This is a modern-English version of Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


ROMANTIC BALLADS,
TRANSLATED FROM THE DANISH;
AND
MISCELLANEOUS PIECES;

by

by

GEORGE BORROW.

George Borrow.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

Through gloomy paths unknown—
   Paths which untrodden be,
From rock to rock I roam
   Along the dashing sea.

Through dark, unexplored paths—
Paths that have never been traveled,
I wander from rock to rock
Along the crashing waves.

BOWRING.

BOWRING.

* * * * *

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

NORWICH:
printed and published by jarrold and sons.
1913

NORWICH:
printed and published by Jarrold and Sons.
1913

Contents.

Table of Contents.

Preface

Introduction

Lines from Allan Cunningham to George Borrow

Lines from Allan Cunningham to George Borrow

The Death-raven.  From the Danish of Oehlenslæger

The Death Raven. From the Danish of Oehlenslæger

Fridleif and Helga.  From the Danish of Oehlenslæger

Fridleif and Helga. From the Danish of Oehlenslæger

Sir Middel.  From the Old Danish

Sir Middel. From the Old Danish

Elvir-shades.  From the Danish of Oehlenslæger

Elvir-shades. From the Danish of Oehlenslæger

The Heddybee-spectre.  From the Old Danish

The Heddybee-spectre. From the Old Danish

Sir John.  From the Old Danish

Sir John. From the Old Danish

May Asda.  From the Danish of Oehlenslæger

May Asda. From the Danish of Oehlenslæger

Aager and Eliza.  From the Old Danish

Aager and Eliza. From the Old Danish

Saint Oluf.  From the Old Danish

Saint Oluf. From the Old Danish

The Heroes of Dovrefeld.  From the Old Danish

The Heroes of Dovrefeld. From the Old Danish

Svend Vonved.  From the Old Danish

Svend Vonved. From the Old Danish

The Tournament.  From the Old Danish

The Tournament. From the Old Danish

Vidrik Verlandson.  From the Old Danish

Vidrik Verlandson. From the Old Danish

Elvir Hill.  From the Old Danish

Elvir Hill. From the Old Danish

Waldemar’s Chase

Waldemar's Run

The Merman.  From the Old Danish

The Merman. From the Old Danish

The Deceived Merman.  From the Old Danish

The Deceived Merman. From the Old Danish

Miscellanies.

Various Topics.

Cantata

Cantata

The Hail-storm.  From the Norse

The Hailstorm. From the Norse

The Elder-witch

The Elder Witch

Ode.  From the Gælic

Ode. From the Gaelic

Bear song.  From the Danish of Evald

Bear song. From the Danish of Evald

National song.  From the Danish of Evald

National song. From the Danish of Evald

The Old Oak

The Old Oak Tree

Lines to Six-foot Three

Lines to 6'3"

Nature’s Temperaments.  From the Danish of Oehlenslæger

Nature’s Temperaments. From the Danish of Oehlenslæger

The Violet-gatherer.  From the Danish of Oehlenslæger

The Violet-gatherer. From the Danish of Oehlenslæger

Ode to a Mountain-torrent.  From the German of Stolberg

Ode to a Mountain Torrent. From the German of Stolberg

Runic Verses

Runic Poems

Thoughts on Death.  From the Swedish of C. Lohman

Thoughts on Death. From the Swedish of C. Lohman

Birds of Passage.  From the Swedish

Birds of Passage. From the Swedish

The Broken Harp

The Broken Lyre

Scenes

Scenes

The Suicide’s Grave.  From the German

The Suicide's Grave. From the German

The Original Title Page.
200 copies by subscription

The London (John Taylor) Title Page.
300 copies including those bearing the imprint of
Wightman & Cramp.

PREFACE

The ballads in this volume are translated from the Works of Oehlenslæger, (a poet who is yet living, and who stands high in the estimation of his countrymen,) and from the Kiæmpé Viser, a collection of old songs, celebrating the actions of the ancient heroes of Scandinavia.

The ballads in this volume are translated from the works of Oehlenslæger, (a poet who is still alive and is greatly respected by his fellow countrymen), and from the Kiæmpé Viser, a collection of old songs that celebrate the deeds of the ancient heroes of Scandinavia.

The old Danish poets were, for the most part, extremely rude in their versification.  Their stanzas of four or two lines have not the full rhyme of vowel and consonant, but merely what the Spaniards call the “assonante,” or vowel rhyme, and attention seldom seems to have been paid to the number of feet on which the lines moved along.  But, however defective their poetry may be in point of harmony of numbers, it describes, in vivid and barbaric language, scenes of barbaric grandeur, which in these days are never witnessed; and, which, though the modern muse may imagine, she generally fails in attempting to pourtray, from the violent desire to be smooth and tuneful, forgetting that smoothness and tunefulness are nearly synonymous with tameness and unmeaningness.

The old Danish poets were mostly really rough in their writing. Their stanzas of four or two lines don’t have the full rhyme of vowel and consonant; they just have what the Spaniards call “assonante,” or vowel rhyme. It doesn’t seem like much attention was paid to the number of feet in the lines. But, even though their poetry might lack harmony in structure, it vividly describes scenes of grand, raw beauty that we don’t see anymore. While the modern muse may try to imagine these scenes, she often struggles to portray them because she's so focused on being smooth and musical, forgetting that smoothness and musicality often come off as bland and meaningless.

I expect shortly to lay before the public a complete translation of the Kiæmpé Viser, made by me some years ago; and of which, I hope, the specimens here produced will not give an unfavourable idea.

I plan to soon present a full translation of the Kampé Viser, which I completed a few years ago; I hope the examples provided here will give a positive impression.

It was originally my intention to publish, among the “Miscellaneous Pieces,” several translations from the Gælic, formerly the language of the western world; the noble tongue

It was originally my plan to publish, among the “Miscellaneous Pieces,” several translations from the Gælic, once the language of the western world; the noble tongue

“A labhair Padric’ nninse Fail na Riogh.
‘San faighe caomhsin Colum náomhta’ n I.”

“Patrick spoke in Innisfail.
‘In the last days, the holy Colum spoke here.’”

Which Patrick spoke in Innisfail, to heathen chiefs of old
Which Columb, the mild prophet-saint, spoke in his island-hold—

Which Patrick spoke in Innisfail, to the ancient pagan chiefs
Which Columb, the gentle prophet-saint, spoke in his island refuge—

but I have retained them, with one exception, till I possess a sufficient quantity to form an entire volume.

but I have kept them, with one exception, until I have enough to make a complete book.

FROM ALLAN CUNNINGHAM,
TO GEORGE BORROW,

On his proposing to translate theKiæpé Viser.’

When he suggested translating theKiæpé Viser.’

Sing, sing, my friend; breathe life again
Through Norway’s song and Denmark’s strain:
On flowing Thames and Forth, in flood,
Pour Haco’s war-song, fierce and rude.
O’er England’s strength, through Scotland’s cold,
His warrior minstrels marched of old—
Called on the wolf and bird of prey
To feast on Ireland’s shore and bay;
And France, thy forward knights and bold,
Rough Rollo’s ravens croaked them cold.
Sing, sing of earth and ocean’s lords,
Their songs as conquering as their swords;
Strains, steeped in many a strange belief,
Now stern as steel, now soft as grief—
Wild, witching, warlike, brief, sublime,
Stamped with the image of their time;
When chafed—the call is sharp and high
For carnage, as the eagles cry;
When pleased—the mood is meek, and mild,
And gentle, as an unweaned child.
Sing, sing of haunted shores and shelves,
St. Oluf and his spiteful elves,
Of that wise dame, in true love need,
Who of the clear stream formed the steed—
How youthful Svend, in sorrow sharp,
The inspired strings rent from his harp;
And Sivard, in his cloak of felt,
Danced with the green oak at his belt—
Or sing the Sorceress of the wood,
The amorous Merman of the flood—
Or elves that, o’er the unfathomed stream,
Sport thick as motes in morning beam—
Or bid me sail from Iceland Isle,
With Rosmer and fair Ellenlyle,
What time the blood-crow’s flight was south,
Bearing a man’s leg in its mouth.
Though rough and rude, those strains are rife
Of things kin to immortal life,
Which touch the heart and tinge the cheek,
As deeply as divinest Greek.
In simple words and unsought rhyme,
Give me the songs of olden time.

Sing, sing, my friend; bring life back again
Through Norway’s song and Denmark’s sound:
On the flowing Thames and Forth, in flood,
Pour Haco’s war song, fierce and loud.
Over England’s strength, through Scotland’s cold,
His warrior minstrels marched long ago—
Called on the wolf and birds of prey
To feast on Ireland’s shore and bay;
And France, your brave knights so bold,
Rough Rollo’s ravens croaked them cold.
Sing, sing of the rulers of earth and sea,
Their songs as conquering as their swords;
Tunes soaked in many strange beliefs,
Now hard as steel, now soft as grief—
Wild, enchanting, warlike, brief, sublime,
Marked with the image of their time;
When agitated—the call is sharp and high
For bloodshed, like the eagles cry;
When pleased—the mood is gentle and mild,
And sweet, like an unweaned child.
Sing, sing of haunted shores and depths,
St. Oluf and his spiteful elves,
Of that wise woman, in true love’s need,
Who shaped the horse from the clear stream—
How youthful Svend, in deep sorrow,
Ripped inspired strings from his harp;
And Sivard, in his felt cloak,
Danced with the green oak at his belt—
Or sing of the Sorceress of the woods,
The charming Merman of the waters—
Or elves that, over the unfathomable stream,
Play like motes in the morning light—
Or let me sail from Iceland Isle,
With Rosmer and fair Ellenlyle,
When the blood crow’s flight went south,
Carrying a man's leg in its mouth.
Though rough and loud, those tunes are full
Of things connected to immortal life,
Which touch the heart and stain the cheek,
As deeply as the finest Greek.
In simple words and sincere rhyme,
Give me the songs of ancient times.

THE DEATH-RAVEN.
FROM THE DANISH OF OEHLENSLÆGER.

The silken sail, which caught the summer breeze,
Drove the light vessel through the azure seas;
Upon the lofty deck, Dame Sigrid lay,
And watch’d the setting of the orb of day:
Then, all at once, the smiling sky grew dark,
The breakers rav’d, and sinking seem’d the bark;
The wild Death-raven, perch’d upon the mast,
Scream’d ’mid the tumult, and awoke the blast.

The silky sail, catching the summer breeze,
Propelled the light boat through the blue seas;
On the high deck, Lady Sigrid lay,
Watching the sun set at the end of the day:
Then suddenly, the bright sky turned dark,
The waves roared, and the boat began to sink;
The wild raven of death, perched on the mast,
Screamed in the chaos, stirring up the storm.

Dame Sigrid saw the demon bird on high,
And tear-drops started in her beauteous eye;
Her cheeks, which late like blushing roses bloom’d,
Had now the pallid hue of fear assum’d:
“O wild death-raven, calm thy frightful rage,
Nor war with one who warfare cannot wage.
Tame yonder billows, make them cease to roar,
And I will give thee pounds of golden ore.”

Dame Sigrid saw the demon bird up high,
And tears filled her beautiful eye;
Her cheeks, which had just bloomed like rosy flowers,
Now took on a pale hue of fear in those hours:
“O wild death-raven, calm your terrifying rage,
And don't battle with one who can’t engage.
Calm those waves, make them stop their roar,
And I will give you pounds of gold in store.”

“With gold thou must not hope to pay the brave,
For gold I will not calm a single wave,
For gold I will not hush the stormy air,
And yet my heart is mov’d by thy despair;
Give me the treasure hid beneath thy belt,
And straight yon clouds in harmless rain shall melt,
And down I’ll thunder, with my claws of steel.
Upon the merman clinging to your keel.”

“With gold, you can't expect to pay the brave,
For gold won’t calm a single wave,
For gold won’t quiet the stormy air,
And yet my heart is moved by your despair;
Give me the treasure hidden beneath your belt,
And right away those clouds will turn into harmless rain,
And I’ll come crashing down, with my claws of steel,
On the merman clinging to your keel.”

“What I conceal’d beneath my girdle bear,
Is thine—irrevocably thine—I swear.
Thou hast refus’d a great and noble prey,
To get possession of my closet key.
Lo! here it is, and, when within thy maw,
May’st thou much comfort from the morsel draw!”
The polish’d steel upon the deck she cast,
And off the raven flutter’d from the mast.

“What I hid under my belt is yours—irrevocably yours, I swear. You turned down a great and noble prize to get my closet key. Look! Here it is, and when it’s in your grasp, May you find a lot of comfort from this treasure!” She threw the polished steel onto the deck, And the raven fluttered away from the mast.

Then down at once he plung’d amid the main,
And clove the merman’s frightful head in twain;
The foam-clad billows to repose he brought,
And tam’d the tempest with the speed of thought;
Then, with a thrice-repeated demon cry,
He soar’d aloft and vanish’d in the sky:
A soft wind blew the ship towards the land,
And soon Dame Sigrid reach’d the wish’d-for strand.

Then he dove straight down into the sea,
And split the merman’s terrifying head in two;
He calmed the foamy waves,
And tamed the storm with the speed of his mind;
Then, with a cry that sounded like a demon,
He flew up high and disappeared into the sky:
A gentle wind pushed the ship toward the shore,
And soon Dame Sigrid reached the desired beach.

Once, late at eve, she play’d upon her harp,
Close by the lake where slowly swam the carp;
And, as the moon-beam down upon her shone,
She thought of Norway, and its pine-woods lone.
“Yet love I Denmark,” said she, “and the Danes,
For o’er them Alf, my mighty husband, reigns.”
Then ’neath her girdle something mov’d and yearn’d,
And into terror all her bliss was turn’d.

Once, late in the evening, she played her harp,
Right by the lake where the carp swam slowly;
And as the moonlight shone down upon her,
She thought of Norway and its lonely pine woods.
“I still love Denmark,” she said, “and the Danes,
Because my strong husband, Alf, rules over them.”
Then something beneath her waist moved and yearned,
And all her joy turned into fear.

“Ah! now I know thy meaning, cruel bird . . . ”
Long sat she, then, and neither spoke nor stirr’d.
Faint, through the mist which rob’d the sky in gray,
The pale stars glimmer’d from the milky way.
“Ah! now I know thy meaning, cruel bird . . . ”
She strove in vain to breathe another word.
Above her head, its leaf the aspen shook—
Moist as her cheek, and pallid as her look.

“Ah! now I understand what you mean, cruel bird . . . ”
She sat for a long time, not speaking or moving.
Faintly, through the mist that covered the sky in gray,
The pale stars twinkled from the Milky Way.
“Ah! now I understand what you mean, cruel bird . . . ”
She tried in vain to say another word.
Above her head, the aspen shook its leaves—
Wet like her cheek, and pale like her face.

Full five months pass’d, ere she, ’mid night and gloom,
Brought forth with pain an infant from her womb:
They baptiz’d it, at midnight’s murky hour,
Lest it should fall within the demon’s power.
It was a boy, more lovely than the morn,
Yet Sigrid’s heart with bitter care was torn.
Deep in a grot, through which a brook did flow,
With crystal drops they sprinkled Harrald’s brow.

Full five months passed, before she, amid the night and darkness,
Brought forth an infant from her womb with pain:
They baptized him at the murky hour of midnight,
So he wouldn’t fall under the demon’s power.
It was a boy, more beautiful than the morning,
Yet Sigrid’s heart was torn with bitter worry.
Deep in a grotto, where a stream flowed,
With crystal drops, they sprinkled Harrald’s brow.

He grew and grew, till upon Danish ground
No youth to match the stripling could be found;
He was at once so graceful and so strong—
His look was fire, and his speech was song.
When yet a child, he tam’d the battle steed,
And only thought of war and daring deed;
But yet Queen Sigrid nurs’d prophetic fears,
And when she view’d him, always swam in tears.

He grew and grew, until on Danish land
No young man could compete with him;
He was both graceful and strong—
His gaze was fierce, and his words were melodic.
Even as a child, he tamed the battle horse,
And only dreamed of war and daring acts;
But Queen Sigrid harbored fearful visions,
And whenever she looked at him, she was always in tears.

One evening late, she lay upon her bed,
(King Alf, her noble spouse, was long since dead)
She felt so languid, and her aching breast
With more than usual sorrow was oppress’d.
Ah, then she heard a sudden sound that thrill’d
Her every nerve, and life’s warm current chill’d:—
The bird of death had through the casement flown,
And thus he scream’d to her, in frightful tone:

One late evening, she lay on her bed,
(King Alf, her noble husband, had been dead for a while)
She felt so weak, and her aching chest
Was weighed down with more sorrow than usual.
Then she heard a sudden sound that sent a chill
Through her entire body, and life’s warmth
Froze:—
The bird of death had flown in through the window,
And screamed at her in a terrifying voice:

“The wealthy bird came towering,
Came scowering,
O’er hill and stream.
‘Look here, look here, thou needy bird,
How gay my feathers gleam.’

“The rich bird flew down,
Came swooping,
Over hill and stream.
‘Look here, look here, you poor bird,
How brightly my feathers shine.’

“The needy bird came fluttering,
Came muttering,
And sadly sang,
‘Look here, look here, thou wealthy bird,
How loose my feathers hang.’

“The needy bird came fluttering,
Came muttering,
And sadly sang,
‘Look here, look here, you wealthy bird,
How loose my feathers hang.’

“Remember, Queen, the stormy day,
When cast away
Thou wast so nigh:—
Thou wast the needy bird that day,
And unto me didst cry.

“Remember, Queen, the stormy day,
When cast away
You were so close:—
You were the needy bird that day,
And to me you cried.

“Death-raven now comes towering,
Comes scowering,
O’er hill and stream;
But when wilt thou, Dame Sigrid fair,
Thy plighted word redeem.”

“Death is now looming,
Coming in a dark cloud,
Over hill and stream;
But when will you, Lady Sigrid fair,
Fulfill your promise?”

A hollow moan from Sigrid’s bosom came,
While he survey’d her with his eye of flame:
“Fly,” said she; “demon monster, get thee hence!
My humble pray’r shall be my son’s defence.”
She cross’d herself, and then the fiend flew out;
But first, contemptuously he danc’d about,
And sang, “No pray’r shall save him from my rage;
In Christian blood my thirst I will assuage.”

A hollow moan escaped Sigrid’s chest,
While he looked at her with his fiery gaze:
“Get away,” she said; “demon monster, leave me!
My simple prayer will protect my son.”
She crossed herself, and then the fiend took off;
But first, he mockingly danced around,
And sang, “No prayer will save him from my rage;
I’ll quench my thirst with Christian blood.”

Young Harrald seiz’d his scarlet cap, and cried,
“I’ll probe the grief my mother fain would hide;”
Then, rushing into her apartment fair,
“O mother,” said he, “wherefore sitt’st thou there,
Far from thy family at dead of night,
With lips so mute, and cheeks so ghastly white?
Tell me what lies so heavy at thy heart;
Grief, when confided, loses half its smart.”

Young Harrald grabbed his red cap and shouted,
“I’ll find out the sorrow my mother wants to hide;”
Then, bursting into her room,
“O mother,” he said, “why are you sitting there,
Away from your family in the dead of night,
With silent lips and cheeks so pale?
Tell me what’s weighing so heavily on your heart;
When shared, grief loses half its sting.”

“O Harrald,” sigh’d she, yielding to his pray’r,
“Creatures are swarming in the earth and air,
Who, wild with wickedness, and hot with wrath,
Wage war on those who follow virtue’s path.
One of those fiends is on the watch for thee,
Arm’d with a promise wrung by him from me:
His blood-shot eyes in narrow sockets roll,
And every night he leaves his mirksome hole.

“O Harrald,” she sighed, giving in to his plea,
“Creatures are everywhere on land and in the sky,
Fueled by their evil and burning with anger,
They battle against those who choose the path of righteousness.
One of those monsters is lurking for you,
Equipped with a promise he forced from me:
His bloodshot eyes glare from deep sockets,
And every night he emerges from his dark lair.”

“He was a kind of God, in former days;
Kings worshipp’d him, and minstrels sang his praise;
But when Christ’s doctrine through the dark North flam’d,
His, and all evil spirits’ might was tam’d.
He now is but a raven; yet is still
Full strong enough to work on thee his will:
Lost is the wretch who in his power falls—
Vainly he shrieks, in vain for mercy calls.”

“He was like a god in the past;
Kings worshipped him, and minstrels sang his praises;
But when Christ’s teachings spread through the dark North,
His, and all evil spirits’ power was subdued.
Now he’s just a raven, but still
Strong enough to impose his will on you:
The unfortunate soul who falls under his control—
He screams in vain, calls out for mercy in vain.”

She whisper’d to him then, with bloodless lip,
What had befallen her on board the ship;
But youthful Harrald listen’d undismay’d,
And merely gripp’d the handle of his blade.
“My son,” she murmur’d, when her tale was told,
“Fear withers me, but thou look’st blythe and bold.”
The youth uplifted then his sparkling eye,
And said, whilst gazing on the moon-lit sky,

She whispered to him then, with pale lips,
What had happened to her on the ship;
But young Harrald listened without fear,
And simply gripped the handle of his sword.
“My son,” she murmured, when her story was told,
“Fear makes me weak, but you look cheerful and brave.”
The young man then lifted his bright eyes,
And said, while gazing at the moonlit sky,

“Once, my dear mother, at the close of day,
Among tall flowers in the grove I lay,
Soft sang the linnets from a thousand trees,
And, sweetly lull’d, I slumber’d by degrees.
Then, heaven’s curtain was, methought, undrawn,
And, clad in hues that deck the brow of morn,
An angel slowly sank towards the earth,
Which seem’d to hail him with a smile of mirth.

“Once, my dear mom, at the end of the day,
I lay among the tall flowers in the grove,
Softly sang the finches from a thousand trees,
And, gently lulled, I drifted off to sleep.
Then, it seemed to me, heaven’s curtain was drawn back,
And, dressed in colors that light up the morning,
An angel slowly descended to the earth,
Which seemed to welcome him with a joyful smile.

“He rais’d his hand, and bade me fix my eye
Upon a chain which, hanging from the sky,
Embrac’d the world; and, stretching high and low,
Clink’d, as it mov’d, the notes of joy and wo:
The links that came in sight were purpled o’er
Full frequently with what seem’d human gore;
Of various metals made, it clasp’d the mould,—
Steel clung to silver, iron clung to gold.

“He raised his hand and told me to focus my gaze
On a chain that hung from the sky,
Embracing the world; stretching high and low,
It clinked, as it moved, with notes of joy and woe:
The links that came into view were often stained
With what seemed like human blood;
Made of various metals, it clasped the shape,—
Steel clung to silver, iron clung to gold.

“Then said the angel, with majestic air,—
‘The chain of destiny thou seest there.
Accept whate’er it gives, and murmur not;
For hard necessity has cast each lot.’
He vanish’d—I awoke with sudden start,
But that strange dream was graven on my heart.
I go wherever fate shall please to call,—
Without God’s leave, no fly to earth can fall.”

“Then the angel said, with a grand presence,—
‘The chain of destiny you see there.
Accept whatever it gives, and don’t complain;
For harsh necessity has determined each fate.’
He disappeared—I woke up suddenly,
But that strange dream was etched in my heart.
I go wherever fate chooses to lead me,—
Without God’s permission, not even a fly can land on the ground.”

It thunders—and from midnight’s mirky cloud,
Comes peal on peal reverberating loud:
The froth-clad breakers cast, with sullen roar,
A Scottish bark upon the whiten’d shore.
Straight to the royal palace hasten then
A lovely maid and thirty sea-worn men.
Minona, Scotland’s princess, Scotland’s boast,
The storm has driven to the Danish coast.

It thunders—and from the murky clouds at midnight,
Comes loud peal after loud peal:
The foamy waves crash, roaring heavily,
Throwing a Scottish ship onto the white shore.
Straight to the royal palace hurry then
A beautiful girl and thirty weathered men.
Minona, Scotland’s princess, Scotland’s pride,
The storm has pushed her to the Danish coast.

Oft, while the train hew timber in the groves,
Minona, arm in arm, with Harrald roves.
Warm from his lip the words of passion flow;
Pure in her eyes the flames of passion glow.
One summer eve, upon a mossy bank,
Mouth join’d to mouth, and breast to breast, they sank:
The moon arose in haste to see their love,
And wild birds carroll’d from the boughs above.

Often, while the train cuts timber in the woods,
Minona, arm in arm, wanders with Harrald.
Warm from his lips, words of passion flow;
Pure in her eyes, the flames of passion glow.
One summer evening, on a mossy bank,
Mouth to mouth, and chest to chest, they sank:
The moon quickly rose to witness their love,
And wild birds sang from the branches above.

But now the ship, which seem’d of late a wreck,
Floats with a mast set proudly on her deck.
Minona kisses Harrald’s blooming face,
Whilst he attends her to the parting place.
His bold young heart beats high against his side—
She sail’d away—and, like one petrified,
Full long he stood upon the shore, to view
The smooth keel slipping through the waters blue.

But now the ship, which lately seemed like a wreck,
Floats with a mast confidently on her deck.
Minona kisses Harrald’s radiant face,
While he walks her to the place they’ll part ways.
His brave young heart pounds hard against his side—
She sailed away—and, like someone frozen,
He stood on the shore for a long time, watching
The smooth hull gliding through the blue waters.

Months pass, and Sigrid’s sorrow disappears;
The wild death-raven’s might no more she fears;
A gentle red bedecks her cheek again,
And briny drops her eye no longer stain.
“My Harrald stalks in manly size and strength;
Swart bird of darkness, I rejoice at length;
If thy curst claw could hurt my gallant son,
Long, long, ere this, the deed would have been done.”

Months go by, and Sigrid’s sadness fades;
She no longer fears the wild death raven's power;
A soft blush returns to her cheek,
And her eyes are no longer stained with tears.
“My Harrald stands tall and strong;
Dark bird of doom, I rejoice at last;
If your cursed claw could hurt my brave son,
This deed would have been done a long time ago.”

But Harrald look’d so moody and forlorn,
And thus his mother he address’d one morn:
“Minona’s face is equall’d by her mind;
Methinks she calls me from her hills of wind?
Give me a ship with men and gold at need,
And let me to her father’s kingdom speed;
I’ll soon return, and back across the tide
Bring thee a daughter, and myself a bride.”

But Harrald looked so gloomy and sad,
And so he spoke to his mother one morning:
“Minona’s face is matched by her intelligence;
I think she’s calling me from her windy hills?
Get me a ship with men and gold when needed,
And let me hurry to her father's kingdom;
I’ll be back soon, and across the sea
I’ll bring you a daughter, and I’ll have a bride.”

Dame Sigrid promis’d him an answer soon,
And went that night, when risen was the moon,
Deep through the black recesses of the wood,
To where old Bruno’s shelter’d cabin stood.
She enter’d—there he sat behind his board,
His woollen vestment girded by a cord;
The little lamp, which hung from overhead,
Gleam’d on the Bible-leaves before him spread.

Dame Sigrid promised him an answer soon,
And went that night, when the moon was up,
Deep into the dark woods,
To where old Bruno’s sheltered cabin stood.
She entered—there he sat behind his table,
His wool sweater held up by a cord;
The small lamp, hanging from above,
Shined on the Bible pages spread before him.

“Hail to thee, Father!—man of hoary age,
Thy Queen demands from thee thy counsel sage.
Young Harrald to a distant land will go,
And I his destiny would gladly know:
Thou read’st the stars,—O do the stars portend
That he shall come to an untimely end?
Take from his mother’s heart this one last care,
And she will always name thee in her pray’r.”

“Hail to you, Father!—man of great age,
Your Queen seeks your wise counsel.
Young Harrald is going to a faraway land,
And I would love to know what awaits him:
You understand the stars—oh, do they suggest
That he will meet an untimely end?
Relieve his mother’s heart of this one last worry,
And she will always remember you in her prayers.”

The hermit, rising from his lonely nook,
With naked head, and coldly placid look,
Went out and gaz’d intently on the sky,
Whose lights were letters to his ancient eye.
“The stars,” said he, “in friendly order stand,
One only, flashes like an angry brand:—
Thy Harrald, gentle Queen, will not be slain
Upon the Earth, nor yet upon the Main.”

The hermit, getting up from his quiet corner,
With his head bare and a calm expression,
Stepped outside and stared closely at the sky,
Whose lights looked like letters to his old eyes.
“The stars,” he said, “are standing in friendly ranks,
But one alone flickers like a blazing brand:—
Your Harrald, dear Queen, will not be killed
On the Earth, nor yet on the Main.”

While thus the seer prophetically spoke,
A flush of joy o’er Sigrid’s features broke:
“He’ll not be slain on ocean or on land,”
She said, and kiss’d the hermit’s wrinkled hand;
“Why then, I’m happy, and my son is free
To mount his bark, and gallop through the sea:
Upon the grey stone he will sit as king,
When, in the grave, my bones are mouldering.”

While the seer spoke prophetically,
A wave of joy washed over Sigrid’s face:
“He won’t be killed on the ocean or on land,”
She said, and kissed the hermit’s wrinkled hand;
“Then I’m happy, and my son is free
To sail his ship and ride across the sea:
He will sit as king upon the grey stone,
When my bones are resting in the grave.”

The painted galley floats now in the creek—
Flags at her mast, and garlands at her beak;
High on the yard-arm hoisted is the sail,
Half spread it flutters in the evening gale.
The night before he goes, young Harrald stray’d
Into the wood where first he saw his maid:
Burning impatience fever’d all his blood,
He wish’d for wings to bear him o’er the flood.

The colorful boat is now floating in the creek—
Flags on her mast, and decorations on her bow;
The sail is raised high on the yardarm,
Half open, it flutters in the evening breeze.
The night before he leaves, young Harrald wandered
Into the woods where he first saw his girl:
Restless impatience fired up all his blood,
He wished for wings to carry him over the water.

Then sigh’d the wind among the bushy grounds,
Far in the distance rose the yell of hounds:
The flame-wisps, starting from the sedge and grass,
Hung, ’mid the vapours, over the morass.
Up to him came a beldame, wildly drest,
Bearing a closely-folded feather-vest:
She smil’d upon him with her cheeks so wan,
Gave him the robe, and was already gone.

Then the wind sighed through the overgrown areas,
In the distance, the sound of hounds howled:
The fireflies, emerging from the reeds and grass,
Hung in the mist over the swamp.
A wild-looking old woman approached him,
Carrying a tightly folded feathered cloak:
She smiled at him with her pale cheeks,
Gave him the robe, and she was already gone.

Young Harrald, though astonish’d, has no fears;
The mighty garment in his hand he rears:
Of wond’rous lovely feathers it was made,
Which once the roc and ostrich had array’d.
He wishes much to veil in it his form,
And speed as rapidly as speeds the storm:
He puts it on, then seeks the open plain,—
Takes a short flight, and flutters back again.

Young Harrald, although surprised, feels no fear;
He lifts the amazing garment in his hand:
It was made of stunning, beautiful feathers,
Once worn by the roc and the ostrich.
He really wants to cover himself with it,
And move as quickly as a storm:
He puts it on, then heads to the open field,—
Takes a short flight, and flutters back again.

“Courage!” he cried, “I will no longer stay;
Scotland shall see me, ere the break of day.”
Then like a dragon in the air he soars,
Startled from slumber, in his wake it roars.
His wings across the ocean take their flight;
Groves, cities, hills, have vanish’d from his sight,—
See! there he goes, lone rider of the sky,
Miles underneath him, black the billows lie.

“Courage!” he shouted, “I won't stay any longer;
Scotland will see me before dawn breaks.”
Then like a dragon in the sky, he soars,
Startled from sleep, as it roars in his wake.
His wings take flight across the ocean;
Forests, cities, and hills have disappeared from his view—
Look! there he goes, a lone rider in the sky,
Miles below him, the dark waves lie.

He hears a clapping on the midnight wind:
Speed, Harrald, speed! the raven is behind.
Flames from his swarthy-rolling eye are cast:—
“Ha! Harrald,” scream’d he, “have we met at last?”
For the first time, the youth felt terror’s force;
Pale grew his cheek, as that of clammy corse,
Chill was his blood, his nervous arm was faint,
While thus he stammer’d forth his lowly plaint:

He hears applause in the midnight wind:
Hurry, Harrald, hurry! The raven is closing in.
Flames flicker from his dark, rolling eye:
“Ha! Harrald,” he screamed, “have we finally met?”
For the first time, the young man felt real fear;
His face went pale, like a cold corpse,
His blood ran cold, his trembling arm grew weak,
As he stammered out his quiet plea:

“I see it is in vain to strive with fate;
Thank God, my soul is far above thy hate;
But, ere my mortal part thou dost destroy,
Let me one moment of sweet bliss enjoy:
The fair unmatch’d Minona is my love,
For her I travell’d, fool-like, here above:
Let me fly to her with my last farewell,
And I am thine, ere morning decks the fell.”

“I see it’s pointless to fight against fate;
Thank God, my soul is way above your hate;
But, before you destroy my mortal body,
Let me enjoy one moment of sweet bliss:
The beautiful and unmatched Minona is my love,
I came here for her, like a fool:
Let me fly to her with my last goodbye,
And I am yours before morning covers the hill.”

Firmly the raven holding him in air,
Survey’d his prize with fiercely-rabid glare:
“Now is the time to wreak on thee my lust;
Yet thou shalt own that I am good and just.”
Then from its socket, Harrald’s eye he tore,
And drank a full half of the hero’s gore:—
“Since I have mark’d thee, thou art free to go;
But loiter not when thou art there below.”

Firmly the raven held him in the air,
Surveyed his prize with a fiercely wild glare:
“Now is the time to satisfy my desire;
But you will admit that I am fair and just.”
Then from its socket, Harrald’s eye he ripped out,
And drank half of the hero’s blood:—
“Since I’ve noticed you, you’re free to go;
But don’t linger when you’re down below.”

Young Harrald sinks with many a sob and tear,
Down from the sky to nature’s lower sphere:
He rested long beneath the poplar tall,
Which grew up, under the red church’s wall.
Then, rising slow, he feebly stagger’d on,
Till his Minona’s bower he had won.
Trembling and sad he stood beside the door—
Pale as a spectre, and besprent with gore!

Young Harrald sinks with many sobs and tears,
Down from the sky to nature’s lower sphere:
He rested a long time beneath the tall poplar,
Which grew up against the red church’s wall.
Then, slowly rising, he weakly staggered on,
Until he reached his Minona’s bower.
Trembling and sad, he stood beside the door—
Pale as a ghost, and covered in blood!

“Minona, come, ere Harrald’s youthful heart
Is burst by love and complicated smart.
Soon will his figure disappear from earth,
Yet we shall meet in heaven’s halls of mirth:
Minona, come and give me one embrace,
That I may instantly my path retrace.”
Thus warbles he in passion’s wildest note,
While death each moment rattles in his throat.

“Minona, come, before Harrald’s young heart
Is broken by love and its complicated pain.
Soon his figure will vanish from this earth,
But we’ll meet again in heaven’s joyful halls:
Minona, come and give me one embrace,
So I can find my way back at once.”
Thus he sings in passion’s most intense note,
While death looms closer with each passing moment.

Minona came: “Almighty God!” she cried,
“My Harrald’s ghost has wander’d o’er the tide;
Red clots of blood his yellow tresses streak,
Drops of the same are running down his cheek.”
“Minona, love, survey me yet more near,
It is no shadow which accosts thee here;
Place thy warm hand upon my heart, and feel
Whether it beats for thee with slacken’d zeal.”

Minona came: “Oh my God!” she cried,
“My Harrald’s ghost has crossed the tide;
Red clots of blood streak his blond hair,
And drops of the same are running down his cheek.”
“Minona, love, look at me up close,
It’s not a shadow that’s here with you;
Put your warm hand on my heart and see
If it beats for you with less strength.”

At once the current of her tears she stopp’d,
His arm upheld her, or the maid had dropp’d;
The roses faded from her face away,
And on her head the raven locks grew gray.
All he had borne, and what he yet must bear,
He murmurs to her whilst she trembles there:
The hero then with dying ardour press’d,
For the last time, his bosom to her breast.

At once she stopped the flow of her tears,
His arm held her up, or she would have collapsed;
The color drained from her face,
And her dark hair turned gray.
All he had endured, and what he still had to face,
He whispered to her while she shook there:
The hero then, with fading passion, pressed,
For the last time, his chest against hers.

“Farewell!  Minona, all my fears are flown,
And if I grieve, it is for thee alone:
Give me a kiss, and give me too a smile,
And let not tears that parting look defile.
Now will I drink the bitter draught of death,
And yield courageously my forfeit breath:—
Farewell! may heaven take thee in its care,”
He said, and mounted swiftly in the air.

“Goodbye! Minona, all my fears are gone,
And if I feel sad, it’s just for you:
Give me a kiss, and give me a smile,
And let not tears from our goodbye spoil this moment.
Now I will drink the bitter cup of death,
And bravely give up my last breath:—
Goodbye! may heaven watch over you,”
He said, and quickly took to the skies.

She gaz’d; but he had vanish’d from her view;
She stood forsaken in the damp and dew,
Then dark emotion quiver’d in her eye,
And thus she pray’d, with hands uplifted high:
“Thou who wert vainly tempted in the wild,
Thou who wert always charitably mild,
Thou who mad’st Peter walk on billows blue,
Enable me my Harrald to pursue.”

She stared; but he had disappeared from her sight;
She stood abandoned in the damp and dew,
Then dark emotions flickered in her eye,
And this is how she prayed, with hands raised high:
“You who were vainly tempted in the wilderness,
You who were always kindly and gentle,
You who helped Peter walk on blue waves,
Help me to pursue my Harrald.”

Sunken already was the morning star,
The song of nightingales was heard afar,
The red sun peep’d above the mountain’s brow,
And flowers scented all the vale below.
There came a youthful maiden, gaily drest,
Bearing upon her back a feather-vest;
Fondly she kiss’d Minona’s features wan,
Gave her the robe, and then at once was gone.

The morning star had already set,
The sound of nightingales could be heard from afar,
The red sun peeked over the mountain’s edge,
And flowers filled the valley below with their scent.
A young maiden approached, dressed in bright clothes,
Carrying a feather vest on her back;
She lovingly kissed Minona’s pale features,
Gave her the robe, and then quickly disappeared.

And straight Minona clothes in it her limbs,
And soaring upward through the ether swims:
To moan and sob, her madden’d breast disdains,
Too big for such low comfort are its pains.
The fowls that meet her in yon airy fields,
She clips in pieces with an axe she wields;
Each clanging pinion ceaselessly she plies,
But cannot meet the raven or his prize.

And quickly Minona dresses her limbs,
And soars upward through the sky:
To moan and cry, her troubled heart rejects,
Its pains are too great for such simple comfort.
The birds that encounter her in those open fields,
She cuts to pieces with an axe she holds;
Each clanging wing she endlessly strikes,
But cannot catch the raven or his prize.

She hears a faint shriek in the air below,
And, swift as eagle pounces on his foe,
Down, down, she dropp’d, and lighted on the shore,
Which far and wide was wet with Harrald’s gore.
She smil’d so ruefully, but still was mute—
His good right hand was lying at her foot:
That pledge of truth, in love’s unclouded day,
Was the sole remnant of the demon’s prey.

She hears a distant scream in the air below,
And, as quickly as an eagle attacks its prey,
Down, down, she fell and landed on the shore,
Which was soaked far and wide with Harrald’s blood.
She smiled sadly, but remained silent—
His good right hand was lying at her feet:
That symbol of truth, in love’s bright daylight,
Was the only remnant of the monster’s victim.

Deep in her breast she hid the bloody hand,
And bade adieu, for ever, to the land:
Again she scower’d through the airy path,
Her eyeballs terrible with madden’d wrath:
The raven-sorcerer at length she spied,
And soon her steel was with his hot blood dyed:
The huge black body, piecemeal, found a grave
Amid the bosom of the briny wave.

Deep in her chest, she hid the bloody hand,
And said goodbye, forever, to the land:
Once more she rushed through the open air,
Her eyes wild with furious rage:
Finally, she spotted the raven sorcerer,
And soon her blade was soaked in his hot blood:
The massive black body, piece by piece, found a grave
In the depths of the salty waves.

The ocean billows fret and foam no more,
But softly rush towards the pebbled shore,
On which the lindens stand, in many a group,
With leafy boughs that o’er the waters droop.
There floats one single cloudlet in the blue,
Close where the pale moon shows her face anew:
It is Minona dying there that flies,—
She sinks not!—no—she mounts unto the skies.

The ocean waves no longer crash and foam,
But gently rush toward the pebbled shore,
Where linden trees stand in clusters,
With leafy branches that hang over the water.
A single cloud floats in the blue,
Right where the pale moon reveals her face again:
It is Minona, dying there as she ascends,—
She doesn’t sink!—no—she rises to the skies.

FRIDLEIF AND HELGA.
FROM THE DANISH OF OEHLENSLÆGER.

The woods were in leaf, and they cast a sweet shade;
Among them walk’d Helga, the beautiful maid.

The trees were full of leaves, providing a nice shade;
Helga, the beautiful girl, walked among them.

The water is dashing o’er yon little stones;
She sat down beside it, and rested her bones.

The water is rushing over those little stones;
She sat down next to it and rested her body.

She sat down, and soon, from a bush that was near,
Sir Fridleif approach’d her with sword and with spear:

She sat down, and soon, from a nearby bush,
Sir Fridleif approached her with a sword and a spear:

“Ah, pity me, Helga, and fly me not now,
I live, only live, on the smile of thy brow:

“Ah, feel sorry for me, Helga, and don’t abandon me now,
I exist, only exist, on the smile of your face:

“In thy father’s whole garden is found not a rose,
Which bright as thyself, and as beautiful grows.”

“In your father's entire garden, there's not a
rose that shines as brightly as you and blooms as beautifully.”

“Sir Fridleif, thy words are but meant to deceive,
Yet tell me what brings thee so late here at eve.”

“Sir Fridleif, your words are just meant to deceive,
But tell me, what brings you here so late in the evening?”

“I cannot find rest, and I cannot find ease,
Though sweet sing the linnets among the wild trees;

“I can’t find rest, and I can’t find peace,
Though the linnets sing sweetly among the wild trees;

“If thou wilt but promise, one day to be mine,
No more shall I sorrow, no more shall I pine.”

"If you just promise to be mine one day,
I won’t suffer anymore, I won’t long for you anymore."

She sank in his arms, and her cheeks were as red
As the sun when he sinks in his watery bed;

She fell into his arms, and her cheeks were as red
As the sun when it sets in its watery bed;

But soon she arose from his loving embrace;
He walk’d by her side, through the wood, for a space.

But soon she got up from his loving embrace;
He walked beside her through the woods for a while.

“Now listen, young Fridleif, the gallant and bold,
Take off from my finger this ring of red gold,

“Now listen, young Fridleif, the brave and daring,
Take off this red gold ring from my finger,

Take off from my finger this ring of red gold,
And part with it not, till in death thou art cold.”

Take this red gold ring off my finger,
And don’t part with it until you're cold in death.”

Sir Fridleif stood there in a sorrowful plight,
Salt tears wet his eyeballs, and blinded his sight.

Sir Fridleif stood there in a sad situation,
Salt tears filled his eyes, blurring his vision.

“Go home, and I’ll come to thy father with speed,
And claim thee from him, on my mighty grey steed.”

“Go home, and I’ll quickly go to your father,
And claim you from him, on my powerful gray horse.”

Sir Fridleif, at night, through the thick forest rode,
He fain would arrive at his lov’d one’s abode;

Sir Fridleif rode through the thick forest at night,
Eager to reach his beloved's home;

His harness was clanking, his helm glitter’d sheen,
His horse was so swift, and himself was so keen:

His armor was clanking, his helmet shimmered bright,
His horse was so fast, and he was so eager:

He reach’d the proud castle, and jump’d on the ground,
His horse to the branch of a linden he bound;

He reached the proud castle and jumped to the ground,
He tied his horse to the branch of a linden tree;

He shoulder’d his mantle of grey otter skin,
And through the wide door, to Sir Erik went in.

He put on his grey otter skin cloak,
And walked through the wide door, entering Sir Erik's room.

“Here sitt’st thou, Sir Erik, in scarlet array’d;
I’ve wedded thy daughter, the beautiful maid.”

“Here you sit, Sir Erik, dressed in scarlet;
I’ve married your daughter, the beautiful girl.”

“And who art thou, Rider? what feat hast thou done?
No nidering coward shall e’er be my son.”

“And who are you, Rider? What have you accomplished?
No coward will ever be my son.”

“O far have I wander’d, renown’d is my name,
The heroes I conquer’d wherever I came:

“O so far have I traveled, my name is famous,
The heroes I defeated wherever I went:

“Han Elland, ’t is true, long disputed the ground,
But yet he receiv’d from my hand his death-wound.”

“Han Elland, it’s true, long argued over the ground,
But he still received his fatal wound from my hand.”

Sir Erik then alter’d his countenance quite,
And out hurried he, in the gloom of the night.

Sir Erik then changed his expression completely,
And rushed out into the darkness of the night.

“Fill high, little Kirstin, my best drinking cup,
And be the brown liquor with poison mixt up.”

“Fill it up high, little Kirstin, my favorite cup,
And pour in the brown drink mixed with poison.”

She gave him the draught, and returning with speed,
“Young gallant,” said he, “thou must taste my old mead.”

She handed him the drink, and quickly returned,
“Hey, young man,” he said, “you need to try my old mead.”

Sir Fridleif unbuckled his helmet and drank;
Sweat sprung from his forehead—his features grew blank.

Sir Fridleif unfastened his helmet and took a drink;
Sweat poured from his forehead—his expression went blank.

“I never have drain’d, since the day I was born,
A bitterer draught, from a costlier horn:

“I have never tasted, since the day I was born,
A more bitter drink, from a more expensive horn:

“My course is completed, my life is summ’d up,
For treason I smell in the dregs of the cup.”

“My journey is finished, my life is summed up,
For I sense betrayal in the remnants of the cup.”

Sir Erik then said, while he stamp’d on the ground,
“Young knight, ’t is thy fortune to die like a hound.

Sir Erik then said, while he stomped on the ground,
“Young knight, it's your fate to die like a hound.

“My best belov’d friend thou didst boast to have slain,
And I have aveng’d him by giving thee bane:

“My dearest friend, you claimed to have killed,
And I have avenged him by giving you poison:

“Not Helga, but Hela, [1] shall now be thy bride;
Dark blue are her cheeks, and she looks stony-eyed.”

“Not Helga, but Hela, [1] will now be your bride;
Her cheeks are dark blue, and she looks cold and unfeeling.”

“Sir Erik, thy words are both witty and wise,
And hell, when it has thee, will have a rich prize!

“Sir Erik, your words are both clever and wise,
And hell, when it gets you, will have a great catch!

“Convey unto Helga her gold ring so red;
Be sure to inform her when Fridleif is dead;

“Give Helga her bright red gold ring;
Make sure to tell her when Fridleif is dead;

“But flame shall give water, and marble shall bleed,
Before thou shalt win by this treacherous deed:

“But fire will turn into water, and marble will bleed,
Before you succeed with this deceitful act:

“And I will not die like a hound, in the straw,
But go, like a hero, to Odin and Thor.”

“And I will not die like a dog, on the ground,
But go, like a hero, to Odin and Thor.”

He cut himself thrice, with his keen-cutting glaive,
And went to Valhalla, [2] the way of the brave.

He cut himself three times with his sharp glaive,
And went to Valhalla, [2] the path of the brave.

The knight bade his daughter come into the room:
“Look here, my sweet child, on thy merry bridegroom.”

The knight called his daughter into the room:
“Come here, my dear child, to see your happy bridegroom.”

She look’d on the body, and gave a wild start;
“O father, why hadst thou so cruel a heart?”

She looked at the body and jumped back in shock;
“O dad, why did you have such a cruel heart?”

She moan’d and lamented, she rav’d and she curst;
She look’d on her love, till her very eyes burst.

She moaned and complained, she raved and she cursed;
She looked at her love until her very eyes burst.

At midnight, Sir Erik was standing there mute,
With two pallid corses beside his cold foot:

At midnight, Sir Erik stood there silent,
With two pale corpses beside his cold foot:

He stood stiff and still; and when morning-light came,
He stood, like a post, without life in his frame.

He stood rigid and motionless; and when the morning light arrived,
He stood, like a pole, devoid of any life.

The youth and the maid were together interr’d,
Sir Erik could not from his posture be stirr’d:

The young man and the girl were buried together,
Sir Erik couldn’t be moved from his position:

He stood there, as stiffly, for thirty long days,
And look’d on the earth with a petrified gaze.

He stood there, stiff as a board, for thirty long days,
And stared at the earth with a frozen look.

’T is said, on the night of the thirtieth long day,
To dust and to ashes he moulder’d away.

It is said that on the night of the thirtieth long day,
He crumbled to dust and ashes.

SIR MIDDEL.
FROM THE OLD DANISH.

So tightly was Swanelil lacing her vest,
That forth spouted milk, from each lily-white breast;
That saw the Queen-mother, and thus she begun:
“What maketh the milk from thy bosom to run?”
“O this is not milk, my dear mother, I vow;
It is but the mead I was drinking just now.”
“Ha! out on thee minion! these eyes have their sight;
Would’st tell me that mead, in its colour, is white?”
“Well, well, since the proofs are so glaring and strong,
I own that Sir Middel has done me a wrong.”
“And was he the miscreant? dear shall he pay,
For the cloud he has cast on our honour’s bright ray;
I’ll hang him up; yes, I will hang him with scorn,
And burn thee to ashes, at breaking of morn.”
The maiden departed in anguish and wo,
And straight to Sir Middel it lists her to go;
Arriv’d at the portal, she sounded the bell,
“Now wake thee, love, if thou art living and well.”
Sir Middel he heard her, and sprang from his bed;
Not knowing her voice, in confusion he said,
“Away: for I have neither candle nor light,
And I swear that no mortal shall enter this night!”
“Now busk ye, Sir Middel, in Christ’s holy name;
I fly from my mother, who knows of my shame;
She’ll hang thee up; yes, she will hang thee with scorn,
And burn me to ashes, at breaking of morn.”
“Ha! laugh at her threat’nings, so empty and wild;
She neither shall hang me, nor burn thee, my child:
Collect what is precious, in jewels and garb,
And I’ll to the stable and saddle my barb.”
He gave her the cloak, that he us’d at his need,
And he lifted her up, on the broad-bosom’d steed.
The forest is gain’d, and the city is past,
When her eyes to the heaven she wistfully cast.
“What ails thee, dear maid? we had better now stay,
For thou art fatigu’d by the length of the way.”
“I am not fatigu’d by the length of the way;
But my seat is uneasy, in truth, I must say.”
He spread, on the cold earth, his mantle so wide;
“Now rest thee, my love, and I’ll watch by thy side.”
“O Jesus, that one of my maidens were near!
The pains of a mother are on me, I fear.”
“Thy maidens are now at a distance from thee,
And thou art alone in the forest with me.”
“’Twere better to perish, again and again,
Than thou should’st stand by me, and gaze on my pain.”
“Then take off thy kerchief, and cover my head,
And perhaps I may stand in the wise-woman’s stead.”
“O Christ, that I had but a draught of the wave!
To quench my death-thirst, and my temples to lave.”
Sir Middel was to her so tender and true,
And he fetch’d her the drink in her gold-spangled shoe.
The fountain was distant, and when he drew near,
Two nightingales sat there and sang in his ear:
“Thy love, she is dead, and for ever at rest,
With two little babes that lie cold on her breast.”
Such was their song; but he heeded them not,
And trac’d his way back to the desolate spot;
But oh, what a spectacle burst on his view!
For all they had told him was fatally true.
He dug a deep grave by the side of a tree,
And buried therein the unfortunate three.
As he clamp’d the mould down with his iron-heel’d boot
He thought that the babies scream’d under his foot:
Then placing his weapon against a grey stone,
He cast himself on it, and died with a groan.
Ye maidens of Norway, henceforward beware!
For love, when unbridled, will end in despair.

So tightly was Swanelil lacing her vest,
That milk spilled out from each lily-white breast;
The Queen-mother saw it and asked her this:
“What makes the milk from your bosom run like this?”
“Oh, this isn’t milk, dear mother, I swear;
It’s just the mead I was drinking over there.”
“Ha! No way, my dear! These eyes aren’t blind;
Would you really claim mead is white?”
“Well, well, since the evidence is so clear,
I admit that Sir Middel has wronged me here.”
“And was he the culprit? He’ll surely pay,
For the shadow he’s cast on our honor's ray;
I’ll have him hanged; yes, I’ll hang him with scorn,
And burn you to ashes come the breaking of dawn.”
The maiden left, filled with sorrow and woe,
And headed straight to Sir Middel, you know;
Arriving at the door, she rang the bell,
“Now wake, my love, if you’re alive and well.”
Sir Middel heard her and jumped from his bed;
Not recognizing her voice, he said in dread,
“Go away! I have no candle or light,
And I swear no one will enter tonight!”
“Now hurry up, Sir Middel, in Christ’s holy name;
I’m fleeing from my mother, who knows of my shame;
She’ll have you hanged; yes, she will hang you with scorn,
And burn me to ashes at the break of dawn.”
“Ha! Don’t fear her threats, they’re empty and wild;
She won’t hang me, nor burn you, my child:
Gather your jewels and clothes, what’s dear,
And I’ll go to the stable and saddle my steed here.”
He gave her the cloak he had used when in need,
And he lifted her up onto the broad-bosomed steed.
They crossed through the forest and past the city,
When she cast her eyes to the heavens in pity.
“What troubles you, dear maid? We should stop for a while,
You look tired from the length of the mile.”
“I’m not tired from the distance we’ve come;
But the seat is too hard, truth be told, I’m numb.”
He laid his mantle on the cold ground so wide;
“Now rest, my love, and I’ll watch by your side.”
“Oh Jesus, I wish one of my maidens were near!
I fear the pains of a mother are here.”
“Your maidens are far, you’re alone in this place,
And it’s just you and me in this forest space.”
“It’d be better to perish, over and over again,
Than you should stand by me and see my pain.”
“Then take off your kerchief and cover my head,
And maybe I can stand in for the wise woman instead.”
“Oh Christ, if only I had a sip from the stream!
To quench my thirst and cool my brow it would seem.”
Sir Middel was tender and true to her need,
And he fetched her a drink in her gold-spangled shoe.
The fountain was far, but when he drew near,
Two nightingales sat there and sang in his ear:
“Your love, she is dead, and forever at rest,
With two little babies now cold on her breast.”
Such was their song; but he paid them no mind,
And traced his way back to the desolate find;
But oh, what a sight was revealed to his view!
For all they had said was tragically true.
He dug a deep grave beside a tree,
And buried the unfortunate three.
As he packed the earth tight with his iron-heeled boot,
He thought that the babies screamed under his foot:
Then placing his weapon against a grey stone,
He sank onto it, and died with a groan.
You maidens of Norway, from now on take care!
For love, when unruly, will lead to despair.

ELVIR-SHADES.
FROM THE DANISH OF OEHLENSLÆGER.

A sultry eve pursu’d a sultry day;
Dark streaks of purple in the sky were seen,
And shadows half conceal’d the lonely way;

A steamy evening followed a hot day;
Dark purple streaks appeared in the sky,
And shadows partially hid the empty path;

I spurr’d my courser, and more swiftly rode,
In moody silence, through the forests green,
Where doves and linnets had their lone abode:

I urged my horse on and rode faster,
In quiet solitude, through the green forests,
Where doves and finches made their home alone:

It was my fate to reach a brook, at last,
Which, by sweet-scented bushes fenc’d around,
Defiance bade to heat and nipping blast.

It was my destiny to finally find a brook,
Which, surrounded by fragrant bushes,
Challenged the heat and biting cold.

Inclin’d to rest, and hear the wild birds’ song,
I stretch’d myself upon that brook’s soft bound,
And there I fell asleep and slumber’d long;

Inclined to rest and listen to the song of the wild birds,
I laid myself down on the soft edge of the brook,
And there I fell asleep and slumbered for a long time;

And only woke, O wonder, to perceive
A gold-hair’d maiden, as a snowdrop pale,
Her slender form from out the ground upheave:

And I only woke, oh what a surprise, to see
A golden-haired girl, as pale as a snowdrop,
Her slim figure rising up from the ground:

Then fear o’ercame me, and this daring heart
Beat three times audibly against my mail;
I wish’d to speak, but could no sound impart.

Then fear overcame me, and this bold heart
Beat three times loudly against my armor;
I wanted to speak, but couldn't make a sound.

And see! another maid rose up and took
Some drops of water from the foaming rill,
And gaz’d upon me with a wistful look.

And look! another maid stood up and took
Some drops of water from the bubbling stream,
And looked at me with a longing gaze.

Said she, “What brings thee to this lonely place?
But do not fear, for thou shalt meet no ill;
Thou steel-clad warrior, full of youth and grace.”

She said, “What brings you to this lonely place?
But don't worry, you won't meet any harm;
You, the armored warrior, full of youth and grace.”

“No;” sang the other, in delightful tone,
“But thou shalt gaze on prodigies which ne’er
To man’s unhallow’d eye have yet been shown.”

“Not at all,” sang the other, in a joyful tone,
“But you will see wonders that have never
Been revealed to mankind’s unholy eye.”

The brook which lately brawl’d among the trees
Stood still, the murmur of that song to hear;
No green leaf stirr’d, and fetter’d seem’d the breeze.

The stream that just rushed through the trees
Stood still to listen to that song;
No green leaf moved, and the breeze felt trapped.

The thrush, upstarting in the distant dell,
Shook its brown wing, with golden streaks array’d,
And ap’d the witch-notes, as they rose and fell.

The thrush, jumping up in the far valley,
Shook its brown wing, decorated with golden streaks,
And mimicked the witch's tunes, as they rose and fell.

Bright gleam’d the lake’s broad sheet of liquid blue,
Where, with the rabid pike, the troutling play’d;
The rose unlock’d its folded leaves anew,

Brightly shone the lake's wide sheet of liquid blue,
Where, with the fierce pike, the trout played;
The rose opened its folded petals again,

And blush’d, besprinkled with the night’s cold tear.
Once more the lily rais’d its head and smil’d,
All ghastly white, as when it decks the bier.

And blushed, sprinkled with the night’s cold tear.
Once again the lily raised its head and smiled,
All pale white, like when it decorates the coffin.

Though sweet she sang, my fears were not the less,
For in her accents there was something wild,
Which I can feel, ’t is true, but not express.

Though she sang sweetly, my fears didn't fade,
For in her voice there was something untamed,
Which I can sense, it’s true, but can't put into words.

“Come with us,” sang she, “deep below the earth,
Where sun ne’er burns, and storm-winds never rave;
Come with us to our halls of princely mirth,

“Join us,” she sang, “deep beneath the earth,
Where the sun never shines, and stormy winds never roar;
Come with us to our halls of royal joy,

“There thou shalt learn from us the Runic lay;
But dip thee, first, in yonder crystal wave,
Which binds thee to the Elfin race for aye:

“There you shall learn from us the Runic song;
But first, dip yourself in that crystal water,
Which connects you to the Elfin race forever:

“Though painted flowers on earth’s breast abound,
Yet we have far more lovely ones below;
Like grass the chrysolites there strew the ground.”

“Although there are plenty of painted flowers on the earth,
We have even more beautiful ones below;
Like grass, the chrysolites scatter across the ground.”

“O come,” the other syren did exclaim,
“For rubies there more red than roses grow—
The sapphir’s blue the violet puts to shame.”

“O come,” the other siren exclaimed,
“For rubies there are redder than roses—
The sapphire’s blue puts the violet to shame.”

I rais’d my eyes to heaven’s starry dome,
And gripp’d my faulchion with convulsive might,
Resolv’d no witchcraft should my mind o’ercome.

I lifted my eyes to the starry sky,
And grabbed my sword with intense determination,
Determined that no magic would overpower my mind.

My lengthen’d silence vex’d the maidens sore:
“Wilt thou detain us here the live-long night,
Or must we, stripling, proffer something more?

My extended silence really annoyed the girls:
“Are you going to keep us here all night,
Or do we need to offer you something else?”

“Taught by us, thou shalt bind the rugged bear,—
Seize on the mighty dragon’s heap of gold,—
And slay the cockatrice while in her lair!

“Taught by us, you shall bind the rugged bear,—
Seize on the mighty dragon’s pile of gold,—
And slay the cockatrice while in her lair!

“But from thy breast the blood we will suck out,
Unless thou follow us beneath the mould!
Decide, decide, nor longer pause in doubt!”

“But from your chest, we will draw out the blood,
Unless you join us beneath the ground!
Make your choice, make your choice, and don’t hesitate any longer!”

Cold sweat I shed, and as, with trembling hand,
I strove to whirl my beaming faulchion round,
It sank, enthrall’d by magic’s potent band.

Cold sweat dripped from me, and as I tried to spin my shining sword with shaking hands,
It fell, caught by the strong grip of magic.

Each witch drew nigh, with dagger high uprear’d;
Just then a cock, beyond the wild wood’s bound,
Crew loud—and in the earth they disappear’d.

Each witch approached, holding her dagger high;
Just then a rooster, beyond the edge of the forest,
Crowed loudly—and they vanished into the ground.

I flung myself upon my frighten’d barb,
Just as the shades began to grow less murk,
And sun-beams clad the sky in gayer garb.

I threw myself onto my scared horse,
Just as the shadows started to lighten,
And sunbeams dressed the sky in brighter colors.

Let each young warrior from such places fly:
Disease and death beneath the flowers lurk;
And elves would suck the warm blood from his eye.

Let every young warrior from those places take flight:
Sickness and death hide among the flowers;
And elves would drain the warm blood from his eye.

THE HEDDYBEE-SPECTRE.
FROM THE OLD DANISH.

I clomb in haste my dappled steed,
And gallop’d far o’er mount and mead;
And when the day drew nigh its close,
I laid me down to take repose.

I climbed quickly onto my spotted horse,
And galloped far over mountain and meadow;
And when the day began to end,
I lay down to rest.

I laid me down to take repose,
And slumbers sweet fell o’er my brows:
And then, methought, as there I slept,
From out the ground the dead man leapt.

I lay down to rest,
And sweet slumber fell over me:
And then, I thought, as I slept,
From the ground, the dead man jumped up.

Said he, “If thou art valiant, Knight,
My murder soon will see the light;
For thou wilt ride to Heddybee,
Where live my youthful brothers three:

Said he, “If you're brave, Knight,
My murder will soon come to light;
For you'll ride to Heddybee,
Where my three young brothers live:

“And there, too, thou wilt surely find
My father dear and mother kind;
And there sits Kate, my much-loved wife,
Who with her women took my life.

“And there, too, you will surely find
My dear father and kind mother;
And there sits Kate, my beloved wife,
Who, along with her women, took my life.

“They chok’d me, as in bed I lay,
Then wrapp’d me in a truss of hay;
And bore me out at dead of night,
And laid me in this lonely height.

“They suffocated me while I was lying in bed,
Then wrapped me in a bundle of hay;
And took me out in the middle of the night,
And placed me here at this lonely spot.

“The Groom, who lately clean’d my stall,
Now struts and vapours through my hall,—
Eats gaily with my silver knife,
And sleeps with Kate, my much-lov’d wife.

“The Groom, who recently cleaned my stall,
Now struts and shows off through my hall,—
Eats cheerfully with my silver knife,
And sleeps with Kate, my beloved wife.

“His place is highest at the board;
But what is most to be deplor’d,
He gives my babes so little bread,
And mocks them now their sire is dead.

“His position is the highest at the table;
But what’s most lamentable,
He gives my children so little food,
And ridicules them now that their father is dead.

“Clad in my clothes he proudly stalks
Along the shady forest-walks;
And, arm’d with bow and hunting spear,
He shoots my birds and stabs my deer.

“Dressed in my clothes, he struts around
On the shady forest paths;
And, armed with a bow and hunting spear,
He hunts my birds and kills my deer.

“Were I alive, to meet him now,
All underneath the linden bough,
With no one nigh, my wrath to check,
I’d wring his head from off his neck!

“Were I alive, to meet him now,
All underneath the linden bough,
With no one nearby, my anger to hold back,
I’d twist his head right off his neck!

“But hie thee hence to Heddybee,
Where live my youthful brothers three;
First tell them all—then stab the groom—
Allow my wife a milder doom.”

“But hurry over to Heddybee,
Where my three young brothers live;
First tell them everything—then stab the groom—
Give my wife a softer fate.”

SIR JOHN.
FROM THE OLD DANISH.

Sir Lavé to the island stray’d;
He wedded there a lovely maid:
“I’ll have her yet,” said John.

Sir Lavé drifted to the island;
He married a beautiful girl there:
“I’ll have her yet,” said John.

He brought her home across the main,
With knights and ladies in the train:
“I’m close behind,” said John.

He took her home across the main,
With knights and ladies in the group:
“I’m right behind,” said John.

They plac’d her on the bridal seat;
Sir Lavé bade them drink and eat:
“Aye: that we will,” said John.

They put her on the bridal seat;
Sir Lavé told them to drink and eat:
“Yeah, we will,” said John.

The servants led her then to bed,
But could not loose her girdle red!
“I can, perhaps,” said John.

The servants took her to bed,
But couldn't unfasten her red girdle!
"I might be able to," said John.

He shut the door with all his might;
He lock’d it fast, and quench’d the light:
“I shall sleep here,” said John.

He slammed the door shut;
He locked it tight and turned off the light:
“I’m sleeping here,” said John.

A servant to Sir Lavé hied;—
“Sir John is sleeping with the bride:”
“Aye, that I am,” said John.

A servant to Sir Lavé hurried;—
“Sir John is in bed with the bride:”
“Yeah, that’s true,” said John.

Sir Lavé to the chamber flew:
“Arise, and straight the door undo!”
“A likely thing!” said John.

Sir Lavé rushed to the chamber:
“Get up, and quickly open the door!”
“Sounds like a good idea!” said John.

He struck with shield, he struck with spear—
“Come out, thou Dog, and fight me here!”
“Another time,” said John.

He hit with his shield, he hit with his spear—
“Come out, you coward, and fight me here!”
“Another time,” said John.

“And since thou with my bride hast lain,
To our good king I will complain.”
“That thou canst do,” said John.

“And since you have slept with my bride,
I will complain to our good king.”
“You can do that,” said John.

As soon as e’er the morning shone,
Sir Lavé sought our monarch’s throne;
“I’ll go there too,” said John.

As soon as the morning light appeared,
Sir Lavé headed for our king’s throne;
“I’ll go there too,” said John.

“O King, chastise this wicked wight,
For with my wife he slept last night.”
“’T is very true,” said John.

“O King, punish this wicked man,
For he slept with my wife last night.”
“It's true,” said John.

“Since ye two love one pretty face,
Your lances must decide the case.”
“With all my heart,” said John.

“Since you two love the same pretty face,
Your lances will have to settle this.”
“With all my heart,” said John.

The sun on high was shining bright,
And thousands came to see the fight:
“Lo! here I am:” said John.

The sun was shining brightly above,
And thousands gathered to watch the fight:
“Look! Here I am,” said John.

The first course that they ran so free,
Sir John’s horse fell upon his knee:
“Now help me God!” said John.

The first race they ran so freely,
Sir John’s horse stumbled to its knee:
“Now help me God!” said John.

The next course that they ran, in ire,
Sir Lavé fell among the mire.
“He’s dead enough!” said John.

The next course they ran, in anger,
Sir Lavé fell into the mud.
“He’s definitely dead!” said John.

The victor to the castle hied,
And there in tears he found the bride:
“Thou art my own,” said John.

The winner hurried to the castle,
And there he found the bride in tears:
“You're mine,” said John.

That night, forgetting all alarms,
Again she blest him in her arms.
“I have her now!” said John.

That night, putting aside all worries,
Once more she embraced him in her arms.
“I’ve got her now!” said John.

MAY [3] ASDA.
FROM THE DANISH OF OEHLENSLÆGER.

May Asda is gone to the merry green wood;
Like flax was each tress on her temples that stood;
Her cheek like the rose-leaf that perfumes the air;
Her form, like the lily-stalk, graceful and fair:

May Asda has gone to the cheerful green woods;
Her hair was like flax, flowing softly from her temples;
Her cheek like a rose petal that fills the air with its scent;
Her figure, like a graceful lily stalk, beautiful and fair:

She mourn’d for her lover, Sir Frovin the brave,
For he had embark’d on the boisterous wave;
And, burning to gather the laurels of war,
Had sail’d with King Humble to Orkney afar:

She mourned for her lover, Sir Frovin the Brave,
For he had set out on the rough seas;
And, eager to earn the honors of battle,
Had sailed with King Humble to distant Orkney:

At feast and at revel, wherever she went,
Her thoughts on his perils and dangers were bent;
No joy has the heart that loves fondly and dear—
No pleasure save when the lov’d object is near!

At the party and celebration, wherever she went,
Her mind was focused on his risks and dangers;
No joy comes to a heart that loves deeply and truly—
No pleasure except when the loved one is near!

May Asda walk’d out in the bonny noon-tide,
And roam’d where the beeches grew up in their pride;
She sat herself down on the green sloping hill,
Where liv’d the Erl-people, [4] and where they live still:

May Asda walked out in the beautiful afternoon,
And wandered where the beeches stood tall and proud;
She settled herself on the green sloping hill,
Where the Erl-people lived, [4] and where they still live:

Then trembled the turf, as she sat in repose,
And straight from the mountain three maidens arose;
And with them a loom, and upon it a woof,
As white as the snow when it falls on the roof.

Then the ground shook as she sat quietly,
And right from the mountain three maidens appeared;
And with them a loom, and on it a thread,
As white as the snow when it falls on the roof.

Of red shining gold was the fairy-loom made;
They sang and they danc’d, and their swift shuttles play’d;
Their song was of death, and their song was of life,
It sounded like billows in tumult and strife.

Of bright red gold was the fairy loom made;
They sang and they danced, and their quick shuttles played;
Their song was about death, and their song was about life,
It sounded like waves in chaos and strife.

They gave her the woof, with a sorrowful look,
And vanish’d like bubbles that burst on the brook;
But deep in the mountain was heard a sweet strain,
As the lady went home to her bower again.

They gave her a sad look,
And vanished like bubbles that popped in the stream;
But deep in the mountains, a sweet melody was heard,
As the lady returned to her home once more.

The web was unfinish’d; she wove and she spun,
Nor rested a moment, until it was done;
And there was enough, when the work was complete,
To form for a dead man a shirt or a sheet.

The web was unfinished; she wove and spun,
And didn’t take a break until it was done;
And there was enough, when the work was finished,
To make a shirt or sheet for a dead man.

The heroes return’d from the well-foughten field,
And bore home Sir Frovin’s corse, laid on a shield;
Sad sight for the maid! but she still was alert,
And sew’d round the body the funeral shirt:

The heroes returned from the hard-fought battlefield,
And brought home Sir Frovin’s body, laid on a shield;
It was a sad sight for the maiden! but she remained vigilant,
And sewed the funeral shirt around the body:

And when she had come to the very last stitch,
Her feelings, so long suppress’d, rose to a pitch,
The cold clammy sweat from her features outbroke;
Death struck her, and meekly she bow’d to the stroke.

And when she got to the very last stitch,
Her feelings, held back for so long, boiled over;
The cold, clammy sweat broke out across her face;
Death hit her, and she quietly accepted the blow.

She rests with her lover now deep in the grave,
And o’er them the beeches their mossy boughs wave;
There sing the Erl-maidens their ditties aloud,
And dance while the merry moon peeps from the cloud.

She now lies with her lover deep in the grave,
And above them, the beech trees sway their mossy branches;
There, the Erl-maidens sing their songs loudly,
And dance while the cheerful moon looks out from the clouds.

AAGER AND ELIZA.
FROM THE OLD DANISH.

Have ye heard of bold Sir Aager,
How he rode to yonder isle;
There he saw the sweet Eliza,
Who upon him deign’d to smile.

Have you heard of brave Sir Aager,
How he rode to that island;
There he saw the lovely Eliza,
Who graced him with a smile.

There he married sweet Eliza,
With her lands and ruddy gold—
Wo is me! the Monday after,
Dead he lay beneath the mould!

There he married lovely Eliza,
With her land and bright gold—
Woe is me! the Monday after,
Dead he lay beneath the soil!

In her bower sat Eliza;
Rent the air with shriek and groan;
All which heard the good Sir Aager,
Underneath the granite stone.

In her shelter sat Eliza;
Rent the air with scream and groan;
All who heard the good Sir Aager,
Underneath the granite stone.

Up his mighty limbs he gather’d,
Took the coffin on his back;
And to fair Eliza’s bower
Hasten’d, by the well-known track.

Up his strong arms he gathered,
Took the coffin on his back;
And to beautiful Eliza’s cottage
Rushed, by the familiar path.

On her chamber’s lowly portal,
With his fingers long and thin,
Thrice he tapp’d, and bade Eliza
Straightway let her bridegroom in!

On her room's simple door,
With his long, thin fingers,
He tapped three times and asked Eliza
To let her groom in right away!

Straightway answer’d fair Eliza,
“I will not undo my door
Till I hear thee name sweet Jesus,
As thou oft hast done before.”

Straight away, fair Eliza answered,
“I won’t open my door
Until I hear you say sweet Jesus,
As you’ve often done before.”

“Rise, O rise, my own Eliza,
And undo thy chamber door;
I can name the name of Jesus,
As I once could do before.”

“Get up, my own Eliza,
And open your bedroom door;
I can speak the name of Jesus,
Like I used to before.”

Up then rose the sweet Eliza,—
Up she rose, and twirl’d the pin.
Straight the chamber door flew open,
And the dead man glided in.

Up then rose the lovely Eliza,—
Up she rose, and spun the pin.
Instantly the bedroom door swung open,
And the dead man glided in.

With her comb she comb’d his ringlets,
For she felt but little fear:
On each lock that she adjusted
Fell a hot and briny tear.

With her comb she brushed his curls,
Since she felt very little fear:
On each strand that she fixed
Dropped a hot and salty tear.

“Listen, now, my good Sir Aager,
Dearest bridegroom, all I crave
Is to know how it goes with thee,
In that lonely place, the grave?”

“Listen, now, my good Sir Aager,
Dearest bridegroom, all I want
Is to know how you are,
In that lonely place, the grave?”

“Every time that thou rejoicest,
And thy breast with pleasure heaves,
Then that moment is my coffin
Lin’d with rose and laurel leaves.

“Every time you feel joy,
And your chest rises with happiness,
That moment is my coffin
Lined with rose and laurel leaves.

“Every time that thou art shedding
From thine eyes the briny flood,
Then that moment is my coffin
Fill’d with black and loathsome blood.

“Every time you shed
Tears from your eyes,
In that moment, my coffin
Is filled with dark and repulsive blood.

“Heard I not the red cock crowing,
Distant far upon the wind?
Down to dust the dead are going,
And I may not stop behind.

“Heard I not the red rooster crowing,
Distant far upon the wind?
Down to dust the dead are going,
And I can’t stay behind.

“Heaven’s ruddy portals open,—
Daylight bursts upon my view;
Though the word be hard to utter,
I must bid thee, love, adieu!”

“Bright gates of heaven open,—
Daylight floods my sight;
Though it's tough to say,
I must say goodbye to you, my love!”

Up his mighty limbs he gather’d,
Took the coffin on his back,
To the church-yard straight he hasten’d
By the well-known, beaten, track.

He gathered his strong arms,
Lifted the coffin onto his back,
And hurried straight to the graveyard
Along the familiar, worn path.

Up then rose the sweet Eliza;
Tear-drops on her features stood,
While her lover she attended
Through the dark and dreary wood.

Up then rose the sweet Eliza;
Tears on her face stood,
As she looked after her lover
Through the dark and gloomy woods.

When they reach’d the lone enclosure,
(Last, sad, refuge of the dead)—
From the cheeks of good Sir Aager
All the lovely colour fled:

When they reached the lonely enclosure,
(Last, sad refuge of the dead)—
From the face of good Sir Aager
All the lovely color disappeared:

“Listen, now, my sweet Eliza,
If my peace be dear to thee:
Never, then, from this time forward,
Shed a single tear for me.

“Listen, now, my sweet Eliza,
If my peace is important to you:
Never, then, from this moment on,
Shed a single tear for me.

“Turn thy lovely eyes to heaven,
Where the stars are beaming pale;
Thou canst tell me, then, for certain,
If the night begins to fail.”

“Turn your lovely eyes to heaven,
Where the stars are shining faintly;
You can tell me, then, for sure,
If the night is starting to fade.”

When she turn’d her eyes to heaven,
All with stars besprinkled o’er,
In the earth the dead man glided,
And she never saw him more.

When she turned her eyes to the sky,
All sprinkled with stars above,
On the ground, the dead man moved,
And she never saw him again.

Homeward went the sweet Eliza;
Oh, her heart was chill and cold:—
Wo is me! the Monday after,
Dead she lay beneath the mould!

Homeward went the sweet Eliza;
Oh, her heart was cold and empty:—
Woe is me! the Monday after,
Dead she lay under the ground!

SAINT OLUF.
FROM THE OLD DANISH.

St. Oluf was a mighty king,
Who rul’d the Northern land;
The holy Christian faith he preach’d,
And taught it, sword in hand.

St. Oluf was a powerful king,
Who ruled the Northern land;
He preached the holy Christian faith,
And taught it, with sword in hand.

St. Oluf built a lofty ship,
With sails of silk so fair;
“To Hornelummer I must go,
And see what’s passing there.”

St. Oluf built a tall ship,
With sails of beautiful silk;
“I need to go to Hornelummer,
And see what’s happening there.”

“O do not go,” the seamen said,
“To yonder fatal ground,
Where savage Jutts, [5] and wicked elves,
And demon sprites, abound.”

“Please don’t go,” the sailors said,
“To that dangerous place,
Where fierce Jutts, [5] and evil elves,
And demonic spirits, thrive.”

St. Oluf climb’d the vessel’s side;
His courage nought could tame!
“Heave up, heave up the anchor straight;
Let’s go in Jesu’s name.

St. Oluf climbed up the side of the ship;
Nothing could break his spirit!
“Lift up, lift up the anchor now;
Let’s set sail in Jesus’ name.

“The cross shall be my faulchion now—
The book of God my shield;
And, arm’d with them, I hope and trust
To make the demons yield.”

“The cross will be my sword now—
The book of God my shield;
And, armed with them, I hope and trust
To make the demons surrender.”

And swift, as eagle cleaves the sky,
The gallant vessel flew;
Direct for Hornelummer’s rock,
Through ocean’s wavy blue.

And fast, like an eagle cutting through the sky,
The brave ship soared;
Straight toward Hornelummer’s rock,
Across the ocean’s rolling blue.

’T was early in the morning tide
When she cast anchor there;
And, lo! the Jutt stood on the cliff,
To breathe the morning air:

It was early in the morning
When she dropped anchor there;
And, look! the Jutt stood on the cliff,
To take in the morning air:

His eyes were like the burning beal—
His mouth was all awry;
The truth I tell, and say he stood
Full twenty cubits high:

His eyes were like the blazing fire—
His mouth was all twisted;
I swear it's true, and I say he stood
A full twenty feet tall:

His beard was like a horse’s mane,
And down his bosom roll’d;
The claws that fenc’d his finger ends
Were frightful to behold.

His beard was like a horse’s mane,
And flowed down his chest;
The claws at the tips of his fingers
Were terrifying to see.

“I never yet have seen,” he cried,
“A ship come near my strand,
That here to shore I could not drag,
By putting out my hand.”

“I’ve never seen,” he shouted,
“A ship come close to my shore,
That I couldn’t pull to land,
Just by reaching out my hand.”

The good St. Oluf smil’d thereat,
And thus address’d his crew:
“Now hold your tongues, and well observe
What I’m about to do.”

The good St. Oluf smiled at that,
And then spoke to his crew:
“Now be quiet, and pay attention
To what I’m about to do.”

The giant stretch’d his mighty arm;
The ship was nigh his own;
But when St. Oluf rais’d the cross,
He sank knee-deep in stone.

The giant stretched his huge arm;
The ship was close to his own;
But when St. Oluf raised the cross,
He sank knee-deep in stone.

“Here am I, sunk knee-deep in stone!
My legs I cannot move;
But, since my back and fists are free,
My might thou yet shalt prove.”

“Here I am, stuck knee-deep in stone!
I can’t move my legs;
But since my back and fists are free,
You’ll still see my strength.”

“Be still, be still, thou noisy guest—
Be still for evermore;
Become a rock and beetle there,
Above the billows hoar.”

“Be quiet, be quiet, you noisy visitor—
Be quiet forever;
Become a rock and bug right there,
Above the frothy waves.”

Up started then, from out the hill,
The demon’s hoary wife;
She curs’d the king a thousand times,
And brandish’d high her knife.

Up rose then, from the hill,
The demon’s old wife;
She cursed the king a thousand times,
And waved her knife high.

Sore wonder’d then the little elves,
Who sat within the hill,
To see their mother, all at once,
Stand likewise stiff and still:

Sorely puzzled then the little elves,
Who sat inside the hill,
To see their mother, suddenly,
Stand just as stiff and still:

“’T is done,” they cried, “by yonder wight,
Who rides upon the waves;
Let’s wade out to him, through the surf,
And beat him with our staves.”

“It's done,” they shouted, “by that figure over there,
Who rides on the waves;
Let’s wade out to him through the surf,
And hit him with our sticks.”

At Hornelummer happen’d then,
What happen’d ne’er before;
The elfins wish’d to leave the hill,
And could not find a door:

At Hornelummer, something happened then,
Something that had never happened before;
The elves wanted to leave the hill,
But couldn't find a way out:

They ran their heads against the wall,
And tried to break it through;
They could not break the solid rock,
But broke their necks in lieu.

They pounded their heads against the wall,
And tried to break through it;
They couldn’t break the hard rock,
But ended up breaking their necks instead.

Now, thanks to God, and Jesus Christ,
And good St. Oluf’s arm,
To Hornelummer we can sail
Without mishap or harm.

Now, thanks to God and Jesus Christ,
And good St. Oluf’s arm,
We can sail to Hornelummer
Without any trouble or harm.

THE HEROES OF DOVREFELD.
FROM THE OLD DANISH.

On Dovrefeld, [6] in Norway,
Were once together seen
The twelve heroic brothers
Of Ingeborg, the queen:

On Dovrefeld, [6] in Norway,
Were once seen together
The twelve brave brothers
Of Ingeborg, the queen:

And they were all magicians,
Possest of mighty art,
Who freely read the Runic,
And knew the rhyme by heart. [7]

And they were all magicians,
Gifted with powerful skills,
Who easily read the Runic,
And knew the rhyme by heart. [7]

The first could turn the lightning,
And quench its ruddy gleam:
The second, with a whisper,
Could still the running stream:

The first could control the lightning,
And dim its fiery glow:
The second, with a soft word,
Could calm the flowing stream:

The third beneath the water
Could dive like any fish:
The fourth could get provision
By striking on his dish:

The third underwater
Could dive like any fish:
The fourth could gather food
By hitting on his dish:

The fifth upon the gold harp
So pleasantly could play,
That all the men who heard him
Began to dance away:

The fifth on the golden harp
Played so wonderfully,
That all the men who heard him
Started to dance joyfully:

The sixth, he had a bugle,
And when he blew a blast,
The stoutest of his foemen
Would fly before him fast:

The sixth, he had a bugle,
And when he blew a blast,
The strongest of his enemies
Would run away from him quickly:

The seventh, unimpeded,
Through solid hills could roam:
The eighth could walk the ocean,
When billows were in foam:

The seventh, unrestricted,
Could roam through solid hills:
The eighth could walk the ocean,
When the waves were in foam:

The ninth could draw, by magic,
The fishes from the deep:
The tenth was never weary,
Nor overcome by sleep:

The ninth could magically
Draw the fish from the deep:
The tenth was never tired,
Nor overcome by sleep:

The eleventh bound the dragon
Which crept among the grass;
And all he wish’d to happen
Was sure to come to pass:

The eleventh tied up the dragon
That slithered through the grass;
And all he wanted to happen
Was guaranteed to happen:

The twelfth, who was reputed
The wisest of the band,
Knew what was going forward
In every foreign land.

The twelfth, who was known
As the smartest of the group,
Knew what was happening
In every distant land.

And now, forsooth, I tell ye,
Who listen to my strain,
That such a set of brothers
Will ne’er be seen again.

And now, truly, I tell you,
Whoever listens to my song,
That such a group of brothers
Will never be seen again.

SVEND VONVED.
FROM THE OLD DANISH.

Grimm, in the preface to his German translation of the Kiæmpé Viser, characterizes this Ballad in the following magnificent words:—

Grimm, in the preface to his German translation of the Kiæmpé Viser, describes this Ballad in these amazing words:—

“Seltsam ist das Lied von dem Held Vonved.  Unter dem Empfang des Zauberseegens und mit räthselhaften Worten, dass er nie wiederkehre oder dann den Tod seines Vaters rächen müsse, reitet er aus.  Lange sieht er keine Stadt und keinen Menschen, dann, wer sich ihm entgegen stelit, den wirft er nieder, den Hirten legt er seine Räthsel vor über das edelste und abscheuungswürdigste, übar den Gang der Sonne und die Ruhe des Todten: wer sie nicht Iöst, den erschlägt er; trotzig sitzt er unter den Helden, ihre Anerbietungen gefallen ihm nicht, er reitet heim, erschlägt zwölf Zauberweiber, die ihm entgegen kommen, dann seine Mutter, endlich zernichtet er auch sein Saitenspiel, damit kein Wohllaut mehr den wilden Sinn besänftige.  Es scheint dieses Lied vor allen in einer eigenen Bedeutung gedichtet, und den Mismuth eines zerstörten herumirrenden Gemüths anzuzeigen, das seine Räthsel will gelöst haben: es ist die Angst eines Menschen darin ausgedrückt, der die Flügel, die er fühlt, nicht frei bewegen kann, und der, wenn ihn diese Angst peinigt, gegen alles, auch gegen sein Liebstes, wüthen muss.  Dieser Charakter scheint dem Norden gantz eigenthümlich; in dem seltsamen Leben Königs Sigurd des Jerusalemfahrers, auch in Shakspeare’s Hamlet ist etwas ähnliches.”

“The song of the hero Vonved is unusual. After receiving a magical blessing and with cryptic words suggesting he can never return unless he avenges his father's death, he sets off. For a long time, he encounters neither cities nor people; then he defeats anyone who gets in his way. He challenges shepherds with riddles about what's noble and what's terrible, about the sun's path and the peace of the deceased; those who can’t solve them are killed. He sits among the heroes with pride, uninterested in their offers; he heads home, slaying twelve sorceresses who approach him, then his mother, and finally he shatters his instrument so no soothing sound can calm his restless spirit. This song feels like it carries its own unique meaning and reflects the anguish of a lost, wandering soul desperate for answers: it shows the fear of a person who feels they have wings but cannot use them freely, and when this fear consumes him, he is driven to rage against everything, even those he loves. This character seems quite unique to the North; something similar can be found in the strange tale of King Sigurd the Crusader and in Shakespeare's Hamlet.”

“Singular is the song of the hero Vonved.  After having received the magic blessing, he rides out, darkly hinting that he must never return, or have avenged the death of his father.  For a long time he sees no city and no man; he then overthrows whomsoever opposes him; he lays his enigmas before the herdsmen, concerning that which is most grand, and that which is most horrible; concerning the course of the sun and the repose of the dead; he who cannot explain them is slaughtered.  Haughtily he sits among the heroes—their invitations do not please him—he rides home—slays twelve sorceresses who come against him—then his mother, and at last he demolishes his harp, so that no sweet sound shall in future soften his wild humour.  This song, more than any of the rest, seems to be composed with a meaning of its own; and shows the melancholy of a ruined, wandering mind, which will have its enigmas cleared up!  The anguish of a man is expressed therein, who cannot move freely the wings which he feels; and, who, when this anguish torments him, is forced to deal out destruction against all—even against his best-beloved.  Such a character seems to be quite the property of the North.  In the strange life of King Sigurd, the wanderer to Jerusalem, and likewise in Shakspeare’s Hamlet, there is something similar.”

“The song of the hero Vonved is distinctive. After receiving a magical blessing, he sets out, ominously indicating he can never come back unless he avenges his father's death. For a long time, he sees no cities or people; then he overcomes anyone who stands in his way. He puts riddles to the shepherds about what is great and what is terrifying, about the sun's path and the rest of the dead; anyone who can't solve them is killed. Proudly, he sits with the heroes—uninterested in their invitations—and rides home, killing twelve sorceresses who confront him, then his mother, and finally breaking his harp so no sweet sound can ever calm his fierce temper again. This song, more than any other, seems to express its own meaning; it captures the sorrow of a lost, wandering mind eager for answers! It reveals the torment of a man who cannot fully spread the wings he feels; and when this torment overwhelms him, he is forced to unleash destruction on everyone—even those he cares about the most. Such a character seems to genuinely belong to the North. In the strange journey of King Sigurd, the wanderer to Jerusalem, and in Shakespeare’s Hamlet, there is something similar.”

Svend Vonved sits in his lonely bower;
He strikes his harp with a hand of power;
His harp return’d a responsive din;
Then came his mother hurrying in:
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved sits in his lonely space;
He plays his harp with a strong hand;
His harp made a lively sound in reply;
Then his mother rushed in:
Look out, look out, Svend Vonved.

In came his mother Adeline,
And who was she, but a queen, so fine:
“Now hark, Svend Vonved! out must thou ride,
And wage stout battle with knights of pride.
   Look out, look out, Svend Vonved.

In walked his mother Adeline,
And who was she, but a queen, so elegant:
“Now listen, Svend Vonved! you must go ride,
And fight bravely against the proud knights.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Avenge thy father’s untimely end;
To me, or another, thy gold harp lend;
This moment boune [8] thee, and straight begone!
I rede [9] thee, do it, my own dear son.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Avenge your father's untimely death;
Lend me, or someone else, your golden harp;
Get ready this moment and leave right away!
I advise you, my own dear son, to do this.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved binds his sword to his side;
He fain will battle with knights of pride.
“When may I look for thee once more here?
When roast the heifer, and spice the beer?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved fastens his sword to his side;
He eagerly wants to fight with proud knights.
“When will I see you here again?
When the heifer is roasting and the beer is spiced?”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“When stones shall take, of themselves, a flight,
And ravens’ feathers are woxen [10] white,
Then may’st thou expect Svend Vonved home:
In all my days, I will never come.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“When stones will fly on their own,
And raven feathers turn [10] white,
Then you can expect Svend Vonved to return:
In all my life, I will never come.”
Look out, look out, Svend Vonved.

His mother took that in evil part:
“I hear, young gallant, that mad thou art;
Wherever thou goest, on land or sea,
Disgrace and shame shall attend on thee.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

His mother took that the wrong way:
“I hear, young man, that you’re crazy;
Wherever you go, on land or sea,
Disgrace and shame will follow you.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

He kiss’d her thrice, with his lips of fire:
“Appease, O mother, appease thine ire;
Ne’er wish me any mischance to know,
For thou canst not tell how far I may go.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

He kissed her three times, with his fiery lips:
“Calm down, mother, calm down your anger;
Never wish any bad luck on me,
Because you can't know how far I might go.”
Look out, look out, Svend Vonved.

“Then I will bless thee, this very day;
Thou never shalt perish in any fray;
Success shall be in thy courser tall;
Success in thyself, which is best of all.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Then I will bless you, this very day;
You will never perish in any battle;
Success will be in your tall horse;
Success within yourself, which is the best of all.
Look out, look out, Svend Vonved.

“Success in thy hand, success in thy foot,
In struggle with man, in battle with brute;
The holy God and Saint Drotten [11] dear
Shall guide and watch thee through thy career.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Success in your hand, success in your step,
In struggles with humans, in battles with beasts;
The holy God and Saint Drotten [11] dear
Will guide and watch over you throughout your journey.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“They both shall take thee beneath their care,
Then surely thou never shalt evily fare:
See yonder sword of steel so white,
No helm nor shield shall resist its bite.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“They will both take you under their care,
So you will surely never be harmed:
Look at that sword of steel so bright,
No helmet or shield can withstand its strike.”
  Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved took up the word again—
“I’ll range the mountain, and rove the plain,
Peasant and noble I’ll wound and slay;
All, all, for my father’s wrong shall pay.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved spoke up again—
“I’ll roam the mountains and wander the plains,
I’ll hurt and kill both peasant and noble;
Everyone, everyone will pay for my father's wrongs.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved bound his sword to his side,
He fain will battle with knights of pride;
So fierce and strange was his whole array,
No mortal ventur’d to cross his way.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved strapped his sword to his side,
He’s eager to fight knights full of pride;
So fierce and unusual was his entire look,
No one dared to get in his way.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

His helm was blinking against the sun,
His spurs were clinking his heels upon, . . .
His horse was springing, with bridle ringing,
While sat the warrior wildly singing.
   Look out, look out, Svend Vonved.

His helmet was flashing in the sunlight,
His spurs were clinking against his heels,
His horse was leaping, the bridle jingling,
While the warrior sat there singing wildly.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

He rode a day, he rode for three,
No town nor city he yet could see;
“Ha!” said the youth, “by my father’s hand,
There is no city in all this land.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

He rode for a day, he rode for three,
No town or city in sight, you see;
“Ha!” said the young man, “by my father’s hand,
There’s no city in this entire land.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

He rode and lilted, he rode and sang,
Then met he by chance Sir Thulé Vang;
Sir Thulé Vang, with his twelve sons bold,
All cas’d in iron, the bright and cold.
   Look out, look out, Svend Vonved.

He rode along and sang a cheerful tune,
Then he unexpectedly encountered Sir Thulé Vang;
Sir Thulé Vang, with his twelve brave sons,
All dressed in gleaming, cold iron.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved took his sword from his side,
He fain would battle with knights so tried;
The proud Sir Thulé he first ran through,
And then, in succession, his sons he slew.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved drew his sword from his side,
Eager to fight with seasoned knights;
He first pierced the proud Sir Thulé,
Then, one after another, he killed his sons.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved binds his sword to his side,
It lists him farther to ride, to ride;
He rode along by the grené shaw; [12]
The Brute-carl [13] there with surprise he saw.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved straps his sword to his side,
It urges him to ride on, to ride;
He rode along by the green woods; [12]
He was surprised to see the Brute-carl [13] there.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

A wild swine sat on his shoulders broad,
Upon his bosom a black bear snor’d;
And about his fingers, with hair o’erhung,
The squirrel sported, and weasel clung.
   Look out, look out, Svend Vonved.

A wild boar sat on his broad shoulders,
A black bear snoozed on his chest;
And around his fingers, with hair draped over,
The squirrel played, and the weasel clung.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Now, Brute-carl, yield thy booty to me,
Or I will take it by force from thee.
Say, wilt thou quickly thy beasts forego,
Or venture with me to bandy a blow?
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Now, Brute-carl, give me your stuff,
Or I’ll take it by force from you.
So, will you quickly give up your animals,
Or will you risk it and fight with me?
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Much rather, much rather, I’ll fight with thee,
Than thou my booty should’st get from me;
I never was bidden the like to do,
Since good King Esmer in fight I slew.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Much rather, much rather, I’ll fight with you,
Than let you take my prize from me;
I’ve never been asked to do anything like this,
Since I defeated good King Esmer in battle.”
Look out, look out, Svend Vonved.

“And did’st thou slay King Esmer fine?
Why, then thou slewest dear father mine;
And soon, full soon, shalt thou pay for him,
With the flesh hackt off from thy every limb!”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“And did you kill King Esmer fine?
Well, then you’ve killed my dear father;
And soon, very soon, you’ll pay for that,
With the flesh hacked off from every limb of yours!”
   Look out, look out, Svend Vonved.

They drew a circle upon the sward;
They both were dour, as the rocks are hard;
Forsooth, I tell you, their hearts were steel’d,—
The one to the other no jot would yield.
   Look out, look out, Svend Vonved.

They drew a circle on the grass;
They both were grim, like the stones are tough;
Honestly, I tell you, their hearts were strong,—
Neither would give an inch to the other.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

They fought for a day,—they fought for two,—
And so on the third they were fain to do;
But ere the fourth day reach’d the night,
The Brute-carl fell, and was slain outright.
   Look out, look out, Svend Vonved.

They fought for a day—they fought for two—
And so on the third they were eager to continue;
But before the fourth day came to night,
The brute fell and was killed outright.
   Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved binds his sword to his side,
Farther and farther he lists to ride:
He rode at the foot of a hill so steep,
There saw he a herd as he drove the sheep.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved straps his sword to his side,
On and on he goes to ride:
He rode at the base of a steep hill,
There he saw a herd as he tended the sheep.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Now tell me, Herd, and tell me fair,
Whose are the sheep thou art driving there?
And what is rounder than a wheel?
And where do they eat the holiest meal?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Now tell me, Herd, and tell me honestly,
Whose sheep are you herding over there?
And what is rounder than a wheel?
And where do they have the most sacred meal?”
Look out, look out, Svend Vonved.

“Where does the fish stand up in the flood?
And where is the bird that’s redder than blood?
Where do they mingle the best, best, wine?
And where with his knights does Vidrik dine?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Where does the fish stand in the flood?
And where is the bird that’s redder than blood?
Where do they mix the best, finest wine?
And where does Vidrik dine with his knights?”
Look out, look out, Svend Vonved.

There sat the herd, he sat in thought;
To ne’er a question he answer’d aught.
Svend gave him a stroke, a stroke so sore,
That his lung and his liver came out before.
   Look out, look out, Svend Vonved.

There sat the herd, he sat in thought;
To never a question did he answer at all.
Svend gave him a blow, a blow so hard,
That his lung and his liver spilled out on the yard.
Look out, look out, Svend Vonved.

On, on went he, till more sheep he spied;
The herd sat, too, by a deep pit’s side.
“Now tell me, Herd, and tell me fair,
Whose are the sheep thou art tending there?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

On and on he went, until he spotted more sheep;
The herd was sitting by the side of a deep pit.
"Now tell me, Herd, and tell me straight,
Whose sheep are you tending over there?”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“See yonder house, with turret and tower,
There feasting serves to beguile the hour;
There dwells a man, Tyggé Nold by name,
With his twelve fair sons, who are knights of fame.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Look at that house over there, with its turret and tower,
There, feasting happens to pass the time;
A man lives there, named Tyggé Nold,
With his twelve handsome sons, who are famous knights.”
   Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Enough, Sir Herd; now lend an ear—
Go, tell Tyggé Nold to come out here.”
From his breast Svend Vonved a gold ring drew;
At the foot of the herd the gold ring he threw.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Enough, Sir Herd; now listen—
Go, tell Tyggé Nold to come out here.”
From his chest, Svend Vonved pulled a gold ring;
At the foot of the herd, he tossed the gold ring.
Look out, look out, Svend Vonved.

And as Svend Vonved approach’d the spot,
His booty among them they ’gan to allot.
Some would have his polish’d glaive,
Others, his harness, or courser brave.
   Look out, look out, Svend Vonved.

And as Svend Vonved got closer to the place,
They started to divide his loot among them.
Some wanted his shiny sword,
Others, his armor, or his strong horse.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved stops, in reflection deep;
He thought it best he his horse should keep:
His hauberk and faulchion he will not lose,
Much rather to fight the youth will choose.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved pauses, lost in thought;
He decides it’s better to stay with his horse:
He won’t part with his armor and sword,
He'd much rather choose to fight the young man.
   Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Had’st thou twelve sons to the twelve thou hast,
And cam’st in the midst of them charging me fast,
Sooner should’st thou wring water from steel,
Than thou in such fashion with me should’st deal.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Had you twelve sons like the twelve you have,
And came in among them demanding me quickly,
You would sooner draw water from steel,
Than deal with me in such a way.
Look out, look out, Svend Vonved.

He prick’d with his spur his courser tall,
Which sprang, at once, over the gate and wall.
Tyggé Nold there he has stretch’d in blood,
And his twelve sons too, that beside him stood.
   Look out, look out, Svend Vonved.

He dug his spurs into his tall horse,
Which jumped right over the gate and wall.
Tyggé Nold he has laid out in blood,
And his twelve sons too, who stood beside him.
Look out, look out, Svend Vonved.

Then turn’d he his steed, in haste, about,—
Svend Vonved, the knight, so youthful and stout;
Forward he went o’er mountain and moor,
No mortal he met, which vex’d him sore.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Then he quickly turned his horse around,—
Svend Vonved, the knight, so young and strong;
He rode forward over mountains and moors,
Not a single soul he encountered, which frustrated him a lot.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

He came, at length, to another flock,
Where a herd sat combing his yellow lock:
“Now listen, Herd, with the fleecy care;
Listen, and give me answers fair.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

He eventually arrived at another flock,
Where a herd was sitting and combing his yellow hair:
“Now listen, Herd, with your fluffy coat;
Listen, and give me fair answers.”
Look out, look out, Svend Vonved.

“What is rounder than a wheel?
Where do they eat the holiest meal?
Where does the sun go down to his seat?
And where do they lay the dead man’s feet?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“What is rounder than a wheel?
Where do they have the holiest meal?
Where does the sun go to rest?
And where do they place the dead man's feet?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“What fills the valleys one and all?
What is cloth’d best in the monarch’s hall?
What cries more loud than cranes can cry?
And what can in whiteness the swan outvie?
   Look out, look out, Svend Vonved.

“What fills the valleys everywhere?
What is most lavish in the king’s hall?
What cries louder than cranes can cry?
And what can outshine the swan in whiteness?
Look out, look out, Svend Vonved.

“Who on his back his beard does wear?
Who ’neath his chin his nose does bear?
What’s more black than the blackest sloe?
And what is swifter than a roe?
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Who wears a beard on his back?
Who has a nose under his chin?
What’s darker than the darkest sloe?
And what’s faster than a roe?
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Where is the bridge that is most broad?
What is, by man, the most abhorr’d?
Where leads, where leads, the highest road up?
And say, where the hottest of drink they sup.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Where is the widest bridge?
What is the most hated by people?
Where does the steepest road go up?
And tell me, where do they drink the hottest drinks?”
Look out, look out, Svend Vonved.

“The sun is rounder than a wheel.
They eat at the altar the holiest meal.
The sun in the West goes down to his seat:
And they lay to the East the dead man’s feet.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“The sun is rounder than a wheel.
They eat at the altar the holiest meal.
The sun in the West sets down in its place:
And they lay the dead man's feet to the East.
Look out, look out, Svend Vonved.

“Snow fills the valleys, one and all.
Man is cloth’d best in the monarch’s hall.
Thunder cries louder than cranes can cry.
Angels in whiteness the swan outvie.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Snow blankets the valleys, every single one.
People are dressed best in the king’s palace.
Thunder sounds louder than cranes can call.
Angels in white outshine the swan.
Look out, look out, Svend Vonved.

“His beard on his back the lapwing wears.
His nose ’neath his chin the elfin bears. [14]
More black is sin than the blackest sloe:
And thought is swifter than any roe.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“His beard on his back the lapwing wears.
His nose under his chin the elf has. [14]
More black is sin than the blackest sloe:
And thought is quicker than any roe.
Look out, look out, Svend Vonved.

“Ice is, of bridges, the bridge most broad.
The toad is, of all things, the most abhorr’d.
To paradise leads the highest road up:
And in hell the hottest of drink they sup.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Ice is, of bridges, the broadest bridge.
The toad is, of all creatures, the most hated.
To paradise leads the highest road:
And in hell, the hottest drink is what they have.”
Look out, look out, Svend Vonved.

“Now hast thou given me answers fair,
To each and all of my questions rare;
And now, I pray thee, be my guide,
To the nearest spot where warriors bide.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Now you’ve given me good answers,
To each and every one of my rare questions;
And now, I ask you, be my guide,
To the closest place where warriors are waiting.”
Look out, look out, Svend Vonved.

“To Sonderborg I’ll show thee straight,
Where drink the heroes early and late:
There thou wilt find of knights a crew,
Haughty of heart, and hard to subdue.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“To Sonderborg, I'll take you right away,
Where the heroes drink both early and late:
There you'll find a group of knights,
Proud and tough, hard to bring down.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

With a bright gold ring was his arm array’d,
Full fifteen pounds that gold ring weigh’d,
That has he given the herd, for a meed,
Because he will show him the knights with speed.
   Look out, look out, Svend Vonved.

With a shiny gold ring, his arm was adorned,
It weighed a full fifteen pounds,
Which he gave to the herd as a reward,
Because he wants to show him the knights quickly.
Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved enter’d the castle yard;
There Randulph, wrapt in his skins, [15] kept guard:
“Ho! Caitiff, ho! with shield and brand,
What art thou doing in this my land?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved entered the castle yard;
There Randulph, wrapped in his furs, [15] stood guard:
“Hey! Thief, hey! with shield and sword,
What are you doing in my territory?”
   Watch out, watch out, Svend Vonved.

“I will, I will, with my single hand,
Take from thee, Knave, the whole of thy land:
I will, I will, with my single toe,
Lay thee and each of thy castles low.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“I will, I will, with my one hand,
Take from you, Knave, all of your land:
I will, I will, with my one toe,
Knock you and all your castles down.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Thou shalt not, with thy single hand,
Take from me, Hound, an inch of my land;
And far, far less, shalt thou, with thy toe,
Lay me or one of my castles low.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Do not, with your single hand,
Take from me, Hound, an inch of my land;
And far, far less, shall you, with your toe,
Lay me or one of my castles low.
Look out, look out, Svend Vonved.

“Thou shalt not e’er, with finger of thine,
Strike asunder one limb of mine; [16]
I am for thee too woxen and stark,
As thou, to thy cost, shalt quickly mark.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“You shall never, with your finger,
Break apart one limb of mine; [16]
I am too grown and strong for you,
As you will soon realize at your expense.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved unsheath’d his faulchion bright,
With haughty Randulph he fain will fight;
Randulph he there has slain in his might,
And Strandulph too, with full good right.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved drew his bright sword,
Eager to fight with proud Randulph;
He has defeated Randulph with strength,
And Strandulph too, with just cause.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

The rest against him came out pell-mell,
Then slew he Carl Egé, the fierce and fell:—
He slew the great, he slew the small;
He slew till his foes were slaughter’d all.
   Look out, look out, Svend Vonved.

The rest charged at him all at once,
Then he killed Carl Egé, the fierce and ruthless:—
He killed the strong, he killed the weak;
He kept killing until all his enemies were dead.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved binds his sword to his side,
It lists him farther to ride, to ride;
He found upon the desolate wold
A burly [17] knight, of aspect bold.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved straps his sword to his side,
It pushes him farther to ride, to ride;
He came across the barren wasteland
A strong [17] knight, looking tough.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Now tell me, Rider, noble and good,
Where does the fish stand up in the flood?
Where do they mingle the best, best wine?
And where with his knights does Vidrik dine?”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Now tell me, Rider, noble and good,
Where does the fish rise up in the flood?
Where do they serve the finest, best wine?
And where does Vidrik dine with his knights?”
   Watch out, watch out, Svend Vonved.

“The fish in the East stands up in the flood.
They drink in the North the wine so good.
In Halland’s hall does Vidrik dine,
With his swains around, and his warriors fine.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

"The fish in the East rises in the flood.
They enjoy the good wine in the North.
In Halland’s hall, Vidrik dines,
Surrounded by his companions and fine warriors."
Look out, look out, Svend Vonved.

From his breast Svend Vonved a gold ring drew;
At the foot of the knight the gold ring he threw:
“Go! say thou wert the very last man
Who gold from the hand of Svend Vonved wan.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

From his chest, Svend Vonved took out a gold ring;
He tossed the gold ring at the knight's feet:
“Go! Tell everyone you were the very last man
To take gold from Svend Vonved's hand.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Svend Vonved came where the castle rose;
He bade the watchmen the gate unclose:
As none of the watchmen obey’d his cry,
He sprang at once over the ramparts high.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved arrived at the castle;
He told the guards to open the gate:
When none of the guards responded to his shout,
He immediately jumped over the tall walls.
   Watch out, watch out, Svend Vonved.

He tied his steed to a ring in the wall,
Then in he went to the wide stone hall;
Down he sat at the head of the board,
To no one present he utter’d a word.
   Look out, look out, Svend Vonved.

He tied his horse to a ring in the wall,
Then he went into the large stone hall;
He sat down at the head of the table,
Not a word did he say to anyone present.
Look out, look out, Svend Vonved.

He drank and he ate, he ate and he drank,
He ask’d no leave, and return’d no thank;
“Ne’er have I been on Christian ground
Where so many curst tongues were clanging round.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

He drank and he ate, he ate and he drank,
He didn't ask for permission, and he didn't say thank you;
"I’ve never been on Christian land
Where so many cursed voices were yelling around."
Look out, look out, Svend Vonved.

King Vidrik spoke to good knights three:
“Go, bind that lowering swain for me;
Should ye not bind the stranger guest,
Ye will not serve me as ye can best.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

King Vidrik said to the three good knights:
“Go, tie up that gloomy guy for me;
If you don’t tie up the stranger guest,
You won’t be serving me as well as you can.”
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Should’st thou send three, and twenty times three,
And come thyself to lay hold of me;
The son of a dog thou wilt still remain,
And yet to bind me have tried in vain.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Even if you send three times twenty,
And come yourself to grab me;
You'll still be a son of a dog,
And yet have tried in vain to bind me.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

“Esmer, my father, who lies on his bier,
And proud Adeline, my mother so dear,
Oft and strictly have caution’d me
To waste no breath upon hounds like thee.”
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Esmer, my father, who rests on his bier,
And proud Adeline, my beloved mother,
Have often and firmly advised me
Not to waste my breath on hounds like you.”
   Watch out, watch out, Svend Vonved.

“And was King Esmer thy father’s name,
And Adeline that of his virtuous Dame?
Thou art Svend Vonved, the stripling wild,
My own dear sister’s only child.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“And was King Esmer your father's name,
And Adeline that of his virtuous lady?
You are Svend Vonved, the wild young man,
My own dear sister’s only child.
Look out, look out, Svend Vonved.

“Svend Vonved, wilt thou bide with me here?
Honour awaits thee, and costly cheer;
Whenever it lists thee abroad to wend,
Upon thee shall knights and swains attend.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Svend Vonved, will you stay with me here?
Honor is waiting for you, along with a lavish feast;
Whenever you feel like going out,
Knights and commoners will be at your service.
Look out, look out, Svend Vonved.

“Silver and gold thou never shalt lack,
Or helm to thy head, or mail to thy back;”
But to this and the like he would lend no ear,
And home to his mother he now will steer.
   Look out, look out, Svend Vonved.

“Silver and gold you will never be without,
Or a helmet for your head, or armor for your back;”
But to this and similar advice, he would pay no attention,
And now he will head home to his mother.
Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved gallop’d along the way;
To fancies dark was his mind a prey:
Riding he enter’d the castle yard
Where stood twelve witches wrinkled and scarr’d:
   Look out, look out, Svend Vonved.

Svend Vonved galloped down the path;
His mind was a victim of dark thoughts;
As he rode into the castle yard
Where twelve witches stood, wrinkled and scarred:
Watch out, watch out, Svend Vonved.

There stood they all, with spindle and rok, [18]
Each over the shinbone gave him a knock:
Svend turn’d his steed, in fury, round;
The witches he there has hew’d to the ground.
   Look out, look out, Svend Vonved.

There they all stood, with their spinning wheels and shuttles, [18]
Each one took a hit on his shinbone:
Svend turned his horse around in a rage;
He chopped down the witches right there.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

He hew’d the witches limb from limb,
So little mercy they got from him;
His mother came out, and was serv’d the same,
Into fifteen pieces he hackt her frame.
   Look out, look out, Svend Vonved.

He chopped the witches into pieces,
They got no mercy from him;
His mother came out and met the same fate,
He chopped her body into fifteen pieces.
Watch out, watch out, Svend Vonved.

Then in he went to his lonely bower,
There drank he the wine, the wine of power:
His much-lov’d harp he play’d upon
Till the strings were broken, every one.
   Look out, look out, Svend Vonved.

Then he went into his quiet retreat,
There he drank the wine, the wine of power:
He played on his beloved harp
Until every string was broken.
   Look out, look out, Svend Vonved.

THE TOURNAMENT.
FROM THE OLD DANISH.

This is one of those Ballads which, from the days of Arild, have been much sung in Denmark: we find in it the names and bearings of most of those renowned heroes, who are mentioned separately in other poems.  It divides itself into two parts;—the first, which treats of the warrior’s bearings, has a great resemblance to the 178th chapter of the Vilkina Saga, as likewise has the last part, wherein the Duel is described, to the 180th and 181st chapters of the same.

This is one of those ballads that have been sung in Denmark since the days of Arild. It includes the names and deeds of most of the famous heroes mentioned in other poems. It’s divided into two parts: the first part, which focuses on the warrior's actions, closely resembles chapter 178 of the Vilkina Saga, while the last part, which describes the duel, is similar to chapters 180 and 181 of the same saga.

I cannot here forbear quoting and translating what Anders Sorensen Vedel, the good old Editor of the first Edition of the Kiæmpé Viser, which appeared in 1591, says concerning the apparently superhuman performances of the heroes therein celebrated.

I can't help but quote and translate what Anders Sorensen Vedel, the respected editor of the first edition of the Kiæmpé Viser, published in 1591, said about the seemingly superhuman feats of the heroes celebrated in it.

“Hvad ellers Kiæmpernes Storlemhed Styrke og anden Vilkaar berörer, som overgaaer de Menneskers der nu leve deres Væxt og Kraft, det Stykke kan ikke her noksom nu forhandles, men skal i den Danske Krönikes tredie Bog videligere omtales.  Thi det jo i Sandhed befindes og bevises af adskillige Documenter og Kundskab, at disse gamle Hellede, som de kaldes, have levet fast længer, og været mandeligere större stærkere og höiere end den gemene Mand er, som nu lever paa denne Dag.”

“What else the Warriors' size, strength, and other qualities involve, which surpass those of people living today in their growth and power, can't be thoroughly discussed here but will be mentioned further in the third Book of the Danish Chronicles. It's true that various documents and knowledge show that these ancient Greeks, as they are called, lived significantly longer and were more masculine, stronger, and taller than the average person alive today.”

“That part which relates to these Warriors’ size, strength, or other qualities, so far surpassing the stature and powers of the men who now exist, cannot be here sufficiently treated upon, but shall be further discussed in the third Book of the Danish Chronicles: for, in truth, it is discovered and proved from various documents and sources, that these old heroes, as they are called, lived much longer, and were manlier, stouter, stronger, and taller, than man at the present day.”

“That part regarding the size, strength, and other qualities of these Warriors, which far exceed the stature and abilities of people today, can't be explored in depth here but will be addressed in the third Book of the Danish Chronicles. In truth, it has been found and documented through various sources that these old heroes, as they are known, lived much longer and were more manly, robust, strong, and taller than people today.”

Six score there were, six score and ten,
   From Hald that rode that day;
And when they came to Brattingsborg
   They pitch’d their pavilion gay.

There were 120 people, 130 in total,
From Hald who rode that day;
And when they arrived at Brattingsborg
They set up their colorful tent.

King Nilaus stood on the turret’s top,
   Had all around in sight:
“Why hold those heroes their lives so cheap,
   That it lists them here to fight?

King Nilaus stood on the top of the turret,
Had everything in sight:
“Why do those heroes value their lives so little,
That they’re willing to fight here?

“Now, hear me, Sivard Snaresvend;
   Far hast thou rov’d, and wide,
Those warriors’ weapons thou shalt prove,
   To their tent thou must straightway ride.”

“Now, listen to me, Sivard Snaresvend;
You've traveled far and wide,
You will test the warriors' weapons,
You must go directly to their tent.”

It was Sivard Snaresvend,
   To the broad tent speeded he then:
“I greet ye fair, in my master’s name,
   All, all, ye Dane king’s men.

It was Sivard Snaresvend,
To the big tent he hurried then:
“I greet you all, in my master’s name,
All of you, Dane king’s men.

“Now, be not wroth that here I come;
   I come as a warrior, free:
The battle together we soon will prove;
   Let me your bearings see.”

“Now, don’t be upset that I’m here;
I come as a fighter, unbound:
We’ll soon test our strength in battle;
Let me see your stance.”

There stands upon the first good shield
   A lion, so fierce and stark,
With a crown on his head, of the ruddy gold,
   That is King Diderik’s mark.

There stands on the first good shield
A lion, so fierce and bold,
With a crown on his head, made of bright gold,
That is King Diderik’s symbol.

There shine upon the second shield
   A hammer and pincers bright;
Them carries Vidrik Verlandson,
   Ne’er gives he quarter in fight.

There gleam on the second shield
A hammer and bright pliers;
Carried by Vidrik Verlandson,
He never gives mercy in battle.

There shines upon the third good shield
   A falcon, blazing with gold;
And that by Helled Hogan is borne;
   No knight, than he, more bold.

There shines on the third good shield
A falcon, blazing with gold;
And that by Helled Hogan is carried;
No knight is bolder than he.

There shines upon the fourth good shield
   An eagle, and that is red;
Is borne by none but Olger, the Dane;
   He strikes his foemen dead.

There is a bright fourth shield
with an eagle, and it’s red;
Carried only by Olger, the Dane;
He takes his enemies down.

There shines upon the fifth good shield
   A couchant hawk, on a wall;
That’s borne by Master Hildebrand;
   He tries, with heroes, a fall.

There shines on the fifth good shield
A resting hawk, on a wall;
That's carried by Master Hildebrand;
He tests a fall with heroes.

And now comes forth the sixth good shield
   A linden is thereupon;
And that by young Sir Humble is borne,
   King Abelon’s eldest son.

And now here comes the sixth good shield
A linden wood one;
And it is carried by young Sir Humble,
King Abelon's oldest son.

There shines upon the seventh good shield
   A spur, of a fashion so free;
And that is borne by Hogan, the less,
   Because he will foremost be.

There shines on the seventh good shield
A spur, in a style so free;
And that's carried by Hogan, the younger,
Because he wants to lead the way.

There shines upon the eighth good shield
   A gray wolf, meagre and gaunt;
Is borne by youthful Ulf van Jern;
   Beware how him you taunt!

There shines on the eighth good shield
   A gray wolf, thin and frail;
Carried by young Ulf van Jern;
   Watch how you might mock him!

There shine upon the ninth good shield
   Three arrows, and white are they;
Are borne by Vidrik Stageson,
   And trust that gallant you may.

There shine upon the ninth good shield
   Three arrows, and they are white;
Carried by Vidrik Stageson,
   And trust that you may be gallant.

There shines upon the tenth good shield
   A fiddle, and ’neath it a bow;
That’s borne by Folker Spillemand;
   For drink he will sleep forego.

There shines on the tenth good shield
A fiddle, and underneath it a bow;
That's carried by Folker Spillemand;
For drinks, he will skip sleep.

There shines upon the eleventh shield
   A dragon that looks so dire;
Is carried by Orm, the youthful swain;
   He trembles at no man’s ire.

There shines on the eleventh shield
A dragon that looks fierce;
It's carried by Orm, the young swain;
He isn’t afraid of anyone's anger.

And, now, behold the twelfth good shield,
   And upon it a burning brand;
Is borne by stout Sir Vifferlin
   Through many a prince’s land.

And now, look at the twelfth good shield,
And on it a burning brand;
It’s carried by brave Sir Vifferlin
Through many a prince’s land.

There stands upon the thirteenth shield
   A sprig of the mournful yew;
That’s borne by Harrald Griskeson;
   And he’s a comrade true.

There’s a sprig of the sad yew on the thirteenth shield,
Carried by Harrald Griskeson;
And he’s a loyal friend.

There stand upon the fourteenth shield
   A cloak, and a mighty staff;
And them bore Alsing, the stalwart monk,
   When he beat his foes to chaff.

There are on the fourteenth shield
   A cloak and a strong staff;
And those were carried by Alsing, the brave monk,
   When he defeated his enemies.

And now comes forth the fifteenth shield,
   And upon it three naked blades
Are borne by good King Esmer’s sons,
   In their wars and furious raids.

And now the fifteenth shield appears,
And on it three bare swords
Are carried by good King Esmer’s sons,
In their battles and fierce raids.

There stands upon the sixteenth shield,
   With coal-black pinion, a crow;
That’s borne by rich Count Raadengaard;
   The dark Runes well can he throw. [19]

There sits on the sixteenth shield,
   With coal-black wings, a crow;
That’s carried by the wealthy Count Raadengaard;
   The dark runes he can toss well. [19]

There shines upon the seventeenth shield
   A horse, so stately and high,
Is borne by Count Sir Guncelin;
   “Slay! slay! bide not,” is his cry.

There shines on the seventeenth shield
A horse, so regal and proud,
Is carried by Count Sir Guncelin;
“Fight! fight! don't hold back,” is his shout.

There shine upon the eighteenth shield
   A man, and a fierce wild boar,
Are borne by the Count of Lidebierg;
   His blows fall heavy and sore.

There shines on the eighteenth shield
A man and a fierce wild boar,
Carried by the Count of Lidebierg;
His strikes hit hard and hurt.

There shines upon the nineteenth shield
   A hound, at the stretch of his speed;
Is borne by Oisten Kiæmpe, bold;
   He risks his neck without heed.

There shines on the nineteenth shield
A hound, running at full speed;
Carried by Oisten Kiæmpe, brave;
He’s putting himself at risk without a care.

There shines upon the twentieth shield,
   Among branches, a rose, so gay;
Wherever Sir Nordman comes in war,
   He bears bright honour away.

There shines on the twentieth shield,
Among branches, a rose, so cheerful;
Wherever Sir Nordman goes to battle,
He brings home great honor.

There shines on the one-and-twentieth shield
   A vase, and of copper ’t is made;
That’s borne by Mogan Sir Olgerson;
   He wins broad lands with his blade.

There shines on the twenty-first shield
A vase, and it's made of copper;
That's carried by Mogan Sir Olgerson;
He conquers vast lands with his sword.

And now comes forth the next good shield,
   With a sun dispelling the mirk;
And that by Asbiorn Mildé is borne;
   He sets the knights’ backs at work. [20]

And now here comes the next great shield,
With a sun shining through the darkness;
And it’s carried by Asbiorn Mildé;
He puts the knights to work. [20]

There shines on the three-and-twentieth shield
   An arm, in a manacle bound;
And that by Alvor Sir Langé is borne,
   To the heroes he hands mead round.

There shines on the twenty-third shield
An arm, bound in a manacle;
And that by Alvor Sir Langé is carried,
To the heroes he passes mead around.

Now comes the four-and-twentieth shield,
   And a bright sword there you see;
And that by Humble Sir Jerfing is borne;
   Full worthy of that is he.

Now comes the twenty-fourth shield,
And you can see a bright sword there;
And it's carried by Humble Sir Jerfing;
He truly deserves it.

There shines upon the next good shield
   A goss-hawk, striking his game;
That’s borne by a knight, the best of all—
   Sir Iver Blaa is his name.

There shines on the next good shield
A goshawk, hunting its prey;
That's carried by a knight, the best of all—
Sir Iver Blaa is his name.

Now comes the six-and-twentieth shield,
   A jav’lin there you spy;
Is borne by little Mimring Tan;
   From no one will he fly.

Now comes the twenty-sixth shield,
A javelin there you see;
Is carried by little Mimring Tan;
He won't run away from anyone.

Such knights and bearings as were there,
   And who can them all relate;
It was Sivard, the Snaresvend;
   No longer he deign’d to wait.

Such knights and banners were present,
And who can name them all;
It was Sivard, the Snaresvend;
He no longer chose to wait.

“If there be one of the Dane king’s men,
   Who at Dyst [21] is willing to ride,
Let him, I pray, without pause or delay,
   Meet me by the wild wood’s side.

“If there’s one of the Danish king’s men,
Who at Dyst [21] is ready to ride,
Let him, I ask, without stopping or delaying,
Meet me by the edge of the wilderness.”

“The man among you, ye Danish court men,
   Who at Dyst has won most meeds;
Him I am ready to fight, this day,
   For both of our noble steeds.”

“The man among you, you Danish court men,
   Who at Dyst has won the most rewards;
I am ready to fight him today,
   For both of our noble horses.”

The heroes cast the die on the board;
   The die it roll’d so wide:
“Since, young Sir Humble, it stops by thee,
   ’Gainst Sivard thou must ride.”

The heroes tossed the die on the board;
The die rolled far and wide:
“Since, young Sir Humble, it lands by you,
You must face Sivard.”

Sir Humble struck his hand on the board;
   No longer he lists to play:
I tell you, forsooth, that the rosy hue
   From his cheek fast faded away.

Sir Humble slammed his hand on the table;
He no longer wants to play:
I tell you, honestly, that the rosy color
From his cheek quickly faded away.

“Now, hear me, Vidrik Verlandson;
   Thou art so free a man;
Do lend me Skimming, thy horse, this day;
   I’ll pledge for him what I can:

“Now, listen to me, Vidrik Verlandson;
You are such a free man;
Please lend me Skimming, your horse, today;
I’ll promise you whatever I can:

“Eight good castles, in Birting’s land,
   As pledges for him I’ll set;
My sister too, the lily-cheek’d maid,
   A fairer thou ne’er hast met:

“Eight good castles in Birting’s land,
   I’ll set as guarantees for him;
My sister too, the fair-skinned maid,
   You’ve never met a fairer one:

“Eight good castles, and eight good knights;
   I’d scorn to offer thee less:
If Skimming should meet any hurt this day,
   My sister thou shalt caress.”

“Eight great castles, and eight great knights;
   I wouldn’t dream of giving you less:
If Skimming gets hurt today,
   You shall comfort my sister.”

“If yonder mountains all were gold,
   And yonder streams were wine;
The whole for Skimming I would not take;
   I bless God he is mine.

“If those mountains over there were made of gold,
And those streams were flowing with wine;
I wouldn’t take the whole thing for Skimming;
I thank God that He is mine.”

“Sivard is a purblind swain;
   Sees not to his faulchion’s end:
If Skimming were hurt thou couldst not pay me
   With the help of thy every friend.

“Sivard is a blind young man;
Can’t even see the tip of his sword:
If Skimming were in danger, you couldn’t pay me
With the help of all your friends."

“The sword it whirls in Sivard’s hand,
   As whirl the sails of the mill;
If thou take Skimming ’gainst that wild fool,
   ’T is sorely against my will.”

“The sword spins in Sivard’s hand,
Like the sails of a windmill;
If you go after Skimming against that wild fool,
It’s definitely not what I want.”

Humble, he sat him on Skimming’s back,
   So gallantly can he ride;
But Skimming thought it passing strange
   That a spur was clapt to his side.

Humbly, he sat on Skimming’s back,
So boldly can he ride;
But Skimming thought it quite odd
That a spur was attached to his side.

The first course that together they rode,
   So strong were the knightly two,
Asunder went Humble’s saddle-ring,
   And a furlong his good shield flew.

The first journey they took together,
So strong were the two knights,
Humble’s saddle-ring broke apart,
And his good shield flew a furlong away.

“Methinks thou art a fair young swain,
   And well thy horse canst ride;
Dismount thee, straight, and gird up thy steed;
   I am willing for thee to bide.”

"I think you’re a handsome young guy,
And you can ride your horse well;
Get off right away and saddle your horse;
I'm ready for you to stay."

The second course that together they rode
   Was worthy of knights renown’d;
Then both their saddles burst in two,
   And Humble was sent to the ground.

The second course they rode together
Was worthy of knights renowned;
Then both their saddles broke in two,
And Humble was thrown to the ground.

“Now have I cast thee from thy steed,
   Thy courser by right is mine;
But, tell me, youthful and gallant swain,
   Who art thou, and of what line?

“Now I've thrown you off your horse,
Your mount rightfully belongs to me;
But, tell me, young and brave young man,
Who are you, and what’s your background?

“Now have I won from thee the prize,
   And Skimming belongs to me;
But, tell me, youthful and gallant swain,
   What parents gave birth to thee?”

“Now I've won the prize from you,
And Skimming is mine;
But, tell me, young and brave guy,
What parents gave birth to you?”

“Abelon is my father’s name;
   He sits upon Birting’s throne:
Queen Ellina my mother is,
   And that for truth is known.

“Abelon is my dad's name;
He sits on Birting’s throne:
Queen Ellina is my mom,
And that’s definitely true."

“Queen Ellina my mother is—
   A Queen whom all admire;
Good King Abelon Haardestaal,
   So call they my hoary sire.

“Queen Ellina, my mother—
A Queen whom everyone admires;
Good King Abelon Haardestaal,
So they call my gray-haired father.”

“And who am I, but Humble, the young,
   A knight of Birting’s land;
Of hero race, whose fame extends
   To the wide earth’s farthest strand.”

“And who am I, but Humble, the young,
A knight from Birting’s land;
Of a heroic lineage, whose fame reaches
To the furthest corners of the earth.”

“If Abelon be thy father’s name,
   The courser I straight restore;
Thou art, I find, my very good friend;
   I knew thee not, youth, before.

“If Abelon is your father's name,
I will return the horse right away;
I see now that you are my very good friend;
I didn't know you, young man, before.”

“If Queen Ellina thy mother is,
   Then Skimming thou hast rewon;
Thou art, indeed, my very good friend;
   Thou art my sister’s son.

“If Queen Ellina is your mother,
Then you have indeed won Skimming back;
You are truly my dear friend;
You are my sister’s son.

“Take both the shield ropes, take them straight,
   And bind me to yon oak tree;
Then hie thee back to King Diderik,
   And say thou hast conquer’d me.”

“Grab both shield ropes and tie me directly to that oak tree;
Then rush back to King Diderik,
and tell him you’ve defeated me.”

In came Humble, the youthful knight,
   Was clad in a kirtle, green;
“O!  I have got my courser again,
   And have bound the warrior keen.”

In came Humble, the young knight,
Dressed in a green tunic;
“O! I’ve got my horse back again,
And I’ve captured the fierce warrior.”

In came Humble, with boot and spur,
   He cast on the table his sword:
“Sivard stands in the green wood bound,
   He speaks not a single word.

In came Humble, with his boots on and spurs jingling,
He tossed his sword onto the table:
“Sivard is tied up in the woods,
He isn't saying a word.

“O, I have been to the wild forest,
   And have seiz’d the warrior stark;
Sivard there was taken by me,
   And tied to the oak’s rough bark.”

“O, I have been to the wild forest,
And have captured the fierce warrior;
Sivard was taken by me there,
And tied to the rough bark of the oak.”

“Now hear me, young Sir Humble, the knight,
   ’T is plain a jest is meant,
Whenever Sivard was bound by thee,
   ’T was done with his own consent.”

“Listen up, young Sir Humble, the knight,
   It’s clear a joke is intended,
Whenever Sivard was tied by you,
   It was done with his own agreement.”

It was Vidrik Verlandson,
   And he would fain know all.
“O, I will ride to the wood, and see
   How Sivard endures his thrall.”

It was Vidrik Verlandson,
And he wanted to know everything.
“O, I will ride to the woods and see
How Sivard is handling his bondage.”

Vidrik spoke to his burly groom:
   “Go, saddle me Skimming gray,
For I will ride to the wood, and hear
   What Sivard himself will say.”

Vidrik spoke to his strong groom:
“Go, saddle up Skimming Gray,
For I’m going to ride to the woods and hear
What Sivard himself has to say.”

Sivard stands in the good green wood,
   There sees he Vidrik ride:
“If Vidrik finds me bounden here,
   He’ll hew my rib-bones from my side.”

Sivard stands in the lush green woods,
There he sees Vidrik riding:
“If Vidrik finds me trapped here,
He’ll chop my rib bones from my side.”

Then loud laugh’d Vidrik Verlandson,
   And Skimming began to neigh,
For Sivard rooted the oak tree up;
   He dar’d no longer stay.

Then Vidrik Verlandson laughed loudly,
And Skimming started to neigh,
For Sivard pulled the oak tree out;
He didn't dare stay any longer.

The queen she sat in the high, high, loft,
   And thence look’d far and wide:
“O there comes Sivard Snaresvend,
   With a stately oak at his side.”

The queen sat up high in her loft,
And looked out far and wide:
“Oh, here comes Sivard Snaresvend,
With a majestic oak by his side.”

Then loud laugh’d fair Queen Gloriant,
   As she look’d on Sivard full:
“Thou wert, no doubt, in great, great need,
   When thou such flowers didst pull.”

Then the beautiful Queen Gloriant laughed loudly,
As she looked at Sivard completely:
“You were, without a doubt, in serious, serious need,
When you picked such flowers.”

The King he stood at the castle gate,
   In his robes and kingly crown:
“O there comes Sivard Snaresvend,
   And he brings us Summer to town.”[22]

The King stood at the castle gate,
In his robes and royal crown:
“Oh, here comes Sivard Snaresvend,
And he’s bringing Summer to town.”[22]

Now dance the heroes by Brattingsborg;
   They dance in their coats of felt;
There dances Sivard, the purblind swain,
   With an oak tree under his belt.

Now the heroes dance at Brattingsborg;
They dance in their felt coats;
There dances Sivard, the blind swain,
With an oak tree under his belt.

VIDRIK VERLANDSON.
FROM THE OLD DANISH.

King Diderik sits in the halls of Bern,
   And he boasts of his deeds of might;
So many a swain in battle he’s fell’d,
   And taken so many a knight.

King Diderik sits in the halls of Bern,
   And he proudly talks about his brave deeds;
So many a young man in battle he’s defeated,
   And captured so many a knight.

King Diderik sits in the halls of Bern,
   And he strikes his moony shield;
“O, would that I knew of a hero now,
   ’Gainst whom I could take the field.”

King Diderik sits in the halls of Bern,
And he strikes his shiny shield;
“O, if only I knew of a hero now,
Against whom I could take the field.”

Then answer’d Master Hildebrand,
   (For he knew all things best,)
“There sleeps a Giant at Birtingsberg;
   Dar’st thou disturb his rest?”

Then Master Hildebrand answered,
(For he knew everything best),
“There’s a Giant sleeping at Birtingsberg;
Do you dare to disturb his rest?”

“Now, hear me, Master Hildebrand;
   Thou art huge in body and limb;
Thou foremost shall ride, in the wood, this day,
   And bear our challenge to him.”

“Now, listen to me, Master Hildebrand;
   You are big in body and limb;
You shall ride first into the woods today,
   And deliver our challenge to him.”

Then answer’d Master Hildebrand,
   So careful a knight was he;
“Not so, my Lord, will I do, this day,
   For the wages delight not me.”

Then answered Master Hildebrand,
He was such a thoughtful knight;
“Not so, my Lord, will I do today,
For the rewards don’t please me.”

Then out spoke Vidrik Verlandson,
   And he spoke in wrathful mood;
“O, I’ll be first of the band, this day,
   All through the Birting wood.”

Then spoke Vidrik Verlandson,
And he was in a furious mood;
“O, I’ll be the first of the group today,
All through the Birting wood.”

Then out spoke Vidrik Verlandson,
   And he spoke with lofty pride;
“The smith he forg’d me a faulchion good,
   That can steel, like cloth, divide.”

Then Vidrik Verlandson spoke up,
And he spoke with great pride;
“The blacksmith made me a great sword,
That can cut through steel like cloth.”

They were three hundred valorous knights,
   Unto Birting’s land that rode;
They go in quest of Langben the Jutt,
   To the gloomy wood, his abode.

They were three hundred brave knights,
riding into Birting’s land;
They were on a quest for Langben the Jutt,
to the dark woods, his home.

Then out spoke Vidrik Verlandson;
   “A wondrous game we’ll play;
For I will ride in the green wood first,
   If ye’ll but trust me away.”

Then Vidrik Verlandson spoke up;
“We’re going to play an amazing game;
For I’ll be the first to ride in the forest,
If you’ll just trust me to go.”

Then answer’d bold King Diderik,
   He answer’d hastily then;
“When thou therein shalt have found the Jutt
   Come back for me and my men.”

Then answered brave King Diderik,
He answered quickly then;
“When you find the Jutt,
Come back for me and my men.”

It was Vidrik Verlandson,
   In the forest alone he sped;
And there he found so little a way,
   Which up to the Giant led.

It was Vidrik Verlandson,
Alone he rushed through the forest;
And there he found such a narrow path,
That led up to the Giant.

It was Vidrik Verlandson,
   He came unto Birting’s hill;
There black and dread lay Langben the Jutt,
   He lay stretch’d out, and still.

It was Vidrik Verlandson,
He came to Birting’s hill;
There, dark and terrifying, lay Langben the Jutt,
He lay stretched out, and silent.

It was Vidrik Verlandson,
   With his lance touch’d him on the knee;
“Wake up! wake up! now Langben the Jutt,
   Thou sleepest full sound, I see.”

It was Vidrik Verlandson,
With his lance tapped him on the knee;
“Wake up! Wake up! It's Langben the Jutt,
You're sleeping really sound, I see.”

“Here have I lain, for many a year,
   ’Mid the leaf and the dew-wet herb;
But never, till now, came a warrior by,
   That has dar’d my sleep to disturb.”

“Here I have lain for many years,
Among the leaves and the dew-covered grass;
But never, until now, has a warrior passed by,
Who dared to disturb my sleep.”

“Here stand I, Vidrik Verlandson,
   With a sword, so good, at my side;
I came to wake thee up from thy sleep,
   Betide whatever betide.”

“Here I stand, Vidrik Verlandson,
With a great sword by my side;
I came to wake you from your sleep,
Regardless of what may happen.”

It was Langben the Giant, then,
   Turn’d up the white of his eye;
“O, whence can come this warrior youth,
   Who such bold words lets fly?

It was Langben the Giant, then,
Turned up the white of his eye;
“O, where could this warrior youth come from,
Who launches such bold words?”

“But hear, but hear, thou warrior youth;
   I will not do battle with thee,
Except thou prove of a knightly race;
   So thy lineage tell to me.”

“But listen, warrior youth;
I won’t fight with you,
Unless you prove you come from a noble lineage;
So tell me about your ancestry.”

“A handsome smith my father was,
   And Verland hight was he:
Bodild they call’d my mother fair;
   Queen over countries three:

“A good-looking blacksmith my father was,
And Verland was his name:
They called my mother fair Bodild;
Queen over three countries:

“Skimming I call my noble steed,
   Begot from the wild sea-mare:
Blank [23] do I call my haughty helm,
   Because it glitters so fair:

“Skimming I name my noble horse,
   Born from the wild sea-mare:
Blank [23] I call my proud helmet,
   Because it shines so bright:

“Skrepping I call my good thick shield;
   Steel shafts have furrow’d it o’er:
Mimmering have I nam’d my sword;
   ’T is harden’d in heroes’ gore:

“Skrepping I call my good thick shield;
Steel shafts have furrowed it over:
Mimmering I’ve named my sword;
It’s hardened in heroes’ blood:

“And I am Vidrik Verlandson;
   For clothes bright iron I wear:
Stand’st thou not up on thy long, long legs,
   I’ll pin thee down to thy lair:

“And I am Vidrik Verlandson;
For clothes I wear bright iron:
If you don’t stand up on your long, long legs,
I’ll pin you down to your lair:

“Do thou stand up on thy long, long legs,
   Nor look so dogged and grim;
The King holds out before the wood;
   Thou shalt yield thy treasure to him.”

“Stand up on your long legs,
And don’t look so stubborn and serious;
The King is waiting by the woods;
You must give your treasure to him.”

“All, all the gold that I possess,
   I will keep with great renown;
I’ll yield it at no little horse-boy’s word,
   To the best king wearing a crown.”

“All the gold that I have,
   I will keep with great honor;
I won’t give it up on some little stable boy’s say,
   To the best king in a crown.”

“So young and little as here I seem,
   Thou shalt find me prompt in a fray;
I’ll hew the head from thy shoulders off,
   And thy much gold bear away.”

"So young and small as I appear here,
You'll find me ready for a fight;
I'll slice your head right off your shoulders,
And take away your precious gold."

It was Langben the mighty Jutt,
   With fury his heart was fir’d;
“Ride hence! ride hence! thou warrior youth,
   If of life thou be not tir’d.”

It was Langben the mighty Jutt,
With rage his heart was ignited;
“Get out of here! Get out of here! you brave young warrior,
If you aren't tired of life.”

Skimming sprang up, with both his legs,
   Against the giant’s side
Asunder went five of his rib-bones then,
   And the fight began at that tide.

Skimming jumped up, with both legs,
Against the giant’s side
Then five of his rib bones broke apart,
And the fight started at that moment.

It was Langben the lofty Jutt,
   He wav’d his steel mace round;
He sent a blow after Vidrik;
   But the mace struck deep in the ground.

It was Langben the tall Jutt,
He swung his steel mace around;
He aimed a hit at Vidrik;
But the mace hit hard in the ground.

It was Langben the lofty Jutt,
   Who had thought his foeman to slay,
But the blow fell short of Vidrik;
   For the good horse bore him away.

It was Langben the mighty Jutt,
Who had planned to take down his enemy,
But the strike missed Vidrik;
For the strong horse carried him off.

It was Langben the lofty Jutt,
   That shouted in wild despair:
“Now lies my mace in the hillock fast,
   As though ’t were hammer’d in there!”

It was Langben the tall Jutt,
That yelled out in wild despair:
“Now my mace is stuck in the hillock,
As if it were hammered in there!”

Vidrik paus’d no moment’s space;
   So ready was he to assail:
“Upon him, Skimming, upon him once more!
   Now, Mimmering, now prevail!”

Vidrik didn't hesitate at all;
He was so ready to attack:
“Go for it, Skimming, hit him again!
Now, Mimmering, now win!”

He seiz’d his sword in both his hands,
   Unto Langben Giant he flew;
He struck him so hard in the hairy breast,
   That the point his lungs went through.

He grabbed his sword with both hands,
And charged at Langben Giant;
He hit him so hard in the hairy chest,
That the tip pierced through his lungs.

Now Langben Giant has got a wound,
   And he’s waken’d thoroughly now;
So gladly would he have paid it back,
   But, alas! he knew not how.

Now Langben Giant has a wound,
And he’s fully awake now;
So he would gladly pay it back,
But, unfortunately, he didn’t know how.

“Accursed be thou, young Vidrik!
   And accurs’d thy piercing steel!
Thou hast given me, see, a wound in my breast,
   Whence rise the pains I feel.”

“Cursed be you, young Vidrik!
And cursed be your sharp steel!
You’ve given me, look, a wound in my chest,
From which the pain I feel arises.”

“I’ll hew thee, Giant, I’ll hew thee as small
   As leaves that are borne on the blast,
Except thou showest me all the gear,
   That hid in the forest thou hast.”

“I'll cut you down, Giant, I'll cut you down as small
As leaves carried by the wind,
Unless you show me everything,
That you've hidden in the forest.”

“Forbear, O Vidrik Verlandson,
   Strike me not cruelly dead!
And I will lead thee straight to my house,
   That’s thatch’d with gold so red.”

“Forbear, O Vidrik Verlandson,
Don’t strike me down so cruelly!
And I will lead you right to my house,
That’s thatched with gold so red.”

Vidrik rode, and the Giant crept,
   So far through the forest ways,
They found the house with the red gold thatch’d;
   It glitter’d like straw in a blaze.

Vidrik rode, and the Giant crept,
So far through the forest paths,
They found the house with the red gold thatch;
It sparkled like straw in a fire.

“Therein, therein are heaps of gold,
   No King has a greater store;
Do thou remove the big black stone,
   And lift from the hinges the door.”

“There, there are piles of gold,
No King has a bigger stash;
Take away the large black stone,
And lift the door off its hinges.”

With both hands Vidrik seiz’d the stone,
   But to stir it in vain did he try;
The Giant took it with finger and thumb,
   And lifted it up in the sky.

With both hands, Vidrik grabbed the stone,
But he tried in vain to move it;
The Giant picked it up with just his finger and thumb,
And lifted it high into the sky.

“Now hear, now hear, thou warrior youth,
   Thou canst wheel thy courser about;
But in every feat of manly strength
   I could beat thee out and out.”

“Now listen up, young warrior,
You can turn your horse around;
But in every display of manly strength,
I could totally outdo you.”

Then answer’d Vidrik Verlandson,
   (He fear’d for himself some ill)
“’T is not the custom of any wise man
   His strength on a stone to spill.”

Then answered Vidrik Verlandson,
(He was afraid something bad would happen to him)
“It's not the way of any wise person
To waste their strength on a stone.”

“Therein, therein is much more gold
   Than fifteen kings can show;
Hear me, Vidrik Verlandson,
   Thou therein first shalt go.”

“There’s a lot more gold in there
Than fifteen kings can display;
Listen to me, Vidrik Verlandson,
You will be the first to go in there.”

Then answer’d Vidrik Verlandson,
   (For his cunning intent he saw)
“Thou shalt lead the way into thine own house,
   For that is warrior-law.”

Then Vidrik Verlandson replied,
   (For he understood his clever plan)
“You will show the way into your own house,
   Because that is the law of warriors.”

It was Langben the Giant then,
   To the door he stoop’d down low:
It was Vidrik Verlandson
   Cleft off his head at a blow.

It was Langben the Giant then,
He bent down low to the door:
It was Vidrik Verlandson
Who took his head off in one swing.

Away the quivering body he drew,
   And propp’d it against an oak;
Then back he rode the long, long way,
   He’s thought of a wondrous joke.

He moved the trembling body aside,
And leaned it against an oak;
Then he rode back the long, long way,
He had thought of a brilliant joke.

With giant’s blood he besmear’d himself,
   And besmear’d his steed all o’er;
Then back he rides to King Diderik,
   Pretends to be wounded sore.

With giant's blood, he smeared himself,
And covered his horse all over;
Then he rides back to King Diderik,
Pretending to be severely wounded.

“Here bide ye in peace, my companions good,
   All under the grass-green hill;
Langben the Giant has smote me to day,
   I doubt I shall fare but ill.”

“Stay here in peace, my good friends,
All under the green hill;
Longben the Giant has struck me today,
I fear I won’t fare well.”

“If thou from the Giant hast got a blow,
   Thy life must be nigh its close;
We’ll ride swift back to the halls of Bern,
   No man more will we lose.”

“If you’ve taken a hit from the Giant,
Your life must be nearly over;
We’ll ride back quickly to the halls of Bern,
We won’t lose another man.”

“Now wend thee, bold King Diderik,
   Wend into the wood with me;
And all the gold that the giant had,
   That will I show to thee.”

“Now go on, brave King Diderik,
Come into the woods with me;
And all the gold that the giant had,
That I will show you.”

“If thou hast slain the giant this day,
   ’T will far be blaz’d in the land;
And the warrior lives not in this world,
   ’Gainst whom thou may’st fear to stand.”

“If you have killed the giant today,
it will be widely celebrated in the land;
And no warrior exists in this world,
whom you might fear to face.”

But what befel King Diderik’s men?
   When the giant they first perceiv’d,
They all stopp’d short, in the good green wood,
   Of courage at once bereav’d.

But what happened to King Diderik’s men?
When they first saw the giant,
They all came to a halt, in the good green woods,
Stripped of courage all at once.

They thought the giant verily would
   That moment after them stride:
Not one of them all would have battled with him;
   Back would they all have hied.

They truly believed the giant would
Step right after them in that moment:
None of them would have faced him;
They all would have run back.

It was Vidrik Verlandson,
   He laugh’d at their craven fear:
“How would ye have fac’d him when alive,
   Ye dare not him, dead, go near?

It was Vidrik Verlandson,
He laughed at their cowardly fear:
“How would you have faced him when he was alive,
You wouldn’t dare go near him, now that he’s dead?

With his lance’s haft the body he push’d,
   The head came toppling down:
That the Giant was a warrior stark,
   Forsooth, I am forc’d to own.

With the shaft of his lance, he pushed the body,
The head came crashing down:
That the Giant was a tough warrior,
Truly, I have to admit.

Out took they then his ruddy gold,
   And shar’d it amongst the band:
To Vidrik came the largest part,
   For ’t was earn’d with his good hand.

Out came his bright gold,
And they shared it among the group:
Vidrik got the biggest share,
Because it was earned by his hard work.

Little car’d he for the booty, I ween,
   But he thought of his meed of fame;
When men should say, in the Danish land,
   That the Giant he overcame.

He didn't really care about the treasure, I think,
But he was focused on his reward of fame;
When people would say, in the Danish land,
That he defeated the Giant.

So gladly rode they to Bern again;
   King Diderik gladdest of all:
There caus’d he Vidrik Verlandson
   To sit next him in the hall.

So they happily rode to Bern again;
King Diderik was the happiest of all:
There he had Vidrik Verlandson
sit next to him in the hall.

ELVIR HILL.
FROM THE OLD DANISH.

Upon this Ballad Oehlenslæger founded his “Elvir Shades,” a translation of which has already been given.

Upon this Ballad, Oehlenslæger created his “Elvir Shades,” a translation of which has already been provided.

I rested my head upon Elvir Hill’s side, and my eyes were beginning to slumber;
That moment there rose up before me two maids, whose charms would take ages to number.

I rested my head on Elvir Hill's side, and my eyes were starting to close;
At that moment, two young women appeared before me, whose beauty would take ages to count.

One patted my face, and the other exclaim’d, while loading my cheek with her kisses,
“Rise, rise, for to dance with you here we have sped from the undermost caves and abysses.

One patted my face, and the other exclaimed, while covering my cheek with her kisses,
“Get up, get up, because we've come all the way from the deepest caves and abysses to dance with you here.

“Rise, fair-headed swain, and refuse not to dance; and I and my sister will sing thee
The loveliest ditties that ever were heard, and the prettiest presents will bring thee.”

“Get up, handsome shepherd, and don’t say no to dancing; my sister and I will sing you
The most beautiful songs you’ve ever heard, and we’ll bring you the nicest gifts.”

Then both of them sang so delightful a song, that the boisterous river before us
Stood suddenly quiet and placid, as though ’t were afraid to disturb the sweet chorus.

Then both of them sang such a delightful song that the boisterous river in front of us
Suddenly became quiet and calm, as if it were afraid to interrupt the sweet chorus.

The boisterous stream stood suddenly still, though accustom’d to foam and to bellow;
And, fearless, the trout play’d along with the pike, and the pike play’d with him as his fellow.

The noisy stream suddenly went quiet, even though it was used to being foamy and loud;
And without any fear, the trout swam alongside the pike, and the pike swam with him as a friend.

The fishes, whose dwelling was deep in the flood, up, up from their caverns did sally;
The gay little birds of the forest began to warble, forthwith, in the valley.

The fish, which lived deep in the flood, swam up from their caves;
The cheerful little birds of the forest started to sing right away in the valley.

“Now, listen thou fair-headed swain, and if thou wilt stand up and dance for a minute,
We’ll teach thee to open the sorcerer’s book, and to read all the Runic that’s in it.

“Now, listen up, you fair-haired guy, and if you’ll stand up and dance for a minute,
We’ll teach you to open the sorcerer’s book and read all the runes in it.

“The bear and the wolf thou shalt trammel, unto the thick stem of the oak, at thy pleasure;
Before thee the dragon shall fly from his nest, and shall leave thee sole lord of his treasure.”

“The bear and the wolf you will trap, at your leisure, to the thick trunk of the oak;
Before you, the dragon will flee from his nest, leaving you the sole master of his treasure.”

Then about and around on the moonlight hill, in their fairy fashion they sported,
While unmov’d sat the gallant and fair young swain, whom they, in their wantonness, courted.

Then about and around on the moonlit hill, in their magical way they played,
While the brave and handsome young man sat still, whom they, in their playful mischief, pursued.

“And wilt thou not grant us our civil request, proud stripling, and wilt thou deny it?
By hell’s ruddy blazes, our gold-handled knife shall lay thee for ever in quiet.”

“And will you not grant us our civil request, proud young man, and will you deny it?
By hell’s fiery flames, our gold-handled knife will put you to rest forever.”

And if my good luck had not manag’d it so, that the cock crew out, then, in the distance,
I should have been murder’d by them, on the hill, without power to offer resistance.

And if my good luck hadn’t worked out that way, that the rooster crowed in the distance,
I would have been killed by them, on the hill, with no strength to fight back.

’T is therefore I counsel each young Danish swain, who may ride in the forest so dreary,
Ne’er to lay down upon lone Elvir Hill though he chance to be ever so weary.

It’s why I advise every young Danish guy who might ride in the gloomy forest,
Never to lie down on lonely Elvir Hill, no matter how tired he might be.

WALDEMAR’S CHASE.

The following Ballad is merely a versification of one of the many feats of Waldemar, the famed phantom hunter of the North, an account of whom, and of Palnatoka and Groon the Jutt, both spectres of a similar character, may be found in Thiele’s Danské Folkesagn.

The following ballad is just a new version of one of the many exploits of Waldemar, the famous ghost hunter from the North. You can find more about him, as well as Palnatoka and Groon the Jutt, both spirits of a similar nature, in Thiele’s Danské Folkesagn.

Late at eve they were toiling on Harribee bank,
   For in harvest men ne’er should be idle:
Towards them rode Waldemar, meagre and lank,
   And he linger’d and drew up his bridle.

Late in the evening, they were working on Harribee bank,
Because during harvest, no one should be idle:
Toward them rode Waldemar, thin and lank,
And he slowed down and pulled up his reins.

“Success to your labour; and have ye to night
   Seen any thing pass ye, while reaping?”
“Yes, yes;” said a peasant, “I saw something white,
   Just now, through the corn-stubble creeping.”

“Good luck with your work; have you seen anything pass by while harvesting tonight?”
“Yes, yes;” replied a peasant, “I saw something white,
   Just now, creeping through the corn stubble.”

“Which way did it go?”  “Why methought to the beach.”
   Then off went Waldemar bounding;
A few minutes after, they heard a faint screech,
   And the horn of the hunter resounding.

“Which way did it go?” “I thought it went to the beach.”
Then Waldemar took off, bounding away;
A few minutes later, they heard a faint screech,
And the hunter's horn sounding.

Then back came he, laughing in horrible tone,
   And the blood in their veins ran the colder,
When they saw that a fresh-slaughter’d mermaid was thrown
   Athwart his proud barb’s dappled shoulder.

Then he came back, laughing in a terrifying way,
And the blood in their veins ran colder,
When they saw that a freshly killed mermaid was
Draped across his proud horse's spotted shoulder.

Said he, “I have chas’d her for seven score years,
   As she landed to drink at the fountains.”
No more did he deign to their terrified ears,
   But gallop’d away to the mountains.

Said he, “I’ve chased her for one hundred and forty years,
Since she came to drink at the fountains.”
He didn’t say anything more to their frightened ears,
But rode off to the mountains.

THE MERMAN.
FROM THE OLD DANISH.

“Do thou, dear Mother, contrive amain
How Marsk Stig’s daughter I may gain.”

“Dear Mother, please figure out quickly
How I can win Marsk Stig’s daughter.”

She made him, of water, a noble steed,
Whose trappings were form’d from rush and reed.

She created for him, from water, a noble horse,
Whose adornments were made from rushes and reeds.

To a young knight chang’d she then her son;
To Mary’s church at full speed he’s gone.

To a young knight, she then changed her son;
To Mary's church, he's gone at full speed.

His foaming horse to the gate he bound,
And pac’d the church full three times round:

His frothing horse he tied to the gate,
And walked around the church three times:

When in he walk’d with his plume on high,
The dead men gave from their tombs a sigh:

When he walked with his feather held high,
The dead men sighed from their graves:

The priest heard that, and he clos’d his book;
“Methinks yon knight has a strange wild look.”

The priest heard that, and he closed his book;
“I think that knight has a strange wild look.”

Then laugh’d the maiden beneath her sleeve;
“If he were my husband I should not grieve.”

Then the maiden laughed under her sleeve;
“If he were my husband, I wouldn't be upset.”

He stepp’d over benches one and two:
“O, Marsk Stig’s daughter, I doat on you.”

He stepped over benches one and two:
“Oh, Marsk Stig’s daughter, I'm crazy about you.”

He stepp’d over benches two and three:
“O, Marsk Stig’s daughter, come home with me.”

He stepped over benches two and three:
“O, Marsk Stig’s daughter, come home with me.”

Then said the maid, without more ado,
“Here take my troth, I will go with you.”

Then the maid said, without hesitation,
“Here, I promise, I will go with you.”

They went from the church a bridal train,
And danc’d so gaily across the plain;

They left the church like a wedding procession,
And danced joyfully across the field;

They danc’d till they came to the strand, and then
They were forsaken by maids and men.

They danced until they reached the shore, and then
They were left behind by both girls and guys.

“Now, Marsk Stig’s daughter, sit down and rest;
To build a boat I will do my best.”

“Now, Marsk Stig’s daughter, take a seat and relax;
I’ll do my best to build a boat.”

He built a boat of the whitest sand,
And away they went from the smiling land;

He made a boat out of the whitest sand,
And off they sailed from the happy land;

But when they had cross’d the ninth green wave,
Down sunk the boat to the ocean cave!

But when they crossed the ninth green wave,
Down sank the boat to the ocean cave!

I caution ye, maids, as well as I can,
Ne’er give your troth to an unknown man.

I warn you, girls, as best as I can,
Never promise your faith to a stranger.

THE DECEIVED MERMAN.
FROM THE OLD DANISH.

Fair Agnes alone on the sea-shore stood,
Then rose a Merman from out the flood:

Fair Agnes stood alone on the shore,
Then a Merman rose up from the waves:

“Now, Agnes, hear what I say to thee,
Wilt thou my leman consent to be?”

“Now, Agnes, listen to what I’m saying,
Will you agree to be my sweetheart?”

“O, freely that will I become,
If thou but take me beneath the foam.”

“Oh, I’ll gladly do that,
If you just take me beneath the waves.”

He stopp’d her ears, and he stopp’d her eyes,
And into the ocean he took his prize.

He covered her ears and shut her eyes,
And into the ocean he took his prize.

The Merman’s leman was Agnes there,—
She bore him sons and daughters fair:

The Merman’s love was Agnes there,—
She gave him beautiful sons and daughters:

One day by the cradle she sat and sang,
Then heard she above how the church bells rang:

One day she sat by the cradle and sang,
Then she heard the church bells ringing above:

She went to the Merman, and kiss’d his brow;
“Once more to church I would gladly go.”

She went to the Merman and kissed his forehead;
"Once more I'd happily go to church."

“And thou to church once more shalt go,
But come to thy babes back here below.”

“And you will go to church one more time,
But come back to your babies down here.”

He flung his arm her body around,
And he lifted her up unto England’s ground.

He wrapped his arm around her,
And he lifted her up onto England's soil.

Fair Agnes in at the church door stepp’d,
Behind her mother, who sorely wept.

Fair Agnes stepped in at the church door,
Behind her mother, who cried heavily.

“O Agnes, Agnes, daughter dear!
Where hast thou been this many a year?”

“O Agnes, Agnes, dear daughter!
Where have you been all these years?”

“O, I have been deep, deep under the sea,
And liv’d with the Merman in love and glee.”

“O, I have been far, far beneath the sea,
And lived with the Merman in love and joy.”

“And what for thy honour did he give thee,
When he made thee his leman beneath the sea?”

“And what did he give you for your honor,
When he made you his lover beneath the sea?”

“He gave me silver, he gave me gold,
And sprigs of coral my hair to hold.”

“He gave me silver, he gave me gold,
And pieces of coral to hold my hair.”

The Merman up to the church door came;
His eyes they shone like a yellow flame;

The Merman reached the church door;
His eyes sparkled like a yellow flame;

His face was white, and his beard was green—
A fairer demon was never seen.

His face was pale, and his beard was green—
A prettier demon was never seen.

“Now, Agnes, Agnes, list to me,
Thy babes are longing so after thee.”

“Now, Agnes, Agnes, listen to me,
Your kids are really missing you.”

“I cannot come yet, here must I stay
Until the priest shall have said his say.”

“I can’t leave just yet, I have to stay here
Until the priest finishes his speech.”

And when the priest had said his say,
She thought with her mother at home she’d stay.

And when the priest finished speaking,
She thought she'd stay home with her mom.

“O Agnes, Agnes, list to me,
Thy babes are sorrowing after thee.”

“O Agnes, Agnes, listen to me,
Your children are grieving for you.”

“Let them sorrow, and sorrow their fill,
But back to them never return I will.”

“Let them be sad and feel all their sadness,
But I will never go back to them.”

“Think on them, Agnes, think on them all;
Think on the great one, think on the small.”

“Consider them, Agnes, consider them all;
Reflect on the great one, reflect on the small.”

“Little, O little, care I for them all,
Or for the great one, or for the small.”

“Little, oh little, do I care for any of them,
Whether it's the great one or the small one.”

O, bitterly then did the Merman weep;
He hied him back to the foamy deep:

O, then the Merman cried hard;
He hurried back to the foamy deep:

But, often his shrieks and mournful cries,
At midnight’s hour, from thence arise.

But often his screams and sad cries,
At midnight, come from there.

MISCELLANIES.

CANTATA.

This is Denmark’s holyday;
   Dance, ye maidens!
   Sing, ye men!
   Tune, ye harpers!
   Blush, ye heroes!
This is Denmark’s holyday.

This is Denmark’s holiday;
Dance, you maidens!
Sing, you men!
Play, you harpists!
Blush, you heroes!
This is Denmark’s holiday.

ONE VOICE.

In right’s enjoyment, in the arm of love,
Beneath the olive’s shadow,
The Daneman sat;
Whilst wet and steaming wav’d the bloody flag
Above the regions of the sunny South.
Pure was our heaven,—
Pure and blue;
For, with his pinions, angel Peace dispell’d
All reek and vapour from mild virtue’s sphere;
Then lower’d Battle’s blood-bespatter’d son
Upon our coast,—
And haggard Envy lent to him her torch,
Which sparkled high with hell’s sulphureous light,
Then fled the genius of peace, and wept.

In the enjoyment of rights, in the embrace of love,
Under the shade of the olive tree,
The Daneman sat;
While the bloody flag waved wet and steaming
Over the lands of the sunny South.
Our sky was clear,—
Clear and blue;
For, with his wings, angel Peace banished
All smoke and haze from the realm of gentle virtue;
Then descended Battle’s blood-stained son
Upon our shore,—
And haggard Envy gave him her torch,
Which sparkled with the fiery light of hell,
Then the spirit of peace fled and wept.

A SECOND VOICE.

But mighty thunders peal’d; the earth it shook,
While rattled all the moss-grown giant stones, [24]
And Oldom’s sunken grave-hill rais’d itself;
Then started Skiold and Frodé,
And Svend, and Knud, and Waldemar, [25]
In copper hauberks up, and pointing to
Rust-spots of blood on faulchion and on shield—
They vanish’d:
And in the Gothic aisles, high arch’d and dim,
Wild flutter’d of itself, the ancient banner
Which hung above a hero’s bones;
The faulchion clatter’d loud and ceaselessly
Within the tomb of Christian the Fourth, [26]
By Tordenskiold’s [27] chapel on the strand,
Wild rose the daring Mermaid’s witching song;
The stones were loosen’d round about the grave
Where lay great Juul;
And Hvidtfeld, clad in a transparent mist,
With smiles cherubic beaming on his face,
Stray’d, arm in arm, with his heroic brothers,
Along the deep.

But mighty thunder rolled; the earth shook,
While all the moss-covered giant stones rattled, [24]
And Oldom’s sunken grave-hill rose;
Then Skiold, Frodé,
Svend, Knud, and Waldemar jumped up,[25]
In copper shirts of mail, pointing to
Rust spots of blood on sword and shield—
They disappeared:
And in the high, dim Gothic aisles,
The ancient banner fluttered wildly by itself
That hung above a hero’s bones;
The sword clattered loudly and endlessly
Within the tomb of Christian the Fourth, [26]
By Tordenskiold’s [27] chapel on the strand,
The daring Mermaid’s enchanting song rose wild;
The stones around the grave loosened
Where great Juul lay;
And Hvidtfeld, wrapped in a translucent mist,
With cherubic smiles lighting up his face,
Strolled, arm in arm, with his heroic brothers,
Along the deep.

CHORUS.

We felt the presence of one and all;
The old flags wav’d in the arsenal,
A wondrous spirit went round, went round
The Northern ground.

We felt everyone's presence;
The old flags waved in the armory,
A marvelous spirit spread around, spread around
The Northern land.

ONE VOICE.

Then waken’d Thor, [28]
And drew around his loins the mighty belt
Of bear-sinews;
With love fraternal harden’d he his shield,
With eager haste he sharp’d his blunted glaive,
And, with the iron of his hammer, touch’d
Each Dane’s and every Norman’s breast—
Shot his heroic flame therein, and smil’d!

Then Thor woke up, [28]
And wrapped the powerful belt
Made of bear sinews around his waist;
With brotherly love, he strengthened his shield,
In a rush, he sharpened his dull sword,
And with the iron from his hammer, touched
Each Dane's and every Norman's heart—
Sparked his heroic fire within them, and smiled!

MANY VOICES.

And Denmark and Norway smil’d.

And Denmark and Norway smiled.

LOUD CHORUS.

Upon the water,
   Upon the land,
We boun’d for slaughter,
   At Thor’s command.

Upon the water,
Upon the land,
We bounced for battle,
At Thor’s command.

MAIDENS.

Then fell our tears so quickly,
We breath’d, we breath’d so thickly,
While scarce our lips could stammer forth
Prayers for you, and for the North.

Then our tears fell fast,
We breathed, we breathed heavily,
While hardly our lips could stutter out
Prayers for you, and for the North.

MATRONS.

And we, and we, with breasts that smarted,
   Knelt, lowly knelt, whilst firm ye stood,
From us and from affection parted,
   In reek and smoke, in brothers’ blood!

And we, and we, with aching chests,
Knelt, humbly knelt, while you stood strong,
Separated from us and from love,
In fumes and smoke, in brothers’ blood!

CHORUS OF MEN.

Tenderness comes from God;
   Woman and man in its praise should sing;
But tenderness flies at honour’s nod;
   We offer all up to our land and King.

Tenderness comes from God;
Women and men should sing its praises;
But tenderness disappears at the call of honor;
We give everything for our country and King.

ONE VOICE.

What sang ye, warlike throngs?
   Repeat, repeat this day,
One of the simple, nervous, songs
Ye murmur’d out, when, hot with wrongs,
   Ye waited the coming fray.

What were you singing, battle-ready crowds?
Sing it again, sing it again today,
One of the simple, anxious songs
You murmured when, filled with anger,
You awaited the upcoming clash.

UNIVERSAL CHORUS.

We love, we all love thee, beneficent Peace, &c.

We all love you, generous Peace, etc.

SOLO.

Like the wave of the wild North main,
Foaming and frothing came on our foe;
Proud of his triumphs, proud of his train,
He thought to lay us low:
But, from Denmark’s lines of oak,
A horrible, horrible volley outbroke;
Then tumbled his mast,
His courage fell fast;
And the wave, which resembled his furious mood,
Was now with his blood embrued.

Like a wave from the wild North Sea,
Foaming and raging came our enemy;
Proud of his victories, proud of his crew,
He aimed to take us down:
But, from Denmark’s strong lines of oak,
A terrible, terrible volley erupted;
Then his mast crashed down,
His bravery faded fast;
And the wave, which mirrored his fierce anger,
Was now stained with his blood.

CHORUS.

This is Denmark’s holyday;
   Dance, ye maidens!
   Sing, ye men!
   Tune, ye harpers!
   Blush, ye heroes!
This is Denmark’s holyday.

This is Denmark's holiday;
Dance, you maidens!
Sing, you men!
Strum, you harp players!
Blush, you heroes!
This is Denmark's holiday.

A VOICE.

But, hark! what sobbing and what mournful notes
Are mixing with our hymns of ardent joy!
Hush, hush, be still;
A band of white-rob’d maids approaches slow,
With lily chaplets round their yellow locks,
With heavy tear-drops in their sunken eye;
Broken and trembling sounds
The melancholy song,
Accompanied by harp-tones rising mild.

But, listen! What sobbing and sad sounds
Are mingling with our songs of joyful celebration!
Quiet, quiet, be still;
A group of women in white are slowly approaching,
With lily crowns around their golden hair,
With heavy tears in their hollow eyes;
Broken and trembling sounds
The sorrowful song,
Accompanied by gentle harp tones.

YOUTHFUL MAIDENS.

Love, with rosy fetter,
   Held us firmly bound;
Pure unmix’d enjoyment
   Grateful here we found.
Bosom, bosom meeting,
   ’Gainst our youths we press’d;
Bright the moon arose, then,
   Glad to see us blest.

Love, with its rosy chains,
Tied us tightly together;
Pure, unblended joy
We found here with gratitude.
Chest to chest, we embraced,
Pressing close in our youth;
Bright the moon rose, then,
Happy to see our happiness.

Denmark’s honour beckon’d,
   Loud the canon roar’d;
Perish’d in the battle
   They whom we ador’d.
Sweet is, grave, thy slumber,
   Free from care and noise;
Short are earthly sorrows,—
   Endless heaven’s joys.

Denmark's honor called,
Loud the cannon roared;
They who we admired
Perished in the battle.
Sweet is, serious, your sleep,
Free from worry and noise;
Short are earthly troubles,—
Endless are heaven's joys.

SUDDEN CHORUS OF THE SLAIN WARRIORS IS HEARD FROM ON HIGH.

From the heavenly, clear, invisible, home
Our voices come:
No joy can resemble the joy which reigns
In our seraph veins.
Lov’d ones, lov’d ones, weep for us not,
Soon shall ye here partake of our lot;
High o’er the stars’ extremest line
The sun of affection more bright shall shine:
Brothers, brothers, ’t is sweet to die
For the land of our birth, and the maid of our eye.
Blest are ye who like us shall fall;
The righteous Jehovah rewards, above,
Courage and love:
Hallelujah, peace be with you all!

From the heavenly, clear, invisible home
Our voices come:
No joy can compare to the joy that fills
Our seraph veins.
Loved ones, loved ones, don’t weep for us,
Soon you will join us here;
High above the farthest stars
The sun of affection will shine even brighter:
Brothers, brothers, it is sweet to die
For the land of our birth, and the one we adore.
Blessed are you who, like us, shall fall;
The righteous Jehovah rewards, above,
Courage and love:
Hallelujah, may peace be with you all!

THE HAIL-STORM.
FROM THE NORSE.

Sigvald Jarl was a famous Sea Rover, who, when unengaged in his predatory expeditions, resided at Jomsborg, in Denmark.  He was the terror of the Norwegian coasts, which he ravaged and pillaged almost at his pleasure.  Hacon Jarl, who at that time sat on the Norwegian throne, being informed that Sigvald meditated a grand descent, and knowing that he himself was unable to oppose him, had recourse to his God, Thorgerd, to whom he sacrificed his son Erling.  In what manner Thorgerd assisted him and his forces, when the Danes landed, will best be learned from the bold song which the circumstance gave rise to, and which the following is a feeble attempt to translate.

Sigvald Jarl was a well-known Sea Rover who lived at Jomsborg in Denmark when he wasn't out on his raiding missions. He struck fear into the hearts of the Norwegian coasts, which he pillaged and plundered almost at will. Hacon Jarl, who was on the Norwegian throne at the time, learned that Sigvald was planning a major invasion. Knowing he couldn't fight him off, he turned to his God, Thorgerd, and sacrificed his son Erling. The way Thorgerd helped him and his forces when the Danes arrived can best be understood through the bold song inspired by the event, and the following is a weak attempt to translate it.

When from our ships we bounded,
I heard, with fear astounded,
The storm of Thorgerd’s waking,
From Northern vapours breaking;
With flinty masses blended,
Gigantic hail descended,
And thick and fiercely rattled
Against us there embattled.

When we jumped from our ships,
I heard, shocked with fear,
The storm waking Thorgerd,
Breaking from Northern mists;
Blending with flinty shards,
Gigantic hail came down,
And thickly and fiercely rattled
Against us in battle.

To aid the hostile maces,
It drifted in our faces;
It drifted, dealing slaughter,
And blood ran out like water—
Ran reeking, red, and horrid,
From batter’d cheek and forehead;
We plied our swords, but no men
Can stand ’gainst hail and foemen.

To help the aggressive maces,
It floated in our faces;
It floated, bringing death,
And blood spilled out like water—
Spilled stinking, red, and horrifying,
From battered cheeks and foreheads;
We swung our swords, but no one
Can withstand hail and enemies.

And demon Thorgerd raging
To see us still engaging,
Shot, downward from the heaven,
His shafts of flaming levin;
Then sank our brave in numbers,
To cold eternal slumbers;
There lay the good and gallant,
Renown’d for warlike talent.

And demon Thorgerd, furious
To see us still fighting,
Shot down from the heavens,
His arrows of blazing lightning;
Then our brave ones fell in numbers,
To cold, eternal sleep;
There lay the good and bold,
Famed for their combat skills.

Our captain, this perceiving,
The signal made for leaving,
And with his ship departed,
Downcast and broken-hearted;
War, death, and consternation,
Pursu’d our embarkation;
We did our best, but no men
Can stand ’gainst hail and foemen.

Our captain, realizing,
Gave the signal to leave,
And with his ship sailed away,
Feeling down and heartbroken;
War, death, and panic,
Followed our departure;
We did our best, but no one
Can stand against hail and enemies.

THE ELDER-WITCH.

According to the Danish tradition, there is a female Elf in the elder tree, which she leaves every midnight; and, having strolled among the fields, returns to it before morning.

According to Danish tradition, there’s a female Elf who lives in the elder tree. She leaves every midnight, takes a stroll through the fields, and returns before morning.

Though tall the oak, and firm its stem,
   Though far abroad its boughs are spread,
   Though high the poplar lifts its head,
I have no song for them.
   A theme more bright, more bright would be
   The winsome, winsome elder tree,
Beneath whose shade I sit reclin’d;—
   It holds a witch within its bark,
   A lovely witch who haunts the dark,
And fills with love my mind.

Though the oak is tall and has a strong trunk,
   Though its branches stretch far and wide,
   Though the poplar reaches high,
I have no song for them.
   A theme that shines brighter would be
   The charming, charming elder tree,
Where I sit back in its shade;—
   It hides a witch in its bark,
   A beautiful witch who haunts the night,
And fills my mind with love.

When ghosts, at midnight, leave their graves,
   And rous’d is every phantom thing;
   When mermaids rise and sweetly sing
In concert with the waves;
   When Palnatoka, [29] on his steed,
   Pursues the elves across the mead,
Or gallops, gallops o’er the sea,
   The witch within the elder’s bark,
   The lovely witch who haunts the dark,
Comes out, comes out to me.

When ghosts leave their graves at midnight,
And every phantom stirs;
When mermaids rise and sing sweetly
In harmony with the waves;
When Palnatoka, [29] on his horse,
Chases the elves across the meadow,
Or gallops, gallops over the sea,
The witch in the elder's bark,
The beautiful witch who haunts the night,
Comes out, comes out to me.

Of leaves the fairies make our bed;
   The knight, who moulders ’neath the elm, [30]
   Starts up with spear and rusted helm,—
By him the grace is said;
   And though her kiss is cold at times,
   And does not scent of earthly climes,
Though glaring is her eye, yet still
   The witch within the elder’s bark,
   The lovely witch who haunts the dark,
I prize, and ever will.

Of leaves the fairies make our bed;
The knight, who decays beneath the elm, [30]
Jumps up with spear and rusty helmet,—
By him the grace is said;
And even though her kiss can be cold at times,
And doesn't smell like earthly places,
Though her gaze is intense, still
The witch within the elder's bark,
The beautiful witch who haunts the dark,
I cherish, and always will.

Yet, once I lov’d a mortal maid,
   And gaz’d, enraptur’d, on her charms,
   Oft circled in each other’s arms,
Together, here we stray’d;—
   But, soon, she found a fairer youth,
   And I a fairer maid, forsooth!
And one more true, more true to me,
   The witch within the elder’s bark,
   The lovely witch who haunts the dark,
Has been more true to me.

Yet, once I loved a mortal girl,
And gazed, captivated, at her beauty,
Often wrapped in each other's arms,
Together, here we wandered;—
But soon, she found a handsomer guy,
And I a prettier girl, for sure!
And one who’s truer, truer to me,
The witch within the elder tree,
The lovely witch who lurks in the dark,
Has been more loyal to me.

ODE.
FROM THE GÆLIC.

“Is luaimnach mo chodal an nochd.”

“I’m going to sleep tonight.”

Oh restless, to night, are my slumbers;
Life yet I retain, but not gladness;
My heart in my bosom is wither’d,
And sorrow sits heavy upon me.
For cold, in her grave-hill, is lying
The maid whom I gaz’d on, so fondly,
Whose teeth were like chalk from the quarry,
Whose voice was more sweet than harp music.
Like foam that subsides on the water,
Just where the wild swan has been playing;
Like snow, by the sunny beam melted,
My love, thou wert gone on a sudden.
Salt tears I let fall in abundance,
When memory bringeth before me
That eye, like the placid blue heaven;
That cheek, like the rose in its glory.
Sweet object of warmest affection,
Why could not thy beauty protect thee?
Why, sparing so many a thistle,
Did Death cut so lovely a blossom?
Here pine I, forlorn and abandon’d,
Where once I was cheerful and merry:
No joy shall e’er shine on my visage,
Until my last hour’s arrival.
O, like the top grain on the corn-ear,
Or, like the young pine, ’mong the bushes;
Or, like the moon, ’mong the stars shining,
Wert thou, O my love, amongst women!

Oh restless tonight are my dreams;
I still have life, but not happiness;
My heart in my chest is withered,
And sorrow weighs heavily on me.
For cold, in her grave, is lying
The girl I looked at so fondly,
Whose teeth were as white as chalk,
Whose voice was sweeter than harp music.
Like foam that settles on the water,
Just where the wild swan has been playing;
Like snow melted by the sun,
My love, you were gone so suddenly.
I shed salty tears in abundance,
When memories come rushing back to me
That eye, like the calm blue sky;
That cheek, like a rose in full bloom.
Sweet object of my deepest affection,
Why couldn’t your beauty protect you?
Why, sparing so many thorns,
Did Death take such a lovely flower?
Here I pine, forlorn and abandoned,
Where I once was cheerful and happy:
No joy will ever shine on my face,
Until my last hour arrives.
Oh, like the top grain on the ear of corn,
Or like the young pine among the bushes;
Or like the moon among the shining stars,
You were, oh my love, among women!

BEAR SONG.
FROM THE DANISH OF EVALD.

The squirrel that’s sporting
   Amid the green leaves,
Full oft, with its rustle,
   The hunter deceives;
Who starts—and believing
   That booty is nigh,
His heart, for a moment,
   With pleasure beats high.

The squirrel that's showing off
Among the green leaves,
Often, with its rustle,
The hunter gets tricked;
Who jumps—and believing
That prey is close,
His heart, for a moment,
Beats with excitement.

“Now, courage!” he mutters,
   And crouching below
A thunder-split linden,
   He waits for his foe:
“Ha! joy to the hunter;
   A monstrous bear
E’en now is approaching,
   And bids me prepare.

“Now, be brave!” he whispers,
And crouching under
A lightning-struck linden,
He waits for his enemy:
“Ha! joy to the hunter;
A huge bear
Is coming right now,
And asks me to get ready.

“Hark! hark! for the monarch
   Of forests, ere long,
Will breathe out his bellow,
   Deep-throated and strong:”
Thus saying, he gazes
   Intently around;
But, death to his wishes!
   Can hear not a sound:

“Hear! hear! for the king
Of the woods, soon,
Will let out his roar,
Deep and powerful:”
Saying this, he looks
Closely around;
But, to his dismay!
He hears not a thing:

Except when, at moments,
   The wind rising shrill
Wafts boughs from the bushes,
   Across the lone hill.
Wo worth, to thee, squirrel,
   Amid the green leaves,
Full oft thy loud rustle
   The hunter deceives.

Except when, at times,
The wind picks up sharply
Carries branches from the bushes,
Across the lonely hill.
Poor you, squirrel,
Among the green leaves,
Often your loud rustle
Tricks the hunter.

NATIONAL SONG.
FROM THE DANISH OF EVALD.

King Christian stood beside the mast;
   Smoke, mixt with flame,
Hung o’er his guns, that rattled fast
Against the Gothmen, as they pass’d:
Then sunk each hostile sail and mast
   In smoke and flame.
“Fly!” said the foe: “fly! all that can,
Nor wage, with Denmark’s Christian,
   The dread, unequal game.”

King Christian stood next to the mast;
Smoke mixed with flames,
Hung over his cannons, which rattled quickly
Against the Goths as they passed:
Then all the enemy sails and masts
Sunk into smoke and flames.
“Run!” shouted the enemy: “run! everyone who can,
Don't take on Denmark’s Christian,
The terrifying, unfair battle.”

Niels Juul look’d out, and loudly cried,
   “Quick! now’s the time:”
He hoisted up his banner wide,
And fore and aft his foemen plied;
And loud above the battle cried,
   “Quick! now’s the time.”
“Fly!” said the foe, “’t is Fortune’s rule,
To deck the head of Denmark’s Juul
   With Glory’s wreath sublime.”

Niels Juul looked out and shouted,
“Quick! Now’s the time:”
He raised his banner high,
And his enemies pressed from all sides;
And loud above the battle he shouted,
“Quick! Now’s the time.”
“Run!” said the enemy, “It’s
Fortune’s way,
To crown Denmark’s Juul
With Glory’s majestic wreath.”

Once, Baltic, when the musket’s knell
   Rang through the sky,
Down to thy bosom heroes fell
And gasp’d amid the stormy swell;
While, from the shore, a piercing yell
   Rang through the sky!
“God aids me,” cried our Tordenskiold;
“Proud foes, ye are but vainly bold;
   Strike, strike, to me, or fly!”

Once, Baltic, when the musket's sound
Rang through the sky,
Down to your depths heroes fell
And gasped amid the stormy swell;
While, from the shore, a piercing yell
Rang through the sky!
“God help me,” cried our Tordenskiold;
“Proud enemies, you are only foolishly bold;
Strike, strike, at me, or run!”

Thou Danish path to fame and might,
   Dark-rolling wave,
Receive a friend who holds as light
The perils of the stormy fight;
Who braves, like thee, the tempest’s might;
   Dark rolling wave,
O swiftly bear my bark along,
Till, crown’d with conquest, lull’d with song,
   I reach my bourne—the grave.

You, Danish path to fame and power,
Dark-rolling wave,
Welcome a friend who considers as trivial
The dangers of the fierce battle;
Who faces, like you, the storm's strength;
Dark rolling wave,
O swiftly carry my boat along,
Until, crowned with victory, lulled with song,
I reach my destination—the grave.

THE OLD OAK.

Here have I stood, the pride of the park,
In winter with snow on my frozen bark;
In spring ’mong the flowers that smiling she spread,
And among my own leaves when summer was fled.
Three hundred years my top I have rais’d,
Three hundred years I have sadly gaz’d
O’er Nature’s wide extended scene;
O’er rushing rivers and meadows green,
For though I was always willing to rove,
I never could yet my firm foot move.

Here I stand, the pride of the park,
In winter with snow on my frozen bark;
In spring among the flowers that smiling she spread,
And among my own leaves when summer had gone.
For three hundred years I’ve reached for the sky,
For three hundred years I’ve sadly looked by
At Nature's vast spread out scene;
At rushing rivers and meadows so green,
Though I've always been eager to roam,
I've never been able to move from my home.

They fell’d my brother, who stood by my side,
And flung out his arms so wide, so wide;
How envy I him, for how blest is he,
As the keel of a vessel he sails so free
Around the whole of the monstrous earth;
But I am still in the place of my birth.
I once was too haughty by far to complain,
But am become feeble through age and pain;
And therefore I often give vent to my woes,
When through my branches the wild wind blows.

They took down my brother, who stood by my side,
And threw his arms out wide, so wide;
How I envy him, for how blessed is he,
As the keel of a ship, he sails so free
Around the entire monstrous earth;
But I remain stuck in the place where I was born.
I used to be too proud to complain,
But I’ve become weak from age and pain;
So I often let out my sorrows,
When the wild wind blows through my branches.

A night like this, so calm and clear,
I have not seen for many a year;
The milk-white doe and her tender fawn
Are skipping about on the moonlight lawn;
And there, on the verge of my time-worn root,
Two lovers are seated, and both are mute:
Her arm encircles his youthful neck,
For none are present their love to check.
This night would almost my sad heart cheer,
Had I one hope or one single fear.

A night like this, so calm and clear,
I haven't seen in many years;
The white doe and her gentle fawn
Are playing on the moonlit lawn;
And there, by my old tree's base,
Two lovers sit, both in silence, in place:
Her arm wraps around his young neck,
With no one around to disrupt their connection.
This night would nearly lift my heavy heart,
If I had even one hope or fear to start.

LINES
TO SIX-FOOT THREE.

A lad, who twenty tongues can talk
And sixty miles a day can walk;
Drink at a draught a pint of rum,
And then be neither sick nor dumb
Can tune a song, and make a verse,
And deeds of Northern kings rehearse
Who never will forsake his friend,
While he his bony fist can bend;
And, though averse to brawl and strife
Will fight a Dutchman with a knife.
O that is just the lad for me,
And such is honest six-foot three.

A guy who can talk in twenty languages
And walk sixty miles in a day;
Drink a pint of rum in one go,
And then feel perfectly fine and talkative,
Can sing a song and write a verse,
And tell stories of Northern kings;
Who will never abandon his friend,
As long as he can still clench his fist;
And, although he prefers to avoid fighting
Will take on a Dutchman with a knife.
Oh, that’s exactly the guy for me,
And he stands a solid six-foot-three.

A braver being ne’er had birth
Since God first kneaded man from earth:
O, I have cause to know him well,
As Ferroe’s blacken’d rocks can tell.
Who was it did, at Suderöe,
The deed no other dar’d to do?
Who was it, when the Boff [31] had burst,
And whelm’d me in its womb accurst—
Who was it dash’d amid the wave,
With frantic zeal, my life to save?
Who was it flung the rope to me?
O, who, but honest six-foot three!

A braver person has never been born
Since God first shaped man from the earth:
Oh, I know him well,
As Ferroe’s darkened rocks can show.
Who was it that, at Suderöe,
Did the deed that no one else dared to do?
Who was it, when the Boff [31] had broken,
And trapped me in its cursed embrace—
Who was it that rushed into the waves,
With desperate determination, to save my life?
Who was it that threw the rope to me?
Oh, who but the honest six-foot-three!

Who was it taught my willing tongue,
The songs that Braga [32] fram’d and sung?
Who was it op’d to me the store
Of dark unearthly Runic lore,
And taught me to beguile my time
With Denmark’s aged and witching rhyme:
To rest in thought in Elvir shades,
And hear the song of fairy maids;
Or climb the top of Dovrefeld,
Where magic knights their muster held?
Who was it did all this for me?
O, who, but honest six-foot three!

Who taught my eager tongue,
The songs that Braga [32] created and sang?
Who revealed to me the treasure
Of dark, mystical Runic knowledge,
And showed me how to pass my time
With Denmark’s ancient and enchanting poems:
To rest in thought in Elvir's shades,
And hear the melodies of fairy maidens;
Or climb to the peak of Dovrefeld,
Where magical knights gathered?
Who did all this for me?
Oh, who, but the honest six-foot-three!

Wherever fate shall bid me roam,
Far, far from social joy and home;
’Mid burning Afric’s desert sands,
Or wild Kamschatka’s frozen lands;
Bit by the poison-loaded breeze,
Or blasts which clog with ice the seas;
In lowly cot or lordly hall,
In beggar’s rags or robes of pall,
’Mong robber-bands or honest men,
In crowded town or forest den,
I never will unmindful be
Of what I owe to six-foot three.

Wherever fate sends me,
Far, far from social happiness and home;
In the scorching sands of Africa,
Or the icy lands of Kamschatka;
Bitten by the poison-laden breeze,
Or gusts that freeze the seas;
In a humble cottage or a grand hall,
In a beggar’s rags or royal robes,
Among thieves or good people,
In a busy town or a forest hideout,
I will never forget
What I owe to six-foot three.

That form which moves with giant-grace;
That wild, though not unhandsome, face;
That voice which sometimes in its tone
Is softer than the wood-dove’s moan,
At others, louder than the storm
Which beats the side of old Cairn Gorm; [33]
That hand, as white as falling snow,
Which yet can fell the stoutest foe;
And, last of all, that noble heart,
Which ne’er from honour’s path would start,
Shall never be forgot by me—
So farewell, honest six-foot three!

That figure that moves with majestic grace;
That wild, though not unattractive, face;
That voice which sometimes has a tone
Softer than a dove's moan,
At other times, louder than the storm
That pounds against the side of old Cairn Gorm; [33]
That hand, as white as fresh-fallen snow,
Yet capable of taking down the strongest foe;
And, last but not least, that noble heart,
That would never stray from the path of honor,
Will never be forgotten by me—
So goodbye, honest six-foot three!

NATURE’S TEMPERAMENTS.
FROM THE DANISH OF OEHLENSLÆGER.

SADNESS.

Lo, a pallid fleecy vapour
   Far along the East is spread;
Every star has quench’d its taper,
   Lately glimmering over head.
On the leaves, that bend so lowly,
   Drops of crystal water gleam;
Yawning wide, the peasant slowly
   Drives afield his sluggish team.
Dreary looks the forest, lacking
   Song of birds that slumber mute;
No rough swain is yet attacking,
   With his bill, the beech’s root.
Night’s terrific ghostly hour
   Backward through time’s circle flies;
No shrill clock from moss-grown tower
   Bids the dead men wake and rise.
Wearied out with midnight riot
   Mystic Nature slumbers now;
Mouldering bodies rest in quiet,
   ’Neath their tomb-lids damp and low;
Sad and chill the wind is sighing
   Through the reeds that skirt the pool,
All around looks dead or dying,
   Wrapt in sorrow, clad in dool.

Look, a pale, fluffy cloud
Spreads far along the East;
Every star has dimmed its light,
Recently shining overhead.
On the leaves that droop so low,
Drops of crystal water shine;
Yawning wide, the farmer slowly
Drives his sluggish team to the field.
The forest looks gloomy, missing
The song of birds that are quietly sleeping;
No rough farmer is yet attacking,
With his bill, the beech’s roots.
Night's frightening ghostly hour
Flies backward through time’s circle;
No loud clock from the mossy tower
Calls the dead to wake and rise.
Worn out from the midnight chaos,
Mysterious Nature is now resting;
Decaying bodies lie in peace,
Under their damp and low tombstones;
Sad and cold the wind is sighing
Through the reeds that border the pool,
Everything around looks dead or dying,
Wrapped in sorrow, dressed in mourning.

GLEE.

Roseate colours on heaven’s high arch
   Are beginning to mix with the blue and the gray,
Sol now commences his wonderful march,
   And the forests’ wing’d denizens sing from the spray.
      Gaily the rose
      Is seen to unclose
   Each of her leaves to the brightening ray.
      Waves on the lake
      Rise, sparkle, and break:
O Venus, O Venus, thy shrine is prepar’d,
   Far down in the valley o’erhung by the grove;
Where, all the day, Philomel warbles, unscar’d,
   Her silver-ton’d ditty of pleasure and love.

Rose-colored hues on the sky's high arch
Are starting to blend with the blue and gray.
The sun is beginning his amazing journey,
And the birds in the forests sing from the trees.
Cheerfully, the rose
Is opening up
Each of her petals to the brightening light.
Waves on the lake
Rise, sparkle, and crash:
Oh Venus, oh Venus, your shrine is ready,
Down in the valley shaded by the grove;
Where, all day long, the nightingale sings, unbothered,
Her sweet-toned song of joy and love.

Innocence smiling out-carrols the lark,
   And the bosom of guilt becomes tranquil again;
Nightmares and visions, the fiends of the dark,
   Have abandon’d the blood and have flown from the brain.
         Higher the sun
         Up heaven has run,
   Beaming so fierce that we feel him with pain;
         Man, herb, and flower,
         Droop under his power.
O Venus, O Venus, thy shrine is prepar’d,
   Far down in the valley o’erhung by the grove
Where, all the day, Philomel warbles, unscar’d,
   Her silver-ton’d ditty of pleasure and love.

Innocence smiles brighter than the lark,
   And the weight of guilt becomes calm again;
Nightmares and visions, the demons of the night,
   Have left the blood and have flown from the mind.
         Higher the sun
         Up heaven has run,
   Shining so intensely that we feel it with pain;
         Man, herb, and flower,
         Weaken under its power.
O Venus, O Venus, your shrine is ready,
   Deep in the valley shaded by the grove
Where, all day long, Philomel sings, unafraid,
   Her silver-toned song of joy and love.

MADNESS.

What darkens, what darkens?—’t is heaven’s high roof:
What lightens?—’t is Heckla’s flame, shooting aloof:
The proud, the majestic, the rugged old Thor,
The mightiest giant the North ever saw,
Transform’d to a mountain, stands there in the field,
With ice for his corslet, and rock for his shield;
With thunder for voice, and with fire for tongue,
He stands there, so frightful, with vapour o’erhung.
On that other side of the boisterous sea
Black Vulcan, as haughty as ever was he,
Stands, chang’d to a mountain, call’d Etna by name,
Which belches continually oceans of flame.
Much blood have they spilt, and much harm have they done,
For both, when the ancient religions were gone,
Combin’d their wild strength to destroy the new race,
Who were boldly beginning their shrines to deface.
O, Jesus of Nazareth, draw forth the blade
Of vengeance, and speed to thy worshippers’ aid;
Beat down the old gods, cut asunder their mail—
Amen!—brother Christians, why look ye so pale.

What darkens, what darkens?—it’s heaven’s high roof:
What lightens?—it’s Heckla’s flame, shooting up:
The proud, the majestic, the rugged old Thor,
The mightiest giant the North ever knew,
Transformed into a mountain, stands there in the field,
With ice for his armor, and rock for his shield;
With thunder for a voice, and fire for a tongue,
He stands there, so fearsome, with vapor hanging over.
On the other side of the raging sea
Black Vulcan, as arrogant as ever, stands,
Transformed into a mountain, called Etna by name,
Which constantly erupts oceans of flame.
They have spilled much blood and caused a lot of harm,
For both, when the old religions faded away,
Joined their wild strength to destroy the new race,
Who boldly began to desecrate their shrines.
O, Jesus of Nazareth, draw forth the blade
Of vengeance, and rush to aid your worshippers;
Defeat the old gods, tear apart their armor—
Amen!—brother Christians, why do you look so pale?

THE VIOLET-GATHERER.
FROM THE DANISH OF OEHLENSLÆGER.

Pale the moon her light was shedding
   O’er the landscape far and wide;
Calmly bright, all ills undreading,
   Emma wander’d by my side.

Pale was the moon as it cast its light
Over the landscape far and wide;
Calmly bright, without a worry,
Emma wandered by my side.

Night’s sad birds their harsh notes utter’d,
   Perching low among the trees;
Emma’s milk-white kirtle flutter’d
   Graceful in the rising breeze:

Night’s sorrowful birds sang their harsh notes,
Perched low among the trees;
Emma’s white dress fluttered
Gracefully in the rising breeze:

Then, in sweetness more than mortal,
   Sang a voice a plaintive air,
As we pass’d the church’s portal,
   Lo, a ghostly form stood there!

Then, in sweetness beyond what humans know,
Sang a voice a sad song,
As we passed through the church’s entrance,
Look, a ghostly figure stood there!

“Emma, come, thy mother’s calling;
   Lone I lie in night and gloom,
Whilst the sun and moon-beams, falling,
   Glance upon my marble tomb.”

“Emma, come, your mother’s calling;
Alone I lie in the night and gloom,
While the sun and moonbeams, falling,
Shine upon my marble tomb.”

Emma star’d upon the figure,—
   Wish’d to speak, but vainly tried,
Press’d my hand with loving vigour,
   Trembled—faulter’d—gasp’d—and died!

Emma stared at the figure,—
Wanted to speak, but struggled to,
Pressed my hand with loving strength,
Trembled—faltered—gasped—and died!

Home I bore my luckless maiden,
   Home I bore her in despair;
Chilly blasts, with night-dew laden,
   Rustled through her streaming hair.

Home I carried my unfortunate girl,
Home I brought her in misery;
Chilly winds, heavy with night dew,
Whispered through her flowing hair.

Plunging then amid the forest,
   Soon I found the stately tree,
Under which, when heat was sorest,
   She was wont to sit with me.

Plunging then into the forest,
Soon I found the majestic tree,
Under which, when the heat was strongest,
She used to sit with me.

Down my cheek ran tears in fever,
   While with axe its stem I cut;
Soon it fell, and I with lever
   Roll’d it straight to Emma’s hut.

Down my cheek ran tears in fever,
While I chopped its stem with an axe;
Soon it fell, and I with a lever
Rolled it straight to Emma’s hut.

Kiss’d her oft, and love empassion’d
   Sung a song in wildest tones;
While the oaken boards I fashion’d,
   Doom’d to hide her lovely bones.

Kissed her often, and love-struck
Sang a song in the wildest tones;
While I shaped the oak boards,
Doomed to cover her beautiful bones.

Thereupon I sought the bower,
   Where she kept her single hive;
Morning shone on tree and flower,
   All around me look’d alive.

There I went to the shelter,
Where she had her lone beehive;
Morning light filled the trees and flowers,
Everything around me seemed alive.

Stung by bees in thousand places,
   Out I took the yellow comb;
Emma, deck’d in all her graces,
   Past my vision seem’d to roam.

Stung by bees in a thousand places,
I took the yellow comb;
Emma, dressed in all her beauty,
Seemed to wander past my sight.

Soon of wax I form’d a taper,
   O’er my love it cast its ray,
’Till the night came, clad in vapour,
   When in grave I laid her clay.

Soon I made a candle out of wax,
It cast its light over my love,
Until the night arrived, wrapped in mist,
When I laid her body in the grave.

Deep below me sank the coffin,
   While my tears fell fast as rain;
Deep it sank, and I, full often,
   Thought to heave it up again.

Deep below me sank the coffin,
While my tears fell as fast as rain;
It sank deep, and I often
Thought about pulling it up again.

Soon as e’er the stars, so merry,
   Heaven’s arch next night illum’d,
Sad I sought the cemetery,
   Where my true love lay entomb’d.

As soon as the cheerful stars,
Next evening lit up the sky,
I sadly went to the cemetery,
Where my true love was buried.

Then, in sweetness more than mortal,
   Sang a voice a plaintive lay;
Underneath the church’s portal
   Emma stood in death array.

Then, in a sweetness beyond human,
Sang a voice a sorrowful tune;
Underneath the church’s entrance
Emma stood in her funeral dress.

“Louis! come! thy love is calling;
   Lone I lie in night and gloom,
Whilst the sun and moon beams, falling,
   Glance upon my lowly tomb.”

“Louis! Come! Your love is calling;
Here I lie alone in the night and gloom,
While the sun and moonbeams, falling,
Shine upon my humble tomb.”

“Emma! dear!” I cried in gladness,
   “Take me too beneath the sod;
Leave me not to pine in sadness,
   Here on earth’s detested clod.”

“Emma! dear!” I called out happily,
“Take me with you beneath the ground;
Don't leave me to suffer in sadness,
Here on this hated piece of earth.”

“Death should only strike the hoary,
   Yet, my Louis, thou shalt die,
When the stars again in glory,
   Shine upon the midnight sky.”

“Death should only come to the old,
Yet, my Louis, you will die,
When the stars shine in glory again,
Upon the midnight sky.”

Tears bedeck’d her long eyelashes,
   While she kiss’d my features wan;
Then, like flame that dies o’er ashes,
   All at once the maid was gone.

Tears adorned her long eyelashes,
While she kissed my pale face;
Then, like a flame that fades over ashes,
Suddenly, the girl was gone.

Therefore, pluck I painted violets,
   Which shall strew my lifeless clay,
When, to night, the stars have call’d me
   Unto joys that last for aye.

Therefore, I gathered painted violets,
Which will cover my lifeless body,
When tonight, the stars have summoned me
To joys that last forever.

ODE TO A MOUNTAIN-TORRENT.
FROM THE GERMAN OF STOLBERG.

How lovely art thou in thy tresses of foam,
   And yet the warm blood in my bosom grows chill,
When yelling thou rollest thee down from thy home,
   ’Mid the boom of the echoing forest and hill.

How beautiful you are with your foamy hair,
And still the warm blood in my chest turns cold,
As you crash down from your home,
Amid the roar of the echoing forest and hill.

The pine-trees are shaken—they yield to thy shocks,
   And spread their vast ruin wide over the ground,
The rocks fly before thee—thou seizest the rocks,
   And whirl’st them like pebbles contemptuously round.

The pine trees shake—they bend to your force,
And scatter their wide destruction across the ground,
The rocks scatter before you—you grab the rocks,
And toss them around like pebbles with disdain.

The sun-beams have cloth’d thee in glorious dyes,
   They streak with the tints of the heavenly bow
Those hovering columns of vapour that rise
   Forth from the bubbling cauldron below.

The sunbeams have dressed you in beautiful colors,
They blend with the hues of the rainbow
Those floating columns of vapor that rise
From the bubbling cauldron below.

But why art thou seeking the ocean’s dark brine?
   If grandeur makes happiness, sure it is found,
When forth from the depths of the rock-girdled mine
   Thou boundest, and all gives response to thy sound.

But why are you searching for the ocean's dark depths?
If greatness brings happiness, it must be here,
When you emerge from the depths of the rock-surrounded mine
You leap, and everything answers your call.

Beware thee, O torrent, of yonder dark sea,
   For there thou must crouch beneath tyranny’s rod,
Here thou art lonely, and lovely, and free,—
   Loud as a thunder-peal, strong as a god.

Beware, O torrent, of that dark sea over there,
Because there you must huddle under tyranny’s rule,
Here you are lonely, and beautiful, and free—
Loud as a thunderclap, strong as a god.

True, it is pleasant, at eve or at noon,
   To gaze on the sea and its far-winding bays,
When ting’d with the light of the wandering moon,
   Or red with the gold of the midsummer rays.

Sure, here’s the modernized text: Yeah, it’s nice, at night or during the day,
To look at the sea and its distant bays,
When lit up by the light of the wandering moon,
Or glowing with the gold of the summer sun.

But, torrent, what is it? what is it?—behold
   That lustre as nought but a bait and a snare,
What is the summer sun’s purple and gold
   To him who breathes not in pure freedom the air.

But, torrent, what is it? What is it?—look
That brightness as nothing but a lure and a trap,
What is the summer sun’s purple and gold
To someone who does not breathe the air in pure freedom?

Abandon, abandon, thy headlong career—
   But downward thou rushest—my words are in vain,
Bethink thee that oft-changing winds domineer
   On the billowy breast of the time-serving main.

Abandon, abandon, your reckless path—
But you keep rushing down—my words are in vain,
Remember that the ever-changing winds control
The choppy surface of the opportunistic sea.

Then haste not, O torrent, to yonder dark sea,
   For there thou must crouch beneath tyranny’s rod;
Here thou art lonely, and lovely, and free,—
   Loud as a thunder-peal, strong as a god.

Then don't rush, O river, to that dark sea,
Because there you must hide under tyranny's rod;
Here you are alone, and beautiful, and free—
Loud as a thunderclap, strong as a god.

RUNIC VERSES.

O the force of Runic verses,
   O the mighty strength of song
Cannot baffle all the curses
   Which to mortal state belong.

O the power of Runic verses,
   O the great strength of song
Can't prevent all the curses
   That come with being human.

Slaughter’d chiefs, that buried under
   Heaps of marble, long have lain,
Song can rend your tomb asunder,
   Give ye life and strength again.

Slaughtered leaders, who beneath
Piles of marble have long rested,
Song can break your tomb apart,
Bring you back to life and strength again.

When around his dying capture,
   Fierce, the serpent draws his fold,
Song can make him, wild with rapture,
   Straight uncoil, and bite the mould.

When he's trapped and about to die,
The fierce serpent coils up tight,
Music can set him free, oh my,
He’ll uncoil fast and strike with might.

When from keep and battled tower,
   Flames to heaven upward strain,
Song has o’er them greater power,
   Than the vapours dropping rain.

When from the stronghold and battle tower,
Flames reach up to the sky,
Song has a stronger influence over them,
Than the vapors falling rain.

It can quench the conflagration
   Striding o’er the works of art;
But nor song nor incantation
   Can appease love’s cruel smart.

It can extinguish the fire
Walking over the creations;
But neither song nor spell
Can soothe love’s cruel pain.

O the force of Runic verses,
   O the mighty strength of song
Cannot baffle all the curses
   Which to mortal state belong.

O the power of Runic verses,
   O the great strength of song
Can't overcome all the curses
   That come with being human.

THOUGHTS ON DEATH.
FROM THE SWEDISH OF C. LOHMAN.

Perhaps ’t is folly, but still I feel
My heart-strings quiver, my senses reel,
Thinking how like a fast stream we range
Nearer and nearer to yon dread change,
When soul and spirit filter away,
And leave nothing better than senseless clay.

Perhaps it’s foolish, but still I feel
My heartstrings tremble, my senses spin,
Thinking how much like a rushing river we move
Closer and closer to that frightening change,
When soul and spirit dissipate,
And leave nothing more than lifeless clay.

Yield, beauty, yield; for the grave does gape,
And horribly alter’d reflects thy shape,—
For ah! think not those childish charms
Will rest unrifled in its cold arms,
And think not there, that the rose of love
Will bloom on thy features as here above.

Yield, beauty, yield; for the grave is open,
And horrifyingly changes how you appear,—
For oh! don’t think those youthful charms
Will stay untouched in its cold embrace,
And don’t believe that there, the rose of love
Will blossom on your face like it does here above.

Let him who roams at vanity fair,
In robes that rival the tulip’s glare,
Think on the chaplet of leaves which round
His fading forehead will soon be bound;
Think on each dirge the priests will say
When his cold corse is borne away.

Let anyone who struts around at vanity fair,
In clothes that rival the brightness of a tulip,
Consider the wreath of leaves that will soon surround
His fading forehead;
Think about each lament the priests will say
When his lifeless body is taken away.

Let him who seeketh for wealth uncheck’d
By fear of labour—let him reflect,
The gold he wins will brightly shine,
When he has perish’d with all his line.
Though man may rave and vainly boast,
We are but ashes when at the most.

Let anyone who seeks wealth without fear of hard work think about this: the gold they earn will shine brightly, even after they and their entire family are gone. Even if someone rants and boasts, we are ultimately just ashes at best.

BIRDS OF PASSAGE.
FROM THE SWEDISH.

So hot shines the sun upon Nile’s yellow stream,
   That the palm-trees can save us no more from his beam;
Now comes the desire for home, in full force,
   And Northward our phalanx bends swiftly its course.

The sun shines so brightly on the Nile’s golden waters,
That the palm trees can no longer protect us from its rays;
Now the longing for home hits us hard,
And our group quickly turns northward.

Now dim underneath us, through distance we view
   The green grassy earth, and the ocean’s deep blue;
There tempests and frequent disasters arise,
   Whilst free and untroubled we wend through the skies.

Now dim below us, we see through the distance
The green grassy land and the ocean's deep blue;
There storms and constant disasters happen,
While we move through the skies free and unbothered.

Lo, high among mountains a meadow lies spread,
   And there we alight, and get ready our bed;
There hatch we our eggs, and beneath the chill pole
   We wait while the summer months over us roll.

Look, high in the mountains a meadow is spread,
And there we settle down, and make our bed;
There we hatch our eggs, and beneath the cold pole
We wait while the summer months pass us by.

No hunter, desirous to make us his prey,
   Invades our lone valley by night or by day;
But green-mantled fairies their merry routs hold,
   And fearless the pigmy [34] there hammers its gold.

No hunter, wanting to make us his target,
invades our lonely valley by night or by day;
But green-cloaked fairies hold their joyful parties,
and without fear, the tiny [34] hammers its gold.

But when pallid winter, again on the rocks
   Shakes down in a shower the snow from his locks,
Then comes the desire for heat, in full force,
   And Southward our phalanx bends swiftly its course.

But when pale winter, once again on the rocks
Shakes down in a shower the snow from his hair,
Then comes the craving for warmth, in full force,
And Southward our group quickly changes its
course.

To the verdant Savannah, and palm-shaded plain,
   Where the Nile rolls his water, we hurry again;
There rest we till summer’s sun, waxing too hot,
   Makes us wish for our native, our hill-girded spot.

To the green Savannah and palm-tree-lined plains,
Where the Nile flows with its waters, we rush back again;
We’ll stay there until the summer sun, getting too intense,
Makes us long for our homeland, surrounded by hills.

THE BROKEN HARP.

O thou, who, ’mid the forest trees,
   With thy harmonious trembling strain,
Could’st change at once to soothing ease,
   My love-sick bosom’s cruel pain:
Thou droop’st in dreary silence now,
   With shiver’d frame, and broken string,
While here, unhelp’d, beneath the bough
   I sit, and feebly strive to sing.

O you, who, among the forest trees,
With your sweet, trembling song,
Could instantly bring soothing ease,
To my heart's painful longing:
You droop now in dull silence,
With a shattered body and broken string,
While here, helpless, beneath the branches,
I sit, and weakly try to sing.

The moon no more illumes the ground;
   In night and vapour dies my lay;
For with thy sweet and melting sound
   Fled, all at once, her silver ray:
O soon, O soon, shall this sad heart,
   Which beats so low, and bleeds so free,
O’ercome by its fell load of smart,
   Be broke, O ruin’d harp, like thee!

The moon no longer lights up the ground;
In the night and mist, my song fades away;
For with your sweet and soothing sound
All at once, her silver glow is gone:
Oh soon, oh soon, this sad heart,
Which beats so softly and bleeds so freely,
Will be overwhelmed by its heavy pain,
Broken, oh ruined harp, just like you!

SCENES.

Observe ye not yon high cliff’s brow,
Up which a wanderer clambers slow,
’T is by a hoary ruin crown’d,
Which rocks when shrill winds whistle round;
That is an ancient knightly hold,—
Alas! it droops, deserted, cold;
And sad and cheerless seems to gaze,
Back, back, to yon heroic days,
When youthful Kemps, [35] completely arm’d,
And lovely maids around it swarm’d.

Do you see that high cliff's edge,
Where a traveler is slowly climbing up,
Crowned by an ancient ruin,
That shakes when the sharp winds blow;
That’s an old knight’s stronghold,—
Sadly, it stands, abandoned, cold;
And it seems to look back,
Back to those heroic days,
When young knights, [35] fully armed,
And beautiful maidens crowded around it.

You, in the tower, a hole may see;
A window there has ceas’d to be.
From that once lean’d a damsel bright,
In evening’s red and fading light,
And star’d intently down the way,
Up which should come her lover gay:
But, time it flies on rapid wing—
Far off a church is towering,
Within it stand two marble stones,
That rest above the lovers’ bones.
But see, the wanderer, with pain,
Has reach’d the pile he wish’d to gain;
Whilst Sol, behind the ruin’d walls,
Down into sacred nature falls.

You, in the tower, might see a hole;
A window there has ceased to exist.
From that spot, a bright young woman leaned,
In the evening’s red and fading light,
And stared intently down the path,
Where her cheerful lover should come:
But, time flies on rapid wings—
In the distance, a church stands tall,
Inside are two marble stones,
That rest above the lovers’ remains.
But look, the wanderer, in pain,
Has reached the place he longed to reach;
While the sun, behind the ruined walls,
Sinks into sacred nature.

See, there, two hostile nobles fight,
With tiger-rage and giant-might.
There’s seen no smoke, there’s heard no shot,
For guns and powder yet were not.
’T was custom then, when foemen warr’d,
To win or lose with spear and sword:
A wild heroic song they yell,
And each the other seeks to fell.
Oft, oft, her ownself to destroy,
Her own hand nature does employ.
There casts the hill up fire-flakes,
And Earth’s gigantic body quakes:
There, lightnings through the high blue flash,
And ocean’s billows wildly dash:
There, men ’gainst men their muscles strain,
And deal out death, and wounds, and pain.
O Nature! to thyself show less
Of hate, and more of tenderness.

Look over there, two rival nobles are fighting,
With the fury of tigers and the strength of giants.
There’s no smoke visible, no shots fired,
Because guns and gunpowder hadn’t been invented yet.
Back then, when enemies went to war,
They would either win or lose with spear and sword:
They shout a fierce, heroic song,
And each tries to defeat the other.
Often, to destroy itself,
Nature uses her own hand.
There, the hill erupts with fiery sparks,
And the earth shakes with incredible force:
There, lightning flashes through the deep blue sky,
And ocean waves crash wildly:
There, men strain against each other,
Inflicting death, wounds, and pain.
Oh Nature! Show less of your hate
And more of your kindness.

How dusky is the air around;
We are no more above the ground;
But, down we wend within the hill,
Whose springs our ears with hissings fill.
See, there, how rich the ruddy gold
Winds snakeways, ’midst the clammy mould
And hard green stone.  By torches’ ray,
The harvest there men mow away.
But, see ye not yon gath’ring cloud,
Which ’gainst them cometh paley proud;
That holds the spirit of the hill,
Who brings death in its hand so chill:
If down they do not quickly fall,
Most certainly ’t will slay them all;
For sorely wrathful is its mood,
Because they break its solitude:
Because its treasure off they bear,
And fling light o’er its gloomy lair.
’T is white, and Kobbold is the name
Which it from oldest days does claim.

How dark the air is around;
We are no longer above the ground;
But down we go inside the hill,
Whose springs fill our ears with hissing sounds.
Look, there, how rich the reddish gold
S winds through the damp soil
And hard green stone. By the torchlight,
The harvest there is being cut down.
But don’t you see that gathering cloud,
Coming towards them, pale and proud;
It holds the spirit of the hill,
Who brings death in its chilly hand:
If they don’t fall down quickly,
It will definitely slay them all;
For it's seriously angry,
Because they disturb its solitude:
Because they take away its treasure,
And spread light over its gloomy lair.
It’s white, and Kobbold is the name
That it has claimed since ancient times.

Now, back at once into time we go,
For many a hundred years, I trow.
A gothic chamber salutes your sight:
A taper gleams feebly through the night;
A ghostly man by the board you see,
With his hand to his temples muses he:
Parchments, with age discolour’d and dun;
Ancient shields all written upon;
Tree-bark, bearing ciphers half defac’d;
Stones with Runes and characters grac’d;
Things of more worth than ye are aware,
On the mighty table are pil’d up there.
He gazes now in exstatic trance
Through the casement, out into nature’s expanse.
Whene’er we sit at the lone midnight,
And stare out into the dubious light,
Whilst the pallid moon is peering o’er
Ruin’d cloister and crumbling tower,
Feelings so wondrous strange come o’er us;
The past, and the future, arise before us;
The present fadeth, unmark’d, away
In the garb of insignificancy.
He gazes up into nature’s height,
The noble man with his eye so bright;
He gazes up to the starry skies,
Whither, sooner or later, we hope to rise;
And now he takes in haste the pen,
And the spirit of Oldom flows from it amain;
The scatter’d Goth-songs he changes unto
An Epic which maketh each bosom to glow.
Thanks to the old Monk, toiling thus—
They call him Saxo Grammaticus.

Now, let's go back in time,
For many hundreds of years, I think.
A gothic room greets your eyes:
A candle flickers weakly in the night;
You see a ghostly man at the table,
With his hand on his temples, deep in thought:
Papers, faded and worn with age;
Ancient shields covered in writing;
Tree bark, with half-worn symbols;
Stones marked with runes and characters;
Things of more value than you realize,
Are piled up on the huge table there.
He now gazes in a trance,
Through the window, into the vastness of nature.
Whenever we sit at lonely midnight,
And stare out into the uncertain light,
As the pale moon looks down over
Ruined cloisters and crumbling towers,
Strangely wonderful feelings wash over us;
The past and the future come alive before us;
The present fades away,
Dressed in insignificance.
He looks up into the heights of nature,
The noble man with his bright eye;
He gazes up at the starry skies,
Where, sooner or later, we hope to ascend;
And now he quickly picks up the pen,
And the spirit of the past flows from it quickly;
The scattered Gothic songs he transforms into
An epic that makes every heart glow.
Thanks to the old monk for working so hard—
They call him Saxo Grammaticus.

An open field before you lies,
A wind-burst o’er its bosom sighs,
Now all is still, all seems asleep;
’Midst of the field there stands a heap,
Upon the heap stand Runic stones,
Thereunder rest gigantic bones.
From Arild’s time, that heap stands there,
But now ’t is till’d with utmost care,
In order that its owner may
Thereoff reap golden corn one day.
Oft has he tried, the niggard soul,
The mighty stones away to roll,
As useless burdens of his ground;
But they for that too big were found.
See, see! the moon through cloud and rack
Looks down upon the letters black:
And when the ghost its form uprears
He shines upon its bursting tears—
For oh! the moon’s an ancient man,
Describe him, mortal tongue ne’er can,
He shines alike, serene and bright,
At midmost hour of witching night,
Upon the spot of love and glee,
And on the gloomy gallows-tree.
Upon each Rune behold him stare,
While off he hastes through fields of air;
He understands those signs, I’ll gage,
Whose meaning lies in sunken age;
And if he were in speaking state,
No doubt the old man could relate
Strange things that have on earth occurr’d,
Of which fame ne’er has said a word;
But since with look, with look alone,
He cannot those events make known,
He waketh from his height sublime
Mere longing for the dark gone time.

An open field stretches out in front of you,
A gust of wind sighs over its surface,
Now everything is still, everything seems asleep;
In the middle of the field, there's a mound,
On the mound stand Runic stones,
Beneath them lie gigantic bones.
Since Arild’s time, that mound has stood there,
But now it’s carefully cultivated,
So its owner can someday
Harvest golden corn from it.
He’s often tried, the greedy soul,
To roll the mighty stones away,
Considering them useless burdens on his land;
But they turned out to be too big for that.
Look, look! The moon peeks through clouds
And gazes down at the black letters:
And when the ghost lifts its form,
The moon shines on its bursting tears—
For oh! the moon is an ancient man,
Words can never fully describe him,
He shines just as calmly and brightly,
In the witching hour of the night,
On the site of love and joy,
And on the grim gallows tree.
He stares at each Rune,
Before hurrying off through fields of air;
He understands those signs, I bet,
Whose meaning lies in times long past;
And if he could speak,
No doubt the old man could share
Strange tales of things that have happened on earth,
That fame has never mentioned;
But since he can only convey those events
With just a look, with just a look alone,
He awakens from his lofty height
Yearning for the dark days gone by.

THE SUICIDE’S GRAVE.
FROM THE GERMAN.

This piece is not translated for the sentiments which it contains, but for its poetical beauties.  Although the path of human life is rough and thorny, the mind may always receive consolation by looking forward to the world to come.  The mind which rejects a future state has to thank itself for its utter misery and hopelessness.

This piece isn't translated for the feelings it conveys, but for its poetic beauty. Even though the journey of life can be tough and filled with challenges, the mind can always find comfort by looking ahead to what comes next. A mind that dismisses the idea of an afterlife can only blame itself for its complete misery and hopelessness.

The evening shadows fall upon the grave
On which I sit; it is no common heap,—
Below its turf are laid the bones of one,
Who, sick of life and misery, did quench
The vital spark which in his bosom burn’d.

The evening shadows settle over the grave
Where I sit; it’s no ordinary mound,—
Beneath its sod are the bones of someone,
Who, tired of life and suffering, snuffed out
The vital spark that burned within him.

The shadows deepen, and the ruddy tinge
Which lately flooded all the western sky
Has now diminish’d to a single streak,
And here I sit, alone, and listen to
The noise of forests, and the hum of groves.

The shadows grow darker, and the reddish hue
That recently filled the western sky
Has now faded to a single line,
And here I am, alone, listening to
The sounds of the forest and the buzz of the trees.

This is the time to think of nature’s God,
When birds and fountains, streams and woods, unite
Their various-sounding voices in his praise:
Shall man alone refuse to sing it—yes,
For man, alone, has nought to thank him for.

This is the time to think of nature’s God,
When birds and fountains, streams and woods, unite
Their various-sounding voices in his praise:
Shall man alone refuse to sing it—yes,
For man, alone, has nothing to thank him for.

There’s not a joy he gives to us on earth
That is not dash’d with bitterness and gall,
Only when youth is past, and age comes on,
Do we find quiet—quiet is not bliss,
Then tell me, God, what I’ve to thank thee for.

There’s no joy he gives us on earth
That isn’t mixed with bitterness and pain,
Only when youth is gone, and age arrives,
Do we find peace—peace is not happiness,
Then tell me, God, what I have to thank you for.

But to recur to him who rests beneath—
He had a heart enthusiastic, warm,
And form’d for love—no prejudice dwelt there;
He roam’d about the world to find a heart
Which felt with his, he sought, and found it not.

But to go back to him who lies below—
He had a passionate, warm heart,
And was made for love—there was no prejudice there;
He wandered the world to find a heart
That felt like his, he searched and did not find it.

Or if he found it, providence stepp’d in,
And tore the cherish’d object from his sight,
Or fill’d its mind with visions weak and vain—
Could he survive all this? ah, no! he died,—
Died by the hand which injur’d none but him.

Or if he found it, fate intervened,
And took the treasured thing away from him,
Or filled his mind with weak and pointless thoughts—
Could he endure all this? Oh, no! He died,—
Died by the hand that harmed no one but himself.

And did he die unpitied and unwept,—
Most probably, for there are fools who think
’T is crime in man to take what is his own—
And ’t was on account they laid him here,
Within this sweet, unconsecrated, spot.

And did he die without anyone feeling sorry for him or crying for him,—
Most likely, because there are people who believe
It’s wrong for a man to take what belongs to him—
And it was for this reason they buried him here,
In this lovely, unholy place.

There comes a troop of maidens and of youths
Home from their labour—hark! they cease their song,
And, pointing to the grave, with trembling hands,
They make a circuit, thinking that in me
The ghost of the self-murderer they view—
Which, fame says, wanders here.

There comes a group of young women and men
Returning from work—listen! they stop their song,
And, pointing to the grave, with shaky hands,
They walk around it, thinking that in me
They see the ghost of the suicide—
Which, as the stories say, roams here.

LIST OF SUBSCRIBERS.

The Right Honourable the Earl of Albemarle

The Right Honorable the Earl of Albemarle

T. Amyot, Esq., London

T. Amyot, Esq., London

F. Arden, Esq. London, 5 copies

F. Arden, Esq. London, 5 copies

Mr. A. Austin

Mr. A. Austin

The Right Rev. Father in God Henry Bathurst, Lord Bishop of Norwich

The Right Reverend Henry Bathurst, Lord Bishop of Norwich

Mr. W. Bacon

Mr. W. Bacon

Mr. A. Barnard

Mr. A. Barnard

Mr. P. Barnes

Mr. P. Barnes

Mr. Barwell

Mr. Barwell

Mr. Bell, Diss

Mr. Bell, Diss

N. Bolingbroke, Esq.

N. Bolingbroke, Esq.

J. Bowring, Esq., Hackney

J. Bowring, Esq., Hackney

W. Burrows, Esq., Stoke

W. Burrows, Esq., Stoke

Miss Burrows

Ms. Burrows

W. Burt, Esq. Jun.

W. Burt, Esq. Jr.

Thomas Campbell, Esq., London

Thomas Campbell, Esq., London

S. Clarke, Esq., Berghapton

S. Clarke, Esq., Berghapton

Mr. T. Clarke

Mr. T. Clarke

Mr. P. Clarke

Mr. P. Clarke

Mr. P. Clayton

Mr. P. Clayton

N. Cobham, Esq. Exeter, 2 copies

N. Cobham, Esq. Exeter, 2 copies

Rev. C. Codd, Dereham

Rev. C. Codd, Dereham

J. H. Cole, Esq.

J.H. Cole, Esq.

Mrs. Coleman

Ms. Coleman

Mr. W. Cooper

Mr. W. Cooper

Mr. E. Cooper, Dereham

Mr. E. Cooper, Dereham

Mr. G. Cooper, Dereham

Mr. G. Cooper, Dereham

W. Cross, Esq.

W. Cross, Esq.

H. Custance, Esq., Weston Longueville

H. Custance, Esq., Weston Longueville

Rev. Custance

Rev. Custance

E. Dashwood, Esq., Colchester

E. Dashwood, Esq., Colchester

T. G. O’Donnahoo, Esq., London, 5 copies

T. G. O’Donnahoo, Esq., London, 5 copies

Mr. Doughty, Brockdish

Mr. Doughty, Brockdish

T. Dyson, Esq., Diss

T. Dyson, Esq., Diss

Mr. Elliot

Mr. Elliott

Dr. Evans

Dr. Evans

F. Farr, Esq., Beecles

F. Farr, Esq., Beecles

G. Fitzmaurice, Esq., London, 2 copies

G. Fitzmaurice, Esq., London, 2 copies

J. Fletcher, Esq., London

J. Fletcher, Esq., London

R. Fowler, Esq., London

R. Fowler, Esq., London

J. Geldart, Esq.

J. Geldart, Esq.

B. Girling. Esq., Dereham

B. Girling, Esq., Dereham

Rev. W. Girling

Rev. W. Girling

Mr. Green

Mr. Green

C. Greville, Esq. M.P.

C. Greville, Esq. MP

T. Gurdon, Esq., Letton Hall, Suffolk, 2 copies

T. Gurdon, Esq., Letton Hall, Suffolk, 2 copies

Mrs. Gurdon, 2 copies

Mrs. Gurdon, 2 copies

H. Gurney, Esq. M.P.

H. Gurney, Esq., M.P.

R. H. Gurney, Esq. M.P.

R. H. Gurney, Esq. M.P.

Miss Anne Gurney

Ms. Anne Gurney

Mr. W. Hankes

Mr. W. Hankes

Capt. Hare, Stow Hall, 2 copies

Capt. Hare, Stow Hall, 2 copies

Mr. W. Harper

Mr. W. Harper

J. Harvey, Esq.

J. Harvey, Esq.

Sir R. J. Harvey

Sir R.J. Harvey

G. Harvey, Esq.

G. Harvey, Attorney

R. Hawkes, Esq.

R. Hawkes, Esq.

Mrs. Hawkes

Ms. Hawkes

B. R. Haydon, Esq., London

B. R. Haydon, Esq., London

W. Herring, Esq.

W. Herring, Esq.

Mr. Higham, London

Mr. Higham, London

Mr. Hobart

Mr. Hobart

Mr. Holly

Mr. Holly

T. Hudson, Esq.

T. Hudson, Attorney

Mr. R. Hull

Mr. R. Hull

N. Islay, Esq., Croydon

N. Islay, Esq., Croydon

Mr. G. Jay

Mr. G. Jay

S. Johnson, Esq., London

S. Johnson, Esq., London

P. Johnstone, Esq., London

P. Johnstone, Esq., London

Mr. Juby

Mr. Juby

Rev. J. Kennedy, Templemore, Tipperary

Rev. J. Kennedy, Templemore, Tipperary

Mr. R. Kerrison

Mr. R. Kerrison

Mr. E. Kerrison

Mr. E. Kerrison

Capt. Langford

Captain Langford

E. Lombe, Esq.

E. Lombe, Attorney

Mrs. Lloyd, Bawdeswell

Mrs. Lloyd, Bawdeswell

Miss Lloyd, Bawdeswell

Miss Lloyd, Bawdeswell

Miss L. Lloyd, Bawdeswell

Miss L. Lloyd, Bawdeswell

Miss E. Lloyd, Bawdeswell

Miss E. Lloyd, Bawdeswell

Mr. R. Lloyd

Mr. R. Lloyd

Mr. J. Lloyd, Welsh Pool

Mr. J. Lloyd, Welshpool

Mr. H. Marshall, Ashby

Mr. H. Marshall, Ashby

Mr. H. Marshall, Norwich

Mr. H. Marshall, Norwich

Mr. W. Matchett

Mr. W. Matchett

Rev. C. Millard

Rev. C. Millard

Mr. Mills, Pulham

Mr. Mills, Pulham

Mr. F. Mills

Mr. F. Mills

A. Morrison, Esq., Eaton Hall

A. Morrison, Esq., Eaton Hall

Mrs. Morrison

Mrs. Morrison

G. Morse, Esq.

G. Morse, Attorney

Rev. G. Munnings, Dereham

Rev. G. Munnings, Dereham

J. Neales, Esq., London

J. Neales, Esq., London

Mr. Newton

Mr. Newton

Mr. E. Newton

Mr. E. Newton

Mr. W. Nichols

Mr. W. Nichols

Mr. B. Norgate

Mr. B. Norgate

T. Oliver, Esq., Yarmouth

T. Oliver, Esq., Yarmouth

C. S. Onley, Esq. M.P.

C.S. Onley, Esq. MP

J. Parkinson, Esq.

J. Parkinson, Esq.

Mr. P. Paterson, Glasgow

Mr. P. Paterson, Glasgow

Mrs. J. Pertwee, Fingringhoe Hall

Mrs. J. Pertwee, Fingringhoe Hall

R. Plumptre, Esq.

R. Plumptre, Esq.

Mr. Press

Mr. Press

Mr. P. Pullen

Mr. P. Pullen

W. Quarles, Esq., Foulsham

W. Quarles, Esq., *Foulsham*

W. Rackham, Esq.

W. Rackham, Esq.

Mr. W. Roberts

Mr. W. Roberts

J. Robertson, Esq., London

J. Robertson, Esq., London

W. Robertson, Esq., London

W. Robertson, Esq., London

Etienne Compte de la Roche, Brest, 2 copies

Etienne Compte de la Roche, Brest, 2 copies

N. Simpson, Esq., London

N. Simpson, Esq., London

W. Slous, Esq., London

W. Slous, Esq., London

Sir James Smith

Sir James Smith

J. Sparham, Esq., Palgrave

J. Sparham, Esq., *Palgrave*

Mr. W. Stark

Mr. W. Stark

Mr. J. Stark

Mr. J. Stark

J. Stewart, Esq.

J. Stewart, Attorney

R. Stoughton, Esq., Sparham

R. Stoughton, Esq., Sparham

Rev. A. T. Suckling

Rev. A. T. Suckling

Mr. P. Thompson, London

Mr. P. Thompson, London

Mr. J. Thompson, Dereham

Mr. J. Thompson, Dereham

J. Timbs, Esq., London

J. Timbs, Esq., London

Mr. G. Thurtell, Eaton

Mr. G. Thurtell, Eaton

Mr. J. Thurtell

Mr. J. Thurtell

Mr. B. Sadler

Mr. B. Sadler

S. Salter, Esq., London

S. Salter, Esq., London

Capt. R. Sayer

Capt. R. Sayer

P. Scott, Esq.

P. Scott, Attorney

Mr. Sendall

Mr. Sendall

Mrs. Simpson

Ms. Simpson

W. Simpson, Esq. Jun.

W. Simpson, Esq. Jr.

W. W. Simpson, Esq., London

W. W. Simpson, Esq., London

Mrs. E. Thurtell

Mrs. E. Thurtell

Mr. J. Turner, London

Mr. J. Turner, London

Mr. Turner

Mr. Turner

J. Vincent, Esq., London

J. Vincent, Esq., London

S. Weir, Esq., Manchester

S. Weir, Esq., Manchester

Rev. G. Widrow, Manchester

Rev. G. Widrow, *Manchester*

Mr. Wilson

Mr. Wilson

Mr. Winter

Mr. Winters

Mr. I. Wiseman

Mr. I. Wiseman

Hon. Col. Wodehouse

Hon. Colonel Wodehouse

E. Wodehouse, Esq. M.P.

E. Wodehouse, Esq. MP

D. Woods, Esq., Dereham

D. Woods, Esq., Dereham

Mr. I. Young, London, 2 copies

Mr. I. Young, London, 2 copies

Mr. L. Young, London

Mr. L. Young, London

APPENDIX No. 1.
A Bibliographical Note by Clement Shorter.

George Borrow commenced his literary career with a translation of Klinger’s “Faustus” in 1825, and by a compilation of “Celebrated Trials” in the same year.  Both these books appeared in London while he was engaged as a bookseller’s hack, as described in “Lavengro.”  In 1826 Borrow returned to Norwich, and there he issued from the printing-house of S. Wilkin, in the Upper Haymarket, these “Romantic Ballads.”  He had worked hard at collecting subscribers, and two hundred copies were reserved for Norwich at half a guinea each copy; the remaining three hundred out of an edition of five hundred were sent to London.  Some of these bear the imprint of John Taylor, Waterloo Place, Pall Mall, 1826, while the remainder bear the imprint of Wightman & Cramp, of Paternoster Row, in the same year.  Dr. Knapp only knew of the Taylor edition, because that is referred to in the correspondence.  Copies, however, of the Wightman & Cramp edition are in existence, and the title-page will be found reproduced with those of the first and second issue in the opening pages of this volume.  Borrow sent copies to Lockhart, and Cunningham advised gifts to other reviewers; but not a single review of the book appeared.  Yet his subscription list “amply paid all expenses,” as Borrow states in a letter to Cunningham.  That list reveals the fact that such diverse persons as Dr. Bathurst, Bishop of Norwich, and Thurtell, the murderer of Mr. Weare, were among the Norwich subscribers, while Benjamin Haydon, John Timbs, and Thomas Campbell paid their half-guineas from London.  Thurtell, we may add, was hanged before the book appeared.

George Borrow started his writing career with a translation of Klinger’s “Faustus” in 1825, and also published a compilation of “Celebrated Trials” that same year. Both of these books were released in London while he was working as a bookseller’s helper, as mentioned in “Lavengro.” In 1826, Borrow went back to Norwich, where he published “Romantic Ballads” through S. Wilkin in Upper Haymarket. He had put in a lot of effort to gather subscribers, and two hundred copies were set aside for Norwich, priced at half a guinea each; the other three hundred from a total edition of five hundred were sent to London. Some copies have John Taylor’s imprint from Waterloo Place, Pall Mall, 1826, while the others are printed by Wightman & Cramp from Paternoster Row in the same year. Dr. Knapp only knew about the Taylor edition because it’s mentioned in correspondence. However, copies of the Wightman & Cramp edition do exist, and the title page is included alongside those of the first and second issues in the opening pages of this volume. Borrow sent copies to Lockhart, and Cunningham suggested giving copies to other reviewers, but not a single review of the book was published. Still, his subscription list “more than covered all expenses,” as Borrow wrote in a letter to Cunningham. That list shows that diverse individuals, such as Dr. Bathurst, Bishop of Norwich, and Thurtell, the murderer of Mr. Weare, were among the Norwich subscribers, while Benjamin Haydon, John Timbs, and Thomas Campbell sent their half-guineas from London. It’s worth noting that Thurtell was hanged before the book was released.

APPENDIX No. 2.
Facsimile of Borrow’s Manuscript from the Collection of Clement Shorter.

Footnotes:

[1] The goddess of death—according to the Northern mythology.

[1] The goddess of death—based on Northern mythology.

[2]  The paradise of the Northern mythology.

The paradise in Norse mythology.

[3]  Moe in Danish signifies Maid, and is pronounced nearly like “May.”  May is Old English for Maid.

[3] Moe in Danish means Maid, and is pronounced almost like “May.” May is Old English for Maid.

[4] The Fairies.—Ellefolk.  Dan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Fairies.—Elffolk. Dan.

[5]  Giants.—Jetté.  Dan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Giants.—Jetté. Dan.

[6]  Dovrefeld is the highest mountain in Norway, and in Europe.

[6] Dovrefeld is the tallest mountain in Norway and in Europe.

[7]  Some of the many powers attributed to “Runic verses” will be found described in the song so intituled, in the latter part of this volume.

[7] Some of the various powers associated with “Runic verses” are described in the song by that name in the latter part of this volume.

[8]  Boune, to get ready.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Boune, to prepare.

[9]  Rede, advise.  Raader.—Dan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__  Read, advise.  Raader.—Dan.

[10]  Woxen, grown.  Voxen.—Dan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Woxen, grown. Voxen.—Dan.

[11]  Jesus Christ.

Jesus Christ.

[12]  Grené shaw, green wood.—Old English.

Green shaw, green wood.—Old English.

[13]  Brute-carl, dyre-carl.—Original.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Brute car, dire car.—Original.

[14]  By this nose under the chin must be understood, that the elf has so long and crooked a nose, that it reaches and turns up under his chin.  Crooked noses are, in all stories, allowed to be an ingredient of fiendish physiognomy.

[14] By "this nose under the chin," it means that the elf has such a long and twisted nose that it extends and curves up beneath his chin. Crooked noses are commonly seen in stories as a sign of a wicked appearance.

[15]  Svobt udi maard.—Original.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Svobt udi maard.—Original.

[16]  Slaae mig et mit Ledemod sonder.

Give me my wrench.

[17]  Burly, strong.

Rugged, muscular.

[18]  Rok og teen.  The Rok is no longer used in England, though still common in the North.  It is a hazle stick, more than a yard long, round which the wool is wound.  It is affixed to the side of the spinner, under the left arm.

[18] Rok and teen. The Rok is no longer used in England, though it's still common in the North. It’s a hazel stick, over a yard long, around which the wool is wound. It’s attached to the side of the spinner, under the left arm.

[19]  By scattering “Runes,” or Runic letters, over graves, provided they formed a particular rhyme, the ancient Scandinavians imagined that the dead might be aroused.

[19] By placing "Runes," or Runic letters, on graves, as long as they created a specific rhyme, the ancient Scandinavians believed that the dead could be awakened.

[20]  Han lærer de Kiæmpers Ryg at verké.

[20] He learns the Giants' backs to work.

[21] To ride at Dyst, to battle on horseback.

[21] To ride at Dyst, to fight on horseback.

[22]  It was formerly the custom in Denmark, upon St. John’s day, to celebrate the arrival of Summer, by troops of youths and maids going out into the woods, and thence returning bedecked with leaves and branches.  This ceremony was called “bringing Summer to town.”

[22] In Denmark, it used to be a tradition on St. John’s Day to celebrate the arrival of Summer by groups of young people heading into the woods and coming back adorned with leaves and branches. This event was known as “bringing Summer to town.”

[23]  Blank, clear, shining.—Dan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Blank, clear, shiny.—Dan.

[24] Called in Danish Kiæmpe-steene; these stones either mark the burial place of a warrior, or the spot where some very remarkable circumstance has occurred.

[24] Known in Danish as Kiæmpe-steene; these stones either indicate the burial site of a warrior or the location where a significant event took place.

[25]  These were ancient Danish monarchs renowned in song and tale, for warlike exploits and strange adventures.  Not far from the Bridge of Væré in the diocese of Roeskild, is King Frode’s grave-hill, which, according to tradition, contains immense treasures, and is the richest in all the land.  “Around the King’s neck is a gold chain, so long that its other end reaches round his feet.”  See Thiele’s Danské Folkesagn.

[25] These were ancient Danish kings famous in stories and songs for their battles and strange adventures. Not far from the Bridge of Væré in the Roeskild region is King Frode's burial mound, which, according to legend, holds vast treasures and is the richest in the land. "Around the King's neck is a gold chain so long that the other end wraps around his feet." See Thiele’s Danské Folkesagn.

[26]  Denmark’s wisest and greatest king.  He entertained a warm friendship for James the First of England, and, attended by his court, came to London to visit him.  The ceremonies and rejoicings which this event gave rise to, are well described in an old German book, at present in the British Museum.

[26] Denmark's wisest and greatest king. He shared a close friendship with James the First of England and, along with his court, traveled to London to visit him. The celebrations and festivities that followed this visit are well captured in an old German book currently held in the British Museum.

[27]  Tordenskiold Juul and Hvidtfeld—celebrated Danish admirals.  The memory of Tordenskiold is sacred among the peasantry, on account of the victories obtained by him over the Swedes.  It is reported of him in Jutland, that when the shot of the enemy was directed thick and fast against him, he would shake the leaden bullets from out the folds of his clothes.

[27] Tordenskiold Juul and Hvidtfeld—famous Danish admirals. Tordenskiold is remembered fondly by the common people because of the victories he achieved against the Swedes. In Jutland, it is said that when the enemy fired at him relentlessly, he would shake the lead bullets out of the folds of his clothes.

[28]  In the Northern mythology, the God of war and strength.  He is girded by a belt of bear-sinews, and bears a hammer called “Miolner,” which means the shatterer, and with which he destroys giants, demons, and other foes of Odin the supreme God.

[28] In Northern mythology, the God of war and strength. He wears a belt made of bear sinews and carries a hammer called “Mjolnir,” which means the shatterer, with which he defeats giants, demons, and other enemies of Odin, the supreme God.

[29]  See preface to “Waldemar’s Chase,” p. 115.

[29]  See the preface to “Waldemar’s Chase,” p. 115.

[30]  It was frequently the practice of the ancient Norsemen, after having entombed their dead kings and heroes, to plant oaks or other trees over them, in order to prevent their remains being disturbed with facility.  In that sublimest of all poems, “The Incantation of Hervor,” is a passage to the following effect:

[30] It was a common practice among the ancient Norsemen, after burying their dead kings and heroes, to plant oaks or other trees above them, to keep their remains undisturbed. In that greatest of all poems, “The Incantation of Hervor,” there is a passage that conveys the following:

Hervadr, Hiorvadr, Hrani and Angantyr,
I wake ye all under the roots of the trees.

Hervadr, Hiorvadr, Hrani, and Angantyr,
I awaken all of you beneath the tree roots.

[31]  Between the islands of Ferroe the Sea exhibits a phenomenon, called, in the dialect of the Islanders, the Boff.  Whilst the salt stream runs strong and glassy through its narrow channel, it is suddenly deformed by seven successive breakers, huge and foamy, which occur without any apparent cause, and infallibly overwhelm any boat which may chance to be in the way of their fury.

[31] Between the islands of Ferroe, the sea shows a phenomenon known in the Islanders' dialect as the Boff. While the salty current flows strong and clear through its narrow channel, it suddenly gets disrupted by seven massive, foamy waves that crash down without any obvious reason, inevitably capsizing any boat that happens to be in their path.

[32]  The ancient Northern god of music and poetry.

[32] The old Northern god of music and poetry.

[33]  A mountain in the Scottish Highlands.

[33] A mountain in the Scottish Highlands.

[34]  The Duergar, or Dwarf-elves, of Scandinavia are famous for the dexterity with which they fabricate ornaments of every kind, from the gold which they dig out of the depths of the hills.

[34] The Duergar, or Dwarf-elves, of Scandinavia are well-known for their skill in crafting ornaments of all kinds, using the gold they extract from deep within the hills.

[35]  Kemp, a warrior.—Old Eng. Dan. Kiempé.

Kemp, a fighter.—Old Eng. Dan. Kiempé.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!