our hearts.”

“It seems to me he is one of the demoni, who don’t belong to any specific country, kid,” said Bernardo, smiling. “His mind is a bit too quick to be burdened with all the baggage we men carry in our hearts.”

Romola smiled too, in happy confidence.

Romola smiled as well, feeling confident and happy.


CHAPTER XX.
The Day of the Betrothal.

It was the last week of the Carnival, and the streets of Florence were at their fullest and noisiest: there were the masqued processions, chanting songs, indispensable now they had once been introduced by Lorenzo the Magnificent; there was the favourite rigoletto, or round dance, footed “in piazza” under the blue frosty sky; there were practical jokes of all sorts, from throwing comfits to throwing stones—especially stones. For the boys and striplings, always a strong element in Florentine crowds, became at the height of Carnival-time as loud and unmanageable as tree-crickets, and it was their immemorial privilege to bar the way with poles to all passengers, until a tribute had been paid towards furnishing those lovers of strong sensations with suppers and bonfires: to conclude with the standing entertainment of stone-throwing, which was not entirely monotonous, since the consequent maiming was various, and it was not always a single person who was killed. So that the pleasures of the Carnival were of a checkered kind, and if a painter were called upon to represent them truly, he would have to make a picture in which there would be so much grossness and barbarity that it must be turned with its face to the wall, except when it was taken down for the grave historical purpose of justifying a reforming zeal which, in ignorance of the facts, might be unfairly condemned for its narrowness. Still there was much of that more innocent picturesque merriment which is never wanting among a people with quick animal spirits and sensitive organs: there was not the heavy sottishness which belongs to the thicker northern blood, nor the stealthy fierceness which in the more southern regions of the peninsula makes the brawl lead to the dagger-thrust.

It was the last week of Carnival, and the streets of Florence were bustling and loud. There were masked processions singing songs, which had become essential since Lorenzo the Magnificent introduced them; there was the popular round dance, done “in piazza” under the clear, chilly sky; and there were all kinds of practical jokes, from tossing candies to throwing stones—especially stones. The boys and young men, always a notable presence in Florentine crowds, became as loud and unruly as tree-crickets at the peak of Carnival, claiming their age-old right to block the path of all passersby with poles until a tribute was paid to satisfy their craving for exciting experiences, which typically included dinner and bonfires, culminating in their ongoing entertainment of stone-throwing. This pastime was never truly dull since the resulting injuries varied, and it wasn't always just one person who got hurt. Thus, the pleasures of Carnival were quite mixed, and if an artist were to depict them accurately, they'd need to create a piece that was so raw and savage that it would have to be turned away from view, except when displayed for the serious purpose of justifying a reforming enthusiasm that might be unfairly judged as narrow-minded due to a lack of understanding of the reality. Still, there was plenty of that more innocent and vibrant revelry that is always present among a spirited and lively people: it did not carry the heavy drunkenness typical of thicker northern blood, nor the quiet intensity that can make brawls in the southern parts of the peninsula escalate to deadly violence.

It was the high morning, but the merry spirits of the Carnival were still inclined to lounge and recapitulate the last night’s jests, when Tito Melema was walking at a brisk pace on the way to the Via de’ Bardi. Young Bernardo Dovizi, who now looks at us out of Raphael’s portrait as the keen-eyed Cardinal da Bibbiena, was with him; and, as they went, they held animated talk about some subject that had evidently no relation to the sights and sounds through which they were pushing their way along the Por’ Santa Maria. Nevertheless, as they discussed, smiled, and gesticulated, they both, from time to time, cast quick glances around them, and at the turning towards the Lung’ Arno, leading to the Ponte Rubaconte, Tito had become aware, in one of these rapid surveys, that there was some one not far off him by whom he very much desired not to be recognised at that moment. His time and thoughts were thoroughly preoccupied, for he was looking forward to a unique occasion in his life: he was preparing for his betrothal, which was to take place on the evening of this very day. The ceremony had been resolved upon rather suddenly; for although preparations towards the marriage had been going forward for some time—chiefly in the application of Tito’s florins to the fitting up of rooms in Bardo’s dwelling, which, the library excepted, had always been scantily furnished—it had been intended to defer both the betrothal and the marriage until after Easter, when Tito’s year of probation, insisted on by Bernardo del Nero, would have been complete. But when an express proposition had come, that Tito should follow the Cardinal Giovanni to Rome to help Bernardo Dovizi with his superior knowledge of Greek in arranging a library, and there was no possibility of declining what lay so plainly on the road to advancement, he had become urgent in his entreaties that the betrothal might take place before his departure: there would be the less delay before the marriage on his return, and it would be less painful to part if he and Romola were outwardly as well as inwardly pledged to each other—if he had a claim which defied Messer Bernardo or any one else to nullify it. For the betrothal, at which rings were exchanged and mutual contracts were signed, made more than half the legality of marriage, to be completed on a separate occasion by the nuptial benediction. Romola’s feeling had met Tito’s in this wish, and the consent of the elders had been won.

It was late morning, but the cheerful energy of the Carnival still made people want to relax and talk about the previous night’s fun, as Tito Melema walked briskly toward the Via de’ Bardi. Young Bernardo Dovizi, who now looks at us from Raphael’s portrait as the sharp-eyed Cardinal da Bibbiena, was with him; and as they walked, they had an animated conversation about something completely unrelated to the sights and sounds around them as they made their way through Por’ Santa Maria. Still, while they discussed, smiled, and gestured, they both occasionally shot quick glances around, and at the turn toward Lung’ Arno, leading to the Ponte Rubaconte, Tito noticed in one of these swift looks that someone nearby was someone he really didn't want to be recognized by at that moment. His mind was fully occupied because he was looking forward to a significant event in his life: he was preparing for his engagement, which was set to happen later that very day. The ceremony had been arranged rather suddenly; although plans for the marriage had been in progress for a while—primarily involving Tito’s money going toward furnishing rooms in Bardo’s home, which, except for the library, had always been poorly equipped—it had been planned to postpone both the engagement and the marriage until after Easter, when Tito’s year of probation required by Bernardo del Nero would be over. But when a specific proposal came for Tito to accompany Cardinal Giovanni to Rome to assist Bernardo Dovizi with his superior knowledge of Greek in organizing a library, and there was no way to turn down such a clear opportunity for advancement, he insisted the engagement take place before he left: it would minimize the delay before the marriage upon his return, and parting would be less painful if he and Romola were publicly and privately committed to each other—if he had a claim that could not be easily dismissed by Messer Bernardo or anyone else. The engagement, which involved exchanging rings and signing mutual contracts, provided more than half the legal standing of marriage, to be finalized on a different occasion with the nuptial blessing. Romola shared Tito’s desire, and they had gained the approval of their families.

And now Tito was hastening, amidst arrangements for his departure the next day, to snatch a morning visit to Romola, to say and hear any last words that were needful to be said before their meeting for the betrothal in the evening. It was not a time when any recognition could be pleasant that was at all likely to detain him; still less a recognition by Tessa. And it was unmistakably Tessa whom he had caught sight of moving along, with a timid and forlorn look, towards that very turn of the Lung’ Arno which he was just rounding. As he continued his talk with the young Dovizi, he had an uncomfortable undercurrent of consciousness which told him that Tessa had seen him and would certainly follow him: there was no escaping her along this direct road by the Arno, and over the Ponte Rubaconte. But she would not dare to speak to him or approach him while he was not alone, and he would continue to keep Dovizi with him till they reached Bardo’s door. He quickened his pace, and took up new threads of talk; but all the while the sense that Tessa was behind him, though he had no physical evidence of the fact, grew stronger and stronger; it was very irritating—perhaps all the more so because a certain tenderness and pity for the poor little thing made the determination to escape without any visible notice of her, a not altogether agreeable resource. Yet Tito persevered and carried his companion to the door, cleverly managing his “addio” without turning his face in a direction where it was possible for him to see an importunate pair of blue eyes; and as he went up the stone steps, he tried to get rid of unpleasant thoughts by saying to himself that after all Tessa might not have seen him, or, if she had, might not have followed him.

And now Tito was rushing, in the midst of preparations for his departure the next day, to steal a morning visit with Romola, to say and hear any last words that needed to be said before their betrothal meeting in the evening. This was not a time when any kind of encounter could be enjoyable if it threatened to hold him up; even less so with Tessa. And it was definitely Tessa he spotted moving along, with a timid and sad expression, towards the very turn of the Lung’ Arno that he was just approaching. As he continued talking with the young Dovizi, he felt an uncomfortable awareness that Tessa had seen him and would surely follow him: there was no avoiding her on this direct route by the Arno and over the Ponte Rubaconte. But she wouldn’t dare speak to him or approach him while he wasn’t alone, so he planned to keep Dovizi with him until they reached Bardo’s door. He quickened his pace and started new topics of conversation; but all the while, the sense that Tessa was behind him, despite having no physical proof, grew stronger and stronger; it was quite annoying—perhaps even more so because a certain tenderness and pity for the poor girl made his determination to escape without acknowledging her not entirely pleasant. Yet Tito pressed on and brought his companion to the door, skillfully managing his "goodbye" without turning to face the pair of insistent blue eyes; and as he climbed the stone steps, he tried to shake off his unwelcome thoughts by telling himself that after all, Tessa might not have seen him, or if she had, she might not have followed him.

But—perhaps because that possibility could not be relied on strongly—when the visit was over, he came out of the doorway with a quick step and an air of unconsciousness as to anything that might be on his right-hand or his left. Our eyes are so constructed, however, that they take in a wide angle without asking any leave of our will; and Tito knew that there was a little figure in a white hood standing near the doorway—knew it quite well, before he felt a hand laid on his arm. It was a real grasp, and not a light, timid touch; for poor Tessa, seeing his rapid step, had started forward with a desperate effort. But when he stopped and turned towards her, her face wore a frightened look, as if she dreaded the effect of her boldness.

But—maybe because that possibility couldn’t be counted on too strongly—when the visit ended, he stepped out of the doorway quickly, acting as if he didn’t notice anything to his right or left. However, our eyes are made to take in a wide view without asking for our permission; and Tito was aware that a small figure in a white hood was standing near the doorway—he knew it well before he felt a hand on his arm. It was a firm grip, not a light, hesitant touch; because poor Tessa, seeing him hurry, had rushed forward with a desperate effort. But when he stopped and turned toward her, her face looked scared, as if she feared the consequences of her boldness.

“Tessa!” said Tito, with more sharpness in his voice than she had ever heard in it before. “Why are you here? You must not follow me—you must not stand about door-places waiting for me.”

“Tessa!” Tito said, his voice sharper than she had ever heard before. “What are you doing here? You can’t follow me—you can’t just hang around doorways waiting for me.”

Her blue eyes widened with tears, and she said nothing. Tito was afraid of something worse than ridicule, if he were seen in the Via de’ Bardi with a girlish contadina looking pathetically at him. It was a street of high silent-looking dwellings, not of traffic; but Bernardo del Nero, or some one almost as dangerous, might come up at any moment. Even if it had not been the day of his betrothal, the incident would have been awkward and annoying. Yet it would be brutal—it was impossible—to drive Tessa away with harsh words. That accursed folly of his with the cerretano—that it should have lain buried in a quiet way for months, and now start up before him as this unseasonable crop of vexation! He could not speak harshly, but he spoke hurriedly.

Her blue eyes filled with tears, and she said nothing. Tito was more scared of something worse than being mocked if he was seen in the Via de’ Bardi with a cute farmer girl looking at him so sadly. It was a street lined with tall, quiet buildings, not full of traffic; but Bernardo del Nero, or someone just as dangerous, could show up at any moment. Even if it wasn’t his betrothal day, the situation would still be awkward and annoying. But it would be cruel—impossible—to push Tessa away with harsh words. That cursed mistake of his with the cerretano—that it had been buried quietly for months, only to come back to him now like an unwelcome surprise! He couldn’t speak harshly, but he spoke quickly.

“Tessa, I cannot—must not talk to you here. I will go on to the bridge and wait for you there. Follow me slowly.”

“Tessa, I can’t—mustn’t talk to you here. I’ll go on to the bridge and wait for you there. Just follow me slowly.”

He turned and walked fast to the Ponte Rubaconte, and there leaned against the wall of one of the quaint little houses that rise at even distances on the bridge, looking towards the way by which Tessa would come. It would have softened a much harder heart than Tito’s to see the little thing advancing with her round face much paled and saddened since he had parted from it at the door of the “Nunziata.” Happily it was the least frequented of the bridges, and there were scarcely any passengers on it at this moment. He lost no time in speaking as soon as she came near him.

He turned and quickly walked to the Ponte Rubaconte, where he leaned against the wall of one of the charming little houses that line the bridge, looking toward the direction from which Tessa would arrive. It would have softened even the toughest heart to see the little girl approaching with her round face looking much paler and sadder since they had last met at the “Nunziata.” Fortunately, it was the least busy of the bridges, and there were hardly any people on it at that moment. He wasted no time speaking as soon as she got close to him.

“Now, Tessa, I have very little time. You must not cry. Why did you follow me this morning? You must not do so again.”

“Now, Tessa, I don’t have much time. You can’t cry. Why did you follow me this morning? Don’t do that again.”

“I thought,” said Tessa, speaking in a whisper, and struggling against a sob that would rise immediately at this new voice of Tito’s—“I thought you wouldn’t be so long before you came to take care of me again. And the patrigno beats me, and I can’t bear it any longer. And always when I come for a holiday I walk about to find you, and I can’t. Oh, please don’t send me away from you again! It has been so long, and I cry so now, because you never come to me. I can’t help it, for the days are so long, and I don’t mind about the goats and kids, or anything—and I can’t—”

“I thought,” Tessa whispered, trying to hold back tears at Tito’s new voice, “I thought you wouldn’t take so long to come take care of me again. And the stepfather is hitting me, and I can’t stand it anymore. Every time I come for a holiday, I walk around trying to find you, and I never can. Oh, please don’t send me away from you again! It’s been such a long time, and I’m crying so much now because you never come to me. I can’t help it; the days feel so long, and I don’t care about the goats and kids, or anything—and I can’t—”

The sobs came fast now, and the great tears. Tito felt that he could not do otherwise than comfort her. Send her away—yes; that he must do, at once. But it was all the more impossible to tell her anything that would leave her in a state of hopeless grief. He saw new trouble in the background, but the difficulty of the moment was too pressing for him to weigh distant consequences.

The sobs were coming quickly now, along with the big tears. Tito realized he had no choice but to comfort her. Sending her away—yes; he absolutely had to do that, right away. But it was even harder to say anything that would leave her feeling hopelessly sad. He noticed new trouble looming in the background, but he couldn't focus on that right now; the immediate crisis was too urgent for him to think about long-term consequences.

“Tessa, my little one,” he said, in his old caressing tones, “you must not cry. Bear with the cross patrigno a little longer. I will come back to you. But I’m going now to Rome—a long, long way off. I shall come back in a few weeks, and then I promise you to come and see you. Promise me to be good and wait for me.”

“Tessa, my little one,” he said in his old comforting tone, “you mustn't cry. Just endure the cross patrigno a little longer. I'm heading to Rome—a long, long way away. I'll be back in a few weeks, and I promise I'll come to see you. Promise me you'll be good and wait for me.”

It was the well-remembered voice again, and the mere sound was half enough to soothe Tessa. She looked up at him with trusting eyes, that still glittered with tears, sobbing all the while, in spite of her utmost efforts to obey him. Again he said, in a gentle voice—

It was that familiar voice again, and just hearing it was enough to calm Tessa down. She looked up at him with trusting eyes, still shining with tears, sobbing despite her best efforts to follow his instructions. Once more, he spoke in a gentle tone—

“Promise me, my Tessa.”

"Promise me, Tessa."

“Yes,” she whispered. “But you won’t be long?”

“Yes,” she whispered. “But you won’t take long, right?”

“No, not long. But I must go now. And remember what I told you, Tessa. Nobody must know that you ever see me, else you will lose me for ever. And now, when I have left you, go straight home, and never follow me again. Wait till I come to you. Good-bye, my little Tessa: I will come.”

“No, not long. But I have to go now. And remember what I told you, Tessa. Nobody can know that you ever saw me; otherwise, you'll lose me forever. Now, after I leave, go straight home and don’t follow me again. Wait until I come to you. Goodbye, my little Tessa: I will come.”

There was no help for it; he must turn and leave her without looking behind him to see how she bore it, for he had no time to spare. When he did look round he was in the Via de’ Benci, where there was no seeing what was happening on the bridge; but Tessa was too trusting and obedient not to do just what he had told her.

There was no way around it; he had to turn and leave her without looking back to see how she was handling it, because he didn’t have any time to waste. When he finally looked back, he was on the Via de’ Benci, where he couldn’t see what was going on at the bridge; but Tessa was too trusting and obedient not to do exactly what he had told her.

Yes, the difficulty was at an end for that day; yet this return of Tessa to him, at a moment when it was impossible for him to put an end to all difficulty with her by undeceiving her, was an unpleasant incident to carry in his memory. But Tito’s mind was just now thoroughly penetrated with a hopeful first love, associated with all happy prospects flattering to his ambition; and that future necessity of grieving Tessa could be scarcely more to him than the far-off cry of some little suffering animal buried in the thicket, to a merry cavalcade in the sunny plain. When, for the second time that day, Tito was hastening across the Ponte Rubaconte, the thought of Tessa caused no perceptible diminution of his happiness. He was well muffled in his mantle, less, perhaps, to protect him from the cold than from the additional notice that would have been drawn upon him by his dainty apparel. He leaped up the stone steps by two at a time, and said hurriedly to Maso, who met him—

Yes, the trouble was over for that day; however, Tessa coming back to him at a time when he couldn’t clear up all misunderstandings with her was an unpleasant memory to hold on to. But Tito was completely filled with a hopeful first love, linked to all the joyful possibilities flattering to his ambitions; the future necessity of upsetting Tessa felt as distant to him as the faint cry of some little hurt animal hidden in the bushes, to a happy group moving through the sunny field. When, for the second time that day, Tito rushed across the Ponte Rubaconte, thoughts of Tessa didn’t noticeably lessen his happiness. He was wrapped up in his cloak, less to shield himself from the cold than to avoid extra attention that his fancy clothes might attract. He bounded up the stone steps two at a time and said quickly to Maso, who met him—

“Where is the damigella?”

“Where is the maid?”

“In the library; she is quite ready, and Monna Brigida and Messer Bernardo are already there with Ser Braccio, but none of the rest of the company.”

“In the library; she is all set, and Monna Brigida and Messer Bernardo are already there with Ser Braccio, but none of the others are present.”

“Ask her to give me a few minutes alone; I will await her in the salotto.”

“Ask her to give me a few minutes alone; I will wait for her in the living room.”

Tito entered a room which had been fitted up in the utmost contrast with the half-pallid, half-sombre tints of the library. The walls were brightly frescoed with “caprices” of nymphs and loves sporting under the blue among flowers and birds. The only furniture besides the red leather seats and the central table were two tall white vases, and a young faun playing the flute, modelled by a promising youth named Michelangelo Buonarotti. It was a room that gave a sense of being in the sunny open air.

Tito walked into a room that was completely different from the pale and gloomy colors of the library. The walls were brightly painted with whimsical scenes of nymphs and lovers playing in the blue sky among flowers and birds. Besides the red leather chairs and the central table, the only other furniture was two tall white vases and a young faun playing the flute, sculpted by a talented young artist named Michelangelo Buonarotti. It was a room that felt like being outdoors in the sunshine.

Tito kept his mantle round him, and looked towards the door. It was not long before Romola entered, all white and gold, more than ever like a tall lily. Her white silk garment was bound by a golden girdle, which fell with large tassels; and above that was the rippling gold of her hair, surmounted by the white mist of her long veil, which was fastened on her brow by a band of pearls, the gift of Bernardo del Nero, and was now parted off her face so that it all floated backward.

Tito wrapped his cloak around him and looked toward the door. It wasn't long before Romola walked in, dressed in white and gold, looking even more like a tall lily. Her white silk dress was cinched at the waist with a golden belt, which had large tassels hanging down; above that, her flowing golden hair was topped with the white veil that cascaded down. It was secured on her forehead by a pearl band, a gift from Bernardo del Nero, and now her hair was swept back, flowing behind her.

“Regina mia!” said Tito, as he took her hand and kissed it, still keeping his mantle round him. He could not help going backward to look at her again, while she stood in calm delight, with that exquisite self-consciousness which rises under the gaze of admiring love.

“Regina mia!” Tito said, taking her hand and kissing it, still wrapped in his cloak. He couldn't help but step back to glance at her again, as she stood there in serene joy, radiating that beautiful self-awareness that comes from being looked at with loving admiration.

“Romola, will you show me the next room now?” said Tito, checking himself with the remembrance that the time might be short. “You said I should see it when you had arranged everything.”

“Romola, can you show me the next room now?” Tito asked, reminding himself that time might be running out. “You mentioned I should see it once you had everything set up.”

Without speaking, she led the way into a long narrow room, painted brightly like the other, but only with birds and flowers. The furniture in it was all old; there were old faded objects for feminine use or ornament, arranged in an open cabinet between the two narrow windows; above the cabinet was the portrait of Romola’s mother; and below this, on the top of the cabinet, stood the crucifix which Romola had brought from San Marco.

Without saying a word, she guided us into a long, narrow room, brightly painted like the other, but only featuring birds and flowers. The furniture was all old; there were faded vintage items for women's use or decoration, placed in an open cabinet between the two narrow windows. Above the cabinet hung a portrait of Romola’s mother, and beneath this, on top of the cabinet, stood the crucifix that Romola had brought from San Marco.

“I have brought something under my mantle,” said Tito, smiling; and throwing off the large loose garment, he showed the little tabernacle which had been painted by Piero di Cosimo. The painter had carried out Tito’s intention charmingly, and so far had atoned for his long delay. “Do you know what this is for, my Romola?” added Tito, taking her by the hand, and leading her towards the cabinet. “It is a little shrine, which is to hide away from you for ever that remembrancer of sadness. You have done with sadness now; and we will bury all images of it—bury them in a tomb of joy. See!”

“I have something for you,” Tito said with a smile. He shrugged off his large, loose garment to reveal the small shrine that had been painted by Piero di Cosimo. The artist had beautifully captured Tito’s vision, and this partly made up for his long delay. “Do you know what this is for, my Romola?” Tito added, taking her hand and leading her to the cabinet. “It’s a little shrine meant to hide away that reminder of sadness forever. We’re done with sadness now, and we will bury all reminders of it—lay them to rest in a tomb of joy. Look!”

A slight quiver passed across Romola’s face as Tito took hold of the crucifix. But she had no wish to prevent his purpose; on the contrary, she herself wished to subdue certain importunate memories and questionings which still flitted like unexplained shadows across her happier thought.

A slight tremor crossed Romola’s face as Tito grasped the crucifix. But she didn’t want to stop him; in fact, she wanted to suppress certain annoying memories and questions that still flickered like vague shadows over her happier thoughts.

He opened the triptych and placed the crucifix within the central space; then closing it again, taking out the key, and setting the little tabernacle in the spot where the crucifix had stood, said—

He opened the triptych and put the crucifix in the middle space; then, closing it again, he took out the key and set the little tabernacle in the spot where the crucifix had been, saying—

“Now, Romola, look and see if you are satisfied with the portraits old Piero has made of us. Is it not a dainty device? and the credit of choosing it is mine.”

“Now, Romola, take a look and see if you like the portraits that old Piero made of us. Isn’t it a charming design? The credit for choosing it goes to me.”

“Ah! it is you—it is perfect!” said Romola, looking with moist joyful eyes at the miniature Bacchus, with his purple clusters. “And I am Ariadne, and you are crowning me! Yes, it is true, Tito; you have crowned my poor life.”

“Ah! it’s you—it’s perfect!” said Romola, looking at the miniature Bacchus with moist, joyful eyes as he held his purple clusters. “And I’m Ariadne, and you’re crowning me! Yes, it’s true, Tito; you have crowned my poor life.”

They held each other’s hands while she spoke, and both looked at their imaged selves. But the reality was far more beautiful; she all lily-white and golden, and he with his dark glowing beauty above the purple red-bordered tunic.

They held each other's hands while she talked, both gazing at their reflected images. But the reality was so much more beautiful; she was all lily-white and golden, and he had his dark, glowing beauty above the purple, red-bordered tunic.

“And it was our good strange Piero who painted it?” said Romola. “Did you put it into his head to paint me as Antigone, that he might have my likeness for this?”

“And it was our good, quirky Piero who painted it?” said Romola. “Did you suggest he paint me as Antigone, so he could capture my likeness for this?”

“No, it was he who made my getting leave for him to paint you and your father, a condition of his doing this for me.”

“No, it was him who made it a condition for me to get permission to paint you and your father for him to do this for me.”

“Ah! I see now what it was you gave up your precious ring for. I perceived you had some cunning plan to give me pleasure.”

“Ah! I see now why you gave up your precious ring. I realized you had some clever plan to make me happy.”

Tito did not blench. Romola’s little illusions about himself had long ceased to cause him anything but satisfaction. He only smiled and said—

Tito didn’t flinch. Romola’s small fantasies about him had long stopped bothering him and now only brought him satisfaction. He just smiled and said—

“I might have spared my ring; Piero will accept no money from me; he thinks himself paid by painting you. And now, while I am away, you will look every day at those pretty symbols of our life together—the ship on the calm sea, and the ivy that never withers, and those Loves that have left off wounding us and shower soft petals that are like our kisses; and the leopards and tigers, they are the troubles of your life that are all quelled now; and the strange sea-monsters, with their merry eyes—let us see—they are the dull passages in the heavy books, which have begun to be amusing since we have sat by each other.”

“I could have saved my ring; Piero won’t take any money from me; he believes he’s been paid by painting you. And now, while I’m away, you’ll look at those lovely symbols of our life together every day—the ship on the calm sea, the never-wilting ivy, and the Loves that have stopped hurting us and shower soft petals like our kisses; and the leopards and tigers represent the troubles of your life that are all settled now; and the strange sea monsters, with their playful eyes—let’s see—they are the boring parts in the heavy books, which have started to be fun since we’ve been sitting next to each other.”

“Tito mio!” said Romola, in a half-laughing voice of love; “but you will give me the key?” she added, holding out her hand for it.

“Tito, my love!” said Romola, in a teasing, affectionate tone; “but you will give me the key?” she added, extending her hand for it.

“Not at all!” said Tito, with playful decision, opening his scarsella and dropping in the little key. “I shall drown it in the Arno.”

“Not at all!” said Tito, playfully determined, as he opened his bag and dropped in the little key. “I’m going to throw it in the Arno.”

“But if I ever wanted to look at the crucifix again?”

“But what if I ever want to look at the crucifix again?”

“Ah! for that very reason it is hidden—hidden by these images of youth and joy.”

“Ah! for that very reason it is concealed—concealed by these images of youth and happiness.”

He pressed a light kiss on her brow, and she said no more, ready to submit, like all strong souls, when she felt no valid reason for resistance.

He gave her a gentle kiss on the forehead, and she didn’t say anything more, willing to accept, like all strong people do, when she saw no good reason to fight back.

And then they joined the waiting company, which made a dignified little procession as it passed along the Ponte Rubaconte towards Santa Croce. Slowly it passed, for Bardo, unaccustomed for years to leave his own house, walked with a more timid step than usual; and that slow pace suited well with the gouty dignity of Messer Bartolommeo Scala, who graced the occasion by his presence, along with his daughter Alessandra. It was customary to have very long troops of kindred and friends at the sposalizio, or betrothal, and it had even been found necessary in time past to limit the number by law to no more than four hundred—two hundred on each side; for since the guests were all feasted after this initial ceremony, as well as after the nozze, or marriage, the very first stage of matrimony had become a ruinous expense, as that scholarly Benedict, Leonardo Bruno, complained in his own case. But Bardo, who in his poverty had kept himself proudly free from any appearance of claiming the advantages attached to a powerful family name, would have no invitations given on the strength of mere friendship; and the modest procession of twenty that followed the sposi were, with three or four exceptions, friends of Bardo’s and Tito’s selected on personal grounds.

And then they joined the waiting group, creating a dignified little procession as they walked along the Ponte Rubaconte towards Santa Croce. They moved slowly, as Bardo, who hadn’t left his house in years, walked more cautiously than usual; that slow pace matched well with the stately presence of Messer Bartolommeo Scala, who attended with his daughter Alessandra. It was common to have very long lines of relatives and friends at the sposalizio, or betrothal, and in the past, it had even been necessary to legally limit the number to no more than four hundred—two hundred on each side; because all the guests were treated to a feast after this initial ceremony, as well as after the nozze, or marriage, the first stage of matrimony had become a costly affair, as the learned Benedict, Leonardo Bruno, highlighted in his own experience. But Bardo, in his poverty, had kept himself proudly distanced from any appearance of benefiting from a powerful family name; he wouldn’t allow invitations based solely on friendship. The modest procession of twenty that followed the sposi were, with three or four exceptions, friends of Bardo’s and Tito’s chosen for personal reasons.

Bernardo del Nero walked as a vanguard before Bardo, who was led on the right by Tito, while Romola held her father’s other hand. Bardo had himself been married at Santa Croce, and had insisted on Romola’s being betrothed and married there, rather than in the little church of Santa Lucia close by their house, because he had a complete mental vision of the grand church where he hoped that a burial might be granted him among the Florentines who had deserved well. Happily the way was short and direct, and lay aloof from the loudest riot of the Carnival, if only they could return before any dances or shows began in the great piazza of Santa Croce. The west was red as they passed the bridge, and shed a mellow light on the pretty procession, which had a touch of solemnity in the presence of the blind father. But when the ceremony was over, and Tito and Romola came out on to the broad steps of the church, with the golden links of destiny on their fingers, the evening had deepened into struggling starlight, and the servants had their torches lit.

Bernardo del Nero walked ahead of Bardo, who was on the right with Tito, while Romola held her father’s other hand. Bardo had himself been married at Santa Croce and insisted that Romola be engaged and married there, instead of in the small church of Santa Lucia near their house, because he envisioned being buried in that grand church among the Florentines who had lived rightly. Fortunately, the route was short and straightforward, away from the loudest chaos of the Carnival, as long as they could return before any dances or performances started in the large piazza of Santa Croce. The west was glowing red as they crossed the bridge, casting a warm light on the lovely procession, which felt a bit solemn with the presence of the blind father. But once the ceremony was over and Tito and Romola stepped out onto the wide steps of the church, with the golden rings of fate on their fingers, the evening had deepened into flickering starlight, and the servants had their torches lit.

While they came out, a strange dreary chant, as of a Miserere, met their ears, and they saw that at the extreme end of the piazza there seemed to be a stream of people impelled by something approaching from the Borgo de’ Greci.

While they came out, a strange, gloomy chant, like a Miserere, reached their ears, and they noticed that at the far end of the piazza there appeared to be a flow of people driven by something coming from the Borgo de’ Greci.

“It is one of their masqued processions, I suppose,” said Tito, who was now alone with Romola, while Bernardo took charge of Bardo.

“It’s one of their masked processions, I guess,” said Tito, who was now alone with Romola, while Bernardo took care of Bardo.

And as he spoke there came slowly into view, at a height far above the heads of the onlookers, a huge and ghastly image of Winged Time with his scythe and hour-glass, surrounded by his winged children, the Hours. He was mounted on a high car completely covered with black, and the bullocks that drew the car were also covered with black, their horns alone standing out white above the gloom; so that in the sombre shadow of the houses it seemed to those at a distance as if Time and his children were apparitions floating through the air. And behind them came what looked like a troop of the sheeted dead gliding above blackness. And as they glided slowly, they chanted in a wailing strain.

And as he spoke, a massive and eerie figure of Winged Time with his scythe and hourglass gradually came into sight, towering high above the heads of the spectators. He was on a tall carriage completely draped in black, and the oxen pulling the carriage were also covered in black, with only their white horns standing out against the darkness. In the murky shadows of the buildings, it appeared to those watching from afar that Time and his children were ghostly figures floating through the air. Following them was what seemed like a procession of the dead, gliding silently through the darkness. As they drifted slowly, they chanted in a mournful tune.

A cold horror seized on Romola, for at the first moment it seemed as if her brother’s vision, which could never be effaced from her mind, was being half fulfilled. She clung to Tito, who, divining what was in her thoughts, said—

A cold fear gripped Romola, because for a brief moment it felt like her brother’s vision, which she could never shake from her mind, was coming true. She held onto Tito, who, sensing her thoughts, said—

“What dismal fooling sometimes pleases your Florentines! Doubtless this is an invention of Piero di Cosimo, who loves such grim merriment.”

“What a ridiculous kind of fun sometimes entertains your Florentines! This must surely be the work of Piero di Cosimo, who enjoys such dark humor.”

“Tito, I wish it had not happened. It will deepen the images of that vision which I would fain be rid of.”

“Tito, I wish it hadn’t happened. It will make those visions harder to shake off.”

“Nay, Romola, you will look only at the images of our happiness now. I have locked all sadness away from you.”

“Nah, Romola, you will only focus on the images of our happiness now. I’ve put all the sadness away from you.”

“But it is still there—it is only hidden,” said Romola, in a low tone, hardly conscious that she spoke.

“But it’s still there—it’s just hidden,” said Romola, in a quiet voice, barely aware that she had spoken.

“See, they are all gone now!” said Tito. “You will forget this ghastly mummery when we are in the light, and can see each other’s eyes. My Ariadne must never look backward now—only forward to Easter, when she will triumph with her Care-dispeller.”

“Look, they’re all gone now!” said Tito. “You’ll forget this horrible spectacle when we’re in the light and can see each other’s eyes. My Ariadne must never look back now—only forward to Easter, when she will celebrate with her Care-dispeller.”


CHAPTER XXI.
Florence expects a Guest.

It was the 17th of November 1494: more than eighteen months since Tito and Romola had been finally united in the joyous Easter time, and had had a rainbow-tinted shower of comfits thrown over them, after the ancient Greek fashion, in token that the heavens would shower sweets on them through all their double life.

It was November 17, 1494: more than eighteen months since Tito and Romola had finally come together during the joyful Easter time and had a colorful shower of sweets thrown over them, in the old Greek tradition, as a sign that the heavens would bless them with joy throughout their life together.

Since that Easter a great change had come over the prospects of Florence; and as in the tree that bears a myriad of blossoms, each single bud with its fruit is dependent on the primary circulation of the sap, so the fortunes of Tito and Romola were dependent on certain grand political and social conditions which made an epoch in the history of Italy.

Since that Easter, a significant change had occurred in Florence's outlook; and just like a tree that blooms with countless flowers, where each individual bud relies on the main flow of sap, the futures of Tito and Romola depended on key political and social conditions that marked a turning point in Italy's history.

In this very November, little more than a week ago, the spirit of the old centuries seemed to have re-entered the breasts of Florentines. The great bell in the palace tower had rung out the hammer-sound of alarm, and the people had mustered with their rusty arms, their tools and impromptu cudgels, to drive out the Medici. The gate of San Gallo had been fairly shut on the arrogant, exasperating Piero, galloping away towards Bologna with his hired horsemen frightened behind him, and shut on his keener young brother, the cardinal, escaping in the disguise of a Franciscan monk: a price had been set on both their heads. After that, there had been some sacking of houses, according to old precedent; the ignominious images, painted on the public buildings, of the men who had conspired against the Medici in days gone by, were effaced; the exiled enemies of the Medici were invited home. The half-fledged tyrants were fairly out of their splendid nest in the Via Larga, and the Republic had recovered the use of its will again.

In this November, just over a week ago, the spirit of the old centuries seemed to have come back to life in the hearts of the people of Florence. The big bell in the palace tower rang out an alarm, and the citizens gathered with their old weapons, tools, and makeshift clubs to drive out the Medici. The gate of San Gallo had been firmly closed on the arrogant and infuriating Piero, who was riding away toward Bologna with his frightened hired horsemen trailing behind him, and it also shut out his sharper younger brother, the cardinal, who was escaping disguised as a Franciscan monk: a price was on both their heads. After that, some houses were looted, following old traditions; the shameful images painted on public buildings of those who had conspired against the Medici in the past were wiped away; the exiled enemies of the Medici were invited back. The half-baked tyrants were definitely out of their grand home on Via Larga, and the Republic had regained its will.

But now, a week later, the great palace in the Via Larga had been prepared for the reception of another tenant; and if drapery roofing the streets with unwonted colour, if banners and hangings pouring out of the windows, if carpets and tapestry stretched over all steps and pavement on which exceptional feet might tread, were an unquestionable proof of joy, Florence was very joyful in the expectation of its new guest. The stream of colour flowed from the palace in the Via Larga round by the Cathedral, then by the great Piazza della Signoria, and across the Ponte Vecchio to the Porta San Frediano—the gate that looks towards Pisa. There, near the gate, a platform and canopy had been erected for the Signoria; and Messer Luca Corsini, doctor of law, felt his heart palpitating a little with the sense that he had a Latin oration to read; and every chief elder in Florence had to make himself ready, with smooth chin and well-lined silk lucco, to walk in procession; and the well-born youths were looking at their rich new tunics after the French mode which was to impress the stranger as having a peculiar grace when worn by Florentines; and a large body of the clergy, from the archbishop in his effulgence to the train of monks, black, white, and grey, were consulting betimes in the morning how they should marshal themselves, with their burden of relics and sacred banners and consecrated jewels, that their movements might be adjusted to the expected arrival of the illustrious visitor, at three o’clock in the afternoon.

But now, a week later, the grand palace on Via Larga had been readied for another guest; and if the vibrant drapery covering the streets, the banners and hangings flowing from the windows, and the carpets and tapestries laid over every step and pavement for special footsteps were clear signs of celebration, Florence was indeed filled with joy at the anticipation of its new arrival. The splash of color spread from the palace on Via Larga, around the Cathedral, through the large Piazza della Signoria, and across the Ponte Vecchio to the Porta San Frediano—the gate leading to Pisa. There, near the gate, a platform and canopy were set up for the Signoria; and Messer Luca Corsini, a law scholar, felt his heart racing a bit at the thought of reading a Latin speech; each leading elder in Florence had to prepare himself, with a smooth face and neatly tailored silk lucco, for the procession; and the well-bred youths were admiring their rich new tunics in the French style, meant to impress the visitor with a distinctive elegance when worn by Florentines; meanwhile, a large group of clergy, from the archbishop in his splendid attire to the line of black, white, and grey monks, were planning early in the morning how to organize themselves, with their collection of relics and sacred banners and blessed jewels, so their movements would align perfectly with the anticipated arrival of the esteemed guest at three o’clock in the afternoon.

An unexampled visitor! For he had come through the passes of the Alps with such an army as Italy had not seen before: with thousands of terrible Swiss, well used to fight for love and hatred as well as for hire; with a host of gallant cavaliers proud of a name; with an unprecedented infantry, in which every man in a hundred carried an arquebus; nay, with cannon of bronze, shooting not stones but iron balls, drawn not by bullocks but by horses, and capable of firing a second time before a city could mend the breach made by the first ball. Some compared the new-comer to Charlemagne, reputed rebuilder of Florence, welcome conqueror of degenerate kings, regulator and benefactor of the Church; some preferred the comparison to Cyrus, liberator of the chosen people, restorer of the Temple. For he had come across the Alps with the most glorious projects: he was to march through Italy amidst the jubilees of a grateful and admiring people; he was to satisfy all conflicting complaints at Rome; he was to take possession, by virtue of hereditary right and a little fighting, of the kingdom of Naples; and from that convenient starting-point he was to set out on the conquest of the Turks, who were partly to be cut to pieces and partly converted to the faith of Christ. It was a scheme that seemed to befit the Most Christian King, head of a nation which, thanks to the devices of a subtle Louis the Eleventh who had died in much fright as to his personal prospects ten years before, had become the strongest of Christian monarchies; and this antitype of Cyrus and Charlemagne was no other than the son of that subtle Louis—the young Charles the Eighth of France.

An extraordinary visitor! He had come over the Alps with an army like Italy had never seen: thousands of fierce Swiss soldiers, experienced in fighting for love and hatred as well as for money; a group of brave knights proud of their names; an unprecedented infantry, where every one in a hundred carried a firearm; and even with bronze cannons that shot iron balls instead of stones, pulled not by oxen but by horses, capable of firing a second time before a city could repair the damage from the first shot. Some likened the newcomer to Charlemagne, the reputed builder of Florence, the celebrated conqueror of weak kings, and the supporter and benefactor of the Church; others preferred to compare him to Cyrus, the liberator of the chosen people and restorer of the Temple. He had come across the Alps with the most glorious plans: he was going to march through Italy amidst the celebrations of a grateful and admiring people; he was going to resolve all conflicting grievances in Rome; he was going to claim the kingdom of Naples through hereditary right and a bit of fighting; and from that convenient base, he was to start the conquest of the Turks, who were to be either killed or converted to Christianity. It was a plan that seemed fitting for the Most Christian King, head of a nation that, thanks to the clever strategies of Louis the Eleventh, who had died in fear for his future ten years prior, had become the strongest of Christian monarchies; and this modern-day Cyrus and Charlemagne was none other than the son of that clever Louis—the young Charles the Eighth of France.

Surely, on a general statement, hardly anything could seem more grandiose, or fitter to revive in the breasts of men the memory of great dispensations by which new strata had been laid in the history of mankind. And there was a very widely spread conviction that the advent of the French king and his army into Italy was one of those events at which marble statues might well be believed to perspire, phantasmal fiery warriors to fight in the air, and quadrupeds to bring forth monstrous births—that it did not belong to the usual order of Providence, but was in a peculiar sense the work of God. It was a conviction that rested less on the necessarily momentous character of a powerful foreign invasion than on certain moral emotions to which the aspect of the times gave the form of presentiments: emotions which had found a very remarkable utterance in the voice of a single man.

Surely, in general, hardly anything could seem more impressive or more likely to revive in people's minds the memory of significant events that shaped the history of humanity. There was a widely held belief that the arrival of the French king and his army in Italy was one of those occasions that might make marble statues seem to sweat, ghostly warriors appear to battle in the air, and animals give birth to strange creatures—that it was not just a typical event in the course of Providence but was, in a unique way, the work of God. This belief was based less on the inherently significant nature of a powerful foreign invasion and more on certain moral feelings that the current climate reinforced: feelings that found a striking expression in the words of one individual.

That man was Fra Girolamo Savonarola, Prior of the Dominican convent of San Marco in Florence. On a September morning, when men’s ears were ringing with the news that the French army had entered Italy, he had preached in the Cathedral of Florence from the text, “Behold I, even I, do bring a flood of waters upon the earth.” He believed it was by supreme guidance that he had reached just so far in his exposition of Genesis the previous Lent; and he believed the “flood of water”—emblem at once of avenging wrath and purifying mercy—to be the divinely—indicated symbol of the French army. His audience, some of whom were held to be among the choicest spirits of the age—the most cultivated men in the most cultivated of Italian cities—believed it too, and listened with shuddering awe. For this man had a power rarely paralleled, of impressing his beliefs on others, and of swaying very various minds. And as long as four years ago he had proclaimed from the chief pulpit of Florence that a scourge was about to descend on Italy, and that by this scourge the Church was to be purified. Savonarola appeared to believe, and his hearers more or less waveringly believed, that he had a mission like that of the Hebrew prophets, and that the Florentines amongst whom his message was delivered were in some sense a second chosen people. The idea of prophetic gifts was not a remote one in that age: seers of visions, circumstantial heralds of things to be, were far from uncommon either outside or inside the cloister; but this very fact made Savonarola stand out the more conspicuously as a grand exception. While in others the gift of prophecy was very much like a farthing candle illuminating small corners of human destiny with prophetic gossip, in Savonarola it was like a mighty beacon shining far out for the warning and guidance of men. And to some of the soberest minds the supernatural character of his insight into the future gathered a strong attestation from the peculiar conditions of the age.

That man was Fra Girolamo Savonarola, Prior of the Dominican convent of San Marco in Florence. On a September morning, when everyone was buzzing with the news that the French army had entered Italy, he preached in the Cathedral of Florence from the text, “Behold I, even I, do bring a flood of waters upon the earth.” He believed it was by divine guidance that he had arrived at this point in his interpretation of Genesis the previous Lent; and he thought the “flood of water”—symbolic of both avenging wrath and purifying mercy—was the divinely indicated symbol of the French army. His audience, some of whom were considered among the most brilliant minds of the time—the most educated people in the most cultured Italian city—believed it too and listened with shuddering awe. This man had a rare ability to impress his beliefs on others and sway a wide range of perspectives. Just four years earlier, he had proclaimed from the main pulpit in Florence that a scourge was about to descend on Italy and that this scourge would purify the Church. Savonarola seemed to believe, and his listeners somewhat hesitantly believed, that he had a mission similar to that of the Hebrew prophets and that the Florentines receiving his message were in some way a second chosen people. The idea of prophetic gifts was not unfamiliar in that age: visionaries and messengers of future events were quite common both in and out of the cloister; but this very fact made Savonarola stand out even more as a grand exception. While for others, the gift of prophecy resembled a small candle illuminating minor aspects of human destiny with petty predictions, in Savonarola it was like a powerful beacon shining far and wide for the warning and guidance of people. To some of the most serious minds, the supernatural nature of his insight into the future gained strong credibility from the unique conditions of the time.

At the close of 1492, the year in which Lorenzo de’ Medici died and Tito Melema came as a wanderer to Florence, Italy was enjoying a peace and prosperity unthreatened by any near and definite danger. There was no fear of famine, for the seasons had been plenteous in corn, and wine, and oil; new palaces had been rising in all fair cities, new villas on pleasant slopes and summits; and the men who had more than their share of these good things were in no fear of the larger number who had less. For the citizens’ armour was getting rusty, and populations seemed to have become tame, licking the hands of masters who paid for a ready-made army when they wanted it, as they paid for goods of Smyrna. Even the fear of the Turk had ceased to be active, and the Pope found it more immediately profitable to accept bribes from him for a little prospective poisoning than to form plans either for conquering or for converting him.

At the end of 1492, the year Lorenzo de' Medici died and Tito Melema arrived as a wanderer in Florence, Italy was experiencing a time of peace and prosperity without any immediate threats. There was no worry about famine, as the harvests had been abundant in grain, wine, and oil; new palaces were being built in all the beautiful cities, and new villas were emerging on lovely hills and peaks. Those who had more than their fair share of wealth had no concerns about the larger population who had less. The citizens' armor was getting rusty, and the people seemed to have become docile, submissively accepting their masters who paid for a ready-made army when needed, just like they paid for goods from Smyrna. Even the fear of the Turk had become passive, and the Pope found it more profitable to accept bribes from him for potential poisoning than to strategize on how to conquer or convert him.

Altogether this world, with its partitioned empire and its roomy universal Church, seemed to be a handsome establishment for the few who were lucky or wise enough to reap the advantages of human folly: a world in which lust and obscenity, lying and treachery, oppression and murder, were pleasant, useful, and when properly managed, not dangerous. And as a sort of fringe or adornment to the substantial delights of tyranny, avarice, and lasciviousness, there was the patronage of polite learning and the fine arts, so that flattery could always be had in the choicest Latin to be commanded at that time, and sublime artists were at hand to paint the holy and the unclean with impartial skill. The Church, it was said, had never been so disgraced in its head, had never shown so few signs of renovating, vital belief in its lower members; nevertheless it was much more prosperous than in some past days. The heavens were fair and smiling above; and below there were no signs of earthquake.

Overall, this world, with its divided empire and expansive universal Church, seemed like a great setup for those few fortunate or clever enough to take advantage of human foolishness: a world where desire and filth, deception and betrayal, oppression and murder were enjoyable, useful, and, when well-handled, not risky. And as a sort of embellishment to the real pleasures of tyranny, greed, and lust, there was the support of polite education and the fine arts, so that flattery could always be delivered in the best Latin available at the time, and talented artists were ready to paint both the sacred and the profane with equal skill. The Church, it was said, had never been so humiliated at its top, nor shown so few signs of genuine, revitalizing faith among its lower ranks; yet, it was far more prosperous than it had been in some earlier days. The skies were clear and bright above; and below there were no signs of earthquakes.

Yet at that time, as we have seen, there was a man in Florence who for two years and more had been preaching that a scourge was at hand; that the world was certainly not framed for the lasting convenience of hypocrites, libertines, and oppressors. From the midst of those smiling heavens he had seen a sword hanging—the sword of God’s justice—which was speedily to descend with purifying punishment on the Church and the world. In brilliant Ferrara, seventeen years before, the contradiction between men’s lives and their professed beliefs had pressed upon him with a force that had been enough to destroy his appetite for the world, and at the age of twenty-three had driven him into the cloister. He believed that God had committed to the Church the sacred lamp of truth for the guidance and salvation of men, and he saw that the Church, in its corruption, had become a sepulchre to hide the lamp. As the years went on scandals increased and multiplied, and hypocrisy seemed to have given place to impudence. Had the world, then, ceased to have a righteous Ruler? Was the Church finally forsaken? No, assuredly: in the Sacred Book there was a record of the past in which might be seen as in a glass what would be in the days to come, and the book showed that when the wickedness of the chosen people, type of the Christian Church, had become crying, the judgments of God had descended on them. Nay, reason itself declared that vengeance was imminent, for what else would suffice to turn men from their obstinacy in evil? And unless the Church were reclaimed, how could the promises be fulfilled, that the heathens should be converted and the whole world become subject to the one true law? He had seen his belief reflected in visions—a mode of seeing which had been frequent with him from his youth up.

Yet at that time, as we've seen, there was a man in Florence who had been preaching for over two years that a punishment was coming; that the world was definitely not meant to cater to hypocrites, libertines, and oppressors. From the midst of those bright skies, he had seen a sword hanging—the sword of God’s justice—which was about to descend with cleansing punishment on the Church and the world. In dazzling Ferrara, seventeen years earlier, the gap between how people lived and what they claimed to believe had hit him with enough force to ruin his appetite for the world, driving him into the cloister at the age of twenty-three. He believed that God had entrusted the Church with the sacred lamp of truth for guiding and saving humanity, and he realized that the Church, in its corruption, had become a tomb to conceal the lamp. As the years passed, scandals grew and multiplied, and hypocrisy seemed to have shifted into boldness. Had the world lost its righteous Ruler? Had the Church been abandoned for good? No, certainly not: in the Sacred Book, there was a record of the past that reflected, like a mirror, what would happen in the future, showing that when the wickedness of the chosen people, representative of the Christian Church, reached a peak, God's judgments came upon them. Indeed, reason itself indicated that vengeance was near, for what else could turn people away from their stubbornness in evil? And unless the Church was restored, how could the promises be fulfilled that the heathens would be converted and the entire world would submit to the one true law? He had seen his beliefs echoed in visions—a way of seeing that had frequently occurred for him since his youth.

But the real force of demonstration for Girolamo Savonarola lay in his own burning indignation at the sight of wrong; in his fervent belief in an Unseen Justice that would put an end to the wrong, and in an Unseen Purity to which lying and uncleanness were an abomination. To his ardent, power-loving soul, believing in great ends, and longing to achieve those ends by the exertion of its own strong will, the faith in a supreme and righteous Ruler became one with the faith in a speedy divine interposition that would punish and reclaim.

But the real driving force behind Girolamo Savonarola’s demonstrations was his intense anger at the sight of injustice; his passionate belief in a hidden Justice that would end that injustice, and in a hidden Purity that found lying and filth repulsive. For his passionate, power-hungry spirit, which believed in grand purposes and yearned to achieve them through its own strong will, faith in a supreme and just Ruler merged with faith in a quick divine intervention that would punish and restore.

Meanwhile, under that splendid masquerade of dignities sacred and secular which seemed to make the life of lucky Churchmen and princely families so luxurious and amusing, there were certain conditions at work which slowly tended to disturb the general festivity. Ludovico Sforza—copious in gallantry, splendid patron of an incomparable Leonardo da Vinci—holding the ducal crown of Milan in his grasp, and wanting to put it on his own head rather than let it rest on that of a feeble nephew who would take very little to poison him, was much afraid of the Spanish-born old King Ferdinand and the Crown Prince Alfonso of Naples, who, not liking cruelty and treachery which were useless to themselves, objected to the poisoning of a near relative for the advantage of a Lombard usurper; the royalties of Naples again were afraid of their suzerain, Pope Alexander Borgia; all three were anxiously watching Florence, lest with its midway territory it should determine the game by underhand backing; and all four, with every small state in Italy, were afraid of Venice—Venice the cautious, the stable, and the strong, that wanted to stretch its arms not only along both sides of the Adriatic but across to the ports of the western coast.

Meanwhile, beneath the impressive facade of sacred and secular dignities that made the lives of fortunate Church leaders and noble families seem so lavish and entertaining, certain underlying issues were gradually disrupting the overall celebration. Ludovico Sforza—known for his charm and a generous supporter of the unparalleled Leonardo da Vinci—held the ducal crown of Milan in his hands and wanted to wear it himself rather than let it be placed on the head of a weak nephew who could be easily disposed of. He was concerned about the old King Ferdinand, who was born in Spain, and the Crown Prince Alfonso of Naples, both of whom disapproved of the cruelty and treachery that offered them no benefit and objected to the poisoning of a close relative for the gain of a Lombard usurper. The royalty of Naples, in turn, feared their overlord, Pope Alexander Borgia; all three were anxiously keeping an eye on Florence, worried that its central position might tilt the situation through covert support; and all four, along with every small state in Italy, were wary of Venice—Venice, the cautious, stable, and strong entity that sought to extend its influence not just along both sides of the Adriatic but also to the ports on the western coast.

Lorenzo de’ Medici, it was thought, did much to prevent the fatal outbreak of such jealousies, keeping up the old Florentine alliance with Naples and the Pope, and yet persuading Milan that the alliance was for the general advantage. But young Piero de’ Medici’s rash vanity had quickly nullified the effect of his father’s wary policy, and Ludovico Sforza, roused to suspicion of a league against him, thought of a move which would checkmate his adversaries: he determined to invite the French king to march into Italy, and, as heir of the house of Anjou, take possession of Naples. Ambassadors—“orators,” as they were called in those haranguing times—went and came; a recusant cardinal, determined not to acknowledge a Pope elected by bribery (and his own particular enemy), went and came also, and seconded the invitation with hot rhetoric; and the young king seemed to lend a willing ear. So that in 1493 the rumour spread and became louder and louder that Charles the Eighth of France was about to cross the Alps with a mighty army; and the Italian populations, accustomed, since Italy had ceased to be the heart of the Roman empire, to look for an arbitrator from afar, began vaguely to regard his coming as a means of avenging their wrongs and redressing their grievances.

Lorenzo de’ Medici was believed to have done a lot to stop the dangerous jealousy from erupting, maintaining the old Florentine alliance with Naples and the Pope while convincing Milan that this alliance was for everyone's benefit. However, young Piero de’ Medici’s reckless pride quickly undermined his father’s cautious strategy, and Ludovico Sforza, growing suspicious of a plot against him, decided on a move that would outsmart his rivals: he chose to invite the French king to march into Italy and, as the heir of the house of Anjou, take control of Naples. Ambassadors—referred to as “orators” in those talkative times—came and went; a defiant cardinal, who refused to acknowledge a Pope elected through bribery (and who was also his personal enemy), also went back and forth, passionately supporting the invitation; and the young king seemed to listen intently. By 1493, rumors spread and grew louder that Charles the Eighth of France was getting ready to cross the Alps with a powerful army; and the Italian people, who had learned to look for an outside arbitrator since Italy was no longer the center of the Roman Empire, started to see his arrival as a chance to seek justice for their wrongs and address their grievances.

And in that rumour Savonarola had heard the assurance that his prophecy was being verified. What was it that filled the ears of the prophets of old but the distant tread of foreign armies, coming to do the work of justice? He no longer looked vaguely to the horizon for the coming storm: he pointed to the rising cloud. The French army was that new deluge which was to purify the earth from iniquity; the French king, Charles the Eighth, was the instrument elected by God, as Cyrus had been of old, and all men who desired good rather than evil were to rejoice in his coming. For the scourge would fall destructively on the impenitent alone. Let any city of Italy, let Florence above all—Florence beloved of God, since to its ear the warning voice had been specially sent—repent and turn from its ways, like Nineveh of old, and the storm-cloud would roll over it and leave only refreshing raindrops.

And in that rumor, Savonarola felt certain that his prophecy was coming true. What did the ancient prophets hear but the distant march of foreign armies, arriving to do justice? He no longer gazed aimlessly at the horizon for the approaching storm; he pointed to the gathering clouds. The French army was that new flood meant to cleanse the world of wickedness; the French king, Charles the Eighth, was the tool chosen by God, just like Cyrus of old, and everyone who wanted good instead of evil should welcome his arrival. The punishment would only fall destructively on those who refused to repent. Let any city in Italy, especially Florence—beloved of God, for the warning voice had been specially sent to it—repent and change its ways, like Nineveh of old, and the storm cloud would pass over it, leaving behind only refreshing rain.

Fra Girolamo’s word was powerful; yet now that the new Cyrus had already been three months in Italy, and was not far from the gates of Florence, his presence was expected there with mixed feelings, in which fear and distrust certainly predominated. At present it was not understood that he had redressed any grievances; and the Florentines clearly had nothing to thank him for. He held their strong frontier fortresses, which Piero de’ Medici had given up to him without securing any honourable terms in return; he had done nothing to quell the alarming revolt of Pisa, which had been encouraged by his presence to throw off the Florentine yoke; and “orators,” even with a prophet at their head, could win no assurance from him, except that he would settle everything when he was once within the walls of Florence. Still, there was the satisfaction of knowing that the exasperating Piero de’ Medici had been fairly pelted out for the ignominious surrender of the fortresses, and in that act of energy the spirit of the Republic had recovered some of its old fire.

Fra Girolamo’s word carried weight; however, now that the new Cyrus had already been in Italy for three months and was getting close to the gates of Florence, his arrival was met with mixed feelings, primarily dominated by fear and distrust. At this time, it wasn't clear that he had addressed any issues; the Florentines had no reason to be grateful to him. He controlled their key frontier fortresses, which Piero de’ Medici had surrendered without securing any respectable terms in return; he hadn’t done anything to stop the troubling revolt in Pisa, which his presence had spurred on to break free from Florentine control; and “orators,” even with a prophet leading them, could gain no reassurance from him other than that he would sort everything out once he was inside the walls of Florence. Still, there was a sense of satisfaction in knowing that the irritating Piero de’ Medici had been thoroughly driven out due to the shameful surrender of the fortresses, and that act of defiance had reignited some of the Republic's former spirit.

The preparations for the equivocal guest were not entirely those of a city resigned to submission. Behind the bright drapery and banners symbolical of joy, there were preparations of another sort made with common accord by government and people. Well hidden within walls there were hired soldiers of the Republic, hastily called in from the surrounding districts; there were old arms duly furbished, and sharp tools and heavy cudgels laid carefully at hand, to be snatched up on short notice; there were excellent boards and stakes to form barricades upon occasion, and a good supply of stones to make a surprising hail from the upper windows. Above all, there were people very strongly in the humour for fighting any personage who might be supposed to have designs of hectoring over them, they having lately tasted that new pleasure with much relish. This humour was not diminished by the sight of occasional parties of Frenchmen, coming beforehand to choose their quarters, with a hawk, perhaps, on their left wrist, and, metaphorically speaking, a piece of chalk in their right-hand to mark Italian doors withal; especially as creditable historians imply that many sons of France were at that time characterised by something approaching to a swagger, which must have whetted the Florentine appetite for a little stone-throwing.

The preparations for the uncertain guest weren't just those of a city ready to give in. Behind the bright decorations and banners representing joy, there were other plans made together by the government and the people. Well hidden within the walls were hired soldiers of the Republic, quickly called in from nearby areas; there were old weapons carefully polished, sharp tools, and heavy clubs ready to be grabbed at a moment's notice; there were solid boards and stakes prepared to build barricades if needed, along with a good supply of stones to rain down from the upper windows. Most importantly, there were people really in the mood to fight anyone who might try to boss them around, having recently enjoyed that new experience. This mood wasn't lessened by the occasional groups of Frenchmen coming ahead to choose their spots, with a hawk, perhaps, on their left wrist, and, metaphorically speaking, a piece of chalk in their right hand to mark Italian doors; especially since credible historians suggest that many young Frenchmen back then had a bit of a swagger, which must have stirred the Florentine desire for some stone-throwing.

And this was the temper of Florence on the morning of the 17th of November 1494.

And this was the mood in Florence on the morning of November 17, 1494.


CHAPTER XXII.
The Prisoners.

The sky was grey, but that made little difference in the Piazza del Duomo, which was covered with its holiday sky of blue drapery, and its constellations of yellow lilies and coats of arms. The sheaves of banners were unfurled at the angles of the Baptistery, but there was no carpet yet on the steps of the Duomo, for the marble was being trodden by numerous feet that were not at all exceptional. It was the hour of the Advent sermons, and the very same reasons which had flushed the streets with holiday colour were reasons why the preaching in the Duomo could least of all be dispensed with.

The sky was gray, but that didn’t matter much in the Piazza del Duomo, which was draped in its festive blue fabric and decorated with yellow lilies and coats of arms. Banners were unfurled at the corners of the Baptistery, but there was still no carpet on the steps of the Duomo because the marble was being walked on by many ordinary feet. It was the time for the Advent sermons, and the same reasons that had filled the streets with holiday colors were the reasons why preaching in the Duomo couldn’t be skipped.

But not all the feet in the Piazza were hastening towards the steps. People of high and low degree were moving to and fro with the brisk pace of men who had errands before them; groups of talkers were thickly scattered, some willing to be late for the sermon, and others content not to hear it at all.

But not everyone in the Piazza was rushing towards the steps. People from all walks of life were moving around with the energetic pace of those who had tasks to tackle; clusters of chatterers were spread out, with some happy to be late for the sermon and others perfectly fine with skipping it altogether.

The expression on the faces of these apparent loungers was not that of men who are enjoying the pleasant laziness of an opening holiday. Some were in close and eager discussion; others were listening with keen interest to a single spokesman, and yet from time to time turned round with a scanning glance at any new passer-by. At the corner, looking towards the Via de’ Cerretani—just where the artificial rainbow light of the Piazza ceased, and the grey morning fell on the sombre stone houses—there was a remarkable cluster of the working people, most of them bearing on their dress or persons the signs of their daily labour, and almost all of them carrying some weapon, or some tool which might serve as a weapon upon occasion. Standing in the grey light of the street, with bare brawny arms and soiled garments, they made all the more striking the transition from the brightness of the Piazza. They were listening to the thin notary, Ser Cioni, who had just paused on his way to the Duomo. His biting words could get only a contemptuous reception two years and a half before in the Mercato, but now he spoke with the more complacent humour of a man whose party is uppermost, and who is conscious of some influence with the people.

The expressions on the faces of these apparent loungers weren't those of men enjoying a leisurely holiday. Some were engaged in close, urgent discussions; others were listening intently to a single speaker, occasionally glancing around to scan new passersby. At the corner, facing the Via de’ Cerretani—right where the artificial rainbow light of the Piazza faded and the grey morning light hit the dark stone houses—there was a notable group of working-class people, most showing signs of their daily labor on their clothes or bodies, and almost all carrying some weapon or tool that could function as one if needed. Standing in the grey light of the street with bare muscular arms and dirty clothes, they starkly contrasted with the brightness of the Piazza. They were listening to the thin notary, Ser Cioni, who had just stopped on his way to the Duomo. Two and a half years ago, his cutting remarks received only contempt in the Mercato, but now he spoke with the self-satisfied humor of a man whose side is winning and who feels he has some sway with the crowd.

“Never talk to me,” he was saying, in his incisive voice, “never talk to me of bloodthirsty Swiss or fierce French infantry: they might as well be in the narrow passes of the mountains as in our streets; and peasants have destroyed the finest armies of our condottieri in time past, when they had once got them between steep precipices. I tell you, Florentines need be afraid of no army in their own streets.”

“Don’t ever talk to me,” he said sharply, “don’t ever mention bloodthirsty Swiss or fierce French infantry: they might as well be in the narrow mountain passes as in our streets; and peasants have taken down the best armies of our mercenaries in the past when they trapped them between steep cliffs. I’m telling you, Florentines don’t need to fear any army in their own streets.”

“That’s true, Ser Cioni,” said a man whose arms and hands were discoloured by crimson dye, which looked like blood-stains, and who had a small hatchet stuck in his belt; “and those French cavaliers, who came in squaring themselves in their smart doublets the other day, saw a sample of the dinner we could serve up for them. I was carrying my cloth in Ognissanti, when I saw my fine Messeri going by, looking round as if they thought the houses of the Vespucci and the Agli a poor pick of lodgings for them, and eyeing us Florentines, like top-knotted cocks as they are, as if they pitied us because we didn’t know how to strut. ‘Yes, my fine Galli,’ says I, ‘stick out your stomachs; I’ve got a meat-axe in my belt that will go inside you all the easier;’ when presently the old cow lowed,[1] and I knew something had happened—no matter what. So I threw my cloth in at the first doorway, and took hold of my meat-axe and ran after my fine cavaliers towards the Vigna Nuova. And, ‘What is it, Guccio?’ said I, when he came up with me. ‘I think it’s the Medici coming back,’ said Guccio. Bembè! I expected so! And up we reared a barricade, and the Frenchmen looked behind and saw themselves in a trap; and up comes a good swarm of our Ciompi[2] and one of them with a big scythe he had in his hand mowed off one of the fine cavalier’s feathers:—it’s true! And the lasses peppered a few stones down to frighten them. However, Piero de’ Medici wasn’t come after all; and it was a pity; for we’d have left him neither legs nor wings to go away with again.”

"That's right, Ser Cioni," said a man whose arms and hands were stained red from dye, making it look like blood, and who had a small hatchet in his belt. "Those French knights who strutted around in their fancy doublets the other day got a taste of what we could serve them for dinner. I was carrying my cloth in Ognissanti when I noticed my fine gentlemen passing by, looking around as if they thought the houses of the Vespucci and the Agli were subpar accommodations, eyeing us Florentines like proud roosters, as if they felt sorry for us because we didn’t know how to show off. 'Yeah, my fancy Galli,' I said, 'stick out your bellies; I've got a meat-axe in my belt that'll slide right in all the easier.' Then suddenly the old cow lowed, and I knew something was up—no matter what. So I tossed my cloth into the first doorway, grabbed my meat-axe, and ran after my fine knights toward the Vigna Nuova. 'What's going on, Guccio?' I asked when he caught up with me. 'I think the Medici are coming back,' Guccio replied. Bembè! I figured as much! We quickly set up a barricade, and the Frenchmen looked back and saw they were trapped; then a good bunch of our Ciompi showed up, and one of them with a big scythe in hand knocked off one of the fancy knight's feathers: it's true! And the girls threw down some stones to scare them off. However, Piero de' Medici wasn't coming after all; what a shame, because we would have left him with neither legs nor wings to escape with."

[1]La vacca muglia” was the phrase for the sounding of the great bell in the tower of the Palazzo Vecchio.

[1]The cow moos” was the phrase for the ringing of the big bell in the tower of the Palazzo Vecchio.

[2] The poorer artisans connected with the wool trade—wool-beaters, carders, washers, etcetera.

[2] The less affluent workers in the wool trade—wool beaters, carders, washers, and so on.

“Well spoken, Oddo,” said a young butcher, with his knife at his belt; “and it’s my belief Piero will be a good while before he wants to come back, for he looked as frightened as a hunted chicken, when we hustled and pelted him in the piazza. He’s a coward, else he might have made a better stand when he’d got his horsemen. But we’ll swallow no Medici any more, whatever else the French king wants to make us swallow.”

“Well said, Oddo,” said a young butcher, with his knife at his belt. “I think Piero will be hesitant to return for a while because he looked as scared as a hunted chicken when we pushed him around in the piazza. He’s a coward; otherwise, he could have fought back better when he had his horsemen. But we won’t accept any more Medici, no matter what else the French king wants us to accept.”

“But I like not those French cannon they talk of,” said Goro, none the less fat for two years’ additional grievances. “San Giovanni defend us! If Messer Domeneddio means so well by us as your Frate says he does, Ser Cioni, why shouldn’t he have sent the French another way to Naples?”

“But I don’t like those French cannons they keep talking about,” said Goro, still just as fat despite two more years of complaints. “San Giovanni help us! If Messer Domeneddio truly cares about us like your Frate says he does, Ser Cioni, then why didn’t he send the French another route to Naples?”

“Ay, Goro,” said the dyer; “that’s a question worth putting. Thou art not such a pumpkin-head as I took thee for. Why, they might have gone to Naples by Bologna, eh, Ser Cioni? or if they’d gone to Arezzo—we wouldn’t have minded their going to Arezzo.”

“Ay, Goro,” said the dyer; “that’s a question worth asking. You’re not as simple as I thought. Well, they could have gone to Naples through Bologna, right, Ser Cioni? Or if they’d gone to Arezzo—we wouldn’t have cared if they went to Arezzo.”

“Fools! It will be for the good and glory of Florence,” Ser Cioni began. But he was interrupted by the exclamation, “Look there!” which burst from several voices at once, while the faces were all turned to a party who were advancing along the Via de’ Cerretani.

“Fools! This will be for the good and glory of Florence,” Ser Cioni started. But he was cut off by the shout, “Look over there!” that came from multiple voices at once, as everyone turned their faces toward a group approaching along the Via de’ Cerretani.

“It’s Lorenzo Tornabuoni, and one of the French noblemen who are in his house,” said Ser Cioni, in some contempt at this interruption. “He pretends to look well satisfied—that deep Tornabuoni—but he’s a Medicean in his heart: mind that.”

“It’s Lorenzo Tornabuoni, along with one of the French nobles visiting him,” Ser Cioni said, a hint of disdain in his voice. “He acts like he’s completely pleased—that sly Tornabuoni—but deep down, he’s a Medici at heart. Keep that in mind.”

The advancing party was rather a brilliant one, for there was not only the distinguished presence of Lorenzo Tornabuoni, and the splendid costume of the Frenchman with his elaborately displayed white linen and gorgeous embroidery; there were two other Florentines of high birth in handsome dresses donned for the coming procession, and on the left-hand of the Frenchman was a figure that was not to be eclipsed by any amount of intention or brocade—a figure we have often seen before. He wore nothing but black, for he was in mourning; but the black was presently to be covered by a red mantle, for he too was to walk in procession as Latin Secretary to the Ten. Tito Melema had become conspicuously serviceable in the intercourse with the French guests, from his familiarity with Southern Italy, and his readiness in the French tongue, which he had spoken in his early youth; and he had paid more than one visit to the French camp at Signa. The lustre of good fortune was upon him; he was smiling, listening, and explaining, with his usual graceful unpretentious ease, and only a very keen eye bent on studying him could have marked a certain amount of change in him which was not to be accounted for by the lapse of eighteen months. It was that change which comes from the final departure of moral youthfulness—from the distinct self-conscious adoption of a part in life. The lines of the face were as soft as ever, the eyes as pellucid; but something was gone—something as indefinable as the changes in the morning twilight.

The advancing group was quite impressive, featuring the notable presence of Lorenzo Tornabuoni and the striking attire of the Frenchman, showcasing his elaborately arranged white linen and stunning embroidery. Alongside them were two other noble Florentines dressed elegantly for the upcoming procession. To the left of the Frenchman stood a figure that couldn't be overshadowed by any intention or embellishment—a figure we’ve seen before. He was dressed entirely in black, as he was in mourning; however, a red mantle would soon cover him, as he was also set to walk in the procession as the Latin Secretary to the Ten. Tito Melema had become notably useful in engaging with the French guests, thanks to his familiarity with Southern Italy and his proficiency in French, which he had learned in his youth. He had also visited the French camp at Signa on more than one occasion. He was enjoying a stroke of good fortune; he was smiling, listening, and explaining things with his usual graceful and unpretentious ease. Only a keen observer studying him closely might have noticed a subtle change in him that couldn’t just be attributed to the passage of eighteen months. It was that change that comes from finally stepping away from youthful innocence—from consciously taking on a role in life. His facial features remained as soft as ever, his eyes as clear; yet something was missing—something as elusive as the shifts in morning twilight.

The Frenchman was gathering instructions concerning ceremonial before riding back to Signa, and now he was going to have a final survey of the Piazza del Duomo, where the royal procession was to pause for religious purposes. The distinguished party attracted the notice of all eyes as it entered the piazza, but the gaze was not entirely cordial and admiring; there were remarks not altogether allusive and mysterious to the Frenchman’s hoof-shaped shoes—delicate flattery of royal superfluity in toes; and there was no care that certain snarlings at “Mediceans” should be strictly inaudible. But Lorenzo Tornabuoni possessed that power of dissembling annoyance which is demanded in a man who courts popularity, and Tito, besides his natural disposition to overcome ill-will by good-humour, had the unimpassioned feeling of the alien towards names and details that move the deepest passions of the native.

The Frenchman was gathering instructions about the ceremony before riding back to Signa, and now he was going to take one last look at the Piazza del Duomo, where the royal procession was set to stop for religious reasons. The distinguished group caught everyone's attention as it entered the piazza, but the looks weren't entirely warm and admiring; there were comments that were not so subtle about the Frenchman’s hoof-shaped shoes—subtle jabs about the royal extravagance in footwear; and there was no effort to keep certain mutterings about “Mediceans” completely quiet. However, Lorenzo Tornabuoni had the ability to hide his annoyance, which is necessary for someone seeking popularity, and Tito, in addition to his natural tendency to counter negativity with good humor, had a detached perspective on names and details that stir the strongest emotions in the locals.

Arrived where they could get a good oblique view of the Duomo, the party paused. The festoons and devices placed over the central doorway excited some demur, and Tornabuoni beckoned to Piero di Cosimo, who, as was usual with him at this hour, was lounging in front of Nello’s shop. There was soon an animated discussion, and it became highly amusing from the Frenchman’s astonishment at Piero’s odd pungency of statement, which Tito translated literally. Even snarling onlookers became curious, and their faces began to wear the half-smiling, half-humiliated expression of people who are not within hearing of the joke which is producing infectious laughter. It was a delightful moment for Tito, for he was the only one of the party who could have made so amusing an interpreter, and without any disposition to triumphant self-gratulation he revelled in the sense that he was an object of liking—he basked in approving glances. The rainbow light fell about the laughing group, and the grave church-goers had all disappeared within the walls. It seemed as if the piazza had been decorated for a real Florentine holiday.

They arrived at a spot where they could get a good view of the Duomo and paused. The decorations over the central doorway sparked some disagreement, and Tornabuoni signaled to Piero di Cosimo, who, as usual at that time, was hanging out in front of Nello’s shop. Soon, an animated discussion broke out, and it became quite entertaining due to the Frenchman’s surprise at Piero’s peculiar way of expressing himself, which Tito translated directly. Even the onlookers, who were initially scowling, became curious, and their faces started to show the half-smiling, half-embarrassed look of people who are missing out on a joke that's causing contagious laughter. It was a wonderful moment for Tito, as he was the only one in the group who could have made such a funny interpreter, and without any sense of boasting, he enjoyed the feeling of being appreciated—he soaked up the approving looks. The colorful light surrounded the laughing group, and the serious churchgoers had all vanished inside the church. It felt like the piazza had been set up for a real Florentine holiday.

Meanwhile in the grey light of the unadorned streets there were on-comers who made no show of linen and brocade, and whose humour was far from merry. Here, too, the French dress and hoofed shoes were conspicuous, but they were being pressed upon by a larger and larger number of non-admiring Florentines. In the van of the crowd were three men in scanty clothing; each had his hands bound together by a cord, and a rope was fastened round his neck and body, in such a way that he who held the extremity of the rope might easily check any rebellious movement by the threat of throttling. The men who held the ropes were French soldiers, and by broken Italian phrases and strokes from the knotted end of the rope, they from time to time stimulated their prisoners to beg. Two of them were obedient, and to every Florentine they had encountered had held out their bound hands and said in piteous tones—

Meanwhile, in the dull light of the bare streets, there were newcomers who wore no fine linen or brocade, and their spirits were far from joyful. Here, too, the French-style clothing and heeled shoes stood out, but they were increasingly surrounded by a growing number of unimpressed Florentines. At the front of the crowd were three men in minimal clothing; each had their hands tied together with a cord, and a rope was fastened around their necks and bodies in such a way that the person holding the end of the rope could easily stifle any rebellious movement with the threat of strangling. The men holding the ropes were French soldiers, and they periodically urged their prisoners to plead with broken Italian phrases and strikes from the knotted end of the rope. Two of them complied, and to every Florentine they encountered, they held out their bound hands and said in a pitiful tone—

“For the love of God and the Holy Madonna, give us something towards our ransom! We are Tuscans: we were made prisoners in Lunigiana.”

“For the love of God and the Holy Madonna, please help us with our ransom! We’re from Tuscany: we were taken prisoner in Lunigiana.”

But the third man remained obstinately silent under all the strokes from the knotted cord. He was very different in aspect from his two fellow-prisoners. They were young and hardy, and, in the scant clothing which the avarice of their captors had left them, looked like vulgar, sturdy mendicants. But he had passed the boundary of old age, and could hardly be less than four or five and sixty. His beard, which had grown long in neglect, and the hair which fell thick and straight round his baldness, were nearly white. His thickset figure was still firm and upright, though emaciated, and seemed to express energy in spite of age—an expression that was partly carried out in the dark eyes and strong dark eyebrows, which had a strangely isolated intensity of colour in the midst of his yellow, bloodless, deep-wrinkled face with its lank grey hairs. And yet there was something fitful in the eyes which contradicted the occasional flash of energy: after looking round with quick fierceness at windows and faces, they fell again with a lost and wandering look. But his lips were motionless, and he held his hands resolutely down. He would not beg.

But the third man stayed stubbornly silent through all the blows from the knotted cord. He looked very different from his two fellow prisoners. They were young and tough, and in the little clothing that their captors’ greed had left them, they looked like ordinary, sturdy beggars. But he had crossed into old age and could hardly be less than sixty-five. His beard, long and unkempt, and the hair that fell thick and straight around his baldness, were nearly white. His stocky frame was still strong and upright, though gaunt, and seemed to show energy despite his age—an expression partly reflected in his dark eyes and strong dark eyebrows, which had an oddly isolated intensity of color amidst his yellow, bloodless, deeply wrinkled face with its thin grey hair. Yet there was something fleeting in his eyes that contradicted the occasional spark of energy: after quickly scanning the windows and faces with fierce intensity, they would return to a lost and wandering gaze. But his lips remained still, and he resolutely kept his hands down. He wouldn’t beg.

This sight had been witnessed by the Florentines with growing exasperation. Many standing at their doors or passing quietly along had at once given money—some in half-automatic response to an appeal in the name of God, others in that unquestioning awe of the French soldiery which had been created by the reports of their cruel warfare, and on which the French themselves counted as a guarantee of immunity in their acts of insolence. But as the group had proceeded farther into the heart of the city, that compliance had gradually disappeared, and the soldiers found themselves escorted by a gathering troop of men and boys, who kept up a chorus of exclamations sufficiently intelligible to foreign ears without any interpreter. The soldiers themselves began to dislike their position, for, with a strong inclination to use their weapons, they were checked by the necessity for keeping a secure hold on their prisoners, and they were now hurrying along in the hope of finding shelter in a hostelry.

This scene had been watched by the Florentines with increasing frustration. Many people standing at their doorways or quietly passing by had immediately given money—some almost automatically in response to an appeal made in the name of God, others out of the unthinking respect for the French soldiers that had arisen from reports of their brutal warfare, which the French themselves relied on as assurance that they could act with impunity. But as the group moved further into the heart of the city, that willingness began to fade, and the soldiers found themselves accompanied by a growing crowd of men and boys, who kept shouting phrases that were clear enough to be understood by outsiders without any translation. The soldiers themselves began to dislike their situation, as they felt a strong urge to use their weapons but were held back by the need to maintain a firm grip on their prisoners, and they were now rushing onward in hopes of finding refuge in an inn.

“French dogs!”

“French pups!”

“Bullock-feet!”

“Bullock feet!”

“Snatch their pikes from them!”

“Take their pikes from them!”

“Cut the cords and make them run for their prisoners. They’ll run as fast as geese—don’t you see they’re web-footed?” These were the cries which the soldiers vaguely understood to be jeers, and probably threats. But every one seemed disposed to give invitations of this spirited kind rather than to act upon them.

“Cut the ropes and make them run for their prisoners. They’ll run as fast as geese—can’t you see they’ve got webbed feet?” These were the shouts that the soldiers vaguely understood to be mocking, and probably intimidating. But everyone seemed more inclined to throw out these spirited suggestions rather than actually act on them.

“Santiddio! here’s a sight!” said the dyer, as soon as he had divined the meaning of the advancing tumult, “and the fools do nothing but hoot. Come along!” he added, snatching his axe from his belt, and running to join the crowd, followed by the butcher and all the rest of his companions, except Goro, who hastily retreated up a narrow passage.

“Santiddio! what a sight!” said the dyer, as soon as he figured out what the commotion was about, “and the idiots are just hooting. Let’s go!” he added, grabbing his axe from his belt and rushing to join the crowd, followed by the butcher and all the others, except Goro, who quickly backed away into a narrow passage.

The sight of the dyer, running forward with blood-red arms and axe uplifted, and with his cluster of rough companions behind him, had a stimulating effect on the crowd. Not that he did anything else than pass beyond the soldiers and thrust himself well among his fellow-citizens, flourishing his axe; but he served as a stirring symbol of street-fighting, like the waving of a well-known gonfalon. And the first sign that fire was ready to burst out was something as rapid as a little leaping tongue of flame: it was an act of the conjuror’s impish lad Lollo, who was dancing and jeering in front of the ingenuous boys that made the majority of the crowd. Lollo had no great compassion for the prisoners, but being conscious of an excellent knife which was his unfailing companion, it had seemed to him from the first that to jump forward, cut a rope, and leap back again before the soldier who held it could use his weapon, would be an amusing and dexterous piece of mischief. And now, when the people began to hoot and jostle more vigorously, Lollo felt that his moment was come—he was close to the eldest prisoner: in an instant he had cut the cord.

The sight of the dyer rushing in with blood-red arms and an axe raised, along with his group of rough friends behind him, energized the crowd. He didn’t do much more than push past the soldiers and thrust himself into the crowd, waving his axe; but he became a powerful symbol of street fighting, like a familiar flag waving in the air. The first spark that indicated trouble was about to erupt was as quick as a flickering flame: it was an act by the mischievous imp Lollo, who was dancing and mocking in front of the naive boys, who made up most of the crowd. Lollo didn’t care much for the prisoners, but knowing he had a trusty knife with him, he thought from the start that it would be funny and skillful to jump in, cut a rope, and jump back before the soldier holding it could react. And now, as the crowd began to boo and push more aggressively, Lollo sensed it was his moment—he was near the oldest prisoner: in an instant, he had cut the rope.

“Run, old one!” he piped in the prisoner’s ear, as soon as the cord was in two; and himself set the example of running as if he were helped along with wings, like a scared fowl.

“Run, old man!” he shouted in the prisoner’s ear, as soon as the cord was in two; and he himself took off running as if he had wings, like a frightened bird.

The prisoner’s sensations were not too slow for him to seize the opportunity: the idea of escape had been continually present with him, and he had gathered fresh hope from the temper of the crowd. He ran at once; but his speed would hardly have sufficed for him if the Florentines had not instantaneously rushed between him and his captor. He ran on into the piazza, but he quickly heard the tramp of feet behind him, for the other two prisoners had been released, and the soldiers were struggling and fighting their way after them, in such tardigrade fashion as their hoof-shaped shoes would allow—impeded, but not very resolutely attacked, by the people. One of the two younger prisoners turned up the Borgo di San Lorenzo, and thus made a partial diversion of the hubbub; but the main struggle was still towards the piazza, where all eyes were turned on it with alarmed curiosity. The cause could not be precisely guessed, for the French dress was screened by the impeding crowd.

The prisoner’s instincts kicked in quickly: the thought of escaping had always been on his mind, and he felt renewed hope from the crowd's energy. He took off running immediately; however, his speed might not have been enough if the Florentines hadn't rushed in between him and his captor. He dashed into the piazza, but soon heard footsteps pounding behind him, as the other two prisoners had been freed, and the soldiers were struggling to catch up, moving as quickly as their hoof-shaped shoes allowed—hampered, but not seriously confronted, by the people. One of the younger prisoners veered onto the Borgo di San Lorenzo, creating a slight distraction from the chaos; however, the main conflict was still focused on the piazza, where everyone was watching with worried curiosity. The exact cause was hard to determine since the French uniforms were obscured by the crowd blocking the view.

“An escape of prisoners,” said Lorenzo Tornabuoni, as he and his party turned round just against the steps of the Duomo, and saw a prisoner rushing by them. “The people are not content with having emptied the Bargello the other day. If there is no other authority in sight they must fall on the sbirri and secure freedom to thieves. Ah! there is a French soldier: that is more serious.”

“An escape of prisoners,” said Lorenzo Tornabuoni, as he and his group turned around right by the steps of the Duomo and saw a prisoner rushing past them. “The people are not satisfied with having emptied the Bargello the other day. If there's no other authority around, they have to attack the sbirri and ensure freedom for thieves. Ah! there’s a French soldier: that’s more serious.”

The soldier he saw was struggling along on the north side of the piazza, but the object of his pursuit had taken the other direction. That object was the eldest prisoner, who had wheeled round the Baptistery and was running towards the Duomo, determined to take refuge in that sanctuary rather than trust to his speed. But in mounting the steps, his foot received a shock; he was precipitated towards the group of signori, whose backs were turned to him, and was only able to recover his balance as he clutched one of them by the arm.

The soldier he saw was struggling along on the north side of the square, but the person he was chasing had gone the other way. That person was the oldest prisoner, who had rounded the Baptistery and was running toward the Duomo, determined to seek refuge there instead of relying on his speed. But as he climbed the steps, his foot slipped; he stumbled toward the group of gentlemen, whose backs were turned to him, and he was only able to regain his balance by grabbing one of them by the arm.

It was Tito Melema who felt that clutch. He turned his head, and saw the face of his adoptive father, Baldassarre Calvo, close to his own.

It was Tito Melema who felt that tension. He turned his head and saw the face of his adoptive father, Baldassarre Calvo, so close to his own.

The two men looked at each other, silent as death: Baldassarre, with dark fierceness and a tightening grip of the soiled worn hands on the velvet-clad arm; Tito, with cheeks and lips all bloodless, fascinated by terror. It seemed a long while to them—it was but a moment.

The two men stared at each other, silent and tense: Baldassarre, with a dark intensity and a tight grip of his dirty, worn hands on the velvet-covered arm; Tito, with pale cheeks and lips, captivated by fear. It felt like forever to them—it was just a moment.

The first sound Tito heard was the short laugh of Piero di Cosimo, who stood close by him and was the only person that could see his face.

The first sound Tito heard was the quick laugh of Piero di Cosimo, who was standing right next to him and was the only one able to see his face.

“Ha, ha! I know what a ghost should be now.”

“Ha, ha! I get what a ghost is supposed to be now.”

“This is another escaped prisoner,” said Lorenzo Tornabuoni. “Who is he, I wonder?”

“This is another escaped prisoner,” said Lorenzo Tornabuoni. “I wonder who he is?”

Some madman, surely,” said Tito.

Some crazy person, surely,” said Tito.

He hardly knew how the words had come to his lips: there are moments when our passions speak and decide for us, and we seem to stand by and wonder. They carry in them an inspiration of crime, that in one instant does the work of long premeditation.

He barely understood how the words slipped out: there are times when our emotions speak and make choices for us, and we just stand there in awe. They bring with them an urge to commit wrongs, instantly achieving what might have taken a long time to plan.

The two men had not taken their eyes off each other, and it seemed to Tito, when he had spoken, that some magical poison had darted from Baldassarre’s eyes, and that he felt it rushing through his veins. But the next instant the grasp on his arm had relaxed, and Baldassarre had disappeared within the church.

The two men were locked in a stare, and Tito thought that when he talked, some kind of magical poison shot from Baldassarre’s eyes, and he could feel it coursing through his veins. But in the next moment, the grip on his arm loosened, and Baldassarre vanished into the church.


CHAPTER XXIII.
After-Thoughts.

“You are easily frightened, though,” said Piero, with another scornful laugh. “My portrait is not as good as the original. But the old fellow had a tiger look: I must go into the Duomo and see him again.”

“You get scared pretty easily, though,” Piero said with another mocking laugh. “My portrait isn’t as good as the real thing. But the old guy had a fierce look: I need to go into the Duomo and see him again.”

“It is not pleasant to be laid hold of by a madman, if madman he be,” said Lorenzo Tornabuoni, in polite excuse of Tito, “but perhaps he is only a ruffian. We shall hear. I think we must see if we have authority enough to stop this disturbance between our people and your countrymen,” he added, addressing the Frenchman.

“It’s not enjoyable to be grabbed by a crazy person, if that’s what he is,” said Lorenzo Tornabuoni, politely defending Tito. “But maybe he’s just a troublemaker. We’ll find out. I think we need to see if we have enough authority to put an end to this conflict between our people and your countrymen,” he added, speaking to the Frenchman.

They advanced toward the crowd with their swords drawn, all the quiet spectators making an escort for them. Tito went too: it was necessary that he should know what others knew about Baldassarre, and the first palsy of terror was being succeeded by the rapid devices to which mortal danger will stimulate the timid.

They moved toward the crowd with their swords drawn, the silent onlookers forming an escort for them. Tito went along as well; it was important for him to find out what others knew about Baldassarre. The initial wave of fear was giving way to the quick strategies that danger tends to inspire in the timid.

The rabble of men and boys, more inclined to hoot at the soldier and torment him than to receive or inflict any serious wounds, gave way at the approach of signori with drawn swords, and the French soldier was interrogated. He and his companions had simply brought their prisoners into the city that they might beg money for their ransom: two of the prisoners were Tuscan soldiers taken in Lunigiana; the other, an elderly man, was with a party of Genoese, with whom the French foragers had come to blows near Fivizzano. He might be mad, but he was harmless. The soldier knew no more, being unable to understand a word the old man said. Tito heard so far, but he was deaf to everything else till he was specially addressed. It was Tornabuoni who spoke.

The crowd of men and boys, more interested in jeering at the soldier and bothering him than in actually hurting anyone, stepped aside when the gentlemen with drawn swords approached, and the French soldier was questioned. He and his companions had simply brought their captives into the city to beg for money for their ransom: two of the captives were Tuscan soldiers taken in Lunigiana; the other, an old man, was with a group of Genoese, with whom the French foragers had fought near Fivizzano. He might have been crazy, but he was harmless. The soldier didn’t know any more, as he couldn’t understand a word the old man said. Tito heard this much, but he was oblivious to everything else until someone spoke directly to him. It was Tornabuoni who spoke.

“Will you go back with us, Melema? Or, since Messere is going off to Signa now, will you wisely follow the fashion of the times and go to hear the Frate, who will be like the torrent at its height this morning? It’s what we must all do, you know, if we are to save our Medicean skins. I should go if I had the leisure.”

“Will you come back with us, Melema? Or, since Messere is heading off to Signa now, will you wisely follow what's popular and go listen to the Frate, who will be like a raging torrent this morning? It’s what we all need to do, you know, if we want to save our Medicean hides. I would go if I had the time.”

Tito’s face had recovered its colour now, and he could make an effort to speak with gaiety.

Tito's face had regained its color now, and he was able to make an effort to speak cheerfully.

“Of course I am among the admirers of the inspired orator,” he said, smilingly; “but, unfortunately, I shall be occupied with the Segretario till the time of the procession.”

“Of course I’m one of the fans of the amazing speaker,” he said with a smile; “but, unfortunately, I’ll be busy with the Secretary until the procession starts.”

I am going into the Duomo to look at that savage old man again,” said Piero.

I am going into the Duomo to look at that fierce old man again,” said Piero.

“Then have the charity to show him to one of the hospitals for travellers, Piero mio,” said Tornabuoni. “The monks may find out whether he wants putting into a cage.”

“Then have the kindness to take him to one of the hospitals for travelers, my dear Piero,” said Tornabuoni. “The monks can determine whether he needs to be locked up.”

The party separated, and Tito took his way to the Palazzo Vecchio, where he was to find Bartolommeo Scala. It was not a long walk, but, for Tito, it was stretched out like the minutes of our morning dreams: the short spaces of street and piazza held memories, and previsions, and torturing fears, that might have made the history of months. He felt as if a serpent had begun to coil round his limbs. Baldassarre living, and in Florence, was a living revenge, which would no more rest than a winding serpent would rest until it had crushed its prey. It was not in the nature of that man to let an injury pass unavenged: his love and his hatred were of that passionate fervour which subjugates all the rest of the being, and makes a man sacrifice himself to his passion as if it were a deity to be worshipped with self-destruction. Baldassarre had relaxed his hold, and had disappeared. Tito knew well how to interpret that: it meant that the vengeance was to be studied that it might be sure. If he had not uttered those decisive words—“He is a madman”—if he could have summoned up the state of mind, the courage, necessary for avowing his recognition of Baldassarre, would not the risk have been less? He might have declared himself to have had what he believed to be positive evidence of Baldassarre’s death; and the only persons who could ever have had positive knowledge to contradict him, were Fra Luca, who was dead, and the crew of the companion galley, who had brought him the news of the encounter with the pirates. The chances were infinite against Baldassarre’s having met again with any one of that crew, and Tito thought with bitterness that a timely, well-devised falsehood might have saved him from any fatal consequences. But to have told that falsehood would have required perfect self-command in the moment of a convulsive shock: he seemed to have spoken without any preconception: the words had leaped forth like a sudden birth that had been begotten and nourished in the darkness.

The group split up, and Tito headed to the Palazzo Vecchio, where he was supposed to meet Bartolommeo Scala. It wasn’t a long walk, but for Tito, it felt like the minutes of our morning dreams: the short stretches of street and piazza were filled with memories, expectations, and tormenting fears that could have felt like months of history. He felt as if a serpent was starting to coil around him. Baldassarre being alive and in Florence was a living revenge, relentless like a serpent that wouldn’t rest until it had crushed its prey. It wasn’t in Baldassarre’s nature to let an injury go unpunished; his love and hatred were so intense that they consumed him completely, driving him to sacrifice himself for his passions as if they were deities meant to be worshipped through self-destruction. Baldassarre had loosened his grip and vanished. Tito understood what that meant: the revenge was being planned to ensure success. If he hadn’t said those decisive words—“He is a madman”—and had found the mindset and courage to acknowledge Baldassarre, would the risk have been lower? He could have claimed he had what he believed was solid proof of Baldassarre’s death; the only people who could have contradicted him were Fra Luca, who was dead, and the crew of the other galley who had told him about the pirates. The odds were incredibly low that Baldassarre would reunite with anyone from that crew, and Tito bitterly thought that a well-timed, clever lie might have spared him from dire consequences. But to tell that lie would have required complete self-control in a moment of shock: he felt like he had spoken without any forethought; the words had burst out like a sudden birth conceived and nurtured in darkness.

Tito was experiencing that inexorable law of human souls, that we prepare ourselves for sudden deeds by the reiterated choice of good or evil which gradually determines character.

Tito was feeling that relentless truth about human nature, that we get ready for unexpected actions by consistently choosing good or evil, which slowly shapes our character.

There was but one chance for him now; the chance of Baldassarre’s failure in finding his revenge. And—Tito grasped at a thought more actively cruel than any he had ever encouraged before: might not his own unpremeditated words have some truth in them? Enough truth, at least, to bear him out in his denial of any declaration Baldassarre might make about him? The old man looked strange and wild; with his eager heart and brain, suffering was likely enough to have produced madness. If it were so, the vengeance that strove to inflict disgrace might be baffled.

There was only one chance left for him now: the possibility of Baldassarre failing to get his revenge. And—Tito seized a thought that was more deliberately cruel than anything he had ever entertained before: could his own unintentional words hold some truth? Enough truth, at least, to support his denial of any claims Baldassarre might make about him? The old man looked odd and untamed; with his intense emotions and thoughts, suffering could very well have driven him to madness. If that were the case, the desire for revenge that aimed to cause shame might be thwarted.

But there was another form of vengeance not to be baffled by ingenious lying. Baldassarre belonged to a race to whom the thrust of the dagger seems almost as natural an impulse as the outleap of the tiger’s talons. Tito shrank with shuddering dread from disgrace; but he had also that physical dread which is inseparable from a soft pleasure-loving nature, and which prevents a man from meeting wounds and death as a welcome relief from disgrace. His thoughts flew at once to some hidden defensive armour that might save him from a vengeance which no subtlety could parry.

But there was another kind of revenge that couldn’t be dodged by clever lies. Baldassarre was part of a group for whom using a dagger felt as natural as a tiger’s claws striking. Tito recoiled in horror from disgrace; but he also had that physical fear that comes with a soft, pleasure-seeking nature, which stops a person from facing injury and death as a welcome escape from shame. His mind raced to find some hidden protective gear that might shield him from a vengeance that no cunning could evade.

He wondered at the power of the passionate fear that possessed him. It was as if he had been smitten with a blighting disease that had suddenly turned the joyous sense of young life into pain.

He was amazed by the intense fear that took hold of him. It felt like he had been struck by a devastating illness that had suddenly transformed the joyful feeling of youth into suffering.

There was still one resource open to Tito. He might have turned back, sought Baldassarre again, confessed everything to him—to Romola—to all the world. But he never thought of that. The repentance which cuts off all moorings to evil, demands something more than selfish fear. He had no sense that there was strength and safety in truth; the only strength he trusted to lay in his ingenuity and his dissimulation. Now that the first shock, which had called up the traitorous signs of fear, was well past, he hoped to be prepared for all emergencies by cool deceit—and defensive armour.

There was still one option available to Tito. He could have turned back, sought out Baldassarre again, and confessed everything to him— to Romola— to everyone. But he never considered that. True repentance, which completely cuts ties with evil, requires more than just selfish fear. He had no awareness that strength and safety come from the truth; he only believed that his ingenuity and deceit were his real strengths. Now that the initial shock, which had revealed his cowardice, was behind him, he hoped to handle any situation with calm trickery and protective defenses.

It was a characteristic fact in Tito’s experience at this crisis, that no direct measures for ridding himself of Baldassarre ever occurred to him. All other possibilities passed through his mind, even to his own flight from Florence; but he never thought of any scheme for removing his enemy. His dread generated no active malignity, and he would still have been glad not to give pain to any mortal. He had simply chosen to make life easy to himself—to carry his human lot, if possible, in such a way that it should pinch him nowhere; and the choice had, at various times, landed him in unexpected positions. The question now was, not whether he should divide the common pressure of destiny with his suffering fellow-men; it was whether all the resources of lying would save him from being crushed by the consequences of that habitual choice.

It was a telling aspect of Tito’s experience during this crisis that he never considered any direct ways to get rid of Baldassarre. Other possibilities crossed his mind, including fleeing Florence, but he never thought about any plans to eliminate his enemy. His fear didn’t spark any active malice, and he would still have preferred not to cause pain to anyone. He had simply decided to make his life easy—to handle his circumstances in a way that wouldn’t cause him discomfort, and that choice had, at times, put him in unexpected situations. The question now wasn’t whether he should share the burdens of fate with his suffering fellow humans; it was whether all his lying would keep him from being crushed by the consequences of that habitual choice.


CHAPTER XXIV.
Inside the Duomo.

When Baldassarre, with his hands bound together, and the rope round his neck and body, pushed his way behind the curtain, and saw the interior of the Duomo before him, he gave a start of astonishment, and stood still against the doorway. He had expected to see a vast nave empty of everything but lifeless emblems—side altars with candles unlit, dim pictures, pale and rigid statues—with perhaps a few worshippers in the distant choir following a monotonous chant. That was the ordinary aspect of churches to a man who never went into them with any religious purpose.

When Baldassarre, with his hands tied and a rope around his neck and body, pushed his way behind the curtain and saw the inside of the Duomo in front of him, he was taken aback and stopped dead in the doorway. He had expected to see a huge nave empty except for lifeless symbols—side altars with unlit candles, dim paintings, pale and stiff statues—with maybe a few worshippers in the far choir following a monotonous chant. That was the usual look of churches for someone who never entered them with any spiritual intention.

And he saw, instead, a vast multitude of warm, living faces, upturned in breathless silence towards the pulpit, at the angle between the nave and the choir. The multitude was of all ranks, from magistrates and dames of gentle nurture to coarsely-clad artisans and country people. In the pulpit was a Dominican friar, with strong features and dark hair, preaching with the crucifix in his hand.

And instead, he saw a huge crowd of warm, living faces, gazing in breathless silence towards the pulpit at the corner between the main aisle and the choir. The crowd included people from all walks of life, from officials and ladies of high status to rough-clothed workers and country folks. In the pulpit stood a Dominican friar, with strong features and dark hair, preaching with the crucifix in his hand.

For the first few minutes Baldassarre noted nothing of his preaching. Silent as his entrance had been, some eyes near the doorway had been turned on him with surprise and suspicion. The rope indicated plainly enough that he was an escaped prisoner, but in that case the church was a sanctuary which he had a right to claim; his advanced years and look of wild misery were fitted to excite pity rather than alarm; and as he stood motionless, with eyes that soon wandered absently from the wide scene before him to the pavement at his feet, those who had observed his entrance presently ceased to regard him, and became absorbed again in the stronger interest of listening to the sermon.

For the first few minutes, Baldassarre didn’t notice anything about the preaching. Quiet as his entrance had been, some eyes near the doorway were fixed on him with surprise and suspicion. The rope clearly indicated he was an escaped prisoner, but in that case, the church was a sanctuary he had the right to claim; his old age and expression of deep distress seemed more likely to evoke pity than fear. Standing still, with his gaze drifting from the expansive view in front of him to the ground at his feet, those who had noticed him soon stopped paying attention and became absorbed again in the stronger interest of listening to the sermon.

Among the eyes that had been turned towards him were Romola’s: she had entered late through one of the side doors and was so placed that she had a full view of the main entrance. She had looked long and attentively at Baldassarre, for grey hairs made a peculiar appeal to her, and the stamp of some unwonted suffering in the face, confirmed by the cord round his neck, stirred in her those sensibilities towards the sorrows of age, which her whole life had tended to develop. She fancied that his eyes had met hers in their first wandering gaze; but Baldassarre had not, in reality, noted her; he had only had a startled consciousness of the general scene, and the consciousness was a mere flash that made no perceptible break in the fierce tumult of emotion which the encounter with Tito had created. Images from the past kept urging themselves upon him like delirious visions strangely blended with thirst and anguish. No distinct thought for the future could shape itself in the midst of that fiery passion: the nearest approach to such thought was the bitter sense of enfeebled powers, and a vague determination to universal distrust and suspicion. Suddenly he felt himself vibrating to loud tones, which seemed like the thundering echo of his own passion. A voice that penetrated his very marrow with its accent of triumphant certitude was saying—“The day of vengeance is at hand!”

Among the eyes that had turned toward him was Romola’s: she had come in late through one of the side doors and was positioned so that she could see the main entrance perfectly. She had watched Baldassarre intently, as his grey hair had a unique appeal to her, and the signs of some unusual suffering on his face, highlighted by the cord around his neck, stirred her feelings about the pains of aging, which her entire life had shaped. She thought that his eyes had briefly met hers during his wandering gaze; however, Baldassarre hadn’t actually noticed her; he was only dimly aware of the scene around him, and that awareness was just a fleeting moment that didn't disrupt the intense emotional turmoil triggered by the encounter with Tito. Memories from the past flooded his mind like feverish visions, oddly intertwined with thirst and anguish. No clear thoughts about the future could form amidst that fiery passion: the closest he could get to such thoughts was the bitter awareness of his weakened strength, and a vague resolve filled with universal distrust and suspicion. Suddenly, he found himself resonating with loud tones, which felt like the booming echo of his own passion. A voice that struck deep within him, with its tone of triumphant certainty, was saying—“The day of vengeance is at hand!”

Baldassarre quivered and looked up. He was too distant to see more than the general aspect of the preacher standing, with his right arm outstretched, lifting up the crucifix; but he panted for the threatening voice again as if it had been a promise of bliss. There was a pause before the preacher spoke again. He gradually lowered his arm. He deposited the crucifix on the edge of the pulpit, and crossed his arms over his breast, looking round at the multitude as if he would meet the glance of every individual face.

Baldassarre trembled and looked up. He was too far away to see more than the overall figure of the preacher standing, with his right arm extended, holding up the crucifix; but he longed for the powerful voice once more as if it were a promise of happiness. There was a moment of silence before the preacher spoke again. He slowly lowered his arm. He placed the crucifix on the edge of the pulpit and crossed his arms over his chest, looking around at the crowd as if he wanted to lock eyes with every single person.

“All ye in Florence are my witnesses, for I spoke not in a corner. Ye are my witnesses, that four years ago, when there were yet no signs of war and tribulation, I preached the coming of the scourge. I lifted up my voice as a trumpet to the prelates and princes and people of Italy and said, The cup of your iniquity is full. Behold, the thunder of the Lord is gathering, and it shall fall and break the cup, and your iniquity, which seems to you as pleasant wine, shall be poured out upon you, and shall be as molten lead. And you, O priests, who say, Ha, ha! there is no Presence in the sanctuary—the Shechinah is nought—the Mercy-seat is bare: we may sin behind the veil, and who shall punish us? To you, I said, the presence of God shall be revealed in his temple as a consuming fire, and your sacred garments shall become a winding-sheet of flame, and for sweet music there shall be shrieks and hissing, and for soft couches there shall be thorns, and for the breath of wantons shall come the pestilence. Trust not in your gold and silver, trust not in your high fortresses; for, though the walls were of iron, and the fortresses of adamant, the Most High shall put terror into your hearts and weakness into your councils, so that you shall be confounded and flee like women. He shall break in pieces mighty men without number, and put others in their stead. For God will no longer endure the pollution of his sanctuary; he will thoroughly purge his Church.

“All of you in Florence are my witnesses, because I didn’t speak in secret. You are my witnesses that four years ago, when there were still no signs of war and suffering, I preached the coming of the scourge. I raised my voice like a trumpet to the clergy, leaders, and people of Italy and said, Your sins have reached their limit. Look, the thunder of the Lord is approaching, and it will come and shatter the cup, and your iniquity, which you think of as sweet wine, will be poured out on you and will turn to molten lead. And you, O priests, who say, Ha, ha! There is no presence in the sanctuary—the Shechinah is nothing—the Mercy-seat is empty: we can sin behind the veil, and who will punish us? To you, I said, the presence of God will be revealed in his temple as a consuming fire, and your sacred garments will become a shroud of flame, and instead of sweet music, there will be screams and hissing, and instead of soft couches, there will be thorns, and from the breath of the immoral will come a plague. Do not trust in your gold and silver, do not trust in your strongholds; for even if the walls are made of iron, and the fortresses of the hardest stone, the Most High will instill fear in your hearts and weakness in your plans, so that you will be terrified and flee like women. He will shatter countless mighty men and replace them with others. For God will no longer tolerate the defilement of his sanctuary; he will thoroughly cleanse his Church.

“And forasmuch as it is written that God will do nothing but he revealeth it to his servants the prophets, he has chosen me, his unworthy servant, and made his purpose present to my soul in the living word of the Scriptures, and in the deeds of his providence; and by the ministry of angels he has revealed it to me in visions. And his word possesses me so that I am but as the branch of the forest when the wind of heaven penetrates it, and it is not in me to keep silence, even though I may be a derision to the scorner. And for four years I have preached in obedience to the Divine will: in the face of scoffing I have preached three things, which the Lord has delivered to me: that in these times God will regenerate his Church, and that before the regeneration must come the scourge over all Italy, and that these things will come quickly.

“And since it is written that God will do nothing without revealing it to his servants the prophets, He has chosen me, His unworthy servant, and made His purpose clear to my soul through the living word of the Scriptures and the deeds of His providence. Through the ministry of angels, He has shown it to me in visions. His word consumes me so that I am like a branch in the forest when the wind of heaven blows through it, and it’s impossible for me to stay silent, even if I become a joke to the mockers. For four years, I have preached in obedience to the Divine will: in the face of ridicule, I have delivered three things that the Lord has given me: that in these times God will regenerate His Church, that before the regeneration must come the scourge over all Italy, and that these things will come quickly.

“But hypocrites who cloak their hatred of the truth with a show of love have said to me, ‘Come now, Frate, leave your prophesyings: it is enough to teach virtue.’ To these I answer: ‘Yes, you say in your hearts, God lives afar off, and his word is as a parchment written by dead men, and he deals not as in the days of old, rebuking the nations, and punishing the oppressors, and smiting the unholy priests as he smote the sons of Eli. But I cry again in your ears: God is near and not afar off; his judgments change not. He is the God of armies; the strong men who go up to battle are his ministers, even as the storm, and fire, and pestilence. He drives them by the breath of his angels, and they come upon the chosen land which has forsaken the covenant. And thou, O Italy, art the chosen land; has not God placed his sanctuary within thee, and thou hast polluted it? Behold, the ministers of his wrath are upon thee—they are at thy very doors!’”

“But hypocrites who disguise their hatred of the truth with a façade of love have told me, ‘Come on, Brother, stop your prophecies: it’s enough to teach virtue.’ To them, I respond: ‘Yes, you believe in your hearts that God is far away, and His word is just old writings by dead men, and He doesn’t act like He used to, rebuking nations, punishing oppressors, and striking down unholy priests like He did the sons of Eli. But I say again: God is near, not far; His judgments do not change. He is the God of armies; the strong men who go into battle are His agents, just like storms, fire, and plagues. He drives them with the breath of His angels, and they come upon the chosen land that has broken the covenant. And you, O Italy, are that chosen land; hasn’t God placed His sanctuary within you, and yet you have defiled it? Look, the ministers of His wrath are upon you—they are right at your door!’”

Savonarola’s voice had been rising in impassioned force up to this point, when he became suddenly silent, let his hands fall and clasped them quietly before him. His silence, instead of being the signal for small movements amongst his audience, seemed to be as strong a spell to them as his voice. Through the vast area of the cathedral men and women sat with faces upturned, like breathing statues, till the voice was heard again in clear low tones.

Savonarola's voice had been growing increasingly passionate up until this moment, when he suddenly fell silent, letting his hands drop and clasping them quietly in front of him. His silence, instead of prompting small movements among his audience, seemed to cast as strong a spell over them as his voice had. Throughout the vast space of the cathedral, men and women sat with their faces raised, like breathing statues, until his voice was heard again in soft, clear tones.

“Yet there is a pause—even as in the days when Jerusalem was destroyed there was a pause that the children of God might flee from it. There is a stillness before the storm: lo, there is blackness above, but not a leaf quakes: the winds are stayed, that the voice of God’s warning may be heard. Hear it now, O Florence, chosen city in the chosen land! Repent and forsake evil: do justice: love mercy: put away all uncleanness from among you, that the spirit of truth and holiness may fill your souls and breathe through all your streets and habitations, and then the pestilence shall not enter, and the sword shall pass over you and leave you unhurt.

“Yet there is a pause—even like in the days when Jerusalem was destroyed, there was a moment for the children of God to escape. There is a stillness before the storm: look, there is darkness above, but not a leaf trembles: the winds are calm, so that the voice of God’s warning can be heard. Listen now, O Florence, chosen city in the chosen land! Repent and turn away from evil: do what is right: love mercy: remove all impurities from among you, so that the spirit of truth and holiness may fill your hearts and flow through all your streets and homes, and then the plague will not enter, and the sword will pass over you and leave you unharmed.

“For the sword is hanging from the sky; it is quivering; it is about to fall! The sword of God upon the earth, swift and sudden! Did I not tell you, years ago, that I had beheld the vision and heard the voice? And behold, it is fulfilled! Is there not a king with his army at your gates? Does not the earth shake with the tread of horses and the wheels of swift cannon? Is there not a fierce multitude that can lay bare the land as with a sharp razor? I tell you the French king with his army is the minister of God: God shall guide him as the hand guides a sharp sickle, and the joints of the wicked shall melt before him, and they shall be mown down as stubble: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. And the tyrants who have made to themselves a throne out of the vices of the multitude, and the unbelieving priests who traffic in the souls of men and fill the very sanctuary with fornication, shall be hurled from their soft couches into burning hell; and the pagans and they who sinned under the old covenant shall stand aloof and say: ‘Lo, these men have brought the stench of a new wickedness into the everlasting fire.’

“For the sword is hanging from the sky; it is trembling; it is about to fall! The sword of God upon the earth, quick and sudden! Did I not tell you, years ago, that I had seen the vision and heard the voice? And look, it is happening! Is there not a king with his army at your gates? Doesn’t the earth shake with the tread of horses and the rumble of swift cannons? Is there not a fierce crowd that can strip the land bare like a sharp blade? I tell you the French king with his army is the instrument of God: God will guide him like a hand guiding a sharp sickle, and the joints of the wicked will break before him, and they will be cut down like chaff: he that runs from them shall not escape, and he that escapes shall not be saved. And the tyrants who have built their throne from the vices of the people, and the false priests who profit from souls and fill the sanctuary with immorality, will be thrown from their comfortable beds into the burning hell; and the pagans and those who sinned under the old covenant will stand back and say: ‘Look, these men have brought the stench of a new wickedness into the eternal fire.’”

“But thou, O Florence, take the offered mercy. See! the Cross is held out to you: come and be healed. Which among the nations of Italy has had a token like unto yours? The tyrant is driven out from among you: the men who held a bribe in their left-hand and a rod in the right are gone forth, and no blood has been spilled. And now put away every other abomination from among you, and you shall be strong in the strength of the living God. Wash yourselves from the black pitch of your vices, which have made you even as the heathens: put away the envy and hatred that have made your city as a nest of wolves. And there shall no harm happen to you: and the passage of armies shall be to you as a flight of birds, and rebellious Pisa shall be given to you again, and famine and pestilence shall be far from your gates, and you shall be as a beacon among the nations. But, mark! while you suffer the accursed thing to lie in the camp you shall be afflicted and tormented, even though a remnant among you may be saved.”

"But you, O Florence, accept the mercy that's being offered. Look! The Cross is being presented to you: come and be healed. Which other nation in Italy has received a sign like yours? The tyrant has been driven out from among you: the men who held a bribe in one hand and a rod in the other are gone, and no blood has been shed. Now, rid yourselves of every other evil among you, and you will be strengthened by the power of the living God. Cleanse yourselves from the darkness of your vices, which have made you just like the pagans: cast aside the envy and hatred that have turned your city into a den of wolves. And no harm will come to you: the movements of armies will be like a flock of birds, and rebellious Pisa will be given back to you, and famine and disease will stay far from your gates, and you will shine like a beacon among the nations. But, beware! As long as you allow the cursed thing to remain in your midst, you will be afflicted and tormented, even if a remnant among you is saved."

These admonitions and promises had been spoken in an incisive tone of authority; but in the next sentence the preacher’s voice melted into a strain of entreaty.

These warnings and promises were delivered in a sharp, authoritative tone; but in the next sentence, the preacher's voice softened into a plea.

“Listen, O people, over whom my heart yearns, as the heart of a mother over the children she has travailed for! God is my witness that but for your sakes I would willingly live as a turtle in the depths of the forest, singing low to my Beloved, who is mine and I am his. For you I toil, for you I languish, for you my nights are spent in watching, and my soul melteth away for very heaviness. O Lord, thou knowest I am willing—I am ready. Take me, stretch me on thy cross: let the wicked who delight in blood, and rob the poor, and defile the temple of their bodies, and harden themselves against thy mercy—let them wag their heads and shoot out the lip at me: let the thorns press upon my brow, and let my sweat be anguish—I desire to be made like thee in thy great love. But let me see the fruit of my travail—let this people be saved! Let me see them clothed in purity: let me hear their voices rise in concord as the voices of the angels: let them see no wisdom but in thy eternal law, no beauty but in holiness. Then they shall lead the way before the nations, and the people from the four winds shall follow them, and be gathered into the fold of the blessed. For it is thy will, O God, that the earth shall be converted unto thy law: it is thy will that wickedness shall cease and love shall reign. Come, O blessed promise; and behold, I am willing—lay me on the altar: let my blood flow and the fire consume me; but let my witness be remembered among men, that iniquity shall not prosper for ever.”

“Listen, everyone, for whom my heart aches like a mother for her children she worked so hard to bring into the world! God is my witness that if it weren't for you, I would happily live like a turtle in the depths of the forest, quietly singing to my Beloved, who is mine and I am his. I work for you, I suffer for you, I spend my nights watching over you, and my soul is melting away from the weight of it all. O Lord, you know I am willing—I am ready. Take me, stretch me on your cross: let the wicked, who revel in bloodshed, rob the poor, defile their bodies, and refuse your mercy—let them mock me and scoff at me: let thorns press down on my brow, and let my sweat be filled with anguish—I want to be made like you in your great love. But let me see the outcome of my efforts—let these people be saved! Let me see them clothed in purity: let me hear their voices rising together like the voices of angels: let them find wisdom only in your eternal law, and beauty only in holiness. Then they shall lead the way for the nations, and people from all corners of the earth shall follow them and be gathered into the fold of the blessed. For it is your will, O God, that the earth will turn to your law: it is your will that wickedness will end and love will reign. Come, O blessed promise; behold, I am willing—place me on the altar: let my blood flow and the fire consume me; but let my witness be remembered among people, that iniquity shall not prosper forever.”

During the last appeal, Savonarola had stretched out his arms and lifted up his eyes to heaven; his strong voice had alternately trembled with emotion and risen again in renewed energy; but the passion with which he offered himself as a victim became at last too strong to allow of further speech, and he ended in a sob. Every changing tone, vibrating through the audience, shook them into answering emotion. There were plenty among them who had very moderate faith in the Frate’s prophetic mission, and who in their cooler moments loved him little; nevertheless, they too were carried along by the great wave of feeling which gathered its force from sympathies that lay deeper than all theory. A loud responding sob rose at once from the wide multitude, while Savonarola had fallen on his knees and buried his face in his mantle. He felt in that moment the rapture and glory of martyrdom without its agony.

During the last appeal, Savonarola stretched out his arms and looked up at heaven; his strong voice alternately trembled with emotion and rose again with renewed energy. But the passion with which he offered himself as a sacrifice became too overwhelming for him to continue speaking, and he ended in a sob. Every changing tone resonated through the audience, stirring them to respond emotionally. There were many among them who had only a lukewarm faith in the Frate’s prophetic mission, and who, in their calmer moments, thought little of him; yet, they too were swept up by the powerful wave of feeling that stemmed from deeper sympathies than any theory. A loud, collective sob rose from the large crowd while Savonarola knelt down and buried his face in his cloak. In that moment, he felt the ecstasy and glory of martyrdom without its pain.

In that great sob of the multitude Baldassarre’s had mingled. Among all the human beings present, there was perhaps not one whose frame vibrated more strongly than his to the tones and words of the preacher; but it had vibrated like a harp of which all the strings had been wrenched away except one. That threat of a fiery inexorable vengeance—of a future into which the hated sinner might be pursued and held by the avenger in an eternal grapple, had come to him like the promise of an unquenchable fountain to unquenchable thirst. The doctrines of the sages, the old contempt for priestly superstitions, had fallen away from his soul like a forgotten language: if he could have remembered them, what answer could they have given to his great need like the answer given by this voice of energetic conviction? The thunder of denunciation fell on his passion-wrought nerves with all the force of self-evidence: his thought never went beyond it into questions—he was possessed by it as the war-horse is possessed by the clash of sounds. No word that was not a threat touched his consciousness; he had no fibre to be thrilled by it. But the fierce exultant delight to which he was moved by the idea of perpetual vengeance found at once a climax and a relieving outburst in the preacher’s words of self-sacrifice. To Baldassarre those words only brought the vague triumphant sense that he too was devoting himself—signing with his own blood the deed by which he gave himself over to an unending fire, that would seem but coolness to his burning hatred.

In that profound sob of the crowd, Baldassarre’s voice blended in. Among all the people there, maybe no one felt the preacher’s tones and words as intensely as he did; but his response was like a harp missing all its strings except one. That threat of relentless, fiery revenge—of a future where the despised sinner could be chased and held by an avenger in an endless struggle—hit him like the promise of a never-ending fountain to a thirst that can’t be satisfied. The teachings of wise men, the old disdain for priestly superstitions, fell away from his soul like a forgotten language: if he could have recalled them, what could they offer to address his desperate need like the powerful conviction in this voice? The force of the preacher’s denunciation struck his raw nerves with undeniable clarity: his mind didn’t wander into questions—he was consumed by it like a war horse responding to the clash of sounds. No word that didn’t carry a threat reached his awareness; he had no sensitivity to respond to anything else. Yet, the intense pleasure he felt at the thought of everlasting vengeance peaked and exploded with the preacher’s call for self-sacrifice. To Baldassarre, those words only hinted at a vague, triumphant feeling that he too was committing himself—signing with his own blood the agreement to surrender himself to an unending fire that would feel like coolness to his burning hatred.

“I rescued him—I cherished him—if I might clutch his heart-strings for ever! Come, O blessed promise! Let my blood flow; let the fire consume me!”

“I saved him—I loved him—if I could hold onto his heart forever! Come, oh blessed promise! Let my blood run; let the fire burn me!”

The one cord vibrated to its utmost. Baldassarre clutched his own palms, driving his long nails into them, and burst into a sob with the rest.

The single string vibrated as much as it could. Baldassarre gripped his own hands, digging his long nails into them, and joined in sobbing with everyone else.


CHAPTER XXV.
Outside the Duomo.

While Baldassarre was possessed by the voice of Savonarola, he had not noticed that another man had entered through the doorway behind him, and stood not far off observing him. It was Piero di Cosimo, who took no heed of the preaching, having come solely to look at the escaped prisoner. During the pause, in which the preacher and his audience had given themselves up to inarticulate emotion, the new-comer advanced and touched Baldassarre on the arm. He looked round with the tears still slowly rolling down his face, but with a vigorous sigh, as if he had done with that outburst. The painter spoke to him in a low tone—

While Baldassarre was absorbed by Savonarola's voice, he didn’t notice another man enter through the doorway behind him, standing not far off and watching him. It was Piero di Cosimo, who ignored the preaching, having come only to see the escaped prisoner. During the moment when the preacher and his audience were lost in unspoken emotion, the newcomer stepped forward and touched Baldassarre on the arm. He turned around, tears still slowly streaming down his face, but he let out a deep sigh, as if he had finished that emotional release. The painter spoke to him softly—

“Shall I cut your cords for you? I have heard how you were made prisoner.”

“Should I cut your cords for you? I’ve heard about how you were taken prisoner.”

Baldassarre did not reply immediately; he glanced suspiciously at the officious stranger. At last he said, “If you will.”

Baldassarre didn't answer right away; he looked at the overly formal stranger with suspicion. Finally, he said, "If you want."

“Better come outside,” said Piero.

“Better come outside,” Piero said.

Baldassarre again looked at him suspiciously; and Piero, partly guessing his thought, smiled, took out a knife, and cut the cords. He began to think that the idea of the prisoner’s madness was not improbable, there was something so peculiar in the expression of his face. “Well,” he thought, “if he does any mischief, he’ll soon get tied up again. The poor devil shall have a chance, at least.”

Baldassarre looked at him skeptically again, and Piero, somewhat understanding his thoughts, smiled, pulled out a knife, and cut the ropes. He started to consider that the idea of the prisoner being crazy wasn’t far-fetched; there was something really strange about the look on his face. “Well,” he thought, “if he causes any trouble, he’ll just get tied up again. At least the poor guy will have a chance.”

“You are afraid of me,” he said again, in an undertone; “you don’t want to tell me anything about yourself.”

“You're afraid of me,” he said again, quietly; “you don’t want to share anything about yourself.”

Baldassarre was folding his arms in enjoyment of the long-absent muscular sensation. He answered Piero with a less suspicious look and a tone which had some quiet decision in it.

Baldassarre crossed his arms, relishing the long-missed feeling of his muscles. He responded to Piero with a more trusting expression and a voice that conveyed a calm certainty.

“No, I have nothing to tell.”

“No, I have nothing to say.”

“As you please,” said Piero, “but perhaps you want shelter, and may not know how hospitable we Florentines are to visitors with torn doublets and empty stomachs. There’s an hospital for poor travellers outside all our gates, and, if you liked, I could put you in the way to one. There’s no danger from your French soldier. He has been sent off.”

“As you wish,” said Piero, “but maybe you need a place to stay, and you might not realize how welcoming we Florentines are to travelers with ripped clothes and hungry bellies. There’s a shelter for needy travelers just outside our gates, and if you're interested, I could show you how to get there. You're safe from that French soldier. He’s already been sent away.”

Baldassarre nodded, and turned in silent acceptance of the offer, and he and Piero left the church together.

Baldassarre nodded and turned to silently accept the offer, and he and Piero left the church together.

“You wouldn’t like to sit to me for your portrait, should you?” said Piero, as they went along the Via dell’ Oriuolo, on the way to the gate of Santa Croce. “I am a painter: I would give you money to get your portrait.”

“You wouldn’t want to sit for your portrait with me, would you?” said Piero as they walked along the Via dell’Oriuolo, heading to the Santa Croce gate. “I’m a painter; I’d pay you to pose for it.”

The suspicion returned into Baldassarre’s glance, as he looked at Piero, and said decidedly, “No.”

The suspicion came back into Baldassarre’s gaze as he looked at Piero and said firmly, “No.”

“Ah!” said the painter, curtly. “Well, go straight on, and you’ll find the Porta Santa Croce, and outside it there’s an hospital for travellers. So you’ll not accept any service from me?”

“Ah!” said the painter, tersely. “Well, just keep going straight, and you’ll find the Porta Santa Croce. There's a place for travelers to stay outside it. So you won’t take any help from me?”

“I give you thanks for what you have done already. I need no more.”

“I thank you for what you’ve already done. I don’t need anything more.”

“It is well,” said Piero, with a shrug, and they turned away from each other.

“It’s fine,” said Piero, shrugging, and they turned away from each other.

“A mysterious old tiger!” thought the artist, “well worth painting. Ugly—with deep lines—looking as if the plough and the harrow had gone over his heart. A fine contrast to my bland and smiling Messer Greco—my Bacco trionfante, who has married the fair Antigone in contradiction to all history and fitness. Aha! his scholar’s blood curdled uncomfortably at the old fellow’s clutch!” When Piero re-entered the Piazza del Duomo the multitude who had been listening to Fra Girolamo were pouring out from all the doors, and the haste they made to go on their several ways was a proof how important they held the preaching which had detained them from the other occupations of the day. The artist leaned against an angle of the Baptistery and watched the departing crowd, delighting in the variety of the garb and of the keen characteristic faces—faces such as Masaccio had painted more than fifty years before: such as Domenico Ghirlandajo had not yet quite left off painting.

“A mysterious old tiger!” thought the artist, “definitely worth painting. Ugly—with deep lines—looking like life’s hardships have weighed heavily on him. A great contrast to my bland and smiling Messer Greco—my Bacco trionfante, who has married the beautiful Antigone, despite what history and common sense say. Aha! his scholar’s blood curdled uncomfortably at the old guy’s grip!” When Piero re-entered the Piazza del Duomo, the crowd who had been listening to Fra Girolamo were spilling out from all the doors, and their rush to continue on their separate ways showed how significant they found the sermon that had interrupted their daily activities. The artist leaned against a corner of the Baptistery and watched the departing crowd, enjoying the mix of clothing and the vivid, distinctive faces—faces that Masaccio had painted more than fifty years ago: faces that Domenico Ghirlandajo had not yet completely stopped painting.

This morning was a peculiar occasion, and the Frate’s audience, always multifarious, had represented even more completely than usual the various classes and political parties of Florence. There were men of high birth, accustomed to public charges at home and abroad, who had become newly conspicuous not only as enemies of the Medici and friends of popular government, but as thorough Piagnoni, espousing to the utmost the doctrines and practical teaching of the Frate, and frequenting San Marco as the seat of another Samuel: some of them men of authoritative and handsome presence, like Francesco Valori, and perhaps also of a hot and arrogant temper, very much gratified by an immediate divine authority for bringing about freedom in their own way; others, like Soderini, with less of the ardent Piagnone, and more of the wise politician. There were men, also of family, like Piero Capponi, simply brave undoctrinal lovers of a sober republican liberty, who preferred fighting to arguing, and had no particular reasons for thinking any ideas false that kept out the Medici and made room for public spirit. At their elbows were doctors of law whose studies of Accursius and his brethren had not so entirely consumed their ardour as to prevent them from becoming enthusiastic Piagnoni: Messer Luca Corsini himself, for example, who on a memorable occasion yet to come was to raise his learned arms in street stone-throwing for the cause of religion, freedom, and the Frate. And among the dignities who carried their black lucco or furred mantle with an air of habitual authority, there was an abundant sprinkling of men with more contemplative and sensitive faces: scholars inheriting such high names as Strozzi and Acciajoli, who were already minded to take the cowl and join the community of San Marco; artists, wrought to a new and higher ambition by the teaching of Savonarola, like that young painter who had lately surpassed himself in his fresco of the divine child on the wall of the Frate’s bare cell—unconscious yet that he would one day himself wear the tonsure and the cowl, and be called Fra Bartolommeo. There was the mystic poet Girolamo Benevieni hastening, perhaps, to carry tidings of the beloved Frate’s speedy coming to his friend Pico della Mirandola, who was never to see the light of another morning. There were well-born women attired with such scrupulous plainness that their more refined grace was the chief distinction between them and their less aristocratic sisters. There was a predominant proportion of the genuine popolani or middle class, belonging both to the Major and Minor Arts, conscious of purses threatened by war-taxes. And more striking and various, perhaps, than all the other classes of the Frate’s disciples, there was the long stream of poorer tradesmen and artisans, whose faith and hope in his Divine message varied from the rude and undiscriminating trust in him as the friend of the poor and the enemy of the luxurious oppressive rich, to that eager tasting of all the subtleties of biblical interpretation which takes a peculiarly strong hold on the sedentary artisan, illuminating the long dim spaces beyond the board where he stitches, with a pale flame that seems to him the light of Divine science.

This morning was a strange occasion, and the Frate’s audience, always diverse, represented even more fully than usual the various classes and political groups of Florence. There were noblemen, used to public duties both at home and abroad, who had recently stood out not just as opponents of the Medici and supporters of popular governance, but as devoted Piagnoni, fully embracing the beliefs and teachings of the Frate, frequently visiting San Marco as the place of another Samuel: some of them authoritative and handsome figures, like Francesco Valori, perhaps with a hot and arrogant temperament, pleased by the immediate divine endorsement to pursue freedom their way; others, like Soderini, less fervent Piagnoni and more shrewd politicians. There were also men of stature, like Piero Capponi, simply brave, non-doctrinal lovers of sober republican liberty, who preferred action to debate, having no specific reasons to dismiss any ideas that kept the Medici out and made room for public spirit. Next to them were legal scholars whose studies of Accursius and his peers hadn’t completely dimmed their enthusiasm enough to stop them from being passionate Piagnoni: Messer Luca Corsini himself, for instance, who on a memorable occasion yet to come would raise his learned hands in street protests for religion, freedom, and the Frate’s cause. Among the dignitaries, who carried their black robes or fur-lined cloaks with a habitual air of authority, there was a notable mix of men with more reflective and sensitive faces: scholars bearing esteemed names like Strozzi and Acciajoli, who were already considering taking the cowl and joining the San Marco community; artists inspired to a new and higher ambition by Savonarola’s teachings, like that young painter who recently outdid himself in his fresco of the divine child on the wall of the Frate’s bare cell—unaware that one day he would wear the tonsure and cowl, and be known as Fra Bartolommeo. There was the mystic poet Girolamo Benevieni rushing, perhaps, to share news of the beloved Frate’s imminent arrival with his friend Pico della Mirandola, who would never see another morning. There were well-born women dressed so simply that their refined grace became the main distinction separating them from their less aristocratic counterparts. There was a significant number of genuine popolani or middle class, from both the Major and Minor Arts, aware of their finances being threatened by war taxes. And more striking and varied than all the other groups of the Frate’s followers, there was the steady stream of poorer tradesmen and artisans, whose faith and hope in his Divine message varied from a crude and uncritical trust in him as the friend of the poor and the enemy of the wealthy oppressive elite, to an eager engagement with all the nuances of biblical interpretation that particularly captivates the sedentary artisan, illuminating the long, dim spaces beyond the workspace with a pale flame that seems to him the light of Divine knowledge.

But among these various disciples of the Frate were scattered many who were not in the least his disciples. Some were Mediceans who had already, from motives of fear and policy, begun to show the presiding spirit of the popular party a feigned deference. Others were sincere advocates of a free government, but regarded Savonarola simply as an ambitious monk—half sagacious, half fanatical—who had made himself a powerful instrument with the people, and must be accepted as an important social fact. There were even some of his bitter enemies: members of the old aristocratic anti-Medicean party—determined to try and get the reins once more tight in the hands of certain chief families; or else licentious young men, who detested him as the killjoy of Florence. For the sermons in the Duomo had already become political incidents, attracting the ears of curiosity and malice, as well as of faith. The men of ideas, like young Niccolò Macchiavelli, went to observe and write reports to friends away in country villas; the men of appetites, like Dolfo Spini, bent on hunting down the Frate, as a public nuisance who made game scarce, went to feed their hatred and lie in wait for grounds of accusation.

But among the various followers of the Frate were many who weren’t really his disciples at all. Some were Mediceans who had already begun to show false respect for the leader of the popular party out of fear and strategy. Others genuinely wanted a free government but saw Savonarola merely as an ambitious monk—partly wise, partly fanatic—who had become a powerful influence among the people and needed to be recognized as an important social force. There were even some of his fierce opponents: members of the old aristocratic anti-Medicean party who were determined to seize control again for certain prominent families; or reckless young men who hated him as the buzzkill of Florence. The sermons in the Duomo had already turned into political events, attracting attention from the curious and malicious, as well as the faithful. Intellectuals like young Niccolò Machiavelli came to observe and report back to friends in country villas; while pleasure-seekers like Dolfo Spini, focused on hunting down the Frate as a public nuisance who made pleasure hard to find, came to stoke their hatred and look for reasons to accuse him.

Perhaps, while no preacher ever had a more massive influence than Savonarola, no preacher ever had more heterogeneous materials to work upon. And one secret of the massive influence lay in the highly mixed character of his preaching. Baldassarre, wrought into an ecstasy of self-martyring revenge, was only an extreme case among the partial and narrow sympathies of that audience. In Savonarola’s preaching there were strains that appealed to the very finest susceptibilities of men’s natures, and there were elements that gratified low egoism, tickled gossiping curiosity, and fascinated timorous superstition. His need of personal predominance, his labyrinthine allegorical interpretations of the Scriptures, his enigmatic visions, and his false certitude about the Divine intentions, never ceased, in his own large soul, to be ennobled by that fervid piety, that passionate sense of the infinite, that active sympathy, that clear-sighted demand for the subjection of selfish interests to the general good, which he had in common with the greatest of mankind. But for the mass of his audience all the pregnancy of his preaching lay in his strong assertion of supernatural claims, in his denunciatory visions, in the false certitude which gave his sermons the interest of a political bulletin; and having once held that audience in his mastery, it was necessary to his nature—it was necessary for their welfare—that he should keep the mastery. The effect was inevitable. No man ever struggled to retain power over a mixed multitude without suffering vitiation; his standard must be their lower needs and not his own best insight.

Perhaps, while no preacher ever had a greater influence than Savonarola, no preacher ever had more varied materials to work with. One key to his significant influence lay in the diverse nature of his preaching. Baldassarre, consumed by a frenzy of self-sacrificing revenge, was only an extreme example among the limited and selective sympathies of that audience. In Savonarola’s preaching, there were elements that appealed to the most refined aspects of human nature, as well as aspects that fed into base self-interest, sparked gossip, and intrigued fearful superstition. His desire for personal dominance, his complex allegorical interpretations of the Scriptures, his mysterious visions, and his misguided certainty about Divine intentions were always uplifted in his own grand soul by a fervent piety, a deep sense of the infinite, a genuine empathy, and a clear demand for selfish interests to give way to the common good, which he shared with the greatest of humanity. However, for most of his audience, the real weight of his preaching came from his strong claims of the supernatural, his condemnatory visions, and the false sense of certainty that made his sermons feel like a political announcement; once he had captivated his audience, it was essential to his nature—and crucial for their well-being—that he should maintain that control. The outcome was inevitable. No one ever struggled to keep power over a diverse crowd without experiencing corruption; his standards had to cater to their lower needs rather than his own highest insights.

The mysteries of human character have seldom been presented in a way more fitted to check the judgments of facile knowingness than in Girolamo Savonarola; but we can give him a reverence that needs no shutting of the eyes to fact, if we regard his life as a drama in which there were great inward modifications accompanying the outward changes. And up to this period, when his more direct action on political affairs had only just begun, it is probable that his imperious need of ascendancy had burned undiscernibly in the strong flame of his zeal for God and man.

The complexities of human character have rarely been shown in a way that challenges easy judgments more than in Girolamo Savonarola; however, we can hold him in respect without ignoring the facts, if we view his life as a drama where significant internal changes accompanied the external transformations. Up to this point, when his more direct involvement in politics was just starting, it’s likely that his intense desire for influence had quietly smoldered in the strong passion of his commitment to God and humanity.

It was the fashion of old, when an ox was led out for sacrifice to Jupiter, to chalk the dark spots, and give the offering a false show of unblemished whiteness. Let us fling away the chalk, and boldly say,—the victim is spotted, but it is not therefore in vain that his mighty heart is laid on the altar of men’s highest hopes.

It used to be common practice to chalk over dark spots on an ox brought for sacrifice to Jupiter, giving it a deceptive appearance of perfect whiteness. Let's get rid of the chalk and honestly admit—the victim has spots, but that doesn’t mean his strong heart isn’t being offered up for humanity's greatest hopes.


CHAPTER XXVI.
The Garment of Fear.

At six o’clock that evening most people in Florence were glad the entrance of the new Charlemagne was fairly over. Doubtless when the roll of drums, the blast of trumpets, and the tramp of horses along the Pisan road began to mingle with the pealing of the excited bells, it was a grand moment for those who were stationed on turreted roofs, and could see the long-winding terrible pomp on the background of the green hills and valley. There was no sunshine to light up the splendour of banners, and spears, and plumes, and silken surcoats, but there was no thick cloud of dust to hide it, and as the picked troops advanced into close view, they could be seen all the more distinctly for the absence of dancing glitter. Tall and tough Scotch archers, Swiss halberdiers fierce and ponderous, nimble Gascons ready to wheel and climb, cavalry in which each man looked like a knight-errant with his indomitable spear and charger—it was satisfactory to be assured that they would injure nobody but the enemies of God! With that confidence at heart it was a less dubious pleasure to look at the array of strength and splendour in nobles and knights, and youthful pages of choice lineage—at the bossed and jewelled sword-hilts, at the satin scarfs embroidered with strange symbolical devices of pious or gallant meaning, at the gold chains and jewelled aigrettes, at the gorgeous horse-trappings and brocaded mantles, and at the transcendent canopy carried by select youths above the head of the Most Christian King. To sum up with an old diarist, whose spelling and diction halted a little behind the wonders of this royal visit,—“fù gran magnificenza.”

At six o’clock that evening, most people in Florence were relieved that the entrance of the new Charlemagne was mostly over. Undoubtedly, when the drums rolled, the trumpets blasted, and the sound of horses along the Pisan road mixed with the excited ringing of bells, it was an incredible moment for those stationed on turreted roofs who could see the long, winding, impressive procession against the backdrop of the green hills and valley. There was no sunshine to illuminate the splendor of the banners, spears, plumes, and silk surcoats, but there was also no thick cloud of dust to obscure it. As the elite troops came into clear view, they were even more visible without the distracting glitter. Tall and sturdy Scottish archers, fierce and heavy Swiss halberdiers, nimble Gascons ready to maneuver and climb, and cavalry with each rider looking like a knight-errant with his strong spear and horse—it was reassuring to know they would harm nobody but the enemies of God! With that confidence, it was much more enjoyable to admire the display of strength and splendor in the nobles and knights, along with the young pages of high lineage—admiring the ornate and jeweled sword-hilts, the satin scarves embroidered with strange but meaningful symbols of piety or gallantry, the gold chains and jeweled aigrettes, the lavish horse trappings and brocaded mantles, and the magnificent canopy carried by selected youths over the head of the Most Christian King. To sum it up with an old diarist, whose spelling and language lagged a bit behind the wonders of this royal visit,—“fù gran magnificenza.”

But for the Signoria, who had been waiting on their platform against the gates, and had to march out at the right moment, with their orator in front of them, to meet the mighty guest, the grandeur of the scene had been somewhat screened by unpleasant sensations. If Messer Luca Corsini could have had a brief Latin welcome depending from his mouth in legible characters, it would have been less confusing when the rain came on, and created an impatience in men and horses that broke off the delivery of his well-studied periods, and reduced the representatives of the scholarly city to offer a makeshift welcome in impromptu French. But that sudden confusion had created a great opportunity for Tito. As one of the secretaries he was among the officials who were stationed behind the Signoria, and with whom these highest dignities were promiscuously thrown when pressed upon by the horses.

But for the Signoria, who had been waiting on their platform by the gates, ready to march out at the right moment with their speaker leading the way to greet the important guest, the grandeur of the scene was somewhat overshadowed by unpleasant feelings. If Messer Luca Corsini could have had a short

“Somebody step forward and say a few words in French,” said Soderini. But no one of high importance chose to risk a second failure. “You, Francesco Gaddi—you can speak.” But Gaddi, distrusting his own promptness, hung back, and pushing Tito, said, “You, Melema.”

“Someone come up and say a few words in French,” Soderini said. But no one of significance wanted to risk failing again. “You, Francesco Gaddi—you can speak.” But Gaddi, unsure of his ability to respond quickly, hesitated, and nudging Tito, said, “You, Melema.”

Tito stepped forward in an instant, and, with the air of profound deference that came as naturally to him as walking, said the few needful words in the name of the Signoria; then gave way gracefully, and let the king pass on. His presence of mind, which had failed him in the terrible crisis of the morning, had been a ready instrument this time. It was an excellent livery servant that never forsook him when danger was not visible. But when he was complimented on his opportune service, he laughed it off as a thing of no moment, and to those who had not witnessed it, let Gaddi have the credit of the improvised welcome. No wonder Tito was popular: the touchstone by which men try us is most often their own vanity.

Tito stepped forward in an instant, and with an air of deep respect that came to him as naturally as walking, said the few necessary words on behalf of the Signoria; then he gracefully stepped aside to let the king pass. His composure, which had abandoned him during the terrible crisis that morning, had served him well this time. He was an excellent servant who never let him down when danger wasn't apparent. But when he was praised for his timely help, he brushed it off as something unimportant, allowing Gaddi to take the credit for the spontaneous welcome among those who hadn’t witnessed it. It's no surprise Tito was popular: the benchmark by which people judge us is often their own vanity.

Other things besides the oratorical welcome had turned out rather worse than had been expected. If everything had happened according to ingenious preconceptions, the Florentine procession of clergy and laity would not have found their way choked up and been obliged to take a makeshift course through the back streets, so as to meet the king at the Cathedral only. Also, if the young monarch under the canopy, seated on his charger with his lance upon his thigh, had looked more like a Charlemagne and less like a hastily modelled grotesque, the imagination of his admirers would have been much assisted. It might have been wished that the scourge of Italian wickedness and “Champion of the honour of women” had had a less miserable leg, and only the normal sum of toes; that his mouth had been of a less reptilian width of slit, his nose and head of a less exorbitant outline. But the thin leg rested on cloth of gold and pearls, and the face was only an interruption of a few square inches in the midst of black velvet and gold, and the blaze of rubies, and the brilliant tints of the embroidered and bepearled canopy,—“fù gran magnificenza.”

Other things besides the welcoming speech turned out to be worse than expected. If everything had gone as cleverly planned, the Florentine procession of clergy and laypeople wouldn’t have been stuck and forced to take a detour through the back streets just to meet the king at the Cathedral. Also, if the young king, sitting under the canopy on his horse with his lance resting on his thigh, looked more like Charlemagne and less like a hastily made caricature, the imagination of his supporters would have been much more inspired. It would have been nice if the scourge of Italian evildoing and the “Champion of Women’s Honor” had a less unfortunate leg, with just the usual amount of toes; if his mouth hadn’t been so wide and snake-like, and his nose and head had a more reasonable shape. But the thin leg was draped in cloth of gold and pearls, and the face was just a small area amidst black velvet and gold, along with the dazzling rubies and the vibrant colors of the embroidered and bejeweled canopy—“fù gran magnificenza.”

And the people had cried Francia, Francia! with an enthusiasm proportioned to the splendour of the canopy which they had torn to pieces as their spoil, according to immemorial custom; royal lips had duly kissed the altar; and after all mischances the royal person and retinue were lodged in the Palace of the Via Larga, the rest of the nobles and gentry were dispersed among the great houses of Florence, and the terrible soldiery were encamped in the Prato and other open quarters. The business of the day was ended.

And the people had shouted Francia, Francia! with excitement matching the grandeur of the canopy they had ripped apart as their trophy, following tradition; the royal family had properly kissed the altar; and despite all the mishaps, the royal figure and their entourage were settled in the Palace of the Via Larga, while the other nobles and gentry were spread out among the prominent houses of Florence, and the intimidating soldiers were camped in the Prato and other open spaces. The day’s activities were concluded.

But the streets still presented a surprising aspect, such as Florentines had not seen before under the November stars. Instead of a gloom unbroken except by a lamp burning feebly here and there before a saintly image at the street-corners, or by a stream of redder light from an open doorway, there were lamps suspended at the windows of all houses, so that men could walk along no less securely and commodiously than by day,—fù gran magnificenza.

But the streets looked surprisingly different, as Florentines hadn't seen before under the November stars. Instead of the usual gloom broken only by a flickering lamp here and there in front of a saintly image at the street corners, or by a brighter glow from an open doorway, there were lamps hanging in the windows of every house, allowing people to walk just as safely and comfortably as during the day,—fù gran magnificenza.

Along those illuminated streets Tito Melema was walking at about eight o’clock in the evening, on his way homeward. He had been exerting himself throughout the day under the pressure of hidden anxieties, and had at last made his escape unnoticed from the midst of after-supper gaiety. Once at leisure thoroughly to face and consider his circumstances, he hoped that he could so adjust himself to them and to all probabilities as to get rid of his childish fear. If he had only not been wanting in the presence of mind necessary to recognise Baldassarre under that surprise!—it would have been happier for him on all accounts; for he still winced under the sense that he was deliberately inflicting suffering on his father: he would very much have preferred that Baldassarre should be prosperous and happy. But he had left himself no second path now: there could be no conflict any longer: the only thing he had to do was to take care of himself.

Along those lit streets, Tito Melema was walking home around eight in the evening. He had been stressing all day under hidden worries and had finally slipped away unnoticed from the post-dinner festivities. Now that he had the chance to fully confront his situation, he hoped he could adjust to it and to all possibilities so he could shake off his childish fear. If only he had had the presence of mind to recognize Baldassarre in that moment of surprise!—things would have been better for him in every way; he still felt guilty knowing he was causing his father pain: he would have much preferred Baldassarre to be successful and happy. But he had left himself no other option now: there would be no more conflict; the only thing he needed to do was look out for himself.

While these thoughts were in his mind he was advancing from the Piazza di Santa Croce along the Via dei Benci, and as he neared the angle turning into the Borgo Santa Croce his ear was struck by a music which was not that of evening revelry, but of vigorous labour—the music of the anvil. Tito gave a slight start and quickened his pace, for the sounds had suggested a welcome thought. He knew that they came from the workshop of Niccolò Caparra, famous resort of all Florentines who cared for curious and beautiful iron-work.

While he was lost in these thoughts, he walked from the Piazza di Santa Croce along the Via dei Benci, and as he approached the turn into Borgo Santa Croce, he heard music that wasn’t the usual evening celebration but the lively sounds of hard work—the music of the anvil. Tito flinched a bit and picked up his pace, as the sounds brought a comforting idea to mind. He recognized that they came from Niccolò Caparra's workshop, the well-known spot for all Florentines who appreciated unique and beautiful ironwork.

“What makes the giant at work so late?” thought Tito. “But so much the better for me. I can do that little bit of business to-night instead of to-morrow morning.”

“What’s keeping the giant at work so late?” thought Tito. “But that’s actually great for me. I can take care of that little bit of business tonight instead of tomorrow morning.”

Preoccupied as he was, he could not help pausing a moment in admiration as he came in front of the workshop. The wide doorway, standing at the truncated angle of a great block or “isle” of houses, was surmounted by a loggia roofed with fluted tiles, and supported by stone columns with roughly carved capitals. Against the red light framed in by the outline of the fluted tiles and columns stood in black relief the grand figure of Niccolò, with his huge arms in rhythmic rise and fall, first hiding and then disclosing the profile of his firm mouth and powerful brow. Two slighter ebony figures, one at the anvil, the other at the bellows, served to set off his superior massiveness.

Although he was deep in thought, he couldn't help but pause for a moment in awe as he approached the workshop. The wide doorway, positioned at the angled edge of a large block or "isle" of houses, was topped with a loggia covered in fluted tiles and supported by stone columns with roughly carved capitals. Against the red light outlined by the fluted tiles and columns, the impressive figure of Niccolò stood out in black, his large arms moving rhythmically up and down, first obscuring and then revealing the strong lines of his mouth and powerful forehead. Two more slender ebony figures, one at the anvil and the other at the bellows, highlighted his imposing presence.

Tito darkened the doorway with a very different outline, standing in silence, since it was useless to speak until Niccolò should deign to pause and notice him. That was not until the smith had beaten the head of an axe to the due sharpness of edge and dismissed it from his anvil. But in the meantime Tito had satisfied himself by a glance round the shop that the object of which he was in search had not disappeared.

Tito filled the doorway with a completely different presence, standing quietly, as it would do no good to speak until Niccolò chose to stop and acknowledge him. That didn't happen until the blacksmith had finished sharpening the head of an axe and moved it off his anvil. In the meantime, Tito contented himself with a quick look around the shop to confirm that the item he was looking for hadn't gone missing.

Niccolò gave an unceremonious but good-humoured nod as he turned from the anvil and rested his hammer on his hip.

Niccolò nodded casually but with a friendly smile as he turned away from the anvil and rested his hammer on his hip.

“What is it, Messer Tito? Business?”

“What’s going on, Mr. Tito? Business?”

“Assuredly, Niccolò; else I should not have ventured to interrupt you when you are working out of hours, since I take that as a sign that your work is pressing.”

“Definitely, Niccolò; otherwise, I wouldn’t have dared to interrupt you while you’re working outside of normal hours, since I see that as a sign that your work is urgent.”

“I’ve been at the same work all day—making axes and spear-heads. And every fool that has passed my shop has put his pumpkin-head in to say, ‘Niccolò, wilt thou not come and see the King of France and his soldiers?’ and I’ve answered, ‘No: I don’t want to see their faces—I want to see their backs.’”

“I’ve been at the same job all day—making axes and spearheads. And every idiot who walked by my shop poked their head in to say, ‘Niccolò, will you come and see the King of France and his soldiers?’ and I’ve replied, ‘No: I don’t want to see their faces—I want to see their backs.’”

“Are you making arms for the citizens, then, Niccolò, that they may have something better than rusty scythes and spits in case of an uproar?”

“Are you making weapons for the people, then, Niccolò, so they have something better than rusty scythes and spits in case of a riot?”

“We shall see. Arms are good, and Florence is likely to want them. The Frate tells us we shall get Pisa again, and I hold with the Frate; but I should be glad to know how the promise is to be fulfilled, if we don’t get plenty of good weapons forged? The Frate sees a long way before him; that I believe. But he doesn’t see birds caught with winking at them, as some of our people try to make out. He sees sense, and not nonsense. But you’re a bit of a Medicean, Messer Tito Melema. Ebbene! so I’ve been myself in my time, before the cask began to run sour. What’s your business?”

“We'll see. Weapons are important, and Florence is likely to need them. The Frate tells us we’ll get Pisa back, and I agree with him; but I would like to know how that promise will be fulfilled if we don’t have a lot of good weapons made. The Frate has a clear vision of the future; that I believe. But he doesn’t think that you can catch birds just by staring at them, like some of our people suggest. He sees reality, not nonsense. But you’re a bit of a Medicean, Messer Tito Melema. Well! I used to be one myself in my time, before things started to go wrong. What’s your business?”

“Simply to know the price of that fine coat of mail I saw hanging up here the other day. I want to buy it for a certain personage who needs a protection of that sort under his doublet.”

“I'm just curious about the price of that nice suit of armor I saw hanging here the other day. I want to buy it for someone who needs that kind of protection under his outfit.”

“Let him come and buy it himself, then,” said Niccolò, bluntly. “I’m rather nice about what I sell, and whom I sell to. I like to know who’s my customer.”

“Let him come and get it himself, then,” Niccolò said straightforwardly. “I’m pretty particular about what I sell and who I sell to. I like to know who my customers are.”

“I know your scruples, Niccolò. But that is only defensive armour: it can hurt nobody.”

“I know your concerns, Niccolò. But that's just protective gear: it can't hurt anyone.”

“True: but it may make the man who wears it feel himself all the safer if he should want to hurt somebody. No, no; it’s not my own work; but it’s fine work of Maso of Brescia; I should be loth for it to cover the heart of a scoundrel. I must know who is to wear it.”

“True, but it might make the person wearing it feel more secure if they decide to hurt someone. No, no; it’s not my own work, but it’s beautiful craftsmanship by Maso of Brescia; I would hate for it to be worn by a scoundrel. I need to know who is going to wear it.”

“Well, then, to be plain with you, Niccolò mio, I want it myself,” said Tito, knowing it was useless to try persuasion. “The fact is, I am likely to have a journey to take—and you know what journeying is in these times. You don’t suspect me of treason against the Republic?”

“Well, to be straightforward with you, Niccolò, I want it for myself,” said Tito, realizing it was pointless to try to persuade him. “The truth is, I’m probably going to have to go on a journey—and you know how travels are in these times. You don’t think me capable of treason against the Republic, do you?”

“No, I know no harm of you,” said Niccolò, in his blunt way again. “But have you the money to pay for the coat? For you’ve passed my shop often enough to know my sign: you’ve seen the burning account-books. I trust nobody. The price is twenty florins, and that’s because it’s second-hand. You’re not likely to have so much money with you. Let it be till to-morrow.”

“No, I don’t hold anything against you,” Niccolò said straightforwardly again. “But do you have the money to pay for the coat? You’ve walked by my shop often enough to recognize my sign: you’ve seen the burning account books. I trust no one. The price is twenty florins, and that’s because it’s used. It’s unlikely you have that much cash on you. Let’s wait until tomorrow.”

“I happen to have the money,” said Tito, who had been winning at play the day before, and had not emptied his purse. “I’ll carry the armour home with me.”

“I happen to have the money,” said Tito, who had been winning at poker the day before and hadn’t emptied his wallet. “I’ll take the armor home with me.”

Niccolò reached down the finely-wrought coat, which fell together into little more than two handfuls.

Niccolò picked up the beautifully crafted coat, which was reduced to little more than two handfuls.

“There, then,” he said, when the florins had been told down on his palm. “Take the coat. It’s made to cheat sword, or poniard, or arrow. But, for my part, I would never put such a thing on. It’s like carrying fear about with one.”

“There, then,” he said, as the coins were counted into his palm. “Take the coat. It’s designed to block a sword, a dagger, or an arrow. But, as for me, I would never wear something like that. It’s like carrying fear around with you.”

Niccolò’s words had an unpleasant intensity of meaning for Tito. But he smiled and said—

Niccolò's words hit Tito in a harsh way. But he smiled and said—

“Ah, Niccolò, we scholars are all cowards. Handling the pen doesn’t thicken the arm as your hammer-wielding does. Addio!”

“Ah, Niccolò, we scholars are all cowards. Writing doesn’t build muscle like your hammer does. Goodbye!”

He folded the armour under his mantle, and hastened across the Ponte Rubaconte.

He tucked the armor under his cloak and rushed across the Ponte Rubaconte.


CHAPTER XXVII.
The Young Wife.

While Tito was hastening across the bridge with the new-bought armour under his mantle, Romola was pacing up and down the old library, thinking of him and longing for his return.

While Tito hurried across the bridge with his newly bought armor under his cloak, Romola paced back and forth in the old library, thinking about him and wishing for his return.

It was but a few fair faces that had not looked forth from windows that day to see the entrance of the French king and his nobles. One of the few was Romola’s. She had been present at no festivities since her father had died—died quite suddenly in his chair, three months before.

It was just a few pretty faces that hadn’t peeked out from their windows that day to watch the arrival of the French king and his nobles. One of the few was Romola’s. She hadn’t attended any celebrations since her father died—he passed away unexpectedly in his chair three months earlier.

“Is not Tito coming to write?” he had said, when the bell had long ago sounded the usual hour in the evening. He had not asked before, from dread of a negative; but Romola had seen by his listening face and restless movements that nothing else was in his mind.

“Is Tito not coming to write?” he had said, when the bell had long ago sounded the usual hour in the evening. He hadn't asked before, out of fear of a no; but Romola had noticed by his attentive expression and anxious movements that nothing else was on his mind.

“No, father, he had to go to a supper at the cardinal’s: you know he is wanted so much by every one,” she answered, in a tone of gentle excuse.

“No, Dad, he had to go to dinner at the cardinal’s: you know everyone wants him so much,” she replied, in a tone of gentle apology.

“Ah! then perhaps he will bring some positive word about the library; the cardinal promised last week,” said Bardo, apparently pacified by this hope.

“Ah! Maybe he’ll have some good news about the library; the cardinal promised last week,” said Bardo, seemingly reassured by this hope.

He was silent a little while; then, suddenly flushing, he said—

He was quiet for a moment; then, suddenly blushing, he said—

“I must go on without him, Romola. Get the pen. He has brought me no new text to comment on; but I must say what I want to say about the New Platonists. I shall die and nothing will have been done. Make haste, my Romola.”

“I have to keep going without him, Romola. Get the pen. He hasn’t given me any new text to comment on; but I need to express what I want to say about the New Platonists. I’ll die and nothing will have been accomplished. Hurry, my Romola.”

“I am ready, father,” she said, the next minute, holding the pen in her hand.

“I’m ready, Dad,” she said, a moment later, holding the pen in her hand.

But there was silence. Romola took no note of this for a little while, accustomed to pauses in dictation; and when at last she looked round inquiringly, there was no change of attitude.

But there was silence. Romola didn’t pay attention to this for a little while, used to pauses in dictation; and when she finally looked around questioningly, there was no change in demeanor.

“I am quite ready, father!”

"I'm all set, dad!"

Still Bardo was silent, and his silence was never again broken.

Still, Bardo remained silent, and his silence was never broken again.

Romola looked back on that hour with some indignation against herself, because even with the first outburst of her sorrow there had mingled the irrepressible thought, “Perhaps my life with Tito will be more perfect now.”

Romola reflected on that hour with some frustration at herself, because even in the initial surge of her sadness, there was the unavoidable thought, “Maybe my life with Tito will be better now.”

For the dream of a triple life with an undivided sum of happiness had not been quite fulfilled. The rainbow-tinted shower of sweets, to have been perfectly typical, should have had some invisible seeds of bitterness mingled with them; the crowned Ariadne, under the snowing roses, had felt more and more the presence of unexpected thorns. It was not Tito’s fault, Romola had continually assured herself. He was still all gentleness to her, and to her father also. But it was in the nature of things—she saw it clearly now—it was in the nature of things that no one but herself could go on month after month, and year after year, fulfilling patiently all her father’s monotonous exacting demands. Even she, whose sympathy with her father had made all the passion and religion of her young years, had not always been patient, had been inwardly very rebellious. It was true that before their marriage, and even for some time after, Tito had seemed more unwearying than herself; but then, of course, the effort had the ease of novelty. We assume a load with confident readiness, and up to a certain point the growing irksomeness of pressure is tolerable; but at last the desire for relief can no longer be resisted. Romola said to herself that she had been very foolish and ignorant in her girlish time: she was wiser now, and would make no unfair demands on the man to whom she had given her best woman’s love and worship. The breath of sadness that still cleaved to her lot while she saw her father month after month sink from elation into new disappointment as Tito gave him less and less of his time, and made bland excuses for not continuing his own share of the joint work—that sadness was no fault of Tito’s, she said, but rather of their inevitable destiny. If he stayed less and less with her, why, that was because they could hardly ever be alone. His caresses were no less tender: if she pleaded timidly on any one evening that he should stay with her father instead of going to another engagement which was not peremptory, he excused himself with such charming gaiety, he seemed to linger about her with such fond playfulness before he could quit her, that she could only feel a little heartache in the midst of her love, and then go to her father and try to soften his vexation and disappointment. But all the while inwardly her imagination was busy trying to see how Tito could be as good as she had thought he was, and yet find it impossible to sacrifice those pleasures of society which were necessarily more vivid to a bright creature like him than to the common run of men. She herself would have liked more gaiety, more admiration: it was true, she gave it up willingly for her father’s sake—she would have given up much more than that for the sake even of a slight wish on Tito’s part. It was clear that their natures differed widely; but perhaps it was no more than the inherent difference between man and woman, that made her affections more absorbing. If there were any other difference she tried to persuade herself that the inferiority was on her side. Tito was really kinder than she was, better tempered, less proud and resentful; he had no angry retorts, he met all complaints with perfect sweetness; he only escaped as quietly as he could from things that were unpleasant.

For the dream of a perfect life filled with happiness hadn’t completely come true. The colorful shower of sweet moments should have included some hidden bitterness mixed in; crowned Ariadne, surrounded by falling roses, increasingly felt the unexpected thorns. It wasn’t Tito’s fault, Romola kept telling herself. He remained gentle with her and with her father too. But now she clearly understood it was just the way things were—only she could keep fulfilling her father’s tedious demands month after month and year after year. Even though her deep empathy for her father had fueled her passion in her younger years, she hadn’t always been patient and had felt rebellious inside. It was true that before their marriage and even for a while after, Tito had seemed more tireless than she was; but that was because the effort felt new and exciting. We readily take on a burden, and up to a point, the growing annoyance of pressure is bearable; but eventually, the need for relief becomes impossible to ignore. Romola thought she had been naive and ignorant in her youth: she was smarter now and wouldn’t make unreasonable demands on the man she had given her love and respect to. The sadness still clung to her while she watched her father sink into disappointment month after month as Tito spent less and less time with him, offering bland excuses for not keeping up with their shared work—that sadness wasn’t Tito’s fault, she believed, but rather their unavoidable fate. If he was around her less and less, it was because they rarely had solitude. His affection was no less tender: if she timidly asked one evening for him to stay with her father instead of going to a less urgent event, he artfully excused himself with such charming lightheartedness, lingering with playful affection before leaving, that she only felt a slight heartache amid her love, then went to her father to try to ease his disappointment. However, internally, her mind was busy trying to figure out how Tito could be as good as she’d thought and still find it impossible to give up social pleasures that were more vibrant for someone like him than for most men. She would have liked more fun and admiration: it was true, she willingly sacrificed that for her father—she would have given up even more for a small wish from Tito. It was clear their natures were very different, but maybe it was just the inherent distinction between men and women that made her feelings more consuming. If there were any other differences, she tried to convince herself that the inferiority was on her end. Tito was genuinely kinder than she, more easygoing, less proud and resentful; he had no sharp comebacks, addressing all complaints with perfect kindness; he simply ducked out of unpleasant situations as quietly as he could.

It belongs to every large nature, when it is not under the immediate power of some strong unquestioning emotion, to suspect itself, and doubt the truth of its own impressions, conscious of possibilities beyond its own horizon. And Romola was urged to doubt herself the more by the necessity of interpreting her disappointment in her life with Tito so as to satisfy at once her love and her pride. Disappointment? Yes, there was no other milder word that would tell the truth. Perhaps all women had to suffer the disappointment of ignorant hopes, if she only knew their experience. Still, there had been something peculiar in her lot: her relation to her father had claimed unusual sacrifices from her husband. Tito had once thought that his love would make those sacrifices easy; his love had not been great enough for that. She was not justified in resenting a self-delusion. No! resentment must not rise: all endurance seemed easy to Romola rather than a state of mind in which she would admit to herself that Tito acted unworthily. If she had felt a new heartache in the solitary hours with her father through the last months of his life, it had been by no inexcusable fault of her husband’s; and now—it was a hope that would make its presence felt even in the first moments when her father’s place was empty—there was no longer any importunate claim to divide her from Tito; their young lives would flow in one current, and their true marriage would begin.

It’s natural for anyone with a big personality, when they're not caught up in a strong, unquestioning emotion, to question themselves and doubt the truth of their own feelings, aware of possibilities beyond their own view. Romola found herself questioning her feelings even more because she needed to make sense of her disappointment in her life with Tito in a way that satisfied both her love and her pride. Disappointment? Yes, there wasn’t a softer word that could express the reality. Maybe all women faced the disappointment of naive hopes, if only she knew their stories. Still, there was something unique about her situation: her relationship with her father required unusual sacrifices from her husband. Tito once believed that his love would make those sacrifices easy; unfortunately, his love wasn’t strong enough for that. She had no right to be upset over a self-deception. No! She mustn't give in to resentment: enduring everything seemed easier for Romola than accepting that Tito acted unworthily. If she’d felt new heartache in the lonely hours spent with her father during the last months of his life, it wasn’t due to her husband’s unforgivable fault; and now—it was a hope that would be felt even in the first moments when her father’s absence was real—there was no longer any pressing demand to pull her away from Tito; their young lives would flow together, and their true marriage would finally begin.

But the sense of something like guilt towards her father in a hope that grew out of his death, gave all the more force to the anxiety with which she dwelt on the means of fulfilling his supreme wish. That piety towards his memory was all the atonement she could make now for a thought that seemed akin to joy at his loss. The laborious simple life, pure from vulgar corrupting ambitions, embittered by the frustration of the dearest hopes, imprisoned at last in total darkness—a long seed-time without a harvest—was at an end now, and all that remained of it besides the tablet in Sante Croce and the unfinished commentary on Tito’s text, was the collection of manuscripts and antiquities, the fruit of half a century’s toil and frugality. The fulfilment of her father’s lifelong ambition about this library was a sacramental obligation for Romola.

But the feeling of guilt towards her father, stemming from the hope that emerged after his death, made her even more anxious about how to fulfill his final wish. Her respect for his memory was the only way she could atone for a thought that felt almost like joy at his passing. The hard, simple life—free from corrupt ambitions, yet bitter from the loss of her greatest hopes, ultimately trapped in complete darkness—a long period of waiting without a reward—was now over. All that remained, apart from the memorial in Santa Croce and the unfinished commentary on Tito’s text, was a collection of manuscripts and antiques, the result of fifty years of hard work and saving. Fulfilling her father's lifelong dream for this library was a sacred duty for Romola.

The precious relic was safe from creditors, for when the deficit towards their payment had been ascertained, Bernardo del Nero, though he was far from being among the wealthiest Florentines, had advanced the necessary sum of about a thousand florins—a large sum in those days—accepting a lien on the collection as a security.

The valuable relic was protected from creditors because, when it became clear how much was owed, Bernardo del Nero—who was not one of the richest Florentines—had stepped in with the needed amount of around a thousand florins, which was a significant amount back then, taking a lien on the collection as collateral.

“The State will repay me,” he had said to Romola, making light of the service, which had really cost him some inconvenience. “If the cardinal finds a building, as he seems to say he will, our Signoria may consent to do the rest. I have no children, I can afford the risk.”

“The State will pay me back,” he told Romola, brushing off the service that had actually caused him some trouble. “If the cardinal finds a place, as he claims he will, our council might agree to take care of the rest. I don’t have any kids, so I can take the chance.”

But within the last ten days all hopes in the Medici had come to an end: and the famous Medicean collections in the Via Larga were themselves in danger of dispersion. French agents had already begun to see that such very fine antique gems as Lorenzo had collected belonged by right to the first nation in Europe; and the Florentine State, which had got possession of the Medicean library, was likely to be glad of a customer for it. With a war to recover Pisa hanging over it, and with the certainty of having to pay large subsidies to the French king, the State was likely to prefer money to manuscripts.

But in the last ten days, all hopes in the Medici had come to an end, and the famous Medici collections on Via Larga were at risk of being scattered. French agents had already started to realize that the extraordinary antique gems collected by Lorenzo rightfully belonged to the leading nation in Europe. The Florentine State, which had acquired the Medici library, would likely be pleased to find a buyer for it. With a war to reclaim Pisa looming and the certainty of needing to pay significant subsidies to the French king, the State would probably choose cash over manuscripts.

To Romola these grave political changes had gathered their chief interest from their bearing on the fulfilment of her father’s wish. She had been brought up in learned seclusion from the interests of actual life, and had been accustomed to think of heroic deeds and great principles as something antithetic to the vulgar present, of the Pnyx and the Forum as something more worthy of attention than the councils of living Florentine men. And now the expulsion of the Medici meant little more for her than the extinction of her best hope about her father’s library. The times, she knew, were unpleasant for friends of the Medici, like her godfather and Tito: superstitious shopkeepers and the stupid rabble were full of suspicions; but her new keen interest in public events, in the outbreak of war, in the issue of the French king’s visit, in the changes that were likely to happen in the State, was kindled solely by the sense of love and duty to her father’s memory. All Romola’s ardour had been concentrated in her affections. Her share in her father’s learned pursuits had been for her little more than a toil which was borne for his sake; and Tito’s airy brilliant faculty had no attraction for her that was not merged in the deeper sympathies that belong to young love and trust. Romola had had contact with no mind that could stir the larger possibilities of her nature; they lay folded and crushed like embryonic wings, making no element in her consciousness beyond an occasional vague uneasiness.

To Romola, these serious political changes mainly interested her because of their impact on her father's wishes. She had been raised in a scholarly bubble, far removed from the realities of everyday life, and had learned to see heroic actions and great principles as oppositional to the mundane present, considering the Pnyx and the Forum as more deserving of attention than the affairs of current Florentine leaders. Now, with the Medici's expulsion, her best hope for her father's library seemed extinguished. She understood that the times were tough for Medici supporters, like her godfather and Tito; superstitious shopkeepers and the ignorant crowd were filled with suspicion. However, her newfound, intense interest in public events—the outbreak of war, the outcome of the French king's visit, and the potential changes in the State—was sparked solely by her love and commitment to her father's memory. All of Romola's passion had been focused on her affections. Her involvement in her father's scholarly work had felt little more than a burden she bore for him; and Tito's charming intellect held no appeal for her that wasn't entwined with the deeper feelings associated with young love and trust. Romola had not encountered anyone who could awaken the broader possibilities within her; those possibilities lay dormant and stifled, like undeveloped wings, rarely registering in her awareness except as a fleeting, vague discomfort.

But this new personal interest of hers in public affairs had made her care at last to understand precisely what influence Fra Girolamo’s preaching was likely to have on the turn of events. Changes in the form of the State were talked of, and all she could learn from Tito, whose secretaryship and serviceable talents carried him into the heart of public business, made her only the more eager to fill out her lonely day by going to hear for herself what it was that was just now leading all Florence by the ears. This morning, for the first time, she had been to hear one of the Advent sermons in the Duomo. When Tito had left her, she had formed a sudden resolution, and after visiting the spot where her father was buried in Santa Croce, had walked on to the Duomo. The memory of that last scene with Dino was still vivid within her whenever she recalled it, but it had receded behind the experience and anxieties of her married life. The new sensibilities and questions which it had half awakened in her were quieted again by that subjection to her husband’s mind which is felt by every wife who loves her husband with passionate devotedness and full reliance. She remembered the effect of Fra Girolamo’s voice and presence on her as a ground for expecting that his sermon might move her in spite of his being a narrow-minded monk. But the sermon did no more than slightly deepen her previous impression, that this fanatical preacher of tribulations was after all a man towards whom it might be possible for her to feel personal regard and reverence. The denunciations and exhortations simply arrested her attention. She felt no terror, no pangs of conscience: it was the roll of distant thunder, that seemed grand, but could not shake her. But when she heard Savonarola invoke martyrdom, she sobbed with the rest: she felt herself penetrated with a new sensation—a strange sympathy with something apart from all the definable interests of her life. It was not altogether unlike the thrill which had accompanied certain rare heroic touches in history and poetry; but the resemblance was as that between the memory of music, and the sense of being possessed by actual vibrating harmonies.

But her new personal interest in public affairs made her finally want to understand exactly what impact Fra Girolamo’s preaching might have on what was happening. There were talks of changes in the government, and everything Tito shared with her from his position and useful skills, which put him at the center of public matters, only made her more eager to spend her solitary day by going to see for herself what was currently influencing all of Florence. This morning, she had attended one of the Advent sermons in the Duomo for the first time. After Tito left, she made a sudden decision, and after visiting her father's grave in Santa Croce, she walked on to the Duomo. The memory of that last moment with Dino was still fresh every time she thought of it, but it had faded behind the experiences and worries of her married life. The new feelings and questions it had stirred in her were subdued by her submission to her husband's perspective, a sentiment familiar to every devoted and trusting wife. She recalled how Fra Girolamo’s voice and presence could lead her to believe his sermon might touch her, despite him being a narrow-minded monk. However, the sermon only slightly reinforced her previous impression—that this passionate preacher of trials was, in fact, someone she could feel personal respect and admiration for. His condemnations and calls to action simply grabbed her attention. She felt no fear, no guilt; it was like distant thunder that sounded impressive but didn’t shake her. But when she heard Savonarola speak of martyrdom, she sobbed along with the others; she experienced a new feeling—a strange empathy with something outside her defined life interests. It was somewhat reminiscent of the thrill that came with certain rare heroic moments in history and poetry, but the analogy was like recalling music compared to actually being enveloped by the vibrant harmonies.

But that transient emotion, strong as it was, seemed to lie quite outside the inner chamber and sanctuary of her life. She was not thinking of Fra Girolamo now; she was listening anxiously for the step of her husband. During these three months of their double solitude she had thought of each day as an epoch in which their union might begin to be more perfect. She was conscious of being sometimes a little too sad or too urgent about what concerned her father’s memory—a little too critical or coldly silent when Tito narrated the things that were said and done in the world he frequented—a little too hasty in suggesting that by living quite simply as her father had done, they might become rich enough to pay Bernardo del Nero, and reduce the difficulties about the library. It was not possible that Tito could feel so strongly on this last point as she did, and it was asking a great deal from him to give up luxuries for which he really laboured. The next time Tito came home she would be careful to suppress all those promptings that seemed to isolate her from him. Romola was labouring, as a loving woman must, to subdue her nature to her husband’s. The great need of her heart compelled her to strangle, with desperate resolution, every rising impulse of suspicion, pride, and resentment; she felt equal to any self-infliction that would save her from ceasing to love. That would have been like the hideous nightmare in which the world had seemed to break away all round her, and leave her feet overhanging the darkness. Romola had never distinctly imagined such a future for herself; she was only beginning to feel the presence of effort in that clinging trust which had once been mere repose.

But that fleeting emotion, intense as it was, felt completely separate from the core of her life. She wasn't thinking about Fra Girolamo anymore; she was anxiously listening for her husband's footsteps. During these three months of their shared solitude, she had seen each day as a chance for their relationship to grow stronger. She realized that sometimes she was a bit too sad or too insistent about her father's memory—a bit too critical or coldly quiet when Tito talked about the things happening in his world—a bit too quick to suggest that if they lived simply, like her father had, they could become rich enough to pay Bernardo del Nero and ease the issues concerning the library. It was unlikely that Tito felt as strongly about this last point as she did, and it was asking too much for him to give up the luxuries he worked hard for. The next time Tito came home, she would be careful to hold back those feelings that seemed to separate her from him. Romola was trying, as any loving woman would, to align her nature with her husband's. The deep need in her heart pushed her to suppress, with desperate determination, any rising feelings of suspicion, pride, and resentment; she felt ready to endure anything to avoid losing her love. That would have been like a horrifying nightmare where the world seemed to crumble around her, leaving her feet dangling over the abyss. Romola had never clearly envisioned such a future for herself; she was just starting to feel the weight of effort in that clinging trust that had once been simply peace.

She waited and listened long, for Tito had not come straight home after leaving Niccolò Caparra, and it was more than two hours after the time when he was crossing the Ponte Rubaconte that Romola heard the great door of the court turning on its hinges, and hastened to the head of the stone steps. There was a lamp hanging over the stairs, and they could see each other distinctly as he ascended. The eighteen months had produced a more definable change in Romola’s face than in Tito’s; the expression was more subdued, less cold, and more beseeching, and, as the pink flush overspread her face now, in her joy that the long waiting was at an end, she was much lovelier than on the day when Tito had first seen her. On that day, any on-looker would have said that Romola’s nature was made to command, and Tito’s to bend; yet now Romola’s mouth was quivering a little, and there was some timidity in her glance.

She waited and listened for a long time because Tito hadn’t come home right after he left Niccolò Caparra. It was more than two hours after the time he was supposed to cross the Ponte Rubaconte when Romola heard the heavy door of the courtyard creaking open, and she quickly went to the top of the stone steps. A lamp was hanging over the stairs, so they could see each other clearly as he climbed up. The eighteen months that had passed had changed Romola’s face more noticeably than Tito’s; her expression was softer, less cold, and more pleading. As the pink flush spread across her face now, filling her with joy that the long wait was finally over, she looked even lovelier than on the day Tito had first seen her. Back then, anyone watching would have thought that Romola’s nature was meant to command, and Tito’s to submit; but now, Romola’s mouth was trembling slightly, and there was a hint of shyness in her gaze.

He made an effort to smile, as she said—

He tried to smile, as she said—

“My Tito, you are tired; it has been a fatiguing day: is it not true?”

“My Tito, you’re tired; it’s been a long day, hasn’t it?”

Maso was there, and no more was said until they had crossed the ante-chamber and closed the door of the library behind them. The wood was burning brightly on the great dogs; that was one welcome for Tito, late as he was, and Romola’s gentle voice was another.

Maso was there, and no more was said until they crossed the antechamber and closed the library door behind them. The wood was burning brightly on the big dogs; that was one warm welcome for Tito, late as he was, and Romola’s soft voice was another.

He just turned and kissed her when she took off his mantle; then he went towards a high-backed chair placed for him near the fire, threw himself into it, and flung away his cap, saying, not peevishly, but in a fatigued tone of remonstrance, as he gave a slight shudder—

He turned and kissed her when she took off his coat; then he went to a high-backed chair by the fire, sank into it, and tossed aside his hat, saying, not irritably, but in a tired tone of protest, as he gave a slight shiver—

“Romola, I wish you would give up sitting in this library. Surely our own rooms are pleasanter in this chill weather.”

“Romola, I wish you would stop sitting in this library. Our own rooms have to be nicer in this cold weather.”

Romola felt hurt. She had never seen Tito so indifferent in his manner; he was usually full of lively solicitous attention. And she had thought so much of his return to her after the long day’s absence! He must be very weary.

Romola felt hurt. She had never seen Tito so indifferent; he was usually full of lively, caring attention. And she had thought so much about his return to her after the long day’s absence! He must be really tired.

“I wonder you have forgotten, Tito,” she answered, looking at him anxiously, as if she wanted to read an excuse for him in the signs of bodily fatigue. “You know I am making the catalogue on the new plan that my father wished for; you have not time to help me, so I must work at it closely.”

“I’m surprised you’ve forgotten, Tito,” she replied, looking at him with concern, as if she was trying to find an excuse for him in his visible exhaustion. “You know I’m working on the catalog using the new plan my father wanted; you don't have time to assist me, so I have to do it myself.”

Tito, instead of meeting Romola’s glance, closed his eyes and rubbed his hands over his face and hair. He felt he was behaving unlike himself, but he would make amends to-morrow. The terrible resurrection of secret fears, which, if Romola had known them, would have alienated her from him for ever, caused him to feel an alienation already begun between them—caused him to feel a certain repulsion towards a woman from whose mind he was in danger. The feeling had taken hold of him unawares, and he was vexed with himself for behaving in this new cold way to her. He could not suddenly command any affectionate looks or words; he could only exert himself to say what might serve as an excuse.

Tito, instead of meeting Romola’s gaze, closed his eyes and rubbed his hands over his face and hair. He knew he was acting out of character, but he promised himself he would make it right tomorrow. The sudden surge of secret fears that, if Romola knew about them, would drive her away from him forever, made him feel the distance between them—he felt a certain repulsion towards a woman whose thoughts he feared. This feeling took him by surprise, and he was annoyed with himself for acting so coldly towards her. He couldn’t just summon any affectionate looks or words; he could only try to come up with something that might serve as an excuse.

“I am not well, Romola; you must not be surprised if I am peevish.”

“I’m not feeling well, Romola; you shouldn’t be surprised if I seem irritable.”

“Ah, you have had so much to tire you to-day,” said Romola, kneeling down close to him, and laying her arm on his chest while she put his hair back caressingly.

“Ah, you’ve had so much to wear you out today,” said Romola, kneeling down close to him and resting her arm on his chest while she gently ran her fingers through his hair.

Suddenly she drew her arm away with a start, and a gaze of alarmed inquiry.

Suddenly, she pulled her arm back with a jolt and looked at him with a mix of alarm and curiosity.

“What have you got under your tunic, Tito? Something as hard as iron.”

“What do you have under your tunic, Tito? Something as hard as iron.”

“It is iron—it is chain-armour,” he said at once. He was prepared for the surprise and the question, and he spoke quietly, as of something that he was not hurried to explain.

“It is iron—it’s chain armor,” he said immediately. He was ready for the surprise and the question, and he spoke calmly, as if it were something he wasn’t rushed to explain.

“There was some unexpected danger to-day, then?” said Romola, in a tone of conjecture. “You had it lent to you for the procession?”

“There was some unexpected danger today, then?” Romola said, sounding curious. “Did you borrow it for the procession?”

“No; it is my own. I shall be obliged to wear it constantly, for some time.”

“No; it’s mine. I’ll have to wear it all the time for a while.”

“What is it that threatens you, my Tito?” said Romola, looking terrified, and clinging to him again.

“What’s threatening you, my Tito?” Romola said, looking scared and clinging to him once more.

“Every one is threatened in these times, who is not a rabid enemy of the Medici. Don’t look distressed, my Romola—this armour will make me safe against covert attacks.”

“Everyone is at risk these days if they're not a fierce enemy of the Medici. Don't look worried, my Romola—this armor will protect me from hidden threats.”

Tito put his hand on her neck and smiled. This little dialogue about the armour had broken through the new crust, and made a channel for the sweet habit of kindness.

Tito placed his hand on her neck and smiled. This brief conversation about the armor had pierced through the surface, creating a pathway for the warm habit of kindness.

“But my godfather, then,” said Romola; “is not he, too, in danger? And he takes no precautions—ought he not? since he must surely be in more danger than you, who have so little influence compared with him.”

“But my godfather, then,” said Romola; “isn’t he, too, in danger? And he’s not taking any precautions—shouldn’t he? Since he must surely be in more danger than you, who have so little influence compared to him.”

“It is just because I am less important that I am in more danger,” said Tito, readily. “I am suspected constantly of being an envoy. And men like Messer Bernardo are protected by their position and their extensive family connections, which spread among all parties, while I am a Greek that nobody would avenge.”

“It’s precisely because I’m less important that I’m in more danger,” said Tito, promptly. “I’m always suspected of being a messenger. People like Messer Bernardo are shielded by their status and wide family ties, which extend across all sides, while I’m a Greek whom no one would seek to defend.”

“But, Tito, is it a fear of some particular person, or only a vague sense of danger, that has made you think of wearing this?” Romola was unable to repel the idea of a degrading fear in Tito, which mingled itself with her anxiety.

“But, Tito, is there a specific person you're afraid of, or is it just a general sense of danger that's made you think about wearing this?” Romola couldn't shake the thought of a degrading fear in Tito, which combined with her own anxiety.

“I have had special threats,” said Tito, “but I must beg you to be silent on the subject, my Romola. I shall consider that you have broken my confidence, if you mention it to your godfather.”

“I’ve received some specific threats,” Tito said, “but I need you to keep it quiet, my Romola. I’ll take it as a breach of my trust if you bring it up with your godfather.”

“Assuredly I will not mention it,” said Romola, blushing, “if you wish it to be a secret. But, dearest Tito,” she added, after a moment’s pause, in a tone of loving anxiety, “it will make you very wretched.”

“Of course, I won’t bring it up,” Romola said, blushing, “if you want to keep it a secret. But, my dear Tito,” she continued after a brief pause, her voice laced with concern, “it will make you really unhappy.”

“What will make me wretched?” he said, with a scarcely perceptible movement across his face, as from some darting sensation.

“What will make me miserable?” he said, with a barely noticeable twitch of his face, as if from a sudden feeling.

“This fear—this heavy armour. I can’t help shuddering as I feel it under my arm. I could fancy it a story of enchantment—that some malignant fiend had changed your sensitive human skin into a hard shell. It seems so unlike my bright, light-hearted Tito!”

“This fear—this heavy armor. I can’t help shuddering as I feel it under my arm. I could imagine it as a fairy tale—that some evil spirit had turned your sensitive human skin into a tough shell. It seems so unlike my cheerful, carefree Tito!”

“Then you would rather have your husband exposed to danger, when he leaves you?” said Tito, smiling. “If you don’t mind my being poniarded or shot, why need I mind? I will give up the armour—shall I?”

“Then you’d prefer your husband to face danger when he leaves you?” Tito said with a smile. “If you don’t care if I get stabbed or shot, why should I? I’ll give up the armor—should I?”

“No, Tito, no. I am fanciful. Do not heed what I have said. But such crimes are surely not common in Florence? I have always heard my father and godfather say so. Have they become frequent lately?”

“No, Tito, no. I’m just being dramatic. Don’t pay attention to what I’ve said. But are crimes really that common in Florence? I’ve always heard my father and godfather say otherwise. Have they become more frequent recently?”

“It is not unlikely they will become frequent, with the bitter hatreds that are being bred continually.”

“It’s very likely they will happen more often, given the constant breeding of bitter hatreds.”

Romola was silent a few moments. She shrank from insisting further on the subject of the armour. She tried to shake it off.

Romola was quiet for a moment. She hesitated to push the topic of the armor any further. She tried to let it go.

“Tell me what has happened to-day,” she said, in a cheerful tone. “Has all gone off well?”

“Tell me what happened today,” she said, in a cheerful tone. “Did everything go well?”

“Excellently well. First of all, the rain came and put an end to Luca Corsini’s oration, which nobody wanted to hear, and a ready-tongued personage—some say it was Gaddi, some say it was Melema, but really it was done so quickly no one knows who it was—had the honour of giving the Cristianissimo the briefest possible welcome in bad French.”

“Really great. First off, the rain interrupted Luca Corsini’s speech, which nobody wanted to listen to, and a smooth-talking individual—some say it was Gaddi, others say it was Melema, but truthfully it happened so fast that no one knows for sure—had the honor of giving the Cristianissimo the shortest welcome in poor French.”

“Tito, it was you, I know,” said Romola, smiling brightly, and kissing him. “How is it you never care about claiming anything? And after that?”

“Tito, it was you, I know,” said Romola, smiling widely and kissing him. “Why do you never care about claiming anything? And what about after that?”

“Oh! after that, there was a shower of armour and jewels, and trappings, such as you saw at the last Florentine giostra, only a great deal more of them. There was strutting, and prancing, and confusion, and scrambling, and the people shouted, and the Cristianissimo smiled from ear to ear. And after that there was a great deal of flattery, and eating, and play. I was at Tornabuoni’s. I will tell you about it to-morrow.”

“Oh! After that, there was a shower of armor and jewels, and decorations, like what you saw at the last Florentine giostra, but a lot more of it. There was strutting, prancing, confusion, and scrambling, and the crowd was shouting while the Cristianissimo smiled from ear to ear. Then there was a lot of flattery, eating, and playing. I was at Tornabuoni’s. I’ll tell you more about it tomorrow.”

“Yes, dearest, never mind now. But is there any more hope that things will end peaceably for Florence, that the Republic will not get into fresh troubles?”

“Yes, darling, forget about it for now. But is there any more hope that things will end peacefully for Florence, that the Republic won’t run into new problems?”

Tito gave a shrug. “Florence will have no peace but what it pays well for; that is clear.”

Tito shrugged. “Florence won’t have any peace unless it pays for it; that’s obvious.”

Romola’s face saddened, but she checked herself, and said, cheerfully, “You would not guess where I went to-day, Tito. I went to the Duomo, to hear Fra Girolamo.”

Romola’s expression turned somber, but she composed herself and said cheerfully, “You wouldn't believe where I went today, Tito. I went to the Duomo to hear Fra Girolamo.”

Tito looked startled; he had immediately thought of Baldassarre’s entrance into the Duomo; but Romola gave his look another meaning.

Tito looked surprised; he instantly thought of Baldassarre’s entrance into the Duomo; but Romola interpreted his expression differently.

“You are surprised, are you not? It was a sudden thought. I want to know all about the public affairs now, and I determined to hear for myself what the Frate promised the people about this French invasion.”

“You're surprised, aren't you? It was a sudden thought. I want to know everything about the public affairs now, and I decided to hear for myself what the Frate promised the people regarding this French invasion.”

“Well, and what did you think of the prophet?”

"Well, what did you think of the prophet?"

“He certainly has a very mysterious power, that man. A great deal of his sermon was what I expected; but once I was strangely moved—I sobbed with the rest.”

“He definitely has a really mysterious power, that guy. A lot of his sermon was what I expected; but at one point, I was unexpectedly moved—I cried just like everyone else.”

“Take care, Romola,” said Tito, playfully, feeling relieved that she had said nothing about Baldassarre; “you have a touch of fanaticism in you. I shall have you seeing visions, like your brother.”

“Take care, Romola,” Tito said playfully, feeling relieved that she hadn’t mentioned Baldassarre; “you have a bit of fanaticism in you. I’ll have you seeing visions, just like your brother.”

“No; it was the same with every one else. He carried them all with him; unless it were that gross Dolfo Spini, whom I saw there making grimaces. There was even a wretched-looking man, with a rope round his neck—an escaped prisoner, I should think, who had run in for shelter—a very wild-eyed old man: I saw him with great tears rolling down his cheeks, as he looked and listened quite eagerly.”

“No; it was the same with everyone else. He took them all along with him; unless it was that obnoxious Dolfo Spini, whom I saw there making faces. There was even a miserable-looking man, with a rope around his neck—an escaped prisoner, I guess, who had come in for refuge—a very wild-eyed old man: I saw him with big tears rolling down his cheeks as he looked and listened very eagerly.”

There was a slight pause before Tito spoke.

There was a brief pause before Tito spoke.

“I saw the man,” he said,—“the prisoner. I was outside the Duomo with Lorenzo Tornabuoni when he ran in. He had escaped from a French soldier. Did you see him when you came out?”

“I saw the man,” he said, “the prisoner. I was outside the Duomo with Lorenzo Tornabuoni when he ran in. He had escaped from a French soldier. Did you see him when you came out?”

“No, he went out with our good old Piero di Cosimo. I saw Piero come in and cut off his rope, and take him out of the church. But you want rest, Tito? You feel ill?”

“No, he went out with our good old Piero di Cosimo. I saw Piero come in, cut off his rope, and take him out of the church. But do you need to rest, Tito? Are you feeling sick?”

“Yes,” said Tito, rising. The horrible sense that he must live in continual dread of what Baldassarre had said or done pressed upon him like a cold weight.

“Yes,” said Tito, getting up. The horrible feeling that he had to constantly worry about what Baldassarre had said or done weighed on him like a cold burden.


CHAPTER XXVIII.
The Painted Record.

Four days later, Romola was on her way to the house of Piero di Cosimo, in the Via Gualfonda. Some of the streets through which she had to pass were lined with Frenchmen who were gazing at Florence, and with Florentines who were gazing at the French, and the gaze was not on either side entirely friendly and admiring. The first nation in Europe, of necessity finding itself, when out of its own country, in the presence of general inferiority, naturally assumed an air of conscious pre-eminence; and the Florentines, who had taken such pains to play the host amiably, were getting into the worst humour with their too superior guests.

Four days later, Romola was on her way to Piero di Cosimo's house in Via Gualfonda. Some of the streets she passed through were filled with French people admiring Florence and Florentines watching the French, and the looks exchanged weren’t exactly friendly or admiring. The leading nation in Europe, when outside its own country and faced with general inferiority, naturally adopted an air of self-importance; meanwhile, the Florentines, who had tried hard to be gracious hosts, were growing increasingly annoyed with their overly superior guests.

For after the first smiling compliments and festivities were over—after wondrous Mysteries with unrivalled machinery of floating clouds and angels had been presented in churches—after the royal guest had honoured Florentine dames with much of his Most Christian ogling at balls and suppers, and business had begun to be talked of—it appeared that the new Charlemagne regarded Florence as a conquered city, inasmuch as he had entered it with his lance in rest, talked of leaving his viceroy behind him, and had thoughts of bringing back the Medici. Singular logic this appeared to be on the part of an elect instrument of God! since the policy of Piero de’ Medici, disowned by the people, had been the only offence of Florence against the majesty of France. And Florence was determined not to submit. The determination was being expressed very strongly in consultations of citizens inside the Old Palace, and it was beginning to show itself on the broad flags of the streets and piazza wherever there was an opportunity of flouting an insolent Frenchman. Under these circumstances the streets were not altogether a pleasant promenade for well-born women; but Romola, shrouded in her black veil and mantle, and with old Maso by her side, felt secure enough from impertinent observation.

For after the initial friendly compliments and celebrations were over—after amazing spectacles with unmatched displays of floating clouds and angels had been shown in churches—after the royal guest had captivated the Florentine ladies with his charming glances at parties and dinners, and discussions about politics had started—it became clear that the new Charlemagne saw Florence as a conquered city, since he had arrived with his lance at rest, mentioned leaving a viceroy behind, and was considering bringing the Medici back. This seemed like strange reasoning from someone who was seen as a chosen instrument of God! since the unapproved policies of Piero de’ Medici had been the only wrongdoing Florence had committed against the majesty of France. And Florence was determined not to give in. This determination was being expressed quite clearly in meetings among citizens inside the Old Palace, and it was beginning to show on the broad stones of the streets and piazza whenever there was a chance to defy an arrogant Frenchman. Given these circumstances, the streets were not the most pleasant place for well-bred women to walk; but Romola, wrapped in her black veil and cloak, and with old Maso by her side, felt safe from unwanted attention.

And she was impatient to visit Piero di Cosimo. A copy of her father’s portrait as Oedipus, which he had long ago undertaken to make for her, was not yet finished; and Piero was so uncertain in his work—sometimes, when the demand was not peremptory, laying aside a picture for months; sometimes thrusting it into a corner or coffer, where it was likely to be utterly forgotten—that she felt it necessary to watch over his progress. She was a favourite with the painter, and he was inclined to fulfil any wish of hers, but no general inclination could be trusted as a safeguard against his sudden whims. He had told her the week before that the picture would perhaps be finished by this time; and Romola was nervously anxious to have in her possession a copy of the only portrait existing of her father in the days of his blindness, lest his image should grow dim in her mind. The sense of defect in her devotedness to him made her cling with all the force of compunction as well as affection to the duties of memory. Love does not aim simply at the conscious good of the beloved object: it is not satisfied without perfect loyalty of heart; it aims at its own completeness.

And she was eager to visit Piero di Cosimo. A copy of her father’s portrait as Oedipus, which he had started a long time ago for her, still wasn’t finished; and Piero was so unpredictable in his work—sometimes, when there wasn’t an urgent demand, he would set aside a painting for months; other times, he would shove it into a corner or a chest, where it was likely to be completely forgotten—that she felt she had to keep an eye on his progress. She was a favorite of the painter, and he was willing to fulfill her wishes, but no general tendency could be relied upon as protection against his sudden whims. He had told her the week before that the painting might be finished by now; and Romola was nervously anxious to have a copy of the only portrait of her father from the days of his blindness, for fear that his image would fade from her memory. The feeling of inadequacy in her devotion to him made her cling tightly, with both guilt and love, to the responsibilities of remembrance. Love doesn’t just seek the conscious good of the beloved; it isn’t satisfied without complete loyalty of heart; it strives for its own fulfillment.

Romola, by special favour, was allowed to intrude upon the painter without previous notice. She lifted the iron slide and called Piero in a flute-like tone, as the little maiden with the eggs had done in Tito’s presence. Piero was quick in answering, but when he opened the door he accounted for his quickness in a manner that was not complimentary.

Romola, by special favor, was allowed to enter the painter's studio without any prior notice. She lifted the iron slide and called out for Piero in a musical tone, similar to how the little girl with the eggs had done in Tito's presence. Piero was quick to respond, but when he opened the door, his reason for being so quick was not flattering.

“Ah, Madonna Romola, is it you? I thought my eggs were come; I wanted them.”

“Ah, Madonna Romola, is that you? I thought my eggs had arrived; I needed them.”

“I have brought you something better than hard eggs, Piero. Maso has got a little basket full of cakes and confetti for you,” said Romola, smiling, as she put back her veil. She took the basket from Maso, and stepping into the house, said—

“I’ve brought you something better than hard-boiled eggs, Piero. Maso has a little basket full of cakes and confetti for you,” Romola said with a smile as she lifted her veil. She took the basket from Maso and walked into the house, saying—

“I know you like these things when you can have them without trouble. Confess you do.”

“I know you enjoy these things when you can have them easily. Admit it.”

“Yes, when they come to me as easily as the light does,” said Piero, folding his arms and looking down at the sweetmeats as Romola uncovered them and glanced at him archly. “And they are come along with the light now,” he added, lifting his eyes to her face and hair with a painter’s admiration, as her hood, dragged by the weight of her veil, fell backward.

“Yes, when they come to me just as effortlessly as the light does,” Piero said, crossing his arms and looking down at the sweets as Romola revealed them and shot him a teasing glance. “And they’ve come along with the light now,” he added, lifting his gaze to her face and hair with the admiration of an artist, as her hood, pulled down by the weight of her veil, slipped back.

“But I know what the sweetmeats are for,” he went on; “they are to stop my mouth while you scold me. Well, go on into the next room, and you will see I’ve done something to the picture since you saw it, though it’s not finished yet. But I didn’t promise, you know: I take care not to promise:—

“But I know what the treats are for,” he continued; “they're to keep me quiet while you scold me. Well, head into the next room, and you’ll see I’ve made some changes to the picture since you last saw it, even though it’s not finished yet. But I didn’t promise anything, just so you know: I make sure not to make promises:—

“‘Chi promette e non mantiene
L’anima sua non va mai bene.’”

“‘A person who makes promises and doesn’t keep them
Will never feel whole.’”

The door opening on the wild garden was closed now, and the painter was at work. Not at Romola’s picture, however. That was standing on the floor, propped against the wall, and Piero stooped to lift it, that he might carry it into the proper light. But in lifting away this picture, he had disclosed another—the oil-sketch of Tito, to which he had made an important addition within the last few days. It was so much smaller than the other picture, that it stood far within it, and Piero, apt to forget where he had placed anything, was not aware of what he had revealed as, peering at some detail in the painting which he held in his hands, he went to place it on an easel. But Romola exclaimed, flushing with astonishment—

The door to the wild garden was now shut, and the painter was busy. But he wasn't working on Romola's picture. That one was on the floor, leaning against the wall, and Piero bent down to pick it up so he could move it into better light. In lifting this picture, he uncovered another one—the oil sketch of Tito, to which he had recently added an important detail. It was much smaller than the other painting, so it sat farther back, and Piero, prone to forgetting where he put things, didn't realize what he had uncovered. As he examined a detail in the painting he held, he went to set it on an easel. But Romola gasped, her face flushed with surprise—

“That is Tito!”

"That's Tito!"

Piero looked round, and gave a silent shrug. He was vexed at his own forgetfulness.

Piero glanced around and silently shrugged. He was annoyed with himself for forgetting.

She was still looking at the sketch in astonishment; but presently she turned towards the painter, and said with puzzled alarm—

She was still staring at the sketch in shock; but soon she turned to the painter and said with confused concern—

“What a strange picture! When did you paint it? What does it mean?”

“What a weird picture! When did you paint it? What’s it about?”

“A mere fancy of mine,” said Piero, lifting off his skull-cap, scratching his head, and making the usual grimace by which he avoided the betrayal of any feeling. “I wanted a handsome young face for it, and your husband’s was just the thing.”

“A simple whim of mine,” said Piero, taking off his cap, scratching his head, and making the usual grimace to hide any emotions. “I wanted a good-looking young face for it, and your husband’s was just perfect.”

He went forward, stooped down to the picture, and lifting it away with its back to Romola, pretended to be giving it a passing examination, before putting it aside as a thing not good enough to show.

He stepped closer, bent down to the picture, and lifted it away with its back to Romola, pretending to briefly examine it before setting it aside as something not worth displaying.

But Romola, who had the fact of the armour in her mind, and was penetrated by this strange coincidence of things which associated Tito with the idea of fear, went to his elbow and said—

But Romola, who was thinking about the armor and was struck by this odd coincidence that connected Tito with the idea of fear, approached him and said—

“Don’t put it away; let me look again. That man with the rope round his neck—I saw him—I saw you come to him in the Duomo. What was it that made you put him into a picture with Tito?”

“Don’t put it away; let me look again. That man with the rope around his neck—I saw him—I saw you go to him in the Duomo. What made you include him in a picture with Tito?”

Piero saw no better resource than to tell part of the truth.

Piero thought the best option was to reveal part of the truth.

“It was a mere accident. The man was running away—running up the steps, and caught hold of your husband: I suppose he had stumbled. I happened to be there, and saw it, and I thought the savage-looking old fellow was a good subject. But it’s worth nothing—it’s only a freakish daub of mine.” Piero ended contemptuously, moving the sketch away with an air of decision, and putting it on a high shelf. “Come and look at the Oedipus.”

“It was just an accident. The guy was running away—running up the steps—and grabbed your husband: I guess he had tripped. I happened to be there and saw it, and I thought the fierce-looking old guy would make a great subject. But it’s not worth anything—it’s just a random sketch of mine.” Piero finished dismissively, pushing the drawing aside with a determined gesture and placing it on a high shelf. “Come and check out the Oedipus.”

He had shown a little too much anxiety in putting the sketch out of her sight, and had produced the very impression he had sought to prevent—that there was really something unpleasant, something disadvantageous to Tito, in the circumstances out of which the picture arose. But this impression silenced her: her pride and delicacy shrank from questioning further, where questions might seem to imply that she could entertain even a slight suspicion against her husband. She merely said, in as quiet a tone as she could—

He had been a bit too anxious about hiding the sketch from her, which created the exact impression he wanted to avoid—that there was something unpleasant or harmful to Tito in the situation that led to the picture. But this impression made her quiet: her pride and sensitivity held her back from asking more questions, as it might imply she had any doubts about her husband. She simply said, in the calmest voice she could manage—

“He was a strange piteous-looking man, that prisoner. Do you know anything more of him?”

“He was a strange, pitiful-looking man, that prisoner. Do you know anything more about him?”

“No more: I showed him the way to the hospital, that’s all. See, now, the face of Oedipus is pretty nearly finished; tell me what you think of it.”

“No more: I just guided him to the hospital, that’s it. Look, now, the face of Oedipus is almost done; let me know what you think about it.”

Romola now gave her whole attention to her father’s portrait, standing in long silence before it.

Romola now focused entirely on her father's portrait, standing in silent contemplation before it.

“Ah,” she said at last, “you have done what I wanted. You have given it more of the listening look. My good Piero,”—she turned towards him with bright moist eyes—“I am very grateful to you.”

“Ah,” she finally said, “you’ve done what I asked. You’ve made it look more attentive. My good Piero,”—she turned to him with bright, glistening eyes—“I really appreciate it.”

“Now that’s what I can’t bear in you women,” said Piero, turning impatiently, and kicking aside the objects that littered the floor—“you are always pouring out feelings where there’s no call for them. Why should you be grateful to me for a picture you pay me for, especially when I make you wait for it? And if I paint a picture, I suppose it’s for my own pleasure and credit to paint it well, eh? Are you to thank a man for not being a rogue or a noodle? It’s enough if he himself thanks Messer Domeneddio, who has made him neither the one nor the other. But women think walls are held together with honey.”

“Now that’s what I can’t stand about you women,” Piero said, turning impatiently and kicking aside the stuff on the floor. “You always share your feelings when there’s no reason to. Why should you be grateful to me for a painting you’re paying for, especially when I make you wait for it? If I paint a picture, I guess it’s for my own enjoyment and to get credit for doing it well, right? Should you thank a man for not being a jerk or an idiot? It’s enough if he thanks God for not making him either one. But women think walls are held together with honey.”

“You crusty Piero! I forgot how snappish you are. Here, put this nice sweetmeat in your mouth,” said Romola, smiling through her tears, and taking something very crisp and sweet from the little basket.

“You cranky Piero! I forgot how irritable you are. Here, put this nice treat in your mouth,” said Romola, smiling through her tears, and taking something very crisp and sweet from the little basket.

Piero accepted it very much as that proverbial bear that dreams of pears might accept an exceedingly mellow “swan-egg”—really liking the gift, but accustomed to have his pleasures and pains concealed under a shaggy coat.

Piero accepted it like that famous bear that dreams of pears might accept a really ripe “swan-egg”—enjoying the gift, but used to keeping his joys and sorrows hidden under a shaggy coat.

“It’s good, Madonna Antigone,” said Piero, putting his fingers in the basket for another. He had eaten nothing but hard eggs for a fortnight. Romola stood opposite him, feeling her new anxiety suspended for a little while by the sight of this naïve enjoyment.

“It’s good, Lady Antigone,” said Piero, reaching into the basket for another. He had eaten nothing but hard-boiled eggs for two weeks. Romola stood across from him, feeling her new anxiety temporarily lifted by the sight of this naïve enjoyment.

“Good-bye, Piero,” she said, presently, setting down the basket. “I promise not to thank you if you finish the portrait soon and well I will tell you, you were bound to do it for your own credit.”

“Goodbye, Piero,” she said, setting down the basket. “I promise I won’t thank you if you finish the portrait soon and well. I’ll tell you, you were meant to do it for your own reputation.”

“Good,” said Piero, curtly, helping her with much deftness to fold her mantle and veil round her.

“Good,” said Piero, shortly, skillfully helping her to wrap her cloak and veil around her.

“I’m glad she asked no more questions about that sketch,” he thought, when he had closed the door behind her. “I should be sorry for her to guess that I thought her fine husband a good model for a coward. But I made light of it; she’ll not think of it again.”

“I’m glad she didn’t ask any more questions about that sketch,” he thought after he closed the door behind her. “I’d feel bad if she figured out that I thought her great husband was a good example of a coward. But I brushed it off; she won’t think about it again.”

Piero was too sanguine, as open-hearted men are apt to be when they attempt a little clever simulation. The thought of the picture pressed more and more on Romola as she walked homeward. She could not help putting together the two facts of the chain-armour and the encounter mentioned by Piero between her husband and the prisoner, which had happened on the morning of the day when the armour was adopted. That look of terror which the painter had given Tito, had he seen it? What could it all mean?

Piero was too optimistic, as open-hearted people often are when they try a bit of clever pretending. The idea of the painting weighed heavier on Romola as she walked home. She couldn't stop connecting the dots between the chainmail and the meeting Piero mentioned between her husband and the prisoner, which took place on the morning of the day the armor was used. Had the painter seen that look of terror on Tito's face? What could it all mean?

“It means nothing,” she tried to assure herself. “It was a mere coincidence. Shall I ask Tito about it?” Her mind said at last, “No: I will not question him about anything he did not tell me spontaneously. It is an offence against the trust I owe him.” Her heart said, “I dare not ask him.”

“It means nothing,” she tried to reassure herself. “It was just a coincidence. Should I ask Tito about it?” Finally, her mind said, “No: I won’t ask him about anything he didn’t share with me on his own. It would betray the trust I owe him.” Her heart said, “I can’t bring myself to ask him.”

There was a terrible flaw in the trust: she was afraid of any hasty movement, as men are who hold something precious and want to believe that it is not broken.

There was a serious flaw in the trust: she was scared of any sudden movement, like people are who have something valuable and want to believe it isn’t damaged.


CHAPTER XXIX.
A Moment of Triumph.

“The old fellow has vanished; went on towards Arezzo the next morning; not liking the smell of the French, I suppose, after being their prisoner. I went to the hospital to inquire after him; I wanted to know if those broth-making monks had found out whether he was in his right mind or not. However, they said he showed no signs of madness—only took no notice of questions, and seemed to be planting a vine twenty miles off. He was a mysterious old tiger. I should have liked to know something more about him.”

“The old guy has disappeared; he left for Arezzo the next morning; probably didn’t like the smell of the French after being their prisoner. I went to the hospital to check on him; I wanted to find out if those broth-making monks had determined whether he was sane or not. However, they said he showed no signs of madness—he just ignored questions and seemed to be imagining he was planting a vine twenty miles away. He was a strange old character. I really wanted to know more about him.”

It was in Nello’s shop that Piero di Cosimo was speaking, on the twenty-fourth of November, just a week after the entrance of the French. There was a party of six or seven assembled at the rather unusual hour of three in the afternoon; for it was a day on which all Florence was excited by the prospect of some decisive political event. Every lounging-place was full, and every shopkeeper who had no wife or deputy to leave in charge, stood at his door with his thumbs in his belt; while the streets were constantly sprinkled with artisans pausing or passing lazily like floating splinters, ready to rush forward impetuously if any object attracted them.

It was in Nello’s shop that Piero di Cosimo was speaking on November 24th, just a week after the French entered. A group of six or seven had gathered at the unusual time of three in the afternoon because the whole of Florence was buzzing with the excitement of a potential political turning point. Every hangout was packed, and any shopkeeper without a wife or someone to help out was standing in the doorway with their thumbs tucked into their belt. Meanwhile, the streets were filled with artisans who were either stopping or strolling lazily like drifting splinters, ready to rush forward if anything caught their interest.

Nello had been thrumming the lute as he half sat on the board against the shop-window, and kept an outlook towards the piazza.

Nello had been strumming the lute while sitting partially on the board against the shop window, keeping an eye on the piazza.

“Ah,” he said, laying down the lute, with emphasis, “I would not for a gold florin have missed that sight of the French soldiers waddling in their broad shoes after their runaway prisoners! That comes of leaving my shop to shave magnificent chins. It is always so: if ever I quit this navel of the earth something takes the opportunity of happening in my piazza.”

“Ah,” he said, setting down the lute with emphasis, “I wouldn’t miss that view of the French soldiers waddling in their big shoes after their runaway prisoners for a gold florin! That’s what I get for leaving my shop to shave impressive beards. It’s always the same: anytime I step away from this center of the world, something exciting happens in my plaza.”

“Yes, you ought to have been there,” said Piero, in his biting way, “just to see your favourite Greek look as frightened as if Satanasso had laid hold of him. I like to see your ready-smiling Messeri caught in a sudden wind and obliged to show their lining in spite of themselves. What colour do you think a man’s liver is, who looks like a bleached deer as soon as a chance stranger lays hold of him suddenly?”

“Yes, you should have been there,” Piero said sharply, “just to see your favorite Greek look as scared as if Satanasso had grabbed him. I enjoy watching your always-smiling Messeri get caught off guard by a sudden wind, forced to reveal their true selves despite their facade. What color do you think a guy’s liver is when he turns pale like a bleached deer the moment a random stranger grabs him unexpectedly?”

“Piero, keep that vinegar of thine as sauce to thine own eggs! What is it against my bel erudito that he looked startled when he felt a pair of claws upon him and saw an unchained madman at his elbow? Your scholar is not like those beastly Swiss and Germans, whose heads are only fit for battering-rams, and who have such large appetites that they think nothing of taking a cannon-ball before breakfast. We Florentines count some other qualities in a man besides that vulgar stuff called bravery, which is to be got by hiring dunderheads at so much per dozen. I tell you, as soon as men found out that they had more brains than oxen, they set the oxen to draw for them; and when we Florentines found out that we had more brains than other men we set them to fight for us.”

“Piero, keep your vinegar as a sauce for your own eggs! What is it to my bel erudito that he looked surprised when he felt a pair of claws on him and saw an unchained madman beside him? Your scholar isn’t like those brutish Swiss and Germans, whose heads are only good for battering rams, and who have such huge appetites that they think nothing of having a cannonball for breakfast. We Florentines value some other qualities in a man besides that common thing called bravery, which can be found by hiring fools by the dozen. I tell you, as soon as people realized they had more brains than oxen, they had the oxen do the heavy lifting for them; and when we Florentines realized we had more brains than others, we had them fight for us.”

“Treason, Nello!” a voice called out from the inner sanctum; “that is not the doctrine of the State. Florence is grinding its weapons; and the last well-authenticated vision announced by the Frate was Mars standing on the Palazzo Vecchio with his arm on the shoulder of San Giovanni Battista, who was offering him a piece of honeycomb.”

“Treason, Nello!” a voice shouted from the inner room; “that’s not the policy of the State. Florence is sharpening its swords; and the last credible vision reported by the Frate was Mars standing on the Palazzo Vecchio with his arm on the shoulder of San Giovanni Battista, who was offering him a piece of honeycomb.”

“It is well, Francesco,” said Nello. “Florence has a few thicker skulls that may do to bombard Pisa with; there will still be the finer spirits left at home to do the thinking and the shaving. And as for our Piero here, if he makes such a point of valour, let him carry his biggest brush for a weapon and his palette for a shield, and challenge the widest-mouthed Swiss he can see in the Prato to a single combat.”

“It’s all good, Francesco,” said Nello. “Florence has some thicker-skulled folks we can send to attack Pisa; there will still be enough smart ones at home to handle the thinking and grooming. And as for our Piero here, if he’s so focused on bravery, let him use his biggest brush as a weapon and his palette as a shield, and take on the loudest Swiss guy he can find in the Prato to a one-on-one duel.”

Va, Nello,” growled Piero, “thy tongue runs on as usual, like a mill when the Arno’s full—whether there’s grist or not.”

Come on, Nello,” Piero growled, “you talk like always, like a mill when the Arno’s full—doesn't matter if there's anything to grind or not.”

“Excellent grist, I tell thee. For it would be as reasonable to expect a grizzled painter like thee to be fond of getting a javelin inside thee as to expect a man whose wits have been sharpened on the classics to like having his handsome face clawed by a wild beast.”

“Great material, I'm telling you. It would be just as reasonable to expect an old painter like you to enjoy getting a javelin thrown at him as it is to expect a man whose mind has been sharpened by the classics to like having his good-looking face scratched by a wild animal.”

“There you go, supposing you’ll get people to put their legs into a sack because you call it a pair of hosen,” said Piero. “Who said anything about a wild beast, or about an unarmed man rushing on battle? Fighting is a trade, and it’s not my trade. I should be a fool to run after danger, but I could face it if it came to me.”

“There you go, thinking you can get people to put their legs into a sack just because you call it a pair of pants,” said Piero. “Who said anything about a wild animal or an unarmed guy charging into battle? Fighting is a job, and it’s not my job. I’d be a fool to chase after danger, but I could handle it if it came my way.”

“How is it you’re so afraid of the thunder, then, my Piero?” said Nello, determined to chase down the accuser. “You ought to be able to understand why one man is shaken by a thing that seems a trifle to others—you who hide yourself with the rats as soon as a storm comes on.”

“How come you’re so scared of the thunder, then, my Piero?” said Nello, determined to confront the accuser. “You should get why one person can be rattled by something that seems minor to others—you who scurry away with the rats as soon as a storm hits.”

“That is because I have a particular sensibility to loud sounds; it has nothing to do with my courage or my conscience.”

"That's because I'm particularly sensitive to loud noises; it has nothing to do with my bravery or my conscience."

“Well, and Tito Melema may have a peculiar sensibility to being laid hold of unexpectedly by prisoners who have run away from French soldiers. Men are born with antipathies; I myself can’t abide the smell of mint. Tito was born with an antipathy to old prisoners who stumble and clutch. Ecco!”

“Well, Tito Melema might have a strange sensitivity to being caught off guard by prisoners who have escaped from French soldiers. Some people just have natural dislikes; for instance, I can’t stand the smell of mint. Tito has a dislike for old prisoners who trip and grab at things. Ecco!”

There was a general laugh at Nello’s defence, and it was clear that Piero’s disinclination towards Tito was not shared by the company. The painter, with his undecipherable grimace, took the tow from his scarsella and stuffed his ears in indignant contempt, while Nello went on triumphantly—

There was a general laugh at Nello's defense, and it was clear that the group didn't share Piero’s dislike for Tito. The painter, with his unreadable expression, took the tow from his bag and stuffed his ears in indignant contempt, while Nello continued triumphantly—

“No, my Piero, I can’t afford to have my bel erudito decried; and Florence can’t afford it either, with her scholars moulting off her at the early age of forty. Our Phoenix Pico just gone straight to Paradise, as the Frate has informed us; and the incomparable Poliziano, not two months since, gone to—well, well, let us hope he is not gone to the eminent scholars in the Malebolge.”

“No, my Piero, I can’t let anyone criticize my bel erudito; and Florence can’t afford it either, with her scholars falling away by the age of forty. Our amazing Pico has just gone straight to Paradise, as the Frate has told us; and the incomparable Poliziano, not two months ago, has passed on—well, well, let’s hope he hasn’t gone to the notable scholars in the Malebolge.”

“By the way,” said Francesco Cei, “have you heard that Camilla Rucellai has outdone the Frate in her prophecies? She prophesied two years ago that Pico would die in the time of lilies. He has died in November. ‘Not at all the time of lilies,’ said the scorners. ‘Go to!’ says Camilla; ‘it is the lilies of France I meant, and it seems to me they are close enough under your nostrils.’ I say, ‘Euge, Camilla!’ If the Frate can prove that any one of his visions has been as well fulfilled, I’ll declare myself a Piagnone to-morrow.”

“By the way,” said Francesco Cei, “have you heard that Camilla Rucellai has outdone the Frate with her predictions? She predicted two years ago that Pico would die in the time of lilies. He died in November. ‘Not at all the time of lilies,’ say the skeptics. ‘Come on!’ says Camilla; ‘I meant the lilies of France, and it seems to me they’re close enough to your noses.’ I say, ‘Bravo, Camilla!’ If the Frate can prove that any of his visions have been as accurately fulfilled, I’ll declare myself a Piagnone tomorrow.”

“You are something too flippant about the Frate, Francesco,” said Pietro Cennini, the scholarly. “We are all indebted to him in these weeks for preaching peace and quietness, and the laying aside of party quarrels. They are men of small discernment who would be glad to see the people slipping the Frate’s leash just now. And if the Most Christian King is obstinate about the treaty to-day, and will not sign what is fair and honourable to Florence, Fra Girolamo is the man we must trust in to bring him to reason.”

“You're being a bit too dismissive about the Frate, Francesco,” said Pietro Cennini, the scholar. “We all owe him a lot these past few weeks for promoting peace and calm, and putting aside our party disputes. Only those with limited understanding would be happy to see the people ignoring the Frate’s guidance right now. And if the Most Christian King is stubborn about the treaty today and won’t sign something fair and honorable for Florence, we need to rely on Fra Girolamo to get him to reconsider.”

“You speak truth, Messer Pietro,” said Nello; “the Frate is one of the firmest nails Florence has to hang on—at least, that is the opinion of the most respectable chins I have the honour of shaving. But young Messer Niccolò was saying here the other morning—and doubtless Francesco means the same thing—there is as wonderful a power of stretching in the meaning of visions as in Dido’s bull’s hide. It seems to me a dream may mean whatever comes after it. As our Franco Sacchetti says, a woman dreams over-night of a serpent biting her, breaks a drinking-cup the next day, and cries out, ‘Look you, I thought something would happen—it’s plain now what the serpent meant.’”

“You're speaking the truth, Messer Pietro,” said Nello. “The Frate is one of the strongest assets Florence has—at least, that’s what the most respectable people I shave think. But young Messer Niccolò was saying here the other morning—and I’m sure Francesco thinks the same—that there’s an amazing flexibility in the meaning of visions, just like in Dido’s bull’s hide. It seems to me that a dream can mean whatever happens afterward. As our Franco Sacchetti says, a woman dreams overnight about a serpent biting her, breaks a drinking cup the next day, and shouts, ‘Look, I knew something would happen—it’s clear now what the serpent meant.’”

“But the Frate’s visions are not of that sort,” said Cronaca. “He not only says what will happen—that the Church will be scourged and renovated, and the heathens converted—he says it shall happen quickly. He is no slippery pretender who provides loopholes for himself, he is—”

“But the Frate’s visions aren’t like that,” said Cronaca. “He not only predicts what will happen—that the Church will be punished and renewed, and that the nonbelievers will be converted—he claims it will happen soon. He’s no slippery fake who leaves himself any escape routes; he is—”

“What is this? what is this?” exclaimed Nello, jumping off the board, and putting his head out at the door. “Here are people streaming into the piazza, and shouting. Something must have happened in the Via Larga. Aha!” he burst forth with delighted astonishment, stepping out laughing and waving his cap.

“What’s going on? What’s going on?” Nello exclaimed, jumping off the board and sticking his head out the door. “People are pouring into the square and shouting. Something must have happened on Via Larga. Aha!” he said with excited surprise, stepping outside, laughing, and waving his cap.

All the rest of the company hastened to the door. News from the Via Larga was just what they had been waiting for. But if the news had come into the piazza, they were not a little surprised at the form of its advent. Carried above the shoulders of the people, on a bench apparently snatched up in the street, sat Tito Melema, in smiling amusement at the compulsion he was under. His cap had slipped off his head, and hung by the becchetto which was wound loosely round his neck; and as he saw the group at Nello’s door he lifted up his fingers in beckoning recognition. The next minute he had leaped from the bench on to a cart filled with bales, that stood in the broad space between the Baptistery and the steps of the Duomo, while the people swarmed round him with the noisy eagerness of poultry expecting to be fed. But there was silence when he began to speak in his clear mellow voice—

All the rest of the group rushed to the door. News from the Via Larga was exactly what they had been waiting for. But if the news had arrived in the piazza, they were quite surprised at how it appeared. Carried above the crowd on a bench that seemed to have been grabbed from the street, Tito Melema sat there, smiling at the situation he found himself in. His cap had fallen off and was hanging by the becchetto loosely wrapped around his neck; and when he saw the group at Nello’s door, he raised his fingers in a friendly greeting. The next moment, he jumped from the bench onto a cart filled with bales that was parked in the wide space between the Baptistery and the steps of the Duomo, while people crowded around him with the loud excitement of chickens waiting to be fed. But there was silence when he began to speak in his clear, rich voice—

“Citizens of Florence! I have no warrant to tell the news except your will. But the news is good, and will harm no man in the telling. The Most Christian King is signing a treaty that is honourable to Florence. But you owe it to one of your citizens, who spoke a word worthy of the ancient Romans—you owe it to Piero Capponi!”

“Citizens of Florence! I have no right to share this news besides your approval. But the news is good and won’t hurt anyone by being shared. The Most Christian King is signing a treaty that's beneficial for Florence. But you need to recognize one of your fellow citizens, who spoke with the wisdom of the ancient Romans—you owe it to Piero Capponi!”

Immediately there was a roar of voices. “Capponi! Capponi! What said our Piero?” “Ah! he wouldn’t stand being sent from Herod to Pilate!” “We knew Piero!” “Orsù! Tell us, what did he say?”

Immediately there was a loud noise of voices. “Capponi! Capponi! What did our Piero say?” “Ah! he wouldn’t take being sent from Herod to Pilate!” “We knew Piero!” “Come on! Tell us, what did he say?”

When the roar of insistence had subsided a little, Tito began again—

When the loud insistence had quieted down a bit, Tito started again—

“The Most Christian King demanded a little too much—was obstinate—said at last, ‘I shall order my trumpets to sound.’ Then, Florentine citizens! your Piero Capponi, speaking with the voice of a free city, said, ‘If you sound your trumpets, we will ring our bells!’ He snatched the copy of the dishonouring conditions from the hands of the secretary, tore it in pieces, and turned to leave the royal presence.”

“The Most Christian King asked for a bit too much—was stubborn—then finally said, ‘I will order my trumpets to sound.’ Then, Florentine citizens! your Piero Capponi, speaking on behalf of a free city, replied, ‘If you sound your trumpets, we will ring our bells!’ He grabbed the copy of the disgraceful conditions from the secretary’s hands, ripped it to shreds, and turned to walk away from the royal presence.”

Again there were loud shouts—and again impatient demands for more.

Again there were loud shouts—and again impatient requests for more.

“Then, Florentines, the high majesty of France felt, perhaps for the first time, all the majesty of a free city. And the Most Christian King himself hastened from his place to call Piero Capponi back. The great spirit of your Florentine city did its work by a great word, without need of the great actions that lay ready behind it. And the King has consented to sign the treaty, which preserves the honour, as well as the safety, of Florence. The banner of France will float over every Florentine galley in sign of amity and common privilege, but above that banner will be written the word ‘Liberty!’

“Then, Florentines, the grand authority of France experienced, perhaps for the first time, the true greatness of a free city. And the Most Christian King himself rushed from his place to call Piero Capponi back. The strong spirit of your Florentine city was expressed through a powerful word, without the need for the significant actions that were ready behind it. And the King has agreed to sign the treaty, which protects both the honor and the safety of Florence. The flag of France will fly over every Florentine ship as a sign of friendship and shared privilege, but above that flag, the word ‘Liberty!’ will be written!”

“That is all the news I have to tell; is it not enough?—since it is for the glory of every one of you, citizens of Florence, that you have a fellow-citizen who knows how to speak your will.”

“That’s all the news I have to share; isn’t that enough?—since it’s for the glory of each one of you, citizens of Florence, that you have a fellow citizen who knows how to express your wishes.”

As the shouts rose again, Tito looked round with inward amusement at the various crowd, each of whom was elated with the notion that Piero Capponi had somehow represented him—that he was the mind of which Capponi was the mouthpiece. He enjoyed the humour of the incident, which had suddenly transformed him, an alien, and a friend of the Medici, into an orator who tickled the ears of the people blatant for some unknown good which they called liberty. He felt quite glad that he had been laid hold of and hurried along by the crowd as he was coming out of the palace in the Via Larga with a commission to the Signoria. It was very easy, very pleasant, this exercise of speaking to the general satisfaction: a man who knew how to persuade need never be in danger from any party; he could convince each that he was feigning with all the others. The gestures and faces of weavers and dyers were certainly amusing when looked at from above in this way.

As the shouts rose again, Tito looked around with quiet amusement at the crowd, each person convinced that Piero Capponi somehow represented them—that he was the mind and Capponi was the voice. He enjoyed the humor of the situation, which had unexpectedly turned him, an outsider and a friend of the Medici, into a speaker who thrilled the crowd with some vague promise of a good they called liberty. He felt quite pleased to have been swept up and rushed along by the crowd as he was leaving the palace on Via Larga with a message for the Signoria. It was easy and enjoyable to engage in this kind of speaking that satisfied everyone: a person who knew how to persuade was never in danger from any faction; they could make each side believe they were just pretending with all the others. The gestures and expressions of the weavers and dyers were definitely entertaining when viewed from this perspective.

Tito was beginning to get easier in his armour, and at this moment was quite unconscious of it. He stood with one hand holding his recovered cap, and with the other at his belt, the light of a complacent smile in his long lustrous eyes, as he made a parting reverence to his audience, before springing down from the bales—when suddenly his glance met that of a man who had not at all the amusing aspect of the exulting weavers, dyers, and woolcarders. The face of this man was clean-shaven, his hair close-clipped, and he wore a decent felt hat. A single glance would hardly have sufficed to assure any one but Tito that this was the face of the escaped prisoner who had laid hold of him on the steps. But to Tito it came not simply as the face of the escaped prisoner, but as a face with which he had been familiar long years before.

Tito was starting to feel more comfortable in his armor, and at that moment, he was completely unaware of it. He stood with one hand holding his cap, and the other resting on his belt, a satisfied smile lighting up his long, shiny eyes as he gave a final bow to his audience before jumping down from the bales—when suddenly, his gaze locked with that of a man who definitely didn’t share the jovial demeanor of the celebrating weavers, dyers, and wool carders. This man had a clean-shaven face, closely cropped hair, and wore a respectable felt hat. A quick glance wouldn’t have been enough for anyone but Tito to recognize that this was the face of the escaped prisoner who had grabbed him on the steps. But for Tito, it wasn’t just the face of the escaped prisoner; it was a face he had known well many years ago.

It seemed all compressed into a second—the sight of Baldassarre looking at him, the sensation shooting through him like a fiery arrow, and the act of leaping from the cart. He would have leaped down in the same instant, whether he had seen Baldassarre or not, for he was in a hurry to be gone to the Palazzo Vecchio: this time he had not betrayed himself by look or movement, and he said inwardly that he should not be taken by surprise again; he should be prepared to see this face rise up continually like the intermittent blotch that comes in diseased vision. But this reappearance of Baldassarre so much more in his own likeness tightened the pressure of dread: the idea of his madness lost its likelihood now he was shaven and clad like a decent though poor citizen. Certainly, there was a great change in his face; but how could it be otherwise? And yet, if he were perfectly sane—in possession of all his powers and all his learning, why was he lingering in this way before making known his identity? It must be for the sake of making his scheme of vengeance more complete. But he did linger: that at least gave an opportunity for flight. And Tito began to think that flight was his only resource.

It felt like everything was packed into a single second—the sight of Baldassarre staring at him, the sensation shooting through him like a fiery arrow, and the act of jumping down from the cart. He would have jumped down just the same, whether he had seen Baldassarre or not, because he was in a rush to get to the Palazzo Vecchio. This time, he hadn't given himself away with a glance or a movement, and he promised himself he wouldn’t be caught off guard again; he would be ready to see this face pop up repeatedly like the random blot that appears in a messed-up vision. But this return of Baldassarre, looking so much like him, only intensified his fear: the thought of his madness seemed less plausible now that Baldassarre was clean-shaven and dressed like a decent, though poor, citizen. Sure, his face had changed a lot; but how could it not? Still, if he was completely sane—fully aware and knowledgeable—why was he hanging around without revealing his identity? It must be to make his revenge plan more elaborate. But he was taking his time, which at least allowed for a chance to escape. And Tito started to think that getting away was his only option.

But while he, with his back turned on the Piazza del Duomo, had lost the recollection of the new part he had been playing, and was no longer thinking of the many things which a ready brain and tongue made easy, but of a few things which destiny had somehow made very difficult, the enthusiasm which he had fed contemptuously was creating a scene in that piazza in grand contrast with the inward drama of self-centred fear which he had carried away from it.

But while he, with his back to the Piazza del Duomo, had forgotten the new role he had been playing and was no longer thinking about the many things that a quick mind and tongue made effortless, but rather about a few things that fate had somehow made very challenging, the enthusiasm he had dismissively ignored was creating a scene in that plaza that stood in stark contrast to the inner drama of self-focused fear he had taken away from it.

The crowd, on Tito’s disappearance, had begun to turn their faces towards the outlets of the piazza in the direction of the Via Larga, when the sight of mazzieri, or mace-bearers, entering from the Via de’ Martelli, announced the approach of dignitaries. They must be the syndics, or commissioners charged with the effecting of the treaty; the treaty must be already signed, and they had come away from the royal presence. Piero Capponi was coming—the brave heart that had known how to speak for Florence. The effect on the crowd was remarkable; they parted with softening, dropping voices, subsiding into silence,—and the silence became so perfect that the tread of the syndics on the broad pavement, and the rustle of their black silk garments, could be heard, like rain in the night. There were four of them; but it was not the two learned doctors of law, Messer Guidantonio Vespucci and Messer Domenico Bonsi, that the crowd waited for; it was not Francesco Valori, popular as he had become in these late days. The moment belonged to another man, of firm presence, as little inclined to humour the people as to humour any other unreasonable claimants—loving order, like one who by force of fortune had been made a merchant, and by force of nature had become a soldier. It was not till he was seen at the entrance of the piazza that the silence was broken, and then one loud shout of “Capponi, Capponi! Well done, Capponi!” rang through the piazza.

The crowd, upon Tito’s disappearance, began to turn their faces toward the exits of the piazza heading toward Via Larga when they saw the mazzieri, or mace-bearers, coming in from Via de’ Martelli, signaling that dignitaries were arriving. They must be the syndics or commissioners responsible for finalizing the treaty; it must have been signed already, and they had just left the royal presence. Piero Capponi was approaching—the brave man who knew how to represent Florence. The effect on the crowd was striking; they parted with softer, quieter voices, fading into silence—and that silence became so complete that the sound of the syndics' footsteps on the broad pavement and the rustle of their black silk garments could be heard, like rain at night. There were four of them; but it wasn’t the two learned lawyers, Messer Guidantonio Vespucci and Messer Domenico Bonsi, that the crowd was waiting for; nor was it Francesco Valori, who had recently gained popularity. The moment belonged to another man, strong in presence, not inclined to pander to the crowd or any other unreasonable claimants—someone who loved order, having been made a merchant by fortune and a soldier by nature. It was only when he was seen at the entrance of the piazza that the silence was broken, and then one loud shout of “Capponi, Capponi! Well done, Capponi!” echoed through the piazza.

The simple, resolute man looked round him with grave joy. His fellow-citizens gave him a great funeral two years later, when he had died in fight; there were torches carried by all the magistracy, and torches again, and trains of banners. But it is not known that he felt any joy in the oration that was delivered in his praise, as the banners waved over his bier. Let us be glad that he got some thanks and praise while he lived.

The straightforward, determined man looked around with deep happiness. His fellow citizens held a grand funeral for him two years later when he died in battle; there were torches carried by all the officials, more torches, and streams of banners. However, it’s unclear if he felt any joy from the speech given in his honor as the banners flew above his casket. Let's be thankful that he received some appreciation and recognition while he was alive.


CHAPTER XXX.
The Avenger’s Secret.

It was the first time that Baldassarre had been in the Piazza del Duomo since his escape. He had a strong desire to hear the remarkable monk preach again, but he had shrunk from reappearing in the same spot where he had been seen half naked, with neglected hair, with a rope round his neck—in the same spot where he had been called a madman. The feeling, in its freshness, was too strong to be overcome by any trust he had in the change he had made in his appearance; for when the words “some madman, surely,” had fallen from Tito’s lips, it was not their baseness and cruelty only that had made their viper sting—it was Baldassarre’s instantaneous bitter consciousness that he might be unable to prove the words false. Along with the passionate desire for vengeance which possessed him had arisen the keen sense that his power of achieving the vengeance was doubtful. It was as if Tito had been helped by some diabolical prompter, who had whispered Baldassarre’s saddest secret in the traitor’s ear. He was not mad; for he carried within him that piteous stamp of sanity, the clear consciousness of shattered faculties; he measured his own feebleness. With the first movement of vindictive rage awoke a vague caution, like that of a wild beast that is fierce but feeble—or like that of an insect whose little fragment of earth has given way, and made it pause in a palsy of distrust. It was this distrust, this determination to take no step which might betray anything concerning himself, that had made Baldassarre reject Piero di Cosimo’s friendly advances.

It was the first time Baldassarre had been in the Piazza del Duomo since his escape. He really wanted to hear the amazing monk preach again, but he hesitated to return to the very spot where he had been seen half-naked, with messy hair and a rope around his neck—in the same place where he had been called a madman. The feeling, still so fresh, was too intense to be overshadowed by any confidence he had in the changes he made to his appearance; because when Tito had said, “some madman, surely,” it wasn’t just the baseness and cruelty of his words that stung—it was Baldassarre’s immediate, painful realization that he might not be able to prove those words wrong. Along with the intense desire for revenge that consumed him came a sharp awareness that his ability to achieve that revenge was uncertain. It was as if Tito had been guided by some evil whisperer who had revealed Baldassarre’s deepest secret to the traitor. He was not mad; he bore the sorrowful mark of sanity, with a clear awareness of his broken mind; he recognized his own weakness. Along with the first surge of vengeful rage emerged a vague caution, like a wild animal that is fierce but weak—or like an insect whose small piece of ground has crumbled, causing it to halt in a tremor of distrust. It was this distrust, this decision to avoid any action that might reveal something about himself, that led Baldassarre to reject Piero di Cosimo’s friendly gestures.

He had been equally cautious at the hospital, only telling, in answer to the questions of the brethren there, that he had been made a prisoner by the French on his way from Genoa. But his age, and the indications in his speech and manner that he was of a different class from the ordinary mendicants and poor travellers who were entertained in the hospital, had induced the monks to offer him extra charity: a coarse woollen tunic to protect him from the cold, a pair of peasant’s shoes, and a few danari, smallest of Florentine coins, to help him on his way. He had gone on the road to Arezzo early in the morning; but he had paused at the first little town, and had used a couple of his danari to get himself shaved, and to have his circle of hair clipped short, in his former fashion. The barber there had a little hand-mirror of bright steel: it was a long while, it was years, since Baldassarre had looked at himself, and now, as his eyes fell on that hand-mirror, a new thought shot through his mind. “Was he so changed that Tito really did not know him?” The thought was such a sudden arrest of impetuous currents, that it was a painful shock to him; his hand shook like a leaf, as he put away the barber’s arm and asked for the mirror. He wished to see himself before he was shaved. The barber, noticing his tremulousness, held the mirror for him.

He had been just as careful at the hospital, only telling the questions from the brothers there that he had been captured by the French on his way from Genoa. However, his age and the way he spoke and carried himself set him apart from the usual beggars and poor travelers who stayed at the hospital, leading the monks to give him extra charity: a rough wool tunic to keep him warm, a pair of peasant shoes, and a few danari, the smallest Florentine coins, to assist him on his journey. He had hit the road to Arezzo early in the morning but had stopped at the first small town, using a couple of his danari to get a shave and have his hair trimmed short like before. The barber had a small hand mirror made of bright steel: it had been a long time, years, since Baldassarre had seen his own reflection, and now, as his eyes landed on that mirror, a new thought crossed his mind. “Had he changed so much that Tito really didn’t recognize him?” The realization hit him like a sudden stop in a rushing current, shocking him painfully; his hand trembled like a leaf as he pushed the barber’s arm aside and asked for the mirror. He wanted to see himself before being shaved. The barber, noticing his shaking, held the mirror for him.

No, he was not so changed as that. He himself had known the wrinkles as they had been three years ago; they were only deeper now: there was the same rough, clumsy skin, making little superficial bosses on the brow, like so many cipher-marks; the skin was only yellower, only looked more like a lifeless rind. That shaggy white beard—it was no disguise to eyes that had looked closely at him for sixteen years—to eyes that ought to have searched for him with the expectation of finding him changed, as men search for the beloved among the bodies cast up by the waters. There was something different in his glance, but it was a difference that should only have made the recognition of him the more startling; for is not a known voice all the more thrilling when it is heard as a cry? But the doubt was folly: he had felt that Tito knew him. He put out his hand and pushed the mirror away. The strong currents were rushing on again, and the energies of hatred and vengeance were active once more.

No, he hadn't changed that much. He remembered the wrinkles from three years ago; they were just deeper now: his skin was still rough and clumsy, with little bumps on his forehead, like so many symbols; it was just yellower, looking more like a lifeless peel. That shaggy white beard—it was no disguise to eyes that had been studying him closely for sixteen years—to eyes that should have looked for him expecting to see changes, like people searching for a loved one among the bodies washed up by the waves. There was something different about his gaze, but that difference should have made recognizing him even more shocking; isn’t a familiar voice even more exciting when it’s heard as a shout? But doubting was foolish: he could tell that Tito recognized him. He reached out and pushed the mirror away. The strong currents were rushing on again, and the energies of hatred and revenge were active once more.

He went back on the way towards Florence again, but he did not wish to enter the city till dusk; so he turned aside from the highroad, and sat down by a little pool shadowed on one side by alder-bushes still sprinkled with yellow leaves. It was a calm November day, and he no sooner saw the pool than he thought its still surface might be a mirror for him. He wanted to contemplate himself slowly, as he had not dared to do in the presence of the barber. He sat down on the edge of the pool, and bent forward to look earnestly at the image of himself.

He headed back toward Florence, but he didn't want to go into the city until it got dark. So, he took a detour off the main road and sat by a small pool shaded on one side by alder bushes still dotted with yellow leaves. It was a calm November day, and as soon as he saw the pool, he thought its still surface could be like a mirror for him. He wanted to take his time looking at himself, something he hadn't felt comfortable doing in front of the barber. He sat on the edge of the pool and leaned forward to gaze intently at his reflection.

Was there something wandering and imbecile in his face—something like what he felt in his mind?

Was there something aimless and foolish in his face—something similar to what he felt in his mind?

Not now; not when he was examining himself with a look of eager inquiry: on the contrary, there was an intense purpose in his eyes. But at other times? Yes, it must be so: in the long hours when he had the vague aching of an unremembered past within him—when he seemed to sit in dark loneliness, visited by whispers which died out mockingly as he strained his ear after them, and by forms that seemed to approach him and float away as he thrust out his hand to grasp them—in those hours, doubtless, there must be continual frustration and amazement in his glance. And more horrible still, when the thick cloud parted for a moment, and, as he sprang forward with hope, rolled together again, and left him helpless as before; doubtless, there was then a blank confusion in his face, as of a man suddenly smitten with blindness.

Not now; not when he was looking at himself with a curious expression: instead, there was a strong determination in his eyes. But what about other times? Yes, that must be true: during the long hours when he felt the dull ache of a forgotten past inside him—when it seemed like he was sitting in deep solitude, hearing whispers that faded away mockingly as he listened for them, and seeing shapes that seemed to come closer and then drift away as he reached out to grab them—in those moments, there must have been constant frustration and bewilderment in his gaze. Even worse, when the thick fog parted for a moment, and as he moved forward with hope, it closed up again, leaving him helpless as before; undoubtedly, there was then a blank confusion on his face, like a man suddenly struck blind.

Could he prove anything? Could he even begin to allege anything, with the confidence that the links of thought would not break away? Would any believe that he had ever had a mind filled with rare knowledge, busy with close thoughts, ready with various speech? It had all slipped away from him—that laboriously-gathered store. Was it utterly and for ever gone from him, like the waters from an urn lost in the wide ocean? Or, was it still within him, imprisoned by some obstruction that might one day break asunder?

Could he prove anything? Could he even start to claim anything, with the assurance that his thoughts wouldn't fall apart? Would anyone believe that he had ever had a mind filled with unique knowledge, occupied with deep thoughts, and ready with different ways of speaking? It had all slipped away from him—that hard-earned knowledge. Was it completely and forever lost to him, like the water from a jar lost in the vast ocean? Or was it still inside him, trapped by some blockage that might one day break free?

It might be so; he tried to keep his grasp on that hope. For, since the day when he had first walked feebly from his couch of straw, and had felt a new darkness within him under the sunlight, his mind had undergone changes, partly gradual and persistent, partly sudden and fleeting. As he had recovered his strength of body, he had recovered his self-command and the energy of his will; he had recovered the memory of all that part of his life which was closely enwrought with his emotions; and he had felt more and more constantly and painfully the uneasy sense of lost knowledge. But more than that—once or twice, when he had been strongly excited, he had seemed momentarily to be in entire possession of his past self, as old men doze for an instant and get back the consciousness of their youth: he seemed again to see Greek pages and understand them, again to feel his mind moving unbenumbed among familiar ideas. It had been but a flash, and the darkness closing in again seemed the more horrible; but might not the same thing happen again for longer periods? If it would only come and stay long enough for him to achieve a revenge—devise an exquisite suffering, such as a mere right arm could never inflict!

It might be true; he tried to hold on to that hope. Since the day he had first walked weakly from his straw mattress and felt a new darkness within him under the sunlight, his mind had gone through changes, some gradual and persistent, others sudden and fleeting. As he regained his physical strength, he also regained his self-control and willpower; he started to remember everything from the part of his life that was deeply connected to his emotions; and he increasingly felt the painful awareness of lost knowledge. But even more—once or twice, during intense moments, he felt like he was completely in touch with his past self, like old men doze for a moment and recall their youth: he felt he could see Greek texts again and understand them, and feel his mind moving freely among familiar ideas. It was just a brief moment, and the darkness that closed in afterward felt even more terrifying; but could the same thing happen again for a longer time? If it could just last long enough for him to get his revenge—create a suffering so exquisite that a mere right arm could never inflict!

He raised himself from his stooping attitude, and, folding his arms, attempted to concentrate all his mental force on the plan he must immediately pursue. He had to wait for knowledge and opportunity, and while he waited he must have the means of living without beggary. What he dreaded of all things now was, that any one should think him a foolish, helpless old man. No one must know that half his memory was gone: the lost strength might come again; and if it were only for a little while, that might be enough.

He straightened up from his hunched position, crossed his arms, and tried to focus all his mental energy on the plan he needed to pursue right away. He had to wait for knowledge and opportunity, and while he waited, he needed a way to live without begging. What he feared the most was anyone thinking he was a foolish, helpless old man. No one could find out that half of his memory was gone: the lost strength might return; and even if it was just for a little while, that could be enough.

He knew how to begin to get the information he wanted about Tito. He had repeated the words “Bratti Ferravecchi” so constantly after they had been uttered to him, that they never slipped from him for long together. A man at Genoa, on whose finger he had seen Tito’s ring, had told him that he bought that ring at Florence, of a young Greek, well-dressed, and with a handsome dark face, in the shop of a rigattiere called Bratti Ferravecchi, in the street also called Ferravecchi. This discovery had caused a violent agitation in Baldassarre. Until then he had clung with all the tenacity of his fervent nature to his faith in Tito, and had not for a moment believed himself to be wilfully forsaken. At first he had said, “My bit of parchment has never reached him; that is why I am still toiling at Antioch. But he is searching; he knows where I was lost: he will trace me out, and find me at last.” Then, when he was taken to Corinth, he induced his owners, by the assurance that he should be sought out and ransomed, to provide securely against the failure of any inquiries that might be made about him at Antioch; and at Corinth he thought joyfully, “Here, at last, he must find me. Here he is sure to touch, whichever way he goes.” But before another year had passed, the illness had come from which he had risen with body and mind so shattered that he was worse than worthless to his owners, except for the sake of the ransom that did not come. Then, as he sat helpless in the morning sunlight, he began to think, “Tito has been drowned, or they have made him a prisoner too. I shall see him no more. He set out after me, but misfortune overtook him. I shall see his face no more.” Sitting in his new feebleness and despair, supporting his head between his hands, with blank eyes and lips that moved uncertainly, he looked so much like a hopelessly imbecile old man, that his owners were contented to be rid of him, and allowed a Genoese merchant, who had compassion on him as an Italian, to take him on board his galley. In a voyage of many months in the Archipelago and along the seaboard of Asia Minor, Baldassarre had recovered his bodily strength, but on landing at Genoa he had so weary a sense of his desolateness that he almost wished he had died of that illness at Corinth. There was just one possibility that hindered the wish from being decided: it was that Tito might not be dead, but living in a state of imprisonment or destitution; and if he lived, there was still a hope for Baldassarre—faint, perhaps, and likely to be long deferred, but still a hope, that he might find his child, his cherished son again; might yet again clasp hands and meet face to face with the one being who remembered him as he had been before his mind was broken. In this state of feeling he had chanced to meet the stranger who wore Tito’s onyx ring, and though Baldassarre would have been unable to describe the ring beforehand, the sight of it stirred the dormant fibres, and he recognised it. That Tito nearly a year after his father had been parted from him should have been living in apparent prosperity at Florence, selling the gem which he ought not to have sold till the last extremity, was a fact that Baldassarre shrank from trying to account for: he was glad to be stunned and bewildered by it, rather than to have any distinct thought; he tried to feel nothing but joy that he should behold Tito again. Perhaps Tito had thought that his father was dead; somehow the mystery would be explained. “But at least I shall meet eyes that will remember me. I am not alone in the world.”

He knew how to start getting the information he wanted about Tito. He had repeated the words “Bratti Ferravecchi” so often after hearing them that they never really left his mind. A man in Genoa, who had seen Tito’s ring on his finger, told him that he bought it in Florence from a well-dressed young Greek with a handsome dark face, at a shop owned by a rigattiere named Bratti Ferravecchi, on a street also called Ferravecchi. This discovery stirred up intense emotion in Baldassarre. Until that moment, he had held on with the tenacity of his passionate nature to his faith in Tito, and had never believed he had been intentionally abandoned. At first, he thought, “My bit of parchment has never reached him; that’s why I’m still working in Antioch. But he’s searching; he knows where I got lost: he will track me down and find me in the end.” Then, when he got to Corinth, he convinced his owners, with the assurance that he would be sought out and ransomed, to take precautions against any failures in inquiries that might be made about him at Antioch; and in Corinth, he thought joyfully, “Finally, he has to find me here. He’s sure to come this way, no matter which direction he takes.” But before another year had passed, he became ill and emerged with his body and mind so broken that he was more of a burden to his owners, except for the ransom that never came. As he sat there helpless in the morning sunlight, he began to think, “Tito has drowned, or they have captured him too. I won’t see him again. He set out after me, but misfortune got in his way. I won’t see his face again.” Sitting in his new weakness and despair, supporting his head between his hands, with vacant eyes and unsteady lips, he looked so much like a hopelessly confused old man that his owners were glad to be rid of him, allowing a Genoese merchant, who felt compassion for him as an Italian, to take him on board his ship. In a voyage lasting several months in the Archipelago and along the coast of Asia Minor, Baldassarre regained his physical strength, but upon landing in Genoa, he felt such an overwhelming sense of loneliness that he almost wished he had died from that illness in Corinth. Only one possibility kept him from fully embracing that wish: Tito might not be dead but could be imprisoned or in hardship; and if he lived, there was still a faint hope for Baldassarre—perhaps weak and likely to be long delayed, but still a hope—that he might find his child, his beloved son, again; might once again hold his hands and meet face to face with the one person who remembered him as he had been before his mind fractured. In this emotional state, he happened to encounter the stranger wearing Tito’s onyx ring, and although Baldassarre couldn’t have described the ring beforehand, seeing it awakened the dormant memories, and he recognized it. The fact that Tito, nearly a year after they had been separated, had been living seemingly well in Florence, selling the gem he should have kept until the very end, was something Baldassarre couldn’t bring himself to understand: he was glad to be left in awe and confusion by it, rather than having any clear thoughts; he tried to feel nothing but joy at the thought of seeing Tito again. Maybe Tito had thought his father was dead; somehow, the mystery would be unraveled. “But at least I will meet eyes that remember me. I am not alone in this world.”

And now again Baldassarre said, “I am not alone in the world; I shall never be alone, for my revenge is with me.”

And now Baldassarre said again, “I’m not alone in the world; I’ll never be alone because my revenge is with me.”

It was as the instrument of that revenge, as something merely external and subservient to his true life, that he bent down again to examine himself with hard curiosity—not, he thought, because he had any care for a withered, forsaken old man, whom nobody loved, whose soul was like a deserted home, where the ashes were cold upon the hearth, and the walls were bare of all but the marks of what had been. It is in the nature of all human passion, the lowest as well as the highest, that there is a point where it ceases to be properly egoistic, and is like a fire kindled within our being to which everything else in us is mere fuel.

It was as the tool for that revenge, as something just external and secondary to his real life, that he leaned down again to scrutinize himself with harsh curiosity—not, he thought, because he cared about a withered, lonely old man, whom nobody loved, whose soul was like an abandoned home, where the ashes were cold on the hearth, and the walls were bare except for the marks of what had once been. It’s in the nature of all human passion, both the lowest and the highest, that there comes a point where it stops being truly self-centered, becoming like a fire ignited within us to which everything else in us is merely fuel.

He looked at the pale black-browed image in the water till he identified it with that self from which his revenge seemed to be a thing apart; and he felt as if the image too heard the silent language of his thought.

He stared at the pale, dark-browed reflection in the water until he connected it with that part of himself that felt separate from his desire for revenge; and he sensed that the reflection also understood the silent language of his thoughts.

“I was a loving fool—I worshipped a woman once, and believed she could care for me; and then I took a helpless child and fostered him; and I watched him as he grew, to see if he would care for me only a little—care for me over and above the good he got from me. I would have torn open my breast to warm him with my life-blood if I could only have seen him care a little for the pain of my wound. I have laboured, I have strained to crush out of this hard life one drop of unselfish love. Fool! men love their own delights; there is no delight to be had in me. And yet I watched till I believed I saw what I watched for. When he was a child he lifted soft eyes towards me, and held my hand willingly: I thought, this boy will surely love me a little: because I give my life to him and strive that he shall know no sorrow, he will care a little when I am thirsty—the drop he lays on my parched lips will be a joy to him... Curses on him! I wish I may see him lie with those red lips white and dry as ashes, and when he looks for pity I wish he may see my face rejoicing in his pain. It is all a lie—this world is a lie—there is no goodness but in hate. Fool! not one drop of love came with all your striving: life has not given you one drop. But there are deep draughts in this world for hatred and revenge. I have memory left for that, and there is strength in my arm—there is strength in my will—and if I can do nothing but kill him—”

“I was a foolish romantic—I adored a woman once and thought she could truly care for me; then I took in a vulnerable child and raised him; I watched him grow, hoping he would care for me just a bit—care for me beyond the benefits he got from me. I would have opened my chest to warm him with my lifeblood if I could have seen him care even a little for the pain of my wound. I've worked hard, trying to squeeze out just a drop of selfless love from this harsh life. What a fool! Men love their own pleasures; there’s no pleasure to be found in me. Yet, I kept watching until I thought I saw what I was hoping for. When he was a child, he looked at me with soft eyes and held my hand easily: I thought, this boy will certainly care for me a little: because I give him everything and strive to keep him from sorrow, he will care even a little when I am thirsty—the drop he gives me on my parched lips will be a joy to him... Curse him! I hope I see him with those red lips pale and dry as ashes, and when he seeks compassion, I wish he could see my face delighting in his suffering. It’s all a lie—this world is a lie—there's no goodness but in hatred. Fool! not a single drop of love came from all your efforts: life hasn’t given you even one drop. But there are deep wells in this world for hatred and revenge. I still remember that, and I have strength in my arm—strength in my will—and if all I can do is kill him—”

But Baldassarre’s mind rejected the thought of that brief punishment. His whole soul had been thrilled into immediate unreasoning belief in that eternity of vengeance where he, an undying hate, might clutch for ever an undying traitor, and hear that fair smiling hardness cry and moan with anguish. But the primary need and hope was to see a slow revenge under the same sky and on the same earth where he himself had been forsaken and had fainted with despair. And as soon as he tried to concentrate his mind on the means of attaining his end, the sense of his weakness pressed upon him like a frosty ache. This despised body, which was to be the instrument of a sublime vengeance, must be nourished and decently clad. If he had to wait he must labour, and his labour must be of a humble sort, for he had no skill. He wondered whether the sight of written characters would so stimulate his faculties that he might venture to try and find work as a copyist: that might win him some credence for his past scholarship. But no! he dared trust neither hand nor brain. He must be content to do the work that was most like that of a beast of burden: in this mercantile city many porters must be wanted, and he could at least carry weights. Thanks to the justice that struggled in this confused world in behalf of vengeance, his limbs had got back some of their old sturdiness. He was stripped of all else that men would give coin for.

But Baldassarre's mind dismissed the idea of that brief punishment. His entire being was filled with a fierce, irrational belief in an eternity of revenge where he, fueled by undying hatred, could forever clutch a perpetual traitor and hear that beautiful, cold demeanor scream and writhe in pain. Yet, his main need and hope was to witness a slow revenge under the same sky and on the same earth where he had been abandoned and had nearly collapsed from despair. As soon as he tried to focus on how to achieve his goal, the weight of his weakness hit him like a chilling ache. This body he despised, which was supposed to be the tool for a grand revenge, needed to be nourished and properly dressed. If he had to wait, he would need to work, and the work would have to be menial since he lacked any special skills. He wondered if seeing written words would spark his abilities enough to attempt finding a job as a copyist: that might earn him some recognition for his past education. But no! He didn’t trust either his hands or his mind. He would have to settle for the job that resembled that of a pack animal: in this bustling city, there were certainly many porters needed, and he could at least carry heavy loads. Thanks to the justice that fought in this chaotic world on behalf of revenge, his body had regained some of its former strength. He had lost everything else that people would pay for.

But the new urgency of this habitual thought brought a new suggestion. There was something hanging by a cord round his bare neck; something apparently so paltry that the piety of Turks and Frenchmen had spared it—a tiny parchment bag blackened with age. It had hung round his neck as a precious charm when he was a boy, and he had kept it carefully on his breast, not believing that it contained anything but a tiny scroll of parchment rolled up hard. He might long ago have thrown it away as a relic of his dead mother’s superstition; but he had thought of it as a relic of her love, and had kept it. It was part of the piety associated with such brevi, that they should never be opened, and at any previous moment in his life Baldassarre would have said that no sort of thirst would prevail upon him to open this little bag for the chance of finding that it contained, not parchment, but an engraved amulet which would be worth money. But now a thirst had come like that which makes men open their own veins to satisfy it, and the thought of the possible amulet no sooner crossed Baldassarre’s mind than with nervous fingers he snatched the breve from his neck. It all rushed through his mind—the long years he had worn it, the far-off sunny balcony at Naples looking towards the blue waters, where he had leaned against his mother’s knee; but it made no moment of hesitation: all piety now was transmuted into a just revenge. He bit and tore till the doubles of parchment were laid open, and then—it was a sight that made him pant—there was an amulet. It was very small, but it was as blue as those far-off waters; it was an engraved sapphire, which must be worth some gold ducats. Baldassarre no sooner saw those possible ducats than he saw some of them exchanged for a poniard. He did not want to use the poniard yet, but he longed to possess it. If he could grasp its handle and try its edge, that blank in his mind—that past which fell away continually—would not make him feel so cruelly helpless: the sharp steel that despised talents and eluded strength would be at his side, as the unfailing friend of feeble justice. There was a sparkling triumph under Baldassarre’s black eyebrows as he replaced the little sapphire inside the bits of parchment and wound the string tightly round them.

But the new urgency of this usual thought brought a new idea. There was something hanging by a cord around his bare neck; something so trivial that the piety of Turks and French had spared it—a tiny parchment bag darkened with age. It had hung around his neck as a precious charm when he was a boy, and he had kept it close to his heart, not believing it had anything but a small rolled-up scroll inside. He might have thrown it away a long time ago as a relic of his dead mother’s superstition, but he thought of it as a keepsake of her love and held onto it. There was a belief that such brevi should never be opened, and at any other moment in his life, Baldassarre would have said that no amount of thirst would make him open this little bag for the chance of finding that it held not parchment, but an engraved amulet worth money. But now he felt a thirst like the kind that drives people to open their own veins to satisfy it, and the thought of the possible amulet flashed through Baldassarre’s mind, prompting him to nervously snatch the breve from his neck. Memories flooded his mind—the many years he had worn it, the distant sunny balcony in Naples overlooking the blue waters, where he had leaned against his mother’s knee; but there was no hesitation: all sense of piety had now turned into a fierce desire for revenge. He bit and tore until the folds of parchment were opened, and then—it was a sight that made him gasp—there was an amulet. It was small, but it was as blue as those far-off waters; it was an engraved sapphire, likely worth some gold ducats. The moment Baldassarre saw those potential ducats, he imagined some of them traded for a dagger. He didn’t want to use the dagger yet, but he craved to have it. If he could grip its handle and test its edge, that blank space in his mind—that past that kept slipping away—wouldn't make him feel so helpless: the sharp steel that disregarded talent and slipped through strength would be by his side, an unwavering friend to weak justice. A spark of triumph shone under Baldassarre’s dark eyebrows as he placed the little sapphire back inside the bits of parchment and tightly wound the string around them.

It was nearly dusk now, and he rose to walk back towards Florence. With his danari to buy him some bread, he felt rich: he could lie out in the open air, as he found plenty more doing in all corners of Florence. And in the next few days he had sold his sapphire, had added to his clothing, had bought a bright dagger, and had still a pair of gold florins left. But he meant to hoard that treasure carefully: his lodging was an outhouse with a heap of straw in it, in a thinly inhabited part of Oltrarno, and he thought of looking about for work as a porter.

It was almost dusk now, and he got up to walk back toward Florence. With his danari to buy some bread, he felt wealthy: he could lay out in the open air, just like plenty of others did in all corners of Florence. In the next few days, he sold his sapphire, added to his clothing, bought a shiny dagger, and still had a couple of gold florins left. But he planned to save that treasure carefully: his place was a shed with a pile of straw in it, in a sparsely populated part of Oltrarno, and he thought about looking for work as a porter.

He had bought his dagger at Bratti’s. Paying his meditated visit there one evening at dusk, he had found that singular rag-merchant just returned from one of his rounds, emptying out his basketful of broken glass and old iron amongst his handsome show of miscellaneous second-hand goods. As Baldassarre entered the shop, and looked towards the smart pieces of apparel, the musical instruments, and weapons, which were displayed in the broadest light of the window, his eye at once singled out a dagger hanging up high against a red scarf. By buying the dagger he could not only satisfy a strong desire, he could open his original errand in a more indirect manner than by speaking of the onyx ring. In the course of bargaining for the weapon, he let drop, with cautious carelessness, that he came from Genoa, and had been directed to Bratti’s shop by an acquaintance in that city who had bought a very valuable ring here. Had the respectable trader any more such rings?

He had bought his dagger at Bratti’s. One evening at dusk, when he had planned his visit, he found that unique rag-merchant just back from one of his rounds, emptying out a basket full of broken glass and old iron among his impressive display of various second-hand goods. As Baldassarre entered the shop and looked at the stylish clothes, musical instruments, and weapons on display in the bright light of the window, his eye quickly spotted a dagger hanging high against a red scarf. By purchasing the dagger, he could not only satisfy a strong desire but also introduce his original purpose in a more subtle way than by mentioning the onyx ring. While he was haggling over the weapon, he casually dropped that he was from Genoa and had been sent to Bratti’s shop by an acquaintance in that city who had bought a very valuable ring here. Did the respectable trader have any more such rings?

Whereupon Bratti had much to say as to the unlikelihood of such rings being within reach of many people, with much vaunting of his own rare connections, due to his known wisdom, and honesty. It might be true that he was a pedlar—he chose to be a pedlar; though he was rich enough to kick his heels in his shop all day. But those who thought they had said all there was to be said about Bratti when they had called him a pedlar, were a good deal further off the truth than the other side of Pisa. How was it that he could put that ring in a stranger’s way? It was, because he had a very particular knowledge of a handsome young signor, who did not look quite so fine a feathered bird when Bratti first set eyes on him as he did at the present time. And by a question or two Baldassarre extracted, without any trouble, such a rough and rambling account of Tito’s life as the pedlar could give, since the time when he had found him sleeping under the Loggia de’ Cerchi. It never occurred to Bratti that the decent man (who was rather deaf, apparently, asking him to say many things twice over) had any curiosity about Tito; the curiosity was doubtless about himself, as a truly remarkable pedlar.

Bratti had a lot to say about how unlikely it was for many people to have such rings, boasting about his own rare connections, thanks to his known wisdom and honesty. He might have been a peddler—he chose to be a peddler—even though he was wealthy enough to lounge around in his shop all day. But those who thought they had said everything there was to say about Bratti by calling him a peddler were much further from the truth than the other side of Pisa. How was it that he could offer that ring to a stranger? It was because he had a specific connection to a handsome young man, who didn’t look quite as impressive the first time Bratti saw him as he did now. With a question or two, Baldassarre easily got a rough and meandering account of Tito’s life from the peddler, starting from when he found him sleeping under the Loggia de’ Cerchi. It never crossed Bratti’s mind that the decent man (who seemed a bit hard of hearing and asked him to repeat many things) had any interest in Tito; the curiosity was likely about himself, as a truly remarkable peddler.

And Baldassarre left Bratti’s shop, not only with the dagger at his side, but also with a general knowledge of Tito’s conduct and position—of his early sale of the jewels, his immediate quiet settlement of himself at Florence, his marriage, and his great prosperity.

And Baldassarre left Bratti’s shop, not only with the dagger at his side, but also with a solid understanding of Tito’s behavior and situation—his early sale of the jewels, his quick move to settle in Florence, his marriage, and his considerable success.

“What story had he told about his previous life—about his father?”

“What story had he shared about his past life—about his dad?”

It would be difficult for Baldassarre to discover the answer to that question. Meanwhile, he wanted to learn all he could about Florence. But he found, to his acute distress, that of the new details he learned he could only retain a few, and those only by continual repetition; and he began to be afraid of listening to any new discourse, lest it should obliterate what he was already striving to remember.

It was tough for Baldassarre to figure out the answer to that question. In the meantime, he wanted to learn everything he could about Florence. But, to his great frustration, he realized that out of all the new information he picked up, he could only remember a few bits, and even those required constant repetition; he started to worry about listening to anything new, fearing it would erase what he was already trying to remember.

The day he was discerned by Tito in the Piazza del Duomo, he had the fresh anguish of this consciousness in his mind, and Tito’s ready speech fell upon him like the mockery of a glib, defying demon.

The day Tito noticed him in the Piazza del Duomo, he was overwhelmed by the pain of his awareness, and Tito's smooth words struck him like the taunts of a mocking, challenging spirit.

As he went home to his heap of straw, and passed by the booksellers’ shops in the Via del Garbo, he paused to look at the volumes spread open. Could he by long gazing at one of those books lay hold of the slippery threads of memory? Could he, by striving, get a firm grasp somewhere, and lift himself above these waters that flowed over him?

As he headed home to his pile of straw and walked past the booksellers' shops on Via del Garbo, he stopped to look at the open books displayed. Could he, by staring at one of those books for a long time, grasp the elusive threads of memory? Could he, by making an effort, get a solid hold on something and rise above the overwhelming waters that surrounded him?

He was tempted, and bought the cheapest Greek book he could see. He carried it home and sat on his heap of straw, looking at the characters by the light of the small window; but no inward light arose on them. Soon the evening darkness came; but it made little difference to Baldassarre. His strained eyes seemed still to see the white pages with the unintelligible black marks upon them.

He was tempted and bought the cheapest Greek book he could find. He took it home and sat on his pile of straw, looking at the letters by the light from the small window; but no understanding came to him. Soon, evening darkness fell; but it didn’t change much for Baldassarre. His tired eyes still seemed to see the white pages with the meaningless black marks on them.


CHAPTER XXXI.
Fruit is Seed.

“My Romola,” said Tito, the second morning after he had made his speech in the Piazza del Duomo, “I am to receive grand visitors to-day; the Milanese Count is coming again, and the Seneschal de Beaucaire, the great favourite of the Cristianissimo. I know you don’t care to go through smiling ceremonies with these rustling magnates, whom we are not likely to see again; and as they will want to look at the antiquities and the library, perhaps you had better give up your work to-day, and go to see your cousin Brigida.”

“My Romola,” Tito said on the second morning after his speech in the Piazza del Duomo, “I’m going to have some important visitors today; the Count from Milan is coming back, along with the Seneschal de Beaucaire, the close favorite of the Cristianissimo. I know you’re not a fan of putting on smiles for these flashy people, who we probably won’t see again; and since they’ll want to check out the antiques and the library, maybe you should skip your work today and go visit your cousin Brigida.”

Romola discerned a wish in this intimation, and immediately assented. But presently, coming back in her hood and mantle, she said, “Oh, what a long breath Florence will take when the gates are flung open, and the last Frenchman is walking out of them! Even you are getting tired, with all your patience, my Tito; confess it. Ah, your head is hot.”

Romola sensed a desire in this suggestion and quickly agreed. But soon, returning in her hood and cloak, she said, “Oh, how relieved Florence will feel when the gates are thrown open and the last Frenchman walks out! Even you are getting weary, despite all your patience, my Tito; admit it. Ah, your forehead is warm.”

He was leaning over his desk, writing, and she had laid her hand on his head, meaning to give a parting caress. The attitude had been a frequent one, and Tito was accustomed, when he felt her hand there, to raise his head, throw himself a little backward, and look up at her. But he felt now as unable to raise his head as if her hand had been a leaden cowl. He spoke instead, in a light tone, as his pen still ran along.

He was leaning over his desk, writing, and she had placed her hand on his head, intending to give him a goodbye touch. This position had happened often, and Tito was used to, when he felt her hand there, lifting his head, leaning back a bit, and looking up at her. But now, he felt as if he couldn't lift his head at all, as if her hand were a heavy weight. Instead, he spoke in a light tone while his pen kept moving.

“The French are as ready to go from Florence as the wasps to leave a ripe pear when they have just fastened on it.”

“The French are as quick to leave Florence as wasps are to abandon a ripe pear once they’ve just landed on it.”

Romola, keenly sensitive to the absence of the usual response, took away her hand and said, “I am going, Tito.”

Romola, clearly aware of the lack of the usual reaction, withdrew her hand and said, “I’m leaving, Tito.”

“Farewell, my sweet one. I must wait at home. Take Maso with you.”

“Goodbye, my dear. I have to stay home. Take Maso with you.”

Still Tito did not look up, and Romola went out without saying any more. Very slight things make epochs in married life, and this morning for the first time she admitted to herself not only that Tito had changed, but that he had changed towards her. Did the reason lie in herself? She might perhaps have thought so, if there had not been the facts of the armour and the picture to suggest some external event which was an entire mystery to her.

Still, Tito didn't look up, and Romola left without saying anything more. Small things can define moments in married life, and that morning she finally acknowledged not just that Tito had changed, but that he had changed in relation to her. Could the cause be within herself? She might have considered that, if it weren't for the evidence of the armor and the painting suggesting some external event that was completely mysterious to her.

But Tito no sooner believed that Romola was out of the house than he laid down his pen and looked up, in delightful security from seeing anything else than parchment and broken marble. He was rather disgusted with himself that he had not been able to look up at Romola and behave to her just as usual. He would have chosen, if he could, to be even more than usually kind; but he could not, on a sudden, master an involuntary shrinking from her, which, by a subtle relation, depended on those very characteristics in him that made him desire not to fail in his marks of affection. He was about to take a step which he knew would arouse her deep indignation; he would have to encounter much that was unpleasant before he could win her forgiveness. And Tito could never find it easy to face displeasure and anger; his nature was one of those most remote from defiance or impudence, and all his inclinations leaned towards preserving Romola’s tenderness. He was not tormented by sentimental scruples which, as he had demonstrated to himself by a very rapid course of argument, had no relation to solid utility; but his freedom from scruples did not release him from the dread of what was disagreeable. Unscrupulousness gets rid of much, but not of toothache, or wounded vanity, or the sense of loneliness, against which, as the world at present stands, there is no security but a thoroughly healthy jaw, and a just, loving soul. And Tito was feeling intensely at this moment that no devices could save him from pain in the impending collision with Romola; no persuasive blandness could cushion him against the shock towards which he was being driven like a timid animal urged to a desperate leap by the terror of the tooth and the claw that are close behind it.

But as soon as Tito thought that Romola was out of the house, he put down his pen and looked up, feeling a sense of security in just seeing parchment and broken marble. He felt a bit disappointed in himself for not being able to look at Romola and behave normally. If he could, he would have chosen to be even kinder than usual; but he couldn't overcome an involuntary flinching from her, which, in subtle ways, connected to those very traits in him that made him want to show his affection. He was about to take a step that he knew would deeply upset her; he would have to deal with a lot of unpleasantness before he could earn her forgiveness. And Tito never found it easy to face displeasure and anger; his nature was far from being defiant or rude, and he always aimed to maintain Romola's tenderness. He wasn't troubled by sentimental doubts that, as he had quickly concluded, had no real connection to practical usefulness; yet his lack of scruples didn’t free him from the fear of unpleasant situations. Being unscrupulous removes a lot of worries, but not toothaches, wounded pride, or feelings of loneliness, against which, in this world, the only security is a perfectly healthy jaw and a fair, loving spirit. At that moment, Tito was acutely aware that no tricks could save him from pain in the inevitable clash with Romola; no convincing smile could cushion him against the shock he was headed for, like a frightened animal being pushed to make a desperate leap by the fear of the predators lurking behind it.

The secret feeling he had previously had that the tenacious adherence to Bardo’s wishes about the library had become under existing difficulties a piece of sentimental folly, which deprived himself and Romola of substantial advantages, might perhaps never have wrought itself into action but for the events of the past week, which had brought at once the pressure of a new motive and the outlet of a rare opportunity. Nay, it was not till his dread had been aggravated by the sight of Baldassarre looking more like his sane self, not until he had begun to feel that he might be compelled to flee from Florence, that he had brought himself to resolve on using his legal right to sell the library before the great opportunity offered by French and Milanese bidders slipped through his fingers. For if he had to leave Florence he did not want to leave it as a destitute wanderer. He had been used to an agreeable existence, and he wished to carry with him all the means at hand for retaining the same agreeable conditions. He wished among other things to carry Romola with him, and not, if possible, to carry any infamy. Success had given him a growing appetite for all the pleasures that depend on an advantageous social position, and at no moment could it look like a temptation to him, but only like a hideous alternative, to decamp under dishonour, even with a bag of diamonds, and incur the life of an adventurer. It was not possible for him to make himself independent even of those Florentines who only greeted him with regard; still less was it possible for him to make himself independent of Romola. She was the wife of his first love—he loved her still; she belonged to that furniture of life which he shrank from parting with. He winced under her judgment, he felt uncertain how far the revulsion of her feeling towards him might go; and all that sense of power over a wife which makes a husband risk betrayals that a lover never ventures on, would not suffice to counteract Tito’s uneasiness. This was the leaden weight which had been too strong for his will, and kept him from raising his head to meet her eyes. Their pure light brought too near him the prospect of a coming struggle. But it was not to be helped; if they had to leave Florence, they must have money; indeed, Tito could not arrange life at all to his mind without a considerable sum of money. And that problem of arranging life to his mind had been the source of all his misdoing. He would have been equal to any sacrifice that was not unpleasant.

The feeling he had previously held that sticking to Bardo’s wishes about the library had become a sentimental foolishness, which kept both him and Romola from benefiting substantially, might not have led him to take action if not for the events of the past week, which had introduced both a new motivation and a unique opportunity. In fact, it wasn’t until his fear grew after seeing Baldassarre seem more like his normal self, and he started to worry that he might have to leave Florence, that he decided to use his legal right to sell the library before the chance with French and Milanese buyers slipped away. If he had to leave Florence, he didn’t want to do so as a broke wanderer. He was accustomed to a comfortable life, and he wanted to take with him everything he could to maintain that comfort. He particularly wanted to take Romola with him and, if possible, not to carry any shame. Success had made him crave all the pleasures that come from being in a good social position, and at no time did it seem like a temptation to him, but only like a terrifying option, to leave under disgrace, even with a bag of diamonds, and live as an adventurer. It was impossible for him to be independent of those Florentines who only acknowledged him with respect; even less so could he be independent of Romola. She was the wife of his first love—he still loved her; she was part of the life he was reluctant to give up. He flinched at her judgment, unsure how much her feelings toward him might change; and the power he felt over a wife that might lead a husband to take risks that a lover would never consider didn’t ease Tito’s anxiety. This heavy burden had been too great for his will and kept him from meeting her gaze. Their pure light made the prospect of a coming struggle feel too close. But there was no avoiding it; if they had to leave Florence, they needed money; in fact, Tito couldn’t imagine arranging his life without a significant amount of money. And that issue of organizing his life to his satisfaction had caused all his trouble. He would have been willing to make any sacrifice that wasn’t painful.

The rustling magnates came and went, the bargains had been concluded, and Romola returned home; but nothing grave was said that night. Tito was only gay and chatty, pouring forth to her, as he had not done before, stories and descriptions of what he had witnessed during the French visit. Romola thought she discerned an effort in his liveliness, and attributing it to the consciousness in him that she had been wounded in the morning, accepted the effort as an act of penitence, inwardly aching a little at that sign of growing distance between them—that there was an offence about which neither of them dared to speak.

The influential people came and went, the deals were done, and Romola went home; but nothing serious was discussed that night. Tito was cheerful and talkative, sharing more stories and descriptions of what he had seen during the French visit than he had before. Romola sensed that his liveliness was somewhat forced, and she thought it was his way of acknowledging that she had been hurt in the morning. She took his effort as an act of apology, feeling a little pain at the growing distance between them—that there was something they both felt was wrong but neither of them dared to mention.

The next day Tito remained away from home until late at night. It was a marked day to Romola, for Piero di Cosimo, stimulated to greater industry on her behalf by the fear that he might have been the cause of pain to her in the past week, had sent home her father’s portrait. She had propped it against the back of his old chair, and had been looking at it for some time, when the door opened behind her, and Bernardo del Nero came in.

The next day, Tito stayed out until late at night. It was a significant day for Romola because Piero di Cosimo, motivated by the worry that he might have caused her pain in the past week, had sent back her father's portrait. She had leaned it against the back of his old chair and had been staring at it for a while when the door opened behind her, and Bernardo del Nero walked in.

“It is you, godfather! How I wish you had come sooner! it is getting a little dusk,” said Romola, going towards him.

“It’s you, godfather! I wish you had come sooner! It’s getting a little dark,” said Romola, walking towards him.

“I have just looked in to tell you the good news, for I know Tito has not come yet,” said Bernardo. “The French king moves off to-morrow: not before it is high time. There has been another tussle between our people and his soldiers this morning. But there’s a chance now of the city getting into order once more and trade going on.”

“I just came by to share some good news because I know Tito hasn’t arrived yet,” Bernardo said. “The French king is leaving tomorrow, and it’s about time. There was another fight this morning between our people and his soldiers. But now there’s a chance for the city to settle down again and for trade to start up.”

“That is joyful,” said Romola. “But it is sudden, is it not? Tito seemed to think yesterday that there was little prospect of the king’s going soon.”

“That’s great to hear,” said Romola. “But it’s kind of sudden, don’t you think? Tito appeared to believe yesterday that there wasn’t much chance of the king leaving anytime soon.”

“He has been well barked at, that’s the reason,” said Bernardo, smiling. “His own generals opened their throats pretty well, and at last our Signoria sent the mastiff of the city, Fra Girolamo. The Cristianissimo was frightened at that thunder, and has given the order to move. I’m afraid there’ll be small agreement among us when he’s gone, but, at any rate, all parties are agreed in being glad not to have Florence stifled with soldiery any longer, and the Frate has barked this time to some purpose. Ah, what is this?” he added, as Romola, clasping him by the arm, led him in front of the picture. “Let us see.”

“He's been properly warned, that’s why,” said Bernardo, smiling. “His own generals did a pretty good job of scaring him, and finally our leaders sent the city’s enforcer, Fra Girolamo. The Cristianissimo was terrified by that force and has given the order to retreat. I’m worried there won’t be much agreement among us once he’s gone, but at least everyone is relieved that Florence won’t be overrun with soldiers any longer, and the Frate has made an impact this time. Ah, what’s this?” he added, as Romola took his arm and led him in front of the painting. “Let’s take a look.”

He began to unwind his long scarf while she placed a seat for him.

He started to take off his long scarf while she set a seat for him.

“Don’t you want your spectacles, godfather?” said Romola, in anxiety that he should see just what she saw.

“Don’t you want your glasses, godfather?” Romola asked, worried that he wouldn’t see exactly what she saw.

“No, child, no,” said Bernardo, uncovering his grey head, as he seated himself with firm erectness. “For seeing at this distance, my old eyes are perhaps better than your young ones. Old men’s eyes are like old men’s memories; they are strongest for things a long way off.”

“No, kid, no,” said Bernardo, taking off his gray hat as he sat up straight. “Because from this distance, my old eyes might actually be better than your young ones. Old men’s eyes are like old men’s memories; they focus best on things that are far away.”

“It is better than having no portrait,” said Romola, apologetically, after Bernardo had been silent a little while. “It is less like him now than the image I have in my mind, but then that might fade with the years.” She rested her arm on the old man’s shoulder as she spoke, drawn towards him strongly by their common interest in the dead.

“It’s better than having no portrait,” Romola said, feeling a bit sorry after Bernardo had been quiet for a moment. “It looks less like him now than the picture I have in my head, but that might fade with time.” She rested her arm on the old man’s shoulder as she spoke, feeling a strong connection to him through their shared interest in the deceased.

“I don’t know,” said Bernardo. “I almost think I see Bardo as he was when he was young, better than that picture shows him to me as he was when he was old. Your father had a great deal of fire in his eyes when he was young. It was what I could never understand, that he, with his fiery spirit, which seemed much more impatient than mine, could hang over the books and live with shadows all his life. However, he had put his heart into that.”

“I don’t know,” Bernardo said. “I almost feel like I can see Bardo as he was when he was young, even better than that picture shows him when he was old. Your father had a lot of fire in his eyes when he was young. I could never wrap my head around how, with his fiery spirit, which seemed way more impatient than mine, he could spend so much time over books and live with shadows all his life. But he really poured his heart into it.”

Bernardo gave a slight shrug as he spoke the last words, but Romola discerned in his voice a feeling that accorded with her own.

Bernardo shrugged slightly as he spoke the last words, but Romola sensed a feeling in his voice that matched her own.

“And he was disappointed to the last,” she said, involuntarily. But immediately fearing lest her words should be taken to imply an accusation against Tito, she went on almost hurriedly, “If we could only see his longest, dearest wish fulfilled just to his mind!”

“And he was disappointed to the very end,” she said, without thinking. But immediately worried that her words might be seen as blaming Tito, she continued almost in a rush, “If only we could see his biggest, most cherished wish come true just as he imagined!”

“Well, so we may,” said Bernardo, kindly, rising and putting on his cap. “The times are cloudy now, but fish are caught by waiting. Who knows? When the wheel has turned often enough, I may be Gonfaloniere yet before I die; and no creditor can touch these things.” He looked round as he spoke. Then, turning to her, and patting her cheek, said, “And you need not be afraid of my dying; my ghost will claim nothing. I’ve taken care of that in my will.”

“Well, we might,” said Bernardo kindly, standing up and putting on his cap. “Things are uncertain now, but patience can bring rewards. Who knows? If I keep waiting, I might still become Gonfaloniere before I die; and no creditor can touch these things.” He glanced around as he spoke. Then, turning to her and gently patting her cheek, he said, “And you don’t have to worry about me dying; my ghost won’t ask for anything. I’ve arranged that in my will.”

Romola seized the hand that was against her cheek, and put it to her lips in silence.

Romola grabbed the hand that was on her cheek and brought it to her lips in silence.

“Haven’t you been scolding your husband for keeping away from home so much lately? I see him everywhere but here,” said Bernardo, willing to change the subject.

“Haven’t you been giving your husband a hard time for being away from home so much lately? I see him everywhere except here,” said Bernardo, eager to change the subject.

She felt the flush spread over her neck and face as she said, “He has been very much wanted; you know he speaks so well. I am glad to know that his value is understood.”

She felt a warm rush spread across her neck and face as she said, “He has been really wanted; you know he speaks so well. I’m happy to see that his value is recognized.”

“You are contented then, Madonna Orgogliosa?” said Bernardo, smiling, as he moved to the door.

“You're happy then, Lady Orgogliosa?” said Bernardo, smiling as he walked toward the door.

“Assuredly.”

"Definitely."

Poor Romola! There was one thing that would have made the pang of disappointment in her husband harder to bear; it was, that any one should know he gave her cause for disappointment. This might be a woman’s weakness, but it is closely allied to a woman’s nobleness. She who willingly lifts up the veil of her married life has profaned it from a sanctuary into a vulgar place.

Poor Romola! There was one thing that would have made the pain of disappointment in her husband even harder to bear: the thought that someone else might know he was the reason for her disappointment. This could be seen as a weakness in women, but it's also connected to a woman's nobility. A woman who willingly reveals the details of her married life has turned what should be a sacred bond into something ordinary.


CHAPTER XXXII.
A Revelation.

The next day Romola, like every other Florentine, was excited about the departure of the French. Besides her other reasons for gladness, she had a dim hope, which she was conscious was half superstitious, that those new anxieties about Tito, having come with the burdensome guests, might perhaps vanish with them. The French had been in Florence hardly eleven days, but in that space she had felt more acute unhappiness than she had known in her life before. Tito had adopted the hateful armour on the day of their arrival, and though she could frame no distinct notion why their departure should remove the cause of his fear—though, when she thought of that cause, the image of the prisoner grasping him, as she had seen it in Piero’s sketch, urged itself before her and excluded every other—still, when the French were gone, she would be rid of something that was strongly associated with her pain.

The next day, Romola, like every other person in Florence, was excited about the French leaving. Besides her other reasons for happiness, she had a vague hope, which she knew was partly superstitious, that her new worries about Tito, which had come with the bothersome guests, might disappear with them. The French had only been in Florence for about eleven days, but during that time she had experienced more intense unhappiness than she ever had before. Tito had taken on that awful armor the day they arrived, and even though she couldn’t clearly understand why their departure would take away the source of his fear—especially since whenever she thought of that source, the image of the prisoner grabbing him, as shown in Piero’s sketch, came to her mind and pushed away all other thoughts—still, once the French were gone, she would be free from something that was powerfully linked to her pain.

Wrapped in her mantle she waited under the loggia at the top of the house, and watched for the glimpses of the troops and the royal retinue passing the bridges on their way to the Porta San Piero, that looks towards Siena and Rome. She even returned to her station when the gates had been closed, that she might feel herself vibrating with the great peal of the bells. It was dusk then, and when at last she descended into the library, she lit her lamp with the resolution that she would overcome the agitation which had made her idle all day, and sit down to work at her copying of the catalogue. Tito had left home early in the morning, and she did not expect him yet. Before he came she intended to leave the library, and sit in the pretty saloon, with the dancing nymphs and the birds. She had done so every evening since he had objected to the library as chill and gloomy.

Wrapped in her cloak, she waited under the loggia at the top of the house, watching for glimpses of the troops and the royal entourage passing over the bridges on their way to the Porta San Piero, which faces Siena and Rome. She even returned to her spot after the gates had closed, just so she could feel the resonance of the powerful church bells. It was dusk when she finally went down to the library, lighting her lamp with the determination to shake off the restlessness that had kept her unproductive all day and to start working on her copying of the catalog. Tito had left home early in the morning, and she didn’t expect him back yet. Before he arrived, she planned to leave the library and sit in the lovely salon, with the dancing nymphs and the birds. She had done this every evening since he had complained that the library felt cold and gloomy.

To her great surprise, she had not been at work long before Tito entered. Her first thought was, how cheerless he would feel in the wide darkness of this great room, with one little oil-lamp burning at the further end, and the fire nearly out. She almost ran towards him.

To her surprise, she hadn’t been at work long before Tito walked in. Her first thought was how lonely he would feel in the vast darkness of this big room, with just one small oil lamp flickering at the far end and the fire nearly out. She almost dashed towards him.

“Tito, dearest, I did not know you would come so soon,” she said, nervously, putting up her white arms to unwind his becchetto.

“Tito, my dear, I didn't realize you would arrive so soon,” she said nervously, raising her pale arms to take off his becchetto.

“I am not welcome then?” he said, with one of his brightest smiles, clasping her, but playfully holding his head back from her.

“I’m not welcome then?” he said, with one of his brightest smiles, wrapping his arms around her but playfully tilting his head away from her.

“Tito!” She uttered the word in a tone of pretty, loving reproach, and then he kissed her fondly, stroked her hair, as his manner was, and seemed not to mind about taking off his mantle yet. Romola quivered with delight. All the emotions of the day had been preparing in her a keener sensitiveness to the return of this habitual manner. “It will come back,” she was saying to herself, “the old happiness will perhaps come back. He is like himself again.”

“Tito!” She said it with a sweet, loving hint of reproach, and then he kissed her tenderly, ran his fingers through her hair, like he always did, and didn’t seem to care about taking off his coat just yet. Romola shivered with joy. All the feelings of the day had made her more sensitive to the return of his familiar ways. “It will come back,” she told herself, “the old happiness might come back. He feels like himself again.”

Tito was taking great pains to be like himself; his heart was palpitating with anxiety.

Tito was making a real effort to be himself; his heart was racing with anxiety.

“If I had expected you so soon,” said Romola, as she at last helped him to take off his wrappings, “I would have had a little festival prepared to this joyful ringing of the bells. I did not mean to be here in the library when you came home.”

“If I had known you were coming home so soon,” Romola said as she finally helped him remove his wrappings, “I would have prepared a little celebration for this joyful ringing of the bells. I didn’t mean to be in the library when you got back.”

“Never mind, sweet,” he said, carelessly. “Do not think about the fire. Come—come and sit down.”

“Never mind, sweet,” he said casually. “Don’t think about the fire. Come—come and sit down.”

There was a low stool against Tito’s chair, and that was Romola’s habitual seat when they were talking together. She rested her arm on his knee, as she used to do on her father’s, and looked up at him while he spoke. He had never yet noticed the presence of the portrait, and she had not mentioned it—thinking of it all the more.

There was a low stool next to Tito’s chair, and that was Romola’s usual spot when they were chatting. She rested her arm on his knee, just like she used to do with her dad, and looked up at him while he talked. He had never noticed the portrait there, and she hadn’t brought it up—thinking about it even more.

“I have been enjoying the clang of the bells for the first time, Tito,” she began. “I liked being shaken and deafened by them: I fancied I was something like a Bacchante possessed by a divine rage. Are not the people looking very joyful to-night?”

“I’ve been enjoying the sound of the bells for the first time, Tito,” she started. “I liked being stirred and overwhelmed by them: I imagined I was something like a Bacchante taken over by a divine fury. Don’t the people look very happy tonight?”

“Joyful after a sour and pious fashion,” said Tito, with a shrug. “But, in truth, those who are left behind in Florence have little cause to be joyful: it seems to me, the most reasonable ground of gladness would be to have got out of Florence.”

“Joyful in a bitter and holy way,” said Tito, shrugging. “But honestly, those who are still in Florence have little reason to be happy: it seems to me that the best reason for joy would be to have left Florence.”

Tito had sounded the desired key-note without any trouble, or appearance of premeditation. He spoke with no emphasis, but he looked grave enough to make Romola ask rather anxiously—

Tito had hit the right note effortlessly, without any hint of planning. He spoke without exaggeration, but his serious expression made Romola ask with some anxiety—

“Why, Tito? Are there fresh troubles?”

“Why, Tito? Are there new problems?”

“No need of fresh ones, my Romola. There are three strong parties in the city, all ready to fly at each other’s throats. And if the Frate’s party is strong enough to frighten the other two into silence, as seems most likely, life will be as pleasant and amusing as a funeral. They have the plan of a Great Council simmering already; and if they get it, the man who sings sacred Lauds the loudest will be the most eligible for office. And besides that, the city will be so drained by the payment of this great subsidy to the French king, and by the war to get back Pisa, that the prospect would be dismal enough without the rule of fanatics. On the whole, Florence will be a delightful place for those worthies who entertain themselves in the evening by going into crypts and lashing themselves; but for everything else, the exiles have the best of it. For my own part, I have been thinking seriously that we should be wise to quit Florence, my Romola.”

“No need for new ones, my Romola. There are three strong factions in the city, all ready to attack each other. And if the Frate’s faction is strong enough to scare the other two into silence, which seems likely, life will be as enjoyable and entertaining as a funeral. They already have plans for a Great Council brewing; and if they succeed, the person who praises sacred hymns the loudest will be the most likely to get appointed. Plus, the city will be so drained by paying this huge tribute to the French king, and by the war to reclaim Pisa, that the situation would be pretty bleak even without the fanatics in charge. Overall, Florence will be a lovely place for those folks who amuse themselves in the evening by going into crypts and whipping themselves; but for everything else, the exiles are better off. As for me, I’ve been seriously considering that it would be wise for us to leave Florence, my Romola.”

She started. “Tito, how could we leave Florence? Surely you do not think I could leave it—at least, not yet—not for a long while.” She had turned cold and trembling, and did not find it quite easy to speak. Tito must know the reasons she had in her mind.

She jumped in. “Tito, how could we leave Florence? You can't really think I could just leave it—at least, not yet—not for a long time.” She felt cold and shaky, and it wasn't easy for her to talk. Tito must know the reasons she had in her head.

“That is all a fabric of your own imagination, my sweet one. Your secluded life has made you lay such false stress on a few things. You know I used to tell you, before we were married, that I wished we were somewhere else than in Florence. If you had seen more places and more people, you would know what I mean when I say that there is something in the Florentines that reminds me of their cutting spring winds. I like people who take life less eagerly; and it would be good for my Romola, too, to see a new life. I should like to dip her a little in the soft waters of forgetfulness.”

"All of that is just a creation of your own mind, my dear. Your isolated life has made you overly focused on a few issues. I've told you before we got married that I wished we were anywhere but Florence. If you had experienced more places and met more people, you would understand what I mean when I say there’s something about the Florentines that reminds me of their harsh spring winds. I prefer people who approach life more calmly, and it would be good for my Romola to experience a new way of living. I’d like to immerse her a little in the gentle waters of forgetfulness."

He leaned forward and kissed her brow, and laid his hand on her fair hair again; but she felt his caress no more than if he had kissed a mask. She was too much agitated by the sense of the distance between their minds to be conscious that his lips touched her.

He leaned in and kissed her forehead, placing his hand on her beautiful hair once more; but she felt his touch as if he had kissed a mask. She was too stirred by the feeling of the gap between their thoughts to be aware that his lips made contact with her.

“Tito, it is not because I suppose Florence is the pleasantest place in the world that I desire not to quit it. It is because I—because we have to see my father’s wish fulfilled. My godfather is old; he is seventy-one; we could not leave it to him.”

“Tito, it’s not that I think Florence is the most wonderful place on earth that I don’t want to leave. It’s because I—because we need to make sure my father’s wish comes true. My godfather is old; he’s seventy-one; we couldn’t leave it up to him.”

“It is precisely those superstitions which hang about your mind like bedimming clouds, my Romola, that make one great reason why I could wish we were two hundred leagues from Florence. I am obliged to take care of you in opposition to your own will: if those dear eyes, that look so tender, see falsely, I must see for them, and save my wife from wasting her life in disappointing herself by impracticable dreams.”

“It’s exactly those superstitions that cloud your mind, my Romola, that make me wish we were two hundred leagues away from Florence. I have to take care of you, even against your wishes: if those lovely eyes that look so kindly are seeing things wrongly, then I must see for you and protect my wife from wasting her life on unrealistic dreams.”

Romola sat silent and motionless: she could not blind herself to the direction in which Tito’s words pointed: he wanted to persuade her that they might get the library deposited in some monastery, or take some other ready means to rid themselves of a task, and of a tie to Florence; and she was determined never to submit her mind to his judgment on this question of duty to her father; she was inwardly prepared to encounter any sort of pain in resistance. But the determination was kept latent in these first moments by the heart-crushing sense that now at last she and Tito must be confessedly divided in their wishes. He was glad of her silence; for, much as he had feared the strength of her feeling, it was impossible for him, shut up in the narrowness that hedges in all merely clever, unimpassioned men, not to over-estimate the persuasiveness of his own arguments. His conduct did not look ugly to himself, and his imagination did not suffice to show him exactly how it would look to Romola. He went on in the same gentle, remonstrating tone.

Romola sat quietly and still: she couldn’t ignore the way Tito’s words were leading. He wanted to convince her that they could either store the library in some monastery or find another quick way to escape their responsibility and connection to Florence; and she was resolved never to let him sway her thoughts on what she owed her father. She was internally ready to face any pain that came with resisting him. But in those first moments, her determination was overshadowed by the heart-wrenching realization that she and Tito were now clearly divided in their desires. He welcomed her silence; despite fearing the depth of her feelings, he couldn’t help but over-value the effectiveness of his own arguments, stuck as he was in the limited perspective of clever, unemotional men. His actions didn’t seem wrong to him, and he couldn’t fully grasp how they would appear to Romola. He continued in the same soft, pleading tone.

“You know, dearest—your own clear judgment always showed you—that the notion of isolating a collection of books and antiquities, and attaching a single name to them for ever, was one that had no valid, substantial good for its object: and yet more, one that was liable to be defeated in a thousand ways. See what has become of the Medici collections! And, for my part, I consider it even blameworthy to entertain those petty views of appropriation: why should any one be reasonably glad that Florence should possess the benefits of learned research and taste more than any other city? I understand your feeling about the wishes of the dead; but wisdom puts a limit to these sentiments, else lives might be continually wasted in that sort of futile devotion—like praising deaf gods for ever. You gave your life to your father while he lived; why should you demand more of yourself?”

“You know, dear—you’ve always had a clear judgment—that the idea of isolating a collection of books and antiques and assigning a single name to it forever doesn’t really serve any meaningful purpose. Moreover, it’s vulnerable to being undermined in countless ways. Just look at what happened to the Medici collections! Personally, I think it’s even wrong to entertain such narrow views of ownership: why should anyone be genuinely pleased that Florence benefits from scholarly research and taste more than any other city? I get your feelings about the wishes of the deceased, but wisdom should limit these emotions; otherwise, lives might be needlessly spent in that kind of pointless devotion—like endlessly praising deaf gods. You devoted your life to your father while he was alive; why should you expect more from yourself now?”

“Because it was a trust,” said Romola, in a low but distinct voice. “He trusted me, he trusted you, Tito. I did not expect you to feel anything else about it—to feel as I do—but I did expect you to feel that.”

“Because it was a trust,” Romola said, her voice low but clear. “He trusted me, he trusted you, Tito. I didn’t expect you to feel anything different about it—to feel the way I do—but I did expect you to acknowledge that.”

“Yes, dearest, of course I should feel it on a point where your father’s real welfare or happiness was concerned; but there is no question of that now. If we believed in purgatory, I should be as anxious as you to have masses said; and if I believed it could now pain your father to see his library preserved and used in a rather different way from what he had set his mind on, I should share the strictness of your views. But a little philosophy should teach us to rid ourselves of those air-woven fetters that mortals hang round themselves, spending their lives in misery under the mere imagination of weight. Your mind, which seizes ideas so readily, my Romola, is able to discriminate between substantial good and these brain-wrought fantasies. Ask yourself, dearest, what possible good can these books and antiquities do, stowed together under your father’s name in Florence, more than they would do if they were divided or carried elsewhere? Nay, is not the very dispersion of such things in hands that know how to value them, one means of extending their usefulness? This rivalry of Italian cities is very petty and illiberal. The loss of Constantinople was the gain of the whole civilised world.”

“Yes, my dear, of course I would feel it if it were about your father’s true well-being or happiness; but that's not the issue now. If we believed in purgatory, I would be just as eager as you to have masses said; and if I thought it would hurt your father to see his library kept and used differently than he intended, I would agree with your strict views. But a bit of philosophy should help us free ourselves from those imaginary chains that people create, spending their lives in misery over mere illusions of burden. Your mind, which picks up ideas so easily, my Romola, can tell the difference between real good and these mind-made fantasies. Ask yourself, my dear, what possible benefit can these books and antiques provide, all grouped together under your father’s name in Florence, more than they would if they were shared or taken elsewhere? In fact, isn’t the distribution of such items into hands that know how to appreciate them a way to increase their usefulness? This competition among Italian cities is quite small-minded and narrow. The fall of Constantinople enriched the entire civilized world.”

Romola was still too thoroughly under the painful pressure of the new revelation Tito was making of himself, for her resistance to find any strong vent. As that fluent talk fell on her ears there was a rising contempt within her, which only made her more conscious of her bruised, despairing love, her love for the Tito she had married and believed in. Her nature, possessed with the energies of strong emotion, recoiled from this hopelessly shallow readiness which professed to appropriate the widest sympathies and had no pulse for the nearest. She still spoke like one who was restrained from showing all she felt. She had only drawn away her arm from his knee, and sat with her hands clasped before her, cold and motionless as locked waters.

Romola was still too overwhelmed by the painful truth Tito was revealing about himself for her to truly fight back. As his smooth words washed over her, contempt began to rise within her, which only made her more aware of her wounded, desperate love for the Tito she had married and believed in. Her passionate nature rejected this hopelessly shallow ease with which he claimed to embrace broad feelings while being completely indifferent to those closest to him. She still spoke as if she were holding back, unable to express everything she felt. She had only pulled her arm away from his knee and sat with her hands clasped in front of her, cold and motionless like frozen water.

“You talk of substantial good, Tito! Are faithfulness, and love, and sweet grateful memories, no good? Is it no good that we should keep our silent promises on which others build because they believe in our love and truth? Is it no good that a just life should be justly honoured? Or, is it good that we should harden our hearts against all the wants and hopes of those who have depended on us? What good can belong to men who have such souls? To talk cleverly, perhaps, and find soft couches for themselves, and live and die with their base selves as their best companions.”

“You're talking about real goodness, Tito! Are faithfulness, love, and sweet, grateful memories not valuable? Is it not valuable that we keep our silent promises, which others rely on because they believe in our love and honesty? Is it not valuable for a just life to be recognized justly? Or is it good that we harden our hearts against the needs and hopes of those who have depended on us? What good can come to people with such souls? To talk smartly, maybe, and find comfortable lives for themselves, and live and die with their lowest selves as their only companions.”

Her voice had gradually risen till there was a ring of scorn in the last words; she made a slight pause, but he saw there were other words quivering on her lips, and he chose to let them come.

Her voice had slowly gotten louder until there was a hint of scorn in her last words; she paused briefly, but he noticed there were other words trembling on her lips, and he decided to let them out.

“I know of no good for cities or the world if they are to be made up of such beings. But I am not thinking of other Italian cities and the whole civilised world—I am thinking of my father, and of my love and sorrow for him, and of his just claims on us. I would give up anything else, Tito,—I would leave Florence,—what else did I live for but for him and you? But I will not give up that duty. What have I to do with your arguments? It was a yearning of his heart, and therefore it is a yearning of mine.”

“I don’t see any good for cities or the world if they’re made up of people like that. But I’m not thinking about other Italian cities or the entire civilized world—I’m thinking about my dad, and my love and sadness for him, and his rightful claims on us. I would give up anything else, Tito—I would leave Florence—what else did I live for but for him and you? But I won’t give up that duty. What do your arguments have to do with me? It was a longing in his heart, and so it’s a longing of mine.”

Her voice, from having been tremulous, had become full and firm. She felt that she had been urged on to say all that it was needful for her to say. She thought, poor thing, there was nothing harder to come than this struggle against Tito’s suggestions as against the meaner part of herself.

Her voice, once shaky, had become strong and steady. She felt she had been pushed to express everything she needed to say. She thought, poor thing, that nothing was harder than this battle against Tito's suggestions and the less admirable side of herself.

He had begun to see clearly that he could not persuade her into assent: he must take another course, and show her that the time for resistance was past. That, at least, would put an end to further struggle; and if the disclosure were not made by himself to-night, to-morrow it must be made in another way. This necessity nerved his courage; and his experience of her affectionateness and unexpected submissiveness, ever since their marriage until now, encouraged him to hope that, at last, she would accommodate herself to what had been his will.

He had started to realize that he couldn't convince her to agree: he needed to take a different approach and show her that the time for resisting was over. That would at least put an end to any more fighting; and if he didn't reveal the truth himself tonight, it would have to come out another way tomorrow. This need pushed him to be brave; and his experiences with her kindness and unexpected willingness to go along with things, from the time they got married until now, gave him hope that she would finally adjust to what he wanted.

“I am sorry to hear you speak in that spirit of blind persistence, my Romola,” he said, quietly, “because it obliges me to give you pain. But I partly foresaw your opposition, and as a prompt decision was necessary, I avoided that obstacle, and decided without consulting you. The very care of a husband for his wife’s interest compels him to that separate action sometimes—even when he has such a wife as you, my Romola.”

“I’m sorry to hear you talk with such stubbornness, my Romola,” he said softly, “because it forces me to hurt you. But I had a feeling you would oppose me, and since a quick decision was needed, I chose to bypass that issue and made my choice without asking you. A husband’s concern for his wife’s well-being sometimes requires him to act independently—even when his wife is someone like you, my Romola.”

She turned her eyes on him in breathless inquiry.

She looked at him, breathless and curious.

“I mean,” he said, answering her look, “that I have arranged for the transfer, both of the books and of the antiquities, where they will find the highest use and value. The books have been bought for the Duke of Milan, the marbles and bronzes and the rest are going to France: and both will be protected by the stability of a great Power, instead of remaining in a city which is exposed to ruin.”

“I mean,” he said, responding to her gaze, “that I’ve arranged for the transfer of both the books and the antiques, where they’ll be of the most benefit and value. The books have been purchased for the Duke of Milan, while the marbles, bronzes, and everything else are heading to France: and both will be safeguarded by the strength of a great power, instead of staying in a city that's vulnerable to destruction.”

Before he had finished speaking, Romola had started from her seat, and stood up looking down at him, with tightened hands falling before her, and, for the first time in her life, with a flash of fierceness in her scorn and anger.

Before he finished speaking, Romola jumped up from her seat and stood over him, her hands clenched in front of her, and for the first time in her life, her scorn and anger showed through with a fierce intensity.

“You have sold them?” she asked, as if she distrusted her ears.

“You’ve sold them?” she asked, as if she didn’t trust what she was hearing.

“I have,” said Tito, quailing a little. The scene was unpleasant—the descending scorn already scorched him.

“I have,” said Tito, feeling a bit scared. The situation was uncomfortable—the incoming disdain was already burning him.

“You are a treacherous man!” she said, with something grating in her voice, as she looked down at him.

“You're a deceitful guy!” she said, with something harsh in her voice, as she looked down at him.

She was silent for a minute, and he sat still, feeling that ingenuity was powerless just now. Suddenly she turned away, and said in an agitated tone, “It may be hindered—I am going to my godfather.”

She was quiet for a minute, and he stayed still, realizing that cleverness wouldn’t help right now. Suddenly, she turned away and said in an upset tone, “It might be blocked—I’m going to see my godfather.”

In an instant Tito started up, went to the door, locked it, and took out the key. It was time for all the masculine predominance that was latent in him to show itself. But he was not angry; he only felt that the moment was eminently unpleasant, and that when this scene was at an end he should be glad to keep away from Romola for a little while. But it was absolutely necessary first that she should be reduced to passiveness.

In a flash, Tito jumped up, headed to the door, locked it, and pulled out the key. It was time for all the masculine dominance he had inside him to come out. But he wasn't angry; he just sensed that this moment was highly uncomfortable, and once this situation was over, he would be happy to take a break from Romola for a while. However, it was crucial that she be made passive first.

“Try to calm yourself a little, Romola,” he said, leaning in the easiest attitude possible against a pedestal under the bust of a grim old Roman. Not that he was inwardly easy: his heart palpitated with a moral dread, against which no chain-armour could be found. He had locked in his wife’s anger and scorn, but he had been obliged to lock himself in with it; and his blood did not rise with contest—his olive cheek was perceptibly paled.

“Try to relax a bit, Romola,” he said, leaning casually against a pedestal holding a bust of a stern old Roman. Not that he felt comfortable inside: his heart raced with a deep sense of moral fear, something no armor could protect him from. He had contained his wife’s anger and disdain, but he’d also trapped himself with it; and his blood didn’t surge with defiance—his olive skin was noticeably pale.

Romola had paused and turned her eyes on him as she saw him take his stand and lodge the key in his scarsella. Her eyes were flashing, and her whole frame seemed to be possessed by impetuous force that wanted to leap out in some deed. All the crushing pain of disappointment in her husband, which had made the strongest part of her consciousness a few minutes before, was annihilated by the vehemence of her indignation. She could not care in this moment that the man she was despising as he leaned there in his loathsome beauty—she could not care that he was her husband; she could only feel that she despised him. The pride and fierceness of the old Bardo blood had been thoroughly awaked in her for the first time.

Romola paused and looked at him as she saw him take his position and place the key in his bag. Her eyes were sparkling, and her whole body seemed filled with a fierce energy that wanted to burst out in some action. All the crushing pain of disappointment in her husband, which had been the strongest part of her feelings just moments before, was destroyed by the intensity of her anger. In that moment, she couldn't care that the man she despised for leaning there in his repulsive beauty—she couldn't care that he was her husband; she only felt her contempt for him. The pride and fierceness of the old Bardo blood had been fully awakened in her for the first time.

“Try at least to understand the fact,” said Tito, “and do not seek to take futile steps which may be fatal. It is of no use for you to go to your godfather. Messer Bernardo cannot reverse what I have done. Only sit down. You would hardly wish, if you were quite yourself, to make known to any third person what passes between us in private.”

“Try to at least understand the situation,” Tito said, “and don’t take pointless actions that could be dangerous. Going to your godfather won’t help. Messer Bernardo can’t change what I’ve done. Just sit down. You wouldn’t really want to share what we discuss here with anyone else, if you were thinking clearly.”

Tito knew that he had touched the right fibre there. But she did not sit down; she was too unconscious of her body voluntarily to change her attitude.

Tito knew he had hit the right spot there. But she didn’t sit down; she was too unaware of her body to willingly change her posture.

“Why can it not be reversed?” she said, after a pause. “Nothing is moved yet.”

“Why can't it be reversed?” she asked after a pause. “Nothing has been moved yet.”

“Simply because the sale has been concluded by written agreement; the purchasers have left Florence, and I hold the bonds for the purchase-money.”

“Just because the sale has been finalized with a written agreement; the buyers have left Florence, and I have the bonds for the purchase money.”

“If my father had suspected you of being a faithless man,” said Romola, in a tone of bitter scorn, which insisted on darting out before she could say anything else, “he would have placed the library safely out of your power. But death overtook him too soon, and when you were sure his ear was deaf, and his hand stiff, you robbed him.” She paused an instant, and then said, with gathered passion, “Have you robbed somebody else, who is not dead? Is that the reason you wear armour?”

“If my father had thought you were unfaithful,” Romola said, her voice dripping with bitter scorn, cutting through before she could say anything else, “he would have made sure the library was safe from you. But death came for him too quickly, and when you were sure he couldn’t hear a thing and his hand was stiff, you took advantage. ” She paused for a moment, then continued with growing intensity, “Have you taken from someone else who is not dead? Is that why you wear armor?”

Romola had been driven to utter the words as men are driven to use the lash of the horsewhip. At first, Tito felt horribly cowed; it seemed to him that the disgrace he had been dreading would be worse than he had imagined it. But soon there was a reaction: such power of dislike and resistance as there was within him was beginning to rise against a wife whose voice seemed like the herald of a retributive fate. Her, at least, his quick mind told him that he might master.

Romola was pushed to say those words like men are pushed to use a horsewhip. At first, Tito felt completely intimidated; he thought the shame he had been fearing would be even worse than he had expected. But soon he reacted: the strong feelings of dislike and resistance within him started to build against a wife whose voice felt like a signal of coming punishment. He realized, at least, that she was someone he could control.

“It is useless,” he said, coolly, “to answer the words of madness, Romola. Your peculiar feeling about your father has made you mad at this moment. Any rational person looking at the case from a due distance will see that I have taken the wisest course. Apart from the influence of your exaggerated feelings on him, I am convinced that Messer Bernardo would be of that opinion.”

“It’s pointless,” he said calmly, “to respond to thoughts that don’t make sense, Romola. Your unusual feelings about your father are making you irrational right now. Any reasonable person observing the situation from a proper distance will see that I’ve made the best decision. Besides the impact of your intense feelings on him, I believe Messer Bernardo would agree with that.”

“He would not!” said Romola. “He lives in the hope of seeing my father’s wish exactly fulfilled. We spoke of it together only yesterday. He will help me yet. Who are these men to whom you have sold my father’s property?”

“He wouldn’t!” said Romola. “He holds on to the hope of fulfilling my father’s wish exactly. We talked about it just yesterday. He will still help me. Who are these men to whom you’ve sold my father’s property?”

“There is no reason why you should not be told, except that it signifies little. The Count di San Severino and the Seneschal de Beaucaire are now on their way with the king to Siena.”

“There’s no reason you shouldn’t be told, except that it doesn’t mean much. The Count di San Severino and the Seneschal de Beaucaire are on their way to Siena with the king now.”

“They may be overtaken and persuaded to give up their purchase,” said Romola, eagerly, her anger beginning to be surmounted by anxious thought.

“They might be caught up in the moment and convinced to abandon their purchase,” said Romola, eagerly, as her anger started to give way to worried contemplation.

“No, they may not,” said Tito, with cool decision.

“No, they can’t,” said Tito, confidently.

“Why?”

“Why?”

“Because I do not choose that they should.”

“Because I don’t want them to.”

“But if you were paid the money?—we will pay you the money,” said Romola.

“But what if you actually got paid?—we'll pay you the money,” said Romola.

No words could have disclosed more fully her sense of alienation from Tito; but they were spoken with less of bitterness than of anxious pleading. And he felt stronger, for he saw that the first impulse of fury was past.

No words could have expressed her sense of alienation from Tito more clearly; however, they were delivered with more anxious pleading than bitterness. And he felt stronger, realizing that the initial surge of anger had faded.

“No, my Romola. Understand that such thoughts as these are impracticable. You would not, in a reasonable moment, ask your godfather to bury three thousand florins in addition to what he has already paid on the library. I think your pride and delicacy would shrink from that.”

“No, my Romola. Understand that thoughts like these are unrealistic. You wouldn’t, in a sensible moment, ask your godfather to cough up three thousand florins on top of what he has already spent on the library. I believe your pride and sensitivity would be put off by that.”

She began to tremble and turn cold again with discouragement, and sank down on the carved chest near which she was standing. He went on in a clear voice, under which she shuddered, as if it had been a narrow cold stream coursing over a hot cheek.

She started to shake and felt cold again with discouragement, then sat down on the carved chest next to her. He continued speaking in a clear voice, and she shivered as if a cold stream was running over her warm cheek.

“Moreover, it is not my will that Messer Bernardo should advance the money, even if the project were not an utterly wild one. And I beg you to consider, before you take any step or utter any word on the subject, what will be the consequences of your placing yourself in opposition to me, and trying to exhibit your husband in the odious light which your own distempered feelings cast over him. What object will you serve by injuring me with Messer Bernardo? The event is irrevocable, the library is sold, and you are my wife.”

“Also, I don’t want Messer Bernardo to lend the money, even if the idea wasn’t completely crazy. Before you do anything or say anything about this, please think about the consequences of going against me and trying to make your husband look bad because of your own messed-up feelings. What will you achieve by hurting me with Messer Bernardo? It’s too late; the library is sold, and you are my wife.”

Every word was spoken for the sake of a calculated effect, for his intellect was urged into the utmost activity by the danger of the crisis. He knew that Romola’s mind would take in rapidly enough all the wide meaning of his speech. He waited and watched her in silence.

Every word was chosen for a specific impact, as the danger of the crisis pushed his mind into high gear. He realized that Romola would quickly grasp the full meaning of what he was saying. He waited and silently observed her.

She had turned her eyes from him, and was looking on the ground, and in that way she sat for several minutes. When she spoke, her voice was quite altered,—it was quiet and cold.

She had turned her gaze away from him and was looking at the ground, and in this way, she sat for several minutes. When she finally spoke, her voice had completely changed—it was calm and distant.

“I have one thing to ask.”

“I have one thing to ask.”

“Ask anything that I can do without injuring us both, Romola.”

"Ask anything I can do without hurting us both, Romola."

“That you will give me that portion of the money which belongs to my godfather, and let me pay him.”

“Please give me the part of the money that belongs to my godfather, so I can pay him.”

“I must have some assurance from you, first, of the attitude you intend to take towards me.”

“I need some assurance from you, first, about how you plan to treat me.”

“Do you believe in assurances, Tito?” she said, with a tinge of returning bitterness.

“Do you believe in promises, Tito?” she said, with a hint of lingering bitterness.

“From you, I do.”

"I do from you."

“I will do you no harm. I shall disclose nothing. I will say nothing to pain him or you. You say truly, the event is irrevocable.”

“I won’t hurt you. I won’t share anything. I won’t say anything that could upset him or you. You're right, what happened can’t be changed.”

“Then I will do what you desire to-morrow morning.”

“Then I will do what you want tomorrow morning.”

“To-night, if possible,” said Romola, “that we may not speak of it again.”

“To-night, if possible,” said Romola, “so we don’t have to talk about it again.”

“It is possible,” he said, moving towards the lamp, while she sat still, looking away from him with absent eyes.

“It’s possible,” he said, stepping toward the lamp, while she remained still, staring off into space with vacant eyes.

Presently he came and bent down over her, to put a piece of paper into her hand. “You will receive something in return, you are aware, my Romola?” he said, gently, not minding so much what had passed, now he was secure; and feeling able to try and propitiate her.

Presently, he approached and leaned down to place a piece of paper in her hand. “You know you’ll get something in return, right, my Romola?” he said softly, less concerned about what had happened now that he felt secure and ready to try to make amends with her.

“Yes,” she said, taking the paper, without looking at him, “I understand.”

“Yes,” she said, taking the paper without looking at him, “I get it.”

“And you will forgive me, my Romola, when you have had time to reflect.” He just touched her brow with his lips, but she took no notice, and seemed really unconscious of the act. She was aware that he unlocked the door and went out. She moved her head and listened. The great door of the court opened and shut again. She started up as if some sudden freedom had come, and going to her father’s chair where his picture was propped, fell on her knees before it, and burst into sobs.

“And you’ll forgive me, my Romola, once you’ve had time to think.” He gently kissed her forehead, but she didn’t react and seemed completely unaware of it. She noticed when he unlocked the door and left. She turned her head and listened. The big door of the courtyard opened and closed again. She jumped up as if a sudden freedom had arrived, and going to her father’s chair where his picture was propped up, she fell to her knees in front of it and started to cry.


CHAPTER XXXIII.
Baldassarre makes an Acquaintance.

When Baldassarre was wandering about Florence in search of a spare outhouse where he might have the cheapest of sheltered beds, his steps had been attracted towards that sole portion of ground within the walls of the city which is not perfectly level, and where the spectator, lifted above the roofs of the houses, can see beyond the city to the protecting hills and far-stretching valley, otherwise shut out from his view except along the welcome opening made by the course of the Arno. Part of that ground has been already seen by us as the hill of Bogoli, at that time a great stone-quarry; but the side towards which Baldassarre directed his steps was the one that sloped down behind the Via de’ Bardi, and was most commonly called the hill of San Giorgio. Bratti had told him that Tito’s dwelling was in the Via de’ Bardi; and, after surveying that street, he turned up the slope of the hill which he had observed as he was crossing the bridge. If he could find a sheltering outhouse on that hill, he would be glad: he had now for some years been accustomed to live with a broad sky about him; and, moreover, the narrow passes of the streets, with their strip of sky above, and the unknown labyrinth around them, seemed to intensify his sense of loneliness and feeble memory.

When Baldassarre was wandering around Florence looking for a cheap place to stay, his attention was drawn to that one area of land within the city walls that isn’t completely flat, where someone can see beyond the rooftops to the surrounding hills and expansive valley that are otherwise hidden from view except through the welcome gap created by the Arno River. Part of that land we’ve already seen as the hill of Bogoli, which was a large stone quarry at that time; but the side Baldassarre headed towards was the one sloping down behind Via de’ Bardi, commonly known as the hill of San Giorgio. Bratti had told him that Tito lived on Via de’ Bardi; and after looking around that street, he started up the hill he had noticed while crossing the bridge. He would be glad to find a sheltering outbuilding on that hill: for a few years now, he had been used to living under a wide-open sky; plus, the narrow streets with their little strips of sky above, surrounded by the mysterious maze of buildings, made him feel even more isolated and forgetful.

The hill was sparsely inhabited, and covered chiefly by gardens; but in one spot was a piece of rough ground jagged with great stones, which had never been cultivated since a landslip had ruined some houses there towards the end of the thirteenth century. Just above the edge of this broken ground stood a queer little square building, looking like a truncated tower roofed in with fluted tiles, and close by was a small outhouse, apparently built up against a piece of ruined stone wall. Under a large half-dead mulberry-tree that was now sending its last fluttering leaves in at the open doorways, a shrivelled, hardy old woman was untying a goat with two kids, and Baldassarre could see that part of the outbuilding was occupied by live stock; but the door of the other part was open, and it was empty of everything but some tools and straw. It was just the sort of place he wanted. He spoke to the old woman; but it was not till he got close to her and shouted in her ear, that he succeeded in making her understand his want of a lodging, and his readiness to pay for it. At first he could get no answer beyond shakes of the head and the words, “No—no lodging,” uttered in the muffled tone of the deaf. But, by dint of persistence, he made clear to her that he was a poor stranger from a long way over seas, and could not afford to go to hostelries; that he only wanted to lie on the straw in the outhouse, and would pay her a quattrino or two a week for that shelter. She still looked at him dubiously, shaking her head and talking low to herself; but presently, as if a new thought occurred to her, she fetched a hatchet from the house, and, showing him a chump that lay half covered with litter in a corner, asked him if he would chop that up for her: if he would, he might lie in the outhouse for one night. He agreed, and Monna Lisa stood with her arms akimbo to watch him, with a smile of gratified cunning, saying low to herself—

The hill had a few people living on it and was mostly covered in gardens, but in one area, there was a patch of rough ground littered with big stones that hadn’t been farmed since a landslide destroyed some houses there toward the end of the 13th century. Right above this broken ground stood a strange little square building that looked like a chopped-off tower with a roof made of fluted tiles, and nearby was a small shed that seemed built against a crumbling stone wall. Under a large, almost-dead mulberry tree, which was shedding its last fluttering leaves into the open doorways, an old, tough woman was untying a goat with two kids. Baldassarre noticed that part of the shed was being used for livestock, but the door to the other section was open, and it was just filled with some tools and straw. It was exactly the kind of place he was looking for. He spoke to the old woman, but it wasn’t until he got close and shouted in her ear that she finally understood he was looking for a place to stay and was willing to pay for it. At first, she only shook her head and said, “No—no lodging,” in a muffled tone because she was deaf. But with some effort, he communicated that he was a poor stranger from far away and couldn’t afford an inn; that he just wanted to sleep on the straw in the shed and would pay her a quattrino or two a week for that space. She still looked skeptical, shaking her head and mumbling to herself, but then, as if a new idea hit her, she went into the house, grabbed a hatchet, and pointed to a log that was half-hidden in a corner, asking if he would chop it up for her: if he did that, he could stay in the shed for one night. He agreed, and Monna Lisa stood with her hands on her hips, watching him with a satisfied, sly smile, whispering to herself—

“It’s lain there ever since my old man died. What then? I might as well have put a stone on the fire. He chops very well, though he does speak with a foreign tongue, and looks odd. I couldn’t have got it done cheaper. And if he only wants a bit of straw to lie on, I might make him do an errand or two up and down the hill. Who need know? And sin that’s hidden’s half forgiven. (‘Peccato celato e mezzo perdonato.’) He’s a stranger: he’ll take no notice of her. And I’ll tell her to keep her tongue still.”

“It’s been sitting there ever since my dad died. So what? I might as well have put a rock on the fire. He works really well, even though he talks funny and looks strange. I couldn’t have gotten it done for less. And if he just needs a bit of straw to lie on, I could make him run a few errands up and down the hill. Who needs to know? And a sin that’s kept secret is half forgiven. (‘Peccato celato e mezzo perdonato.’) He’s a stranger; he won’t pay any attention to her. And I’ll tell her to keep quiet.”

The antecedent to these feminine pronouns had a pair of blue eyes, which at that moment were applied to a large round hole in the shutter of the upper window. The shutter was closed, not for any penal reasons, but because only the opposite window had the luxury of glass in it: the weather was not warm, and a round hole four inches in diameter served all the purposes of observation. The hole was, unfortunately, a little too high, and obliged the small observer to stand on a low stool of a rickety character; but Tessa would have stood a long while in a much more inconvenient position for the sake of seeing a little variety in her life. She had been drawn to the opening at the first loud tones of the strange voice speaking to Monna Lisa; and darting gently across her room every now and then to peep at something, she continued to stand there until the wood had been chopped, and she saw Baldassarre enter the outhouse, as the dusk was gathering, and seat himself on the straw.

The person behind these feminine pronouns had a pair of blue eyes, which were currently focused on a large round hole in the shutter of the upper window. The shutter was closed, not for any punitive reason, but because only the window across from it had the luxury of glass: the weather was chilly, and a round hole four inches in diameter served all purposes for observing. Unfortunately, the hole was a bit too high, forcing the small observer to stand on a rickety low stool; however, Tessa would have stayed in an even more uncomfortable position just to see a little variety in her life. She had been drawn to the opening at the first loud sounds of the strange voice talking to Monna Lisa, and, darting gently across her room to peek at something now and then, she remained there until the wood had been chopped and she saw Baldassarre enter the outhouse as dusk began to settle and sit down on the straw.

A great temptation had laid hold of Tessa’s mind; she would go and take that old man part of her supper, and talk to him a little. He was not deaf like Monna Lisa, and besides she could say a great many things to him that it was no use to shout at Monna Lisa, who knew them already. And he was a stranger—strangers came from a long way off and went away again, and lived nowhere in particular. It was naughty, she knew, for obedience made the largest part in Tessa’s idea of duty; but it would be something to confess to the Padre next Pasqua, and there was nothing else to confess except going to sleep sometimes over her beads, and being a little cross with Monna Lisa because she was so deaf; for she had as much idleness as she liked now, and was never frightened into telling white lies. She turned away from her shutter with rather an excited expression in her childish face, which was as pretty and pouting as ever. Her garb was still that of a simple contadina, but of a contadina prepared for a festa: her gown of dark-green serge, with its red girdle, was very clean and neat; she had the string of red glass beads round her neck; and her brown hair, rough from curliness, was duly knotted up, and fastened with the silver pin. She had but one new ornament, and she was very proud of it, for it was a fine gold ring.

A strong temptation had taken hold of Tessa’s mind; she decided to go and take some of her supper to that old man and chat with him a bit. He wasn’t deaf like Monna Lisa, and besides, she could share a lot with him that was pointless to shout at Monna Lisa, who already knew it all. And he was a stranger—strangers traveled from far away, left, and didn’t really belong anywhere. She knew it was naughty, since Tessa’s sense of duty was largely about obedience; but it would be something to confess to the Padre next Easter, and there was nothing else to confess except sometimes dozing off over her rosary and being a little annoyed with Monna Lisa for being so deaf. Now that she had as much free time as she wanted, she was never scared into telling little white lies. She turned away from her shutter with an excited expression on her childlike face, which was as pretty and pouting as ever. She was still dressed as a simple peasant girl, but ready for a celebration: her dark-green wool dress with its red belt was very clean and tidy; she wore a string of red glass beads around her neck; and her brown hair, wild with curls, was neatly tied up, held in place with a silver pin. She had one new piece of jewelry, which she was very proud of, a beautiful gold ring.

Tessa sat on the low stool, nursing her knees, for a minute or two, with her little soul poised in fluttering excitement on the edge of this pleasant transgression. It was quite irresistible. She had been commanded to make no acquaintances, and warned that if she did, all her new happy lot would vanish away, and be like a hidden treasure that turned to lead as soon as it was brought to the daylight; and she had been so obedient that when she had to go to church she had kept her face shaded by her hood and had pursed up her lips quite tightly. It was true her obedience had been a little helped by her own dread lest the alarming stepfather Nofri should turn up even in this quarter, so far from the Por’ del Prato, and beat her at least, if he did not drag her back to work for him. But this old man was not an acquaintance; he was a poor stranger going to sleep in the outhouse, and he probably knew nothing of stepfather Nofri; and, besides, if she took him some supper, he would like her, and not want to tell anything about her. Monna Lisa would say she must not go and talk to him, therefore Monna Lisa must not be consulted. It did not signify what she found out after it had been done.

Tessa sat on the low stool, cradling her knees for a minute or two, with her heart racing in excitement at the thought of this little adventure. It was too tempting to resist. She had been told not to make any friends, and warned that if she did, all her newfound happiness could disappear, like a hidden treasure that turns to stone when exposed to light; she had been so good about it that when it was time to go to church, she kept her face covered by her hood and pressed her lips together tightly. It was true that her obedience was partly driven by her fear that her scary stepfather Nofri might show up even in this place, far from the Por’ del Prato, and punish her, or worse, drag her back to work for him. But this old man wasn’t a friend; he was just a poor stranger who was going to sleep in the outhouse, and he probably didn’t even know about Nofri. Plus, if she brought him some supper, he’d be grateful and wouldn’t want to spill her secrets. Monna Lisa would say she shouldn’t talk to him, so Monna Lisa didn’t need to know. It didn’t matter what she learned afterward once she had made her choice.

Supper was being prepared, she knew—a mountain of macaroni flavoured with cheese, fragrant enough to tame any stranger. So she tripped down-stairs with a mind full of deep designs, and first asking with an innocent look what that noise of talking had been, without waiting for an answer, knit her brow with a peremptory air, something like a kitten trying to be formidable, and sent the old woman upstairs; saying, she chose to eat her supper down below. In three minutes Tessa with her lantern in one hand and a wooden bowl of macaroni in the other, was kicking gently at the door of the outhouse; and Baldassarre, roused from sad reverie, doubted in the first moment whether he were awake as he opened the door and saw this surprising little handmaid, with delight in her wide eyes, breaking in on his dismal loneliness.

Supper was being made, she knew—a huge pile of macaroni covered in cheese, smelling so good it could win over any stranger. So she hurried downstairs with her mind full of plans, first pretending to be innocent as she asked about the noise of talking, and without waiting for an answer, she frowned with a commanding attitude, like a kitten trying to be tough, and sent the old woman upstairs, declaring she wanted to eat her supper below. In just three minutes, Tessa, holding a lantern in one hand and a wooden bowl of macaroni in the other, was gently knocking at the outhouse door; and Baldassarre, pulled from his gloomy thoughts, momentarily questioned whether he was dreaming as he opened the door to find this unexpected little helper, her eyes shining with joy, interrupting his miserable solitude.

“I’ve brought you some supper,” she said, lifting her mouth towards his ear and shouting, as if he had been deaf like Monna Lisa. “Sit down and eat it, while I stay with you.”

“I brought you some dinner,” she said, leaning in close to his ear and yelling, as if he were deaf like Monna Lisa. “Sit down and eat it while I keep you company.”

Surprise and distrust surmounted every other feeling in Baldassarre, but though he had no smile or word of gratitude ready, there could not be any impulse to push away this visitant, and he sank down passively on his straw again, while Tessa placed herself close to him, put the wooden bowl on his lap, and set down the lantern in front of them, crossing her hands before her, and nodding at the bowl with a significant smile, as much as to say, “Yes, you may really eat it.” For, in the excitement of carrying out her deed, she had forgotten her previous thought that the stranger would not be deaf, and had fallen into her habitual alternative of dumb show and shouting.

Surprise and distrust overshadowed every other feeling in Baldassarre, but even though he wasn’t ready with a smile or a word of thanks, he couldn’t bring himself to push away this visitor. He sank back down onto his straw, while Tessa sat close to him, placed the wooden bowl on his lap, and set the lantern down in front of them. She crossed her hands in front of her and nodded at the bowl with a knowing smile, as if to say, “Yes, you can really eat it.” In her excitement to carry out her plan, she had forgotten her earlier thought that the stranger wouldn’t be deaf and had slipped back into her usual mix of gestures and shouting.

The invitation was not a disagreeable one, for he had been gnawing a remnant of dry bread, which had left plenty of appetite for anything warm and relishing. Tessa watched the disappearance of two or three mouthfuls without speaking, for she had thought his eyes rather fierce at first; but now she ventured to put her mouth to his ear again and cry—

The invitation wasn't unpleasant, as he had been nibbling on a piece of dry bread, which had left him craving something warm and tasty. Tessa observed him eating a few bites without saying anything, since she'd initially found his expression somewhat intense; but now she dared to lean in close and whisper—

“I like my supper, don’t you?”

“I like my dinner, don’t you?”

It was not a smile, but rather the milder look of a dog touched by kindness, but unable to smile, that Baldassarre turned on this round blue-eyed thing that was caring about him.

It wasn't a smile, but more like the gentle expression of a dog feeling kindness yet unable to smile, that Baldassarre offered to this round, blue-eyed person who was concerned for him.

“Yes,” he said; “but I can hear well—I’m not deaf.”

“Yes,” he said, “but I can hear just fine—I’m not deaf.”

“It is true; I forgot,” said Tessa, lifting her hands and clasping them. “But Monna Lisa is deaf, and I live with her. She’s a kind old woman, and I’m not frightened at her. And we live very well: we have plenty of nice things. I can have nuts if I like. And I’m not obliged to work now. I used to have to work, and I didn’t like it; but I liked feeding the mules, and I should like to see poor Giannetta, the little mule, again. We’ve only got a goat and two kids, and I used to talk to the goat a good deal, because there was nobody else but Monna Lisa. But now I’ve got something else—can you guess what it is?”

“It’s true; I forgot,” said Tessa, raising her hands and clasping them together. “But Monna Lisa is deaf, and I live with her. She’s a kind old woman, and I’m not scared of her. We get along just fine: we have plenty of nice things. I can have nuts if I want. And I don’t have to work anymore. I used to have to work, and I didn’t like it; but I enjoyed feeding the mules, and I would love to see poor Giannetta, the little mule, again. We only have a goat and two kids now, and I used to talk to the goat a lot since there was no one else but Monna Lisa. But now I have something else—can you guess what it is?”

She drew her head back, and looked with a challenging smile at Baldassarre, as if she had proposed a difficult riddle to him.

She pulled her head back and looked at Baldassarre with a daring smile, as if she had posed him a tough riddle.

“No,” said he, putting aside his bowl, and looking at her dreamily. It seemed as if this young prattling thing were some memory come back out of his own youth.

“No,” he said, setting aside his bowl and gazing at her dreamily. It felt like this young, chatty girl was a memory from his own youth come back to life.

“You like me to talk to you, don’t you?” said Tessa, “but you must not tell anybody. Shall I fetch you a bit of cold sausage?”

“You want me to talk to you, right?” said Tessa, “but you can’t tell anyone. Should I get you some cold sausage?”

He shook his head, but he looked so mild now that Tessa felt quite at her ease.

He shook his head, but he seemed so calm now that Tessa felt completely at ease.

“Well, then, I’ve got a little baby. Such a pretty bambinetto, with little fingers and nails! Not old yet; it was born at the Nativita, Monna Lisa says. I was married one Nativita, a long, long while ago, and nobody knew. O Santa Madonna! I didn’t mean to tell you that!”

“Well, then, I’ve got a little baby. Such a pretty little one, with tiny fingers and nails! Not old yet; it was born at Christmas, Monna Lisa says. I got married one Christmas, a long, long time ago, and nobody knew. Oh, holy Mary! I didn’t mean to tell you that!”

Tessa set up her shoulders and bit her lip, looking at Baldassarre as if this betrayal of secrets must have an exciting effect on him too. But he seemed not to care much; and perhaps that was in the nature of strangers.

Tessa squared her shoulders and bit her lip, looking at Baldassarre as if this betrayal of secrets should have an exciting effect on him too. But he didn't seem to care much; and maybe that was just how strangers are.

“Yes,” she said, carrying on her thought aloud, “you are a stranger; you don’t live anywhere or know anybody, do you?”

“Yes,” she said, continuing her thought out loud, “you’re a stranger; you don’t have a place to call home or know anyone, do you?”

“No,” said Baldassarre, also thinking aloud, rather than consciously answering, “I only know one man.”

“No,” Baldassarre said, thinking out loud instead of really answering, “I only know one man.”

“His name is not Nofri, is it?” said Tessa, anxiously.

“His name isn't Nofri, is it?” Tessa asked, feeling anxious.

“No,” said Baldassarre, noticing her look of fear. “Is that your husband’s name?”

“No,” Baldassarre said, noticing her fearful expression. “Is that your husband’s name?”

That mistaken supposition was very amusing to Tessa. She laughed and clapped her hands as she said—

That wrong assumption was really funny to Tessa. She laughed and clapped her hands as she said—

“No, indeed! But I must not tell you anything about my husband. You would never think what he is—not at all like Nofri!”

“No, really! But I can't tell you anything about my husband. You would never guess what he's like—not at all like Nofri!”

She laughed again at the delightful incongruity between the name of Nofri—which was not separable from the idea of the cross-grained stepfather—and the idea of her husband.

She laughed again at the amusing contradiction between the name Nofri—which was inseparable from the thought of the difficult stepfather—and the idea of her husband.

“But I don’t see him very often,” she went on, more gravely. “And sometimes I pray to the Holy Madonna to send him oftener, and once she did. But I must go back to my bimbo now. I’ll bring it to show you to-morrow. You would like to see it. Sometimes it cries and makes a face, but only when it’s hungry, Monna Lisa says. You wouldn’t think it, but Monna Lisa had babies once, and they are all dead old men. My husband says she will never die now, because she’s so well dried. I’m glad of that, for I’m fond of her. You would like to stay here to-morrow, shouldn’t you?”

“But I don’t see him very often,” she continued, more seriously. “And sometimes I pray to the Holy Madonna to send him more often, and once she did. But I need to go back to my baby now. I’ll bring it to show you tomorrow. You’d like to see it. Sometimes it cries and makes a face, but only when it’s hungry, Monna Lisa says. You wouldn’t believe it, but Monna Lisa had babies once, and they’re all dead old men. My husband says she’ll never die now because she’s so well preserved. I’m glad about that, because I like her a lot. You’d want to stay here tomorrow, right?”

“I should like to have this place to come and rest in, that’s all,” said Baldassarre. “I would pay for it, and harm nobody.”

“I just want a place to come and relax, that’s all,” said Baldassarre. “I would pay for it and wouldn’t hurt anyone.”

“No, indeed; I think you are not a bad old man. But you look sorry about something. Tell me, is there anything you shall cry about when I leave you by yourself? I used to cry once.”

“No, really; I don’t think you’re a bad old man. But you seem upset about something. Tell me, is there anything that will make you cry when I leave you alone? I used to cry once.”

“No, child; I think I shall cry no more.”

“No, kid; I don't think I’ll cry anymore.”

“That’s right; and I’ll bring you some breakfast, and show you the bimbo. Good-night.”

"Exactly; and I'll get you some breakfast and show you the bimbo. Good night."

Tessa took up her bowl and lantern, and closed the door behind her. The pretty loving apparition had been no more to Baldassarre than a faint rainbow on the blackness to the man who is wrestling in deep waters. He hardly thought of her again till his dreamy waking passed into the more vivid images of disturbed sleep.

Tessa picked up her bowl and lantern and shut the door behind her. The beautiful, loving vision had meant no more to Baldassarre than a distant rainbow to someone struggling in murky waters. He barely thought of her again until his dreamy awakeness faded into the more vivid images of restless sleep.

But Tessa thought much of him. She had no sooner entered the house than she told Monna Lisa what she had done, and insisted that the stranger should be allowed to come and rest in the outhouse when he liked. The old woman, who had had her notions of making him a useful tenant, made a great show of reluctance, shook her head, and urged that Messer Naldo would be angry if she let any one come about the house. Tessa did not believe that. Naldo had said nothing against strangers who lived nowhere; and this old man knew nobody except one person, who was not Nofri.

But Tessa really cared about him. As soon as she got home, she told Monna Lisa what she had done and insisted that the stranger should be allowed to come and rest in the outhouse whenever he wanted. The old woman, who was considering making him a useful tenant, pretended to hesitate, shook her head, and insisted that Messer Naldo would be angry if she let anyone come around the house. Tessa didn’t buy that. Naldo hadn’t said anything against strangers who didn’t have a home; and this old man didn’t know anyone except one person, who wasn’t Nofri.

“Well,” conceded Monna Lisa, at last, “if I let him stay for a while and carry things up the hill for me, thou must keep thy counsel and tell nobody.”

“Well,” admitted Monna Lisa, finally, “if I let him stay for a while and carry things up the hill for me, you have to keep it a secret and tell no one.”

“No,” said Tessa, “I’ll only tell the bimbo.”

“No,” Tessa said, “I’ll only tell the airhead.”

“And then,” Monna Lisa went on, in her thick undertone, “God may love us well enough not to let Messer Naldo find out anything about it. For he never comes here but at dark; and as he was here two days ago, it’s likely he’ll never come at all till the old man’s gone away again.”

“And then,” Monna Lisa continued, her voice low, “God might love us enough to keep Messer Naldo from finding out anything about this. He only comes here after dark, and since he was here two days ago, it’s likely he won’t show up again until the old man is gone.”

“Oh me! Monna,” said Tessa, clasping her hands, “I wish Naldo had not to go such a long, long way sometimes before he comes back again.”

“Oh my! Monna,” said Tessa, clasping her hands, “I wish Naldo didn’t have to go such a long, long way sometimes before he comes back again.”

“Ah, child! the world’s big, they say. There are places behind the mountains, and if people go night and day, night and day, they get to Rome, and see the Holy Father.”

“Ah, child! They say the world is vast. There are places beyond the mountains, and if people travel day and night, day and night, they reach Rome and see the Holy Father.”

Tessa looked submissive in the presence of this mystery, and began to rock her baby, and sing syllables of vague loving meaning, in tones that imitated a triple chime.

Tessa appeared compliant in front of this mystery, starting to rock her baby and sing soft, loving sounds in tones that mimicked a triple chime.

The next morning she was unusually industrious in the prospect of more dialogue, and of the pleasure she should give the poor old stranger by showing him her baby. But before she could get ready to take Baldassarre his breakfast, she found that Monna Lisa had been employing him as a drawer of water. She deferred her paternosters, and hurried down to insist that Baldassarre should sit on his straw, so that she might come and sit by him again while he ate his breakfast. That attitude made the new companionship all the more delightful to Tessa, for she had been used to sitting on straw in old days along with her goats and mules.

The next morning, she was unusually eager at the thought of having more conversations and the joy she would bring to the poor old stranger by showing him her baby. But before she could get ready to take Baldassarre his breakfast, she discovered that Monna Lisa had put him to work drawing water. She set aside her prayers and quickly went down to insist that Baldassarre should sit on his straw so that she could come and sit by him again while he ate his breakfast. This made their new friendship even more enjoyable for Tessa, as she was used to sitting on straw in the past along with her goats and mules.

“I will not let Monna Lisa give you too much work to do,” she said, bringing him some steaming broth and soft bread. “I don’t like much work, and I daresay you don’t. I like sitting in the sunshine and feeding things. Monna Lisa says, work is good, but she does it all herself, so I don’t mind. She’s not a cross old woman; you needn’t be afraid of her being cross. And now, you eat that, and I’ll go and fetch my baby and show it you.”

"I won't let Monna Lisa overwhelm you with work," she said, handing him a bowl of hot broth and some soft bread. "I don't like working too hard, and I'm guessing you feel the same. I prefer sitting in the sun and feeding things. Monna Lisa says work is important, but she does it all on her own, so I don’t stress about it. She's not a mean old woman; there's no need for you to worry about her being angry. Now, eat that, and I'll go get my baby and show you."

Presently she came back with the small mummy-case in her arms. The mummy looked very lively, having unusually large dark eyes, though no more than the usual indication of a future nose.

Presently, she returned with the small mummy case in her arms. The mummy looked quite lively, having abnormally large dark eyes, though still showing only the usual hint of a future nose.

“This is my baby,” said Tessa, seating herself close to Baldassarre. “You didn’t think it was so pretty, did you? It is like the little Gesu, and I should think the Santa Madonna would be kinder to me now, is it not true? But I have not much to ask for, because I have everything now—only that I should see my husband oftener. You may hold the bambino a little if you like, but I think you must not kiss him, because you might hurt him.”

“This is my baby,” Tessa said, sitting down next to Baldassarre. “You didn’t think he was so cute, did you? He looks like little Gesu, and I would imagine that the Santa Madonna would be nicer to me now, right? But I don’t have much to ask for because I have everything I need—just that I wish I could see my husband more often. You can hold the baby for a bit if you want, but I think you shouldn’t kiss him, because you might hurt him.”

She spoke this prohibition in a tone of soothing excuse, and Baldassarre could not refuse to hold the small package. “Poor thing! poor thing!” he said, in a deep voice which had something strangely threatening in its apparent pity. It did not seem to him as if this guileless loving little woman could reconcile him to the world at all, but rather that she was with him against the world, that she was a creature who would need to be avenged.

She said this prohibition in a calming tone, and Baldassarre couldn't refuse to hold the small package. “Poor thing! Poor thing!” he said, in a deep voice that carried an odd, threatening undertone beneath its apparent sympathy. It didn’t seem to him that this innocent, loving woman could help him find peace with the world; instead, she felt like someone who stood with him against it, a person who would need to be avenged.

“Oh, don’t you be sorry for me,” she said; “for though I don’t see him often, he is more beautiful and good than anybody else in the world. I say prayers to him when he’s away. You couldn’t think what he is!”

“Oh, don’t feel sorry for me,” she said; “because even though I don’t see him often, he’s more beautiful and good than anyone else in the world. I pray to him when he’s not around. You wouldn’t believe what he’s like!”

She looked at Baldassarre with a wide glance of mysterious meaning, taking the baby from him again, and almost wishing he would question her as if he wanted very much to know more.

She gave Baldassarre a long, meaningful look, taking the baby back from him and almost hoping he would ask her questions, as if he really wanted to know more.

“Yes, I could,” said Baldassarre, rather bitterly.

"Yeah, I could," Baldassarre said, a bit bitterly.

“No, I’m sure you never could,” said Tessa, earnestly. “You thought he might be Nofri,” she added, with a triumphant air of conclusiveness. “But never mind; you couldn’t know. What is your name?”

“No, I’m sure you never could,” Tessa said earnestly. “You thought he might be Nofri,” she added with a triumphant sense of finality. “But it’s okay; you couldn’t have known. What’s your name?”

He rubbed his hand over his knitted brow, then looked at her blankly and said, “Ah, child, what is it?”

He rubbed his hand over his furrowed brow, then looked at her blankly and said, “Ah, kid, what is it?”

It was not that he did not often remember his name well enough; and if he had had presence of mind now to remember it, he would have chosen not to tell it. But a sudden question appealing to his memory, had a paralysing effect, and in that moment he was conscious of nothing but helplessness.

It wasn't that he didn't often remember his name clearly enough; and if he had thought to recall it at that moment, he would have preferred not to share it. But a sudden question that tapped into his memory had a stunning effect, and in that instant, he was aware of nothing but his own powerlessness.

Ignorant as Tessa was, the pity stirred in her by his blank look taught her to say—

Ignorant as Tessa was, the pity stirred in her by his blank look taught her to say—

Never mind: you are a stranger, it is no matter about your having a name. Good-bye now, because I want my breakfast. You will come here and rest when you like; Monna Lisa says you may. And don’t you be unhappy, for we’ll be good to you.”

Never mind: you’re a stranger, and it doesn’t matter that you don’t have a name. Goodbye for now, because I want my breakfast. You can come here and relax whenever you want; Monna Lisa says it’s okay. And don’t be sad, because we’ll take care of you.

“Poor thing!” said Baldassarre again.

“Poor thing!” Baldassarre said again.


CHAPTER XXXIV.
No Place for Repentance.

Messer Naldo came again sooner than was expected: he came on the evening of the twenty-eighth of November, only eleven days after his previous visit, proving that he had not gone far beyond the mountains; and a scene which we have witnessed as it took place that evening in the Via de’ Bardi may help to explain the impulse which turned his steps towards the hill of San Giorgio.

Messer Naldo arrived again sooner than expected: he showed up on the evening of November 28th, just eleven days after his last visit, showing that he hadn’t ventured far beyond the mountains; and a scene we witnessed that evening in the Via de' Bardi may help explain what led him to head towards the hill of San Giorgio.

When Tito had first found this home for Tessa, on his return from Rome, more than a year and a half ago, he had acted, he persuaded himself, simply under the constraint imposed on him by his own kindliness after the unlucky incident which had made foolish little Tessa imagine him to be her husband. It was true that the kindness was manifested towards a pretty trusting thing whom it was impossible to be near without feeling inclined to caress and pet her; but it was not less true that Tito had movements of kindness towards her apart from any contemplated gain to himself. Otherwise, charming as her prettiness and prattle were in a lazy moment, he might have preferred to be free from her; for he was not in love with Tessa—he was in love for the first time in his life with an entirely different woman, whom he was not simply inclined to shower caresses on, but whose presence possessed him so that the simple sweep of her long tresses across his cheek seemed to vibrate through the hours. All the young ideal passion he had in him had been stirred by Romola, and his fibre was too fine, his intellect too bright, for him to be tempted into the habits of a gross pleasure-seeker. But he had spun a web about himself and Tessa, which he felt incapable of breaking: in the first moments after the mimic marriage he had been prompted to leave her under an illusion by a distinct calculation of his own possible need, but since that critical moment it seemed to him that the web had gone on spinning itself in spite of him, like a growth over which he had no power. The elements of kindness and self-indulgence are hard to distinguish in a soft nature like Tito’s; and the annoyance he had felt under Tessa’s pursuit of him on the day of his betrothal, the thorough intention of revealing the truth to her with which he set out to fulfil his promise of seeing her again, were a sufficiently strong argument to him that in ultimately leaving Tessa under her illusion and providing a home for her, he had been overcome by his own kindness. And in these days of his first devotion to Romola he needed a self-justifying argument. He had learned to be glad that she was deceived about some things. But every strong feeling makes to itself a conscience of its own—has its own piety; just as much as the feeling of the son towards the mother, which will sometimes survive amid the worst fumes of depravation; and Tito could not yet be easy in committing a secret offence against his wedded love.

When Tito first found this home for Tessa, after returning from Rome more than a year and a half ago, he convinced himself he was acting out of kindness following the unfortunate incident that made naive Tessa think he was her husband. It was true that he showed kindness to a charming, trusting girl, making it hard not to feel the urge to care for her; but it was also true that Tito had feelings of kindness towards her without expecting anything in return. Otherwise, as delightful as her beauty and chatter were during a lazy moment, he might have preferred to be free from her, as he wasn’t in love with Tessa—he was experiencing love for the first time with a completely different woman, someone he not only wanted to shower with affection but whose mere presence overwhelmed him, making even the light touch of her long hair against his cheek feel electric. All the passionate idealism he possessed had been awakened by Romola, and he was too refined and intellectually sharp to fall into the habits of a base pleasure-seeker. But he had created a tangled situation with Tessa that he felt he couldn’t escape: right after their mock marriage, he had been driven to leave her under a false impression based on his own calculations of his future needs, yet since that crucial moment, it seemed his web had continued to weave itself without his control, like something growing over which he had no authority. Differentiating between kindness and self-interest is difficult for someone as gentle as Tito; and the frustration he felt over Tessa’s pursuit of him on the day he got engaged, as well as his strong intention to reveal the truth to her when he saw her again, were enough for him to argue that ultimately, leaving Tessa in her delusion and providing for her was due to his own kindness. During this time of his first devotion to Romola, he needed a reason to justify his actions. He had come to feel relieved that Tessa was misled about certain things. But every deep emotion develops its own sense of conscience—has its own principles; just like the bond a son has for his mother, which can endure even amid profound moral decay, and Tito couldn’t easily dismiss the guilt of keeping a secret from his true love.

But he was all the more careful in taking precautions to preserve the secrecy of the offence. Monna Lisa, who, like many of her class, never left her habitation except to go to one or two particular shops, and to confession once a year, knew nothing of his real name and whereabout: she only know that he paid her so as to make her very comfortable, and minded little about the rest, save that she got fond of Tessa, and found pleasure in the cares for which she was paid. There was some mystery behind, clearly, since Tessa was a contadina, and Messer Naldo was a signor; but, for aught Monna Lisa knew, he might be a real husband. For Tito had thoroughly frightened Tessa into silence about the circumstances of their marriage, by telling her that if she broke that silence she would never see him again; and Monna Lisa’s deafness, which made it impossible to say anything to her without some premeditation, had saved Tessa from any incautious revelation to her, such as had run off her tongue in talking with Baldassarre. For a long while Tito’s visits were so rare, that it seemed likely enough he took journeys between them. They were prompted chiefly by the desire to see that all things were going on well with Tessa; and though he always found his visit pleasanter than the prospect of it—always felt anew the charm of that pretty ignorant lovingness and trust—he had not yet any real need of it. But he was determined, if possible, to preserve the simplicity on which the charm depended; to keep Tessa a genuine contadina, and not place the small field-flower among conditions that would rob it of its grace. He would have been shocked to see her in the dress of any other rank than her own; the piquancy of her talk would be all gone, if things began to have new relations for her, if her world became wider, her pleasures less childish; and the squirrel-like enjoyment of nuts at discretion marked the standard of the luxuries he had provided for her. By this means, Tito saved Tessa’s charm from being sullied; and he also, by a convenient coincidence, saved himself from aggravating expenses that were already rather importunate to a man whose money was all required for his avowed habits of life.

But he was even more careful about keeping the crime a secret. Monna Lisa, who, like many women of her status, barely left her home except to shop at a couple of places or to go to confession once a year, didn't know his real name or where he was actually from. She only knew he paid her well enough to live comfortably and didn't think much about anything else, except that she grew fond of Tessa and enjoyed taking care of her for the money she earned. There was clearly some mystery involved since Tessa was a peasant and Messer Naldo was a gentleman, but for all Monna Lisa knew, he could have been her real husband. Tito had completely scared Tessa into silence about their marriage by threatening that if she talked, she'd never see him again. Monna Lisa’s hearing loss made it hard for her to communicate without careful thought, which protected Tessa from accidentally revealing anything to her, unlike what she had let slip while talking with Baldassarre. For a long time, Tito's visits were rare, making it seem likely that he traveled between them. His visits were mostly driven by the desire to make sure Tessa was doing well; though he always enjoyed his time there more than the anticipation of it—always rediscovering the charm of her sweet, naive affection and trust—he didn’t really need it yet. However, he was determined to maintain the simplicity that made her so charming; he wanted to keep Tessa a true peasant girl and not put her in a situation that would strip away her grace. He would have been shocked to see her wearing anything other than her own clothes; the sparkle in her conversation would disappear if her circumstances changed, if her world expanded, or if her joys became less innocent. The pleasure she took in enjoying nuts freely indicated the standard of luxury he provided for her. This way, Tito protected Tessa's charm from being corrupted, and conveniently for him, he also avoided increasing expenses that were already quite pressing for a man whose money was fully committed to his known lifestyle.

This, in brief, had been the history of Tito’s relation to Tessa up to a very recent date. It is true that once or twice before Bardo’s death, the sense that there was Tessa up the hill, with whom it was possible to pass an hour agreeably, had been an inducement to him to escape from a little weariness of the old man, when, for lack of any positive engagement, he might otherwise have borne the weariness patiently and shared Romola’s burden. But the moment when he had first felt a real hunger for Tessa’s ignorant lovingness and belief in him had not come till quite lately, and it was distinctly marked out by circumstances as little to be forgotten as the oncoming of a malady that has permanently vitiated the sight and hearing. It was the day when he had first seen Baldassarre, and had bought the armour. Returning across the bridge that night, with the coat of mail in his hands, he had felt an unconquerable shrinking from an immediate encounter with Romola. She, too, knew little of the actual world; she, too, trusted him; but he had an uneasy consciousness that behind her frank eyes there was a nature that could judge him, and that any ill-founded trust of hers sprang not from pretty brute-like incapacity, but from a nobleness which might prove an alarming touchstone. He wanted a little ease, a little repose from self-control, after the agitation and exertions of the day; he wanted to be where he could adjust his mind to the morrow, without caring how he behaved at the present moment. And there was a sweet adoring creature within reach whose presence was as safe and unconstraining as that of her own kids,—who would believe any fable, and remain quite unimpressed by public opinion. And so on that evening, when Romola was waiting and listening for him, he turned his steps up the hill.

This, in short, had been Tito’s relationship with Tessa up until very recently. It’s true that once or twice before Bardo's death, the thought of Tessa up the hill, with whom he could spend an enjoyable hour, had tempted him to escape the weariness of the old man. Without any real obligations, he might have otherwise tolerated the monotony and shared Romola’s burdens. But the moment he truly craved Tessa’s innocent love and belief in him hadn’t happened until quite recently, and it was marked by circumstances as unforgettable as the onset of an illness that permanently affects sight and hearing. It was the day he first saw Baldassarre and bought the armor. Returning over the bridge that night with the chainmail in his hands, he felt an overwhelming urge to avoid facing Romola right away. She, too, was naive about the real world; she, too, trusted him. But he had a nagging feeling that behind her honest eyes was a nature that could judge him, and that any misplaced trust from her wasn’t due to simple ignorance, but from a nobility that could be a daunting test. He wanted a bit of ease, a little break from self-control after the day's agitation and efforts; he needed a place where he could prepare for tomorrow without worrying about how he acted in the moment. And there was a sweet, adoring person nearby whose company felt as safe and unrestrictive as being with her own kids—someone who would believe any story and remain completely unfazed by public opinion. So that evening, while Romola was waiting and listening for him, he headed up the hill.

No wonder, then, that the steps took the same course on this evening, eleven days later, when he had had to recoil under Romola’s first outburst of scorn. He could not wish Tessa in his wife’s place, or refrain from wishing that his wife should be thoroughly reconciled to him; for it was Romola, and not Tessa, that belonged to the world where all the larger desires of a man who had ambition and effective faculties must necessarily lie. But he wanted a refuge from a standard disagreeably rigorous, of which he could not make himself independent simply by thinking it folly; and Tessa’s little soul was that inviting refuge.

No wonder, then, that things went the same way on this evening, eleven days later, when he had to pull back under Romola’s first burst of scorn. He couldn't imagine Tessa in his wife’s place, nor could he stop hoping that his wife would be completely reconciled to him; it was Romola, not Tessa, who belonged to the world where all the bigger desires of a man with ambition and practical skills must lie. But he needed an escape from a standard that was uncomfortably harsh, one he couldn’t disregard just by thinking it was foolish; and Tessa’s gentle spirit was that cozy escape.

It was not much more than eight o’clock when he went up the stone steps to the door of Tessa’s room. Usually she heard his entrance into the house, and ran to meet him, but not to-night; and when he opened the door he saw the reason. A single dim light was burning above the dying fire, and showed Tessa in a kneeling attitude by the head of the bed where the baby lay. Her head had fallen aside on the pillow, and her brown rosary, which usually hung above the pillow over the picture of the Madonna and the golden palm-branches, lay in the loose grasp of her right-hand. She had gone fast asleep over her beads. Tito stepped lightly across the little room, and sat down close to her. She had probably heard the opening of the door as part of her dream, for he had not been looking at her two moments before she opened her eyes. She opened them without any start, and remained quite motionless looking at him, as if the sense that he was there smiling at her shut out any impulse which could disturb that happy passiveness. But when he put his hand under her chin, and stooped to kiss her, she said—

It was just after eight o'clock when he went up the stone steps to Tessa’s room. Usually, she would hear him come in and rush to greet him, but not tonight; and when he opened the door, he saw why. A single dim light was on above the dying fire, illuminating Tessa as she knelt by the bed where the baby lay. Her head had fallen to the side on the pillow, and her brown rosary, usually hanging above the pillow next to the picture of the Madonna and the golden palm branches, rested loosely in her right hand. She had fallen fast asleep while praying. Tito stepped softly across the small room and sat down close to her. She probably thought the sound of the door opening was part of her dream, because it was only a moment later that she opened her eyes without any surprise and stayed still, gazing at him as if the mere fact that he was there smiling at her blocked out any urge to move from that blissful stillness. But when he placed his hand under her chin and leaned down to kiss her, she said—

“I dreamed it, and then I said it was dreaming—and then I awoke, and it was true.”

“I dreamed it, and then I called it a dream—and then I woke up, and it was real.”

“Little sinner!” said Tito, pinching her chin, “you have not said half your prayers. I will punish you by not looking at your baby; it is ugly.”

“Little sinner!” said Tito, pinching her chin. “You haven’t said half your prayers. I’ll punish you by not looking at your baby; it’s ugly.”

Tessa did not like those words, even though Tito was smiling. She had some pouting distress in her face, as she said, bending anxiously over the baby—

Tessa didn’t like what he said, even though Tito was smiling. She looked a bit upset, frowning as she leaned anxiously over the baby—

“Ah, it is not true! He is prettier than anything. You do not think he is ugly. You will look at him. He is even prettier than when you saw him before—only he’s asleep, and you can’t see his eyes or his tongue, and I can’t show you his hair—and it grows—isn’t that wonderful? Look at him! It’s true his face is very much all alike when he’s asleep, there is not so much to see as when he’s awake. If you kiss him very gently, he won’t wake: you want to kiss him, is it not true?”

“Ah, that's not true! He’s more beautiful than anything. You don’t really think he’s ugly. Just take a look at him. He’s even more stunning than when you saw him before—he’s just asleep, so you can’t see his eyes or his tongue, and I can’t show you his hair—and it grows—how amazing is that? Look at him! It’s true that his face looks pretty much the same when he’s asleep, there isn’t as much to see as when he’s awake. If you kiss him gently, he won’t wake up: you want to kiss him, don’t you?”

He satisfied her by giving the small mummy a butterfly kiss, and then putting his hand on her shoulder and turning her face towards him, said, “You like looking at the baby better than looking at your husband, you false one!”

He pleased her by giving the little mummy a butterfly kiss, and then placing his hand on her shoulder and turning her face toward him, said, “You prefer looking at the baby over looking at your husband, you deceitful one!”

She was still kneeling, and now rested her hands on his knee, looking up at him like one of Fra Lippo Lippi’s round-cheeked adoring angels.

She was still kneeling, and now rested her hands on his knee, looking up at him like one of Fra Lippo Lippi’s cherubic, adoring angels.

“No,” she said, shaking her head; “I love you always best, only I want you to look at the bambino and love him; I used only to want you to love me.”

“No,” she said, shaking her head. “I love you the most, but I want you to look at the baby and love him; before, I just wanted you to love me.”

“And did you expect me to come again so soon?” said Tito, inclined to make her prattle. He still felt the effects of the agitation he had undergone—still felt like a man who has been violently jarred; and this was the easiest relief from silence and solitude.

“And did you think I would come back so soon?” Tito said, wanting to make her chat. He still felt the effects of the agitation he had experienced—still felt like someone who had been shaken up; and this was the easiest way to escape silence and solitude.

“Ah, no,” said Tessa, “I have counted the days—to-day I began at my right thumb again—since you put on the beautiful chain-coat, that Messer San Michele gave you to take care of you on your journey. And you have got it on now,” she said, peeping through the opening in the breast of his tunic. “Perhaps it made you come back sooner.”

“Ah, no,” said Tessa, “I have counted the days—today I started again with my right thumb—since you put on the beautiful chain coat that Messer San Michele gave you to protect you on your journey. And you’re wearing it now,” she said, peeking through the opening in his tunic. “Maybe it made you come back sooner.”

“Perhaps it did, Tessa,” he said. “But don’t mind the coat now. Tell me what has happened since I was here. Did you see the tents in the Prato, and the soldiers and horsemen when they passed the bridges—did you hear the drums and trumpets?”

“Maybe it did, Tessa,” he said. “But don’t worry about the coat right now. Tell me what’s been going on since I was last here. Did you see the tents in the Prato, and the soldiers and horsemen when they crossed the bridges—did you hear the drums and trumpets?”

“Yes, and I was rather frightened, because I thought the soldiers might come up here. And Monna Lisa was a little afraid too, for she said they might carry our kids off; she said it was their business to do mischief. But the Holy Madonna took care of us, for we never saw one of them up here. But something has happened, only I hardly dare tell you, and that is what I was saying more Aves for.”

“Yes, and I was pretty scared because I thought the soldiers might come up here. Monna Lisa was a bit afraid too, because she said they might take our kids away; she said it was their job to cause trouble. But the Holy Madonna protected us, since we never saw a single one of them up here. But something happened, and I barely dare to tell you, and that's why I was saying more Aves for.”

“What do you mean, Tessa?” said Tito, rather anxiously. “Make haste and tell me.”

“What do you mean, Tessa?” Tito asked, a bit nervously. “Quick, please tell me.”

“Yes, but will you let me sit on your knee? because then I think I shall not be so frightened.”

“Yes, but will you let me sit on your lap? Because then I think I won’t be so scared.”

He took her on his knee, and put his arm round her, but looked grave: it seemed that something unpleasant must pursue him even here.

He lifted her onto his lap and wrapped his arm around her, but his expression was serious: it felt like something unpleasant was following him even here.

“At first I didn’t mean to tell you,” said Tessa, speaking almost in a whisper, as if that would mitigate the offence; “because we thought the old man would be gone away before you came again, and it would be as if it had not been. But now he is there, and you are come, and I never did anything you told me not to do before. And I want to tell you, and then you will perhaps forgive me, for it is a long while before I go to confession.”

“At first, I didn't plan to tell you,” Tessa said, her voice barely above a whisper, as if that would lessen the impact; “because we thought the old man would be gone by the time you came back, and it would be like it never happened. But now he’s here, and you’ve arrived, and I've never done anything you said not to do before. I want to tell you, so maybe you'll forgive me, since it's going to be a while before I can go to confession.”

“Yes, tell me everything, my Tessa.” He began to hope it was after all a trivial matter.

“Yes, tell me everything, my Tessa.” He started to think it might actually be a minor issue.

“Oh, you will be sorry for him: I’m afraid he cries about something when I don’t see him. But that was not the reason I went to him first; it was because I wanted to talk to him and show him my baby, and he was a stranger that lived nowhere, and I thought you wouldn’t care so much about my talking to him. And I think he is not a bad old man, and he wanted to come and sleep on the straw next to the goats, and I made Monna Lisa say, ‘Yes, he might,’ and he’s away all the day almost, but when he comes back I talk to him, and take him something to eat.”

“Oh, you’ll regret it for him: I’m worried he cries about something when I’m not around. But that wasn’t why I went to him first; it was because I wanted to talk to him and show him my baby. He was a stranger who lived nowhere, and I thought you wouldn’t mind me talking to him. I don’t think he’s a bad old man; he wanted to come and sleep on the straw next to the goats, and I got Monna Lisa to say, ‘Yes, he can,’ and he’s gone almost all day, but when he comes back, I talk to him and bring him some food.”

“Some beggar, I suppose. It was naughty of you, Tessa, and I am angry with Monna Lisa. I must have him sent away.”

“Some beggar, I guess. That was naughty of you, Tessa, and I’m mad at Monna Lisa. I need to have him sent away.”

“No, I think he is not a beggar, for he wanted to pay Monna Lisa, only she asked him to do work for her instead. And he gets himself shaved, and his clothes are tidy: Monna Lisa says he is a decent man. But sometimes I think he is not in his right mind: Lupo, at Peretola, was not in his right mind, and he looks a little like Lupo sometimes, as if he didn’t know where he was.”

“No, I don’t think he’s a beggar because he wanted to pay Monna Lisa. She just asked him to work for her instead. He gets himself shaved, and his clothes are neat; Monna Lisa says he’s a decent man. But sometimes I wonder if he’s in his right mind: Lupo in Peretola wasn’t in his right mind, and he looks a bit like Lupo sometimes, like he doesn’t know where he is.”

“What sort of face has he?” said Tito, his heart beginning to beat strangely. He was so haunted by the thought of Baldassarre, that it was already he whom he saw in imagination sitting on the straw not many yards from him. “Fetch your stool, my Tessa, and sit on it.”

“What kind of face does he have?” Tito asked, his heart starting to race. He was so consumed by thoughts of Baldassarre that he could almost see him in his mind sitting on the straw just a few yards away. “Grab your stool, my Tessa, and sit on it.”

“Shall you not forgive me?” she said, timidly, moving from his knee.

“Are you not going to forgive me?” she asked softly, shifting away from his knee.

“Yes, I will not be angry—only sit down, and tell me what sort of old man this is.”

“Yes, I won’t be angry—just sit down and tell me what kind of old man this is.”

“I can’t think how to tell you: he is not like my stepfather Nofri, or anybody. His face is yellow, and he has deep marks in it; and his hair is white, but there is none on the top of his head: and his eyebrows are black, and he looks from under them at me, and says, ‘Poor thing!’ to me, as if he thought I was beaten as I used to be; and that seems as if he couldn’t be in his right mind, doesn’t it? And I asked him his name once, but he couldn’t tell it me: yet everybody has a name—is it not true? And he has a book now, and keeps looking at it ever so long, as if he were a Padre. But I think he is not saying prayers, for his lips never move;—ah, you are angry with me, or is it because you are sorry for the old man?”

“I can’t figure out how to explain this to you: he’s not like my stepfather Nofri, or anyone else. His face is yellow, and he has deep lines in it; his hair is white, but there's none on the top of his head. His eyebrows are black, and he looks at me from underneath them, saying, ‘Poor thing!’ as if he thinks I’ve been hurt like I used to be; that makes it seem like he can’t be of sound mind, right? I asked him his name once, but he couldn’t tell me: yet everyone has a name—don’t they? He has a book now and keeps looking at it for a long time, as if he were a priest. But I don’t think he’s saying prayers, because his lips never move. Ah, are you angry with me, or is it because you feel sorry for the old man?”

Tito’s eyes were still fixed on Tessa; but he had ceased to see her, and was only seeing the objects her words suggested. It was this absent glance which frightened her, and she could not help going to kneel at his side again. But he did not heed her, and she dared not touch him, or speak to him: she knelt, trembling and wondering; and this state of mind suggesting her beads to her, she took them from the floor, and began to tell them again, her pretty lips moving silently, and her blue eyes wide with anxiety and struggling tears.

Tito’s eyes were still locked on Tessa, but he had stopped truly seeing her and was only focused on the things her words brought to mind. It was this distant look that scared her, and she couldn’t help but kneel by his side again. But he didn’t notice her, and she didn’t dare to touch him or speak to him: she knelt there, trembling and wondering; and this mindset made her think of her beads, so she picked them up from the floor and started counting them again, her beautiful lips moving silently, and her blue eyes wide with worry and unshed tears.

Tito was quite unconscious of her movements—unconscious of his own attitude: he was in that wrapt state in which a man will grasp painful roughness, and press and press it closer, and never feel it. A new possibility had risen before him, which might dissolve at once the wretched conditions of fear and suppression that were marring his life. Destiny had brought within his reach an opportunity of retrieving that moment on the steps of the Duomo, when the Past had grasped him with living quivering hands, and he had disowned it. A few steps, and he might be face to face with his father, with no witness by; he might seek forgiveness and reconciliation; and there was money now, from the sale of the library, to enable them to leave Florence without disclosure, and go into Southern Italy, where under the probable French rule, he had already laid a foundation for patronage. Romola need never know the whole truth, for she could have no certain means of identifying that prisoner in the Duomo with Baldassarre, or of learning what had taken place on the steps, except from Baldassarre himself; and if his father forgave, he would also consent to bury, that offence.

Tito was completely unaware of his movements—unaware of his own attitude: he was in that intense state where a person will grip something painful and rough, pressing it closer and closer without even feeling it. A new possibility had appeared before him, one that could instantly erase the miserable conditions of fear and suppression that were ruining his life. Fate had brought him a chance to redeem that moment on the steps of the Duomo when the Past had gripped him with living, trembling hands, and he had rejected it. Just a few steps, and he could be face to face with his father, alone; he could seek forgiveness and reconciliation. Plus, there was money now from the sale of the library, allowing them to leave Florence without anyone knowing and head to Southern Italy, where, under the likely French rule, he had already started building connections. Romola would never need to know the whole truth since she would have no way of linking that prisoner in the Duomo with Baldassarre or learning what had happened on the steps, except from Baldassarre himself; and if his father forgave him, he would also agree to bury that offense.

But with this possibility of relief, by an easy spring, from present evil, there rose the other possibility, that the fierce-hearted man might refuse to be propitiated. Well—and if he did, things would only be as they had been before; for there would be no witness by. It was not repentance with a white sheet round it and taper in hand, confessing its hated sin in the eyes of men, that Tito was preparing for: it was a repentance that would make all things pleasant again, and keep all past unpleasant things secret. And Tito’s soft-heartedness, his indisposition to feel himself in harsh relations with any creature, was in strong activity towards his father, now his father was brought near to him. It would be a state of ease that his nature could not but desire, if the poisonous hatred in Baldassarre’s glance could be replaced by something of the old affection and complacency.

But with the chance of an easy escape from current troubles, the other possibility emerged: the strong-willed man might refuse to be appeased. Well—and if he did, things would only go back to how they were before; because there would be no witness by. Tito wasn't looking for a repentance wrapped in a white sheet, holding a candle and confessing his hated sin in front of people; he sought a repentance that would make everything pleasant again and keep all past unpleasantness hidden. Tito's tenderness, his reluctance to feel hostility toward any being, was strongly directed towards his father now that he was close by. It would be a state of comfort that his nature couldn't help but long for, if the poisonous hatred in Baldassarre's gaze could be replaced by some of the old love and ease.

Tito longed to have his world once again completely cushioned with goodwill, and longed for it the more eagerly because of what he had just suffered from the collision with Romola. It was not difficult to him to smile pleadingly on those whom he had injured, and offer to do them much kindness: and no quickness of intellect could tell him exactly the taste of that honey on the lips of the injured. The opportunity was there, and it raised an inclination which hemmed in the calculating activity of his thought. He started up, and stepped towards the door; but Tessa’s cry, as she dropped her beads, roused him from his absorption. He turned and said—

Tito yearned to have his world fully surrounded by goodwill again, and he craved it even more intensely because of what he had just gone through in his clash with Romola. It wasn't hard for him to smile sweetly at those he had wronged and promise to show them kindness; however, no sharpness of mind could reveal to him the true flavor of that sweetness on the lips of the hurt. The chance was there, and it sparked a feeling that limited his rational thinking. He jumped up and moved toward the door, but Tessa’s shout, as she dropped her beads, snapped him out of his thoughts. He turned and said—

“My Tessa, get me a lantern; and don’t cry, little pigeon, I am not angry.”

“My Tessa, grab me a lantern; and don’t cry, little dove, I’m not upset.”

They went down the stairs, and Tessa was going to shout the need of the lantern in Monna Lisa’s ear, when Tito, who had opened the door, said, “Stay, Tessa—no, I want no lantern: go upstairs again, and keep quiet, and say nothing to Monna Lisa.”

They went down the stairs, and Tessa was about to shout the need for the lantern in Monna Lisa’s ear when Tito, who had opened the door, said, “Wait, Tessa—no, I don’t want a lantern: go back upstairs and stay quiet, and don’t say anything to Monna Lisa.”

In half a minute he stood before the closed door of the outhouse, where the moon was shining white on the old paintless wood.

In thirty seconds, he stood in front of the closed door of the outhouse, where the moon was shining brightly on the old, unpainted wood.

In this last decisive moment, Tito felt a tremor upon him—a sudden instinctive shrinking from a possible tiger-glance, a possible tiger-leap. Yet why should he, a young man, be afraid of an old one? a young man with armour on, of an old man without a weapon? It was but a moment’s hesitation, and Tito laid his hand on the door. Was his father asleep? Was there nothing else but the door that screened him from the voice and the glance which no magic could turn into ease?

In this final crucial moment, Tito felt a shiver run through him—a sudden instinctive urge to shrink away from a potential tiger-like gaze, a possible tiger-like leap. But why should he, a young man, be scared of an old one? A young man in armor, facing an old man without a weapon? It was just a brief moment of hesitation, and Tito placed his hand on the door. Was his father asleep? Was there nothing else besides the door that kept him from the voice and the gaze that no magic could turn into comfort?

Baldassarre was not asleep. There was a square opening high in the wall of the hovel, through which the moonbeams sent in a stream of pale light; and if Tito could have looked through the opening, he would have seen his father seated on the straw, with something that shone like a white star in his hand. Baldassarre was feeling the edge of his poniard, taking refuge in that sensation from a hopeless blank of thought that seemed to lie like a great gulf between his passion and its aim.

Baldassarre wasn't asleep. There was a square opening high up in the wall of the shack, letting in a stream of pale moonlight; if Tito could have looked through the opening, he would have seen his father sitting on the straw, holding something that glimmered like a white star in his hand. Baldassarre was feeling the edge of his dagger, taking refuge in that sensation from a hopeless emptiness of thought that felt like a vast chasm between his passion and its goal.

He was in one of his most wretched moments of conscious helplessness: he had been poring, while it was light, over the book that lay open beside him; then he had been trying to recall the names of his jewels, and the symbols engraved on them; and though at certain other times he had recovered some of those names and symbols, to-night they were all gone into darkness. And this effort at inward seeing had seemed to end in utter paralysis of memory. He was reduced to a sort of mad consciousness that he was a solitary pulse of just rage in a world filled with defiant baseness. He had clutched and unsheathed his dagger, and for a long while had been feeling its edge, his mind narrowed to one image, and the dream of one sensation—the sensation of plunging that dagger into a base heart, which he was unable to pierce in any other way.

He was having one of his worst moments of feeling completely helpless. He had been studying the book that was open next to him while it was still light; then he tried to remember the names of his jewels and the symbols engraved on them. Although he had managed to recall some of those names and symbols at other times, tonight they were all lost to darkness. This attempt at introspection felt like it left him with a complete paralysis of memory. He was reduced to a kind of frenzied awareness that he was a single heartbeat of pure rage in a world full of blatant ugliness. He had gripped and unsheathed his dagger, and for a long time, he had been feeling its edge, his thoughts focused on one image and one feeling—the desire to plunge that dagger into a corrupt heart, which he could not reach in any other way.

Tito had his hand on the door and was pulling it: it dragged against the ground as such old doors often do, and Baldassarre, startled out of his dreamlike state, rose from his sitting posture in vague amazement, not knowing where he was. He had not yet risen to his feet, and was still kneeling on one knee, when the door came wide open and he saw, dark against the moonlight, with the rays falling on one bright mass of curls and one rounded olive cheek, the image of his reverie—not shadowy—close and real like water at the lips after the thirsty dream of it. No thought could come athwart that eager thirst. In one moment, before Tito could start back, the old man, with the preternatural force of rage in his limbs, had sprung forward, and the dagger had flashed out. In the next moment the dagger had snapped in two, and Baldassarre, under the parrying force of Tito’s arm, had fallen back on the straw, clutching the hilt with its bit of broken blade. The pointed end lay shining against Tito’s feet.

Tito had his hand on the door and was pulling it open; it dragged along the ground like old doors often do. Baldassarre, jolted out of his dreamy state, got up from his sitting position in vague confusion, not really knowing where he was. He hadn’t fully stood up yet and was still kneeling on one knee when the door swung wide open. He saw, dark against the moonlight, with the rays highlighting one bright mass of curls and one rounded olive cheek, the image of his dreams—not shadowy—close and real like water after a thirsty dream. No thought could interrupt that eager thirst. In a split second, before Tito could react, the old man, fueled by intense rage, lunged forward, and the dagger flashed out. In the next moment, the dagger snapped in two, and Baldassarre, pushed back by Tito’s arm, fell onto the straw, gripping the hilt with its bit of broken blade. The pointed end lay gleaming at Tito's feet.

Tito had felt one great heart-leap of terror as he had staggered under the weight of the thrust: he felt now the triumph of deliverance and safety. His armour had been proved, and vengeance lay helpless before him. But the triumph raised no devilish impulse; on the contrary, the sight of his father close to him and unable to injure him, made the effort at reconciliation easier. He was free from fear, but he had only the more unmixed and direct want to be free from the sense that he was hated. After they had looked at each other a little while, Baldassarre lying motionless in despairing rage, Tito said in his soft tones, just as they had sounded before the last parting on the shores of Greece—

Tito felt a surge of terror as he struggled under the weight of the blow: now he felt the triumph of escape and safety. His armor had been tested, and his enemies lay powerless before him. But this triumph didn’t awaken any dark impulses; instead, seeing his father nearby and unable to hurt him made the effort to reconcile easier. He was free from fear, but he felt a strong and clear desire to be free from the sense of being hated. After they stared at each other for a while, Baldassarre lying still in despairing anger, Tito said softly, just as he had before their last goodbye on the shores of Greece—

Padre mio!” There was a pause after those words, but no movement or sound till he said—

My father!” There was a pause after those words, but no movement or sound until he said—

“I came to ask your forgiveness!”

“I came to ask for your forgiveness!”

Again he paused, that the healing balm of those words might have time to work. But there was no sign of change in Baldassarre: he lay as he had fallen, leaning on one arm: he was trembling, but it was from the shock that had thrown him down.

Again he paused, so the soothing power of those words could take effect. But there was no sign of change in Baldassarre: he lay as he had fallen, leaning on one arm. He was trembling, but it was from the shock that had knocked him down.

“I was taken by surprise that morning. I wish now to be a son to you again. I wish to make the rest of your life happy, that you may forget what you have suffered.”

“I was caught off guard that morning. I wish now to be a son to you again. I want to make the rest of your life happy, so that you can forget what you’ve gone through.”

He paused again. He had used the clearest and strongest words he could think of. It was useless to say more, until he had some sign that Baldassarre understood him. Perhaps his mind was too distempered or too imbecile even for that: perhaps the shock of his fall and his disappointed rage might have quite suspended the use of his faculties.

He paused again. He had used the clearest and strongest words he could think of. It was pointless to say more until he got some sign that Baldassarre understood him. Maybe his mind was too disturbed or too slow for that: perhaps the shock of his fall and his frustrated anger might have completely shut down his ability to think.

Presently Baldassarre began to move. He threw away the broken dagger, and slowly and gradually, still trembling, began to raise himself from the ground. Tito put out his hand to help him, and so strangely quick are men’s souls that in this moment, when he began to feel his atonement was accepted, he had a darting thought of the irksome efforts it entailed. Baldassarre clutched the hand that was held out, raised himself and clutched it still, going close up to Tito till their faces were not a foot off each other. Then he began to speak, in a deep trembling voice—

Presently, Baldassarre started to move. He tossed aside the broken dagger and, still trembling, slowly began to lift himself from the ground. Tito reached out his hand to help him, and so quickly do souls connect that in that moment, as Baldassarre started to feel his atonement was accepted, he had a fleeting thought about the exhausting efforts it required. Baldassarre grasped the hand that was offered, pulled himself up, and held on tight, moving close to Tito until their faces were less than a foot apart. Then he began to speak in a deep, shaky voice—

“I saved you—I nurtured you—I loved you. You forsook me—you robbed me—you denied me. What can you give me? You have made the world bitterness to me; but there is one draught of sweetness left—that you shall know agony.”

“I saved you—I cared for you—I loved you. You abandoned me—you stole from me—you denied me. What can you offer me? You have turned the world into bitterness for me; but there is one taste of sweetness left—that you shall know agony.”

He let fall Tito’s hand, and going backwards a little, first rested his arm on a projecting stone in the wall, and then sank again in a sitting posture on the straw. The outleap of fury in the dagger-thrust had evidently exhausted him.

He released Tito’s hand and stepped back a bit, first resting his arm on a jutting stone in the wall, and then sank down again to sit on the straw. The burst of rage from the dagger thrust had clearly worn him out.

Tito stood silent. If it had been a deep yearning emotion which had brought him to ask his father’s forgiveness, the denial of it might have caused him a pang which would have excluded the rushing train of thought that followed those decisive words. As it was, though the sentence of unchangeable hatred grated on him and jarred him terribly, his mind glanced round with a self-preserving instinct to see how far those words could have the force of a substantial threat. When he had come down to speak to Baldassarre, he had said to himself that if his effort at reconciliation failed, things would only be as they had been before. The first glance of his mind was backward to that thought again, but the future possibilities of danger that were conjured up along with it brought the perception that things were not as they had been before, and the perception came as a triumphant relief. There was not only the broken dagger, there was the certainty, from what Tessa had told him, that Baldassarre’s mind was broken too, and had no edge that could reach him. Tito felt he had no choice now: he must defy Baldassarre as a mad, imbecile old man; and the chances were so strongly on his side that there was hardly room for fear. No; except the fear of having to do many unpleasant things in order to save himself from what was yet more unpleasant. And one of those unpleasant things must be done immediately: it was very difficult.

Tito stood there in silence. If it had been a deep longing that caused him to seek his father’s forgiveness, the rejection would have hit him hard, making it impossible for him to think clearly after those harsh words. But though the bitter words of unchangeable hate stung and upset him deeply, his mind instinctively scanned for how much those words could actually threaten him. When he approached Baldassarre, he had told himself that if his attempt at reconciliation failed, things would just go back to how they used to be. His first thought was that same idea, but the future dangers that came to mind made him realize that things were not the same as they were before, and that realization felt like a huge relief. There was not just the broken dagger; there was also the assurance, based on what Tessa had told him, that Baldassarre’s mind was shattered too, and couldn’t harm him anymore. Tito felt he had no choice now: he had to stand up to Baldassarre like a crazy, foolish old man; and the odds were so much in his favor that he hardly felt any fear. No; the only fear was having to do a lot of unpleasant things to protect himself from something even worse. And one of those unpleasant things had to be dealt with right away: it was going to be very tough.

“Do you mean to stay here?” he said.

“Are you planning to stay here?” he asked.

“No,” said Baldassarre, bitterly, “you mean to turn me out.”

“No,” Baldassarre said bitterly, “you plan to kick me out.”

“Not so,” said Tito; “I only ask.”

“Not really,” said Tito; “I’m just asking.”

“I tell you, you have turned me out. If it is your straw, you turned me off it three years ago.”

“I’m telling you, you kicked me out. If it’s your property, you got rid of me three years ago.”

“Then you mean to leave this place?” said Tito, more anxious about this certainty than the ground of it.

“Then you plan to leave this place?” Tito said, more worried about this certainty than the reason for it.

“I have spoken,” said Baldassarre.

“I've spoken,” said Baldassarre.

Tito turned and re-entered the house. Monna Lisa was nodding; he went up to Tessa, and found her crying by the side of her baby.

Tito turned and went back into the house. Monna Lisa was nodding off; he walked over to Tessa and found her crying next to her baby.

“Tessa,” he said, sitting down and taking her head between his hands; “leave off crying, little goose, and listen to me.”

“Tessa,” he said, sitting down and taking her face in his hands, “stop crying, little goose, and listen to me.”

He lifted her chin upward, that she might look at him, while he spoke very distinctly and emphatically.

He lifted her chin so she could look at him while he spoke clearly and with emphasis.

“You must never speak to that old man again. He is a mad old man, and he wants to kill me. Never speak to him or listen to him again.”

“You should never talk to that old man again. He’s crazy, and he wants to kill me. Don’t speak to him or listen to him again.”

Tessa’s tears had ceased, and her lips were pale with fright.

Tessa had stopped crying, and her lips were white from fear.

“Is he gone away?” she whispered.

“Is he gone?” she asked.

“He will go away. Remember what I have said to you.”

“He's going to leave. Keep in mind what I told you.”

“Yes; I will never speak to a stranger any more,” said Tessa, with a sense of guilt.

“Yes; I won’t ever talk to a stranger again,” Tessa said, feeling guilty.

He told her, to comfort her, that he would come again to-morrow; and then went down to Monna Lisa to rebuke her severely for letting a dangerous man come about the house.

He told her, to comfort her, that he would come back tomorrow; and then went down to Monna Lisa to scold her harshly for allowing a dangerous man to hang around the house.

Tito felt that these were odious tasks; they were very evil-tasted morsels, but they were forced upon him. He heard Monna Lisa fasten the door behind him, and turned away, without looking towards the open door of the hovel. He felt secure that Baldassarre would go, and he could not wait to see him go. Even his young frame and elastic spirit were shattered by the agitations that had been crowded into this single evening.

Tito thought these tasks were terrible; they were hard to swallow, but he had no choice but to take them on. He heard Monna Lisa lock the door behind him and turned away without glancing at the open door of the hovel. He felt confident that Baldassarre would leave, and he could hardly wait to see him go. Even his youthful body and energetic spirit felt worn out by everything that had happened in just one evening.

Baldassarre was still sitting on the straw when the shadow of Tito passed by. Before him lay the fragments of the broken dagger; beside him lay the open book, over which he had pored in vain. They looked like mocking symbols of his utter helplessness; and his body was still too trembling for him to rise and walk away.

Baldassarre was still sitting on the straw when Tito's shadow passed by. In front of him were the pieces of the broken dagger; next to him was the open book, which he had studied without success. They seemed like mocking symbols of his complete helplessness, and his body was still too shaky for him to stand up and leave.

But the next morning, very early, when Tessa peeped anxiously through the hole in her shutter, the door of the hovel was open, and the strange old man was gone.

But the next morning, very early, when Tessa nervously looked through the hole in her shutter, the door of the hovel was open, and the strange old man was gone.


CHAPTER XXXV.
What Florence was thinking of.

For several days Tito saw little of Romola. He told her gently, the next morning, that it would be better for her to remove any small articles of her own from the library, as there would be agents coming to pack up the antiquities. Then, leaning to kiss her on the brow, he suggested that she should keep in her own room where the little painted tabernacle was, and where she was then sitting, so that she might be away from the noise of strange footsteps, Romola assented quietly, making no sign of emotion: the night had been one long waking to her, and, in spite of her healthy frame, sensation had become a dull continuous pain, as if she had been stunned and bruised. Tito divined that she felt ill, but he dared say no more; he only dared, perceiving that her hand and brow were stone cold, to fetch a furred mantle and throw it lightly round her. And in every brief interval that he returned to her, the scene was nearly the same: he tried to propitiate her by some unobtrusive act or word of tenderness, and she seemed to have lost the power of speaking to him, or of looking at him. “Patience!” he said to himself. “She will recover it, and forgive at last. The tie to me must still remain the strongest.” When the stricken person is slow to recover and look as if nothing had happened, the striker easily glides into the position of the aggrieved party; he feels no bruise himself, and is strongly conscious of his own amiable behaviour since he inflicted the blow. But Tito was not naturally disposed to feel himself aggrieved; the constant bent of his mind was towards propitiation, and he would have submitted to much for the sake of feeling Romola’s hand resting on his head again, as it did that morning when he first shrank from looking at her.

For several days, Tito hardly saw Romola. The next morning, he gently told her it would be best for her to take any personal items out of the library since agents would be coming to pack up the antiques. Then, leaning down to kiss her on the forehead, he suggested she stay in her room where the little painted tabernacle was and where she was sitting, so she could be away from the noise of unfamiliar footsteps. Romola quietly agreed, showing no sign of emotion: the night had felt like an endless wakefulness for her, and despite her healthy body, a dull, continuous pain had settled in, as if she had been stunned and bruised. Tito sensed that she was unwell, but he didn't say anything more; all he dared to do, noticing her hand and forehead were icy, was to fetch a fur mantle and drape it lightly around her. Each time he returned to her, the scene was almost the same: he tried to win her over with small acts of tenderness or kind words, and she seemed to have lost the ability to speak to him or even look at him. “Patience!” he told himself. “She will recover and eventually forgive. The bond she has with me must still be the strongest.” When someone hurt is slow to heal and acts as if nothing has happened, the one who caused the hurt can easily think of themselves as the wronged party; they feel no pain and are aware of their own kind behavior since the incident. But Tito was not naturally inclined to feel wronged; his mind was always focused on making amends, and he would have endured a lot just to feel Romola’s hand resting on his head again, like it had that morning when he first hesitated to look at her.

But he found it the less difficult to wait patiently for the return of his home happiness, because his life out of doors was more and more interesting to him. A course of action which is in strictness a slowly-prepared outgrowth of the entire character, is yet almost always traceable to a single impression as its point of apparent origin; and since that moment in the Piazza del Duomo, when Tito, mounted on the bales, had tasted a keen pleasure in the consciousness of his ability to tickle the ears of men with any phrases that pleased them, his imagination had glanced continually towards a sort of political activity which the troubled public life of Florence was likely enough to find occasion for. But the fresh dread of Baldassarre, waked in the same moment, had lain like an immovable rocky obstruction across that path, and had urged him into the sale of the library, as a preparation for the possible necessity of leaving Florence, at the very time when he was beginning to feel that it had a new attraction for him. That dread was nearly removed now: he must wear his armour still, he must prepare himself for possible demands on his coolness and ingenuity, but he did not feel obliged to take the inconvenient step of leaving Florence and seeking new fortunes. His father had refused the offered atonement—had forced him into defiance; and an old man in a strange place, with his memory gone, was weak enough to be defied.

But he found it easier to patiently wait for the return of his happiness at home because his life outdoors was becoming more and more interesting to him. A course of action that is, in a strict sense, a slowly-developed part of his entire character is almost always linked to a single impression as its starting point; and since that moment in the Piazza del Duomo, when Tito, sitting on the bales, had enjoyed the sharp pleasure of knowing he could entertain people with whatever words he liked, his thoughts had constantly drifted toward a type of political activity that Florence’s troubled public life was likely to spark. However, the fresh fear of Baldassarre, awakened at that same moment, had acted like an immovable rock blocking that path, pushing him to sell the library in preparation for the possible need to leave Florence, just as he was starting to feel a new attraction to the city. That fear was nearly gone now: he still had to wear his armor, he still had to get ready for possible demands on his coolness and ingenuity, but he didn’t feel the need to take the inconvenient step of leaving Florence to seek new opportunities. His father had rejected the offered peace—had forced him into defiance; and an old man in a strange place, with his memory gone, was too weak to be defied.

Tito’s implicit desires were working themselves out now in very explicit thoughts. As the freshness of young passion faded, life was taking more and more decidedly for him the aspect of a game in which there was an agreeable mingling of skill and chance.

Tito's hidden desires were now revealing themselves in clear thoughts. As the excitement of young passion wore off, life was increasingly appearing to him as a game that involved a pleasant mix of skill and luck.

And the game that might be played in Florence promised to be rapid and exciting; it was a game of revolutionary and party struggle, sure to include plenty of that unavowed action in which brilliant ingenuity, able to get rid of all inconvenient beliefs except that “ginger is hot in the mouth,” is apt to see the path of superior wisdom.

And the game that could take place in Florence promised to be fast-paced and thrilling; it was a game of revolutionary and political struggle, guaranteed to involve a lot of that unspoken action where cleverness, able to dismiss any inconvenient beliefs except that “ginger is hot in the mouth,” tends to find the way of superior wisdom.

No sooner were the French guests gone than Florence was as agitated as a colony of ants when an alarming shadow has been removed, and the camp has to be repaired. “How are we to raise the money for the French king? How are we to manage the war with those obstinate Pisan rebels? Above all, how are we to mend our plan of government, so as to hit on the best way of getting our magistrates chosen and our laws voted?” Till those questions were well answered trade was in danger of standing still, and that large body of the working men who were not counted as citizens and had not so much as a vote to serve as an anodyne to their stomachs were likely to get impatient. Something must be done.

No sooner had the French guests left than Florence was as restless as a colony of ants when a threatening shadow has been lifted, and the camp needs to be fixed. "How are we going to raise money for the French king? How are we going to handle the war with those stubborn Pisan rebels? Most importantly, how are we going to improve our government plan to ensure we choose our magistrates and get our laws passed?" Until those questions were properly addressed, trade was at risk of coming to a halt, and the large group of working men who weren’t counted as citizens and didn’t even have a vote to help ease their struggles were likely to become impatient. Something needed to be done.

And first the great bell was sounded, to call the citizens to a parliament in the Piazza de’ Signori; and when the crowd was wedged close, and hemmed in by armed men at all the outlets, the Signoria (or Gonfaloniere and eight Priors for the time being) came out and stood by the stone lion on the platform in front of the Old Palace, and proposed that twenty chief men of the city should have dictatorial authority given them, by force of which they should for one year choose all magistrates, and set the frame of government in order. And the people shouted their assent, and felt themselves the electors of the Twenty. This kind of “parliament” was a very old Florentine fashion, by which the will of the few was made to seem the choice of the many.

And first, the big bell rang to gather the citizens for a meeting in the Piazza de’ Signori. When the crowd was tightly packed and surrounded by armed guards at all exits, the Signoria (or Gonfaloniere and eight Priors for the time) came out and stood by the stone lion on the platform in front of the Old Palace. They proposed that twenty prominent citizens be granted dictatorial power so that they could choose all the magistrates and organize the government for one year. The people cheered in agreement, feeling like they were choosing the Twenty. This kind of “parliament” was an old Florentine practice, where the wishes of a few were made to look like the will of the many.

The shouting in the Piazza was soon at an end, but not so the debating inside the palace: was Florence to have a Great Council after the Venetian mode, where all the officers of government might be elected, and all laws voted by a wide number of citizens of a certain age and of ascertained qualifications, without question of rank or party? or, was it to be governed on a narrower and less popular scheme, in which the hereditary influence of good families would be less adulterated with the votes of shopkeepers. Doctors of law disputed day after day, and far on into the night. Messer Pagolantonio Soderini alleged excellent reasons on the side of the popular scheme; Messer Guidantonio Vespucci alleged reasons equally excellent on the side of a more aristocratic form. It was a question of boiled or roast, which had been prejudged by the palates of the disputants, and the excellent arguing might have been protracted a long while without any other result than that of deferring the cooking. The majority of the men inside the palace, having power already in their hands, agreed with Vespucci, and thought change should be moderate; the majority outside the palace, conscious of little power and many grievances, were less afraid of change.

The shouting in the Piazza soon stopped, but the debating inside the palace continued: should Florence adopt a Great Council like Venice, where all government officials could be elected and laws voted on by a broad group of citizens of a certain age and verified qualifications, regardless of rank or party? Or should it be governed by a more limited and less popular system, where the influence of noble families would be less mixed with the votes of shopkeepers? Lawyers argued day after day, often late into the night. Messer Pagolantonio Soderini presented strong points for the popular approach; Messer Guidantonio Vespucci countered with equally compelling arguments for a more aristocratic system. It was a choice between boiled or roasted, which had already been decided by the preferences of the debaters, and the excellent arguments could have dragged on without leading to any resolution other than delaying the decision. The majority of those in the palace, who already had power, sided with Vespucci and believed any change should be moderate; while the majority outside, aware of their limited power and numerous grievances, were less afraid of change.

And there was a force outside the palace which was gradually tending to give the vague desires of that majority the character of a determinate will. That force was the preaching of Savonarola. Impelled partly by the spiritual necessity that was laid upon him to guide the people, and partly by the prompting of public-men who could get no measures carried without his aid, he was rapidly passing in his daily sermons from the general to the special—from telling his hearers that they must postpone their private passions and interests to the public good, to telling them precisely what sort of government they must have in order to promote that good—from “Choose whatever is best for all” to “Choose the Great Council,” and “the Great Council is the will of God.”

And outside the palace, there was a force that was slowly shaping the vague desires of the majority into a clear intention. That force was Savonarola's preaching. Driven partly by the spiritual duty he felt to guide the people, and partly by the pressure from public figures who couldn’t get things done without his support, he was quickly shifting in his daily sermons from broad statements to specific directives—moving from telling his audience they needed to set aside their personal passions and interests for the greater good to specifying exactly what kind of government they should adopt to achieve that good—from “Choose whatever is best for everyone” to “Choose the Great Council,” and “the Great Council is the will of God.”

To Savonarola these were as good as identical propositions. The Great Council was the only practicable plan for giving an expression to the public will large enough to counteract the vitiating influence of party interests: it was a plan that would make honest impartial public action at least possible. And the purer the government of Florence would become—the more secure from the designs of men who saw their own advantage in the moral debasement of their fellows—the nearer would the Florentine people approach the character of a pure community, worthy to lead the way in the renovation of the Church and the world. And Fra Girolamo’s mind never stopped short of that sublimest end: the objects towards which he felt himself working had always the same moral magnificence. He had no private malice—he sought no petty gratification. Even in the last terrible days, when ignominy, torture, and the fear of torture, had laid bare every hidden weakness of his soul, he could say to his importunate judges: “Do not wonder if it seems to you that I have told but few things; for my purposes were few and great.”[1]

To Savonarola, these were practically the same ideas. The Great Council was the only workable solution for expressing the public will on a large enough scale to counter the harmful influence of party interests: it was a plan that would at least make honest, impartial public action possible. The purer the government of Florence became—the more shielded it was from those who sought their own benefit through the moral decay of others—the closer the Florentine people would get to being a true community, deserving to lead the way in renewing the Church and the world. Fra Girolamo's mind was always focused on that highest goal: the objectives he believed he was working toward always possessed that same moral greatness. He held no personal grudges—he sought no petty pleasures. Even in the last dreadful days, when shame, torture, and the dread of torture revealed every hidden weakness in his soul, he could tell his relentless judges: “Don’t be surprised if it seems to you that I have said only a few things; for my aims were few and significant.”[1]

[1] “Se vi pare che io abbia detto poche cose, non ve ne maravigliate, perchè le mie cose erano poche e grandi.”

[1] “If it seems to you that I’ve said only a few things, don’t be surprised, because my words were few and significant.”


CHAPTER XXXVI.
Ariadne discrowns herself.

It was more than three weeks before the contents of the library were all packed and carried away. And Romola, instead of shutting her eyes and ears, had watched the process. The exhaustion consequent on violent emotion is apt to bring a dreamy disbelief in the reality of its cause; and in the evening, when the workmen were gone, Romola took her hand-lamp and walked slowly round amongst the confusion of straw and wooden cases, pausing at every vacant pedestal, every well-known object laid prostrate, with a sort of bitter desire to assure herself that there was a sufficient reason why her love was gone and the world was barren for her. And still, as the evenings came, she went and went again; no longer to assure herself, but because this vivifying of pain and despair about her father’s memory was the strongest life left to her affections. On the 23rd of December, she knew that the last packages were going. She ran to the loggia at the top of the house that she might not lose the last pang of seeing the slow wheels move across the bridge.

It took over three weeks to pack up and remove everything from the library. Romola, instead of ignoring what was happening, had watched the whole process unfold. The exhaustion that follows intense emotions often makes it hard to believe in the reality of what caused them; that evening, after the workers had left, Romola grabbed her hand-lamp and walked slowly through the mess of straw and wooden crates, pausing at every empty pedestal and every familiar object lying down, with a bitter longing to convince herself that there was a good reason for her loss and that her world felt empty. And still, as the evenings came, she kept returning—not to find assurance, but because revisiting the pain and despair surrounding her father's memory was the only thing that truly stirred her emotions now. On December 23rd, she realized the last packages were going out. She dashed to the loggia at the top of the house so she wouldn’t miss the final ache of watching the slow wheels cross the bridge.

It was a cloudy day, and nearing dusk. Arno ran dark and shivering; the hills were mournful; and Florence with its girdling stone towers had that silent, tomb-like look, which unbroken shadow gives to a city seen from above. Santa Croce, where her father lay, was dark amidst that darkness, and slowly crawling over the bridge, and slowly vanishing up the narrow street, was the white load, like a cruel, deliberate Fate carrying away her father’s lifelong hope to bury it in an unmarked grave. Romola felt less that she was seeing this herself than that her father was conscious of it as he lay helpless under the imprisoning stones, where her hand could not reach his to tell him that he was not alone.

It was a cloudy day, and dusk was approaching. Arno ran dark and shivering; the hills looked sad; and Florence, with its stone towers surrounding it, had a silent, tomb-like appearance that unbroken shadows give to a city seen from above. Santa Croce, where her father was buried, stood dark in that gloom, and slowly moving across the bridge and fading up the narrow street was the white load, like a cruel, deliberate Fate carrying away her father’s lifelong hope only to bury it in an unmarked grave. Romola felt more like she was witnessing this on behalf of her father than actually seeing it herself, as he lay helpless beneath the imprisoning stones, where her hand couldn’t reach his to tell him that he wasn’t alone.

She stood still even after the load had disappeared, heedless of the cold, and soothed by the gloom which seemed to cover her like a mourning garment and shut out the discord of joy. When suddenly the great bell in the palace-tower rang out a mighty peal: not the hammer-sound of alarm, but an agitated peal of triumph; and one after another every other bell in every other tower seemed to catch the vibration and join the chorus. And, as the chorus swelled and swelled till the air seemed made of sound—little flames, vibrating too, as if the sound had caught fire, burst out between the turrets of the palace and on the girdling towers.

She stood still even after the load had vanished, oblivious to the cold, comforted by the gloom that wrapped around her like a mourning cloak, shutting out the clamor of joy. Then suddenly, the big bell in the palace tower rang a powerful peal: not the urgent clang of an alarm, but an excited peal of triumph; and one by one, every other bell in every other tower seemed to pick up the rhythm and join in. As the sound grew louder and louder until the air felt like it was made of music—tiny flames, also vibrating as if the sound had ignited, burst out between the palace turrets and on the surrounding towers.

That sudden clang, that leaping light, fell on Romola like sharp wounds. They were the triumph of demons at the success of her husband’s treachery, and the desolation of her life. Little more than three weeks ago she had been intoxicated with the sound of those very bells; and in the gladness of Florence, she had heard a prophecy of her own gladness. But now the general joy seemed cruel to her: she stood aloof from that common life—that Florence which was flinging out its loud exultation to stun the ears of sorrow and loneliness. She could never join hands with gladness again, but only with those whom it was in the hard nature of gladness to forget. And in her bitterness she felt that all rejoicing was mockery. Men shouted paeans with their souls full of heaviness, and then looked in their neighbours’ faces to see if there was really such a thing as joy. Romola had lost her belief in the happiness she had once thirsted for: it was a hateful, smiling, soft-handed thing, with a narrow, selfish heart.

That sudden clang, that bright flash of light, hit Romola like sharp wounds. They were the victory of demons celebrating her husband’s betrayal, and the devastation of her life. Just over three weeks ago, she had been overwhelmed by the sound of those same bells; in the happiness of Florence, she had sensed a promise of her own joy. But now, the general happiness felt cruel to her: she stood apart from that shared life—Florence, which was sending out its loud cheers to drown out the sounds of sorrow and loneliness. She could never connect with happiness again, only with those whom happiness was naturally inclined to overlook. And in her bitterness, she felt that all celebration was mockery. People shouted praises while their hearts were heavy, then looked at their neighbors to see if joy truly existed. Romola had lost her belief in the happiness she had once longed for: it was a hateful, smiling, soft-handed thing, with a narrow, selfish heart.

She ran down from the loggia, with her hands pressed against her ears, and was hurrying across the antechamber, when she was startled by unexpectedly meeting her husband, who was coming to seek her.

She dashed down from the balcony, her hands cupped over her ears, and raced across the foyer when she was caught off guard by suddenly running into her husband, who was coming to look for her.

His step was elastic, and there was a radiance of satisfaction about him not quite usual.

His step was springy, and he had an unusual glow of satisfaction about him.

“What! the noise was a little too much for you?” he said; for Romola, as she started at the sight of him, had pressed her hands all the closer against her ears. He took her gently by the wrist, and drew her arm within his, leading her into the saloon surrounded with the dancing nymphs and fauns, and then went on speaking: “Florence is gone quite mad at getting its Great Council, which is to put an end to all the evils under the sun; especially to the vice of merriment. You may well look stunned, my Romola, and you are cold. You must not stay so late under that windy loggia without wrappings. I was coming to tell you that I am suddenly called to Rome about some learned business for Bernardo Rucellai. I am going away immediately, for I am to join my party at San Gaggio to-night, that we may start early in the morning. I need give you no trouble; I have had my packages made already. It will not be very long before I am back again.”

“What! Was the noise a bit too much for you?” he said, because Romola, startled by his appearance, had pressed her hands tighter against her ears. He gently took her wrist, slipped her arm into his, and led her into the saloon filled with dancing nymphs and fauns, continuing on: “Florence has gone completely mad over its Great Council, which is supposed to end all the evils in the world; especially the sin of having fun. You look shocked, my Romola, and you’re cold. You can’t stay out here late in that windy loggia without a wrap. I was coming to tell you that I’ve been suddenly called to Rome for some scholarly matters for Bernardo Rucellai. I’m leaving right away, since I need to meet my group at San Gaggio tonight so we can head out early in the morning. You don’t need to worry about anything; I’ve already packed my things. I won’t be gone for long.”

He knew he had nothing to expect from her but quiet endurance of what he said and did. He could not even venture to kiss her brow this evening, but just pressed her hand to his lips, and left her. Tito felt that Romola was a more unforgiving woman than he had imagined; her love was not that sweet clinging instinct, stronger than all judgments, which, he began to see now, made the great charm of a wife. Still, this petrified coldness was better than a passionate, futile opposition. Her pride and capability of seeing where resistance was useless had their convenience.

He knew he could only expect her to quietly endure what he said and did. He couldn’t even bring himself to kiss her forehead tonight, so he just pressed her hand to his lips and left her. Tito felt that Romola was a more unforgiving woman than he had thought; her love wasn't that sweet, instinctive bond, stronger than any judgment, which he now realized was the true charm of a wife. Still, this frozen coldness was better than a passionate, pointless resistance. Her pride and ability to recognize when opposition was pointless had their benefits.

But when the door had closed on Tito, Romola lost the look of cold immobility which came over her like an inevitable frost whenever he approached her. Inwardly she was very far from being in a state of quiet endurance, and the days that had passed since the scene which had divided her from Tito had been days of active planning and preparation for the fulfilment of a purpose.

But when the door closed behind Tito, Romola lost the cold, frozen expression that settled over her like an unavoidable chill whenever he came near. Inside, she was far from being in a state of quiet endurance, and the days that had gone by since the moment that separated her from Tito had been filled with active planning and preparation to achieve a goal.

The first thing she did now was to call old Maso to her.

The first thing she did now was call old Maso over to her.

“Maso,” she said, in a decided tone, “we take our journey to-morrow morning. We shall be able now to overtake that first convoy of cloth, while they are waiting at San Piero. See about the two mules to-night, and be ready to set off with them at break of day, and wait for me at Trespiano.”

“Maso,” she said firmly, “we’re leaving on our journey tomorrow morning. We'll be able to catch up with that first convoy of cloth while they're waiting at San Piero. Make sure the two mules are ready tonight, and be prepared to head out with them at dawn. Wait for me at Trespiano.”

She meant to take Maso with her as far as Bologna, and then send him back with letters to her godfather and Tito, telling them that she was gone and never meant to return. She had planned her departure so that its secrecy might be perfect, and her broken love and life be hidden away unscanned by vulgar eyes. Bernardo del Nero had been absent at his villa, willing to escape from political suspicions to his favourite occupation of attending to his land, and she had paid him the debt without a personal interview. He did not even know that the library was sold, and was left to conjecture that some sudden piece of good fortune had enabled Tito to raise this sum of money. Maso had been taken into her confidence only so far that he knew her intended journey was a secret; and to do just what she told him was the thing he cared most for in his withered wintry age.

She intended to take Maso with her as far as Bologna, and then send him back with letters to her godfather and Tito, informing them that she was gone and had no intention of returning. She had planned her departure to ensure complete secrecy, keeping her shattered love and life hidden from prying eyes. Bernardo del Nero had been away at his villa, eager to escape political suspicions and focus on his land, and she settled the matter without a face-to-face meeting. He didn’t even know that the library had been sold and was left to assume that some unexpected stroke of luck had allowed Tito to come up with this amount of money. Maso had been brought into her confidence only to the extent that he knew her upcoming trip was a secret; he was most concerned with simply doing what she asked him in his frail old age.

Romola did not mean to go to bed that night. When she had fastened the door she took her taper to the carved and painted chest which contained her wedding-clothes. The white silk and gold lay there, the long white veil and the circlet of pearls. A great sob rose as she looked at them: they seemed the shroud of her dead happiness. In a tiny gold loop of the circlet a sugar-plum had lodged—a pink hailstone from the shower of sweets: Tito had detected it first, and had said that it should always remain there. At certain moments—and this was one of them—Romola was carried, by a sudden wave of memory, back again into the time of perfect trust, and felt again the presence of the husband whose love made the world as fresh and wonderful to her as to a little child that sits in stillness among the sunny flowers: heard the gentle tones and saw the soft eyes without any lie in them, and breathed again that large freedom of the soul which comes from the faith that the being who is nearest to us is greater than ourselves. And in those brief moments the tears always rose: the woman’s lovingness felt something akin to what the bereaved mother feels when the tiny fingers seem to lie warm on her bosom, and yet are marble to her lips as she bends over the silent bed.

Romola didn't intend to go to bed that night. After she locked the door, she took her candle to the ornate chest that held her wedding clothes. The white silk and gold were inside, along with the long white veil and the circlet of pearls. A deep sob caught in her throat as she looked at them; they felt like the shroud of her lost happiness. In a tiny gold loop of the circlet, a sugar plum had gotten stuck—a pink hailstone from the rain of sweets: Tito had noticed it first and had said it should always stay there. At certain moments—and this was one of them—Romola was swept back by a sudden rush of memories to the time of complete trust, and she felt the presence of her husband, whose love made the world feel as fresh and wonderful to her as it does to a small child sitting quietly among sunny flowers: she heard the gentle tones and saw the soft eyes that held no deceit, and she breathed in again that expansive freedom of the soul that comes from believing that the person closest to us is greater than ourselves. In those fleeting moments, tears always welled up; the woman’s tenderness felt something similar to what a grieving mother experiences when the tiny fingers seem warm against her chest, yet are as cold as marble to her lips as she leans over the quiet bed.

But there was something else lying in the chest besides the wedding-clothes: it was something dark and coarse, rolled up in a close bundle. She turned away her eyes from the white and gold to the dark bundle, and as her hands touched the serge, her tears began to be checked. That coarse roughness recalled her fully to the present, from which love and delight were gone. She unfastened the thick white cord and spread the bundle out on the table. It was the grey serge dress of a sister belonging to the third order of Saint Francis, living in the world but especially devoted to deeds of piety—a personage whom the Florentines were accustomed to call a Pinzochera. Romola was going to put on this dress as a disguise, and she determined to put it on at once, so that, if she needed sleep before the morning, she might wake up in perfect readiness to be gone. She put off her black garment, and as she thrust her soft white arms into the harsh sleeves of the serge mantle and felt the hard girdle of rope hurt her fingers as she tied it, she courted those rude sensations: they were in keeping with her new scorn of that thing called pleasure which made men base—that dexterous contrivance for selfish ease, that shrinking from endurance and strain, when others were bowing beneath burdens too heavy for them, which now made one image with her husband. Then she gathered her long hair together, drew it away tight from her face, bound it in a great hard knot at the back of her head, and taking a square piece of black silk, tied it in the fashion of a kerchief close across her head and under her chin; and over that she drew the cowl. She lifted the candle to the mirror. Surely her disguise would be complete to any one who had not lived very near to her. To herself she looked strangely like her brother Dino: the full oval of the cheek had only to be wasted; the eyes, already sad, had only to become a little sunken. Was she getting more like him in anything else? Only in this, that she understood now how men could be prompted to rush away for ever from earthly delights, how they could be prompted to dwell on images of sorrow rather than of beauty and joy.

But there was something else in the chest besides the wedding clothes: it was something dark and rough, tightly rolled up. She turned her gaze away from the white and gold to the dark bundle, and as her hands touched the rough fabric, her tears started to dry up. That coarse texture brought her back to reality, where love and happiness were absent. She untied the thick white cord and spread the bundle out on the table. It was the grey serge dress of a sister from the third order of Saint Francis, living in the world but especially committed to acts of piety—a person the Florentines referred to as a Pinzochera. Romola was going to wear this dress as a disguise, and she decided to put it on right away, so that if she needed to sleep before morning, she would wake up fully prepared to leave. She took off her black garment, and as she slipped her soft white arms into the rough sleeves of the serge mantle and felt the hard rope belt pinch her fingers as she tied it, she welcomed those harsh sensations: they matched her new disdain for what was called pleasure, which made men petty—this clever scheme for selfish comfort, this aversion to endurance and struggle, while others were burdened with loads too heavy for them, now linked in her mind with her husband. Then she gathered her long hair, pulled it tightly away from her face, tied it in a large, firm knot at the back of her head, and took a square piece of black silk, tying it around her head and under her chin like a kerchief; over that she draped the cowl. She lifted the candle to the mirror. Surely her disguise would be convincing to anyone who hadn’t been close to her. To herself, she looked strangely similar to her brother Dino: the full oval of her cheek just needed to be thinner; her already sad eyes just needed to become a bit sunken. Was she becoming more like him in any other way? Only in this, that she now understood how men could be compelled to flee from earthly pleasures forever, how they could be driven to focus on images of sorrow instead of beauty and joy.

But she did not linger at the mirror: she set about collecting and packing all the relics of her father and mother that were too large to be carried in her small travelling-wallet. They were all to be put in the chest along with her wedding-clothes, and the chest was to be committed to her godfather when she was safely gone. First she laid in the portraits; then one by one every little thing that had a sacred memory clinging to it was put into her wallet or into the chest.

But she didn't spend much time at the mirror: she began gathering and packing all the belongings of her father and mother that were too big to fit in her small travel bag. Everything was going to be placed in the chest along with her wedding dress, and the chest would be given to her godfather once she had safely left. First, she put in the portraits; then, one by one, every little item that held a special memory was tucked into her bag or into the chest.

She paused. There was still something else to be stript away from her, belonging to that past on which she was going to turn her back for ever. She put her thumb and her forefinger to her betrothal ring; but they rested there, without drawing it off. Romola’s mind had been rushing with an impetuous current towards this act, for which she was preparing: the act of quitting a husband who had disappointed all her trust, the act of breaking an outward tie that no longer represented the inward bond of love. But that force of outward symbols by which our active life is knit together so as to make an inexorable external identity for us, not to be shaken by our wavering consciousness, gave a strange effect to this simple movement towards taking off her ring—a movement which was but a small sequence of her energetic resolution. It brought a vague but arresting sense that she was somehow violently rending her life in two: a presentiment that the strong impulse which had seemed to exclude doubt and make her path clear might after all be blindness, and that there was something in human bonds which must prevent them from being broken with the breaking of illusions.

She paused. There was still something else that needed to be stripped away from her, tied to the past she was about to leave behind forever. She put her thumb and forefinger on her engagement ring, but they stayed there, without taking it off. Romola’s mind had been racing with a strong urge toward this act she was preparing for: leaving a husband who had let her down, breaking a visible connection that no longer reflected a genuine bond of love. However, the weight of those outward symbols that connect our active lives and create a rigid external identity, which can’t be easily shaken by our fluctuating thoughts, gave a strange effect to this simple action of taking off her ring—a movement that was just a small part of her determined resolution. It brought a vague yet powerful feeling that she was somehow ripping her life in two: a sense that the strong drive that seemed to banish doubt and clarify her path might actually be misleading, and that there was something about human connections that prevented them from being shattered just by losing illusions.

If that beloved Tito who had placed the betrothal ring on her finger was not in any valid sense the same Tito whom she had ceased to love, why should she return to him the sign of their union, and not rather retain it as a memorial? And this act, which came as a palpable demonstration of her own and his identity, had a power unexplained to herself, of shaking Romola. It is the way with half the truth amidst which we live, that it only haunts us and makes dull pulsations that are never born into sound. But there was a passionate voice speaking within her that presently nullified all such muffled murmurs.

If that cherished Tito who had put the engagement ring on her finger was not really the same Tito she had stopped loving, why should she give back the symbol of their union and not keep it as a keepsake? And this action, which clearly demonstrated her and his identity, had a power she couldn't explain that shook Romola to her core. It's how half-truths affect us—they linger and create dull beats that never turn into words. But there was a strong voice inside her that quickly silenced all those muffled whispers.

“It cannot be! I cannot be subject to him. He is false. I shrink from him. I despise him!”

“It can't be! I can't be under his control. He's fake. I recoil from him. I can't stand him!”

She snatched the ring from her finger and laid it on the table against the pen with which she meant to write. Again she felt that there could be no law for her but the law of her affections. That tenderness and keen fellow-feeling for the near and the loved which are the main outgrowth of the affections, had made the religion of her life: they had made her patient in spite of natural impetuosity: they would have sufficed to make her heroic. But now all that strength was gone, or, rather, it was converted into the strength of repulsion. She had recoiled from Tito in proportion to the energy of that young belief and love which he had disappointed, of that lifelong devotion to her father against which he had committed an irredeemable offence. And it seemed as if all motive had slipped away from her, except the indignation and scorn that made her tear herself asunder from him.

She took the ring off her finger and put it on the table next to the pen she intended to use for writing. Once again, she felt that there could be no law for her except for the law of her emotions. That compassion and deep connection with those close to her and loved ones, which are the main results of our feelings, had become the guiding principle of her life: they had made her patient despite her natural impulsiveness; they could have made her heroic. But now all that strength was gone, or rather, it had transformed into the strength of repulsion. She had pulled away from Tito in direct response to the intensity of the belief and love he had disappointed, and the lifelong loyalty to her father that he had violated irreparably. It felt like all motivation had slipped away from her, leaving only the anger and disdain that drove her to distance herself from him.

She was not acting after any precedent, or obeying any adopted maxims. The grand severity of the stoical philosophy in which her father had taken care to instruct her, was familiar enough to her ears and lips, and its lofty spirit had raised certain echoes within her; but she had never used it, never needed it as a rule of life. She had endured and forborne because she loved: maxims which told her to feel less, and not to cling close lest the onward course of great Nature should jar her, had been as powerless on her tenderness as they had been on her father’s yearning for just fame. She had appropriated no theories: she had simply felt strong in the strength of affection, and life without that energy came to her as an entirely new problem.

She wasn't following any examples or sticking to any set rules. The strict principles of stoicism that her father had taught her were familiar to her, and their lofty ideas had resonated within her. But she had never actually applied them or needed them as a guide for living. She had endured and held back because she loved: the maxims that told her to feel less and not to get too close for fear of upsetting the natural order had been as ineffective on her compassion as they had been on her father's desire for recognition. She hadn't embraced any specific theories; she had simply felt empowered by love, and life without that energy felt like a completely new challenge.

She was going to solve the problem in a way that seemed to her very simple. Her mind had never yet bowed to any obligation apart from personal love and reverence; she had no keen sense of any other human relations, and all she had to obey now was the instinct to sever herself from the man she loved no longer.

She planned to solve the problem in a way that seemed really simple to her. Her mind had never really submitted to any obligation other than personal love and respect; she didn’t have a strong awareness of other human relationships, and all she needed to follow now was the instinct to separate herself from the man she no longer loved.

Yet the unswerving resolution was accompanied with continually varying phases of anguish. And now that the active preparation for her departure was almost finished, she lingered: she deferred writing the irrevocable words of parting from all her little world. The emotions of the past weeks seemed to rush in again with cruel hurry, and take possession even of her limbs. She was going to write, and her hand fell. Bitter tears came now at the delusion which had blighted her young years, tears very different from the sob of remembered happiness with which she had looked at the circlet of pearls and the pink hailstone. And now she felt a tingling shame at the words of ignominy she had cast, at Tito—“Have you robbed some one else who is not dead?” To have had such words wrung from her—to have uttered them to her husband seemed a degradation of her whole life. Hard speech between those who have loved is hideous in the memory, like the sight of greatness and beauty sunk into vice and rags.

Yet her unyielding determination was mixed with ever-changing phases of pain. Now that the preparations for her departure were nearly complete, she hesitated; she postponed writing the final words of goodbye to everyone in her small world. The emotions from the past weeks surged back in like a harsh tide, overwhelming even her body. She was about to write, but her hand fell. Bitter tears came now from the illusion that had ruined her youth, tears that felt very different from the sob of remembered joy when she looked at the circlet of pearls and the pink hailstone. Now she felt a sharp shame for the humiliating words she had aimed at Tito—“Have you robbed someone else who is not dead?” The fact that such words were forced from her—to have said them to her husband felt like a degradation of her entire life. Harsh words exchanged between those who have loved each other are horrifying to recall, like witnessing greatness and beauty fall into degradation and rags.

That heart-cutting comparison of the present with the past urged itself upon Romola till it even transformed itself into wretched sensations: she seemed benumbed to everything but inward throbbings, and began to feel the need of some hard contact. She drew her hands tight along the harsh knotted cord that hung from her waist. She started to her feet and seized the rough lid of the chest: there was nothing else to go in? No. She closed the lid, pressing her hand upon the rough carving, and locked it.

That painful comparison of the present to the past overwhelmed Romola until it turned into miserable feelings; she felt numb to everything except her inner turmoil and started to crave some tough reality. She pulled her hands tightly along the rough knotted rope that hung from her waist. She jumped to her feet and grabbed the rough lid of the chest: was there nothing else to put in? No. She closed the lid, pressing her hand against the rough carving, and locked it.

Then she remembered that she had still to complete her equipment as a Pinzochera. The large leather purse or scarsella, with small coin in it, had to be hung on the cord at her waist (her florins and small jewels, presents from her godfather and cousin Brigida, were safely fastened within her serge mantle)—and on the other side must hang the rosary.

Then she remembered that she still needed to finish setting up her gear as a Pinzochera. The large leather purse, or scarsella, containing small coins, had to be hung from the cord at her waist (her florins and small jewels, gifts from her godfather and cousin Brigida, were securely tucked inside her serge mantle)—and on the other side had to hang the rosary.

It did not occur to Romola, as she hung that rosary by her side, that something else besides the mere garb would perhaps be necessary to enable her to pass as a Pinzochera, and that her whole air and expression were as little as possible like those of a sister whose eyelids were used to be bent, and whose lips were used to move in silent iteration. Her inexperience prevented her from picturing distant details, and it helped her proud courage in shutting out any foreboding of danger and insult. She did not know that any Florentine woman had ever done exactly what she was going to do: unhappy wives often took refuge with their friends, or in the cloister, she knew, but both those courses were impossible to her; she had invented a lot for herself—to go to the most learned woman in the world, Cassandra Fedele, at Venice, and ask her how an instructed woman could support herself in a lonely life there.

It didn't occur to Romola, as she hung that rosary by her side, that she might need more than just the right clothing to actually pass as a Pinzochera, and that her entire demeanor and expression were far from those of a sister whose eyelids were accustomed to being downcast, and whose lips were used to moving in silent prayer. Her lack of experience made it hard for her to imagine distant details, and it fueled her proud courage to block out any thoughts of danger or insult. She wasn’t aware that any Florentine woman had ever done exactly what she was about to do: she knew that unhappy wives often sought refuge with friends or in a convent, but both those options were not available to her; she had come up with a plan—to go to the most knowledgeable woman in the world, Cassandra Fedele, in Venice, and ask her how an educated woman could live independently in solitude there.

She was not daunted by the practical difficulties in the way or the dark uncertainty at the end. Her life could never be happy any more, but it must not, could not, be ignoble. And by a pathetic mixture of childish romance with her woman’s trials, the philosophy which had nothing to do with this great decisive deed of hers had its place in her imagination of the future: so far as she conceived her solitary loveless life at all, she saw it animated by a proud stoical heroism, and by an indistinct but strong purpose of labour, that she might be wise enough to write something which would rescue her father’s name from oblivion. After all, she was only a young girl—this poor Romola, who had found herself at the end of her joys.

She wasn’t discouraged by the practical challenges in her way or the dark uncertainty ahead. Her life could never be happy again, but it must not, could not, be disgraceful. And with a bittersweet blend of childish fantasy and her struggles as a woman, the philosophy unrelated to this significant decision of hers found a place in her vision of the future: as much as she imagined her lonely, loveless life, she saw it filled with proud stoical courage and an unclear yet strong purpose to work hard, so she could be wise enough to write something that would save her father’s name from being forgotten. After all, she was just a young girl—this poor Romola, who had found herself at the end of her happiness.

There were other things yet to be done. There was a small key in a casket on the table—but now Romola perceived that her taper was dying out, and she had forgotten to provide herself with any other light. In a few moments the room was in total darkness. Feeling her way to the nearest chair, she sat down to wait for the morning.

There were still other things to be done. There was a small key in a box on the table—but now Romola noticed that her candle was burning down, and she had forgotten to get any other light. In a few moments, the room was completely dark. Feeling her way to the nearest chair, she sat down to wait for morning.

Her purpose in seeking the key had called up certain memories which had come back upon her during the past week with the new vividness that remembered words always have for us when we have learned to give them a new meaning. Since the shock of the revelation which had seemed to divide her for ever from Tito, that last interview with Dino had never been for many hours together out of her mind. And it solicited her all the more, because while its remembered images pressed upon her almost with the imperious force of sensations, they raised struggling thoughts which resisted their influence. She could not prevent herself from hearing inwardly the dying prophetic voice saying again and again,—“The man whose face was a blank loosed thy hand and departed; and as he went, I could see his face, and it was the face of the great Tempter... And thou, Romola, didst wring thy hands and seek for water, and there was none... and the plain was bare and stony again, and thou wast alone in the midst of it. And then it seemed that the night fell, and I saw no more.” She could not prevent herself from dwelling with a sort of agonised fascination on the wasted face; on the straining gaze at the crucifix; on the awe which had compelled her to kneel; on the last broken words and then the unbroken silence—on all the details of the death-scene, which had seemed like a sudden opening into a world apart from that of her lifelong knowledge.

Her goal in searching for the key had brought back certain memories that had resurfaced during the past week with a vividness that only familiar words can have when we learn to see them in a new light. Since the shock of the revelation that had seemingly separated her forever from Tito, that last meeting with Dino had lingered in her mind for hours at a time. It called to her even more because, while the images she remembered pressed upon her almost like strong sensations, they also sparked conflicting thoughts that resisted their pull. She couldn’t stop herself from hearing inwardly the fading prophetic voice saying over and over, “The man whose face was a blank let go of your hand and left; and as he did, I could see his face, and it was the face of the great Tempter... And you, Romola, wrung your hands and looked for water, and there was none... and the plain was bare and stony again, and you were alone in the midst of it. And then it seemed that night fell, and I saw no more.” She couldn’t stop herself from fixating with a kind of pained fascination on the wasted face; on the desperate look at the crucifix; on the awe that had made her kneel; on the last broken words and then the unbroken silence—on all the details of the death scene, which had felt like a sudden glimpse into a world separate from everything she had always known.

But her mind was roused to resistance of impressions that, from being obvious phantoms, seemed to be getting solid in the daylight. As a strong body struggles against fumes with the more violence when they begin to be stifling, a strong soul struggles against phantasies with all the more alarmed energy when they threaten to govern in the place of thought.

But her mind awakened to resist the impressions that, once just obvious illusions, now seemed to be taking shape in the light of day. Just as a strong body fights against suffocating fumes with more intensity when they become overwhelming, a strong soul battles against fantasies with even greater urgency when they threaten to take over her thoughts.

What had the words of that vision to do with her real sorrows? That fitting of certain words was a mere chance; the rest was all vague—nay, those words themselves were vague; they were determined by nothing but her brother’s memories and beliefs. He believed there was something fatal in pagan learning; he believed that celibacy was more holy than marriage; he remembered their home, and all the objects in the library; and of these threads the vision was woven. What reasonable warrant could she have had for believing in such a vision and acting on it? None. True as the voice of foreboding had proved, Romola saw with unshaken conviction that to have renounced Tito in obedience to a warning like that, would have been meagre-hearted folly. Her trust had been delusive, but she would have chosen over again to have acted on it rather than be a creature led by phantoms and disjointed whispers in a world where there was the large music of reasonable speech, and the warm grasp of living hands.

What did those words from the vision have to do with her real troubles? The fitting of certain words was purely coincidental; everything else was vague—actually, those words themselves were vague too; they were influenced only by her brother’s memories and beliefs. He thought there was something doomed about pagan knowledge; he believed that being single was more sacred than being married; he remembered their home and everything in the library; and from these threads, the vision was created. What valid reason could she have had for believing in such a vision and acting on it? None. As true as the voice of warning had turned out to be, Romola saw with unwavering conviction that renouncing Tito because of a warning like that would have been cowardly foolishness. Her trust had been misleading, but she would have chosen to act on it again rather than be a person driven by illusions and fragmented whispers in a world where there was the rich sound of reasonable conversation and the warm touch of real hands.

But the persistent presence of these memories, linking themselves in her imagination with her actual lot, gave her a glimpse of understanding into the lives which had before lain utterly aloof from her sympathy—the lives of the men and women who were led by such inward images and voices.

But the constant presence of these memories, connecting in her mind with her current situation, offered her a glimpse of understanding into the lives that had previously seemed completely disconnected from her empathy—the lives of the men and women who were guided by such inner images and voices.

“If they were only a little stronger in me,” she said to herself, “I should lose the sense of what that vision really was, and take it for a prophetic light. I might in time get to be a seer of visions myself, like the Suora Maddalena, and Camilla Rucellai, and the rest.”

“If they were just a bit stronger in me,” she thought to herself, “I would lose sight of what that vision really was and see it as a prophetic light. Eventually, I could even become a seer of visions myself, like Suora Maddalena, Camilla Rucellai, and the others.”

Romola shuddered at the possibility. All the instruction, all the main influences of her life had gone to fortify her scorn of that sickly superstition which led men and women, with eyes too weak for the daylight, to sit in dark swamps and try to read human destiny by the chance flame of wandering vapours.

Romola shuddered at the thought. All the lessons and major influences in her life had only strengthened her disdain for that weak superstitious belief that caused people to sit in dark swamps, trying to read their futures in the flickering light of passing mists.

And yet she was conscious of something deeper than that coincidence of words which made the parting contact with her dying brother live anew in her mind, and gave a new sisterhood to the wasted face. If there were much more of such experience as his in the world, she would like to understand it—would even like to learn the thoughts of men who sank in ecstasy before the pictured agonies of martyrdom. There seemed to be something more than madness in that supreme fellowship with suffering. The springs were all dried up around her; she wondered what other waters there were at which men drank and found strength in the desert. And those moments in the Duomo when she had sobbed with a mysterious mingling of rapture and pain, while Fra Girolamo offered himself a willing sacrifice for the people, came back to her as if they had been a transient taste of some such far-off fountain. But again she shrank from impressions that were alluring her within the sphere of visions and narrow fears which compelled men to outrage natural affections as Dino had done.

And yet she felt something deeper than just the coincidence of words that made her parting with her dying brother come alive in her thoughts, giving a new sense of sisterhood to his wasted face. If there were a lot more experiences like his in the world, she would want to understand it—she would even want to learn the thoughts of men who sank into ecstasy before the depicted pains of martyrdom. There seemed to be something more than madness in that deep connection to suffering. The sources of strength were all dried up around her; she wondered what other waters men drank from to find strength in the desert. Those moments in the Duomo when she had sobbed with a mysterious mix of joy and pain, while Fra Girolamo offered himself as a willing sacrifice for the people, returned to her as if they were a brief taste of some distant fountain. But again, she recoiled from feelings that were drawing her into a realm of visions and narrow fears that made men betray their natural affections as Dino had done.

This was the tangled web that Romola had in her mind as she sat weary in the darkness. No radiant angel came across the gloom with a clear message for her. In those times, as now, there were human beings who never saw angels or heard perfectly clear messages. Such truth as came to them was brought confusedly in the voices and deeds of men not at all like the seraphs of unfailing wing and piercing vision—men who believed falsities as well as truths, and did the wrong as well as the right. The helping hands stretched out to them were the hands of men who stumbled and often saw dimly, so that these beings unvisited by angels had no other choice than to grasp that stumbling guidance along the path of reliance and action which is the path of life, or else to pause in loneliness and disbelief, which is no path, but the arrest of inaction and death.

This was the complicated web that Romola had in her mind as she sat tired in the darkness. No shining angel appeared through the shadows with a clear message for her. In those times, just like now, there were people who never saw angels or heard perfectly clear messages. The truth that reached them was often muddled in the voices and actions of others, who were nothing like the flawless angels with unwavering wings and sharp vision—people who believed both lies and truths, and who did wrong as well as right. The helping hands extended to them were from people who stumbled and often saw things only dimly, so those who were never visited by angels had no choice but to grasp that unsteady guidance along the path of trust and action, which is the path of life, or to stop in solitude and doubt, which is not a path at all, but a halt in inaction and death.

And so Romola, seeing no ray across the darkness, and heavy with conflict that changed nothing, sank at last to sleep.

And so Romola, seeing no light in the darkness, and burdened by the struggle that changed nothing, finally fell asleep.


CHAPTER XXXVII.
The Tabernacle Unlocked.

Romola was waked by a tap at the door. The cold light of early morning was in the room, and Maso was come for the travelling-wallet. The old man could not help starting when she opened the door, and showed him, instead of the graceful outline he had been used to, crowned with the brightness of her hair, the thick folds of the grey mantle and the pale face shadowed by the dark cowl.

Romola was awakened by a knock at the door. The cold light of early morning filled the room, and Maso had come for the travel wallet. The old man couldn’t help but jump when she opened the door, revealing not the graceful figure he was accustomed to, surrounded by the brilliance of her hair, but the heavy folds of the gray cloak and her pale face obscured by the dark hood.

“It is well, Maso,” said Romola, trying to speak in the calmest voice, and make the old man easy. “Here is the wallet quite ready. You will go on quietly, and I shall not be far behind you. When you get out of the gates you may go more slowly, for I shall perhaps join you before you get to Trespiano.”

“It’s all good, Maso,” Romola said, trying to keep her voice steady and reassure the old man. “Here’s the wallet all set. You can head out quietly, and I won’t be far behind you. Once you get through the gates, you can slow down, because I might catch up with you before you reach Trespiano.”

She closed the door behind him, and then put her hand on the key which she had taken from the casket the last thing in the night. It was the original key of the little painted tabernacle: Tito had forgotten to drown it in the Arno, and it had lodged, as such small things will, in the corner of the embroidered scarsella which he wore with the purple tunic. One day, long after their marriage, Romola had found it there, and had put it by, without using it, but with a sense of satisfaction that the key was within reach. The cabinet on which the tabernacle stood had been moved to the side of the room, close to one of the windows, where the pale morning light fell upon it so as to make the painted forms discernible enough to Romola, who knew them well,—the triumphant Bacchus, with his clusters and his vine-clad spear, clasping the crowned Ariadne; the Loves showering roses, the wreathed vessel, the cunning-eyed dolphins, and the rippled sea: all encircled by a flowery border, like a bower of paradise. Romola looked at the familiar images with new bitterness and repulsion: they seemed a more pitiable mockery than ever on this chill morning, when she had waked up to wander in loneliness. They had been no tomb of sorrow, but a lying screen. Foolish Ariadne! with her gaze of love, as if that bright face, with its hyacinthine curls like tendrils among the vines, held the deep secret of her life!

She shut the door behind him and then put her hand on the key she had taken from the casket just before nightfall. It was the original key of the little painted tabernacle. Tito had forgotten to toss it in the Arno, and it had ended up, as small things often do, in the corner of the embroidered bag he wore with the purple tunic. One day, long after they got married, Romola found it there and set it aside, not using it, but feeling satisfied that the key was within reach. The cabinet that held the tabernacle had been moved to the side of the room, near one of the windows, where the soft morning light illuminated it enough for Romola to recognize the painted figures she knew well—triumphant Bacchus with his bunches of grapes and vine-covered spear, embracing crowned Ariadne; the Loves showering roses, the wreathed vessel, the clever-eyed dolphins, and the rippled sea—all surrounded by a flowery border, like a paradise garden. Romola looked at the familiar images with fresh bitterness and disgust: they seemed to mock her more than ever on this cold morning when she awoke to wander in solitude. They had been no tomb of sorrow, but a deceitful facade. Foolish Ariadne! with her loving gaze, as if that bright face, with its hyacinth curls like tendrils in the vines, held the deep secret of her life!

“Ariadne is wonderfully transformed,” thought Romola. “She would look strange among the vines and the roses now.”

“Ariadne has changed so much,” Romola thought. “She would seem out of place among the vines and roses now.”

She took up the mirror, and looked at herself once more. But the sight was so startling in this morning light that she laid it down again, with a sense of shrinking almost as strong as that with which she had turned from the joyous Ariadne. The recognition of her own face, with the cowl about it, brought back the dread lest she should be drawn at last into fellowship with some wretched superstition—into the company of the howling fanatics and weeping nuns who had been her contempt from childhood till now. She thrust the key into the tabernacle hurriedly: hurriedly she opened it, and took out the crucifix, without looking at it; then, with trembling fingers, she passed a cord through the little ring, hung the crucifix round her neck, and hid it in the bosom of her mantle. “For Dino’s sake,” she said to herself. Still there were the letters to be written which Maso was to carry back from Bologna. They were very brief. The first said—

She picked up the mirror and looked at herself again. But the reflection was so shocking in the morning light that she set it down once more, feeling a wave of discomfort almost as strong as when she had turned away from the joyful Ariadne. Seeing her own face, framed by the cowl, made her fear that she might finally be drawn into some miserable superstition—into the company of the screaming fanatics and crying nuns she had looked down on from childhood until now. She quickly shoved the key into the tabernacle, hurriedly opened it, and took out the crucifix without even glancing at it; then, with shaking fingers, she threaded a cord through the small ring, hung the crucifix around her neck, and tucked it into the front of her cloak. “For Dino’s sake,” she told herself. She still had letters to write for Maso to take back from Bologna. They were very short. The first said—

“Tito, my love for you is dead; and therefore, so far as I was yours, I too am dead. Do not try to put in force any laws for the sake of fetching me back: that would bring you no happiness. The Romola you married can never return. I need explain nothing to you after the words I uttered to you the last time we spoke long together. If you supposed them to be words of transient anger, you will know now that they were the sign of an irreversible change.

“Tito, my love for you is gone; and because of that, as far as I belonged to you, I also am gone. Don’t try to enforce any rules to bring me back: that won't make you happy. The Romola you married can never come back. I don’t need to explain anything further after what I said to you the last time we talked at length. If you thought those were just words spoken in a moment of anger, you’ll now realize they were a signal of a permanent change."

“I think you will fulfil my wish that my bridal chest should be sent to my godfather, who gave it me. It contains my wedding-clothes and the portraits and other relics of my father and mother.”

“I believe you will grant my request to have my bridal chest sent to my godfather, who gave it to me. It holds my wedding clothes and the portraits and other keepsakes of my father and mother.”

She folded the ring inside this letter, and wrote Tito’s name outside. The next letter was to Bernardo del Nero:—

She placed the ring inside this letter and wrote Tito's name on the outside. The next letter was to Bernardo del Nero:—

“Dearest Godfather,—If I could have been any good to your life by staying I would not have gone away to a distance. But now I am gone. Do not ask the reason; and if you love my father, try to prevent any one from seeking me. I could not bear my life at Florence. I cannot bear to tell any one why. Help to cover my lot in silence. I have asked that my bridal chest should be sent to you: when you open it, you will know the reason. Please to give all the things that were my mother’s to my cousin Brigida, and ask her to forgive me for not saying any words of parting to her.

“Dear Godfather, — If I could have been any good to your life by staying, I wouldn’t have left. But now I’m gone. Please don’t ask me why; and if you care for my father, try to stop anyone from looking for me. I couldn’t stand my life in Florence. I can’t bear to explain to anyone why. Help me keep my situation a secret. I’ve asked for my bridal chest to be sent to you: when you open it, you’ll understand the reason. Please give all my mother’s things to my cousin Brigida, and ask her to forgive me for not saying goodbye to her.”

“Farewell, my second father. The best thing I have in life is still to remember your goodness and be grateful to you.

“Goodbye, my second dad. The best thing I have in life is still to remember your kindness and feel grateful to you.

“Romola.”

"Romola."

Romola put the letters, along with the crucifix, within the bosom of her mantle, and then felt that everything was done. She was ready now to depart.

Romola placed the letters, along with the crucifix, inside the front of her cloak, and then sensed that everything was finished. She was now ready to leave.

No one was stirring in the house, and she went almost as quietly as a grey phantom down the stairs and into the silent street. Her heart was palpitating violently, yet she enjoyed the sense of her firm tread on the broad flags—of the swift movement, which was like a chained-up resolution set free at last. The anxiety to carry out her act, and the dread of any obstacle, averted sorrow; and as she reached the Ponte Rubaconte, she felt less that Santa Croce was in her sight than that the yellow streak of morning which parted the grey was getting broader and broader, and that, unless she hastened her steps, she should have to encounter faces.

No one was awake in the house, and she moved almost as quietly as a shadow down the stairs and into the empty street. Her heart was pounding hard, but she relished the feeling of her steady footsteps on the wide pavement—her quick pace felt like a decision that had been waiting to be made, finally unleashed. The urge to follow through with her plan and the fear of any obstacles pushed away her sadness; as she reached the Ponte Rubaconte, she realized she was less focused on seeing Santa Croce than on the brightening strip of morning light cutting through the grey, widening more and more, and that if she didn’t quicken her pace, she would have to face other people.

Her simplest road was to go right on to the Borgo Pinti, and then along by the walls to the Porta San Gallo, from which she must leave the city, and this road carried her by the Piazza di Santa Croce. But she walked as steadily and rapidly as ever through the piazza, not trusting herself to look towards the church. The thought that any eyes might be turned on her with a look of curiosity and recognition, and that indifferent minds might be set speculating on her private sorrows, made Romola shrink physically as from the imagination of torture. She felt degraded even by that act of her husband from which she was helplessly suffering. But there was no sign that any eyes looked forth from windows to notice this tall grey sister, with the firm step, and proud attitude of the cowled head. Her road lay aloof from the stir of early traffic, and when she reached the Porta San Gallo, it was easy to pass while a dispute was going forward about the toll for panniers of eggs and market produce which were just entering.

Her easiest path was to head straight to Borgo Pinti and then along the walls to Porta San Gallo, where she had to leave the city. This route took her past Piazza di Santa Croce. But she walked steadily and quickly through the plaza, not daring to look at the church. The thought that anyone might be watching her with curiosity and recognition, and that indifferent people might speculate about her private pain, made Romola shrink physically as if imagining torture. She felt diminished even by the actions of her husband that she was helplessly enduring. Yet there was no sign that anyone peered out from the windows to notice this tall grey figure, with her firm step and proud demeanor. Her path was separate from the hustle of early traffic, and when she reached Porta San Gallo, it was easy to slip by while a dispute was happening over the toll for baskets of eggs and market goods that were just coming in.

Out! Once past the houses of the Borgo, she would be beyond the last fringe of Florence, the sky would be broad above her, and she would have entered on her new life—a life of loneliness and endurance, but of freedom. She had been strong enough to snap asunder the bonds she had accepted in blind faith: whatever befell her, she would no more feel the breath of soft hated lips warm upon her cheek, no longer feel the breath of an odious mind stifling her own. The bare wintry morning, the chill air, were welcome in their severity: the leafless trees, the sombre hills, were not haunted by the gods of beauty and joy, whose worship she had forsaken for ever.

Out! Once she got past the houses in the Borgo, she would be beyond the last edge of Florence, the sky would be wide open above her, and she would have stepped into her new life—a life of solitude and endurance, but also of freedom. She had been strong enough to break the bonds she had accepted in blind faith: no matter what happened, she would no longer feel the warmth of soft, hateful lips against her cheek, nor would she feel the suffocating presence of an unpleasant mind stifling her own. The stark winter morning and the chilly air were welcome in their harshness: the bare trees and the dull hills were not filled with the gods of beauty and joy, whose worship she had abandoned forever.

But presently the light burst forth with sudden strength, and shadows were thrown across the road. It seemed that the sun was going to chase away the greyness. The light is perhaps never felt more strongly as a divine presence stirring all those inarticulate sensibilities which are our deepest life, than in these moments when it instantaneously awakens the shadows. A certain awe which inevitably accompanied this most momentous act of her life became a more conscious element in Romola’s feeling as she found herself in the sudden presence of the impalpable golden glory and the long shadow of herself that was not to be escaped. Hitherto she had met no one but an occasional contadino with mules, and the many turnings of the road on the level prevented her from seeing that Maso was not very far ahead of her. But when she had passed Pietra and was on rising ground, she lifted up the hanging roof of her cowl and looked eagerly before her.

But suddenly the light burst forth with intense brightness, casting shadows across the road. It felt like the sun was going to drive away the grayness. The light is perhaps never felt more powerfully as a divine presence stirring all those unspoken feelings that represent our deepest lives than in these moments when it instantly awakens the shadows. A certain awe that naturally accompanied this most significant moment of her life became a more conscious part of Romola’s feelings as she faced the sudden presence of the intangible golden light and the long shadow of herself that she couldn’t escape. Until now, she had only encountered an occasional peasant with mules, and the many twists of the road made it hard for her to see that Maso was not very far ahead. But as she passed Pietra and began to go uphill, she lifted the hood of her cloak and looked eagerly ahead.

The cowl was dropped again immediately. She had seen, not Maso, but—two monks, who were approaching within a few yards of her. The edge of her cowl making a pent-house on her brow had shut out the objects above the level of her eyes, and for the last few moments she had been looking at nothing but the brightness on the path and at her own shadow, tall and shrouded like a dread spectre.

The cowl was dropped again right away. She had seen not Maso, but—two monks who were coming within a few feet of her. The edge of her cowl, casting a shadow on her brow, had blocked out everything above her eye level, and for the past few moments, she had been staring at just the brightness on the path and at her own shadow, tall and cloaked like a terrifying ghost.

She wished now that she had not looked up. Her disguise made her especially dislike to encounter monks: they might expect some pious passwords of which she knew nothing, and she walked along with a careful appearance of unconsciousness till she had seen the skirts of the black mantles pass by her. The encounter had made her heart beat disagreeably, for Romola had an uneasiness in her religious disguise, a shame at this studied concealment, which was made more distinct by a special effort to appear unconscious under actual glances.

She now regretted looking up. Her disguise made her especially uneasy about running into monks: they might expect some religious phrases she didn’t know, so she walked along, trying to seem nonchalant until she saw the black robes pass by her. The encounter made her heart race uncomfortably, as Romola felt a sense of unease in her religious disguise, a shame at this deliberate concealment, which was intensified by her effort to appear unaware under their actual stares.

But the black skirts would be gone the faster because they were going down-hill; and seeing a great flat stone against a cypress that rose from a projecting green bank, she yielded to the desire which the slight shock had given her, to sit down and rest.

But the black skirts would disappear faster because they were going down-hill; and noticing a large flat stone against a cypress tree that grew from a green bank, she gave in to the urge sparked by the slight jolt to sit down and rest.

She turned her back on Florence, not meaning to look at it till the monks were quite out of sight, and raising the edge of her cowl again when she had seated herself, she discerned Maso and the mules at a distance where it was not hopeless for her to overtake them, as the old man would probably linger in expectation of her.

She turned her back on Florence, intending not to look at it until the monks were completely out of sight. Once she sat down and lifted the edge of her hood again, she spotted Maso and the mules in the distance, where it was possible for her to catch up with them, since the old man would likely wait for her.

Meanwhile she might pause a little. She was free and alone.

Meanwhile, she could take a moment to pause. She was free and on her own.


CHAPTER XXXVIII.
The Black Marks become Magical.

That journey of Tito’s to Rome, which had removed many difficulties from Romola’s departure, had been resolved on quite suddenly, at a supper, only the evening before.

That journey Tito took to Rome, which cleared away many obstacles for Romola’s departure, was decided quite suddenly at dinner the night before.

Tito had set out towards that supper with agreeable expectations. The meats were likely to be delicate, the wines choice, the company distinguished; for the place of entertainment was the Selva or Orto de’ Rucellai, or, as we should say, the Rucellai Gardens; and the host, Bernardo Rucellai, was quite a typical Florentine grandee. Even his family name has a significance which is prettily symbolic: properly understood, it may bring before us a little lichen, popularly named orcella or roccella, which grows on the rocks of Greek isles and in the Canaries; and having drunk a great deal of light into its little stems and button-heads, will, under certain circumstances, give it out again as a reddish purple dye, very grateful to the eyes of men. By bringing the excellent secret of this dye, called oricello, from the Levant to Florence, a certain merchant, who lived nearly a hundred years before our Bernardo’s time, won for himself and his descendants much wealth, and the pleasantly-suggestive surname of Oricellari, or Roccellari, which on Tuscan tongues speedily became Rucellai.

Tito was heading to dinner with pleasant expectations. The meats were sure to be tender, the wines exquisite, and the company impressive; the venue was the Selva or Orto de’ Rucellai, or as we would call it, the Rucellai Gardens. The host, Bernardo Rucellai, was a typical Florentine noble. Even his family name holds a significance that is quite symbolic: if understood correctly, it might bring to mind a small lichen, popularly known as orcella or roccella, which grows on the rocks of Greek islands and in the Canaries. This lichen, having absorbed a lot of light into its tiny stems and button-like heads, can, under certain conditions, release a reddish-purple dye that is very pleasing to the eye. By bringing the prized secret of this dye, called oricello, from the Levant to Florence, a certain merchant, who lived nearly a hundred years before Bernardo’s time, gained considerable wealth for himself and his descendants, along with the pleasantly suggestive surname of Oricellari, or Roccellari, which quickly evolved into Rucellai in Tuscan dialects.

And our Bernardo, who stands out more prominently than the rest on this purple background, had added all sorts of distinction to the family name: he had married the sister of Lorenzo de’ Medici, and had had the most splendid wedding in the memory of Florentine upholstery; and for these and other virtues he had been sent on embassies to France and Venice, and had been chosen Gonfaloniere; he had not only built himself a fine palace, but had finished putting the black and white marble façade to the church of Santa Maria Novella; he had planted a garden with rare trees, and had made it classic ground by receiving within it the meetings of the Platonic Academy, orphaned by the death of Lorenzo; he had written an excellent, learned book, of a new topographical sort, about ancient Rome; he had collected antiquities; he had a pure Latinity. The simplest account of him, one sees, reads like a laudatory epitaph, at the end of which the Greek and Ausonian Muses might be confidently requested to tear their hair, and Nature to desist from any second attempt to combine so many virtues with one set of viscera.

And our Bernardo, who stands out more than anyone else against this purple background, had added all sorts of prestige to the family name: he had married the sister of Lorenzo de’ Medici and had the most extravagant wedding in the memory of Florentine decor; for these and other accomplishments, he had been sent on diplomatic missions to France and Venice, and had been chosen as Gonfaloniere; he had not only built himself a beautiful palace but had also completed the black and white marble façade of the church of Santa Maria Novella; he had planted a garden with rare trees and made it a classic spot by hosting meetings of the Platonic Academy, which had lost its purpose after Lorenzo's death; he had written an excellent, scholarly book of a new topographical nature about ancient Rome; he had collected antiquities; he had a flawless command of Latin. The simplest account of him, as you can see, reads like a glowing tribute, at the end of which the Greek and Italian Muses might be expected to tear their hair out, and Nature would want to give up trying to combine so many virtues into one person.

His invitation had been conveyed to Tito through Lorenzo Tornabuoni, with an emphasis which would have suggested that the object of the gathering was political, even if the public questions of the time had been less absorbing. As it was, Tito felt sure that some party purposes were to be furthered by the excellent flavours of stewed fish and old Greek wine; for Bernardo Rucellai was not simply an influential personage, he was one of the elect Twenty who for three weeks had held the reins of Florence. This assurance put Tito in the best spirits as he made his way to the Via della Scala, where the classic garden was to be found: without it, he might have had some uneasy speculation as to whether the high company he would have the honour of meeting was likely to be dull as well as distinguished; for he had had experience of various dull suppers even in the Rucellai gardens, and especially of the dull philosophic sort, wherein he had not only been called upon to accept an entire scheme of the universe (which would have been easy to him), but to listen to an exposition of the same, from the origin of things to their complete ripeness in the tractate of the philosopher then speaking.

His invitation was sent to Tito through Lorenzo Tornabuoni, emphasizing that the gathering had a political purpose, even if the public issues of the time weren’t that engaging. Tito was sure that some party goals would be advanced by the delicious flavors of stewed fish and aged Greek wine; after all, Bernardo Rucellai wasn’t just an influential figure; he was one of the elite Twenty who had controlled Florence for three weeks. This assurance lifted Tito's spirits as he headed to Via della Scala, where the classic garden was located; without it, he might have had some anxious thoughts about whether the distinguished company he would meet would be as dull as they were important. He had experienced various tedious dinners in the Rucellai gardens, especially the boring philosophical ones, where he had not only been expected to accept a whole worldview (which would have been easy for him) but also to listen to a detailed explanation of it, from the origin of things to their full development according to the philosopher speaking.

It was a dark evening, and it was only when Tito crossed the occasional light of a lamp suspended before an image of the Virgin, that the outline of his figure was discernible enough for recognition. At such moments any one caring to watch his passage from one of these lights to another might have observed that the tall and graceful personage with the mantle folded round him was followed constantly by a very different form, thickset and elderly, in a serge tunic and felt hat. The conjunction might have been taken for mere chance, since there were many passengers along the streets at this hour. But when Tito stopped at the gate of the Rucellai gardens, the figure behind stopped too. The sportello, or smaller door of the gate, was already being held open by the servant, who, in the distraction of attending to some question, had not yet closed it since the last arrival, and Tito turned in rapidly, giving his name to the servant, and passing on between the evergreen bushes that shone like metal in the torchlight. The follower turned in too.

It was a dark evening, and it was only when Tito crossed the occasional light of a lamp hanging before an image of the Virgin that his figure became visible enough for recognition. At those moments, anyone paying attention to his movement from one light to another might have noticed that the tall and graceful figure wrapped in a mantle was consistently followed by a very different form—short and older, wearing a serge tunic and a felt hat. This coincidence could have been dismissed as mere chance since there were many people out on the streets at that hour. But when Tito stopped at the gate of the Rucellai gardens, the figure behind him stopped too. The sportello, or smaller door of the gate, was already being held open by the servant, who, distracted by some question, hadn’t closed it since the last arrival. Tito quickly stepped in, giving his name to the servant, and moved between the evergreen bushes that shone like metal in the torchlight. The follower stepped in as well.

“Your name?” said the servant.

"What's your name?" asked the servant.

“Baldassarre Calvo,” was the immediate answer.

“Baldassarre Calvo,” was the quick response.

“You are not a guest; the guests have all passed.”

“You're not a guest; all the guests have left.”

“I belong to Tito Melema, who has just gone in. I am to wait in the gardens.”

“I belong to Tito Melema, who just went inside. I’m supposed to wait in the gardens.”

The servant hesitated. “I had orders to admit only guests. Are you a servant of Messer Tito?”

The servant hesitated. “I was told to admit only guests. Are you a servant of Messer Tito?”

“No, friend, I am not a servant; I am a scholar.”

“No, my friend, I’m not a servant; I’m a scholar.”

There are men to whom you need only say, “I am a buffalo,” in a certain tone of quiet confidence, and they will let you pass. The porter gave way at once, Baldassarre entered, and heard the door closed and chained behind him, as he too disappeared among the shining bushes.

There are guys who will just let you go if you say, “I’m a buffalo,” in a calm, confident way. The porter stepped aside right away, Baldassarre walked in, and he heard the door shut and lock behind him as he vanished into the bright bushes.

Those ready and firm answers argued a great change in Baldassarre since the last meeting face to face with Tito, when the dagger broke in two.

Those confident and strong answers indicated a significant change in Baldassarre since the last time he met Tito face to face, when the dagger broke in two.

The change had declared itself in a startling way.

The change had announced itself in a surprising way.

At the moment when the shadow of Tito passed in front of the hovel as he departed homeward, Baldassarre was sitting in that state of after-tremor known to every one who is liable to great outbursts of passion: a state in which physical powerlessness is sometimes accompanied by an exceptional lucidity of thought, as if that disengagement of excited passion had carried away a fire-mist and left clearness behind it. He felt unable to rise and walk away just yet; his limbs seemed benumbed; he was cold, and his hands shook. But in that bodily helplessness he sat surrounded, not by the habitual dimness and vanishing shadows, but by the clear images of the past; he was living again in an unbroken course through that life which seemed a long preparation for the taste of bitterness.

At the moment when Tito's shadow passed in front of the shack as he headed home, Baldassarre was sitting in that state of post-emotion known to anyone who experiences intense outbursts of feeling: a state where physical weakness sometimes comes with an unusual clarity of thought, as if the release of strong emotions had swept away a haze and left behind clarity. He felt unable to get up and walk away just yet; his limbs felt numb; he was cold, and his hands trembled. But in that physical helplessness, he sat surrounded, not by the usual dimness and fading shadows, but by vivid images of the past; he was reliving an uninterrupted journey through a life that seemed like a long preparation for experiencing bitterness.

For some minutes he was too thoroughly absorbed by the images to reflect on the fact that he saw them, and note the fact as a change. But when that sudden clearness had travelled through the distance, and came at last to rest on the scene just gone by, he felt fully where he was: he remembered Monna Lisa and Tessa. Ah! he then was the mysterious husband; he who had another wife in the Via de’ Bardi. It was time to pick up the broken dagger and go—go and leave no trace of himself; for to hide his feebleness seemed the thing most like power that was left to him. He leaned to take up the fragments of the dagger; then he turned towards the book which lay open at his side. It was a fine large manuscript, an odd volume of Pausanias. The moonlight was upon it, and he could see the large letters at the head of the page:

For a few minutes, he was so caught up in the images that he didn’t realize he was seeing them or notice that it was a change. But when that sudden clarity stretched out across the distance and finally settled on the scene that had just passed, he understood fully where he was: he remembered Monna Lisa and Tessa. Ah! he was the mysterious husband; the one who had another wife on Via de’ Bardi. It was time to pick up the broken dagger and leave—leave without a trace; because concealing his weakness seemed like the closest thing to power he had left. He leaned to pick up the fragments of the dagger; then he turned toward the book that lay open beside him. It was a nice large manuscript, a rare volume of Pausanias. The moonlight was on it, and he could see the large letters at the top of the page:

ΜΕΣΣΕΝΙΚΑ. ΚΒ′.

ΜΕΣΣΕΝΙΚΑ. ΚΒ′.

In old days he had known Pausanias familiarly; yet an hour or two ago he had been looking hopelessly at that page, and it had suggested no more meaning to him than if the letters had been black weather-marks on a wall; but at this moment they were once more the magic signs that conjure up a world. That moonbeam falling on the letters had raised Messenia before him, and its struggle against the Spartan oppression.

In the past, he had known Pausanias well; yet just an hour or two ago, he had been staring hopelessly at that page, and it had meant nothing to him, as if the letters were just black stains on a wall; but now they were once again the magical symbols that brought a world to life. That moonbeam shining on the letters had brought Messenia to his mind, along with its fight against Spartan oppression.

He snatched up the book, but the light was too pale for him to read further by. No matter: he knew that chapter; he read inwardly. He saw the stoning of the traitor Aristocrates—stoned by a whole people, who cast him out from their borders to lie unburied, and set up a pillar with verses upon it telling how Time had brought home justice to the unjust. The words arose within him, and stirred innumerable vibrations of memory. He forgot that he was old: he could almost have shouted. The light was come again, mother of knowledge and joy! In that exultation his limbs recovered their strength: he started up with his broken dagger and book, and went out under the broad moonlight.

He grabbed the book, but the light was too dim for him to read further. No matter: he knew that chapter; he read it in his head. He envisioned the stoning of the traitor Aristocrates—stoned by a whole people, who banished him from their land to die unburied, and erected a pillar with verses on it saying how Time had brought justice to the unjust. The words came alive in him, triggering countless memories. He forgot he was old: he could almost shout. The light had returned, bringing knowledge and joy! In that exhilaration, his body regained its strength: he jumped up with his broken dagger and book and stepped out into the bright moonlight.

It was a nipping frosty air, but Baldassarre could feel no chill—he only felt the glow of conscious power. He walked about and paused on all the open spots of that high ground, and looked down on the domed and towered city, sleeping darkly under its sleeping guardians, the mountains; on the pale gleam of the river; on the valley vanishing towards the peaks of snow; and felt himself master of them all.

It was a biting cold air, but Baldassarre felt no chill—he only felt the warmth of his own power. He strolled around and stopped at all the open areas of that high ground, looking down at the city with its domes and towers, resting quietly under the watchful mountains; at the pale shimmer of the river; at the valley disappearing toward the snowy peaks; and he felt like he was in control of it all.

That sense of mental empire which belongs to us all in moments of exceptional clearness was intensified for him by the long days and nights in which memory had been little more than the consciousness of something gone. That city, which had been a weary labyrinth, was material that he could subdue to his purposes now: his mind glanced through its affairs with flashing conjecture; he was once more a man who knew cities, whose sense of vision was instructed with large experience, and who felt the keen delight of holding all things in the grasp of language. Names! Images!—his mind rushed through its wealth without pausing, like one who enters on a great inheritance.

That feeling of mental dominance that we all experience in moments of clarity was heightened for him by the long days and nights where his memory had been nothing more than awareness of what he had lost. That city, which had once been a tiring maze, was now something he could control for his own needs: his mind darted through its issues with quick imagination; he was once again a person who understood cities, whose vision was shaped by vast experience, and who felt the thrill of capturing everything within the bounds of language. Names! Images!—his mind raced through its abundance without stopping, like someone who has just received a major inheritance.

But amidst all that rushing eagerness there was one End presiding in Baldassarre’s consciousness,—a dark deity in the inmost cell, who only seemed forgotten while his hecatomb was being prepared. And when the first triumph in the certainty of recovered power had had its way, his thoughts centred themselves on Tito. That fair slippery viper could not escape him now; thanks to struggling justice, the heart that never quivered with tenderness for another had its sensitive selfish fibres that could be reached by the sharp point of anguish. The soul that bowed to no right, bowed to the great lord of mortals, Pain.

But amidst all that rushing eagerness, there was one purpose dominating Baldassarre’s mind—a dark presence deep inside him that only seemed forgotten while the preparations were being made. Once the initial triumph of regained power took hold, his thoughts turned to Tito. That charming, slippery viper couldn’t escape him now; thanks to a desperate sense of justice, the heart that never fluttered with compassion for anyone had its sensitive, selfish nerves that could feel the sharp sting of anguish. The soul that didn’t submit to any law bowed to the ultimate ruler of humanity, Pain.

He could search into every secret of Tito’s life now: he knew some of the secrets already, and the failure of the broken dagger, which seemed like frustration, had been the beginning of achievement. Doubtless that sudden rage had shaken away the obstruction which stifled his soul. Twice before, when his memory had partially returned, it had been in consequence of sudden excitation: once when he had had to defend himself from an enraged dog: once when he had been overtaken by the waves, and had had to scramble up a rock to save himself.

He could now dig into every secret of Tito’s life: he already knew some of them, and the failure of the broken dagger, which felt like frustration, had marked the start of his achievements. That sudden burst of anger had surely cleared the blockages that suffocated his soul. Twice before, when his memory had started to come back, it had happened due to sudden excitement: once when he had to defend himself from an angry dog; once when the waves had caught him, and he had to climb up a rock to save himself.

Yes, but if this time, as then, the light were to die out, and the dreary conscious blank come back again! This time the light was stronger and steadier; but what security was there that before the morrow the dark fog would not be round him again? Even the fear seemed like the beginning of feebleness: he thought with alarm that he might sink the faster for this excited vigil of his on the hill, which was expending his force; and after seeking anxiously for a sheltered corner where he might lie down, he nestled at last against a heap of warm garden straw, and so fell asleep.

Yes, but what if this time, like before, the light were to fade away, and that heavy sense of emptiness returned? This time, the light felt stronger and more stable; but how could he be sure that by morning, the dark fog wouldn't be around him again? Even the fear felt like the start of weakness: he worried that this anxious watch he was keeping on the hill was draining his energy, and after looking desperately for a sheltered spot to rest, he finally settled against a pile of warm garden straw and fell asleep.

When he opened his eyes again it was daylight. The first moments were filled with strange bewilderment: he was a man with a double identity; to which had he awaked? to the life of dim-sighted sensibilities like the sad heirship of some fallen greatness, or to the life of recovered power? Surely the last, for the events of the night all came back to him: the recognition of the page in Pausanias, the crowding resurgence of facts and names, the sudden wide prospect which had given him such a moment as that of the Maenad in the glorious amaze of her morning waking on the mountain top.

When he opened his eyes again, it was daytime. The first moments were filled with a strange confusion: he was a man with two identities; which one had he returned to? The life of dulled senses, like the sad legacy of some fallen greatness, or the life of regained strength? Surely the latter, as all the events of the night flooded back to him: recognizing the page in Pausanias, the overwhelming rush of facts and names, the sudden broad view that had given him a moment like that of the Maenad in the glorious wonder of her morning awakening on the mountaintop.

He took up the book again, he read, he remembered without reading. He saw a name, and the images of deeds rose with it: he saw the mention of a deed, and he linked it with a name. There were stories of inexpiable crimes, but stories also of guilt that seemed successful. There were sanctuaries for swift-footed miscreants: baseness had its armour, and the weapons of justice sometimes broke against it. What then? If baseness triumphed everywhere else, if it could heap to itself all the goods of the world and even hold the keys of hell, it would never triumph over the hatred which it had itself awakened. It could devise no torture that would seem greater than the torture of submitting to its smile. Baldassarre felt the indestructible independent force of a supreme emotion, which knows no terror, and asks for no motive, which is itself an ever-burning motive, consuming all other desire. And now in this morning light, when the assurance came again that the fine fibres of association were active still, and that his recovered self had not departed, all his gladness was but the hope of vengeance.

He picked up the book again, reading it while also recalling things without needing to read. He saw a name, and images of actions came to mind with it: he saw a mention of an action, and linked it to a name. There were tales of unforgivable crimes, but also stories of guilt that seemed to succeed. There were safe havens for fast-footed wrongdoers: evil had its armor, and the tools of justice sometimes broke against it. So what? If evil won everywhere else, if it could gather all the wealth of the world and even hold the keys to hell, it would never conquer the hatred it had stirred. It could invent no torment that would feel worse than the agony of yielding to its grin. Baldassarre felt the unbreakable, independent force of a powerful emotion, one that knows no fear and doesn’t need a reason, which is itself an unending motive, consuming all other desires. And now, in this morning light, when the certainty returned that the delicate threads of connection were still active, and that his regained self hadn't disappeared, all his joy was merely the hope for revenge.

From that time till the evening on which we have seen him enter the Rucellai gardens, he had been incessantly, but cautiously, inquiring into Tito’s position and all his circumstances, and there was hardly a day on which he did not contrive to follow his movements. But he wished not to arouse any alarm in Tito: he wished to secure a moment when the hated favourite of blind fortune was at the summit of confident ease, surrounded by chief men on whose favour he depended. It was not any retributive payment or recognition of himself for his own behoof, on which Baldassarre’s whole soul was bent: it was to find the sharpest edge of disgrace and shame by which a selfish smiler could be pierced; it was to send through his marrow the most sudden shock of dread. He was content to lie hard, and live stintedly—he had spent the greater part of his remaining money in buying another poniard: his hunger and his thirst were after nothing exquisite but an exquisite vengeance. He had avoided addressing himself to any one whom he suspected of intimacy with Tito, lest an alarm raised in Tito’s mind should urge him either to flight or to some other counteracting measure which hard-pressed ingenuity might devise. For this reason he had never entered Nello’s shop, which he observed that Tito frequented, and he had turned aside to avoid meeting Piero di Cosimo.

From that time until the evening we saw him enter the Rucellai gardens, he had been relentlessly, but carefully, gathering information about Tito’s situation and everything surrounding him, and there was hardly a day when he didn’t find a way to track his movements. But he didn’t want to alert Tito; he wanted to wait for a moment when the despicable favorite of blind fortune was feeling completely at ease, surrounded by the important people on whom he relied. Baldassarre wasn’t focused on getting any kind of retribution or recognition for himself; his whole intention was to deliver the sharpest blow of disgrace and shame that could wound a selfish smiler; it was about instilling the most sudden terror in him. He was willing to endure hardship and live frugally—he had spent most of his remaining money on another dagger; his hunger and thirst weren’t for something exquisite but for exquisite revenge. He had avoided talking to anyone he suspected was close to Tito, fearing that any alarm raised in Tito’s mind would push him to either flee or take some other defensive action that desperate ingenuity might come up with. For this reason, he had never gone into Nello’s shop, which he noticed Tito often visited, and he had also avoided running into Piero di Cosimo.

The possibility of frustration gave added eagerness to his desire that the great opportunity he sought should not be deferred. The desire was eager in him on another ground; he trembled lest his memory should go again. Whether from the agitating presence of that fear, or from some other causes, he had twice felt a sort of mental dizziness, in which the inward sense or imagination seemed to be losing the distinct forms of things. Once he had attempted to enter the Palazzo Vecchio and make his way into a council-chamber where Tito was, and had failed. But now, on this evening, he felt that his occasion was come.

The possibility of disappointment only intensified his eagerness for the significant opportunity he sought not to be postponed. He was especially anxious about this desire for another reason; he feared his memory might fail him again. Whether it was due to the unsettling presence of that fear or something else, he had experienced a kind of mental fog twice, where his inner sense or imagination seemed to blur the clear outlines of reality. Once, he had tried to enter the Palazzo Vecchio and reach a council chamber where Tito was, but he had failed. However, on this evening, he felt that his moment had finally arrived.


CHAPTER XXXIX.
A Supper in the Rucellai Gardens.

On entering the handsome pavilion, Tito’s quick glance soon discerned in the selection of the guests the confirmation of his conjecture that the object of the gathering was political, though, perhaps, nothing more distinct than that strengthening of party which comes from good-fellowship. Good dishes and good wine were at that time believed to heighten the consciousness of political preferences, and in the inspired ease of after-supper talk it was supposed that people ascertained their own opinions with a clearness quite inaccessible to uninvited stomachs. The Florentines were a sober and frugal people; but wherever men have gathered wealth, Madonna della Gozzoviglia and San Buonvino have had their worshippers; and the Rucellai were among the few Florentine families who kept a great table and lived splendidly. It was not probable that on this evening there would be any attempt to apply high philosophic theories; and there could be no objection to the bust of Plato looking on, or even to the modest presence of the cardinal virtues in fresco on the walls.

Upon entering the beautiful pavilion, Tito quickly noticed from the guest list that the purpose of the gathering was political, though probably just the usual camaraderie that strengthens party lines. At that time, good food and wine were thought to enhance political awareness, and during the relaxed conversations after dinner, it was believed that people could clarify their own opinions in a way that was difficult for those not partaking in the meal. The Florentines were known for being sober and frugal; however, wherever there is wealth, there are followers of Madonna della Gozzoviglia and San Buonvino, and the Rucellai family was among the few in Florence who hosted lavish dinners and lived extravagantly. It was unlikely that there would be any attempt to delve into high philosophical theories that evening; there was no issue with Plato's bust being present, or even with the modest representation of the cardinal virtues painted on the walls.

That bust of Plato had been long used to look down on conviviality of a more transcendental sort, for it had been brought from Lorenzo’s villa after his death, when the meetings of the Platonic Academy had been transferred to these gardens. Especially on every thirteenth of November, reputed anniversary of Plato’s death, it had looked down from under laurel leaves on a picked company of scholars and philosophers, who met to eat and drink with moderation, and to discuss and admire, perhaps with less moderation, the doctrines of the great master:—on Pico della Mirandola, once a Quixotic young genius with long curls, astonished at his own powers and astonishing Rome with heterodox theses; afterwards a more humble student with a consuming passion for inward perfection, having come to find the universe more astonishing than his own cleverness:—on innocent, laborious Marsilio Ficino, picked out young to be reared as a Platonic philosopher, and fed on Platonism in all its stages till his mind was perhaps a little pulpy from that too exclusive diet:—on Angelo Poliziano, chief literary genius of that age, a born poet, and a scholar without dulness, whose phrases had blood in them and are alive still:—or, further back, on Leon Battista Alberti, a reverend senior when those three were young, and of a much grander type than they, a robust, universal mind, at once practical and theoretic, artist, man of science, inventor, poet:—and on many more valiant workers whose names are not registered where every day we turn the leaf to read them, but whose labours make a part, though an unrecognised part, of our inheritance, like the ploughing and sowing of past generations.

That bust of Plato had long looked down on a more elevated kind of socializing because it had been brought from Lorenzo’s villa after he died, when the meetings of the Platonic Academy moved to these gardens. Especially every thirteenth of November, which is said to be the anniversary of Plato’s death, it gazed down from beneath laurel leaves on a selected group of scholars and philosophers who gathered to eat and drink moderately, and to discuss and admire, perhaps with less restraint, the ideas of the great master:—on Pico della Mirandola, once an idealistic young genius with long curls, amazed at his own abilities and shocking Rome with unconventional theories; later a more humble student consumed by a deep desire for inner perfection, having learned to find the universe more remarkable than his own cleverness:—on innocent, hardworking Marsilio Ficino, chosen young to be raised as a Platonic philosopher, and nourished on Platonism at every stage until his mind may have become somewhat softened from that overly specialized diet:—on Angelo Poliziano, the leading literary talent of that era, a natural poet, and an engaging scholar, whose words had vitality and still resonate today:—or, further back, on Leon Battista Alberti, an esteemed elder when those three were young, of a much grander sort than they, a strong, universal intellect, both practical and theoretical, an artist, scientist, inventor, and poet:—and on many other brave workers whose names don’t appear where we turn the page every day to read them, but whose efforts contribute, although unrecognized, to our heritage, like the farming and planting of past generations.

Bernardo Rucellai was a man to hold a distinguished place in that Academy even before he became its host and patron. He was still in the prime of life, not more than four and forty, with a somewhat haughty, cautiously dignified presence; conscious of an amazingly pure Latinity, but, says Erasmus, not to be caught speaking Latin—no word of Latin to be sheared off him by the sharpest of Teutons. He welcomed Tito with more marked favour than usual and gave him a place between Lorenzo Tornabuoni and Giannozzo Pucci, both of them accomplished young members of the Medicean party.

Bernardo Rucellai had already established himself as a prominent figure in that Academy, even before he became its host and supporter. He was in the prime of his life, not more than forty-four, with a somewhat proud and carefully composed demeanor; he was aware of his remarkably refined Latin skills, but, according to Erasmus, he wouldn't be caught speaking Latin—no Teuton could strip any Latin words away from him. He welcomed Tito with more enthusiasm than usual and seated him between Lorenzo Tornabuoni and Giannozzo Pucci, both of whom were talented young members of the Medici faction.

Of course the talk was the lightest in the world while the brass bowl filled with scented water was passing round, that the company might wash their hands, and rings flashed on white fingers under the wax-lights, and there was the pleasant fragrance of fresh white damask newly come from France. The tone of remark was a very common one in those times. Some one asked what Dante’s pattern old Florentine would think if the life could come into him again under his leathern belt and bone clasp, and he could see silver forks on the table? And it was agreed on all hands that the habits of posterity would be very surprising to ancestors, if ancestors could only know them.

Of course, the conversation was the lightest in the world while the brass bowl filled with scented water was being passed around so everyone could wash their hands. Rings sparkled on white fingers under the candlelight, and there was the lovely scent of fresh white damask that had just arrived from France. The tone of discussion was quite typical for that time. Someone asked what Dante’s old Florentine style would think if he came back to life wearing his leather belt and bone clasp, and then saw silver forks on the table. It was agreed by everyone that the habits of future generations would be very surprising to their ancestors, if only the ancestors could know about them.

And while the silver forks were just dallying with the appetising delicacies that introduced the more serious business of the supper—such as morsels of liver, cooked to that exquisite point that they would melt in the mouth—there was time to admire the designs on the enamelled silver centres of the brass service, and to say something, as usual, about the silver dish for confetti, a masterpiece of Antonio Pollajuolo, whom patronising Popes had seduced from his native Florence to more gorgeous Rome.

And while the silver forks were casually enjoying the delicious dishes that marked the start of the main part of the dinner—like pieces of liver cooked to perfection so they would melt in your mouth—there was time to admire the designs on the enamelled silver centers of the brass serving set, and to mention, as usual, the silver dish for confetti, a masterpiece by Antonio Pollajuolo, whom influential Popes had lured from his hometown of Florence to the more opulent Rome.

“Ah, I remember,” said Niccolò Ridolfi, a middle-aged man, with that negligent ease of manner which, seeming to claim nothing, is really based on the lifelong consciousness of commanding rank—“I remember our Antonio getting bitter about his chiselling and enamelling of these metal things, and taking in a fury to painting, because, said he, ‘the artist who puts his work into gold and silver, puts his brains into the melting-pot.’”

“Ah, I remember,” said Niccolò Ridolfi, a middle-aged man, with that casual style that seems to ask for nothing but is actually rooted in a lifelong awareness of his high status—“I remember our Antonio getting upset about his metalwork and enamel designs, and out of frustration, he switched to painting, because, as he said, ‘the artist who puts his work into gold and silver, puts his brains into the melting pot.’”

“And that is not unlikely to be a true foreboding of Antonio’s,” said Giannozzo Pucci. “If this pretty war with Pisa goes on, and the revolt only spreads a little to our other towns, it is not only our silver dishes that are likely to go; I doubt whether Antonio’s silver saints round the altar of San Giovanni will not some day vanish from the eyes of the faithful to be worshipped more devoutly in the form of coin.”

“And that’s probably a real warning from Antonio,” said Giannozzo Pucci. “If this nice little war with Pisa continues and the rebellion spreads to our other towns, it’s not just our silver dishes that might disappear; I wouldn’t be surprised if Antonio’s silver saints around the altar of San Giovanni end up vanishing from the sight of the faithful to be worshipped more sincerely in the form of coins.”

“The Frate is preparing us for that already,” said Tornabuoni. “He is telling the people that God will not have silver crucifixes and starving stomachs; and that the church is best adorned with the gems of holiness and the fine gold of brotherly love.”

“The Frate is getting us ready for that already,” said Tornabuoni. “He’s telling people that God doesn’t want silver crucifixes and empty stomachs; and that the church looks best with the gems of holiness and the fine gold of brotherly love.”

“A very useful doctrine of war-finance, as many a Condottiere has found,” said Bernardo Rucellai, drily. “But politics come on after the confetti, Lorenzo, when we can drink wine enough to wash them down; they are too solid to be taken with roast and boiled.”

“A very useful strategy for war finance, as many mercenaries have discovered,” said Bernardo Rucellai, dryly. “But politics come after the celebration, Lorenzo, when we can drink enough wine to wash them down; they are too heavy to be taken with roast and boiled.”

“Yes, indeed,” said Niccolò Ridolfi. “Our Luigi Pulci would have said this delicate boiled kid must be eaten with an impartial mind. I remember one day at Careggi, when Luigi was in his rattling vein, he was maintaining that nothing perverted the palate like opinion. ‘Opinion,’ said he, ‘corrupts the saliva—that’s why men took to pepper. Scepticism is the only philosophy that doesn’t bring a taste in the mouth.’ ‘Nay,’ says poor Lorenzo de’ Medici, ‘you must be out there, Luigi. Here is this untainted sceptic, Matteo Franco, who wants hotter sauce than any of us.’ ‘Because he has a strong opinion of himself,’ flashes out Luigi, which is the original egg of all other opinion. He a sceptic? He believes in the immortality of his own verses. He is such a logician as that preaching friar who described the pavement of the bottomless pit. Poor Luigi! his mind was like sharpest steel that can touch nothing without cutting.”

“Yes, for sure,” said Niccolò Ridolfi. “Our Luigi Pulci would have said this delicate boiled kid should be eaten with an open mind. I remember one day at Careggi, when Luigi was in a witty mood, he insisted that nothing messes up the palate like a strong opinion. ‘Opinion,’ he said, ‘ruins the saliva—that’s why people started using pepper. Skepticism is the only philosophy that doesn’t leave a bad taste in your mouth.’ ‘No way,’ says poor Lorenzo de’ Medici, ‘you must be joking, Luigi. Here’s this pure skeptic, Matteo Franco, who wants hotter sauce than any of us.’ ‘Because he has a high opinion of himself,’ retorts Luigi, which is the root of all other opinions. He a skeptic? He believes in the immortality of his own poems. Poor Luigi! his mind was like the sharpest steel that cuts everything it touches.”

“And yet a very gentle-hearted creature,” said Giannozzo Pucci. “It seemed to me his talk was a mere blowing of soap-bubbles. What dithyrambs he went into about eating and drinking! and yet he was as temperate as a butterfly.”

“And yet a very kind-hearted person,” said Giannozzo Pucci. “It felt to me like his conversation was just a bunch of hot air. What grand speeches he gave about eating and drinking! and yet he was as moderate as a butterfly.”

The light talk and the solid eatables were not soon at an end, for after the roast and boiled meats came the indispensable capon and game, and, crowning glory of a well-spread table, a peacock cooked according to the receipt of Apicius for cooking partridges, namely, with the feathers on, but not plucked afterwards, as that great authority ordered concerning his partridges; on the contrary, so disposed on the dish that it might look as much as possible like a live peacock taking its unboiled repose. Great was the skill required in that confidential servant who was the official carver, respectfully to turn the classical though insipid bird on its back, and expose the plucked breast from which he was to dispense a delicate slice to each of the honourable company, unless any one should be of so independent a mind as to decline that expensive toughness and prefer the vulgar digestibility of capon.

The light conversation and the hearty food didn’t end anytime soon, because after the roast and boiled meats, there came the must-have capon and game, and the crowning dish of a well-set table, a peacock cooked according to Apicius's recipe for cooking partridges, specifically with the feathers on, but not removed afterwards, as that renowned chef suggested for his partridges; instead, it was arranged on the plate to resemble a live peacock peacefully resting before it was cooked. It took great skill for the trusted servant who was in charge of carving to carefully turn the classic but bland bird onto its back, revealing the plucked breast from which he would serve a delicate slice to each esteemed guest, unless someone was so independent-minded as to refuse that pricey toughness and choose the more ordinary tenderness of capon instead.

Hardly any one was so bold. Tito quoted Horace and dispersed his slice in small particles over his plate; Bernardo Rucellai made a learned observation about the ancient price of peacocks’ eggs, but did not pretend to eat his slice; and Niccolò Ridolfi held a mouthful on his fork while he told a favourite story of Luigi Pulci’s, about a man of Siena, who, wanting to give a splendid entertainment at moderate expense, bought a wild goose, cut off its beak and webbed feet, and boiled it in its feathers, to pass for a pea-hen.

Hardly anyone was that bold. Tito quoted Horace and scattered his slice into small pieces on his plate; Bernardo Rucellai made a scholarly comment about the ancient price of peacock eggs but didn’t pretend to eat his slice; and Niccolò Ridolfi held a mouthful on his fork while sharing a favorite story of Luigi Pulci’s about a man from Siena, who, wanting to throw a lavish party on a budget, bought a wild goose, chopped off its beak and webbed feet, and boiled it in its feathers to pass it off as a pea-hen.

In fact, very little peacock was eaten; but there was the satisfaction of sitting at a table where peacock was served up in a remarkable manner, and of knowing that such caprices were not within reach of any but those who supped with the very wealthiest men. And it would have been rashness to speak slightingly of peacock’s flesh, or any other venerable institution, at a time when Fra Girolamo was teaching the disturbing doctrine that it was not the duty of the rich to be luxurious for the sake of the poor.

In reality, very little peacock was consumed; however, there was a certain satisfaction in sitting at a table where peacock was presented in an impressive way, knowing that such extravagances were only accessible to those dining with the wealthiest individuals. It would have been unwise to criticize peacock's meat, or any other esteemed tradition, especially when Fra Girolamo was promoting the controversial idea that the rich shouldn't indulge in luxury for the sake of the poor.

Meanwhile, in the chill obscurity that surrounded this centre of warmth, and light, and savoury odours, the lonely disowned man was walking in gradually narrowing circuits. He paused among the trees, and looked in at the windows, which made brilliant pictures against the gloom. He could hear the laughter; he could see Tito gesticulating with careless grace, and hear his voice, now alone, now mingling in the merry confusion of interlacing speeches. Baldassarre’s mind was highly strung. He was preparing himself for the moment when he could win his entrance into this brilliant company; and he had a savage satisfaction in the sight of Tito’s easy gaiety, which seemed to be preparing the unconscious victim for more effective torture.

Meanwhile, in the cold darkness surrounding this place of warmth, light, and delicious smells, the lonely outcast was walking in gradually tightening circles. He stopped among the trees and glanced through the windows, which created vibrant images against the shadows. He could hear the laughter; he could see Tito moving with effortless charm and hear his voice, sometimes solo, sometimes blending with the joyful chaos of overlapping conversations. Baldassarre’s nerves were on edge. He was getting ready for the moment when he could slip into this lively group; and he felt a twisted satisfaction watching Tito’s carefree cheerfulness, which seemed to be setting up the unsuspecting target for deeper torment.

But the men seated among the branching tapers and the flashing cups could know nothing of the pale fierce face that watched them from without. The light can be a curtain as well as the darkness.

But the men sitting among the flickering candles and clinking glasses had no idea about the pale, intense face that was watching them from outside. Light can act as a curtain just like darkness can.

And the talk went on with more eagerness as it became less disconnected and trivial. The sense of citizenship was just then strongly forced even on the most indifferent minds. What the overmastering Fra Girolamo was saying and prompting was really uppermost in the thoughts of every one at table; and before the stewed fish was removed, and while the favourite sweets were yet to come, his name rose to the surface of the conversation, and, in spite of Rucellai’s previous prohibition, the talk again became political. At first, while the servants remained present, it was mere gossip: what had been done in the Palazzo on the first day’s voting for the Great Council; how hot-tempered and domineering Francesco Valori was, as if he were to have everything his own way by right of his austere virtue, and how it was clear to everybody who heard Soderini’s speeches in favour of the Great Council and also heard the Frate’s sermons, that they were both kneaded in the same trough.

The conversation grew more lively as it became less random and trivial. The idea of citizenship was suddenly very relevant, even to those who usually didn't care. What the overwhelming Fra Girolamo was saying and encouraging was on everyone's minds at the table; and before the stewed fish was taken away and while the favorite desserts were still to come, his name came up in the discussion, and despite Rucellai's earlier ban, the conversation shifted back to politics. Initially, while the servants were still there, it was just gossip: what had happened in the Palazzo during the first day of voting for the Great Council; how hot-headed and controlling Francesco Valori was, as if he believed he should get everything simply because of his strict principles, and how it was obvious to everyone who listened to Soderini’s speeches supporting the Great Council and also heard the Frate’s sermons, that they were both coming from the same place.

“My opinion is,” said Niccolò Ridolfi, “that the Frate has a longer head for public matters than Soderini or any Piagnone among them: you may depend on it that Soderini is his mouthpiece more than he is Soderini’s.”

“My opinion is,” said Niccolò Ridolfi, “that the Frate has a better understanding of public affairs than Soderini or any of the Piagnoni: you can count on it that Soderini is more his spokesperson than he is Soderini’s.”

“No, Niccolò; there I differ from you,” said Bernardo Ruccellai: “the Frate has an acute mind, and readily sees what will serve his own ends; but it is not likely that Pagolantonio Soderini, who has had long experience of affairs, and has specially studied the Venetian Council, should be much indebted to a monk for ideas on that subject. No, no; Soderini loads the cannon; though, I grant you, Fra Girolamo brings the powder and lights the match. He is master of the people, and the people are getting master of us. Ecco!”

“No, Niccolò; I see it differently,” said Bernardo Ruccellai. “The Friar has a sharp mind and quickly understands what will benefit him. But it’s hard to believe that Pagolantonio Soderini, who has a lot of experience in these matters and has specifically studied the Venetian Council, would rely too much on a monk for insights on that topic. No, no; Soderini is the one who loads the cannon; though, I admit, Fra Girolamo provides the gunpowder and lights the fuse. He has control over the people, and the people are gaining control over us. Ecco!”

“Well,” said Lorenzo Tornabuoni, presently, when the room was clear of servants, and nothing but wine was passing round, “whether Soderini is indebted or not, we are indebted to the Frate for the general amnesty which has gone along with the scheme of the Council. We might have done without the fear of God and the reform of morals being passed by a majority of black beans; but that excellent proposition, that our Medicean heads should be allowed to remain comfortably on our shoulders, and that we should not be obliged to hand over our property in fines, has my warm approval, and it is my belief that nothing but the Frate’s predominance could have procured that for us. And you may rely on it that Fra Girolamo is as firm as a rock on that point of promoting peace. I have had an interview with him.”

“Well,” said Lorenzo Tornabuoni, as soon as the room was clear of servants and only wine was being served, “whether Soderini owes money or not, we owe a debt to the Frate for the general amnesty that came with the Council's plan. We might have managed without the fear of God and the reform of morals being decided by a majority of black beans; but that great proposal that our Medici heads can stay securely on our shoulders and that we won't have to surrender our property in fines has my full support, and I believe that only the Frate’s influence could have secured that for us. And you can count on it that Fra Girolamo is solid as a rock when it comes to promoting peace. I've had a conversation with him.”

There was a murmur of surprise and curiosity at the farther end of the table; but Bernardo Rucellai simply nodded, as if he knew what Tornabuoni had to say, and wished him to go on.

There was a murmur of surprise and curiosity at the far end of the table; but Bernardo Rucellai just nodded, as if he knew what Tornabuoni wanted to say, and wanted him to continue.

“Yes,” proceeded Tornabuoni, “I have been favoured with an interview in the Frate’s own cell, which, let me tell you, is not a common favour; for I have reason to believe that even Francesco Valori very seldom sees him in private. However, I think he saw me the more willingly because I was not a ready-made follower, but had to be converted. And, for my part, I see clearly enough that the only safe and wise policy for us Mediceans to pursue is to throw our strength into the scale of the Frate’s party. We are not strong enough to make head on our own behalf; and if the Frate and the popular party were upset, every one who hears me knows perfectly well what other party would be uppermost just now: Nerli, Alberti, Pazzi, and the rest—Arrabbiati, as somebody christened them the other day—who, instead of giving us an amnesty, would be inclined to fly at our throats like mad dogs, and not be satisfied till they had banished half of us.”

“Yes,” Tornabuoni continued, “I had the privilege of meeting with the Frate in his own cell, which, let me tell you, is a rare opportunity; I have reason to believe that even Francesco Valori rarely sees him privately. However, I think he was more willing to see me because I wasn’t just a mindless follower but needed to be convinced. And for my part, I clearly see that the only safe and smart strategy for us Mediceans is to align ourselves with the Frate’s group. We're not strong enough to stand on our own; and if the Frate and the popular party were to fall, everyone here knows exactly which other group would dominate right now: Nerli, Alberti, Pazzi, and the others—Arrabbiati, as someone labeled them the other day—who, instead of offering us forgiveness, would be more likely to attack us like rabid dogs and wouldn’t rest until they had exiled half of us.”

There were strong interjections of assent to this last sentence of Tornabuoni’s, as he paused and looked round a moment.

There were enthusiastic agreements to this last statement from Tornabuoni as he paused and glanced around for a moment.

“A wise dissimulation,” he went on, “is the only course for moderate rational men in times of violent party feeling. I need hardly tell this company what are my real political attachments: I am not the only man here who has strong personal ties to the banished family; but, apart from any such ties, I agree with my more experienced friends, who are allowing me to speak for them in their presence, that the only lasting and peaceful state of things for Florence is the predominance of some single family interest. This theory of the Frate’s, that we are to have a popular government, in which every man is to strive only for the general good, and know no party names, is a theory that may do for some isle of Cristoforo Colombo’s finding, but will never do for our fine old quarrelsome Florence. A change must come before long, and with patience and caution we have every chance of determining the change in our favour. Meanwhile, the best thing we can do will be to keep the Frate’s flag flying, for if any other were to be hoisted just now it would be a black flag for us.”

“A wise disguise,” he continued, “is the only sensible approach for moderate, rational people during times of intense political conflict. I hardly need to tell you all what my true political affiliations are: I’m not the only one here with strong personal connections to the exiled family; but besides those connections, I align with my more experienced colleagues, who have allowed me to speak on their behalf, that the only lasting and peaceful solution for Florence is the dominance of a single family’s interests. This idea from the Frate that we should have a popular government, where everyone only works for the common good and ignores party labels, may work in some newly discovered island by Cristoforo Colombo, but it won't suit our proud, old, contentious Florence. Change is coming soon, and with patience and caution, we can influence that change to benefit us. In the meantime, the best thing we can do is keep the Frate’s banner flying, because if any other flag were raised right now, it would signal disaster for us.”

“It’s true,” said Niccolò Ridolfi, in a curt decisive way. “What you say is true, Lorenzo. For my own part, I am too old for anybody to believe that I’ve changed my feathers. And there are certain of us—our old Bernardo del Nero for one—whom you would never persuade to borrow another man’s shield. But we can lie still, like sleepy old dogs; and it’s clear enough that barking would be of no use just now. As for this psalm-singing party, who vote for nothing but the glory of God, and want to make believe we can all love each other, and talk as if vice could be swept out with a besom by the Magnificent Eight, their day will not be a long one. After all the talk of scholars, there are but two sorts of government: one where men show their teeth at each other, and one where men show their tongues and lick the feet of the strongest. They’ll get their Great Council finally voted to-morrow—that’s certain enough—and they’ll think they’ve found out a new plan of government; but as sure as there’s a human skin under every lucco in the Council, their new plan will end like every other, in snarling or in licking. That’s my view of things as a plain man. Not that I consider it becoming in men of family and following, who have got others depending on their constancy and on their sticking to their colours, to go a-hunting with a fine net to catch reasons in the air, like doctors of law. I say frankly that, as the head of my family, I shall be true to my old alliances; and I have never yet seen any chalk-mark on political reasons to tell me which is true and which is false. My friend Bernardo Rucellai here is a man of reasons, I know, and I have no objection to anybody’s finding fine-spun reasons for me, so that they don’t interfere with my actions as a man of family who has faith to keep with his connections.”

“It’s true,” Niccolò Ridolfi said bluntly. “What you’re saying is right, Lorenzo. As for me, I’m too old for anyone to think I’ve changed my ways. And there are some of us—like our old Bernardo del Nero—who you could never convince to use someone else’s shield. But we can lie still, like sleepy old dogs, and it’s pretty obvious that barking wouldn’t help right now. As for this psalm-singing group, who only vote for the glory of God and pretend we can all love each other, and talk as if vice can be swept away by the Magnificent Eight, their time won’t be long. After all the talk from scholars, there are only two types of government: one where people bare their teeth at each other, and one where they stick out their tongues and lick the feet of the strongest. They’ll get their Great Council approved tomorrow—that’s certain—and they'll think they've discovered a new way to govern; but as sure as there’s human skin under every robe in the Council, their new plan will end just like every other, in bickering or in submission. That’s my take as a straightforward man. Not that I think it’s right for men of status and influence, who have others relying on their loyalty and commitment, to go searching the air for reasons like lawyers. I say plainly that, as the head of my family, I will remain loyal to my old alliances; and I’ve never seen any clear signs in politics telling me which reasons are true and which are false. My friend Bernardo Rucellai here is good with reasons, and I have no problem with anyone coming up with clever reasons for me, as long as they don’t get in the way of my actions as a family man who has responsibilities to uphold with his connections.”

“If that is an appeal to me, Niccolò,” said Bernardo Rucellai, with a formal dignity, in amusing contrast with Ridolfi’s curt and pithy ease, “I may take this opportunity of saying, that while my wishes are partly determined by long-standing personal relations, I cannot enter into any positive schemes with persons over whose actions I have no control. I myself might be content with a restoration of the old order of things; but with modifications—with important modifications. And the one point on which I wish to declare my concurrence with Lorenzo Tornabuoni is, that the best policy to be pursued by our friends is, to throw the weight of their interest into the scale of the popular party. For myself, I condescend to no dissimulation; nor do I at present see the party or the scheme that commands my full assent. In all alike there is crudity and confusion of ideas, and of all the twenty men who are my colleagues in the present crisis, there is not one with whom I do not find myself in wide disagreement.”

“If that's meant as an appeal to me, Niccolò,” said Bernardo Rucellai, with a formal dignity that amusingly contrasted with Ridolfi’s straightforward and concise manner, “I’d like to take this chance to say that while my wishes are somewhat shaped by long-standing personal relationships, I can’t get involved in any concrete plans with people whose actions I can’t control. I might be okay with a restoration of the old order; but with changes—with important changes. And the one thing I want to agree on with Lorenzo Tornabuoni is that the best approach for our friends is to support the popular party. As for me, I won’t pretend to be something I’m not; and right now, I don’t see a party or a plan that I fully agree with. In all cases, there’s a lack of clarity and confusion of ideas, and out of the twenty men who are my colleagues during this crisis, there isn’t a single one I find myself in complete agreement with.”

Niccolò Ridolfi shrugged his shoulders, and left it to some one else to take up the ball. As the wine went round the talk became more and more frank and lively, and the desire of several at once to be the chief speaker, as usual caused the company to break up into small knots of two and three.

Niccolò Ridolfi shrugged his shoulders and let someone else take the lead. As the wine flowed, the conversation grew increasingly open and lively, and the eagerness of several people to be the main speaker, as usual, led the group to break off into small clusters of two and three.

It was a result which had been foreseen by Lorenzo Tornabuoni and Giannozzo Pucci, and they were among the first to turn aside from the highroad of general talk and enter into a special conversation with Tito, who sat between them; gradually pushing away their seats, and turning their backs on the table and wine.

It was an outcome that Lorenzo Tornabuoni and Giannozzo Pucci had anticipated, and they were among the first to step away from the usual chatter and engage in a private conversation with Tito, who sat between them; slowly scooting their seats back and turning away from the table and the wine.

“In truth, Melema,” Tornabuoni was saying at this stage, laying one hose-clad leg across the knee of the other, and caressing his ankle, “I know of no man in Florence who can serve our party better than you. You see what most of our friends are: men who can no more hide their prejudices than a dog can hide the natural tone of his bark, or else men whose political ties are so notorious, that they must always be objects of suspicion. Giannozzo here, and I, I flatter myself, are able to overcome that suspicion; we have that power of concealment and finesse, without which a rational cultivated man, instead of having any prerogative, is really at a disadvantage compared with a wild bull or a savage. But, except yourself, I know of no one else on whom we could rely for the necessary discretion.”

“In truth, Melema,” Tornabuoni was saying at this point, laying one leg in stylish hose across the knee of the other and gently rubbing his ankle, “I know no one in Florence who could serve our cause better than you. You see how most of our friends are: men who can't hide their biases any more than a dog can hide the natural sound of its bark, or men whose political connections are so obvious that they are always viewed with suspicion. Giannozzo here, and I, if I may say so myself, can manage to overcome that suspicion; we have the ability to blend in and be subtle, without which a rational, educated person, instead of having any advantage, is really at a disadvantage compared to a wild bull or a savage. But aside from you, I can't think of anyone else we could trust for the necessary discretion.”

“Yes,” said Giannozzo Pucci, laying his hand on Tito’s shoulder, “the fact is, Tito mio, you can help us better than if you were Ulysses himself, for I am convinced that Ulysses often made himself disagreeable. To manage men one ought to have a sharp mind in a velvet sheath. And there is not a soul in Florence who could undertake a business like this journey to Rome, for example, with the same safety that you can. There is your scholarship, which may always be a pretext for such journeys; and what is better, there is your talent, which it would be harder to match than your scholarship. Niccolò Macchiavelli might have done for us if he had been on our side, but hardly so well. He is too much bitten with notions, and has not your power of fascination. All the worse for him. He has lost a great chance in life, and you have got it.”

“Yes,” said Giannozzo Pucci, placing his hand on Tito’s shoulder, “the truth is, Tito my friend, you can help us better than if you were Ulysses himself. I'm convinced that Ulysses often made people uncomfortable. To manage people, you need a sharp mind hidden under a gentle exterior. And there isn’t a single person in Florence who could take on a task like this journey to Rome with the same level of safety that you can. You have your scholarship, which can always be a valid excuse for such travels; and even better, you have your talent, which is much harder to find than your education. Niccolò Machiavelli could have helped us if he were on our side, but not nearly as well. He's too caught up in his ideas and doesn’t have your charm. It’s unfortunate for him. He’s missed a significant opportunity in life, and you’ve got it.”

“Yes,” said Tornabuoni, lowering his voice in a significant manner, “you have only to play your game well, Melema, and the future belongs to you. For the Medici, you may rely upon it, will keep a foot in Rome as well as in Florence, and the time may not be far-off when they will be able to make a finer career for their adherents even than they did in old days. Why shouldn’t you take orders some day? There’s a cardinal’s hat at the end of that road, and you would not be the first Greek who has worn that ornament.”

“Yes,” said Tornabuoni, lowering his voice meaningfully, “you just need to play your cards right, Melema, and the future will be yours. The Medici, you can count on it, will maintain a presence in both Rome and Florence, and it won’t be long before they can offer even better opportunities for their supporters than they did in the past. Why shouldn’t you consider taking holy orders someday? There’s a cardinal’s hat waiting for you at the end of that path, and you wouldn’t be the first Greek to wear it.”

Tito laughed gaily. He was too acute not to measure Tornabuoni’s exaggerated flattery, but still the flattery had a pleasant flavour.

Tito laughed happily. He was sharp enough to see through Tornabuoni’s exaggerated compliments, but the flattery still had a nice touch.

“My joints are not so stiff yet,” he said, “that I can’t be induced to run without such a high prize as that. I think the income of an abbey or two held ‘in commendam,’ without the trouble of getting my head shaved, would satisfy me at present.”

“My joints aren’t that stiff yet,” he said, “that I can’t be convinced to run without a big prize like that. I think the income from an abbey or two held ‘in commendam,’ without the hassle of getting my head shaved, would be enough for me right now.”

“I was not joking,” said Tornabuoni, with grave suavity; “I think a scholar would always be the better off for taking orders. But we’ll talk of that another time. One of the objects to be first borne in mind, is that you should win the confidence of the men who hang about San Marco; that is what Giannozzo and I shall do, but you may carry it farther than we can, because you are less observed. In that way you can get a thorough knowledge of their doings, and you will make a broader screen for your agency on our side. Nothing of course can be done before you start for Rome, because this bit of business between Piero de’ Medici and the French nobles must be effected at once. I mean when you come back, of course; I need say no more. I believe you could make yourself the pet votary of San Marco, if you liked; but you are wise enough to know that effective dissimulation is never immoderate.”

“I wasn’t joking,” Tornabuoni said seriously. “I think a scholar would always benefit from taking orders. But we can discuss that later. One of the first things to keep in mind is that you need to gain the trust of the people hanging around San Marco; Giannozzo and I will work on that, but you can take it further than we can because you’re less noticeable. This way, you can gain a deeper understanding of their activities, and you’ll create a broader cover for our side. Of course, nothing can be done before you leave for Rome, as this situation between Piero de’ Medici and the French nobles needs to be resolved immediately. I mean when you return, of course; I don’t need to say more. I believe you could easily become the favorite worshipper of San Marco if you wanted; but you’re smart enough to know that effective disguise should never be excessive.”

“If it were not that an adhesion to the popular side is necessary to your safety as an agent of our party, Tito mio,” said Giannozzo Pucci, who was more fraternal and less patronising in his manner than Tornabuoni, “I could have wished your skill to have been employed in another way, for which it is still better fitted. But now we must look out for some other man among us who will manage to get into the confidence of our sworn enemies, the Arrabbiati; we need to know their movements more than those of the Frate’s party, who are strong enough to play above-board. Still, it would have been a difficult thing for you, from your known relations with the Medici a little while back, and that sort of kinship your wife has with Bernardo del Nero. We must find a man who has no distinguished connections, and who has not yet taken any side.”

“If it weren’t necessary for your safety as our party's agent to align with the popular side, Tito mio,” said Giannozzo Pucci, who was more friendly and less condescending than Tornabuoni, “I would have preferred you use your skills elsewhere, where they’re even better suited. But now we need to find someone else among us who can gain the trust of our sworn enemies, the Arrabbiati; we need to know their moves more than those of the Frate’s party, who are strong enough to play openly. Still, it would have been tough for you, given your recent ties with the Medici, and the connection your wife has with Bernardo del Nero. We need to find someone with no significant connections who hasn’t taken a side yet.”

Tito was pushing his hair backward automatically, as his manner was, and looking straight at Pucci with a scarcely perceptible smile on his lip.

Tito was instinctively pushing his hair back, as he usually did, and looking straight at Pucci with a barely noticeable smile on his lips.

“No need to look out for any one else,” he said, promptly. “I can manage the whole business with perfect ease. I will engage to make myself the special confidant of that thick-headed Dolfo Spini, and know his projects before he knows them himself.”

“No need to worry about anyone else,” he said quickly. “I can handle everything easily. I’ll make sure to become the trusted confidant of that stubborn Dolfo Spini and find out his plans before he even realizes them himself.”

Tito seldom spoke so confidently of his own powers, but he was in a state of exaltation at the sudden opening of a new path before him, where fortune seemed to have hung higher prizes than any he had thought of hitherto. Hitherto he had seen success only in the form of favour; it now flashed on him in the shape of power—of such power as is possible to talent without traditional ties, and without beliefs. Each party that thought of him as a tool might become dependent on him. His position as an alien, his indifference to the ideas or prejudices of the men amongst whom he moved, were suddenly transformed into advantages; he became newly conscious of his own adroitness in the presence of a game that he was called on to play. And all the motives which might have made Tito shrink from the triple deceit that came before him as a tempting game, had been slowly strangled in him by the successive falsities of his life.

Tito rarely spoke so confidently about his own abilities, but he was elated by the sudden opportunity that had opened up in front of him, where luck seemed to offer better rewards than anything he had considered before. Until now, he had only experienced success as a form of favor; it now appeared to him as a type of power—power that talent can bring without traditional connections and without beliefs. Any group that viewed him as a tool could become reliant on him. His status as an outsider and his indifference to the ideas or biases of the people around him suddenly turned into advantages; he became acutely aware of his own skill in navigating a game he was expected to play. All the reasons that might have made Tito hesitate before the deceptive allure of this tempting game had gradually faded away, choked by the ongoing falsehoods of his life.

Our lives make a moral tradition for our individual selves, as the life of mankind at large makes a moral tradition for the race; and to have once acted nobly seems a reason why we should always be noble. But Tito was feeling the effect of an opposite tradition: he had won no memories of self-conquest and perfect faithfulness from which he could have a sense of falling.

Our lives create a personal moral tradition, just as humanity's overall experience shapes a moral tradition for the entire race; and having acted nobly once gives us a reason to continue being noble. But Tito was experiencing the influence of a different tradition: he had no memories of self-discipline and unwavering faithfulness that could make him feel like he was falling short.

The triple colloquy went on with growing spirit till it was interrupted by a call from the table. Probably the movement came from the listeners in the party, who were afraid lest the talkers should tire themselves. At all events it was agreed that there had been enough of gravity, and Rucellai had just ordered new flasks of Montepulciano.

The three-way conversation continued with increasing energy until it was interrupted by a shout from the table. It was probably the people in the group who were worried that the speakers might exhaust themselves. In any case, they all agreed that they had had enough seriousness, and Rucellai had just ordered new bottles of Montepulciano.

“How many minstrels are there among us?” he said, when there had been a general rallying round the table. “Melema, I think you are the chief: Matteo will give you the lute.”

“How many minstrels are there with us?” he said, after everyone had gathered around the table. “Melema, I think you’re the leader: Matteo will hand you the lute.”

“Ah, yes!” said Giannozzo Pucci, “lead the last chorus from Poliziano’s ‘Orfeo,’ that you have found such an excellent measure for, and we will all fall in:—

“Ah, yes!” said Giannozzo Pucci, “lead the last chorus from Poliziano’s ‘Orfeo,’ that you have found such an excellent measure for, and we will all join in:—

“‘Ciascum segua, o Bacco, te:
Bacco, Bacco, evoe, evoe!’”

“‘Whoever joins in, oh Bacchus, you:
Bacchus, Bacchus, let’s celebrate!’”

The servant put the lute into Tito’s hands, and then said something in an undertone to his master. A little subdued questioning and answering went on between them, while Tito touched the lute in a preluding way to the strain of the chorus, and there was a confusion of speech and musical humming all round the table. Bernardo Rucellai had said, “Wait a moment, Melema;” but the words had been unheard by Tito, who was leaning towards Pucci, and singing low to him the phrases of the Maenad-chorus. He noticed nothing until the buzz round the table suddenly ceased, and the notes of his own voice, with its soft low-toned triumph, “Evoe, evoe!” fell in startling isolation.

The servant handed the lute to Tito, then whispered something to his master. Tito and the servant exchanged a few subdued questions and answers while Tito lightly strummed the lute in a way that hinted at the chorus, creating a mix of chatter and musical humming around the table. Bernardo Rucellai had said, “Wait a moment, Melema;” but Tito didn't hear him as he was leaning toward Pucci and softly singing the Maenad-chorus. He didn’t realize anything was amiss until the buzz around the table went silent, and the sound of his own voice, triumphantly soft and low, echoed alone: “Evoe, evoe!”

It was a strange moment. Baldassarre had moved round the table till he was opposite Tito, and as the hum ceased there might be seen for an instant Baldassarre’s fierce dark eyes bent on Tito’s bright smiling unconsciousness, while the low notes of triumph dropped from his lips into the silence.

It was an odd moment. Baldassarre had walked around the table until he was facing Tito, and as the buzz faded, for a brief moment, Baldassarre’s intense dark eyes were fixed on Tito’s cheerful, unaware smile, while the quiet notes of victory slipped from his lips into the stillness.

Tito looked up with a slight start, and his lips turned pale, but he seemed hardly more moved than Giannozzo Pucci, who had looked up at the same moment—or even than several others round the table; for that sallow deep-lined face with the hatred in its eyes seemed a terrible apparition across the wax-lit ease and gaiety. And Tito quickly recovered some self-command. “A mad old man—he looks like it—he is mad!” was the instantaneous thought that brought some courage with it; for he could conjecture no inward change in Baldassarre since they had met before. He just let his eyes fall and laid the lute on the table with apparent ease; but his fingers pinched the neck of the lute hard while he governed his head and his glance sufficiently to look with an air of quiet appeal towards Bernardo Rucellai, who said at once—

Tito looked up slightly startled, and his lips turned pale, but he seemed hardly more affected than Giannozzo Pucci, who had glanced up at the same moment—or even than several others around the table; because that sickly, deeply lined face with the hatred in its eyes appeared like a terrifying ghost against the backdrop of the wax-lit comfort and cheer. Tito quickly regained some self-control. “A crazy old man—he looks like it—he *is* crazy!” was the immediate thought that brought him some courage; since he didn’t imagine Baldassarre had changed at all since their last meeting. He simply let his gaze drop and placed the lute on the table with apparent ease; but his fingers gripped the neck of the lute tightly while he controlled his head and his gaze enough to look with a calm plea towards Bernardo Rucellai, who immediately said—

“Good man, what is your business? What is the important declaration that you have to make?”

“Hey there, what brings you here? What important announcement do you need to make?”

“Messer Bernardo Rucellai, I wish you and your honourable friends to know in what sort of company you are sitting. There is a traitor among you.”

“Messer Bernardo Rucellai, I want you and your respectable friends to be aware of the kind of company you are in. There is a traitor among you.”

There was a general movement of alarm. Every one present, except Tito, thought of political danger and not of private injury.

There was a widespread sense of alarm. Everyone there, except Tito, was focused on political threats rather than personal harm.

Baldassarre began to speak as if he were thoroughly assured of what he had to say; but, in spite of his long preparation for this moment, there was the tremor of overmastering excitement in his voice. His passion shook him. He went on, but he did not say what he had meant to say. As he fixed his eyes on Tito again the passionate words were like blows—they defied premeditation.

Baldassarre started speaking as if he was completely confident in what he was about to say; however, despite his long preparation for this moment, there was a tremor of intense excitement in his voice. His passion was overwhelming. He continued, but he didn’t say what he had intended to say. As he focused his eyes on Tito again, his passionate words came out like blows—they were unplanned and spontaneous.

“There is a man among you who is a scoundrel, a liar, a robber. I was a father to him. I took him from beggary when he was a child. I reared him, I cherished him, I taught him, I made him a scholar. My head has lain hard that his might have a pillow. And he left me in slavery; he sold the gems that were mine, and when I came again, he denied me.”

“There’s a guy among you who’s a scoundrel, a liar, a thief. I took care of him like a father. I rescued him from poverty when he was a kid. I raised him, cared for him, educated him, and helped him become a scholar. I sacrificed my comfort so he could have a pillow to sleep on. And he left me in bondage; he sold my possessions, and when I returned, he denied me.”

The last words had been uttered with almost convulsed agitation, and Baldassarre paused, trembling. All glances were turned on Tito, who was now looking straight at Baldassarre. It was a moment of desperation that annihilated all feeling in him, except the determination to risk anything for the chance of escape. And he gathered confidence from the agitation by which Baldassarre was evidently shaken. He had ceased to pinch the neck of the lute, and had thrust his thumbs into his belt, while his lips had begun to assume a slight curl. He had never yet done an act of murderous cruelty even to the smallest animal that could utter a cry, but at that moment he would have been capable of treading the breath from a smiling child for the sake of his own safety.

The last words were spoken with a kind of trembling urgency, and Baldassarre paused, shaking. Everyone's eyes were on Tito, who was now staring directly at Baldassarre. It was a moment of desperation that wiped out all his feelings, except for the determination to risk anything for a chance to escape. He drew confidence from Baldassarre's clear agitation. Baldassarre had stopped squeezing the lute's neck and had pushed his thumbs into his belt, his lips beginning to curl slightly. He had never committed an act of cruelty, even to the smallest creature that could make a sound, but at that moment, he would have been willing to stomp the life out of a smiling child to secure his own safety.

“What does this mean, Melema?” said Bernardo Rucellai, in a tone of cautious surprise. He, as well as the rest of the company, felt relieved that the tenor of the accusation was not political.

“What does this mean, Melema?” said Bernardo Rucellai, in a tone of cautious surprise. He, along with the rest of the group, felt relieved that the nature of the accusation wasn’t political.

“Messer Bernardo,” said Tito, “I believe this man is mad. I did not recognise him the first time he encountered me in Florence, but I know now that he is the servant who years ago accompanied me and my adoptive father to Greece, and was dismissed on account of misdemeanours. His name is Jacopo di Nola. Even at that time I believe his mind was unhinged, for, without any reason, he had conceived a strange hatred towards me; and now I am convinced that he is labouring under a mania which causes him to mistake his identity. He has already attempted my life since he has been in Florence; and I am in constant danger from him. But he is an object of pity rather than of indignation. It is too certain that my father is dead. You have only my word for it; but I must leave it to your judgment how far it is probable that a man of intellect and learning would have been lurking about in dark corners for the last month with the purpose of assassinating me; or how far it is probable that, if this man were my second father, I could have any motive for denying him. That story about my being rescued from beggary is the vision of a diseased brain. But it will be a satisfaction to me at least if you will demand from him proofs of his identity, lest any malignant person should choose to make this mad impeachment a reproach to me.”

“Messer Bernardo,” Tito said, “I think this man is crazy. I didn’t recognize him the first time he approached me in Florence, but I know now he’s the servant who years ago traveled with me and my adoptive father to Greece, and was let go because of bad behavior. His name is Jacopo di Nola. Even back then, I think his mind was off because, for no reason, he developed a strange hatred for me; and now I’m convinced he’s suffering from a delusion that makes him confuse his identity. He’s already tried to kill me since he came to Florence; and I’m in constant danger from him. But I feel more sorry for him than angry. It’s clear my father is dead. You have to take my word for it; but I’ll leave it to your judgment to decide how likely it is that an intelligent and educated man would have been hiding in the shadows for the past month just to kill me; or how likely it is that if this man were truly my second father, I would have any reason to deny him. That story about me being rescued from poverty is just a figment of a sick mind. But at least it would make me feel better if you ask him for proof of who he is, so no malicious person can use this crazy accusation against me.”

Tito had felt more and more confidence as he went on; the lie was not so difficult when it was once begun; and as the words fell easily from his lips, they gave him a sense of power such as men feel when they have begun a muscular feat successfully. In this way he acquired boldness enough to end with a challenge for proofs.

Tito felt increasingly confident as he continued; the lie wasn't so hard to maintain once he started. As the words flowed easily from his mouth, they gave him a sense of power like what men feel when they successfully start a physical challenge. This boosted his boldness enough to finish with a challenge for evidence.

Baldassarre, while he had been walking in the gardens and afterwards waiting in an outer room of the pavilion with the servants, had been making anew the digest of the evidence he would bring to prove his identity and Tito’s baseness, recalling the description and history of his gems, and assuring himself by rapid mental glances that he could attest his learning and his travels. It might be partly owing to this nervous strain that the new shock of rage he felt as Tito’s lie fell on his ears brought a strange bodily effect with it: a cold stream seemed to rush over him, and the last words of the speech seemed to be drowned by ringing chimes. Thought gave way to a dizzy horror, as if the earth were slipping away from under him. Every one in the room was looking at him as Tito ended, and saw that the eyes which had had such fierce intensity only a few minutes before had now a vague fear in them. He clutched the back of a seat, and was silent.

Baldassarre, after walking in the gardens and then waiting in an outer room of the pavilion with the servants, was reworking the summary of the evidence he would present to prove his identity and expose Tito’s dishonor. He recalled the details and history of his gems, reassuring himself with quick mental flashes that he could validate his knowledge and experiences. It might have been partly due to this nervous tension that the new wave of anger he felt as Tito’s lie hit his ears produced a strange physical response: a cold rush seemed to envelop him, and Tito’s final words felt muted by ringing chimes. His thoughts gave way to a dizzying dread, as if the ground were giving way beneath him. Everyone in the room was watching him as Tito finished speaking, noticing that the intense gaze he had just moments before was now filled with vague fear. He gripped the back of a seat and fell silent.

Hardly any evidence could have been more in favour of Tito’s assertion.

Hardly any evidence could have supported Tito's claim more effectively.

“Surely I have seen this man before, somewhere,” said Tornabuoni.

“I'm sure I've seen this guy before, somewhere,” said Tornabuoni.

“Certainly you have,” said Tito, readily, in a low tone. “He is the escaped prisoner who clutched me on the steps of the Duomo. I did not recognise him then; he looks now more as he used to do, except that he has a more unmistakable air of mad imbecility.”

“Definitely you have,” Tito replied quickly in a quiet voice. “He’s the escaped prisoner who grabbed me on the steps of the Duomo. I didn’t recognize him back then; he looks more like he used to now, except he definitely has a stronger vibe of crazy stupidity.”

“I cast no doubt on your word, Melema,” said Bernardo Rucellai, with cautious gravity, “but you are right to desire some positive test of the fact.” Then turning to Baldassarre, he said, “If you are the person you claim to be, you can doubtless give some description of the gems which were your property. I myself was the purchaser of more than one gem from Messer Tito—the chief rings, I believe, in his collection. One of them is a fine sard, engraved with a subject from Homer. If, as you allege, you are a scholar, and the rightful owner of that ring, you can doubtless turn to the noted passage in Homer from which that subject is taken. Do you accept this test, Melema? or have you anything to allege against its validity? The Jacopo you speak of, was he a scholar?”

“I have no doubt about your word, Melema,” said Bernardo Rucellai, with careful seriousness, “but you're right to want some concrete proof of the fact.” Then turning to Baldassarre, he said, “If you are who you say you are, you can surely describe the gems that belonged to you. I personally bought several gems from Messer Tito—the main rings, I believe, in his collection. One of them is a beautiful sard, engraved with a scene from Homer. If, as you claim, you are a scholar and the rightful owner of that ring, you can definitely refer to the famous passage in Homer from which that scene is taken. Do you accept this as a test, Melema? Or do you have any objections to its validity? The Jacopo you mentioned, was he a scholar?”

It was a fearful crisis for Tito. If he said “Yes,” his quick mind told him that he would shake the credibility of his story: if he said “No,” he risked everything on the uncertain extent of Baldassarre’s imbecility. But there was no noticeable pause before he said, “No. I accept the test.”

It was a tense moment for Tito. If he said “Yes,” he quickly realized that it would undermine his story's credibility; if he said “No,” he would be betting everything on how clueless Baldassarre really was. But there was no hesitation before he replied, “No. I accept the test.”

There was a dead silence while Rucellai moved towards the recess where the books were, and came back with the fine Florentine Homer in his hand. Baldassarre, when he was addressed, had turned his head towards the speaker, and Rucellai believed that he had understood him. But he chose to repeat what he had said, that there might be no mistake as to the test.

There was complete silence as Rucellai walked over to the nook where the books were and returned with the beautiful Florentine Homer in his hand. Baldassarre, when spoken to, had turned his head toward the speaker, and Rucellai thought he had understood. But he decided to repeat what he had said to ensure there was no misunderstanding about the test.

“The ring I possess,” he said, “is a fine sard, engraved with a subject from Homer. There was no other at all resembling it in Messer Tito’s collection. Will you turn to the passage in Homer from which that subject is taken? Seat yourself here,” he added, laying the book on the table, and pointing to his own seat while he stood beside it.

“The ring I have,” he said, “is a beautiful sardonyx, engraved with a scene from Homer. There isn’t another one like it in Messer Tito’s collection. Will you turn to the passage in Homer that this scene is taken from? Sit here,” he added, placing the book on the table and pointing to his own seat while he stood beside it.

Baldassarre had so far recovered from the first confused horror produced by the sensation of rushing coldness and chiming din in the ears as to be partly aware of what was said to him: he was aware that something was being demanded from him to prove his identity, but he formed no distinct idea of the details. The sight of the book recalled the habitual longing and faint hope that he could read and understand, and he moved towards the chair immediately.

Baldassarre had mostly recovered from the initial shock caused by the rush of cold and the ringing noise in his ears, and he was somewhat aware of what was being said to him: he knew that something was being asked of him to prove who he was, but he couldn't grasp the specifics. The sight of the book stirred his usual yearning and slight hope that he could read and understand it, so he moved toward the chair right away.

The book was open before him, and he bent his head a little towards it, while everybody watched him eagerly. He turned no leaf. His eyes wandered over the pages that lay before him, and then fixed on them a straining gaze. This lasted for two or three minutes in dead silence. Then he lifted his hands to each side of his head, and said, in a low tone of despair, “Lost, lost!”

The book was open in front of him, and he leaned his head slightly toward it while everyone watched him eagerly. He didn’t turn any pages. His eyes roamed over the pages that were in front of him, then focused on them with an intense stare. This went on for two or three minutes in complete silence. Then he lifted his hands to either side of his head and said in a quiet tone of despair, “Lost, lost!”

There was something so piteous in the wandering look and the low cry, that while they confirmed the belief in his madness they raised compassion. Nay, so distinct sometimes is the working of a double consciousness within us, that Tito himself, while he triumphed in the apparent verification of his lie, wished that he had never made the lie necessary to himself—wished he had recognised his father on the steps—wished he had gone to seek him—wished everything had been different. But he had borrowed from the terrible usurer Falsehood, and the loan had mounted and mounted with the years, till he belonged to the usurer, body and soul.

There was something so heartbreaking in the lost look and the quiet cry that, while they confirmed the belief in his madness, they also sparked sympathy. In fact, sometimes the conflicting feelings within us are so clear that Tito himself, while he reveled in the apparent proof of his lie, wished that he had never made the lie necessary—wished he had recognized his father on the steps—wished he had gone to find him—wished everything had been different. But he had borrowed from the terrible lender Falsehood, and the debt had grown and grown over the years, until he belonged to the lender, body and soul.

The compassion excited in all the witnesses was not without its danger to Tito; for conjecture is constantly guided by feeling, and more than one person suddenly conceived that this man might have been a scholar and have lost his faculties. On the other hand, they had not present to their minds the motives which could have led Tito to the denial of his benefactor, and having no ill-will towards him, it would have been difficult to them to believe that he had been uttering the basest of lies. And the originally common type of Baldassarre’s person, coarsened by years of hardship, told as a confirmation of Tito’s lie. If Baldassarre, to begin with, could have uttered precisely the words he had premeditated, there might have been something in the form of his accusation which would have given it the stamp not only of true experience but of mental refinement. But there had been no such testimony in his impulsive agitated words: and there seemed the very opposite testimony in the rugged face and the coarse hands that trembled beside it, standing out in strong contrast in the midst of that velvet-clad, fair-handed company.

The sympathy stirred in all the witnesses posed a risk to Tito; because speculation is always influenced by emotions, more than one person suddenly thought that this man might have been an intellectual who had lost his mind. On the flip side, they didn’t fully consider the reasons that could have led Tito to deny his benefactor, and since they had no negative feelings toward him, it was hard for them to believe he was telling the most despicable of lies. The initially ordinary appearance of Baldassarre, made rough by years of struggle, reinforced Tito’s falsehood. If Baldassarre had been able to speak the exact words he had planned, there might have been something in how he accused Tito that added a level of both true experience and intellectual sophistication. But there was no such evidential grace in his impulsive, agitated words: instead, his rugged face and coarse hands shook in stark contrast to the velvet-clad, delicate-handed crowd around him.

His next movement, while he was being watched in silence, told against him too. He took his hands from his head, and felt for something under his tunic. Every one guessed what that movement meant—guessed that there was a weapon at his side. Glances were interchanged; and Bernardo Rucellai said, in a quiet tone, touching Baldassarre’s shoulder—

His next move, while everyone was watching silently, went against him too. He removed his hands from his head and reached for something under his tunic. Everyone figured out what that meant—realized there was a weapon by his side. They exchanged glances, and Bernardo Rucellai said in a calm voice, touching Baldassarre’s shoulder—

“My friend, this is an important business of yours. You shall have all justice. Follow me into a private room.”

“My friend, this is an important matter for you. You will receive full justice. Come with me to a private room.”

Baldassarre was still in that half-stunned state in which he was susceptible to any prompting, in the same way as an insect that forms no conception of what the prompting leads to. He rose from his seat, and followed Rucellai out of the room.

Baldassarre was still in that dazed state where he would respond to any suggestion, like an insect that doesn’t grasp where the suggestion might lead. He got up from his seat and followed Rucellai out of the room.

In two or three minutes Rucellai came back again, and said—

In two or three minutes, Rucellai returned and said—

“He is safe under lock and key. Piero Pitti, you are one of the Magnificent Eight, what do you think of our sending Matteo to the palace for a couple of sbirri, who may escort him to the Stinche? (The largest prison in Florence.) If there is any danger in him, as I think there is, he will be safe there; and we can inquire about him to-morrow.”

“He's locked up and safe. Piero Pitti, as one of the Magnificent Eight, what do you think about sending Matteo to the palace for a couple of guards to take him to the Stinche? (The largest prison in Florence.) If he's a danger, like I suspect he is, he’ll be safe there, and we can check on him tomorrow.”

Pitti assented, and the order was given.

Pitti agreed, and the order was given.

“He is certainly an ill-looking fellow,” said Tornabuoni. “And you say he has attempted your life already, Melema?”

“He definitely looks pretty rough,” said Tornabuoni. “And you’re saying he’s already tried to kill you, Melema?”

And the talk turned on the various forms of madness, and the fierceness of the southern blood. If the seeds of conjecture unfavourable to Tito had been planted in the mind of any one present, they were hardly strong enough to grow without the aid of much daylight and ill-will. The common-looking, wild-eyed old man, clad in serge, might have won belief without very strong evidence, if he had accused a man who was envied and disliked. As it was, the only congruous and probable view of the case seemed to be the one that sent the unpleasant accuser safely out of sight, and left the pleasant serviceable Tito just where he was before.

And the conversation shifted to the different kinds of madness and the intensity of southern passion. If anyone in the room had planted any negative suspicions about Tito, those thoughts were too weak to take root without plenty of sunlight and bad intentions. The ordinary-looking, wild-eyed old man, dressed in simple fabric, could have convinced people without much proof if he had accused someone who was envied and disliked. As it stood, the only reasonable and likely interpretation of the situation seemed to be the one that safely removed the unpleasant accuser from view, leaving the likable and helpful Tito exactly where he had been before.

The subject gradually floated away, and gave place to others, till a heavy tramp, and something like the struggling of a man who was being dragged away, were heard outside. The sounds soon died out, and the interruption seemed to make the last hour’s conviviality more resolute and vigorous. Every one was willing to forget a disagreeable incident.

The topic slowly faded, giving way to others, until a loud thud and the sound of a man seemingly being dragged away came from outside. The noises quickly faded, and the disruption seemed to make the last hour’s good cheer feel even stronger and more determined. Everyone was ready to brush off the unpleasant incident.

Tito’s heart was palpitating, and the wine tasted no better to him than if it had been blood.

Tito's heart was racing, and the wine tasted to him no better than if it were blood.

To-night he had paid a heavier price than ever to make himself safe. He did not like the price, and yet it was inevitable that he should be glad of the purchase.

To night, he had paid a bigger price than ever to keep himself safe. He didn't like the price, but still, it was unavoidable that he would feel grateful for the purchase.

And after all he led the chorus. He was in a state of excitement in which oppressive sensations, and the wretched consciousness of something hateful but irrevocable, were mingled with a feeling of triumph which seemed to assert itself as the feeling that would subsist and be master of the morrow.

And after all, he led the chorus. He was in a state of excitement where overwhelming sensations and the miserable awareness of something loathsome yet unchangeable mixed with a sense of triumph that felt like it would last and dominate the next day.

And it was master. For on the morrow, as we saw, when he was about to start on his mission to Rome, he had the air of a man well satisfied with the world.

And it was master. Because the next day, as we saw, when he was getting ready to set off on his mission to Rome, he looked like a man who was really happy with the world.


CHAPTER XL.
An Arresting Voice.

When Romola sat down on the stone under the cypress, all things conspired to give her the sense of freedom and solitude: her escape from the accustomed walls and streets; the widening distance from her husband, who was by this time riding towards Siena, while every hour would take her farther on the opposite way; the morning stillness; the great dip of ground on the roadside making a gulf between her and the sombre calm of the mountains. For the first time in her life she felt alone in the presence of the earth and sky, with no human presence interposing and making a law for her.

When Romola sat down on the stone beneath the cypress tree, everything came together to give her a feeling of freedom and solitude: her escape from the familiar walls and streets; the increasing distance from her husband, who was by now riding towards Siena, while every hour took her further in the opposite direction; the morning’s stillness; the deep dip in the ground along the roadside creating a separation between her and the somber calm of the mountains. For the first time in her life, she felt alone in the presence of the earth and sky, without any human presence interrupting or imposing rules on her.

Suddenly a voice close to her said—

Suddenly, a voice close by said—

“You are Romola de’ Bardi, the wife of Tito Melema.”

“You are Romola de’ Bardi, Tito Melema's wife.”

She knew the voice: it had vibrated through her more than once before; and because she knew it, she did not turn round or look up. She sat shaken by awe, and yet inwardly rebelling against the awe. It was one of those black-skirted monks who was daring to speak to her, and interfere with her privacy: that was all. And yet she was shaken, as if that destiny which men thought of as a sceptred deity had come to her, and grasped her with fingers of flesh.

She recognized the voice: it had resonated within her more than once before; and because she recognized it, she didn’t turn around or look up. She sat there, overwhelmed by awe, while also internally resisting that awe. It was one of those monks in black robes who was audacious enough to speak to her and intrude on her personal space: that was all. And yet she felt shaken, as if the destiny that people considered a royal deity had approached her and held her with human hands.

“You are fleeing from Florence in disguise. I have a command from God to stop you. You are not permitted to flee.”

“You're escaping from Florence in disguise. I have a command from God to stop you. You can't run away.”

Romola’s anger at the intrusion mounted higher at these imperative words. She would not turn round to look at the speaker, whose examining gaze she resented. Sitting quite motionless, she said—

Romola's anger at the intrusion intensified with these commanding words. She refused to turn around to face the speaker, whose scrutinizing gaze she resentfully felt. Sitting completely still, she said—

“What right have you to speak to me, or to hinder me?”

“What right do you have to talk to me or to stop me?”

“The right of a messenger. You have put on a religious garb, and you have no religious purpose. You have sought the garb as a disguise. But you were not suffered to pass me without being discerned. It was declared to me who you were: it is declared to me that you are seeking to escape from the lot God has laid upon you. You wish your true name and your true place in life to be hidden, that you may choose for yourself a new name and a new place, and have no rule but your own will. And I have a command to call you back. My daughter, you must return to your place.”

“The right of a messenger. You’ve put on a religious outfit, but you don’t have any religious intent. You’ve chosen this outfit as a disguise. However, you weren’t able to pass by me without being noticed. I was told who you are: it’s clear that you’re trying to escape from the fate God has given you. You want your true identity and your real place in life to be concealed, so you can pick a new name and a new role for yourself, with no authority but your own desires. And I have been commanded to bring you back. My daughter, you need to return to your place.”

Romola’s mind rose in stronger rebellion with every sentence. She was the more determined not to show any sign of submission, because the consciousness of being inwardly shaken made her dread lest she should fall into irresolution. She spoke with more irritation than before.

Romola’s mind protested more fiercely with every sentence. She was even more resolved not to show any sign of giving in, because the awareness of being shaken inside made her fear that she might fall into indecision. She spoke with even more irritation than before.

“I will not return. I acknowledge no right of priests and monks to interfere with my actions. You have no power over me.”

“I won’t come back. I do not recognize any authority that priests and monks have to interfere with what I do. You have no control over me.”

“I know—I know you have been brought up in scorn of obedience. But it is not the poor monk who claims to interfere with you: it is the truth that commands you. And you cannot escape it. Either you must obey it, and it will lead you; or you must disobey it, and it will hang on you with the weight of a chain which you will drag for ever. But you will obey it, my daughter. Your old servant will return to you with the mules; my companion is gone to fetch him; and you will go back to Florence.”

“I get it—I know you’ve been raised to look down on obedience. But it’s not the poor monk trying to control you: it’s the truth that demands your attention. And you can’t run away from it. You either have to follow it, and it will guide you; or you can ignore it, and it will weigh you down like a heavy chain that you’ll carry forever. But you will follow it, my daughter. Your old servant will bring back the mules; my friend has gone to get him; and you will return to Florence.”

She started up with anger in her eyes, and faced the speaker. It was Fra Girolamo: she knew that well enough before. She was nearly as tall as he was, and their faces were almost on a level. She had started up with defiant words ready to burst from her lips, but they fell back again without utterance. She had met Fra Girolamo’s calm glance, and the impression from it was so new to her, that her anger sank ashamed as something irrelevant.

She jumped up with anger in her eyes and faced the speaker. It was Fra Girolamo; she recognized him right away. She was almost as tall as he was, and their faces were nearly level. She had prepared defiant words that were ready to spill out, but they faded away without being spoken. She met Fra Girolamo’s calm gaze, and the feeling it gave her was so unexpected that her anger faded, feeling out of place.

There was nothing transcendent in Savonarola’s face. It was not beautiful. It was strong-featured, and owed all its refinement to habits of mind and rigid discipline of the body. The source of the impression his glance produced on Romola was the sense it conveyed to her of interest in her and care for her apart from any personal feeling. It was the first time she had encountered a gaze in which simple human fellowship expressed itself as a strongly-felt bond. Such a glance is half the vocation of the priest or spiritual guide of men, and Romola felt it impossible again to question his authority to speak to her. She stood silent, looking at him. And he spoke again.

There was nothing extraordinary about Savonarola's face. It wasn't beautiful. It had strong features and its refinement came from a disciplined mind and body. The impression his gaze left on Romola came from the genuine interest and care he showed for her, without any personal motives. It was the first time she had experienced a look that conveyed a deep sense of human connection. Such a look is essential for a priest or spiritual mentor, and Romola found it impossible to doubt his right to speak to her. She stood silently, gazing at him. And he spoke again.

“You assert your freedom proudly, my daughter. But who is so base as the debtor that thinks himself free?”

“You proudly claim your freedom, my daughter. But who is so low as a debtor who believes they are truly free?”

There was a sting in those words, and Romola’s countenance changed as if a subtle pale flash had gone over it.

There was a bite to those words, and Romola's expression shifted as if a faint pale flash had crossed her face.

“And you are flying from your debts: the debt of a Florentine woman; the debt of a wife. You are turning your back on the lot that has been appointed for you—you are going to choose another. But can man or woman choose duties? No more than they can choose their birthplace or their father and mother. My daughter, you are fleeing from the presence of God into the wilderness.”

“And you are escaping your debts: the debt owed to a Florentine woman; the debt owed to a wife. You are rejecting the fate that has been given to you—you are going to pick another. But can anyone really choose their responsibilities? No more than they can choose where they were born or who their parents are. My daughter, you are running away from the presence of God into the wild.”

As the anger melted from Romola’s mind, it had given place to a new presentiment of the strength there might be in submission, if this man, at whom she was beginning to look with a vague reverence, had some valid law to show her. But no—it was impossible; he could not know what determined her. Yet she could not again simply refuse to be guided; she was constrained to plead; and in her new need to be reverent while she resisted, the title which she had never given him before came to her lips without forethought, “My father, you cannot know the reasons which compel me to go. None can know them but myself. None can judge for me. I have been driven by great sorrow. I am resolved to go.”

As Romola's anger faded, it made way for a new feeling about the strength that could come from submitting, especially if this man, whom she was starting to view with a vague sense of respect, had some valid reason to offer her. But no—it was impossible; he couldn't know what motivated her. Still, she couldn't just refuse to be led again; she felt compelled to express herself; and in her need to be respectful while still resisting, the title she had never used for him before slipped out without her thinking, “My father, you can’t possibly understand the reasons that make me leave. No one can understand them but me. No one can decide for me. I've been through great sorrow. I am determined to go.”

“I know enough, my daughter: my mind has been so far illuminated concerning you, that I know enough. You are not happy in your married life; but I am not a confessor, and I seek to know nothing that should be reserved for the seal of confession. I have a divine warrant to stop you, which does not depend on such knowledge. You were warned by a message from heaven, delivered in my presence—you were warned before marriage, when you might still have lawfully chosen to be free from the marriage-bond. But you chose the bond; and in wilfully breaking it—I speak to you as a pagan, if the holy mystery of matrimony is not sacred to you—you are breaking a pledge. Of what wrongs will you complain, my daughter, when you yourself are committing one of the greatest wrongs a woman and a citizen can be guilty of—withdrawing in secrecy and disguise from a pledge which you have given in the face of God and your fellow-men? Of what wrongs will you complain, when you yourself are breaking the simplest law that lies at the foundation of the trust which binds man to man—faithfulness to the spoken word? This, then, is the wisdom you have gained by scorning the mysteries of the Church?—not to see the bare duty of integrity, where the Church would have taught you to see, not integrity only, but religion.”

“I understand enough, my daughter: my mind has been so clearly opened to your situation that I know enough. You’re not happy in your marriage; but I’m not a confessor, and I don’t want to know anything that should be kept secret. I have a divine reason to stop you, which doesn’t depend on such knowledge. You were warned by a message from above, delivered in my presence—you were warned before marriage, when you could still have chosen to remain free from the marriage bond. But you chose to commit to it; and in willfully breaking it—I speak to you as if you’re not a believer, if the sacredness of marriage doesn’t matter to you—you are breaking a promise. What complaints will you have, my daughter, when you are committing one of the greatest wrongs a woman and a citizen can commit—sneaking away in secrecy and disguise from a promise you made before God and your fellow humans? What wrongs will you complain about, when you are breaking the simplest law that is the foundation of trust between people—being faithful to your word? This, then, is the wisdom you have gained by ignoring the teachings of the Church?—not to recognize the plain duty of integrity, where the Church would have helped you see, not only integrity, but also faith.”

The blood had rushed to Romola’s face, and she shrank as if she had been stricken. “I would not have put on a disguise,” she began; but she could not go on,—she was too much shaken by the suggestion in the Frate’s words of a possible affinity between her own conduct and Tito’s.

The blood rushed to Romola’s face, and she recoiled as if she had been hit. “I wouldn’t have worn a disguise,” she started to say, but she couldn’t continue—she was too shaken by the Frate’s implication that there might be a connection between her behavior and Tito’s.

“And to break that pledge you fly from Florence: Florence, where there are the only men and women in the world to whom you owe the debt of a fellow-citizen.”

“And to break that pledge you run away from Florence: Florence, where the only people in the world to whom you owe the obligation of a fellow citizen are found.”

“I should never have quitted Florence,” said Romola, tremulously, “as long as there was any hope of my fulfilling a duty to my father there.”

“I should never have left Florence,” Romola said nervously, “as long as there was any chance of me fulfilling my duty to my father there.”

“And do you own no tie but that of a child to her father in the flesh? Your life has been spent in blindness, my daughter. You have lived with those who sit on a hill aloof, and look down on the life of their fellow-men. I know their vain discourse. It is of what has been in the times which they fill with their own fancied wisdom, while they scorn God’s work in the present. And doubtless you were taught how there were pagan women who felt what it was to live for the Republic; yet you have never felt that you, a Florentine woman, should live for Florence. If your own people are wearing a yoke, will you slip from under it, instead of struggling with them to lighten it? There is hunger and misery in our streets, yet you say, ‘I care not; I have my own sorrows; I will go away, if peradventure I can ease them.’ The servants of God are struggling after a law of justice, peace, and charity, that the hundred thousand citizens among whom you were born may be governed righteously; but you think no more of this than if you were a bird, that may spread its wings and fly whither it will in search of food to its liking. And yet you have scorned the teaching of the Church, my daughter. As if you, a wilful wanderer, following your own blind choice, were not below the humblest Florentine woman who stretches forth her hands with her own people, and craves a blessing for them; and feels a close sisterhood with the neighbour who kneels beside her and is not of her own blood; and thinks of the mighty purpose that God has for Florence; and waits and endures because the promised work is great, and she feels herself little.”

“And do you own no connection besides that of a child to her father in the flesh? You’ve spent your life in ignorance, my daughter. You have lived among those who sit above on a hill, looking down on the lives of others. I know their empty talk. It's about the past, filled with their own imagined wisdom, while they mock God's work in the present. And surely you were taught about pagan women who understood what it meant to live for the Republic; yet you’ve never realized that as a Florentine woman, you should live for Florence. If your own people are bearing a burden, will you just slip away from it instead of fighting alongside them to lighten it? There is hunger and suffering in our streets, yet you say, ‘I don’t care; I have my own problems; I’ll leave, hoping I can find relief for them.’ The servants of God are striving for a law of justice, peace, and charity, so that the hundred thousand citizens you were born among may be governed rightly; but you think no more of this than if you were a bird, free to fly anywhere in search of food that pleases you. And yet you have dismissed the teachings of the Church, my daughter. As if you, a stubborn wanderer, following your own misguided choices, were not beneath the humblest Florentine woman who reaches out her hands with her people, pleading for a blessing for them; and feels a deep connection with the neighbor who kneels beside her, even if they aren’t related by blood; and contemplates the grand purpose that God has for Florence; and waits and endures because the work promised is significant, and she feels herself small.”

“I was not going away to ease and self-indulgence,” said Romola, raising her head again, with a prompting to vindicate herself. “I was going away to hardship. I expect no joy: it is gone from my life.”

“I’m not leaving for comfort and luxury,” Romola said, lifting her head again, determined to defend herself. “I’m leaving for hardship. I don’t expect any happiness—it's gone from my life.”

“You are seeking your own will, my daughter. You are seeking some good other than the law you are bound to obey. But how will you find good? It is not a thing of choice: it is a river that flows from the foot of the Invisible Throne, and flows by the path of obedience. I say again, man cannot choose his duties. You may choose to forsake your duties, and choose not to have the sorrow they bring. But you will go forth; and what will you find, my daughter? Sorrow without duty—bitter herbs, and no bread with them.”

“You're looking for your own path, my daughter. You're searching for something good outside the law you have to follow. But how will you find goodness? It isn't a matter of choice; it’s like a river that flows from the foot of the Invisible Throne, following the path of obedience. I’ll say it again: a person cannot choose their responsibilities. You might choose to ignore your responsibilities and avoid the sadness they bring. But when you step out, what will you discover, my daughter? Sadness without responsibility—bitter herbs and no bread to go with them.”

“But if you knew,” said Romola, clasping her hands and pressing them tight, as she looked pleadingly at Fra Girolamo; “if you knew what it was to me—how impossible it seemed to me to bear it.”

“But if you knew,” said Romola, clasping her hands and holding them tightly, as she looked at Fra Girolamo with a pleading expression; “if you knew what it meant to me—how impossible it felt for me to endure it.”

“My daughter,” he said, pointing to the cord round Romola’s neck, “you carry something within your mantle; draw it forth, and look at it.”

“My daughter,” he said, pointing to the cord around Romola’s neck, “you have something hidden in your cloak; take it out and look at it.”

Romola gave a slight start, but her impulse now was to do just what Savonarola told her. Her self-doubt was grappled by a stronger will and a stronger conviction than her own. She drew forth the crucifix. Still pointing towards it, he said—

Romola flinched a little, but her instinct now was to follow exactly what Savonarola instructed her to do. Her self-doubt was overwhelmed by a stronger will and a greater conviction than her own. She took out the crucifix. Still pointing at it, he said—

“There, my daughter, is the image of a Supreme Offering, made by Supreme Love, because the need of man was great.”

“There, my daughter, is the picture of a Supreme Offering, created by Supreme Love, because humanity's need was immense.”

He paused, and she held the crucifix trembling—trembling under a sudden impression of the wide distance between her present and her past self. What a length of road she had travelled through since she first took that crucifix from the Frate’s hands! Had life as many secrets before her still as it had for her then, in her young blindness? It was a thought that helped all other subduing influences; and at the sound of Fra Girolamo’s voice again, Romola, with a quick involuntary movement, pressed the crucifix against her mantle and looked at him with more submission than before.

He paused, and she held the crucifix, trembling—shaken by a sudden realization of the vast distance between who she was now and who she was in the past. Just think of how far she had come since she first took that crucifix from the Friar’s hands! Did life still hold as many secrets for her as it did back then, in her youthful ignorance? It was a thought that helped quiet all other overwhelming emotions; and at the sound of Fra Girolamo’s voice again, Romola, with a quick, instinctive movement, pressed the crucifix against her cloak and looked at him with more submission than before.

“Conform your life to that image, my daughter; make your sorrow an offering: and when the fire of Divine charity burns within you, and you behold the need of your fellow-men by the light of that flame, you will not call your offering great. You have carried yourself proudly, as one who held herself not of common blood or of common thoughts; but you have been as one unborn to the true life of man. What! you say your love for your father no longer tells you to stay in Florence? Then, since that tie is snapped, you are without a law, without religion: you are no better than a beast of the field when she is robbed of her young. If the yearning of a fleshly love is gone, you are without love, without obligation. See, then, my daughter, how you are below the life of the believer who worships that image of the Supreme Offering, and feels the glow of a common life with the lost multitude for whom that offering was made, and beholds the history of the world as the history of a great redemption in which he is himself a fellow-worker, in his own place and among his own people! If you held that faith, my beloved daughter, you would not be a wanderer flying from suffering, and blindly seeking the good of a freedom which is lawlessness. You would feel that Florence was the home of your soul as well as your birthplace, because you would see the work that was given you to do there. If you forsake your place, who will fill it? You ought to be in your place now, helping in the great work by which God will purify Florence, and raise it to be the guide of the nations. What! the earth is full of iniquity—full of groans—the light is still struggling with a mighty darkness, and you say, ‘I cannot bear my bonds; I will burst them asunder; I will go where no man claims me’? My daughter, every bond of your life is a debt: the right lies in the payment of that debt; it can lie nowhere else. In vain will you wander over the earth; you will be wandering for ever away from the right.”

“Shape your life to that image, my daughter; turn your sorrow into a gift: and when the fire of divine love burns within you, and you see the needs of others in the light of that flame, you won’t think your offering is significant. You have carried yourself with pride, thinking you are above common people or ordinary thoughts; but you have lived as though you aren’t part of the true life of humanity. What! You say your love for your father no longer compels you to stay in Florence? Then, since that bond is broken, you are without direction, without faith: you are no better than a wild animal when it loses its young. If the longing for physical love is gone, you are without love, without obligation. Look at how you fall short of the life of someone who believes, who worships that image of the Supreme Offering, feels connected to the countless others for whom that offering was made, and sees the history of the world as part of a great redemption in which they play a role in their own community! If you held that faith, my beloved daughter, you wouldn't be a wanderer fleeing from suffering, blindly seeking the false freedom found in lawlessness. You would recognize Florence as not just your birthplace but the home of your soul because you would understand the purpose you have there. If you abandon your place, who will take your role? You should be there now, contributing to the great work through which God will purify Florence and elevate it to be a leader among nations. What! The world is full of injustice—full of suffering—the light is still battling against deep darkness, and you say, 'I can't stand my limitations; I will break free; I will go where no one can claim me'? My daughter, every bond in your life is a responsibility: the right path lies in fulfilling that responsibility; it can't be found anywhere else. You will wander the earth in vain; you will be forever lost from what is right.”

Romola was inwardly struggling with strong forces: that immense personal influence of Savonarola, which came from the energy of his emotions and beliefs: and her consciousness, surmounting all prejudice, that his words implied a higher law than any she had yet obeyed. But the resisting thoughts were not yet overborne.

Romola was battling with powerful emotions inside her: the huge personal impact of Savonarola, driven by the intensity of his feelings and convictions; and her awareness, rising above all biases, that his words suggested a greater law than any she had followed before. But the opposing thoughts were still not defeated.

“How, then, could Dino be right? He broke ties. He forsook his place.”

“How could Dino be right then? He cut ties. He abandoned his role.”

“That was a special vocation. He was constrained to depart, else he could not have attained the higher life. It would have been stifled within him.”

"That was a special calling. He had to leave; otherwise, he couldn’t have reached a higher existence. It would have been suffocated inside him."

“And I too,” said Romola, raising her hands to her brow, and speaking in a tone of anguish, as if she were being dragged to some torture. “Father, you may be wrong.”

“And I too,” said Romola, raising her hands to her forehead and speaking in a tone of distress, as if she were being pulled to some kind of torture. “Father, you might be mistaken.”

“Ask your conscience, my daughter. You have no vocation such as your brother had. You are a wife. You seek to break your ties in self-will and anger, not because the higher life calls upon you to renounce them. The higher life begins for us, my daughter, when we renounce our own will to bow before a Divine law. That seems hard to you. It is the portal of wisdom, and freedom, and blessedness. And the symbol of it hangs before you. That wisdom is the religion of the Cross. And you stand aloof from it: you are a pagan; you have been taught to say, ‘I am as the wise men who lived before the time when the Jew of Nazareth was crucified.’ And that is your wisdom! To be as the dead whose eyes are closed, and whose ear is deaf to the work of God that has been since their time. What has your dead wisdom done for you, my daughter? It has left you without a heart for the neighbours among whom you dwell, without care for the great work by which Florence is to be regenerated and the world made holy; it has left you without a share in the Divine life which quenches the sense of suffering Self in the ardours of an ever-growing love. And now, when the sword has pierced your soul, you say, ‘I will go away; I cannot bear my sorrow.’ And you think nothing of the sorrow and the wrong that are within the walls of the city where you dwell: you would leave your place empty, when it ought to be filled with your pity and your labour. If there is wickedness in the streets, your steps should shine with the light of purity; if there is a cry of anguish, you, my daughter, because you know the meaning of the cry, should be there to still it. My beloved daughter, sorrow has come to teach you a new worship: the sign of it hangs before you.”

“Ask yourself, my daughter. You don't have a calling like your brother did. You are a wife. You're trying to break your ties out of self-will and anger, not because a higher calling is asking you to let go. The higher life starts for us, my daughter, when we set aside our own will to embrace a Divine law. That seems difficult for you. But it's the gateway to wisdom, freedom, and happiness. The symbol of this is right in front of you. That wisdom is the faith of the Cross. Yet you keep your distance from it: you are indifferent; you've learned to say, ‘I am like the wise people who lived before the Jew from Nazareth was crucified.’ And that's your wisdom! To be like the dead whose eyes are shut, and whose ears are deaf to the work of God that has continued since then. What has your outdated wisdom done for you, my daughter? It has left you without compassion for the people around you, without concern for the great work that will regenerate Florence and make the world sacred; it has kept you from sharing in the Divine life that eases the suffering Self through an ever-growing love. And now, when sorrow has struck your heart, you say, ‘I will leave; I can't take this pain anymore.’ You think nothing of the sorrow and injustice that exist within the city where you live: you would abandon your place when it should be filled with your compassion and effort. If there is wickedness in the streets, your actions should shine with purity; if there is a cry of despair, you, my daughter, because you understand the meaning behind it, should be there to comfort. My dear daughter, sorrow has come to teach you a new way to worship: the sign of it is right before you.”

Romola’s mind was still torn by conflict. She foresaw that she should obey Savonarola and go back: his words had come to her as if they were an interpretation of that revulsion from self-satisfied ease, and of that new fellowship with suffering, which had already been awakened in her. His arresting voice had brought a new condition into her life, which made it seem impossible to her that she could go on her way as if she had not heard it; yet she shrank as one who sees the path she must take, but sees, too, that the hot lava lies there. And the instinctive shrinking from a return to her husband brought doubts. She turned away her eyes from Fra Girolamo, and stood for a minute or two with her hands hanging clasped before her, like a statue. At last she spoke, as if the words were being wrung from her, still looking on the ground.

Romola’s mind was still battling with conflict. She realized that she needed to listen to Savonarola and go back; his words felt like a reflection of her rejection of comfortable indifference and the new connection with suffering that she had already begun to feel. His powerful voice had introduced a new reality into her life, making it seem impossible for her to continue on as if she hadn’t heard him; yet she hesitated like someone who knows the path they need to take but also sees the molten lava in their way. And the gut-wrenching aversion to returning to her husband brought on doubts. She averted her gaze from Fra Girolamo and stood there for a minute or two with her hands clasped in front of her, like a statue. Finally, she spoke as if the words were being forced out of her, still looking down at the ground.

“My husband... he is not... my love is gone!”

“My husband... he isn’t... my love is gone!”

“My daughter, there is the bond of a higher love. Marriage is not carnal only, made for selfish delight. See what that thought leads you to! It leads you to wander away in a false garb from all the obligations of your place and name. That would not have been, if you had learned that it is a sacramental vow, from which none but God can release you. My daughter, your life is not as a grain of sand, to be blown by the winds; it is a thing of flesh and blood, that dies if it be sundered. Your husband is not a malefactor?”

“My daughter, there is a bond of deeper love. Marriage isn’t just physical; it’s not solely for personal pleasure. Look where that idea leads you! It leads you to stray away, pretending to detach from all the responsibilities tied to your identity. That wouldn’t have happened if you understood that it's a sacred promise that only God can free you from. My daughter, your life isn’t like a grain of sand, tossed around by the winds; it’s made of flesh and blood, and it perishes when it’s torn apart. Is your husband really a wrongdoer?”

Romola started. “Heaven forbid! No; I accuse him of nothing.”

Romola jumped. “Oh no! I don’t accuse him of anything.”

“I did not suppose he was a malefactor. I meant, that if he were a malefactor, your place would be in the prison beside him. My daughter, if the cross comes to you as a wife, you must carry it as a wife. You may say, ‘I will forsake my husband,’ but you cannot cease to be a wife.”

“I didn’t think he was a criminal. I meant that if he were a criminal, you would belong in prison next to him. My daughter, if you take on the burden of being a wife, you must bear it as a wife. You might say, ‘I will leave my husband,’ but you can’t stop being a wife.”

“Yet if—oh, how could I bear—” Romola had involuntarily begun to say something which she sought to banish from her mind again.

“Yet if—oh, how could I handle—” Romola had unintentionally started to say something that she tried to push out of her mind again.

“Make your marriage-sorrows an offering too, my daughter: an offering to the great work by which sin and sorrow are being made to cease. The end is sure, and is already beginning. Here in Florence it is beginning, and the eyes of faith behold it. And it may be our blessedness to die for it: to die daily by the crucifixion of our selfish will—to die at last by laying our bodies on the altar. My daughter, you are a child of Florence; fulfil the duties of that great inheritance. Live for Florence—for your own people, whom God is preparing to bless the earth. Bear the anguish and the smart. The iron is sharp—I know, I know—it rends the tender flesh. The draught is bitterness on the lips. But there is rapture in the cup—there is the vision which makes all life below it dross for ever. Come, my daughter, come back to your place!”

“Turn your marriage woes into an offering too, my daughter: an offering to the great cause that is bringing an end to sin and suffering. The outcome is certain, and it's already starting. Here in Florence, it's beginning, and the eyes of faith see it. And it might be our blessing to die for this: to die daily through the crucifixion of our selfish desires—to ultimately die by laying our bodies on the altar. My daughter, you are a child of Florence; fulfill the responsibilities of that great legacy. Live for Florence—for your own people, whom God is preparing to bless the earth. Endure the pain and the hurt. The iron is sharp—I know, I know—it tears at delicate flesh. The drink is bitter on the lips. But there is joy in the cup—there's a vision that makes all earthly life seem worthless forever. Come, my daughter, come back to your place!”

While Savonarola spoke with growing intensity, his arms tightly folded before him still, as they had been from the first, but his face alight as from an inward flame, Romola felt herself surrounded and possessed by the glow of his passionate faith. The chill doubts all melted away; she was subdued by the sense of something unspeakably great to which she was being called by a strong being who roused a new strength within herself. In a voice that was like a low, prayerful cry, she said—

While Savonarola spoke with increasing intensity, his arms still tightly crossed in front of him, just as they had been from the beginning, but his face illuminated as if by an inner flame, Romola felt herself enveloped and taken over by the warmth of his passionate faith. The cold doubts all disappeared; she was overwhelmed by the sense of something incredibly significant that she was being summoned to by a powerful figure who awakened a new strength within her. In a voice that resembled a soft, prayerful plea, she said—

“Father, I will be guided. Teach me! I will go back.”

“Dad, I’ll follow your lead. Teach me! I’ll go back.”

Almost unconsciously she sank on her knees. Savonarola stretched out his hands over her; but feeling would no longer pass through the channel of speech, and he was silent.

Almost instinctively, she dropped to her knees. Savonarola extended his hands over her, but emotions no longer flowed through words, and he remained silent.


CHAPTER XLI.
Coming Back.

“Rise, my daughter,” said Fra Girolamo at last. “Your servant is waiting not far off with the mules. It is time that I should go onward to Florence.”

“Get up, my daughter,” said Fra Girolamo at last. “Your servant is waiting nearby with the mules. It’s time for me to head on to Florence.”

Romola arose from her knees. That silent attitude had been a sort of sacrament to her, confirming the state of yearning passivity on which she had newly entered. By the one act of renouncing her resolve to quit her husband, her will seemed so utterly bruised that she felt the need of direction even in small things. She lifted up the edge of her cowl, and saw Maso and the second Dominican standing with their backs towards her on the edge of the hill about ten yards from her; but she looked at Savonarola again without speaking, as if the order to Maso to turn back must come from him and not from her.

Romola got up from her knees. That quiet moment felt like a kind of ritual for her, confirming the deep sense of longing and passivity she had just stepped into. By deciding to give up her intention to leave her husband, her will felt so completely shattered that she even felt the need for guidance in the smallest matters. She lifted the edge of her hood and saw Maso and the second Dominican standing with their backs to her on the edge of the hill about ten yards away; but she looked at Savonarola again without saying anything, as if the command for Maso to turn back should come from him and not from her.

“I will go and call them,” he said, answering her glance of appeal; “and I will recommend you, my daughter, to the Brother who is with me. You desire to put yourself under guidance, and to learn that wisdom which has been hitherto as foolishness to you. A chief gate of that wisdom is the sacrament of confession. You will need a confessor, my daughter, and I desire to put you under the care of Fra Salvestro, one of the brethren of San Marco, in whom I most confide.”

“I’ll go and call them,” he said, responding to her hopeful look; “and I’ll recommend you, my daughter, to the Brother who is with me. You want to seek guidance and learn the wisdom that has seemed foolish to you until now. A major part of that wisdom is the sacrament of confession. You’ll need a confessor, my daughter, and I want to place you in the care of Fra Salvestro, one of the brothers at San Marco, whom I trust the most.”

“I would rather have no guidance but yours, father,” said Romola, looking anxious.

“I'd prefer to have no guidance but yours, Dad,” said Romola, looking worried.

“My daughter, I do not act as a confessor. The vocation I have withdraws me from offices that would force me into frequent contact with the laity, and interfere with my special duties.”

“My daughter, I’m not here to act as a confessor. My role keeps me away from responsibilities that would require me to interact often with the public and disrupt my specific duties.”

“Then shall I not be able to speak to you in private? if I waver, if—” Romola broke off from rising agitation. She felt a sudden alarm lest her new strength in renunciation should vanish if the immediate personal influence of Savonarola vanished.

“Then will I not be able to talk to you privately? If I hesitate, if—” Romola stopped short, feeling increasingly agitated. She suddenly worried that her newfound strength in letting go would disappear if Savonarola's immediate personal presence faded away.

“My daughter, if your soul has need of the word in private from my lips, you will let me know it through Fra Salvestro, and I will see you in the sacristy or in the choir of San Marco. And I will not cease to watch over you. I will instruct my brother concerning you, that he may guide you into that path of labour for the suffering and the hungry to which you are called as a daughter of Florence in these times of hard need. I desire to behold you among the feebler and more ignorant sisters as the apple-tree among the trees of the forest, so that your fairness and all natural gifts may be but as a lamp through which the Divine light shines the more purely. I will go now and call your servant.”

“My daughter, if you need to hear something from me privately, let me know through Fra Salvestro, and I'll meet you in the sacristy or in the choir of San Marco. I will continue to look out for you. I'll tell my brother about you so that he can guide you in your work for the suffering and the hungry, which is your calling as a daughter of Florence during these tough times. I want to see you among the weaker and less knowledgeable sisters, like an apple tree among the forest trees, so that your beauty and all your natural gifts can shine as a lamp that reflects the Divine light more clearly. Now, I'll go call your servant.”

When Maso had been sent a little way in advance, Fra Salvestro came forward, and Savonarola led Romola towards him. She had beforehand felt an inward shrinking from a new guide who was a total stranger to her: but to have resisted Savonarola’s advice would have been to assume an attitude of independence at a moment when all her strength must be drawn from the renunciation of independence. And the whole bent of her mind now was towards doing what was painful rather than what was easy. She bowed reverently to Fra Salvestro before looking directly at him; but when she raised her head and saw him fully, her reluctance became a palpitating doubt. There are men whose presence infuses trust and reverence; there are others to whom we have need to carry our trust and reverence ready-made; and that difference flashed on Romola as she ceased to have Savonarola before her, and saw in his stead Fra Salvestro Maruffi. It was not that there was anything manifestly repulsive in Fra Salvestro’s face and manner, any air of hypocrisy, any tinge of coarseness; his face was handsomer than Fra Girolamo’s, his person a little taller. He was the long-accepted confessor of many among the chief personages in Florence, and had therefore had large experience as a spiritual director. But his face had the vacillating expression of a mind unable to concentrate itself strongly in the channel of one great emotion or belief—an expression which is fatal to influence over an ardent nature like Romola’s. Such an expression is not the stamp of insincerity; it is the stamp simply of a shallow soul, which will often be found sincerely striving to fill a high vocation, sincerely composing its countenance to the utterance of sublime formulas, but finding the muscles twitch or relax in spite of belief, as prose insists on coming instead of poetry to the man who has not the divine frenzy. Fra Salvestro had a peculiar liability to visions, dependent apparently on a constitution given to somnambulism. Savonarola believed in the supernatural character of these visions, while Fra Salvestro himself had originally resisted such an interpretation of them, and had even rebuked Savonarola for his prophetic preaching: another proof, if one were wanted, that the relative greatness of men is not to be gauged by their tendency to disbelieve the superstitions of their age. For of these two there can be no question which was the great man and which the small.

When Maso had been sent ahead a little, Fra Salvestro stepped forward, and Savonarola guided Romola towards him. She had previously felt a sense of unease about a new guide who was a complete stranger to her: but resisting Savonarola’s guidance would have meant adopting an attitude of independence at a time when she needed to draw entirely from letting go of independence. Her mindset was focused on doing what was difficult rather than what was easy. She bowed respectfully to Fra Salvestro before meeting his gaze; but when she lifted her head and saw him clearly, her hesitation turned into a rapid uncertainty. Some men have a presence that inspires trust and respect; others require us to bring our trust and respect with us; and that distinction hit Romola as she shifted her focus from Savonarola to Fra Salvestro Maruffi. It wasn’t that Fra Salvestro had anything obviously off-putting in his appearance or demeanor, no air of deceit, no hint of crudeness; in fact, his face was more attractive than Fra Girolamo’s, and he was slightly taller. He was the long-standing confessor to many of Florence's prominent figures, giving him considerable experience as a spiritual advisor. However, his face showed a wavering expression of a mind unable to truly commit to one strong emotion or belief—an expression that is detrimental to influencing a passionate nature like Romola’s. Such an expression isn’t a sign of insincerity; it simply reflects a shallow soul, which can often be found earnestly striving to fulfill a noble calling, earnestly trying to present a composed demeanor while quoting lofty ideals, but finding their muscles twitching or relaxing despite their beliefs, as prose prevails over poetry for someone lacking true inspiration. Fra Salvestro had a peculiar tendency towards visions, seemingly tied to a constitution prone to sleepwalking. Savonarola believed these visions had a supernatural aspect, while Fra Salvestro himself had initially resisted this interpretation and had even scolded Savonarola for his prophetic preaching: further evidence, if needed, that the true greatness of individuals isn’t always measured by their skepticism towards the superstitions of their time. In this case, it’s clear who was the greater individual and who was lesser.

The difference between them was measured very accurately by the change in Romola’s feeling as Fra Salvestro began to address her in words of exhortation and encouragement. After her first angry resistance of Savonarola had passed away, she had lost all remembrance of the old dread lest any influence should drag her within the circle of fanaticism and sour monkish piety. But now again, the chill breath of that dread stole over her. It could have no decisive effect against the impetus her mind had just received; it was only like the closing of the grey clouds over the sunrise, which made her returning path monotonous and sombre.

The difference between them was measured very accurately by how Romola felt as Fra Salvestro began to speak to her with words of encouragement and support. After her initial angry resistance to Savonarola had faded, she had completely forgotten her old fear of being pulled into the world of fanaticism and bitter monkish piety. But now, that cold dread crept back over her. It couldn’t have a major impact against the momentum her mind had just gained; it was more like the gray clouds closing in over the sunrise, which made her path back feel dull and gloomy.

And perhaps of all sombre paths that on which we go back after treading it with a strong resolution is the one that most severely tests the fervour of renunciation. As they re-entered the city gates the light snow-flakes fell about them; and as the grey sister walked hastily homeward from the Piazza di San Marco, and trod the bridge again, and turned in at the large door in the Via de’ Bardi, her footsteps were marked darkly on the thin carpet of snow, and her cowl fell laden and damp about her face.

And maybe of all the serious paths, the one we take when we go back after walking it with determination is the one that really challenges our commitment to letting go. As they walked back through the city gates, light snowflakes fell around them; and as the grey sister hurried home from the Piazza di San Marco, crossed the bridge again, and entered through the large door on Via de’ Bardi, her footsteps left dark marks on the thin layer of snow, and her hood hung heavy and wet around her face.

She went up to her room, threw off her serge, destroyed the parting letters, replaced all her precious trifles, unbound her hair, and put on her usual black dress. Instead of taking a long exciting journey, she was to sit down in her usual place. The snow fell against the windows, and she was alone.

She went up to her room, took off her coat, ripped up the letters, put away all her precious little things, let her hair down, and changed into her regular black dress. Instead of going on a long, thrilling journey, she was going to sit in her usual spot. The snow fell against the windows, and she was alone.

She felt the dreariness, yet her courage was high, like that of a seeker who has come on new signs of gold. She was going to thread life by a fresh clue. She had thrown all the energy of her will into renunciation. The empty tabernacle remained locked, and she placed Dino’s crucifix outside it.

She felt the gloom, but her courage was strong, like a treasure hunter who has discovered new signs of gold. She was ready to navigate life with a new clue. She had poured all her willpower into letting go. The empty tabernacle stayed locked, and she set Dino’s crucifix outside it.

Nothing broke the outward monotony of her solitary home, till the night came like a white ghost at the windows. Yet it was the most memorable Christmas-eve in her life to Romola, this of 1494.

Nothing disrupted the dullness of her lonely home until night fell like a pale ghost at the windows. Yet for Romola, this Christmas Eve of 1494 was the most unforgettable in her life.


CHAPTER XLII.
Romola in her Place.

It was the thirtieth of October 1496. The sky that morning was clear enough, and there was a pleasant autumnal breeze. But the Florentines just then thought very little about the land breezes: they were thinking of the gales at sea, which seemed to be uniting with all other powers to disprove the Frate’s declaration that Heaven took special care of Florence.

It was October 30, 1496. The sky that morning was clear, and there was a nice autumn breeze. But the people of Florence weren’t really focused on the land breezes; they were worried about the storms at sea, which seemed to be joining forces to prove the Frate’s claim wrong that Heaven particularly protected Florence.

For those terrible gales had driven away from the coast of Leghorn certain ships from Marseilles, freighted with soldiery and corn; and Florence was in the direst need, first of food, and secondly of fighting men. Pale Famine was in her streets, and her territory was threatened on all its borders.

For those awful storms had forced some ships from Marseilles, loaded with soldiers and grain, away from the coast of Leghorn; and Florence was desperately in need, first of food, and secondly of soldiers. Pale Famine was in her streets, and her land was under threat on all sides.

For the French king, that new Charlemagne, who had entered Italy in anticipatory triumph, and had conquered Naples without the least trouble, had gone away again fifteen months ago, and was even, it was feared, in his grief for the loss of a new-born son, losing the languid intention of coming back again to redress grievances and set the Church in order. A league had been formed against him—a Holy League, with Pope Borgia at its head—to “drive out the barbarians,” who still garrisoned the fortress of Naples. That had a patriotic sound; but, looked at more closely, the Holy League seemed very much like an agreement among certain wolves to drive away all other wolves, and then to see which among themselves could snatch the largest share of the prey. And there was a general disposition to regard Florence not as a fellow-wolf, but rather as a desirable carcass. Florence, therefore, of all the chief Italian States, had alone declined to join the League, adhering still to the French alliance.

For the French king, that new Charlemagne, who had entered Italy in an eager triumph and conquered Naples with no trouble at all, had left fifteen months ago. It was even feared that, overwhelmed by the grief of losing a newborn son, he was losing the motivation to return and address issues and restore the Church. A coalition had formed against him—a Holy League, led by Pope Borgia—to "drive out the barbarians" who still occupied the fortress of Naples. That sounded patriotic, but looking closer, the Holy League resembled an agreement among certain wolves to get rid of all the other wolves, and then see which of them could grab the biggest share of the spoils. There was a general tendency to view Florence not as an ally, but as a tempting prize. Therefore, Florence, unlike all the other major Italian States, had chosen not to join the League and continued to support the French alliance.

She had declined at her peril. At this moment Pisa, still fighting savagely for liberty, was being encouraged not only by strong forces from Venice and Milan, but by the presence of the German Emperor Maximilian, who had been invited by the League, and was joining the Pisans with such troops as he had in the attempt to get possession of Leghorn, while the coast was invested by Venetian and Genoese ships. And if Leghorn should fall into the hands of the enemy, woe to Florence! For if that one outlet towards the sea were closed, hedged in as she was on the land by the bitter ill-will of the Pope and the jealousy of smaller States, how could succours reach her?

She had turned them down at her own risk. Right now, Pisa, still fiercely fighting for its freedom, was being supported not just by strong forces from Venice and Milan, but also by the German Emperor Maximilian, who had been invited by the League. He was joining the Pisans with whatever troops he had to try to take Leghorn, while the coast was surrounded by Venetian and Genoese ships. If Leghorn fell into enemy hands, Florence would be in deep trouble! If that one sea route were cut off, especially with the harsh resentment from the Pope and the envy of smaller States closing in on her from the land, how could help possibly reach her?

The government of Florence had shown a great heart in this urgent need, meeting losses and defeats with vigorous effort, raising fresh money, raising fresh soldiers, but not neglecting the good old method of Italian defence—conciliatory embassies. And while the scarcity of food was every day becoming greater, they had resolved, in opposition to old precedent, not to shut out the starving country people, and the mendicants driven from the gates of other cities, who came flocking to Florence like birds from a land of snow.

The government of Florence had shown great compassion in this urgent situation, facing losses and defeats with strong efforts, raising more funds, recruiting new soldiers, but still relying on the trusted Italian method of defense—diplomatic missions. And while the food shortage increased every day, they decided, breaking with past practices, not to turn away the starving villagers and the beggars driven from other cities, who came flocking to Florence like birds escaping a snowy land.

These acts of a government in which the disciples of Savonarola made the strongest element were not allowed to pass without criticism. The disaffected were plentiful, and they saw clearly that the government took the worst course for the public welfare. Florence ought to join the League and make common cause with the other great Italian States, instead of drawing down their hostility by a futile adherence to a foreign ally. Florence ought to take care of her own citizens, instead of opening her gates to famine and pestilence in the shape of starving contadini and alien mendicants.

These actions by the government, dominated by Savonarola's followers, didn't go unchallenged. There were plenty of unhappy people who recognized that the government was making choices that harmed the public good. Florence should have joined the League and allied with other major Italian states, rather than provoking their hostility through pointless loyalty to a foreign ally. Florence needed to prioritize its own citizens instead of letting in famine and disease in the form of starving farmers and wandering beggars.

Every day the distress became sharper: every day the murmurs became louder. And, to crown the difficulties of the government, for a month and more—in obedience to a mandate from Rome—Fra Girolamo had ceased to preach. But on the arrival of the terrible news that the ships from Marseilles had been driven back, and that no corn was coming, the need for the voice that could infuse faith and patience into the people became too imperative to be resisted. In defiance of the Papal mandate the Signoria requested Savonarola to preach. And two days ago he had mounted again the pulpit of the Duomo, and had told the people only to wait and be steadfast and the divine help would certainly come.

Every day the distress grew stronger: every day the whispers got louder. And, to add to the government's challenges, for over a month—following an order from Rome—Fra Girolamo had stopped preaching. But when the awful news arrived that the ships from Marseilles had been turned back and no grain was coming, the need for a voice that could inspire faith and patience in the people became too urgent to ignore. Defying the Papal order, the Signoria asked Savonarola to preach. Two days ago, he returned to the pulpit of the Duomo and told the people to just wait and stay strong, and that divine help would surely come.

It was a bold sermon: he consented to have his frock stripped off him if, when Florence persevered in fulfilling the duties of piety and citizenship, God did not come to her rescue.

It was a daring sermon: he agreed to have his robe taken off if, when Florence continued to carry out her religious and civic responsibilities, God did not come to her aid.

Yet at present, on this morning of the thirtieth, there were no signs of rescue. Perhaps if the precious Tabernacle of the Madonna dell’ Impruneta were brought into Florence and carried in devout procession to the Duomo, that Mother, rich in sorrows and therefore in mercy, would plead for the suffering city? For a century and a half there were records how the Florentines, suffering from drought, or flood, or famine, or pestilence, or the threat of wars, had fetched the potent image within their walls, and had found deliverance. And grateful honour had been done to her and her ancient church of L’Impruneta; the high house of Buondelmonti, patrons of the church, had to guard her hidden image with bare sword; wealth had been poured out for prayers at her shrine, for chantings, and chapels, and ever-burning lights; and lands had been added, till there was much quarrelling for the privilege of serving her. The Florentines were deeply convinced of her graciousness to them, so that the sight of her tabernacle within their walls was like the parting of the cloud, and the proverb ran, that the Florentines had a Madonna who would do what they pleased.

Yet this morning, on the thirtieth, there were no signs of rescue. Maybe if the precious Tabernacle of the Madonna dell’ Impruneta were brought into Florence and carried in a devoted procession to the Duomo, that Mother, who is rich in sorrows and therefore in mercy, would advocate for the suffering city? For a century and a half, records show how the Florentines, facing drought, floods, famine, pestilence, or the threat of wars, had brought the powerful image within their walls and found relief. They had honored her and her ancient church of L’Impruneta with gratitude; the prestigious Buondelmonti family, patrons of the church, had to protect her hidden image with a bare sword; wealth had been poured out for prayers at her shrine, for songs, chapels, and ever-burning lights; and lands had been added, leading to much conflict over the privilege of serving her. The Florentines were deeply convinced of her kindness towards them, so that seeing her tabernacle within their walls felt like the parting of the clouds, and the saying went that the Florentines had a Madonna who would grant their wishes.

When were they in more need of her pleading pity than now? And already, the evening before, the tabernacle containing the miraculous hidden image had been brought with high and reverend escort from L’Impruneta, the privileged spot six miles beyond the gate of San Piero that looks towards Rome, and had been deposited in the church of San Gaggio, outside the gate, whence it was to be fetched in solemn procession by all the fraternities, trades, and authorities of Florence.

When were they in more need of her compassionate appeal than now? And already, the evening before, the tabernacle holding the miraculous hidden image had been brought with great respect and ceremony from L’Impruneta, the special place six miles beyond the San Piero gate that faces Rome, and had been placed in the church of San Gaggio, outside the gate, where it was to be taken in a solemn procession by all the brotherhoods, trades, and officials of Florence.

But the Pitying Mother had not yet entered within the walls, and the morning arose on unchanged misery and despondency. Pestilence was hovering in the track of famine. Not only the hospitals were full, but the courtyards of private houses had been turned into refuges and infirmaries; and still there was unsheltered want. And early this morning, as usual, members of the various fraternities who made it part of their duty to bury the unfriended dead, were bearing away the corpses that had sunk by the wayside. As usual, sweet womanly forms, with the refined air and carriage of the well-born, but in the plainest garb, were moving about the streets on their daily errands of tending the sick and relieving the hungry.

But the Pitying Mother hadn’t entered the walls yet, and the morning came with the same misery and despair. Disease was following right behind hunger. The hospitals weren’t just full, but the courtyards of private homes had turned into shelters and clinics; yet there was still a desperate need for help. Early this morning, just like usual, members of various fraternities who made it their duty to bury the forgotten dead were carrying away the bodies that had fallen by the roadside. As always, gentle women, showing the grace and poise of those from good families but dressed in simple clothing, moved through the streets on their daily tasks of caring for the sick and feeding the hungry.

One of these forms was easily distinguishable as Romola de’ Bardi. Clad in the simplest garment of black serge, with a plain piece of black drapery drawn over her head, so as to hide all her hair, except the bands of gold that rippled apart on her brow, she was advancing from the Ponte Vecchio towards the Por’ Santa Maria—the street in a direct line with the bridge—when she found her way obstructed by the pausing of a bier, which was being carried by members of the company of San Jacopo del Popolo, in search for the unburied dead. The brethren at the head of the bier were stooping to examine something, while a group of idle workmen, with features paled and sharpened by hunger, were clustering around and all talking at once.

One of these figures was easily recognizable as Romola de’ Bardi. Dressed in the simplest black fabric, with a plain piece of black cloth draped over her head to hide all her hair except for the gold bands that lay across her forehead, she was walking from the Ponte Vecchio towards the Por’ Santa Maria—the street that runs straight from the bridge—when her path was blocked by a bier being carried by members of the San Jacopo del Popolo, searching for the unburied dead. The men at the front of the bier were leaning down to examine something, while a group of idle workers, their faces pale and gaunt from hunger, gathered around, all talking at once.

“He’s dead, I tell you! Messer Domeneddio has loved him well enough to take him.”

“He's dead, I swear! Messer Domeneddio has cared for him enough to take him.”

“Ah, and it would be well for us all if we could have our legs stretched out and go with our heads two or three bracci foremost! It’s ill standing upright with hunger to prop you.”

“Ah, it would be great for all of us if we could stretch our legs out and move with our heads a couple of bracci in front! It’s tough standing upright with hunger driving you.”

“Well, well, he’s an old fellow. Death has got a poor bargain. Life’s had the best of him.”

“Well, well, he’s an old guy. Death got the short end of the stick. Life’s had the upper hand with him.”

“And no Florentine, ten to one! A beggar turned out of Siena. San Giovanni defend us! They’ve no need of soldiers to fight us. They send us an army of starving men.”

“And no Florentine, ten to one! A beggar kicked out of Siena. San Giovanni, help us! They don’t need soldiers to fight us. They send us an army of starving men.”

“No, no! This man is one of the prisoners turned out of the Stinche. I know by the grey patch where the prison badge was.”

“No, no! This guy is one of the prisoners let out of the Stinche. I can tell by the gray patch where the prison badge was.”

“Keep quiet! Lend a hand! Don’t you see the brethren are going to lift him on the bier?”

“Be quiet! Help out! Can’t you see the guys are about to carry him on the stretcher?”

“It’s likely he’s alive enough if he could only look it. The soul may be inside him if it had only a drop of vernaccia to warm it.”

“It’s probably he’s alive enough if he could just show it. The soul might be inside him if it had just a little bit of vernaccia to warm it up.”

“In truth, I think he is not dead,” said one of the brethren, when they had lifted him on the bier. “He has perhaps only sunk down for want of food.”

“In reality, I don’t think he’s dead,” said one of the brothers, as they lifted him onto the stretcher. “He might have just collapsed from lack of food.”

“Let me try to give him some wine,” said Romola, coming forward. She loosened the small flask which she carried at her belt, and, leaning towards the prostrate body, with a deft hand she applied a small ivory implement between the teeth, and poured into the mouth a few drops of wine. The stimulus acted: the wine was evidently swallowed. She poured more, till the head was moved a little towards her, and the eyes of the old man opened full upon her with the vague look of returning consciousness.

“Let me try to give him some wine,” Romola said as she stepped forward. She unfastened the small flask at her belt and, leaning over the fallen man, skillfully slipped a small ivory tool between his teeth and poured a few drops of wine into his mouth. It took effect: he clearly swallowed. She poured more until his head turned slightly toward her, and the old man's eyes opened wide, showing a vague sign of coming back to consciousness.

Then for the first time a sense of complete recognition came over Romola. Those wild dark eyes opening in the sallow deep-lined face, with the white beard, which was now long again, were like an unmistakable signature to a remembered handwriting. The light of two summers had not made that image any fainter in Romola’s memory: the image of the escaped prisoner, whom she had seen in the Duomo the day when Tito first wore the armour—at whose grasp Tito was paled with terror in the strange sketch she had seen in Piero’s studio. A wretched tremor and palpitation seized her. Now at last, perhaps, she was going to know some secret which might be more bitter than all that had gone before. She felt an impulse to dart away as from a sight of horror; and again, a more imperious need to keep close by the side of this old man whom, the divination of keen feeling told her, her husband had injured. In the very instant of this conflict she still leaned towards him and kept her right-hand ready to administer more wine, while her left was passed under his neck. Her hands trembled, but their habit of soothing helpfulness would have served to guide them without the direction of her thought.

Then, for the first time, a feeling of complete recognition washed over Romola. Those wild dark eyes opening in the pale, deeply lined face, framed by a now-long white beard, were like an unmistakable signature of a familiar handwriting. The light of two summers hadn’t made that image any fainter in Romola’s memory: the image of the escaped prisoner she had seen in the Duomo the day Tito first wore the armor—whose grasp had made Tito pale with terror in the strange sketch she had seen in Piero’s studio. A wretched tremor and panic seized her. Now, at last, perhaps she was going to uncover a secret that might be more painful than everything that had come before. She felt an urge to run away as if from a horrific sight, yet a stronger need to stay close to this old man whom, she instinctively sensed, her husband had harmed. In that moment of conflict, she still leaned towards him, keeping her right hand ready to offer more wine while her left arm was under his neck. Her hands trembled, but their familiar habit of providing comfort would have guided them without needing her thought.

Baldassarre was looking at her for the first time. The close seclusion in which Romola’s trouble had kept her in the weeks preceding her flight and his arrest, had denied him the opportunity he had sought of seeing the Wife who lived in the Via de’ Bardi: and at this moment the descriptions he had heard of the fair golden-haired woman were all gone, like yesterday’s waves.

Baldassarre was seeing her for the first time. The close confinement that Romola’s troubles had caused her in the weeks before her escape and his arrest had prevented him from finally meeting the woman who lived on Via de’ Bardi: and at that moment, all the descriptions he had heard of the beautiful golden-haired woman vanished, like yesterday’s waves.

“Will it not be well to carry him to the steps of San Stefano?” said Romola. “We shall cease then to stop up the street, and you can go on your way with your bier.”

“Wouldn’t it be better to take him to the steps of San Stefano?” said Romola. “Then we won’t be blocking the street anymore, and you can continue on your way with your bier.”

They had only to move onward for about thirty yards before reaching the steps of San Stefano, and by this time Baldassarre was able himself to make some efforts towards getting off the bier, and propping himself on the steps against the church-doorway. The charitable brethren passed on, but the group of interested spectators, who had nothing to do and much to say, had considerably increased. The feeling towards the old man was not so entirely friendly now it was quite certain that he was alive, but the respect inspired by Romola’s presence caused the passing remarks to be made in a rather more subdued tone than before.

They just had to walk about thirty yards more before reaching the steps of San Stefano. By this time, Baldassarre was able to make some effort to get off the bier and lean against the church doorway. The kind-hearted bystanders moved on, but the crowd of curious onlookers, who had nothing to do and plenty to say, had grown significantly. The attitude towards the old man wasn’t entirely friendly now that it was clear he was alive, but the respect brought by Romola’s presence made the comments a bit more subdued than before.

“Ah, they gave him his morsel every day in the Stinche—that’s why he can’t do so well without it. You and I, Cecco, know better what it is to go to bed fasting.”

“Ah, they gave him his food every day in the Stinche—that’s why he struggles without it. You and I, Cecco, know better what it’s like to go to bed hungry.”

Gnaffè! that’s why the Magnificent Eight have turned out some of the prisoners, that they may shelter honest people instead. But if every thief is to be brought to life with good wine and wheaten bread, we Ciompi had better go and fill ourselves in Arno while the water’s plenty.”

Gnaffè! That’s why the Magnificent Eight have released some of the prisoners, so they can take in honest people instead. But if every thief is going to be revived with good wine and bread, us Ciompi might as well go and drown ourselves in the Arno while there’s plenty of water.

Romola had seated herself on the steps by Baldassarre, and was saying, “Can you eat a little bread now? perhaps by-and-by you will be able, if I leave it with you. I must go on, because I have promised to be at the hospital. But I will come back if you will wait here, and then I will take you to some shelter. Do you understand? Will you wait? I will come back.”

Romola was sitting on the steps next to Baldassarre and said, “Can you eat a bit of bread now? Maybe later you’ll be able to, if I leave it with you. I need to go because I promised I’d be at the hospital. But I’ll return if you wait here, and then I’ll take you to some shelter. Do you understand? Will you wait? I’ll come back.”

He looked dreamily at her, and repeated her words, “come back.” It was no wonder that his mind was enfeebled by his bodily exhaustion, but she hoped that he apprehended her meaning. She opened her basket, which was filled with pieces of soft bread, and put one of the pieces into his hand.

He gazed at her dreamily and echoed her words, “come back.” It was no surprise that his mind was weakened by his physical fatigue, but she hoped he understood what she meant. She opened her basket, which was filled with soft bread, and placed a piece into his hand.

“Do you keep your bread for those that can’t swallow, madonna?” said a rough-looking fellow, in a red night-cap, who had elbowed his way into the inmost circle of spectators—a circle that was pressing rather closely on Romola.

“Do you save your bread for those who can't eat it, lady?” said a rough-looking guy in a red nightcap, who had pushed his way into the innermost circle of onlookers—a circle that was crowding in quite closely around Romola.

“If anybody isn’t hungry,” said another, “I say, let him alone. He’s better off than people who’ve got craving stomachs and no breakfast.”

“If anyone isn’t hungry,” said another, “I say, leave him be. He’s better off than those who have empty stomachs and no breakfast.”

“Yes, indeed; if a man’s a mind to die, it’s a time to encourage him, instead of making him come back to life against his will. Dead men want no trencher.”

“Yes, indeed; if a man wants to die, it’s better to support him rather than forcing him to come back to life against his will. Dead men don’t need a feast.”

“Oh, you don’t understand the Frate’s charity,” said a young man in an excellent cloth tunic, whose face showed no signs of want. “The Frate has been preaching to the birds, like Saint Anthony, and he’s been telling the hawks they were made to feed the sparrows, as every good Florentine citizen was made to feed six starving beggar-men from Arezzo or Bologna. Madonna, there, is a pious Piagnone: she’s not going to throw away her good bread on honest citizens who’ve got all the Frate’s prophecies to swallow.”

“Oh, you don’t get the Frate’s charity,” said a young man in a nice cloth tunic, whose face showed no signs of being in need. “The Frate has been preaching to the birds, like Saint Anthony, and he’s been telling the hawks they were born to feed the sparrows, just like every good Florentine citizen was meant to assist six starving beggars from Arezzo or Bologna. Madonna over there is a devout Piagnone: she’s not going to waste her good bread on honest citizens who’ve got all the Frate’s prophecies to deal with.”

“Come, madonna,” said he of the red cap, “the old thief doesn’t eat the bread, you see: you’d better try us. We fast so much, we’re half saints already.”

“Come on, lady,” said the guy in the red cap, “the old thief doesn’t eat the bread, you know: you should give us a try. We fast so much, we're practically half saints already.”

The circle had narrowed till the coarse men—most of them gaunt from privation—had left hardly any margin round Romola. She had been taking from her basket a small horn-cup, into which she put the piece of bread and just moistened it with wine; and hitherto she had not appeared to heed them. But now she rose to her feet, and looked round at them. Instinctively the men who were nearest to her pushed backward a little, as if their rude nearness were the fault of those behind. Romola held out the basket of bread to the man in the night-cap, looking at him without any reproach in her glance, as she said—

The circle had shrunk until the rough men—most of them thin from hardship—had barely left any space around Romola. She was taking a small horn cup from her basket, putting a piece of bread in it and just adding a bit of wine; until now, she hadn’t seemed to notice them. But now she stood up and looked around at them. Instinctively, the men closest to her pushed back a little, as if their rudeness was the fault of those behind them. Romola held out the basket of bread to the man in the nightcap, looking at him without any judgment in her gaze, as she said—

“Hunger is hard to bear, I know, and you have the power to take this bread if you will. It was saved for sick women and children. You are strong men; but if you do not choose to suffer because you are strong, you have the power to take everything from the weak. You can take the bread from this basket; but I shall watch by this old man; I shall resist your taking the bread from him.”

“Hunger is tough to handle, I get it, and you have the ability to take this bread if you want. It was set aside for sick women and children. You are strong men; but if you decide not to endure because you are strong, you can take everything from the weak. You can grab the bread from this basket; but I will stay with this old man; I will stop you from taking the bread from him.”

For a few moments there was perfect silence, while Romola looked at the faces before her, and held out the basket of bread. Her own pale face had the slightly pinched look and the deepening of the eye-socket which indicate unusual fasting in the habitually temperate, and the large direct gaze of her hazel eyes was all the more impressive.

For a few moments, there was complete silence as Romola looked at the faces in front of her and held out the basket of bread. Her own pale face had a slightly drawn look and the deepening around her eyes, suggesting unusual fasting for someone who usually eats moderately, and the strong, direct gaze of her hazel eyes was even more striking.

The man in the night-cap looked rather silly, and backed, thrusting his elbow into his neighbour’s ribs with an air of moral rebuke. The backing was general, every one wishing to imply that he had been pushed forward against his will; and the young man in the fine cloth tunic had disappeared.

The guy in the nightcap looked pretty ridiculous and started to back away, jabbing his elbow into his neighbor's ribs with a look of disapproval. Everyone was backing away, trying to suggest that they had been pushed forward against their will, and the young man in the fancy cloth tunic was nowhere to be seen.

But at this moment the armed servitors of the Signoria, who had begun to patrol the line of streets through which the procession was to pass, came up to disperse the group which was obstructing the narrow street. The man addressed as Cecco retreated from a threatening mace up the church-steps, and said to Romola, in a respectful tone—

But at that moment, the armed guards of the Signoria, who had started to patrol the streets that the procession would go through, approached to disperse the group that was blocking the narrow street. The man referred to as Cecco backed away from a threatening mace up the church steps and said to Romola in a respectful tone—

“Madonna, if you want to go on your errands, I’ll take care of the old man.”

“Madonna, if you want to run your errands, I’ll look after the old man.”

Cecco was a wild-looking figure: a very ragged tunic, made shaggy and variegated by cloth-dust and clinging fragments of wool, gave relief to a pair of bare bony arms and a long sinewy neck; his square jaw shaded by a bristly black beard, his bridgeless nose and low forehead, made his face look as if it had been crushed down for purposes of packing, and a narrow piece of red rag tied over his ears seemed to assist in the compression. Romola looked at him with some hesitation.

Cecco was quite a wild-looking character: his tattered tunic, messy and colorful from dust and bits of wool, highlighted his bare, bony arms and long, lean neck. His square jaw was covered by a rough black beard, and his flat nose and low forehead made his face appear as if it had been squashed down for storage. A narrow piece of red rag tied around his ears seemed to add to the compression. Romola looked at him with a bit of uncertainty.

“Don’t distrust me, madonna,” said Cecco, who understood her look perfectly; “I am not so pretty as you, but I’ve got an old mother who eats my porridge for me. What! there’s a heart inside me, and I’ve bought a candle for the most Holy Virgin before now. Besides, see there, the old fellow is eating his sop. He’s hale enough: he’ll be on his legs as well as the best of us by-and-by.”

“Don’t distrust me, ma'am,” said Cecco, who understood her look perfectly; “I may not be as pretty as you, but I have an elderly mother who eats my porridge for me. What! There's a heart in me, and I’ve even bought a candle for the Holy Virgin before. Besides, look, the old guy is eating his soup. He’s doing fine: he’ll be up and about like the rest of us soon enough.”

“Thank you for offering to take care of him, friend,” said Romola, rather penitent for her doubting glance. Then leaning to Baldassarre, she said, “Pray wait for me till I come again.”

“Thank you for offering to look after him, my friend,” said Romola, feeling a bit guilty for her doubtful look. Then, leaning toward Baldassarre, she said, “Please wait for me until I return.”

He assented with a slight movement of the head and hand, and Romola went on her way towards the hospital of San Matteo, in the Piazza di San Marco.

He nodded slightly with his head and hand, and Romola continued on her way to the hospital of San Matteo, in the Piazza di San Marco.


CHAPTER XLIII.
The Unseen Madonna.

In returning from the hospital, more than an hour later, Romola took a different road, making a wider circuit towards the river, which she reached at some distance from the Ponte Vecchio. She turned her steps towards that bridge, intending to hasten to San Stefano in search of Baldassarre. She dreaded to know more about him, yet she felt as if, in forsaking him, she would be forsaking some near claim upon her.

In coming back from the hospital, more than an hour later, Romola took a different route, making a broader detour toward the river, which she reached far from the Ponte Vecchio. She headed towards that bridge, planning to rush to San Stefano to look for Baldassarre. She was anxious to find out more about him, yet she felt that by abandoning him, she would be giving up something important to her.

But when she approached the meeting of the roads where the Por’ Santa Maria would be on her right-hand and the Ponte Vecchio on her left, she found herself involved in a crowd who suddenly fell on their knees; and she immediately knelt with them. The Cross was passing—the Great Cross of the Duomo—which headed the procession. Romola was later than she had expected to be, and now she must wait till the procession had passed. As she rose from her knees, when the Cross had disappeared, the return to a standing posture, with nothing to do but gaze, made her more conscious of her fatigue than she had been while she had been walking and occupied. A shopkeeper by her side said—

But when she got to the crossroads with the Por’ Santa Maria on her right and the Ponte Vecchio on her left, she found herself surrounded by a crowd that suddenly dropped to their knees; so she knelt down with them. The Cross was passing—the Great Cross of the Duomo—leading the procession. Romola was later than she had planned, and now she had to wait for the procession to pass. When she got up from her knees, after the Cross had gone by, standing still and having nothing to do but watch made her feel more aware of her tiredness than she had when she was walking and busy. A shopkeeper next to her said—

“Madonna Romola, you will be weary of standing: Gian Fantoni will be glad to give you a seat in his house. Here is his door close at hand. Let me open it for you. What! he loves God and the Frate as we do. His house is yours.”

“Madonna Romola, you must be tired of standing: Gian Fantoni would be happy to offer you a seat in his home. Here’s his door nearby. Let me open it for you. What! He loves God and the Frate just like we do. His home is yours.”

Romola was accustomed now to be addressed in this fraternal way by ordinary citizens, whose faces were familiar to her from her having seen them constantly in the Duomo. The idea of home had come to be identified for her less with the house in the Via de’ Bardi, where she sat in frequent loneliness, than with the towered circuit of Florence, where there was hardly a turn of the streets at which she was not greeted with looks of appeal or of friendliness. She was glad enough to pass through the open door on her right-hand and be led by the fraternal hose-vendor to an upstairs-window, where a stout woman with three children, all in the plain garb of Piagnoni, made a place for her with much reverence above the bright hanging draperies. From this corner station she could see, not only the procession pouring in solemn slowness between the lines of houses on the Ponte Vecchio, but also the river and the Lung’ Arno on towards the bridge of the Santa Trinita.

Romola was now used to being greeted this friendly way by everyday citizens, whose faces she recognized from seeing them regularly in the Duomo. The concept of home had started to mean less the house on Via de’ Bardi, where she often sat alone, and more the walled city of Florence, where there was hardly a street corner that didn’t bring her friendly looks or calls for help. She was more than happy to go through the open door on her right and be taken by the friendly hose-vendor to an upstairs window, where a sturdy woman with three kids, all dressed in the simple clothes of the Piagnoni, made room for her with great respect above the bright hanging drapes. From this spot, she could see not only the procession moving slowly and solemnly between the houses on the Ponte Vecchio, but also the river and the Lung’ Arno leading toward the Santa Trinita bridge.

In sadness and in stillness came the slow procession. Not even a wailing chant broke the silent appeal for mercy: there was only the tramp of footsteps, and the faint sweep of woollen garments. They were young footsteps that were passing when Romola first looked from the window—a long train of the Florentine youth, bearing high in the midst of them the white image of the youthful Jesus, with a golden glory above his head, standing by the tall cross where the thorns and the nails lay ready.

In sadness and silence, the slow procession moved forward. Not even a mournful chant disrupted the quiet plea for mercy: only the sound of footsteps and the soft brushing of woolen garments could be heard. They were the footsteps of young people passing by when Romola first looked out the window—a long line of Florentine youth, carrying at the center the white figure of the young Jesus, with a golden glow above his head, standing beside the tall cross where the thorns and nails were waiting.

After that train of fresh beardless faces came the mysterious-looking Companies of Discipline, bound by secret rules to self-chastisement, and devout praise, and special acts of piety; all wearing a garb which concealed the whole head and face except the eyes. Every one knew that these mysterious forms were Florentine citizens of various ranks, who might be seen at ordinary times going about the business of the shop, the counting-house, or the State; but no member now was discernible as son, husband, or father. They had dropped their personality, and walked as symbols of a common vow. Each company had its colour and its badge, but the garb of all was a complete shroud, and left no expression but that of fellowship.

After that group of young, clean-shaven faces came the mysterious-looking Companies of Discipline, bound by secret rules to practice self-discipline, offer devout praise, and perform special acts of piety; all dressed in clothing that covered their entire head and face except for their eyes. Everyone knew that these mysterious figures were citizens of Florence from various backgrounds, who could usually be seen going about their work in shops, offices, or in government; but now, no one could be identified as a son, husband, or father. They had shed their individual identities and moved as symbols of a shared commitment. Each group had its own color and badge, but all wore a complete shroud that concealed any expression other than that of unity.

In comparison with them, the multitude of monks seemed to be strongly distinguished individuals, in spite of the common tonsure and the common frock. First came a white stream of reformed Benedictines; and then a much longer stream of the Frati Minori, or Franciscans, in that age all clad in grey, with the knotted cord round their waists, and some of them with the zoccoli, or wooden sandals, below their bare feet;—perhaps the most numerous order in Florence, owning many zealous members who loved mankind and hated the Dominicans. And after the grey came the black of the Augustinians of San Spirito with more cultured human faces above it—men who had inherited the library of Boccaccio, and had made the most learned company in Florence when learning was rarer; then the white over dark of the Carmelites; and then again the unmixed black of the Servites, that famous Florentine order founded by seven merchants who forsook their gains to adore the Divine Mother.

Compared to them, the crowd of monks looked like distinct individuals, even with their shared tonsure and robes. First was a white stream of reformed Benedictines; then a much longer line of the Frati Minori, or Franciscans, who all wore grey during that time, with knotted cords around their waists, and some of them wearing zoccoli, or wooden sandals, on their bare feet—possibly the largest order in Florence, consisting of many passionate members who loved humanity and disliked the Dominicans. After the grey came the black of the Augustinians of San Spirito, featuring more intellectual faces above it—men who had inherited Boccaccio's library and formed the most learned group in Florence when knowledge was scarce; then the white over dark of the Carmelites; and finally the pure black of the Servites, the renowned Florentine order established by seven merchants who gave up their profits to worship the Divine Mother.

And now the hearts of all onlookers began to beat a little faster, either with hatred or with love, for there was a stream of black and white coming over the bridge—of black mantles over white scapularies; and every one knew that the Dominicans were coming. Those of Fiesole passed first. One black mantle parted by white after another, one tonsured head after another, and still expectation was suspended. They were very coarse mantles, all of them, and many were threadbare, if not ragged; for the Prior of San Marco had reduced the fraternities under his rule to the strictest poverty and discipline. But in the long line of black and white there was at last singled out a mantle only a little more worn than the rest, with a tonsured head above it which might not have appeared supremely remarkable to a stranger who had not seen it on bronze medals, with the sword of God as its obverse; or surrounded by an armed guard on the way to the Duomo; or transfigured by the inward flame of the orator as it looked round on a rapt multitude.

And now the hearts of all the onlookers started to race a bit faster, either out of hatred or love, as they saw a group in black and white approaching over the bridge—black cloaks over white scapularies; everyone knew the Dominicans were coming. The ones from Fiesole passed by first. One black cloak followed by another white, one shaved head after another, and still the anticipation hung in the air. Their cloaks were very rough, most of them worn out if not torn; the Prior of San Marco had enforced the strictest poverty and discipline on the fraternities under his charge. But finally, among the long line of black and white, one cloak stood out, only slightly more worn than the rest, with a shaved head above it that might not have seemed particularly remarkable to someone unfamiliar with it, having only seen it on bronze medals, with the sword of God on the front; or surrounded by an armed guard on the way to the Duomo; or illuminated by the inner passion of the speaker as it looked out over a captivated crowd.

As the approach of Savonarola was discerned, none dared conspicuously to break the stillness by a sound which would rise above the solemn tramp of footsteps and the faint sweep of garments; nevertheless his ear, as well as other ears, caught a mingled sound of slow hissing that longed to be curses, and murmurs that longed to be blessings. Perhaps it was the sense that the hissing predominated which made two or three of his disciples in the foreground of the crowd, at the meeting of the roads, fall on their knees as if something divine were passing. The movement of silent homage spread: it went along the sides of the streets like a subtle shock, leaving some unmoved, while it made the most bend the knee and bow the head. But the hatred, too, gathered a more intense expression; and as Savonarola passed up the Por’ Santa Maria, Romola could see that some one at an upper window spat upon him.

As Savonarola approached, nobody dared to break the silence with a sound that would rise above the solemn footsteps and the soft rustling of clothing; however, his ear, like others, caught a mix of slow hissing that seemed to wish to be curses and murmurs that seemed to wish to be blessings. Maybe it was the feeling that the hissing was more prevalent that made a couple of his disciples in the forefront of the crowd, at the crossroads, drop to their knees as if something divine was passing by. The movement of silent respect spread: it flowed along the sides of the streets like a subtle jolt, leaving some unaffected while causing most to kneel and bow their heads. But the hatred also grew more intense; and as Savonarola walked up the Por’ Santa Maria, Romola saw someone at an upper window spit on him.

Monks again—Frati Umiliati, or Humbled Brethren, from Ognissanti, with a glorious tradition of being the earliest workers in the wool-trade; and again more monks—Vallombrosan and other varieties of Benedictines, reminding the instructed eye by niceties of form and colour that in ages of abuse, long ago, reformers had arisen who had marked a change of spirit by a change of garb; till at last the shaven crowns were at an end, and there came the train of untonsured secular priests.

Monks again—Frati Umiliati, or Humbled Brethren, from Ognissanti, known for their rich history as the first workers in the wool trade; and more monks—Vallombrosan and other types of Benedictines, highlighting to the trained eye through their details of style and color that in times of past corruption, reformers had appeared, signaling a change in attitude with a change in clothing; until finally the shaved heads were gone, and a group of untonsured secular priests arrived.

Then followed the twenty-one incorporated Arts of Florence in long array, with their banners floating above them in proud declaration that the bearers had their distinct functions, from the bakers of bread to the judges and notaries. And then all the secondary officers of State, beginning with the less and going on to the greater, till the line of secularities was broken by the Canons of the Duomo, carrying a sacred relic—the very head, enclosed in silver, of San Zenobio, immortal bishop of Florence, whose virtues were held to have saved the city perhaps a thousand years before.

Then followed the twenty-one guilds of Florence in a long line, with their banners waving above them as a proud statement that each group had its specific roles, from bakers to judges and notaries. After that came all the lower-ranking state officials, starting with the minor ones and moving up to the more important, until the procession of secular leaders was interrupted by the Canons of the Duomo, carrying a sacred relic—the actual head, encased in silver, of San Zenobio, the revered bishop of Florence, whose virtues were believed to have saved the city nearly a thousand years earlier.

Here was the nucleus of the procession. Behind the relic came the archbishop in gorgeous cope, with canopy held above him; and after him the mysterious hidden Image—hidden first by rich curtains of brocade enclosing an outer painted tabernacle, but within this, by the more ancient tabernacle which had never been opened in the memory of living men, or the fathers of living men. In that inner shrine was the image of the Pitying Mother, found ages ago in the soil of L’Impruneta, uttering a cry as the spade struck it. Hitherto the unseen Image had hardly ever been carried to the Duomo without having rich gifts borne before it. There was no reciting the list of precious offerings made by emulous men and communities, especially of veils and curtains and mantles. But the richest of all these, it was said, had been given by a poor abbess and her nuns, who, having no money to buy materials, wove a mantle of gold brocade with their prayers, embroidered it and adorned it with their prayers, and, finally, saw their work presented to the Blessed Virgin in the great Piazza by two beautiful youths who spread out white wings and vanished in the blue.

Here was the heart of the procession. Behind the relic walked the archbishop in a beautiful cloak, with a canopy held above him; and following him was the mysterious hidden Image—first concealed by rich brocade curtains surrounding an outer painted tabernacle, but inside this, by the older tabernacle that had never been opened in the memory of anyone alive today, or even the ancestors of those alive. In that inner shrine was the image of the Pitying Mother, discovered ages ago in the soil of L’Impruneta, crying out as the spade hit it. Until now, the unseen Image had rarely been brought to the Duomo without having valuable gifts carried in front of it. There was no way to list all the precious offerings made by eager men and communities, especially veils, curtains, and mantles. But the most valuable of all, it was said, had been given by a poor abbess and her nuns, who, lacking money to buy materials, wove a mantle of gold brocade with their prayers, embroidered it, adorned it with their prayers, and finally had their work presented to the Blessed Virgin in the great Piazza by two handsome youths who spread out white wings and vanished into the sky.

But to-day there were no gifts carried before the tabernacle: no donations were to be given to-day except to the poor. That had been the advice of Fra Girolamo, whose preaching never insisted on gifts to the invisible powers, but only on help to visible need; and altars had been raised at various points in front of the churches, on which the oblations for the poor were deposited. Not even a torch was carried. Surely the hidden Mother cared less for torches and brocade than for the wail of the hungry people. Florence was in extremity: she had done her utmost, and could only wait for something divine that was not in her own power.

But today, there were no gifts brought before the tabernacle: no donations were to be made today except to the poor. That had been the advice of Fra Girolamo, whose sermons never pushed for gifts to unseen forces, but only focused on helping those in visible need; and altars had been set up at various points in front of the churches, where offerings for the poor were placed. Not even a torch was carried. Surely the hidden Mother cared less about torches and fancy fabrics than about the cries of the hungry people. Florence was in a desperate situation: she had done all she could and could only wait for something divine that was beyond her control.

The Frate in the torn mantle had said that help would certainly come, and many of the faint-hearted were clinging more to their faith in the Frate’s word, than to their faith in the virtues of the unseen Image. But there were not a few of the fierce-hearted who thought with secret rejoicing that the Frate’s word might be proved false.

The Friar in the tattered cloak had said that help would definitely arrive, and many of the scared were holding on more to their belief in the Friar’s promise than in the merits of the hidden Image. But there were also quite a few of the strong-willed who secretly delighted in the thought that the Friar’s claim might turn out to be false.

Slowly the tabernacle moved forward, and knees were bent. There was profound stillness; for the train of priests and chaplains from L’Impruneta stirred no passion in the onlookers. The procession was about to close with the Priors and the Gonfaloniere: the long train of companies and symbols, which have their silent music and stir the mind as a chorus stirs it, was passing out of sight, and now a faint yearning hope was all that struggled with the accustomed despondency.

Slowly, the tabernacle moved forward, and people knelt. There was a deep silence; the procession of priests and chaplains from L’Impruneta didn’t excite the spectators. The procession was about to end with the Priors and the Gonfaloniere: the long line of groups and symbols, which have their quiet music and evoke thoughts like a chorus does, was disappearing from view, and now only a faint sense of hopeful longing battled against the usual hopelessness.

Romola, whose heart had been swelling, half with foreboding, half with that enthusiasm of fellowship which the life of the last two years had made as habitual to her as the consciousness of costume to a vain and idle woman, gave a deep sigh, as at the end of some long mental tension, and remained on her knees for very languor; when suddenly there flashed from between the houses on to the distant bridge something bright-coloured. In the instant, Romola started up and stretched out her arms, leaning from the window, while the black drapery fell from her head, and the golden gleam of her hair and the flush in her face seemed the effect of one illumination. A shout arose in the same instant; the last troops of the procession paused, and all faces were turned towards the distant bridge.

Romola, feeling a mix of anxiety and the exciting camaraderie that the last two years had made almost second nature to her, let out a deep sigh after a long period of mental strain and stayed on her knees, feeling weak. Suddenly, something bright caught her eye as it flashed from between the buildings onto the distant bridge. Instantly, Romola jumped up and stretched out her arms, leaning out of the window as her black veil fell away, revealing the golden shine of her hair and the flush in her cheeks, creating a striking image. In the same moment, a cheer erupted; the final troops of the procession halted, and everyone turned to look at the distant bridge.

But the bridge was passed now: the horseman was pressing at full gallop along by the Arno; the sides of his bay horse, just streaked with foam, looked all white from swiftness; his cap was flying loose by his red becchetto, and he waved an olive-branch in his hand. It was a messenger—a messenger of good tidings! The blessed olive-branch spoke afar off. But the impatient people could not wait. They rushed to meet the on-comer, and seized his horse’s rein, pushing and trampling.

But the bridge was behind him now: the horseman was racing full speed along the Arno; the sides of his chestnut horse, just splattered with foam, appeared completely white from the speed; his cap was flapping loosely by his red becchetto, and he waved an olive branch in his hand. He was a messenger—a messenger of good news! The blessed olive branch spoke from a distance. But the impatient crowd couldn’t wait. They rushed to meet him, grabbing the horse's reins, pushing and trampling.

And now Romola could see that the horseman was her husband, who had been sent to Pisa a few days before on a private embassy. The recognition brought no new flash of joy into her eyes. She had checked her first impulsive attitude of expectation; but her governing anxiety was still to know what news of relief had come for Florence.

And now Romola realized that the horseman was her husband, who had been sent to Pisa a few days earlier on a private mission. The recognition didn’t bring any new spark of joy to her eyes. She had restrained her initial impulsive feeling of anticipation; however, her main worry remained to find out whether any news of relief had arrived for Florence.

“Good news!”

“Great news!”

“Best news!”

“Great news!”

“News to be paid with hose!” (novelle da calze) were the vague answers with which Tito met the importunities of the crowd, until he had succeeded in pushing on his horse to the spot at the meeting of the ways where the Gonfaloniere and the Priors were awaiting him. There he paused, and, bowing low, said—

“News to be paid with hose!” (novelle da calze) were the vague answers that Tito gave the crowd's persistent demands, until he managed to push his horse to the place where the Gonfaloniere and the Priors were waiting for him. There he stopped, and, bowing low, said—

“Magnificent Signori! I have to deliver to you the joyful news that the galleys from France, laden with corn and men, have arrived safely in the port of Leghorn, by favour of a strong wind, which kept the enemy’s fleet at a distance.”

“Magnificent Signori! I have to bring you the great news that the galleys from France, loaded with grain and troops, have arrived safely in the port of Leghorn, thanks to a strong wind that held the enemy’s fleet at bay.”

The words had no sooner left Tito’s lips than they seemed to vibrate up the streets. A great shout rang through the air, and rushed along the river; and then another, and another; and the shouts were heard spreading along the line of the procession towards the Duomo; and then there were fainter answering shouts, like the intermediate plash of distant waves in a great lake whose waters obey one impulse.

The words had barely left Tito’s lips when they seemed to resonate up the streets. A loud cheer echoed in the air and traveled along the river; then another, and another; the cheers were heard spreading along the line of the procession toward the Duomo; and soon there were fainter responding cheers, like the soft splash of distant waves in a vast lake whose waters move in unison.

For some minutes there was no attempt to speak further: the Signoria themselves lifted up their caps, and stood bare-headed in the presence of a rescue which had come from outside the limit of their own power—from that region of trust and resignation which has been in all ages called divine.

For a few minutes, no one tried to say anything more: the Signoria took off their hats and stood bare-headed in front of a rescue that had come beyond their own control—from that area of trust and acceptance that has been called divine throughout history.

At last, as the signal was given to move forward, Tito said, with a smile—

At last, when the signal was given to move forward, Tito said, smiling—

“I ought to say, that any hose to be bestowed by the Magnificent Signoria in reward of these tidings are due, not to me, but to another man who had ridden hard to bring them, and would have been here in my place if his horse had not broken down just before he reached Signa. Meo di Sasso will doubtless be here in an hour or two, and may all the more justly claim the glory of the messenger, because he has had the chief labour and has lost the chief delight.”

“I should mention that any rewards given by the Magnificent Signoria for this news are not for me, but for another man who worked hard to deliver it. He would have been here instead of me if his horse hadn't broken down just before he got to Signa. Meo di Sasso will probably arrive in an hour or two, and he rightly deserves the credit for being the messenger since he did most of the work and missed out on the main reward.”

It was a graceful way of putting a necessary statement, and after a word of reply from the Proposto, or spokesman of the Signoria, this dignified extremity of the procession passed on, and Tito turned his horse’s head to follow in its train, while the great bell of the Palazzo Vecchio was already beginning to swing, and give a louder voice to the people’s joy in that moment, when Tito’s attention had ceased to be imperatively directed, it might have been expected that he would look round and recognise Romola; but he was apparently engaged with his cap, which, now the eager people were leading his horse, he was able to seize and place on his head, while his right-hand was still encumbered by the olive-branch. He had a becoming air of lassitude after his exertions; and Romola, instead of making any effort to be recognised by him, threw her black drapery over her head again, and remained perfectly quiet. Yet she felt almost sure that Tito had seen her; he had the power of seeing everything without seeming to see it.

It was a graceful way to make an important statement, and after a brief response from the Proposto, the spokesperson for the Signoria, this dignified part of the procession moved on. Tito turned his horse to follow behind, while the big bell of the Palazzo Vecchio started to ring, giving a louder voice to the people's joy in that moment. Once Tito's attention was no longer urgently focused, it would have been expected for him to look around and recognize Romola. However, he seemed occupied with his cap, which he could finally grab and put on his head now that the excited crowd was leading his horse, even though his right hand was still weighed down by the olive branch. He looked appropriately tired after his efforts, and Romola, instead of trying to get his attention, pulled her black cloak over her head again and stayed completely still. Still, she was almost certain Tito had seen her; he had that ability to notice everything without appearing to.


CHAPTER XLIV.
The Visible Madonna.

The crowd had no sooner passed onward than Romola descended to the street, and hastened to the steps of San Stefano. Cecco had been attracted with the rest towards the Piazza, and she found Baldassarre standing alone against the church-door, with the horn-cup in his hand, waiting for her. There was a striking change in him: the blank, dreamy glance of a half-returned consciousness had given place to a fierceness which, as she advanced and spoke to him, flashed upon her as if she had been its object. It was the glance of caged fury that sees its prey passing safe beyond the bars.

The crowd had barely moved on when Romola went down to the street and rushed to the steps of San Stefano. Cecco had been drawn towards the Piazza like everyone else, and she found Baldassarre standing alone against the church door, holding the horn-cup and waiting for her. He looked dramatically different: the vacant, dreamy stare of a half-awake consciousness had transformed into a fierce intensity that hit her like a bolt as she approached and spoke to him. It was the look of trapped rage that sees its target slipping past the bars.

Romola started as the glance was turned on her, but her immediate thought was that he had seen Tito. And as she felt the look of hatred grating on her, something like a hope arose that this man might be the criminal, and that her husband might not have been guilty towards him. If she could learn that now, by bringing Tito face to face with him, and have her mind set at rest!

Romola flinched as the gaze fell on her, but her first thought was that he had spotted Tito. And as she felt the glare of hatred bearing down on her, a flicker of hope emerged that this man might be the real criminal, and that her husband might not have wronged him. If she could find out now, by forcing Tito to confront him, and calm her mind!

“If you will come with me,” she said, “I can give you shelter and food until you are quite rested and strong. Will you come?”

“If you come with me,” she said, “I can provide you with shelter and food until you’re fully rested and strong. Will you come?”

“Yes,” said Baldassarre, “I shall be glad to get my strength. I want to get my strength,” he repeated, as if he were muttering to himself, rather than speaking to her.

“Yes,” said Baldassarre, “I’ll be happy to regain my strength. I want to get my strength," he repeated, almost mumbling to himself rather than addressing her.

“Come!” she said, inviting him to walk by her side, and taking the way by the Arno towards the Ponte Rubaconte as the more private road.

“Come!” she said, inviting him to walk beside her, taking the path along the Arno toward the Ponte Rubaconte as the more secluded route.

“I think you are not a Florentine,” she said, presently, as they turned on to the bridge.

“I don’t think you’re a Florentine,” she said, as they stepped onto the bridge.

He looked round at her without speaking. His suspicious caution was more strongly upon him than usual, just now that the fog of confusion and oblivion was made denser by bodily feebleness. But she was looking at him too, and there was something in her gentle eyes which at last compelled him to answer her. But he answered cautiously—

He glanced at her without saying a word. His usual sense of suspicion was heightened, especially now that the fog of confusion and forgetfulness was thicker due to his physical weakness. But she was looking at him as well, and there was something in her kind eyes that finally made him respond. However, he responded carefully—

“No, I am no Florentine; I am a lonely man.”

“No, I’m not a Florentine; I’m a solitary man.”

She observed his reluctance to speak to her, and dared not question him further, lest he should desire to quit her. As she glanced at him from time to time, her mind was busy with thoughts which quenched the faint hope that there was nothing painful to be revealed about her husband. If this old man had been in the wrong, where was the cause for dread and secrecy!

She noticed his hesitation to talk to her and didn't want to press him any further, fearing he might want to leave her. As she looked at him occasionally, her mind was filled with thoughts that extinguished the slight hope that there wasn't anything painful to uncover about her husband. If this old man had done something wrong, why was there a reason for fear and secrecy?

They walked on in silence till they reached the entrance into the Via de’ Bardi, and Romola noticed that he turned and looked at her with a sudden movement as if some shock had passed through him. A few moments after, she paused at the half-open door of the court and turned towards him.

They walked in silence until they reached the entrance to Via de' Bardi, and Romola noticed that he suddenly turned to look at her, as if something had shocked him. A few moments later, she stopped at the half-open door of the courtyard and turned toward him.

“Ah!” he said, not waiting for her to speak, “you are his wife.”

“Ah!” he said, not waiting for her to respond, “you’re his wife.”

“Whose wife?” said Romola.

"Whose wife?" Romola asked.

It would have been impossible for Baldassarre to recall any name at that moment. The very force with which the image of Tito pressed upon him seemed to expel any verbal sign. He made no answer, but looked at her with strange fixedness.

It would have been impossible for Baldassarre to remember any name at that moment. The intensity with which Tito's image overwhelmed him seemed to push out any words. He didn't respond, but stared at her with an unusual intensity.

She opened the door wide and showed the court covered with straw, on which lay four or five sick people, while some little children crawled or sat on it at their ease—tiny pale creatures, biting straws and gurgling.

She swung the door open and revealed the court strewn with straw, where four or five sick people lay, and some little kids crawled or sat comfortably on it—small, pale beings, nibbling on straws and gurgling.

“If you will come in,” said Romola, tremulously, “I will find you a comfortable place, and bring you some more food.”

“If you come in,” Romola said, nervously, “I’ll find you a comfy spot and get you some more food.”

“No, I will not come in,” said Baldassarre. But he stood still, arrested by the burden of impressions under which his mind was too confused to choose a course.

“No, I won’t come in,” Baldassarre said. But he remained where he was, overwhelmed by the weight of thoughts that left his mind too tangled to decide what to do.

“Can I do nothing for you?” said Romola. “Let me give you some money that you may buy food. It will be more plentiful soon.”

“Is there nothing I can do for you?” said Romola. “Let me give you some money so you can buy food. There will be more available soon.”

She had put her hand into her scarsella as she spoke, and held out her palm with several grossi in it. She purposely offered him more than she would have given to any other man in the same circumstances. He looked at the coins a little while, and then said—

She had reached into her purse as she spoke and held out her palm with several grossi in it. She intentionally offered him more than she would have given to any other man in the same situation. He looked at the coins for a while, and then said—

“Yes, I will take them.”

“Yeah, I’ll take them.”

She poured the coins into his palm, and he grasped them tightly.

She poured the coins into his hand, and he held onto them tightly.

“Tell me,” said Romola, almost beseechingly. “What shall you—”

“Tell me,” said Romola, almost pleading. “What will you—”

But Baldassarre had turned away from her, and was walking again towards the bridge. Passing from it, straight on up the Via del Fosso, he came upon the shop of Niccolò Caparra, and turned towards it without a pause, as if it had been the very object of his search. Niccolò was at that moment in procession with the armourers of Florence, and there was only one apprentice in the shop. But there were all sorts of weapons in abundance hanging there, and Baldassarre’s eyes discerned what he was more hungry for than for bread. Niccolò himself would probably have refused to sell anything that might serve as a weapon to this man with signs of the prison on him; but the apprentice, less observant and scrupulous, took three grossi for a sharp hunting-knife without any hesitation. It was a conveniently small weapon, which Baldassarre could easily thrust within the breast of his tunic, and he walked on, feeling stronger. That sharp edge might give deadliness to the thrust of an aged arm: at least it was a companion, it was a power in league with him, even if it failed. It would break against armour, but was the armour sure to be always there? In those long months while vengeance had lain in prison, baseness had perhaps become forgetful and secure. The knife had been bought with the traitor’s own money. That was just. Before he took the money, he had felt what he should do with it—buy a weapon. Yes, and if possible, food too; food to nourish the arm that would grasp the weapon, food to nourish the body which was the temple of vengeance. When he had had enough bread, he should be able to think and act—to think first how he could hide himself, lest Tito should have him dragged away again.

But Baldassarre turned away from her and walked toward the bridge again. Continuing straight up Via del Fosso, he found Niccolò Caparra’s shop and approached it without hesitation, as if it were exactly what he had been searching for. At that moment, Niccolò was out with the armorers of Florence, leaving only one apprentice in the shop. However, there was an abundance of weapons hanging there, and Baldassarre’s eyes found what he craved more than bread. Niccolò would probably have refused to sell anything that could be used as a weapon to this man who bore signs of having been in prison; but the apprentice, less careful and aware, sold a sharp hunting knife for three grossi without any second thoughts. It was a conveniently small weapon that Baldassarre could easily conceal inside his tunic, and he walked on feeling empowered. That sharp edge could make an aging arm deadly; at least it was a companion, a power allied with him, even if it failed. It might break against armor, but would the armor always be there? During those long months when vengeance had been held captive, perhaps cowardice had become forgetful and overconfident. The knife was bought with the traitor’s own money. That felt right. Before he took the money, he had known exactly what he would do with it—buy a weapon. Yes, and if possible, food too; food to nourish the arm that would wield the weapon, food to sustain the body that was the temple of vengeance. Once he had enough bread, he would be able to think and act—first to figure out how to hide so Tito wouldn’t have him dragged away again.

With that idea of hiding in his mind, Baldassarre turned up the narrowest streets, bought himself some meat and bread, and sat down under the first loggia to eat. The bells that swung out louder and louder peals of joy, laying hold of him and making him vibrate along with all the air, seemed to him simply part of that strong world which was against him.

With that idea of hiding in his mind, Baldassarre turned down the narrowest streets, bought some meat and bread, and sat under the first loggia to eat. The bells, ringing louder and louder with peals of joy, resonated with him and made him feel connected to all the air around him; they seemed just a part of that powerful world that was against him.

Romola had watched Baldassarre until he had disappeared round the turning into the Piazza de’ Mozzi, half feeling that his departure was a relief, half reproaching herself for not seeking with more decision to know the truth about him, for not assuring herself whether there were any guiltless misery in his lot which she was not helpless to relieve. Yet what could she have done if the truth had proved to be the burden of some painful secret about her husband, in addition to the anxieties that already weighed upon her? Surely a wife was permitted to desire ignorance of a husband’s wrong-doing, since she alone must not protest and warn men against him. But that thought stirred too many intricate fibres of feeling to be pursued now in her weariness. It was a time to rejoice, since help had come to Florence; and she turned into the court to tell the good news to her patients on their straw beds.

Romola had watched Baldassarre until he disappeared around the corner into the Piazza de’ Mozzi, feeling both relieved by his departure and guilty for not trying harder to find out the truth about him, for not confirming whether there was any innocent suffering in his life that she could help alleviate. But what could she have done if the truth turned out to be a painful secret about her husband, adding to the anxieties she already carried? Surely, a wife had the right to wish to remain unaware of her husband’s wrongdoings, since she alone shouldn’t have to speak out and warn others about him. Yet that thought tangled too many complicated emotions to be explored now in her fatigue. It was a time for celebration, as help had arrived in Florence; she turned into the courtyard to share the good news with her patients on their straw beds.

She closed the door after her, lest the bells should drown her voice, and then throwing the black drapery from her head, that the women might see her better, she stood in the midst and told them that corn was coming, and that the bells were ringing for gladness at the news. They all sat up to listen, while the children trotted or crawled towards her, and pulled her black skirts, as if they were impatient at being all that long way off her face. She yielded to them, weary as she was, and sat down on the straw, while the little pale things peeped into her basket and pulled her hair down, and the feeble voices around her said, “The Holy Virgin be praised!”

She closed the door behind her so the bells wouldn't drown out her voice, and then she tossed the black veil off her head so the women could see her better. Standing in the middle, she told them that corn was on the way and that the bells were ringing in joy about the news. They all sat up to listen, while the children trotted or crawled toward her, tugging at her black skirts, as if they were eager to get closer to her face. Despite being tired, she gave in to them and sat down on the straw. The little pale ones peeked into her basket and pulled at her hair, while the weak voices around her said, “Praise the Holy Virgin!”

“It was the procession!”

"It was the parade!"

“The Mother of God has had pity on us!”

“The Mother of God has shown us compassion!”

At last Romola rose from the heap of straw, too tired to try and smile any longer, saying as she turned up the stone steps—

At last, Romola got up from the pile of straw, too exhausted to keep smiling, as she said while climbing the stone steps—

“I will come by-and-by, to bring you your dinner.”

“I'll stop by later to bring you your dinner.”

“Bless you, madonna! bless you!” said the faint chorus, in much the same tone as that in which they had a few minutes before praised and thanked the unseen Madonna.

“Bless you, madam! Bless you!” said the faint chorus, in much the same tone as they had a few minutes before praised and thanked the unseen Madonna.

Romola cared a great deal for that music. She had no innate taste for tending the sick and clothing the ragged, like some women to whom the details of such work are welcome in themselves, simply as an occupation. Her early training had kept her aloof from such womanly labours; and if she had not brought to them the inspiration of her deepest feelings, they would have been irksome to her. But they had come to be the one unshaken resting-place of her mind, the one narrow pathway on which the light fell clear. If the gulf between herself and Tito which only gathered a more perceptible wideness from her attempts to bridge it by submission, brought a doubt whether, after all, the bond to which she had laboured to be true might not itself be false—if she came away from her confessor, Fra Salvestro, or from some contact with the disciples of Savonarola amongst whom she worshipped, with a sickening sense that these people were miserably narrow, and with an almost impetuous reaction towards her old contempt for their superstition—she found herself recovering a firm footing in her works of womanly sympathy. Whatever else made her doubt, the help she gave to her fellow-citizens made her sure that Fra Girolamo had been right to call her back. According to his unforgotten words, her place had not been empty: it had been filled with her love and her labour. Florence had had need of her, and the more her own sorrow pressed upon her, the more gladness she felt in the memories, stretching through the two long years, of hours and moments in which she had lightened the burden of life to others. All that ardour of her nature which could no longer spend itself in the woman’s tenderness for father and husband, had transformed itself into an enthusiasm of sympathy with the general life. She had ceased to think that her own lot could be happy—had ceased to think of happiness at all: the one end of her life seemed to her to be the diminishing of sorrow.

Romola really cared about that music. She didn’t have a natural inclination for caring for the sick and dressing those in rags, unlike some women who find the minutiae of such work fulfilling simply because it occupies their time. Her upbringing had kept her distanced from those traditional female roles; and if she hadn’t infused her deepest feelings into them, those tasks would have felt tedious. But they had become her one stable refuge, the narrow path where the light was clear. The growing distance between her and Tito, which widened even further with her efforts to bridge it through submission, made her doubt whether the bond she had tried so hard to honor might actually be false. After leaving her confessor, Fra Salvestro, or engaging with the followers of Savonarola, amongst whom she worshipped, she often felt sickened by their narrow-mindedness and found herself unexpectedly drawn back to her old disdain for their superstitions. Yet, she found solid ground in her acts of compassion. No matter what else stirred her doubts, helping her fellow citizens reassured her that Fra Girolamo was right to call her back. According to his unforgettable words, her place hadn’t been empty: it had been filled with her love and effort. Florence needed her, and as her own pain weighed upon her, the happy memories of the past two years—of times spent easing the burdens of others—brought her joy. All the passion she could no longer express through a motherly love for her father and husband had transformed into a deep sympathy for the general life around her. She had stopped believing that her own life could be happy—she had stopped thinking about happiness altogether: her sole purpose seemed to be to reduce sorrow.

Her enthusiasm was continually stirred to fresh vigour by the influence of Savonarola. In spite of the wearisome visions and allegories from which she recoiled in disgust when they came as stale repetitions from other lips than his, her strong affinity for his passionate sympathy and the splendour of his aims had lost none of its power. His burning indignation against the abuses and oppression that made the daily story of the Church and of States had kindled the ready fire in her too. His special care for liberty and purity of government in Florence, with his constant reference of this immediate object to the wider end of a universal regeneration, had created in her a new consciousness of the great drama of human existence in which her life was a part; and through her daily helpful contact with the less fortunate of her fellow-citizens this new consciousness became something stronger than a vague sentiment; it grew into a more and more definite motive of self-denying practice. She thought little about dogmas, and shrank from reflecting closely on the Frate’s prophecies of the immediate scourge and closely following regeneration. She had submitted her mind to his and had entered into communion with the Church, because in this way she had found an immediate satisfaction for moral needs which all the previous culture and experience of her life had left hungering. Fra Girolamo’s voice had waked in her mind a reason for living, apart from personal enjoyment and personal affection; but it was a reason that seemed to need feeding with greater forces than she possessed within herself, and her submissive use of all offices of the Church was simply a watching and waiting if by any means fresh strength might come. The pressing problem for Romola just then was not to settle questions of controversy, but to keep alive that flame of unselfish emotion by which a life of sadness might still be a life of active love.

Her enthusiasm was constantly revitalized by Savonarola's influence. Despite the boring visions and allegories she found disgusting when repeated by anyone other than him, her strong connection to his passionate empathy and the greatness of his goals remained powerful. His fiery anger against the abuses and oppression that plagued the Church and the States ignited a similar fire within her. His particular focus on liberty and the purity of government in Florence, along with his constant link of this immediate aim to a broader vision of universal renewal, had awakened in her a new awareness of the grand narrative of human existence that her life was part of; through her daily interactions with the less fortunate citizens, this new awareness grew into something stronger than a vague feeling—it evolved into a more defined motivation for selfless action. She thought little about doctrines and avoided deep reflection on the Frate’s predictions of imminent punishment and the regeneration that would follow. She had aligned her thoughts with his and joined in communion with the Church, as this was where she found an immediate fulfillment for moral needs that all her past education and experiences had left unfulfilled. Fra Girolamo’s voice had awakened in her a reason to live, beyond personal pleasure and affection; but it was a reason that appeared to require greater strength than she possessed, and her humble participation in all Church activities was merely a means of observing and waiting for any fresh strength to emerge. The pressing issue for Romola at that moment was not to resolve disputes, but to keep alive that flame of selfless emotion that would allow a life filled with sorrow to still be a life of active love.

Her trust in Savonarola’s nature as greater than her own made a large part of the strength she had found. And the trust was not to be lightly shaken. It is not force of intellect which causes ready repulsion from the aberration and eccentricities of greatness, any more than it is force of vision that causes the eye to explore the warts on a face bright with human expression; it is simply the negation of high sensibilities. Romola was so deeply moved by the grand energies of Savonarola’s nature, that she found herself listening patiently to all dogmas and prophecies, when they came in the vehicle of his ardent faith and believing utterance.[1]

Her trust in Savonarola's character, which she saw as greater than her own, was a significant source of her strength. And that trust was not easily shaken. It's not just intelligence that makes someone reject the quirks and oddities of greatness, just as it's not merely vision that leads the eye to notice imperfections on a face full of human emotion; it's simply a lack of sensitivity. Romola was so deeply affected by the powerful essence of Savonarola's character that she found herself patiently listening to all his beliefs and prophecies, especially when they were delivered with his passionate faith and convincing words.[1]

No soul is desolate as long as there is a human being for whom it can feel trust and reverence. Romola’s trust in Savonarola was something like a rope suspended securely by her path, making her step elastic while she grasped it; if it were suddenly removed, no firmness of the ground she trod could save her from staggering, or perhaps from falling.

No soul is truly alone as long as there’s someone for whom it can feel trust and respect. Romola’s trust in Savonarola was like a rope securely anchored along her path, making her steps lighter as she held onto it; if it were suddenly taken away, no solid ground beneath her could keep her from stumbling, or maybe even falling.

[1] He himself had had occasion enough to note the efficacy of that vehicle. “If,” he says in the Compendium Revelationum, “you speak of such as have not heard these things from me, I admit that they who disbelieve are more than they who believe, because it is one thing to hear him who inwardly feels these things, and another to hear him who feels them not; ... and, therefore, it is well said by Saint Jerome, ‘Habet nescio quid latentis energiae vivae vocis actus, et in aures discipuli de auctoris ore transfusa fortis sonat.’”

[1] He himself had plenty of opportunities to notice how effective that vehicle is. “If,” he says in the Compendium Revelationum, “you’re talking about those who haven’t heard these things from me, I admit that there are more disbelievers than believers, because it’s one thing to hear from someone who feels these things deeply, and another to hear from someone who doesn’t; ... and, therefore, it is well said by Saint Jerome, ‘Habet nescio quid latentis energiae vivae vocis actus, et in aures discipuli de auctoris ore transfusa fortis sonat.’”


CHAPTER XLV.
At the Barber’s Shop.

After that welcome appearance as the messenger with the olive-branch, which was an unpromised favour of fortune, Tito had other commissions to fulfil of a more premeditated character. He paused at the Palazzo Vecchio, and awaited there the return of the Ten, who managed external and war affairs, that he might duly deliver to them the results of his private mission to Pisa, intended as a preliminary to an avowed embassy of which Bernardo Rucellai was to be the head, with the object of coming, if possible, to a pacific understanding with the Emperor Maximilian and the League.

After that unexpected moment when he appeared as the messenger with the olive branch, which was an unanticipated stroke of luck, Tito had other tasks to complete that were more planned out. He stopped at the Palazzo Vecchio, waiting for the return of the Ten, who were in charge of external and military affairs, so he could properly report to them the outcomes of his private mission to Pisa. This was meant to set the stage for a formal embassy led by Bernardo Rucellai, aimed at reaching a peaceful agreement with Emperor Maximilian and the League, if possible.

Tito’s talents for diplomatic work had been well ascertained, and as he gave with fulness and precision the results of his inquiries and interviews, Bernardo del Nero, who was at that time one of the Ten, could not withhold his admiration. He would have withheld it if he could; for his original dislike of Tito had returned, and become stronger, since the sale of the library. Romola had never uttered a word to her godfather on the circumstances of the sale, and Bernardo had understood her silence as a prohibition to him to enter on the subject, but he felt sure that the breach of her father’s wish had been a blighting grief to her, and the old man’s observant eyes discerned other indications that her married life was not happy.

Tito's diplomatic skills were clearly demonstrated, and as he shared the findings from his inquiries and interviews with clarity and detail, Bernardo del Nero, who was one of the Ten at the time, couldn't help but admire him. He would have liked to hide that admiration if he could, as his original dislike for Tito had resurfaced and grown stronger since the sale of the library. Romola had never mentioned the circumstances of the sale to her godfather, and Bernardo interpreted her silence as a sign that he should avoid the topic. However, he was certain that violating her father's wishes had caused her deep sorrow, and the old man's keen eyes picked up on other signs that her married life wasn’t fulfilling.

“Ah,” he said, inwardly, “that doubtless is the reason she has taken to listening to Fra Girolamo, and going amongst the Piagnoni, which I never expected from her. These women, if they are not happy, and have no children, must either take to folly or to some overstrained religion that makes them think they’ve got all heaven’s work on their shoulders. And as for my poor child Romola, it is as I always said—the cramming with Latin and Greek has left her as much a woman as if she had done nothing all day but prick her fingers with the needle. And this husband of hers, who gets employed everywhere, because he’s a tool with a smooth handle, I wish Tornabuoni and the rest may not find their fingers cut. Well, well, solco torto, sacco dritto—many a full sack comes from a crooked furrow; and he who will be captain of none but honest men will have small hire to pay.”

“Ah,” he thought, “that’s probably why she’s started listening to Fra Girolamo and hanging out with the Piagnoni, which I never expected from her. These women, if they’re unhappy and don’t have kids, usually end up either being foolish or getting into some intense religion that makes them feel like they’re carrying the world’s problems on their shoulders. And as for my poor daughter Romola, it’s just as I always said—the endless Latin and Greek studies have left her as much a woman as if she had spent all day pricking her fingers with a needle. And this husband of hers, who gets hired everywhere just because he’s a tool that’s easy to handle, I hope Tornabuoni and the others don’t end up getting hurt because of him. Well, well, solco torto, sacco dritto—many a full sack comes from a crooked furrow; and he who wants to be a captain surrounded only by honest men will have little pay to offer.”

With this long-established conviction that there could be no moral sifting of political agents, the old Florentine abstained from all interference in Tito’s disfavour. Apart from what must be kept sacred and private for Romola’s sake, Bernardo had nothing direct to allege against the useful Greek, except that he was a Greek, and that he, Bernardo, did not like him; for the doubleness of feigning attachment to the popular government, while at heart a Medicean, was common to Tito with more than half the Medicean party. He only feigned with more skill than the rest: that was all. So Bernardo was simply cold to Tito, who returned the coldness with a scrupulous, distant respect. And it was still the notion in Florence that the old tie between Bernardo and Bardo made any service done to Romola’s husband an acceptable homage to her godfather.

With this long-held belief that there couldn't be any moral judgment of political figures, the old Florentine stayed out of Tito’s business. Aside from what must be kept sacred and private for Romola’s sake, Bernardo had nothing specific to accuse the useful Greek of, other than that he was Greek, and that Bernardo simply didn't like him; because pretending to be loyal to the popular government while secretly supporting the Medici was something Tito shared with more than half the Medici party. He just pretended better than the others: that was all. So Bernardo was merely cold toward Tito, who responded to the coldness with meticulous, distant respect. And it was still the belief in Florence that the old bond between Bernardo and Bardo made any favor shown to Romola’s husband a fitting tribute to her godfather.

After delivering himself of his charge at the Old Palace, Tito felt that the avowed official work of the day was done. He was tired and adust with long riding; but he did not go home. There were certain things in his scarsella and on his mind, from which he wished to free himself as soon as possible, but the opportunities must be found so skilfully that they must not seem to be sought. He walked from the Palazzo in a sauntering fashion towards the Piazza del Duomo. The procession was at an end now, but the bells were still ringing, and the people were moving about the streets restlessly, longing for some more definite vent to their joy. If the Frate could have stood up in the great Piazza and preached to them, they might have been satisfied, but now, in spite of the new discipline which declared Christ to be the special King of the Florentines and required all pleasures to be of a Christian sort, there was a secret longing in many of the youngsters who shouted “Viva Gesu!” for a little vigorous stone throwing in sign of thankfulness.

After finishing his duties at the Old Palace, Tito felt that his official work for the day was done. He was tired and dusty from riding for so long, but he didn’t head home. There were some things in his pouch and on his mind that he wanted to get rid of as soon as possible, but he needed to find the right opportunities without making it obvious that he was looking for them. He strolled from the Palazzo over to the Piazza del Duomo. The procession was over now, but the bells were still ringing, and people were wandering around the streets restlessly, wanting a clearer outlet for their joy. If the Frate could have stood up in the big Piazza and preached to them, they might have been satisfied. However, despite the new rules that declared Christ to be the special King of the Florentines and required all pleasures to be Christian, there was a hidden desire among many of the young people who shouted “Viva Gesu!” for a little energetic stone throwing as a way to show their gratitude.

Tito, as he passed along, could not escape being recognised by some as the welcome bearer of the olive-branch, and could only rid himself of an inconvenient ovation, chiefly in the form of eager questions, by telling those who pressed on him that Meo di Sasso, the true messenger from Leghorn, must now be entering, and might certainly be met towards the Porta San Frediano. He could tell much more than Tito knew.

Tito, as he walked by, couldn’t avoid being recognized by some as the welcome bearer of peace, and he could only escape the awkward attention, mainly in the form of eager questions, by telling those who surrounded him that Meo di Sasso, the real messenger from Leghorn, must be arriving soon and could likely be seen near the Porta San Frediano. He had much more information than Tito did.

Freeing himself from importunities in this adroit manner, he made his way to the Piazza del Duomo, casting his long eyes round the space with an air of the utmost carelessness, but really seeking to detect some presence which might furnish him with one of his desired opportunities. The fact of the procession having terminated at the Duomo made it probable that there would be more than the usual concentration of loungers and talkers in the Piazza and round Nello’s shop. It was as he expected. There was a group leaning against the rails near the north gates of the Baptistery, so exactly what he sought, that he looked more indifferent than ever, and seemed to recognise the tallest member of the group entirely by chance as he had half passed him, just turning his head to give him a slight greeting, while he tossed the end of his becchetto over his left shoulder.

Freeing himself from unwanted attention in this clever way, he headed to the Piazza del Duomo, casually scanning the area but really trying to spot someone who could provide one of the opportunities he wanted. Since the procession had ended at the Duomo, it was likely that there would be more than the usual crowd of loiterers and chatterers in the Piazza and around Nello’s shop. As he expected, there was a group leaning against the railings near the north gates of the Baptistery, exactly what he was looking for. He tried to appear more indifferent than ever and seemed to recognize the tallest person in the group by chance as he passed by, just turning his head to give a slight nod while he tossed the end of his becchetto over his left shoulder.

Yet the tall, broad-shouldered personage greeted in that slight way looked like one who had considerable claims. He wore a richly-embroidered tunic, with a great show of linen, after the newest French mode, and at his belt there hung a sword and poniard of fine workmanship. His hat, with a red plume in it, seemed a scornful protest against the gravity of Florentine costume, which had been exaggerated to the utmost under the influence of the Piagnoni. Certain undefinable indications of youth made the breadth of his face and the large diameter of his waist appear the more emphatically a stamp of coarseness, and his eyes had that rude desecrating stare at all men and things which to a refined mind is as intolerable as a bad odour or a flaring light.

Yet the tall, broad-shouldered figure greeted in that slight way looked like someone who had significant status. He wore a richly embroidered tunic, showing off plenty of fine linen, following the latest French style, and at his belt hung a beautifully crafted sword and dagger. His hat, adorned with a red plume, seemed to mock the seriousness of Florentine fashion, which had been pushed to extremes under the influence of the Piagnoni. Certain vague signs of youth made the width of his face and the large size of his waist look even more coarse, and his eyes had that brash, disrespectful gaze at everyone and everything, which to a refined person is as unbearable as a bad smell or a harsh light.

He and his companions, also young men dressed expensively and wearing arms, were exchanging jokes with that sort of ostentatious laughter which implies a desire to prove that the laughter is not mortified though some people might suspect it. There were good reasons for such a suspicion; for this broad-shouldered man with the red feather was Dolfo Spini, leader of the Compagnacci, or Evil Companions—that is to say, of all the dissolute young men belonging to the old aristocratic party, enemies of the Mediceans, enemies of the popular government, but still more bitter enemies of Savonarola. Dolfo Spini, heir of the great house with the loggia, over the bridge of the Santa Trinita, had organised these young men into an armed band, as sworn champions of extravagant suppers and all the pleasant sins of the flesh, against reforming pietists who threatened to make the world chaste and temperate to so intolerable a degree that there would soon be no reason for living, except the extreme unpleasantness of the alternative. Up to this very morning he had been loudly declaring that Florence was given up to famine and ruin entirely through its blind adherence to the advice of the Frate, and that there could be no salvation for Florence but in joining the League and driving the Frate out of the city—sending him to Rome, in fact, whither he ought to have gone long ago in obedience to the summons of the Pope. It was suspected, therefore, that Messer Dolfo Spini’s heart was not aglow with pure joy at the unexpected succours which had come in apparent fulfilment of the Frate’s prediction, and the laughter, which was ringing out afresh as Tito joined the group at Nello’s door, did not serve to dissipate the suspicion. For leaning against the door-post in the centre of the group was a close-shaven, keen-eyed personage, named Niccolò Macchiavelli, who, young as he was, had penetrated all the small secrets of egoism.

He and his friends, who were also young men dressed in fancy clothes and armed, were joking around with a loud, showy laughter that seemed to be trying to prove that they weren't embarrassed, even though some people might think otherwise. There were good reasons for that suspicion; the broad-shouldered guy with the red feather was Dolfo Spini, the leader of the Compagnacci, or Evil Companions, meaning all the reckless young men from the old aristocracy who were against the Medici, against the popular government, but even more adamantly against Savonarola. Dolfo Spini, the heir of the grand house with the loggia over the Santa Trinita bridge, had organized these young men into a gang, acting as sworn champions of extravagant feasts and all the enjoyable sins of the flesh, opposing the reform-minded people who threatened to make the world so chaste and sober that there would soon be no reason to live, other than the unpleasantness of the alternative. Up until that very morning, he had been loudly declaring that Florence was falling apart and suffering because of its blind loyalty to the Frate's advice, and that there would be no salvation for Florence unless they joined the League and kicked the Frate out of the city—sending him to Rome, where he should have gone long ago in response to the Pope’s summons. Therefore, it was suspected that Messer Dolfo Spini’s heart wasn’t really filled with genuine joy at the unexpected help that had come, seemingly fulfilling the Frate’s prediction, and the laughter that rang out again as Tito joined the group at Nello's door didn’t ease that suspicion. Leaning against the doorpost in the center of the group was a closely-shaven, sharp-eyed guy named Niccolò Machiavelli, who, despite being young, had figured out all the little secrets of self-interest.

“Messer Dolfo’s head,” he was saying, “is more of a pumpkin than I thought. I measure men’s dulness by the devices they trust in for deceiving others. Your dullest animal of all is he who grins and says he doesn’t mind just after he has had his shins kicked. If I were a trifle duller, now,” he went on, smiling as the circle opened to admit Tito, “I should pretend to be fond of this Melema, who has got a secretaryship that would exactly suit me—as if Latin ill-paid could love better Latin that’s better paid! Melema, you are a pestiferously clever fellow, very much in my way, and I’m sorry to hear you’ve had another piece of good-luck to-day.”

“Messer Dolfo’s head,” he was saying, “is more of a pumpkin than I thought. I judge people’s dullness by the tricks they rely on to fool others. The dullest of all is the one who smiles and says he doesn’t mind right after he’s had his shins kicked. If I were just a bit duller, now,” he continued, smiling as the group parted to let Tito in, “I would pretend to like this Melema, who has a secretary position that would fit me perfectly—as if poorly paid Latin could love better-paid Latin! Melema, you’re an annoyingly clever guy, very much in my way, and I’m sorry to hear you’ve had another stroke of good luck today.”

“Questionable luck, Niccolò,” said Tito, touching him on the shoulder in a friendly way; “I have got nothing by it yet but being laid hold of and breathed upon by wool-beaters, when I am as soiled and battered with riding as a tabellario (letter-carrier) from Bologna.”

“Bad luck, Niccolò,” Tito said, patting him on the shoulder in a friendly manner. “All I've gotten from it so far is being grabbed and huffed on by wool workers, and I'm just as dirty and worn out from riding as a tabellario (letter carrier) from Bologna.”

“Ah! you want a touch of my art, Messer Oratore,” said Nello, who had come forward at the sound of Tito’s voice; “your chin, I perceive, has yesterday’s crop upon it. Come, come—consign yourself to the priest of all the Muses. Sandro, quick with the lather!”

“Ah! You want a bit of my art, Messer Oratore,” said Nello, who stepped forward at the sound of Tito’s voice; “I see that your chin has yesterday’s stubble on it. Come on—entrust yourself to the priest of all the Muses. Sandro, hurry with the lather!”

“In truth, Nello, that is just what I most desire at this moment,” said Tito, seating himself; “and that was why I turned my steps towards thy shop, instead of going home at once, when I had done my business at the Palazzo.”

“In truth, Nello, that is exactly what I most desire right now,” said Tito, taking a seat; “and that’s why I headed to your shop instead of going home right after I finished my business at the Palazzo.”

“Yes, indeed, it is not fitting that you should present yourself to Madonna Romola with a rusty chin and a tangled zazzera. Nothing that is not dainty ought to approach the Florentine lily; though I see her constantly going about like a sunbeam amongst the rags that line our corners—if indeed she is not more like a moonbeam now, for I thought yesterday, when I met her, that she looked as pale and worn as that fainting Madonna of Fra Giovanni’s. You must see to it, my bel erudito: she keeps too many fasts and vigils in your absence.”

“Yes, it’s true, it’s not right for you to show up to Madonna Romola with a scruffy chin and messy hair. Nothing less than elegant should come near the Florentine lily; though I see her often moving through the rags that line our streets—if she’s not more like a moonbeam now, since when I ran into her yesterday, she looked as pale and tired as that fainting Madonna in Fra Giovanni’s painting. You need to take care of this, my dear scholar: she’s been keeping too many fasts and vigils while you’re away.”

Tito gave a melancholy shrug. “It is too true, Nello. She has been depriving herself of half her proper food every day during this famine. But what can I do? Her mind has been set all aflame. A husband’s influence is powerless against the Frate’s.”

Tito gave a sad shrug. “It's so true, Nello. She has been denying herself half her proper food every day during this famine. But what can I do? Her mind has been set on fire. A husband’s influence is useless against the Frate’s.”

“As every other influence is likely to be, that of the Holy Father included,” said Domenico Cennini, one of the group at the door, who had turned in with Tito. “I don’t know whether you have gathered anything at Pisa about the way the wind sits at Rome, Melema?”

“As every other influence is likely to be, including that of the Holy Father,” said Domenico Cennini, one of the group at the door, who had come in with Tito. “I don’t know if you’ve picked up anything in Pisa about what’s going on in Rome, Melema?”

“Secrets of the council-chamber, Messer Domenico!” said Tito, smiling and opening his palms in a deprecatory manner. “An envoy must be as dumb as a father confessor.”

“Secrets of the council chamber, Messer Domenico!” said Tito, smiling and opening his palms in a dismissive way. “An envoy has to be as silent as a priest.”

“Certainly, certainly,” said Cennini. “I ask for no breach of that rule. Well, my belief is, that if his Holiness were to drive Fra Girolamo to extremity, the Frate would move heaven and earth to get a General Council of the Church—ay, and would get it too; and I, for one, should not be sorry, though I’m no Piagnone.”

“Of course, of course,” said Cennini. “I’m not asking for any violation of that rule. Well, I believe that if his Holiness pushed Fra Girolamo too far, the Friar would do everything possible to get a General Council of the Church—and he would succeed; and I, for one, wouldn’t be upset about it, even though I’m no Piagnone.”

“With leave of your greater experience, Messer Domenico,” said Macchiavelli, “I must differ from you—not in your wish to see a General Council which might reform the Church, but in your belief that the Frate will checkmate his Holiness. The Frate’s game is an impossible one. If he had contented himself with preaching against the vices of Rome, and with prophesying that in some way, not mentioned, Italy would be scourged, depend upon it Pope Alexander would have allowed him to spend his breath in that way as long as he could find hearers. Such spiritual blasts as those knock no walls down. But the Frate wants to be something more than a spiritual trumpet: he wants to be a lever, and what is more, he is a lever. He wants to spread the doctrine of Christ by maintaining a popular government in Florence, and the Pope, as I know, on the best authority, has private views to the contrary.”

“With your greater experience in mind, Messer Domenico,” said Macchiavelli, “I have to disagree with you—not about your desire for a General Council that could reform the Church, but about your belief that the Frate will outsmart his Holiness. The Frate’s strategy is impossible. If he had limited himself to preaching against the vices of Rome and predicting that Italy would face some unspecified punishment, you can be sure Pope Alexander would have let him go on like that as long as he had an audience. Such spiritual outbursts don’t bring down any walls. But the Frate wants to be more than just a spiritual voice: he wants to be a force for change, and in fact, he is a force for change. He aims to promote the teachings of Christ by establishing a popular government in Florence, while the Pope, from reliable sources I know, has private plans that are completely the opposite.”

“Then Florence will stand by the Frate,” Cennini broke in, with some fervour. “I myself should prefer that he would let his prophesying alone, but if our freedom to choose our own government is to be attacked—I am an obedient son of the Church, but I would vote for resisting Pope Alexander the Sixth, as our forefathers resisted Pope Gregory the Eleventh.”

“Then Florence will support the Frate,” Cennini interjected passionately. “I personally would rather he stop with the prophesying, but if our right to choose our own government is going to be challenged—I’m a loyal son of the Church, but I would vote to oppose Pope Alexander the Sixth, just like our ancestors opposed Pope Gregory the Eleventh.”

“But pardon me, Messer Domenico,” said Macchiavelli, sticking his thumbs into his belt, and speaking with that cool enjoyment of exposition which surmounts every other force in discussion. “Have you correctly seized the Frate’s position? How is it that he has become a lever, and made himself worth attacking by an acute man like his Holiness? Because he has got the ear of the people: because he gives them threats and promises, which they believe come straight from God, not only about hell, purgatory, and paradise, but about Pisa and our Great Council. But let events go against him, so as to shake the people’s faith, and the cause of his power will be the cause of his fall. He is accumulating three sorts of hatred on his head—the hatred of average mankind against every one who wants to lay on them a strict yoke of virtue; the hatred of the stronger powers in Italy who want to farm Florence for their own purposes; and the hatred of the people, to whom he has ventured to promise good in this world, instead of confining his promises to the next. If a prophet is to keep his power, he must be a prophet like Mahomet, with an army at his back, that when the people’s faith is fainting it may be frightened into life again.”

“But excuse me, Messer Domenico,” said Machiavelli, putting his thumbs in his belt and speaking with that relaxed confidence in his explanation that surpasses any other force in debate. “Have you really understood the Frate’s position? How has he become a tool and made himself worth targeting by a sharp mind like his Holiness? Because he has the people's attention: because he gives them threats and promises that they believe come straight from God, not only about hell, purgatory, and paradise, but also regarding Pisa and our Great Council. But if events turn against him and shake the people's faith, the source of his power will become the reason for his downfall. He is earning three kinds of hatred against himself—the disdain of ordinary people toward anyone who wants to impose a strict code of virtue on them; the resentment from the stronger powers in Italy who want to control Florence for their own agendas; and the anger of the people, to whom he has dared to promise good things in this life instead of limiting his promises to the afterlife. If a prophet is to maintain his power, he must be a prophet like Muhammad, with an army behind him, so that when the people's faith starts to wane, it can be reignited through fear.”

“Rather sum up the three sorts of hatred in one,” said Francesco Cei, impetuously, “and say he has won the hatred of all men who have sense and honesty, by inventing hypocritical lies. His proper place is among the false prophets in the Inferno, who walk with their heads turned hind-foremost.”

“Let’s just combine the three types of hatred into one,” said Francesco Cei, impulsively, “and say he has earned the disdain of all sensible and honest people by making up hypocritical lies. He rightly belongs with the false prophets in Hell, who walk with their heads twisted backward.”

“You are too angry, my Francesco,” said Macchiavelli, smiling; “you poets are apt to cut the clouds in your wrath. I am no votary of the Frate’s, and would not lay down my little finger for his veracity. But veracity is a plant of paradise, and the seeds have never flourished beyond the walls. You, yourself, my Francesco, tell poetical lies only; partly compelled by the poet’s fervour, partly to please your audience; but you object to lies in prose. Well, the Frate differs from you as to the boundary of poetry, that’s all. When he gets into the pulpit of the Duomo, he has the fervour within him, and without him he has the audience to please. Ecco!”

“You're too angry, my Francesco,” said Machiavelli with a smile; “you poets tend to lash out when you're upset. I'm not a follower of the Frate, and I wouldn't lift a finger for his truthfulness. But truth is a rare thing, and its seeds have never thrived outside of paradise. You, my Francesco, only tell poetic lies; partly because of the passion of a poet, and partly to entertain your audience; but you dislike lies in prose. Well, the Frate simply sees poetry differently. When he stands in the pulpit of the Duomo, he has the passion within him, and outside of that, he has the audience to satisfy. Ecco!”

“You are somewhat lax there, Niccolò,” said Cennini, gravely. “I myself believe in the Frate’s integrity, though I don’t believe in his prophecies, and as long as his integrity is not disproved, we have a popular party strong enough to protect him and resist foreign interference.”

“You're being a bit careless about this, Niccolò,” Cennini said seriously. “I believe in the Frate’s honesty, even if I don’t believe in his predictions. As long as his honesty isn’t proven false, we have a popular group powerful enough to support him and push back against foreign interference.”

“A party that seems strong enough,” said Macchiavelli, with a shrug, and an almost imperceptible glance towards Tito, who was abandoning himself with much enjoyment to Nello’s combing and scenting. “But how many Mediceans are there among you? How many who will not be turned round by a private grudge?”

“A party that looks strong enough,” said Machiavelli with a shrug, glancing almost imperceptibly at Tito, who was thoroughly enjoying Nello’s grooming and scenting. “But how many Mediceans are in your group? How many will stay true and not be swayed by personal grudges?”

“As to the Mediceans,” said Cennini, “I believe there is very little genuine feeling left on behalf of the Medici. Who would risk much for Piero de’ Medici? A few old staunch friends, perhaps, like Bernardo del Nero; but even some of those most connected with the family are hearty friends of the popular government, and would exert themselves for the Frate. I was talking to Giannozzo Pucci only a little while ago, and I am convinced there’s nothing he would set his face against more than against any attempt to alter the new order of things.”

“As for the Medici,” said Cennini, “I think there’s very little genuine support left for them. Who would really go out on a limb for Piero de’ Medici? Maybe a few loyal old friends, like Bernardo del Nero; but even some of those most closely tied to the family are strong supporters of the popular government and would push for the Frate. I was just talking to Giannozzo Pucci a little while ago, and I’m sure he’d oppose any attempt to change the current situation more than anything else.”

“You are right there, Messer Domenico,” said Tito, with a laughing meaning in his eyes, as he rose from the shaving-chair; “and I fancy the tender passion came in aid of hard theory there. I am persuaded there was some jealousy at the bottom of Giannozzo’s alienation from Piero de’ Medici; else so amiable a creature as he would never feel the bitterness he sometimes allows to escape him in that quarter. He was in the procession with you, I suppose?”

“You're spot on, Messer Domenico,” Tito said, a teasing glint in his eyes as he got up from the shaving chair. “I think that gentle passion helped out the tough theory there. I'm convinced there's some jealousy behind Giannozzo’s distancing from Piero de’ Medici; otherwise, such a nice guy like him would never show the bitterness he sometimes reveals about that. He was in the procession with you, right?”

“No,” said Cennini; “he is at his villa—went there three days ago.”

“No,” said Cennini; “he's at his villa—went there three days ago.”

Tito was settling his cap and glancing down at his splashed hose as if he hardly heeded the answer. In reality he had obtained a much-desired piece of information. He had at that moment in his scarsella a crushed gold ring which he had engaged to deliver to Giannozzo Pucci. He had received it from an envoy of Piero de’ Medici, whom he had ridden out of his way to meet at Certaldo on the Siena road. Since Pucci was not in the town, he would send the ring by Fra Michele, a Carthusian lay Brother in the service of the Mediceans, and the receipt of that sign would bring Pucci back to hear the verbal part of Tito’s mission.

Tito was adjusting his cap and looking down at his stained pants, as if he barely noticed the answer. But in reality, he had just gotten a much-desired piece of information. At that moment, he had a crushed gold ring in his satchel that he was supposed to deliver to Giannozzo Pucci. He had received it from an envoy of Piero de’ Medici, whom he had gone out of his way to meet at Certaldo on the Siena road. Since Pucci wasn't in town, he would send the ring with Fra Michele, a lay Brother from the Carthusian order who worked for the Medici family, and receiving that ring would prompt Pucci to return to hear the verbal part of Tito’s mission.

“Behold him!” said Nello, flourishing his comb and pointing it at Tito, “the handsomest scholar in the world or in the wolds, (‘Del mondo o di maremma’) now he has passed through my hands! A trifle thinner in the face, though, than when he came in his first bloom to Florence—eh? and, I vow, there are some lines just faintly hinting themselves about your mouth, Messer Oratore! Ah, mind is an enemy to beauty! I myself was thought beautiful by the women at one time—when I was in my swaddling-bands. But now—oimè! I carry my unwritten poems in cipher on my face!”

“Look at him!” said Nello, waving his comb and pointing it at Tito, “the most handsome scholar in the world or in the countryside, (‘Del mondo o di maremma’) now that he’s come through my hands! A bit thinner in the face, though, than when he first arrived in Florence—right? And I swear, there are some lines just subtly appearing around your mouth, Messer Oratore! Ah, the mind really is an enemy to beauty! I was once considered attractive by the women—back when I was just a baby. But now—oh dear! I carry my unwritten poems in code on my face!”

Tito, laughing with the rest as Nello looked at himself tragically in the hand-mirror, made a sign of farewell to the company generally, and took his departure.

Tito, laughing along with everyone else as Nello gazed at himself miserably in the hand mirror, waved goodbye to the group and left.

“I’m of our old Piero di Cosimo’s mind,” said Francesco Cei. “I don’t half like Melema. That trick of smiling gets stronger than ever—no wonder he has lines about the mouth.”

“I’m with our old Piero di Cosimo on this,” said Francesco Cei. “I really don’t like Melema. That habit of smiling gets more intense—no surprise he has lines around his mouth.”

“He’s too successful,” said Macchiavelli, playfully. “I’m sure there’s something wrong about him, else he wouldn’t have that secretaryship.”

“He’s too successful,” Macchiavelli said with a playful tone. “I bet there’s something off about him; otherwise, he wouldn’t have that secretary job.”

“He’s an able man,” said Cennini, in a tone of judicial fairness. “I and my brother have always found him useful with our Greek sheets, and he gives great satisfaction to the Ten. I like to see a young man work his way upward by merit. And the secretary Scala, who befriended him from the first, thinks highly of him still, I know.”

“He’s a capable guy,” said Cennini, in a tone of fair judgment. “My brother and I have always found him helpful with our Greek sheets, and he really impresses the Ten. I appreciate seeing a young man advance based on his skills. And the secretary Scala, who supported him from the start, still thinks very highly of him, I know.”

“Doubtless,” said a notary in the background. “He writes Scala’s official letters for him, or corrects them, and gets well paid for it too.”

“Definitely,” said a notary in the background. “He writes Scala’s official letters for him, or fixes them, and he gets paid pretty well for it too.”

“I wish Messer Bartolommeo would pay me to doctor his gouty Latin,” said Macchiavelli, with a shrug. “Did he tell you about the pay, Ser Ceccone, or was it Melema himself?” he added, looking at the notary with a face ironically innocent.

“I wish Messer Bartolommeo would pay me to fix his painful Latin,” said Macchiavelli, shrugging his shoulders. “Did he mention anything about the payment, Ser Ceccone, or was it Melema himself?” he added, looking at the notary with a face that seemed ironically innocent.

“Melema? no, indeed,” answered Ser Ceccone. “He is as close as a nut. He never brags. That’s why he’s employed everywhere. They say he’s getting rich with doing all sorts of underhand work.”

“Melema? No way,” replied Ser Ceccone. “He's super discreet. He never boasts. That’s why he always gets hired. They say he’s getting rich from doing all kinds of shady work.”

“It is a little too bad,” said Macchiavelli, “and so many able notaries out of employment!”

“It is a bit unfortunate,” said Machiavelli, “and there are so many skilled notaries without work!”

“Well, I must say I thought that was a nasty story a year or two ago about the man who said he had stolen jewels,” said Cei. “It got hushed up somehow; but I remember Piero di Cosimo said, at the time, he believed there was something in it, for he saw Melema’s face when the man laid hold of him, and he never saw a visage so ‘painted with fear,’ as our sour old Dante says.”

“Well, I have to say I thought that was a nasty story a year or two ago about the guy who claimed he had stolen jewels,” said Cei. “It got covered up somehow; but I remember Piero di Cosimo said at the time that he believed there was some truth to it because he saw Melema’s face when the guy grabbed him, and he had never seen a face so ‘painted with fear,’ as our grumpy old Dante puts it.”

“Come, spit no more of that venom, Francesco,” said Nello, getting indignant, “else I shall consider it a public duty to cut your hair awry the next time I get you under my scissors. That story of the stolen jewels was a lie. Bernardo Rucellai and the Magnificent Eight knew all about it. The man was a dangerous madman, and he was very properly kept out of mischief in prison. As for our Piero di Cosimo, his wits are running after the wind of Mongibello: he has such an extravagant fancy that he would take a lizard for a crocodile. No: that story has been dead and buried too long—our noses object to it.”

“Come on, stop with that poison, Francesco,” Nello said, getting upset, “or I’ll consider it my public duty to mess up your hair the next time I have my scissors on you. That story about the stolen jewels was a lie. Bernardo Rucellai and the Magnificent Eight knew all about it. The guy was a dangerous lunatic, and it was right to keep him out of trouble in prison. As for our Piero di Cosimo, his mind is wandering after the winds of Mongibello: he has such a wild imagination that he’d confuse a lizard for a crocodile. No: that story has been dead and buried for too long—our noses can’t stand it.”

“It is true,” said Macchiavelli. “You forget the danger of the precedent, Francesco. The next mad beggarman may accuse you of stealing his verses, or me, God help me! of stealing his coppers. Ah!” he went on, turning towards the door, “Dolfo Spini has carried his red feather out of the Piazza. That captain of swaggerers would like the Republic to lose Pisa just for the chance of seeing the people tear the frock off the Frate’s back. With your pardon, Francesco—I know he is a friend of yours—there are few things I should like better than to see him play the part of Capo d’Oca, who went out to the tournament blowing his trumpets and returned with them in a bag.”

“It’s true,” Macchiavelli said. “You’re forgetting the risk of setting a precedent, Francesco. The next crazy beggar might accuse you of stealing his verses, or me, God help me, of taking his coins. Ah!” he continued, turning toward the door, “Dolfo Spini has taken his red feather out of the Piazza. That swaggering captain would love for the Republic to lose Pisa just to see the people rip the frock off the Frate’s back. With your permission, Francesco—I know he’s your friend—there are few things I’d enjoy more than seeing him play the part of Capo d’Oca, who went to the tournament blowing his trumpets and came back with them in a bag.”


CHAPTER XLVI.
By a Street Lamp.

That evening, when it was dark and threatening rain, Romola, returning with Maso and the lantern by her side, from the hospital of San Matteo, which she had visited after vespers, encountered her husband just issuing from the monastery of San Marco. Tito, who had gone out again shortly after his arrival in the Via de’ Bardi, and had seen little of Romola during the day, immediately proposed to accompany her home, dismissing Maso, whose short steps annoyed him. It was only usual for him to pay her such an official attention when it was obviously demanded from him. Tito and Romola never jarred, never remonstrated with each other. They were too hopelessly alienated in their inner life ever to have that contest which is an effort towards agreement. They talked of all affairs, public and private, with careful adherence to an adopted course. If Tito wanted a supper prepared in the old library, now pleasantly furnished as a banqueting-room, Romola assented, and saw that everything needful was done: and Tito, on his side, left her entirely uncontrolled in her daily habits, accepting the help she offered him in transcribing or making digests, and in return meeting her conjectured want of supplies for her charities. Yet he constantly, as on this very morning, avoided exchanging glances with her; affected to believe that she was out of the house, in order to avoid seeking her in her own room; and playfully attributed to her a perpetual preference of solitude to his society.

That evening, as it grew dark and looked like it might rain, Romola, coming back with Maso and the lantern after visiting the San Matteo hospital post-vespers, ran into her husband just as he was leaving the San Marco monastery. Tito, who had stepped out again shortly after arriving in Via de’ Bardi and had spent little time with Romola during the day, quickly suggested walking her home, dismissing Maso since his slow pace annoyed him. Tito only usually showed her that kind of formal attention when it was clearly expected. He and Romola never clashed or argued with each other. They were so disconnected in their inner lives that they never really had the kind of disputes that might lead to agreement. They discussed everything, both public and personal, with careful adherence to a shared approach. If Tito wanted supper prepared in the old library, now nicely set up as a dining room, Romola agreed and made sure everything necessary was taken care of. Meanwhile, Tito let her manage her daily routines without interference, accepting her help with transcribing or summarizing, and in return meeting her needs for supplies for her charitable work. Yet, he often, like earlier that morning, avoided making eye contact with her; pretended to believe she wasn't home to avoid having to look for her in her own room; and playfully suggested that she always preferred being alone over spending time with him.

In the first ardour of her self-conquest, after she had renounced her resolution of flight, Romola had made many timid efforts towards the return of a frank relation between them. But to her such a relation could only come by open speech about their differences, and the attempt to arrive at a moral understanding; while Tito could only be saved from alienation from her by such a recovery of her effusive tenderness as would have presupposed oblivion of their differences. He cared for no explanation between them; he felt any thorough explanation impossible: he would have cared to have Romola fond again, and to her, fondness was impossible. She could be submissive and gentle, she could repress any sign of repulsion; but tenderness was not to be feigned. She was helplessly conscious of the result: her husband was alienated from her.

In the initial excitement of her personal transformation, after she had given up her plan to escape, Romola had made several hesitant attempts to restore an open relationship between them. However, for her, such a relationship could only be achieved through honest conversations about their differences and striving for mutual understanding; while Tito felt he could only reconnect with her if she regained her affectionate nature, which would require forgetting their issues. He didn’t want any deep discussions between them; he believed that a thorough explanation was impossible. He simply wanted Romola to be affectionate again, but for her, that affection seemed impossible. She could be submissive and kind, and she could hide any feelings of aversion; but genuine tenderness couldn’t be faked. She was painfully aware of the outcome: her husband had grown distant from her.

It was an additional reason why she should be carefully kept outside of secrets which he would in no case have chosen to communicate to her. With regard to his political action he sought to convince her that he considered the cause of the Medici hopeless; and that on that practical ground, as well as in theory, he heartily served the popular government, in which she had now a warm interest. But impressions subtle as odours made her uneasy about his relations with San Marco. She was painfully divided between the dread of seeing any evidence to arouse her suspicions, and the impulse to watch lest any harm should come that she might have arrested.

It was another reason to keep her away from secrets that he absolutely wouldn’t want to share with her. Regarding his political actions, he tried to convince her that he thought the Medici cause was hopeless; and for that practical reason, as well as in theory, he genuinely supported the popular government, which she was now invested in. But vague feelings, like scents, made her uneasy about his connections with San Marco. She felt painfully torn between the fear of discovering something that would raise her suspicions and the urge to keep an eye out to prevent any harm that she could have stopped.

As they walked together this evening, Tito said—“The business of the day is not yet quite ended for me. I shall conduct you to our door, my Romola, and then I must fulfil another commission, which will take me an hour, perhaps, before I can return and rest, as I very much need to do.”

As they strolled together that evening, Tito said, “My day isn’t quite over yet. I’ll walk you to our door, my Romola, and then I have another task to take care of, which might take me about an hour before I can come back and rest, which I really need to do.”

And then he talked amusingly of what he had seen at Pisa, until they were close upon a loggia, near which there hung a lamp before a picture of the Virgin. The street was a quiet one, and hitherto they had passed few people; but now there was a sound of many approaching footsteps and confused voices.

And then he jokingly shared stories about what he had seen in Pisa, until they got close to a loggia, where a lamp hung in front of a picture of the Virgin. The street was calm, and until that point, they had encountered only a few people; but now they heard the sound of many footsteps and a mix of voices approaching.

“We shall not get home without a wetting, unless we take shelter under this convenient loggia,” Tito said, hastily, hurrying Romola, with a slightly startled movement, up the step of the loggia.

“We won’t make it home without getting soaked unless we take cover under this handy loggia,” Tito said quickly, urging Romola, with a slightly surprised movement, up the step of the loggia.

“Surely it is useless to wait for this small drizzling rain,” said Romola, in surprise.

“Surely it’s pointless to wait for this light drizzle,” said Romola, in surprise.

“No: I felt it becoming heavier. Let us wait a little.” With that wakefulness to the faintest indication which belongs to a mind habitually in a state of caution, Tito had detected by the glimmer of the lamp that the leader of the advancing group wore a red feather and a glittering sword-hilt—in fact, was almost the last person in the world he would have chosen to meet at this hour with Romola by his side. He had already during the day had one momentous interview with Dolfo Spini, and the business he had spoken of to Romola as yet to be done was a second interview with that personage, a sequence of the visit he had paid at San Marco. Tito, by a long-preconcerted plan, had been the bearer of letters to Savonarola—carefully-forged letters; one of them, by a stratagem, bearing the very signature and seal of the Cardinal of Naples, who of all the Sacred College had most exerted his influence at Rome in favour of the Frate. The purport of the letters was to state that the Cardinal was on his progress from Pisa, and, unwilling for strong reasons to enter Florence, yet desirous of taking counsel with Savonarola at this difficult juncture, intended to pause this very day at San Casciano, about ten miles from the city, whence he would ride out the next morning in the plain garb of a priest, and meet Savonarola, as if casually, five miles on the Florence road, two hours after sunrise. The plot, of which these forged letters were the initial step, was that Dolfo Spini with a band of his Compagnacci was to be posted in ambush on the road, at a lonely spot about five miles from the gates; that he was to seize Savonarola with the Dominican brother who would accompany him according to rule, and deliver him over to a small detachment of Milanese horse in readiness near San Casciano, by whom he was to be carried into the Roman territory.

“No: I felt it getting heavier. Let's wait a little.” With that alertness to even the slightest sign that comes from a cautious mind, Tito noticed from the lamp's glow that the leader of the approaching group wore a red feather and a shiny sword-hilt—in fact, he was nearly the last person Tito would have wanted to see at this hour with Romola beside him. Earlier that day, he had already had a significant meeting with Dolfo Spini, and the task he mentioned to Romola that still needed to be done was a second meeting with that person, a follow-up to his visit to San Marco. Tito had, as part of a long-planned scheme, delivered letters to Savonarola—carefully forged letters; one of them, through a trick, had the exact signature and seal of the Cardinal of Naples, who had exerted significant influence in Rome in favor of the Frate. The letters stated that the Cardinal was on his way from Pisa, and, for compelling reasons, he didn't want to enter Florence, but was eager to consult with Savonarola at this critical time. He intended to stop today at San Casciano, about ten miles from the city, from where he would ride out the next morning in plain priestly attire and meet Savonarola, as if by coincidence, five miles on the Florence road, two hours after sunrise. The scheme, of which these forged letters were just the first step, was that Dolfo Spini and a group of his Compagnacci would be lying in wait on the road, at a secluded spot about five miles from the gates; they were to capture Savonarola along with the Dominican brother who would accompany him as per the rules, and hand him over to a small squad of Milanese cavalry stationed near San Casciano, who would take him into Roman territory.

There was a strong chance that the penetrating Frate would suspect a trap, and decline to incur the risk, which he had for some time avoided, of going beyond the city walls. Even when he preached, his friends held it necessary that he should be attended by an armed guard; and here he was called on to commit himself to a solitary road, with no other attendant than a fellow-monk. On this ground the minimum of time had been given him for decision, and the chance in favour of his acting on the letters was, that the eagerness with which his mind was set on the combining of interests within and without the Church towards the procuring of a General Council, and also the expectation of immediate service from the Cardinal in the actual juncture of his contest with the Pope, would triumph over his shrewdness and caution in the brief space allowed for deliberation.

There was a good chance that the perceptive Frate would suspect a trap and choose not to take the risk, which he had been avoiding for some time, of going beyond the city walls. Even when he preached, his friends felt it was necessary for him to have an armed guard with him; now he was being asked to commit to a lonely road, with only a fellow monk for company. Because of this, he had very little time to decide, and the likelihood of him acting on the letters was that his strong desire to unite interests both within and outside the Church for the sake of securing a General Council, along with the expectation of immediate help from the Cardinal in his ongoing conflict with the Pope, would override his common sense and caution in the brief time he had to think it over.

Tito had had an audience of Savonarola, having declined to put the letters into any hands but his, and with consummate art had admitted that incidentally, and by inference, he was able so far to conjecture their purport as to believe they referred to a rendezvous outside the gates, in which case he urged that the Frate should seek an armed guard from the Signoria, and offered his services in carrying the request with the utmost privacy. Savonarola had replied briefly that this was impossible: an armed guard was incompatible with privacy. He spoke with a flashing eye, and Tito felt convinced that he meant to incur the risk.

Tito had a meeting with Savonarola, having chosen not to give the letters to anyone else but him. With great skill, he casually mentioned that he could guess their meaning enough to believe they referred to a meeting outside the gates. In that case, he suggested that the Frate should ask the Signoria for armed protection and offered to carry the request privately. Savonarola answered briefly that this was impossible: an armed guard wouldn’t allow for privacy. He spoke with a piercing gaze, and Tito was convinced that he intended to take the risk.

Tito himself did not much care for the result. He managed his affairs so cleverly, that all results, he considered, must turn to his advantage. Whichever party came uppermost, he was secure of favour and money. That is an indecorously naked statement; the fact, clothed as Tito habitually clothed it, was that his acute mind, discerning the equal hollowness of all parties, took the only rational course in making them subservient to his own interest.

Tito didn’t care much about the outcome. He handled his affairs so cleverly that he believed every result would work out in his favor. No matter which party came out on top, he was guaranteed support and money. That’s a blunt way to put it; the truth, as Tito usually presented it, was that his sharp mind recognized the emptiness of all parties and took the only sensible approach by making them serve his own interests.

If Savonarola fell into the snare, there were diamonds in question and papal patronage; if not, Tito’s adroit agency had strengthened his position with Savonarola and with Spini, while any confidences he obtained from them made him the more valuable as an agent of the Mediceans.

If Savonarola fell for the trap, there were diamonds at stake and support from the Pope; if not, Tito’s skillful maneuvering had boosted his standing with Savonarola and Spini, while any trust he earned from them made him even more valuable as an agent for the Medici family.

But Spini was an inconvenient colleague. He had cunning enough to delight in plots, but not the ability or self-command necessary to so complex an effect as secrecy. He frequently got excited with drinking, for even sober Florence had its “Beoni,” or topers, both lay and clerical, who became loud at taverns and private banquets; and in spite of the agreement between him and Tito, that their public recognition of each other should invariably be of the coolest sort, there was always the possibility that on an evening encounter he would be suddenly blurting and affectionate. The delicate sign of casting the becchetto over the left shoulder was understood in the morning, but the strongest hint short of a threat might not suffice to keep off a fraternal grasp of the shoulder in the evening.

But Spini was an annoying colleague. He was clever enough to enjoy schemes, but he didn't have the skill or self-control needed for something as complex as keeping secrets. He often got carried away with drinking, since even a sober Florence had its “Beoni,” or heavy drinkers, both lay and clerical, who became loud at bars and private parties; and despite the agreement between him and Tito to keep their public interaction as cool as possible, there was always the chance that in an evening encounter, he would suddenly start being overly affectionate. The subtle gesture of throwing the becchetto over the left shoulder was understood in the morning, but even the strongest hint that wasn't a direct threat might not be enough to prevent a friendly grip on the shoulder in the evening.

Tito’s chief hope now was that Dolfo Spini had not caught sight of him, and the hope would have been well founded if Spini had had no clearer view of him than he had caught of Spini. But, himself in shadow, he had seen Tito illuminated for an instant by the direct rays of the lamp, and Tito in his way was as strongly marked a personage as the captain of the Compagnacci. Romola’s black-shrouded figure had escaped notice, and she now stood behind her husband’s shoulder in the corner of the loggia. Tito was not left to hope long.

Tito's main hope now was that Dolfo Spini hadn’t spotted him, and that hope would have been reasonable if Spini hadn’t had a clearer view of him than he had of Spini. But, being in shadow, he had seen Tito momentarily lit up by the direct light of the lamp, and Tito was just as distinctive a character as the captain of the Compagnacci. Romola’s figure, cloaked in black, had gone unnoticed, and she now stood behind her husband’s shoulder in the corner of the loggia. Tito didn’t have to hold onto that hope for long.

“Ha! my carrier-pigeon!” grated Spini’s harsh voice, in what he meant to be an undertone, while his hand grasped Tito’s shoulder; “what did you run into hiding for? You didn’t know it was comrades who were coming. It’s well I caught sight of you; it saves time. What of the chase to-morrow morning? Will the bald-headed game rise? Are the falcons to be got ready?”

“Ha! my carrier pigeon!” Spini's rough voice grated in what he intended to be a whisper, while he grabbed Tito's shoulder. “Why did you go into hiding? You didn't know it was friends coming. Good thing I spotted you; it saves time. What about the chase tomorrow morning? Is the bald-headed game going to show up? Should we get the falcons ready?”

If it had been in Tito’s nature to feel an access of rage, he would have felt it against this bull-faced accomplice, unfit either for a leader or a tool. His lips turned white, but his excitement came from the pressing difficulty of choosing a safe device. If he attempted to hush Spini, that would only deepen Romola’s suspicion, and he knew her well enough to know that if some strong alarm were roused in her, she was neither to be silenced nor hoodwinked: on the other hand, if he repelled Spini angrily the wine-breathing Compagnaccio might become savage, being more ready at resentment than at the divination of motives. He adopted a third course, which proved that Romola retained one sort of power over him—the power of dread.

If it had been in Tito’s nature to feel a surge of anger, he would have directed it at this bull-headed accomplice, who was unfit to be either a leader or a tool. His lips turned white, but his agitation stemmed from the urgent challenge of selecting a safe approach. If he tried to silence Spini, that would only heighten Romola’s suspicion, and he knew her well enough to realize that if she became alarmed, she couldn’t be silenced or deceived. On the other hand, if he rejected Spini angrily, the wine-soaked Compagnaccio might become aggressive, as he was quicker to take offense than to understand motives. He chose a third option, which showed that Romola still held a certain power over him—the power of fear.

He pressed her hand, as if intending a hint to her, and said in a good-humoured tone of comradeship—

He squeezed her hand, almost like he was trying to give her a hint, and said cheerfully, like a buddy—

“Yes, my Dolfo, you may prepare in all security. But take no trumpets with you.”

“Yes, my Dolfo, you can prepare safely. But don’t take any trumpets with you.”

“Don’t be afraid,” said Spini, a little piqued. “No need to play Ser Saccente with me. I know where the devil keeps his tail as well as you do. What! he swallowed the bait whole? The prophetic nose didn’t scent the hook at all?” he went on, lowering his tone a little, with a blundering sense of secrecy.

“Don’t be scared,” Spini said, a bit annoyed. “No need to act all superior with me. I know exactly where the devil hides his tricks, just like you do. What? He took the bait without a second thought? The so-called wise one didn’t even notice the trap?” he continued, lowering his voice a bit, with a clumsy sense of secrecy.

“The brute will not be satisfied till he has emptied the bag,” thought Tito: but aloud he said,—“Swallowed all as easily as you swallow a cup of Trebbiano. Ha! I see torches: there must be a dead body coming. The pestilence has been spreading, I hear.”

“The brute won't be happy until he’s emptied the bag,” thought Tito; but out loud he said, “Swallowed it all as easily as you gulp down a cup of Trebbiano. Ha! I see torches: there must be a dead body coming. I’ve heard the plague has been spreading.”

“Santiddio! I hate the sight of those biers. Good-night,” said Spini, hastily moving off.

“Goddamn it! I can't stand the sight of those coffins. Good night,” said Spini, quickly walking away.

The torches were really coming, but they preceded a church dignitary who was returning homeward; the suggestion of the dead body and the pestilence was Tito’s device for getting rid of Spini without telling him to go. The moment he had moved away, Tito turned to Romola, and said, quietly—

The torches were definitely approaching, but they were leading a church official who was heading home; the idea of the dead body and the plague was Tito’s way of getting rid of Spini without directly telling him to leave. As soon as he had stepped away, Tito turned to Romola and said, quietly—

“Do not be alarmed by anything that bestia has said, my Romola. We will go on now: I think the rain has not increased.”

“Don’t worry about anything that bestia has said, my Romola. Let’s continue: I don’t think the rain has gotten worse.”

She was quivering with indignant resolution; it was of no use for Tito to speak in that unconcerned way. She distrusted every word he could utter.

She was shaking with angry determination; it didn’t matter for Tito to talk so casually. She didn’t trust anything he said.

“I will not go on,” she said. “I will not move nearer home until I have some security against this treachery being perpetrated.”

“I won't go on,” she said. “I won't move closer to home until I have some assurance that this betrayal isn't happening.”

“Wait, at least, until these torches have passed,” said Tito, with perfect self-command, but with a new rising of dislike to a wife who this time, he foresaw, might have the power of thwarting him in spite of the husband’s predominance.

“Wait, at least, until these torches have passed,” said Tito, maintaining his composure, but feeling a renewed dislike towards a wife who, this time, he anticipated might have the ability to oppose him despite the husband's dominance.

The torches passed, with the Vicario dell’ Arcivescovo, and due reverence was done by Tito, but Romola saw nothing outward. If for the defeat of this treachery, in which she believed with all the force of long presentiment, it had been necessary at that moment for her to spring on her husband and hurl herself with him down a precipice, she felt as if she could have done it. Union with this man! At that moment the self-quelling discipline of two years seemed to be nullified: she felt nothing but that they were divided.

The torches passed, along with the Archbishop's deputy, and Tito showed the proper respect, but Romola displayed no outward reaction. If, to counter this betrayal that she felt strongly in her gut, she had needed to jump on her husband and throw herself both down a cliff with him, she believed she could have done it. Being united with this man! At that moment, the self-control she had maintained for two years felt completely meaningless; all she felt was the reality that they were apart.

They were nearly in darkness again, and could only see each other’s faces dimly.

They were almost in complete darkness again, and could only make out each other’s faces faintly.

“Tell me the truth, Tito—this time tell me the truth,” said Romola, in a low quivering voice. “It will be safer for you.”

“Tell me the truth, Tito—this time just be honest with me,” said Romola, in a low, shaky voice. “It’ll be safer for you.”

“Why should I desire to tell you anything else, my angry saint?” said Tito, with a slight touch of contempt, which was the vent of his annoyance; “since the truth is precisely that over which you have most reason to rejoice—namely, that my knowing a plot of Spini’s enables me to secure the Frate from falling a victim to it.”

“Why should I want to tell you anything else, my furious saint?” said Tito, with a hint of contempt that showed his irritation; “since the truth is exactly what you should be happiest about—that my knowledge of Spini’s plot allows me to protect the Frate from becoming its victim.”

“What is the plot?”

"What's the plot?"

“That I decline to tell,” said Tito. “It is enough that the Frate’s safety will be secured.”

“That I won't disclose,” said Tito. “It's enough that the Frate's safety will be secured.”

“It is a plot for drawing him outside the gates that Spini may murder him.”

“It’s a trap to lure him outside the gates so Spini can kill him.”

“There has been no intention of murder. It is simply a plot for compelling him to obey the Pope’s summons to Rome. But as I serve the popular government, and think the Frate’s presence here is a necessary means of maintaining it at present, I choose to prevent his departure. You may go to sleep with entire ease of mind to-night.”

“There hasn’t been any intention to kill him. It’s just a plan to force him to respond to the Pope’s call to Rome. But since I support the current government, and I believe the Frate’s presence here is essential for maintaining it right now, I’ve decided to stop him from leaving. You can sleep easy tonight.”

For a moment Romola was silent. Then she said, in a voice of anguish, “Tito, it is of no use: I have no belief in you.”

For a moment, Romola was quiet. Then she said, with pain in her voice, “Tito, it’s pointless: I don’t trust you.”

She could just discern his action as he shrugged his shoulders, and spread out his palms in silence. That cold dislike which is the anger of unimpassioned beings was hardening within him.

She could barely make out his action as he shrugged his shoulders and spread out his palms in silence. That cold distaste, which is the anger of unfeeling beings, was building up inside him.

“If the Frate leaves the city—if any harm happens to him,” said Romola, after a slight pause, in a new tone of indignant resolution,—“I will declare what I have heard to the Signoria, and you will be disgraced. What if I am your wife?” she went on, impetuously; “I will be disgraced with you. If we are united, I am that part of you that will save you from crime. Others shall not be betrayed.”

“If the Frate leaves the city—if anything happens to him,” said Romola, after a brief pause, in a new tone of furious determination, “I will tell the Signoria what I’ve heard, and you will be shamed. So what if I’m your wife?” she continued passionately; “I’ll be shamed along with you. If we’re together, I am the part of you that will protect you from wrongdoing. Others won’t be betrayed.”

“I am quite aware of what you would be likely to do, anima mia,” said Tito, in the coolest of his liquid tones; “therefore if you have a small amount of reasoning at your disposal just now, consider that if you believe me in nothing else, you may believe me when I say I will take care of myself, and not put it in your power to ruin me.”

“I know exactly what you’re probably thinking, anima mia,” Tito said, in his smoothest tone. “So if you have even a little bit of reasoning right now, understand that if you don’t trust me in anything else, you can trust me when I say I’ll look after myself and won’t let you ruin me.”

“Then you assure me that the Frate is warned—he will not go beyond the gates?”

“Then you assure me that the Frate has been warned—he won't go past the gates?”

“He shall not go beyond the gates.”

“He can’t go past the gates.”

There was a moment’s pause, but distrust was not to be expelled.

There was a brief pause, but distrust couldn't be shaken off.

“I will go back to San Marco now and find out,” Romola said, making a movement forward.

“I'll head back to San Marco now and find out,” Romola said, stepping forward.

“You shall not!” said Tito, in a bitter whisper, seizing her wrists with all his masculine force. “I am master of you. You shall not set yourself in opposition to me.”

“You won’t!” Tito said in a harsh whisper, gripping her wrists with all his strength. “I’m in charge here. You won’t stand against me.”

There were passers-by approaching. Tito had heard them, and that was why he spoke in a whisper. Romola was too conscious of being mastered to have struggled, even if she had remained unconscious that witnesses were at hand. But she was aware now of footsteps and voices, and her habitual sense of personal dignity made her at once yield to Tito’s movement towards leading her from the loggia.

There were people walking by. Tito had heard them, and that's why he spoke softly. Romola felt too overwhelmed to resist, even if she hadn’t realized witnesses were nearby. But now she noticed the footsteps and voices, and her usual sense of self-respect made her quickly follow Tito as he tried to lead her away from the loggia.

They walked on in silence for some time, under the small drizzling rain. The first rush of indignation and alarm in Romola had begun to give way to more complicated feelings, which rendered speech and action difficult. In that simpler state of vehemence, open opposition to the husband from whom she felt her soul revolting had had the aspect of temptation for her; it seemed the easiest of all courses. But now, habits of self-questioning, memories of impulse subdued, and that proud reserve which all discipline had left unmodified, began to emerge from the flood of passion. The grasp of her wrists, which asserted her husband’s physical predominance, instead of arousing a new fierceness in her, as it might have done if her impetuosity had been of a more vulgar kind, had given her a momentary shuddering horror at this form of contest with him. It was the first time they had been in declared hostility to each other since her flight and return, and the check given to her ardent resolution then, retained the power to arrest her now. In this altered condition her mind began to dwell on the probabilities that would save her from any desperate course: Tito would not risk betrayal by her; whatever had been his original intention, he must be determined now by the fact that she knew of the plot. She was not bound now to do anything else than to hang over him that certainty, that if he deceived her, her lips would not be closed. And then, it was possible—yes, she must cling to that possibility till it was disproved—that Tito had never meant to aid in the betrayal of the Frate.

They walked in silence for a while under the light drizzle. The initial wave of anger and alarm in Romola started to fade, replaced by more complicated feelings that made it hard for her to speak or act. In that simpler state of intense emotion, openly opposing her husband, from whom she felt her very soul revolting, seemed like the easiest choice. But now, her habits of self-doubt, memories of controlled impulses, and that proud restraint, which all her training had forged, began to surface amid the emotional tide. The grip on her wrists, asserting her husband's physical dominance, instead of igniting a new rage in her—as it might have done if her passion had been more superficial—evoked a momentary chill of horror at this form of confrontation with him. It was the first time they had openly clashed since her escape and return, and the blow to her fervent resolve back then still held the power to stop her now. In this changed state, her mind began to contemplate the possibilities that could steer her away from any desperate action: Tito wouldn’t risk being exposed by her; whatever his original intentions had been, he must now be influenced by the fact that she was aware of the plan. She wasn’t obligated now to do anything other than keep him aware that if he betrayed her, she wouldn’t remain silent. And then, it was possible—yes, she had to hold onto that possibility until proven otherwise—that Tito had never intended to help betray the Frate.

Tito, on his side, was busy with thoughts, and did not speak again till they were near home. Then he said—

Tito was lost in thought and didn't say anything else until they were close to home. Then he said—

“Well, Romola, have you now had time to recover calmness? If so, you can supply your want of belief in me by a little rational inference: you can see, I presume, that if I had had any intention of furthering Spini’s plot, I should now be aware that the possession of a fair Piagnone for my wife, who knows the secret of the plot, would be a serious obstacle in my way.”

“Well, Romola, have you had a chance to calm down? If so, you can fill the gaps in your trust in me with some logical reasoning: you can see, I hope, that if I had any plans to support Spini’s scheme, I would certainly know that having a respectable Piagnone as my wife, who knows the secret of the plan, would be a significant hurdle for me.”

Tito assumed the tone which was just then the easiest to him, conjecturing that in Romola’s present mood persuasive deprecation would be lost upon her.

Tito took on the tone that felt most comfortable for him at that moment, guessing that in Romola’s current mood, any attempt to persuade her would be ineffective.

“Yes, Tito,” she said, in a low voice, “I think you believe that I would guard the Republic from further treachery. You are right to believe it: if the Frate is betrayed, I will denounce you.” She paused a moment, and then said, with an effort, “But it was not so. I have perhaps spoken too hastily—you never meant it. Only, why will you seem to be that man’s comrade?”

“Yes, Tito,” she said quietly, “I think you believe that I would protect the Republic from more betrayal. You’re right to think that: if the Frate is betrayed, I will expose you.” She paused for a moment, then added with some difficulty, “But that’s not the case. I may have spoken too quickly—you never intended it. Still, why do you act like that man’s ally?”

“Such relations are inevitable to practical men, my Romola,” said Tito, gratified by discerning the struggle within her. “You fair creatures live in the clouds. Pray go to rest with an easy heart,” he added, opening the door for her.

“Such relationships are unavoidable for practical people, my Romola,” Tito said, pleased to see the inner conflict she was experiencing. “You beautiful souls live in a fantasy. Please go rest with a calm heart,” he added, holding the door open for her.


CHAPTER XLVII.
Check.

Tito’s clever arrangements had been unpleasantly frustrated by trivial incidents which could not enter into a clever man’s calculations. It was very seldom that he walked with Romola in the evening, yet he had happened to be walking with her precisely on this evening when her presence was supremely inconvenient. Life was so complicated a game that the devices of skill were liable to be defeated at every turn by air-blown chances, incalculable as the descent of thistle-down.

Tito's smart plans had been annoyingly derailed by minor incidents that a clever person wouldn't have anticipated. He rarely walked with Romola in the evening, but he happened to be walking with her on this particular night when her presence was incredibly inconvenient. Life was such a complicated game that clever strategies could easily be thwarted by random events, as unpredictable as dandelion fluff blowing in the wind.

It was not that he minded about the failure of Spini’s plot, but he felt an awkward difficulty in so adjusting his warning to Savonarola on the one hand, and to Spini on the other, as not to incur suspicion. Suspicion roused in the popular party might be fatal to his reputation and ostensible position in Florence: suspicion roused in Dolfo Spini might be as disagreeable in its effects as the hatred of a fierce dog not to be chained.

It wasn’t that he cared about Spini’s failed plan, but he struggled to find a way to warn Savonarola on one hand and Spini on the other without raising any suspicions. If the popular party got suspicious, it could be damaging to his reputation and public standing in Florence; on the other hand, if Dolfo Spini became suspicious, it could be just as unpleasant as dealing with a fierce dog that couldn’t be restrained.

If Tito went forthwith to the monastery to warn Savonarola before the monks went to rest, his warning would follow so closely on his delivery of the forged letters that he could not escape unfavourable surmises. He could not warn Spini at once without telling him the true reason, since he could not immediately allege the discovery that Savonarola had changed his purpose; and he knew Spini well enough to know that his understanding would discern nothing but that Tito had “turned round” and frustrated the plot. On the other hand, by deferring his warning to Savonarola until the morning, he would be almost sure to lose the opportunity of warning Spini that the Frate had changed his mind; and the band of Compagnacci would come back in all the rage of disappointment. This last, however, was the risk he chose, trusting to his power of soothing Spini by assuring him that the failure was due only to the Frate’s caution.

If Tito went straight to the monastery to warn Savonarola before the monks went to bed, his warning would come right after he delivered the forged letters, making it hard to avoid suspicion. He couldn't warn Spini right away without revealing the real reason, since he couldn't immediately explain that Savonarola had changed his mind; and he knew Spini well enough to realize that he would only think Tito had “turned against” him and messed up the plan. On the other hand, if he waited until the morning to warn Savonarola, he would almost certainly miss the chance to tell Spini that the Frate had changed his mind, and the group of Compagnacci would return furious from their disappointment. However, that last option was the risk he decided to take, hoping he could calm Spini down by assuring him that the failure was simply because the Frate had been cautious.

Tito was annoyed. If he had had to smile it would have been an unusual effort to him. He was determined not to encounter Romola again, and he did not go home that night.

Tito was frustrated. If he had to smile, it would have taken a lot for him. He was set on avoiding Romola again, so he didn’t go home that night.

She watched through the night, and never took off her clothes. She heard the rain become heavier and heavier. She liked to hear the rain: the stormy heavens seemed a safeguard against men’s devices, compelling them to inaction. And Romola’s mind was again assailed, not only by the utmost doubt of her husband, but by doubt as to her own conduct. What lie might he not have told her? What project might he not have, of which she was still ignorant? Every one who trusted Tito was in danger; it was useless to try and persuade herself of the contrary. And was not she selfishly listening to the promptings of her own pride, when she shrank from warning men against him? “If her husband was a malefactor, her place was in the prison by his side”—that might be; she was contented to fulfil that claim. But was she, a wife, to allow a husband to inflict the injuries that would make him a malefactor, when it might be in her power to prevent them? Prayer seemed impossible to her. The activity of her thought excluded a mental state of which the essence is expectant passivity.

She watched through the night without taking off her clothes. The rain grew heavier and heavier. She liked the sound of the rain; the stormy skies felt like a shield against men's schemes, forcing them into inaction. Romola’s mind was once again troubled, not just by grave doubts about her husband, but by uncertainty about her own actions. What lies might he have told her? What plans might he have that she was still unaware of? Everyone who trusted Tito was at risk; it was pointless to convince herself otherwise. And wasn't she being selfish by hesitating to warn others about him? “If her husband was a criminal, her place was by his side in prison”—that might be true, and she was willing to accept that role. But could she, as a wife, allow her husband to commit wrongs that would make him a criminal when she might be able to stop him? Prayer felt impossible to her. The intensity of her thoughts left no room for a mental state characterized by waiting and passivity.

The excitement became stronger and stronger. Her imagination, in a state of morbid activity, conjured up possible schemes by which, after all, Tito would have eluded her threat; and towards daybreak the rain became less violent, till at last it ceased, the breeze rose again and dispersed the clouds, and the morning fell clear on all the objects around her. It made her uneasiness all the less endurable. She wrapped her mantle round her, and ran up to the loggia, as if there could be anything in the wide landscape that might determine her action; as if there could be anything but roofs hiding the line of street along which Savonarola might be walking towards betrayal.

The excitement grew stronger and stronger. Her imagination, in a state of intense activity, came up with possible plans by which Tito might have escaped her threat; and as dawn approached, the rain became less intense until it finally stopped. The breeze picked up again, clearing away the clouds, and morning light shone brightly on everything around her. This made her unease even harder to bear. She wrapped her cloak around herself and rushed up to the loggia, as if there was something in the vast landscape that might guide her actions; as if there was anything except rooftops hiding the street along which Savonarola might be walking toward betrayal.

If she went to her godfather, might she not induce him, without any specific revelation, to take measures for preventing Fra Girolamo from passing the gates? But that might be too late. Romola thought, with new distress, that she had failed to learn any guiding details from Tito, and it was already long past seven. She must go to San Marco: there was nothing else to be done.

If she went to her godfather, could she get him, without revealing anything specific, to take steps to stop Fra Girolamo from getting through the gates? But that might be too late. Romola thought, with renewed worry, that she hadn’t managed to get any useful details from Tito, and it was already well past seven. She had to go to San Marco: there was nothing else she could do.

She hurried down the stairs, she went out into the street without looking at her sick people, and walked at a swift pace along the Via de’ Bardi towards the Ponte Vecchio. She would go through the heart of the city; it was the most direct road, and, besides, in the great Piazza there was a chance of encountering her husband, who, by some possibility to which she still clung, might satisfy her of the Frate’s safety, and leave no need for her to go to San Marco. When she arrived in front of the Palazzo Vecchio, she looked eagerly into the pillared court; then her eyes swept the Piazza; but the well-known figure, once painted in her heart by young love, and now branded there by eating pain, was nowhere to be seen. She hurried straight on to the Piazza del Duomo. It was already full of movement: there were worshippers passing up and down the marble steps, there were men pausing for chat, and there were market-people carrying their burdens. Between those moving figures Romola caught a glimpse of her husband. On his way from San Marco he had turned into Nello’s shop, and was now leaning against the door-post. As Romola approached she could see that he was standing and talking, with the easiest air in the world, holding his cap in his hand, and shaking back his freshly-combed hair. The contrast of this ease with the bitter anxieties he had created convulsed her with indignation: the new vision of his hardness heightened her dread. She recognised Cronaca and two other frequenters of San Marco standing near her husband. It flashed through her mind—“I will compel him to speak before those men.” And her light step brought her close upon him before he had time to move, while Cronaca was saying, “Here comes Madonna Romola.”

She rushed down the stairs, stepped out into the street without glancing at her sick people, and walked quickly along the Via de’ Bardi towards the Ponte Vecchio. She intended to go through the heart of the city; it was the most direct route, and besides, in the large Piazza, there was a chance of running into her husband, who, by some slim possibility she still hoped for, might reassure her about the Frate’s safety and eliminate the need for her to go to San Marco. When she got to the Palazzo Vecchio, she eagerly looked into the pillared courtyard; then her eyes scanned the Piazza, but the familiar figure, once etched in her heart by youthful love and now marked there by deep pain, was nowhere to be found. She hurried straight to the Piazza del Duomo. It was already bustling: worshippers were moving up and down the marble steps, men were stopping to chat, and market vendors were carrying their loads. Among those busy figures, Romola caught sight of her husband. On his way from San Marco, he had stopped by Nello’s shop and was now leaning against the doorframe. As Romola got closer, she could see that he was standing and talking casually, holding his cap in his hand and tossing back his freshly-combed hair. The contrast between his relaxed stance and the bitter anxiety he had caused her filled her with indignation: this new image of his unconcern heightened her dread. She recognized Cronaca and two other regulars from San Marco standing near her husband. It flashed through her mind—“I will make him speak in front of those men.” And her quick steps brought her up to him before he had a chance to move, just as Cronaca said, “Here comes Madonna Romola.”

A slight shock passed through Tito’s frame as he felt himself face to face with his wife. She was haggard with her anxious watching, but there was a flash of something else than anxiety in her eyes as she said—

A slight shock shook Tito as he found himself face to face with his wife. She looked worn out from her anxious waiting, but there was a spark of something besides worry in her eyes as she said—

“Is the Frate gone beyond the gates?”

“Is the Frate gone beyond the gates?”

“No,” said Tito, feeling completely helpless before this woman, and needing all the self-command he possessed to preserve a countenance in which there should seem to be nothing stronger than surprise.

“No,” said Tito, feeling totally powerless in front of this woman, and needing all the self-control he had to keep a look on his face that showed nothing stronger than surprise.

“And you are certain that he is not going?” she insisted.

“And you’re sure he’s not going?” she asked firmly.

“I am certain that he is not going.”

“I’m sure he’s not coming.”

“That is enough,” said Romola, and she turned up the steps, to take refuge in the Duomo, till she could recover from her agitation.

“That’s enough,” said Romola, and she climbed the steps to find solace in the Duomo until she could calm down from her agitation.

Tito never had a feeling so near hatred as that with which his eyes followed Romola retreating up the steps.

Tito never felt anything as close to hatred as the way he watched Romola walk away up the steps.

There were present not only genuine followers of the Frate, but Ser Ceccone, the notary, who at that time, like Tito himself, was secretly an agent of the Mediceans.

There were not only true followers of the Frate there, but also Ser Ceccone, the notary, who at that time, like Tito himself, was secretly working for the Medici.

Ser Francesco di Ser Barone, more briefly known to infamy as Ser Ceccone, was not learned, not handsome, not successful, and the reverse of generous. He was a traitor without charm. It followed that he was not fond of Tito Melema.

Ser Francesco di Ser Barone, more commonly known for his notoriety as Ser Ceccone, was not educated, not good-looking, not prosperous, and the opposite of generous. He was a traitor with no appeal. Therefore, he did not like Tito Melema.


CHAPTER XLVIII.
Counter-Check.

It was late in the afternoon when Tito returned home. Romola, seated opposite the cabinet in her narrow room, copying documents, was about to desist from her work because the light was getting dim, when her husband entered. He had come straight to this room to seek her, with a thoroughly defined intention, and there was something new to Romola in his manner and expression as he looked at her silently on entering, and, without taking off his cap and mantle, leaned one elbow on the cabinet, and stood directly in front of her.

It was late in the afternoon when Tito came home. Romola, sitting opposite the cabinet in her small room, was copying documents and about to stop her work because the light was fading when her husband walked in. He had gone straight to this room to find her, with a clear purpose, and there was something different about his demeanor and expression as he looked at her silently upon entering. Without removing his cap and coat, he leaned one elbow on the cabinet and stood right in front of her.

Romola, fully assured during the day of the Frate’s safety, was feeling the reaction of some penitence for the access of distrust and indignation which had impelled her to address her husband publicly on a matter that she knew he wished to be private. She told herself that she had probably been wrong. The scheming duplicity which she had heard even her godfather allude to as inseparable from party tactics might be sufficient to account for the connection with Spini, without the supposition that Tito had ever meant to further the plot. She wanted to atone for her impetuosity by confessing that she had been too hasty, and for some hours her mind had been dwelling on the possibility that this confession of hers might lead to other frank words breaking the two years’ silence of their hearts. The silence had been so complete, that Tito was ignorant of her having fled from him and come back again; they had never approached an avowal of that past which, both in its young love and in the shock that shattered the love, lay locked away from them like a banquet-room where death had once broken the feast.

Romola, confident throughout the day about the Frate’s safety, was starting to feel some remorse for the surge of distrust and anger that had pushed her to confront her husband publicly about something she knew he wanted to keep private. She told herself that she had probably been mistaken. The scheming and deceitfulness she had heard her godfather mention as part of political tactics might explain the connection with Spini, without assuming that Tito had ever intended to support the plot. She wanted to make up for her rashness by admitting that she had acted too quickly, and for several hours her thoughts had been focused on the possibility that this admission might lead to other honest conversations breaking the two years of silence between them. The silence had been so complete that Tito didn’t even know she had left him and returned; they had never touched on the acknowledgment of their past, which, in both its youthful love and the shock that shattered that love, remained locked away from them like a banquet hall where death had once interrupted the celebration.

She looked up at him with that submission in her glance which belonged to her state of self-reproof; but the subtle change in his face and manner arrested her speech. For a few moments they remained silent, looking at each other.

She looked up at him with a submissive look in her eyes that reflected her self-reproach; but the subtle shift in his face and demeanor stopped her from speaking. For a few moments, they stayed silent, just gazing at one another.

Tito himself felt that a crisis was come in his married life. The husband’s determination to mastery, which lay deep below all blandness and beseechingness, had risen permanently to the surface now, and seemed to alter his face, as a face is altered by a hidden muscular tension with which a man is secretly throttling or stamping out the life from something feeble, yet dangerous.

Tito felt that a crisis had arrived in his married life. The husband's drive for control, which was buried deep beneath his smooth demeanor and pleading tone, had now surfaced permanently, changing his expression, like how a facial expression can shift due to a hidden tension as someone secretly suppresses or struggles against something weak but still threatening.

“Romola,” he began, in the cool liquid tone that made her shiver, “it is time that we should understand each other.” He paused.

“Romola,” he started, in the smooth, soothing tone that sent a shiver down her spine, “it's time we figured each other out.” He paused.

“That is what I most desire, Tito,” she said, faintly. Her sweet pale face; with all its anger gone and nothing but the timidity of self-doubt in it, seemed to give a marked predominance to her husband’s dark strength.

“That is what I want most, Tito,” she said softly. Her sweet pale face, with all its anger faded away and only the timidity of self-doubt left, seemed to highlight her husband’s dark strength even more.

“You took a step this morning,” Tito went on, “which you must now yourself perceive to have been useless—which exposed you to remark and may involve me in serious practical difficulties.”

“You took a step this morning,” Tito continued, “that you must now realize was pointless—it drew attention to you and might put me in some serious trouble.”

“I acknowledge that I was too hasty; I am sorry for any injustice I may have done you.” Romola spoke these words in a fuller and firmer tone; Tito, she hoped, would look less hard when she had expressed her regret, and then she could say other things.

“I realize I was too quick to judge; I’m sorry for any unfairness I caused you.” Romola said this in a more confident and steady voice; she hoped Tito would seem less harsh once she had shown her remorse, and then she could share more thoughts.

“I wish you once for all to understand,” he said, without any change of voice, “that such collisions are incompatible with our position as husband and wife. I wish you to reflect on the mode in which you were led to that step, that the process may not be repeated.”

“I want you to finally understand,” he said, without changing his tone, “that these kinds of clashes are not acceptable for us as husband and wife. I need you to think about how you ended up making that choice, so we don’t go through this again.”

“That depends chiefly on you, Tito,” said Romola, taking fire slightly. It was not at all what she had thought of saying, but we see a very little way before us in mutual speech.

“That depends mainly on you, Tito,” Romola said, getting a bit heated. It wasn't at all what she had intended to say, but we can only anticipate so much when we communicate with each other.

“You would say, I suppose,” answered Tito, “that nothing is to occur in future which can excite your unreasonable suspicions. You were frank enough to say last night that you have no belief in me. I am not surprised at any exaggerated conclusion you may draw from slight premises, but I wish to point out to you what is likely to be the fruit of your making such exaggerated conclusions a ground for interfering in affairs of which you are ignorant. Your attention is thoroughly awake to what I am saying?”

“You might say, I guess,” Tito replied, “that nothing is going to happen in the future that would stir up your unfounded suspicions. You were honest enough to say last night that you don’t trust me. I’m not shocked by any extreme conclusions you might reach from little evidence, but I want to highlight what could result from you making those extreme conclusions a reason to interfere in matters you don’t understand. Are you fully paying attention to what I’m saying?”

He paused for a reply.

He waited for a response.

“Yes,” said Romola, flushing in irrepressible resentment at this cold tone of superiority.

“Yes,” said Romola, flushing with uncontrollable anger at this condescending tone.

“Well, then, it may possibly not be very long before some other chance words or incidents set your imagination at work devising crimes for me, and you may perhaps rush to the Palazzo Vecchio to alarm the Signoria and set the city in an uproar. Shall I tell you what may be the result? Not simply the disgrace of your husband, to which you look forward with so much courage, but the arrest and ruin of many among the chief men in Florence, including Messer Bernardo del Nero.”

“Well, it might not be too long before some other chance words or events get your imagination going, thinking up crimes for me, and you could end up rushing to the Palazzo Vecchio to alert the Signoria and cause chaos in the city. Should I tell you what that might lead to? Not just the disgrace of your husband, which you seem to anticipate with such bravery, but the arrest and downfall of many of the important men in Florence, including Messer Bernardo del Nero.”

Tito had meditated a decisive move, and he had made it. The flush died out of Romola’s face, and her very lips were pale—an unusual effect with her, for she was little subject to fear. Tito perceived his success.

Tito had thought through a crucial decision, and he went for it. The color drained from Romola's face, and even her lips turned pale—something unusual for her, as she rarely showed fear. Tito recognized that he had succeeded.

“You would perhaps flatter yourself,” he went on, “that you were performing a heroic deed of deliverance; you might as well try to turn locks with fine words as apply such notions to the politics of Florence. The question now is, not whether you can have any belief in me, but whether, now you have been warned, you will dare to rush, like a blind man with a torch in his hand, amongst intricate affairs of which you know nothing.”

“You might be deluding yourself,” he continued, “thinking you're doing something heroic. It’s as pointless as trying to unlock doors with nice words when it comes to the politics of Florence. The real issue now isn’t whether you can trust me, but whether you’ll have the guts to dive headfirst, like a blind person holding a torch, into complex matters that you know nothing about.”

Romola felt as if her mind were held in a vice by Tito’s: the possibilities he had indicated were rising before her with terrible clearness.

Romola felt like her mind was trapped by Tito's: the possibilities he had pointed out were coming to her with horrifying clarity.

“I am too rash,” she said. “I will try not to be rash.”

“I’m too impulsive,” she said. “I’ll try not to be impulsive.”

“Remember,” said Tito, with unsparing insistence, “that your act of distrust towards me this morning might, for aught you knew, have had more fatal effects than that sacrifice of your husband which you have learned to contemplate without flinching.”

“Remember,” Tito said, with relentless insistence, “that your distrust towards me this morning could have had more dire consequences than the sacrifice of your husband, which you’ve learned to think about without flinching.”

“Tito, it is not so,” Romola burst forth in a pleading tone, rising and going nearer to him, with a desperate resolution to speak out. “It is false that I would willingly sacrifice you. It has been the greatest effort of my life to cling to you. I went away in my anger two years ago, and I came back again because I was more bound to you than to anything else on earth. But it is useless. You shut me out from your mind. You affect to think of me as a being too unreasonable to share in the knowledge of your affairs. You will be open with me about nothing.”

“Tito, that’s not true,” Romola said urgently, getting up and moving closer to him, determined to speak her mind. “It’s a lie that I would willingly give you up. It’s been the hardest thing for me to hold on to you. I left in my anger two years ago, but I returned because I felt more connected to you than anything else in the world. But it’s pointless. You push me out of your thoughts. You act like I’m too unreasonable to know about your life. You won’t share anything with me.”

She looked like his good angel pleading with him, as she bent her face towards him with dilated eyes, and laid her hand upon his arm. But Romola’s touch and glance no longer stirred any fibre of tenderness in her husband. The good-humoured, tolerant Tito, incapable of hatred, incapable almost of impatience, disposed always to be gentle towards the rest of the world, felt himself becoming strangely hard towards this wife whose presence had once been the strongest influence he had known. With all his softness of disposition, he had a masculine effectiveness of intellect and purpose which, like sharpness of edge, is itself an energy, working its way without any strong momentum. Romola had an energy of her own which thwarted his, and no man, who is not exceptionally feeble, will endure being thwarted by his wife. Marriage must be a relation either of sympathy or of conquest.

She looked like his good angel begging him as she leaned in with wide eyes and placed her hand on his arm. But Romola’s touch and gaze no longer awakened any feelings of tenderness in her husband. The easygoing, patient Tito, incapable of hatred and almost incapable of impatience, always gentle toward the rest of the world, found himself becoming strangely hard toward this wife whose presence had once been his strongest influence. Despite his gentle nature, he possessed a masculine clarity of intellect and purpose that, like a sharp edge, was its own force, moving forward without much effort. Romola had her own energy that countered his, and no man who is not exceptionally weak will tolerate being thwarted by his wife. Marriage must either be a connection of sympathy or a struggle for dominance.

No emotion darted across his face as he heard Romola for the first time speak of having gone away from him. His lips only looked a little harder as he smiled slightly and said—

No emotion crossed his face as he heard Romola mention for the first time that she had left him. His lips only seemed a bit firmer as he smiled faintly and said—

“My Romola, when certain conditions are ascertained, we must make up our minds to them. No amount of wishing will fill the Arno, as your people say, or turn a plum into an orange. I have not observed even that prayers have much efficacy that way. You are so constituted as to have certain strong impressions inaccessible to reason: I cannot share those impressions, and you have withdrawn all trust from me in consequence. You have changed towards me; it has followed that I have changed towards you. It is useless to take any retrospect. We have simply to adapt ourselves to altered conditions.”

“My Romola, when certain things are clear, we must come to terms with them. No amount of wishing is going to fill the Arno, as your people say, or turn a plum into an orange. I’ve noticed that even prayers don’t seem to help much in that regard. You are built to have certain strong feelings that don’t make sense logically: I can’t share those feelings, and as a result, you’ve lost all trust in me. You’ve changed how you feel about me; naturally, I’ve changed how I feel about you. It’s pointless to look back. We just have to adjust to the new reality.”

“Tito, it would not be useless for us to speak openly,” said Romola, with the sort of exasperation that comes from using living muscle against some lifeless insurmountable resistance. “It was the sense of deception in you that changed me, and that has kept us apart. And it is not true that I changed first. You changed towards me the night you first wore that chain-armour. You had some secret from me—it was about that old man—and I saw him again yesterday. Tito,” she went on, in a tone of agonised entreaty, “if you would once tell me everything, let it be what it may—I would not mind pain—that there might be no wall between us! Is it not possible that we could begin a new life?”

“Tito, it wouldn’t hurt for us to talk honestly,” Romola said, with a kind of frustration that comes from battling an unyielding force. “It was your sense of deception that changed me, and that’s what has kept us apart. And it’s not true that I changed first. You changed toward me the night you put on that chainmail. You were hiding something from me—it was about that old man—and I saw him again yesterday. Tito,” she continued, in a tone of desperate pleading, “if you would just tell me everything, no matter how painful—it wouldn’t matter to me—so that there wouldn’t be any wall between us! Is it possible for us to start a new life?”

This time there was a flash of emotion across Tito’s face. He stood perfectly still; but the flash seemed to have whitened him. He took no notice of Romola’s appeal, but after a moment’s pause, said quietly—

This time, a wave of emotion went across Tito’s face. He stood completely still, but that flash seemed to have drained the color from him. He ignored Romola’s plea, and after a brief pause, said quietly—

“Your impetuosity about trifles, Romola, has a freezing influence that would cool the baths of Nero.” At these cutting words, Romola shrank and drew herself up into her usual self-sustained attitude. Tito went on. “If by ‘that old man’ you mean the mad Jacopo di Nola who attempted my life and made a strange accusation against me, of which I told you nothing because it would have alarmed you to no purpose, he, poor wretch, has died in prison. I saw his name in the list of dead.”

“Your impulsiveness over small things, Romola, has a chilling effect that could cool Nero's baths.” At these harsh words, Romola recoiled and straightened up into her usual self-reliant stance. Tito continued. “If by ‘that old man’ you’re referring to the mad Jacopo di Nola who tried to kill me and made a bizarre accusation against me—about which I told you nothing because it would have just worried you unnecessarily—he, poor soul, has died in prison. I saw his name on the list of the deceased.”

“I know nothing about his accusation,” said Romola. “But I know he is the man whom I saw with the rope round his neck in the Duomo—the man whose portrait Piero di Cosimo painted, grasping your arm as he saw him grasp it the day the French entered, the day you first wore the armour.”

“I don’t know anything about his accusation,” said Romola. “But I do know he’s the guy I saw with the rope around his neck in the Duomo—the guy whose portrait Piero di Cosimo painted, holding your arm just like he did the day the French came in, the day you first put on the armor.”

“And where is he now, pray?” said Tito, still pale, but governing himself.

“And where is he now, please?” said Tito, still pale but keeping himself composed.

“He was lying lifeless in the street from starvation,” said Romola. “I revived him with bread and wine. I brought him to our door, but he refused to come in. Then I gave him some money, and he went away without telling me anything. But he had found out that I was your wife. Who is he?”

“He was lying lifeless in the street from starvation,” Romola said. “I brought him back to life with bread and wine. I took him to our door, but he refused to come in. Then I gave him some money, and he walked away without saying anything. But he found out that I’m your wife. Who is he?”

“A man, half mad, half imbecile, who was once my father’s servant in Greece, and who has a rancorous hatred towards me because I got him dismissed for theft. Now you have the whole mystery, and the further satisfaction of knowing that I am again in danger of assassination. The fact of my wearing the armour, about which you seem to have thought so much, must have led you to infer that I was in danger from this man. Was that the reason you chose to cultivate his acquaintance and invite him into the house?”

“A man, half crazy, half simple-minded, who used to be my father’s servant in Greece, has a deep hatred for me because I got him fired for stealing. Now you know the whole story, and you also know that I'm once again in danger of being killed. The fact that I'm wearing armor, which you seem to have thought about a lot, should have hinted to you that I was at risk from this man. Was that why you decided to befriend him and invite him into our home?”

Romola was mute. To speak was only like rushing with bare breast against a shield.

Romola was silent. Speaking felt like running with her bare chest against a shield.

Tito moved from his leaning posture, slowly took off his cap and mantle, and pushed back his hair. He was collecting himself for some final words. And Romola stood upright looking at him as she might have looked at some on-coming deadly force, to be met only by silent endurance.

Tito shifted from his leaning position, slowly removed his cap and cloak, and brushed back his hair. He was preparing himself for some final words. Romola stood tall, watching him as if she were facing an approaching deadly threat, to be confronted only with quiet resilience.

“We need not refer to these matters again, Romola,” he said, precisely in the same tone as that in which he had spoken at first. “It is enough if you will remember that the next time your generous ardour leads you to interfere in political affairs, you are likely, not to save any one from danger, but to be raising scaffolds and setting houses on fire. You are not yet a sufficiently ardent Piagnone to believe that Messer Bernardo del Nero is the prince of darkness, and Messer Francesco Valori the archangel Michael. I think I need demand no promise from you?”

“We don’t need to go over this again, Romola,” he said, using the same tone he had at the beginning. “It’s enough for you to remember that the next time your passionate desire to get involved in politics takes over, you might not be saving anyone from danger, but actually causing chaos and destruction. You’re not passionate enough yet to think that Messer Bernardo del Nero is the prince of darkness and Messer Francesco Valori is the archangel Michael. I don’t think I need to ask you for a promise, right?”

“I have understood you too well, Tito.”

“I get you too well, Tito.”

“It is enough,” he said, leaving the room.

“It’s enough,” he said, walking out of the room.

Romola turned round with despair in her face and sank into her seat. “O God, I have tried—I cannot help it. We shall always be divided.” Those words passed silently through her mind. “Unless,” she said aloud, as if some sudden vision had startled her into speech—“unless misery should come and join us!”

Romola turned around with despair on her face and sank into her seat. “Oh God, I’ve tried—I can’t help it. We’ll always be apart.” Those words echoed silently in her mind. “Unless,” she said out loud, as if some sudden realization had shocked her into speaking—“unless misery should come and unite us!”

Tito, too, had a new thought in his mind after he had closed the door behind him. With the project of leaving Florence as soon as his life there had become a high enough stepping-stone to a life elsewhere, perhaps at Rome or Milan, there was now for the first time associated a desire to be free from Romola, and to leave her behind him. She had ceased to belong to the desirable furniture of his life: there was no possibility of an easy relation between them without genuineness on his part. Genuineness implied confession of the past, and confession involved a change of purpose. But Tito had as little bent that way as a leopard has to lap milk when its teeth are grown. From all relations that were not easy and agreeable, we know that Tito shrank: why should he cling to them?

Tito also had a new idea in his mind after he closed the door behind him. As he considered leaving Florence once his life there had become a solid foundation for a future elsewhere, possibly in Rome or Milan, for the first time he felt a desire to be free from Romola and leave her behind. She no longer felt like a valued part of his life; they couldn't have an easy relationship without him being genuine. Being genuine meant confessing his past, and confession would require him to change his intentions. But Tito was as unlikely to do that as a leopard is to drink milk once it has grown teeth. We know that Tito avoided any relationships that were not easy and enjoyable; so why would he hold on to them?

And Romola had made his relations difficult with others besides herself. He had had a troublesome interview with Dolfo Spini, who had come back in a rage after an ineffectual soaking with rain and long waiting in ambush, and that scene between Romola and himself at Nello’s door, once reported in Spini’s ear, might be a seed of something more unmanageable than suspicion. But now, at least, he believed that he had mastered Romola by a terror which appealed to the strongest forces of her nature. He had alarmed her affection and her conscience by the shadowy image of consequences; he had arrested her intellect by hanging before it the idea of a hopeless complexity in affairs which defied any moral judgment.

And Romola had complicated his relationships with others besides herself. He had a rough meeting with Dolfo Spini, who returned furious after being soaked by the rain and waiting in hiding for a long time. That scene between Romola and him at Nello’s door, once it reached Spini, could lead to something far worse than mere suspicion. But for now, at least, he believed he had gained control over Romola through a fear that tapped into the strongest parts of her nature. He had stirred her feelings and her conscience with a vague picture of the consequences; he had halted her reasoning by presenting the idea of a hopelessly complex situation that resisted any moral judgment.

Yet Tito was not at ease. The world was not yet quite cushioned with velvet, and, if it had been, he could not have abandoned himself to that softness with thorough enjoyment; for before he went out again this evening he put on his coat of chain-armour.

Yet Tito was not at ease. The world was still not entirely cushioned with velvet, and even if it were, he wouldn't have been able to fully indulge in that softness. Before heading out again this evening, he put on his chainmail coat.


CHAPTER XLIX.
The Pyramid of Vanities.

The wintry days passed for Romola as the white ships pass one who is standing lonely on the shore—passing in silence and sameness, yet each bearing a hidden burden of coming change. Tito’s hint had mingled so much dread with her interest in the progress of public affairs that she had begun to court ignorance rather than knowledge. The threatening German Emperor was gone again; and, in other ways besides, the position of Florence was alleviated; but so much distress remained that Romola’s active duties were hardly diminished, and in these, as usual, her mind found a refuge from its doubt.

The wintry days went by for Romola like the white ships that glide past someone standing alone on the shore—moving in silence and in a monotonous way, yet each carrying a hidden promise of change ahead. Tito’s suggestion had filled her interest in the unfolding public affairs with so much dread that she started to prefer ignorance over knowledge. The menacing German Emperor was gone again; and, in other ways, Florence’s situation had improved; but so much pain remained that Romola’s responsibilities barely lessened, and as always, she found escape from her uncertainty in these tasks.

She dared not rejoice that the relief which had come in extremity and had appeared to justify the policy of the Frate’s party was making that party so triumphant, that Francesco Valori, hot-tempered chieftain of the Piagnoni, had been elected Gonfaloniere at the beginning of the year, and was making haste to have as much of his own liberal way as possible during his two months of power. That seemed for the moment like a strengthening of the party most attached to freedom, and a reinforcement of protection to Savonarola; but Romola was now alive to every suggestion likely to deepen her foreboding, that whatever the present might be, it was only an unconscious brooding over the mixed germs of Change which might any day become tragic. And already by Carnival time, a little after mid-February, her presentiment was confirmed by the signs of a very decided change: the Mediceans had ceased to be passive, and were openly exerting themselves to procure the election of Bernardo del Nero as the new Gonfaloniere.

She couldn't bring herself to celebrate the relief that had come in a desperate time and seemed to validate the Frate's party's approach. That party was so successful that Francesco Valori, the hot-tempered leader of the Piagnoni, had been elected Gonfaloniere at the beginning of the year and was quickly trying to implement as many of his own liberal ideas as he could during his two months in power. For a moment, it felt like a strengthening of the party most committed to freedom and provided more support for Savonarola. However, Romola was now sensitive to any signs that would deepen her unease, sensing that no matter how things looked right now, it was just an unconscious build-up of various forces of Change that could turn tragic at any moment. By Carnival time, shortly after mid-February, her feelings were confirmed by clear signs of a significant shift: the Medici supporters had stopped being passive and were actively working to get Bernardo del Nero elected as the new Gonfaloniere.

On the last day of the Carnival, between ten and eleven in the morning, Romola walked out, according to promise, towards the Corso degli Albizzi, to fetch her cousin Brigida, that they might both be ready to start from the Via de’ Bardi early in the afternoon, and take their places at a window which Tito had had reserved for them in the Piazza della Signoria, where there was to be a scene of so new and striking a sort, that all Florentine eyes must desire to see it. For the Piagnoni were having their own way thoroughly about the mode of keeping the Carnival. In vain Dolfo Spini and his companions had struggled to get up the dear old masques and practical jokes, well spiced with indecency. Such things were not to be in a city where Christ had been declared king.

On the last day of Carnival, between ten and eleven in the morning, Romola walked out, as promised, toward Corso degli Albizzi, to pick up her cousin Brigida, so they could both be ready to leave from Via de’ Bardi early in the afternoon and take their spots at a window that Tito had reserved for them in Piazza della Signoria, where there was going to be a scene so new and striking that everyone in Florence would want to see it. The Piagnoni were completely in charge of how Carnival was celebrated. Dolfo Spini and his friends tried in vain to bring back the beloved old masks and practical jokes, which were often a bit risqué. Such things were no longer allowed in a city where Christ was declared king.

Romola set out in that languid state of mind with which every one enters on a long day of sight-seeing purely for the sake of gratifying a child, or some dear childish friend. The day was certainly an epoch in carnival-keeping; but this phase of reform had not touched her enthusiasm: and she did not know that it was an epoch in her own life when another lot would begin to be no longer secretly but visibly entwined with her own.

Romola set out in that relaxed mindset that everyone has when they go on a long day of sightseeing just to please a child or a beloved childish friend. The day was definitely significant for the carnival celebrations; however, this new wave of reform hadn’t dampened her excitement. She was unaware that it marked a turning point in her own life where another fate would start to be openly connected with hers.

She chose to go through the great Piazza that she might take a first survey of the unparalleled sight there while she was still alone. Entering it from the south, she saw something monstrous and many-coloured in the shape of a pyramid, or, rather, like a huge fir-tree, sixty feet high, with shelves on the branches, widening and widening towards the base till they reached a circumference of eighty yards. The Piazza was full of life: slight young figures, in white garments, with olive wreaths on their heads, were moving to and fro about the base of the pyramidal tree, carrying baskets full of bright-coloured things; and maturer forms, some in the monastic frock, some in the loose tunics and dark-red caps of artists, were helping and examining, or else retreating to various points in the distance to survey the wondrous whole: while a considerable group, amongst whom Romola recognised Piero di Cosimo, standing on the marble steps of Orgagna’s Loggia, seemed to be keeping aloof in discontent and scorn.

She decided to walk through the large Piazza to get her first look at the incredible sight while she was still on her own. Entering from the south, she saw something huge and colorful shaped like a pyramid, or rather, like a giant fir tree, sixty feet tall, with shelves on the branches that spread out more and more toward the base until they reached a circumference of eighty yards. The Piazza was bustling with life: slender young figures in white clothing, with olive wreaths on their heads, were moving back and forth around the base of the pyramidal tree, carrying baskets filled with colorful items; and older individuals, some in monk robes, others in loose tunics and dark-red caps of artists, were helping and examining things, or retreating to different spots in the distance to take in the amazing scene. A sizable group, among whom Romola recognized Piero di Cosimo, was standing on the marble steps of Orgagna’s Loggia, seemingly keeping their distance with a sense of dissatisfaction and disdain.

Approaching nearer, she paused to look at the multifarious objects ranged in gradation from the base to the summit of the pyramid. There were tapestries and brocades of immodest design, pictures and sculptures held too likely to incite to vice; there were boards and tables for all sorts of games, playing-cards along with the blocks for printing them, dice, and other apparatus for gambling; there were worldly music-books, and musical instruments in all the pretty varieties of lute, drum, cymbal, and trumpet; there were masks and masquerading-dresses used in the old Carnival shows; there were handsome copies of Ovid, Boccaccio, Petrarca, Pulci, and other books of a vain or impure sort; there were all the implements of feminine vanity—rouge-pots, false hair, mirrors, perfumes, powders, and transparent veils intended to provoke inquisitive glances: lastly, at the very summit, there was the unflattering effigy of a probably mythical Venetian merchant, who was understood to have offered a heavy sum for this collection of marketable abominations, and, soaring above him in surpassing ugliness, the symbolic figure of the old debauched Carnival.

As she got closer, she stopped to take in the various items arranged from the bottom to the top of the pyramid. There were tapestries and brocade fabrics with suggestive designs, paintings and sculptures likely to encourage vice; there were boards and tables for different games, playing cards and the blocks to print them, dice, and other gambling tools; there were popular music books and musical instruments in all the lovely varieties of lute, drum, cymbal, and trumpet; there were masks and costumes used in the old Carnival festivities; there were attractive editions of Ovid, Boccaccio, Petrarca, Pulci, and other works of a frivolous or indecent nature; there were all the tools of female vanity—rouge pots, wigs, mirrors, perfumes, powders, and sheer veils meant to catch curious glances: finally, at the very top, there was an unflattering statue of a possibly mythical Venetian merchant, believed to have paid a large sum for this collection of marketable vices, and towering above him in extreme ugliness, the symbolic figure of the old decadent Carnival.

This was the preparation for a new sort of bonfire—the Burning of Vanities. Hidden in the interior of the pyramid was a plentiful store of dry fuel and gunpowder; and on this last day of the festival, at evening, the pile of vanities was to be set ablaze to the sound of trumpets, and the ugly old Carnival was to tumble into the flames amid the songs of reforming triumph.

This was the setup for a new kind of bonfire—the Burning of Vanities. Inside the pyramid was a large supply of dry fuel and gunpowder; and on the last day of the festival, in the evening, the pile of vanities was going to be set on fire to the sound of trumpets, while the old Carnival would fall into the flames accompanied by the songs of triumphant reform.

This crowning act of the new festivities could hardly have been prepared but for a peculiar organisation which had been started by Savonarola two years before. The mass of the Florentine boyhood and youth was no longer left to its own genial promptings towards street mischief and crude dissoluteness. Under the training of Fra Domenico, a sort of lieutenant to Savonarola, lads and striplings, the hope of Florence, were to have none but pure words on their lips, were to have a zeal for Unseen Good that should put to shame the lukewarmness of their elders, and were to know no pleasures save of an angelic sort—singing divine praises and walking in white robes. It was for them that the ranges of seats had been raised high against the walls of the Duomo; and they had been used to hear Savonarola appeal to them as the future glory of a city specially appointed to do the work of God.

This grand event of the new celebrations could hardly have been organized without a unique initiative started by Savonarola two years earlier. The young boys and youths of Florence were no longer left to their own devices, getting into trouble and engaging in reckless behavior. Under the guidance of Fra Domenico, Savonarola's right-hand man, the lads and young men—the hope of Florence—were expected to speak only pure words, have a passion for unseen goodness that would shame the indifference of their elders, and experience no pleasures except those of an angelic nature—singing divine praises and wearing white robes. It was for them that the rows of seats had been built high against the walls of the Duomo; they were used to hearing Savonarola call on them as the future pride of a city chosen to fulfill God's purpose.

These fresh-cheeked troops were the chief agents in the regenerated merriment of the new Carnival, which was a sort of sacred parody of the old. Had there been bonfires in the old time? There was to be a bonfire now, consuming impurity from off the earth. Had there been symbolic processions? There were to be processions now, but the symbols were to be white robes and red crosses and olive wreaths—emblems of peace and innocent gladness—and the banners and images held aloft were to tell the triumphs of goodness. Had there been dancing in a ring under the open sky of the Piazza, to the sound of choral voices chanting loose songs? There was to be dancing in a ring now, but dancing of monks and laity in fraternal love and divine joy, and the music was to be the music of hymns. As for the collections from street passengers, they were to be greater than ever—not for gross and superfluous suppers, but for the benefit of the hungry and needy; and, besides, there was the collecting of the Anathema, or the Vanities to be laid on the great pyramidal bonfire.

These fresh-faced troops were the main contributors to the revived excitement of the new Carnival, which was like a sacred parody of the old one. Were there bonfires back in the day? There was going to be a bonfire now, burning away impurities from the earth. Were there symbolic processions? There would be processions now, but the symbols would be white robes, red crosses, and olive wreaths—symbols of peace and innocent joy—and the banners and images raised high would celebrate the triumphs of good deeds. Was there dancing in a circle under the open sky of the Piazza, accompanied by choral voices singing carefree songs? There would be dancing in a circle now, but it would be the dance of monks and laypeople in brotherly love and divine joy, and the music would be hymns. As for the collections from street passersby, they would be greater than ever—not for lavish and unnecessary dinners, but to help the hungry and needy; and, in addition, there would be the collection of the Anathema, or the Vanities, to be added to the great pyramidal bonfire.

Troops of young inquisitors went from house to house on this exciting business of asking that the Anathema should be given up to them. Perhaps, after the more avowed vanities had been surrendered, Madonna, at the head of the household, had still certain little reddened balls brought from the Levant, intended to produce on a sallow cheek a sudden bloom of the most ingenuous falsity? If so, let her bring them down and cast them into the basket of doom. Or, perhaps, she had ringlets and coils of “dead hair?”—if so, let her bring them to the streetdoor, not on her head, but in her hands, and publicly renounce the Anathema which hid the respectable signs of age under a ghastly mockery of youth. And, in reward, she would hear fresh young voices pronounce a blessing on her and her house.

Troops of young inquisitors moved from door to door, eagerly asking for the Anathema to be turned over to them. Maybe, after giving up the more obvious vanities, Madonna, the head of the household, still had some little red balls brought from the Levant, meant to create a sudden bloom of naive falsehood on a pale cheek? If so, she should bring them down and throw them into the basket of doom. Or perhaps she had ringlets and coils of "dead hair"?—if that's the case, she should bring them to the front door, not on her head but in her hands, and publicly reject the Anathema that concealed the respectable signs of age under a ghastly disguise of youth. In return, she would hear fresh young voices blessing her and her home.

The beardless inquisitors, organised into little regiments, doubtless took to their work very willingly. To coerce people by shame, or other spiritual pelting, into the giving up of things it will probably vex them to part with, is a form of piety to which the boyish mind is most readily converted; and if some obstinately wicked men got enraged and threatened the whip or the cudgel, this also was exciting. Savonarola himself evidently felt about the training of these boys the difficulty weighing on all minds with noble yearnings towards great ends, yet with that imperfect perception of means which forces a resort to some supernatural constraining influence as the only sure hope. The Florentine youth had had very evil habits and foul tongues: it seemed at first an unmixed blessing when they were got to shout “Viva Gesù!” But Savonarola was forced at last to say from the pulpit, “There is a little too much shouting of ‘Viva Gesù!’ This constant utterance of sacred words brings them into contempt. Let me have no more of that shouting till the next Festa.”

The clean-shaven inquisitors, organized into small groups, definitely approached their tasks with eagerness. Forcing people to give up things they would likely hate to lose, whether through shame or other spiritual pressures, is a kind of piety that easily appeals to young minds. If some stubbornly wicked individuals got angry and threatened them with a whip or a club, that was also thrilling. Savonarola clearly sensed the challenge faced by those with noble aspirations for great goals, yet with a limited understanding of how to achieve them, which leads to relying on some supernatural force as the only reliable hope. The youth of Florence had developed very bad habits and foul language: it initially seemed like a pure blessing when they started shouting “Viva Gesù!” But Savonarola eventually had to declare from the pulpit, “There’s a bit too much shouting of ‘Viva Gesù!’ This constant repetition of sacred words makes them lose their value. Let’s not have any more shouting until the next festival.”

Nevertheless, as the long stream of white-robed youthfulness, with its little red crosses and olive wreaths, had gone to the Duomo at dawn this morning to receive the communion from the hands of Savonarola, it was a sight of beauty; and, doubtless, many of those young souls were laying up memories of hope and awe that might save them from ever resting in a merely vulgar view of their work as men and citizens. There is no kind of conscious obedience that is not an advance on lawlessness, and these boys became the generation of men who fought greatly and endured greatly in the last struggle of their Republic. Now, in the intermediate hours between the early communion and dinner-time, they were making their last perambulations to collect alms and vanities, and this was why Romola saw the slim white figures moving to and fro about the base of the great pyramid.

However, as the long line of young people in white robes, adorned with small red crosses and olive wreaths, made their way to the Duomo at dawn this morning to receive communion from Savonarola, it was a beautiful sight. Many of those young souls were surely creating memories of hope and wonder that could save them from viewing their roles as men and citizens in a purely trivial way. There’s no form of conscious obedience that isn’t a step up from lawlessness, and these boys became the generation of men who fought valiantly and endured much in the final battle for their Republic. Now, in the time between the early communion and dinner, they were making their final rounds to gather donations and trivialities, which is why Romola saw the slender white figures moving back and forth around the base of the great pyramid.

“What think you of this folly, Madonna Romola?” said a brusque voice close to her ear. “Your Piagnoni will make l’inferno a pleasant prospect to us, if they are to carry things their own way on earth. It’s enough to fetch a cudgel over the mountains to see painters, like Lorenzo di Credi and young Baccio there, helping to burn colour out of life in this fashion.”

“What do you think of this nonsense, Madonna Romola?” said a gruff voice close to her ear. “Your Piagnoni will turn l’inferno into an appealing option for us if they keep doing things their way on earth. It's enough to bring a club over the mountains to see painters like Lorenzo di Credi and young Baccio there, helping to drain color out of life like this.”

“My good Piero,” said Romola, looking up and smiling at the grim man, “even you must be glad to see some of these things burnt. Look at those gewgaws and wigs and rouge-pots: I have heard you talk as indignantly against those things as Fra Girolamo himself.”

“My good Piero,” said Romola, looking up and smiling at the serious man, “even you must be happy to see some of these things burned. Look at those trinkets and wigs and makeup: I've heard you speak out against those things as passionately as Fra Girolamo himself.”

“What then?” said Piero, turning round on her sharply. “I never said a woman should make a black patch of herself against the background. Va! Madonna Antigone, it’s a shame for a woman with your hair and shoulders to run into such nonsense—leave it to women who are not worth painting. What! the most holy Virgin herself has always been dressed well; that’s the doctrine of the Church:—talk of heresy, indeed! And I should like to know what the excellent Messer Bardo would have said to the burning of the divine poets by these Frati, who are no better an imitation of men than if they were onions with the bulbs uppermost. Look at that Petrarca sticking up beside a rouge-pot: do the idiots pretend that the heavenly Laura was a painted harridan? And Boccaccio, now: do you mean to say, Madonna Romola—you who are fit to be a model for a wise Saint Catherine of Egypt—do you mean to say you have never read the stories of the immortal Messer Giovanni?”

“What then?” Piero said sharply, turning to her. “I never said a woman should make herself stand out like a dark spot against the background. Come on, Madonna Antigone, it’s a shame for a woman with your hair and shoulders to fall for such nonsense—leave that to women who aren’t worth painting. What! Even the most holy Virgin has always been dressed well; that’s the teaching of the Church:—talk about heresy, really! And I’d like to know what the excellent Messer Bardo would have said about the burning of the divine poets by these Friars, who are no better imitations of men than if they were onions standing on their bulbs. Look at that Petrarca next to a makeup jar: do those idiots really think that the heavenly Laura was a painted temptress? And Boccaccio, now: do you really mean to say, Madonna Romola—you who would be a perfect model for a wise Saint Catherine of Egypt—that you’ve never read the stories of the immortal Messer Giovanni?”

“It is true I have read them, Piero,” said Romola. “Some of them a great many times over, when I was a little girl. I used to get the book down when my father was asleep, so that I could read to myself.”

“It’s true I’ve read them, Piero,” Romola said. “Some of them a lot of times when I was a little girl. I would take the book down when my father was asleep so I could read to myself.”

Ebbene?” said Piero, in a fiercely challenging tone.

Well?” said Piero, in a fiercely challenging tone.

“There are some things in them I do not want ever to forget,” said Romola; “but you must confess, Piero, that a great many of those stories are only about low deceit for the lowest ends. Men do not want books to make them think lightly of vice, as if life were a vulgar joke. And I cannot blame Fra Girolamo for teaching that we owe our time to something better.”

“There are some things in them I never want to forget,” said Romola; “but you have to admit, Piero, that a lot of those stories are just about petty deceit for trivial purposes. People don't want books that trivialize vice, as if life were just a cheap joke. And I can’t fault Fra Girolamo for teaching that we owe our time to something more meaningful.”

“Yes, yes, it’s very well to say so now you’ve read them,” said Piero, bitterly, turning on his heel and walking away from her.

“Yes, yes, it’s easy to say that now that you’ve read them,” Piero said bitterly, turning on his heel and walking away from her.

Romola, too, walked on, smiling at Piero’s innuendo, with a sort of tenderness towards the old painter’s anger, because she knew that her father would have felt something like it. For herself, she was conscious of no inward collision with the strict and sombre view of pleasure which tended to repress poetry in the attempt to repress vice. Sorrow and joy have each their peculiar narrowness; and a religious enthusiasm like Savonarola’s which ultimately blesses mankind by giving the soul a strong propulsion towards sympathy with pain, indignation against wrong, and the subjugation of sensual desire, must always incur the reproach of a great negation. Romola’s life had given her an affinity for sadness which inevitably made her unjust towards merriment. That subtle result of culture which we call Taste was subdued by the need for deeper motive; just as the nicer demands of the palate are annihilated by urgent hunger. Moving habitually amongst scenes of suffering, and carrying woman’s heaviest disappointment in her heart, the severity which allied itself with self-renouncing beneficent strength had no dissonance for her.

Romola kept walking, smiling at Piero’s teasing, feeling a kind of tenderness toward the old painter’s anger because she understood that her father would have felt something similar. For her, there was no inner conflict with the strict and serious view of pleasure that often suppressed poetry in an attempt to control vice. Both sorrow and joy have their own narrowness; and a fervent religious enthusiasm like Savonarola’s, which ultimately benefits humanity by pushing the soul toward empathy for pain, anger against injustice, and the control of sensual desire, will always be criticized for its significant negation. Romola’s life had given her a connection to sadness that made her unfair to happiness. That subtle aspect of culture we call Taste was diminished by the need for deeper motives, much like the finer demands of taste are overshadowed by urgent hunger. Regularly surrounded by scenes of suffering and carrying the weight of woman’s deepest disappointments in her heart, the severity that came with selfless, compassionate strength felt completely in harmony for her.


CHAPTER L.
Tessa Abroad and at Home.

Another figure easily recognised by us—a figure not clad in black, but in the old red, green, and white—was approaching the Piazza that morning to see the Carnival. She came from an opposite point, for Tessa no longer lived on the hill of San Giorgio. After what had happened there with Baldassarre, Tito had thought it best for that and other reasons to find her a new home, but still in a quiet airy quarter, in a house bordering on the wide garden grounds north of the Porta Santa Croce.

Another figure we easily recognized—not dressed in black but in the old red, green, and white—was approaching the Piazza that morning to see the Carnival. She was coming from the opposite direction, as Tessa no longer lived on the hill of San Giorgio. After what had happened there with Baldassarre, Tito had decided it was best for various reasons to find her a new home, but still in a quiet, airy neighborhood, in a house next to the large garden grounds north of the Porta Santa Croce.

Tessa was not come out sight-seeing without special leave. Tito had been with her the evening before, and she had kept back the entreaty which she felt to be swelling her heart and throat until she saw him in a state of radiant ease, with one arm round the sturdy Lillo, and the other resting gently on her own shoulder as she tried to make the tiny Ninna steady on her legs. She was sure then that the weariness with which he had come in and flung himself into his chair had quite melted away from his brow and lips. Tessa had not been slow at learning a few small stratagems by which she might avoid vexing Naldo and yet have a little of her own way. She could read nothing else, but she had learned to read a good deal in her husband’s face.

Tessa wasn't allowed to go out sightseeing without special permission. Tito had been with her the night before, and she had held back the request swelling in her heart and throat until she saw him looking completely relaxed, with one arm around the sturdy Lillo and the other gently resting on her shoulder while she tried to help the tiny Ninna stay steady on her legs. At that moment, she knew the weariness he had shown when he came in and collapsed into his chair had completely faded from his brow and lips. Tessa had picked up a few tricks to avoid upsetting Naldo while still getting her own way. She couldn't read much, but she had learned to understand a lot from her husband’s face.

And certainly the charm of that bright, gentle-humoured Tito who woke up under the Loggia de’ Cerchi on a Lenten morning five years before, not having yet given any hostages to deceit, never returned so nearly as in the person of Naldo, seated in that straight-backed, carved arm-chair which he had provided for his comfort when he came to see Tessa and the children. Tito himself was surprised at the growing sense of relief which he felt in these moments. No guile was needed towards Tessa: she was too ignorant and too innocent to suspect him of anything. And the little voices calling him “Babbo” were very sweet in his ears for the short while that he heard them. When he thought of leaving Florence, he never thought of leaving Tessa and the little ones behind. He was very fond of these round-cheeked, wide-eyed human things that clung about him and knew no evil of him. And wherever affection can spring, it is like the green leaf and the blossom—pure, and breathing purity, whatever soil it may grow in. Poor Romola, with all her self-sacrificing effort, was really helping to harden Tito’s nature by chilling it with a positive dislike which had beforehand seemed impossible in him; but Tessa kept open the fountains of kindness.

And definitely the charm of that bright, easy-going Tito who woke up under the Loggia de’ Cerchi on a Lenten morning five years ago, not having yet betrayed anyone, never returned as closely as in the person of Naldo, sitting in that straight-backed, carved armchair he had set up for his comfort when he visited Tessa and the kids. Tito himself was surprised by the growing relief he felt in these moments. He didn’t need to be deceitful with Tessa: she was too naïve and innocent to suspect anything from him. And the little voices calling him “Dad” were very sweet to hear for the short time that he did. When he thought about leaving Florence, he never considered leaving Tessa and the little ones behind. He was very fond of these round-cheeked, wide-eyed kids who clung to him and saw no wrong in him. And wherever love can grow, it’s like the green leaf and the flower—pure and exuding purity, no matter where it originates. Poor Romola, with all her selfless efforts, was actually helping to harden Tito’s nature by making him feel a chill of dislike that had seemed impossible in him before; but Tessa kept the wells of kindness open.

“Ninna is very good without me now,” began Tessa, feeling her request rising very high in her throat, and letting Ninna seat herself on the floor. “I can leave her with Monna Lisa any time, and if she is in the cradle and cries, Lillo is as sensible as can be—he goes and thumps Monna Lisa.”

“Ninna is doing really well without me now,” Tessa said, feeling her request build up in her throat, and allowing Ninna to sit on the floor. “I can leave her with Monna Lisa anytime, and if she’s in the cradle and cries, Lillo is really sensible—he goes and gives Monna Lisa a nudge.”

Lillo, whose great dark eyes looked all the darker because his curls were of a light-brown like his mother’s, jumped off Babbo’s knee, and went forthwith to attest his intelligence by thumping Monna Lisa, who was shaking her head slowly over her spinning at the other end of the room. “A wonderful boy!” said Tito, laughing. “Isn’t he?” said Tessa, eagerly, getting a little closer to him; “and I might go and see the Carnival to-morrow, just for an hour or two, mightn’t I?”

Lillo, whose big dark eyes appeared even darker against his light-brown curls, like his mom’s, jumped off Babbo’s lap and immediately went over to prove his smarts by hitting Monna Lisa, who was slowly shaking her head while spinning at the other end of the room. “What a great kid!” Tito laughed. “Right?” Tessa said eagerly, getting a bit closer to him; “And I could go see the Carnival tomorrow, just for an hour or two, couldn’t I?”

“Oh, you wicked pigeon!” said Tito, pinching her cheek; “those are your longings, are they? What have you to do with carnivals now you are an old woman with two children?”

“Oh, you naughty pigeon!” Tito said, pinching her cheek. “Those are your wishes, huh? What do you have to do with carnivals now that you’re an old woman with two kids?”

“But old women like to see things,” said Tessa, her lower lip hanging a little. “Monna Lisa said she should like to go, only she’s so deaf she can’t hear what is behind her, and she thinks we couldn’t take care of both the children.”

“But older women like to see things,” said Tessa, her lower lip jutting a bit. “Monna Lisa said she’d like to go, but she’s so hard of hearing she can’t catch what’s happening behind her, and she thinks we wouldn’t be able to handle both the kids.”

“No, indeed, Tessa,” said Tito, looking rather grave, “you must not think of taking the children into the crowded streets, else I shall be angry.”

“No, really, Tessa,” said Tito, looking quite serious, “you mustn’t even consider taking the kids into the busy streets, or I will be upset.”

“But I have never been into the Piazza without leave,” said Tessa, in a frightened, pleading tone, “since the Holy Saturday, and I think Nofri is dead, for you know the poor madre died; and I shall never forget the Carnival I saw once; it was so pretty—all roses and a king and queen under them—and singing. I liked it better than the San Giovanni.”

“But I’ve never gone to the Piazza without permission,” Tessa said in a scared, pleading tone. “Since Holy Saturday, I think Nofri is dead, because you know the poor madre died; and I’ll never forget the Carnival I saw once. It was so beautiful—all roses and a king and queen underneath them—and singing. I liked it more than the San Giovanni.”

“But there’s nothing like that now, my Tessa. They are going to make a bonfire in the Piazza—that’s all. But I cannot let you go out by yourself in the evening.”

“But there's nothing like that now, my Tessa. They are going to make a bonfire in the Piazza—that's it. But I can't let you go out by yourself in the evening.”

“Oh no, no! I don’t want to go in the evening. I only want to go and see the procession by daylight. There will be a procession—is it not true?”

“Oh no, no! I don’t want to go in the evening. I just want to see the procession during the day. There will be a procession—isn’t that right?”

“Yes, after a sort,” said Tito, “as lively as a flight of cranes. You must not expect roses and glittering kings and queens, my Tessa. However, I suppose any string of people to be called a procession will please your blue eyes. And there’s a thing they have raised in the Piazza de’ Signori for the bonfire. You may like to see that. But come home early, and look like a grave little old woman; and if you see any men with feathers and swords, keep out of their way: they are very fierce, and like to cut old women’s heads off.”

“Yes, after a while,” said Tito, “it's as lively as a flock of cranes. You shouldn't expect roses and sparkling kings and queens, my Tessa. But I guess any group of people called a procession will make your blue eyes happy. And there’s something they’ve set up in the Piazza de’ Signori for the bonfire. You might want to see that. But come home early and act like a serious little old lady; and if you see any men with feathers and swords, stay away from them: they’re very fierce and like to cut off old women’s heads.”

“Santa Madonna! where do they come from? Ah! you are laughing; it is not so bad. But I will keep away from them. Only,” Tessa went on in a whisper, putting her lips near Naldo’s ear, “if I might take Lillo with me! He is very sensible.”

“Santa Madonna! Where do they come from? Ah! You’re laughing; it’s not that bad. But I’ll stay away from them. Only,” Tessa continued in a whisper, leaning her lips close to Naldo’s ear, “if I could take Lillo with me! He’s really sensible.”

“But who will thump Monna Lisa then, if she doesn’t hear?” said Tito, finding it difficult not to laugh, but thinking it necessary to look serious. “No, Tessa, you could not take care of Lillo if you got into a crowd, and he’s too heavy for you to carry him.”

“But who will thump Monna Lisa then, if she doesn’t hear?” said Tito, struggling to hold back a laugh, but feeling like he needed to look serious. “No, Tessa, you couldn’t handle Lillo if you got caught in a crowd, and he’s too heavy for you to carry him.”

“It is true,” said Tessa, rather sadly, “and he likes to run away. I forgot that. Then I will go alone. But now look at Ninna—you have not looked at her enough.”

“It’s true,” Tessa said, a bit sadly, “and he likes to run away. I forgot that. So, I’ll go by myself. But now look at Ninna—you haven’t looked at her enough.”

Ninna was a blue-eyed thing, at the tottering, tumbling age—a fair solid, which, like a loaded die, found its base with a constancy that warranted prediction. Tessa went to snatch her up, and when Babbo was paying due attention to the recent teeth and other marvels, she said, in a whisper, “And shall I buy some confetti for the children?”

Ninna was a blue-eyed little girl, at that wobbly, clumsy age—a solid kid, who, like a weighted die, always landed on her feet in a way that made it easy to predict. Tessa went to pick her up, and when Babbo was focused on the new teeth and other wonders, she whispered, “So, should I get some confetti for the kids?”

Tito drew some small coins from his scarsella, and poured them into her palm.

Tito took some small coins out of his wallet and poured them into her palm.

“That will buy no end,” said Tessa, delighted at this abundance. “I shall not mind going without Lillo so much, if I bring him something.”

“That will buy so much,” said Tessa, happy about this abundance. “I won’t mind being without Lillo as much if I can bring him something.”

So Tessa set out in the morning towards the great Piazza where the bonfire was to be. She did not think the February breeze cold enough to demand further covering than her green woollen dress. A mantle would have been oppressive, for it would have hidden a new necklace and a new clasp, mounted with silver, the only ornamental presents Tito had ever made her. Tessa did not think at all of showing her figure, for no one had ever told her it was pretty; but she was quite sure that her necklace and clasp were of the prettiest sort ever worn by the richest contadina, and she arranged her white hood over her head so that the front of her necklace might be well displayed. These ornaments, she considered, must inspire respect for her as the wife of some one who could afford to buy them.

So Tessa headed out in the morning toward the big square where the bonfire was going to be. She didn’t think the February breeze was cold enough to need any extra layers beyond her green wool dress. A coat would have felt too heavy, as it would have covered up her new necklace and clasp, which were made of silver—this was the only jewelry Tito had ever given her. Tessa wasn’t thinking at all about trying to show off her figure since no one had ever said it was pretty; but she was confident that her necklace and clasp were among the most beautiful that any wealthy farmer's wife could wear, and she styled her white hood over her head so the front of her necklace would be clearly visible. She believed these decorations should earn her respect as the wife of someone who could afford to buy them.

She tripped along very cheerily in the February sunshine, thinking much of the purchases for the little ones, with which she was to fill her small basket, and not thinking at all of any one who might be observing her. Yet her descent from her upper storey into the street had been watched, and she was being kept in sight as she walked by a person who had often waited in vain to see if it were not Tessa who lived in that house to which he had more than once dogged Tito. Baldassarre was carrying a package of yarn: he was constantly employed in that way, as a means of earning his scanty bread, and keeping the sacred fire of vengeance alive; and he had come out of his way this morning, as he had often done before, that he might pass by the house to which he had followed Tito in the evening. His long imprisonment had so intensified his timid suspicion and his belief in some diabolic fortune favouring Tito, that he had not dared to pursue him, except under cover of a crowd or of the darkness; he felt, with instinctive horror, that if Tito’s eyes fell upon him, he should again be held up to obloquy, again be dragged away; his weapon would be taken from him, and he should be cast helpless into a prison-cell. His fierce purpose had become as stealthy as a serpent’s, which depends for its prey on one dart of the fang. Justice was weak and unfriended; and he could not hear again the voice that pealed the promise of vengeance in the Duomo; he had been there again and again, but that voice, too, had apparently been stifled by cunning strong-armed wickedness. For a long while, Baldassarre’s ruling thought was to ascertain whether Tito still wore the armour, for now at last his fainting hope would have been contented with a successful stab on this side the grave; but he would never risk his precious knife again. It was a weary time he had had to wait for the chance of answering this question by touching Tito’s back in the press of the street. Since then, the knowledge that the sharp steel was useless, and that he had no hope but in some new device, had fallen with leaden weight on his enfeebled mind. A dim vision of winning one of those two wives to aid him came before him continually, and continually slid away. The wife who had lived on the hill was no longer there. If he could find her again, he might grasp some thread of a project, and work his way to more clearness.

She cheerfully walked along in the February sunshine, thinking a lot about the purchases for the little ones that she would fill her small basket with, completely unaware of anyone watching her. However, her descent from her upper floor into the street had been noticed, and she was being followed by someone who had often waited in vain to see if it was Tessa who lived in that house he had trailed Tito to more than once. Baldassarre was carrying a package of yarn; he was always doing that to earn his meager living and to keep his desire for revenge alive. He had taken a detour this morning, just as he had done before, to pass by the house where he had followed Tito in the evening. His long imprisonment had heightened his timid suspicion and his belief that some evil fate favored Tito, so he hadn’t dared to pursue him unless he was hidden in a crowd or in the dark. He instinctively felt that if Tito saw him, he would be humiliated again, dragged away; his weapon would be taken from him, and he would be left helpless in a prison cell. His fierce desire for revenge had become as stealthy as a serpent, relying on one quick strike to succeed. Justice was weak and alone; he could no longer hear the voice that had promised vengeance in the Duomo. He had gone there time and time again, but that voice seemed to have been silenced by powerful evil. For a long time, Baldassarre’s main thought was to find out if Tito was still wearing the armor. At last, his fading hope would have been satisfied with a successful strike, but he would never risk his precious knife again. He had waited a long time for the chance to answer this question by touching Tito’s back in the crowd. Since then, the realization that his sharp steel was useless and that he had no hope except for some new plan weighed heavily on his weakened mind. A vague idea of winning one of those two wives to help him kept appearing and then slipping away. The wife who lived on the hill was no longer there. If he could find her again, he might grasp some thread of a plan and work toward more clarity.

And this morning he had succeeded. He was quite certain now where this wife lived, and as he walked, bent a little under his burden of yarn, yet keeping the green and white figure in sight, his mind was dwelling upon her and her circumstances as feeble eyes dwell on lines and colours, trying to interpret them into consistent significance.

And this morning he had succeeded. He was now pretty sure about where his wife lived, and as he walked, slightly hunched under the weight of the yarn but keeping the green and white figure in view, his mind focused on her and her situation, like weak eyes fixating on lines and colors, trying to make sense of them.

Tessa had to pass through various long streets without seeing any other sign of the Carnival than unusual groups of the country people in their best garments, and that disposition in everybody to chat and loiter which marks the early hours of a holiday, before the spectacle has begun. Presently, in her disappointed search for remarkable objects, her eyes fell on a man with a pedlar’s basket before him, who seemed to be selling nothing but little red crosses to all the passengers. A little red cross would be pretty to hang up over her bed; it would also help to keep off harm, and would perhaps make Ninna stronger. Tessa went to the other side of the street that she might ask the pedlar the price of the crosses, fearing that they would cost a little too much for her to spare from her purchase of sweets. The pedlar’s back had been turned towards her hitherto, but when she came near him she recognised an old acquaintance of the Mercato, Bratti Ferravecchi, and, accustomed to feel that she was to avoid old acquaintances, she turned away again and passed to the other side of the street. But Bratti’s eye was too well practised in looking out at the corner after possible customers, for her movement to have escaped him, and she was presently arrested by a tap on the arm from one of the red crosses.

Tessa walked through several long streets without seeing any sign of the Carnival except for groups of locals dressed in their best clothes and the usual holiday vibe of chatting and hanging around before the festivities started. As she searched for something interesting to catch her attention, she noticed a man with a pedlar’s basket in front of him, seemingly selling only little red crosses to passersby. A little red cross would look nice over her bed; it could also help ward off danger and maybe make Ninna stronger. Tessa crossed to the other side of the street to ask the pedlar how much the crosses cost, worried they might be too pricey for her to spend after buying sweets. The pedlar had his back to her until she got closer, and then she recognized him as Bratti Ferravecchi, an old acquaintance from the Mercato. Remembering she usually avoided old acquaintances, she turned to leave and stepped back to the other side of the street. But Bratti was too skilled at spotting potential customers to miss her movement, and she soon felt a tap on her arm from one of the red crosses.

“Young woman,” said Bratti, as she unwillingly turned her head, “you come from some castello a good way off, it seems to me, else you’d never think of walking about, this blessed Carnival, without a red cross in your hand. Santa Madonna! Four white quattrini is a small price to pay for your soul—prices rise in purgatory, let me tell you.”

“Young woman,” Bratti said, turning her head reluctantly, “you must be from some castle a good distance away, otherwise you wouldn't think of walking around this blessed Carnival without a red cross in your hand. Holy Mother! Four white quattrini is a small price to pay for your soul—prices go up in purgatory, believe me.”

“Oh, I should like one,” said Tessa, hastily, “but I couldn’t spare four white quattrini.”

“Oh, I’d love one,” said Tessa quickly, “but I can’t spare four white quattrini.”

Bratti had at first regarded Tessa too abstractedly as a mere customer to look at her with any scrutiny, but when she began to speak he exclaimed, “By the head of San Giovanni, it must be the little Tessa, and looking as fresh as a ripe apple! What! you’ve done none the worse, then, for running away from father Nofri? You were in the right of it, for he goes on crutches now, and a crabbed fellow with crutches is dangerous; he can reach across the house and beat a woman as he sits.”

Bratti had initially seen Tessa as just another customer without giving her much thought, but when she started speaking, he shouted, “By the head of San Giovanni, it must be little Tessa, looking as fresh as a ripe apple! So, you haven’t done any worse for running away from father Nofri? You made the right choice, because he’s on crutches now, and a grumpy guy with crutches can be dangerous; he can reach across the room and hit a woman while sitting down.”

“I’m married,” said Tessa, rather demurely, remembering Naldo’s command that she should behave with gravity; “and my husband takes great care of me.”

“I’m married,” Tessa said modestly, recalling Naldo’s insistence that she should act seriously; “and my husband takes really good care of me.”

“Ah, then, you’ve fallen on your feet! Nofri said you were good-for-nothing vermin; but what then? An ass may bray a good while before he shakes the stars down. I always said you did well to run away, and it isn’t often Bratti’s in the wrong. Well, and so you’ve got a husband and plenty of money? Then you’ll never think much of giving four white quattrini for a red cross. I get no profit; but what with the famine and the new religion, all other merchandise is gone down. You live in the country where the chestnuts are plenty, eh? You’ve never wanted for polenta, I can see.”

“Ah, so you've landed on your feet! Nofri called you worthless scum; but so what? A donkey can bray for ages before it brings down the stars. I always said you were smart to run away, and it's not often Bratti is wrong. So, you've got a husband and plenty of cash? Then you won't hesitate to spend four white quattrini for a red cross. I don't gain anything; but with the famine and the new religion, all other trade has tanked. You live in the countryside where the chestnuts are plentiful, right? I can tell you've never gone without polenta.”

“No, I’ve never wanted anything,” said Tessa, still on her guard.

“No, I’ve never wanted anything,” Tessa said, still on her guard.

“Then you can afford to buy a cross. I got a Padre to bless them, and you get blessing and all for four quattrini. It isn’t for the profit; I hardly get a danaro by the whole lot. But then they’re holy wares, and it’s getting harder and harder work to see your way to Paradise: the very Carnival is like Holy Week, and the least you can do to keep the Devil from getting the upper hand is to buy a cross. God guard you! think what the Devil’s tooth is! You’ve seen him biting the man in San Giovanni, I should hope?”

“Then you can afford to buy a cross. I got a priest to bless them, and you get the blessing and everything for four coins. It’s not for profit; I barely make a penny off the whole lot. But they’re sacred items, and it’s becoming harder and harder to find your way to Paradise: even Carnival feels like Holy Week, and the least you can do to keep the Devil from gaining the upper hand is to buy a cross. God protect you! Just think about what the Devil’s bite is! You’ve seen him attacking the man in San Giovanni, I hope?”

Tessa felt much teased and frightened. “Oh, Bratti,” she said, with a discomposed face, “I want to buy a great many confetti: I’ve got little Lillo and Ninna at home. And nice coloured sweet things cost a great deal. And they will not like the cross so well, though I know it would be good to have it.”

Tessa felt really anxious and scared. “Oh, Bratti,” she said, looking flustered, “I want to buy a lot of confetti: I have little Lillo and Ninna at home. And the nice colored sweets are really expensive. They won't like the cross as much, even though I know it would be good to have it.”

“Come, then,” said Bratti, fond of laying up a store of merits by imagining possible extortions and then heroically renouncing them, “since you’re an old acquaintance, you shall have it for two quattrini. It’s making you a present of the cross, to say nothing of the blessing.”

“Come on then,” said Bratti, who loved to earn brownie points by thinking of possible scams and then nobly giving them up, “since you’re an old friend, you can have it for two quattrini. It's like giving you the cross, not to mention the blessing.”

Tessa was reaching out her two quattrini with trembling hesitation, when Bratti said abruptly, “Stop a bit! Where do you live?”

Tessa was extending her two coins with nervous hesitation when Bratti suddenly said, “Hold on! Where do you live?”

“Oh, a long way off,” she answered, almost automatically, being preoccupied with her quattrini; “beyond San Ambrogio, in the Via Piccola, at the top of the house where the wood is stacked below.”

“Oh, quite a distance,” she replied, almost without thinking, her mind on her coins; “beyond San Ambrogio, on Via Piccola, at the top of the building where the wood is piled underneath.”

“Very good,” said Bratti, in a patronising tone; “then I’ll let you have the cross on trust, and call for the money. So you live inside the gates? Well, well, I shall be passing.”

“Very good,” said Bratti, in a condescending tone; “then I’ll let you have the cross on credit and collect the money later. So you live inside the gates? Well, well, I’ll be around.”

“No, no!” said Tessa, frightened lest Naldo should be angry at this revival of an old acquaintance. “I can spare the money. Take it now.”

“No, no!” Tessa said, scared that Naldo might be upset about bringing up an old friend. “I can afford it. Just take it now.”

“No,” said Bratti, resolutely; “I’m not a hard-hearted pedlar. I’ll call and see if you’ve got any rags, and you shall make a bargain. See, here’s the cross: and there’s Pippo’s shop not far behind you: you can go and fill your basket, and I must go and get mine empty. Addio, piccina.”

“No,” said Bratti firmly; “I’m not a cold-hearted trader. I’ll check to see if you have any rags, and we can make a deal. Look, here’s the cross: and Pippo’s shop is just behind you; you can go fill your basket, and I need to go get mine empty. Addio, piccina.”

Bratti went on his way, and Tessa, stimulated to change her money into confetti before further accident, went into Pippo’s shop, a little fluttered by the thought that she had let Bratti know more about her than her husband would approve. There were certainly more dangers in coming to see the Carnival than in staying at home; and she would have felt this more strongly if she had known that the wicked old man, who had wanted to kill her husband on the hill, was still keeping her in sight. But she had not noticed the man with the burden on his back.

Bratti walked away, and Tessa, feeling the urge to turn her money into confetti to avoid any further trouble, stepped into Pippo’s shop, slightly uneasy at the thought that she had revealed more to Bratti than her husband would have liked. There were definitely more risks in attending the Carnival than in staying home; she would have sensed this even more if she had realized that the sinister old man who had wanted to kill her husband on the hill was still watching her. But she didn’t notice the man with the load on his back.

The consciousness of having a small basketful of things to make the children glad dispersed her anxiety, and as she entered the Via de’ Libraj her face had its visual expression of childlike content. And now she thought there was really a procession coming, for she saw white robes and a banner, and her heart began to palpitate with expectation. She stood a little aside, but in that narrow street there was the pleasure of being obliged to look very close. The banner was pretty: it was the Holy Mother with the Babe, whose love for her Tessa had believed in more and more since she had had her babies; and the figures in white had not only green wreaths on their heads, but little red crosses by their side, which caused her some satisfaction that she also had her red cross. Certainly, they looked as beautiful as the angels on the clouds, and to Tessa’s mind they too had a background of cloud, like everything else that came to her in life. How and whence did they come? She did not mind much about knowing. But one thing surprised her as newer than wreaths and crosses; it was that some of the white figures carried baskets between them. What could the baskets be for?

The awareness of having a small basket of things to make the children happy eased her anxiety, and as she walked into the Via de’ Libraj, her face radiated childlike joy. Now she thought there was actually a procession coming because she saw white robes and a banner, and her heart began to race with anticipation. She stepped aside a little, but in that narrow street, there was something enjoyable about having to look closely. The banner was lovely: it depicted the Holy Mother with the Babe, whose love Tessa had started to believe in more and more since she had her own children; and the figures in white wore not only green wreaths on their heads but also had little red crosses by their sides, which made her feel a sense of satisfaction that she too had her red cross. They certainly looked as beautiful as angels on the clouds, and to Tessa, they also had a backdrop of clouds, like everything else in her life. How and where they came from didn't concern her much. But what surprised her more than wreaths and crosses was that some of the white figures were carrying baskets between them. What could the baskets be for?

But now they were very near, and, to her astonishment, they wheeled aside and came straight up to her. She trembled as she would have done if Saint Michael in the picture had shaken his head at her, and was conscious of nothing but terrified wonder till she saw close to her a round boyish face, lower than her own, and heard a treble voice saying, “Sister, you carry the Anathema about you. Yield it up to the blessed Gesu, and He will adorn you with the gems of His grace.”

But now they were really close, and, to her surprise, they turned aside and came right up to her. She shook with fear as if Saint Michael in the painting had shaken his head at her and was aware of nothing but a mix of terror and awe until she saw a round boyish face right next to her, lower than her own, and heard a high-pitched voice saying, “Sister, you carry the Anathema with you. Give it up to the blessed Jesus, and He will bless you with the jewels of His grace.”

Tessa was only more frightened, understanding nothing. Her first conjecture settled on her basket of sweets. They wanted that, these alarming angels. Oh dear, dear! She looked down at it.

Tessa was even more scared, not understanding anything. Her first thought was about her basket of sweets. They wanted that, these scary angels. Oh no! She looked down at it.

“No, sister,” said a taller youth, pointing to her necklace and the clasp of her belt, “it is those vanities that are the Anathema. Take off that necklace and unclasp that belt, that they may be burned in the holy Bonfire of Vanities, and save you from burning.”

“No, sister,” said a taller guy, pointing to her necklace and the clasp of her belt, “it's those vanities that are the Anathema. Take off that necklace and unclasp that belt so they can be burned in the holy Bonfire of Vanities, and save you from burning.”

“It is the truth, my sister,” said a still taller youth, evidently the archangel of this band. “Listen to these voices speaking the divine message. You already carry a red cross: let that be your only adornment. Yield up your necklace and belt, and you shall obtain grace.”

“It’s the truth, my sister,” said a taller guy, clearly the leader of this group. “Listen to these voices sharing the divine message. You already wear a red cross: let that be your only decoration. Give up your necklace and belt, and you’ll gain grace.”

This was too much. Tessa, overcome with awe, dared not say “no,” but she was equally unable to render up her beloved necklace and clasp. Her pouting lips were quivering, the tears rushed to her eyes, and a great drop fell. For a moment she ceased to see anything; she felt nothing but confused terror and misery. Suddenly a gentle hand was laid on her arm, and a soft, wonderful voice, as if the Holy Madonna were speaking, said, “Do not be afraid; no one shall harm you.”

This was overwhelming. Tessa, filled with amazement, couldn’t bring herself to say “no,” but she also couldn't part with her cherished necklace and clasp. Her lips were trembling, tears welled up in her eyes, and a big drop fell. For a moment, she couldn’t see anything; all she felt was a mix of fear and sadness. Suddenly, a gentle hand rested on her arm, and a soothing, beautiful voice, like that of the Holy Madonna, said, “Don’t be afraid; no one will hurt you.”

Tessa looked up and saw a lady in black, with a young heavenly face and loving hazel eyes. She had never seen any one like this lady before, and under other circumstances might have had awestruck thoughts about her; but now everything else was overcome by the sense that loving protection was near her. The tears only fell the faster, relieving her swelling heart, as she looked up at the heavenly face, and, putting her hand to her necklace, said sobbingly—

Tessa looked up and saw a woman in black, with a young, radiant face and kind hazel eyes. She had never encountered anyone like this woman before, and under different circumstances, she might have felt a sense of awe about her; but now all of that was overshadowed by the feeling that loving protection was close by. The tears flowed more freely, easing her heavy heart, as she gazed at the radiant face and, touching her necklace, said through her sobs—

“I can’t give them to be burnt. My husband—he bought them for me—and they are so pretty—and Ninna—oh, I wish I’d never come!”

“I can't let them be burned. My husband—he bought them for me—and they are so beautiful—and Ninna—oh, I wish I had never come!”

“Do not ask her for them,” said Romola, speaking to the white-robed boys in a tone of mild authority. “It answers no good end for people to give up such things against their will. That is not what Fra Girolamo approves: he would have such things given up freely.”

“Don’t ask her for them,” Romola said, addressing the boys in white robes with a gentle authority. “It serves no good purpose for people to give up things against their will. That’s not what Fra Girolamo supports: he wants those things given up willingly.”

Madonna Romola’s word was not to be resisted, and the white train moved on. They even moved with haste, as if some new object had caught their eyes; and Tessa felt with bliss that they were gone, and that her necklace and clasp were still with her.

Madonna Romola's word couldn't be ignored, and the white train continued on. They even sped up, as if something new had caught their attention; and Tessa felt joy knowing they were gone, and that her necklace and clasp were still with her.

“Oh, I will go back to the house,” she said, still agitated; “I will go nowhere else. But if I should meet them again, and you not be there?” she added, expecting everything from this heavenly lady.

“Oh, I will go back to the house,” she said, still upset; “I won’t go anywhere else. But what if I run into them again, and you’re not there?” she added, hoping for everything from this wonderful lady.

“Stay a little,” said Romola. “Come with me under this doorway, and we will hide the necklace and clasp, and then you will be in no danger.”

“Stay a bit,” said Romola. “Come with me under this doorway, and we’ll hide the necklace and clasp, and then you won’t be in any danger.”

She led Tessa under the archway, and said, “Now, can we find room for your necklace and belt in your basket? Ah! your basket is full of crisp things that will break: let us be careful, and lay the heavy necklace under them.”

She guided Tessa under the archway and said, “Now, can we make space for your necklace and belt in your basket? Ah! Your basket is filled with fragile items that will break: let’s be careful and place the heavy necklace underneath them.”

It was like a change in a dream to Tessa—the escape from nightmare into floating safety and joy—to find herself taken care of by this lady, so lovely, and powerful, and gentle. She let Romola unfasten her necklace and clasp, while she herself did nothing but look up at the face that bent over her.

It felt like waking up from a nightmare to Tessa—escaping into a comforting dream of safety and happiness—to be cared for by this beautiful, strong, and gentle woman. She let Romola take off her necklace and clasp while she simply looked up at the face that leaned over her.

“They are sweets for Lillo and Ninna,” she said, as Romola carefully lifted up the light parcels in the basket, and placed the ornaments below them.

“They're treats for Lillo and Ninna,” she said, as Romola carefully picked up the light packages in the basket and set the decorations underneath them.

“Those are your children?” said Romola, smiling. “And you would rather go home to them than see any more of the Carnival? Else you have not far to go to the Piazza de’ Signori, and there you would see the pile for the great bonfire.”

“Those are your kids?” Romola asked with a smile. “So you'd prefer to go back to them instead of enjoying more of the Carnival? Otherwise, you don't have far to go to the Piazza de’ Signori, where you can see the huge pile for the big bonfire.”

“No, oh no!” said Tessa, eagerly; “I shall never like bonfires again. I will go back.”

“No, oh no!” Tessa said eagerly. “I will never like bonfires again. I’m going back.”

“You live at some castello, doubtless,” said Romola, not waiting for an answer. “Towards which gate do you go?”

“You must live in some castle,” Romola said, not waiting for a reply. “Which gate are you heading to?”

“Towards Por’ Santa Croce.”

"Heading to Por’ Santa Croce."

“Come, then,” said Romola, taking her by the hand and leading her to the corner of a street nearly opposite. “If you go down there,” she said, pausing, “you will soon be in a straight road. And I must leave you now, because some one else expects me. You will not be frightened. Your pretty things are quite safe now. Addio.”

“Come on,” said Romola, taking her by the hand and leading her to the corner of a street almost directly across. “If you go down there,” she said, stopping for a moment, “you’ll quickly find a straight road. I have to leave you now because someone else is waiting for me. You won’t be scared. Your lovely things are completely safe now. Bye.”

“Addio, Madonna,” said Tessa, almost in a whisper, not knowing what else it would be right to say; and in an instant the heavenly lady was gone. Tessa turned to catch a last glimpse, but she only saw the tall gliding figure vanish round the projecting stonework. So she went on her way in wonder, longing to be once more safely housed with Monna Lisa, undesirous of carnivals for evermore.

“Goodbye, Lady,” Tessa said softly, unsure of what else to say; and in a moment, the heavenly figure disappeared. Tessa turned to catch one last look, but she only saw the tall figure glide away around the jutting stone. So she continued on her path in awe, wishing to be safely back with Monna Lisa, no longer wanting anything to do with carnivals forever.

Baldassarre had kept Tessa in sight till the moment of her parting with Romola: then he went away with his bundle of yarn. It seemed to him that he had discerned a clue which might guide him if he could only grasp the necessary details firmly enough. He had seen the two wives together, and the sight had brought to his conceptions that vividness which had been wanting before. His power of imagining facts needed to be reinforced continually by the senses. The tall wife was the noble and rightful wife; she had the blood in her that would be readily kindled to resentment; she would know what scholarship was, and how it might lie locked in by the obstructions of the stricken body, like a treasure buried by earthquake. She could believe him: she would be inclined to believe him, if he proved to her that her husband was unfaithful. Women cared about that: they would take vengeance for that. If this wife of Tito’s loved him, she would have a sense of injury which Baldassarre’s mind dwelt on with keen longing, as if it would be the strength of another Will added to his own, the strength of another mind to form devices.

Baldassarre had kept an eye on Tessa until she said goodbye to Romola; then he left with his bundle of yarn. He felt he had found a clue that could lead him if he could hold onto the right details tightly enough. He had seen the two wives together, and the image brought a clarity to his thoughts that had been missing before. His ability to envision facts needed constant support from the senses. The tall wife was the noble and rightful one; she had the blood that could easily ignite resentment. She would understand what scholarship was and how it could be hidden away by the limitations of a damaged body, like treasure buried by an earthquake. She could believe him: she would be inclined to believe him if he showed her that her husband was unfaithful. Women cared about that: they would seek revenge for it. If Tito’s wife loved him, she would feel a sense of betrayal that Baldassarre longed for, as if it would add another Will’s strength to his own, another mind to come up with plans.

Both these wives had been kind to Baldassarre, and their acts towards him, being bound up with the very image of them, had not vanished from his memory; yet the thought of their pain could not present itself to him as a check. To him it seemed that pain was the order of the world for all except the hard and base. If any were innocent, if any were noble, where could the utmost gladness lie for them? Where it lay for him—in unconquerable hatred and triumphant vengeance. But he must be cautious: he must watch this wife in the Via de’ Bardi, and learn more of her; for even here frustration was possible. There was no power for him now but in patience.

Both of these wives had been kind to Baldassarre, and their kindness, tied to their very images, hadn’t faded from his memory; however, thinking about their pain didn’t hold him back. To him, it seemed like pain was the norm in the world for everyone except the cruel and lowly. If anyone was innocent, if anyone was noble, where could their ultimate happiness be found? Where it was for him—in unyielding hatred and victorious revenge. But he had to be careful: he needed to observe this wife in the Via de’ Bardi and learn more about her; because even here, disappointment was a possibility. Now, he could only rely on patience.


CHAPTER LI.
Monna Brigida’s Conversion.

When Romola said that some one else expected her, she meant her cousin Brigida, but she was far from suspecting how much that good kinswoman was in need of her. Returning together towards the Piazza, they had descried the company of youths coming to a stand before Tessa, and when Romola, having approached near enough to see the simple little contadina’s distress, said, “Wait for me a moment, cousin,” Monna Brigida said hastily, “Ah, I will not go on: come for me to Boni’s shop,—I shall go back there.”

When Romola mentioned that someone else was waiting for her, she was referring to her cousin Brigida, but she had no idea just how much that caring relative needed her. As they were walking back toward the Piazza, they spotted a group of young men stopping in front of Tessa. When Romola got close enough to notice the simple little farmer girl’s distress, she said, “Wait for me a moment, cousin.” Monna Brigida quickly replied, “Oh, I won’t continue on—come meet me at Boni’s shop; I'll go back there.”

The truth was, Monna Brigida had a consciousness on the one hand of certain “vanities” carried on her person, and on the other of a growing alarm lest the Piagnoni should be right in holding that rouge, and false hair, and pearl embroidery, endamaged the soul. Their serious view of things filled the air like an odour; nothing seemed to have exactly the same flavour as it used to have; and there was the dear child Romola, in her youth and beauty, leading a life that was uncomfortably suggestive of rigorous demands on woman. A widow at fifty-five whose satisfaction has been largely drawn from what she thinks of her own person, and what she believes others think of it, requires a great fund of imagination to keep her spirits buoyant. And Monna Brigida had begun to have frequent struggles at her toilet. If her soul would prosper better without them, was it really worth while to put on the rouge and the braids? But when she lifted up the hand-mirror and saw a sallow face with baggy cheeks, and crows’-feet that were not to be dissimulated by any simpering of the lips—when she parted her grey hair, and let it lie in simple Piagnone fashion round her face, her courage failed. Monna Berta would certainly burst out laughing at her, and call her an old hag, and as Monna Berta was really only fifty-two, she had a superiority which would make the observation cutting. Every woman who was not a Piagnone would give a shrug at the sight of her, and the men would accost her as if she were their grandmother. Whereas, at fifty-five a woman was not so very old—she only required making up a little. So the rouge and the braids and the embroidered berretta went on again, and Monna Brigida was satisfied with the accustomed effect; as for her neck, if she covered it up, people might suppose it was too old to show, and, on the contrary, with the necklaces round it, it looked better than Monna Berta’s. This very day, when she was preparing for the Piagnone Carnival, such a struggle had occurred, and the conflicting fears and longings which caused the struggle, caused her to turn back and seek refuge in the druggist’s shop rather than encounter the collectors of the Anathema when Romola was not by her side. But Monna Brigida was not quite rapid enough in her retreat. She had been descried, even before she turned away, by the white-robed boys in the rear of those who wheeled round towards Tessa, and the willingness with which Tessa was given up was, perhaps, slightly due to the fact that part of the troop had already accosted a personage carrying more markedly upon her the dangerous weight of the Anathema. It happened that several of this troop were at the youngest age taken into peculiar training; and a small fellow of ten, his olive wreath resting above cherubic cheeks and wide brown eyes, his imagination really possessed with a hovering awe at existence as something in which great consequences impended on being good or bad, his longings nevertheless running in the direction of mastery and mischief, was the first to reach Monna Brigida and place himself across her path. She felt angry, and looked for an open door, but there was not one at hand, and by attempting to escape now, she would only make things worse. But it was not the cherubic-faced young one who first addressed her; it was a youth of fifteen, who held one handle of a wide basket.

The truth was, Monna Brigida was aware on one hand of certain “vanities” she carried with her, and on the other hand, she felt a growing concern that the Piagnoni might be right in believing that makeup, fake hair, and pearl embroidery harmed the soul. Their serious outlook filled the air like a scent; nothing seemed to taste the same as it used to; and there was dear Romola, in her youth and beauty, leading a life that hinted uncomfortably at strict expectations for women. A fifty-five-year-old widow who found satisfaction largely in how she viewed herself and how she believed others viewed her needed a lot of imagination to stay cheerful. And Monna Brigida had started to struggle frequently with her appearance. If her soul would thrive better without them, was it really worth applying the makeup and wearing the fake hair? But when she picked up the hand mirror and saw a pale face with sagging cheeks, and crow's feet that couldn't be hidden by any smile—when she parted her gray hair and wore it simply like a Piagnoni style around her face, her confidence faded. Monna Berta would definitely laugh at her and call her an old hag, and since Monna Berta was only fifty-two, she had a kind of superiority that made the remark sting. Every woman who wasn't a Piagnoni would look at her disdainfully, and the men would approach her as if she were their grandmother. Yet, at fifty-five, a woman wasn’t that old—she just needed a little touch-up. So, the makeup, the fake hair, and the embroidered hat went back on, and Monna Brigida was pleased with the familiar outcome; as for her neck, if she covered it up, people might think it was too old to show, but with the necklaces around it, it looked better than Monna Berta's. That very day, as she was getting ready for the Piagnone Carnival, she had experienced a struggle, and the conflicting fears and desires that caused that struggle made her turn back to the drugstore for refuge instead of facing the collectors of the Anathema when Romola wasn’t with her. But Monna Brigida wasn’t quick enough in her retreat. She had been noticed, even before she turned away, by the boys in white behind those who were turning towards Tessa, and the eagerness to let Tessa go was perhaps partly because part of the group had already approached someone who bore the heavy mark of the Anathema. Several of these boys were at an age where they were taken for special training; and a small ten-year-old boy, with an olive wreath resting on his cherubic cheeks and wide brown eyes, his imagination filled with awe at the significance of life, where great outcomes depended on being good or bad, yet with desires leaning towards mischief, was the first to block Monna Brigida's path. She felt angry and searched for an open door, but none was available, and trying to escape now would only make things worse. But it wasn’t the cherubic boy who first spoke to her; it was a fifteen-year-old boy, who held one handle of a large basket.

“Venerable mother!” he began, “the blessed Jesus commands you to give up the Anathema which you carry upon you. That cap embroidered with pearls, those jewels that fasten up your false hair—let them be given up and sold for the poor; and cast the hair itself away from you, as a lie that is only fit for burning. Doubtless, too, you have other jewels under your silk mantle.”

“Dear mother!” he began, “the blessed Jesus asks you to give up the curse that you've been carrying. That cap decorated with pearls, those jewels holding up your fake hair—give them up and sell them for the sake of the poor; and throw away the hair itself, as it's just a lie meant to be burned. Surely, you also have other jewels hidden beneath your silk cloak.”

“Yes, lady,” said the youth at the other handle, who had many of Fra Girolamo’s phrases by heart, “they are too heavy for you: they are heavier than a millstone, and are weighting you for perdition. Will you adorn yourself with the hunger of the poor, and be proud to carry God’s curse upon your head?”

“Yes, ma'am,” said the young man at the other handle, who had many of Fra Girolamo’s sayings memorized, “they're too heavy for you: they’re heavier than a millstone, and they’re dragging you towards doom. Will you decorate yourself with the suffering of the poor and be proud to carry God’s curse on your head?”

“In truth you are old, buona madre,” said the cherubic boy, in a sweet soprano. “You look very ugly with the red on your cheeks and that black glistening hair, and those fine things. It is only Satan who can like to see you. Your Angel is sorry. He wants you to rub away the red.”

“In truth you are old, good mother,” said the cherubic boy, in a sweet soprano. “You look very unattractive with the red on your cheeks and that shiny black hair, and those fancy things. Only Satan would want to see you like this. Your Angel is sad. He wants you to wash off the red.”

The little fellow snatched a soft silk scarf from the basket, and held it towards Monna Brigida, that she might use it as her guardian angel desired. Her anger and mortification were fast giving way to spiritual alarm. Monna Berta and that cloud of witnesses, highly-dressed society in general, were not looking at her, and she was surrounded by young monitors, whose white robes, and wreaths, and red crosses, and dreadful candour, had something awful in their unusualness. Her Franciscan confessor, Fra Cristoforo, of Santa Croce, was not at hand to reinforce her distrust of Dominican teaching, and she was helplessly possessed and shaken by a vague sense that a supreme warning was come to her. Unvisited by the least suggestion of any other course that was open to her, she took the scarf that was held out, and rubbed her cheeks, with trembling submissiveness.

The little kid grabbed a soft silk scarf from the basket and held it out to Monna Brigida so she could use it as her guardian angel wished. Her anger and embarrassment were quickly turning into spiritual anxiety. Monna Berta and that crowd of onlookers, the well-dressed society in general, weren’t paying attention to her, and she found herself surrounded by young monitors whose white robes, wreaths, red crosses, and unsettling honesty felt terrifyingly unusual. Her Franciscan confessor, Fra Cristoforo of Santa Croce, wasn’t there to support her doubts about Dominican teachings, and she was helplessly overcome and shaken by a vague sense that a serious warning had come to her. With no other option even crossing her mind, she took the scarf that was offered and nervously rubbed her cheeks with it.

“It is well, madonna,” said the second youth. “It is a holy beginning. And when you have taken those vanities from your head, the dew of heavenly grace will descend on it.” The infusion of mischief was getting stronger, and putting his hand to one of the jewelled pins that fastened her braids to the berretta, he drew it out. The heavy black plait fell down over Monna Brigida’s face, and dragged the rest of the head-gear forward. It was a new reason for not hesitating: she put up her hands hastily, undid the other fastenings, and flung down into the basket of doom her beloved crimson-velvet berretta, with all its unsurpassed embroidery of seed-pearls, and stood an unrouged woman, with grey hair pushed backward from a face where certain deep lines of age had triumphed over embonpoint.

“It’s all good, my lady,” said the second young man. “It’s a holy start. And once you remove those fancy things from your head, the dew of heavenly grace will fall upon it.” The mischief was getting stronger, and as he touched one of the jeweled pins that held her braids to the berretta, he pulled it out. The heavy black braid tumbled down over Monna Brigida’s face, yanking the rest of the headgear forward. This gave her another reason not to hesitate: she quickly put up her hands, undid the other fastenings, and tossed her beloved crimson velvet berretta, with all its unmatched seed pearl embroidery, into the basket of doom, standing there as an unrouged woman, with grey hair swept back from a face where deep lines of age had triumphed over softness.

But the berretta was not allowed to lie in the basket. With impish zeal the youngsters lifted it, and held it up pitilessly, with the false hair dangling.

But the beret was not allowed to stay in the basket. With mischievous excitement, the kids picked it up and held it up mercilessly, with the fake hair hanging down.

“See, venerable mother,” said the taller youth, “what ugly lies you have delivered yourself from! And now you look like the blessed Saint Anna, the mother of the Holy Virgin.”

“Look, respected mom,” said the taller young man, “what ugly lies you've escaped from! And now you look like the blessed Saint Anna, the mother of the Holy Virgin.”

Thoughts of going into a convent forthwith, and never showing herself in the world again, were rushing through Monna Brigida’s mind. There was nothing possible for her but to take care of her soul.

Thoughts of entering a convent right away and never showing her face in the world again were racing through Monna Brigida’s mind. The only thing she could do was take care of her soul.

Of course, there were spectators laughing: she had no need to look round to assure herself of that. Well! it would, perhaps, be better to be forced to think more of Paradise. But at the thought that the dear accustomed world was no longer in her choice, there gathered some of those hard tears which just moisten elderly eyes, and she could see but dimly a large rough hand holding a red cross, which was suddenly thrust before her over the shoulders of the boys, while a strong guttural voice said—

Of course, there were spectators laughing: she didn't need to look around to know that. Well! it might be better to be made to think more about Paradise. But the realization that her familiar world was no longer hers to choose brought forth a few of those tough tears that only slightly dampen older eyes, and she could only vaguely see a large rough hand holding a red cross, which was suddenly thrust in front of her over the boys' shoulders, while a strong, guttural voice said—

“Only four quattrini, madonna, blessing and all! Buy it. You’ll find a comfort in it now your wig’s gone. Deh! what are we sinners doing all our lives? Making soup in a basket, and getting nothing but the scum for our stomachs. Better buy a blessing, madonna! Only four quattrini; the profit is not so much as the smell of a danaro, and it goes to the poor.”

“Just four quattrini, madam, blessings and all! Buy it. You'll find comfort in it now that your wig is gone. Come on! What are we sinners doing all our lives? Cooking up trouble and getting nothing but the scraps for our bellies. It's better to buy a blessing, madam! Just four quattrini; the profit isn't even worth the smell of a danaro, and it goes to the poor.”

Monna Brigida, in dim-eyed confusion, was proceeding to the further submission of reaching money from her embroidered scarsella, at present hidden by her silk mantle, when the group round her, which she had not yet entertained the idea of escaping, opened before a figure as welcome as an angel loosing prison-bolts.

Monna Brigida, looking confused, was about to take out some money from her embroidered purse, which was currently hidden under her silk cloak, when the group surrounding her, whom she hadn't considered escaping from yet, parted to reveal a figure as welcomed as an angel unlocking prison doors.

“Romola, look at me!” said Monna Brigida, in a piteous tone, putting out both her hands.

“Romola, look at me!” Monna Brigida said in a mournful voice, extending both her hands.

The white troop was already moving away, with a slight consciousness that its zeal about the head-gear had been superabundant enough to afford a dispensation from any further demand for penitential offerings.

The white troop was already moving away, aware that their enthusiasm for the headgear had been so excessive that it exempted them from any additional requests for penance.

“Dear cousin, don’t be distressed,” said Romola, smitten with pity, yet hardly able to help smiling at the sudden apparition of her kinswoman in a genuine, natural guise, strangely contrasted with all memories of her. She took the black drapery from her own head, and threw it over Monna Brigida’s. “There,” she went on soothingly, “no one will remark you now. We will turn down the Via del Palagio and go straight to our house.”

“Dear cousin, don’t worry,” said Romola, filled with pity but barely able to stop herself from smiling at the unexpected sight of her relative in such a genuine, natural way, which was so different from all her past memories of her. She took the black cloth off her own head and placed it over Monna Brigida's. “There,” she continued softly, “no one will notice you now. We’ll take a left on Via del Palagio and head straight to our house.”

They hastened away, Monna Brigida grasping Romola’s hand tightly, as if to get a stronger assurance of her being actually there.

They hurried away, Monna Brigida holding onto Romola’s hand tightly, as if to gain a stronger assurance that she was really there.

“Ah, my Romola, my dear child!” said the short fat woman, hurrying with frequent steps to keep pace with the majestic young figure beside her; “what an old scarecrow I am! I must be good—I mean to be good!”

“Ah, my Romola, my dear child!” said the short, plump woman, hustling with quick steps to match the impressive young figure next to her; “what an old scarecrow I am! I have to be good—I intend to be good!”

“Yes, yes; buy a cross!” said the guttural voice, while the rough hand was thrust once more before Monna Brigida: for Bratti was not to be abashed by Romola’s presence into renouncing a probable customer, and had quietly followed up their retreat. “Only four quattrini, blessing and all—and if there was any profit, it would all go to the poor.”

“Yes, yes; buy a cross!” said the harsh voice, as the rough hand was thrust again before Monna Brigida. Bratti wasn’t about to be intimidated by Romola’s presence and give up a potential customer, so he quietly followed them as they walked away. “Only four quattrini, including the blessing—and if there’s any profit, it all goes to the poor.”

Monna Brigida would have been compelled to pause, even if she had been in a less submissive mood. She put up one hand deprecatingly to arrest Romola’s remonstrance, and with the other reached out a grosso, worth many white quattrini, saying, in an entreating tone—

Monna Brigida would have had to stop, even if she hadn't been feeling so submissive. She raised one hand dismissively to stop Romola’s protest, while with the other she extended a grosso, worth several white quattrini, saying in a pleading tone—

“Take it, good man, and begone.”

“Take it, good man, and go away.”

“You’re in the right, madonna,” said Bratti, taking the coin quickly, and thrusting the cross into her hand; “I’ll not offer you change, for I might as well rob you of a mass. What! we must all be scorched a little, but you’ll come off the easier; better fall from the window than the roof. A good Easter and a good year to you!”

“You're right, ma'am,” Bratti said, quickly taking the coin and putting the cross into her hand. “I won’t give you change, because that would be like robbing you of a mass. What! We all have to suffer a bit, but you’ll get off easier; it’s better to fall from a window than from a roof. Wishing you a great Easter and a wonderful year!”

“Well, Romola,” cried Monna Brigida, pathetically, as Bratti left them, “if I’m to be a Piagnone it’s no matter how I look!”

“Well, Romola,” cried Monna Brigida, sadly, as Bratti left them, “if I’m going to be a Piagnone, it doesn’t matter how I look!”

“Dear cousin,” said Romola, smiling at her affectionately, “you don’t know how much better you look than you ever did before. I see now how good-natured your face is, like yourself. That red and finery seemed to thrust themselves forward and hide expression. Ask our Piero or any other painter if he would not rather paint your portrait now than before. I think all lines of the human face have something either touching or grand, unless they seem to come from low passions. How fine old men are, like my godfather! Why should not old women look grand and simple?”

“Dear cousin,” said Romola, smiling at her warmly, “you have no idea how much better you look than you ever did before. I can see now how kind your face is, just like you. That fancy red clothing seemed to push itself forward and hide your true expression. Ask our Piero or any other painter if they wouldn’t prefer to paint your portrait now instead of before. I believe all the lines of a human face have something either moving or dignified, unless they’re from low passions. Old men are so fine, like my godfather! Why shouldn’t old women look dignified and genuine?”

“Yes, when one gets to be sixty, my Romola,” said Brigida, relapsing a little; “but I’m only fifty-five, and Monna Berta, and everybody—but it’s no use: I will be good, like you. Your mother, if she’d been alive, would have been as old as I am; we were cousins together. One must either die or get old. But it doesn’t matter about being old, if one’s a Piagnone.”

“Yes, when you hit sixty, my Romola,” Brigida said, trailing off slightly, “but I’m only fifty-five, and Monna Berta, and everyone else—but it’s pointless: I’ll be good, like you. Your mother, if she were still alive, would be as old as I am; we were cousins. One must either die or grow old. But it doesn’t really matter about being old, as long as you’re a Piagnone.”


CHAPTER LII.
A Prophetess.

The incidents of that Carnival day seemed to Romola to carry no other personal consequences to her than the new care of supporting poor cousin Brigida in her fluctuating resignation to age and grey hairs; but they introduced a Lenten time in which she was kept at a high pitch of mental excitement and active effort.

The events of that Carnival day seemed to Romola to have no other personal effects on her besides the new responsibility of helping her poor cousin Brigida deal with her changing acceptance of aging and gray hair; however, they ushered in a Lenten period where she was kept in a constant state of mental excitement and active effort.

Bernardo del Nero had been elected Gonfaloniere. By great exertions the Medicean party had so far triumphed, and that triumph had deepened Romola’s presentiment of some secretly-prepared scheme likely to ripen either into success or betrayal during these two months of her godfather’s authority. Every morning the dim daybreak as it peered into her room seemed to be that haunting fear coming back to her. Every morning the fear went with her as she passed through the streets on her way to the early sermon in the Duomo: but there she gradually lost the sense of its chill presence, as men lose the dread of death in the clash of battle.

Bernardo del Nero had been elected Gonfaloniere. The Medicean party had achieved a significant victory, and this success intensified Romola’s feeling that there was some secret plot likely to come to fruition, either as a triumph or a betrayal, during these two months of her godfather’s rule. Each morning, the dim dawn that filtered into her room felt like that lingering fear returning to her. That fear shadowed her as she walked through the streets on her way to the early sermon in the Duomo; however, once there, she gradually shook off the chill of its presence, just as people forget their fear of death amid the chaos of battle.

In the Duomo she felt herself sharing in a passionate conflict which had wider relations than any enclosed within the walls of Florence. For Savonarola was preaching—preaching the last course of Lenten sermons he was ever allowed to finish in the Duomo: he knew that excommunication was imminent, and he had reached the point of defying it. He held up the condition of the Church in the terrible mirror of his unflinching speech, which called things by their right names and dealt in no polite periphrases; he proclaimed with heightening confidence the advent of renovation—of a moment when there would be a general revolt against corruption. As to his own destiny, he seemed to have a double and alternating prevision: sometimes he saw himself taking a glorious part in that revolt, sending forth a voice that would be heard through all Christendom, and making the dead body of the Church tremble into new life, as the body of Lazarus trembled when the Divine voice pierced the sepulchre; sometimes he saw no prospect for himself but persecution and martyrdom:—this life for him was only a vigil, and only after death would come the dawn.

In the Duomo, she felt caught up in a passionate struggle that had implications beyond the walls of Florence. Savonarola was preaching—delivering the final Lenten sermons he would ever be allowed to finish in the Duomo: he knew that excommunication was around the corner, and he was ready to challenge it. He held up the state of the Church in the harsh light of his unflinching words, which labeled things as they were without any polite euphemisms; he confidently proclaimed the arrival of renewal—a moment when there would be a widespread uprising against corruption. Regarding his own fate, he seemed to have a mixed and shifting vision: sometimes he imagined himself playing a glorious role in that uprising, sending out a message that would resonate throughout Christendom, reviving the lifeless Church like the body of Lazarus coming to life when the Divine voice broke through the tomb; other times, he saw only the prospect of persecution and martyrdom for himself: this life was merely a watch, and only after death would there be a new beginning.

The position was one which must have had its impressiveness for all minds that were not of the dullest order, even if they were inclined, as Macchiavelli was, to interpret the Frate’s character by a key that presupposed no loftiness. To Romola, whose kindred ardour gave her a firm belief in Savonarola’s genuine greatness of purpose, the crisis was as stirring as if it had been part of her personal lot. It blent itself as an exalting memory with all her daily labours; and those labours were calling not only for difficult perseverance, but for new courage. Famine had never yet taken its flight from Florence, and all distress, by its long continuance, was getting harder to bear; disease was spreading in the crowded city, and the Plague was expected. As Romola walked, often in weariness, among the sick, the hungry, and the murmuring, she felt it good to be inspired by something more than her pity—by the belief in a heroism struggling for sublime ends, towards which the daily action of her pity could only tend feebly, as the dews that freshen the weedy ground to-day tend to prepare an unseen harvest in the years to come.

The position was impressive for anyone who wasn’t completely dull-minded, even if they saw the Frate's character through a cynical lens like Machiavelli did. For Romola, whose passionate nature made her truly believe in Savonarola’s genuine greatness, the moment felt as impactful as it was personal. It became a meaningful memory intertwined with her daily struggles, which required not just perseverance but also new bravery. Famine had not yet left Florence, and the ongoing hardships were becoming increasingly unbearable; disease was spreading through the crowded city, and the Plague was anticipated. As Romola walked—often feeling weary—among the sick, the hungry, and those complaining, she found it uplifting to draw inspiration from something deeper than her compassion: the belief in a heroism fighting for noble causes, which her daily acts of kindness could only weakly contribute to, like the dew that refreshes a weedy patch of ground today, preparing for an unseen harvest in the future.

But that mighty music which stirred her in the Duomo was not without its jarring notes. Since those first days of glowing hope when the Frate, seeing the near triumph of good in the reform of the Republic and the coming of the French deliverer, had preached peace, charity, and oblivion of political differences, there had been a marked change of conditions: political intrigue had been too obstinate to allow of the desired oblivion; the belief in the French deliverer, who had turned his back on his high mission, seemed to have wrought harm; and hostility, both on a petty and on a grand scale, was attacking the Prophet with new weapons and new determination.

But the powerful music that moved her in the Duomo had its discordant notes. Since those early days of bright hope when the Frate, witnessing the imminent victory of good in the Republic's reforms and the arrival of the French savior, preached peace, compassion, and forgetting political differences, there had been a significant shift in circumstances: political maneuvering had proven too relentless to allow for the wished-for forgetting; the faith in the French savior, who had turned away from his noble mission, seemed to have caused harm; and hostility, both small and large scale, was attacking the Prophet with fresh tactics and renewed determination.

It followed that the spirit of contention and self-vindication pierced more and more conspicuously in his sermons; that he was urged to meet the popular demands not only by increased insistence and detail concerning visions and private revelations, but by a tone of defiant confidence against objectors; and from having denounced the desire for the miraculous, and declared that miracles had no relation to true faith, he had come to assert that at the right moment the Divine power would attest the truth of his prophetic preaching by a miracle. And continually, in the rapid transitions of excited feeling, as the vision of triumphant good receded behind the actual predominance of evil, the threats of coming vengeance against vicious tyrants and corrupt priests gathered some impetus from personal exasperation, as well as from indignant zeal.

It became clear that the spirit of conflict and self-justification became increasingly obvious in his sermons; he felt compelled to meet the public's demands not just by insisting more and providing more details about visions and personal revelations, but also by adopting a tone of defiant confidence toward critics. After initially condemning the desire for miracles and stating that miracles had no connection to genuine faith, he began to assert that, at the right time, divine power would confirm the truth of his prophetic preaching through a miracle. And continually, in the rapid shifts of intense emotion, as the vision of ultimate good faded behind the current dominance of evil, the threats of impending retribution against wicked rulers and corrupt priests gained momentum from personal frustration, as well as from passionate indignation.

In the career of a great public orator who yields himself to the inspiration of the moment, that conflict of selfish and unselfish emotion which in most men is hidden in the chamber of the soul, is brought into terrible evidence: the language of the inner voices is written out in letters of fire.

In the career of a great public speaker who embraces the energy of the moment, the clash of selfish and selfless feelings, which most people keep hidden deep inside, becomes strikingly clear: the words of their inner thoughts are displayed in bold, burning letters.

But if the tones of exasperation jarred on Romola, there was often another member of Fra Girolamo’s audience to whom they were the only thrilling tones, like the vibration of deep bass notes to the deaf. Baldassarre had found out that the wonderful Frate was preaching again, and as often as he could, he went to hear the Lenten sermon, that he might drink in the threats of a voice which seemed like a power on the side of justice. He went the more because he had seen that Romola went too; for he was waiting and watching for a time when not only outward circumstances, but his own varying mental state, would mark the right moment for seeking an interview with her. Twice Romola had caught sight of his face in the Duomo—once when its dark glance was fixed on hers. She wished not to see it again, and yet she looked for it, as men look for the reappearance of a portent. But any revelation that might be yet to come about this old man was a subordinate fear now: it referred, she thought, only to the past, and her anxiety was almost absorbed by the present.

But if the sounds of frustration bothered Romola, there was often another person in Fra Girolamo’s audience for whom they were the only exciting sounds, like the deep bass notes to someone who’s deaf. Baldassarre had discovered that the amazing Frate was preaching again, and as often as possible, he went to hear the Lenten sermon, eager to absorb the threats in a voice that felt like a force for justice. He went even more because he noticed that Romola was there too; he was waiting for the right time, when not only the external circumstances but also his own changing mindset would signal the moment to seek an interview with her. Twice, Romola had spotted his face in the Duomo—once when his dark gaze was focused on hers. She didn’t want to see it again, yet she found herself looking for it, like people look for the return of an omen. But any revelation that might still unfold about this old man was a lesser concern now: she thought it only related to the past, and her anxiety was mostly consumed by the present.

Yet the stirring Lent passed by; April, the second and final month of her godfather’s supreme authority, was near its close; and nothing had occurred to fulfil her presentiment. In the public mind, too, there had been fears, and rumours had spread from Rome of a menacing activity on the part of Piero de’ Medici; but in a few days the suspected Bernardo would go out of power.

Yet the eventful Lent came to an end; April, the second and final month of her godfather’s control, was almost over; and nothing had happened to confirm her intuition. Public sentiment was filled with anxiety, and rumors from Rome circulated about Piero de’ Medici’s threatening actions; but in just a few days, the suspected Bernardo would lose his power.

Romola was trying to gather some courage from the review of her futile fears, when on the twenty-seventh, as she was walking out on her usual errands of mercy in the afternoon, she was met by a messenger from Camilla Rucellai, chief among the feminine seers of Florence, desiring her presence forthwith on matters of the highest moment. Romola, who shrank with unconquerable repulsion from the shrill volubility of those illuminated women, and had just now a special repugnance towards Camilla because of a report that she had announced revelations hostile to Bernardo del Nero, was at first inclined to send back a flat refusal. Camilla’s message might refer to public affairs, and Romola’s immediate prompting was to close her ears against knowledge that might only make her mental burden heavier. But it had become so thoroughly her habit to reject her impulsive choice, and to obey passively the guidance of outward claims, that, reproving herself for allowing her presentiments to make her cowardly and selfish, she ended by compliance, and went straight to Camilla.

Romola was trying to find some courage by reflecting on her pointless fears when, on the twenty-seventh, as she was out running her usual errands of kindness in the afternoon, she was approached by a messenger from Camilla Rucellai, one of the leading female seers of Florence, asking for her presence immediately regarding very important matters. Romola, who felt an undeniable aversion to the loud chatter of those enlightened women, especially had a strong dislike for Camilla because of a rumor that she had made revelations against Bernardo del Nero, initially thought about sending a clear refusal. Camilla’s message might be about public issues, and Romola’s first instinct was to block out any knowledge that could just add to her mental struggles. However, it had become such a habit for her to ignore her initial instincts and passively follow what was demanded of her from the outside, that she scolded herself for letting her feelings make her cowardly and selfish, and ultimately decided to go see Camilla.

She found the nervous grey-haired woman in a chamber arranged as much as possible like a convent cell. The thin fingers clutching Romola as she sat, and the eager voice addressing her at first in a loud whisper, caused her a physical shrinking that made it difficult for her to keep her seat.

She found the anxious grey-haired woman in a room set up as much as possible like a convent cell. The thin fingers gripping Romola as she sat, and the excited voice talking to her at first in a loud whisper, made her physically uneasy and it was hard for her to stay seated.

Camilla had a vision to communicate—a vision in which it had been revealed to her by Romola’s Angel, that Romola knew certain secrets concerning her godfather, Bernardo del Nero, which, if disclosed, might save the Republic from peril. Camilla’s voice rose louder and higher as she narrated her vision, and ended by exhorting Romola to obey the command of her Angel, and separate herself from the enemy of God.

Camilla had a message to share—a message revealed to her by Romola’s Angel, telling her that Romola knew important secrets about her godfather, Bernardo del Nero, which, if shared, could protect the Republic from danger. Camilla’s voice grew louder and more intense as she described her vision, finally urging Romola to follow her Angel’s command and distance herself from the enemy of God.

Romola’s impetuosity was that of a massive nature, and, except in moments when she was deeply stirred, her manner was calm and self-controlled. She had a constitutional disgust for the shallow excitability of women like Camilla, whose faculties seemed all wrought up into fantasies, leaving nothing for emotion and thought. The exhortation was not yet ended when she started up and attempted to wrench her arm from Camilla’s tightening grasp. It was of no use. The prophetess kept her hold like a crab, and, only incited to more eager exhortation by Romola’s resistance, was carried beyond her own intention into a shrill statement of other visions which were to corroborate this. Christ himself had appeared to her and ordered her to send his commands to certain citizens in office that they should throw Bernardo del Nero from the window of the Palazzo Vecchio. Fra Girolamo himself knew of it, and had not dared this time to say that the vision was not of Divine authority.

Romola's impulsiveness was intense, but apart from times when she was emotionally stirred, she was calm and self-assured. She inherently disliked the superficiality of women like Camilla, whose minds seemed consumed by fantasies, leaving little room for genuine feeling and thought. Just as the urgent plea was coming to an end, Romola suddenly jumped up and tried to pull her arm away from Camilla's tightening grip. It was pointless. The prophetess held on like a crab and, provoked by Romola's resistance, became even more fervent in her urging, going beyond her original intent into a frenzied recounting of more visions meant to support her claims. Christ himself had appeared to her and commanded her to deliver a message to certain officials that they should throw Bernardo del Nero out of the window of the Palazzo Vecchio. Fra Girolamo himself was aware of this and had not dared to say that the vision lacked divine authority this time.

“And since then,” said Camilla, in her excited treble, straining upward with wild eyes towards Romola’s face, “the Blessed Infant has come to me and laid a wafer of sweetness on my tongue in token of his pleasure that I had done his will.”

“And since then,” said Camilla, in her excited voice, looking up with wide eyes at Romola’s face, “the Blessed Infant has come to me and placed a wafer of sweetness on my tongue as a sign that He was pleased with me for doing His will.”

“Let me go!” said Romola, in a deep voice of anger. “God grant you are mad! else you are detestably wicked!”

“Let me go!” Romola said, her voice filled with anger. “I hope you’re insane! If not, you’re just incredibly wicked!”

The violence of her effort to be free was too strong for Camilla now. She wrenched away her arm and rushed out of the room, not pausing till she had hurriedly gone far along the street, and found herself close to the church of the Badia. She had but to pass behind the curtain under the old stone arch, and she would find a sanctuary shut in from the noise and hurry of the street, where all objects and all uses suggested the thought of an eternal peace subsisting in the midst of turmoil.

The intensity of her struggle for freedom was overwhelming for Camilla at that moment. She yanked her arm free and dashed out of the room, not stopping until she had quickly made her way down the street, ending up near the church of the Badia. All she had to do was slip behind the curtain under the old stone arch, and she would discover a sanctuary shielded from the noise and rush of the street, where everything around her evoked the idea of a lasting peace existing amid chaos.

She turned in, and sinking down on the step of the altar in front of Filippino Lippi’s serene Virgin appearing to Saint Bernard, she waited in hope that the inward tumult which agitated her would by-and-by subside.

She sat down on the step of the altar in front of Filippino Lippi’s calm Virgin appearing to Saint Bernard, hoping that the inner turmoil that stirred within her would eventually calm down.

The thought which pressed on her the most acutely was that Camilla could allege Savonarola’s countenance of her wicked folly. Romola did not for a moment believe that he had sanctioned the throwing of Bernardo del Nero from the window as a Divine suggestion; she felt certain that there was falsehood or mistake in that allegation. Savonarola had become more and more severe in his views of resistance to malcontents; but the ideas of strict law and order were fundamental to all his political teaching. Still, since he knew the possibly fatal effects of visions like Camilla’s, since he had a marked distrust of such spirit-seeing women, and kept aloof from them as much as possible, why, with his readiness to denounce wrong from the pulpit, did he not publicly denounce these pretended revelations which brought new darkness instead of light across the conception of a Supreme Will? Why? The answer came with painful clearness: he was fettered inwardly by the consciousness that such revelations were not, in their basis, distinctly separable from his own visions; he was fettered outwardly by the foreseen consequence of raising a cry against himself even among members of his own party, as one who would suppress all Divine inspiration of which he himself was not the vehicle—he or his confidential and supplementary seer of visions, Fra Salvestro.

The thought that troubled her the most was that Camilla could claim Savonarola had endorsed her wicked actions. Romola didn’t believe for a second that he had approved of throwing Bernardo del Nero out of the window as some kind of Divine guidance; she was certain there was either a lie or a misunderstanding in that claim. Savonarola had become increasingly strict in his approach to dealing with dissenters, but his core beliefs were rooted in the ideas of law and order in all his political teachings. Yet, given that he recognized the potentially dangerous effects of visions like Camilla’s and had a notable distrust of women who claimed to see spirits—keeping his distance from them as much as possible—why didn’t he publicly denounce these supposed revelations that darkened the understanding of a Supreme Will instead of clarifying it? The answer came to her with painful clarity: he was internally bound by the realization that such revelations were not fundamentally different from his own visions; he was also externally restrained by the anticipated backlash from his own followers, who might see him as someone trying to silence all Divine inspiration unless he or his trusted companion in visions, Fra Salvestro, was the one delivering it.

Romola, kneeling with buried face on the altar-step, was enduring one of those sickening moments, when the enthusiasm which had come to her as the only energy strong enough to make life worthy, seemed to be inevitably bound up with vain dreams and wilful eye-shutting. Her mind rushed back with a new attraction towards the strong worldly sense, the dignified prudence, the untheoretic virtues of her godfather, who was to be treated as a sort of Agag because he held that a more restricted form of government was better than the Great Council, and because he would not pretend to forget old ties to the banished family.

Romola, kneeling with her face buried in her hands on the altar step, was going through one of those nauseating moments when the passion that had once given her life meaning felt hopelessly tied to empty fantasies and willful ignorance. Her thoughts gravitated back, drawn to the strong practicality, dignified caution, and realistic virtues of her godfather, who was treated like a pariah simply because he believed that a more limited form of government was better than the Great Council and because he refused to overlook his old connections to the exiled family.

But with this last thought rose the presentiment of some plot to restore the Medici; and then again she felt that the popular party was half justified in its fierce suspicion. Again she felt that to keep the Government of Florence pure, and to keep out a vicious rule, was a sacred cause; the Frate was right there, and had carried her understanding irrevocably with him. But at this moment the assent of her understanding went alone; it was given unwillingly. Her heart was recoiling from a right allied to so much narrowness; a right apparently entailing that hard systematic judgment of men which measures them by assents and denials quite superficial to the manhood within them. Her affection and respect were clinging with new tenacity to her godfather, and with him to those memories of her father which were in the same opposition to the division of men into sheep and goats by the easy mark of some political or religious symbol.

But with that last thought came the feeling that there was some plot to bring back the Medici; and again she sensed that the popular party was somewhat justified in its strong suspicion. She felt once more that maintaining a pure government in Florence and preventing corrupt rule was a noble cause; the Frate was right in that regard, and she had irrevocably aligned her understanding with him. But at this moment, her understanding was reluctantly on board; it was given unwillingly. Her heart was pushing away from a principle tied to so much narrow-mindedness; a principle that seemed to require a harsh, systematic judgment of people, one that measures them by superficial agreements and disagreements rather than recognizing their true humanity. Her affection and respect were firmly attached to her godfather, and with him, to the memories of her father, which stood in stark contrast to the division of people into sheep and goats based on easy political or religious labels.

After all has been said that can be said about the widening influence of ideas, it remains true that they would hardly be such strong agents unless they were taken in a solvent of feeling. The great world-struggle of developing thought is continually foreshadowed in the struggle of the affections, seeking a justification for love and hope.

After everything has been said about the growing impact of ideas, it’s still true that they wouldn’t be such powerful forces if they weren’t mixed with emotion. The ongoing battle of evolving thought is constantly reflected in the battle of our feelings, which seek a reason for love and hope.

If Romola’s intellect had been less capable of discerning the complexities in human things, all the early loving associations of her life would have forbidden her to accept implicitly the denunciatory exclusiveness of Savonarola. She had simply felt that his mind had suggested deeper and more efficacious truth to her than any other, and the large breathing-room she found in his grand view of human duties had made her patient towards that part of his teaching which she could not absorb, so long as its practical effect came into collision with no strong force in her. But now a sudden insurrection of feeling had brought about that collision. Her indignation, once roused by Camilla’s visions, could not pause there, but ran like an illuminating fire over all the kindred facts in Savonarola’s teaching, and for the moment she felt what was true in the scornful sarcasms she heard continually flung against him, more keenly than she felt what was false.

If Romola’s mind had been less capable of understanding the complexities of human nature, all the early loving connections in her life would have prevented her from fully accepting Savonarola’s harsh and exclusive views. She had simply sensed that his ideas had offered her deeper and more effective truths than anyone else, and the broader perspective she found in his broader view of human responsibilities had made her tolerant of those parts of his teachings she couldn’t fully embrace, as long as their practical implications didn’t clash with anything strong within her. But now, a sudden surge of emotion had caused that clash. Her anger, once ignited by Camilla’s visions, couldn’t stop there; it spread like a bright fire over all the related elements of Savonarola’s teachings, and for the moment, she felt the truth in the scornful criticisms aimed at him more sharply than she felt the falsehoods.

But it was an illumination that made all life look ghastly to her. Where were the beings to whom she could cling, with whom she could work and endure, with the belief that she was working for the right? On the side from which moral energy came lay a fanaticism from which she was shrinking with newly-startled repulsion; on the side to which she was drawn by affection and memory, there was the presentiment of some secret plotting, which her judgment told her would not be unfairly called crime. And still surmounting every other thought was the dread inspired by Tito’s hints, lest that presentiment should be converted into knowledge, in such a way that she would be torn by irreconcilable claims.

But it was a revelation that made all of life seem frightening to her. Where were the people she could hold onto, with whom she could collaborate and endure, believing she was working for something worthwhile? On the side where moral strength came from, there was a zealotry that repelled her with a new sense of horror; on the side she was drawn to by love and memories, there was a foreboding of some hidden scheming, which her reasoning suggested could rightly be called a crime. Yet, overshadowing every other thought was the fear triggered by Tito’s hints, worried that this foreboding could become a stark reality, leaving her torn by conflicting demands.

Calmness would not come even on the altar-steps; it would not come from looking at the serene picture where the saint, writing in the rocky solitude, was being visited by faces with celestial peace in them. Romola was in the hard press of human difficulties, and that rocky solitude was too far off. She rose from her knees that she might hasten to her sick people in the courtyard, and by some immediate beneficent action, revive that sense of worth in life which at this moment was unfed by any wider faith. But when she turned round, she found herself face to face with a man who was standing only two yards off her. The man was Baldassarre.

Calmness didn't come even on the altar steps; it didn't come from looking at the serene image of the saint, writing in rocky solitude, being visited by faces filled with heavenly peace. Romola was facing tough human challenges, and that rocky solitude felt too distant. She got up from her knees to rush to her sick people in the courtyard, hoping to do something helpful that would restore the sense of worth in life that was, at that moment, starving without any greater faith. But when she turned around, she found herself face to face with a man who was standing just two yards away. The man was Baldassarre.


CHAPTER LIII.
On San Miniato.

“I would speak with you,” said Baldassarre, as Romola looked at him in silent expectation. It was plain that he had followed her, and had been waiting for her. She was going at last to know the secret about him.

“I want to talk to you,” Baldassarre said, as Romola looked at him in silent anticipation. It was clear that he had been following her and had been waiting for her. She was finally going to learn the secret about him.

“Yes,” she said, with the same sort of submission that she might have shown under an imposed penance. “But you wish to go where no one can hear us?”

“Yes,” she said, with the same kind of acceptance that she might have shown under a forced punishment. “But you want to go somewhere no one can hear us?”

“Where he will not come upon us,” said Baldassarre, turning and glancing behind him timidly. “Out—in the air—away from the streets.”

“Where he won’t find us,” Baldassarre said, turning and nervously looking over his shoulder. “Out—in the open—away from the streets.”

“I sometimes go to San Miniato at this hour,” said Romola. “If you like, I will go now, and you can follow me. It is far, but we can be solitary there.”

“I sometimes go to San Miniato at this hour,” Romola said. “If you want, I can go now, and you can follow me. It’s far, but we can be alone there.”

He nodded assent, and Romola set out. To some women it might have seemed an alarming risk to go to a comparatively solitary spot with a man who had some of the outward signs of that madness which Tito attributed to him. But Romola was not given to personal fears, and she was glad of the distance that interposed some delay before another blow fell on her. The afternoon was far advanced, and the sun was already low in the west, when she paused on some rough ground in the shadow of the cypress-trunks, and looked round for Baldassarre. He was not far off, but when he reached her, he was glad to sink down on an edge of stony earth. His thickset frame had no longer the sturdy vigour which belonged to it when he first appeared with the rope round him in the Duomo; and under the transient tremor caused by the exertion of walking up the hill, his eyes seemed to have a more helpless vagueness.

He nodded in agreement, and Romola set off. For some women, it might have seemed like a risky move to head to a relatively secluded spot with a man who showed some signs of the madness Tito claimed he had. But Romola wasn’t one to be easily afraid, and she was relieved by the distance that created some delay before another blow struck her. The afternoon was well underway, and the sun was already low in the west when she stopped on some uneven ground in the shade of the cypress trees and looked around for Baldassarre. He wasn’t far away, but when he reached her, he was grateful to collapse onto a patch of stony earth. His solid build no longer had the robust strength it had when he first appeared with the rope around him in the Duomo; and after the brief tremor from the effort of walking up the hill, his eyes seemed to have a more helpless vagueness.

“The hill is steep,” said Romola, with compassionate gentleness, seating herself by him. “And I fear you have been weakened by want?”

“The hill is steep,” said Romola softly, sitting down beside him. “And I’m afraid you’ve been weakened by your struggles?”

He turned his head and fixed his eyes on her in silence, unable, now the moment of speech was come, to seize the words that would convey the thought he wanted to utter: and she remained as motionless as she could, lest he should suppose her impatient. He looked like nothing higher than a common-bred, neglected old man; but she was used now to be very near to such people, and to think a great deal about their troubles. Gradually his glance gathered a more definite expression, and at last he said with abrupt emphasis—

He turned his head and locked his gaze on her in silence, unable, now that the moment to speak had arrived, to find the words that would express what he wanted to say; and she stayed as still as possible, so he wouldn’t think she was impatient. He looked like nothing more than a typical, overlooked old man; but she was now accustomed to being close to such people and thinking a lot about their struggles. Gradually his stare became more focused, and finally he said with sudden emphasis—

“Ah! you would have been my daughter!”

“Ah! you could have been my daughter!”

The swift flush came in Romola’s face and went back again as swiftly, leaving her with white lips a little apart, like a marble image of horror. For her mind, the revelation was made. She divined the facts that lay behind that single word, and in the first moment there could be no check to the impulsive belief which sprang from her keen experience of Tito’s nature. The sensitive response of her face was a stimulus to Baldassarre; for the first time his words had wrought their right effect. He went on with gathering eagerness and firmness, laying his hand on her arm.

The quick flush came to Romola's face and faded just as quickly, leaving her with pale lips slightly parted, like a statue of horror. In her mind, the truth was revealed. She understood the reality behind that single word, and in that first moment, there was no doubt about the instinctive belief that arose from her deep understanding of Tito’s character. The vulnerable expression on her face encouraged Baldassarre; for the first time, his words had the desired impact. He continued speaking with growing eagerness and determination, placing his hand on her arm.

“You are a woman of proud blood—is it not true? You go to hear the preacher; you hate baseness—baseness that smiles and triumphs. You hate your husband?”

“You're a woman of proud heritage, aren't you? You go to listen to the preacher; you despise dishonor—dishonor that smiles and wins. Do you hate your husband?”

“Oh God! were you really his father?” said Romola, in a low voice, too entirely possessed by the images of the past to take any note of Baldassarre’s question. “Or was it as he said? Did you take him when he was little?”

“Oh God! Were you really his father?” Romola asked softly, completely caught up in memories of the past to pay any attention to Baldassarre’s question. “Or was it like he said? Did you take him when he was young?”

“Ah, you believe me—you know what he is!” said Baldassarre, exultingly, tightening the pressure on her arm, as if the contact gave him power. “You will help me?”

“Ah, you believe me—you know what he is!” Baldassarre said excitedly, tightening his grip on her arm, as if the contact gave him strength. “You will help me?”

“Yes,” said Romola, not interpreting the words as he meant them. She laid her palm gently on the rough hand that grasped her arm, and the tears came to her eyes as she looked at him. “Oh, it is piteous! Tell me—you were a great scholar; you taught him. How is it?”

“Yes,” said Romola, not understanding what he meant. She placed her hand softly on the rough hand that held her arm, and tears filled her eyes as she looked at him. “Oh, it's so sad! Tell me—you were a great scholar; you taught him. What happened?”

She broke off. Tito’s allegation of this man’s madness had come across her; and where were the signs even of past refinement? But she had the self-command not to move her hand. She sat perfectly still, waiting to listen with new caution.

She stopped talking. Tito’s claim about this man's insanity had reached her; but where were the signs of any past sophistication? Still, she had the self-control not to move her hand. She sat completely still, prepared to listen with new caution.

“It is gone!—it is all gone!” said Baldassarre; “and they would not believe me, because he lied, and said I was mad; and they had me dragged to prison. And I am old—my mind will not come back. And the world is against me.”

“It’s gone!—it’s all gone!” said Baldassarre; “and they wouldn’t believe me, because he lied and said I was crazy; and they had me thrown in prison. And I’m old—my mind won’t come back. And the world is against me.”

He paused a moment, and his eyes sank as if he were under a wave of despondency. Then he looked up at her again, and said with renewed eagerness—“But you are not against me. He made you love him, and he has been false to you; and you hate him. Yes, he made me love him: he was beautiful and gentle, and I was a lonely man. I took him when they were beating him. He slept in my bosom when he was little, and I watched him as he grew, and gave him all my knowledge, and everything that was mine I meant to be his. I had many things; money, and books, and gems. He had my gems—he sold them; and he left me in slavery. He never came to seek me, and when I came back poor and in misery, he denied me. He said I was a madman.”

He paused for a moment, his eyes dropping as if weighed down by sadness. Then he looked up at her again and said with new enthusiasm, “But you aren’t against me. He made you love him, and he deceived you; and you hate him. Yes, he made me love him too: he was beautiful and kind, and I was a lonely man. I took him in when they were beating him. He slept in my arms when he was little, and I watched him grow, sharing all my knowledge and everything that was mine was meant to be his. I had many things—money, books, and gems. He had my gems—he sold them; and he left me in bondage. He never came to find me, and when I returned poor and miserable, he denied me. He said I was insane.”

“He told us his father was dead—was drowned,” said Romola, faintly. “Surely he must have believed it then. Oh! he could not have been so base then!”

“He told us his father was dead—had drowned,” said Romola, faintly. “He must have believed it back then. Oh! he couldn’t have been that low then!”

A vision had risen of what Tito was to her in those first days when she thought no more of wrong in him than a child thinks of poison in flowers. The yearning regret that lay in that memory brought some relief from the tension of horror. With one great sob the tears rushed forth.

A vision had come to her of what Tito was to her in those first days when she thought no more of wrongdoing in him than a child thinks of poison in flowers. The deep regret that lingered in that memory provided some relief from the tension of horror. With one powerful sob, the tears flowed out.

“Ah, you are young, and the tears come easily,” said Baldassarre, with some impatience. “But tears are no good; they only put out the fire within, and it is the fire that works. Tears will hinder us. Listen to me.”

“Ah, you’re young, and it’s easy for you to cry,” Baldassarre said, a bit impatiently. “But tears won’t help; they just snuff out the fire inside, and it’s that fire that drives us. Tears will hold us back. Listen to me.”

Romola turned towards him with a slight start. Again the possibility of his madness had darted through her mind, and checked the rush of belief. If, after all, this man were only a mad assassin? But her deep belief in this story still lay behind, and it was more in sympathy than in fear that she avoided the risk of paining him by any show of doubt.

Romola turned to him, a bit startled. The thought of his madness flashed through her mind again, halting her surge of belief. What if this man was just a crazy assassin after all? But her strong belief in his story still lingered, and it was more from empathy than fear that she refrained from showing any doubt that might hurt him.

“Tell me,” she said, as gently as she could, “how did you lose your memory—your scholarship?”

“Tell me,” she said softly, “how did you lose your memory—your scholarship?”

“I was ill. I can’t tell how long—it was a blank. I remember nothing, only at last I was sitting in the sun among the stones, and everything else was darkness. And slowly, and by degrees, I felt something besides that: a longing for something—I did not know what—that never came. And when I was in the ship on the waters I began to know what I longed for; it was for the Boy to come back—it was to find all my thoughts again, for I was locked away outside them all. And I am outside now. I feel nothing but a wall and darkness.”

“I was sick. I can't say for how long—it felt like a blank. I don’t remember anything, only that eventually I was sitting in the sun among the stones, and everything else was just darkness. Slowly, I started to feel something else: a longing for something—I didn’t know what—that never showed up. And when I was on the ship in the water, I began to realize what I longed for; it was for the Boy to come back—it was to reconnect with all my thoughts again, because I felt locked away from them all. And now I’m still outside. All I feel is a wall and darkness.”

Baldassarre had become dreamy again, and sank into silence, resting his head between his hands; and again Romola’s belief in him had submerged all cautioning doubts. The pity with which she dwelt on his words seemed like the revival of an old pang. Had she not daily seen how her father missed Dino and the future he had dreamed of in that son?

Baldassarre had grown thoughtful again and fell silent, resting his head in his hands; once more, Romola’s faith in him drowned out all her doubts. The compassion she felt for his words brought back memories of old pain. Hadn’t she seen every day how much her father missed Dino and the future he had envisioned for that son?

“It all came back once,” Baldassarre went on presently. “I was master of everything. I saw all the world again, and my gems, and my books; and I thought I had him in my power, and I went to expose him where—where the lights were and the trees; and he lied again, and said I was mad, and they dragged me away to prison... Wickedness is strong; and he wears armour.”

“It all came back to me at once,” Baldassarre continued after a moment. “I felt in control of everything. I could see the whole world again, and my gems, and my books; and I thought I had him under my thumb, so I went to expose him where—where the lights were and the trees; and he lied again, claiming I was crazy, and they took me away to prison... Evil is powerful; and he wears armor.”

The fierceness had flamed up again. He spoke with his former intensity, and again he grasped Romola’s arm.

The intensity flared up again. He spoke with the same passion as before and once more grabbed Romola’s arm.

“But you will help me? He has been false to you too. He has another wife, and she has children. He makes her believe he is her husband, and she is a foolish, helpless thing. I will show you where she lives.”

"But you'll help me, right? He's lied to you as well. He has another wife, and she has kids. He makes her think he's her husband, and she's just a foolish, helpless person. I’ll show you where she lives."

The first shock that passed through Romola was visibly one of anger. The woman’s sense of indignity was inevitably foremost. Baldassarre instinctively felt her in sympathy with him.

The first shock that passed through Romola was clearly one of anger. The woman’s feeling of indignation was definitely at the forefront. Baldassarre could instinctively sense her sympathy with him.

“You hate him,” he went on. “Is it not true? There is no love between you; I know that. I know women can hate; and you have proud blood. You hate falseness, and you can love revenge.”

“You hate him,” he continued. “Isn’t that true? There’s no love between you; I can see that. I know women can hate; and you come from proud lineage. You despise deceit, and you can crave vengeance.”

Romola sat paralysed by the shock of conflicting feelings. She was not conscious of the grasp that was bruising her tender arm.

Romola sat frozen by the shock of mixed emotions. She wasn’t aware of the grip that was hurting her delicate arm.

“You shall contrive it,” said Baldassarre, presently, in an eager whisper. “I have learned by heart that you are his rightful wife. You are a noble woman. You go to hear the preacher of vengeance; you will help justice. But you will think for me. My mind goes—everything goes sometimes—all but the fire. The fire is God: it is justice: it will not die. You believe that—is it not true? If they will not hang him for robbing me, you will take away his armour—you will make him go without it, and I will stab him. I have a knife, and my arm is still strong enough.”

“You need to figure it out,” Baldassarre said eagerly in a whisper. “I’ve memorized that you’re his rightful wife. You’re a noble woman. You’re going to hear the preacher of vengeance; you’ll help justice. But you’ll think for me. Sometimes my mind goes blank—everything does—except for the fire. The fire is God: it is justice: it will not die. You believe that—don’t you? If they won’t hang him for robbing me, you’ll take away his armor—you’ll make him go without it, and I’ll stab him. I have a knife, and my arm is still strong enough.”

He put his hand under his tunic, and reached out the hidden knife, feeling the edge abstractedly, as if he needed the sensation to keep alive his ideas.

He slipped his hand under his shirt and pulled out the hidden knife, running his fingers along the edge absentmindedly, as if he needed the feeling to keep his thoughts alive.

It seemed to Romola as if every fresh hour of her life were to become more difficult than the last. Her judgment was too vigorous and rapid for her to fall into the mistake of using futile deprecatory words to a man in Baldassarre’s state of mind. She chose not to answer his last speech. She would win time for his excitement to allay itself by asking something else that she cared to know. She spoke rather tremulously—

It seemed to Romola that each new hour of her life was going to be tougher than the one before. Her judgment was too sharp and quick for her to make the mistake of using useless, self-deprecating words with a man like Baldassarre in his current state of mind. She decided not to respond to his last comment. Instead, she would buy some time for his agitation to settle down by asking him something else that she wanted to know. She spoke a bit shakily—

“You say she is foolish and helpless—that other wife—and believes him to be her real husband. Perhaps he is: perhaps he married her before he married me.”

“You say she’s foolish and helpless—that other wife—and thinks he’s her real husband. Maybe he is: maybe he married her before he married me.”

“I cannot tell,” said Baldassarre, pausing in that action of feeling the knife, and looking bewildered. “I can remember no more. I only know where she lives. You shall see her. I will take you; but not now,” he added hurriedly, “he may be there. The night is coming on.”

“I don’t know,” Baldassarre said, stopping what he was doing to feel the knife and looking confused. “I can’t remember anything else. I just know where she lives. You’ll meet her. I’ll take you, but not right now,” he added quickly, “he might be there. Night is approaching.”

“It is true,” said Romola, starting up with a sudden consciousness that the sun had set and the hills were darkening; “but you will come and take me—when?”

“It’s true,” Romola said, suddenly realizing that the sun had set and the hills were getting darker. “But when will you come and get me?”

“In the morning,” said Baldassarre, dreaming that she, too, wanted to hurry to her vengeance.

“In the morning,” said Baldassarre, dreaming that she also wanted to rush to her revenge.

“Come to me, then, where you came to me to-day, in the church. I will be there at ten; and if you are not there, I will go again towards mid-day. Can you remember?”

“Come to me, then, where you came to me today, in the church. I’ll be there at ten; and if you’re not there, I’ll go back around noon. Can you remember?”

“Mid-day,” said Baldassarre—“only mid-day. The same place, and mid-day. And, after that,” he added, rising and grasping her arm again with his left hand, while he held the knife in his right; “we will have our revenge. He shall feel the sharp edge of justice. The world is against me, but you will help me.”

“Mid-day,” Baldassarre said—“just mid-day. The same spot, and mid-day. And after that,” he continued, standing up and grabbing her arm again with his left hand while holding the knife in his right; “we’ll get our revenge. He’s going to feel the sharp edge of justice. The world is against me, but you’ll help me.”

“I would help you in other ways,” said Romola, making a first, timid effort to dispel his illusion about her. “I fear you are in want; you have to labour, and get little. I should like to bring you comforts, and make you feel again that there is some one who cares for you.”

“I would help you in other ways,” said Romola, making a tentative first attempt to clear up his misunderstanding about her. “I’m worried that you’re struggling; you have to work hard and receive so little in return. I’d like to bring you some comforts and remind you that there’s someone who cares about you.”

“Talk no more about that,” said Baldassarre, fiercely. “I will have nothing else. Help me to wring one drop of vengeance on this side of the grave. I have nothing but my knife. It is sharp; but there is a moment after the thrust when men see the face of death,—and it shall be my face that he will see.”

“Don’t say another word about it,” Baldassarre said fiercely. “I won’t accept anything else. Help me get just one drop of revenge while I’m still alive. I only have my knife. It’s sharp, but there’s a moment after the strike when men face death—and it will be my face he sees.”

He loosed his hold, and sank down again in a sitting posture. Romola felt helpless: she must defer all intentions till the morrow.

He relaxed his grip and sank back down into a sitting position. Romola felt helpless; she had to put off all her plans until tomorrow.

“Mid-day, then,” she said, in a distinct voice.

"Midday, then," she said clearly.

“Yes,” he answered, with an air of exhaustion. “Go; I will rest here.”

“Yes,” he replied wearily. “Go; I’ll stay here.”

She hastened away. Turning at the last spot whence he was likely to be in sight, she saw him seated still.

She hurried away. Turning at the last place where he was likely to be seen, she saw him still sitting there.


CHAPTER LIV.
The Evening and the Morning.

Romola had a purpose in her mind as she was hastening away; a purpose which had been growing through the afternoon hours like a side-stream, rising higher and higher along with the main current. It was less a resolve than a necessity of her feeling. Heedless of the darkening streets, and not caring to call for Maso’s slow escort, she hurried across the bridge where the river showed itself black before the distant dying red, and took the most direct way to the Old Palace. She might encounter her husband there. No matter. She could not weigh probabilities; she must discharge her heart. She did not know what she passed in the pillared court or up the wide stairs; she only knew that she asked an usher for the Gonfaloniere, giving her name, and begging to be shown into a private room.

Romola had a goal in her mind as she rushed away; a goal that had been building throughout the afternoon like a side stream, rising higher and higher along with the main flow. It was less of a decision and more of a necessity of her emotions. Ignoring the darkening streets and choosing not to wait for Maso’s slow escort, she hurried across the bridge where the river appeared black against the distant fading red, taking the most direct route to the Old Palace. She might run into her husband there. It didn’t matter. She couldn't consider the possibilities; she needed to express her feelings. She didn’t pay attention to what she passed in the pillared courtyard or up the wide stairs; she only knew that she asked an usher for the Gonfaloniere, giving her name and requesting to be shown into a private room.

She was not left long alone with the frescoed figures and the newly-lit tapers. Soon the door opened, and Bernardo del Nero entered, still carrying his white head erect above his silk lucco.

She wasn't alone for long with the painted figures and the newly lit candles. Soon, the door opened, and Bernardo del Nero walked in, still holding his head high above his silk robe.

“Romola, my child, what is this?” he said, in a tone of anxious surprise as he closed the door.

“Romola, my child, what is going on?” he said, with a worried tone of surprise as he closed the door.

She had uncovered her head and went towards him without speaking. He laid his hand on her shoulder, and held her a little way from him that he might see her better. Her face was haggard from fatigue and long agitation, her hair had rolled down in disorder; but there was an excitement in her eyes that seemed to have triumphed over the bodily consciousness.

She had taken off her head covering and walked over to him without saying a word. He placed his hand on her shoulder and held her slightly away from him so he could see her better. Her face looked worn out from exhaustion and stress, her hair was a mess; but there was a spark in her eyes that appeared to have conquered her physical state.

“What has he done?” said Bernardo, abruptly. “Tell me everything, child; throw away pride. I am your father.”

“What has he done?” Bernardo asked suddenly. “Tell me everything, kid; drop the pride. I’m your dad.”

“It is not about myself—nothing about myself,” said Romola, hastily. “Dearest godfather, it is about you. I have heard things—some I cannot tell you. But you are in danger in the palace; you are in danger everywhere. There are fanatical men who would harm you, and—and there are traitors. Trust nobody. If you trust, you will be betrayed.”

“It’s not about me—nothing’s about me,” Romola said quickly. “Dearest godfather, it’s about you. I’ve heard things—some I can’t share. But you’re in danger at the palace; you’re in danger everywhere. There are fanatical men who would hurt you, and—there are traitors. Trust no one. If you trust someone, you’ll be betrayed.”

Bernardo smiled.

Bernardo grinned.

“Have you worked yourself up into this agitation, my poor child,” he said, raising his hand to her head and patting it gently, “to tell such old truth as that to an old man like me?”

“Have you gotten yourself this worked up, my poor child,” he said, raising his hand to her head and patting it gently, “to share such old truths with someone like me?”

“Oh no, no! they are not old truths that I mean,” said Romola, pressing her clasped hands painfully together, as if that action would help her to suppress what must not be told. “They are fresh things that I know, but cannot tell. Dearest godfather, you know I am not foolish. I would not come to you without reason. Is it too late to warn you against any one, every one who seems to be working on your side? Is it too late to say, ‘Go to your villa and keep away in the country when these three more days of office are over?’ Oh God! perhaps it is too late! and if any harm comes to you, it will be as if I had done it!”

“Oh no, no! That's not what I meant by old truths,” Romola said, pressing her hands together tightly, as if that would help her hold back secrets she couldn't share. “These are new things I know, but I can't say them. Dear godfather, you know I'm not naive. I wouldn’t come to you without a good reason. Is it too late to warn you about anyone, everyone who seems to be on your side? Is it too late to say, ‘Go to your villa and stay in the country when these last three days of work are done?’ Oh God! Maybe it is too late! And if anything happens to you, it will be like I caused it!”

The last words had burst from Romola involuntarily: a long-stifled feeling had found spasmodic utterance. But she herself was startled and arrested.

The last words had come out of Romola without her meaning to: a feeling she’d held back for so long found a sudden release. But she was taken aback and stopped in her tracks.

“I mean,” she added, hesitatingly, “I know nothing positive. I only know what fills me with fears.”

“I mean,” she said, hesitantly, “I don’t know anything positive. I only know what fills me with fear.”

“Poor child!” said Bernardo, looking at her with quiet penetration for a moment or two. Then he said: “Go, Romola—go home and rest. These fears may be only big ugly shadows of something very little and harmless. Even traitors must see their interest in betraying; the rats will run where they smell the cheese, and there is no knowing yet which way the scent will come.”

“Poor child!” Bernardo said, looking at her intently for a moment or two. Then he continued, “Go, Romola—go home and rest. These fears might just be big ugly shadows of something small and harmless. Even traitors have a reason for betraying; the rats will always scurry where they smell the cheese, and we don’t yet know which way the scent will lead.”

He paused, and turned away his eyes from her with an air of abstraction, till, with a slow shrug, he added—

He paused and turned his gaze away from her, looking distracted, until he finally shrugged slowly and added—

“As for warnings, they are of no use to me, child. I enter into no plots, but I never forsake my colours. If I march abreast with obstinate men, who will rush on guns and pikes, I must share the consequences. Let us say no more about that. I have not many years left at the bottom of my sack for them to rob me of. Go, child; go home and rest.”

“As for warnings, they don’t mean anything to me, kid. I don’t get involved in any schemes, but I never give up my principles. If I stand next to stubborn people who charge into danger, I have to face the consequences. Let’s drop this topic. I don’t have many years left for them to take from me. Go on, kid; go home and relax.”

He put his hand on her head again caressingly, and she could not help clinging to his arm, and pressing her brow against his shoulder. Her godfather’s caress seemed the last thing that was left to her out of that young filial life, which now looked so happy to her even in its troubles, for they were troubles untainted by anything hateful.

He gently placed his hand on her head again, and she couldn't help but cling to his arm and rest her forehead against his shoulder. Her godfather's affection felt like the last remnant of her youthful life, which now seemed so joyful to her even amidst its challenges, as those challenges were free from anything unpleasant.

“Is silence best, my Romola?” said the old man.

“Is silence the best option, my Romola?” asked the old man.

“Yes, now; but I cannot tell whether it always will be,” she answered, hesitatingly, raising her head with an appealing look.

“Yes, right now; but I can't say if it always will be,” she replied hesitantly, lifting her head with a pleading expression.

“Well, you have a father’s ear while I am above ground,”—he lifted the black drapery and folded it round her head, adding—“and a father’s home; remember that.” Then opening the door, he said: “There, hasten away. You are like a black ghost; you will be safe enough.”

“Well, you have a father’s attention while I’m still here,”—he lifted the black cloth and wrapped it around her head, adding—“and a father’s home; don’t forget that.” Then opening the door, he said: “There, hurry up. You look like a shadow; you’ll be safe enough.”

When Romola fell asleep that night, she slept deep. Agitation had reached its limits; she must gather strength before she could suffer more; and, in spite of rigid habit, she slept on far beyond sunrise.

When Romola fell asleep that night, she slept deeply. Her agitation had reached its peak; she needed to recharge before she could endure any more, and despite her usual routine, she continued to sleep long past sunrise.

When she awoke, it was to the sound of guns. Piero de’ Medici, with thirteen hundred men at his back, was before the gate that looks towards Rome.

When she woke up, it was to the sound of gunfire. Piero de’ Medici, with thirteen hundred men behind him, was at the gate that faces Rome.

So much Romola learned from Maso, with many circumstantial additions of dubious quality. A countryman had come in and alarmed the Signoria before it was light, else the city would have been taken by surprise. His master was not in the house, having been summoned to the Palazzo long ago. She sent out the old man again, that he might gather news, while she went up to the loggia from time to time to try and discern any signs of the dreaded entrance having been made, or of its having been effectively repelled. Maso brought her word that the great Piazza was full of armed men, and that many of the chief citizens suspected as friends of the Medici had been summoned to the palace and detained there. Some of the people seemed not to mind whether Piero got in or not, and some said the Signoria itself had invited him; but however that might be, they were giving him an ugly welcome; and the soldiers from Pisa were coming against him.

So much Romola learned from Maso, with many questionable details added. A local man had come in and alerted the Signoria before dawn, or else the city would have been caught off guard. Her master was not home, having been called to the Palazzo a while ago. She sent the old man out again to gather news while she went up to the loggia from time to time to try to see if the feared entrance had been made or effectively turned away. Maso told her that the huge Piazza was full of armed men, and many leading citizens believed to be supporters of the Medici had been called to the palace and were being held there. Some people seemed indifferent about whether Piero got in or not, and others said the Signoria had invited him; but whatever the case, they were giving him a hostile welcome, and soldiers from Pisa were advancing against him.

In her memory of those morning hours, there were not many things that Romola could distinguish as actual external experiences standing markedly out above the tumultuous waves of retrospect and anticipation. She knew that she had really walked to the Badia by the appointed time in spite of street alarms; she knew that she had waited there in vain. And the scene she had witnessed when she came out of the church, and stood watching on the steps while the doors were being closed behind her for the afternoon interval, always came back to her like a remembered waking.

In her recollection of those morning hours, there weren't many things that Romola could clearly identify as real experiences that stood out against the chaotic waves of memory and expectation. She knew she had made it to the Badia on time despite the street alarms; she knew she had waited there without results. And the scene she witnessed when she stepped out of the church and stood on the steps while the doors were being closed behind her for the afternoon break always returned to her like a vivid memory.

There was a change in the faces and tones of the people, armed and unarmed, who were pausing or hurrying along the streets. The guns were firing again, but the sound only provoked laughter. She soon knew the cause of the change. Piero de’ Medici and his horsemen had turned their backs on Florence, and were galloping as fast as they could along the Siena road. She learned this from a substantial shop-keeping Piagnone, who had not yet laid down his pike.

There was a shift in the expressions and voices of the people, both armed and unarmed, who were stopping or rushing through the streets. The guns were firing again, but the noise only made them laugh. She quickly figured out the reason for the change. Piero de’ Medici and his horsemen had turned their backs on Florence and were racing as fast as they could down the Siena road. She found this out from a solid shop-owning Piagnone, who hadn’t put down his pike yet.

“It is true,” he ended, with a certain bitterness in his emphasis. “Piero is gone, but there are those left behind who were in the secret of his coming—we all know that; and if the new Signoria does its duty we shall soon know who they are.”

“It’s true,” he concluded, his tone laced with bitterness. “Piero is gone, but there are still those who knew about his arrival—we all know that; and if the new Signoria does its job, we’ll soon find out who they are.”

The words darted through Romola like a sharp spasm; but the evil they foreshadowed was not yet close upon her, and as she entered her home again, her most pressing anxiety was the possibility that she had lost sight for a long while of Baldassarre.

The words hit Romola like a sharp jolt; however, the trouble they hinted at wasn't right around the corner yet, and as she walked back into her home, her biggest worry was that she might have lost track of Baldassarre for a long time.


CHAPTER LV.
Waiting.

The lengthening sunny days went on without bringing either what Romola most desired or what she most dreaded. They brought no sign from Baldassarre, and, in spite of special watch on the part of the Government, no revelation of the suspected conspiracy. But they brought other things which touched her closely, and bridged the phantom-crowded space of anxiety with active sympathy in immediate trial. They brought the spreading Plague and the Excommunication of Savonarola.

The longer sunny days continued without delivering either what Romola most wanted or what she most feared. They brought no news from Baldassarre, and despite the Government’s heightened vigilance, there was no disclosure of the suspected conspiracy. However, they did bring other events that affected her deeply, filling the tense silence of worry with a sense of solidarity in the face of current challenges. They brought the spreading Plague and the Excommunication of Savonarola.

Both these events tended to arrest her incipient alienation from the Frate, and to rivet again her attachment to the man who had opened to her the new life of duty, and who seemed now to be worsted in the fight for principle against profligacy. For Romola could not carry from day to day into the abodes of pestilence and misery the sublime excitement of a gladness that, since such anguish existed, she too existed to make some of the anguish less bitter, without remembering that she owed this transcendent moral life to Fra Girolamo. She could not witness the silencing and excommunication of a man whose distinction from the great mass of the clergy lay, not in any heretical belief, not in his superstitions, but in the energy with which he sought to make the Christian life a reality, without feeling herself drawn strongly to his side.

Both of these events helped pull her back from her growing alienation from the Frate and strengthened her bond with the man who had introduced her to the new path of responsibility, and who now seemed to be losing the battle for principles against corruption. Romola couldn’t face the daily realities of disease and suffering with the uplifting joy of knowing that, since such pain existed, she too existed to ease some of that pain, without remembering that she owed this elevated moral life to Fra Girolamo. She couldn’t stand by and watch a man who was different from most clergy—not because of any heretical beliefs or superstitions, but because he passionately tried to make Christian values real—be silenced and excommunicated without feeling a strong pull to support him.

Far on in the hot days of June the Excommunication, for some weeks arrived from Rome, was solemnly published in the Duomo. Romola went to witness the scene, that the resistance it inspired might invigorate that sympathy with Savonarola which was one source of her strength. It was in memorable contrast with the scene she had been accustomed to witness there.

Far into the hot days of June, the Excommunication, which had arrived from Rome a few weeks earlier, was solemnly announced in the Duomo. Romola went to see the event, hoping that the resistance it provoked would strengthen her sympathy for Savonarola, which was one of her sources of strength. It was a striking contrast to the scenes she had usually witnessed there.

Instead of upturned citizen-faces filling the vast area under the morning light, the youngest rising amphitheatre-wise towards the walls, and making a garland of hope around the memories of age—instead of the mighty voice thrilling all hearts with the sense of great things, visible and invisible, to be struggled for—there were the bare walls at evening made more sombre by the glimmer of tapers; there was the black and grey flock of monks and secular clergy with bent, unexpectant faces; there was the occasional tinkling of little bells in the pauses of a monotonous voice reading a sentence which had already been long hanging up in the churches; and at last there was the extinction of the tapers, and the slow, shuffling tread of monkish feet departing in the dim silence.

Instead of citizens' faces looking up towards the morning light, with the youngest among them rising in an amphitheater formation towards the walls, creating a hopeful circle around the memories of the elderly—instead of the powerful voice inspiring everyone with the promise of great things, both seen and unseen, to strive for—there were just bare walls at evening, made even darker by the flicker of candles; there was the dark flock of monks and secular clergy with downcast, expectant expressions; there was the occasional sound of little bells during the pauses of a monotonous voice reading a passage that had been hanging in the churches for a long time; and finally, there was the extinguishing of the candles, followed by the slow, shuffling footsteps of monks leaving in the dim silence.

Romola’s ardour on the side of the Frate was doubly strengthened by the gleeful triumph she saw in hard and coarse faces, and by the fear-stricken confusion in the faces and speech of many among his strongly-attached friends. The question where the duty of obedience ends, and the duty of resistance begins, could in no case be an easy one; but it was made overwhelmingly difficult by the belief that the Church was—not a compromise of parties to secure a more or less approximate justice in the appropriation of funds, but—a living organism, instinct with Divine power to bless and to curse. To most of the pious Florentines, who had hitherto felt no doubt in their adherence to the Frate, that belief in the Divine potency of the Church was not an embraced opinion, it was an inalienable impression, like the concavity of the blue firmament; and the boldness of Savonarola’s written arguments that the Excommunication was unjust, and that, being unjust, it was not valid, only made them tremble the more, as a defiance cast at a mystic image, against whose subtle immeasurable power there was neither weapon nor defence.

Romola's passion for the Frate was fueled even more by the joyful victory she saw in the hard, rough faces, and by the terrified confusion in the expressions and words of many of his devoted followers. The question of where the duty to obey ends and the duty to resist begins was never simple; but it became even more complicated by the belief that the Church was not just a compromise among groups trying to achieve some justice in how funds were distributed, but rather a living entity, charged with Divine power to bless or curse. For most of the devout Florentines, who had previously felt no doubt about their loyalty to the Frate, this belief in the Church's Divine authority was not just an opinion they held, but an undeniable truth, like the curvature of the blue sky. The boldness of Savonarola’s written arguments that the Excommunication was unfair, and that because it was unfair, it was not valid, only made them more anxious, like defiance thrown at a mystical figure, against whose vast, immeasurable power there was no weapon or defense.

But Romola, whose mind had not been allowed to draw its early nourishment from the traditional associations of the Christian community in which her father had lived a life apart, felt her relation to the Church only through Savonarola; his moral force had been the only authority to which she had bowed; and in his excommunication she only saw the menace of hostile vice: on one side she saw a man whose life was devoted to the ends of public virtue and spiritual purity, and on the other the assault of alarmed selfishness, headed by a lustful, greedy, lying, and murderous old man, once called Rodrigo Borgia, and now lifted to the pinnacle of infamy as Pope Alexander the Sixth. The finer shades of fact which soften the edge of such antitheses are not apt to be seen except by neutrals, who are not distressed to discern some folly in martyrs and some judiciousness in the men who burnt them. But Romola required a strength that neutrality could not give; and this Excommunication, which simplified and ennobled the resistant position of Savonarola by bringing into prominence its wider relations, seemed to come to her like a rescue from the threatening isolation of criticism and doubt. The Frate was now withdrawn from that smaller antagonism against Florentine enemies into which he continually fell in the unchecked excitement of the pulpit, and presented himself simply as appealing to the Christian world against a vicious exercise of ecclesiastical power. He was a standard-bearer leaping into the breach. Life never seems so clear and easy as when the heart is beating faster at the sight of some generous self-risking deed. We feel no doubt then what is the highest prize the soul can win; we almost believe in our own power to attain it. By a new current of such enthusiasm Romola was helped through these difficult summer days. She had ventured on no words to Tito that would apprise him of her late interview with Baldassarre, and the revelation he had made to her. What would such agitating, difficult words win from him? No admission of the truth; nothing, probably, but a cool sarcasm about her sympathy with his assassin. Baldassarre was evidently helpless: the thing to be feared was, not that he should injure Tito, but that Tito, coming upon his traces, should carry out some new scheme for ridding himself of the injured man who was a haunting dread to him. Romola felt that she could do nothing decisive until she had seen Baldassarre again, and learned the full truth about that “other wife”—learned whether she were the wife to whom Tito was first bound.

But Romola, whose mind hadn’t been shaped by the traditional connections of the Christian community where her father lived separately, felt her connection to the Church only through Savonarola; his moral authority was the only one she respected. In his excommunication, she only saw the threat of corrupt vice: on one side was a man dedicated to public virtue and spiritual purity, and on the other was the attack of frightened selfishness, led by a lustful, greedy, deceitful, and murderous old man, once known as Rodrigo Borgia, now infamous as Pope Alexander the Sixth. The nuanced details that soften the harshness of such oppositions are usually overlooked except by those who are neutral, who don’t mind seeing flaws in martyrs and some reasonableness in the men who persecuted them. But Romola needed a strength that neutrality couldn’t provide; this Excommunication, which clarified and elevated Savonarola’s defiant stance by highlighting its broader implications, felt to her like a rescue from the looming isolation of criticism and doubt. The Frate had now stepped back from the smaller conflicts with Florentine enemies he often got caught up in during the fervor of his sermons, presenting himself simply as someone appealing to the Christian world against the wrongful use of church power. He was a standard-bearer stepping into the breach. Life never seems as clear and straightforward as when the heart races at the sight of a noble act of self-sacrifice. In those moments, we have no doubt about what the highest prize for the soul is; we almost believe in our own ability to achieve it. This surge of enthusiasm helped Romola navigate the challenging summer days. She hadn’t said anything to Tito about her recent conversation with Baldassarre or the revelation he shared with her. What could those troubling, challenging words achieve with him? No acknowledgment of the truth; likely only a cool sarcasm about her sympathy for his attacker. Baldassarre was clearly helpless: the real fear was not that he would harm Tito, but that Tito, discovering his whereabouts, would plot some new way to get rid of the injured man who haunted him. Romola realized that she couldn’t take any decisive action until she saw Baldassarre again and learned the full truth about that “other wife”—whether she was the wife to whom Tito was originally bound.

The possibilities about that other wife, which involved the worst wound to her hereditary pride, mingled themselves as a newly-embittering suspicion with the earliest memories of her illusory love, eating away the lingering associations of tenderness with the past image of her husband; and her irresistible belief in the rest of Baldassarre’s revelation made her shrink from Tito with a horror which would perhaps have urged some passionate speech in spite of herself if he had not been more than usually absent from home. Like many of the wealthier citizens in that time of pestilence, he spent the intervals of business chiefly in the country: the agreeable Melema was welcome at many villas, and since Romola had refused to leave the city, he had no need to provide a country residence of his own.

The possibilities about that other wife, which were the biggest blow to her pride, mixed together with a new, bitter suspicion and her earliest memories of her false love. This ate away at the remaining feelings of tenderness she had for the past image of her husband. Her undeniable belief in the rest of Baldassarre’s revelation made her shrink away from Tito in horror, which might have led her to say something passionate despite herself if he hadn’t been unusually absent from home. Like many of the wealthier citizens during that time of plague, he mostly spent his business breaks in the country. The charming Melema was welcome at many villas, and since Romola had refused to leave the city, he didn’t need to find a country house of his own.

But at last, in the later days of July, the alleviation of those public troubles which had absorbed her activity and much of her thought, left Romola to a less counteracted sense of her personal lot. The Plague had almost disappeared, and the position of Savonarola was made more hopeful by a favourable magistracy, who were writing urgent vindicatory letters to Rome on his behalf, entreating the withdrawal of the Excommunication.

But finally, in the last days of July, the easing of those public troubles that had consumed her efforts and much of her thoughts allowed Romola to focus more on her own situation. The Plague had nearly vanished, and Savonarola's position became more promising thanks to a supportive magistracy, which was sending urgent letters to Rome advocating for him, asking for the Excommunication to be lifted.

Romola’s healthy and vigorous frame was undergoing the reaction of languor inevitable after continuous excitement and over-exertion; but her mental restlessness would not allow her to remain at home without peremptory occupation, except during the sultry hours. In the cool of the morning and evening she walked out constantly, varying her direction as much as possible, with the vague hope that if Baldassarre were still alive she might encounter him. Perhaps some illness had brought a new paralysis of memory, and he had forgotten where she lived—forgotten even her existence. That was her most sanguine explanation of his non-appearance. The explanation she felt to be most probable was, that he had died of the Plague.

Romola’s healthy and strong body was feeling the effects of exhaustion that naturally follow a period of constant excitement and overexertion; but her restless mind wouldn’t let her stay home without something urgent to do, except during the hot hours of the day. In the cool mornings and evenings, she went out regularly, changing her route as much as possible, holding onto the vague hope that if Baldassarre was still alive, she might run into him. Maybe some illness had wiped his memory, and he had forgotten where she lived—forgotten even that she existed. That was her most optimistic explanation for his absence. The explanation she found most likely was that he had died of the Plague.


CHAPTER LVI.
The Other Wife.

The morning warmth was already beginning to be rather oppressive to Romola, when, after a walk along by the walls on her way from San Marco, she turned towards the intersecting streets again at the gate of Santa Croce.

The morning heat was starting to feel quite stifling to Romola when, after walking along the walls on her way from San Marco, she turned back towards the intersecting streets at the Santa Croce gate.

The Borgo La Croce was so still, that she listened to her own footsteps on the pavement in the sunny silence, until, on approaching a bend in the street, she saw, a few yards before her, a little child not more than three years old, with no other clothing than his white shirt, pause from a waddling run and look around him. In the first moment of coming nearer she could only see his back—a boy’s back, square and sturdy, with a cloud of reddish-brown curls above it; but in the next he turned towards her, and she could see his dark eyes wide with tears, and his lower lip pushed up and trembling, while his fat brown fists clutched his shirt helplessly. The glimpse of a tall black figure sending a shadow over him brought his bewildered fear to a climax, and a loud crying sob sent the big tears rolling.

The Borgo La Croce was so quiet that she could hear her own footsteps on the pavement in the sunny silence until, as she approached a curve in the street, she saw, a few yards ahead, a little child no more than three years old, wearing nothing but his white shirt, pause from a waddling run and look around. For a moment, as she got closer, she could only see his back—a sturdy little boy with a cloud of reddish-brown curls on top; but then he turned towards her, and she saw his dark eyes wide with tears, his lower lip pushed out and trembling, while his chubby brown fists clutched his shirt helplessly. The sight of a tall black figure casting a shadow over him heightened his confused fear, and a loud, sobbing cry sent big tears rolling down his cheeks.

Romola, with the ready maternal instinct which was one hidden source of her passionate tenderness, instantly uncovered her head, and, stooping down on the pavement, put her arms round him, and her cheeks against his, while she spoke to him in caressing tones. At first his sobs were only the louder, but he made no effort to get away, and presently the outburst ceased with that strange abruptness which belongs to childish joys and griefs: his face lost its distortion, and was fixed in an open-mouthed gaze at Romola.

Romola, with her natural maternal instinct that was one of the hidden sources of her passionate tenderness, immediately uncovered her head, bent down to the pavement, wrapped her arms around him, and pressed her cheeks against his while she spoke to him in soothing tones. At first, his sobs only grew louder, but he didn't try to pull away, and soon the outburst stopped abruptly, like the fleeting nature of a child’s joys and sorrows: his face relaxed, and he stared at Romola with his mouth open in fascination.

“You have lost yourself, little one,” she said, kissing him. “Never mind! we will find the house again. Perhaps mamma will meet us.”

“You’ve lost yourself, kiddo,” she said, kissing him. “Don’t worry! We’ll find the house again. Maybe mom will meet us.”

She divined that he had made his escape at a moment when the mother’s eyes were turned away from him, and thought it likely that he would soon be followed.

She figured out that he had made his escape when the mother’s eyes were turned away from him, and thought it was likely that he would soon be followed.

“Oh, what a heavy, heavy boy!” she said, trying to lift him. “I cannot carry you. Come, then, you must toddle back by my side.”

“Oh, what a big, big boy!” she said, trying to lift him. “I can’t carry you. Come on, you need to walk back beside me.”

The parted lips remained motionless in awed silence, and one brown fist still clutched the shirt with as much tenacity as ever; but the other yielded itself quite willingly to the wonderful white hand, strong but soft.

The parted lips stayed still in amazed silence, and one brown fist still held the shirt with as much grip as before; but the other willingly surrendered to the magnificent white hand, strong yet gentle.

“You have a mamma?” said Romola, as they set out, looking down at the boy with a certain yearning. But he was mute. A girl under those circumstances might perhaps have chirped abundantly; not so this square-shouldered little man with the big cloud of curls.

“You have a mom?” said Romola, as they set out, looking down at the boy with a certain longing. But he was silent. A girl in that situation might have chattered a lot; not this sturdy little guy with the big cloud of curls.

He was awake to the first sign of his whereabout, however. At the turning by the front of San Ambrogio he dragged Romola towards it, looking up at her.

He was alert to the first sign of his surroundings, though. At the turn by the front of San Ambrogio, he pulled Romola towards it, glancing up at her.

“Ah, that is the way home, is it?” she said, smiling at him. He only thrust his head forward and pulled, as an admonition that they should go faster.

“Ah, so that's the way home, right?” she said, smiling at him. He just leaned his head forward and tugged, as a hint that they should move quicker.

There was still another turning that he had a decided opinion about, and then Romola found herself in a short street leading to open garden ground. It was in front of a house at the end of this street that the little fellow paused, pulling her towards some stone stairs. He had evidently no wish for her to loose his hand, and she would not have been willing to leave him without being sure that she was delivering him to his friends. They mounted the stairs, seeing but dimly in that sudden withdrawal from the sunlight, till, at the final landing-place, an extra stream of light came from an open doorway. Passing through a small lobby, they came to another open door, and there Romola paused. Her approach had not been heard.

There was one more turn that he felt strongly about, and then Romola found herself in a short street leading to an open garden area. It was in front of a house at the end of this street that the little guy stopped, pulling her towards some stone steps. He clearly didn’t want her to let go of his hand, and she wouldn’t have wanted to leave him without knowing she was handing him over to his friends. They climbed the steps, seeing dimly after suddenly stepping away from the sunlight, until, at the last landing, a bright stream of light spilled from an open doorway. After passing through a small lobby, they reached another open door, and there Romola stopped. Her approach hadn’t been noticed.

On a low chair at the farther end of the room, opposite the light, sat Tessa, with one hand on the edge of the cradle, and her head hanging a little on one side, fast asleep. Near one of the windows, with her back turned towards the door, sat Monna Lisa at her work of preparing salad, in deaf unconsciousness. There was only an instant for Romola’s eyes to take in that still scene; for Lillo snatched his hand away from her and ran up to his mother’s side, not making any direct effort to wake her, but only leaning his head back against her arm, and surveying Romola seriously from that distance.

On a low chair at the far end of the room, away from the light, sat Tessa, with one hand resting on the edge of the cradle, her head tilted slightly to one side, fast asleep. Near one of the windows, facing away from the door, sat Monna Lisa, obliviously preparing a salad. Romola only had a moment to take in that quiet scene; Lillo pulled his hand away from her and ran over to his mother, not trying to wake her but instead leaning his head against her arm and looking at Romola seriously from there.

As Lillo pushed against her, Tessa opened her eyes, and looked up in bewilderment; but her glance had no sooner rested on the figure at the opposite doorway than she started up, blushed deeply, and began to tremble a little, neither speaking nor moving forward.

As Lillo pressed against her, Tessa opened her eyes and looked up in confusion; but as soon as her gaze landed on the figure in the opposite doorway, she jumped up, turned red, and started to shake a little, saying nothing and not moving forward.

“Ah! we have seen each other before,” said Romola, smiling, and coming forward. “I am glad it was your little boy. He was crying in the street; I suppose he had run away. So we walked together a little way, and then he knew where he was, and brought me here. But you had not missed him? That is well, else you would have been frightened.”

“Ah! We’ve met before,” Romola said with a smile as she stepped closer. “I’m glad it was your little boy. He was crying in the street; I guess he had run away. So we walked together for a bit, and then he realized where he was and brought me here. But you hadn’t missed him? That’s good, or you would have been worried.”

The shock of finding that Lillo had run away overcame every other feeling in Tessa for the moment. Her colour went again, and, seizing Lillo’s arm, she ran with him to Monna Lisa, saying, with a half sob, loud in the old woman’s ear—

The shock of discovering that Lillo had run away overwhelmed all of Tessa's other feelings for the moment. Her color faded again, and grabbing Lillo’s arm, she ran with him to Monna Lisa, saying, with a half sob, loud in the old woman’s ear—

“Oh, Lisa, you are wicked! Why will you stand with your back to the door? Lillo ran away ever so far into the street.”

“Oh, Lisa, you’re so mischievous! Why are you standing with your back to the door? Lillo ran away really far into the street.”

“Holy Mother!” said Monna Lisa, in her meek, thick tone, letting the spoon fall from her hands. “Where were you, then? I thought you were there, and had your eye on him.”

“Holy Mother!” said Monna Lisa, in her gentle, thick voice, dropping the spoon from her hands. “Where were you, then? I thought you were there and watching him.”

“But you know I go to sleep when I am rocking,” said Tessa, in pettish remonstrance.

“But you know I fall asleep when I’m rocking,” Tessa said, sounding annoyed.

“Well, well, we must keep the outer door shut, or else tie him up,” said Monna Lisa, “for he’ll be as cunning as Satan before long, and that’s the holy truth. But how came he back, then?”

“Well, well, we need to keep the outer door shut, or else tie him up,” said Monna Lisa, “because he’ll be as sly as the devil before long, and that’s the honest truth. But how did he come back, then?”

This question recalled Tessa to the consciousness of Romola’s presence. Without answering, she turned towards her, blushing and timid again, and Monna Lisa’s eyes followed her movement. The old woman made a low reverence, and said—

This question reminded Tessa that Romola was there. Without answering, she turned to her, blushing and shy once more, and Monna Lisa’s eyes tracked her movement. The old woman bowed slightly and said—

“Doubtless the most noble lady brought him back.” Then, advancing a little nearer to Romola, she added, “It’s my shame for him to have been found with only his shirt on; but he kicked, and wouldn’t have his other clothes on this morning, and the mother, poor thing, will never hear of his being beaten. But what’s an old woman to do without a stick when the lad’s legs get so strong? Let your nobleness look at his legs.”

“Surely, the most noble lady brought him back.” Then, stepping a bit closer to Romola, she added, “I feel embarrassed that he was found wearing only his shirt; but he kicked and refused to put on his other clothes this morning, and the mother, poor thing, will never accept that he was beaten. But what can an old woman do without a stick when the boy’s legs are so strong? Let your nobleness take a look at his legs.”

Lillo, conscious that his legs were in question, pulled his shirt up a little higher, and looked down at their olive roundness with a dispassionate and curious air. Romola laughed, and stooped to give him a caressing shake and a kiss, and this action helped the reassurance that Tessa had already gathered from Monna Lisa’s address to Romola. For when Naldo had been told about the adventure at the Carnival, and Tessa had asked him who the heavenly lady that had come just when she was wanted, and had vanished so soon, was likely to be—whether she could be the Holy Madonna herself?—he had answered, “Not exactly, my Tessa; only one of the saints,” and had not chosen to say more. So that in the dreamlike combination of small experience which made up Tessa’s thought, Romola had remained confusedly associated with the pictures in the churches, and when she reappeared, the grateful remembrance of her protection was slightly tinctured with religious awe—not deeply, for Tessa’s dread was chiefly of ugly and evil beings. It seemed unlikely that good beings would be angry and punish her, as it was the nature of Nofri and the devil to do. And now that Monna Lisa had spoken freely about Lillo’s legs and Romola had laughed, Tessa was more at her ease.

Lillo, aware that his legs were being scrutinized, pulled his shirt up a bit higher and glanced down at their olive roundness with a neutral and curious expression. Romola laughed, leaned down to give him a gentle shake and a kiss, and this act helped to reinforce the comfort that Tessa had already drawn from Monna Lisa’s words to Romola. When Naldo had heard about the adventure at the Carnival, and Tessa had asked him who the heavenly lady was that had appeared just when needed and vanished so quickly—if she could be the Holy Madonna herself—he replied, “Not exactly, my Tessa; just one of the saints,” and chose not to elaborate further. So, in the dreamlike mix of small experiences that made up Tessa’s thoughts, Romola remained vaguely connected to the images in the churches, and when she reappeared, the thankful memory of her protection was subtly tinged with religious reverence—not profoundly, since Tessa’s main fear was of ugly and evil beings. It seemed unlikely that good beings would be angry and punish her, as it was the nature of Nofri and the devil to do. And now that Monna Lisa had openly talked about Lillo’s legs and Romola had laughed, Tessa felt more comfortable.

“Ninna’s in the cradle,” she said. “She’s pretty too.”

“Ninna’s in the cradle,” she said. “She’s pretty, too.”

Romola went to look at the sleeping Ninna, and Monna Lisa, one of the exceptionally meek deaf, who never expect to be spoken to, returned to her salad.

Romola went to check on the sleeping Ninna, and Monna Lisa, one of the unusually gentle deaf people who never expect to be addressed, went back to her salad.

“Ah! she is waking: she has opened her blue eyes,” said Romola. “You must take her up, and I will sit down in this chair—may I?—and nurse Lillo. Come, Lillo!”

“Ah! she's waking up: she has opened her blue eyes,” said Romola. “You have to pick her up, and I’ll sit in this chair—may I?—and take care of Lillo. Come on, Lillo!”

She sat down in Tito’s chair, and put out her arms towards the lad, whose eyes had followed her. He hesitated: and, pointing his small fingers at her with a half-puzzled, half-angry feeling, said, “That’s Babbo’s chair,” not seeing his way out of the difficulty if Babbo came and found Romola in his place.

She sat down in Tito’s chair and reached out her arms to the boy, whose eyes had followed her. He hesitated and, pointing his small fingers at her with a mix of confusion and anger, said, “That’s Babbo’s chair,” unsure of how to handle it if Babbo came and found Romola sitting there.

“But Babbo is not here, and I shall go soon. Come, let me nurse you as he does,” said Romola, wondering to herself for the first time what sort of Babbo he was whose wife was dressed in contadina fashion, but had a certain daintiness about her person that indicated idleness and plenty. Lillo consented to be lifted up, and, finding the lap exceedingly comfortable, began to explore her dress and hands, to see if there were any ornaments beside the rosary.

“But Dad isn’t here, and I’ll be leaving soon. Come, let me take care of you like he does,” said Romola, curious for the first time about the kind of Dad he was—whose wife wore peasant clothes but had a certain tidiness about her that suggested leisure and abundance. Lillo agreed to be lifted up, and, finding her lap very cozy, started to check out her dress and hands to see if she had any jewelry besides the rosary.

Tessa, who had hitherto been occupied in coaxing Ninna out of her waking peevishness, now sat down in her low chair, near Romola’s knee, arranging Ninna’s tiny person to advantage, jealous that the strange lady too seemed to notice the boy most, as Naldo did.

Tessa, who had been busy trying to cheer Ninna out of her bad mood, now sat down in her low chair, close to Romola’s knee, positioning Ninna’s little body in a way that showed her off well, feeling jealous that the unfamiliar lady seemed to pay more attention to the boy, just like Naldo did.

“Lillo was going to be angry with me, because I sat in Babbo’s chair,” said Romola, as she bent forward to kiss Ninna’s little foot. “Will he come soon and want it?”

“Lillo is going to be mad at me because I sat in Dad’s chair,” Romola said, leaning forward to kiss Ninna’s tiny foot. “Is he coming soon and going to want it back?”

“Ah, no!” said Tessa, “you can sit in it a long while. I shall be sorry when you go. When you first came to take care of me at the Carnival, I thought it was wonderful; you came and went away again so fast. And Naldo said, perhaps you were a saint, and that made me tremble a little, though the saints are very good, I know; and you were good to me, and now you have taken care of Lillo. Perhaps you will always come and take care of me. That was how Naldo did a long while ago; he came and took care of me when I was frightened, one San Giovanni. I couldn’t think where he came from—he was so beautiful and good. And so are you,” ended Tessa, looking up at Romola with devout admiration.

“Ah, no!” Tessa said, “you can sit here for a long time. I’ll be sad when you leave. When you first came to look after me at the Carnival, I thought it was amazing; you arrived and left so quickly. And Naldo said, maybe you were a saint, which made me a little nervous, although I know saints are very kind; and you were kind to me, and now you’ve been caring for Lillo. Maybe you’ll always come and look after me. That’s what Naldo did a long time ago; he came and took care of me when I was scared, one San Giovanni. I couldn’t figure out where he came from—he was so beautiful and kind. And so are you,” Tessa finished, looking up at Romola with deep admiration.

“Naldo is your husband. His eyes are like Lillo’s,” said Romola, looking at the boy’s darkly-pencilled eyebrows, unusual at his age. She did not speak interrogatively, but with a quiet certainty of inference which was necessarily mysterious to Tessa.

“Naldo is your husband. His eyes are like Lillo’s,” Romola said, looking at the boy’s darkly drawn eyebrows, which were unusual for his age. She didn’t ask a question, but spoke with a calm certainty that was understandably puzzling to Tessa.

“Ah! you know him!” she said, pausing a little in wonder. “Perhaps you know Nofri and Peretola, and our house on the hill, and everything. Yes, like Lillo’s; but not his hair. His hair is dark and long—” she went on, getting rather excited. “Ah! if you know it, ecco!”

“Ah! You know him!” she said, pausing a bit in surprise. “Maybe you know Nofri and Peretola, and our house on the hill, and everything. Yes, like Lillo’s; but not his hair. His hair is dark and long—” she continued, getting a bit excited. “Ah! If you know it, ecco!”

She had put her hand to a thin red silk cord that hung round her neck, and drew from her bosom the tiny old parchment Breve, the horn of red coral, and a long dark curl carefully tied at one end and suspended with those mystic treasures. She held them towards Romola, away from Ninna’s snatching hand.

She had touched the thin red silk cord around her neck and pulled out the tiny old parchment Breve, the red coral horn, and a long dark curl tied at one end, hanging alongside those mystical treasures. She held them out to Romola, away from Ninna’s grabbing hand.

“It is a fresh one. I cut it lately. See how bright it is!” she said, laying it against the white background of Romola’s fingers. “They get dim, and then he lets me cut another when his hair is grown; and I put it with the Breve, because sometimes he is away a long while, and then I think it helps to take care of me.”

“It’s a fresh one. I just cut it. Look how bright it is!” she said, placing it against the white background of Romola’s fingers. “They fade, and then he lets me cut another when his hair grows out; and I keep it with the Breve because sometimes he’s gone for a long time, and I think it helps me take care of myself.”

A slight shiver passed through Romola as the curl was laid across her fingers. At Tessa’s first mention of her husband as having come mysteriously she knew not whence, a possibility had risen before Romola that made her heart beat faster; for to one who is anxiously in search of a certain object the faintest suggestions have a peculiar significance. And when the curl was held towards her, it seemed for an instant like a mocking phantasm of the lock she herself had cut to wind with one of her own five years ago. But she preserved her outward calmness, bent not only on knowing the truth, but also on coming to that knowledge in a way that would not pain this poor, trusting, ignorant thing, with the child’s mind in the woman’s body. “Foolish and helpless:” yes; so far she corresponded to Baldassarre’s account.

A slight shiver ran through Romola as the curl was placed in her hand. At Tessa’s first mention of her husband, who had come from a mysterious place she couldn't identify, a possibility arose for Romola that made her heart race; for someone anxiously searching for a specific object, even the faintest hints hold special meaning. And when the curl was positioned towards her, it seemed for a moment like a teasing illusion of the lock she had cut to wrap around her own five years ago. But she maintained her outward calm, focused not only on discovering the truth, but also on doing so in a way that wouldn’t hurt this poor, trusting, naive individual, who had the mind of a child in a woman’s body. “Foolish and helpless:” yes; that much aligned with Baldassarre’s description.

“It is a beautiful curl,” she said, resisting the impulse to withdraw her hand. “Lillo’s curls will be like it, perhaps, for his cheek, too, is dark. And you never know where your husband goes to when he leaves you?”

“It’s a beautiful curl,” she said, holding back the urge to pull her hand away. “Lillo’s curls might be like it too, since his cheek is dark as well. And you never know where your husband goes when he leaves you?”

“No,” said Tessa, putting back her treasures out of the children’s way. “But I know Messer San Michele takes care of him, for he gave him a beautiful coat, all made of little chains; and if he puts that on, nobody can kill him. And perhaps, if—”

“No,” said Tessa, putting her treasures away from the children. “But I know Messer San Michele looks after him because he gave him a beautiful coat made of little chains; and if he wears that, no one can kill him. And maybe, if—”

Tessa hesitated a little, under a recurrence of that original dreamy wonder about Romola which had been expelled by chatting contact—“if you were a saint, you would take care of him, too, because you have taken care of me and Lillo.”

Tessa paused for a moment, feeling that initial dreamy wonder about Romola coming back, which had faded during their conversation—“if you were a saint, you would look after him too, since you’ve taken care of me and Lillo.”

An agitated flush came over Romola’s face in the first moment of certainty, but she had bent her cheek against Lillo’s head. The feeling that leaped out in that flush was something like exultation at the thought that the wife’s burden might be about to slip from her overladen shoulders; that this little ignorant creature might prove to be Tito’s lawful wife. A strange exultation for a proud and high-born woman to have been brought to! But it seemed to Romola as if that were the only issue that would make duty anything else for her than an insoluble problem. Yet she was not deaf to Tessa’s last appealing words; she raised her head, and said, in her clearest tones—

An agitated flush came over Romola’s face at first, but she leaned her cheek against Lillo’s head. The feeling that surged in that flush was something like triumph at the thought that the burdens of a wife might finally lift from her heavy shoulders; that this little innocent creature might actually turn out to be Tito’s legal wife. A strange sense of joy for a proud and noble woman to have come to this! But Romola felt that this was the only outcome that could turn her sense of duty from an impossible problem into something manageable. Still, she was not oblivious to Tessa’s last desperate words; she lifted her head and said, in her clearest voice—

“I will always take care of you if I see you need me. But that beautiful coat? your husband did not wear it when you were first married? Perhaps he used not to be so long away from you then?”

“I’ll always take care of you if I see that you need me. But that beautiful coat? Your husband didn’t wear it when you first got married? Maybe he didn’t used to be away from you for so long back then?”

“Ah, yes! he was. Much—much longer. So long, I thought he would never come back. I used to cry. Oh me! I was beaten then; a long, long while ago at Peretola, where we had the goats and mules.”

“Ah, yes! he was. Much—much longer. So long, I thought he would never come back. I used to cry. Oh man! I was defeated then; a long, long time ago at Peretola, where we had the goats and mules.”

“And how long had you been married before your husband had that chain-coat?” said Romola, her heart beating faster and faster.

“And how long were you married before your husband got that chain coat?” Romola asked, her heart racing faster and faster.

Tessa looked meditative, and began to count on her fingers, and Romola watched the fingers as if they would tell the secret of her destiny.

Tessa appeared deep in thought and started counting on her fingers, while Romola observed her fingers as if they would reveal the secret of her future.

“The chestnuts were ripe when we were married,” said Tessa, marking off her thumb and fingers again as she spoke; “and then again they were ripe at Peretola before he came back, and then again, after that, on the hill. And soon the soldiers came, and we heard the trumpets, and then Naldo had the coat.”

“The chestnuts were ripe when we got married,” Tessa said, counting off on her thumb and fingers again as she spoke; “and then they were ripe at Peretola before he came back, and then again, after that, on the hill. And soon the soldiers arrived, and we heard the trumpets, and then Naldo had the coat.”

“You had been married more than two years. In which church were you married?” said Romola, too entirely absorbed by one thought to put any question that was less direct. Perhaps before the next morning she might go to her godfather and say that she was not Tito Melema’s lawful wife—that the vows which had bound her to strive after an impossible union had been made void beforehand.

“You had been married for over two years. Which church did you get married in?” Romola asked, too focused on one thing to ask anything less straightforward. Maybe before morning, she would go to her godfather and tell him that she was not Tito Melema’s legitimate wife—that the vows that tied her to pursue an impossible union had been invalid from the start.

Tessa gave a slight start at Romola’s new tone of inquiry, and looked up at her with a hesitating expression. Hitherto she had prattled on without consciousness that she was making revelations, any more than when she said old things over and over again to Monna Lisa.

Tessa flinched slightly at Romola’s new way of asking questions and looked up at her with a hesitant expression. Until now, she had been chatting away without realizing she was revealing anything, just like when she repeated old stories to Monna Lisa.

“Naldo said I was never to tell about that,” she said, doubtfully. “Do you think he would not be angry if I told you?”

“Naldo told me I should never mention that,” she said, uncertainly. “Do you really think he wouldn't be upset if I shared it with you?”

“It is right that you should tell me. Tell me everything,” said Romola, looking at her with mild authority.

“It’s only fair that you tell me. Tell me everything,” said Romola, looking at her with gentle authority.

If the impression from Naldo’s command had been much more recent than it was, the constraining effect of Romola’s mysterious authority would have overcome it. But the sense that she was telling what she had never told before made her begin with a lowered voice.

If Naldo’s command had left a more recent impression, Romola’s mysterious authority would have made a bigger impact. But feeling like she was sharing something she had never revealed before made her start speaking more quietly.

“It was not in a church—it was at the Nativita, when there was a fair, and all the people went overnight to see the Madonna in the Nunziata, and my mother was ill and couldn’t go, and I took the bunch of cocoons for her; and then he came to me in the church and I heard him say, ‘Tessa!’ I knew him because he had taken care of me at the San Giovanni, and then we went into the piazza where the fair was, and I had some berlingozzi, for I was hungry and he was very good to me; and at the end of the piazza there was a holy father, and an altar like what they have at the processions outside the churches. So he married us, and then Naldo took me back into the church and left me; and I went home, and my mother died, and Nofri began to beat me more, and Naldo never came back. And I used to cry, and once at the Carnival I saw him and followed him, and he was angry, and said he would come some time, I must wait. So I went and waited; but, oh! it was a long while before he came; but he would have come if he could, for he was good; and then he took me away, because I cried and said I could not bear to stay with Nofri. And, oh! I was so glad, and since then I have been always happy, for I don’t mind about the goats and mules, because I have Lillo and Ninna now; and Naldo is never angry, only I think he doesn’t love Ninna so well as Lillo, and she is pretty.”

“It wasn’t in a church—it was at the Nativita during a fair, and everyone went overnight to see the Madonna in the Nunziata, but my mother was sick and couldn’t go, so I took a bunch of cocoons for her. Then he came to me in the church and I heard him say, ‘Tessa!’ I recognized him because he had looked after me at the San Giovanni. We went into the piazza where the fair was, and I had some berlingozzi because I was hungry, and he was really nice to me. At the end of the piazza, there was a holy father and an altar like the ones they have at processions outside the churches. So, he married us, and then Naldo took me back into the church and left me there. I went home, and my mother died, and Nofri started hitting me more, and Naldo never came back. I would cry, and once during Carnival, I saw him and followed him. He got mad and said he would come back someday, that I should wait. So, I waited; but, oh! it took a long time before he finally came. He would’ve come sooner if he could, because he was good. Then, he took me away because I cried and said I couldn’t handle being with Nofri anymore. And, oh! I was so happy, and since then, I’ve always been happy. I don’t even care about the goats and mules anymore because I have Lillo and Ninna now; and Naldo is never angry. I just think he doesn’t love Ninna as much as Lillo, and she is pretty.”

Quite forgetting that she had thought her speech rather momentous at the beginning, Tessa fell to devouring Ninna with kisses, while Romola sat in silence with absent eyes. It was inevitable that in this moment she should think of the three beings before her chiefly in their relation to her own lot, and she was feeling the chill of disappointment that her difficulties were not to be solved by external law. She had relaxed her hold of Lillo, and was leaning her cheek against her hand, seeing nothing of the scene around her. Lillo was quick in perceiving a change that was not agreeable to him; he had not yet made any return to her caresses, but he objected to their withdrawal, and putting up both his brown arms to pull her head towards him, he said, “Play with me again!”

Having completely forgotten that she had considered her speech quite important at the start, Tessa began showering Ninna with kisses, while Romola sat quietly, lost in thought. Naturally, in this moment, she focused on the three people in front of her mainly in connection to her own situation, and she felt the sting of disappointment that her struggles wouldn't be resolved by outside forces. She had loosened her grip on Lillo and was resting her cheek on her hand, not noticing the scene around her. Lillo quickly noticed a shift that didn’t sit well with him; he hadn’t yet returned her affections, but he didn’t like that they were being pulled away, so he raised both his brown arms to draw her head closer to him and said, “Play with me again!”

Romola, roused from her self-absorption, clasped the lad anew, and looked from him to Tessa, who had now paused from her shower of kisses, and seemed to have returned to the more placid delight of contemplating the heavenly lady’s face. That face was undergoing a subtle change, like the gradual oncoming of a warmer, softer light. Presently Romola took her scissors from her scarsella, and cut off one of her long wavy locks, while the three pair of wide eyes followed her movements with kitten-like observation.

Romola, pulled from her daydream, hugged the boy again and glanced at Tessa, who had stopped showering kisses and seemed to have shifted back to the calmer joy of admiring the beautiful lady’s face. That face was changing subtly, like a warm, soft light slowly emerging. Soon, Romola took her scissors from her bag and snipped off one of her long, wavy locks, while the three sets of wide eyes watched her every move with kitten-like curiosity.

“I must go away from you now,” she said, “but I will leave this lock of hair that it may remind you of me, because if you are ever in trouble you can think that perhaps God will send me to take care of you again. I cannot tell you where to find me, but if I ever know that you want me, I will come to you. Addio!”

“I have to leave you now,” she said, “but I’ll leave this lock of my hair so it can remind you of me. If you ever find yourself in trouble, just think that maybe God will send me back to take care of you again. I can’t tell you where to find me, but if I ever know you need me, I will come to you. Goodbye!”

She had set down Lillo hurriedly, and held out her hand to Tessa, who kissed it with a mixture of awe and sorrow at this parting. Romola’s mind was oppressed with thoughts; she needed to be alone as soon as possible, but with her habitual care for the least fortunate, she turned aside to put her hand in a friendly way on Monna Lisa’s shoulder and make her a farewell sign. Before the old woman had finished her deep reverence, Romola had disappeared.

She had quickly put Lillo down and reached out her hand to Tessa, who kissed it with a mix of admiration and sadness at this goodbye. Romola's mind was filled with heavy thoughts; she needed to be alone as soon as she could, but with her usual concern for those less fortunate, she paused to place her hand gently on Monna Lisa's shoulder and gave her a farewell gesture. Before the old woman had finished her deep bow, Romola was gone.

Monna Lisa and Tessa moved towards each other by simultaneous impulses, while the two children stood clinging to their mother’s skirts as if they, too, felt the atmosphere of awe.

Monna Lisa and Tessa moved toward each other with a shared impulse, while the two children held onto their mother’s skirts as if they also sensed the overwhelming atmosphere.

“Do you think she was a saint?” said Tessa, in Lisa’s ear, showing her the lock.

“Do you think she was a saint?” Tessa whispered in Lisa’s ear, holding up the lock.

Lisa rejected that notion very decidedly by a backward movement of her fingers, and then stroking the rippled gold, said—

Lisa firmly dismissed that idea with a swift motion of her fingers, and then, while smoothing the wavy gold, said—

“She’s a great and noble lady. I saw such in my youth.”

“She’s a wonderful and impressive lady. I saw that in my younger days.”

Romola went home and sat alone through the sultry hours of that day with the heavy certainty that her lot was unchanged. She was thrown back again on the conflict between the demands of an outward law, which she recognised as a widely-ramifying obligation, and the demands of inner moral facts which were becoming more and more peremptory. She had drunk in deeply the spirit of that teaching by which Savonarola had urged her to return to her place. She felt that the sanctity attached to all close relations, and, therefore, pre-eminently to the closest, was but the expression in outward law of that result towards which all human goodness and nobleness must spontaneously tend; that the light abandonment of ties, whether inherited or voluntary, because they had ceased to be pleasant, was the uprooting of social and personal virtue. What else had Tito’s crime towards Baldassarre been but that abandonment working itself out to the most hideous extreme of falsity and ingratitude?

Romola went home and sat alone during the muggy hours of that day, feeling certain that nothing had changed for her. She was once again faced with the struggle between the expectations of societal obligations, which she saw as a far-reaching duty, and the demands of her own moral beliefs, which were becoming increasingly urgent. She had deeply absorbed the teachings of Savonarola, who had urged her to take her rightful place. She felt that the sanctity given to all close relationships, especially the closest ones, was merely a reflection of the outcome toward which all human kindness and nobility must naturally aspire; that casually discarding connections, whether they were inherited or chosen, just because they were no longer enjoyable, was a destruction of social and personal virtue. What had Tito’s betrayal of Baldassarre been if not that abandonment taken to the most extreme level of deceit and ingratitude?

And the inspiring consciousness breathed into her by Savonarola’s influence that her lot was vitally united with the general lot had exalted even the minor details of obligation into religion. She was marching with a great army; she was feeling the stress of a common life. If victims were needed, and it was uncertain on whom the lot might fall, she would stand ready to answer to her name. She had stood long; she had striven hard to fulfil the bond, but she had seen all the conditions which made the fulfilment possible gradually forsaking her. The one effect of her marriage-tie seemed to be the stifling predominance over her of a nature that she despised. All her efforts at union had only made its impossibility more palpable, and the relation had become for her simply a degrading servitude. The law was sacred. Yes, but rebellion might be sacred too. It flashed upon her mind that the problem before her was essentially the same as that which had lain before Savonarola—the problem where the sacredness of obedience ended, and where the sacredness of rebellion began. To her, as to him, there had come one of those moments in life when the soul must dare to act on its own warrant, not only without external law to appeal to, but in the face of a law which is not unarmed with Divine lightnings—lightnings that may yet fall if the warrant has been false.

And the inspiring awareness brought to her by Savonarola’s influence that her fate was deeply connected with everyone else's had elevated even the smallest obligations into something sacred. She felt like she was part of a great army; she sensed the pressure of shared existence. If sacrifices were needed, and it was unclear who would be chosen, she would be ready to respond to her name. She had waited a long time; she had worked hard to honor her commitment, but she had watched all the factors that made fulfillment possible gradually slip away from her. The only result of her marriage seemed to be the overpowering dominance of a nature she despised. All her attempts at unity had only made its impossibility more obvious, and the relationship had become for her nothing more than a humiliating servitude. The law was sacred. Yes, but rebellion could be sacred too. It suddenly occurred to her that the challenge before her was essentially the same as the one Savonarola faced—the question of where the sacredness of obedience ended, and where the sacredness of rebellion began. For her, as for him, a moment had arrived when the soul must be brave enough to act on its own authority, not only without any external law to refer to but against a law that is reinforced by Divine consequences—consequences that may still come if the authority has been false.

Before the sun had gone down she had adopted a resolve. She would ask no counsel of her godfather or of Savonarola until she had made one determined effort to speak freely with Tito and obtain his consent that she should live apart from him. She desired not to leave him clandestinely again, or to forsake Florence. She would tell him that if he ever felt a real need of her, she would come back to him. Was not that the utmost faithfulness to her bond that could be required of her? A shuddering anticipation came over her that he would clothe a refusal in a sneering suggestion that she should enter a convent as the only mode of quitting him that would not be scandalous. He knew well that her mind revolted from that means of escape, not only because of her own repugnance to a narrow rule, but because all the cherished memories of her father forbade that she should adopt a mode of life which was associated with his deepest griefs and his bitterest dislike.

Before the sun went down, she made a decision. She wouldn’t ask her godfather or Savonarola for advice until she made one determined effort to talk to Tito and get his permission to live away from him. She didn’t want to sneak away from him again or leave Florence. She would tell him that if he ever truly needed her, she would come back. Wasn't that the strongest loyalty she could offer? A shuddering feeling came over her at the thought that he might wrap a refusal in a sarcastic suggestion that she should enter a convent as the only way to leave him without causing a scandal. He knew well that she couldn’t accept that kind of escape, not just because she personally hated the idea of such a restrictive life, but also because all the cherished memories of her father prevented her from choosing a lifestyle linked to his deepest sorrows and his strongest dislikes.

Tito had announced his intention of coming home this evening. She would wait for him, and say what she had to say at once, for it was difficult to get his ear during the day. If he had the slightest suspicion that personal words were coming, he slipped away with an appearance of unpremeditated ease. When she sent for Maso to tell him that she would wait for his master, she observed that the old man looked at her and lingered with a mixture of hesitation and wondering anxiety; but finding that she asked him no question, he slowly turned away. Why should she ask questions? Perhaps Maso only knew or guessed something of what she knew already.

Tito had announced he was coming home this evening. She would wait for him and say what she needed to say right away because it was hard to get his attention during the day. If he even slightly suspected that she was going to talk to him personally, he would slip away with an air of casualness. When she called for Maso to let him know she would wait for his master, she noticed the old man looked at her, hesitating with a mix of uncertainty and concern. But since she didn’t ask him anything, he slowly walked away. Why should she ask questions? Maybe Maso only knew or suspected something about what she already knew.

It was late before Tito came. Romola had been pacing up and down the long room which had once been the library, with the windows open, and a loose white linen robe on instead of her usual black garment. She was glad of that change after the long hours of heat and motionless meditation; but the coolness and exercise made her more intensely wakeful, and as she went with the lamp in her hand to open the door for Tito, he might well have been startled by the vividness of her eyes and the expression of painful resolution, which was in contrast with her usual self-restrained quiescence before him. But it seemed that this excitement was just what he expected.

It was late when Tito arrived. Romola had been pacing the long room that used to be the library, with the windows open and wearing a loose white linen robe instead of her usual black attire. She appreciated the change after the long hours of heat and still meditation; however, the coolness and movement made her more alert. As she carried the lamp to open the door for Tito, he might have been taken aback by the brightness of her eyes and the look of painful determination on her face, which contrasted sharply with her usual calm demeanor around him. But it seemed that this excitement was exactly what he anticipated.

“Ah! it is you, Romola. Maso is gone to bed,” he said, in a grave, quiet tone, interposing to close the door for her. Then, turning round, he said, looking at her more fully than he was wont, “You have heard it all, I see.”

“Ah! It’s you, Romola. Maso has gone to bed,” he said in a serious, calm tone, stepping forward to close the door for her. Then, turning back, he said, looking at her more closely than usual, “I see you’ve heard everything.”

Romola quivered. He then was inclined to take the initiative. He had been to Tessa. She led the way through the nearest door, set down her lamp, and turned towards him again.

Romola shivered. He was then ready to take the lead. He had been to Tessa. She opened the nearest door, placed her lamp down, and turned back to him.

“You must not think despairingly of the consequences,” said Tito, in a tone of soothing encouragement, at which Romola stood wondering, until he added, “The accused have too many family ties with all parties not to escape; and Messer Bernardo del Nero has other things in his favour besides his age.”

“You shouldn’t think too negatively about the consequences,” said Tito, in a soothing tone that made Romola pause in wonder, until he added, “The accused have too many family connections with everyone involved to not get away with it; and Messer Bernardo del Nero has more going for him besides just his age.”

Romola started, and gave a cry as if she had been suddenly stricken by a sharp weapon.

Romola jumped and let out a cry as if she had been suddenly hit by a sharp weapon.

“What! you did not know it?” said Tito, putting his hand under her arm that he might lead her to a seat; but she seemed to be unaware of his touch.

“What! You didn’t know that?” said Tito, putting his hand under her arm to guide her to a seat; but she seemed to be unaware of his touch.

“Tell me,” she said, hastily—“tell me what it is.”

“Tell me,” she said quickly—“tell me what it is.”

“A man, whose name you may forget—Lamberto dell’ Antella—who was banished, has been seized within the territory: a letter has been found on him of very dangerous import to the chief Mediceans, and the scoundrel, who was once a favourite hound of Piero de’ Medici, is ready now to swear what any one pleases against him or his friends. Some have made their escape, but five are now in prison.”

“A man, whose name you might forget—Lamberto dell’ Antella—who was exiled, has been caught within the territory: a letter has been found on him that is very dangerous for the main Medicean leaders, and the crook, who was once a favorite of Piero de’ Medici, is now willing to testify against him or his friends. Some have managed to escape, but five are currently in jail.”

“My godfather?” said Romola, scarcely above a whisper, as Tito made a slight pause.

“My godfather?” Romola asked, barely above a whisper, as Tito paused briefly.

“Yes: I grieve to say it. But along with him there are three, at least, whose names have a commanding interest even among the popular party—Niccolò Ridolfi, Lorenzo Tornabuoni, and Giannozzo Pucci.”

“Yes: I regret to say it. But together with him, there are at least three others whose names hold significant interest even among the popular party—Niccolò Ridolfi, Lorenzo Tornabuoni, and Giannozzo Pucci.”

The tide of Romola’s feelings had been violently turned into a new channel. In the tumult of that moment there could be no check to the words which came as the impulsive utterance of her long-accumulating horror. When Tito had named the men of whom she felt certain he was the confederate, she said, with a recoiling gesture and low-toned bitterness—

The tide of Romola's emotions had suddenly shifted into a new direction. In the chaos of that moment, there was no stopping the words that came pouring out as the spontaneous expression of her long-held dread. When Tito mentioned the men she was sure he was working with, she responded, with a flinching gesture and a bitter tone—

“And you—you are safe?”

“And you—are you safe?”

“You are certainly an amiable wife, my Romola,” said Tito, with the coldest irony. “Yes; I am safe.”

“You're definitely a charming wife, my Romola,” said Tito, with the most cutting sarcasm. “Yeah; I'm safe.”

They turned away from each other in silence.

They turned away from one another in silence.


CHAPTER LVII.
Why Tito was Safe.

Tito had good reasons for saying that he was safe. In the last three months, during which he had foreseen the discovery of the Medicean conspirators as a probable event, he had had plenty of time to provide himself with resources. He had been strengthening his influence at Rome and at Milan, by being the medium of secret information and indirect measures against the Frate and the popular party; he had cultivated more assiduously than ever the regard of this party, by showing subtle evidence that his political convictions were entirely on their side; and all the while, instead of withdrawing his agency from the Mediceans, he had sought to be more actively employed and exclusively trusted by them. It was easy to him to keep up this triple game. The principle of duplicity admitted by the Mediceans on their own behalf deprived them of any standard by which they could measure the trustworthiness of a colleague who had not, like themselves, hereditary interests, alliances, and prejudices, which were intensely Medicean. In their minds, to deceive the opposite party was fair stratagem; to deceive their own party was a baseness to which they felt no temptation; and, in using Tito’s facile ability, they were not keenly awake to the fact that the absence of traditional attachments which made him a convenient agent was also the absence of what among themselves was the chief guarantee of mutual honour. Again, the Roman and Milanese friends of the aristocratic party, or Arrabbiati, who were the bitterest enemies of Savonarola, carried on a system of underhand correspondence and espionage, in which the deepest hypocrisy was the best service, and demanded the heaviest pay; so that to suspect an agent because he played a part strongly would have been an absurd want of logic. On the other hand, the Piagnoni of the popular party, who had the directness that belongs to energetic conviction, were the more inclined to credit Tito with sincerity in his political adhesion to them, because he affected no religious sympathies.

Tito had good reasons to believe he was safe. Over the past three months, during which he anticipated the discovery of the Medicean conspirators as likely, he had ample time to gather resources. He had been strengthening his influence in Rome and Milan by facilitating secret information and indirect actions against the Frate and the popular party; he had also worked harder than ever to gain the favor of this party, subtly showing that his political beliefs aligned with theirs. Meanwhile, instead of distancing himself from the Mediceans, he sought to be more actively involved and exclusively trusted by them. It was easy for him to maintain this triple game. The duplicity accepted by the Mediceans themselves deprived them of any standard to judge the reliability of a colleague who, unlike them, lacked hereditary interests, alliances, and prejudices that were strongly Medicean. In their view, deceiving the opposing party was a clever strategy; deceiving their own party was something they would never consider; and by using Tito's adaptable skills, they were unaware that the absence of traditional ties, which made him a convenient agent, also represented a lack of what among themselves was the main assurance of mutual honor. Additionally, the Roman and Milanese supporters of the aristocratic party, or Arrabbiati, who were the fiercest enemies of Savonarola, engaged in a system of secret correspondence and espionage, where deep hypocrisy was the most valuable service and demanded the highest payment; thus, to suspect an agent simply because he played a strong role would have been completely illogical. On the other hand, the Piagnoni of the popular party, who possessed the straightforwardness that comes from strong conviction, were more likely to see Tito as sincere in his political support for them because he showed no religious sympathies.

By virtue of these conditions, the last three months had been a time of flattering success to Tito. The result he most cared for was the securing of a future position for himself at Rome or at Milan; for he had a growing determination, when the favourable moment should come, to quit Florence for one of those great capitals where life was easier, and the rewards of talent and learning were more splendid. At present, the scale dipped in favour of Milan; and if within the year he could render certain services to Duke Ludovico Sforza, he had the prospect of a place at the Milanese court which outweighed the advantages of Rome.

Due to these circumstances, the past three months had been a period of great success for Tito. The outcome he cared about most was securing a future position for himself in Rome or Milan; he was increasingly determined, when the right moment came, to leave Florence for one of those major cities where life was easier and the rewards for talent and hard work were more impressive. Right now, Milan seemed more appealing; if he could provide valuable services to Duke Ludovico Sforza within the year, he had a chance at a position at the Milanese court that was more advantageous than what Rome could offer.

The revelation of the Medicean conspiracy, then, had been a subject of forethought to Tito; but he had not been able to foresee the mode in which it would be brought about. The arrest of Lamberto dell’ Antella with a tell-tale letter on his person, and a bitter rancour against the Medici in his heart, was an incalculable event. It was not possible, in spite of the careful pretexts with which his agency had been guarded, that Tito should escape implication: he had never expected this in case of any wide discovery concerning the Medicean plots. But his quick mind had soon traced out the course that would secure his own safety with the fewest unpleasant concomitants. It is agreeable to keep a whole skin; but the skin still remains an organ sensitive to the atmosphere.

The revelation of the Medici conspiracy had been something Tito had thought about, but he couldn't have anticipated how it would actually unfold. The arrest of Lamberto dell’Antella, caught with a damning letter and harboring deep resentment against the Medici, was completely unexpected. Despite the careful cover Titos had put in place, he couldn't avoid being implicated; he never thought he'd have to worry about any major exposure of the Medici plots. However, his quick thinking allowed him to figure out a way to protect himself with the least amount of negative fallout. It's nice to stay safe, but even safety comes with its own sensitivities.

His reckoning had not deceived him. That night, before he returned home, he had secured the three results for which he most cared: he was to be freed from all proceedings against him on account of complicity with the Mediceans; he was to retain his secretaryship for another year, unless he previously resigned it; and, lastly, the price by which he had obtained these guarantees was to be kept as a State secret. The price would have been thought heavy by most men; and Tito himself would rather not have paid it.

His assessment had not misled him. That night, before he went home, he had secured the three outcomes that mattered most to him: he would be cleared of all charges related to his involvement with the Medici; he would keep his position as secretary for another year, unless he chose to resign; and, finally, the price he paid for these assurances would be kept as a State secret. Most people would think the price was steep, and Tito himself would have preferred not to pay it.

He had applied himself first to win the mind of Francesco Valori, who was not only one of the Ten under whom he immediately held his secretaryship, but one of the special council appointed to investigate the evidence of the plot. Francesco Valori, as we have seen, was the head of the Piagnoni, a man with certain fine qualities that were not incompatible with violent partisanship, with an arrogant temper that alienated his friends, nor with bitter personal animosities—one of the bitterest being directed against Bernardo del Nero. To him, in a brief private interview, after obtaining a pledge of secrecy, Tito avowed his own agency for the Mediceans—an agency induced by motives about which he was very frank, declaring at the same time that he had always believed their efforts futile, and that he sincerely preferred the maintenance of the popular government; affected to confide to Valori, as a secret, his own personal dislike for Bernardo del Nero; and, after this preparation, came to the important statement that there was another Medicean plot, of which, if he obtained certain conditions from the government, he could, by a journey to Siena and into Romagna, where Piero de’ Medici was again trying to gather forces, obtain documentary evidence to lay before the council. To this end it was essential that his character as a Medicean agent should be unshaken for all Mediceans, and hence the fact that he had been a source of information to the authorities must be wrapped in profound secrecy. Still, some odour of the facts might escape in spite of precaution, and before Tito could incur the unpleasant consequences of acting against his friends, he must be assured of immunity from any prosecution as a Medicean, and from deprivation of office for a year to come.

He first focused on winning over Francesco Valori, who was not only one of the Ten overseeing his secretary position, but also a key member of the special council tasked with investigating the plot. As we've noted, Francesco Valori was the leader of the Piagnoni, a man with some admirable qualities that didn’t clash with being a passionate partisan, his arrogant nature that often pushed friends away, or the intense personal rivalries he had—one of the most intense was against Bernardo del Nero. In a short private meeting, after getting Valori's promise of confidentiality, Tito admitted his involvement with the Mediceans—an involvement he was straightforward about, mentioning that he had always viewed their efforts as pointless and that he genuinely preferred the continuation of the popular government. He pretended to confide in Valori, as a secret, his personal dislike for Bernardo del Nero; and after setting the stage, he made the crucial claim that there was another Medicean plot. If he could secure certain conditions from the government, he could gather documentary evidence by traveling to Siena and Romagna, where Piero de’ Medici was trying to regroup. For this plan to work, it was vital that his status as a Medicean agent remained intact for all Mediceans, which meant that his role as a source for the authorities had to be kept under wraps. Still, some hint of the situation might leak out despite his precautions, so before Tito faced the uncomfortable fallout of betraying his friends, he needed to be guaranteed immunity from any prosecution as a Medicean and protection from losing his office for at least a year.

These propositions did not sound in the ear of Francesco Valori precisely as they sound to us. Valori’s mind was not intensely bent on the estimation of Tito’s conduct; and it was intensely bent on procuring an extreme sentence against the five prisoners. There were sure to be immense efforts to save them; and it was to be wished (on public grounds) that the evidence against them should be of the strongest, so as to alarm all well-affected men at the dangers of clemency. The character of legal proceedings at that time implied that evidence was one of those desirable things which could only be come at by foul means. To catch a few people and torture them into confessing everybody’s guilt was one step towards justice; and it was not always easy to see the next, unless a traitor turned up. Lamberto dell’ Antella had been tortured in aid of his previous willingness to tell more than he knew; nevertheless, additional and stronger facts were desirable, especially against Bernardo del Nero, who, so far as appeared hitherto, had simply refrained from betraying the late plot after having tried in vain to discourage it; for the welfare of Florence demanded that the guilt of Bernardo del Nero should be put in the strongest light. So Francesco Valori zealously believed; and perhaps he was not himself aware that the strength of his zeal was determined by his hatred. He decided that Tito’s proposition ought to be accepted, laid it before his colleagues without disclosing Tito’s name, and won them over to his opinion. Late in the day, Tito was admitted to an audience of the Special Council, and produced a deep sensation among them by revealing another plot for insuring the mastery of Florence to Piero de’ Medici, which was to have been carried into execution in the middle of this very month of August. Documentary evidence on this subject would do more than anything else to make the right course clear. He received a commission to start for Siena by break of day; and, besides this, he carried away with him from the council-chamber a written guarantee of his immunity and of his retention of office.

These proposals didn't sound to Francesco Valori the way they do to us. Valori wasn't focused on judging Tito's actions; instead, he was determined to secure a harsh sentence for the five prisoners. There would definitely be significant efforts to save them, and it was desirable (for public reasons) that the evidence against them be as strong as possible to warn all responsible individuals about the dangers of leniency. The nature of legal proceedings at that time suggested that evidence was one of those things that could often only be obtained through unethical means. Capturing a few people and torturing them into confessing everyone else's guilt was one step toward justice; figuring out the next step wasn't always easy unless a traitor showed up. Lamberto dell’ Antella had been tortured despite already being willing to share more than he knew; however, more solid evidence was needed, especially against Bernardo del Nero, who, so far as it appeared, had merely refrained from exposing the recent plot after unsuccessfully trying to discourage it. The well-being of Florence required that Bernardo del Nero's guilt should be highlighted. Francesco Valori strongly believed this, perhaps not fully realizing that his fervor was fueled by his own hatred. He concluded that Tito’s proposal should be accepted, presented it to his colleagues without revealing Tito's name, and persuaded them to his viewpoint. Later in the day, Tito was granted an audience with the Special Council, where he made a significant impact by disclosing another plot aimed at securing power in Florence for Piero de’ Medici, which was supposed to be carried out in the upcoming month of August. Documentary evidence on this matter would clarify the right course of action more than anything else. He received a commission to leave for Siena at dawn and also left the council chamber with a written guarantee of his immunity and continued position.

Among the twenty Florentines who bent their grave eyes on Tito, as he stood gracefully before them, speaking of startling things with easy periphrasis, and with that apparently unaffected admission of being actuated by motives short of the highest, which is often the intensest affectation, there were several whose minds were not too entirely preoccupied to pass a new judgment on him in these new circumstances; they silently concluded that this ingenious and serviceable Greek was in future rather to be used for public needs than for private intimacy. Unprincipled men were useful, enabling those who had more scruples to keep their hands tolerably clean in a world where there was much dirty work to be done. Indeed, it was not clear to respectable Florentine brains, unless they held the Frate’s extravagant belief in a possible purity and loftiness to be striven for on this earth, how life was to be carried on in any department without human instruments whom it would not be unbecoming to kick or to spit upon in the act of handing them their wages. Some of these very men who passed a tacit judgment on Tito were shortly to be engaged in a memorable transaction that could by no means have been carried through without the use of an unscrupulousness as decided as his; but, as their own bright poet Pulci had said for them, it is one thing to love the fruits of treachery, and another thing to love traitors—

Among the twenty Florentines who fixed their serious gazes on Tito as he stood elegantly before them, discussing shocking topics with smooth phrasing, and with that seemingly uncaring acknowledgment of being driven by less than noble motives—which is often the most intense kind of pretense—there were a few who were not too distracted to reconsider their opinion of him in these new circumstances. They quietly decided that this clever and helpful Greek was better suited for public service than for personal closeness. Unprincipled individuals were beneficial, allowing those with more morals to keep their hands somewhat clean in a world where a lot of dirty work had to be done. In fact, it was not clear to respectable Florentine minds—unless they shared the Frate's unrealistic belief in a possible purity and greatness to strive for on this earth—how life could be managed in any field without relying on human tools whom it wouldn’t be improper to kick or spit on while handing them their pay. Some of the very men who silently judged Tito were soon to be involved in a significant deal that could not have been completed without a level of unscrupulousness as pronounced as his; but, as their own brilliant poet Pulci had expressed for them, it’s one thing to appreciate the rewards of betrayal, and another to appreciate the betrayers—

“Il tradimento a molti piace assai,
Ma il traditore a gnun non piacque mal.”

“A lot of people are drawn to betrayal,
But no one truly likes the betrayer.”

The same society has had a gibbet for the murderer and a gibbet for the martyr, an execrating hiss for a dastardly act, and as loud a hiss for many a word of generous truthfulness or just insight: a mixed condition of things which is the sign, not of hopeless confusion, but of struggling order.

The same society has had a gallows for the murderer and a gallows for the martyr, a condemning hiss for a cowardly act, and just as loud a hiss for many a statement of genuine truth or fair insight: a mixed state of affairs that reflects not hopeless chaos, but a striving for order.

For Tito himself, he was not unaware that he had sunk a little in the estimate of the men who had accepted his services. He had that degree of self-contemplation which necessarily accompanies the habit of acting on well-considered reasons, of whatever quality; and if he could have chosen, he would have declined to see himself disapproved by men of the world. He had never meant to be disapproved; he had meant always to conduct himself so ably that if he acted in opposition to the standard of other men they should not be aware of it; and the barrier between himself and Romola had been raised by the impossibility of such concealment with her. He shrank from condemnatory judgments as from a climate to which he could not adapt himself. But things were not so plastic in the hands of cleverness as could be wished, and events had turned out inconveniently. He had really no rancour against Messer Bernardo del Nero: he had a personal liking for Lorenzo Tornabuoni and Giannozzo Pucci. He had served them very ably, and in such a way that if their party had been winners he would have merited high reward; but was he to relinquish all the agreeable fruits of life because their party had failed? His proffer of a little additional proof against them would probably have no influence on their fate; in fact, he felt convinced they would escape any extreme consequences; but if he had not given it, his own fortunes, which made a promising fabric, would have been utterly ruined. And what motive could any man really have, except his own interest? Florentines whose passions were engaged in their petty and precarious political schemes might have no self-interest separable from family pride and tenacity in old hatreds and attachments; a modern simpleton who swallowed whole one of the old systems of philosophy, and took the indigestion it occasioned for the signs of a divine afflux or the voice of an inward monitor, might see his interest in a form of self-conceit which he called self-rewarding virtue; fanatics who believed in the coming Scourge and Renovation might see their own interest in a future palm-branch and white robe: but no man of clear intellect allowed his course to be determined by such puerile impulses or questionable inward fumes. Did not Pontanus, poet and philosopher of unrivalled Latinity, make the finest possible oration at Naples to welcome the French king, who had come to dethrone the learned orator’s royal friend and patron? and still Pontanus held up his head and prospered. Men did not really care about these things, except when their personal spleen was touched. It was weakness only that was despised; power of any sort carried its immunity; and no man, unless by very rare good fortune, could mount high in the world without incurring a few unpleasant necessities which laid him open to enmity, and perhaps to a little hissing, when enmity wanted a pretext.

For Tito, he was aware that he had lost some respect from the men who had accepted his help. He had a level of self-reflection that comes with making decisions based on careful reasoning, no matter the quality. If given the choice, he would have preferred not to see himself disapproved of by those in society. He never intended to be disapproved; he always meant to handle himself so skillfully that if he acted against the standards of others, they wouldn’t notice. But the barrier between him and Romola had been raised by the impossibility of hiding that from her. He recoiled from harsh judgments like they were a climate he couldn't adapt to. However, things weren't as flexible as he had hoped, and events had turned out poorly. He held no real grudge against Messer Bernardo del Nero; he actually liked Lorenzo Tornabuoni and Giannozzo Pucci. He had served them well, and if their party had been successful, he would have deserved a hefty reward. But should he give up all the good things in life just because their party lost? His offer of a bit more evidence against them probably wouldn’t affect their outcome; in fact, he was sure they would avoid any serious repercussions. But if he hadn't offered it, his own promising prospects would have been completely destroyed. And what genuine motivation could any man really have besides his own interests? Florentines whose passions were tied up in their petty political schemes might have no self-interest apart from family pride and lingering old grudges; a modern fool who blindly adopted an outdated philosophy and mistook the resulting confusion for divine influence or inner guidance might see his interests in a form of self-importance he called virtuous behavior; and fanatics expecting some divine cleansing might think their interests lay in a future reward of palm branches and white robes. But no clear-minded person let their decisions be swayed by such childish urges or dubious internal signals. Didn’t Pontanus, the unmatched poet and philosopher, give the finest speech in Naples to welcome the French king, who aimed to dethrone his royal friend and patron? Yet Pontanus still held his head high and thrived. People didn’t really care about these things unless their own feelings were hurt. Only weakness was despised; any form of power brought immunity. And no one, unless by rare fortune, could rise high in the world without facing a few unpleasant demands that made them susceptible to hostility, and maybe even some ridicule when that hostility sought a reason.

It was a faint prognostic of that hissing, gathered by Tito from certain indications when he was before the council, which gave his present conduct the character of an epoch to him, and made him dwell on it with argumentative vindication. It was not that he was taking a deeper step in wrong-doing, for it was not possible that he should feel any tie to the Mediceans to be stronger than the tie to his father; but his conduct to his father had been hidden by successful lying: his present act did not admit of total concealment—in its very nature it was a revelation. And Tito winced under his new liability to disesteem.

It was a faint hint of that hissing, picked up by Tito from certain signs when he was before the council, which made his current actions feel like a significant turning point to him and led him to reflect on it with a need to justify himself. It wasn’t that he was sinking deeper into wrongdoing, as there was no way he could feel any connection to the Mediceans that was stronger than his bond with his father; however, his behavior towards his father had been masked by successful lies. His current action couldn’t be completely hidden—inherently, it was a revelation. And Tito felt uneasy about his newfound risk of being judged.

Well! a little patience, and in another year, or perhaps in half a year, he might turn his back on these hard, eager Florentines, with their futile quarrels and sinking fortunes. His brilliant success at Florence had had some ugly flaws in it: he had fallen in love with the wrong woman, and Baldassarre had come back under incalculable circumstances. But as Tito galloped with a loose rein towards Siena, he saw a future before him in which he would no longer be haunted by those mistakes. He had much money safe out of Florence already; he was in the fresh ripeness of eight-and-twenty; he was conscious of well-tried skill. Could he not strip himself of the past, as of rehearsal clothing, and throw away the old bundle, to robe himself for the real scene?

Well! Just a little patience, and in another year, or maybe in six months, he could turn his back on these hard, ambitious Florentines, with their pointless arguments and declining fortunes. His brilliant success in Florence had some ugly flaws: he had fallen for the wrong woman, and Baldassarre had returned under unpredictable circumstances. But as Tito rode with a loose rein toward Siena, he envisioned a future where those mistakes would no longer haunt him. He already had a good amount of money safely out of Florence; he was in the fresh prime of his twenty-eight; he felt confident in his well-honed skills. Could he not shed the past like rehearsal clothes and toss away the old baggage, to prepare himself for the real performance?

It did not enter into Tito’s meditations on the future, that, on issuing from the council-chamber and descending the stairs, he had brushed against a man whose face he had not stayed to recognise in the lamplight. The man was Ser Ceccone—also willing to serve the State by giving information against unsuccessful employers.

It didn’t cross Tito’s mind about the future that, as he left the council chamber and went down the stairs, he had bumped into a man whose face he hadn’t bothered to recognize in the light of the lamp. The man was Ser Ceccone—also eager to serve the State by providing information against unsuccessful employers.


CHAPTER LVIII.
A Final Understanding.

Tito soon returned from Siena, but almost immediately set out on another journey, from which he did not return till the seventeenth of August. Nearly a fortnight had passed since the arrest of the accused, and still they were in prison, still their fate was uncertain. Romola had felt during this interval as if all cares were suspended for her, other than watching the fluctuating probabilities concerning that fate. Sometimes they seemed strongly in favour of the prisoners; for the chances of effective interest on their behalf were heightened by delay, and an indefinite prospect of delay was opened by the reluctance of all persons in authority to incur the odium attendant on any decision. On the one side there was a loud cry that the Republic was in danger, and that lenity to the prisoners would be the signal of attack for all its enemies; on the other, there was a certainty that a sentence of death and confiscation of property passed on five citizens of distinguished name, would entail the rancorous hatred of their relatives on all who were conspicuously instrumental to such a sentence.

Tito soon returned from Siena but almost immediately left on another trip, from which he didn't come back until August 17th. Nearly two weeks had passed since the arrest of the accused, and they were still in prison, still uncertain about their fate. During this time, Romola felt like all her worries were on hold except for keeping an eye on the shifting odds regarding that fate. Sometimes it seemed like the odds were strongly in favor of the prisoners; the chances of someone taking a serious interest in helping them increased with the delays, and the possibility of further delays was opened up by all the authorities' reluctance to face any backlash from making a decision. On one side, there was a loud cry that the Republic was in danger and that being lenient with the prisoners would signal an attack from all its enemies; on the other side, there was certainty that a death sentence and confiscation of property against five prominent citizens would provoke intense hatred from their relatives directed at anyone who played a major role in such a decision.

The final judgment properly lay with the Eight, who presided over the administration of criminal justice; and the sentence depended on a majority of six votes. But the Eight shrank from their onerous responsibility, and asked in this exceptional case to have it shared by the Signoria (or the Gonfaloniere and the eight Priors). The Signoria in its turn shrugged its shoulders, and proposed the appeal to the Great Council. For, according to a law passed by the earnest persuasion of Savonarola nearly three years before, whenever a citizen was condemned to death by the fatal six votes (called the set fave or six beans, beans being in more senses than one the political pulse of Florence), he had the right of appealing from that sentence to the Great Council.

The final judgment properly rested with the Eight, who oversaw criminal justice, and the sentence relied on a majority of six votes. However, the Eight hesitated to take on this heavy responsibility and requested that the Signoria (or the Gonfaloniere and the eight Priors) share it in this unique case. The Signoria, in turn, shrugged and suggested an appeal to the Great Council. This was in accordance with a law passed nearly three years earlier at Savonarola's strong urging, which stated that whenever a citizen was sentenced to death by the fatal six votes (referred to as the set fave or six beans, beans being, in more ways than one, the political pulse of Florence), they had the right to appeal that sentence to the Great Council.

But in this stage of the business, the friends of the accused resisted the appeal, determined chiefly by the wish to gain delay; and, in fact, strict legality required that sentence should have been passed prior to the appeal. Their resistance prevailed, and a middle course was taken; the sentence was referred to a large assembly convened on the seventeenth, consisting of all the higher magistracies, the smaller council or Senate of Eighty, and a select number of citizens.

But at this stage of the case, the friends of the accused fought against the appeal, mainly hoping to buy some time; and, in reality, strict legal procedure demanded that a sentence be determined before the appeal. Their opposition succeeded, and a compromise was reached; the sentence was sent to a large gathering held on the seventeenth, made up of all the higher officials, the smaller council or Senate of Eighty, and a chosen group of citizens.

On this day Romola, with anxiety heightened by the possibility that before its close her godfather’s fate might be decided, had obtained leave to see him for the second time, but only in the presence of witnesses. She had returned to the Via de’ Bardi in company with her cousin Brigida, still ignorant whether the council had come to any decisive issue; and Monna Brigida had gone out again to await the momentous news at the house of a friend belonging to one of the magistracies, that she might bring back authentic tidings as soon as they were to be had.

On this day, Romola was filled with anxiety, worried that her godfather's fate might be decided before the day ended. She had managed to get permission to see him for the second time, but only in the presence of witnesses. She had returned to the Via de’ Bardi accompanied by her cousin Brigida, still unaware if the council had reached any important decisions. Monna Brigida had gone out again to wait for the crucial news at a friend’s house, who was part of one of the magistracies, so she could bring back reliable information as soon as it was available.

Romola had sunk on the first seat in the bright saloon, too much agitated, too sick at heart, to care about her place, or be conscious of discordance in the objects that surrounded her. She sat with her back to the door, resting her head on her hands. It seemed a long while since Monna Brigida had gone, and Romola was expecting her return. But when the door opened she knew it was not Monna Brigida who entered.

Romola had collapsed onto the first seat in the bright lounge, too agitated and heartbroken to worry about where she was sitting or notice the mismatch of things around her. She sat with her back to the door, resting her head on her hands. It felt like a long time since Monna Brigida had left, and Romola was waiting for her to come back. But when the door opened, she knew it wasn't Monna Brigida who walked in.

Since she had parted from Tito on that memorable night, she had had no external proof to warrant her belief that he had won his safety by treachery; on the contrary, she had had evidence that he was still trusted by the Mediceans, and was believed by them to be accomplishing certain errands of theirs in Romagna, under cover of fulfilling a commission of the government. For the obscurity in which the evidence concerning the conspirators was shrouded allowed it to be understood that Tito had escaped any implication.

Since she had parted from Tito on that unforgettable night, she had no outside proof to support her belief that he had secured his safety through betrayal; on the contrary, she had seen that he was still trusted by the Mediceans, who believed he was carrying out certain tasks for them in Romagna, while pretending to fulfill a government commission. The confusion surrounding the evidence against the conspirators made it clear that Tito had avoided any involvement.

But Romola’s suspicion was not to be dissipated: her horror of his conduct towards Baldassarre projected itself over every conception of his acts; it was as if she had seen him committing a murder, and had had a diseased impression ever after that his hands were covered with fresh blood.

But Romola’s suspicion wouldn’t go away: her disgust at his behavior towards Baldassarre overshadowed every thought of his actions; it felt like she had witnessed him commit a murder and had been left with a sickening image that his hands were stained with fresh blood.

As she heard his step on the stone floor, a chill shudder passed through her; she could not turn round, she could not rise to give any greeting. He did not speak, but after an instant’s pause took a seat on the other side of the table just opposite to her. Then she raised her eyes and looked at him; but she was mute. He did not show any irritation, but said, coolly—

As she heard his footsteps on the stone floor, a chill ran through her; she couldn’t turn around, and she couldn’t stand up to greet him. He didn’t say anything, but after a brief pause, he sat down across the table from her. She then looked up at him, but she didn’t say a word. He didn’t appear annoyed, but said, casually—

“This meeting corresponds with our parting, Romola. But I understand that it is a moment of terrible suspense. I am come, however, if you will listen to me, to bring you the relief of hope.”

“This meeting coincides with our farewell, Romola. But I get that this is a moment of intense suspense. I'm here, though, if you’re willing to hear me out, to offer you the comfort of hope.”

She started, and altered her position, but looked at him dubiously.

She flinched and changed her position, but looked at him with uncertainty.

“It will not be unwelcome to you to hear—even though it is I who tell it—that the council is prorogued till the twenty-first. The Eight have been frightened at last into passing a sentence of condemnation, but the demand has now been made on behalf of the condemned for the Appeal to the Great Council.”

“It won’t be a surprise to you to hear—even though I'm the one telling you—that the council has been postponed until the twenty-first. The Eight have finally been scared into passing a condemnation, but a request has now been made on behalf of the condemned for an Appeal to the Great Council.”

Romola’s face lost its dubious expression; she asked eagerly—

Romola's face shifted from uncertainty to eagerness; she asked enthusiastically—

“And when is it to be made?”

“And when is it going to be made?”

“It has not yet been granted; but it may be granted. The Special Council is to meet again on the twenty-first to deliberate whether the Appeal shall be allowed or not. In the meantime there is an interval of three days, in which chances may occur in favour of the prisoners—in which interest may be used on their behalf.”

“It hasn't been granted yet, but it might be granted. The Special Council is set to meet again on the twenty-first to decide whether the Appeal will be allowed or not. In the meantime, there's a three-day gap during which opportunities may arise for the prisoners—during which support may be rallied on their behalf.”

Romola started from her seat. The colour had risen to her face like a visible thought, and her hands trembled. In that moment her feeling towards Tito was forgotten.

Romola jumped up from her seat. Color flooded her face like a visible thought, and her hands shook. In that moment, she forgot her feelings for Tito.

“Possibly,” said Tito, also rising, “your own intention may have anticipated what I was going to say. You are thinking of the Frate.”

“Maybe,” said Tito, also getting up, “you might have already guessed what I was going to say. You’re thinking about the Frate.”

“I am,” said Romola, looking at him with surprise. “Has he done anything? Is there anything to tell me?”

“I am,” said Romola, looking at him in surprise. “Has he done anything? Is there something you need to tell me?”

“Only this. It was Messer Francesco Valori’s bitterness and violence which chiefly determined the course of things in the council to-day. Half the men who gave in their opinion against the prisoners were frightened into it, and there are numerous friends of Fra Girolamo both in this Special Council and out of it who are strongly opposed to the sentence of death—Piero Guicciardini, for example, who is one member of the Signoria that made the stoutest resistance; and there is Giovan Battista Ridolfi, who, Piagnone as he is, will not lightly forgive the death of his brother Niccolò.”

“Only this. It was Messer Francesco Valori’s bitterness and aggression that really shaped what happened in the council today. Many of the people who voiced their opinions against the prisoners were scared into doing so, and there are plenty of supporters of Fra Girolamo both in this Special Council and outside of it who strongly oppose the death sentence—like Piero Guicciardini, for instance, who is one of the members of the Signoria that fought the hardest against it; and then there’s Giovan Battista Ridolfi, who, despite being a Piagnone, won't easily forgive the death of his brother Niccolò.”

“But how can the Appeal be denied,” said Romola, indignantly, “when it is the law—when it was one of the chief glories of the popular government to have passed the law?”

“But how can the Appeal be denied,” Romola said angrily, “when it’s the law—when it was one of the main achievements of the people’s government to have passed this law?”

“They call this an exceptional case. Of course there are ingenious arguments, but there is much more of loud bluster about the danger of the Republic. But, you see, no opposition could prevent the assembly from being prorogued, and a certain powerful influence rightly applied during the next three days might determine the wavering courage of those who desire that the Appeal should be granted, and might even give a check to the headlong enmity of Francesco Valori. It happens to have come to my knowledge that the Frate has so far interfered as to send a message to him in favour of Lorenzo Tornabuoni. I know you can sometimes have access to the Frate: it might at all events be worth while to use your privilege now.”

“They're calling this an exceptional case. Of course, there are clever arguments, but there's a lot more loud talk about the dangers to the Republic. But, you see, no opposition could stop the assembly from being postponed, and a certain strong influence applied correctly over the next three days might sway the uncertain courage of those who want the Appeal to be granted and could even check the reckless hostility of Francesco Valori. I've learned that the Frate has already intervened by sending a message to him in support of Lorenzo Tornabuoni. I know you sometimes have access to the Frate: it might be worth using that connection now.”

“It is true,” said Romola, with an air of abstraction. “I cannot believe that the Frate would approve denying the Appeal.”

“It’s true,” said Romola, with a thoughtful expression. “I can’t believe that the Frate would agree to deny the Appeal.”

“I heard it said by more than one person in the court of the Palazzo, before I came away, that it would be to the everlasting discredit of Fra Girolamo if he allowed a government which is almost entirely made up of his party, to deny the Appeal, without entering his protest, when he has been boasting in his books and sermons that it was he who got the law passed.[1] But between ourselves, with all respect for your Frate’s ability, my Romola, he has got into the practice of preaching that form of human sacrifices called killing tyrants and wicked malcontents, which some of his followers are likely to think inconsistent with lenity in the present case.”

“I heard more than one person in the court of the Palazzo say, before I left, that it would be a lasting disgrace for Fra Girolamo if he allowed a government made up mostly of his party to reject the Appeal without voicing his objection, especially since he has been boasting in his books and sermons that he was the one who got the law passed.[1] But to be honest, with all due respect to your Frate’s skills, my Romola, he has gotten into the habit of preaching a form of human sacrifice called killing tyrants and wicked troublemakers, which some of his followers might find contradictory to leniency in this situation.”

[1] The most recent, and in some respects the best, biographer of Savonarola, Signor Villari, endeavours to show that the Law of Appeal ultimately enacted, being wider than the law originally contemplated by Savonarola, was a source of bitter annoyance to him, as a contrivance of the aristocratic party for attaching to the measures of the popular government the injurious results of licence. But in taking this view the estimable biographer lost sight of the fact that, not only in his sermons, but in a deliberately prepared book (the Compendium Revelationum) written long after the Appeal had become law, Savonarola enumerates among the benefits secured to Florence, “the Appeal from the Six Votes, advocated by me, for the greater security of the citizens.”

[1] The most recent, and in some ways the best, biographer of Savonarola, Signor Villari, tries to show that the Law of Appeal, which was eventually put into action, was broader than what Savonarola originally considered. This, he argues, was a major annoyance for him, as it was a tactic used by the aristocratic party to tie the negative consequences of indulgence to the actions of the popular government. However, in taking this perspective, the respected biographer overlooked the fact that not only in his sermons but also in a carefully crafted book (the Compendium Revelationum) written well after the Appeal had become law, Savonarola lists among the advantages gained for Florence, “the Appeal from the Six Votes, advocated by me, for the greater security of the citizens.”

“I know, I know,” said Romola, with a look and tone of pain. “But he is driven into those excesses of speech. It used to be different. I will ask for an interview. I cannot rest without it. I trust in the greatness of his heart.”

“I know, I know,” Romola said, her expression and tone filled with pain. “But he gets carried away with his words. It was different before. I will ask for an interview. I can’t be at ease without it. I believe in the goodness of his heart.”

She was not looking at Tito; her eyes were bent with a vague gaze towards the ground, and she had no distinct consciousness that the words she heard came from her husband.

She wasn't looking at Tito; her eyes were fixed on the ground with a distant stare, and she didn't really register that the words she was hearing came from her husband.

“Better lose no time, then,” said Tito, with unmixed suavity, moving his cap round in his hands as if he were about to put it on and depart. “And now, Romola, you will perhaps be able to see, in spite of prejudice, that my wishes go with yours in this matter. You will not regard the misfortune of my safety as an offence.”

“Let’s not waste any time,” said Tito, smoothly twisting his cap in his hands as if he were about to put it on and leave. “And now, Romola, maybe you can see, despite any biases, that I share your desires in this situation. You won’t consider my safety concerns as an insult.”

Something like an electric shock passed through Romola: it was the full consciousness of her husband’s presence returning to her. She looked at him without speaking.

Something like an electric shock went through Romola: it was the complete awareness of her husband's presence coming back to her. She looked at him without saying a word.

“At least,” he added, in a slightly harder tone, “you will endeavour to base our intercourse on some other reasonings than that because an evil deed is possible, I have done it. Am I alone to be beyond the pale of your extensive charity?”

“At least,” he added, in a slightly harsher tone, “you will try to base our interactions on something other than the idea that just because I could do something bad, I have done it. Am I the only one not deserving of your generous understanding?”

The feeling which had been driven back from Romola’s lips a fortnight before rose again with the gathered force of a tidal wave. She spoke with a decision which told him that she was careless of consequences.

The feeling that had been pushed away from Romola’s lips two weeks ago surged back with the overwhelming force of a tidal wave. She spoke with a certainty that indicated she was unconcerned about the consequences.

“It is too late, Tito. There is no killing the suspicion that deceit has once begotten. And now I know everything. I know who that old man was: he was your father, to whom you owe everything—to whom you owe more than if you had been his own child. By the side of that, it is a small thing that you broke my trust and my father’s. As long as you deny the truth about that old man, there is a horror rising between us: the law that should make us one can never be obeyed. I too am a human being. I have a soul of my own that abhors your actions. Our union is a pretence—as if a perpetual lie could be a sacred marriage.”

“It’s too late, Tito. There’s no getting rid of the suspicion that comes from deceit. And now I know everything. I know who that old man was: he was your father, to whom you owe everything—more than if you had been his own child. Compared to that, it’s minor that you broke my trust and my father’s. As long as you deny the truth about that old man, there’s a horror growing between us: the bond that should unite us can never be upheld. I am a human being too. I have my own soul that detests your actions. Our relationship is a facade—as if a constant lie could be a sacred marriage.”

Tito did not answer immediately. When he did speak it was with a calculated caution, that was stimulated by alarm.

Tito didn’t respond right away. When he finally spoke, it was carefully and deliberately, driven by anxiety.

“And you mean to carry out that independence by quitting me, I presume?”

“And you plan to achieve that independence by leaving me, I assume?”

“I desire to quit you,” said Romola, impetuously.

“I want to leave you,” said Romola, impulsively.

“And supposing I do not submit to part with what the law gives me some security for retaining? You will then, of course, proclaim your reasons in the ear of all Florence. You will bring forward your mad assassin, who is doubtless ready to obey your call, and you will tell the world that you believe his testimony because he is so rational as to desire to assassinate me. You will first inform the Signoria that I am a Medicean conspirator, and then you will inform the Mediceans that I have betrayed them, and in both cases you will offer the excellent proof that you believe me capable in general of everything bad. It will certainly be a striking position for a wife to adopt. And if, on such evidence, you succeed in holding me up to infamy, you will have surpassed all the heroines of the Greek drama.”

“And what if I refuse to give up what the law allows me to keep? You’ll then make sure to spread your reasons all over Florence. You’ll present your crazy assassin, who’s obviously ready to follow your orders, and you’ll tell everyone that you trust his story because he’s so reasonable that he wants to kill me. First, you’ll tell the Signoria that I’m a Medicean conspirator, and then you’ll inform the Mediceans that I’ve betrayed them, claiming as proof that you believe I’m capable of anything bad. It’s certainly a bold stance for a wife to take. And if, based on such evidence, you manage to disgrace me, you’ll have outdone all the heroines of Greek drama.”

He paused a moment, but she stood mute. He went on with the sense of mastery.

He paused for a moment, but she remained silent. He continued with a feeling of control.

“I believe you have no other grievance against me—except that I have failed in fulfilling some lofty indefinite conditions on which you gave me your wifely affection, so that, by withdrawing it, you have gradually reduced me to the careful supply of your wants as a fair Piagnone of high condition and liberal charities. I think your success in gibbeting me is not certain. But doubtless you would begin by winning the ear of Messer Bernardo del Nero?”

“I believe you have no other complaint against me—except that I haven't lived up to some high, vague expectations you had when you gave me your love, which led you to withdraw it and gradually reduce me to just meeting your needs like a well-mannered servant of a high status with generous kindness. I think your success in making me look bad isn't guaranteed. But surely, you would start by getting the attention of Messer Bernardo del Nero?”

“Why do I speak of anything?” cried Romola, in anguish, sinking on her chair again. “It is hateful in me to be thinking of myself.”

“Why am I even talking about anything?” Romola cried out, overwhelmed, sinking back into her chair. “It feels terrible to be focusing on myself.”

She did not notice when Tito left the room, or know how long it was before the door opened to admit Monna Brigida. But in that instant she started up and said—

She didn’t notice when Tito left the room, nor did she know how long it was before the door opened to let Monna Brigida in. But in that moment, she suddenly got up and said—

“Cousin, we must go to San Marco directly. I must see my confessor, Fra Salvestro.”

“Cousin, we need to go to San Marco right away. I have to see my confessor, Fra Salvestro.”


CHAPTER LIX.
Pleading.

The morning was in its early brightness when Romola was again on her way to San Marco, having obtained through Fra Salvestro, the evening before, the promise of an interview with Fra Girolamo in the chapter-house of the convent. The rigidity with which Savonarola guarded his life from all the pretexts of calumny made such interviews very rare, and whenever they were granted, they were kept free from any appearance of mystery. For this reason the hour chosen was one at which there were likely to be other visitors in the outer cloisters of San Marco.

The morning was just starting to brighten when Romola was on her way to San Marco again. She had gotten a promise of a meeting with Fra Girolamo in the chapter house of the convent from Fra Salvestro the night before. Savonarola was very strict about protecting his life from any rumors, making these meetings quite rare. Whenever they did happen, they were kept straightforward and open. That's why the time chosen was one when other visitors were likely to be in the outer cloisters of San Marco.

She chose to pass through the heart of the city that she might notice the signs of public feeling. Every loggia, every convenient corner of the piazza, every shop that made a rendezvous for gossips, was astir with the excitement of gratuitous debate; a languishing trade tending to make political discussion all the more vigorous. It was clear that the parties for and against the death of the conspirators were bent on making the fullest use of the three days’ interval in order to determine the popular mood. Already handbills were in circulation; some presenting, in large print, the alternative of justice on the conspirators or ruin to the Republic; others in equally large print urging the observance of the law and the granting of the Appeal. Round these jutting islets of black capitals there were lakes of smaller characters setting forth arguments less necessary to be read: for it was an opinion entertained at that time (in the first flush of triumph at the discovery of printing), that there was no argument more widely convincing than question-begging phrases in large type.

She decided to walk through the center of the city to catch the public's mood. Every loggia, every convenient corner of the piazza, every shop that had become a meeting point for gossip, was buzzing with the excitement of open debate; a struggling economy made political discussions even more intense. It was evident that both supporters and opponents of the conspirators' death were eager to make the most of the three-day gap to gauge public sentiment. Handbills were already being circulated; some boldly presenting the choice between justice for the conspirators or disaster for the Republic; others equally forceful in urging respect for the law and the granting of the Appeal. Surrounding these bold headlines were smaller print arguments that were less essential to read: at that time, in the initial excitement of the printing revolution, there was a belief that nothing was more persuasive than eye-catching phrases in big type.

Romola, however, cared especially to become acquainted with the arguments in smaller type, and, though obliged to hasten forward, she looked round anxiously as she went that she might miss no opportunity of securing copies. For a long way she saw none but such as were in the hands of eager readers, or else fixed on the walls, from which in some places the sbirri were tearing them down. But at last, passing behind San Giovanni with a quickened pace that she might avoid the many acquaintances who frequented the piazza, she saw Bratti with a stock of handbills which he appeared to be exchanging for small coin with the passers-by. She was too familiar with the humble life of Florence for Bratti to be any stranger to her, and turning towards him she said, “Have you two sorts of handbills, Bratti? Let me have them quickly.”

Romola, however, really wanted to get familiar with the arguments in the smaller print, and even though she had to move quickly, she looked around nervously as she went, making sure not to miss any chance to grab copies. For a long stretch, she only saw those already in the hands of eager readers or pinned to the walls, from which, in some spots, the police were tearing them down. But finally, while speeding past San Giovanni to avoid the many people she knew who hung out in the piazza, she spotted Bratti with a pile of handbills that he seemed to be trading for small change with people passing by. She knew the humble life of Florence well enough that Bratti was no stranger to her, and turning toward him, she said, “Do you have two types of handbills, Bratti? Give them to me quickly.”

“Two sorts,” said Bratti, separating the wet sheets with a slowness that tried Romola’s patience. “There’s ‘Law,’ and there’s ‘Justice.’”

“Two kinds,” said Bratti, parting the wet sheets with a slowness that tested Romola’s patience. “There’s ‘Law’ and there’s ‘Justice.’”

“Which sort do you sell most of?”

“Which type do you sell the most of?”

“‘Justice’—‘Justice’ goes the quickest,—so I raised the price, and made it two danari. But then I bethought me the ‘Law’ was good ware too, and had as good a right to be charged for as ‘Justice;’ for people set no store by cheap things, and if I sold the ‘Law’ at one danaro, I should be doing it a wrong. And I’m a fair trader. ‘Law,’ or ‘Justice,’ it’s all one to me; they’re good wares. I got ’em both for nothing, and I sell ’em at a fair profit. But you’ll want more than one of a sort?”

“‘Justice’—‘Justice’ sells the fastest, so I raised the price to two danari. But then I realized that ‘Law’ is also valuable and deserves to be priced just like ‘Justice.’ People don’t appreciate cheap things, and if I sold ‘Law’ for one danaro, I’d be doing it a disservice. I’m a fair trader. ‘Law’ or ‘Justice,’ it’s all the same to me; they’re both valuable goods. I got them both for free and I sell them for a fair profit. But you’ll want more than one of either, right?”

“No, no: here’s a white quattrino for the two,” said Romola, folding up the bills and hurrying away.

“Not at all: here’s a white quattrino for the two,” said Romola, folding up the bills and hurrying away.

She was soon in the outer cloisters of San Marco, where Fra Salvestro was awaiting her under the cloister, but did not notice the approach of her light step. He was chatting, according to his habit, with lay visitors; for under the auspices of a government friendly to the Frate, the timidity about frequenting San Marco, which had followed on the first shock of the Excommunication, had been gradually giving way. In one of these lay visitors she recognised a well-known satellite of Francesco Valori, named Andrea Cambini, who was narrating or expounding with emphatic gesticulation, while Fra Salvestro was listening with that air of trivial curiosity which tells that the listener cares very much about news and very little about its quality. This characteristic of her confessor, which was always repulsive to Romola, was made exasperating to her at this moment by the certainty she gathered, from the disjointed words which reached her ear, that Cambini was narrating something relative to the fate of the conspirators. She chose not to approach the group, but as soon as she saw that she had arrested Fra Salvestro’s attention, she turned towards the door of the chapter-house, while he, making a sign of approval, disappeared within the inner cloister. A lay Brother stood ready to open the door of the chapter-house for her, and closed it behind her as she entered.

She soon found herself in the outer cloisters of San Marco, where Fra Salvestro was waiting for her under the cloister but didn’t notice her light footsteps approaching. He was chatting, as usual, with lay visitors; thanks to a government that supported the Frate, the fear of visiting San Marco, which had followed the initial shock of the Excommunication, had slowly started to fade. Among these lay visitors, she recognized a familiar follower of Francesco Valori, named Andrea Cambini, who was animatedly explaining something with dramatic gestures, while Fra Salvestro listened with a curious yet indifferent expression that showed he cared more about the gossip than its significance. This trait of her confessor, which always annoyed Romola, became particularly frustrating to her at that moment as she overheard enough fragmented phrases to realize Cambini was discussing the fate of the conspirators. She decided not to join the group, and as soon as she caught Fra Salvestro's attention, she turned towards the door of the chapter-house. He, giving her a nod of approval, vanished into the inner cloister. A lay Brother was ready to open the door of the chapter-house for her and closed it behind her as she entered.

Once more looked at by those sad frescoed figures which had seemed to be mourning with her at the death of her brother Dino, it was inevitable that something of that scene should come back to her; but the intense occupation of her mind with the present made the remembrance less a retrospect than an indistinct recurrence of impressions which blended themselves with her agitating fears, as if her actual anxiety were a revival of the strong yearning she had once before brought to this spot—to be repelled by marble rigidity. She gave no space for the remembrance to become more definite, for she at once opened the handbills, thinking she should perhaps be able to read them in the interval before Fra Girolamo appeared. But by the time she had read to the end of the one that recommended the observance of the law, the door was opening, and doubling up the papers she stood expectant.

Once again, she was looked at by those sorrowful frescoed figures that had seemed to mourn with her over the death of her brother Dino. It was unavoidable that some of that scene would return to her; however, her mind’s intense focus on the present made the memory less a look back than a vague flashing of impressions that blended with her anxious fears, as if her current anxiety was a revival of the deep longing she had once felt in this place—only to be met with the coldness of the marble. She didn’t let the memory take shape; instead, she immediately opened the handbills, thinking she might be able to read them before Fra Girolamo arrived. But by the time she finished the one that suggested observing the law, the door was opening, and folding the papers, she stood waiting.

When the Frate had entered she knelt, according to the usual practice of those who saw him in private; but as soon as he had uttered a benedictory greeting she rose and stood opposite to him at a few yards’ distance. Owing to his seclusion since he had been excommunicated, it had been an unusually long while since she had seen him, and the late months had visibly deepened in his face the marks of over-taxed mental activity and bodily severities; and yet Romola was not so conscious of this change as of another, which was less definable. Was it that the expression of serene elevation and pure human fellowship which had once moved her was no longer present in the same force, or was it that the sense of his being divided from her in her feeling about her godfather roused the slumbering sources of alienation, and marred her own vision? Perhaps both causes were at work. Our relations with our fellow-men are most often determined by coincident currents of that sort; the inexcusable word or deed seldom comes until after affection or reverence has been already enfeebled by the strain of repeated excuses.

When the Frate entered, she knelt, as was the usual practice for those who met him in private; but as soon as he offered a blessing, she rose and stood a few yards away from him. Because he had been in seclusion since his excommunication, it had been a long time since she had seen him, and the recent months had clearly left their marks on his face from the stress of intense mental activity and physical hardships. Yet, Romola was more aware of a different change that was harder to define. Was it because the sense of calm elevation and genuine human connection that had once moved her was no longer as strong, or was it that the feeling of his separation from her regarding her godfather stirred up dormant feelings of distance and distorted her perspective? Maybe both factors played a role. Our relationships with others are often shaped by these intertwined currents; the unacceptable words or actions rarely emerge until after affection or respect has already been weakened by the burden of repeated justifications.

It was true that Savonarola’s glance at Romola had some of that hardness which is caused by an egotistic prepossession. He divined that the interview she had sought was to turn on the fate of the conspirators, a subject on which he had already had to quell inner voices that might become loud again when encouraged from without. Seated in his cell, correcting the sheets of his ‘Triumph of the Cross,’ it was easier to repose on a resolution of neutrality.

It was true that Savonarola’s look at Romola had a certain hardness that comes from selfishness. He sensed that the meeting she wanted was going to focus on the fate of the conspirators, a topic on which he had already had to suppress internal doubts that could resurface if provoked from outside. Sitting in his cell, working on the pages of his ‘Triumph of the Cross,’ it was easier to maintain a position of neutrality.

“It is a question of moment, doubtless, on which you wished to see me, my daughter,” he began, in a tone which was gentle rather from self-control than from immediate inclination. “I know you are not wont to lay stress on small matters.”

“It’s a significant issue, I assume, that you wanted to discuss with me, my daughter,” he started, in a tone that was gentle more from self-restraint than from immediate desire. “I know you’re not one to focus on trivial things.”

“Father, you know what it is before I tell you,” said Romola, forgetting everything else as soon as she began to pour forth her plea. “You know what I am caring for—it is for the life of the old man I love best in the world. The thought of him has gone together with the thought of my father as long as I remember the daylight. That is my warrant for coming to you, even if my coming should have been needless. Perhaps it is: perhaps you have already determined that your power over the hearts of men shall be used to prevent them from denying to Florentines a right which you yourself helped to earn for them.”

“Dad, you already know what I’m about to say,” Romola said, forgetting everything else as soon as she started to make her case. “You know who I care about—it's the life of the old man I love most in the world. The thought of him has always been tied to the thought of my father for as long as I can remember. That’s why I’m coming to you, even if I shouldn't have to. Maybe I shouldn't: maybe you've already decided to use your influence over people to make sure the Florentines don’t lose a right that you helped secure for them.”

“I meddle not with the functions of the State, my daughter,” said Fra Girolamo, strongly disinclined to reopen externally a debate which he had already gone through inwardly. “I have preached and laboured that Florence should have a good government, for a good government is needful to the perfecting of the Christian life; but I keep away my hands from particular affairs which it is the office of experienced citizens to administer.”

“I don’t interfere with the roles of the State, my daughter,” said Fra Girolamo, firmly unwilling to revisit a discussion he had already considered internally. “I have preached and worked for Florence to have a good government, because a good government is essential for the development of a Christian life; however, I stay removed from specific matters that it’s the job of experienced citizens to manage.”

“Surely, father—” Romola broke off. She had uttered this first word almost impetuously, but she was checked by the counter-agitation of feeling herself in an attitude of remonstrance towards the man who had been the source of guidance and strength to her. In the act of rebelling she was bruising her own reverence.

“Of course, Dad—” Romola stopped herself. She had said that first word almost impulsively, but she was held back by the conflicting feelings of confronting the man who had always been her source of guidance and strength. In her moment of rebellion, she was hurting her own respect for him.

Savonarola was too keen not to divine something of the conflict that was arresting her—too noble, deliberately to assume in calm speech that self-justifying evasiveness into which he was often hurried in public by the crowding impulses of the orator.

Savonarola was too perceptive not to sense something of the struggle that was captivating her—too noble to casually adopt the self-justifying evasiveness that he often fell into in public due to the overwhelming impulses of a speaker.

“Say what is in your heart; speak on, my daughter,” he said, standing with his arms laid one upon the other, and looking at her with quiet expectation.

“Tell me what's on your mind; go ahead, my daughter,” he said, standing with his arms crossed and watching her with calm anticipation.

“I was going to say, father, that this matter is surely of higher moment than many about which I have heard you preach and exhort fervidly. If it belonged to you to urge that men condemned for offences against the State should have the right to appeal to the Great Council—if—” Romola was getting eager again—“if you count it a glory to have won that right for them, can it less belong to you to declare yourself against the right being denied to almost the first men who need it? Surely that touches the Christian life more closely than whether you knew beforehand that the Dauphin would die, or whether Pisa will be conquered.”

“I was going to say, Dad, that this issue is definitely more important than a lot of the things I've heard you preach about passionately. If it’s your role to insist that people who are punished for crimes against the State should have the right to appeal to the Great Council—if—” Romola was getting excited again—“if you take pride in having secured that right for them, how can you not stand up against it being denied to some of the first people who need it? Surely, this relates to the Christian life more directly than whether you knew in advance that the Dauphin was going to die, or whether Pisa is going to be conquered.”

There was a subtle movement, like a subdued sign of pain, in Savonarola’s strong lips, before he began to speak.

There was a slight movement, almost a muted sign of pain, in Savonarola’s strong lips before he started to speak.

“My daughter, I speak as it is given me to speak—I am not master of the times when I may become the vehicle of knowledge beyond the common lights of men. In this case I have no illumination beyond what wisdom may give to those who are charged with the safety of the State. As to the law of Appeal against the Six Votes, I laboured to have it passed in order that no Florentine should be subject to loss of life and goods through the private hatred of a few who might happen to be in power; but these five men, who have desired to overthrow a free government and restore a corrupt tyrant, have been condemned with the assent of a large assembly of their fellow-citizens. They refused at first to have their cause brought before the Great Council. They have lost the right to the appeal.”

“My daughter, I’m speaking as I'm able—I can't control when I might share knowledge beyond what ordinary people know. Right now, I have no insight beyond what wisdom provides for those responsible for the safety of the State. Regarding the law of Appeal against the Six Votes, I worked hard to get it passed so that no Florentine would have to lose their life and property because of the personal vendetta of a few people in power; however, these five men, who aimed to dismantle a free government and bring back a corrupt tyrant, have been condemned with the agreement of a large group of their fellow citizens. They initially refused to let their case go before the Great Council. They have lost their right to appeal.”

“How can they have lost it?” said Romola. “It is the right to appeal against condemnation, and they have never been condemned till now; and, forgive me, father, it is private hatred that would deny them the appeal; it is the violence of the few that frightens others; else why was the assembly divided again directly after it had seemed to agree? And if anything weighs against the observance of the law, let this weigh for it—this, that you used to preach more earnestly than all else, that there should be no place given to hatred and bloodshed because of these party strifes, so that private ill-will should not find its opportunities in public acts. Father, you know that there is private hatred concerned here: will it not dishonour you not to have interposed on the side of mercy, when there are many who hold that it is also the side of law and justice?”

“How could they have lost it?” Romola asked. “It's the right to appeal against condemnation, and they’ve never been condemned until now; and, forgive me, Father, it is private hatred that would deny them the appeal; it is the force of the few that intimidates others; otherwise, why was the assembly divided again right after it seemed to agree? And if anything weighs against upholding the law, let this issue weigh for it—this, that you used to preach more passionately than anything else, that there should be no room for hatred and violence because of these political disputes, so that personal animosity should not find its way into public actions. Father, you know that there is private hatred involved here: will it not bring dishonor to you not to have intervened on the side of mercy when many believe that is also the side of law and justice?”

“My daughter,” said Fra Girolamo, with more visible emotion than before, “there is a mercy which is weakness, and even treason against the common good. The safety of Florence, which means even more than the welfare of Florentines, now demands severity, as it once demanded mercy. It is not only for a past plot that these men are condemned, but also for a plot which has not yet been executed; and the devices that were leading to its execution are not put an end to: the tyrant is still gathering his forces in Romagna, and the enemies of Florence, who sit in the highest places of Italy, are ready to hurl any stone that will crush her.”

“My daughter,” said Fra Girolamo, showing more emotion than before, “there's a kind of mercy that is weakness, and even a betrayal of the common good. The safety of Florence, which is more important than the welfare of its people, now requires strictness, just as it once required mercy. These men are condemned not just for a past conspiracy but also for a plot that hasn’t happened yet; and the plans that would lead to its execution are still ongoing: the tyrant is still building his power in Romagna, and Florence's enemies, who hold high positions in Italy, are ready to throw any stone that could destroy her.”

“What plot?” said Romola, reddening, and trembling with alarmed surprise.

“What plot?” Romola said, her face flushing and her hands shaking with shocked surprise.

“You carry papers in your hand, I see,” said Fra Girolamo, pointing to the handbills. “One of them will, perhaps, tell you that the government has had new information.”

“You're holding papers, I see,” said Fra Girolamo, pointing to the flyers. “One of them might, perhaps, inform you that the government has received new information.”

Romola hastily opened the handbill she had not yet read, and saw that the government had now positive evidence of a second plot, which was to have been carried out in this August time. To her mind it was like reading a confirmation that Tito had won his safety by foul means; his pretence of wishing that the Frate should exert himself on behalf of the condemned only helped the wretched conviction. She crushed up the paper in her hand, and, turning to Savonarola, she said, with new passion, “Father, what safety can there be for Florence when the worst man can always escape? And,” she went on, a sudden flash of remembrance coming from the thought about her husband, “have not you yourself encouraged this deception which corrupts the life of Florence, by wanting more favour to be shown to Lorenzo Tornabuoni, who has worn two faces, and flattered you with a show of affection, when my godfather has always been honest? Ask all Florence who of those five men has the truest heart, and there will not be many who will name any other name than Bernardo del Nero. You did interpose with Francesco Valori for the sake of one prisoner: you have not then been neutral; and you know that your word will be powerful.”

Romola quickly opened the handbill she hadn’t read yet and saw that the government had definite proof of a second plot, meant to take place this August. It felt to her like confirmation that Tito had secured his safety through dishonorable means; his pretense of wanting the Frate to advocate for the condemned only strengthened her miserable belief. She crumpled the paper in her hand and, turning to Savonarola, said with renewed passion, “Father, what safety can there be for Florence when the worst man can always get away with it? And,” she continued, a sudden memory sparked by thoughts of her husband, “haven’t you encouraged this deceit that corrupts life in Florence by wanting to show more favor to Lorenzo Tornabuoni, who has played both sides and pretended to care for you, while my godfather has always been honest? Ask anyone in Florence who among those five men has the truest heart, and few will name anyone other than Bernardo del Nero. You did intervene with Francesco Valori for the sake of one prisoner: you have not been neutral; and you know your word carries weight.”

“I do not desire the death of Bernardo,” said Savonarola, colouring deeply. “It would be enough if he were sent out of the city.”

“I don’t want Bernardo to die,” Savonarola said, blushing deeply. “It would be enough if he were just sent out of the city.”

“Then why do you not speak to save an old man of seventy-five from dying a death of ignominy—to give him at least the fair chances of the law?” burst out Romola, the impetuosity of her nature so roused that she forgot everything but her indignation. “It is not that you feel bound to be neutral; else why did you speak for Lorenzo Tornabuoni? You spoke for him because he is more friendly to San Marco; my godfather feigns no friendship. It is not, then, as a Medicean that my godfather is to die; it is as a man you have no love for!”

“Then why won’t you speak to save a seventy-five-year-old man from dying a shameful death—to at least give him a fair shot at the law?” Romola exclaimed, her impulsive nature so stirred that she forgot everything but her anger. “It’s not that you feel the need to stay neutral; otherwise, why did you speak up for Lorenzo Tornabuoni? You spoke for him because he’s more aligned with San Marco; my godfather shows no such friendship. So, it’s not as a Medicean that my godfather will die; it’s as a man you have no affection for!”

When Romola paused, with cheeks glowing, and with quivering lips, there was dead silence. As she saw Fra Girolamo standing motionless before her, she seemed to herself to be hearing her own words over again; words that in this echo of consciousness were in strange, painful dissonance with the memories that made part of his presence to her. The moments of silence were expanded by gathering compunction and self-doubt. She had committed sacrilege in her passion. And even the sense that she could retract nothing of her plea, that her mind could not submit itself to Savonarola’s negative, made it the more needful to her to satisfy those reverential memories. With a sudden movement towards him she said—

When Romola paused, her cheeks flushed and her lips trembling, there was complete silence. As she saw Fra Girolamo standing still in front of her, it felt like she was hearing her own words again; in this echo of her thoughts, they clashed painfully with the memories that were part of his presence to her. The silence stretched on, filled with growing regret and self-doubt. She felt she had crossed a line in her passion. The fact that she couldn't take back her plea, that her mind couldn't accept Savonarola's refusal, made it even more important for her to honor those respectful memories. With a sudden movement toward him, she said—

“Forgive me, father; it is pain to me to have spoken those words—yet I cannot help speaking. I am little and feeble compared with you; you brought me light and strength. But I submitted because I felt the proffered strength—because I saw the light. Now I cannot see it. Father, you yourself declare that there comes a moment when the soul must have no guide but the voice within it, to tell whether the consecrated thing has sacred virtue. And therefore I must speak.”

“Forgive me, Dad; it hurts me to have said those words—but I can’t help it. I’m small and weak compared to you; you brought me light and strength. But I went along because I felt that strength being offered—because I saw the light. Now I can’t see it. Dad, you say that there comes a time when the soul must rely on its own inner voice to know if something sacred has true value. And that’s why I must speak.”

Savonarola had that readily-roused resentment towards opposition, hardly separable from a power-loving and powerful nature, accustomed to seek great ends that cast a reflected grandeur on the means by which they are sought. His sermons have much of that red flame in them. And if he had been a meaner man his susceptibility might have shown itself in irritation at Romola’s accusatory freedom, which was in strong contrast with the deference he habitually received from his disciples. But at this moment such feelings were nullified by that hard struggle which made half the tragedy of his life—the struggle of a mind possessed by a never-silent hunger after purity and simplicity, yet caught in a tangle of egoistic demands, false ideas, and difficult outward conditions, that made simplicity impossible. Keenly alive to all the suggestions of Romola’s remonstrating words, he was rapidly surveying, as he had done before, the courses of action that were open to him, and their probable results. But it was a question on which arguments could seem decisive only in proportion as they were charged with feeling, and he had received no impulse that could alter his bias. He looked at Romola, and said—

Savonarola had a quick anger towards opposition, closely tied to his love of power and strong personality, used to pursuing significant goals that reflected greatness on the means he used to achieve them. His sermons were filled with intense passion. If he had been a lesser man, his sensitivity might have shown in irritation at Romola’s boldness, which sharply contrasted with the respect he usually received from his followers. But at that moment, such feelings were overshadowed by the intense struggle that was part of his life's tragedy—the struggle of a mind driven by a relentless desire for purity and simplicity, yet trapped in a web of selfish needs, false beliefs, and challenging external circumstances that made simplicity unattainable. Fully aware of the implications of Romola’s protesting words, he was quickly assessing, as he had done before, the possible actions he could take and their likely outcomes. But it was a matter where arguments seemed convincing only to the extent that they were filled with emotion, and he hadn’t felt any urge that could change his stance. He glanced at Romola and said—

“You have full pardon for your frankness, my daughter. You speak, I know, out of the fulness of your family affections. But these affections must give way to the needs of the Republic. If those men who have a close acquaintance with the affairs of the State believe, as I understand they do, that the public safety requires the extreme punishment of the law to fall on the five conspirators, I cannot control their opinion, seeing that I stand aloof from such affairs.”

“You're completely forgiven for being so honest, my daughter. I understand you're speaking from the depth of your family feelings. But those feelings have to take a backseat to the needs of the Republic. If the people who are familiar with the state's affairs believe, as I understand they do, that the public safety requires the harshest punishment for the five conspirators, I can't change their minds, especially since I'm not involved in those matters.”

“Then you desire that they should die? You desire that the Appeal should be denied them?” said Romola, feeling anew repelled by a vindication which seemed to her to have the nature of a subterfuge.

“Then you want them to die? You want the Appeal to be denied?” said Romola, feeling once again repulsed by a justification that seemed to her like a dodge.

“I have said that I do not desire their death.”

“I’ve said that I don’t want them to die.”

“Then,” said Romola, her indignation rising again, “you can be indifferent that Florentines should inflict death which you do not desire, when you might have protested against it—when you might have helped to hinder it, by urging the observance of a law which you held it good to get passed. Father, you used not to stand aloof: you used not to shrink from protesting. Do not say you cannot protest where the lives of men are concerned; say rather, you desire their death. Say rather, you hold it good for Florence that there shall be more blood and more hatred. Will the death of five Mediceans put an end to parties in Florence? Will the death of a noble old man like Bernardo del Nero save a city that holds such men as Dolfo Spini?”

“Then,” said Romola, her anger flaring up again, “are you really fine with the fact that Florentines are causing death that you don’t want, especially when you could have spoken out against it—when you could have helped stop it by pushing for a law that you believed was worth getting passed? Dad, you used to get involved: you never backed away from speaking out. Don’t say you can’t protest when it comes to people’s lives; say instead that you want them to die. Say you think it’s better for Florence to have more bloodshed and more hatred. Will the death of five Mediceans end the rivalry in Florence? Will the death of a noble old man like Bernardo del Nero save a city that has people like Dolfo Spini?”

“My daughter, it is enough. The cause of freedom, which is the cause of God’s kingdom upon earth, is often most injured by the enemies who carry within them the power of certain human virtues. The wickedest man is often not the most insurmountable obstacle to the triumph of good.”

“My daughter, that's enough. The cause of freedom, which is also the cause of God’s kingdom on earth, is often most harmed by those who possess certain human virtues. The most wicked person is often not the biggest obstacle to the victory of good.”

“Then why do you say again, that you do not desire my godfather’s death?” said Romola, in mingled anger and despair. “Rather, you hold it the more needful he should die because he is the better man. I cannot unravel your thoughts, father; I cannot hear the real voice of your judgment and conscience.”

“Then why do you keep saying that you don’t want my godfather to die?” Romola said, feeling both angry and desperate. “In fact, you seem to think it’s even more necessary for him to die because he’s the better man. I can’t figure out what you’re really thinking, father; I can’t hear the true voice of your judgment and conscience.”

There was a moment’s pause. Then Savonarola said, with keener emotion than he had yet shown—

There was a brief pause. Then Savonarola said, with more emotion than he had shown before—

“Be thankful, my daughter, if your own soul has been spared perplexity; and judge not those to whom a harder lot has been given. You see one ground of action in this matter. I see many. I have to choose that which will further the work intrusted to me. The end I seek is one to which minor respects must be sacrificed. The death of five men—were they less guilty than these—is a light matter weighed against the withstanding of the vicious tyrannies which stifle the life of Italy, and foster the corruption of the Church; a light matter weighed against the furthering of God’s kingdom upon earth, the end for which I live and am willing myself to die.”

“Be grateful, my daughter, if your own soul has been spared confusion; and don't judge those who have been given a tougher fate. You see one course of action in this situation. I see many. I have to choose what will advance the work entrusted to me. The goal I seek is one that requires sacrificing minor considerations. The death of five men—were they less guilty than these—is a small price compared to resisting the vicious tyrannies that choke the life out of Italy and encourage the corruption of the Church; a small price compared to the advancement of God’s kingdom on earth, the purpose for which I live and am ready to die.”

Under any other circumstances, Romola would have been sensitive to the appeal at the beginning of Savonarola’s speech; but at this moment she was so utterly in antagonism with him, that what he called perplexity seemed to her sophistry and doubleness; and as he went on, his words only fed that flame of indignation, which now again, more fully than ever before, lit up the memory of all his mistakes, and made her trust in him seem to have been a purblind delusion. She spoke almost with bitterness.

Under different circumstances, Romola would have felt moved by the beginning of Savonarola’s speech; but at that moment, she was so completely opposed to him that what he referred to as confusion appeared to her as deception and insincerity. As he continued, his words only fueled her growing anger, which now illuminated all his past mistakes more than ever before, making her trust in him seem like a foolish illusion. She spoke almost with resentment.

“Do you, then, know so well what will further the coming of God’s kingdom, father, that you will dare to despise the plea of mercy—of justice—of faithfulness to your own teaching? Has the French king, then, brought renovation to Italy? Take care, father, lest your enemies have some reason when they say, that in your visions of what will further God’s kingdom you see only what will strengthen your own party.”

“Do you, then, know so well what will help bring about God's kingdom, Father, that you would dare to ignore the call for mercy—justice—faithfulness to your own teachings? Has the French king truly brought renewal to Italy? Be careful, Father, lest your enemies have a point when they claim that in your ideas of what will advance God's kingdom, you only see what will benefit your own party.”

“And that is true!” said Savonarola, with flashing eyes. Romola’s voice had seemed to him in that moment the voice of his enemies. “The cause of my party is the cause of God’s kingdom.”

“And that's true!” said Savonarola, his eyes shining. Romola's voice had sounded to him in that moment like the voice of his enemies. “The cause of my party is the cause of God’s kingdom.”

“I do not believe it!” said Romola, her whole frame shaken with passionate repugnance. “God’s kingdom is something wider—else, let me stand outside it with the beings that I love.”

“I can’t believe it!” said Romola, her entire body trembling with intense disgust. “God’s kingdom is something bigger—if not, then I’d rather stand outside it with the beings I love.”

The two faces were lit up, each with an opposite emotion, each with an opposite certitude. Further words were impossible. Romola hastily covered her head and went out in silence.

The two faces were illuminated, each showing a contrasting emotion, each with a different certainty. No more words could be spoken. Romola quickly covered her head and left in silence.


CHAPTER LX.
The Scaffold.

Three days later the moon that was just surmounting the buildings of the piazza in front of the Old Palace within the hour of midnight, did not make the usual broad lights and shadows on the pavement. Not a hand’s-breadth of pavement was to be seen, but only the heads of an eager struggling multitude. And instead of that background of silence in which the pattering footsteps and buzzing voices, the lute-thrumming or rapid scampering of the many night wanderers of Florence stood out in obtrusive distinctness, there was the background of a roar from mingled shouts and imprecations, tramplings and pushings, and accidental clashing of weapons, across which nothing was distinguishable but a darting shriek, or the heavy dropping toll of a bell.

Three days later, the moon was just rising over the buildings in the piazza in front of the Old Palace at midnight, but it didn’t cast the usual broad lights and shadows on the pavement. Not even a small patch of pavement was visible, just the heads of a determined, struggling crowd. Instead of the usual quiet background where the patter of footsteps, buzzing voices, lute playing, or the quick movements of countless night wanderers in Florence stood out clearly, there was a background of chaos filled with mixed shouts and curses, stomping and shoving, and the clattering of weapons, through which you could only hear a sudden scream or the heavy toll of a bell.

Almost all who could call themselves the public of Florence were awake at that hour, and either enclosed within the limits of that piazza, or struggling to enter it. Within the palace were still assembled in the council-chamber all the chief magistracies, the eighty members of the senate, and the other select citizens who had been in hot debate through long hours of daylight and torchlight whether the Appeal should be granted or whether the sentence of death should be executed on the prisoners forthwith, to forestall the dangerous chances of delay. And the debate had been so much like fierce quarrel that the noise from the council-chamber had reached the crowd outside. Only within the last hour had the question been decided: the Signoria had remained divided, four of them standing out resolutely for the Appeal in spite of the strong argument that if they did not give way their houses should be sacked, until Francesco Valori, in brief and furious speech, made the determination of his party more ominously distinct by declaring that if the Signoria would not defend the liberties of the Florentine people by executing those five perfidious citizens, there would not be wanting others who would take that cause in hand to the peril of all who opposed it. The Florentine Cato triumphed. When the votes were counted again, the four obstinate white beans no longer appeared; the whole nine were of the fatal affirmative black, deciding the death of the five prisoners without delay—deciding also, only tacitly and with much more delay, the death of Francesco Valori.

Almost all who considered themselves the public of Florence were awake at that hour, either gathered in that piazza or trying to get in. Inside the palace, all the top officials, the eighty members of the senate, and other select citizens were still in the council chamber, having a heated debate for long hours of daylight and torchlight over whether to grant the Appeal or to carry out the death sentence on the prisoners immediately to avoid any risky delays. The debate had turned into such a fierce argument that the noise from the council chamber had reached the crowd outside. Just in the last hour, the decision had been made: the Signoria was still divided, with four members firmly supporting the Appeal despite strong warnings that their houses would be attacked if they didn’t compromise, until Francesco Valori, in a brief and furious speech, made his party’s stance even more ominous by declaring that if the Signoria didn’t protect the liberties of the Florentine people by executing those five traitorous citizens, others would take on that cause, putting everyone who opposed them in danger. The Florentine Cato won. When the votes were counted again, the four stubborn white beans had disappeared; all nine were now the fatal black, deciding the immediate death of the five prisoners—also, albeit more quietly and with much more delay, sealing the fate of Francesco Valori.

And now, while the judicial Eight were gone to the Bargello to prepare for the execution, the five condemned men were being led barefoot and in irons through the midst of the council. It was their friends who had contrived this: would not Florentines be moved by the visible association of such cruel ignominy with two venerable men like Bernardo del Nero and Niccolò Ridolfi, who had taken their bias long before the new order of things had come to make Mediceanism retrograde—with two brilliant popular young men like Tornabuoni and Pucci, whose absence would be felt as a haunting vacancy wherever there was a meeting of chief Florentines? It was useless: such pity as could be awakened now was of that hopeless sort which leads not to rescue, but to the tardier action of revenge.

And now, while the judicial Eight were at the Bargello preparing for the execution, the five condemned men were being led barefoot and in chains through the council chamber. It was their friends who had planned this: wouldn’t the people of Florence be moved by the sight of such cruel humiliation associated with two respected men like Bernardo del Nero and Niccolò Ridolfi, who had formed their opinions long before the new order made the Medici's influence fading—alongside two brilliant young men like Tornabuoni and Pucci, whose absence would create a noticeable void at any gathering of prominent Florentines? It was pointless: any pity that could be stirred now was of that hopeless kind which leads not to rescue, but to the slower process of revenge.

While this scene was passing upstairs Romola stood below against one of the massive pillars in the court of the palace, expecting the moment when her godfather would appear, on his way to execution. By the use of strong interest she had gained permission to visit him in the evening of this day, and remain with him until the result of the council should be determined. And now she was waiting with his confessor to follow the guard that would lead him to the Bargello. Her heart was bent on clinging to the presence of the childless old man to the last moment, as her father would have done; and she had overpowered all remonstrances. Giovan Battista Ridolfi, a disciple of Savonarola, who was going in bitterness to behold the death of his elder brother Niccolò, had promised that she should be guarded, and now stood by her side.

While this scene was unfolding upstairs, Romola stood below against one of the massive pillars in the palace courtyard, waiting for the moment her godfather would appear on his way to execution. Through her strong determination, she had received permission to visit him that evening and stay with him until the council's decision was made. Now, she was waiting with his confessor to follow the guards who would lead him to the Bargello. Her heart was set on staying close to the childless old man until the very last moment, just as her father would have wanted; she had brushed aside all objections. Giovan Battista Ridolfi, a follower of Savonarola who was heartbreakingly going to witness the execution of his older brother Niccolò, had promised to ensure her safety and now stood by her side.

Tito, too, was in the palace; but Romola had not seen him. Since the evening of the seventeenth they had avoided each other, and Tito only knew by inference from the report of the Frate’s neutrality that her pleading had failed. He was now surrounded with official and other personages, both Florentine and foreign, who had been awaiting the issue of the long-protracted council, maintaining, except when he was directly addressed, the subdued air and grave silence of a man whom actual events are placing in a painful state of strife between public and private feeling. When an allusion was made to his wife in relation to those events, he implied that, owing to the violent excitement of her mind, the mere fact of his continuing to hold office under a government concerned in her godfather’s condemnation, roused in her a diseased hostility towards him; so that for her sake he felt it best not to approach her.

Tito was also in the palace, but Romola hadn't seen him. Since the evening of the seventeenth, they'd been avoiding each other, and Tito could only tell from the Frate's neutral stance that her efforts had failed. He was now surrounded by officials and other figures, both Florentine and foreign, who had been waiting for the outcome of the lengthy council. Except when directly addressed, he maintained a subdued demeanor and grave silence, like a man caught in a painful conflict between his public duties and private feelings. When someone mentioned his wife in relation to those events, he hinted that her intense emotions made it difficult for her to accept that he continued to hold a position in a government that was involved in her godfather's condemnation. As a result, he thought it was best to stay away from her for her sake.

“Ah, the old Bardi blood!” said Cennini, with a shrug. “I shall not be surprised if this business shakes her loose from the Frate, as well as some others I could name.”

“Ah, the old Bardi blood!” Cennini said, shrugging. “I wouldn’t be surprised if this whole situation pulls her away from the Frate, along with a few others I could mention.”

“It is excusable in a woman, who is doubtless beautiful, since she is the wife of Messer Tito,” said a young French envoy, smiling and bowing to Tito, “to think that her affections must overrule the good of the State, and that nobody is to be beheaded who is anybody’s cousin; but such a view is not to be encouraged in the male population. It seems to me your Florentine polity is much weakened by it.”

“It’s understandable for a woman, who is certainly beautiful and the wife of Messer Tito,” said a young French envoy, smiling and bowing to Tito, “to believe that her feelings should take precedence over the good of the State, and that no one should be executed if they’re related to someone important; but such a perspective shouldn’t be encouraged among men. It seems to me that your Florentine political system is significantly weakened by it.”

“That is true,” said Niccolò Macchiavelli; “but where personal ties are strong, the hostilities they raise must be taken due account of. Many of these half-way severities are mere hot-headed blundering. The only safe blows to be inflicted on men and parties are the blows that are too heavy to be avenged.”

“That is true,” said Niccolò Machiavelli; “but when personal connections are strong, the conflicts they cause must be carefully considered. Many of these half-hearted harsh actions are just impulsive mistakes. The only safe attacks to make against individuals and groups are those that are too severe to be retaliated against.”

“Niccolò,” said Cennini, “there is a clever wickedness in thy talk sometimes that makes me mistrust thy pleasant young face as if it were a mask of Satan.”

“Niccolò,” Cennini said, “sometimes there’s a sly mischief in your words that makes me doubt your charming young face, as if it were a devil's mask.”

“Not at all, my good Domenico,” said Macchiavelli, smiling, and laying his hand on the elder’s shoulder. “Satan was a blunderer, an introducer of novita, who made a stupendous failure. If he had succeeded, we should all have been worshipping him, and his portrait would have been more flattered.”

“Not at all, my good Domenico,” said Machiavelli, smiling and placing his hand on the elder’s shoulder. “Satan was a blunderer, a bringer of novita, who made a huge mistake. If he had succeeded, we would all be worshipping him, and his portrait would have been more praised.”

“Well, well,” said Cennini, “I say not thy doctrine is not too clever for Satan: I only say it is wicked enough for him.”

“Well, well,” said Cennini, “I’m not saying your ideas are too smart for Satan; I’m just saying they’re bad enough for him.”

“I tell you,” said Macchiavelli, “my doctrine is the doctrine of all men who seek an end a little farther off than their own noses. Ask our Frate, our prophet, how his universal renovation is to be brought about: he will tell you, first, by getting a free and pure government; and since it appears that this cannot be done by making all Florentines love each other, it must be done by cutting off every head that happens to be obstinately in the way. Only if a man incurs odium by sanctioning a severity that is not thorough enough to be final, he commits a blunder. And something like that blunder, I suspect, the Frate has committed. It was an occasion on which he might have won some lustre by exerting himself to maintain the Appeal; instead of that, he has lost lustre, and has gained no strength.”

“I’m telling you,” said Machiavelli, “my beliefs are shared by all those who aim for a goal beyond their immediate interests. Ask our Brother, our prophet, how he plans to achieve his vision of universal renewal: he’ll tell you it starts with establishing a free and fair government; and since it seems impossible to make all Florentines love each other, it must involve removing anyone who stubbornly stands in the way. A person who becomes disliked for enforcing a harshness that isn’t sufficient to be conclusive makes a mistake. I suspect the Brother has made a mistake like that. He had a chance to gain recognition by standing firm for the Appeal; instead, he has lost standing and gained no power.”

Before any one else could speak, there came the expected announcement that the prisoners were about to leave the council-chamber; and the majority of those who were present hurried towards the door, intent on securing the freest passage to the Bargello in the rear of the prisoners’ guard; for the scene of the execution was one that drew alike those who were moved by the deepest passions and those who were moved by the coldest curiosity.

Before anyone else could say anything, the expected announcement was made that the prisoners were about to leave the council chamber. Most of those present hurried toward the door, eager to get the best view as the prisoners were escorted to the Bargello. The execution site attracted both those with intense emotions and those with a detached curiosity.

Tito was one of those who remained behind. He had a native repugnance to sights of death and pain, and five days ago whenever he had thought of this execution as a possibility he had hoped that it would not take place, and that the utmost sentence would be exile: his own safety demanded no more. But now he felt that it would be a welcome guarantee of his security when he had learned that Bernardo del Nero’s head was off the shoulders. The new knowledge and new attitude towards him disclosed by Romola on the day of his return, had given him a new dread of the power she possessed to make his position insecure. If any act of hers only succeeded in making him an object of suspicion and odium, he foresaw not only frustration, but frustration under unpleasant circumstances. Her belief in Baldassarre had clearly determined her wavering feelings against further submission, and if her godfather lived she would win him to share her belief without much trouble. Romola seemed more than ever an unmanageable fact in his destiny. But if Bernardo del Nero were dead, the difficulties that would beset her in placing herself in opposition to her husband would probably be insurmountable to her shrinking pride. Therefore Tito had felt easier when he knew that the Eight had gone to the Bargello to order the instant erection of the scaffold. Four other men—his intimates and confederates—were to die, besides Bernardo del Nero. But a man’s own safety is a god that sometimes makes very grim demands. Tito felt them to be grim: even in the pursuit of what was agreeable, this paradoxical life forced upon him the desire for what was disagreeable. But he had had other experience of this sort, and as he heard through the open doorway the shuffle of many feet and the clanking of metal on the stairs, he was able to answer the questions of the young French envoy without showing signs of any other feeling than that of sad resignation to State necessities.

Tito was one of those who stayed behind. He had a natural aversion to seeing death and pain, and five days ago, whenever he thought about the possibility of this execution, he had hoped it wouldn’t happen and that the worst punishment would be exile: his own safety required nothing more. But now he felt that the execution would be a reassuring guarantee of his security once he learned that Bernardo del Nero was dead. The new information and changed attitude toward him revealed by Romola on the day of his return had instilled in him a fresh fear of the power she had to make his position unstable. If any of her actions ended up making him an object of suspicion and hatred, he envisioned not just frustration, but frustration in unpleasant circumstances. Her belief in Baldassarre had clearly influenced her inconsistent feelings about further submission, and if her godfather were alive, she could convince him to share her belief without much effort. Romola seemed more than ever an uncontrollable factor in his life. But if Bernardo del Nero were dead, the challenges she would face in opposing her husband would probably be too much for her fragile pride. So, Tito had felt relieved knowing that the Eight had gone to the Bargello to order the immediate construction of the scaffold. Four other men—his close friends and allies—were set to die alongside Bernardo del Nero. But a person's safety can often demand very grim things. Tito felt those demands to be grim: even in pursuing what was pleasant, this contradictory life forced him to yearn for what was unpleasant. However, he had experienced this before, and as he heard the shuffle of many feet and the clanging of metal on the stairs through the open doorway, he was able to respond to the young French envoy's questions without revealing any feelings other than sad acceptance of state necessities.

Those sounds fell on Romola as if her power of hearing had been exalted along with every other sensibility of her nature. She needed no arm to support her; she shed no tears. She felt that intensity of life which seems to transcend both grief and joy—in which the mind seems to itself akin to elder forces that wrought out existence before the birth of pleasure and pain. Since her godfather’s fate had been decided, the previous struggle of feeling in her had given way to an identification of herself with him in these supreme moments: she was inwardly asserting for him that, if he suffered the punishment of treason, he did not deserve the name of traitor; he was the victim to a collision between two kinds of faithfulness. It was not given him to die for the noblest cause, and yet he died because of his nobleness. He might have been a meaner man and found it easier not to incur this guilt. Romola was feeling the full force of that sympathy with the individual lot that is continually opposing itself to the formulae by which actions and parties are judged. She was treading the way with her second father to the scaffold, and nerving herself to defy ignominy by the consciousness that it was not deserved.

Those sounds hit Romola as if her hearing had been heightened along with every other feeling in her nature. She didn’t need anyone to support her; she shed no tears. She felt that intense experience of life that seems to go beyond both sorrow and happiness—in which the mind feels connected to ancient forces that created existence before pleasure and pain came into being. Since her godfather’s fate had been decided, the earlier struggle of emotions within her had transformed into a sense of unity with him in these ultimate moments: she was inwardly affirming for him that, even if he faced punishment for treason, he did not deserve to be called a traitor; he was the victim of a clash between two kinds of loyalty. It wasn’t his fate to die for the noblest cause, yet he died because of his nobility. He could have been a lesser man and found it easier to avoid this guilt. Romola was feeling the full weight of that empathy for an individual’s situation that constantly clashes with the labels used to judge actions and groups. She was walking to the scaffold with her second father, steeling herself to confront disgrace by knowing it wasn’t deserved.

The way was fenced in by three hundred armed men, who had been placed as a guard by the orders of Francesco Valori, for among the apparent contradictions that belonged to this event, not the least striking was the alleged alarm on the one hand at the popular rage against the conspirators, and the alleged alarm on the other lest there should be an attempt to rescue them in the midst of a hostile crowd. When they had arrived within the court of the Bargello, Romola was allowed to approach Bernardo with his confessor for a moment of farewell. Many eyes were bent on them even in that struggle of an agitated throng, as the aged man, forgetting that his hands were bound with irons, lifted them towards the golden head that was bent towards him, and then, checking that movement, leaned to kiss her. She seized the fettered hands that were hung down again, and kissed them as if they had been sacred things.

The path was blocked by three hundred armed men, stationed there under orders from Francesco Valori. Among the many contradictions of this situation, one of the most striking was the claimed fear of the public's anger toward the conspirators, combined with the concern that there might be an attempt to rescue them amidst a hostile crowd. Once they had reached the courtyard of the Bargello, Romola was permitted to approach Bernardo and his confessor for a moment of goodbye. Even in the chaos of the crowd, many eyes were watching as the elderly man, forgetting that his hands were shackled, raised them toward the golden head that bowed before him. Then, realizing his mistake, he leaned in to kiss her. She took his bound hands, which had fallen back down, and kissed them as if they were something sacred.

“My poor Romola,” said Bernardo, in a low voice, “I have only to die, but thou hast to live—and I shall not be there to help thee.”

“My poor Romola,” said Bernardo, in a quiet voice, “I just have to die, but you have to live—and I won’t be there to support you.”

“Yes,” said Romola, hurriedly, “you will help me—always—because I shall remember you.”

“Yes,” said Romola, quickly, “you will help me—always—because I will remember you.”

She was taken away and conducted up the flight of steps that led to the loggia surrounding the grand old court. She took her place there, determined to look till the moment when her godfather laid his head on the block. Now while the prisoners were allowed a brief interval with their confessor, the spectators were pressing into court until the crowd became dense around the black scaffold, and the torches fixed in iron rings against the pillars threw a varying startling light at one moment on passionless stone carvings, at another on some pale face agitated with suppressed rage or suppressed grief—the face of one among the many near relatives of the condemned, who were presently to receive their dead and carry them home.

She was taken away and led up the stairs to the loggia surrounding the old grand courtyard. She took her place there, determined to watch until the moment her godfather's head was laid on the block. While the prisoners had a short interval with their confessor, the spectators were squeezing into the courtroom until the crowd became thick around the black scaffold. The torches fixed in iron rings against the pillars cast a flickering, eerie light—sometimes on emotionless stone carvings and other times on the pale faces of those nearby, filled with suppressed anger or grief. These were among the many relatives of the condemned, who would soon receive their dead and take them home.

Romola’s face looked like a marble image against the dark arch as she stood watching for the moment when her godfather would appear at the foot of the scaffold. He was to suffer first, and Battista Ridolfi, who was by her side, had promised to take her away through a door behind them when she would have seen the last look of the man who alone in all the world had shared her pitying love for her father. And still, in the background of her thought, there was the possibility striving to be a hope, that some rescue might yet come, something that would keep that scaffold unstained by blood.

Romola's face looked like a marble statue against the dark arch as she stood there, waiting for her godfather to appear at the bottom of the scaffold. He was going to be the first to suffer, and Battista Ridolfi, who was beside her, had promised to take her away through a door behind them after she had seen the last look of the man who was the only person in the world to share her compassionate love for her father. Yet, in the back of her mind, there was still a possibility, trying to become a hope, that some kind of rescue might still happen, something that would keep that scaffold free from blood.

For a long while there was constant movement, lights flickering, heads swaying to and fro, confused voices within the court, rushing waves of sound through the entrance from without. It seemed to Romola as if she were in the midst of a storm-troubled sea, caring nothing about the storm, caring only to hold out a signal till the eyes that looked for it could seek it no more.

For a long time, there was constant activity, lights flashing, heads bobbing back and forth, confused voices filling the court, and waves of sound rushing in from outside. To Romola, it felt like she was in the middle of a stormy sea, not worried about the storm, only wanting to signal until the eyes that were searching for it could no longer find it.

Suddenly there was stillness, and the very tapers seemed to tremble into quiet. The executioner was ready on the scaffold, and Bernardo del Nero was seen ascending it with a slow firm step. Romola made no visible movement, uttered not even a suppressed sound: she stood more firmly, caring for his firmness. She saw him pause, saw the white head kept erect, while he said, in a voice distinctly audible—

Suddenly, there was complete silence, and even the candles seemed to quiver into stillness. The executioner was prepared on the gallows, and Bernardo del Nero was seen climbing it with a slow, steady pace. Romola didn’t move at all, not even letting out a quiet sound; she stood more resolutely, concerned for his steadiness. She watched him pause, noticed his white head held high as he spoke in a voice that was clearly heard—

“It is but a short space of life that my fellow-citizens have taken from me.”

“It’s just a brief period of life that my fellow citizens have taken from me.”

She perceived that he was gazing slowly round him as he spoke. She felt that his eyes were resting on her, and that she was stretching out her arms towards him. Then she saw no more till—a long while after, as it seemed—a voice said, “My daughter, all is peace now. I can conduct you to your house.”

She noticed that he was slowly looking around as he spoke. She sensed that his eyes were on her, and she was reaching out her arms toward him. Then she didn’t see anything until, what felt like a long time later, a voice said, “My daughter, everything is peaceful now. I can take you to your home.”

She uncovered her head and saw her godfather’s confessor standing by her, in a room where there were other grave men talking in subdued tones.

She took off her headscarf and saw her godfather’s priest standing by her, in a room where there were other serious men talking quietly.

“I am ready,” she said, starting up. “Let us lose no time.”

“I’m ready,” she said, getting up. “Let’s not waste any time.”

She thought all clinging was at an end for her: all her strength now should be given to escape from a grasp under which she shuddered.

She believed that all forms of clinging were behind her: she should now use all her strength to break free from a hold that made her shudder.


CHAPTER LXI.
Drifting Away.

On the eighth day from that memorable night Romola was standing on the brink of the Mediterranean, watching the gentle summer pulse of the sea just above what was then the little fishing village of Viareggio.

On the eighth day after that unforgettable night, Romola was standing at the edge of the Mediterranean, watching the gentle summer waves of the sea just above what was then a small fishing village called Viareggio.

Again she had fled from Florence, and this time no arresting voice had called her back. Again she wore the grey religious dress; and this time, in her heart-sickness, she did not care that it was a disguise. A new rebellion had risen within her, a new despair. Why should she care about wearing one badge more than another, or about being called by her own name? She despaired of finding any consistent duty belonging to that name. What force was there to create for her that supremely hallowed motive which men call duty, but which can have no inward constraining existence save through some form of believing love?

Again, she had run away from Florence, and this time, no voice had called her back. Once more, she was in the grey religious dress; and this time, in her heartbreak, she didn’t care that it was a disguise. A new rebellion had ignited within her, a new despair. Why should she care about wearing one label over another, or about being called by her own name? She had lost hope of finding any consistent obligation tied to that name. What force was there to instill in her that deeply respected motive that people refer to as duty, which can only exist within through some form of genuine love?

The bonds of all strong affection were snapped. In her marriage, the highest bond of all, she had ceased to see the mystic union which is its own guarantee of indissolubleness, had ceased even to see the obligation of a voluntary pledge: had she not proved that the things to which she had pledged herself were impossible? The impulse to set herself free had risen again with overmastering force; yet the freedom could only be an exchange of calamity. There is no compensation for the woman who feels that the chief relation of her life has been no more than a mistake. She has lost her crown. The deepest secret of human blessedness has half whispered itself to her, and then for ever passed her by.

The bonds of all strong affection were broken. In her marriage, the highest bond of all, she had stopped seeing the deep connection that ensures its permanence, and had even stopped recognizing the obligation of a voluntary promise: had she not shown that the commitments she had made were impossible? The urge to break free had surged again with overwhelming strength; yet, that freedom would only be an exchange of one disaster for another. There's no relief for a woman who feels that the most important relationship of her life has been nothing more than a mistake. She has lost her dignity. The deepest truth of human happiness has half revealed itself to her, and then forever slipped away.

And now Romola’s best support under that supreme woman’s sorrow had slipped away from her. The vision of any great purpose, any end of existence which could ennoble endurance and exalt the common deeds of a dusty life with divine ardours, was utterly eclipsed for her now by the sense of a confusion in human things which made all effort a mere dragging at tangled threads; all fellowship, either for resistance or advocacy, mere unfairness and exclusiveness. What, after all, was the man who had represented for her the highest heroism: the heroism not of hard, self-contained endurance, but of willing, self-offering love? What was the cause he was struggling for? Romola had lost her trust in Savonarola, had lost that fervour of admiration which had made her unmindful of his aberrations, and attentive only to the grand curve of his orbit. And now that her keen feeling for her godfather had thrown her into antagonism with the Frate, she saw all the repulsive and inconsistent details in his teaching with a painful lucidity which exaggerated their proportions. In the bitterness of her disappointment she said that his striving after the renovation of the Church and the world was a striving after a mere name which told no more than the title of a book: a name that had come to mean practically the measures that would strengthen his own position in Florence; nay, often questionable deeds and words, for the sake of saving his influence from suffering by his own errors. And that political reform which had once made a new interest in her life seemed now to reduce itself to narrow devices for the safety of Florence, in contemptible contradiction with the alternating professions of blind trust in the Divine care.

And now Romola’s main support during that overwhelming sorrow had slipped away from her. The idea of any great purpose, any reason for living that could give meaning to her struggles and elevate the mundane tasks of life with divine passions, was completely overshadowed by a feeling of confusion in human affairs that turned every effort into a pointless tugging at tangled threads; all camaraderie, whether for fighting back or support, felt like mere unfairness and exclusivity. What, after all, was the man who had represented for her the highest form of heroism: the heroism not of tough, self-contained endurance, but of willing, self-sacrificing love? What was the cause he was fighting for? Romola had lost her faith in Savonarola, had lost that passion of admiration that had allowed her to overlook his flaws and focus only on the grand trajectory of his mission. And now that her strong feelings for her godfather had put her at odds with the Frate, she perceived all the unpleasant and contradictory aspects of his teachings with a painful clarity that made them seem even worse. In her bitter disappointment, she claimed that his pursuit of the renewal of the Church and the world was just a chase after an empty title that conveyed no more than the name of a book: a name that had come to indicate measures designed primarily to strengthen his own position in Florence; indeed, often questionable actions and words aimed at preserving his influence despite his own mistakes. What had once sparked a new interest in her life with thoughts of political reform now seemed reduced to narrow tactics for the safety of Florence, in a contemptible contradiction to his alternating statements of blind faith in Divine care.

It was inevitable that she should judge the Frate unfairly on a question of individual suffering, at which she looked with the eyes of personal tenderness, and he with the eyes of theoretic conviction. In that declaration of his, that the cause of his party was the cause of God’s kingdom, she heard only the ring of egoism. Perhaps such words have rarely been uttered without that meaner ring in them; yet they are the implicit formula of all energetic belief. And if such energetic belief, pursuing a grand and remote end, is often in danger of becoming a demon-worship, in which the votary lets his son and daughter pass through the fire with a readiness that hardly looks like sacrifice; tender fellow-feeling for the nearest has its danger too, and is apt to be timid and sceptical towards the larger aims without which life cannot rise into religion. In this way poor Romola was being blinded by her tears.

It was unavoidable that she would judge the Frate unfairly on a matter of personal suffering, which she viewed through the lens of compassion, while he saw it through the lens of theoretical conviction. In his declaration that the cause of his party was the cause of God’s kingdom, she heard only self-serving motives. Perhaps such statements are rarely made without that underlying self-interest; yet they represent the fundamental principle of all passionate belief. And while such passionate belief, aiming for a grand and distant goal, often risks turning into a form of demon-worship, where the follower allows their children to go through extreme trials with a readiness that hardly feels like sacrifice, compassion for those closest to us also carries its own risks and can become hesitant and skeptical toward the broader purposes that are essential for elevating life into something spiritual. In this way, poor Romola was being blinded by her tears.

No one who has ever known what it is thus to lose faith in a fellow-man whom he has profoundly loved and reverenced, will lightly say that the shock can leave the faith in the Invisible Goodness unshaken. With the sinking of high human trust, the dignity of life sinks too; we cease to believe in our own better self, since that also is part of the common nature which is degraded in our thought; and all the finer impulses of the soul are dulled. Romola felt even the springs of her once active pity drying up, and leaving her to barren egoistic complaining. Had not she had her sorrows too? And few had cared for her, while she had cared for many. She had done enough; she had striven after the impossible, and was weary of this stifling crowded life. She longed for that repose in mere sensation which she had sometimes dreamed of in the sultry afternoons of her early girlhood, when she had fancied herself floating naïad-like in the waters.

No one who has ever experienced the loss of faith in a fellow human they deeply loved and respected will casually claim that this shock can leave their belief in an unseen goodness intact. When our trust in others collapses, the value of life diminishes too; we start to doubt our better selves, since that's also a part of the shared humanity that feels tarnished in our minds, leading to a dulling of our more noble feelings. Romola sensed that even the sources of her once vibrant compassion were drying up, leaving her with nothing but selfish complaints. Hadn't she experienced sorrow as well? And few had genuinely cared for her while she had cared for so many. She had done enough; she had chased the impossible and was tired of this suffocating, crowded life. She yearned for that peace in mere sensations that she had sometimes envisioned in the sweltering afternoons of her early girlhood when she imagined herself floating like a nymph in the water.

The clear waves seemed to invite her: she wished she could lie down to sleep on them and pass from sleep into death. But Romola could not directly seek death; the fulness of young life in her forbade that. She could only wish that death would come.

The clear waves seemed to call to her: she wished she could lie down on them and drift from sleep into death. But Romola couldn't actively seek death; the vitality of her youth prevented that. She could only hope that death would come.

At the spot where she had paused there was a deep bend in the shore, and a small boat with a sail was moored there. In her longing to glide over the waters that were getting golden with the level sun-rays, she thought of a story which had been one of the things she had loved to dwell on in Boccaccio, when her father fell asleep and she glided from her stool to sit on the floor and read the ‘Decamerone.’ It was the story of that fair Gostanza who in her lovelorn-ness desired to live no longer, but not having the courage to attack her young life, had put herself into a boat and pushed off to sea; then, lying down in the boat, had wrapt her mantle round her head, hoping to be wrecked, so that her fear would be helpless to flee from death. The memory had remained a mere thought in Romola’s mind, without budding into any distinct wish; but now, as she paused again in her walking to and fro, she saw gliding black against the red gold another boat with one man in it, making towards the bend where the first and smaller boat was moored. Walking on again, she at length saw the man land, pull his boat ashore and begin to unload something from it. He was perhaps the owner of the smaller boat also: he would be going away soon, and her opportunity would be gone with him—her opportunity of buying that smaller boat. She had not yet admitted to herself that she meant to use it, but she felt a sudden eagerness to secure the possibility of using it, which disclosed the half-unconscious growth of a thought into a desire.

At the spot where she had stopped, there was a deep curve in the shore, and a small sailboat was docked there. As she longed to glide over the waters shimmering gold in the setting sun, she remembered a story from Boccaccio that she loved to dive into whenever her father fell asleep. She would slide off her stool to sit on the floor and read the ‘Decamerone.’ It was about the beautiful Gostanza who, heartbroken, wished to stop living but lacked the courage to confront her young life. Instead, she got into a boat and drifted out to sea; then, lying in the boat, she wrapped her cloak around her head, hoping to sink, so that her fear would have no power to escape death. This memory lingered as a vague thought in Romola’s mind, without blossoming into a specific wish. But now, as she paused again in her pacing, she saw a single black boat gliding against the red-gold sunset, with one man in it, heading toward the bight where the smaller boat was tied up. As she walked on, she eventually watched the man land, pull his boat onto the shore, and start unloading something. He was perhaps the owner of the smaller boat too; he would be leaving soon, and her chance would vanish with him—her chance to buy that smaller boat. She hadn't fully acknowledged to herself that she intended to use it, but she felt a sudden eagerness to secure the possibility, revealing the half-formed evolution of a thought into a desire.

“Is that little boat yours also?” she said to the fisherman, who had looked up, a little startled by the tall grey figure, and had made a reverence to this holy Sister wandering thus mysteriously in the evening solitude.

“Is that little boat yours too?” she asked the fisherman, who looked up, a bit surprised by the tall grey figure, and made a nod to this holy Sister wandering mysteriously in the evening quiet.

It was his boat; an old one, hardly seaworthy, yet worth repairing to any man who would buy it. By the blessing of San Antonio, whose chapel was in the village yonder, his fishing had prospered, and he had now a better boat, which had once been Gianni’s who died. But he had not yet sold the old one. Romola asked him how much it was worth, and then, while he was busy, thrust the price into a little satchel lying on the ground and containing the remnant of his dinner. After that, she watched him furling his sail and asked him how he should set it if he wanted to go out to sea, and then pacing up and down again, waited to see him depart.

It was his boat; an old one, barely seaworthy, but still worth fixing up for anyone who might want to buy it. Thanks to San Antonio, whose chapel was in the nearby village, his fishing had been successful, and he now had a better boat, which used to belong to Gianni, who had passed away. But he hadn't sold the old one yet. Romola asked him how much it was worth, and while he was distracted, she slipped the price into a small satchel on the ground that held the leftovers from his meal. After that, she watched him roll up his sail and asked him how he would set it if he wanted to head out to sea, then paced back and forth, waiting to see him leave.

The imagination of herself gliding away in that boat on the darkening waters was growing more and more into a longing, as the thought of a cool brook in sultriness becomes a painful thirst. To be freed from the burden of choice when all motive was bruised, to commit herself, sleeping, to destiny which would either bring death or else new necessities that might rouse a new life in her!—it was a thought that beckoned her the more because the soft evening air made her long to rest in the still solitude, instead of going back to the noise and heat of the village.

The picture of herself gliding away in that boat on the darkening water was becoming a deeper longing, much like how a cool stream on a hot day turns into a desperate thirst. To be free from the weight of decision when every motive felt crushed, to surrender herself, even in sleep, to fate that might either bring death or new challenges that could awaken a fresh life in her!—it was a thought that drew her in more as the gentle evening air made her crave the quiet solitude, instead of returning to the noise and heat of the village.

At last the slow fisherman had gathered up all his movables and was walking away. Soon the gold was shrinking and getting duskier in sea and sky, and there was no living thing in sight, no sound but the lulling monotony of the lapping waves. In this sea there was no tide that would help to carry her away if she waited for its ebb; but Romola thought the breeze from the land was rising a little. She got into the boat, unfurled the sail, and fastened it as she had learned in that first brief lesson. She saw that it caught the light breeze, and this was all she cared for. Then she loosed the boat from its moorings, and tried to urge it with an oar, till she was far out from the land, till the sea was dark even to the west, and the stars were disclosing themselves like a palpitating life over the wide heavens. Resting at last, she threw back her cowl, and, taking off the kerchief underneath, which confined her hair, she doubled them both under her head for a pillow on one of the boat’s ribs. The fair head was still very young and could bear a hard pillow.

At last, the slow fisherman had packed up all his belongings and was walking away. Soon, the gold in the sea and sky was fading and getting darker, and there was no living thing in sight—only the soothing rhythm of the lapping waves. In this sea, there was no tide to help carry her away if she waited for it to recede; but Romola thought the breeze from the land was picking up a bit. She climbed into the boat, unfurled the sail, and secured it the way she had learned in that first quick lesson. She noticed it caught the light breeze, and that was all that mattered to her. Then she untied the boat from its moorings and tried to paddle with an oar until she was far from the shore, where the sea was dark even to the west, and the stars were appearing like a fluttering life across the vast sky. Finally resting, she threw back her hood and, taking off the kerchief that held her hair back, she folded them both under her head as a pillow on one of the boat’s ribs. Her beautiful head was still quite young and could handle a hard pillow.

And so she lay, with the soft night air breathing on her while she glided on the water and watched the deepening quiet of the sky. She was alone now: she had freed herself from all claims, she had freed herself even from that burden of choice which presses with heavier and heavier weight when claims have loosed their guiding hold.

And so she lay, with the gentle night air on her as she floated on the water and observed the growing stillness of the sky. She was alone now: she had released herself from all obligations, she had even freed herself from the heavy burden of choice that becomes more and more oppressive when obligations have lost their guiding grip.

Had she found anything like the dream of her girlhood? No. Memories hung upon her like the weight of broken wings that could never be lifted—memories of human sympathy which even in its pains leaves a thirst that the Great Mother has no milk to still. Romola felt orphaned in those wide spaces of sea and sky. She read no message of love for her in that far-off symbolic writing of the heavens, and with a great sob she wished that she might be gliding into death.

Had she found anything like the dreams of her youth? No. Memories clung to her like the weight of broken wings that could never be freed—memories of human kindness that, even in their pain, leave a thirst the Great Mother can’t soothe. Romola felt lost in the vastness of the sea and sky. She saw no sign of love for her in the distant symbolic script of the heavens, and with a deep sob, she wished she could just fade away into death.

She drew the cowl over her head again and covered her face, choosing darkness rather than the light of the stars, which seemed to her like the hard light of eyes that looked at her without seeing her. Presently she felt that she was in the grave, but not resting there: she was touching the hands of the beloved dead beside her, and trying to wake them.

She pulled the hood over her head again and covered her face, preferring darkness to the starlight, which felt to her like harsh eyes staring at her without truly seeing her. Soon, she felt like she was in a grave, but not at peace there: she was reaching for the hands of her beloved dead beside her, trying to wake them.


CHAPTER LXII.
The Benediction.

About ten o’clock on the morning of the twenty-seventh of February the currents of passengers along the Florentine streets set decidedly towards San Marco. It was the last morning of the Carnival, and every one knew there was a second Bonfire of Vanities being prepared in front of the Old Palace; but at this hour it was evident that the centre of popular interest lay elsewhere.

About ten in the morning on February 27th, the flow of people through the streets of Florence clearly headed towards San Marco. It was the last morning of Carnival, and everyone knew that a second Bonfire of Vanities was being set up in front of the Old Palace; however, at this time, it was clear that the main focus of interest was somewhere else.

The Piazza di San Marco was filled by a multitude who showed no other movement than that which proceeded from the pressure of new-comers trying to force their way forward from all the openings: but the front ranks were already close-serried and resisted the pressure. Those ranks were ranged around a semicircular barrier in front of the church, and within this barrier were already assembling the Dominican Brethren of San Marco.

The Piazza di San Marco was packed with a crowd that only moved due to newcomers pushing their way in from every opening. However, the front rows were already tightly packed and held their ground against the pressure. These rows were arranged around a semicircular barrier in front of the church, and within this barrier, the Dominican Brethren of San Marco were already gathering.

But the temporary wooden pulpit erected over the church-door was still empty. It was presently to be entered by the man whom the Pope’s command had banished from the pulpit of the Duomo, whom the other ecclesiastics of Florence had been forbidden to consort with, whom the citizens had been forbidden to hear on pain of excommunication. This man had said, “A wicked, unbelieving Pope who has gained the pontifical chair by bribery is not Christ’s Vicar. His curses are broken swords: he grasps a hilt without a blade. His commands are contrary to the Christian life: it is lawful to disobey them—nay, it is not lawful to obey them.” And the people still flocked to hear him as he preached in his own church of San Marco, though the Pope was hanging terrible threats over Florence if it did not renounce the pestilential schismatic and send him to Rome to be “converted”—still, as on this very morning, accepted the Communion from his excommunicated hands. For how if this Frate had really more command over the Divine lightnings than that official successor of Saint Peter? It was a momentous question, which for the mass of citizens could never be decided by the Frate’s ultimate test, namely, what was and what was not accordant with the highest spiritual law. No: in such a case as this, if God had chosen the Frate as his prophet to rebuke the High Priest who carried the mystic raiment unworthily, he would attest his choice by some unmistakable sign. As long as the belief in the Prophet carried no threat of outward calamity, but rather the confident hope of exceptional safety, no sign was needed: his preaching was a music to which the people felt themselves marching along the way they wished to go; but now that belief meant an immediate blow to their commerce, the shaking of their position among the Italian States, and an interdict on their city, there inevitably came the question, “What miracle showest thou?” Slowly at first, then faster and faster, that fatal demand had been swelling in Savonarola’s ear, provoking a response, outwardly in the declaration that at the fitting time the miracle would come; inwardly in the faith—not unwavering, for what faith is so?—that if the need for miracle became urgent, the work he had before him was too great for the Divine power to leave it halting. His faith wavered, but not his speech: it is the lot of every man who has to speak for the satisfaction of the crowd, that he must often speak in virtue of yesterday’s faith, hoping it will come back to-morrow.

But the temporary wooden pulpit set up over the church door was still empty. Soon, it would be occupied by the man whom the Pope’s order had banished from the pulpit of the Duomo, whom the other clergy of Florence were forbidden to associate with, and whom the citizens were forbidden to listen to under threat of excommunication. This man had declared, “A wicked, unbelieving Pope who got the papacy through bribery is not Christ’s representative. His curses are like broken swords: he holds a hilt without a blade. His commands go against the Christian way of life: it is okay to disobey them—indeed, it is not okay to obey them.” Still, the people flocked to hear him preach in his own church of San Marco, even though the Pope was threatening Florence with severe consequences if it didn’t reject the dangerous schismatic and send him to Rome to be “converted”—yet, this very morning, they accepted Communion from his excommunicated hands. What if this Frate actually had more sway over divine powers than the official successor of Saint Peter? It was a crucial question that most citizens couldn’t settle based on the Frate’s ultimate test of what aligned with the highest spiritual law. No: in a case like this, if God had chosen the Frate as his prophet to challenge the High Priest who wore the sacred vestments unworthy, he would confirm his choice with some clear sign. As long as believing in the Prophet posed no threat of disaster but instead offered a hopeful promise of safety, no sign was needed: his preaching was music that led the people along the path they wanted to follow; but now that such belief threatened their commerce, shook their standing among the Italian states, and risked an interdict on their city, the inevitable question arose, “What miracle do you show?” Slowly at first, then faster and faster, this fateful demand built up in Savonarola’s ears, prompting a response, outwardly with the assertion that the miracle would come at the right time; inwardly with a faith—not unshakeable, for what faith truly is?—that if the need for a miracle became critical, the task before him was too significant for divine power to leave incomplete. His faith faltered, but not his words: every person who must speak for the crowd’s satisfaction often has to talk based on yesterday’s faith, hoping it will return tomorrow.

It was in preparation for a scene which was really a response to the popular impatience for some supernatural guarantee of the Prophet’s mission, that the wooden pulpit had been erected above the church-door. But while the ordinary Frati in black mantles were entering and arranging themselves, the faces of the multitude were not yet eagerly directed towards the pulpit: it was felt that Savonarola would not appear just yet, and there was some interest in singling out the various monks, some of them belonging to high Florentine families, many of them having fathers, brothers, or cousins among the artisans and shopkeepers who made the majority of the crowd. It was not till the tale of monks was complete, not till they had fluttered their books and had begun to chant, that people said to each other, “Fra Girolamo must be coming now.”

It was in preparation for a scene that really responded to the public's impatience for some supernatural proof of the Prophet’s mission that the wooden pulpit had been set up above the church door. But while the usual friars in black robes were entering and getting organized, the crowd’s faces were not yet eagerly focused on the pulpit: it was understood that Savonarola wasn’t going to appear just yet, and there was some curiosity in identifying the various monks, some of whom came from prominent Florentine families, many having fathers, brothers, or cousins among the artisans and shopkeepers who made up most of the crowd. It wasn’t until the group of monks was complete, and they had started to flutter their books and chant, that people began to say to each other, “Fra Girolamo must be coming now.”

That expectation rather than any spell from the accustomed wail of psalmody was what made silence and expectation seem to spread like a paling solemn light over the multitude of upturned faces, all now directed towards the empty pulpit.

That expectation, rather than any chant from the usual singing, made silence and anticipation feel like a soft, serious light spreading over the crowd of turned-up faces, all now focused on the empty pulpit.

The next instant the pulpit was no longer empty. A figure covered from head to foot in black cowl and mantle had entered it, and was kneeling with bent head and with face turned away. It seemed a weary time to the eager people while the black figure knelt and the monks chanted. But the stillness was not broken, for the Frate’s audiences with Heaven were yet charged with electric awe for that mixed multitude, so that those who had already the will to stone him felt their arms unnerved.

The next moment, the pulpit was no longer empty. A figure completely covered in a black hood and robe had stepped in, kneeling with their head down and face turned away. It felt like an eternity to the eager crowd while the figure knelt and the monks chanted. But the silence remained unbroken, as the Frate's connection with Heaven was filled with an electric awe for that diverse group, causing even those who were ready to stone him to feel their strength falter.

At last there was a vibration among the multitude, each seeming to give his neighbour a momentary aspen-like touch, as when men who have been watching for something in the heavens see the expected presence silently disclosing itself. The Frate had risen, turned towards the people, and partly pushed back his cowl. The monotonous wail of psalmody had ceased, and to those who stood near the pulpit, it was as if the sounds which had just been filling their ears had suddenly merged themselves in the force of Savonarola’s flashing glance, as he looked round him in the silence. Then he stretched out his hands, which, in their exquisite delicacy, seemed transfigured from an animal organ for grasping into vehicles of sensibility too acute to need any gross contact: hands that came like an appealing speech from that part of his soul which was masked by his strong passionate face, written on now with deeper lines about the mouth and brow than are made by forty-four years of ordinary life.

At last, there was a buzz among the crowd, each person seeming to give their neighbor a brief, shivering touch, like when people watching the sky finally see what they've been waiting for. The Frate stood up, faced the people, and partially pushed back his hood. The monotonous chant of hymns stopped, and to those close to the pulpit, it felt like the sounds that had just filled their ears suddenly vanished into the intensity of Savonarola’s piercing gaze as he scanned the silence around him. Then he raised his hands, which, in their delicate grace, seemed transformed from mere tools for grasping into instruments of sensitivity so profound that they didn’t require any physical touch: hands that conveyed an unspoken message from the part of his soul hidden behind his strong, passionate face, now marked with deeper lines around the mouth and brow than what forty-four years of ordinary life usually leaves.

At the first stretching out of the hands some of the crowd in the front ranks fell on their knees, and here and there a devout disciple farther off; but the great majority stood firm, some resisting the impulse to kneel before this excommunicated man (might not a great judgment fall upon him even in this act of blessing?)—others jarred with scorn and hatred of the ambitious deceiver who was getting up this new comedy, before which, nevertheless, they felt themselves impotent, as before the triumph of a fashion.

At the first outstretching of his hands, some people in the front row dropped to their knees, and a few dedicated followers further back did the same; but the vast majority remained standing, with some fighting the urge to kneel before this excommunicated man (couldn't a great judgment fall upon him even in this act of blessing?)—others filled with scorn and hatred for the ambitious trickster who was staging this new spectacle, before which, however, they felt powerless, just like they would in the face of a trendy new fad.

But then came the voice, clear and low at first, uttering the words of absolution—“Misereatur vestri”—and more fell on their knees: and as it rose higher and yet clearer, the erect heads became fewer and fewer, till, at the words “Benedicat vos omnipotens Deus” it rose to a masculine cry, as if protesting its power to bless under the clutch of a demon that wanted to stifle it: it rang like a trumpet to the extremities of the Piazza, and under it every head was bowed.

But then the voice came, initially clear and low, speaking the words of forgiveness—“Misereatur vestriBenedicat vos omnipotens Deus,” it erupted into a strong cry, as if resisting a demon that tried to silence it: it sounded like a trumpet all across the Piazza, and under its echo, every head was bowed.

After the utterance of that blessing, Savonarola himself fell on his knees and hid his face in temporary exhaustion. Those great jets of emotion were a necessary part of his life; he himself had said to the people long ago, “Without preaching I cannot live.” But it was a life that shattered him.

After saying that blessing, Savonarola fell to his knees and buried his face, feeling momentarily exhausted. Those intense bursts of emotion were essential to his life; he had told the people long ago, “I can’t live without preaching.” But it was a life that broke him.

In a few minutes more, some had risen to their feet, but a larger number remained kneeling, and all faces were intently watching him. He had taken into his hands a crystal vessel, containing the consecrated Host, and was about to address the people.

In a few more minutes, some people had stood up, but a larger number stayed kneeling, and all faces were focused on him. He had picked up a crystal container holding the consecrated Host and was about to speak to the crowd.

“You remember, my children, three days ago I besought you, when I should hold this Sacrament in my hand in the face of you all, to pray fervently to the Most High that if this work of mine does not come from Him, He will send a fire and consume me, that I may vanish into the eternal darkness away from His light which I have hidden with my falsity. Again I beseech you to make that prayer, and to make it now.”

“You remember, my children, three days ago I asked you, when I should hold this Sacrament in my hand in front of all of you, to pray earnestly to the Most High that if this work of mine is not from Him, He will send a fire and consume me so that I can disappear into eternal darkness away from His light which I have obscured with my deceit. Once again, I ask you to make that prayer, and to make it now.”

It was a breathless moment: perhaps no man really prayed, if some in a spirit of devout obedience made the effort to pray. Every consciousness was chiefly possessed by the sense that Savonarola was praying, in a voice not loud, but distinctly audible in the wide stillness.

It was a breathless moment: maybe no one really prayed, even if some, out of a sense of deep respect, tried to pray. Everyone was mainly aware that Savonarola was praying, in a voice that wasn’t loud, but was clearly heard in the wide silence.

“Lord, if I have not wrought in sincerity of soul, if my word cometh not from Thee, strike me in this moment with Thy thunder, and let the fires of Thy wrath enclose me.”

“Lord, if I haven’t acted with genuine intent, if my words aren’t from You, strike me down now with Your thunder, and let Your wrath surround me.”

He ceased to speak, and stood motionless, with the consecrated Mystery in his hand, with eyes uplifted, and a quivering excitement in his whole aspect. Every one else was motionless and silent too, while the sunlight, which for the last quarter of an hour had here and there been piercing the greyness, made fitful streaks across the convent wall, causing some awe-stricken spectators to start timidly. But soon there was a wider parting, and with a gentle quickness, like a smile, a stream of brightness poured itself on the crystal vase, and then spread itself over Savonarola’s face with mild glorification.

He stopped talking and stood still, holding the sacred Mystery in his hand, with his eyes raised and a trembling excitement in his entire demeanor. Everyone else was also still and silent, while the sunlight, which had been breaking through the gray for the last fifteen minutes, cast flickering rays across the convent wall, making some awestruck onlookers flinch nervously. But soon there was a larger opening, and with a gentle swiftness, like a smile, a stream of brightness poured over the crystal vase and then spread across Savonarola’s face, illuminating it with a soft glow.

An instantaneous shout rang through the Piazza, “Behold the answer!”

An instant shout echoed through the Piazza, “Look at the answer!”

The warm radiance thrilled through Savonarola’s frame, and so did the shout. It was his last moment of untroubled triumph, and in its rapturous confidence he felt carried to a grander scene yet to come, before an audience that would represent all Christendom, in whose presence he should again be sealed as the messenger of the supreme righteousness, and feel himself full charged with Divine strength. It was but a moment that expanded itself in that prevision. While the shout was still ringing in his ears he turned away within the church, feeling the strain too great for him to bear it longer.

The warm light surged through Savonarola's body, and so did the cheer. This was his last moment of untroubled success, and in that ecstatic confidence, he felt himself being lifted to an even greater scene to come, before an audience that would represent all of Christendom, where he would once again be affirmed as the messenger of supreme righteousness and feel completely filled with Divine strength. It was just a moment that stretched in that vision. While the cheer was still ringing in his ears, he turned away inside the church, sensing that the pressure was too much for him to handle any longer.

But when the Frate had disappeared, and the sunlight seemed no longer to have anything special in its illumination, but was spreading itself impartially over all things clean and unclean, there began, along with the general movement of the crowd, a confusion of voices in which certain strong discords and varying scales of laughter made it evident that, in the previous silence and universal kneeling, hostility and scorn had only submitted unwillingly to a momentary spell.

But when the monk disappeared, and the sunlight no longer seemed to have anything special about its glow, spreading equally over everything clean and dirty, a mix of voices began with the general movement of the crowd. Certain sharp disharmonies and different kinds of laughter made it clear that, in the previous silence and widespread kneeling, resentment and disdain had only submitted reluctantly to a brief spell.

“It seems to me the plaudits are giving way to criticism,” said Tito, who had been watching the scene attentively from an upper loggia in one of the houses opposite the church. “Nevertheless it was a striking moment, eh, Messer Pietro? Fra Girolamo is a man to make one understand that there was a time when the monk’s frock was a symbol of power over men’s minds rather than over the keys of women’s cupboards.”

“It looks like the praise is turning into criticism,” said Tito, who had been watching the scene closely from an upper balcony in one of the houses across from the church. “Still, it was a memorable moment, right, Messer Pietro? Fra Girolamo is someone who makes you realize that there was a time when a monk's robe symbolized power over people's minds rather than over what women kept in their cupboards.”

“Assuredly,” said Pietro Cennini. “And until I have seen proof that Fra Girolamo has much less faith in God’s judgments than the common run of men, instead of having considerably more, I shall not believe that he would brave Heaven in this way if his soul were laden with a conscious lie.”

“Certainly,” said Pietro Cennini. “And until I see proof that Fra Girolamo has a lot less faith in God’s judgments than most people do, instead of having significantly more, I won’t believe that he would challenge Heaven like this if he were carrying the weight of a conscious lie in his soul.”


CHAPTER LXIII.
Ripening Schemes.

A month after that Carnival, one morning near the end of March, Tito descended the marble steps of the Old Palace, bound on a pregnant errand to San Marco. For some reason, he did not choose to take the direct road, which was but a slightly-bent line from the Old Palace; he chose rather to make a circuit by the Piazza di Santa Croce, where the people would be pouring out of the church after the early sermon.

A month after that Carnival, one morning towards the end of March, Tito walked down the marble steps of the Old Palace, set out on an important task to San Marco. For some reason, he didn't take the direct route, which was just a slight curve from the Old Palace; instead, he opted to loop around by the Piazza di Santa Croce, where people would be spilling out of the church after the morning service.

It was in the grand church of Santa Croce that the daily Lenten sermon had of late had the largest audience. For Savonarola’s voice had ceased to be heard even in his own church of San Marco, a hostile Signoria having imposed silence on him in obedience to a new letter from the Pope, threatening the city with an immediate interdict if this “wretched worm” and “monstrous idol” were not forbidden to preach, and sent to demand pardon at Rome. And next to hearing Fra Girolamo himself, the most exciting Lenten occupation was to hear him argued against and vilified. This excitement was to be had in Santa Croce, where the Franciscan appointed to preach the Quaresimal sermons had offered to clench his arguments by walking through the fire with Fra Girolamo. Had not that schismatical Dominican said, that his prophetic doctrine would be proved by a miracle at the fitting time? Here, then, was the fitting time. Let Savonarola walk through the fire, and if he came out unhurt, the Divine origin of his doctrine would be demonstrated; but if the fire consumed him, his falsity would be manifest; and that he might have no excuse for evading the test, the Franciscan declared himself willing to be a victim to this high logic, and to be burned for the sake of securing the necessary minor premiss.

It was in the grand church of Santa Croce that the daily Lenten sermon had recently drawn the biggest crowd. Savonarola’s voice had stopped being heard even in his own church of San Marco, as a hostile government had silenced him in response to a new letter from the Pope, threatening the city with an immediate ban if this “wretched worm” and “monstrous idol” wasn’t stopped from preaching, and sent to beg for forgiveness in Rome. And besides hearing Fra Girolamo himself, the most thrilling Lenten activity was listening to arguments against him and watching him be vilified. This excitement could be found in Santa Croce, where the Franciscan assigned to deliver the Lenten sermons had proposed to prove his arguments by walking through fire with Fra Girolamo. Hadn’t that schismatical Dominican said that his prophetic doctrine would be validated by a miracle at the right time? Well, this was the right time. Let Savonarola walk through fire, and if he came out unscathed, the divine origin of his teachings would be proven; but if the fire consumed him, his dishonesty would be clear. To ensure that he wouldn’t find a way to dodge the test, the Franciscan declared he was willing to be sacrificed to this extreme logic and to be burned to secure the necessary minor premise.

Savonarola, according to his habit, had taken no notice of these pulpit attacks. But it happened that the zealous preacher of Santa Croce was no other than the Fra Francesco di Puglia, who at Prato the year before had been engaged in a like challenge with Savonarola’s fervent follower Fra Domenico, but had been called home by his superiors while the heat was simply oratorical. Honest Fra Domenico, then, who was preaching Lenten sermons to the women in the Via del Cocomero, no sooner heard of this new challenge, than he took up the gauntlet for his master, and declared himself ready to walk through the fire with Fra Francesco. Already the people were beginning to take a strong interest in what seemed to them a short and easy method of argument (for those who were to be convinced), when Savonarola, keenly alive to the dangers that lay in the mere discussion of the case, commanded Fra Domenico to withdraw his acceptance of the challenge and secede from the affair. The Franciscan declared himself content: he had not directed his challenge to any subaltern, but to Fra Girolamo himself.

Savonarola, as was typical for him, ignored these pulpit attacks. However, the enthusiastic preacher at Santa Croce was none other than Fra Francesco di Puglia, who had faced a similar challenge from Savonarola’s devoted follower, Fra Domenico, in Prato the previous year but had been called back by his superiors while the debate was still just talk. Honest Fra Domenico, who was preaching Lenten sermons to the women on Via del Cocomero, immediately took up the challenge when he heard of it and declared himself ready to take on Fra Francesco. The people were starting to get really interested in what seemed to them a quick and easy way to settle the argument (for those who were to be convinced) when Savonarola, aware of the risks involved in just discussing the situation, ordered Fra Domenico to withdraw his readiness to accept the challenge and step back from the matter. The Franciscan agreed: he had directed his challenge not to any subordinate but to Fra Girolamo himself.

After that, the popular interest in the Lenten sermons had flagged a little. But this morning, when Tito entered the Piazza di Santa Croce, he found, as he expected, that the people were pouring from the church in large numbers. Instead of dispersing, many of them concentrated themselves towards a particular spot near the entrance of the Franciscan monastery, and Tito took the same direction, threading the crowd with a careless and leisurely air, but keeping careful watch on that monastic entrance, as if he expected some object of interest to issue from it.

After that, the public's interest in the Lenten sermons had waned a bit. But this morning, when Tito walked into the Piazza di Santa Croce, he found, just as he expected, that people were streaming out of the church in large numbers. Instead of scattering, many of them gathered around a particular spot near the entrance of the Franciscan monastery, and Tito headed that way, moving through the crowd with a relaxed and easy attitude, but keeping a close eye on that monastic entrance, as if he was anticipating something interesting to come out of it.

It was no such expectation that occupied the crowd. The object they were caring about was already visible to them in the shape of a large placard, affixed by order of the Signoria, and covered with very legible official handwriting. But curiosity was somewhat balked by the fact that the manuscript was chiefly in Latin, and though nearly every man knew beforehand approximately what the placard contained, he had an appetite for more exact knowledge, which gave him an irritating sense of his neighbour’s ignorance in not being able to interpret the learned tongue. For that aural acquaintance with Latin phrases which the unlearned might pick up from pulpit quotations constantly interpreted by the preacher could help them little when they saw written Latin; the spelling even of the modern language being in an unorganised and scrambling condition for the mass of people who could read and write,[1] while the majority of those assembled nearest to the placard were not in the dangerous predicament of possessing that little knowledge.

It wasn’t any expectation that had the crowd's attention. The thing they were interested in was already visible to them in the form of a large sign, put up by order of the Signoria, and covered with very clear official handwriting. But their curiosity was somewhat frustrated by the fact that the text was mostly in Latin, and even though nearly everyone knew roughly what the sign said, they wanted more detailed information, which made them feel irritated by their neighbor’s inability to understand the learned language. That casual familiarity with Latin phrases that the uneducated might have picked up from sermon quotes explained by the preacher didn’t help much when they encountered written Latin; the spelling of even the modern language was in a disorganized and mixed-up state for the majority of people who could read and write, while most of those gathered closest to the sign didn’t have the disadvantage of knowing so little.

[1] The old diarists throw in their consonants with a regard rather to quantity than position, well typified by the Ragnolo Braghiello (Agnolo Gabriello) of Boccaccio’s Ferondo.

[1] The old diarists focus more on how many consonants they use rather than their placement, which is well illustrated by Boccaccio's Ferondo character, Ragnolo Braghiello (Agnolo Gabriello).

“It’s the Frate’s doctrines that he’s to prove by being burned,” said that large public character Goro, who happened to be among the foremost gazers. “The Signoria has taken it in hand, and the writing is to let us know. It’s what the Padre has been telling us about in his sermon.”

“It’s the Frate’s teachings that he has to prove by being burned,” said Goro, a well-known public figure who happened to be one of the main onlookers. “The Signoria is handling it, and the notice is to inform us. It’s what the Padre has been discussing in his sermon.”

“Nay, Goro,” said a sleek shopkeeper, compassionately, “thou hast got thy legs into twisted hose there. The Frate has to prove his doctrines by not being burned: he is to walk through the fire, and come out on the other side sound and whole.”

“Nay, Goro,” said a sleek shopkeeper, compassionately, “you’ve got your legs stuck in twisted hose there. The Frate has to prove his doctrines by not being burned: he is to walk through the fire and come out on the other side safe and sound.”

“Yes, yes,” said a young sculptor, who wore his white-streaked cap and tunic with a jaunty air. “But Fra Girolamo objects to walking through the fire. Being sound and whole already, he sees no reason why he should walk through the fire to come out in just the same condition. He leaves such odds and ends of work to Fra Domenico.”

“Yes, yes,” said a young sculptor, who wore his cap and tunic with a stylish flair. “But Fra Girolamo doesn’t want to walk through the fire. Since he’s already fine as he is, he doesn’t see why he should go through the fire only to end up in the same state. He lets Fra Domenico handle those bits of work.”

“Then I say he flinches like a coward,” said Goro, in a wheezy treble. “Suffocation! that was what he did at the Carnival. He had us all in the Piazza to see the lightning strike him, and nothing came of it.”

“Then I say he flinches like a coward,” said Goro in a wheezy voice. “Suffocation! That’s what he did at the Carnival. He had everyone in the Piazza to watch the lightning hit him, and nothing happened.”

“Stop that bleating,” said a tall shoemaker, who had stepped in to hear part of the sermon, with bunches of slippers hanging over his shoulders. “It seems to me, friend, that you are about as wise as a calf with water on its brain. The Frate will flinch from nothing: he’ll say nothing beforehand, perhaps, but when the moment comes he’ll walk through the fire without asking any grey-frock to keep him company. But I would give a shoestring to know what this Latin all is.”

“Stop that whining,” said a tall shoemaker who had come in to catch part of the sermon, with bundles of slippers draped over his shoulders. “It seems to me, friend, that you’re about as smart as a calf with water on its brain. The Frate won't shy away from anything: he might not say much in advance, but when the time comes, he'll walk through fire without asking any gray-robed guy to join him. But I would give a shoelace to know what all this Latin is about.”

“There’s so much of it,” said the shopkeeper, “else I’m pretty good at guessing. Is there no scholar to be seen?” he added, with a slight expression of disgust.

“There’s a lot of it,” said the shopkeeper, “but I’m pretty good at guessing. Is there no scholar around?” he added, with a hint of disgust.

There was a general turning of heads, which caused the talkers to descry Tito approaching in their rear.

There was a noticeable shift as people turned their heads, which made the talkers spot Tito coming up behind them.

“Here is one,” said the young sculptor, smiling and raising his cap.

“Here’s one,” said the young sculptor, smiling and tipping his hat.

“It is the secretary of the Ten: he is going to the convent, doubtless; make way for him,” said the shopkeeper, also doffing, though that mark of respect was rarely shown by Florentines except to the highest officials. The exceptional reverence was really exacted by the splendour and grace of Tito’s appearance, which made his black mantle, with its gold fibula, look like a regal robe, and his ordinary black velvet cap like an entirely exceptional head-dress. The hardening of his cheeks and mouth, which was the chief change in his face since he came to Florence, seemed to a superficial glance only to give his beauty a more masculine character. He raised his own cap immediately and said—

“It’s the secretary of the Ten: he’s heading to the convent, no doubt; make way for him,” said the shopkeeper, also tipping his cap, though that kind of respect was rarely shown by Florentines except to the highest officials. The extraordinary admiration was truly demanded by the elegance and charm of Tito’s appearance, which made his black cloak, with its gold clasp, look like a royal robe, and his ordinary black velvet cap like an exceptionally unique headpiece. The tightening of his cheeks and mouth, which was the main change in his face since he arrived in Florence, seemed to a casual observer only to give his beauty a more masculine edge. He immediately lifted his own cap and said—

“Thanks, my friend, I merely wished, as you did, to see what is at the foot of this placard—ah, it is as I expected. I had been informed that the government permits any one who will, to subscribe his name as a candidate to enter the fire—which is an act of liberality worthy of the magnificent Signoria—reserving of course the right to make a selection. And doubtless many believers will be eager to subscribe their names. For what is it to enter the fire, to one whose faith is firm? A man is afraid of the fire, because he believes it will burn him; but if he believes the contrary?”—here Tito lifted his shoulders and made an oratorical pause—“for which reason I have never been one to disbelieve the Frate, when he has said that he would enter the fire to prove his doctrine. For in his place, if you believed the fire would not burn you, which of you, my friends, would not enter it as readily as you would walk along the dry bed of the Mugnone?”

“Thanks, my friend. I just wanted to see what was at the bottom of this notice—ah, it’s just as I thought. I had heard that the government allows anyone who wants to sign up as a candidate to enter the fire—which is a generous act from the great Signoria—while still keeping the right to choose. And I’m sure many believers will be eager to put their names down. After all, what does it mean to enter the fire for someone whose faith is strong? A person fears the fire because they think it will burn them; but what if they believe the opposite?”—here Tito shrugged and took a dramatic pause—“that’s why I’ve never doubted the Frate when he said he would enter the fire to prove his beliefs. Because in his position, if you believed the fire wouldn’t burn you, which of you, my friends, wouldn’t walk into it just as easily as you would stroll along the dry bed of the Mugnone?”

As Tito looked round him during this appeal, there was a change in some of his audience very much like the change in an eager dog when he is invited to smell something pungent. Since the question of burning was becoming practical, it was not every one who would rashly commit himself to any general view of the relation between faith and fire. The scene might have been too much for a gravity less under command than Tito’s.

As Tito glanced around at his audience during this plea, he noticed a shift in some of them, similar to the way an excited dog reacts when invited to sniff something strong. Since the topic of burning was becoming relevant, not everyone was willing to recklessly take a firm stance on the relationship between faith and fire. The situation might have overwhelmed someone less composed than Tito.

“Then, Messer Segretario,” said the young sculptor, “it seems to me Fra Francesco is the greater hero, for he offers to enter the fire for the truth, though he is sure the fire will burn him.”

“Then, Mr. Secretary,” said the young sculptor, “I think Fra Francesco is the greater hero, because he’s willing to go into the fire for the truth, even though he knows it will burn him.”

“I do not deny it,” said Tito, blandly. “But if it turns out that Fra Francesco is mistaken, he will have been burned for the wrong side, and the Church has never reckoned such victims to be martyrs. We must suspend our judgment until the trial has really taken place.”

“I won't deny it,” said Tito, casually. “But if Fra Francesco is wrong, he’ll have been punished for no good reason, and the Church has never considered such victims to be martyrs. We should hold off on our judgment until the trial actually happens.”

“It is true, Messer Segretario,” said the shopkeeper, with subdued impatience. “But will you favour us by interpreting the Latin?”

“It’s true, Mr. Secretary,” said the shopkeeper, with a hint of impatience. “But could you please interpret the Latin for us?”

“Assuredly,” said Tito. “It does but express the conclusions or doctrines which the Frate specially teaches, and which the trial by fire is to prove true or false. They are doubtless familiar to you. First, that Florence—”

“Sure,” said Tito. “It just reflects the conclusions or teachings that the Frate specifically emphasizes, and the trial by fire is meant to prove whether they're true or false. You’re probably already familiar with them. First, that Florence—”

“Let us have the Latin bit by bit, and then tell us what it means,” said the shoemaker, who had been a frequent hearer of Fra Girolamo.

“Let’s go through the Latin piece by piece, and then explain what it means,” said the shoemaker, who had often listened to Fra Girolamo.

“Willingly,” said Tito, smiling. “You will then judge if I give you the right meaning.”

“Sure,” said Tito, smiling. “You’ll then see if I give you the right meaning.”

“Yes, yes; that’s fair,” said Goro.

“Yeah, that’s fair,” said Goro.

Ecclesia Dei indiget renovatione; that is, the Church of God needs purifying or regenerating.”

Ecclesia Dei indiget renovatione; that is, the Church of God needs to be renewed or restored.

“It is true,” said several voices at once.

“It’s true,” said several voices at the same time.

“That means, the priests ought to lead better lives; there needs no miracle to prove that. That’s what the Frate has always been saying,” said the shoemaker.

“That means the priests should live better lives; no miracle is needed to prove that. That’s what the Frate has always been saying,” said the shoemaker.

Flagellabitur,” Tito went on. “That is, it will be scourged. Renovabitur: it will be purified. Florentia quoque post flagellam renovabitur et prosperabitur: Florence also, after the scourging, shall be purified and shall prosper.”

Flagellabitur,” Tito continued. “That means it will be punished. Renovabitur: it will be renewed. Florentia quoque post flagellam renovabitur et prosperabitur: Florence too, after the punishment, will be renewed and will thrive.”

“That means we are to get Pisa again,” said the shopkeeper.

"That means we're getting Pisa back again," said the shopkeeper.

“And get the wool from England as we used to do, I should hope,” said an elderly man, in an old-fashioned berretta, who had been silent till now. “There’s been scourging enough with the sinking of the trade.”

“And get the wool from England like we used to,” said an elderly man in an old-fashioned beret, who had been quiet until then. “There’s been enough suffering with the decline of the trade.”

At this moment, a tall personage, surmounted by a red feather, issued from the door of the convent, and exchanged an indifferent glance with Tito; who, tossing his becchetto carelessly over his left shoulder, turned to his reading again, while the bystanders, with more timidity than respect, shrank to make a passage for Messer Dolfo Spini.

At that moment, a tall figure wearing a red feather came out of the convent door and shared a casual glance with Tito, who, casually tossing his becchetto over his left shoulder, went back to reading. The onlookers, feeling more timid than respectful, stepped aside to let Messer Dolfo Spini pass.

Infideles convertentur ad Christum,” Tito went on. “That is, the infidels shall be converted to Christ.”

Infideles convertentur ad Christum,” Tito continued. “That means the infidels will be converted to Christ.”

“Those are the Turks and the Moors. Well, I’ve nothing to say against that,” said the shopkeeper, dispassionately.

“Those are the Turks and the Moors. Well, I have nothing to say about that,” said the shopkeeper, without any emotion.

Haec autem omnia erunt temporibus nostris: and all these things shall happen in our times.”

Haec autem omnia erunt temporibus nostris: and all these things will happen in our times.”

“Why, what use would they be else?” said Goro.

“Why, what purpose would they serve otherwise?” said Goro.

Excommunicato nuper lata contra Reverendum Patrem nostrum Fratrem Hieronymum nulla est: the excommunication lately pronounced against our reverend father, Fra Girolamo, is null. Non observantes eam non peccant: those who disregard it are not committing a sin.”

The excommunication recently declared against our reverend father, Brother Girolamo, is invalid: the excommunication recently pronounced against our reverend father, Fra Girolamo, is null. Those who ignore it are not sinning: those who disregard it are not committing a sin.”

“I shall know better what to say to that when we have had the Trial by Fire,” said the shopkeeper.

“I’ll know better what to say about that once we’ve had the Trial by Fire,” said the shopkeeper.

“Which doubtless will clear up everything,” said Tito. “That is all the Latin—all the conclusions that are to be proved true or false by the trial. The rest you can perceive is simply a proclamation of the Signoria in good Tuscan, calling on such as are eager to walk through the fire, to come to the Palazzo and subscribe their names. Can I serve you further? If not—”

"That will definitely settle everything," Tito said. "That's all the Latin—all the conclusions that need to be proven true or false by the trial. The rest, as you can see, is just a statement from the Signoria in proper Tuscan, inviting anyone eager to take the risk to come to the Palazzo and sign their names. Can I assist you further? If not—"

Tito, as he turned away, raised his cap and bent slightly, with so easy an air that the movement seemed a natural prompting of deference.

Tito, as he turned away, lifted his cap and leaned a bit, in such a casual way that the gesture felt like a genuine sign of respect.

He quickened his pace as he left the Piazza, and after two or three turnings he paused in a quiet street before a door at which he gave a light and peculiar knock. It was opened by a young woman whom he chucked under the chin as he asked her if the Padrone was within, and he then passed, without further ceremony, through another door which stood ajar on his right-hand. It admitted him into a handsome but untidy room, where Dolfo Spini sat playing with a fine stag-hound which alternately snuffed at a basket of pups and licked his hands with that affectionate disregard of her master’s morals sometimes held to be one of the most agreeable attributes of her sex. He just looked up as Tito entered, but continued his play, simply from that disposition to persistence in some irrelevant action, by which slow-witted sensual people seem to be continually counteracting their own purposes. Tito was patient.

He quickened his pace as he left the Piazza, and after taking a couple of turns, he stopped in a quiet street in front of a door where he gave a light and unusual knock. A young woman opened it, and he playfully touched her chin as he asked if the Padrone was inside, then walked through another door that was slightly open on his right, without any further formalities. It led him into a nice but messy room, where Dolfo Spini was playing with a large stag-hound that was alternately sniffing at a basket of puppies and licking his hands with that affectionate disregard for her owner's standards that is often seen as one of the most charming traits of her kind. He glanced up as Tito entered but kept playing, driven by that tendency to persist in some irrelevant activity, which slow-witted, pleasure-seeking people seem to consistently do, often undermining their own goals. Tito was patient.

“A handsome bracca that,” he said, quietly, standing with his thumbs in his belt. Presently he added, in that cool liquid tone which seemed mild, but compelled attention, “When you have finished such caresses as cannot possibly be deferred, my Dolfo, we will talk of business, if you please. My time, which I could wish to be eternity at your service, is not entirely my own this morning.”

“A handsome bracca that,” he said quietly, standing with his thumbs in his belt. After a moment, he added in a smooth, calm tone that seemed gentle but demanded attention, “When you’re done with those little affections that can’t wait, my Dolfo, we’ll talk business if that’s alright with you. My time, which I wish could be all yours for eternity, isn't completely mine this morning.”

“Down, Mischief, down!” said Spini, with sudden roughness. “Malediction!” he added, still more gruffly, pushing the dog aside; then, starting from his seat, he stood close to Tito, and put a hand on his shoulder as he spoke.

“Down, Mischief, down!” Spini said abruptly. “Damn it!” he added, even more gruffly, pushing the dog away; then, getting up from his seat, he stood next to Tito and placed a hand on his shoulder as he spoke.

“I hope your sharp wits see all the ins and outs of this business, my fine necromancer, for it seems to me no clearer than the bottom of a sack.”

“I hope your clever mind catches all the details of this situation, my skilled necromancer, because to me, it looks as confusing as the bottom of a sack.”

“What is your difficulty, my cavalier?”

“What’s on your mind, friend?”

“These accursed Frati Minori at Santa Croce. They are drawing back now. Fra Francesco himself seems afraid of sticking to his challenge; talks of the Prophet being likely to use magic to get up a false miracle—thinks he himself might be dragged into the fire and burned, and the Prophet might come out whole by magic, and the Church be none the better. And then, after all our talking, there’s not so much as a blessed lay brother who will offer himself to pair with that pious sheep Fra Domenico.”

“These cursed Frati Minori at Santa Croce. They’re backing down now. Fra Francesco himself seems scared to stick to his challenge; he talks about the Prophet possibly using magic to create a fake miracle—he thinks he might get dragged into the fire and burned, while the Prophet might come out unscathed by magic, and the Church wouldn’t be any better for it. And then, after all our talking, there's not even a single blessed lay brother willing to pair up with that pious guy Fra Domenico.”

“It is the peculiar stupidity of the tonsured skull that prevents them from seeing of how little consequence it is whether they are burned or not,” said Tito. “Have you sworn well to them that they shall be in no danger of entering the fire?”

“It’s the odd foolishness of the shaved head that stops them from realizing how little it matters whether they get burned or not,” said Tito. “Have you assured them that they won’t be in any danger of going into the fire?”

“No,” said Spini, looking puzzled; “because one of them will be obliged to go in with Fra Domenico, who thinks it a thousand years till the fagots are ready.”

“No,” said Spini, looking confused; “because one of them will have to go in with Fra Domenico, who thinks it’ll take forever for the bundles to be ready.”

“Not at all. Fra Domenico himself is not likely to go in. I have told you before, my Dolfo, only your powerful mind is not to be impressed without more repetition than suffices for the vulgar—I have told you that now you have got the Signoria to take up this affair and prevent it from being hushed up by Fra Girolamo, nothing is necessary but that on a given day the fuel should be prepared in the Piazza, and the people got together with the expectation of seeing something prodigious. If, after that, the Prophet quits the Piazza without any appearance of a miracle on his side, he is ruined with the people: they will be ready to pelt him out of the city, the Signoria will find it easy to banish him from the territory, and his Holiness may do as he likes with him. Therefore, my Alcibiades, swear to the Franciscans that their grey-frocks shall not come within singeing distance of the fire.”

“Not at all. Fra Domenico probably won’t even show up. I’ve told you before, my Dolfo, that only your sharp mind needs more convincing than what works for the average person—I’ve told you that now that the Signoria is involved in this issue and won’t let Fra Girolamo cover it up, all that’s needed is for the fuel to be ready in the Piazza on a specific day, and for the people to gather expecting to see something amazing. If, after that, the Prophet leaves the Piazza without showing any miracle, he’ll be finished with the crowd: they’ll be ready to chase him out of the city, the Signoria will find it easy to expel him from the area, and his Holiness can do whatever he wants with him. So, my Alcibiades, assure the Franciscans that their grey robes won't come anywhere near the fire.”

Spini rubbed the back of his head with one hand, and tapped his sword against his leg with the other, to stimulate his power of seeing these intangible combinations.

Spini rubbed the back of his head with one hand and tapped his sword against his leg with the other to boost his ability to see these elusive combinations.

“But,” he said presently, looking up again, “unless we fall on him in the Piazza, when the people are in a rage, and make an end of him and his lies then and there, Valori and the Salviati and the Albizzi will take up arms and raise a fight for him. I know that was talked of when there was the hubbub on Ascension Sunday. And the people may turn round again: there may be a story raised of the French king coming again, or some other cursed chance in the hypocrite’s favour. The city will never be safe till he’s out of it.”

“But,” he said after a moment, looking up again, “unless we confront him in the Piazza when the crowd is furious, and put an end to him and his lies right then and there, Valori, the Salviati, and the Albizzi will take up arms and fight for him. I know that was discussed during the chaos on Ascension Sunday. The people might change their minds again; there could be a rumor about the French king returning or some other terrible luck in the hypocrite's favor. The city will never be safe until he’s gone.”

“He will be out of it before long, without your giving yourself any further trouble than this little comedy of the Trial by Fire. The wine and the sun will make vinegar without any shouting to help them, as your Florentine sages would say. You will have the satisfaction of delivering your city from an incubus by an able stratagem, instead of risking blunders with sword-thrusts.”

“He will be out of it soon, without you needing to do anything more than this little act of the Trial by Fire. The wine and the sun will turn into vinegar without any need for shouting to assist them, as your Florentine scholars would say. You’ll feel good about freeing your city from a nuisance with a clever plan, instead of risking mistakes with sword strikes.”

“But suppose he did get magic and the devil to help him, and walk through the fire after all?” said Spini, with a grimace intended to hide a certain shyness in trenching on this speculative ground. “How do you know there’s nothing in those things? Plenty of scholars believe in them, and this Frate is bad enough for anything.”

“But what if he did get magic and the devil to help him, and ended up walking through the fire after all?” Spini said, making a face to mask his discomfort with discussing this uncertain idea. “How can you be sure there’s nothing to those things? A lot of scholars believe in them, and this Frate is up to no good.”

“Oh, of course there are such things,” said Tito, with a shrug: “but I have particular reasons for knowing that the Frate is not on such terms with the devil as can give him any confidence in this affair. The only magic he relies on is his own ability.”

“Oh, of course those exist,” said Tito, shrugging. “But I have specific reasons to know that the Frate isn’t on good terms with the devil, which means he can’t count on him in this matter. The only magic he trusts is his own skills.”

“Ability!” said Spini. “Do you call it ability to be setting Florence at loggerheads with the Pope and all the powers of Italy—all to keep beckoning at the French king who never comes? You may call him able, but I call him a hypocrite, who wants to be master of everybody, and get himself made Pope.”

“Ability!” said Spini. “Do you really think it’s skill to have Florence clashing with the Pope and all the major Italian powers—just to keep trying to get the French king who never shows up? You might call him capable, but I call him a hypocrite, who wants to be in charge of everyone and become Pope himself.”

“You judge with your usual penetration, my captain, but our opinions do not clash. The Frate, wanting to be master, and to carry out his projects against the Pope, requires the lever of a foreign power, and requires Florence as a fulcrum. I used to think him a narrow-minded bigot, but now, I think him a shrewd ambitious man who knows what he is aiming at, and directs his aim as skilfully as you direct a ball when you are playing at maglio.”

“You're spot on as always, my captain, but we’re on the same page. The Frate, eager to take charge and push his plans against the Pope, needs the support of a foreign power and sees Florence as his lever. I used to see him as a narrow-minded fanatic, but now I realize he’s a clever, ambitious guy who knows what he wants and aims with the same skill you show when you're playing maglio.”

“Yes, yes,” said Spini, cordially, “I can aim a ball.”

“Yes, yes,” said Spini, warmly, “I can throw a ball.”

“It is true,” said Tito, with bland gravity; “and I should not have troubled you with my trivial remark on the Frate’s ability, but that you may see how this will heighten the credit of your success against him at Rome and at Milan, which is sure to serve you in good stead when the city comes to change its policy.”

“It’s true,” Tito said seriously. “I wouldn’t have bothered you with my petty comment about the Frate’s skills, but I want you to understand how this will boost your reputation for your success against him in Rome and Milan, which will definitely benefit you when the city decides to change its approach.”

“Well, thou art a good little demon, and shalt have good pay,” said Spini, patronisingly; whereupon he thought it only natural that the useful Greek adventurer should smile with gratification as he said—

“Well, you’re a good little demon, and you’ll get a nice reward,” said Spini, condescendingly; whereupon he thought it only natural that the helpful Greek adventurer should smile with satisfaction as he said—

“Of course, any advantage to me depends entirely on your—”

“Of course, any benefit to me relies completely on your—”

“We shall have our supper at my palace to-night,” interrupted Spini, with a significant nod and an affectionate pat on Tito’s shoulder, “and I shall expound the new scheme to them all.”

“We will have supper at my palace tonight,” interrupted Spini, giving a meaningful nod and an affectionate pat on Tito’s shoulder, “and I will explain the new plan to everyone.”

“Pardon, my magnificent patron,” said Tito; “the scheme has been the same from the first—it has never varied except in your memory. Are you sure you have fast hold of it now?”

“Excuse me, my amazing patron,” said Tito; “the plan has always been the same from the start—it has only changed in your memory. Are you sure you have a solid grasp of it now?”

Spini rehearsed.

Spini practiced.

“One thing more,” he said, as Tito was hastening away. “There is that sharp-nosed notary, Ser Ceccone; he has been handy of late. Tell me, you who can see a man wink when you’re behind him, do you think I may go on making use of him?”

“One more thing,” he said, as Tito was rushing off. “There’s that sharp-nosed notary, Ser Ceccone; he’s been helpful lately. Tell me, you who can catch a guy winking even when you’re behind him, do you think I can keep using him?”

Tito dared not say “No.” He knew his companion too well to trust him with advice when all Spini’s vanity and self-interest were not engaged in concealing the adviser.

Tito didn't dare say "No." He knew his companion too well to trust him with advice when all of Spini’s vanity and self-interest weren't involved in hiding the adviser.

“Doubtless,” he answered, promptly. “I have nothing to say against Ceccone.”

“Definitely,” he replied quickly. “I have nothing bad to say about Ceccone.”

That suggestion of the notary’s intimate access to Spini caused Tito a passing twinge, interrupting his amused satisfaction in the success with which he made a tool of the man who fancied himself a patron. For he had been rather afraid of Ser Ceccone. Tito’s nature made him peculiarly alive to circumstances that might be turned to his disadvantage; his memory was much haunted by such possibilities, stimulating him to contrivances by which he might ward them off. And it was not likely that he should forget that October morning more than a year ago, when Romola had appeared suddenly before him at the door of Nello’s shop, and had compelled him to declare his certainty that Fra Girolamo was not going outside the gates. The fact that Ser Ceccone had been a witness of that scene, together with Tito’s perception that for some reason or other he was an object of dislike to the notary, had received a new importance from the recent turn of events. For after having been implicated in the Medicean plots, and having found it advisable in consequence to retire into the country for some time, Ser Ceccone had of late, since his reappearance in the city, attached himself to the Arrabbiati, and cultivated the patronage of Dolfo Spini. Now that captain of the Compagnacci was much given, when in the company of intimates, to confidential narrative about his own doings, and if Ser Ceccone’s powers of combination were sharpened by enmity, he might gather some knowledge which he could use against Tito with very unpleasant results.

That suggestion about the notary’s close connection to Spini gave Tito a brief jolt, interrupting his amused satisfaction at how he had manipulated a man who thought of himself as a benefactor. He had been somewhat wary of Ser Ceccone. Tito was particularly sensitive to situations that could backfire on him; his mind was often occupied with such possibilities, driving him to come up with plans to avoid them. And he was unlikely to forget that October morning over a year ago when Romola had unexpectedly shown up at the door of Nello’s shop and forced him to admit he was sure that Fra Girolamo wasn’t leaving the city. The fact that Ser Ceccone had witnessed that moment, combined with Tito's awareness that for some unknown reason he was disliked by the notary, had taken on new significance with recent developments. After being involved in the Medici plots and deciding it was wise to retreat to the countryside for a while, Ser Ceccone had recently reappeared in the city, aligning himself with the Arrabbiati and seeking the support of Dolfo Spini. This captain of the Compagnacci often liked to share stories about his own exploits when he was among friends, and if Ser Ceccone’s ability to strategize was heightened by resentment, he might uncover some information to use against Tito, with very unpleasant consequences.

It would be pitiable to be balked in well-conducted schemes by an insignificant notary; to be lamed by the sting of an insect whom he had offended unawares. “But,” Tito said to himself, “the man’s dislike to me can be nothing deeper than the ill-humour of a dinnerless dog; I shall conquer it if I can make him prosperous.” And he had been very glad of an opportunity which had presented itself of providing the notary with a temporary post as an extra cancelliere or registering secretary under the Ten, believing that with this sop and the expectation of more, the waspish cur must be quite cured of the disposition to bite him.

It would be sad to have well-planned schemes ruined by a minor notary; to be hurt by the sting of an insect he had unknowingly offended. “But,” Tito thought to himself, “the man's dislike for me can only come from the bad mood of a hungry dog; I’ll win him over if I can help him succeed.” He was really happy about an opportunity that came up to give the notary a temporary job as an extra cancelliere or registering secretary under the Ten, believing that with this small favor and the promise of more to come, the irritable cur would be completely cured of the urge to bite him.

But perfect scheming demands omniscience, and the notary’s envy had been stimulated into hatred by causes of which Tito knew nothing. That evening when Tito, returning from his critical audience with the Special Council, had brushed by Ser Ceccone on the stairs, the notary, who had only just returned from Pistoja, and learned the arrest of the conspirators, was bound on an errand which bore a humble resemblance to Tito’s. He also, without giving up a show of popular zeal, had been putting in the Medicean lottery. He also had been privy to the unexecuted plot, and was willing to tell what he knew, but knew much less to tell. He also would have been willing to go on treacherous errands, but a more eligible agent had forestalled him. His propositions were received coldly; the council, he was told, was already in possession of the needed information, and since he had been thus busy in sedition, it would be well for him to retire out of the way of mischief, otherwise the government might be obliged to take note of him. Ser Ceccone wanted no evidence to make him attribute his failure to Tito, and his spite was the more bitter because the nature of the case compelled him to hold his peace about it. Nor was this the whole of his grudge against the flourishing Melema. On issuing from his hiding-place, and attaching himself to the Arrabbiati, he had earned some pay as one of the spies who reported information on Florentine affairs to the Milanese court; but his pay had been small, notwithstanding his pains to write full letters, and he had lately been apprised that his news was seldom more than a late and imperfect edition of what was known already. Now Ser Ceccone had no positive knowledge that Tito had an underhand connection with the Arrabbiati and the Court of Milan, but he had a suspicion of which he chewed the cud with as strong a sense of flavour as if it had been a certainty.

But perfect scheming requires complete knowledge, and the notary’s envy had turned to hatred for reasons Tito was unaware of. That evening, after Tito had returned from his important meeting with the Special Council, he brushed past Ser Ceccone on the stairs. The notary, who had just come back from Pistoja and learned about the arrest of the conspirators, was on a mission that bore a humble resemblance to Tito’s. He, too, had been participating in the Medicean lottery while maintaining a facade of popular enthusiasm. He was also aware of the unexecuted plot and was willing to share what he knew, but he had much less to tell. He would have been open to undertaking treacherous missions, but someone more suitable had beaten him to it. His suggestions were met with indifference; he was told the council already had all the necessary information, and since he had been involved in sedition, it would be wise for him to stay out of trouble, or else the government might have to take notice of him. Ser Ceccone wanted no proof to blame his failure on Tito, and his resentment was even greater because the situation forced him to stay silent about it. This wasn’t the only reason he held a grudge against the successful Melema. After coming out of hiding and joining the Arrabbiati, he had earned a small amount by being one of the spies who reported on Florentine affairs to the Milanese court; however, his pay had been meager, despite his efforts to send detailed letters, and he had recently learned that his reports were often just a delayed and incomplete version of what was already known. Now, Ser Ceccone had no real proof that Tito was secretly tied to the Arrabbiati and the Court of Milan, but he harbored a suspicion that he dwelled on with as much intensity as if it were a fact.

This fine-grown vigorous hatred could swallow the feeble opiate of Tito’s favours, and be as lively as ever after it. Why should Ser Ceccone like Melema any the better for doing him favours? Doubtless the suave secretary had his own ends to serve; and what right had he to the superior position which made it possible for him to show favour? But since he had tuned his voice to flattery, Ser Ceccone would pitch his in the same key, and it remained to be seen who would win at the game of outwitting.

This strong, deep-seated hatred could easily overpower the weak comfort of Tito’s favors and still be just as intense afterward. Why would Ser Ceccone like Melema any more for doing him favors? Surely the charming secretary had his own interests in mind; what right did he have to the higher status that allowed him to show favoritism? But since he had started flattering, Ser Ceccone would respond in kind, and it would be interesting to see who would come out on top in the game of deception.

To have a mind well oiled with that sort of argument which prevents any claim from grasping it, seems eminently convenient sometimes: only the oil becomes objectionable when we find it anointing other minds on which we want to establish a hold.

To have a mind well-prepped with that kind of argument that keeps it from getting caught up in any claims seems really convenient at times. But the prep becomes an issue when we see it spreading to other minds that we want to influence.

Tito, however, not being quite omniscient, felt now no more than a passing twinge of uneasiness at the suggestion of Ser Ceccone’s power to hurt him. It was only for a little while that he cared greatly about keeping clear of suspicions and hostility. He was now playing his final game in Florence, and the skill he was conscious of applying gave him a pleasure in it even apart from the expected winnings. The errand on which he was sent to San Marco was a stroke in which he felt so much confidence that he had already given notice to the Ten of his desire to resign his office at an indefinite period within the next month or two, and had obtained permission to make that resignation suddenly, if his affairs needed it, with the understanding that Niccolò Macchiavelli was to be his provisional substitute, if not his successor. He was acting on hypothetic grounds, but this was the sort of action that had the keenest interest for his diplomatic mind. From a combination of general knowledge concerning Savonarola’s purposes with diligently observed details he had framed a conjecture which he was about to verify by this visit to San Marco. If he proved to be right, his game would be won, and he might soon turn his back on Florence. He looked eagerly towards that consummation, for many circumstances besides his own weariness of the place told him that it was time for him to be gone.

Tito, however, not being all-knowing, felt just a slight twinge of unease at the suggestion that Ser Ceccone could harm him. For a little while, he cared a lot about avoiding suspicion and hostility. He was now playing his final game in Florence, and the skill he was aware of using brought him enjoyment even apart from the expected winnings. The task he was sent to San Marco for was something he felt so confident about that he had already informed the Ten of his intention to resign his office sometime in the next month or two. He had also received permission to make that resignation sudden if necessary, with the understanding that Niccolò Machiavelli would be his temporary substitute, if not his successor. He was acting on hypothetical grounds, but this was the kind of action that sparked the keenest interest for his diplomatic mind. From a mix of general knowledge about Savonarola’s goals and carefully observed details, he had formed a theory he was about to confirm with his visit to San Marco. If he turned out to be right, he would win his game and might soon leave Florence behind. He looked forward to that outcome eagerly, as many factors, besides his own fatigue with the place, indicated that it was time for him to go.


CHAPTER LXIV.
The Prophet in his Cell.

Tito’s visit to San Marco had been announced beforehand, and he was at once conducted by Fra Niccolò, Savonarola’s secretary, up the spiral staircase into the long corridors lined with cells—corridors where Fra Angelico’s frescoes, delicate as the rainbow on the melting cloud, startled the unaccustomed eye here and there, as if they had been sudden reflections cast from an ethereal world, where the Madonna sat crowned in her radiant glory, and the Divine infant looked forth with perpetual promise.

Tito's visit to San Marco had been announced in advance, and he was immediately led by Fra Niccolò, Savonarola’s secretary, up the spiral staircase into the long hallways lined with cells—hallways where Fra Angelico’s frescoes, as delicate as a rainbow on a melting cloud, surprised the unaccustomed eye now and then, as if they were sudden reflections from an ethereal world, where the Madonna sat crowned in her radiant glory, and the Divine infant looked out with everlasting promise.

It was an hour of relaxation in the monastery, and most of the cells were empty. The light through the narrow windows looked in on nothing but bare walls, and the hard pallet and the crucifix. And even behind that door at the end of a long corridor, in the inner cell opening from an antechamber where the Prior usually sat at his desk or received private visitors, the high jet of light fell on only one more object that looked quite as common a monastic sight as the bare walls and hard pallet. It was but the back of a figure in the long white Dominican tunic and scapulary, kneeling with bowed head before a crucifix. It might have been any ordinary Fra Girolamo, who had nothing worse to confess than thinking of wrong things when he was singing in coro, or feeling a spiteful joy when Fra Benedetto dropped the ink over his own miniatures in the breviary he was illuminating—who had no higher thought than that of climbing safely into Paradise up the narrow ladder of prayer, fasting, and obedience. But under this particular white tunic there was a heart beating with a consciousness inconceivable to the average monk, and perhaps hard to be conceived by any man who has not arrived at self-knowledge through a tumultuous inner life: a consciousness in which irrevocable errors and lapses from veracity were so entwined with noble purposes and sincere beliefs, in which self-justifying expediency was so inwoven with the tissue of a great work which the whole being seemed as unable to abandon as the body was unable to abandon glowing and trembling before the objects of hope and fear, that it was perhaps impossible, whatever course might be adopted, for the conscience to find perfect repose.

It was a quiet hour in the monastery, and most of the cells were empty. The light streaming through the narrow windows illuminated nothing but bare walls, a hard mattress, and a crucifix. Even behind the door at the end of a long hallway, in the inner cell connected to an antechamber where the Prior typically sat at his desk or met with visitors, the bright shaft of light fell on just one more sight that was as ordinary in a monastery as the bare walls and hard mattress. It was the back of a person in the long white Dominican tunic and scapular, kneeling with their head bowed before a crucifix. This could have been any standard Fra Girolamo, who had nothing worse to confess than thinking inappropriate thoughts while singing in the choir, or feeling a vindictive joy when Fra Benedetto spilled ink on his own illuminated miniatures in the breviary—whose only higher aspiration was to safely climb into Paradise via the narrow ladder of prayer, fasting, and obedience. But under this specific white tunic was a heart beating with a consciousness unimaginable to the typical monk, and perhaps difficult for anyone who hasn't reached self-awareness through a tumultuous inner life: a consciousness where irreversible mistakes and dishonesty were so intertwined with noble intentions and genuine beliefs, in which self-justifying convenience was so woven into the fabric of a significant mission that the whole being seemed unable to let go of it, just as the body couldn’t release itself from the intense hopes and fears, making it perhaps impossible, regardless of the chosen path, for the conscience to find perfect peace.

Savonarola was not only in the attitude of prayer, there were Latin words of prayer on his lips; and yet he was not praying. He had entered his cell, had fallen on his knees, and burst into words of supplication, seeking in this way for an influx of calmness which would be a warrant to him that the resolutions urged on him by crowding thoughts and passions were not wresting him away from the Divine support; but the previsions and impulses which had been at work within him for the last hour were too imperious; and while he pressed his hands against his face, and while his lips were uttering audibly, “Cor mundum crea in me” his mind was still filled with the images of the snare his enemies had prepared for him, was still busy with the arguments by which he could justify himself against their taunts and accusations.

Savonarola wasn't just in a state of prayer; he had Latin words of prayer on his lips, yet he wasn't actually praying. He had entered his cell, dropped to his knees, and started speaking words of supplication, trying to find a sense of calm that would assure him that the resolutions pushed on him by overwhelming thoughts and emotions weren't pulling him away from Divine support. However, the premonitions and urges that had been building up inside him for the past hour were too strong. While he pressed his hands against his face and his lips were clearly saying, “Cor mundum crea in me,” his mind was still filled with images of the trap his enemies had set for him and was preoccupied with the arguments he could use to defend himself against their taunts and accusations.

And it was not only against his opponents that Savonarola had to defend himself. This morning he had had new proof that his friends and followers were as much inclined to urge on the Trial by Fire as his enemies: desiring and tacitly expecting that he himself would at last accept the challenge and evoke the long-expected miracle which was to dissipate doubt and triumph over malignity. Had he not said that God would declare himself at the fitting time? And to the understanding of plain Florentines, eager to get party questions settled, it seemed that no time could be more fitting than this. Certainly, if Fra Domenico walked through the fire unhurt, that would be a miracle, and the faith and ardour of that good brother were felt to be a cheering augury; but Savonarola was acutely conscious that the secret longing of his followers to see him accept the challenge had not been dissipated by any reasons he had given for his refusal.

And it wasn't just his opponents that Savonarola had to defend himself against. That morning, he had new evidence that his friends and followers were just as eager to push for the Trial by Fire as his enemies were; they wanted and quietly expected him to finally accept the challenge and bring forth the long-awaited miracle that would eliminate doubt and overcome evil. Hadn't he claimed that God would reveal Himself at the right time? To the straightforward Florentines, who were keen to settle political disputes, it seemed like there was no more suitable time than now. Certainly, if Fra Domenico walked through the fire unscathed, that would be a miracle, and the faith and enthusiasm of that good brother were seen as a positive sign; but Savonarola was painfully aware that his followers' hidden desire to see him take on the challenge had not been diminished by any reasons he had offered for refusing.

Yet it was impossible to him to satisfy them; and with bitter distress he saw now that it was impossible for him any longer to resist the prosecution of the trial in Fra Domenico’s case. Not that Savonarola had uttered and written a falsity when he declared his belief in a future supernatural attestation of his work; but his mind was so constituted that while it was easy for him to believe in a miracle which, being distant and undefined, was screened behind the strong reasons he saw for its occurrence, and yet easier for him to have a belief in inward miracles such as his own prophetic inspiration and divinely-wrought intuitions; it was at the same time insurmountably difficult to him to believe in the probability of a miracle which, like this of being carried unhurt through the fire, pressed in all its details on his imagination and involved a demand not only for belief but for exceptional action.

Yet it was impossible for him to satisfy them; and with deep distress, he realized that he could not resist the continuation of the trial in Fra Domenico’s case any longer. Not that Savonarola had said anything false when he expressed his faith in a future supernatural validation of his work; but his mind was structured in such a way that while it was easy for him to believe in a miracle that was distant and vague, supported by the strong reasons he saw for its possibility, and even easier to believe in inner miracles like his own prophetic insights and divinely inspired intuitions; it was overwhelmingly difficult for him to believe in the likelihood of a miracle that, like being carried unharmed through the fire, pressed in detail on his mind and required not just belief but also extraordinary action.

Savonarola’s nature was one of those in which opposing tendencies co-exist in almost equal strength: the passionate sensibility which, impatient of definite thought, floods every idea with emotion and tends towards contemplative ecstasy, alternated in him with a keen perception of outward facts and a vigorous practical judgment of men and things. And in this case of the Trial by Fire, the latter characteristics were stimulated into unusual activity by an acute physical sensitiveness which gives overpowering force to the conception of pain and destruction as a necessary sequence of facts which have already been causes of pain in our experience. The promptitude with which men will consent to touch red-hot iron with a wet finger is not to be measured by their theoretic acceptance of the impossibility that the iron will burn them: practical belief depends on what is most strongly represented in the mind at a given moment. And with the Frate’s constitution, when the Trial by Fire was urged on his imagination as an immediate demand, it was impossible for him to believe that he or any other man could walk through the flames unhurt—impossible for him to believe that even if he resolved to offer himself, he would not shrink at the last moment.

Savonarola had a personality where opposing traits existed in almost equal measure: he had an intense emotional sensitivity that, rather than allowing for clear thoughts, filled every idea with strong feelings and pushed him toward contemplative ecstasy. This was balanced by a sharp awareness of the external world and a strong practical judgment of people and situations. In the case of the Trial by Fire, these practical traits were unusually heightened by an acute physical sensitivity that made the concepts of pain and destruction feel overwhelmingly real, especially as they were tied to past experiences of suffering. People’s willingness to touch red-hot iron with a wet finger isn’t based on a theoretical belief that it won’t burn them; instead, it’s influenced by what is most vividly present in their mind at that moment. Given Savonarola’s mindset, when the idea of the Trial by Fire was presented as an immediate reality, he couldn’t fathom that he or anyone else could walk through the flames unharmed. He found it impossible to believe that even if he decided to volunteer, he wouldn’t hesitate at the last moment.

But the Florentines were not likely to make these fine distinctions. To the common run of mankind it has always seemed a proof of mental vigour to find moral questions easy, and judge conduct according to concise alternatives. And nothing was likely to seem plainer than that a man who at one time declared that God would not leave him without the guarantee of a miracle, and yet drew back when it was proposed to test his declaration, had said what he did not believe. Were not Fra Domenico and Fra Mariano, and scores of Piagnoni besides, ready to enter the fire? What was the cause of their superior courage, if it was not their superior faith? Savonarola could not have explained his conduct satisfactorily to his friends, even if he had been able to explain it thoroughly to himself. And he was not. Our naked feelings make haste to clothe themselves in propositions which lie at hand among our store of opinions, and to give a true account of what passes within us something else is necessary besides sincerity, even when sincerity is unmixed. In these very moments, when Savonarola was kneeling in audible prayer, he had ceased to hear the words on his lips. They were drowned by argumentative voices within him that shaped their reasons more and more for an outward audience.

But the Florentines weren't likely to make these fine distinctions. To most people, it has always seemed like a sign of intelligence to find moral questions simple and judge actions based on clear choices. And nothing seemed clearer than that a man who at one moment claimed that God would not leave him without the assurance of a miracle, yet hesitated when it was suggested to test his claim, had said something he didn't truly believe. Were Fra Domenico, Fra Mariano, and many other Piagnoni not ready to walk into the fire? What was the source of their greater courage, if not their stronger faith? Savonarola could not have explained his actions satisfactorily to his friends, even if he had managed to understand them himself. And he didn’t. Our raw feelings rush to wrap themselves in statements that are readily available among our beliefs, and to truly express what is happening inside us requires something more than just sincerity, even when that sincerity is pure. In those very moments, when Savonarola was kneeling in audible prayer, he had stopped hearing the words coming from his lips. They were drowned out by the argumentative voices within him that increasingly crafted their reasoning for an outside audience.

“To appeal to heaven for a miracle by a rash acceptance of a challenge, which is a mere snare prepared for me by ignoble foes, would be a tempting of God, and the appeal would not be responded to. Let the Pope’s legate come, let the ambassadors of all the great Powers come and promise that the calling of a General Council and the reform of the Church shall hang on the miracle, and I will enter the flames, trusting that God will not withhold His seal from that great work. Until then I reserve myself for higher duties which are directly laid upon me: it is not permitted to me to leap from the chariot for the sake of wrestling with every loud vaunter. But Fra Domenico’s invincible zeal to enter into the trial may be the sign of a Divine vocation, may be a pledge that the miracle—”

“To ask heaven for a miracle by foolishly accepting a challenge, which is just a trap set by dishonorable enemies, would be testing God, and that appeal would go unanswered. Let the Pope’s representative come, let the envoys of all the major Powers come and assure that the calling of a General Council and the reform of the Church depend on the miracle, and I will walk into the flames, trusting that God will not withhold His blessing from that significant work. Until then, I focus on the greater responsibilities that have been placed upon me: I cannot jump out of the chariot just to spar with every loud bragger. But Fra Domenico’s unwavering eagerness to take on the trial might be a sign of a Divine calling, a promise that the miracle—”

But no! when Savonarola brought his mind close to the threatened scene in the Piazza, and imagined a human body entering the fire, his belief recoiled again. It was not an event that his imagination could simply see: he felt it with shuddering vibrations to the extremities of his sensitive fingers. The miracle could not be. Nay, the trial itself was not to happen: he was warranted in doing all in his power to hinder it. The fuel might be got ready in the Piazza, the people might be assembled, the preparatory formalities might be gone through: all this was perhaps inevitable now, and he could no longer resist it without bringing dishonour on—himself? Yes, and therefore on the cause of God. But it was not really intended that the Franciscan should enter the fire, and while he hung back there would be the means of preventing Fra Domenico’s entrance. At the very worst, if Fra Domenico were compelled to enter, he should carry the consecrated Host with him, and with that Mystery in his hand, there might be a warrant for expecting that the ordinary effects of fire would be stayed; or, more probably, this demand would be resisted, and might thus be a final obstacle to the trial.

But no! When Savonarola focused on the looming scene in the Piazza and imagined a human body going into the fire, his belief recoiled again. It wasn’t something his mind could easily picture; he felt it with shuddering vibrations all the way to the tips of his sensitive fingers. The miracle couldn’t happen. No, the trial itself wasn’t going to occur: he was justified in doing everything he could to stop it. The fuel might be prepared in the Piazza, the crowd might gather, the necessary formalities might be followed: all this seemed inevitable now, and he could no longer fight it without bringing shame on—himself? Yes, and thus on the cause of God. But it wasn’t really meant for the Franciscan to go into the fire, and as long as he hesitated, there would be a way to prevent Fra Domenico’s entrance. At the very worst, if Fra Domenico were forced to enter, he should take the consecrated Host with him, and with that Mystery in his hand, there might be a reason to expect that the usual effects of fire would be halted; or, more likely, this request would be denied, possibly serving as a final barrier to the trial.

But these intentions could not be avowed: he must appear frankly to await the trial, and to trust in its issue. That dissidence between inward reality and outward seeming was not the Christian simplicity after which he had striven through years of his youth and prime, and which he had preached as a chief fruit of the Divine life. In the stress and heat of the day, with cheeks burning, with shouts ringing in the ears, who is so blest as to remember the yearnings he had in the cool and silent morning and know that he has not belied them?

But he couldn't openly express these intentions: he had to seem like he was honestly waiting for the trial and trusting in its outcome. The gap between his inner reality and outward appearance wasn't the genuine simplicity he had sought throughout his youth and had preached as a main aspect of divine life. In the pressure and fervor of the day, with flushed cheeks and shouts echoing in his ears, who is fortunate enough to remember the longings he felt in the calm and quiet morning and know that he hasn't betrayed them?

“O God, it is for the sake of the people—because they are blind—because their faith depends on me. If I put on sackcloth and cast myself among the ashes, who will take up the standard and head the battle? Have I not been led by a way which I knew not to the work that lies before me?”

“O God, it’s for the people’s sake—because they’re blind—because their faith relies on me. If I wear sackcloth and throw myself in ashes, who will carry the banner and lead the fight? Haven’t I been guided along a path I didn’t know to the task that’s ahead of me?”

The conflict was one that could not end, and in the effort at prayerful pleading the uneasy mind laved its smart continually in thoughts of the greatness of that task which there was no man else to fulfil if he forsook it. It was not a thing of everyday that a man should be inspired with the vision and the daring that made a sacred rebel.

The conflict was one that couldn't be resolved, and while praying and pleading, the restless mind constantly dwelled on the enormity of the task that no one else could take on if he gave it up. It wasn't something ordinary for a man to be filled with the vision and courage that turned him into a sacred rebel.

Even the words of prayer had died away. He continued to kneel, but his mind was filled with the images of results to be felt through all Europe; and the sense of immediate difficulties was being lost in the glow of that vision, when the knocking at the door announced the expected visit.

Even the words of prayer had faded away. He kept kneeling, but his mind was filled with images of outcomes that would be felt across all of Europe; and the awareness of immediate challenges was getting lost in the brilliance of that vision when the knocking at the door signaled the arrival he had been waiting for.

Savonarola drew on his mantle before he left his cell, as was his custom when he received visitors; and with that immediate response to any appeal from without which belongs to a power-loving nature accustomed to make its power felt by speech, he met Tito with a glance as self-possessed and strong as if he had risen from resolution instead of conflict.

Savonarola put on his cloak before leaving his cell, as he usually did when he had visitors; and with that quick reaction to any outside request that comes from a power-hungry nature used to exerting its influence through words, he met Tito with a look that was as composed and strong as if he had emerged from a decision rather than a struggle.

Tito did not kneel, but simply made a greeting of profound deference, which Savonarola received quietly without any sacerdotal words, and then desiring him to be seated, said at once—

Tito didn’t kneel but instead offered a respectful greeting, which Savonarola accepted silently without any priestly words. After that, he asked Tito to take a seat and immediately said—

“Your business is something of weight, my son, that could not be conveyed through others?”

“Your business is something important, my son, that couldn't be shared through others?”

“Assuredly, father, else I should not have presumed to ask it. I will not trespass on your time by any proem. I gathered from a remark of Messer Domenico Mazzinghi that you might be glad to make use of the next special courier who is sent to France with despatches from the Ten. I must entreat you to pardon me if I have been too officious; but inasmuch as Messer Domenico is at this moment away at his villa, I wished to apprise you that a courier carrying important letters is about to depart for Lyons at daybreak to-morrow.”

“Of course, Father, otherwise I wouldn’t have dared to ask. I won’t take up your time with any preliminary remarks. I heard from Messer Domenico Mazzinghi that you might appreciate the next special courier being sent to France with messages from the Ten. I hope you can forgive me if I’ve been too forward; but since Messer Domenico is currently away at his villa, I wanted to let you know that a courier carrying important letters is set to leave for Lyons at dawn tomorrow.”

The muscles of Fra Girolamo’s face were eminently under command, as must be the case with all men whose personality is powerful, and in deliberate speech he was habitually cautious, confiding his intentions to none without necessity. But under any strong mental stimulus, his eyes were liable to a dilatation and added brilliancy that no strength of will could control. He looked steadily at Tito, and did not answer immediately, as if he had to consider whether the information he had just heard met any purpose of his.

The muscles in Fra Girolamo’s face were completely under control, as is typical for people with a strong personality, and even in his deliberate speech, he was usually careful, sharing his intentions with others only when necessary. However, when faced with any strong mental stimulus, his eyes would dilate and sparkle in a way that no amount of willpower could contain. He stared intently at Tito and didn’t respond right away, as if he had to think about whether the information he had just received served any of his purposes.

Tito, whose glance never seemed observant, but rarely let anything escape it, had expected precisely that dilatation and flash of Savonarola’s eyes which he had noted on other occasions. He saw it, and then immediately busied himself in adjusting his gold fibula, which had got wrong; seeming to imply that he awaited an answer patiently.

Tito, whose gaze never seemed watchful, but hardly missed a thing, had anticipated exactly that widening and spark in Savonarola’s eyes that he had noticed before. He saw it, and then quickly focused on fixing his gold brooch, which had come undone; suggesting that he was waiting for an answer patiently.

The fact was that Savonarola had expected to receive this intimation from Domenico Mazzinghi, one of the Ten, an ardent disciple of his whom he had already employed to write a private letter to the Florentine ambassador in France, to prepare the way for a letter to the French king himself in Savonarola’s handwriting, which now lay ready in the desk at his side. It was a letter calling on the king to assist in summoning a General Council, that might reform the abuses of the Church, and begin by deposing Pope Alexander, who was not rightfully Pope, being a vicious unbeliever, elected by corruption and governing by simony.

The fact was that Savonarola had been expecting to hear from Domenico Mazzinghi, one of the Ten, a devoted follower of his whom he had already asked to write a private letter to the Florentine ambassador in France, to set the stage for a letter to the French king himself in Savonarola’s handwriting, which was now ready in the desk beside him. It was a letter urging the king to help summon a General Council to reform the Church's abuses, starting with the deposition of Pope Alexander, who was not a legitimate Pope, being a corrupt unbeliever elected through bribery and ruling through simony.

This fact was not what Tito knew, but what his constructive talent, guided by subtle indications, had led him to guess and hope.

This fact wasn’t something Tito actually knew, but rather something his creative talent, guided by subtle hints, had allowed him to guess and hope for.

“It is true, my son,” said Savonarola, quietly,—“it is true I have letters which I would gladly send by safe conveyance under cover to our ambassador. Our community of San Marco, as you know, has affairs in France, being, amongst other things, responsible for a debt to that singularly wise and experienced Frenchman, Signor Philippe de Comines, on the library of the Medici, which we purchased; but I apprehend that Domenico Mazzinghi himself may return to the city before evening, and I should gain more time for preparation of the letters if I waited to deposit them in his hands.”

“It’s true, my son,” Savonarola said quietly, “I have letters that I would gladly send securely to our ambassador. Our community at San Marco, as you know, has business in France, including being responsible for a debt to that notably wise and experienced Frenchman, Signor Philippe de Comines, regarding the library of the Medici, which we bought; however, I suspect that Domenico Mazzinghi might return to the city before evening, and I would have more time to prepare the letters if I wait to hand them to him.”

“Assuredly, reverend father, that might be better on all grounds, except one, namely, that if anything occurred to hinder Messer Domenico’s return, the despatch of the letters would require either that I should come to San Marco again at a late hour, or that you should send them to me by your secretary; and I am aware that you wish to guard against the false inferences which might be drawn from a too frequent communication between yourself and any officer of the government.” In throwing out this difficulty Tito felt that the more unwillingness the Frate showed to trust him, the more certain he would be of his conjecture.

“Certainly, reverend father, that might be better in every way except for one: if something happened that prevented Messer Domenico from returning, sending the letters would mean either I’d have to come to San Marco again late at night, or you’d need to send them to me through your secretary. I know you want to avoid any misunderstandings that could arise from frequent communication between you and any government official.” By mentioning this issue, Tito sensed that the more hesitation the Frate showed in trusting him, the more confident he would be in his assumption.

Savonarola was silent; but while he kept his mouth firm, a slight glow rose in his face with the suppressed excitement that was growing within him. It would be a critical moment—that in which he delivered the letter out of his own hands.

Savonarola was quiet; but while he kept his lips tight, a faint flush crept into his face with the excitement building up inside him. It would be a crucial moment—the one when he handed over the letter himself.

“It is most probable that Messer Domenico will return in time,” said Tito, affecting to consider the Frate’s determination settled, and rising from his chair as he spoke. “With your permission, I will take my leave, father, not to trespass on your time when my errand is done; but as I may not be favoured with another interview, I venture to confide to you—what is not yet known to others, except to the magnificent Ten—that I contemplate resigning my secretaryship, and leaving Florence shortly. Am I presuming too much on your interest in stating what relates chiefly to myself?”

“It’s very likely that Messer Domenico will return in time,” said Tito, pretending that the Frate’s decision was final, and getting up from his chair as he spoke. “If you don’t mind, I’ll take my leave, Father, so I won’t take up more of your time now that my business is done; but since I might not get another chance to speak with you, I want to share something with you—something that isn’t known to anyone else, except for the magnificent Ten—that I’m thinking about resigning from my position as secretary and leaving Florence soon. Am I being too forward by mentioning something that mainly concerns me?”

“Speak on, my son,” said the Frate; “I desire to know your prospects.”

“Go ahead, my son,” said the Frate; “I want to know your plans.”

“I find, then, that I have mistaken my real vocation in forsaking the career of pure letters, for which I was brought up. The politics of Florence, father, are worthy to occupy the greatest mind—to occupy yours—when a man is in a position to execute his own ideas; but when, like me, he can only hope to be the mere instrument of changing schemes, he requires to be animated by the minor attachments of a born Florentine: also, my wife’s unhappy alienation from a Florentine residence since the painful events of August naturally influences me. I wish to join her.”

“I realize now that I’ve misjudged my true calling by leaving behind the world of literature I was raised for. The politics of Florence, father, deserve the greatest minds—yours—especially when someone can act on their own ideas. But when, like me, you can only hope to be a tool for someone else’s plans, you need the deeper connections of someone born in Florence. Plus, my wife’s unfortunate separation from Florence since the distressing events of August naturally affects me. I want to be with her.”

Savonarola inclined his head approvingly.

Savonarola nodded approvingly.

“I intend, then, soon to leave Florence, to visit the chief courts of Europe, and to widen my acquaintance with the men of letters in the various universities. I shall go first to the court of Hungary, where scholars are eminently welcome; and I shall probably start in a week or ten days. I have not concealed from you, father, that I am no religious enthusiast; I have not my wife’s ardour; but religious enthusiasm, as I conceive, is not necessary in order to appreciate the grandeur and justice of your views concerning the government of nations and the Church. And if you condescend to intrust me with any commission that will further the relations you wish to establish, I shall feel honoured. May I now take my leave?”

“I plan to leave Florence soon to visit the major courts of Europe and expand my connections with scholars at various universities. I will first go to the court of Hungary, where they welcome scholars, and I’ll probably set off in a week or ten days. I haven’t hidden from you, father, that I’m not particularly religious; I don’t have my wife’s passion. But I believe that you don’t need to be religiously enthusiastic to appreciate the greatness and fairness of your ideas about governing nations and the Church. If you would like to give me any task that could help with the relationships you want to build, I would be honored. May I take my leave now?”

“Stay, my son. When you depart from Florence I will send a letter to your wife, of whose spiritual welfare I would fain be assured, for she left me in anger. As for the letters to France, such as I have ready—”

“Stay, my son. When you leave Florence, I will send a letter to your wife, whose well-being I want to be sure of, since she left me upset. As for the letters to France that I have ready—”

Savonarola rose and turned to his desk as he spoke. He took from it a letter on which Tito could see, but not read, an address in the Frate’s own minute and exquisite handwriting, still to be seen covering the margins of his Bibles. He took a large sheet of paper, enclosed the letter, and sealed it.

Savonarola stood up and turned to his desk as he talked. He pulled out a letter that Tito could see, but not read, with an address written in the Frate’s small and elegant handwriting, which still adorned the margins of his Bibles. He took a large piece of paper, placed the letter inside, and sealed it.

“Pardon me, father,” said Tito, before Savonarola had time to speak, “unless it were your decided wish, I would rather not incur the responsibility of carrying away the letter. Messer Domenico Mazzinghi will doubtless return, or, if not, Fra Niccolò can convey it to me at the second hour of the evening, when I shall place the other despatches in the courier’s hands.”

“Excuse me, Father,” Tito said before Savonarola could respond, “unless it's really your wish, I’d prefer not to take on the responsibility of carrying the letter. Messer Domenico Mazzinghi will surely come back, or if not, Fra Niccolò can bring it to me at 7 PM, when I’ll give the other messages to the courier.”

“At present, my son,” said the Frate, waiving that point, “I wish you to address this packet to our ambassador in your own handwriting, which is preferable to my secretary’s.”

“At the moment, my son,” said the Frate, setting that aside, “I want you to write this packet to our ambassador in your own handwriting, which is better than my secretary’s.”

Tito sat down to write the address while the Frate stood by him with folded arms, the glow mounting in his cheek, and his lip at last quivering. Tito rose and was about to move away, when Savonarola said abruptly—“Take it, my son. There is no use in waiting. It does not please me that Fra Niccolò should have needless errands to the Palazzo.”

Tito sat down to write the address while the Frate stood next to him with his arms crossed, a flush rising in his cheeks, and his lip starting to tremble. Tito got up and was about to leave when Savonarola said suddenly, “Take it, my son. There's no point in waiting. I don't want Fra Niccolò to have unnecessary errands to the Palazzo.”

As Tito took the letter, Savonarola stood in suppressed excitement that forbade further speech. There seems to be a subtle emanation from passionate natures like his, making their mental states tell immediately on others; when they are absent-minded and inwardly excited there is silence in the air.

As Tito took the letter, Savonarola stood there, barely containing his excitement, which left him speechless. There seems to be a unique energy that comes from passionate people like him, making their emotions instantly affect those around them; when they're lost in thought and stirred up inside, the atmosphere becomes silent.

Tito made a deep reverence and went out with the letter under his mantle.

Tito bowed deeply and left with the letter tucked under his cloak.

The letter was duly delivered to the courier and carried out of Florence. But before that happened another messenger, privately employed by Tito, had conveyed information in cipher, which was carried by a series of relays to armed agents of Ludovico Sforza, Duke of Milan, on the watch for the very purpose of intercepting despatches on the borders of the Milanese territory.

The letter was properly handed over to the courier and taken out of Florence. However, before that happened, another messenger, secretly hired by Tito, had sent a coded message, which was passed along through a series of relays to armed agents of Ludovico Sforza, the Duke of Milan, who were specifically waiting to intercept communications at the borders of Milanese territory.


CHAPTER LXV.
The Trial by Fire.

Little more than a week after, on the seventh of April, the great Piazza della Signoria presented a stranger spectacle even than the famous Bonfire of Vanities. And a greater multitude had assembled to see it than had ever before tried to find place for themselves in the wide Piazza, even on the day of San Giovanni.

Little more than a week later, on April 7th, the great Piazza della Signoria showcased an even stranger scene than the famous Bonfire of Vanities. An even larger crowd gathered to witness it than had ever attempted to fit into the spacious Piazza, even on San Giovanni's day.

It was near mid-day, and since the early morning there had been a gradual swarming of the people at every coign of vantage or disadvantage offered by the façades and roofs of the houses, and such spaces of the pavement as were free to the public. Men were seated on iron rods that made a sharp angle with the rising wall, were clutching slim pillars with arms and legs, were astride on the necks of the rough statuary that here and there surmounted the entrances of the grander houses, were finding a palm’s-breadth of seat on a bit of architrave, and a footing on the rough projections of the rustic stonework, while they clutched the strong iron rings or staples driven into the walls beside them.

It was around noon, and since early morning, people had been gradually gathering at every spot of advantage or disadvantage available on the façades and roofs of the houses, as well as on the open areas of the pavement. Men were sitting on iron rods that formed a sharp angle with the rising wall, clinging to slender pillars with their arms and legs, straddling the necks of rough statues that occasionally topped the entrances of the grander houses, finding a tiny spot to sit on a piece of architrave, and standing on the rough edges of the rustic stonework, while they held onto the strong iron rings or staples embedded in the walls next to them.

For they were come to see a Miracle: cramped limbs and abraded flesh seemed slight inconveniences with that prospect close at hand. It is the ordinary lot of mankind to hear of miracles, and more or less to believe in them; but now the Florentines were going to see one. At the very least they would see half a miracle; for if the monk did not come whole out of the fire, they would see him enter it, and infer that he was burned in the middle.

For they had come to witness a miracle: sore limbs and scraped skin felt like minor issues with that possibility so near. It's common for people to hear about miracles and somewhat believe in them; but now the Florentines were about to see one. At the very least, they'd witness half a miracle; because if the monk didn't come out of the fire intact, they would see him go in and assume he was burned in the process.

There could be no reasonable doubt, it seemed, that the fire would be kindled, and that the monks would enter it. For there, before their eyes, was the long platform, eight feet broad, and twenty yards long, with a grove of fuel heaped up terribly, great branches of dry oak as a foundation, crackling thorns above, and well-anointed tow and rags, known to make fine flames in Florentine illuminations. The platform began at the corner of the marble terrace in front of the Old Palace, close to Marzocco, the stone lion, whose aged visage looked frowningly along the grove of fuel that stretched obliquely across the Piazza.

There was no reasonable doubt that the fire would be started, and that the monks would step into it. Before them was the long platform, eight feet wide and twenty yards long, piled high with fuel—thick, dry oak branches at the bottom, crackling thorns on top, and well-soaked tow and rags that were known to create bright flames in Florentine illuminations. The platform started at the edge of the marble terrace in front of the Old Palace, near the Marzocco, the stone lion, whose weathered face frowned down at the fuel that lay across the Piazza.

Besides that, there were three large bodies of armed men: five hundred hired soldiers of the Signoria stationed before the palace; five hundred Compagnacci under Dolfo Spini, far-off on the opposite side of the Piazza; and three hundred armed citizens of another sort, under Marco Salviati, Savonarola’s friend, in front of Orgagna’s Loggia, where the Franciscans and Dominicans were to be placed with their champions.

Besides that, there were three large groups of armed men: five hundred hired soldiers of the Signoria positioned in front of the palace; five hundred Compagnacci led by Dolfo Spini, way off on the other side of the Piazza; and three hundred armed citizens of a different kind, led by Marco Salviati, Savonarola’s friend, in front of Orgagna’s Loggia, where the Franciscans and Dominicans were set to be with their champions.

Here had been much expense of money and labour, and high dignities were concerned. There could be no reasonable doubt that something great was about to happen; and it would certainly be a great thing if the two monks were simply burned, for in that case too God would have spoken, and said very plainly that Fra Girolamo was not His prophet.

Here had been a lot of money and effort spent, and important positions were at stake. There was no reasonable doubt that something significant was about to occur; and it would definitely be a big deal if the two monks were just executed, because in that case, God would have made it clear that Fra Girolamo was not His prophet.

And there was not much longer to wait, for it was now near mid-day. Half the monks were already at their post, and that half of the Loggia that lies towards the Palace was already filled with grey mantles; but the other half, divided off by boards, was still empty of everything except a small altar. The Franciscans had entered and taken their places in silence. But now, at the other side of the Piazza was heard loud chanting from two hundred voices, and there was general satisfaction, if not in the chanting, at least in the evidence that the Dominicans were come. That loud chanting repetition of the prayer, “Let God arise, and let His enemies be scattered,” was unpleasantly suggestive to some impartial ears of a desire to vaunt confidence and excite dismay; and so was the flame-coloured velvet cope in which Fra Domenico was arrayed as he headed the procession, cross in hand, his simple mind really exalted with faith, and with the genuine intention to enter the flames for the glory of God and Fra Girolamo. Behind him came Savonarola in the white vestment of a priest, carrying in his hands a vessel containing the consecrated Host. He, too, was chanting loudly; he, too, looked firm and confident, and as all eyes were turned eagerly on him, either in anxiety, curiosity, or malignity, from the moment when he entered the Piazza till he mounted the steps of the Loggia and deposited the Sacrament on the altar, there was an intensifying flash and energy in his countenance responding to that scrutiny.

And there wasn't much longer to wait, as it was now close to mid-day. Half the monks were already at their posts, and that side of the Loggia facing the Palace was filled with gray mantles; however, the other half, separated by boards, was still empty except for a small altar. The Franciscans had entered and taken their places in silence. But now, from the other side of the Piazza, loud chanting filled the air from two hundred voices, and there was a general sense of satisfaction, if not in the chanting itself, at least in the knowledge that the Dominicans had arrived. That loud repetition of the prayer, “Let God arise, and let His enemies be scattered,” was unpleasantly suggestive to some impartial listeners of a desire to show confidence and instill fear; and so was the flame-colored velvet cope that Fra Domenico wore as he led the procession, cross in hand, his simple mind genuinely uplifted with faith and a sincere intention to face the flames for the glory of God and Fra Girolamo. Behind him came Savonarola in the white attire of a priest, holding a vessel containing the consecrated Host. He, too, was chanting loudly; he, too, appeared firm and confident, and as all eyes were intently fixed on him—whether out of anxiety, curiosity, or malice—from the moment he entered the Piazza until he climbed the steps of the Loggia and placed the Sacrament on the altar, there was a growing intensity and energy in his expression that matched that scrutiny.

We are so made, almost all of us, that the false seeming which we have thought of with painful shrinking when beforehand in our solitude it has urged itself on us as a necessity, will possess our muscles and move our lips as if nothing but that were easy when once we have come under the stimulus of expectant eyes and ears. And the strength of that stimulus to Savonarola can hardly be measured by the experience of ordinary lives. Perhaps no man has ever had a mighty influence over his fellows without having the innate need to dominate, and this need usually becomes the more imperious in proportion as the complications of life make Self inseparable from a purpose which is not selfish. In this way it came to pass that on the day of the Trial by Fire, the doubleness which is the pressing temptation in every public career, whether of priest, orator, or statesman, was more strongly defined in Savonarola’s consciousness as the acting of a part, than at any other period in his life. He was struggling not against impending martyrdom, but against impending ruin.

We are almost all designed in such a way that the false facade we dread when it looms over us in solitude feels necessary, will seize our muscles and move our lips with ease once we are under the gaze of expectant eyes and ears. The power of that stimulus for Savonarola cannot be compared to the experiences of ordinary lives. Perhaps no one has ever had a significant influence over others without a deep-seated need to dominate, and this need tends to grow stronger as life’s complexities tie the Self to a purpose that isn’t selfish. Thus, on the day of the Trial by Fire, the tension that is a constant temptation in any public role—whether as a priest, speaker, or politician—was more acutely felt in Savonarola’s mind as if he were playing a role, than at any other time in his life. He was fighting not just against the threat of martyrdom, but against the threat of total destruction.

Therefore he looked and acted as if he were thoroughly confident, when all the while foreboding was pressing with leaden weight on his heart, not only because of the probable issues of this trial, but because of another event already past—an event which was spreading a sunny satisfaction through the mind of a man who was looking down at the passion-worn prophet from a window of the Old Palace. It was a common turning-point towards which those widely-sundered lives had been converging, that two evenings ago the news had come that the Florentine courier of the Ten had been arrested and robbed of all his despatches, so that Savonarola’s letter was already in the hands of the Duke of Milan, and would soon be in the hands of the Pope, not only heightening rage, but giving a new justification to extreme measures. There was no malignity in Tito Melema’s satisfaction: it was the mild self-gratulation of a man who has won a game that has employed hypothetic skill, not a game that has stirred the muscles and heated the blood. Of course that bundle of desires and contrivances called human nature, when moulded into the form of a plain-featured Frate Predicatore, more or less of an impostor, could not be a pathetic object to a brilliant-minded scholar who understood everything. Yet this tonsured Girolamo with the high nose and large under lip was an immensely clever Frate, mixing with his absurd superstitions or fabrications very remarkable notions about government: no babbler, but a man who could keep his secrets. Tito had no more spite against him than against Saint Dominic. On the contrary, Fra Girolamo’s existence had been highly convenient to Tito Melema, furnishing him with that round of the ladder from which he was about to leap on to a new and smooth footing very much to his heart’s content. And everything now was in forward preparation for that leap: let one more sun rise and set, and Tito hoped to quit Florence. He had been so industrious that he felt at full leisure to amuse himself with to-day’s comedy, which the thick-headed Dolfo Spini could never have brought about but for him.

Therefore, he looked and acted as if he were completely confident, even though a heavy sense of dread weighed on his heart, not just because of the likely outcomes of this trial, but also due to an event that had already happened—an event that was bringing satisfaction to a man looking down at the weary prophet from a window of the Old Palace. It was a significant turning point towards which their very different lives had been heading, as two evenings ago the news arrived that the Florentine courier of the Ten had been arrested and robbed of all his messages. Savonarola’s letter was already in the hands of the Duke of Milan and would soon reach the Pope, increasing anger and providing new justification for harsh measures. There was no malice in Tito Melema’s satisfaction; it was the mild self-approval of someone who had won a game requiring strategic thought, not one that had engaged muscles and stirred emotions. Naturally, that collection of desires and schemes known as human nature, when shaped into the form of a plain-featured Frate Predicatore, somewhat of a fraud, wasn’t a moving sight to a brilliant scholar who grasped everything. Yet this tonsured Girolamo, with his prominent nose and full lower lip, was an incredibly clever Frate, blending his ridiculous superstitions or fabrications with very insightful ideas about governance: no mindless chatter, but a man who could keep his secrets. Tito harbored no more bitterness towards him than towards Saint Dominic. In fact, Fra Girolamo’s existence had been very useful to Tito Melema, providing him with a rung on the ladder from which he was about to leap onto a new and smoother path that greatly pleased him. And everything was now set for that leap: just one more sunrise and sunset, and Tito hoped to leave Florence. He had been so diligent that he felt completely free to enjoy today’s drama, which the thick-headed Dolfo Spini could never have orchestrated without him.

Not yet did the loud chanting cease, but rather swelled to a deafening roar, being taken up in all parts of the Piazza by the Piagnoni, who carried their little red crosses as a badge, and, most of them, chanted the prayer for the confusion of God’s enemies with the expectation of an answer to be given through the medium of a more signal personage than Fra Domenico. This good Frate in his flame-coloured cope was now kneeling before the little altar on which the Sacrament was deposited, awaiting his summons.

Not yet had the loud chanting stopped; instead, it grew into a deafening roar, echoing throughout the Piazza as the Piagnoni raised their small red crosses as symbols. Most of them recited the prayer for the confusion of God’s enemies, hoping for a response from someone more notable than Fra Domenico. This good Friar, dressed in his bright orange robe, was now kneeling before the small altar where the Sacrament was placed, waiting for his call.

On the Franciscan side of the Loggia there was no chanting and no flame-colour: only silence and greyness. But there was this counterbalancing difference, that the Franciscans had two champions: a certain Fra Giuliano was to pair with Fra Domenico, while the original champion, Fra Francesco, confined his challenge to Savonarola.

On the Franciscan side of the Loggia, there was no chanting and no fiery colors: only silence and grayness. But there was a significant difference; the Franciscans had two champions: a certain Brother Giuliano would team up with Brother Domenico, while the original champion, Brother Francesco, limited his challenge to Savonarola.

“Surely,” thought the men perched uneasily on the rods and pillars, “all must be ready now. This chanting might stop, and we should see better when the Frati are moving towards the platform.”

“Surely,” thought the men sitting uneasily on the rods and pillars, “everything must be ready now. This chanting could stop, and we’d see better when the Frati are moving toward the platform.”

But the Frati were not to be seen moving yet. Pale Franciscan faces were looking uneasily over the boarding at that flame-coloured cope. It had an evil look and might be enchanted, so that a false miracle would be wrought by magic. Your monk may come whole out of the fire, and yet it may be the work of the devil.

But the Friars weren't moving yet. Pale Franciscan faces were looking nervously over the edge at that flame-colored cloak. It had a sinister appearance and might be enchanted, so that a fake miracle could be performed through magic. Your monk might come out of the fire unharmed, but it could still be the work of the devil.

And now there was passing to and fro between the Loggia and the marble terrace of the Palazzo, and the roar of chanting became a little quieter, for every one at a distance was beginning to watch more eagerly. But it soon appeared that the new movement was not a beginning, but an obstacle to beginning. The dignified Florentines appointed to preside over this affair as moderators on each side, went in and out of the Palace, and there was much debate with the Franciscans. But at last it was clear that Fra Domenico, conspicuous in his flame-colour, was being fetched towards the Palace. Probably the fire had already been kindled—it was difficult to see at a distance—and the miracle was going to begin.

And now people were moving back and forth between the Loggia and the marble terrace of the Palazzo, and the loud chanting became a bit quieter as everyone at a distance started to watch more closely. But it soon became clear that the new activity wasn’t a start, but a hurdle to starting. The dignified Florentines assigned to oversee this situation as moderators on each side were coming in and out of the Palace, and there was a lot of debate with the Franciscans. But finally, it was obvious that Fra Domenico, standing out in his bright flame-color, was being brought toward the Palace. Probably the fire had already been lit—it was hard to see from a distance—and the miracle was about to begin.

Not at all. The flame-coloured cope disappeared within the Palace; then another Dominican was fetched away; and for a long while everything went on as before—the tiresome chanting, which was not miraculous, and Fra Girolamo in his white vestment standing just in the same place. But at last something happened: Fra Domenico was seen coming out of the Palace again, and returning to his brethren. He had changed all his clothes with a brother monk, but he was guarded on each flank by a Franciscan, lest coming into the vicinity of Savonarola he should be enchanted again.

Not at all. The flame-colored cape disappeared inside the Palace; then another Dominican was taken away; and for a long time, everything continued as usual—the annoying chanting, which wasn’t miraculous, and Fra Girolamo in his white vestment standing right in the same spot. But eventually, something happened: Fra Domenico was seen coming out of the Palace again and returning to his fellow monks. He had swapped all his clothes with a brother monk, but he was flanked on each side by a Franciscan to prevent him from getting too close to Savonarola in case he got enchanted again.

“Ah, then,” thought the distant spectators, a little less conscious of cramped limbs and hunger, “Fra Domenico is not going to enter the fire. It is Fra Girolamo who offers himself after all. We shall see him move presently, and if he comes out of the flames we shall have a fine view of him!”

“Ah, then,” thought the distant spectators, a little less aware of their cramped limbs and hunger, “Fra Domenico isn’t going into the fire after all. It’s Fra Girolamo who’s stepping up. We’ll see him move soon, and if he comes out of the flames, we’ll get a great view of him!”

But Fra Girolamo did not move, except with the ordinary action accompanying speech. The speech was bold and firm, perhaps somewhat ironically remonstrant, like that of Elijah to the priests of Baal, demanding the cessation of these trivial delays. But speech is the most irritating kind of argument for those who are out of hearing, cramped in the limbs, and empty in the stomach. And what need was there for speech? If the miracle did not begin, it could be no one’s fault but Fra Girolamo’s, who might put an end to all difficulties by offering himself now the fire was ready, as he had been forward enough to do when there was no fuel in sight.

But Fra Girolamo didn’t move, except for the usual gestures that come with talking. His words were bold and strong, maybe a bit ironically pleading, like Elijah’s to the priests of Baal, insisting that these pointless delays stop. But words are the most annoying kind of argument for those who can’t hear, stiff in their bodies, and hungry in their bellies. And what was the point of talking? If the miracle didn’t happen, it was no one’s fault but Fra Girolamo’s, who could resolve all the issues by stepping forward now that the fire was ready, just like he had been eager to do when there was no fuel in sight.

More movement to and fro, more discussion; and the afternoon seemed to be slipping away all the faster because the clouds had gathered, and changed the light on everything, and sent a chill through the spectators, hungry in mind and body.

More movement back and forth, more discussion; and the afternoon felt like it was passing by even quicker because the clouds had gathered, altering the light everywhere and sending a chill through the spectators, who were hungry both mentally and physically.

Now it was the crucifix which Fra Domenico wanted to carry into the fire and must not be allowed to profane in that manner. After some little resistance Savonarola gave way to this objection, and thus had the advantage of making one more concession; but he immediately placed in Fra Domenico’s hands the vessel containing the consecrated Host. The idea that the presence of the sacred Mystery might in the worst extremity avert the ordinary effects of fire hovered in his mind as a possibility; but the issue on which he counted was of a more positive kind. In taking up the Host he said quietly, as if he were only doing what had been presupposed from the first—

Now it was the crucifix that Fra Domenico wanted to take into the fire, which must not be disrespected in that way. After some initial resistance, Savonarola accepted this concern, gaining the benefit of making another concession; however, he immediately placed the vessel containing the consecrated Host into Fra Domenico’s hands. The thought that the presence of the sacred Mystery might, in the worst-case scenario, prevent the usual effects of fire crossed his mind as a possibility; but the outcome he was hoping for was something more certain. In taking the Host, he said calmly, as if he were just following through on something that had been agreed upon from the beginning—

“Since they are not willing that you should enter with the crucifix, my brother, enter simply with the Sacrament.”

“Since they don’t want you to come in with the crucifix, my brother, just come in with the Sacrament.”

New horror in the Franciscans; new firmness in Savonarola. “It was impious presumption to carry the Sacrament into the fire: if it were burned the scandal would be great in the minds of the weak and ignorant.”

New horror among the Franciscans; new resolve in Savonarola. “It was shameless arrogance to take the Sacrament into the fire: if it were burned, it would cause great scandal among the weak and ignorant.”

“Not at all: even if it were burned, the Accidents only would be consumed, the Substance would remain.” Here was a question that might be argued till set of sun and remain as elastic as ever; and no one could propose settling it by proceeding to the trial, since it was essentially a preliminary question. It was only necessary that both sides should remain firm—that the Franciscans should persist in not permitting the Host to be carried into the fire, and that Fra Domenico should persist in refusing to enter without it.

“Not at all: even if it were burned, only the Accidents would be destroyed, the Substance would stay intact.” This was a question that could be debated until sunset and still be just as flexible; and no one could suggest resolving it by going to trial, since it was essentially a preliminary issue. It was only necessary for both sides to stay steadfast—that the Franciscans should continue to refuse to let the Host be taken into the fire, and that Fra Domenico should keep refusing to enter without it.

Meanwhile the clouds were getting darker, the air chiller. Even the chanting was missed now it had given way to inaudible argument; and the confused sounds of talk from all points of the Piazza, showing that expectation was everywhere relaxing, contributed to the irritating presentiment that nothing decisive would be done. Here and there a dropping shout was heard; then, more frequent shouts in a rising scale of scorn.

Meanwhile, the clouds were getting darker and the air was getting colder. Even the chanting was fading, replaced by muffled arguments; the mixed sounds of conversation coming from all around the Piazza revealed that anticipation was fading everywhere, adding to the frustrating feeling that nothing significant would happen. Here and there, a shout would drop; then, more frequent shouts followed, growing increasingly scornful.

“Light the fire and drive them in!”

“Start the fire and push them in!”

“Let us have a smell of roast—we want our dinner!”

“Let’s smell the roast—we want our dinner!”

“Come Prophet, let us know whether anything is to happen before the twenty-four hours are over!”

“Come Prophet, tell us if anything will happen before the twenty-four hours are up!”

“Yes, yes, what’s your last vision?”

“Yes, yes, what’s your final vision?”

“Oh, he’s got a dozen in his inside; they’re the small change for a miracle!”

“Oh, he’s got a dozen inside him; they’re the small change for a miracle!”

“Ola, Frate, where are you? Never mind wasting the fuel!”

“Ola, bro, where are you? Don’t worry about wasting the gas!”

Still the same movement to and fro between the Loggia and the Palace; still the same debate, slow and unintelligible to the multitude as the colloquies of insects that touch antennas to no other apparent effect than that of going and coming. But an interpretation was not long wanting to unheard debates in which Fra Girolamo was constantly a speaker: it was he who was hindering the trial; everybody was appealing to him now, and he was hanging back.

Still the same back-and-forth between the Loggia and the Palace; still the same slow and confusing debate for the crowd, like the way insects touch antennas without any clear reason other than simply moving around. But it didn't take long for people to interpret the silent discussions where Fra Girolamo was always involved: he was the one blocking the trial; everyone was looking to him now, and he was holding back.

Soon the shouts ceased to be distinguishable, and were lost in an uproar not simply of voices, but of clashing metal and trampling feet. The suggestions of the irritated people had stimulated old impulses in Dolfo Spini and his band of Compagnacci; it seemed an opportunity not to be lost for putting an end to Florentine difficulties by getting possession of the arch-hypocrite’s person; and there was a vigorous rush of the armed men towards the Loggia, thrusting the people aside, or driving them on to the file of soldiery stationed in front of the Palace. At this movement, everything was suspended both with monks and embarrassed magistrates except the palpitating watch to see what would come of the struggle.

Soon, the shouts became indistinguishable and were drowned out by a chaotic mix of voices, clashing metal, and stomping feet. The frustrations of the agitated crowd had sparked old instincts in Dolfo Spini and his group of Compagnacci; it felt like a chance to finally resolve the troubles in Florence by capturing the arch-hypocrite himself. Armed men surged toward the Loggia, pushing people aside or forcing them toward the line of soldiers stationed in front of the Palace. In the midst of this, everyone stood frozen—both monks and flustered magistrates—watching anxiously to see what would happen next.

But the Loggia was well guarded by the band under the brave Salviati; the soldiers of the Signoria assisted in the repulse; and the trampling and rushing were all backward again towards the Tetto de’ Pisani, when the blackness of the heavens seemed to intensify in this moment of utter confusion; and the rain, which had already been felt in scattered drops, began to fall with rapidly growing violence, wetting the fuel, and running in streams off the platform, wetting the weary hungry people to the skin, and driving every man’s disgust and rage inwards to ferment there in the damp darkness.

But the Loggia was well protected by the group led by the brave Salviati; the soldiers of the Signoria helped push back the attackers; and the chaos sent everyone rushing back toward the Tetto de’ Pisani. At that moment, the darkness of the sky seemed to deepen, and the rain, which had already started with a few drops, began to pour down with increasing intensity, soaking the fuel and streaming off the platform, drenching the tired, hungry people to the bone, and causing everyone’s frustration and anger to boil over in the damp darkness.

Everybody knew now that the Trial by Fire was not to happen. The Signoria was doubtless glad of the rain, as an obvious reason, better than any pretext, for declaring that both parties might go home. It was the issue which Savonarola had expected and desired; yet it would be an ill description of what he felt to say that he was glad. As that rain fell, and plashed on the edge of the Loggia, and sent spray over the altar and all garments and faces, the Frate knew that the demand for him to enter the fire was at an end. But he knew too, with a certainty as irresistible as the damp chill that had taken possession of his frame, that the design of his enemies was fulfilled, and that his honour was not saved. He knew that he should have to make his way to San Marco again through the enraged crowd, and that the hearts of many friends who would once have defended him with their lives would now be turned against him.

Everybody knew now that the Trial by Fire wasn't going to happen. The Signoria was probably relieved about the rain, as it provided a clear reason—better than any excuse—for letting both sides go home. This was the outcome Savonarola had anticipated and wanted; yet it wouldn't be accurate to say he felt happy about it. As the rain fell, splashing against the edge of the Loggia and sending spray over the altar and onto all the clothes and faces, the Frate realized that the demand for him to enter the fire was over. But he also recognized, with a certainty as undeniable as the damp chill that had settled into his body, that his enemies' plan had succeeded, and his honor was not protected. He understood that he would have to make his way back to San Marco through the angry crowd, and that the hearts of many friends who would have once defended him with their lives would now be turned against him.

When the rain had ceased he asked for a guard from the Signoria, and it was given him. Had he said that he was willing to die for the work of his life? Yes, and he had not spoken falsely. But to die in dishonour—held up to scorn as a hypocrite and a false prophet? “O God! that is not martyrdom! It is the blotting out of a life that has been a protest against wrong. Let me die because of the worth that is in me, not because of my weakness.”

When the rain stopped, he requested a guard from the Signoria, and they provided one. Did he claim he was ready to die for the work of his life? Yes, and he wasn't lying. But to die in shame—being ridiculed as a hypocrite and a false prophet? “Oh God! that is not martyrdom! It’s the erasure of a life that has stood against injustice. Let me die for the value I hold, not because of my failings.”

The rain had ceased, and the light from the breaking clouds fell on Savonarola as he left the Loggia in the midst of his guard, walking as he had come, with the Sacrament in his hand. But there seemed no glory in the light that fell on him now, no smile of heaven: it was only that light which shines on, patiently and impartially, justifying or condemning by simply showing all things in the slow history of their ripening. He heard no blessing, no tones of pity, but only taunts and threats. He knew this was a foretaste of coming bitterness; yet his courage mounted under all moral attack, and he showed no sign of dismay.

The rain had stopped, and the light breaking through the clouds shone on Savonarola as he left the Loggia surrounded by his guards, walking as he had arrived, with the Sacrament in his hand. But there didn’t seem to be any glory in the light that hit him now, no smile from above: it was just that light that shines on, patiently and fairly, judging or condemning by simply revealing all things in the slow process of their development. He heard no blessings, no tones of pity, just taunts and threats. He knew this was a preview of the bitterness to come; yet his courage rose under all moral pressure, and he showed no sign of fear.

“Well parried, Frate!” said Tito, as Savonarola descended the steps of the Loggia. “But I fear your career at Florence is ended. What say you, my Niccolò?”

“Well played, Frate!” said Tito, as Savonarola came down the steps of the Loggia. “But I’m afraid your time in Florence is over. What do you think, my Niccolò?”

“It is a pity his falsehoods were not all of a wise sort,” said Macchiavelli, with a melancholy shrug. “With the times so much on his side as they are about Church affairs, he might have done something great.”

“It’s a shame his lies weren’t more clever,” said Machiavelli, with a sad shrug. “Given how in his favor the times are regarding Church matters, he could have accomplished something significant.”


CHAPTER LXVI.
A Masque of the Furies.

The next day was Palm Sunday, or Olive Sunday, as it was chiefly called in the olive-growing Valdarno; and the morning sun shone with a more delicious clearness for the yesterday’s rain. Once more Savonarola mounted the pulpit in San Marco, and saw a flock around him whose faith in him was still unshaken; and this morning in calm and sad sincerity he declared himself ready to die: in front of all visions he saw his own doom. Once more he uttered the benediction, and saw the faces of men and women lifted towards him in venerating love. Then he descended the steps of the pulpit and turned away from that sight for ever.

The next day was Palm Sunday, or Olive Sunday, as it was mainly called in the olive-growing Valdarno; and the morning sun shone with a clearer brightness after yesterday’s rain. Once again, Savonarola took to the pulpit in San Marco and saw a crowd around him whose faith in him was still strong; this morning, with calm and a heavy heart, he declared himself ready to die: in front of all visions, he saw his own fate. He once more offered the blessing and saw the faces of men and women raised toward him in heartfelt love. Then he stepped down from the pulpit and turned away from that sight forever.

For before the sun had set Florence was in an uproar. The passions which had been roused the day before had been smouldering through that quiet morning, and had now burst out again with a fury not unassisted by design, and not without official connivance. The uproar had begun at the Duomo in an attempt of some Compagnacci to hinder the evening sermon, which the Piagnoni had assembled to hear. But no sooner had men’s blood mounted and the disturbances had become an affray than the cry arose, “To San Marco! the fire to San Marco!”

For before the sun set, Florence was in chaos. The emotions that had been stirred up the day before had been simmering all that quiet morning and had now erupted again with a fury that was not entirely spontaneous and was not without official approval. The chaos began at the Duomo when some Compagnacci tried to disrupt the evening sermon that the Piagnoni had gathered to hear. But as soon as tempers flared and the disturbances escalated into a brawl, the shout went up, “To San Marco! The fire to San Marco!”

And long before the daylight had died, both the church and convent were being besieged by an enraged and continually increasing multitude. Not without resistance. For the monks, long conscious of growing hostility without, had arms within their walls, and some of them fought as vigorously in their long white tunics as if they had been Knights Templars. Even the command of Savonarola could not prevail against the impulse to self-defence in arms that were still muscular under the Dominican serge. There were laymen too who had not chosen to depart, and some of them fought fiercely: there was firing from the high altar close by the great crucifix, there was pouring of stones and hot embers from the convent roof, there was close fighting with swords in the cloisters. Notwithstanding the force of the assailants, the attack lasted till deep night.

And long before daylight faded, both the church and convent were being surrounded by an angry and growing crowd. Not without a fight. The monks, aware of the increasing hostility outside, had weapons within their walls, and some of them fought as fiercely in their long white robes as if they were Knights Templar. Even Savonarola’s authority couldn’t suppress the instinct for self-defense in arms that were still strong under the Dominican robes. There were also laypeople who chose to stay and fought bravely: there was gunfire from the high altar near the great crucifix, stones and hot embers were being thrown from the convent roof, and there was close combat with swords in the cloisters. Despite the attackers' strength, the fight continued until late into the night.

The demonstrations of the Government had all been against the convent; early in the attack guards had been sent for, not to disperse the assailants, but to command all within the convent to lay down their arms, all laymen to depart from it, and Savonarola himself to quit the Florentine territory within twelve hours. Had Savonarola quitted the convent then, he could hardly have escaped being torn to pieces; he was willing to go, but his friends hindered him. It was felt to be a great risk even for some laymen of high name to depart by the garden wall, but among those who had chosen to do so was Francesco Valori, who hoped to raise rescue from without.

The government's actions had all been aimed at the convent; early in the attack, guards were called in, not to break up the assailants, but to order everyone inside the convent to put down their weapons, all laypeople to leave, and for Savonarola himself to leave Florentine territory within twelve hours. If Savonarola had left the convent then, he probably wouldn't have survived; he was willing to go, but his friends stopped him. It was considered a huge risk even for some prominent laypeople to exit through the garden wall, but among those who decided to do so was Francesco Valori, who hoped to get help from outside.

And now when it was deep night—when the struggle could hardly have lasted much longer, and the Compagnacci might soon have carried their swords into the library, where Savonarola was praying with the Brethren who had either not taken up arms or had laid them down at his command—there came a second body of guards, commissioned by the Signoria to demand the persons of Fra Girolamo and his two coadjutors, Fra Domenico and Fra Salvestro.

And now it was late at night—when the fight couldn’t have gone on much longer, and the Compagnacci might soon have brought their swords into the library, where Savonarola was praying with the Brethren who either hadn’t taken up arms or had put them down at his request—another group of guards showed up, sent by the Signoria to arrest Fra Girolamo and his two companions, Fra Domenico and Fra Salvestro.

Loud was the roar of triumphant hate when the light of lanterns showed the Frate issuing from the door of the convent with a guard who promised him no other safety than that of the prison. The struggle now was, who should get first in the stream that rushed up the narrow street to see the Prophet carried back in ignominy to the Piazza where he had braved it yesterday—who should be in the best place for reaching his ear with insult, nay, if possible, for smiting him and kicking him. This was not difficult for some of the armed Compagnacci who were not prevented from mixing themselves with the guards.

Loud was the roar of victorious hate when the light of lanterns revealed the Frate coming out of the convent door with a guard who offered him nothing more than prison safety. The struggle now was about who would be the first to rush into the narrow street to see the Prophet brought back in disgrace to the Piazza where he had stood strong the day before—who would be in the best position to hurl insults at him, or, if possible, to hit and kick him. This wasn't hard for some of the armed Compagnacci, who had no trouble blending in with the guards.

When Savonarola felt himself dragged and pushed along in the midst of that hooting multitude; when lanterns were lifted to show him deriding faces; when he felt himself spit upon, smitten and kicked with grossest words of insult, it seemed to him that the worst bitterness of life was past. If men judged him guilty, and were bent on having his blood, it was only death that awaited him. But the worst drop of bitterness can never be wrung on to our lips from without: the lowest depth of resignation is not to be found in martyrdom; it is only to be found when we have covered our heads in silence and felt, “I am not worthy to be a martyr; the Truth shall prosper, but not by me.”

When Savonarola felt himself being dragged and pushed through that jeering crowd; when lanterns were raised to reveal mocking faces; when he felt himself spit on, hit, and kicked with the most offensive insults, it seemed to him that the worst pain in life was behind him. If people saw him as guilty and were determined to have his blood, only death awaited him. But the deepest bitterness can't come from outside: the truest level of acceptance isn't found in martyrdom; it's only found when we cover our heads in silence and think, “I’m not worthy to be a martyr; the Truth will prevail, but not through me.”

But that brief imperfect triumph of insulting the Frate, who had soon disappeared under the doorway of the Old Palace, was only like the taste of blood to the tiger. Were there not the houses of the hypocrite’s friends to be sacked? Already one-half of the armed multitude, too much in the rear to share greatly in the siege of the convent, had been employed in the more profitable work of attacking rich houses, not with planless desire for plunder, but with that discriminating selection of such as belonged to chief Piagnoni, which showed that the riot was under guidance, and that the rabble with clubs and staves was well officered by sword-girt Compagnacci. Was there not—next criminal after the Frate—the ambitious Francesco Valori, suspected of wanting with the Frate’s help to make himself a Doge or Gonfaloniere for life? And the grey-haired man who, eight months ago, had lifted his arm and his voice in such ferocious demand for justice on five of his fellow-citizens, only escaped from San Marco to experience what others called justice—to see his house surrounded by an angry, greedy multitude, to see his wife shot dead with an arrow, and to be himself murdered, as he was on his way to answer a summons to the Palazzo, by the swords of men named Ridolfi and Tornabuoni.

But that brief, imperfect victory of insulting the Frate, who had quickly disappeared through the doorway of the Old Palace, was only like a taste of blood to a tiger. Were there not the homes of the hypocrite’s friends to ransack? Already half of the armed crowd, too far behind to participate significantly in the siege of the convent, had been engaged in the more rewarding task of attacking wealthy houses, not out of a random desire for loot, but with a careful selection of those belonging to the main Piagnoni, showing that the riot was under control, and that the mob with clubs and staves was well-led by those armed with swords. Was there not—next on the list after the Frate—the ambitious Francesco Valori, suspected of wanting to become a Doge or Gonfaloniere for life with the Frate’s help? And the grey-haired man who, eight months ago, had raised his arm and voice in a fierce call for justice against five of his fellow citizens, only escaped from San Marco to face what others called justice—to see his house surrounded by an angry, greedy mob, to watch his wife be shot dead with an arrow, and to be murdered himself, as he was on his way to respond to a summons to the Palazzo, by the swords of men named Ridolfi and Tornabuoni.

In this way that Masque of the Furies, called Riot, was played on in Florence through the hours of night and early morning.

In this way, the Masque of the Furies, called Riot, was performed in Florence throughout the night and into the early morning.

But the chief director was not visible: he had his reasons for issuing his orders from a private retreat, being of rather too high a name to let his red feather be seen waving amongst all the work that was to be done before the dawn. The retreat was the same house and the same room in a quiet street between Santa Croce and San Marco, where we have seen Tito paying a secret visit to Dolfo Spini. Here the Captain of the Compagnacci sat through this memorable night, receiving visitors who came and went, and went and came, some of them in the guise of armed Compagnacci, others dressed obscurely and without visible arms. There was abundant wine on the table, with drinking-cups for chance comers and though Spini was on his guard against excessive drinking, he took enough from time to time to heighten the excitement produced by the news that was being brought to him continually.

But the chief director wasn’t visible; he had his reasons for giving orders from a private retreat, as he was too important to let his presence be seen among all the work that needed to be done before dawn. The retreat was the same house and the same room on a quiet street between Santa Croce and San Marco, where we saw Tito paying a secret visit to Dolfo Spini. Here, the Captain of the Compagnacci spent this memorable night, receiving visitors who came and went, some of them disguised as armed Compagnacci, others dressed inconspicuously and without visible weapons. There was plenty of wine on the table, with drinking cups for anyone who dropped by, and although Spini was cautious about excessive drinking, he indulged enough from time to time to enhance the excitement generated by the constant stream of news coming his way.

Among the obscurely-dressed visitors Ser Ceccone was one of the most frequent, and as the hours advanced towards the morning twilight he had remained as Spini’s constant companion, together with Francesco Cei, who was then in rather careless hiding in Florence, expecting to have his banishment revoked when the Frate’s fall had been accomplished.

Among the poorly dressed visitors, Sir Ceccone was one of the most regular, and as the hours moved closer to dawn, he stayed as Spini’s constant companion, along with Francesco Cei, who was then in somewhat careless hiding in Florence, hoping to have his banishment lifted once the Frate’s downfall was complete.

The tapers had burnt themselves into low shapeless masses, and holes in the shutters were just marked by a sombre outward light, when Spini, who had started from his seat and walked up and down with an angry flush on his face at some talk that had been going forward with those two unmilitary companions, burst out—

The candles had melted down into low, misshapen blobs, and the holes in the shutters let in a dim light from outside when Spini, who had jumped up from his seat and started pacing with an angry flush on his face from a conversation he’d had with those two unmilitary companions, suddenly exclaimed—

“The devil spit him! he shall pay for it, though. Ha, ha! the claws shall be down on him when he little thinks of them. So he was to be the great man after all! He’s been pretending to chuck everything towards my cap, as if I were a blind beggarman, and all the while he’s been winking and filling his own scarsella. I should like to hang skins about him and set my hounds on him! And he’s got that fine ruby of mine, I was fool enough to give him yesterday. Malediction! And he was laughing at me in his sleeve two years ago, and spoiling the best plan that ever was laid. I was a fool for trusting myself with a rascal who had long-twisted contrivances that nobody could see to the end of but himself.”

“The devil take him! He’ll pay for this, though. Ha, ha! The claws will come down on him when he least expects it. So he was supposed to be the big shot after all! He’s been acting like he’s throwing everything my way, as if I were a blind beggar, while all along he’s been winking and filling his own pockets. I’d like to hang skins around him and set my dogs on him! And he’s got that nice ruby of mine that I was foolish enough to give him yesterday. Damnation! He was laughing at me behind my back two years ago, ruining the best plan that was ever made. I was a fool to trust a scoundrel who had long, twisted schemes that only he could figure out.”

“A Greek, too, who dropped into Florence with gems packed about him,” said Francesco Cei, who had a slight smile of amusement on his face at Spini’s fuming. “You did not choose your confidant very wisely, my Dolfo.”

“A Greek, who also showed up in Florence with gems all around him,” said Francesco Cei, a slight smile of amusement on his face at Spini’s anger. “You did not choose your confidant very wisely, my Dolfo.”

“He’s a cursed deal cleverer than you, Francesco, and handsomer too,” said Spini, turning on his associate with a general desire to worry anything that presented itself.

“He's a cursed deal smarter than you, Francesco, and better looking too,” said Spini, turning to his associate with a general urge to bother anything that came his way.

“I humbly conceive,” said Ser Ceccone, “that Messer Francesco’s poetic genius will outweigh—”

“I believe,” said Ser Ceccone, “that Messer Francesco’s poetic talent will outweigh—”

“Yes, yes, rub your hands! I hate that notary’s trick of yours,” interrupted Spini, whose patronage consisted largely in this sort of frankness. “But there comes Taddeo, or somebody: now’s the time! What news, eh?” he went on, as two Compagnacci entered with heated looks.

“Yes, yes, rub your hands! I can’t stand that notary’s trick of yours,” interrupted Spini, whose support was mainly based on this kind of honesty. “But here comes Taddeo, or someone else: now’s the moment! What’s the news, huh?” he continued, as two Compagnacci came in with heated expressions.

“Bad!” said one. “The people have made up their minds they were going to have the sacking of Soderini’s house, and now they have been balked we shall have them turning on us, if we don’t take care. I suspect there are some Mediceans buzzing about among them, and we may see them attacking your palace over the bridge before long, unless we can find a bait for them another way.”

“That's not good!” said one. “The people decided they were going to raid Soderini's house, and now that they've been stopped, they might turn against us if we’re not careful. I suspect there are some Medici supporters stirring things up among them, and we could see them attacking your palace across the bridge soon unless we can find a way to distract them.”

“I have it!” said Spini, and seizing Taddeo by the belt he drew him aside to give him directions, while the other went on telling Cei how the Signoria had interfered about Soderini’s house.

“I’ve got it!” Spini exclaimed, grabbing Taddeo by the belt and pulling him aside to give him instructions, while the other continued telling Cei how the Signoria had intervened regarding Soderini’s house.

“Ecco!” exclaimed Spini, presently, giving Taddeo a slight push towards the door. “Go, and make quick work.”

“Look!” Spini said, giving Taddeo a gentle nudge towards the door. “Go, and make it quick.”


CHAPTER LXVII.
Waiting by the River.

About the time when the two Compagnacci went on their errand, there was another man who, on the opposite side of the Arno, was also going out into the chill grey twilight. His errand, apparently, could have no relation to theirs; he was making his way to the brink of the river at a spot which, though within the city walls, was overlooked by no dwellings, and which only seemed the more shrouded and lonely for the warehouses and granaries which at some little distance backward turned their shoulders to the river. There was a sloping width of long grass and rushes made all the more dank by broad gutters which here and there emptied themselves into the Arno.

About the time when the two Compagnacci went on their errand, there was another man who, on the opposite side of the Arno, was also stepping out into the chilly, gray twilight. His purpose, apparently, was completely unrelated to theirs; he was heading towards the riverbank at a spot that, although within the city limits, was surrounded by no buildings and seemed even more isolated and lonely due to the warehouses and granaries that stood a little way back, turning their backs to the river. There was a sloping area of tall grass and reeds, made even more damp by the wide gutters that sometimes drained into the Arno.

The gutters and the loneliness were the attraction that drew this man to come and sit down among the grass, and bend over the waters that ran swiftly in the channelled slope at his side. For he had once had a large piece of bread brought to him by one of those friendly runlets, and more than once a raw carrot and apple-parings. It was worth while to wait for such chances in a place where there was no one to see, and often in his restless wakefulness he came to watch here before daybreak; it might save him for one day the need of that silent begging which consisted in sitting on a church-step by the wayside out beyond the Porta San Frediano.

The gutters and the loneliness were what attracted this man to come sit in the grass and lean over the fast-flowing water beside him. He had once received a large piece of bread from one of those friendly little streams, and more than once, he had found a raw carrot and apple scraps. It was worth waiting for these opportunities in a place where no one could see him, and often in his restless nights, he would come to watch here before dawn; it might save him for a day from the need for that silent begging, which involved sitting on a church step by the roadside beyond Porta San Frediano.

For Baldassarre hated begging so much that he would perhaps have chosen to die rather than make even that silent appeal, but for one reason that made him desire to live. It was no longer a hope; it was only that possibility which clings to every idea that has taken complete possession of the mind: the sort of possibility that makes a woman watch on a headland for the ship which held something dear, though all her neighbours are certain that the ship was a wreck long years ago. After he had come out of the convent hospital, where the monks of San Miniato had taken care of him as long as he was helpless; after he had watched in vain for the Wife who was to help him, and had begun to think that she was dead of the pestilence that seemed to fill all the space since the night he parted from her, he had been unable to conceive any way in which sacred vengeance could satisfy itself through his arm. His knife was gone, and he was too feeble in body to win another by work, too feeble in mind, even if he had had the knife, to contrive that it should serve its one purpose. He was a shattered, bewildered, lonely old man; yet he desired to live: he waited for something of which he had no distinct vision—something dim, formless—that startled him, and made strong pulsations within him, like that unknown thing which we look for when we start from sleep, though no voice or touch has waked us. Baldassarre desired to live; and therefore he crept out in the grey light, and seated himself in the long grass, and watched the waters that had a faint promise in them.

For Baldassarre hated begging so much that he would have rather died than make even a silent appeal, except for one reason that made him want to live. It wasn’t a hope anymore; it was just that possibility that clings to every idea that fully takes over the mind: the kind of possibility that makes a woman wait on a headland for the ship that carried something precious, even when all her neighbors are sure that the ship sank years ago. After he had left the convent hospital, where the monks of San Miniato had cared for him while he was helpless; after he had waited in vain for the Wife who was supposed to help him, and had started to think that she had died from the plague that seemed to fill the world since the night he left her, he couldn't imagine any way that sacred vengeance could find expression through his actions. His knife was gone, and he was too weak physically to earn another through work, too weak mentally, even if he had the knife, to figure out how it could serve its one purpose. He was a broken, confused, lonely old man; yet he wanted to live: he waited for something he couldn’t clearly see—something vague and formless—that surprised him and created strong feelings inside him, like that unknown thing we search for when we wake from sleep, even though no voice or touch has actually awakened us. Baldassarre wanted to live; and so he crawled out into the dim light, settled himself in the tall grass, and watched the waters that held a faint promise.

Meanwhile the Compagnacci were busy at their work. The formidable bands of armed men, left to do their will with very little interference from an embarrassed if not conniving Signoria, had parted into two masses, but both were soon making their way by different roads towards the Arno. The smaller mass was making for the Ponte Rubaconte, the larger for the Ponte Vecchio; but in both the same words had passed from mouth to mouth as a signal, and almost every man of the multitude knew that he was going to the Via de’ Bardi to sack a house there. If he knew no other reason, could he demand a better?

Meanwhile, the Compagnacci were hard at work. The fierce groups of armed men, left to do as they pleased with little interference from an embarrassed, if not scheming, Signoria, had split into two groups, but both were soon heading down different paths towards the Arno. The smaller group was heading for the Ponte Rubaconte, while the larger headed for the Ponte Vecchio; however, in both groups, the same words had spread from person to person as a signal, and nearly every man in the crowd knew he was headed to the Via de’ Bardi to loot a house there. Even if he didn’t know why, could he ask for a better reason?

The armed Compagnacci knew something more, for a brief word of command flies quickly, and the leaders of the two streams of rabble had a perfect understanding that they would meet before a certain house a little towards the eastern end of the Via de’ Bardi, where the master would probably be in bed, and be surprised in his morning sleep.

The armed Compagnacci knew more than just a little, because a quick word of command travels fast, and the leaders of the two groups of unruly people had a clear agreement to gather in front of a certain house near the eastern end of Via de' Bardi, where the master would likely be asleep and caught off guard in the morning.

But the master of that house was neither sleeping nor in bed; he had not been in bed that night. For Tito’s anxiety to quit Florence had been stimulated by the events of the previous day: investigations would follow in which appeals might be made to him delaying his departure: and in all delay he had an uneasy sense that there was danger. Falsehood had prospered and waxed strong; but it had nourished the twin life, Fear. He no longer wore his armour, he was no longer afraid of Baldassarre; but from the corpse of that dead fear a spirit had risen—the undying habit of fear. He felt he should not be safe till he was out of this fierce, turbid Florence; and now he was ready to go. Maso was to deliver up his house to the new tenant; his horses and mules were awaiting him in San Gallo; Tessa and the children had been lodged for the night in the Borgo outside the gate, and would be dressed in readiness to mount the mules and join him. He descended the stone steps into the courtyard, he passed through the great doorway, not the same Tito, but nearly as brilliant as on the day when he had first entered that house and made the mistake of falling in love with Romola. The mistake was remedied now: the old life was cast off, and was soon to be far behind him.

But the owner of that house was neither sleeping nor in bed; he hadn’t been in bed that night. Tito's anxiety to leave Florence had been heightened by the events of the previous day: investigations would follow that could delay his departure with appeals made to him, and he felt a nagging sense of danger in any delay. Deceit had thrived and grown strong; but it had fed the twin life of Fear. He no longer wore his armor and was no longer afraid of Baldassarre; however, from the remains of that old fear, a spirit had emerged—the persistent habit of fear. He felt he wouldn’t be safe until he was out of this fierce, murky Florence; and now he was ready to go. Maso was set to hand over his house to the new tenant; his horses and mules were waiting for him in San Gallo; Tessa and the kids had spent the night in the Borgo outside the gate and would be ready to hop on the mules and join him. He walked down the stone steps into the courtyard, passed through the large doorway, not exactly the same Tito, but nearly as bright as on the day he first entered that house and made the mistake of falling in love with Romola. That mistake was fixed now: the old life was shed and soon to be far behind him.

He turned with rapid steps towards the Piazza dei Mozzi, intending to pass over the Ponte Rubaconte; but as he went along certain sounds came upon his ears that made him turn round and walk yet more quickly in the opposite direction. Was the mob coming into Oltrarno? It was a vexation, for he would have preferred the more private road. He must now go by the Ponte Vecchio; and unpleasant sensations made him draw his mantle close round him, and walk at his utmost speed. There was no one to see him in that grey twilight. But before he reached the end of the Via de’ Bardi, like sounds fell on his ear again, and this time they were much louder and nearer. Could he have been deceived before? The mob must be coming over the Ponte Vecchio. Again he turned, from an impulse of fear that was stronger than reflection; but it was only to be assured that the mob was actually entering the street from the opposite end. He chose not to go back to his house: after all they would not attack him. Still, he had some valuables about him; and all things except reason and order are possible with a mob. But necessity does the work of courage. He went on towards the Ponte Vecchio, the rush and the trampling and the confused voices getting so loud before him that he had ceased to hear them behind.

He quickly turned towards the Piazza dei Mozzi, planning to cross the Ponte Rubaconte. But as he walked, certain sounds reached his ears, making him turn around and walk even faster in the opposite direction. Was the crowd coming into Oltrarno? It was frustrating because he would have preferred the quieter route. Now he had to go by the Ponte Vecchio, and unpleasant feelings made him pull his cloak tightly around him as he hurried. There was no one to see him in the dim twilight. But before he reached the end of Via de’ Bardi, similar sounds caught his attention again, and this time they were much louder and closer. Had he been mistaken earlier? The crowd must be crossing the Ponte Vecchio. He turned again, driven by fear that was stronger than thought; but it was just to confirm that the crowd was actually entering the street from the other end. He decided against going back home: after all, they probably wouldn’t attack him. Still, he had some valuables with him, and anything can happen with a mob except reason and order. But necessity filled in for courage. He continued towards the Ponte Vecchio, the noise of rushing feet and chaotic voices growing so loud ahead of him that he could no longer hear them behind.

For he had reached the end of the street, and the crowd pouring from the bridge met him at the turning and hemmed in his way. He had not time to wonder at a sudden shout before he felt himself surrounded, not, in the first instance, by an unarmed rabble, but by armed Compagnacci; the next sensation was that his cap fell off, and that he was thrust violently forward amongst the rabble, along the narrow passage of the bridge. Then he distinguished the shouts, “Piagnone! Medicean! Piagnone! Throw him over the bridge!”

For he had reached the end of the street, and the crowd spilling off the bridge caught up with him at the turn and blocked his path. He didn’t have time to think about the sudden shout before he found himself surrounded, not initially by an unarmed mob, but by armed Compagnacci. The next thing he noticed was that his hat fell off, and he was shoved roughly into the crowd, along the narrow stretch of the bridge. Then he heard the shouts, “Piagnone! Medicean! Piagnone! Throw him over the bridge!”

His mantle was being torn off him with strong pulls that would have throttled him if the fibula had not given way. Then his scarsella was snatched at; but all the while he was being hustled and dragged; and the snatch failed—his scarsella still hung at his side. Shouting, yelling, half motiveless execration rang stunningly in his ears, spreading even amongst those who had not yet seen him, and only knew there was a man to be reviled. Tito’s horrible dread was that he should be struck down or trampled on before he reached the open arches that surmount the centre of the bridge. There was one hope for him, that they might throw him over before they had wounded him or beaten the strength out of him; and his whole soul was absorbed in that one hope and its obverse terror.

His cloak was being ripped off him with such force that he would have choked if the pin hadn’t come loose. Then someone grabbed at his pouch; but while he was being pushed and pulled around, that attempt failed—his pouch still hung at his side. Shouting, yelling, and random curses rang loudly in his ears, even reaching those who hadn’t seen him yet but knew there was a man to hate. Tito’s awful fear was that he would be knocked down or trampled before he reached the open arches above the center of the bridge. He held on to one hope: that they might throw him over before they hurt him or beat him down completely; and his entire being was consumed by that hope and the terror of the opposite outcome.

Yes—they were at the arches. In that moment Tito, with bloodless face and eyes dilated, had one of the self-preserving inspirations that come in extremity. With a sudden desperate effort he mastered the clasp of his belt, and flung belt and scarsella forward towards a yard of clear space against the parapet, crying in a ringing voice—

Yes—they were at the arches. In that moment, Tito, pale and wide-eyed, had a burst of instinct that often kicks in during a crisis. With a sudden, desperate effort, he managed to grip his belt, and hurled both his belt and wallet forward into a clear space against the parapet, shouting in a loud voice—

“There are diamonds! there is gold!”

“There are diamonds! There is gold!”

In the instant the hold on him was relaxed, and there was a rush towards the scarsella. He threw himself on the parapet with a desperate leap, and the next moment plunged—plunged with a great plash into the dark river far below.

In the moment the grip on him loosened, there was a rush toward the pouch. He hurled himself onto the wall with a frantic leap, and the next second, he dove—splashing heavily into the dark river far below.

It was his chance of salvation; and it was a good chance. His life had been saved once before by his fine swimming, and as he rose to the surface again after his long dive he had a sense of deliverance. He struck out with all the energy of his strong prime, and the current helped him. If he could only swim beyond the Ponte alla Carrara he might land in a remote part of the city, and even yet reach San Gallo. Life was still before him. And the idiot mob, shouting and bellowing on the bridge there, would think he was drowned.

It was his chance to be saved, and it was a good one. His life had been saved before thanks to his great swimming skills, and as he surfaced again after his long dive, he felt a sense of liberation. He swam with all the energy of his youthful strength, and the current was on his side. If he could just get past the Ponte alla Carrara, he could end up in a quiet part of the city and maybe even make it to San Gallo. He still had his whole life ahead of him. The clueless crowd shouting and yelling on the bridge would think he was dead.

They did think so. Peering over the parapet along the dark stream, they could not see afar off the moving blackness of the floating hair, and the velvet tunic-sleeves.

They did think so. Peering over the wall along the dark stream, they couldn't see far off the moving darkness of the floating hair and the velvet tunic sleeves.

It was only from the other way that a pale olive face could be seen looking white above the dark water: a face not easy even for the indifferent to forget, with its square forehead, the long low arch of the eyebrows, and the long lustrous agate-like eyes. Onward the face went on the dark current, with inflated quivering nostrils, with the blue veins distended on the temples. One bridge was passed—the bridge of Santa Trinita. Should he risk landing now rather than trust to his strength? No. He heard, or fancied he heard, yells and cries pursuing him. Terror pressed him most from the side of his fellow-men: he was less afraid of indefinite chances, and he swam on, panting and straining. He was not so fresh as he would have been if he had passed the night in sleep.

It was only from the other direction that a pale olive face could be seen looking white above the dark water: a face not easy even for the indifferent to forget, with its square forehead, the long, low curve of the eyebrows, and the long, shiny, agate-like eyes. Onward the face flowed with the dark current, nostrils inflating and quivering, with the blue veins swollen at the temples. One bridge was passed—the bridge of Santa Trinita. Should he take the risk of landing now instead of relying on his strength? No. He heard, or thought he heard, yells and cries following him. Terror pressed down most from his fellow men: he was less afraid of uncertain dangers, and he swam on, panting and straining. He wasn’t as fresh as he would have been if he had spent the night sleeping.

Yet the next bridge—the last bridge—was passed. He was conscious of it; but in the tumult of his blood, he could only feel vaguely that he was safe and might land. But where? The current was having its way with him: he hardly knew where he was: exhaustion was bringing on the dreamy state that precedes unconsciousness.

Yet the next bridge—the last bridge—was passed. He was aware of it; but in the chaos of his blood, he could only feel vaguely that he was safe and might reach the shore. But where? The current was carrying him away: he barely knew where he was: exhaustion was leading him into the dreamy state that comes before losing consciousness.

But now there were eyes that discerned him—aged eyes, strong for the distance. Baldassarre, looking up blankly from the search in the runlet that brought him nothing, had seen a white object coming along the broader stream. Could that be any fortunate chance for him? He looked and looked till the object gathered form: then he leaned forward with a start as he sat among the rank green stems, and his eyes seemed to be filled with a new light. Yet he only watched—motionless. Something was being brought to him.

But now there were eyes that recognized him—old eyes, sharp even from afar. Baldassarre, staring blankly from his search in the stream that yielded nothing, spotted a white object floating down the wider part of the water. Could this be some lucky break for him? He stared intently until the object took shape: then he leaned forward in surprise while sitting among the thick green stems, and his eyes seemed to shine with a new brightness. Still, he remained still—watching. Something was coming his way.

The next instant a man’s body was cast violently on the grass two yards from him, and he started forward like a panther, clutching the velvet tunic as he fell forward on the body and flashed a look in the man’s face.

The next moment, a man's body was thrown violently onto the grass two yards away from him, and he lunged forward like a panther, gripping the velvet tunic as he fell onto the body and stared at the man's face.

Dead—was he dead? The eyes were rigid. But no, it could not be—Justice had brought him. Men looked dead sometimes, and yet the life came back into them. Baldassarre did not feel feeble in that moment. He knew just what he could do. He got his large fingers within the neck of the tunic and held them there, kneeling on one knee beside the body and watching the face. There was a fierce hope in his heart, but it was mixed with trembling. In his eyes there was only fierceness: all the slow-burning remnant of life within him seemed to have leaped into flame.

Dead—was he really dead? The eyes were stiff. But no, it couldn’t be—Justice had brought him. People sometimes looked dead, but life could return to them. Baldassarre didn’t feel weak in that moment. He knew exactly what he could do. He slipped his large fingers into the neck of the tunic and held them there, kneeling beside the body and watching the face. A fierce hope burned in his heart, but it was mixed with fear. In his eyes, there was only intensity: all the slow-burning remnants of life within him seemed to ignite.

Rigid—rigid still. Those eyes with the half-fallen lids were locked against vengeance. Could it be that he was dead? There was nothing to measure the time: it seemed long enough for hope to freeze into despair.

Rigid—still rigid. Those eyes with the half-closed lids were fixed against vengeance. Could he really be dead? There was no way to track the time: it felt long enough for hope to turn into despair.

Surely at last the eyelids were quivering: the eyes were no longer rigid. There was a vibrating light in them; they opened wide.

Surely at last the eyelids were twitching: the eyes were no longer stiff. There was a flickering light in them; they opened wide.

“Ah, yes! You see me—you know me!”

“Ah, yes! You see me—you know me!”

Tito knew him; but he did not know whether it was life or death that had brought him into the presence of his injured father. It might be death—and death might mean this chill gloom with the face of the hideous past hanging over him for ever.

Tito knew him; but he wasn't sure if it was life or death that had brought him to his injured father. It could be death—and death might mean this cold darkness with the ugly past looming over him forever.

But now Baldassarre’s only dread was, lest the young limbs should escape him. He pressed his knuckles against the round throat, and knelt upon the chest with all the force of his aged frame. Let death come now!

But now Baldassarre’s only fear was that the young body would get away from him. He pressed his knuckles against the smooth throat and knelt on the chest with all the strength of his old body. Let death come now!

Again he kept his watch on the face. And when the eyes were rigid again, he dared not trust them. He would never lose his hold till some one came and found them. Justice would send some witness, and then he, Baldassarre, would declare that he had killed this traitor, to whom he had once been a father. They would perhaps believe him now, and then he would be content with the struggle of justice on earth—then he would desire to die with his hold on this body, and follow the traitor to hell that he might clutch him there.

Again, he kept watching the face. And when the eyes went rigid again, he didn’t dare trust them. He wouldn’t let go until someone came and found them. Justice would send some witness, and then he, Baldassarre, would declare that he had killed this traitor, to whom he had once been a father. They might believe him now, and then he would be satisfied with the struggle for justice on earth—then he would want to die while holding onto this body and follow the traitor to hell so he could grab him there.

And so he knelt, and so he pressed his knuckles against the round throat, without trusting to the seeming death, till the light got strong and he could kneel no longer. Then he sat on the body, still clutching the neck of the tunic. But the hours went on, and no witness came. No eyes descried afar off the two human bodies among the tall grass by the riverside. Florence was busy with greater affairs, and the preparation of a deeper tragedy.

And so he knelt, pressing his knuckles against the round throat, not trusting the apparent death until the light grew stronger and he could kneel no longer. Then he sat on the body, still gripping the neck of the tunic. But the hours passed, and no one came to witness. No one spotted the two human bodies in the tall grass by the riverside. Florence was occupied with bigger issues and the setup for a deeper tragedy.

Not long after those two bodies were lying in the grass, Savonarola was being tortured, and crying out in his agony, “I will confess!”

Not long after those two bodies were lying in the grass, Savonarola was being tortured, screaming in his pain, “I will confess!”

It was not until the sun was westward that a waggon drawn by a mild grey ox came to the edge of the grassy margin, and as the man who led it was leaning to gather up the round stones that lay heaped in readiness to be carried away, he detected some startling object in the grass. The aged man had fallen forward, and his dead clutch was on the garment of the other. It was not possible to separate them: nay, it was better to put them into the waggon and carry them as they were into the great Piazza, that notice might be given to the Eight.

It was only when the sun was setting that a wagon pulled by a calm gray ox arrived at the grassy edge. The man leading it was bending down to pick up the round stones that were stacked nearby, when he noticed something alarming in the grass. The old man had fallen forward, and his lifeless grip was tangled in the other man's clothing. It was impossible to separate them; it would be better to put them in the wagon together and take them as they were to the main square so that the Eight could be informed.

As the waggon entered the frequented streets there was a growing crowd escorting it with its strange burden. No one knew the bodies for a long while, for the aged face had fallen forward, half hiding the younger. But before they had been moved out of sight, they had been recognised.

As the wagon rolled into the busy streets, a crowd gathered around it, intrigued by its unusual load. For a while, no one could identify the bodies since the older person's face had slumped forward, partly obscuring the younger one. But before they were taken away, people had recognized them.

“I know that old man,” Piero di Cosimo had testified. “I painted his likeness once. He is the prisoner who clutched Melema on the steps of the Duomo.”

“I know that old man,” Piero di Cosimo had testified. “I painted his likeness once. He is the prisoner who grabbed Melema on the steps of the Duomo.”

“He is perhaps the same old man who appeared at supper in my gardens,” said Bernardo Rucellai, one of the Eight. “I had forgotten him. I thought he had died in prison. But there is no knowing the truth now.”

“He might be the same old man who showed up at dinner in my gardens,” said Bernardo Rucellai, one of the Eight. “I had forgotten about him. I thought he had died in prison. But who knows the truth now?”

Who shall put his finger on the work of justice, and say, “It is there”? Justice is like the Kingdom of God—it is not without us as a fact, it is within us as a great yearning.

Who can pinpoint where justice is and say, “It’s right here”? Justice is similar to the Kingdom of God—it’s not just outside of us; it’s embedded within us as a deep longing.


CHAPTER LXVIII.
Romola’s waking.

Romola in her boat passed from dreaming into long deep sleep, and then again from deep sleep into busy dreaming, till at last she felt herself stretching out her arms in the court of the Bargello, where the flickering flames of the tapers seemed to get stronger and stronger till the dark scene was blotted out with light. Her eyes opened and she saw it was the light of morning. Her boat was lying still in a little creek; on her right-hand lay the speckless sapphire-blue of the Mediterranean; on her left one of those scenes which were and still are repeated again and again like a sweet rhythm, on the shores of that loveliest sea.

Romola in her boat drifted from dreaming into a deep sleep, and then from deep sleep into busy dreaming, until she finally felt herself stretching out her arms in the courtyard of the Bargello, where the flickering flames of the candles seemed to grow stronger and stronger until the dark scene was flooded with light. Her eyes opened, and she realized it was the light of morning. Her boat was resting peacefully in a small creek; to her right lay the pristine sapphire-blue of the Mediterranean; to her left was one of those scenes that are and still are repeated time and again like a sweet rhythm, along the shores of that beautiful sea.

In a deep curve of the mountains lay a breadth of green land, curtained by gentle tree-shadowed slopes leaning towards the rocky heights. Up these slopes might be seen here and there, gleaming between the tree-tops, a pathway leading to a little irregular mass of building that seemed to have clambered in a hasty way up the mountain-side, and taken a difficult stand there for the sake of showing the tall belfry as a sight of beauty to the scattered and clustered houses of the village below. The rays of the newly-risen sun fell obliquely on the westward horn of this crescent-shaped nook: all else lay in dewy shadow. No sound came across the stillness; the very waters seemed to have curved themselves there for rest.

In a deep curve of the mountains was a stretch of green land, shaded by gentle slopes that leaned towards the rocky heights. Here and there, among the treetops, you could spot a pathway glimmering, leading to a small, irregular group of buildings that appeared to have hurriedly climbed up the mountainside, taking a precarious position there to showcase the tall belfry as a beautiful sight for the scattered and clustered houses of the village below. The rays of the newly risen sun spilled across the western edge of this crescent-shaped nook, while everything else remained in dewy shadow. No sounds broke the stillness; even the waters seemed to have curved themselves there for rest.

The delicious sun-rays fell on Romola and thrilled her gently like a caress. She lay motionless, hardly watching the scene; rather, feeling simply the presence of peace and beauty. While we are still in our youth there can always come, in our early waking, moments when mere passive existence is itself a Lethe, when the exquisiteness of subtle indefinite sensation creates a bliss which is without memory and without desire. As the soft warmth penetrated Romola’s young limbs, as her eyes rested on this sequestered luxuriance, it seemed that the agitating past had glided away like that dark scene in the Bargello, and that the afternoon dreams of her girlhood had really come back to her. For a minute or two the oblivion was untroubled; she did not even think that she could rest here for ever, she only felt that she rested. Then she became distinctly conscious that she was lying in the boat which had been bearing her over the waters all through the night. Instead of bringing her to death, it had been the gently lulling cradle of a new life. And in spite of her evening despair she was glad that the morning had come to her again: glad to think that she was resting in the familiar sunlight rather than in the unknown regions of death. Could she not rest here? No sound from Florence would reach her. Already oblivion was troubled; from behind the golden haze were piercing domes and towers and walls, parted by a river and enclosed by the green hills.

The warm sunlight fell on Romola and softly thrilled her like a gentle touch. She lay still, hardly watching what was around her; instead, she simply felt the presence of peace and beauty. In our youth, there are moments when we wake up in the morning and just being alive feels like a blank slate, when the delicate sensations of bliss come without any memories or desires. As the gentle warmth seeped into Romola’s young limbs, and her eyes took in the secluded beauty, it felt like her troubled past had faded away, like the dark scene in the Bargello, and that the daydreams of her girlhood had truly returned. For a minute or two, she felt completely at ease; she didn’t even think about staying here forever, she just experienced the feeling of resting. Then she became aware that she was lying in the boat that had carried her over the waters throughout the night. Instead of leading her to death, it had been a gentle cradle of new life. And despite her evening despair, she was relieved that morning had come again: relieved to be resting in the familiar sunlight instead of the mysterious realm of death. Could she not rest here? No sounds from Florence would disturb her. Already, her peace was being interrupted; through the golden haze, she could see piercing domes, towers, and walls, separated by a river and surrounded by green hills.

She rose from her reclining posture and sat up in the boat, willing, if she could, to resist the rush of thoughts that urged themselves along with the conjecture how far the boat had carried her. Why need she mind? This was a sheltered nook where there were simple villagers who would not harm her. For a little while, at least, she might rest and resolve on nothing. Presently she would go and get some bread and milk, and then she would nestle in the green quiet, and feel that there was a pause in her life. She turned to watch the crescent-shaped valley, that she might get back the soothing sense of peace and beauty which she had felt in her first waking.

She got up from her reclining position and sat up in the boat, trying to push away the flood of thoughts about how far the boat had taken her. Why should it matter? This was a cozy spot with friendly villagers who wouldn’t harm her. For a little while, she could relax and not make any decisions. Soon, she would go get some bread and milk, and then she would settle into the green calm and enjoy a moment of pause in her life. She turned to look at the crescent-shaped valley, hoping to regain the soothing sense of peace and beauty she had felt when she first woke up.

She had not been in this attitude of contemplation more than a few minutes when across the stillness there came a piercing cry; not a brief cry, but continuous and more and more intense. Romola felt sure it was the cry of a little child in distress that no one came to help. She started up and put one foot on the side of the boat ready to leap on to the beach; but she paused there and listened: the mother of the child must be near, the cry must soon cease. But it went on, and drew Romola so irresistibly, seeming the more piteous to her for the sense of peace which had preceded it, that she jumped on to the beach and walked many paces before she knew what direction she would take. The cry, she thought, came from some rough garden growth many yards on her right-hand, where she saw a half-ruined hovel. She climbed over a low broken stone fence, and made her way across patches of weedy green crops and ripe but neglected corn. The cry grew plainer, and convinced that she was right she hastened towards the hovel; but even in that hurried walk she felt an oppressive change in the air as she left the sea behind. Was there some taint lurking amongst the green luxuriance that had seemed such an inviting shelter from the heat of the coming day? She could see the opening into the hovel now, and the cry was darting through her like a pain. The next moment her foot was within the doorway, but the sight she beheld in the sombre light arrested her with a shock of awe and horror. On the straw, with which the floor was scattered, lay three dead bodies, one of a tall man, one of a girl about eight years old, and one of a young woman whose long black hair was being clutched and pulled by a living child—the child that was sending forth the piercing cry. Romola’s experience in the haunts of death and disease made thought and action prompt: she lifted the little living child, and in trying to soothe it on her bosom, still sent to look at the bodies and see if they were really dead. The strongly marked type of race in their features, and their peculiar garb, made her conjecture that they were Spanish or Portuguese Jews, who had perhaps been put ashore and abandoned there by rapacious sailors, to whom their property remained as a prey. Such things were happening continually to Jews compelled to abandon their homes by the Inquisition: the cruelty of greed thrust them from the sea, and the cruelty of superstition thrust them back to it.

She hadn't been lost in thought for more than a few minutes when a sharp cry broke the silence; it wasn't a brief cry, but a continuous and increasingly intense one. Romola was sure it was the cry of a distressed child, and no one came to help. She sprang up and placed one foot on the side of the boat, ready to jump onto the beach; but she paused and listened: the child's mother must be nearby, and the cry would soon stop. But it continued, drawing Romola irresistibly towards it, seeming all the more pitiful to her because of the peaceful moment that had just passed, so she jumped onto the beach and walked several paces before deciding which direction to go. She believed the cry came from some overgrown garden area several yards to her right, where she spotted a half-collapsed hut. She climbed over a low, broken stone fence and made her way across weedy patches of green crops and ripe but neglected corn. The cry became clearer, and convinced she was right, she quickened her steps toward the hut; but even in her rush, she sensed a heavy change in the air as she left the seaside behind. Was there something tainted lurking among the green vegetation that had seemed such an inviting shelter from the heat of the approaching day? She could now see the entrance to the hut, and the cry pierced through her like a pain. In the next moment, her foot was inside the doorway, but the sight that met her in the dim light shocked her with awe and horror. On the straw scattered across the floor lay three dead bodies: one of a tall man, one of a girl around eight years old, and one of a young woman whose long black hair was being clutched and pulled by a living child—the very child that was making the piercing cry. Romola's experience with death and disease made her quick to think and act: she picked up the little living child, and while trying to soothe it in her arms, she still glanced over at the bodies to see if they were truly dead. The strong features and distinctive clothing suggested they were Spanish or Portuguese Jews, who might have been put ashore and abandoned there by greedy sailors, leaving their belongings as plunder. Such events were happening constantly to Jews forced to flee their homes by the Inquisition: the cruelty of greed drove them from the sea, and the cruelty of superstition pushed them back toward it.

“But, surely,” thought Romola, “I shall find some woman in the village whose mother’s heart will not let her refuse to tend this helpless child—if the real mother is indeed dead.”

“But, surely,” thought Romola, “I will find some woman in the village whose caring heart won’t let her turn away from this helpless child—if the real mother is really dead.”

This doubt remained, because while the man and girl looked emaciated and also showed signs of having been long dead, the woman seemed to have been hardier, and had not quite lost the robustness of her form. Romola, kneeling, was about to lay her hand on the heart; but as she lifted the piece of yellow woollen drapery that lay across the bosom, she saw the purple spots which marked the familiar pestilence. Then it struck her that if the villagers knew of this, she might have more difficulty than she had expected in getting help from them; they would perhaps shrink from her with that child in her arms. But she had money to offer them, and they would not refuse to give her some goat’s milk in exchange for it.

This doubt lingered because, while the man and girl looked gaunt and showed signs of being long dead, the woman seemed stronger and had not completely lost her strength. Romola, kneeling, was about to place her hand over the heart; but as she lifted the piece of yellow wool fabric resting on her chest, she noticed the purple spots that indicated the familiar plague. Then it occurred to her that if the villagers found out about this, she might have more trouble than she expected in getting their help; they might pull away from her with that child in her arms. But she had money to offer them, and they wouldn’t refuse to give her some goat’s milk in return.

She set out at once towards the village, her mind filled now with the effort to soothe the little dark creature, and with wondering how she should win some woman to be good to it. She could not help hoping a little in a certain awe she had observed herself to inspire, when she appeared, unknown and unexpected, in her religious dress. As she passed across a breadth of cultivated ground, she noticed, with wonder, that little patches of corn mingled with the other crops had been left to over-ripeness untouched by the sickle, and that golden apples and dark figs lay rotting on the weedy earth. There were grassy spaces within sight, but no cow, or sheep, or goat. The stillness began to have something fearful in it to Romola; she hurried along towards the thickest cluster of houses, where there would be the most life to appeal to on behalf of the helpless life she carried in her arms. But she had picked up two figs, and bit little pieces from the sweet pulp to still the child with.

She immediately headed towards the village, her mind focused on calming the little dark creature and figuring out how to find a woman who would be kind to it. She couldn’t help but feel a glimmer of hope due to the certain awe she noticed she inspired when she appeared, unknown and unexpected, in her religious dress. As she walked across a stretch of cultivated land, she was amazed to see that small patches of corn mixed in with the other crops had been left overripe and untouched by the sickle, and that golden apples and dark figs were rotting on the weedy ground. There were grassy areas in sight, but no cows, sheep, or goats. The stillness started to feel unnerving to Romola; she quickened her pace towards the densest cluster of houses, where there would be more life to advocate for the helpless life she carried in her arms. Along the way, she picked up two figs and took little bites of the sweet flesh to soothe the child.

She entered between two lines of dwellings. It was time that villagers should have been stirring long ago, but not a soul was in sight. The air was becoming more and more oppressive, laden, it seemed, with some horrible impurity. There was a door open; she looked in, and saw grim emptiness. Another open door; and through that she saw a man lying dead with all his garments on, his head lying athwart a spade handle, and an earthenware cruse in his hand, as if he had fallen suddenly.

She walked between two rows of houses. It should have been the time when villagers were already up and about, but there wasn’t a single person around. The air felt heavier, thick with some terrible pollution. One door was open; she peeked inside and saw bleak emptiness. Another door was ajar, and through that, she spotted a man lying dead, fully dressed, his head resting on a spade handle, and holding a clay pot in his hand, as if he had collapsed unexpectedly.

Romola felt horror taking possession of her. Was she in a village of the unburied dead? She wanted to listen if there were any faint sound, but the child cried out afresh when she ceased to feed it, and the cry filled her ears. At last she saw a figure crawling slowly out of a house, and soon sinking back in a sitting posture against the wall. She hastened towards the figure; it was a young woman in fevered anguish, and she, too, held a pitcher in her hand. As Romola approached her she did not start; the one need was too absorbing for any other idea to impress itself on her.

Romola felt a wave of horror wash over her. Was she in a village of the unburied dead? She wanted to listen for any faint sounds, but the child cried out again when she stopped feeding it, and the cry filled her ears. Finally, she spotted a figure slowly crawling out of a house, then sinking back down to sit against the wall. She rushed over to the figure; it was a young woman in feverish pain, and she also held a pitcher in her hand. As Romola got closer, the woman didn’t flinch; her one urgent need was too consuming for any other thought to take hold.

“Water! get me water!” she said, with a moaning utterance.

“Water! Get me water!” she said, with a moaning voice.

Romola stooped to take the pitcher, and said gently in her ear, “You shall have water; can you point towards the well?”

Romola bent down to grab the pitcher and said softly in her ear, “You’ll have water; can you show me where the well is?”

The hand was lifted towards the more distant end of the little street, and Romola set off at once with as much speed as she could use under the difficulty of carrying the pitcher as well as feeding the child. But the little one was getting more content as the morsels of sweet pulp were repeated, and ceased to distress her with its cry, so that she could give a less distracted attention to the objects around her.

The hand was raised toward the far end of the small street, and Romola immediately took off as quickly as she could, despite the challenge of carrying the pitcher and taking care of the child. But the little one was becoming more satisfied as the bits of sweet pulp were given, and stopped crying, allowing her to pay more focused attention to her surroundings.

The well lay twenty yards or more beyond the end of the street, and as Romola was approaching it her eyes were directed to the opposite green slope immediately below the church. High up, on a patch of grass between the trees, she had descried a cow and a couple of goats, and she tried to trace a line of path that would lead her close to that cheering sight, when once she had done her errand to the well. Occupied in this way, she was not aware that she was very near the well, and that some one approaching it on the other side had fixed a pair of astonished eyes upon her.

The well was about twenty yards past the end of the street, and as Romola walked toward it, her gaze was drawn to the green slope right below the church. Up high, on a patch of grass among the trees, she spotted a cow and a couple of goats. She tried to figure out a path that would take her closer to this uplifting scene after she finished her task at the well. Lost in thought, she didn’t notice that she was almost at the well, and that someone approaching from the other side was watching her with a look of surprise.

Romola certainly presented a sight which, at, that moment and in that place, could hardly have been seen without some pausing and palpitation. With her gaze fixed intently on the distant slope, the long lines of her thick grey garment giving a gliding character to her rapid walk, her hair rolling backward and illuminated on the left side by the sun-rays, the little olive baby on her right arm now looking out with jet-black eyes, she might well startle that youth of fifteen, accustomed to swing the censer in the presence of a Madonna less fair and marvellous than this.

Romola was definitely a sight to behold at that moment and in that place, one that would make anyone stop and feel a flutter in their chest. With her eyes focused intently on the distant slope, the long lines of her thick gray dress flowing as she walked quickly, her hair swept back and lit up by the sunlight on the left side, and the little olive-skinned baby with jet-black eyes peeking out from her right arm, she could easily take the breath away from that fifteen-year-old boy, who was used to swinging the censer in front of a Madonna who was less beautiful and extraordinary than she was.

“She carries a pitcher in her hand—to fetch water for the sick. It is the Holy Mother, come to take care of the people who have the pestilence.”

“She holds a pitcher in her hand—to get water for the sick. It is the Holy Mother, here to care for the people suffering from the plague.”

It was a sight of awe: she would, perhaps, be angry with those who fetched water for themselves only. The youth flung down his vessel in terror, and Romola, aware now of some one near her, saw the black and white figure fly as if for dear life towards the slope she had just been contemplating. But remembering the parched sufferer, she half-filled her pitcher quickly and hastened back.

It was an amazing sight: she might be upset with those who only got water for themselves. The young man dropped his container in fear, and Romola, now noticing someone nearby, saw the black and white figure dash away as if their life depended on it toward the slope she had just been looking at. But remembering the thirsty person, she quickly filled her pitcher halfway and hurried back.

Entering the house to look for a small cup, she saw salt meat and meal: there were no signs of want in the dwelling. With nimble movement she seated baby on the ground, and lifted a cup of water to the sufferer, who drank eagerly and then closed her eyes and leaned her head backward, seeming to give herself up to the sense of relief. Presently she opened her eyes, and, looking at Romola, said languidly—

Entering the house to look for a small cup, she saw salted meat and grain: there were no signs of need in the place. With quick movements, she set the baby on the floor and held a cup of water to the person in pain, who drank eagerly and then closed her eyes, leaning her head back as if surrendering to the relief. Soon, she opened her eyes and, looking at Romola, said tiredly—

“Who are you?”

"Who are you?"

“I came over the sea,” said Romola, “I only came this morning. Are all the people dead in these houses?”

“I came over the sea,” said Romola, “I just arrived this morning. Are all the people dead in these houses?”

“I think they are all ill now—all that are not dead. My father and my sister lie dead upstairs, and there is no one to bury them: and soon I shall die.”

“I think they’re all sick now—all those who aren’t dead. My father and my sister are dead upstairs, and there’s no one to bury them: and soon I’ll die.”

“Not so, I hope,” said Romola. “I am come to take care of you. I am used to the pestilence; I am not afraid. But there must be some left who are not ill. I saw a youth running towards the mountain when I went to the well.”

“Not so, I hope,” said Romola. “I’m here to take care of you. I’m used to the plague; I’m not scared. But there must be some people left who aren’t sick. I saw a young guy running toward the mountain when I went to the well.”

“I cannot tell. When the pestilence came, a great many people went away, and drove off the cows and goats. Give me more water!”

“I don't know. When the plague hit, a lot of people left and took off with the cows and goats. Give me more water!”

Romola, suspecting that if she followed the direction of the youth’s flight, she should find some men and women who were still healthy and able, determined to seek them out at once, that she might at least win them to take care of the child, and leave her free to come back and see how many living needed help, and how many dead needed burial. She trusted to her powers of persuasion to conquer the aid of the timorous, when once she knew what was to be done.

Romola, thinking that if she followed the direction the young man had gone, she would find some healthy men and women, decided to seek them out immediately. She hoped to convince them to take care of the child, which would allow her to return and see how many people still needed help and how many were dead and needed to be buried. She relied on her ability to persuade the hesitant once she understood what needed to be done.

Promising the sick woman to come back to her, she lifted the dark bantling again, and set off towards the slope. She felt no burden of choice on her now, no longing for death. She was thinking how she would go to the other sufferers, as she had gone to that fevered woman.

Promising the sick woman that she would return, she picked up the dark infant again and headed towards the slope. She didn’t feel the weight of choice on her anymore, nor a desire for death. She was considering how she would reach out to the other patients, just like she had done for that fever-stricken woman.

But, with the child on her arm, it was not so easy to her as usual to walk up a slope, and it seemed a long while before the winding path took her near the cow and the goats. She was beginning herself to feel faint from heat, hunger, and thirst, and as she reached a double turning, she paused to consider whether she would not wait near the cow, which some one was likely to come and milk soon, rather than toil up to the church before she had taken any rest. Raising her eyes to measure the steep distance, she saw peeping between the boughs, not more than five yards off, a broad round face, watching her attentively, and lower down the black skirt of a priest’s garment, and a hand grasping a bucket. She stood mutely observing, and the face, too, remained motionless. Romola had often witnessed the overpowering force of dread in cases of pestilence, and she was cautious.

But with the child in her arms, it wasn't as easy for her to walk up the slope as it usually was, and it felt like a long time before the winding path brought her close to the cow and the goats. She was starting to feel faint from the heat, hunger, and thirst, and as she reached a double bend, she paused to think about whether she should wait near the cow, where someone was likely to come and milk soon, rather than struggle up to the church without resting first. She lifted her eyes to gauge the steep distance and saw, peeking between the branches just five yards away, a broad round face watching her closely, along with the black skirt of a priest’s robe and a hand holding a bucket. She stood silently observing, and the face remained still too. Romola had often seen how powerful fear could be during outbreaks of disease, so she was careful.

Raising her voice in a tone of gentle pleading, she said, “I came over the sea. I am hungry, and so is the child. Will you not give us some milk?”

Raising her voice in a gentle, pleading tone, she said, “I came over the sea. I’m hungry, and so is the child. Will you please give us some milk?”

Romola had divined part of the truth, but she had not divined that preoccupation of the priest’s mind which charged her words with a strange significance. Only a little while ago, the young acolyte had brought word to the Padre that he had seen the Holy Mother with the Babe, fetching water for the sick: she was as tall as the cypresses, and had a light about her head, and she looked up at the church. The pievano (parish priest) had not listened with entire belief: he had been more than fifty years in the world without having any vision of the Madonna, and he thought the boy might have misinterpreted the unexpected appearance of a villager. But he had been made uneasy, and before venturing to come down and milk his cow, he had repeated many Aves. The pievano’s conscience tormented him a little: he trembled at the pestilence, but he also trembled at the thought of the mild-faced Mother, conscious that that Invisible Mercy might demand something more of him than prayers and “Hails.” In this state of mind—unable to banish the image the boy had raised of the Mother with the glory about her tending the sick—the pievano had come down to milk his cow, and had suddenly caught sight of Romola pausing at the parted way. Her pleading words, with their strange refinement of tone and accent, instead of being explanatory, had a preternatural sound for him. Yet he did not quite believe he saw the Holy Mother: he was in a state of alarmed hesitation. If anything miraculous were happening, he felt there was no strong presumption that the miracle would be in his favour. He dared not run away; he dared not advance.

Romola had figured out part of the truth, but she hadn’t realized the priest’s deep concern that added a strange weight to her words. Not long ago, the young acolyte had told the Padre he’d seen the Holy Mother with the Babe, carrying water for the sick; she was as tall as the cypress trees, had a light around her head, and was looking toward the church. The parish priest hadn’t fully believed him; after over fifty years in the world without having a vision of the Madonna, he thought the boy might have mistaken a villager’s unexpected appearance for something divine. Still, he felt uneasy, and before finally going down to milk his cow, he repeated many prayers. The parish priest felt a little guilty: he feared the plague, but he was also anxious about the gentle-faced Mother, aware that that Invisible Mercy might ask more from him than just prayers and “Hail Marys.” In this state of mind—unable to shake off the image the boy had painted of the Mother surrounded by glory caring for the sick—the priest had come down to milk his cow and suddenly spotted Romola pausing at the fork in the road. Her pleading words, with their unusual refinement in tone and accent, instead of clarifying, sounded supernatural to him. Yet he didn’t completely believe he was seeing the Holy Mother: he was in a state of worried uncertainty. If something miraculous was taking place, he felt there was no strong reason to believe the miracle would be in his favor. He dared not run away; he dared not move forward.

“Come down,” said Romola, after a pause. “Do not fear. Fear rather to deny food to the hungry when they ask you.”

“Come down,” said Romola, after a pause. “Don’t be afraid. Be more afraid of denying food to those who are hungry when they ask for it.”

A moment after, the boughs were parted, and the complete figure of a thickset priest with a broad, harmless face, his black frock much worn and soiled, stood, bucket in hand, looking at her timidly, and still keeping aloof as he took the path towards the cow in silence.

A moment later, the branches parted, revealing a stout priest with a broad, friendly face. His black robe was worn and dirty as he stood there, holding a bucket, looking at her shyly while still keeping his distance as he walked silently toward the cow.

Romola followed him and watched him without speaking again, as he seated himself against the tethered cow, and, when he had nervously drawn some milk, gave it to her in a brass cup he carried with him in the bucket. As Romola put the cup to the lips of the eager child, and afterwards drank some milk herself, the Padre observed her from his wooden stool with a timidity that changed its character a little. He recognised the Hebrew baby, he was certain that he had a substantial woman before him; but there was still something strange and unaccountable in Romola’s presence in this spot, and the Padre had a presentiment that things were going to change with him. Moreover, that Hebrew baby was terribly associated with the dread of pestilence.

Romola followed him and watched silently as he settled down against the tied-up cow, and after nervously milking it, he handed her the milk in a brass cup he had brought along in the bucket. As Romola held the cup to the lips of the eager child, and then took a sip of milk herself, the Padre observed her from his wooden stool with a shyness that shifted slightly. He recognized the Hebrew child and knew he was looking at a strong woman, but there was still something odd and inexplicable about Romola being here, and the Padre had a feeling that things were about to change for him. Furthermore, that Hebrew child was dreadfully linked to the fear of disease.

Nevertheless, when Romola smiled at the little one sucking its own milky lips, and stretched out the brass cup again, saying, “Give us more, good father,” he obeyed less nervously than before.

Nevertheless, when Romola smiled at the little one sucking on its own milky lips, and stretched out the brass cup again, saying, “Give us more, good father,” he complied with less anxiety than before.

Romola on her side was not unobservant; and when the second supply of milk had been drunk, she looked down at the round-headed man, and said with mild decision—

Romola, for her part, wasn’t unaware; and when the second supply of milk had been drunk, she looked down at the round-headed man and said with gentle determination—

“And now tell me, father, how this pestilence came, and why you let your people die without the sacraments; and lie unburied. For I am come over the sea to help those who are left alive—and you, too, will help them now.”

“And now tell me, Dad, how this plague started, and why you let your people die without the sacraments and lie unburied. I’ve come across the sea to help those who are still alive—and you will help them too, right?”

He told her the story of the pestilence: and while he was telling it, the youth, who had fled before, had come peeping and advancing gradually, till at last he stood and watched the scene from behind a neighbouring bush.

He told her the story of the plague, and while he was telling it, the young man, who had run away before, came creeping back little by little until he finally stood and watched the scene from behind a nearby bush.

Three families of Jews, twenty souls in all, had been put ashore many weeks ago, some of them already ill of the pestilence. The villagers, said the priest, had of course refused to give shelter to the miscreants, otherwise than in a distant hovel, and under heaps of straw. But when the strangers had died of the plague, and some of the people had thrown the bodies into the sea, the sea had brought them back again in a great storm, and everybody was smitten with terror. A grave was dug, and the bodies were buried; but then the pestilence attacked the Christians, and the greater number of the villagers went away over the mountain, driving away their few cattle, and carrying provisions. The priest had not fled; he had stayed and prayed for the people, and he had prevailed on the youth Jacopo to stay with him; but he confessed that a mortal terror of the plague had taken hold of him, and he had not dared to go down into the valley.

Three Jewish families, totaling twenty people, had been brought ashore many weeks ago, and some were already suffering from the plague. The villagers, according to the priest, had naturally refused to provide them shelter, except in a remote shed, and piled under straw. However, when the newcomers died from the disease, some villagers threw the bodies into the sea, but a massive storm washed them back. Everyone was filled with fear. A grave was dug, and the bodies were buried; but then the plague struck the Christians, and most of the villagers fled over the mountain, taking their few livestock and supplies with them. The priest didn’t leave; he stayed behind to pray for the people, and he convinced the young man Jacopo to remain with him; but he admitted that he was gripped by a deep fear of the plague and didn’t dare go down into the valley.

“You will fear no longer, father,” said Romola, in a tone of encouraging authority; “you will come down with me, and we will see who is living, and we will look for the dead to bury them. I have walked about for months where the pestilence was, and see, I am strong. Jacopo will come with us,” she added, motioning to the peeping lad, who came slowly from behind his defensive bush, as if invisible threads were dragging him.

“You won’t be afraid anymore, dad,” Romola said, with an encouraging tone; “you’re going to come down with me, and we’ll see who’s alive, and we’ll look for the dead to bury them. I’ve been walking around where the plague was for months, and look at me, I’m strong. Jacopo will join us,” she added, signaling to the shy boy, who slowly came out from behind his protective bush, as if invisible strings were pulling him along.

“Come, Jacopo,” said Romola again, smiling at him, “you will carry the child for me. See! your arms are strong, and I am tired.”

“Come on, Jacopo,” Romola said again, smiling at him, “you’ll carry the child for me. Look! Your arms are strong, and I’m tired.”

That was a dreadful proposal to Jacopo, and to the priest also; but they were both under a peculiar influence forcing them to obey. The suspicion that Romola was a supernatural form was dissipated, but their minds were filled instead with the more effective sense that she was a human being whom God had sent over the sea to command them.

That was a terrible proposal for Jacopo and the priest too; however, they both felt a strange force pushing them to comply. The idea that Romola was some kind of supernatural being faded away, but their thoughts were now overwhelmed by the stronger feeling that she was a human sent by God to lead them across the sea.

“Now we will carry down the milk,” said Romola, “and see if any one wants it.”

“Now we’ll take the milk down,” said Romola, “and see if anyone needs it.”

So they went all together down the slope, and that morning the sufferers saw help come to them in their despair. There were hardly more than a score alive in the whole valley; but all of these were comforted, most were saved, and the dead were buried.

So they all went down the slope together, and that morning the people in distress saw help arriving in their time of need. There were barely more than twenty people alive in the whole valley; but all of them were comforted, most were saved, and the dead were buried.

In this way days, weeks, and months passed with Romola till the men were digging and sowing again, till the women smiled at her as they carried their great vases on their heads to the well, and the Hebrew baby was a tottering tumbling Christian, Benedetto by name, having been baptised in the church on the mountain-side. But by that time she herself was suffering from the fatigue and languor that must come after a continuous strain on mind and body. She had taken for her dwelling one of the houses abandoned by their owners, standing a little aloof from the village street; and here on a thick heap of clean straw—a delicious bed for those who do not dream of down—she felt glad to lie still through most of the daylight hours, taken care of along with the little Benedetto by a woman whom the pestilence had widowed.

In this way, days, weeks, and months passed for Romola until the men were digging and sowing again, until the women smiled at her as they carried their large vases on their heads to the well, and the Hebrew baby had become a clumsy, wobbly Christian named Benedetto, having been baptized in the church on the mountainside. By that time, she was also feeling the fatigue and weakness that always follow a long period of stress on both mind and body. She had chosen to live in one of the houses left behind by their owners, set slightly apart from the village street; and here, on a thick pile of clean straw— a nice bed for someone who doesn't dream of luxury— she was happy to lie still for most of the day, being cared for along with little Benedetto by a woman whom the plague had made a widow.

Every day the Padre and Jacopo and the small flock of surviving villagers paid their visit to this cottage to see the blessed Lady, and to bring her of their best as an offering—honey, fresh cakes, eggs, and polenta. It was a sight they could none of them forget, a sight they all told of in their old age—how the sweet and sainted lady with her fair face, her golden hair, and her brown eyes that had a blessing in them, lay weary with her labours after she had been sent over the sea to help them in their extremity, and how the queer little black Benedetto used to crawl about the straw by her side and want everything that was brought to her, and she always gave him a bit of what she took, and told them if they loved her they must be good to Benedetto.

Every day, the Padre, Jacopo, and the small group of surviving villagers visited this cottage to see the blessed Lady and brought her their best offerings—honey, fresh cakes, eggs, and polenta. It was a sight they could never forget, a memory they all recounted in their old age—how the sweet and holy lady with her fair face, golden hair, and brown eyes that seemed to bless them lay exhausted from her efforts after being sent across the sea to help them in their time of need. They remembered how the strange little black Benedetto would crawl around the straw by her side, wanting everything brought to her, and she always shared a bit of what she had with him, telling them that if they loved her, they needed to be kind to Benedetto.

Many legends were afterwards told in that valley about the blessed Lady who came over the sea, but they were legends by which all who heard might know that in times gone by a woman had done beautiful loving deeds there, rescuing those who were ready to perish.

Many stories were later shared in that valley about the blessed Lady who came across the sea, but these were stories that everyone who heard them could recognize as a sign that, in the past, a woman had performed beautiful acts of love there, saving those who were about to perish.


CHAPTER LXIX.
Homeward.

In those silent wintry hours when Romola lay resting from her weariness, her mind, travelling back over the past, and gazing across the undefined distance of the future, saw all objects from a new position. Her experience since the moment of her waking in the boat had come to her with as strong an effect as that of the fresh seal on the dissolving wax. She had felt herself without bonds, without motive; sinking in mere egoistic complaining that life could bring her no content; feeling a right to say, “I am tired of life, I want to die.” That thought had sobbed within her as she fell asleep, but from the moment after her waking when the cry had drawn her, she had not even reflected, as she used to do in Florence, that she was glad to live because she could lighten sorrow—she had simply lived, with so energetic an impulse to share the life around her, to answer the call of need and do the work which cried aloud to be done, that the reasons for living, enduring, labouring, never took the form of argument.

In those quiet, wintry hours when Romola rested from her exhaustion, her mind wandered back over the past and looked into the uncertain future, seeing everything from a different perspective. Her experiences since waking in the boat had hit her as powerfully as a fresh seal on melting wax. She had felt free, aimless; lost in selfish complaints that life brought her no satisfaction; feeling justified in saying, “I’m tired of life, I want to die.” That thought had lingered inside her as she fell asleep, but from the moment she woke up, when that cry pulled at her, she didn’t even think, as she used to in Florence, that she was glad to live because she could help ease others' sorrow—she just lived, with such a strong drive to engage with the life around her, to respond to the call for help and do the work that needed to be done, that her reasons for living, enduring, and working never turned into a debate.

The experience was like a new baptism to Romola. In Florence the simpler relations of the human being to his fellow-men had been complicated for her with all the special ties of marriage, the State, and religious discipleship, and when these had disappointed her trust, the shock seemed to have shaken her aloof from life and stunned her sympathy. But now she said, “It was mere baseness in me to desire death. If everything else is doubtful, this suffering that I can help is certain; if the glory of the cross is an illusion, the sorrow is only the truer. While the strength is in my arm I will stretch it out to the fainting; while the light visits my eyes they shall seek the forsaken.”

The experience was like a fresh start for Romola. In Florence, her simpler relationships with others had been complicated by the special ties of marriage, the State, and religious beliefs, and when those let her down, it felt like she was knocked out of life and lost her ability to care. But now she said, “It was just weakness on my part to wish for death. If everything else is uncertain, this suffering that I can alleviate is real; if the glory of the cross is a fantasy, then the sorrow is all the more genuine. As long as I have strength in my arm, I will reach out to those who are weak; while I can still see, I will look for those who are abandoned.”

And then the past arose with a fresh appeal to her. Her work in this green valley was done, and the emotions that were disengaged from the people immediately around her rushed back into the old deep channels of use and affection. That rare possibility of self-contemplation which comes in any complete severance from our wonted life made her judge herself as she had never done before: the compunction which is inseparable from a sympathetic nature keenly alive to the possible experience of others, began to stir in her with growing force. She questioned the justness of her own conclusions, of her own deeds: she had been rash, arrogant, always dissatisfied that others were not good enough, while she herself had not been true to what her soul had once recognised as the best. She began to condemn her flight: after all, it had been cowardly self-care; the grounds on which Savonarola had once taken her back were truer, deeper than the grounds she had had for her second flight. How could she feel the needs of others and not feel, above all, the needs of the nearest?

And then the past came back to her with a new appeal. Her work in this green valley was finished, and the emotions she had separated from the people around her rushed back into the familiar depths of use and affection. That rare chance for self-reflection that comes with a complete break from our usual life made her evaluate herself like never before: the guilt that is unavoidably tied to a sympathetic nature, sharply aware of what others might experience, began to rise in her with increasing intensity. She questioned the validity of her own judgments and actions: she had been hasty, arrogant, always unhappy that others weren't good enough, while she had not been true to what her soul once recognized as the best. She started to regret her departure: after all, it had been a cowardly act of self-preservation; the reasons for which Savonarola had once welcomed her back were truer and deeper than the reasons she had for her second escape. How could she sense the needs of others and not feel, above all, the needs of those closest to her?

But then came reaction against such self-reproach. The memory of her life with Tito, of the conditions which made their real union impossible, while their external union imposed a set of false duties on her which were essentially the concealment and sanctioning of what her mind revolted from, told her that flight had been her only resource. All minds, except such as are delivered from doubt by dulness of sensibility, must be subject to this recurring conflict where the many-twisted conditions of life have forbidden the fulfilment of a bond. For in strictness there is no replacing of relations: the presence of the new does not nullify the failure and breach of the old. Life has lost its perfection: it has been maimed; and until the wounds are quite scarred, conscience continually casts backward, doubting glances.

But then came a reaction against that kind of self-blame. The memories of her life with Tito, and the reasons that made their true union impossible, reminded her that escaping was her only option. All minds, except those that are free from doubt due to a lack of sensitivity, must face this ongoing conflict where the complex realities of life have prevented the fulfillment of a connection. Because technically, you can't replace relationships: having something new doesn’t erase the failures and breaks of the old. Life has lost its perfection; it’s been damaged, and until those wounds are fully healed, our conscience keeps looking back, filled with doubt.

Romola shrank with dread from the renewal of her proximity to Tito, and yet she was uneasy that she had put herself out of reach of knowing what was his fate—uneasy that the moment might yet come when he would be in misery and need her. There was still a thread of pain within her, testifying to those words of Fra Girolamo, that she could not cease to be a wife. Could anything utterly cease for her that had once mingled itself with the current of her heart’s blood?

Romola recoiled in fear from getting closer to Tito again, but she felt uneasy about being unable to find out what had happened to him—worried that the time might come when he would be suffering and would need her. There was still a lingering pain inside her, reminding her of Fra Girolamo's words that she could never stop being a wife. Could anything truly end for her that had once become part of her very being?

Florence, and all her life there, had come back to her like hunger; her feelings could not go wandering after the possible and the vague: their living fibre was fed with the memory of familiar things. And the thought that she had divided herself from them for ever became more and more importunate in these hours that were unfilled with action. What if Fra Girolamo had been wrong? What if the life of Florence was a web of inconsistencies? Was she, then, something higher, that she should shake the dust from off her feet, and say, “This world is not good enough for me”? If she had been really higher, she would not so easily have lost all her trust.

Florence, and all her experiences there, returned to her like a longing; her emotions couldn’t just drift toward the unknown and uncertain: their vibrant essence was nourished by memories of what was familiar. The idea that she had separated herself from them forever grew more pressing during these actionless moments. What if Fra Girolamo had been mistaken? What if life in Florence was full of contradictions? Was she truly above it all, that she could brush off the dust from her feet and declare, “This world isn’t good enough for me”? If she had genuinely been superior, she wouldn’t have lost all her faith so easily.

Her indignant grief for her godfather had no longer complete possession of her, and her sense of debt to Savonarola was recovering predominance. Nothing that had come, or was to come, could do away with the fact that there had been a great inspiration in him which had waked a new life in her. Who, in all her experience, could demand the same gratitude from her as he? His errors—might they not bring calamities?

Her furious sorrow for her godfather no longer completely controlled her, and her sense of gratitude to Savonarola was gaining strength again. Nothing that had happened or would happen could change the fact that he had inspired her and awakened a new life within her. Who, in all her experiences, could ask for the same gratitude from her as he could? His mistakes—could they lead to disasters?

She could not rest. She hardly knew whether it was her strength returning with the budding leaves that made her active again, or whether it was her eager longing to get nearer Florence. She did not imagine herself daring to enter Florence, but the desire to be near enough to learn what was happening there urged itself with a strength that excluded all other purposes.

She couldn’t relax. She wasn’t sure if it was her energy coming back with the new leaves that made her feel active again, or if it was her intense desire to get closer to Florence. She didn’t think she could actually enter Florence, but the need to be close enough to find out what was happening there was so strong that it pushed aside all other thoughts.

And one March morning the people in the valley were gathered together to see the blessed Lady depart. Jacopo had fetched a mule for her, and was going with her over the mountains. The Padre, too, was going with her to the nearest town, that he might help her in learning the safest way by which she might get to Pistoja. Her store of trinkets and money, untouched in this valley, was abundant for her needs.

And one March morning, the people in the valley gathered to see the blessed Lady leave. Jacopo had brought a mule for her and was going with her over the mountains. The Padre was also accompanying her to the nearest town to help her learn the safest way to get to Pistoja. Her collection of trinkets and money, untouched in this valley, was more than enough for her needs.

If Romola had been less drawn by the longing that was taking her away, it would have been a hard moment for her when she walked along the village street for the last time, while the Padre and Jacopo, with the mule, were awaiting her near the well. Her steps were hindered by the wailing people, who knelt and kissed her hands, then clung to her skirts and kissed the grey folds, crying, “Ah, why will you go, when the good season is beginning and the crops will be plentiful? Why will you go?”

If Romola had been less pulled by the desire that was taking her away, it would have been a tough moment for her as she walked along the village street for the last time, while the Padre and Jacopo, with the mule, were waiting for her near the well. Her steps were blocked by the crying people, who knelt and kissed her hands, then held onto her skirts and kissed the grey folds, crying, “Ah, why will you go, when the good season is starting and the crops will be abundant? Why will you go?”

“Do not be sorry,” said Romola, “you are well now, and I shall remember you. I must go and see if my own people want me.”

“Don’t be sorry,” Romola said, “you’re fine now, and I’ll remember you. I need to go check if my own people need me.”

“Ah, yes, if they have the pestilence!”

“Ah, yes, if they have the plague!”

“Look at us again, Madonna!”

"Check us out again, Madonna!"

“Yes, yes, we will be good to the little Benedetto!”

“Yes, yes, we will be nice to little Benedetto!”

At last Romola mounted her mule, but a vigorous screaming from Benedetto as he saw her turn from him in this new position, was an excuse for all the people to follow her and insist that he must ride on the mule’s neck to the foot of the slope.

At last, Romola got on her mule, but when Benedetto saw her turn away from him in this new position, he let out a loud scream. This gave everyone a reason to follow her and insist that he had to ride on the mule’s neck down to the bottom of the slope.

The parting must come at last, but as Romola turned continually before she passed out of sight, she saw the little flock lingering to catch the last waving of her hand.

The goodbye must come at last, but as Romola kept turning around before she disappeared from view, she saw the small group lingering to catch one last wave of her hand.


CHAPTER LXX.
Meeting Again.

On the fourteenth of April Romola was once more within the walls of Florence. Unable to rest at Pistoja, where contradictory reports reached her about the Trial by Fire, she had gone on to Prato; and was beginning to think that she should be drawn on to Florence in spite of dread, when she encountered that monk of San Spirito who had been her godfather’s confessor. From him she learned the full story of Savonarola’s arrest, and of her husband’s death. This Augustinian monk had been in the stream of people who had followed the waggon with its awful burthen into the Piazza, and he could tell her what was generally known in Florence—that Tito had escaped from an assaulting mob by leaping into the Arno, but had been murdered on the bank by an old man who had long had an enmity against him. But Romola understood the catastrophe as no one else did. Of Savonarola the monk told her, in that tone of unfavourable prejudice which was usual in the Black Brethren (Frati Neri) towards the brother who showed white under his black, that he had confessed himself a deceiver of the people.

On April 14th, Romola was back within the walls of Florence. Unable to find peace in Pistoja, where she received mixed messages about the Trial by Fire, she had continued on to Prato. She was starting to think she would have to go to Florence despite her fear when she met the monk from San Spirito who had been her godfather's confessor. From him, she learned the full story of Savonarola's arrest and her husband's death. This Augustinian monk had been part of the crowd that followed the wagon carrying the horrific burden into the Piazza, and he was able to tell her what was generally known in Florence—that Tito had escaped from a violent mob by jumping into the Arno but had been killed on the bank by an old man who had hated him for a long time. However, Romola understood the tragedy in a way that no one else did. The monk told her about Savonarola, in the typical negative tone of the Black Brethren (Frati Neri) towards the brother who revealed a lighter side beneath their darkness, saying that he had confessed to being a deceiver of the people.

Romola paused no longer. That evening she was in Florence, sitting in agitated silence under the exclamations of joy and wailing, mingled with exuberant narrative, which were poured into her ears by Monna Brigida, who had backslided into false hair in Romola’s absence, but now drew it off again and declared she would not mind being grey, if her dear child would stay with her.

Romola didn't hesitate any longer. That evening, she was in Florence, sitting in anxious silence under the cheers and cries mingled with excited stories that Monna Brigida poured into her ears. Monna Brigida had gone back to wearing a wig while Romola was away, but now she took it off again and said she wouldn’t mind being gray if her dear child would stay with her.

Romola was too deeply moved by the main events which she had known before coming to Florence, to be wrought upon by the doubtful gossiping details added in Brigida’s narrative. The tragedy of her husband’s death, of Fra Girolamo’s confession of duplicity under the coercion of torture, left her hardly any power of apprehending minor circumstances. All the mental activity she could exert under that load of awe-stricken grief, was absorbed by two purposes which must supersede every other; to try and see Savonarola, and to learn what had become of Tessa and the children.

Romola was too deeply affected by the significant events she had experienced before arriving in Florence to be swayed by the uncertain rumors added in Brigida’s story. The tragedy of her husband’s death and Fra Girolamo’s admission of deceit under torture left her with little ability to grasp minor details. All the mental energy she could muster under that overwhelming grief was focused on two main goals that took priority over everything else: to see Savonarola and to find out what had happened to Tessa and the children.

“Tell me, cousin,” she said abruptly, when Monna Brigida’s tongue had run quite away from troubles into projects of Romola’s living with her, “has anything been seen or said since Tito’s death of a young woman with two little children?”

“Tell me, cousin,” she said suddenly, when Monna Brigida had talked her way away from troubles into plans about Romola living with her, “have there been any sightings or mentions since Tito’s death of a young woman with two small children?”

Brigida started, rounded her eyes, and lifted up her hands.

Brigida jumped, widened her eyes, and raised her hands.

“Cristo! no. What! was he so bad as that, my poor child? Ah, then, that was why you went away, and left me word only that you went of your own free will. Well, well; if I’d known that, I shouldn’t have thought you so strange and flighty. For I did say to myself, though I didn’t tell anybody else, ‘What was she to go away from her husband for, leaving him to mischief, only because they cut poor Bernardo’s head off? She’s got her father’s temper,’ I said, ‘that’s what it is.’ Well, well; never scold me, child: Bardo was fierce, you can’t deny it. But if you had only told me the truth, that there was a young hussey and children, I should have understood it all. Anything seen or said of her? No; and the less the better. They say enough of ill about him without that. But since that was the reason you went—”

“Wow! No way. Was he really that terrible, my poor child? Ah, so that’s why you left, and only told me you chose to go. If I had known, I wouldn’t have thought you were so odd and unpredictable. I kept thinking, even though I didn’t say anything to anyone else, ‘Why would she leave her husband like that, just because they executed poor Bernardo? She must have her father’s temper,’ I thought. Well, don’t scold me, dear: Bardo was definitely fierce, you can’t argue that. But if you had just been honest with me that there was a young woman and kids involved, I would have understood. Have you heard anything about her? No; and it's probably better that way. People already say enough bad things about him without adding that. But since that was the reason you left—”

“No, dear cousin,” said Romola, interrupting her earnestly, “pray do not talk so. I wish above all things to find that young woman and her children, and to take care of them. They are quite helpless. Say nothing against it; that is the thing I shall do first of all.”

“No, dear cousin,” Romola said earnestly, interrupting her, “please don’t talk like that. Above all, I want to find that young woman and her children and take care of them. They are completely helpless. Don’t say anything against it; that’s the first thing I’m going to do.”

“Well,” said Monna Brigida, shrugging her shoulders and lowering her voice with an air of puzzled discomfiture, “if that’s being a Piagnone, I’ve been taking peas for paternosters. Why, Fra Girolamo said as good as that widows ought not to marry again. Step in at the door and it’s a sin and a shame, it seems; but come down the chimney and you’re welcome. Two children—Santiddio!”

“Well,” said Monna Brigida, shrugging her shoulders and lowering her voice with a puzzled look, “if that’s what it means to be a Piagnone, then I’ve been using peas instead of prayers. Fra Girolamo basically said that widows shouldn’t marry again. If you walk in through the door, it’s a sin and a shame; but if you come down the chimney, you’re all good. Two kids—good grief!”

“Cousin, the poor thing has done no conscious wrong: she is ignorant of everything. I will tell you—but not now.”

“Cousin, the poor thing hasn't done anything wrong on purpose: she doesn't know anything. I'll tell you—but not right now.”

Early the next morning Romola’s steps were directed to the house beyond San Ambrogio where she had once found Tessa; but it was as she had feared: Tessa was gone. Romola conjectured that Tito had sent her away beforehand to some spot where he had intended to join her, for she did not believe that he would willingly part with those children. It was a painful conjecture, because, if Tessa were out of Florence, there was hardly a chance of finding her, and Romola pictured the childish creature waiting and waiting at some wayside spot in wondering, helpless misery. Those who lived near could tell her nothing except that old deaf Lisa had gone away a week ago with her goods, but no one knew where Tessa had gone. Romola saw no further active search open to her; for she had no knowledge that could serve as a starting-point for inquiry, and not only her innate reserve but a more noble sensitiveness made her shrink from assuming an attitude of generosity in the eyes of others by publishing Tessa’s relation to Tito, along with her own desire to find her. Many days passed in anxious inaction. Even under strong solicitation from other thoughts Romola found her heart palpitating if she caught sight of a pair of round brown legs, or of a short woman in the contadina dress.

Early the next morning, Romola headed towards the house beyond San Ambrogio where she had once found Tessa; but just as she feared, Tessa was gone. Romola guessed that Tito must have sent her away earlier to some place where he planned to join her, as she didn't believe he would willingly separate from those children. It was a painful thought because if Tessa was out of Florence, there was hardly any chance of finding her, and Romola imagined the innocent girl waiting, lost and helpless, at some roadside. The locals couldn't tell her much, only that old deaf Lisa had left a week ago with her belongings, but no one knew where Tessa had gone. Romola saw no other way to actively search; she had no information that could serve as a starting point for her inquiries, and both her natural reserve and a deeper sensitivity made her hesitant to appear generous in the eyes of others by revealing Tessa's connection to Tito, along with her own desire to find her. Many days passed in anxious inactivity. Even when her mind was occupied with other thoughts, Romola felt her heart race if she caught sight of a pair of round brown legs or a short woman dressed as a peasant.

She never for a moment told herself that it was heroism or exalted charity in her to seek these beings; she needed something that she was bound specially to care for; she yearned to clasp the children and to make them love her. This at least would be some sweet result, for others as well as herself, from all her past sorrow. It appeared there was much property of Tito’s to which she had a claim; but she distrusted the cleanness of that money, and she had determined to make it all over to the State, except so much as was equal to the price of her father’s library. This would be enough for the modest support of Tessa and the children. But Monna Brigida threw such planning into the background by clamorously insisting that Romola must live with her and never forsake her till she had seen her safe in Paradise—else why had she persuaded her to turn Piagnone?—and if Romola wanted to rear other people’s children, she, Monna Brigida, must rear them too. Only they must be found first.

She never once thought of it as heroism or noble charity for her to seek out these individuals; she needed something that she felt uniquely tied to. She longed to hold the children and make them love her. That would at least bring some sweetness, for both her and others, from all her past pain. It seemed there was a lot of Tito’s property that she could claim; however, she was skeptical about the integrity of that money, and she had decided to give it all to the State, except for what would cover the cost of her father's library. This would be enough for the modest support of Tessa and the children. But Monna Brigida pushed those plans aside, loudly insisting that Romola must live with her and never leave until she saw her safely in Paradise—after all, why had she convinced her to embrace Piagnone?—and if Romola wanted to raise other people's children, then Monna Brigida needed to raise them too. They just had to be found first.

Romola felt the full force of that innuendo. But strong feeling unsatisfied is never without its superstition, either of hope or despair. Romola’s was the superstition of hope: somehow she was to find that mother and the children. And at last another direction for active inquiry suggested itself. She learned that Tito had provided horses and mules to await him in San Gallo; he was therefore going to leave Florence by the gate of San Gallo, and she determined, though without much confidence in the issue, to try and ascertain from the gatekeepers if they had observed any one corresponding to the description of Tessa with her children, to have passed the gates before the morning of the ninth of April. Walking along the Via San Gallo, and looking watchfully about her through her long widow’s veil, lest she should miss any object that might aid her, she descried Bratti chaffering with a customer. That roaming man, she thought, might aid her: she would not mind talking of Tessa to him. But as she put aside her veil and crossed the street towards him, she saw something hanging from the corner of his basket which made her heart leap with a much stronger hope.

Romola felt the weight of that insinuation. But strong feelings that go unmet are always accompanied by a bit of superstition, whether it’s rooted in hope or despair. Romola's was the superstition of hope: somehow she would find that mother and the children. Eventually, another idea for looking into things popped into her mind. She found out that Tito had arranged for horses and mules to be waiting for him in San Gallo; he was planning to leave Florence through the San Gallo gate. So, she decided, even though she didn't have a lot of confidence in the outcome, to ask the gatekeepers if they had seen anyone who matched Tessa's description with her children pass through the gates before the morning of April ninth. As she walked along the Via San Gallo, keeping a keen eye out through her long widow’s veil so she wouldn’t miss anything that could help her, she spotted Bratti negotiating with a customer. That wandering man, she thought, might be able to help her: she wouldn’t mind talking about Tessa to him. But as she pulled back her veil and crossed the street toward him, she noticed something dangling from the corner of his basket that made her heart leap with a much stronger hope.

“Bratti, my friend,” she said abruptly, “where did you get that necklace?”

“Bratti, my friend,” she said suddenly, “where did you get that necklace?”

“Your servant, madonna,” said Bratti, looking round at her very deliberately, his mind not being subject to surprise. “It’s a necklace worth money, but I shall get little by it, for my heart’s too tender for a trader’s; I have promised to keep it in pledge.”

“Your servant, madam,” said Bratti, looking at her very deliberately, his mind not easily surprised. “It’s a necklace worth a lot, but I won’t get much from it, because my heart’s too soft for a trader’s; I’ve promised to keep it as a pledge.”

“Pray tell me where you got it;—from a little woman named Tessa, is it not true?”

“Please tell me where you got it;—from a little woman named Tessa, right?”

“Ah! if you know her,” said Bratti, “and would redeem it of me at a small profit, and give it her again, you’d be doing a charity, for she cried at parting with it—you’d have thought she was running into a brook. It’s a small profit I’ll charge you. You shall have it for a florin, for I don’t like to be hard-hearted.”

“Ah! if you know her,” said Bratti, “and would take it off my hands for a small profit and give it back to her, you’d be doing a good deed, because she cried when she had to part with it—you’d think she was about to jump into a stream. I’ll only charge you a small profit. You can have it for a florin, because I don’t want to be cruel.”

“Where is she?” said Romola, giving him the money, and unclasping the necklace from the basket in joyful agitation.

“Where is she?” Romola asked, handing him the money and eagerly unclasping the necklace from the basket.

“Outside the gate there, at the other end of the Borgo, at old Sibilla Manetti’s: anybody will tell you which is the house.”

“Outside the gate over there, at the other end of the Borgo, at old Sibilla Manetti’s place: anyone can tell you which house it is.”

Romola went along with winged feet, blessing that incident of the Carnival which had made her learn by heart the appearance of this necklace. Soon she was at the house she sought. The young woman and the children were in the inner room—were to have been fetched away a fortnight ago and more—had no money, only their clothes, to pay a poor widow with for their food and lodging. But since madonna knew them— Romola waited to hear no more, but opened the door.

Romola walked quickly, grateful for that Carnival incident that made her memorize how this necklace looked. Soon, she reached the house she was looking for. The young woman and the children were in the back room—they were supposed to be picked up more than two weeks ago—had no money, just their clothes, to give a poor widow for their food and shelter. But since the lady knew them— Romola didn’t wait to hear more and opened the door.

Tessa was seated on the low bed: her crying had passed into tearless sobs, and she was looking with sad blank eyes at the two children, who were playing in an opposite corner—Lillo covering his head with his skirt and roaring at Ninna to frighten her, then peeping out again to see how she bore it. The door was a little behind Tessa, and she did not turn round when it opened, thinking it was only the old woman: expectation was no longer alive. Romola had thrown aside her veil and paused a moment, holding the necklace in sight. Then she said, in that pure voice that used to cheer her father—

Tessa sat on the low bed; her crying had turned into tearless sobs, and she stared with sad, blank eyes at the two children playing in the corner—Lillo covering his head with his skirt and roaring at Ninna to scare her, then peeking out again to see how she was handling it. The door was slightly behind Tessa, and she didn’t turn when it opened, thinking it was just the old woman: she had lost the feeling of expectation. Romola had tossed aside her veil and paused for a moment, holding the necklace out for everyone to see. Then she spoke in that clear voice that used to brighten her father’s spirits—

“Tessa!”

“Tessa!”

Tessa started to her feet and looked round.

Tessa got to her feet and glanced around.

“See,” said Romola, clasping the beads on Tessa’s neck, “God has sent me to you again.”

“See,” said Romola, holding the beads on Tessa’s neck, “God has sent me to you again.”

The poor thing screamed and sobbed, and clung to the arms that fastened the necklace. She could not speak. The two children came from their corner, laid hold of their mother’s skirts, and looked up with wide eyes at Romola.

The poor thing yelled and cried, holding onto the arms that fastened the necklace. She couldn’t say a word. The two kids came from their corner, grabbed their mom’s skirts, and looked up with big eyes at Romola.

That day they all went home to Monna Brigida’s, in the Borgo degli Albizzi. Romola had made known to Tessa, by gentle degrees, that Naldo could never come to her again: not because he was cruel, but because he was dead.

That day, they all went back to Monna Brigida’s place in the Borgo degli Albizzi. Romola had gradually informed Tessa, in a gentle way, that Naldo would never be able to come to her again: not because he was unkind, but because he was dead.

“But be comforted, my Tessa,” said Romola. “I am come to take care of you always. And we have got Lillo and Ninna.”

“But don't worry, my Tessa,” said Romola. “I’m here to take care of you always. And we have Lillo and Ninna.”

Monna Brigida’s mouth twitched in the struggle between her awe of Romola and the desire to speak unseasonably.

Monna Brigida’s mouth twitched as she battled between her admiration for Romola and the urge to speak out of turn.

“Let be, for the present,” she thought; “but it seems to me a thousand years till I tell this little contadina, who seems not to know how many fingers she’s got on her hand, who Romola is. And I will tell her some day, else she’ll never know her place. It’s all very well for Romola;—nobody will call their souls their own when she’s by; but if I’m to have this puss-faced minx living in my house she must be humble to me.”

“Let it go for now,” she thought; “but it feels like an eternity until I tell this little farm girl, who doesn’t seem to know how many fingers she has, who Romola is. And I will tell her someday, or else she’ll never understand her role. It’s easy for Romola;—no one will feel in charge when she’s around; but if I'm going to have this smug little girl living in my house, she needs to be respectful to me.”

However, Monna Brigida wanted to give the children too many sweets for their supper, and confessed to Romola, the last thing before going to bed, that it would be a shame not to take care of such cherubs.

However, Monna Brigida wanted to give the kids too many sweets for their dinner and admitted to Romola, the last thing before going to bed, that it would be a shame not to take care of such little angels.

“But you must give up to me a little, Romola, about their eating, and those things. For you have never had a baby, and I had twins, only they died as soon as they were born.”

“But you have to share with me a bit, Romola, about their eating and stuff. You've never had a baby, and I had twins, but they died right after they were born.”


CHAPTER LXXI.
The Confession.

When Romola brought home Tessa and the children, April was already near its close, and the other great anxiety on her mind had been wrought to its highest pitch by the publication in print of Fra Girolamo’s Trial, or rather of the confessions drawn from him by the sixteen Florentine citizens commissioned to interrogate him. The appearance of this document, issued by order of the Signoria, had called forth such strong expressions of public suspicion and discontent, that severe measures were immediately taken for recalling it. Of course there were copies accidentally mislaid, and a second edition, not by order of the Signoria, was soon in the hands of eager readers.

When Romola brought Tessa and the kids home, April was almost over, and her other big worry was heightened by the publication of Fra Girolamo’s Trial, or rather the confessions extracted from him by the sixteen Florentine citizens assigned to question him. The release of this document, ordered by the Signoria, sparked intense public suspicion and dissatisfaction, leading to urgent actions to retract it. Naturally, some copies were accidentally misplaced, and a second edition, not authorized by the Signoria, quickly found its way into the hands of eager readers.

Romola, who began to despair of ever speaking with Fra Girolamo, read this evidence again and again, desiring to judge it by some clearer light than the contradictory impressions that were taking the form of assertions in the mouths of both partisans and enemies.

Romola, who started to lose hope of ever talking to Fra Girolamo, read this evidence repeatedly, wanting to evaluate it with a clearer perspective than the conflicting views that were being expressed by both supporters and opponents.

In the more devout followers of Savonarola his want of constancy under torture, and his retraction of prophetic claims, had produced a consternation too profound to be at once displaced as it ultimately was by the suspicion, which soon grew into a positive datum, that any reported words of his which were in inexplicable contradiction to their faith in him, had not come from the lips of the prophet, but from the falsifying pen of Ser Ceccone, that notary of evil repute, who had made the digest of the examination. But there were obvious facts that at once threw discredit on the printed document. Was not the list of sixteen examiners half made up of the prophet’s bitterest enemies? Was not the notorious Dolfo Spini one of the new Eight prematurely elected, in order to load the dice against a man whose ruin had been determined on by the party in power? It was but a murder with slow formalities that was being transacted in the Old Palace. The Signoria had resolved to drive a good bargain with the Pope and the Duke of Milan, by extinguishing the man who was as great a molestation to vicious citizens and greedy foreign tyrants as to a corrupt clergy. The Frate had been doomed beforehand, and the only question that was pretended to exist now was, whether the Republic, in return for a permission to lay a tax on ecclesiastical property, should deliver him alive into the hands of the Pope, or whether the Pope should further concede to the Republic what its dignity demanded—the privilege of hanging and burning its own prophet on its own piazza.

In the more devout followers of Savonarola, his inability to stay strong under torture and his retraction of prophetic claims created a shock that was too deep to be quickly forgotten, as it eventually was replaced by the suspicion that any reported words of his that contradicted their faith in him hadn’t actually come from the prophet himself, but from the misleading pen of Ser Ceccone, the notary of ill repute who compiled the examination. However, there were clear facts that cast doubt on the printed document. Wasn’t half of the list of sixteen examiners made up of the prophet’s fiercest enemies? Wasn’t the infamous Dolfo Spini one of the new Eight chosen too early, just to rig the outcome against a man whose downfall had been decided by the ruling party? It was essentially a slow and formal murder taking place in the Old Palace. The Signoria had decided to strike a deal with the Pope and the Duke of Milan by eliminating the man who was a significant threat to corrupt citizens and greedy foreign tyrants, as well as to a corrupt clergy. The Frate had been condemned in advance, and the only question that was feigned to exist now was whether the Republic, in exchange for the right to impose a tax on church properties, would hand him over alive to the Pope, or if the Pope would further concede to the Republic what its dignity demanded—the right to hang and burn its own prophet in its own piazza.

Who, under such circumstances, would give full credit to this so-called confession? If the Frate had denied his prophetic gift, the denial had only been wrenched from him by the agony of torture—agony that, in his sensitive frame, must quickly produce raving. What if these wicked examiners declared that he had only had the torture of the rope and pulley thrice, and only on one day, and that his confessions had been made when he was under no bodily coercion—was that to be believed? He had been tortured much more; he had been tortured in proportion to the distress his confessions had created in the hearts of those who loved him.

Who, in such a situation, would fully believe this so-called confession? If the Frate had denied his prophetic gift, that denial was only forced out of him through the agony of torture—agony that, in his sensitive state, would quickly drive him to madness. What if these wicked examiners claimed that he had only experienced the torture of the rope and pulley three times, and only on one day, and that his confessions were given when he wasn’t under any physical duress—should that be taken seriously? He had endured much more torture; he had been tortured in proportion to the pain his confessions caused in the hearts of those who cared for him.

Other friends of Savonarola, who were less ardent partisans, did not doubt the substantial genuineness of the confession, however it might have been coloured by the transpositions and additions of the notary; but they argued indignantly that there was nothing which could warrant a condemnation to death, or even to grave punishment. It must be clear to all impartial men that if this examination represented the only evidence against the Frate, he would die, not for any crime, but because he had made himself inconvenient to the Pope, to the rapacious Italian States that wanted to dismember their Tuscan neighbour, and to those unworthy citizens who sought to gratify their private ambition in opposition to the common weal.

Other friends of Savonarola, who were less passionate supporters, did not question the authenticity of the confession, despite any distortions or additions made by the notary. However, they argued fiercely that nothing justified a death sentence or even severe punishment. It should be obvious to all fair-minded individuals that if this examination was the only evidence against the Frate, he would be executed not for any crime, but because he was a nuisance to the Pope, to the greedy Italian States aiming to carve up their Tuscan neighbor, and to those selfish citizens who were trying to fulfill their personal ambitions at the expense of the greater good.

Not a shadow of political crime had been proved against him. Not one stain had been detected on his private conduct: his fellow-monks, including one who had formerly been his secretary for several years, and who, with more than the average culture of his companions, had a disposition to criticise Fra Girolamo’s rule as Prior, bore testimony, even after the shock of his retraction, to an unimpeachable purity and consistency in his life, which had commanded their unsuspecting veneration. The Pope himself had not been able to raise a charge of heresy against the Frate, except on the ground of disobedience to a mandate, and disregard of the sentence of excommunication. It was difficult to justify that breach of discipline by argument, but there was a moral insurgence in the minds of grave men against the Court of Rome, which tended to confound the theoretic distinction between the Church and churchmen, and to lighten the scandal of disobedience.

Not a hint of political wrongdoing had been proven against him. No flaws had been found in his private life: his fellow monks, including one who had previously been his secretary for several years and who had more than the usual education among his peers, had a tendency to critique Fra Girolamo’s leadership as Prior, yet testified, even after the shock of his retraction, to an unassailable purity and consistency in his life that earned their genuine respect. The Pope himself had not been able to bring a heresy charge against the Frate, except based on disobedience to a mandate and ignoring the excommunication sentence. Justifying that breach of discipline was challenging, but there was a moral rebellion among serious men against the Roman Court, which blurred the theoretical line between the Church and its leaders, and lessened the seriousness of disobedience.

Men of ordinary morality and public spirit felt that the triumph of the Frate’s enemies was really the triumph of gross licence. And keen Florentines like Soderini and Piero Guicciardini may well have had an angry smile on their lips at a severity which dispensed with all law in order to hang and burn a man in whom the seductions of a public career had warped the strictness of his veracity; may well have remarked that if the Frate had mixed a much deeper fraud with a zeal and ability less inconvenient to high personages, the fraud would have been regarded as an excellent oil for ecclesiastical and political wheels.

Ordinary moral people and those with a sense of public duty believed that the victory of the Frate's enemies was actually a win for total lawlessness. Sharp-minded Florentines like Soderini and Piero Guicciardini might have had a bitter smile at a harshness that disregarded all laws just to execute a man whose commitment to public service had compromised his honesty. They likely pointed out that if the Frate had combined a much bigger deception with a passion and skill that were less problematic for powerful figures, that deception would have been seen as a perfect lubricant for church and political agendas.

Nevertheless such shrewd men were forced to admit that, however poor a figure the Florentine government made in its clumsy pretence of a judicial warrant for what had in fact been predetermined as an act of policy, the measures of the Pope against Savonarola were necessary measures of self-defence. Not to try and rid himself of a man who wanted to stir up the Powers of Europe to summon a General Council and depose him, would have been adding ineptitude to iniquity. There was no denying that towards Alexander the Sixth Savonarola was a rebel, and, what was much more, a dangerous rebel. Florence had heard him say, and had well understood what he meant, that he would not obey the devil. It was inevitably a life and death struggle between the Frate and the Pope; but it was less inevitable that Florence should make itself the Pope’s executioner.

Nevertheless, these shrewd men had to acknowledge that, no matter how poor a job the Florentine government did with its awkward facade of a judicial warrant for what was actually a predetermined policy decision, the Pope's actions against Savonarola were necessary self-defense. Not trying to get rid of a man who aimed to rally Europe's powers to call a General Council and remove him would have been adding incompetence to wrongdoing. There was no denying that Savonarola was a rebel against Alexander the Sixth, and, more importantly, a dangerous one. Florence had heard him declare, and understood well what he meant, that he would not obey the devil. It was inevitably a life-and-death struggle between the Frate and the Pope; but it was less certain that Florence should become the Pope’s executioner.

Romola’s ears were filled in this way with the suggestions of a faith still ardent under its wounds, and the suggestions of worldly discernment, judging things according to a very moderate standard of what is possible to human nature. She could be satisfied with neither. She brought to her long meditations over that printed document many painful observations, registered more or less consciously through the years of her discipleship, which whispered a presentiment that Savonarola’s retraction of his prophetic claims was not merely a spasmodic effort to escape from torture. But, on the other hand, her soul cried out for some explanation of his lapses which would make it still possible for her to believe that the main striving of his life had been pure and grand. The recent memory of the selfish discontent which had come over her like a blighting wind along with the loss of her trust in the man who had been for her an incarnation of the highest motives, had produced a reaction which is known to many as a sort of faith that has sprung up to them out of the very depths of their despair. It was impossible, she said now, that the negative disbelieving thoughts which had made her soul arid of all good, could be founded in the truth of things: impossible that it had not been a living spirit, and no hollow pretence, which had once breathed in the Frate’s words, and kindled a new life in her. Whatever falsehood there had been in him, had been a fall and not a purpose; a gradual entanglement in which he struggled, not a contrivance encouraged by success.

Romola’s ears were filled with the suggestions of a faith that still burned bright despite its wounds, alongside the insights of worldly judgment, which measured things against a very moderate view of what human nature can achieve. She was satisfied with neither. As she reflected deeply on that printed document, she recalled many painful realizations she had accumulated over her years as a disciple, which hinted that Savonarola’s withdrawal of his prophetic claims wasn't just a desperate attempt to escape torture. Yet, her soul also longed for some explanation of his failures that would still allow her to believe that the main focus of his life had been noble and grand. The recent memory of the selfish discontent that had swept over her like a destructive wind after she lost her trust in the man who had represented the highest ideals had triggered a reaction many know as a kind of faith that emerges from deep despair. It was impossible, she now asserted, that the negative, disbelieving thoughts that had made her soul barren of all goodness could be rooted in reality: it was impossible that there hadn't been a living spirit, and not just a hollow pretense, that once breathed life into the Frate’s words and sparked something new in her. Any falsehood in him had been a fall, not a deliberate intent; a gradual entanglement in which he struggled, not an orchestrated plan spurred by success.

Looking at the printed confessions, she saw many sentences which bore the stamp of bungling fabrication: they had that emphasis and repetition in self-accusation which none but very low hypocrites use to their fellow-men. But the fact that these sentences were in striking opposition, not only to the character of Savonarola, but also to the general tone of the confessions, strengthened the impression that the rest of the text represented in the main what had really fallen from his lips. Hardly a word was dishonourable to him except what turned on his prophetic annunciations. He was unvarying in his statement of the ends he had pursued for Florence, the Church, and the world; and, apart from the mixture of falsity in that claim to special inspiration by which he sought to gain hold of men’s minds, there was no admission of having used unworthy means. Even in this confession, and without expurgation of the notary’s malign phrases, Fra Girolamo shone forth as a man who had sought his own glory indeed, but sought it by labouring for the very highest end—the moral welfare of men—not by vague exhortations, but by striving to turn beliefs into energies that would work in all the details of life.

Looking at the printed confessions, she noticed many statements that seemed clearly fabricated: they had that forced emphasis and repetition of self-blame that only the most desperate hypocrites use with others. However, the fact that these statements sharply contrasted not just with Savonarola's character but also with the overall tone of the confessions reinforced the impression that the rest of the text genuinely reflected his spoken words. Almost every word was honorable for him, except those regarding his prophetic claims. He consistently stated the goals he had pursued for Florence, the Church, and the world; and aside from the mixed dishonesty in his claim of special inspiration to sway people's minds, there was no acknowledgment of using unworthy tactics. Even in this confession, without filtering out the notary’s malicious phrases, Fra Girolamo stood out as a man who had indeed sought his own glory, but he did so by working for the highest purpose—the moral welfare of people—not through vague encouragements, but by trying to transform beliefs into actions that would influence every aspect of life.

“Everything that I have done,” said one memorable passage, which may perhaps have had its erasures and interpolations, “I have done with the design of being for ever famous in the present and in future ages; and that I might win credit in Florence; and that nothing of great import should be done without my sanction. And when I had thus established my position in Florence, I had it in my mind to do great things in Italy and beyond Italy, by means of those chief personages with whom I had contracted friendship and consulted on high matters, such as this of the General Council. And in proportion as my first efforts succeeded, I should have adopted further measures. Above all, when the General Council had once been brought about, I intended to rouse the princes of Christendom, and especially those beyond the borders of Italy, to subdue the infidels. It was not much in my thoughts to get myself made a Cardinal or Pope, for when I should have achieved the work I had in view, I should, without being Pope, have been the first man in the world in the authority I should have possessed, and the reverence that would have been paid me. If I had been made Pope, I would not have refused the office: but it seemed to me that to be the head of that work was a greater thing than to be Pope, because a man without virtue may be Pope; but such a work as I contemplated demanded a man of excellent virtues.”

“Everything I’ve done,” said a memorable passage, which may have certain edits and additions, “I did with the intention of being famous forever, both now and in the future; to gain respect in Florence; and to ensure that nothing significant happened without my approval. Once I established my position in Florence, I planned to accomplish great things in Italy and beyond, leveraging the friendships I had formed with key figures I consulted on significant matters, like the General Council. As my initial efforts succeeded, I would take further steps. Most importantly, once the General Council was underway, I aimed to rally the leaders of Christendom, especially those outside Italy, to conquer the infidels. I wasn’t particularly focused on becoming a Cardinal or Pope, because once I achieved my goals, I would, without being Pope, become the most powerful person in the world, commanding authority and respect. If I had been offered the papacy, I wouldn’t have turned it down; however, it seemed to me that leading this project was a greater accomplishment than being Pope, since a person without virtue can become Pope, but the kind of work I envisioned required a person of exceptional virtues.”

That blending of ambition with belief in the supremacy of goodness made no new tone to Romola, who had been used to hear it in the voice that rang through the Duomo. It was the habit of Savonarola’s mind to conceive great things, and to feel that he was the man to do them. Iniquity should be brought low; the cause of justice, purity, and love should triumph; and it should triumph by his voice, by his work, by his blood. In moments of ecstatic contemplation, doubtless, the sense of self melted in the sense of the Unspeakable, and in that part of his experience lay the elements of genuine self-abasement; but in the presence of his fellow-men for whom he was to act, pre-eminence seemed a necessary condition of his life.

That combination of ambition and belief in the power of goodness didn't sound new to Romola, who had often heard it echoing in the Duomo. Savonarola had a tendency to envision grand ideas and felt he was the one meant to realize them. Wrongdoing should be defeated; justice, purity, and love should prevail; and it should happen through his voice, his actions, and his sacrifices. In moments of deep reflection, it’s likely that his sense of self faded away in the presence of the Divine, and those experiences contained genuine humility; but when he was around others for whom he had to act, being exceptional felt like an essential part of his existence.

And perhaps this confession, even when it described a doubleness that was conscious and deliberate, really implied no more than that wavering of belief concerning his own impressions and motives which most human beings who have not a stupid inflexibility of self-confidence must be liable to under a marked change of external conditions. In a life where the experience was so tumultuously mixed as it must have been in the Frate’s, what a possibility was opened for a change of self-judgment, when, instead of eyes that venerated and knees that knelt, instead of a great work on its way to accomplishment, and in its prosperity stamping the agent as a chosen instrument, there came the hooting and the spitting and the curses of the crowd; and then the hard faces of enemies made judges; and then the horrible torture, and with the torture the irrepressible cry, “It is true, what you would have me say: let me go: do not torture me again: yes, yes, I am guilty. O God! Thy stroke has reached me!”

And maybe this confession, even when it described a conscious and intentional doubleness, really didn’t mean more than that uncertainty about his own perceptions and motives that most people, who don’t have a stubbornly rigid self-confidence, are likely to experience during significant changes in their circumstances. In a life filled with so much chaotic experience as the Frate’s must have been, the potential for a shift in self-assessment was immense, especially when instead of reverent eyes and kneeling knees, instead of a great project on the brink of success that validated him as a chosen instrument, there came the jeers, spitting, and curses from the crowd; and then the harsh faces of enemies acting as judges; and then the awful torture, along with the uncontrollable cry, “It’s true, just as you want me to say: let me go: don’t torture me again: yes, yes, I’m guilty. Oh God! Your punishment has found me!”

As Romola thought of the anguish that must have followed the confession—whether, in the subsequent solitude of the prison, conscience retracted or confirmed the self-taxing words—that anguish seemed to be pressing on her own heart and urging the slow bitter tears. Every vulgar self-ignorant person in Florence was glibly pronouncing on this man’s demerits, while he was knowing a depth of sorrow which can only be known to the soul that has loved and sought the most perfect thing, and beholds itself fallen.

As Romola considered the pain that must have come after the confession—whether, in the solitude of his prison cell, his conscience denied or reaffirmed those burdensome words—that pain felt like it was weighing on her own heart, provoking slow, bitter tears. Every ignorant person in Florence was casually judging this man’s flaws, while he was experiencing a depth of sorrow that can only be understood by a soul that has loved deeply and pursued the highest ideals, only to find itself fallen.

She had not then seen—what she saw afterwards—the evidence of the Frate’s mental state after he had had thus to lay his mouth in the dust. As the days went by, the reports of new unpublished examinations, eliciting no change of confessions, ceased; Savonarola was left alone in his prison and allowed pen and ink for a while, that, if he liked, he might use his poor bruised and strained right arm to write with. He wrote; but what he wrote was no vindication of his innocence, no protest against the proceedings used towards him: it was a continued colloquy with that divine purity with which he sought complete reunion; it was the outpouring of self-abasement; it was one long cry for inward renovation. No lingering echoes of the old vehement self-assertion, “Look at my work, for it is good, and those who set their faces against it are the children of the devil!” The voice of Sadness tells him, “God placed thee in the midst of the people even as if thou hadst been one of the excellent. In this way thou hast taught others, and hast failed to learn thyself. Thou hast cured others: and thou thyself hast been still diseased. Thy heart was lifted up at the beauty of thy own deeds, and through this thou hast lost thy wisdom and art become, and shalt be to all eternity, nothing... After so many benefits with which God has honoured thee, thou art fallen into the depths of the sea; and after so many gifts bestowed on thee, thou, by thy pride and vainglory, hast scandalised all the world.” And when Hope speaks and argues that the divine love has not forsaken him, it says nothing now of a great work to be done, but only says, “Thou art not forsaken, else why is thy heart bowed in penitence? That too is a gift.”

She hadn’t seen—what she later saw—the signs of the Frate’s mental state after he had to put his mouth in the dust. As the days passed, reports of new unpublished examinations that produced no changes in confessions stopped; Savonarola was left alone in his prison and allowed to have pen and ink for a while, so he could use his poor bruised and strained right arm to write if he wanted to. He wrote; but what he wrote was not a defense of his innocence, nor a protest against the actions taken against him: it was a continued conversation with the divine purity he sought to fully reconnect with; it was an outpouring of self-humiliation; it was one long plea for inner renewal. No lingering echoes of the old intense self-assertion, “Look at my work, for it is good, and those who oppose it are the children of the devil!” The voice of Sadness tells him, “God placed you among the people as if you were one of the greats. In this way, you have taught others but failed to learn for yourself. You have healed others, yet you have remained sick yourself. Your heart was lifted up by the beauty of your own deeds, and through this, you have lost your wisdom and become, and shall be for all eternity, nothing... After so many blessings God has given you, you have fallen into the depths of the sea; and after receiving so many gifts, you, through your pride and vanity, have scandalized the whole world.” And when Hope speaks and argues that divine love hasn’t abandoned him, it doesn’t mention a great work to be done, but simply says, “You are not forsaken; otherwise, why is your heart bowed in repentance? That too is a gift.”

There is no jot of worthy evidence that from the time of his imprisonment to the supreme moment, Savonarola thought or spoke of himself as a martyr. The idea of martyrdom had been to him a passion dividing the dream of the future with the triumph of beholding his work achieved. And now, in place of both, had come a resignation which he called by no glorifying name.

There is no bit of credible evidence that from the time he was imprisoned until the end, Savonarola considered or referred to himself as a martyr. The idea of martyrdom had been a passion for him, sharing the vision of the future with the success of seeing his work completed. And now, instead of both, he faced a resignation that he didn’t label with any glorifying term.

But therefore he may the more fitly be called a martyr by his fellow-men to all time. For power rose against him not because of his sins, but because of his greatness—not because he sought to deceive the world, but because he sought to make it noble. And through that greatness of his he endured a double agony: not only the reviling, and the torture, and the death-throe, but the agony of sinking from the vision of glorious achievement into that deep shadow where he could only say, “I count as nothing: darkness encompasses me: yet the light I saw was the true light.”

But because of that, he can be rightly called a martyr by his fellow humans for all time. Power rose against him not because of his wrongdoings, but because of his greatness—not because he tried to deceive the world, but because he aimed to elevate it. Through his greatness, he faced a double agony: not only the insults, the torture, and the final moments of death, but also the pain of falling from the vision of glorious achievement into a deep shadow where he could only say, “I count for nothing: darkness surrounds me: yet the light I saw was the true light.”


CHAPTER LXXII.
The Last Silence.

Romola had seemed to hear, as if they had been a cry, the words repeated to her by many lips—the words uttered by Savonarola when he took leave of those brethren of San Marco who had come to witness his signature of the confession: “Pray for me, for God has withdrawn from me the spirit of prophecy.”

Romola felt as if she heard a cry in the words repeated to her by many voices—the words spoken by Savonarola when he bid farewell to those brothers of San Marco who had come to witness him signing the confession: “Pray for me, for God has taken away the spirit of prophecy from me.”

Those words had shaken her with new doubts as to the mode in which he looked back at the past in moments of complete self-possession. And the doubts were strengthened by more piteous things still, which soon reached her ears.

Those words had shaken her with new doubts about how he viewed the past when he was totally composed. And those doubts were made stronger by even more tragic things that soon came to her attention.

The nineteenth of May had come, and by that day’s sunshine there had entered into Florence the two Papal Commissaries, charged with the completion of Savonarola’s trial. They entered amid the acclamations of the people, calling for the death of the Frate. For now the popular cry was, “It is the Frate’s deception that has brought on all our misfortunes; let him be burned, and all things right will be done, and our evils will cease.”

The nineteenth of May had arrived, and on that sunny day, two Papal Commissaries entered Florence to wrap up Savonarola’s trial. They walked in to the cheers of the crowd, shouting for the Frate’s death. The people were now chanting, “It’s the Frate’s deception that has caused all our troubles; let him be burned, and everything will be set right, and our suffering will end.”

The next day it is well certified that there was fresh and fresh torture of the shattered sensitive frame; and now, at the first sight of the horrible implements, Savonarola, in convulsed agitation, fell on his knees, and in brief passionate words retracted his confession, declared that he had spoken falsely in denying his prophetic gift, and that if he suffered, he would suffer for the truth—“The things that I have spoken, I had them from God.”

The next day, it was confirmed that there was ongoing and relentless torment of the broken, sensitive body; and now, at the very sight of the terrible instruments, Savonarola, in intense agitation, dropped to his knees and in brief, heartfelt words retracted his confession, stated that he had lied when he denied his prophetic gift, and that if he had to endure suffering, he would do so for the truth—“The things I have spoken, I received from God.”

But not the less the torture was laid upon him, and when he was under it he was asked why he had uttered those retracting words. Men were not demons in those days, and yet nothing but concessions of guilt were held a reason for release from torture. The answer came: “I said it that I might seem good; tear me no more, I will tell you the truth.”

But still, the torture was inflicted on him, and when he was enduring it, he was asked why he had spoken those retraction words. People weren't monsters back then, but only confessions of guilt were considered acceptable grounds for being released from torture. The answer came: “I said it to appear good; don’t hurt me anymore, I will tell you the truth.”

There were Florentine assessors at this new trial, and those words of twofold retraction had soon spread. They filled Romola with dismayed uncertainty.

There were Florentine assessors at this new trial, and those words of twofold retraction had soon spread. They filled Romola with anxious uncertainty.

“But,”—it flashed across her—“there will come a moment when he may speak. When there is no dread hanging over him but the dread of falsehood, when they have brought him into the presence of death, when he is lifted above the people, and looks on them for the last time, they cannot hinder him from speaking a last decisive word. I will be there.”

“But,”—it suddenly hit her—“there will be a moment when he can speak. When there’s no fear weighing on him except the fear of lying, when they have brought him face to face with death, when he is raised above the crowd, and looks down on them for the last time, they can’t stop him from saying one final, powerful thing. I will be there.”

Three days after, on the 23rd of May 1498, there was again a long narrow platform stretching across the great piazza, from the Palazzo Vecchio towards the Tetta de’ Pisani. But there was no grove of fuel as before: instead of that, there was one great heap of fuel placed on the circular area which made the termination of the long narrow platform. And above this heap of fuel rose a gibbet with three halters on it; a gibbet which, having two arms, still looked so much like a cross as to make some beholders uncomfortable, though one arm had been truncated to avoid the resemblance.

Three days later, on May 23, 1498, there was once again a long narrow platform stretching across the great piazza, from the Palazzo Vecchio toward the Tetta de’ Pisani. But instead of a grove of fuel like before, there was one large pile of fuel placed in the circular area that marked the end of the long narrow platform. Above this pile of fuel stood a gallows with three nooses; the gallows, having two arms, still resembled a cross enough to make some onlookers uneasy, although one arm had been shortened to lessen the resemblance.

On the marble terrace of the Palazzo were three tribunals; one near the door for the Bishop, who was to perform the ceremony of degradation on Fra Girolamo and the two brethren who were to suffer as his followers and accomplices; another for the Papal Commissaries, who were to pronounce them heretics and schismatics, and deliver them over to the secular arm; and a third, close to Marzocco, at the corner of the terrace where the platform began, for the Gonfaloniere, and the Eight who were to pronounce the sentence of death.

On the marble terrace of the palace, there were three tribunals: one near the door for the Bishop, who was going to conduct the ceremony of degradation on Fra Girolamo and the two brothers who were to be punished as his followers and accomplices; another for the Papal Commissioners, who were set to declare them heretics and schismatics, and hand them over to the secular authorities; and a third, close to Marzocco, at the corner of the terrace where the platform started, for the Gonfaloniere and the Eight, who were to deliver the death sentence.

Again the Piazza was thronged with expectant faces: again there was to be a great fire kindled. In the majority of the crowd that pressed around the gibbet the expectation was that of ferocious hatred, or of mere hard curiosity to behold a barbarous sight. But there were still many spectators on the wide pavement, on the roofs, and at the windows, who, in the midst of their bitter grief and their own endurance of insult as hypocritical Piagnoni, were not without a lingering hope, even at this eleventh hour, that God would interpose, by some sign, to manifest their beloved prophet as His servant. And there were yet more who looked forward with trembling eagerness, as Romola did, to that final moment when Savonarola might say, “O people, I was innocent of deceit.”

Again, the Piazza was packed with expectant faces: there was going to be a huge fire. Most of the crowd gathered around the gallows were filled with intense hatred or simple morbid curiosity to witness a gruesome spectacle. However, there were still many spectators on the wide pavement, on the rooftops, and at the windows who, amidst their deep sorrow and suffering from insults as hypocritical Piagnoni, held onto a fading hope, even at this late hour, that God would show up in some way to reveal their beloved prophet as His servant. And there were even more who looked forward with anxious excitement, like Romola, to that final moment when Savonarola might say, “O people, I was innocent of deceit.”

Romola was at a window on the north side of the Piazza, far away from the marble terrace where the tribunals stood; and near her, also looking on in painful doubt concerning the man who had won his early reverence, was a young Florentine of two-and-twenty, named Jacopo Nardi, afterwards to deserve honour as one of the very few who, feeling Fra Girolamo’s eminence, have written about him with the simple desire to be veracious. He had said to Romola, with respectful gentleness, when he saw the struggle in her between her shuddering horror of the scene and her yearning to witness what might happen in the last moment—

Romola stood at a window on the north side of the Piazza, far from the marble terrace where the courts were located; nearby, a young Florentine named Jacopo Nardi, who was twenty-two, shared her painful uncertainty about the man who had once inspired his deep respect. He would later earn recognition as one of the few who, appreciating Fra Girolamo’s significance, wrote about him out of a genuine desire for accuracy. He had spoken to Romola with gentle respect, noticing her internal conflict between her shuddering dread of the event and her longing to see what might unfold in the final moments—

“Madonna, there is no need for you to look at these cruel things. I will tell you when he comes out of the Palazzo. Trust to me; I know what you would see.”

“Madonna, you don't need to see these harsh things. I'll let you know when he comes out of the Palazzo. Trust me; I know what you would see.”

Romola covered her face, but the hootings that seemed to make the hideous scene still visible could not be shut out. At last her arm was touched, and she heard the words, “He comes.” She looked towards the Palace, and could see Savonarola led out in his Dominican garb; could see him standing before the Bishop, and being stripped of the black mantle, the white scapulary and long white tunic, till he stood in a close woollen under-tunic, that told of no sacred office, no rank. He had been degraded, and cut off from the Church Militant.

Romola covered her face, but the jeers that seemed to keep the horrific scene visible couldn't be blocked out. Finally, her arm was touched, and she heard the words, “He’s coming.” She looked toward the Palace and saw Savonarola being led out in his Dominican outfit; she saw him standing in front of the Bishop, being stripped of the black mantle, the white scapular, and the long white tunic, until he was left in a fitted woolen under-tunic that signified no sacred duty, no rank. He had been degraded and cut off from the Church Militant.

The baser part of the multitude delight in degradations, apart from any hatred; it is the satire they best understand. There was a fresh hoot of triumph as the three degraded brethren passed on to the tribunal of the Papal Commissaries, who were to pronounce them schismatics and heretics. Did not the prophet look like a schismatic and heretic now? It is easy to believe in the damnable state of a man who stands stripped and degraded.

The lowly part of the crowd takes pleasure in humiliations, regardless of any hatred; it’s the mockery they really get. A new cheer of victory erupted as the three fallen brothers approached the tribunal of the Papal Commissioners, who were set to declare them schismatics and heretics. Doesn’t the prophet look like a schismatic and heretic now? It’s easy to accept the wretched condition of a person who stands exposed and humiliated.

Then the third tribunal was passed—that of the Florentine officials who were to pronounce sentence, and amongst whom, even at her distance, Romola could discern the odious figure of Dolfo Spini, indued in the grave black lucco, as one of the Eight.

Then the third tribunal was held—that of the Florentine officials who were to deliver the verdict, and among them, even from afar, Romola could spot the repulsive figure of Dolfo Spini, dressed in the serious black lucco, as one of the Eight.

Then the three figures, in their close white raiment, trod their way along the platform, amidst yells and grating tones of insult.

Then the three figures, in their fitted white clothes, walked along the platform, amidst shouts and harsh insults.

“Cover your eyes, Madonna,” said Jacopo Nardi; “Fra Girolamo will be the last.”

“Cover your eyes, Madonna,” Jacopo Nardi said; “Fra Girolamo will be the last.”

It was not long before she had to uncover them again. Savonarola was there. He was not far off her now. He had mounted the steps; she could see him look round on the multitude.

It wasn't long before she had to reveal them again. Savonarola was there. He was close to her now. He had climbed the steps; she could see him looking around at the crowd.

But in the same moment expectation died, and she only saw what he was seeing—torches waving to kindle the fuel beneath his dead body, faces glaring with a yet worse light; she only heard what he was hearing—gross jests, taunts, and curses.

But at that same moment, hope faded away, and she saw exactly what he was seeing—torches waving to ignite the fuel under his lifeless body, faces illuminated with an even darker light; she heard only what he was hearing—vulgar jokes, taunts, and curses.

The moment was past. Her face was covered again, and she only knew that Savonarola’s voice had passed into eternal silence.

The moment was over. Her face was hidden again, and all she knew was that Savonarola's voice had faded into everlasting silence.


Epilogue.

On the evening of the 22nd of May 1509, five persons, of whose history we have known something, were seated in a handsome upper room opening on to a loggia which, at its right-hand corner, looked all along the Borgo Pinti, and over the city gate towards Fiesole and the solemn heights beyond it.

On the evening of May 22, 1509, five people, whose backgrounds we know a bit about, were sitting in a beautiful upper room that opened up to a loggia. From the right-hand corner, it overlooked Borgo Pinti and the city gate, showing a view towards Fiesole and the majestic hills beyond.

At one end of the room was an archway opening into a narrow inner room, hardly more than a recess, where the light fell from above on a small altar covered with fair white linen. Over the altar was a picture, discernible at the distance where the little party sat only as the small full-length portrait of a Dominican Brother. For it was shaded from the light above by overhanging branches and wreaths of flowers, and the fresh tapers below it were unlit. But it seemed that the decoration of the altar and its recess was not complete. For part of the floor was strewn with a confusion of flowers and green boughs, and among them sat a delicate blue-eyed girl of thirteen, tossing her long light-brown hair out of her eyes, as she made selections for the wreaths she was weaving, or looked up at her mother’s work in the same kind, and told her how to do it with a little air of instruction.

At one end of the room was an archway leading into a narrow inner room, barely more than a nook, where light streamed down from above onto a small altar covered with pristine white linen. Above the altar hung a picture, recognizable from where the small group sat only as a full-length portrait of a Dominican Brother. It was mostly hidden from the light above by overhanging branches and garlands of flowers, and the fresh candles beneath it were unlit. However, it seemed the decorations on the altar and in its nook were not finished. Part of the floor was scattered with a mix of flowers and green branches, and among them sat a delicate blue-eyed girl of thirteen, tossing her long light-brown hair out of her eyes as she picked flowers for the wreaths she was weaving, or glanced at her mother’s similar work, offering her advice with a touch of authority.

For that mother was not very clever at weaving flowers or at any other work. Tessa’s fingers had not become more adroit with the years—only very much fatter. She got on slowly and turned her head about a good deal, and asked Ninna’s opinion with much deference; for Tessa never ceased to be astonished at the wisdom of her children. She still wore her contadina gown: it was only broader than the old one; and there was the silver pin in her rough curly brown hair, and round her neck the memorable necklace, with a red cord under it, that ended mysteriously in her bosom. Her rounded face wore even a more perfect look of childish content than in her younger days: everybody was so good in the world, Tessa thought; even Monna Brigida never found fault with her now, and did little else than sleep, which was an amiable practice in everybody, and one that Tessa liked for herself.

For that mother wasn't very skilled at weaving flowers or any other tasks. Tessa's fingers hadn't become more nimble over the years—just much chubbier. She worked slowly and turned her head around a lot, often asking Ninna for her opinion with great respect; Tessa was always amazed by her children's wisdom. She still wore her peasant dress: it was just a bit wider than the old one; and she had the silver pin in her rough, curly brown hair, and around her neck was the memorable necklace, with a red cord underneath it, that ended mysteriously in her bosom. Her round face had an even more perfect expression of childlike content than in her younger days: everyone in the world seemed so kind, Tessa thought; even Monna Brigida never criticized her now, and mostly just slept, which Tessa thought was a nice habit for everyone, including herself.

Monna Brigida was asleep at this moment, in a straight-backed arm-chair, a couple of yards off. Her hair, parting backward under her black hood, had that soft whiteness which is not like snow or anything else, but is simply the lovely whiteness of aged hair. Her chin had sunk on her bosom, and her hands rested on the elbow of her chair. She had not been weaving flowers or doing anything else: she had only been looking on as usual, and as usual had fallen asleep.

Monna Brigida was asleep right now, in a straight-backed armchair a couple of yards away. Her hair, parting backward under her black hood, had that soft whiteness that's not exactly like snow or anything else, but is just the beautiful whiteness of older hair. Her chin had dropped onto her chest, and her hands rested on the arm of her chair. She hadn't been weaving flowers or doing anything else; she had just been watching, as usual, and had fallen asleep.

The other two figures were seated farther off, at the wide doorway that opened on to the loggia. Lillo sat on the ground with his back against the angle of the door-post, and his long legs stretched out, while he held a large book open on his knee, and occasionally made a dash with his hand at an inquisitive fly, with an air of interest stronger than that excited by the finely-printed copy of Petrarch which he kept open at one place, as if he were learning something by heart.

The other two people were sitting farther away, at the wide doorway that led out to the loggia. Lillo was sitting on the ground with his back against the corner of the door frame, his long legs stretched out in front of him, while he held a big book open on his knee. Every now and then, he would swat at a curious fly with a look of interest that was stronger than the one he showed for the neatly printed copy of Petrarch he had open, as if he were trying to memorize something.

Romola sat nearly opposite Lillo, but she was not observing him. Her hands were crossed on her lap and her eyes were fixed absently on the distant mountains: she was evidently unconscious of anything around her. An eager life had left its marks upon her: the finely-moulded cheek had sunk a little, the golden crown was less massive; but there was a placidity in Romola’s face which had never belonged to it in youth. It is but once that we can know our worst sorrows, and Romola had known them while life was new.

Romola sat almost directly across from Lillo, but she wasn't really paying attention to him. Her hands were folded in her lap, and her gaze was lost on the distant mountains: she was clearly unaware of anything around her. The intensity of life had left its marks on her: her once finely-shaped cheek had sunk a bit, and her golden hair was less voluminous; but there was a calmness in Romola's face that had never belonged to her when she was younger. We only experience our deepest sorrows once, and Romola had felt them when life was still fresh.

Absorbed in this way, she was not at first aware that Lillo had ceased to look at his book, and was watching her with a slightly impatient air, which meant that he wanted to talk to her, but was not quite sure whether she would like that entertainment just now. But persevering looks make themselves felt at last. Romola did presently turn away her eyes from the distance and met Lillo’s impatient dark gaze with a brighter and brighter smile. He shuffled along the floor, still keeping the book on his lap, till he got close to her and lodged his chin on her knee.

Absorbed in this way, she didn’t notice at first that Lillo had stopped reading and was watching her with a hint of impatience, signaling that he wanted to talk but wasn’t sure if she was up for a conversation right now. But persistent looks eventually make their mark. Romola finally turned her gaze from the horizon and met Lillo’s impatient dark eyes with a brighter and brighter smile. He shuffled across the floor, still holding the book in his lap, until he was close enough to rest his chin on her knee.

“What is it, Lillo?” said Romola, pulling his hair back from his brow. Lillo was a handsome lad, but his features were turning out to be more massive and less regular than his father’s. The blood of the Tuscan peasant was in his veins.

“What’s wrong, Lillo?” Romola said, brushing his hair back from his forehead. Lillo was a good-looking young man, but his features were becoming more prominent and less refined than his father’s. The blood of the Tuscan peasant ran in his veins.

“Mamma. Romola, what am I to be?” he said, well contented that there was a prospect of talking till it would be too late to con “Spirto gentil” any longer.

“Mama. Romola, what am I supposed to be?” he said, feeling happy that there was a chance to chat until it would be too late to review “Spirto gentil” any longer.

“What should you like to be, Lillo? You might be a scholar. My father was a scholar, you know, and taught me a great deal. That is the reason why I can teach you.”

“What do you want to be, Lillo? You could be a scholar. My dad was a scholar, you know, and he taught me a lot. That's why I can teach you.”

“Yes,” said Lillo, rather hesitatingly. “But he is old and blind in the picture. Did he get a great deal of glory?”

“Yes,” Lillo replied, a bit hesitantly. “But he looks old and blind in the picture. Did he achieve a lot of glory?”

“Not much, Lillo. The world was not always very kind to him, and he saw meaner men than himself put into higher places, because they could flatter and say what was false. And then his dear son thought it right to leave him and become a monk; and after that, my father, being blind and lonely, felt unable to do the things that would have made his learning of greater use to men, so that he might still have lived in his works after he was in his grave.”

“Not much, Lillo. The world wasn’t always kind to him, and he saw worse men than himself get promoted because they knew how to flatter and tell lies. Then his dear son decided to leave him and become a monk; after that, my father, being blind and lonely, felt he couldn’t do the things that would have made his knowledge more useful to others, so he could have continued to live on through his work even after he passed away.”

“I should not like that sort of life,” said Lillo. “I should like to be something that would make me a great man, and very happy besides—something that would not hinder me from having a good deal of pleasure.”

“I wouldn’t want to live that kind of life,” said Lillo. “I want to be something that would make me a great person and really happy too—something that wouldn’t stop me from enjoying a lot of pleasure.”

“That is not easy, my Lillo. It is only a poor sort of happiness that could ever come by caring very much about our own narrow pleasures. We can only have the highest happiness, such as goes along with being a great man, by having wide thoughts, and much feeling for the rest of the world as well as ourselves; and this sort of happiness often brings so much pain with it, that we can only tell it from pain by its being what we would choose before everything else, because our souls see it is good. There are so many things wrong and difficult in the world, that no man can be great—he can hardly keep himself from wickedness—unless he gives up thinking much about pleasure or rewards, and gets strength to endure what is hard and painful. My father had the greatness that belongs to integrity; he chose poverty and obscurity rather than falsehood. And there was Fra Girolamo—you know why I keep to-morrow sacred: he had the greatness which belongs to a life spent in struggling against powerful wrong, and in trying to raise men to the highest deeds they are capable of. And so, my Lillo, if you mean to act nobly and seek to know the best things God has put within reach of men, you must learn to fix your mind on that end, and not on what will happen to you because of it. And remember, if you were to choose something lower, and make it the rule of your life to seek your own pleasure and escape from what is disagreeable, calamity might come just the same; and it would be calamity falling on a base mind, which, is the one form of sorrow that has no balm in it, and that may well make a man say, ‘It would have been better for me if I had never been born.’ I will tell you something, Lillo.”

“That isn’t easy, my Lillo. It’s only a shallow kind of happiness that comes from caring too much about our own limited pleasures. We can only achieve the greatest happiness, like that which comes from being a remarkable person, by broadening our thoughts and feeling deeply for the rest of the world as well as ourselves; this kind of happiness often brings so much pain with it that we can only distinguish it from pain by the fact that it’s what we would choose above everything else because our souls recognize it as good. There are so many wrong and difficult things in the world that no man can be great—he can barely keep himself from wrongdoing—unless he stops thinking too much about pleasure or rewards and gains the strength to endure what is hard and painful. My father had the greatness that comes from integrity; he chose poverty and obscurity over dishonesty. And then there was Fra Girolamo—you know why I keep tomorrow sacred: he had the greatness that comes from a life spent fighting against powerful injustice and trying to uplift people to their highest potential. So, my Lillo, if you mean to act nobly and seek to understand the best things God has made available to humanity, you must learn to set your focus on that goal and not on what will happen to you as a result of it. And remember, if you were to choose something lesser and make it your life's rule to pursue your own pleasure and avoid what is unpleasant, disaster could strike just the same; and it would be a disaster falling on a mean-spirited mind, which is the one kind of sorrow that has no remedy, and that could easily lead a person to say, ‘It would have been better for me if I had never been born.’ I’ll tell you something, Lillo.”

Romola paused for a moment. She had taken Lillo’s cheeks between her hands, and his young eyes were meeting hers.

Romola paused for a moment. She had cupped Lillo’s cheeks in her hands, and his young eyes were looking into hers.

“There was a man to whom I was very near, so that I could see a great deal of his life, who made almost every one fond of him, for he was young, and clever, and beautiful, and his manners to all were gentle and kind. I believe, when I first knew him, he never thought of anything cruel or base. But because he tried to slip away from everything that was unpleasant, and cared for nothing else so much as his own safety, he came at last to commit some of the basest deeds—such as make men infamous. He denied his father, and left him to misery; he betrayed every trust that was reposed in him, that he might keep himself safe and get rich and prosperous. Yet calamity overtook him.”

“There was a guy I was really close to, so I got to see a lot of his life. Everyone liked him because he was young, smart, and good-looking, and he treated everyone with kindness and gentleness. I think when I first met him, he never thought about anything mean or low. But because he always tried to avoid anything uncomfortable and cared only about his own safety, he eventually ended up doing some really shameful things that would make anyone infamous. He turned his back on his father and left him in misery; he betrayed every trust placed in him just to keep himself safe and become rich and successful. But in the end, misfortune caught up with him.”

Again Romola paused. Her voice was unsteady, and Lillo was looking up at her with awed wonder.

Again, Romola paused. Her voice was shaky, and Lillo was looking up at her with a sense of awe.

“Another time, my Lillo—I will tell you another time. See, there are our old Piero di Cosimo and Nello coming up the Borgo Pinti, bringing us their flowers. Let us go and wave our hands to them, that they may know we see them.”

“Another time, my Lillo—I’ll tell you another time. Look, there are our old Piero di Cosimo and Nello walking up Borgo Pinti, bringing us their flowers. Let’s go wave at them so they know we see them.”

“How queer old Piero is!” said Lillo as they stood at the corner of the loggia, watching the advancing figures. “He abuses you for dressing the altar, and thinking so much of Fra Girolamo, and yet he brings you the flowers.”

“How strange old Piero is!” said Lillo as they stood at the corner of the loggia, watching the approaching figures. “He criticizes you for decorating the altar and caring so much about Fra Girolamo, and yet he brings you the flowers.”

“Never mind,” said Romola. “There are many good people who did not love Fra Girolamo. Perhaps I should never have learned to love him if he had not helped me when I was in great need.”

“Never mind,” said Romola. “There are plenty of good people who didn’t love Fra Girolamo. Maybe I would have never learned to love him if he hadn’t helped me when I was in a tough spot.”


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!