This is a modern-English version of The Odes of Casimire, Translated by G. Hils, originally written by Sarbiewski, Maciej Kazimierz. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


This text uses utf-8 (unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph look like garbage, you might have a browser that's not compatible or fonts that aren’t available. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

The Greek word παραφραστικῶς (paraphrastikôs) occurs three times in poem headers. There is no other Greek in the text.

The Greek word παραφραστικῶς (paraphrastikôs) appears three times in poem headers. There is no other Greek in the text.

Spelling and punctuation are unchanged unless otherwise noted. The Latin -que was variously written out in full or abbreviated; the abbreviated forms are shown as -que. The original text used long “s” (ſ) consistently. In this e-text it is used only for titles and headers.

Spelling and punctuation remain the same unless stated otherwise. The Latin -que was sometimes written fully or abbreviated; the abbreviated versions are shown as -que. The original text consistently used the long “s” (ſ). In this e-text, it is only used for titles and headers.

Typographical errors are marked with mouse-hover popups. Longer notes are at the end of the e-text.

Typographical errors are highlighted with mouse-hover popups. Longer notes can be found at the end of the e-text.

In addition to the ordinary page numbers, the printed text labeled the recto (odd) pages of the first five leaves of each 24-page quire. These will appear after the page numbers as A, A2, A3... Page numbers added by the transcriber are shown in [brackets].

In addition to the regular page numbers, the printed text marked the recto (odd) pages of the first five sheets of each 24-page quire. These will show up after the page numbers as A, A2, A3... Page numbers added by the transcriber are indicated in [brackets].

The Augustan Reprint Society

MATHIAS CASIMIRE
SARBIEWSKI

The Odes of Casimire, Translated by G. Hils

(1646)

 

With an Introduction by
Maren-Sofie Roestvig

 
 


Publication Number 44

 
 


Los Angeles
William Andrews Clark Memorial Library
University of California
1953

GENERAL EDITORS

Richard C. Boys, University of Michigan

Richard C. Boys, University of Michigan

Ralph Cohen, University of California, Los Angeles

Ralph Cohen, University of California, Los Angeles

Vinton A. Dearing, University of California, Los Angeles

Vinton A. Dearing, University of California, Los Angeles

Lawrence Clark Powell, Clark Memorial Library

Lawrence Clark Powell, Clark Memorial Library

ASSISTANT EDITOR

W. Earl Britton, University of Michigan

W. Earl Britton, University of Michigan

ADVISORY EDITORS

Emmett L. Avery, State College of Washington

Emmett L. Avery, State College of Washington

Benjamin Boyce, Duke University

Benjamin Boyce, Duke University

Louis Bredvold, University of Michigan

Louis Bredvold, University of Michigan

John Butt, King’s College, University of Durham

John Butt, King's College, University of Durham

James L. Clifford, Columbia University

James L. Clifford, Columbia University

Arthur Friedman, University of Chicago

Arthur Friedman, University of Chicago

Edward Niles Hooker, University of California, Los Angeles

Edward Niles Hooker, University of California, Los Angeles

Louis A. Landa, Princeton University

Louis A. Landa, Princeton University

Samuel H. Monk, University of Minnesota

Samuel H. Monk, University of Minnesota

Ernest C. Mossner, University of Texas

Ernest C. Mossner, University of Texas

James Sutherland, University College, London

James Sutherland, University College London

H. T. Swedenberg, Jr., University of California, Los Angeles

H.T. Swedenberg Jr., University of California, Los Angeles

CORRESPONDING SECRETARY

Edna C. Davis, Clark Memorial Library

Edna C. Davis, Clark Memorial Library


i

INTRODUCTION

Mathias Casimire Sarbiewski (1595-1640) vas a Polish Jesuit whose neo-Latin Horatian odes and Biblical paraphrases gained immediate European acclaim upon their first publication in 1625 and 1628.1 The fine lyric quality of Sarbiewski’s poetry, and the fact that he often fused classical and Christian motifs, made a critic like Hugo Grotius actually prefer the “divine Casimire” to Horace himself, and his popularity among the English poets is evidenced by an impressive number of translations.

Mathias Casimire Sarbiewski (1595-1640) was a Polish Jesuit whose neo-Latin Horatian odes and Biblical paraphrases received immediate European acclaim after their first publication in 1625 and 1628. 1 The high lyrical quality of Sarbiewski’s poetry, along with his tendency to blend classical and Christian themes, made a critic like Hugo Grotius actually prefer the “divine Casimire” to Horace himself. His popularity among English poets is shown by the impressive number of translations.

G. Hils’s Odes of Casimire (1646), here reproduced by permission from the copy in the Henry E. Huntington Library, is the earliest English collection of translations from the verse of the Polish Horace. It is also the most important. Acknowledged translations of individual poems appeared in Henry Vaughan’s Olor Iscanus (1651), Sir Edward Sherburne’s Poems and Translations (1651), the Miscellany Poems and Translations by Oxford Hands (1685), Isaac Watts’s Horae Lyricae (1706), Thomas Brown’s Works (1707-8), and John Hughes’s The Ecstasy. An Ode (1720). Unacknowledged paraphrases from Casimire include Abraham Cowley’s “The Extasie,”2 John Norris’s “The Elevation,”3 and a number of Isaac Watts’s pious and moral odes.4 Latin editions of Casimire’s odes appeared in London in 1684, and in Cambridge in 1684 and 1689.

G. Hils’s Odes of Casimire (1646), reproduced here by permission from the Henry E. Huntington Library, is the earliest English collection of translations from the poetry of the Polish Horace. It is also the most significant. Acknowledged translations of individual poems were published in Henry Vaughan’s Olor Iscanus (1651), Sir Edward Sherburne’s Poems and Translations (1651), the Miscellany Poems and Translations by Oxford Hands (1685), Isaac Watts’s Horae Lyricae (1706), Thomas Brown’s Works (1707-8), and John Hughes’s The Ecstasy. An Ode (1720). Unacknowledged paraphrases from Casimire include Abraham Cowley’s “The Extasie,”2 John Norris’s “The Elevation,”3 and several of Isaac Watts’s pious and moral odes.4 Latin editions of Casimire’s odes were published in London in 1684, and in Cambridge in 1684 and 1689.

Another striking example of the direct influence of Casimire upon English poetry is presented by Edward Benlowes’s Theophila (1652). This long-winded epic of the soul exhibits not only a general indebtedness in imagery and ideas, but also direct borrowings of whole lines from Hils’s Odes of Casimire. One example will have to suffice:

Another notable example of Casimire's direct impact on English poetry is Edward Benlowes's Theophila (1652). This lengthy epic about the soul shows not only a general influence in imagery and themes but also direct quotes of entire lines from Hils’s Odes of Casimire. One example will suffice:

ii
Casimire, Ode IV, 44 Theophila, XIII, 68

Let th’ Goth his strongest chaines prepare,

Let the Goth prepare his strongest chains,

Then let fierce Goths their strongest chains prepare;

Then let fierce Goths get their strongest chains ready;

The Scythians hence mee captive teare,

The Scythians now take me captive.

Grim Scythians me their slave declare;

Grim Scythians declare me their slave;

My mind being free with you, I’le stare

My mind is open with you, so I'll stare

The Tyrants in the face....

The Tyrants in the face....

My soul being free, those tyrants in the face I’ll stare.

My soul is free, and I will stare those tyrants in the face.

Casimire’s greatest achievement was in the field of the philosophic lyric, and in a number of cases he anticipated poetic techniques and motifs which later grew popular also with the English poets. Thus, long before Denham and Marvell, he practised the technique of investing the scenes of nature with a moral or spiritual significance. A comparison of Casimire’s loco-descriptive first epode on the estate of the Duke of Bracciano with Denham’s Cooper’s Hill (1642) reveals that the Polish poet was the first to mix description with moral reflection, and to choose the gentle hills, the calmly flowing river, and a retired country life as symbols of the Horatian golden mean.

Casimire’s greatest achievement was in the area of philosophical lyrics, and in several instances, he anticipated poetic techniques and themes that later became popular with English poets. Long before Denham and Marvell, he practiced the technique of giving scenes from nature a moral or spiritual meaning. Comparing Casimire’s descriptive first epode about the estate of the Duke of Bracciano with Denham’s Cooper’s Hill (1642) shows that the Polish poet was the first to blend description with moral reflection, choosing gentle hills, a peacefully flowing river, and a quiet country lifestyle as symbols of the Horatian golden mean.

Some of Casimire’s richest imagery is found in his paraphrases of Canticles, and particularly in Ode IV, 21. Parts of this ode provide a striking parallel to the famous fifth stanza of Marvell’s “The Garden.” In it Horace and Virgil meet with Solomon, the hortus conclusus of the Hebrew poet merging with the landscape of retirement as we find it in Virgil’s eclogues or in Horace’s second and sixteenth epodes. Much of Casimire’s poetry, is indeed best understood as a conscious effort to apply the allegorical technique of Canticles to the classical beatus ille-themes,5 just as his thought presents an interesting combination of Stoic and Platonic ideas.

Some of Casimire’s most vivid imagery appears in his paraphrases of Canticles, especially in Ode IV, 21. Parts of this ode create a striking parallel to the well-known fifth stanza of Marvell’s “The Garden.” In it, Horace and Virgil encounter Solomon, blending the hortus conclusus of the Hebrew poet with the retirement landscape found in Virgil’s eclogues and in Horace’s second and sixteenth epodes. Much of Casimire’s poetry is actually best understood as a deliberate effort to apply the allegorical technique of Canticles to the classical beatus ille-themes, 5 just as his thoughts show an intriguing mix of Stoic and Platonic ideas.

iii

The Polish poet, who was a university professor and a doctor of theology, may easily have learned from the Hermetic writers how to combine these great classical traditions. There is direct proof of Casimire’s familiarity with the Hermetic tradition in his Ode II, 5 (“E Rebus Humanis Excessus”), which is a paraphrase of Libellus I, sections 25 and 26.6 Since Henry Vaughan was familiar with Casimire’s poetry, it is reasonable to suspect that Vaughan’s own treatment of Hermetic motifs owed much to this influence. If one compares Vaughan’s religious nature lyrics and Casimire’s odes, a number of common poetical motifs are easily found, and so we are here again faced with the fact that themes which became popular in England in the mid-seventeenth century were anticipated in the Latin odes of Casimire.7

The Polish poet, who was a university professor and had a doctorate in theology, likely learned from the Hermetic writers how to blend these significant classical traditions. There is clear evidence of Casimire’s knowledge of the Hermetic tradition in his Ode II, 5 (“E Rebus Humanis Excessus”), which paraphrases Libellus I, sections 25 and 26.6 Since Henry Vaughan was acquainted with Casimire’s poetry, it’s reasonable to think that Vaughan’s own exploration of Hermetic themes was largely influenced by this. When we compare Vaughan’s spiritually themed lyrics with Casimire’s odes, we can easily identify several shared poetic motifs, reinforcing the point that themes that became popular in England during the mid-seventeenth century were foreshadowed in Casimire’s Latin odes.7

Hermetic ideas are also encountered in Casimire’s third epode, which combines a Horatian Stoicism with a neo-Platonlc or Hermetic interpretation of the classical landscape of retirement. An avowed reply to Horace’s second epode, it expands the Horatian philosophy through the addition of three new themes: the theme of solitude, the theme of the Earthly Paradise, and the theme of Nature as a divine hieroglyph. Its presentation of the garden ecstasy of the retired beatus vir thus strikes the same note to which we know from Mildmay Fane’s “To Retiredness” and Andrew Marvell’s “The Garden.” In slightly adapted form, these themes were to flourish in the poetry of the Countess of Winchilsea, Isaac Watts, John Hughes, and a number of early eighteenth-century nature poets.

Hermetic ideas also appear in Casimire’s third epode, which fuses Horatian Stoicism with a neo-Platonic or Hermetic understanding of the classical theme of retirement. It serves as a direct response to Horace’s second epode, broadening Horatian philosophy by introducing three new themes: solitude, the Earthly Paradise, and Nature as a divine symbol. Its depiction of the joyful garden life of the retired beatus vir resonates with what we recognize from Mildmay Fane’s “To Retiredness” and Andrew Marvell’s “The Garden.” In a slightly modified form, these themes continued to thrive in the poetry of the Countess of Winchilsea, Isaac Watts, John Hughes, and several early eighteenth-century nature poets.

In the Romantic period Casimire’s fame was again revived. While still a young man, Coleridge planned a complete translation of Casimire’s iv odes, but never finished more than the ode “Ad Lyram.” It was also Coleridge who said that with the exception of Lucretius and Statius he knev no Latin poet, ancient or modern, who could be said to equal Casimire in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty of versification.8 A knowledge of the themes and techniques of this Latin poet should therefore be of interest to all students of English poetry.

In the Romantic period, Casimire's fame was brought back to life. While still a young man, Coleridge planned to complete a translation of Casimire’s iv odes, but he only finished the ode “Ad Lyram.” Coleridge also stated that except for Lucretius and Statius, he didn't know any Latin poet, ancient or modern, who could match Casimire in boldness of ideas, richness of imagination, or beauty of verse.8 Understanding the themes and techniques of this Latin poet should be of interest to all students of English poetry.

Maren-Sofie Roestvig
University of Oslo

Maren-Sofie Roestvig
University of Oslo


v
NOTES TO THE INTRODUCTION

1. For a complete bibliography, see Carlos Sommervogel, Bibliothèque de la Compagnie de Jésus (Bruxelles et Paris, 1896), VII, 627-646.

1. For a complete bibliography, check out Carlos Sommervogel, Bibliothèque de la Compagnie de Jésus (Brussels and Paris, 1896), VII, 627-646.

2. In the preface to The Ecstasy. An Ode (1720), John Hughes comments on Cowley’s indebtedness, in “The Extasie,” to Casimire.

2. In the preface to The Ecstasy. An Ode (1720), John Hughes notes Cowley's reliance on Casimire in "The Extasie."

3. Norris’s indebtedness has been pointed out by Hoxie N. Fairchild, Religious Trends in English Poetry (New York, 1939- ), I, 110, n. 21.

3. Hoxie N. Fairchild noted Norris's debt in his book, Religious Trends in English Poetry (New York, 1939- ), I, 110, n. 21.

4. Compare Watts’s “False Greatness,” “’Tis Dangerous to Follow the Multitude,” and “The Kingdom of the Wise Man” to Casimire’s Ode IV, 34; IV, 10; and IV, 3.

4. Compare Watts’s “False Greatness,” “It’s Dangerous to Follow the Crowd,” and “The Kingdom of the Wise Man” to Casimire’s Ode IV, 34; IV, 10; and IV, 3.

5. By this term is understood the themes presented in Horace’s second epode on the happy country life.

5. This term refers to the themes discussed in Horace’s second epode about the joys of country life.

6. Hermes Trismegistus, Hermetica, ed. Walter Scott (Oxford, 1924-36), I, 129.

6. Hermes Trismegistus, Hermetica, ed. Walter Scott (Oxford, 1924-36), I, 129.

7. No study has as yet been made of Casimire’s influence upon English literature, but I hope shortly to publish the results of my own investigation of this problem.

7. No one has studied Casimire’s impact on English literature yet, but I plan to publish my findings on this issue soon.

8. Coleridge prefaced his translation of the ode “Ad Lyram” with this remark. See also Biographia Literaria, ed. John Shawcross (Oxford, 1907), II, 209. For further critical estimates, see Sir John Bowring, trans., Specimens of the Polish Poets (London, 1827), and Caecilius Metellus, pseud., “On the Life and Writings of Casimir,” The Classical Journal, XXV (1822), 103-110.

8. Coleridge introduced his translation of the ode “Ad Lyram” with this comment. See also Biographia Literaria, ed. John Shawcross (Oxford, 1907), II, 209. For more critical assessments, see Sir John Bowring, trans., Specimens of the Polish Poets (London, 1827), and Caecilius Metellus, pseud., “On the Life and Writings of Casimir,” The Classical Journal, XXV (1822), 103-110.


THE

ODES

OF

CASIMIRE

Tranſlated by

G. H.

LONDON,

LONDON,

Printed by T. W. for Humphrey Moſeley, at the
ſigne of the Princes Armes in Pauls
Church-yard, 1646.

Printed by T. W. for Humphrey Moseley, at the
sign of the Prince's Arms in Paul's
Churchyard, 1646.

 

[B1]

THE ODES of CASIMIRE / Translated by / G. H. / Printed for _Humphrey Moseley_ at the Princes-Armes in Pauls Churchyard 1646. W. M. sculp:

THE ODES of CASIMIRE / Translated by / G. H. / Printed for _Humphrey Moseley_ at the Princes-Armes in Pauls Churchyard 1646. W. M. sculp:

In the original text, the Latin was printed on left-hand (even-numbered) pages, with English on facing pages. Not all translations are line for line. Note that poem numbering is consistently inverted: “Ode 25, Lib. 2” means Book 2, Ode 25. “Epi.” stands for both “Epode” and “Epigram”.

In the original text, the Latin was printed on the left-hand (even-numbered) pages, with English on the opposite pages. Not all translations are line for line. Note that poem numbering is consistently inverted: “Ode 25, Lib. 2” means Book 2, Ode 25. “Epi.” stands for both “Epode” and “Epigram.”

Contents

(list added by transcriber)

(list added by transcriber)

Liber 1:  Ode   1
Ode   2
Ode 13
    Liber 4:  Ode   3
Ode 10
Ode 11
Ode 12
Ode 13
Ode 44
Ode 15
Ode 19
Ode 21
Ode 30
Ode 32
Ode 34
Ode 35
    Epode 1
2
3
Liber 2:  Ode   2
Ode   5
Ode   7
Ode   8
Ode 19
Ode 24
Ode 25
Epigram     4
  37
  40
  48
  51
110
Liber 3:  Ode   4
Ode   6
Ode 12
2

 

Cum infeſtæ Thracum Copiæ Pannoniâ exceſſiſſent.
 

Cum infeſtæ Thracum Copiæ Pannoniâ exceſſiſſent.

[3] B2

 

Od. 1. Lib. 1.

Od. 1. Book 1.

When the hatefull forces of the Thracians departed out of Pannonia.
 

When the hateful forces of the Thracians left Pannonia.

J

J

Am minæ sævi cecidere belli:

The fierce have fallen in battle:

Jam profanatis malè pulsa terris

Jam profanatis malè pulsa terris

Et salus, & pax niveis revisit

Et salus, & pax niveis revisit

Oppida bigis:

Towns with sleds:

T

T

he threats of cruell Warre now cease:,

he threats of cruel War now cease:,

In stead of them safety and peace,

In place of safety and peace,

Banish’d th’unhallowed earth, doe please

Banish the cursed earth, please

’Returne in their white Waine;

Return in their white wagon;

Iam fides, & fas, & amæna præter

Iam fides, & fas, & amæna præter

Faustitas, læto volat arva curru:

Faustitas flies joyfully in a chariot:

Iam fluunt passim pretiosa largis

I am widely known for my wealth.

Sæcula rivis.

River valleys.

Faith joyn’d with Truth, and Plenty too

Faith joined with Truth, and Plenty too

O’re pleasant fields doe nimbly goe;

O'er pleasant fields do nimbly go;

The precious Ages past, doe flow

The precious ages gone by do flow

With liberall streames againe.

With generous streams again.

Candidi soles veterisque venæ

Bright soles and old veins

Fontibus nati revocantur Anni:

Fontibus nati revocantur Anni:

Grandinat Gemmis, riguoque Cœlum

Grandinat Gemmis, rising to Heaven

Depluit Auro.

Rainy Gold.

Cleare dayes, such yeares as were of old

Clearing days, just like the years from long ago

Recalled are, o’th’ ancient mold,

Recalled are the ancient molds,

The Heavens hayle Pearles, and molten Gold

The heavens hail pearls and molten gold.

Doth raine down-right in showres;

Does rain downpour in showers;

Meque veraci cecinisse plectro

Sing the true song with a pick

Inter Octobreis, tua festa, pompas,

In October, your celebration, festivities,

4

Prisca Saturni rediisse sæcla,

Prisca Saturni has returned, centuries,

Approbat Orbis.

Global Approval.

Whilst I with my Prophetique string

Whilst I with my Prophetique string

Thy Winter feastivalls doe sing,

Your winter festivals do sing,

[5] B3

The whole world doth with Ecchoes ring

The whole world rings with echoes.

Old Saturn’s age is ours.

Old Saturn's age is ours.

Aurei patrum niveique mores,

Aurei patrum and snowy customs,

Exul & serâ procul usque Thule,

Exile & night far from Thule,

Candor, & pulchro remeare virtus

Candor, and beauty brings virtue

Audet Olympo.

Audet Olympo.

Our Fathers pure and golden rule

Our fathers' pure and golden rule

Exil’d as farre as farthest Thule,

Exiled as far as the farthest Thule,

Justice from bright Olympus schoole

Justice from bright Olympus school

Comes boldly back againe.

Comes back boldly again.

Lactis, & fusi per aprica mellis

Lactis, & fusi per aprica mellis

Garruli Campos secuêre rivi:

Garruli Campos follows the river:

Et superfuso tumuêre plenæ

And the overflowing cup trembled

Nectare ripæ.

Riverbank nectar.

The streams which Milk and Honey yeild,

The streams that Milk and Honey produce,

Their passage cut through open field,

Their path went across open fields,

And the full banks with Nectar swell’d

And the overflowing banks filled with Nectar

Doe drowne the flowrie plaine.

Doe drowne the flowery plain.

Lætior vulgò seges inquietis

Lætior public field restless

Fluctuat culmis, titubantque frugum

Fluctuat culmis, titubantque frugum

Uberes Campi, nec avara sulcis

Uberes Campi, nec avara sulcis

Invidet æstas.

Summer envy.

The glad Corne in the restles stalke

The happy corn in the restless stalk

Waves, and the fields as wee doe walke,

Waves, and the fields as we do walk,

So fruitfull reele, to any balke

So fruitful reel, to any balk

The Heat no spight doth owe.

The heat holds no grudge.

Pastor Erranteis comitatus Hœdos

Pastor Erranteis comitatus Hœdos

Provocat raucas calamo cicadas:

Provokes loud cicadas with a pen:

Mugiunt Colles, & anhela fessis

Mugiunt Hills, and panting tired

Silva Iuvencis.

Silva Iuvencis.

The Herdsmans Pipe to’s wandring Goats,

The Herdsman's pipe to his wandering goats,

Provokes the Grashoppers hoarse notes;

Provokes the grasshoppers' hoarse notes;

The tyred Herd with strayned throats,

The tired herd with strained throats,

Makes Hills and Woods to low.

Makes hills and trees flat.

Pace subsultant juga, pace rident

Pace jumps and pace laughs

Tetrica rupes: leve separatos

Tetrica rupes: leve separatos

6

Otium colleis amat, & sequestri

Leisure loves the hills, and rest

Gaudia pagi.

Joy of the morning.

The Mountaines leape, and rough Rocks smile

The mountains leap, and rugged rocks smile

For gentle Peace rejoyceth still

For gentle peace still rejoices

7 B4

Such solitary roomes to fill

Such lonely rooms to fill

Hills set apart, ’lone Townes.

Isolated towns in the hills.

Te Ceres flavis redimita culmis,

Te Ceres yellow-crowned stalks,

Magne pacati moderator orbis,

Magne speaking in the world,

Te suis Æstas opulenta Circum-

Te suis Summer lavish Circum-

fundit aristis.

fund it artists.

Ceres with yellow Chaplet, and

Ceres with yellow crown, and

The Summer rich with eares doth stand,

The summer, full of ears, stands,

Great Prince of our appeased Land,

Great Prince of our peaceful Land,

Thee to encompasse round.

Surround you completely.

Supplici Myrtus tibi servit umbrâ,

Myrtus serves you in shadow,

Serviunt Lauri: tibi celsa longè

Serving Laurus: to you high above

Quercus assurgit, tremuloque pinus

Quercus assurgit, tremuloque pinus

Vertice nutat.

The vertex wobbles.

The Myrtle begs with humble shade

The Myrtle pleads for a little shade

To serve thee and the Laurel’s glade;

To serve you and the Laurel’s glade;

The lofty Oake doth rise; Its head

The tall oak tree stands; its top

The trembling Pine doth bow;

The trembling pine bows;

Siderum præses, dominusque terræ,

Sovereign of the skies and land,

Lucidâ Romam speculatus aree,

Lucid in the room,

Regna tranquillet, Cupidoque patrem

Regna tranquillet, and Cupid will calm father

Te velit orbi.

You want the world.

Hee that o’re Starrs and earth hath powre,

He who has power over stars and earth,

Beholding us, from his bright Towre,

Beholding us, from his bright Tower,

Calms all, and sets thee father o’re

Calms everyone, and places you above all as a father.

The covetous world below.

The greedy world below.

Laurus annosum tibi signet ævum:

May laurel mark your time:

Fata te norint, properentque parcæ

Fate will find you, swift Fates.

Nescium carpi tibi destinatos

Nescio what is meant for you

Stamen in annos.

Stamen in years.

The Laurell signe long life to thee,

The laurel sign ensures a long life for you,

Let Fates and destinies agree

Let fate and destiny unite

To twine thy thred, which cannot bee

To twist your thread, which cannot be

Cut ’till th’ appointed time.

Cut until the appointed time.

Quæque formosos sedet inter igneis,

Quæque sits among the fiery ones,

Sedulam pro te miserata Romam

Sedulam for you miserable Rome

8

Virgo, quam circum glomerantur albis

Virgo, surrounded by white stars

Astra choreis.

Astra dances.

May shee amidst those glorious fires,

May she be among those glorious fires,

For thy sake, pittying our desires,

For your sake, sympathizing with our desires,

9 B5

’Bout whom the beauteous starrs inquires,

’Bout whom the beautiful stars ask,

And flowing measures swim;

And flowing measures swim;

Curet effusas Latii querelas,

Heal the widespread complaints of Latium,

Virginum castas juvenumque voces

Pure voices of maidens and youths

Curet, & votis procerum reclinem

Curet, & votes of leaders recline

accommodet aurem.

listen up.

May shee, I say, our Country’s griefe

May she, I say, our country’s grief

Cure, and the chast complaints releive

Cure, and the gentle complaints relieve

Of all our youth, and willing eares

Of all our young people, and eager listeners

Apply to th’ praiers of all our Peeres.

Apply to the prayers of all our peers.

Ode 2. Lib. 1.

Ode 2, Book 1.

To Aurelius Lycas.

To Aurelius Lycas.

Ode 2. Li. 1.

Ode 2. Li. 1.

Nè plus æquo de adverſâ fortunâ queratur.

Nè plus æquo de adverſâ fortunâ queratur.

That hee would not complaine too much of adverſe fortune.

That he wouldn't complain too much about bad luck.

I

I

ndignas, Lyce, nænias,

ndignas, Lyce, nænias

Et mæstum gemitu pectus, & hispidis

Et mæstum gemitu pectus, & hispidis

Frontem nubibus expedi,

Clear the clouds ahead,

Cum Sol non solito lumine riserit,

Cum Sol non solito lumine riserit,

Et fortuna volubilis

And fickle fortune

Fati difficilem jecerit aleam.

Fate throws a difficult dice.

Quod vexant hodié Noti,

What annoys today’s Noti,

Cras lambent hilares æquor Ætesiæ.

The bright waves of Aetesian.

10

Mœstum solA hodiè caput,

Mœstum sol__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ today head,

Cras lætum roseo promet ab æquore.

Cras will promise joy from the rosy sea.

Alterno redeunt choro

They return to the dance.

Risus & gemitus, & madidis propè

Risus & gemitus, & madidis propè

Sicci cum Lacrymis joci.

Sicci with tears of humor.

Nascuntur mediis gaudia luctibus,

Joy is born from struggles,

Sic fatis placitum. suis

Sic fatis placitum. suis

Tempestiva fluunt fata periculis.

The fates flow through dangers.

U

U

nmanly howlings, Lycuas, leave,

manly howlings, Lycuas, leave,

Thy sad breast doe not vex, nor grieve;

Your sad heart should not be troubled or pained;

Thy rugged brow from cloudes set free,

Thy rugged brow from clouds set free,

Although with usuall beames ’on thee

Although usually with the usual beams on you

The Sun not shines; or fortune late

The Sun doesn't shine; or luck has been late

Hath throwne the hardest chance of Fate.

Has thrown the hardest chance of fate.

With th’ waves, that South windes tosse to day,

With the waves that the South winds toss today,

The cheerfull Easterne gales will play;

The cheerful eastern winds will blow;

11

The Sun that now hangs downe his head,

The Sun that now hangs down its head,

With joy from blushing Thetis bed

With joy from Thetis's bed

I’th’ morne will rise. Laughter and woe

I’th’ morne will rise. Laughter and woe

Keepe time, and in their courses goe.

Keep time and follow their paths.

Cleare merriment succeeds wet eyes,

Clear joy follows wet eyes.

And joyes in mid’st of sorrows rise.

And joys arise in the midst of sorrows.

Thus pleaseth it the Fates, that flow

Thus it pleases the Fates, that flow

With various hazards here below.

With various hazards down here.

Fessos duxit heri boves,

Fessos drove the cattle yesterday,

Dat magnis hodiè jura Quiritibus:

Today the laws belong to the Romans:

Et quæ bobus ademerat,

Et quæ bobus ademerat,

Imponit Gabiis, & Curibus juga.

Imponit Gabiis, & Curibus mountains.

Idem Phosphorus aspicit

Idem looks at Phosphorus.

Magnum quem tenuem viderat Hesperus.

Magnum that Hesperus had seen.

Quod si seria ludicris

But if serious, playful

Fortuna placeat texere; Rusticus

Fortune favors the bold; Rustic

Hesternam repetet casam,

Yesterday, I went home.

Ridentis populi non humilis jocus:

Humorous banter among the people:

Et queis rexerat omnia,

And the king ruled all,

Findet laurigeris ligna securibus.

Finds laurigeris wood with axes.

12

Quod si defuerit salix

If the willow is absent

Fasces pauperibus subjiciet focis.

Fasces will subject the poor to the hearths.

Hee who his Oxen tyr’d, did drive,

He who tired his oxen did drive,

Doth lawes to day, to th’ City give:

Doth laws today, to the City give:

And the same yokes he tooke from those,

And he took the same yokes from those,

Upon the Citizens impose.

Upon the Citizens' demand.

The day-starre great, that man doth see,

The great day star that people see,

Whom th’ Evening saw in low degree.

Whom the Evening saw in a low position.

But if the things that serious are

But if the things that are serious are

With Fortunes pastimes to compare

With fortunes' pastimes to compare

Doth please you; See, this Country-man

Does it please you? Look, this countryman.

Betakes himselfe to’s farme againe,

Returns to his farm again,

Of’s jeering neighbours th’only sport,

Of the jeering neighbors, the only sport,

And with those Axes which i’th’ Court

And with those axes in the court

Hee ruled all with, Cleaves his wood,

He ruled everything with, Cleaves his wood,

Whose Helves are made of Laurell good.

Whose handles are made of good Laurel.

13

And if a want of wood there growes,

And if there's a shortage of wood,

The Fasces on the fire he throwes.

He throws the fasces on the fire.

Od. 13. lib. 1.

Od. 13. book 1.

To Tarquinius Lavinus.

To Tarquin Lavinus.

Ode 13. lib. 1.

Ode 13. book 1.

N

N

on siA Sol semel occidit,

on si__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The sun only sets once,

Non rubris iterum surget ad Indiis;

Non rubris iterum surget ad Indiis;

Nec si quos celeris rotæ

Nec si quos celeris rotæ

Sors non exiguo proruit impetu,

The fate bursts forth with force,

Non lapsos iterum levet,

Non lapsos again lift,

Arguto docilis ludere cum joco.

Witty, clever play with humor.

A

A

s if the Sun that once doth set,

s if the Sun that once sets,

From th’ blushing East a new birth doth not get

From the blushing East, a new birth does not come.

As if that those whom Fortunes frowne

As if those who are frowned upon by Fortune

By the swift violence of her wheele, throwes down,

By the swift violence of her wheel, throws down,

Shee would not raise again with ease,

She wouldn't bounce back easily.

So active in such nimble sports as these.

So engaged in fast-paced activities like these.

Ne spem projice, Tarquini:

Don’t lose hope, Tarquini:

Cujus pænè retro lambere pulverem

Cujus pænè retro lick dust

Et vestigia diceris,

And you are said to be footsteps,

Cum fortuna levem verterit orbitam,

When luck turns the light wheel,

Effusam super & luto

Effusam super & luto

Fumantem poteris cernere purpuram.

Smoky, you can see purple.

Despaire not (Sir) whose footsteps now

Despair not, Sir, whose footsteps now

Thou’rt said to kisse, and lick the dust of’s shooe,

Thou’rt said to kiss and lick the dust off his shoe,

Let Fortune her light wheele but turne,

Let Fortune's wheel just keep turning,

And then Tarquinius, thou shalt soon discerne

And then Tarquinius, you’ll see soon

From his proud height, him downward thrust,

From his high position, he pushed down.

His trampled robes smoking in mire and dust.

His worn robes smoldering in mud and dirt.

Tunc & risibus abstine,

Tunc & stay away from laughter,

Neu turpi domino Lumina paveris:

Neu turpi domino Lumina paveris:

Neu calces nimium, memor

New shoes too much, remember

Fortunæ geminam sæpe jaci pilam.

Throw a double-sided coin.

Thy jeeres and laughter then forbeare,

Your mockery and laughter, hold back,

His all-bespattred lookes thou shalt not feare,

His fully tailored appearance you should not fear,

Nor trample on, remembring how

Nor trample on, remembering how

Fortune a double ball doth often throw.

Fortune often throws a double ball.

14

Ode 2. Lib. 2.

Ode 2. Book 2.

Vitæ humanæ brevitatem benefactis extendendam eſſe.

Vitæ humanæ brevitatem benefactis extendendam esse.

15

To Publius Memmius.

To Publius Memmius.

Ode 2. Lib. 2.

Ode 2. Book 2.

That the ſhortneſſe of mans life is to bee lengthened by good deeds.

That the shortness of human life can be extended by good deeds.

Q

Q

ua tegit Canas modò bruma valleis,

ua tegit Canas modò bruma valleis,

Sole vicinos jaculante monteis

Sole neighbors throwing stones

Deteget rursum. Tibi cum nivosa

Deteget again. You with snowy

Bruma senecta

Winter old age

In caput seris cecidit pruinis,

In a frost, it fell.

Decidet nunquam. Cita fugit Æstas,

Never decide. Summer passes quickly,

Fugit Autumnus, fugient propinqui

Run Autumn, friends are leaving

Tempora veris:

Springtime

At tibi frigus, capitique cani

At you cold, and hair gray

Semper hærebunt, neque multa Nardus

Semper hærebunt, neque multa Nardus

Nec parum gratum repetita dement

Not too grateful for repeats

Serta colorem.

Serta color.

T

T

he Valleys, now, all clad in gray

he Valleys, now, all dressed in gray

By Winter, when Sol darts his ray

By winter, when the sun sends out its rays

On neighbouring hills, hee’l naked lay,

On nearby hills, he lay naked,

As heretofore.

As before.

But when the winter of thy yeares

But when the winter of your years

With snow, within thy locks appeares,

With snow in your hair,

When hoary frost shall dye thine haires,

When gray frost turns your hair,

It parts no more.

It doesn't part anymore.

Summer, and Autumn’s quickly gone,

Summer, and autumn’s gone fast,

Th’approaching Spring will passe as soon:

Spring is coming soon:

Gray hayres, and chilling cold alone

Gray hair, and just chilling cold alone

With thee will stay.

Stay with you.

To thy ill colour, Nard distill’d,

To your bad color, distilled Nard,

Nor the renew’d perfumes o’th’ field

Nor the renewed scents of the field

Of flowres, can any vertue yeild,

Of flowers, can any virtue yield,

Or tak’t away.

Or take it away.

Una quem nobis dederat juventus:

A fire that youth had given us:

Una te nobis rapiet senectus:

Old age will soon catch us:

16

Sed potes, Publi, geminare magnâ

But you can, Publi, reproduce greatly

Sæcula famâ,

Sæcula famâ,

Quem sui raptum gemuêre cives.

The citizens mourned his abduction.

Hic diu vixit. Sibi quisque famam

He lived a long time. Everyone has their own reputation.

Scribat Hæredem: rapiunt avaræ

Scribat Hæredem: greedy ones seize

Cetera Lunæ.

Lunar Sister.

Thee, whom thy youth hath giv’n tó day.

Thee, who your youth has given to today.

At night old age will take away.

At night, old age will take its toll.

17

Thy time to double, is, to lay

Thy time to double, is, to lay

A fame most bright.

A shining fame.

Whom snach’d by death, his friends bemone,

Whom death has snatched away, his friends mourn.

He hath liv’d long. Let every one

He has lived a long time. Let everyone

Write Fames sole heire: that’s free alone,

Write Fame's only heir: that’s free alone,

From th’ rape of night.

From the darkness of night.

Ode 5. Lib. 2.

Ode 5. Book 2.

A Departure from things humane.

A Break from humane things.

Ode 5. Lib. 2.

Ode 5. Book 2.

H

H

umana linquo: tollite præpetem

humana linquo: take the leap

Nubesque ventique. Ut mihi devii

Nubes and winds. Let me stray.

Montes resedere, & volanti

Mountains sit, and flying

Regna procul, populosque vastos

Regna afar, and vast peoples

Subegit aer! jam radiantia

Subegit aer! now radiant

Delubra Divum, jam mihi regiæ

Delubra Divum, now to me royal

Turres recessere, & relicta in

Turrets retreated, and left in

Exiguum tenuantur urbes;

Small cities are held tight;

Totasque qua se cunque ferunt vaga

Totasque qua se cunque ferunt vaga

Despecto Gentes. O lacrymabilis

Disrespecting People. Oh, Tearful

18

Jncerta fortuna! ô fluentûm

Jncerta fortuna! ô fluentûm

Principia, interitúsque rerum!

Principles, and the end of things!

L

L

ift me up quickly on your wings,

ift me up quickly on your wings,

Ye Clouds, and Winds; I leave all earthly things;

Ye Clouds, and Winds; I leave all earthly things;

How Devious Hills give way to mee!

How treacherous these hills are to me!

And the vast ayre brings under, as I fly,

And the wide air brings me down as I fly,

Kingdomes and populous states! see how

Kingdoms and populous states! See how

The Glyst’ring Temples of the Gods doe bow;

The Glistering Temples of the Gods do bow;

The glorious Tow’rs of Princes, and

The glorious Towers of Princes, and

Forsaken townes, shrunke into nothing, stand:

Forsaken towns, shrunk down to nothing, stand:

And as I downward looke, I spy

And as I look down, I see

Whole Nations every where all scattred lye.

Whole nations everywhere are all scattered.

19

Oh the sad change that Fortune brings!

Oh, the sad changes that fate brings!

The rise and fall of transitory things!

The rise and fall of temporary things!

Hîc ducta primis oppida mœnibus

Here, cities are surrounded by walls.

Minantur in Cœlum: hîc veteres ruunt

Minantur in Cœlum: here the ancients fall.

Muríque turresque: hîc supinas

Muríque turresque: hîc supinas

Pæné cinis sepelivit arces.

Pretty ashes buried the towers.

Hîc mite Cœlum, sed rapidæ ruunt

Hîc mite Cœlum, sed rapidæ ruunt

In Bella Gentes: hîc placida sedent

In Bella Gentes: here they sit peacefully

In pace, sed latè quietos

In peace, but keep quiet

Dira lues populatur agros.

Dire wolves populate the fields.

Here walled townes that threatned Heav’n,

Here, walled towns that threatened Heaven,

Now old and ruin’d, with the earth lye even:

Now old and broken, lying flat on the ground:

Here stately Pallaces, that thrust

Here grand Palaces, that thrust

Their heads i’th’ayre, lye buried all in dust.

Their heads in the air, lie buried all in dust.

Here the Ayre Temp’rate is and mild,

Here the air is temperate and mild,

But the fierce people rush to warres, most wild:

But the fierce people rush into wars, most wild:

Here in a joyfull peace they rest,

Here in a joyful peace they rest,

But Direfull Murraines their quiet fields lay wast.

But deadly plagues left their peaceful fields in ruins.

Hîc pænè tellus tota micantibus

Hîc pænè tellus tota micantibus

Ardet sub armis: stant acies adhuc

Ardet sub armis: the battle lines are still standing.

Pendente fatorum sub ictu,

Pendente factorum sub ictu,

Et dubio furor hæsitavit

And in doubt, fury hesitated.

In bella passu: parte aliâ recens

In bella passu: parte aliâ recens

Jam mista Mavors agmina mutuam

Jam mista Mavors army together

Collisit in mortem, & Cadentûm

Colloquy in death, & Cadentum

Cæde virûm, Cumulísque latos

Kill men, gather wide

Insternit agros: hîc Mareotica

Insternit agros: here Mareotica

Secura merces æquora navigant,

Secura sails the seas.

20

Portusque certatim frequentes

Portusque constantly competing

Centum operis populisque fervent.

A hundred work and people thrive.

Here the whole Land doth scorching lye

Here the whole land lies scorched.

Under the glittering Armes o’ th’ Enemy:

Under the shining arms of the enemy:

Under the hovering stroke o’ th’ Fates

Under the hovering stroke of the Fates

The Armies yet both stand; and fury waites

The armies are still both standing, and fury is waiting.

With doubfull steps, upon the warre;

With hesitant steps, towards the war;

Fresh courage here, the mingled troopes prepare.

Fresh courage here, the mixed troops get ready.

Each against other fiercely run,

Each fiercely competes against others,

And mutually they worke destruction:

And they both cause destruction:

The slaughtered heapes in reeking gore

The slaughtered heaps in stinking blood

With bloudy covering spread the fields all o’re:

With bloody coverage spread across the fields all over:

21

Here on safe Seas, as joyfull prize

Here on safe seas, as a joyful prize

Is strip’d away th’ Ægyptian Merchandize,

Is stripped away the Egyptian merchandise,

Whilst the full Havens thick beset,

Whilst the full Havens are heavily surrounded,

Doe furiously with fierce contention fret.

Doe furiously with intense disagreement worry.

Nec una Marti causa, nec unius

Nec una Marti causa, nec unius

Sunt Arma moris. Bellat Adultera

Sunt Arma moris. Bellat Adultera

Ridentis è vultu voluptas,

Laughing is a pleasure,

Inque Helena procus ardet orbis.

Inque Helena is all the rage.

Hic verba bellis vindicat: hic canis,

Hic verba bellis vindicat: hic canis,

Heu vile furtum! Se mala comparant;

Heu vile theft! They bring about evil;

Rarum sub exemplo superbit,

Rarum under example shines,

Nec sceleris scelus instar omne est.

Nec sceleris scelus instar omne est.

Mars hath his divers Causes, and

Mars has his various Causes, and

His severall fashion’d weapons to command.

His variously designed weapons to control.

From the Adultresse smiling lookes

From the mistress's smiling looks

Pleasure doth fight, and unto Warre provokes,

Pleasure sparks and incites war,

The doting world with Helen burnes.

The adoring world with Helen burns.

This sordid man, oh base advantage! turnes

This shady man, oh low advantage! turns

Revenge of vvords to blowes;

Words to blows;

Mischiefe begets it selfe, from mischiefe growes.

Mischief breeds more mischief.

Small sins by example higher dare,

Small sins, for example, can lead to bigger ones.

Nor doth all sin, alvvaies like sin appeare.

Nor does all sin always appear to be sin.

Eous illinc belligerâ latet

Eous illinc belligerâ latet

Sub Classe pontus: Jam Thetis æneá

Sub Class Pontus: Jam Thetis Bronze

Mugire flammarum procellâ, &

Mugire flammarum procellâ, &

Attonitæ trepidare cautes,

Startled rocks trembling,

Et ipsa circum littora percuti

And she strikes around the shores

Majore fluctu. Sistite barbari,

Major fluctuation. Stop, barbarians,

Ferroque neu simplex, & igni &

Ferroque neu simplex, & igni &

Naufragio geminate fatum.

Twinned destiny of shipwrecks.

There th’Easterne Sea lyes coverd o’re

There the Eastern Sea lies covered over

With vvarlike Fleets: Thetis begins to rore

With varied fleets: Thetis begins to roar

With stormes of flaming Brasse, and here

With storms of blazing brass, and here

Th’ astonish’d Rocks all trembling stand with feare.

The startled rocks all tremble with fear.

The troubled Sea vvith vvinds beset

The troubled sea is battered by winds.

With stronger vvaves ’gainst the full shore doth beat.

With stronger waves crashing against the shore.

Forbeare, cruell men to multiply

Refrain, cruel men, from multiplying

With fire, Sword-vvrack your single destiny.

With fire, Sword-vvrack your unique fate.

Parumnè Tellus in miseras patet

Parumnè Tellus is a sad place

Immensa mortes? hinc miserabili

Endless deaths? From here, miserable.

22

Quassata terrarum tumultu

Quake of the earth

Stare pavent titubantque regna,

Stare at trembling kingdoms,

Unâque tandem funditus obruunt

Unâque finally take them down

Cives ruinâ. Stat tacitus cinis,

Citizens ruined. Ash is silent,

Cui serus inscribat viator:

For whom the late traveler writes:

Cum populo jacet hic & ipso

Cum populo jacet hic & ipso

Cum Rege Regnũ. Quid memorem super-

With King Reign. What should I mention above-

Infusa totis æquora portubus

Infuse all the waters of the ports

Urbes inundare, & repenti

Flooding cities, and suddenly

Tecta Deúm sonuisse fluctu.

Tecta Deúm sounded with a wave.

23

Is the large Earth too narrovv grovvne,

Is the large Earth too narrow grown,

Such slaughters, such dire tragedies to ovvne?

Such slaughters, such dire tragedies to own?

Large Kingdomes there, brought under thrall

Large kingdoms there, brought under control

With Tumult, stagger, and for feare doe fall;

With chaos, stumble, and out of fear do fall;

Where in one Ruine wee may see

Where in one ruin we can see

The dying people all o’rewhelmed lye.

The dying people all lie overwhelmed.

The silent dust remaines, to let

The silent dust remains, to let

The weary Pilgrim this Inscription set

The tired Pilgrim wrote this inscription.

(In after times, at hee goes by)

(In after times, as he goes by)

King, Kingdome, People here entombed lye.

King, kingdom, people here are buried.

What should I name the raging Seas,

What should I call the raging seas,

Whole Havens over-flowing, and with these

Whole havens overflowing, and with these

I’th’ sudden floud whole Cities drown’d

I'n the sudden flood, entire cities were drowned.

The shaken Temples of the Gods that found?

The shaken Temples of the Gods that found?

Regumque Turres, & pelago Casas

Regumque Turres, & pelago Houses

Jamjam latentes? jam video procul

Jamjam latentes? jam video lejos

Merceisque differri, & natantem

Merceisque differri, & natantem

Oceano fluitare gazam.

Oceans flow with energy.

Alterna rerum militat efficax

Alterna rerum is an effective militia.

In damna mundus. Cladibus instruit

In the world of doom. It prepares with clothing.

Bellisque rixisque & ruinis

Bellisque rixisque & ruinis

Sanguineam libitina scenam,

Libitina's sanguine scene,

Suprema doxec stelligerum dies

Supreme leader of the stars

Claudat Theatrum. Quid morer hactenus

Claudat Theatrum. Why am I still here?

24

Viator aurarum & serenas

Travelers of the winds & serene

Sole domos aditurus usque

Solemnly about to enter

Kings Pallaces what should I name

Kings Palaces what should I name

Now sunke i’th’ deepe, small Cottages i’th’ same?

Now sunk in the deep, small cottages in the same?

Vast wealth I see swept downe with th’ tyde

Vast wealth I see swept down with the tide

Rich treasure in the Ocean floting glyde.

Rich treasure in the ocean floating by.

The active world t’each others harmes

The active world teaches each other harm.

Doth daily fight, and the pale Goddesse armes

Does fight daily, and the pale goddess arms

The bloudy scene with slaughters, warrs,

The bloody scene with massacres, wars,

With utter ruins, and with deadly jarrs;

With total destruction and with deadly clashes;

Thus there’s no Exit of our woes,

Thus there’s no escape from our woes,

Till the last day the Theater shall close,

Till the last day the theater shuts down,

25 C

Why stay I then, when goe I may—

Why should I stay here when I can leave—

To’a house enlightned by the Suns bright ray?

To a house illuminated by the sun's bright rays?

Humana mirer? tollite præpetem

Human wonder? Lift the swift

Festina vatem, tollite nubila

Hurry up, rise above the clouds

Qua solis & Lunæ Labores

Of Sun and Moon Labors

Cæruleo vehit æthra Campo.

Carries the blue sky.

Ludor? sequaces aut subeunt latus

Ludor? followers or take side

Ferunt; venti? Jamque iterum mihi

They say; the winds? And again to me

Et regna decrevere, & immensæ

And the kingdoms declined, & immense

Ante oculos periêre gentes;

Before our eyes, nations perished;

Shall I still dote on things humane?

Shall I still be obsessed with human things?

Lift up your longing Priest, yee Clouds, oh deigne

Lift up your longing, Priest; you Clouds, oh grant

Lift m’up where th’aire a splendour yeilds

Lift me up where the air is filled with beauty

Lights the sun’s chariot through the azure fields.

Lights the sun's chariot across the blue fields.

Am I deceived? or doe I see

Am I being deceived? Or do I see

The following winds on their wings mounting me,

The following winds lifting me on their wings,

And now againe Great kingdomes lye

And now again, great kingdoms lie

Whole Nations perishing before mine eye?

Whole nations are perishing before my eyes?

Suóque semper terra minor Globo

Suóque always lower land Globe

Jam jamque cerni difficilis, suum

Jam jamque cerni difficilis, suum

Vanescit in punctum? ô refusum

Fades in an instant? Oh, rejected.

Numinis Oceanum! ô carentem

Numinis Oceanum! Oh, lacking

Mortalitatis portubus insulam!

Mortalitatis portubus insulam!

O clausa nullis marginibus freta!

O clausa nullis marginibus freta!

Haurite anhelantem, & perenni

Haurite gasping and eternal

Sarbivium glomerate fluctu.

cluster fluctu.

The earth which alwayes lesse hath beene

The earth, which has always been less, has

Then’s Globe, and now, just now can scarce be seene,

Then’s Globe, and now, just now can hardly be seen,

Into it’s point doth vanish, see!

Into its point does vanish, see!

Oh the brim’d Ocean of the Deitie!

Oh, the vast ocean of the deity!

Oh Glorious Island richly free

Oh Glorious Island, beautifully free

From the cold Harbours of mortality!

From the cold shores of mortality!

Yee boundlesse Seas, with endlesse flouds of rest

Yee boundless seas, with endless waves of rest

Girt round Sarbinius your panting Priest.

Surrounding Sarbinius is your eager Priest.

26

Od. 7. Lib. 2.

Od. 7. Book 2.

27 C2

To Publius Memmius.

To Publius Memmius.

Ode 7. Lib. 2.

Ode 7. Book 2.

E

E

sset humanis aliquod levamen

sset humanis any relief

Cladibus, si res caderent eâdem

Cladibus, if things went that way

Quâ morâ surgunt; sed humant repentes

Quâ morâ surgunt; sed humant repentes

Alta ruinæ.

High ruin.

A

A

midst our losse it were some ease,

midst our loss it would be some relief,

If things did fall, with the same stay, and leisure

If things did fall, with the same stay, and leisure

They rise; but sudden ruines seize

They rise; but sudden ruins take over

On our most lofty things, and richest treasure.

On our highest aspirations and greatest treasures.

Nil diu felix stetit; inquieta

No one remains happy for long; restless

Urbium currunt hominumque Fata:

Urbium currunt hominumque Fata:

Totque vix horis jacuêre, surgunt

Totque vix horis jacuêre, surgunt

Regna quot annis.

Regna for how many years.

Nothing long time hath happy been.

Nothing has been happy for a long time.

The restlesse Fates of peopled-Cities, passe:

The restless Fates of populated Cities pass:

In a few hour’s destroy’d w’have seen,

In a few hours, we have seen destruction,

In many yeares what never raised was.

In many years, what had never been raised was.

Casibus longum dedit ille tempus,

That gave him a long time,

Qui diem regnis satis eruendis

Who day kingdoms enough for breaking

Dixit: elato populos habent mo-

Dixit: the people are elated.

menta sub ictu.

mind under blows.

He gave to Chance long time, that said

He gave a long time to Chance, as he said.

One day’s enough, whole Kingdomes t’overthrow:

One day is enough to overthrow entire kingdoms:

Each moment holds a people swayd

Each moment carries the influence of the people.

Under a fatall and exalted blow.

Under a fatal and elevated strike.

Parce crudeles, moriture Publi,

Sorrowful, dying Publi,

Impio divos onerare questu,

Impio gods burdened with lament,

Densa vicinis nimiùm vagari

Densa vicinis nimium vagari

Funera tectis.

Funeral home.

Being neere thy death, then, Publius, spare

Being close to your death, then, Publius, spare

To load the Gods, with thy blasphemous plaints;

To burden the Gods with your disrespectful complaints;

That Funeralls so frequent are,

That funerals are so frequent,

Or death so much thy neighbours house haunts.

Or death haunts your neighbor's house so much.

28

Quæ tibi primùm dedit hora nasci,

Quæ tibi primùm dedit hora nasci,

Hæc mori primùm dedit. Ille longùm

Hæc mori primùm dedit. Ille longùm

Vixit, æternum sibi qui merendo

Lived, deserving eternity for himself

Vindicat ævum.

Vindicate the age.

29 C3

The houre, that first to thee gave life,

The hour that first gave you life,

That thou should’st likewise dye, gave first to thee.

That you should also die, I gave you first.

He hath liv’d long, who well doth strive

He has lived a long life who makes a good effort.

Sure alwaies of eternall life to bee.

Sure always of eternal life to be.

Ode 8. lib 2.

Ode 8, Book 2.

To Aſterius.

To Asterius.

Ode 8. l. 2

Ode 8, line 2

A

A

t nos inani pascit imagine

t nos inani pascit imagine

Fortuna rerum. Ludimur Asteri,

Fortune of things. We play Asteri,

Umbris amicorum; & doloso

Shadow of friends; & deceitful

Verba simul placuêre fuco,

Words together pleased with charm,

VV’

VV’

Are mock’d with ’baytes that fortune flings

Are mocked with baits that fortune flings

And fed with th’empty husks of things:

And fed with the empty shells of things:

Shadowes, not friends we entertaine;

Shadows, not friends we entertain;

W’are pleas’d with the deceitfull traine

W're pleased with the deceptive trick

Res esse stulti credimus. at simul

Res esse stulti credimus. at simul

Sors infidelem corripuit rotam,

Sors seized the unfaithful wheel,

Gaudent recedenti Sodales

Rejoicing for departing friends

Non eadem dare verba Divæ.

Different words for the Divine.

Of words, and thinke them deeds. But when

Of words, and think of them as actions. But when

Th’unconstant wheele shall turne agen

The unsteady wheel will turn again

To th’ parting Goddesse, wee shall see

To the parting goddess, we shall see

Those friends the selfe-same words deny.

Those friends deny the very same words.

Plerumque falsis nominibus placent

They like false names.

Humana. Rari pollicitis data

Humana. Rare promised data

Aequamus: & minor loquaci

Aequamus: & minor chatty

Relligio solet esse voto.

Religion is usually by choice.

Things Humane under false names please.

Things humane with false names, please.

Our gifts match not our promises;

Our gifts don't match our promises;

Religion, lesse to be doth use,

Religion, less to be does use,

Then the large language of our vowes.

Then the broad language of our vows.

30

Ode 19. l. 2.

Ode 19, line 2.

Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum.

Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum.

31 C4

Out of Solomon’s ſacred Mariage Song.

From Solomon's sacred Song of Songs.

Ode 19. Lib. 2.

Ode 19. Book 2.

V

V

itas sollicitæ me similis capræ,

it worries me like a goat,

Quam vel nimbisoni sibilus Africi,

Quam vel nimbus sibilus Africi,

Vel motum subitis murmur Etesiis

The wind swells with sudden murmurs of the Etesian.

Vano corripit impetu.

Vano strikes with force.

T

T

hou shunnest me, like to a fearfull Roe,

hou shunnest me, like to a fearful Roe,

Which, as the stormy North-winds blow,

Which, as the stormy north winds blow,

Or the rough noise o’ th’ suddaine Easterne blast,

Or the harsh sound of the sudden eastern wind,

Is snatch’d away with forcelesse hast.

Is snatched away with weak haste.

Nam seu prima metum bruma trementibus

Nam seu prima metum bruma trementibus

Incussit foliis, sive Diespiter

Incussit leaves, or Jupiter

Elisit resonis tela Cerauniis,

Elisit resonis tela Cerauniis,

Incertâ trepidat fugâ.

Unknown danger in flight.

For th’early frost the trembling leaves doth fright,

For the early frost, the trembling leaves are scared,

Or else the Father of the light

Or else the Father of light

Hath hewne from th’ecchoing rocks his thundring darts,

Hath hewn from the echoing rocks his thundering darts,

Hee hastens with such doubtfull starts.

He rushes with such uncertain beginnings.

At qui non ego te quærere desinam,

At qui non ego te quærere desinam,

Clamatura retrò, Christe, Revertere: &

Clamatura retro, Christe, Revertere: &

Rursus, cùm rapido fugeris impetu,

Again, when you flee quickly,

Clamatura, Revertere.

Clam up, turn it back.

But till I find thee, I’le not cease, nor rest,

But until I find you, I won't stop or rest,

But cry aloud, Returne, ô Christ:

But cry out, Return, O Christ:

And when with swifter speed thou fly’st away,

And when you fly away faster,

Returne againe, ô Christ, I’le say.

Return again, oh Christ, I’ll say.

O seu te Libani terga virentia,

O seu te Libani terga virentia,

Seu formosa rubræ culta Bethuliæ,

Your beautiful red fields of Bethel,

32

Seu pinguis Solymæ, sive procul cavæ

Seu pinguis Solymæ, sive procul cavæ

Cingunt rura Capharniæ;

They occupy the fields of Capernaum;

The tops of Lebanus, so green and gay,

The tops of Lebanus, so fresh and vibrant,

The faire tilths of Bethulia,

The fair fields of Bethulia,

33 C5

Encompasse thee, old Salem’s fruitfull Land,

Embrace you, old Salem’s fertile land,

Or else Capharnia low doth stand.

Or else Capharnia stands low.

Tandem sollicitæ pone modum fugæ.

Tandem sollicitæ pone modum fugæ.

Nam non effugies, Te mihi sedulis

Nam non effugies, Te mihi sedulis

Aether excubiis prodet, & aureis

Aether will reveal its secrets, and golden

Prodet Cynthia cornibus.

Prodet Cynthia horns.

At length give o’re thy sad and carefull flight:

At last, give up your sad and worried escape:

Thou shalt not scape me, th’evening bright

You will not escape me, the bright evening.

With its so watchfull Centry, thee’l betray,

With its vigilant guard, you'll betray,

And th’Moone with golden hornes doth stray.

And the Moon with golden horns wanders.

Te neglecta gemunt littora, te procul

Te neglecta gemunt littora, te procul

Suspirat tacitis aura Pavoniis,

The breeze whispers softly.

Te noctis vigiles, te mihi vividis

Te noctis vigiles, te mihi vividis

Signant sidera nutibus.

Sign the stars with gestures.

By th’grones of the neglected shores I’le find

By the groans of the neglected shores, I'll find

Thee; and by th’sighs o’th’ Westerne wind;

Thee; and by the sighs of the western wind;

Thee the night’s watch, the starrs that walke about

The night’s watch, the stars that wander about

With lively signes will point thee out.

With lively signs will point you out.

Ode 24. l. 2.

Ode 24. l. 2.

Diræ in Herodem.

Diræ in Herodem.

Ode 24. Lib. 2.

Ode 24. Book 2.

D

D

evota sacræ progenies domus!

evote sacred progeny house!

Fatale monstrum! prodigialium

Fatal monster! prodigious

Monstrum parentum! seu Libyssa

Monsters of parents! or Libyssa

Marmaricis leæ pavit antris,

Marmaricis feeds on caves,

T

T

hou Cursed off-spring of that sacred place!

hou Cursed offspring of that sacred place!

Thou fatall monster of prodigious race!

You fatal monster of incredible size!

A Libyan Lyonesse in some Affrick den

A Libyan Lyonesse in some African den

Gave nourishment to thee, thou shame of men.

Gave you nourishment, you disgrace of mankind.

Seu te maligno sidere degener

Your evil star has declined

Pardus maritâ tigride prodidit,

Pardus maritâ tigride betrayed,

34

Furoris hæredem paterni;

Father's legacy is a burden;

Sive gregis populator Afri

Sive of the African herder

Or mungrill Libard with a shee-Tiger, hurl’d

Or mungrill Libard with a shee-Tiger, hurl’d

Thee, with a mischiefe, into th’hatefull world,

Thee, with a mischief, into the hateful world,

35

Heyre to the fury of thy Syre, and damm;

Hey, to the anger of your father and mother;

Or some wild Wolfe left thee a naked shame:

Or some wild wolf left you with a total disgrace:

Nudum sub alto destituit jugo;

Naked beneath the lofty burden;

Seu belluosis fluctibus exspuit

Your beautiful one spits out waves

Irata tempestas nocentem

Storms harm the guilty

Alitibusque ferisque prædam;

Alitibus and wild beasts prey;

Under a huge hard rock: some angry storme,

Under a massive hard rock: some furious storm,

From waves, with things so full of divers forme,

From waves, with things so full of different shapes,

For birds and beasts, spew’d th’up a banefull prey;

For birds and animals, released a harmful prey;

Tuo severas pectore marmora

Tuo, severe as stone.

Duxêre venas, marmora rupibus

Drew veins, marbles from cliffs

Decisa, quas Gætula cælebs

Decisive, as Gætula celibate

Deucalio super arva iecit:

Deucalion threw over the fields:

The Marble quarry, ’mid’st the raging Sea,

The marble quarry, amidst the raging sea,

It’s rigid veynes, from thy rough bosome drew;

It’s stiff veins, from your rough chest drew;

Marble, from those rocks hewne, Deucalion threw

Marble, from those rocks hewn, Deucalion threw

Over Gætulian fields: Megara first

Over Gætulian fields: Megara first

Te sede primum livida regiâ

The first blue throne

Megæra fixit: Tisiphone dedit

Megæra fixed it: Tisiphone gave

Sceptrum cruentandum feraque

Scepter stained with blood and wildness

Imposuit Diadema fronti; &

Put a crown on his head; &

Fix’d th’in thy regall seat, on thee accurst

Fix'd in your royal seat, on you cursed

Then Tisiphon the Scepter did bestow,

Then Tisiphon gave the Scepter,

And set the Diadem on thy savage brow:

And place the crown on your fierce head:

Regale nuper cum premeres ebur

Regale recently when you pressed ivory

Adsedit altis fulta curulibus,

Ads edit altis fulta curulibus,

Et per Palæstinos Tyrannis

And through the tyranny of the Palestinians

Explicuit sua signa campos.

He revealed his signs in the fields.

And as thy princely Ivory, of late

And as your royal Ivory, recently

Thou proudly lean’dst upon, close by thee sate

You proudly leaned against it, sitting close by you.

With stately columnes prop’d, fell tyrannie,

With towering columns propped up, cruel tyranny,

Her Ensignes, who through Palestine let fly:

Her banners, who flew through Palestine:

Tremensque & atrum sanguine â manu

Tremensque & atrum sanguine by hand

Telum coruscans secum Odia, & Minas,

Telum coruscans secum Odia, & Minas,

36

Cædemque & insanos tumultus,

Chaos and madness,

Funeraque & populorum iniquas

Funeral & people's injustices

And her black sword with bloudy trembling hand

And her black sword with a bloody trembling hand

Did brandish round, when straight at her command

Did brandish round, when straight at her command

Hatreds, and strifes appear’d, murder and rage

Hatred and conflict emerged, along with murder and anger.

The horrid ruine of the new-borne age,

The terrible ruin of the newborn age,

Strages, & indignum excidium retrò

Strages, & indignum excidium retrò

Lactantis ævi traxit, & inclyta

Lactantius of the age drew, & famous

Regnorum, inexhaustasque longis

Regnorum, endless long

Cladibus evacuavit urbies.

Evacuated the cities.

37

Shee drew along; Tumultuous madness, all

She kept going; chaotic madness, all

The slaughter’d peoples unjust funerall:

The slaughtered people's unjust funeral:

Each famous kingdome, inexhausted towne

Each famous kingdom, endless town

In a large streame of bloud by her, o’re-throwne.

In a large stream of blood by her, overthrown.

Illam & parentum dira gementium

Illam & parentum cruelly moaning

Lamenta, Questusque, & Gemitus retrò,

Lament, Grieve, & Sigh retro,

Luctusque vicatim secuti, &

Luctusque vicatim secuti, &

Irriguis Lacrymæ catervis.

Irriguis Lacrymæ catervis.

Next followed Her, the plaints, and direfull grones

Next came Her, the complaints, and terrible groans

Of sighing parents, rob’d of their little ones,

Of sighing parents, robbed of their little ones,

Whole tydes of teares, sobs, and lamentings great

Whole tides of tears, sobs, and loud wailing

And mourning in each corner of the street.

And grief in every corner of the street.

Quòd si caducis decidit amnibus

If it falls, it fails.

Præsagus imber, quid pluvias sequi

Præsagus imber, quid pluvias sequi

Cunctantur ultrices procellæ,

Stormy waves are gathering,

Et volucrum strepitu quadrigarum

And the noise of wings and chariots

But if this show’r, from this sad cause begun,

But if this shower, from this sad cause started,

In too too narrow rivulets doth run;

In very narrow streams it runs;

Why doe revenging stormes so much delay

Why do revenge storms take so long?

To back the rayne? what doth their fury stay?

To back the rain? What holds back their fury?

Why doth the shaken sky with rustling noise

Why does the shaking sky make a rustling noise

Of the Sun’s chariot, bridle in the voice

Of the Sun's chariot, bridle in the voice

Incussus æther pigra tonitrua &

Incessant lazy thunder &

Immugientûm fulmina nubium

Lightning from the clouds

Compescit, indulgentque metæ

Compescit et indulget metæ

Aëriis vaga tela pennis?

Wandering air, weapon of wings?

Of the slow thunder? why the lightning stop

Of the slow thunder? Why did the lightning stop?

From breaking through the clouds with hideous clap?

From breaking through the clouds with a terrible noise?

Those ayrie feather’d arrowes in the darke

Those airy feathered arrows in the dark

That stray, why do they spare their cursed marke?

That stray, why do they keep their cursed mark?

At nil trisulcis Acroceraunia

At zero trisulcis Acroceraunia

Dejecta flammis, nil Rhodopes jugum,

Dejecta flammis, nothing Rhodopes summit,

38

Quassæve peccavêre Cautes

Cautes made mistakes

Aemathiæ, risi forté dirum

Aemathiæ, just laughed at danger

Acroceraunia with his three-fork’d flame.

Acroceraunia with his three-pronged flame.

And that huge Hill the Thracian Queen gave name,

And that huge hill the Thracian Queen named,

39

Æmathia’s craggy trembling rocks may passe

Æmathia’s rugged trembling rocks may pass

Guiltlesse; they have not sin’d at all, alasse!

Guiltless; they haven't sinned at all, alas!

Inominatis marmora partubus

Inominatis marble by the stream

Fudêre monstrum: rumpite, rumpite

Break the monster: break, break

Monteisque, facundasque Regum

Montesquieu, eloquent kings

Fulmina præcipitate rupeis.

Strike quickly from the cliffs.

Unlesse their Marble, with a prodigious birth,

Unlesse their Marble, with a prodigious birth,

This direfull Monster teem’d, t’infest the earth:

This terrible monster swarmed to infest the earth:

Breake then the mountaines, break yee lightnings,

Breake then the mountains, break you lightnings,

Throw headlong downe ye fruitfull rocks of Kings.

Throw yourself headfirst down the fruitful rocks of Kings.

Exspiret auras; occidat, occidat

Expired auras; let it die, let it die

Funestus, execrabilis, efferus

Funestus, execrable, fierce

Sector; crematuramque taxum

Sector; cremation tax

Ipse super cumulumque regni

He over the kingdom's heap

May hee exspire! oh may the murth’rer fall!

May he expire! Oh may the murderer fall!

Most execrable, cruell, tragicall!

Most awful, cruel, tragic!

Upon his kingdom’s pile, and flaming yew

Upon his kingdom's heap, and blazing yew

Summum cadaver fumet, & aëra

Summum dead body smokes, & air

Cælumque diro liberet halitu

Let the sky be freed from its dreadful breath.

Fatale monstrum, dissidentûm

Deadly monster, dissenters

Ludibrium Furiarum, & Orci.

Ludibrium of Fury and Orcs.

Let his high carkasse blaze; the ayre anew

Let his high carcass blaze; the air anew

May th’ monster purge from his infectious breath,

May the monster rid himself of his toxic breath,

The mocke of wrangling furyes, and of death.

The mockery of arguing spirits and of death.

Perrumpe tractus impenetrabileis

Perrumpe impenetrable tracks

Ignava tellus, desuper arduâ

Lazy earth, from above high

Volvente saxorum ruinâ:

Saxophone's downfall:

Quam pelagus super, & refusis

Quam pelagus super, & refusis

Oh breake your entrayles, sluggish earth, and downe

Oh break your boundaries, sluggish earth, and down

Let the high ruins of the rocks be throwne;

Let the towering ruins of the rocks be thrown;

’Gainst which the waves o’th’raging Sea may rore

’Gainst which the waves of the raging sea may roar

Bis terque Nereus Syrtibus insonet.

Bis terque Nereus Syrtis echoes.

Audimur. Ingens sidera verberat,

Audimur. A huge star strikes,

Spumamque, limumque, & rapaceis

Spumam, limum, & rapaceis

Oceanus glomeravit undas:

Oceanus gathered the waves:

And Nereus with his Quicksands Boyling o’re:

And Nereus with his boiling quicksands:

Wee’re heard. The climbing surges strike the stars

We’re heard. The climbing waves hit the stars.

And the big Ocean all her strength prepares;

And the huge ocean gathers all her power;

Her foame, and slimy mud sh’hath heap’d together

Her foam and slimy mud she has heaped together.

Devouring waves toss’d with the worst of weather:

Devouring waves tossed about in the worst of weather:

Jam nutat æther, jam barathrum propé,

Jam nutat æther, jam barathrum propé,

Vastisque campi dissidiis hiant:

The vast fields lie in conflict:

Jam fractus illabetur orbis

Jam fractus illabetur orbis

Sacrilego capiti. i, profunda

Sacrilege to the head. I, deep

41

The firmament doth shake, & Hell so neere

The sky shakes, and Hell is so close

Through the earths large chinks, which gapeth doth appear:

Through the earth's large cracks, which gaping do appear:

The shatt’red world now falls on’s impious head,

The shattered world now falls on its unholy head,

40

Inexpiato pollue Tartara

Inexpiato pollue Tartara

Tyranni leto: solus & igneum

Tyranni leto: lone & fire

Insume Cocytum, & frementem

Insume Cocytum, & frementem

Sulphureis Acheronta ripis.

Sulfurous Acheron banks.

Goe, Tyrant with thy death unpardoned,

Goes, Tyrant, with your unpardonable death,

Even Hell it selfe pollute, possesse, alone,

Even Hell itself polluted, possessed, alone,

Cocytus, and sulphureous Acheron.

Cocytus and sulfurous Acheron.

Out of Solomons ſacred Marriage Song, Cant. 2.

From Solomon's Sacred Marriage Song, Song of Solomon 2.

Fulcite me floribus, &c.

Fulcite me with flowers, etc.

Stay me with flagons, &c.

Keep me supplied with drinks, etc.

Adiuro vos, filiæ Jeruſalem, ne ſuſcitetis, &c.

Adiuro vos, daughters of Jerusalem, do not stir up, etc.

Ecce iſte venit, ſaliens in montibus, tranſiliens colles, &c.

Ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles, &c.

I charge O yee daughters of Jeruſalem, that yee ſtirre not up, nor wake, &c.

I urge you, daughters of Jerusalem, not to stir up or awaken, etc.

Behold hee commeth leaping upon the Mountaines &c.

Behold, he comes leaping upon the mountains, etc.

Ode 25. Lib. 2.

Ode 25. Book 2.

Ode 25. Lib. 2.

Ode 25, Book 2.

M

M

e stipate rosariis,

e staple rosaries,

Me fulcite crocis, me violariis,

Me fulfill my dreams, me with violets,

Me vallate Cydoniis,

Me vallate Cydoniis,

Me canis, sociæ, spargite liliis:

My dogs, friends, spread lilies:

Nam visi mora Numinis

Now see the delay of the Divine

Mî sacris animam torret in ignibus.

Mî sacris animam torret in ignibus.

S

S

tay mee with saffron, underneath me set

tay mee with saffron, underneath me set

Full banks of Roses, beds of violet;

Full banks of roses, beds of violets;

Refresh mee with the choicest fruit, and spread

Refresh me with the best fruits, and spread

The whitest Lillies round about my head:

The whitest lilies surrounding my head:

For the delay of the seene-pow’re divine

For the delay of the divine scene power

In sacred flames, consumes this breast of mine.

In sacred flames, this heart of mine burns.

Vos ô, vos ego filiæ

You are, you my daughter

Cælestis Solymæ; vos Galaditides,

Cælestis Solymæ; you Galaditides,

42

Vos ô per capreas ego

Your eyes on me

Errantesque jugis hinnuleos precor,

Errantesque jugis hinnuleos precor,

Antiqui genus Isaci,

Ancient type of Isaac,

Quæ saltus Libani, quæ viridem vago

Quæ saltus Libani, quæ viridem vago

Carmelum pede visitis,

Carmelum on foot,

Nymphæ nobilium gloria montium:

Glory of the noble mountains:

Yee Daughters of that holy Citie, yee!

Yee Daughters of that holy City, yee!

Yee Sisters! I, ’tis I, that humbly pray!

Yee Sisters! It's me, I humbly pray!

43

O, I, intreat you, by each Hind, and Roe,

O, I beg you, by every hind and roe,

That straying o’re the tops of Hills doe goe,

That wandering over the tops of hills do go,

Yee stock of ancient Isaac, yee that move

Yee stock of ancient Isaac, yee that move

With nimble foot through Lebanus sweet grove,

With quick steps through Lebanus sweet grove,

O’re Carmels fragrant top! yee Nymphs so faire

Over Carmels fragrant top! you fair Nymphs

The glory of the noble Hills that are,

The glory of the noble Hills that are,

Ne vexate tenacibus

Don't bother the stubborn.

Acclinem violis: neu strepitu pedum,

Acclinem violis: no stomping,

Neu plausæ sonitu manus

New applause sound hand

Pacem solliciti rumpite somnii:

Break the peace of troubled dreams:

Donec sponsa suo leves

Donec bride her light

Somnos ex oculis pollice terserit:

He wipes sleep from his eyes:

Donec Lucicer aureus

Donec Lucifer aureus

Rerum paciferum ruperit otium.

Peaceful affairs disrupted leisure.

Molest not my beloved with your cryes,

Molest not my beloved with your cries,

Amongst the twining Violets that lyes:

Among the winding Violets that lie:

Doe not with claps of hands, or noise of feet,

Doe not with claps of hands, or noise of feet,

Awake her, from her carefull slumbers yet:

Awake her from her careful slumbers now:

Untill my Spouse, of her owne selfe, shall rise

Untill my spouse, by her own choice, shall rise

And wipe away the soft sleep, from her eyes;

And wipe away the gentle sleep from her eyes;

Untill the golden day-starre shall release

Untill the golden day star shall release

All things from silent rest, and gentle peace.

All things come from quiet stillness and calm tranquility.

Summis ecce venit jugis

The summit has come to the peaks.

Formosæ soboles matris, & unica

Beautiful daughter of the mother, & singular

Formosi soboles patris:

Beautiful offspring of the father:

Silvarumque super colla comantium,

Silvarumque over the necks of comantium,

Et intonsum Libani caput,

And the unconsumed head of Lebanon,

Magnorumque salit terga cacuminum, ac

Magnorumque salit terga cacuminum, ac

44

Proceras nemorum domos

Proceras nemorum homes

Prono transiliens præterit impetu:

Prono rushing by:

Behold from tops of yonder hills doth come

Behold from the tops of those hills comes

The blessed off-spring of’s faire mothers womb,

The blessed offspring of fair mother's womb,

The only issue of’s bright father too,

The only issue of his bright father too,

On the thick tops o’th’ groves doth leaping goe,

On the thick tops of the groves, they leap.

The unshorne head of Lebanus so hye

The unshorn head of Lebanus so high

Hee leaps, and the great backs of Mountaines by,

He leaps, and the great backs of mountains go by,

45

The stately dwellings of the woods hee skips,

The grand homes of the woods he skips,

And down again with nimble foot hee trips:

And down again he skips with quick feet:

Veloci similis capræ

Swift as a goat

Qua visis humili in valle leonibus,

Qua visis humili in valle leonibus,

Per prærupta, per ardua

Through the steep and rugged

Sublimi volucris fertur anhelitu.

The majestic bird soars.

Like to a frighted, and swift running Roe.

Like a scared and fast-running deer.

Beholding Lions in a vale below,

Beholding lions in a valley below,

With an amazed haste, and deep fetch’d breath

With a surprised hurry and a deep breath

Through uncouth places runs t’escape his death.

Through rough places, he runs to escape his death.

Æquo ſemper rectoque animo, adverſus fortunæ inconſtantiam ſtandum eſſe.

Æquo semper rectoque animo, adversus fortunæ inconstantiam standum esse.

Ode 4. Lib. 3.

Ode 4. Book 3.

To Egnatius Nollius.

To Egnatius Nollius.

That we ought to be of an even and upright mind, againſt the inconſtancy of fortune.

That we should maintain a steady and honest mindset, in contrast to the unpredictability of fortune.

Ode 4. Lib. 3.

Ode 4. Book 3.

S

S

ive te molli vehet aura vento,

ive te molli vehet aura vento,

Sive non planis agitabit undis,

Sive non planis agitabit waves,

Vince Fortunam, dubiasque Nolli,

Vince Fortunam, and doubtful Nolli,

Lude per artes.

Cool through art.

A

A

rt thou blow’n on, with gentle gale,

rt thou blow’n on, with gentle breeze,

Or in rough waters forc’d to sayle?

Or forced to sail in rough waters?

Still conquer Fortune, make but sports

Still conquer Fortune, just make it fun.

Of her, and her uncertain Arts.

Of her and her unpredictable skills.

Riserit? vultum generosus aufer.

Riserit? Take away the noble face.

Fleverit? dulci refer ora risu:

Fleverit? sweetly speak with a smile:

Solus, & semper tum esse quovis

Solus, & always then be anywhere

Disce tumultu.

Learn the chaos.

Laughs shee? turne bravely away thy face.

Laughs, she? Turn away your face bravely.

Weeps shee? bring’t back, with smiling grace:

Weeps she? Bring it back with a smiling grace:

When shee’s most busie, be thou than

When she's most busy, be you then

Retyr’d, and alwayes thine own man.

Retired, and always your own person.

46

Ipse te clausus modereris urbem

You control the city yourself.

Consul aut Cæsar; quoties minantûm

Consul or Caesar; whenever they threaten

Turba fatorum quatient serenam

Turba causarum quatient serenam

Pectoris arcem.

Pectoris fortress.

47

Thus close shut up, thine owne free state

Thus kept enclosed, your own free state

Thou best mayst rule, chiefe Magistrate;

You will do best to lead, chief Magistrate;

When the fierce Fates shall most molest,

When the harsh Fates are at their worst,

The serene palace of thy brest.

The serene palace of your chest.

Cum leves visent tua tecta casus,

Cum leves visent tua tecta casus,

Lætus occurres: præeunte luctu

Joyful encounters: sadness leading the way

Faustitas & pax subeunt eosdem

Faustitas and peace follow them.

Sæpe Penates.

Frequent household gods.

When light mischance, thy fort, or thee

When misfortune strikes, your strength, or you

Shall visit; meet it merrily:

Will visit; meet it happily:

Good luck, and peace, in that house stay

Good luck, and may there be peace in that home.

Where mourning, first, hath led the way.

Where mourning has led the way first.

Dextra sors omnis gerit hoc sinistrum,

Dextra sors omnis gerit hoc sinistrum,

Quòd facit molleis: habet hoc sinistra

Quod facit molleis: has this left.

Prosperum, quem nunc ferit, imminenteis

Prosperum, whom it now strikes, imminent

Durat in ictus.

Endured the impact.

In dext’rous chance, this hurt we see,

In skilled luck, this pain we see,

It makes us soft: Extremity—

It makes us weak: Extremity—

This, prosperous hath, wheresoe’re it hits,

This, prosperous has, wherever it lands,

It hardens, and for danger fits.

It tenses, ready for danger.

Ille qui longus fuit, esse magnus

Ille qui longus fuit, esse magnus

Desinit mœror, facilem ferendo

Desist from sorrow, endure easily

Finge Fortunam; levis esse longo

Finge Fortunam; light is long

Discit ab usu.

Learn from experience.

The griefe that hath been of such length,

The grief that has lasted so long,

Doth ’bate its violence and strength.

Doesn't lessen its violence and strength.

By bearing much, make fortune frees

By enduring a lot, you can win your freedom.

Shee learnes, by custome, light to be.

She learns, through experience, how to be carefree.

48

Veras eſſe divitias, quæ à bonis animi petuntur.

Veras esas riquezas, que se buscan desde el bien del alma.

Ode 6. Lib. 3.

Ode 6. Book 3.

49 D

To Marcus Silicernius.

To Marcus Silicernius.

That thoſe are the true riches which are fetch’d from the goods of the mind.

Those are the true riches that come from the goods of the mind.

Ode 6. lib. 3.

Ode 6. book 3.

N

N

unquam præcipiti credulus aleæ

never trusting in risky bets

Cum Fatis avidas composui manus,

I composed eager hands with Fate,

Ut mecum taciti fœdere prælii

Ut mecum taciti fœdere prælii

Aequâ pace quiescerent.

In equal peace, let them rest.

A

A

rash believer of their ticklish play,

rash believer of their ticklish play,

With Fates, I ne’re joyn’d greedy hands in hast.

With Fates, I never joined greedy hands in haste.

From the strict course of private jarres, that they

From the strict path of private jars, that they

With mee, in such an equall peace should rest.

With me, such an equal peace should remain.

Quid Fortuna ferat crastina, nesciam,

What tomorrow’s fortune brings, I do not know,

Hæres ipse neci. Quas dedit, auferet,

Hæres ipse neci. Quas dedit, auferet,

Non avellet opes, quæ procul extime

Non avellet opes, quæ procul extime

Semotæ spatio jacent.

Semotæ are lying in space.

I know not what to morrow’s fortune brings

I don't know what tomorrow's fortune will bring.

Heire to my selfe alone. The wealth she gave

Heir to myself alone. The wealth she gave

Lyes in my outmost roomes, ’mongst worst of things;

Lies in my outer rooms, among the worst of things;

Which, without force, she may for taking have.

Which, without force, she may take.

Quæ possunt adimi, non mea credidi;

Quae possunt adimi, non mea credidi;

Nunquam pauperior, si mens integer.

Never poorer, if the mind is whole.

Regnum, Marce, mei si benè de meis

Regnum, Mark, if you take good care of my affairs

Vectigalia censibus—

Tax on income—

Things can be ta’ne away, I ne’re thought mine;

Things can be taken away, I never thought mine;

Not poorer I, if mine owne selfe compleat.

Not poorer I, if my own self is complete.

I kingdome, Marcus, of my selfe I find

I find myself a king, Marcus

If the great custome of mine owne estate—

If the great custom of my own estate—

Intra me numerem. Pars animi latet

Intra me numerem. Pars animi latet

Ingens, divitibus lætior Indiis,

Richer than wealthy India,

50

Quo non ter spatio longiùs annuo

Quo non ter spatio longiùs annuo

Itur navibus, aut equis.

By ship or by horse.

Within me I could in just numbers cast.

Within me, I could easily calculate using just numbers.

A great part of my mind lyes close, more wide

A big part of my mind lies nearby, more open.

51 D2

Then the rich Indyes are, to which at most

Then the wealthy Indyes are, to which at most

But thrice a yeare, we can but sayle or ride.

But three times a year, we can only sail or ride.

Sed mens assiduum visitur in diem

Sed mens assiduum visitur in diem

Hospes sæpe sui; non ebur, aut novas

Hospes sæpe sui; non ebur, aut novas

Mercatura dapes, ipsa sui satis

Marketplace of provisions, it itself suffices

Dives, si sibi cernitur.

Dives, if perceived by self.

But my rich mind, oft to it selfe a guest,

But my wealthy mind, often a guest to itself,

By its owne selfe is daily visited;

By itself, it is visited every day;

Not ’bout to buy Toyes for a roome, or feast,

Not about to buy toys for a room, or feast,

If of its selfe it’s seen, it’s richly fed.

If it’s seen on its own, it’s well-fed.

Omnia humana Caduca, incertaque eſſe.

All human things are fleeting and uncertain.

Ode 12. Lib. 3.

Ode 12. Book 3.

To Aurelius Fuſcus.

To Aurelius Fuscus.

That all humane things are fraile and uncertaine.

That all human things are fragile and uncertain.

Ode 12. Lib. 3.

Ode 12, Book 3.

S

S

i primum vacuis demere corticem

I first remove the bark from the empty.

Rebus. Fusce, velis, cetera diffluunt

Rebus. Fusce, sails, others flow away

Vernæ more nivis, quæ modò nubium

Vernæ more nivis, quæ modò nubium

Leni tabuit halitu.

Leni swiped right.

I

I

f the first barke, Fuscus, thou would’st but pare

If the first bark, Fuscus, you would just trim

From empty things, the rest will flow,

From empty things, everything else will come.

And vanish quite like vernal snow;

And disappear just like spring snow;

Which melts away, with the mild breath o’th’ ayre.

Which melts away with the gentle breath of the air.

Formosis reseces fortia; displicent.

Formosis recesses fortia; displeasing.

Externis trahimur; si malè Dardanis

We are drawn externally; if the Dardanians are bad

Respondens Helenæ pectus amoribus

Respondens Helen's heart to loves

Famosus videat Paris;

Famous Paris sights;

Valour from beauty sever’d, slowly moves.

Bravery separated from beauty moves slowly.

Meere outsides please: had Paris seene

Meere outside, please: had Paris seen

Faire Helens heart, how foule ’t had beene,

Faire Helens heart, how foul it had been,

How ill requiting to the Trojan Loves,

How poorly responding to the Trojan Loves,

52

Nusquam per medii prælia Nerei

Nowhere through the middle battles of Nereus

Ventorumque minas splendida deferat

Let the splendid carry the threats of the winds.

Graii furta thori sed benè mutuo

Graii furta thori sed benè mutuo

Rerum consuluit jugo

Consulted the matter of burden

53 D3

Ne’re, through the midst of Nereus broyles, had hee

Ne’re, through the midst of Nereus broils, had hee

Or the winds anger, borne away

Or the winds' anger, carried away

O’th’ Grecian bed that beauteous prey.

O’th’ Grecian bed that beautiful prey.

But Nature’s Lord, the mutuall yoke, we see,

But Nature’s Lord, the mutual yoke, we see,

Naturæ Dominus, quòd niveis nigra,

Nature's Lord, that black snow,

Lætis occuluit tristia. Qui bona

Lætis hid the sad things. Who’s good

Rerum de vario deliget agmine,

Rerum de vario deliget agmine,

Consulto sapiet Deo.

Consult with God.

Of things hath ord’red well, that black with white,

Of things has arranged well, that black with white,

Sad things with joyfull cov’red lye.

Sad things are hidden under joyful appearances.

And from this various mixture, hee

And from this various mixture, he

The best would choose, from Heav’n must learne the right

The best would choose, from Heaven must learn the right.

Regnum ſapientis.

Kingdom of the wise.

Ode 3. Lib. 4.

Ode 3. Book 4.

To Cæſar Pauſilipius.

To Caesar Paulipius.

The kingdome of a wiſe man.

The kingdom of a wise man.

Ode 3. Lib. 4.

Ode 3, Book 4.

L

L

atè minaces horruimus Lethi

We feared the dread of Lethe.

Regnare Thracas. Latius imperat,

Rule Thrace. Commands widely,

Qui solus, exemptusque vulgo

Who is alone, excluded from the crowd

Certa sui tenet arma voti.

The weapon holds firm to the vow.

T

T

he large-commanding Thracians wee

the powerful Thracians were

Have fear’d. More large command hath hee,

Have feared. He has a larger command,

Who all alone himselfe retyres,

Who retreats all alone,

And keepes sure guard o’re his desires.

And keeps a close watch over his desires.

Imbelle pectus parce fidelibus

Imbelle heart spare the faithful

Munire parmis; neu latus aspero

Munire parmis; neu latus aspero

54

Lorica cinctu, neu decorum

Armored belt, or ornament

Arcus amet pharetraque collum.

Arcus and neck brace.

Thy unwarlike breast, with shield of proofe

Thy peaceful heart, with a shield of proof

Forbeare to fortifie; throw off

Forbear to fortify; let go

55 D4

From thy unpractic’d sides the shirt

From your inexperienced sides the shirt

Of Mayle, so hard about thee girt.

Of Mayle, so tightly wrapped around you.

Let not the Quiver and the bow

Let not the quiver and the bow

Such homage to thy soft neck doe.

Such tribute to your soft neck, do.

An Cimber, an te lectus ab ultimis

An Cimber, an te lectus ab ultimis

Pictus Britannis ambiat, an Geta,

Pictus Briton transitions, or Geta,

Nil allabores; ipse miles,

Nil allabores; ipse miles,

Ipse tibi pugil, ipse Ductor.

You are your own fighter, your own leader.

Whether’t bee Dane, or Pict, ta’ne out

Whether it’s a Dane or Pict, taken out

From farthest Brittaine, hems th’about

From the farthest Britain, surrounds the about

Or Goth, ne’re labour much to know

Or Goth, never work hard to understand

Thine owne Commander, Champion too.

Your own Commander, Champion too.

Exile regnum, Pausilipi, sumus:

Exile kingdom, Pausilipi, we are:

Sed se obsequentem qui sibi subdidit,

Sed se obsequentem qui sibi subdidit,

Hic grande fecit, si suasmet

He did great, if he wishes.

Ipse roget peragatque leges.

He will ask and enforce the laws.

Wee are—’tis true a kingdome small;

We are—it's true a small kingdom;

But, Pausilipius, hee that shall

But, Pausilipius, he who will

His flatt’ring selfe, t’ himselfe subdue,

His flattering self, to himself, to subdue,

A businesse great doth undergoe;

A great business undergoes;

If his owne lawes hee can perswade,

If he can persuade his own laws,

And doth performe them being made,

And does them when done,

Armata Regem non faciet cohors,

An army won't make a king.

Non tincta vulgi purpura sanguine,

Not dyed with the blood of the masses,

Aut nobili stellatus auro

Or noble starry gold

Frontis apex, teretique gemmâ.

Front crest, rounded gem.

An host, makes no Kings title good,

An host doesn't give any legitimacy to a king's title.

Nor Robes deepe dy’d in peoples blood.

Nor robes deeply dyed in people's blood.

A high brow set with starrs of gold,

A high brow adorned with stars of gold,

Or Jems more glorious to behold.

Or gems more glorious to behold.

Rex est, profanos qui domuit metus:

Rex is, who conquered fear for the unholy:

Qui cùm stat unus, castra sibi facit;

Qui cùm stat unus, castra sibi facit;

Casumque fortunamque pulchro

Casumque fortune and beauty

Provocat assiduus duello.

Constantly provoking a duel.

Non ille vultum fingit ad improbi

Non ille vultum fingit ad improbi

Decreta vulgi, non popularia

Public decrees, not popular ones

56

Theatra, non illum trophæa,

Theater, not that trophy,

Non volucri movet aura plausu.

The breeze stirs without wings.

Beatus, à quo non humilem gravis

Beatus, from whom not a humble weight

Fortuna vocem, non tumidam levis

Fortune favors the bold

Expressit umquam curiosis

Express it to the curious

Dum tacitus premit ora fatis.

While silence weighs down the lips.

Hee who hath tam’d all coward feares,

He who has tamed all cowardly fears,

And his owne Guard himselfe prepares,

And his own guard prepares himself,

Who practic’d, in faire combate, first

Who practiced, in fair combat, first

Dares Chance and Fortune do their worst;

Dares chance and luck do their worst;

That man’s a King. Hee doth not faine

That man’s a King. He does not pretend

His lookes to th’ votes o’th’ vulgar straine,

His looks to the votes of the common people,

57 D5

The popular stage, and publike showes

The popular stage and public shows

Ne’re moves him, nor the ayre that blowes

Never moves him, nor the air that blows

With swift applause; Hee’s blest whose sprite,

With quick applause; He’s blessed whose sprite,

Fall Fortune sad, or fall she light,

Fall Fortune sad, or fall she easy,

Hath ne’re exprest, to th’standers by,

Hath never expressed, to the bystanders,

A low complaint, or haughty cry;

A soft complaint, or a proud shout;

But, lest the curious Fates displease—

But, just in case the curious Fates get upset—

Hee should, holds modestly his peace.

He should just stay quiet.

Ad prima si quis vulnera non gemit,

Ad prima si quis vulnera non gemit,

Solo peregit bella silentio:

Only the brave seek peace.

Celare qui novit sinistros,

Hide those who know evil,

Ille potest benè ferre casus.

He can handle challenges well.

At’s first wounds, who nor grones, nor quakes,

At’s first wounds, who neither groans nor shakes,

A Conquest with his silence makes:

A conquest made with his silence:

Hee that mischance knowes how to hide,

He who knows how to hide his misfortune,

The worst of ills, can best abide.

The worst of troubles can be dealt with best.

Ille, & caducis se licet undique

Ille, & caducis se licet undique

Suspendat auris pontus, & in caput

Suspendat auris pontus, & in caput

Unius & flammas, & undam, &

Unius & flames, & wave, &

Vertat agens maria omnia Auster,

The South Wind drives all seas,

Hee, though the Sea should every where

Hee, though the Sea should everywhere

Hang up its waves i’th’ flitting ayre;

Hang up its waves in the moving air;

And the rough winds on him, should presse

And the rough winds should press on him

Flames mix’d with billowes, nay whole Seas,

Flames mixed with waves, or even entire oceans,

Rerum ruinas, mentis ab arduà

The ruins of things, mind from high

Sublimis aulà, non sine gaudio

Sublime hall, not without joy

Spectabit, & latè ruenti

Spectabit, & latè ruenti

Subjiciens sua collo cælo

Subjiciens suas columnas cælo

From the high Court of’s lofty mind

From the high Court of lofty thoughts

I’th’ midst o’th’ ruine, sport can find;

In the middle of the ruins, fun can be found;

Sets to his neck to th’ falling skye,

Sets to his neck to the falling sky,

Mundum decoro vulnere fulciet;

The world will be supported by a beautiful wound;

Interque cæli fragmina, lugubre

Interquue sky fragments, mournful

58

Telluris insistet sepulchrum, ac

Telluris insists tomb, and

Incolumis morientis ævi

Safe in the dying age

And props the world most valiantly:

And holds up the world bravely:

To the now gasping Age safe heyre,

To the now breathless Age safe heir,

Leans on the Earth’s sad sepulchre,

Leans on the Earth's sorrowful grave,

59

Whence, ’midst the fragments of the skye,

Whence, amidst the fragments of the sky,

Heres, ab alto prospiciet, magis

Heres, look from above, more

Hæc magnæ quam sint quæ pedibus premit,

Hæc magnæ quam sint quæ pedibus premit,

Quàm quæ relinquet; jam tum Olympi

Quàm quæ relinquet; jam tum Olympi

Non dubius moriturus hospes.

No doubt the guest will die.

Hee sees most clearly from on hye,

He sees most clearly from up high,

How much more great those things appeare,

How much greater those things appear,

Hee treads on, then indeed they are,

He walks on, then they truly are,

Being then prepar’d, and ready drest

Being then prepared and ready dressed

To dye Olympus certaine guest.

To dye Olympus certain guest.

Quò cùm volentem fata reduxerint,

When fate brings willing souls back,

Nil interest, an morbus, an hosticus

Nil interest, a disease, a stranger

Impellat ensis, quò supremum

Impels the sword, whither supreme

Urget itur. Semel advehemur

Urgent matter. We'll arrive soon.

Where, when by th’ Fates hee’s gladly brought,

Where, when by the Fates he's happily brought,

Whether disease, it matter’s not,

Whether it's a disease or not,

Or enemies sword, doth thrust him on,

Or the enemy's sword pushes him on,

When his last journey he must run.

When he has to go on his last journey, he must run.

Quam navigamus semper in insulam

How we always sail to the island

Seu lata magnis stravimus æquora

Your place on the seas

Regis carinis; seu Quirites,

Regis carinis; or Quirites,

Exiguâ vehimur phaselo.

We travel by spaceship.

To th’ Port wee are but once brought in

To the port, we are only brought in once.

To which w’have alwayes sayling bin:

To which we have always been sailing:

Whether, as mighty Princes, wee

Whether, as powerful Princes, we

In gallant ships have spread the Sea;

In brave ships have crossed the sea;

Or, as the common sort of men,

Or, as everyday people,

In smaller Barks, have carryed been.

In smaller barks, they have been carried.

Illo beatum margine me meus

Illo beatum margin me meus

Exponat asser. Cur ego sistere

Exhibit matches. Why should I stop?

Aeterno reformidens quietus

Eternally calming silence

Littore, si peritura linquam?

By the sea, will they perish?

May my poore bottome to that brinke

May my poor bottom reach that edge

Mee happy bring; why should I shrinke—

Mee happy bring; why should I shrinke—

Safe on th’Aeternall shore to stand,

Safe on the eternal shore to stand,

If with such trash I can shake hand?

If I can shake hands with such trash?

60

Non tam populari exemplo, quâm potius rationis ductu vitam eſſe inſtituendam.

Non tam populari exemplo, quâm potius rationis ductu vitam eſſe inſtituendam.

61

To Q. Dellius.

To Q. Dellius.

That our life ought not to bee inſtituted ſo much by popular example, as by the guiding of reaſon.

That our life shouldn't be shaped so much by popular example, but by the guidance of reason.

Ode 10. Lib. 4.

Ode 10. Lib. 4.

Ode 10. Lib. 4.

Ode 10. Book 4.

D

D

elli, si populo duce

elli, if the people

Vita degenerem carpimus orbitam,

We live a degenerate life,

Erramus, procul arduis

Erramus, far from the heights

Virtus se nimium seposuit jugis.

Virtus has withdrawn too much.

Illuc quò via tritior,

Go where the road is beaten,

Hoc est certa minùs. Longus inutili

Hoc est certa minùs. Longus inutili

Error nectitur ordine:

Error in order:

Et mores populum, non ratio trahit.

Et mores populum, non ratio trahit.

W

W

ee erre (my Dellius) if wee take

ee erre (my Dellius) if we take

That baser path of life, the people make;

That lower path of life, the people create;

In highest and remotest Hills

In the highest and most remote hills

Vertue sequesters up her selfe, and dwells.

Virtue withdraws and remains within herself.

There where the way more beaten lyes,

There where the path is more worn,

Lesse certaine, and more slipp’ry alwayes ’tis.

Lesser certain, and always more slippery it is.

From fruitlesse order, errours grow;

From fruitless order, errors grow;

Custome, not reason, drawes the people now.

Custom, not reason, guides the people now.

Casu vivitur, & viam

Casu vivitur, & viam

Non metam premimus, quà præeuntium

Non metam premimus, quà præeuntium

Per vestigia civium

By the footprints of citizens

Insanæ strepitus plebis, & improbæ

Loud noise of the crowd, & bad behavior

Voces invidiæ vocant.

Voices of envy call.

Exemplis trahimur & trahimus retrò,

We are drawn back,

62

Soli nemo sibi est malus,

No one is bad for themselves.

Nulli vita sua est: dum vaga postero

Nulli vita sua est: dum vaga postero

Tubam turba premit gradu,

Crowd pushes at the step,

Sunt primi exitio sæpè sequentibus.

They are often the first to fall.

Men live by Chance, our time we spend

Men live by chance; we spend our time.

I’th’ way, like Truants, and forget the end,

I’m on the path, like those who skip class, and forget the goal,

Where ’mid’st the throng of passers by,

Where among the crowd of people walking by,

The noyse of the mad rout, the hatefull cry

The noise of the crazy crowd, the hateful shout

Of envy, calls, wee’re drawne amaine

Of envy, calls, we’re drawn in.

B’example; others wee draw back againe;

B’example; others were drawn back again;

63

No man is ill to himselfe alone,

No one suffers alone.

Nor no mans life is onely call’d his owne.

Nor is any man's life only called his own.

Whil’st that the rambling rout treads o’re

Whilst the wandering crowd walks over

With after steps, the heeles of them before,

With the steps behind them, the heels of those in front,

They that goe formost are design’d

They that go first are intended

A mischiefe oft to those that come behind.

A trouble often to those that come after.

Me Parnassus & integer

Me Parnassus & integer

Plebeiis Helicon cætibus eripit

Plebeians snatch away Helicon's crowds

Sublimem; undè vagantium

Sublime; where the wanderers are

Errores animorum, & malè desidis

Errors of the mind, & bad habits

Vulgi damna patent. juvat

Vulgi damna patent. juvat

Ex alto intrepidum colle jacentià

From the high, intrepid hill lying down

Despectare pericula, &

Disregard dangers, &

Cantum non propriis vivere casibus.

Live not by your own circumstances.

Pernassus, and chaste Helicon

Pernassus, and pure Helicon

Sublimes and takes mee from the vulgar throng:

Sublimes and takes me away from the common crowd:

From whence, the false mistakes I view

From where I see the false mistakes

And wandring mindes of the too slothfull crew;

And wandering minds of the too lazy group;

And from on hye I fearelesse see,

And from up high, I fearlessly see,

With sport, the dangers that below me lye;

With sports, the dangers that lie beneath me;

Thus warily with joy I live,

Thus cautiously with joy I live,

And by, other mens mischances I can thrive.

And by exploiting other people's misfortunes, I can succeed.

Gloriæ inanis deſpicientiam & ſilentium commendat.

Glory advocates for disdain and silence.

Ode 11. l. 4.

Ode 11, line 4.

To Sigiſmundus Lætus.

To Sigismundus Lætus.

Hee Commends the deſpiſing of vaine-glory, and ſilence.

He praises the rejection of vanity and silence.

Od. 11. Lib. 4.

Odyssey Book 11 Chapter 4

L

L

æte, quid cassis sequimur fugacem

æte, what helmet are we chasing?

Gloriam telis? fugit illa Mauri

Glory in weapons? The Mauri escapes.

More, vel Parthi, regeritque ab ipso

More, or Parthi, and he rules from himself

Vulnera tergo.

Back injuries.

W

W

hy fleeting glory follow wee,

hey fleeting glory follow us,

Lætus, with weapons all in vaine?

Lætus, with weapons all in vain?

When like a Moore, or Parthian, shee

When like a Moor or a Parthian, she

Flyes at her backe with wounded Trayne.

Flyes at her back with wounded train.

64

Hospes unius negat esse tecti

The host denies being sheltered.

Garrulus vulgi favor: hîc inani

Garrulus vulgi favor: hîc inani

Aure rumores legit, inde veris

Read the rumors, then the truth.

Falsa remiscet.

Falsa reemerges.

65

The Talking-peoples love, denyes

The Talking People love, denies

Under one roofe a guest to fix:

Under one roof, a guest to stay:

With’s empty care, one takes up lyes,

With empty worries, one picks up lies,

And them with truths, doth subt’ly mix,

And they subtly mix with truths,

Hîc velut nidum positurus hæsit,

Here, like a nest, hesitated,

Mox ubi vano vacuum tumultu

Mox in empty vacuum chaos

Pectus illusit, tacitis in altum

The chest deceived, silently rising.

Subsilit alis,

Data not sufficient.

Another sticks, and thinkes to build

Another sticks and plans to build.

His nest: but when he plainly sees

His nest: but when he clearly sees

His empty breast with noise beguild,

His empty chest filled with noise,

Aloft with silent wings, hee flees.

Aloft with silent wings, he flees.

Vera laus sciri fugit. ipse pulcher

Vera laus sciri fugit. ipse pulcher

Se suâ Titan prohibet videri

Se suâ Titan prohibits viewing

Luce: qui totus potuit latere,

Luce: who could hide completely,

Major habetur.

Major has it.

True praise would not be knowne; the Sun

True praise would not be known; the Sun

Forbids from being seen below

Prohibits being seen below

By his own light: and hee that can

By his own light: and he who can

Ecclipse himselfe, doth brighter show.

Eclipse himself shows brighter.

Qui premit sacram taciturnitate

He who keeps silent is sacred.

Pectoris gazam; benè non silenti

Pectoris gazam; well not silent

Tutus in vulgo benè suspicaci

Tutus is well regarded in public

Regnat in aulâ.

Reign in the palace.

Hee that in silence, of his mind

He who, in silence, engages his thoughts

The sacred Treasury containes;

The sacred Treasury contains;

Safety i’th’ vulgar noyse doth find:

Safety in the common noise can be found:

In’s doubtfull Court, and wisely raignes.

In a doubtful court, and rules wisely.

Præterit mutas benè cymba ripas;

Past changes well-shaped the shores;

Quæ simul raucis strepuêre saxis,

As they roared on the rocks,

In latus cautam sapiens memento

In the face of danger, remember wisely.

Avertere proram.

Avertere progam.

Still banks thy Pinnace well may passe.

Still, your boat may pass safely.

But when with hoarse rocks they do roare,

But when the rough rocks roar,

Remember wisely to forecast

Plan ahead wisely

And turn’t aside with wary Oare.

And turned aside with cautious oars.

66

Solitudinem ſuam excuſat.

He excuses his solitude.

Ode 12. Lib 4.

Ode 12, Book 4.

67

To Ianus Libinius.

To Ianus Libinius.

Hee excuſes his retyredneſſe.

He excuses his retirement.

Ode 12. Lib. 4.

Ode 12. Book 4.

Q

Q

uid me latentem sub tenui lare

uid me latentem sub tenui lare

Dudum moretur, cùm mihi civium

Dudum moretur, cùm mihi civium

Amica certatim patescant

Friends openly debate

Atria, sæpe rogas Libini.

Atria, you often ask Libini.

W

W

hat ’tis detaines me here, and why—

hat ’tis detaines me here, and why—

I hide my selfe from every eye.

I hide from everyone.

How in so poore a house I spend

How in such a small house I spend

My houres, y’have often ask’d me, friend;

My hours, you have often asked me, friend;

When the free Courts of free-borne men,

When the independent Courts of free-born individuals,

Fall out, which first shall let me in.

Fall out, which will first let me in.

Me plenus, extra quid cupiam? meo

Me plenus, extra quid cupiam? meo

In memet ipsum clausus ab ostio,

In the same way, the door is closed.

In se recedentis reviso

In retreating, revisited

Scenam animi vacuumque relustro

Scenam animi vacuumque relustro

I enjoy my selfe, what need I more?

I enjoy myself, what more do I need?

Of every sense I lock the dore;

Of every sense I lock the door;

And close shut up, a taske I find

And it's a task I struggle with.

In the retyring house o’th’ mind:

In the retiring house of the mind:

Vitæ theatrum, sollicitus mei

Life is a theater, my concern

Spectator, an quæ fabula prodii

Spectator, what a story!

Matura procedam, & supremo

Proceeding with the Matura, & supremo

Numinis excipienda plausu.

Numinous beings welcomed with applause.

The Theatre of my life I view

The theater of my life, I see

My owne spectator and iudge too—

My own observer and judge too—

Whether the tale I first begun

Whether the story I initially started

In well digested Acts I’ue spun;

In well-crafted acts I've created;

In every scene, if every clause

In every scene, if every clause

Goes neatly off, with heav’ns applause:

Goes off smoothly, with heaven's applause:

Omnes recenset numen, & approbat

The divine surveys and approves.

Vel culpat actus: quo mea judice

Vel culpat actus: quo mea judice

Si scena non levè peracta est,

Si scena non levè peracta est,

Sim populo sine teste felix.

Live happily among people without judgment.

Each Action scan’d, is there set free

Each action scanned is set free هناك

Or sentenc’d by authoritie—

Or sentenced by authority—

69

If there, with well Done I escape,

If I escape with well done,

I’me blest without the peoples clap.

I’m blessed without the people's applause.

68

Odi loquacis compita gloriæ

Hate the talkative paths of glory

Plebeia: quam cùm fama faventibus

Plebeia: when the rumor favors

Evexit auris, sæpe misso

Evexit auris, sæpe misso

Invidiæ stimulata telo,

Stirred by envy,

Aut invidentûm territa vocibus,

Aut invidentûm territa vocibus,

Parùm obstinatis & malè fortibus

Too stubborn and poorly brave

Dimittit alis. Illa nudam

Dimittit alis. She is bare.

Plangit humum, lacerosque saxis

Plangit humum, lacerosque saxis

Affligit artus. Me meliùs tegat

It burdens the limbs. Let it cover me better.

Privata virtus, & popularia

Private virtue and public فوائد

Numquam volaturum per ora

Never to be flown over

Celet iners sine laude tectum.

Celet powerless without praise.

I hate the common road of praise,

I hate the usual path of flattery,

Or what the gaping vulgar raise,

Or what the clueless crowd raises,

Which with a pleasant gale a while

Which with a nice breeze for a bit

Fame hurries, but doth soone beguile:

Fame rushes in, but it quickly deceives:

Now Envie’s sting it feeles, ere long

Now Envie feels her sting, before long

Th’Artillery of some spightfull tongue:

The artillery of a spiteful tongue:

Thus chac’d, with weak’ned wings it dyes;

Thus chased, with weakened wings it dies;

Or torne, on the bare ground it lyes.

Or torn, it lies on the bare ground.

A private fame, a meane house, where

A private reputation, a modest home, where

I live conceal’d from popular ayre,

I live hidden away from the public eye,

Best fits my mind, and shelters me:

Best fits my thoughts and protects me:

Semota laudem si meruit, vetat

Semota laudem si meruit, vetat

Audire virtus. tutiùs invidi

Hear the virtue. More secure in envy.

Longinqua miramur: propinquis

Longing to be amazed: nearby

Lævus amat comes ire Livor.

Lævus loves to annoy Livor.

Vertue t’her owne praise deafe should be.

Vertue should be deaf to her own praise.

Our emulation, things a farre off command,

Our imitation commands things from a distance,

But Envy haunts things that are neere at hand.

But envy preys on things that are close by.

70

Adverſa conſtanti animo ferenda eſſe.

Bear adversities with a steady mind.

Ode 13. Lib. 4.

Ode 13. Book 4.

71

To Cæſar Pauſilippius.

To Caesar Paulippius.

That adverſity is to bee endured with a conſtant mind.

That adversity should be faced with a steady mind.

Ode 13. l. 4.

Ode 13, line 4.

S

S

i quæ flent mala lugubres

i quæ flent mala lugubres

Auferrent oculi, Sidoniisego

Sidonian eyes, Auferrent

Mercarer benè lacrymas

Buy good tears

Gemmis, aut teretum merce monilium,

Gemmis, or glossy gemstone jewelry,

At ceu rore seges viret,

At dawn, the field is green,

Sic crescunt riguis tristia fletibus.

Thus they grow with sad tears.

Urget lacryma lacrymam;

Urgent tear, tear.

Fecundusque sui se numerat Dolor.

Fecundusque sui se numerat Dolor.

Quem fortuna semel virum

Fortune favors the bold.

Udo degenerem lumine viderit,

Udo sees the light.

Illum sæpè ferit; mala

Light often strikes; bad

Terrentur tacito fatæ silentio.

Terrentur in the quiet silence of fate.

Ne te, ne tua fleveris

You neither weep for me nor for yourself.

Quæ tu, care, vocas, Pausilipi, mala,

What you, dear, call, Pausilipi, evil,

72

Quam pellunt lacrymæ, fovent

Tears strengthen and comfort.

Sortem: dura negant cedere mollibus.

Sortem: tough ones refuse to yield to the soft.

Siccas si videat genas,

If he sees the cheeks,

Duræ cedet hebes sors patientiæ.

The blunt fate yields to patience.

I

I

f mournfull eyes could but prevent

f mournfull eyes could but prevent

The evils they so much lament

The problems they complain about so much

Sidonian Pearles, or Gems more rare,

Sidonian Pearls, or even rarer Gems,

Would be too cheap for ev’ry teare.

Would be too cheap for every tear.

But moyst’ned woes grow fresh, and new,

But moistening sorrows grow fresh and new,

As Come besprinkled with the dew.

As it came sprinkled with the dew.

Teare followes teare, and fruitfull griefe

Tears follow tears, and sorrow bears fruit.

Hath from it selfe, its owne reliefe.

Has from itself, its own relief.

The man whom Fortune doth espy

The man luck smiles on

With drooping spirit, and moyst’ned eye,

With a heavy heart and tear-filled eyes,

Shee, often strikes; ill Fate, amaine

Shee often hits hard; bad luck, a lot.

Runs Scarr’d no notice being ta’ne.

Runs Scarr'd no notice being taken.

Bewayle not then thy selfe, deare friend,

Beware not then of yourself, dear friend,

Or evills that on thee attend;

Or troubles that come your way;

73 E

What they expell, teares cherish oft;

What they reject, tears often cherish;

Hard things deny to yeild to soft.

Hard things refuse to yield to soft.

Mischance is conquered, when she spies

Mischance is overcome when she sees

A valiant patience with dry eyes.

A brave patience with dry eyes.

Rogatus cur ſæpè per viam caneret, reſpondet.

Rogatus, since he often sang along the way, responds.

Ode 44.B Lib 4.

Ode 44.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lib 4.

To Criſpus Lævinius.

To Crispus Laevinus.

Being aſked why hee ſung ſo often as hee travailed, hee anſwers.

When asked why he sang so often while traveling, he answers.

Ode 44.B Lib. 4.

Ode 44.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lib. 4.

C

C

um meam nullis humeros onustus

um my shoulders burdened with nothing

Sarcinis tecum patriam reviso

Revisiting the homeland with supplies

Lætus, & parvo mihi cumque dives

Lætus, & parvo mihi cumque dives

Canto viator.

Song traveler.

A

A

s cheerefully I walke with thee,

s cheerefully I walke with thee,

My shoulders from all burdens free.

My shoulders are free from all burdens.

Our native soyle again to see

Our home soil once more to see

Rich to my selfe I sing,

I sing for myself, rich.

Tu siles mœstùm: tibi cura Musas

Tu siles mœstùm: tibi cura Musas

Demit, & multi grave pondus auri.

Demit, & a very serious burden of gold.

Quæque te quondam male fida rerum

Quæque te quondam male fida rerum

Turba relinquet.

Crowd will leave.

Whil’st care strikes thee, and thy Muse dumb,

Whil’st care strikes you, and your Muse is silent,

The heavy weight of thy vast summe,

The heavy weight of your vast sum,

Or what estate in time to come

Or what place in the future

The faithlesse rout may bring.

The faithless crowd may bring.

Dives est qui nil habet; illa tantùm

Dives is the one who has nothing; that alone.

Quæ potest certâ retinere dextrâ,

What can be held firmly in the right hand,

74

Seque fert secum vaga quò, migrare

Seque fert secum vaga quò, migrare

Jussit egestas.

Jussit movement.

Hee’s rich that nothing hath; Hee that

He’s rich because he owns nothing; He who

In’s certaine hand holds his estate,

In his certain hand holds his estate,

75 E2

That makes himselfe his constant mate

That makes him his constant companion.

Where need commands him go;

Where he is needed, he goes;

Quid mihi, qui nil cupiam, deesse

Quid mihi, qui nil cupiam, deesse

Possit? umbro si placet una Pindi

Possit? umbrella if you like one Pindi

Vallis: ô sacrum nemus, ô jocosa

Vallis: oh sacred grove, oh playful

Rura Camœna!

Rura Camœna!

What can I want, that nought desire?

What can I want that nothing desires?

Then Pindus vale, I reach no higher:

Then Pindus valley, I reach no higher:

O sacred Grove! O pleasant quire

O sacred Grove! O lovely choir

In those coole shades below!

In those cool shades below!

Quæ meos poscet via cunque gressus,

Quæ meos poscet via cunque gressus,

Delphici mecum, mea regna, colles

Delphic my realm, hills

Itis, & fessum comitante circum-

It is, and tired accompanying around-

Sistitis umbrâ.

Cystitis shadow.

What paths soe’re my steps invite

What paths my steps may lead me to

Ye Delphian hills, my sole delight

Ye Delphian hills, my only joy

Doe goe with mee; in weary plight,

Doe goe with mee; in weary plight,

And veyle me with good grace.

And be nice to me.

Me Gothus sævis religet catenis,

Me Gothus binds with fierce chains,

Me Scythes captum rapiat; solutâ

Me Scythes grab me; freed

Mente, vobiscum potero tremendos

Minds, I will be with you.

Visere Reges.

See Kings.

Let th’Goth his strongest chaines prepare,

Let the Goth prepare his strongest chains,

The Scythian hence mee captive teare,

The Scythian makes me cry.

My mind being free with you, I’le stare

My mind is at ease with you; I'll just stare.

The Tyrants in the face.

The Tyrants in the spotlight.

Nihil in rebus humanis non tædio plenum eſſe.

Nihil in rebus humanis non tædio plenum eſſe.

Ode 15. Lib. 4.

Ode 15. Book 4.

To Munatius.

To Munatius.

That nothing in humane affaires is not full of tediouſneſſe.

That nothing in human affairs is not full of boredom.

Ode 15. l. 4.

Ode 15, line 4.

N

N

il est, Munati, nil, iterùm canam,

he is, Munati, nil, I’ll sing again,

Mortale, nil est, immedicabilis

Mortality, nothing, incurable

Immune tædî. Clarus olim

Immune tact. Bright once

Sol proavis atavisque nobis,

Sun from our ancestors,

N

N

othing Munatius, nothing I sing’t againe,

Nothing Munatius, nothing I sing.

That’s mortall, nothing from th’ uncured paine

That’s mortal, nothing from the unhealed pain

Of tediousnesse is free. The Sun

Of tedium is free. The Sun

Which bright to our forefathers shone

Which bright light shone for our ancestors

76

Parùm salubris, nec maculâ reus

Not very healthy, nor guilty

Damnatur unâ; quicquid in arduo

Damnatur unâ; whatever is high

Immortale mortales Olympo

Immortal mortals Olympus

Vidimus, invidiæ caducâ

We saw, envy is fleeting

77 E3

To us, but little healthfull, doth appeare,

To us, it seems pretty unhealthy,

And though not guilty of one spott, not cleare:

And though not guilty of a single spot, not clear:

Whatsoe’re immortall thing we see

Whatever immortal thing we see

In high Olympus, silly wee

In high Olympus, silly little

Fuscamus umbrâ. non placet incolis

We flee the shadow. The locals don’t like it.

Qui Sol avitis exoritur jugis;

The sun rises over the hills;

Aut prisca quæ dudum paternam

Aut prisca quæ dudum paternam

Luna ferit radiis fenestram.

Luna strikes the window with rays.

Doe over-cast with Envy’s shade; here one

Doe over-cast with Envy’s shade; here one

From his owne native Hills the rising Sun.

From his own native hills, the rising sun.

Disclaimes; or th’ancient Moone, that strikes

Disclaimes; or the ancient Moon, that strikes

Her beames through’s fathers glasse, dislikes.

Her beams through her father's glass, dislikes.

Cælo quotannis, & patriis leves

Cælo annually, & ancestral light

Migramus arvis; hunc tepidæ vocant

Migramus arvis; they call this warm

Brumæ Batavorum, huic aprici

Brumæ Batavorum, this sunny

Ausoniæ placuêre soles.

The suns of Ausonia pleased.

Each yeare we change our ayre, and soyle, so light;

Each year we change our air and soil, so lightly;

Him, Hollands warmer Climate doth invite:

His, Hollands warmer climate invites:

Another differs, and doth cry

Another is different and cries

Ausonia’s clearer Suns please mee.

Ausonia’s clearer Suns please me.

Frustrà; fideles si dominum retrò

Frustrated; faithful if the lord returns

Morbi sequuntur, nec tacitus Dolor

Morbi sequuntur, nec tacitus Dolor

Absistit, aut Veiente curru,

Stops, or runs at Veii,

Aut Venetâ comes ire cymbâ.

Aut Venetâ comes ire cymbâ.

In vaine all this, if faithfull sicknesses

In vain all this, if faithful illnesses

Wait close behind; if secret griefes ne’re cease,

Wait close behind; if hidden sorrows never stop,

All’s one, whether in Chariot

All is one, whether in Chariot

Thou goest, or in Venetian boat.

You go, or in a Venetian boat.

Tandemque nobis exulibus placent

And we, as exiles, like it

Relicta; certam cui posuit domum

Relicta; a certain one set home

Virtus, huic nunquam paternæ

Virtue, never to this father’s

Fumus erit lacrymosus aulæ.

The smoke will be tearful.

Poore exiles! then, things left doe please us most,

Poore exiles! Then, the things we left behind please us the most,

Who a sure building can from vertue boast,

Who can confidently claim a strong foundation from virtue,

To him the smoke of’s father’s Hall

To him, the smoke from his father's hall

Doth never hurt his eyes at all.

Doesn't hurt his eyes at all.

78

Virtus agresti dives in otio

Virtue is wealthy in leisure

Sese ipsa claudit finibus in suis

Sese ipsa claudit finibus in suis

Plerumque, & insonti quietum

Usually, and innocent quiet

In paleâ solium reclinat.

In a pale bed, he lies down.

79 E4

Vertue oft-times, rich in a rustick ease

Vertue often, abundant in a simple comfort

Confines her selfe to her owne private blisse;

Confines herself to her own private happiness;

And in the guiltlesse straw, her throne

And in the guiltless straw, her throne

With great delight can leane upon.

With great pleasure can lean upon.

Ex ſacro Salomonis Epithalamio.

From the Sacred Wedding of Solomon.

Out of Solomon’s ſacred Marriage Song.

Out of Solomon’s Sacred Marriage Song.

Chap. 1. 7.

Ch. 1. 7.

Indica mihi quem diligit anima mea, ubi paſcas, ubi cubes in meridie.

Tell me whom my soul loves, where you graze, where you rest at noon.

Tell mee (ô thou whom my ſoule loveth) where thou feedeſt, where thou makeſt thy flocks to reſt at noone, &c.

Tell me (oh you whom my soul loves) where you feed, where you let your flocks rest at noon, etc.

παραφραστικῶς.

paraphrastically.

Ode 19. Lib. 4.

Ode 19, Book 4.

Od. 19. Lib. 4.

Od. 19. Book 4.

D

D

icebas abiens: Sponsa vale; simul

icebas abiens: Bride goodbye; together

Vicisti liquidis nubila passibus.

You conquered with flowing steps.

Longam ducis, Jesu,

Long lead to You, Jesus,

In desideriis moram.

In wishes delay.

T

T

hou said’st, farewell my Spouse, & went’st away

hou said’st, farewell my Spouse, & went’st away

More fleet then Clouds with liquid paces stray:

More swiftly than clouds, they move with fluid grace:

Oh what a longing, Jesu thus

Oh, what a longing, Jesus, like this

With thy delay thou mak’st in us?

With your delay, what are you causing in us?

Ardet iam medio summa dies polo,

Ardet now in the middle of the highest sky,

Jam parcit segeti messor, & algidas

Jam parcit segeti messor, & algidas

Pastor cum grege valleis,

Pastor with flock in valleys,

Et picta volucres petunt.

And the birds seek out.

’Tis now high noone, the scorching Sun doth burne

It’s now high noon, the scorching sun is burning.

I’th’ mid’st o’th’ pole, the mower spares the corne,

I’th’ mid’st o’th’ pole, the mower spares the corne,

The Shepheard, with his flocks, is glad—

The shepherd, with his sheep, is happy—

And painted birds, to seeke coole shade.

And painted birds, to seek cool shade.

80

At te quæ tacitis destinet otiis

At te quæ tacitis destinet otiis

O Jesu regio? quis mihi te locus

O Jesus, where is your place?

Cæcis invidet umbris,

Shadows envy the blind,

Aut spissâ nemorum coma?

Or dense forest canopy?

81 E5

But Jesu! where art thou? what region’s blest

But Jesus! Where are you? What blessed region are you in?

By holding thee so long in silent rest?

By keeping you in silent rest for so long?

What darksome shade denyes my love?

What dark shade denies my love?

Or with thick boughs what shady Grove?

Or with thick branches, what shady grove?

Scirem quo jaceas cespite languidus,

Scirem where you lie weak,

Quis ventus gracili præflet anhelitu,

Who sings with a gentle breath,

Quis rivus tibi grato

What stream brings you joy?

Somnum prætereat sono;

Sleep through the sound;

Knew I on what green Turfe thou dost repose

Knew I on what green grass you rest

Thy fainting limbs; what wind with soft breath blowes’

Your fainting limbs; what wind with a gentle breath blows?

What streame, with bubling, passing by

What streams, with bubbling, passing by

Disturbs thy sleep, or wakens thee;

Disturbs your sleep, or wakes you;

Ah! nè te nimio murmure suscitent

Ah! neither the slightest murmur arise

Nostræ diluerent flumina lacrymæ,

Our tears would flood the rivers,

Et suspiria crudis

And the harsh whispers

Miscerentur Etesiis.

Miscerentur Etesiis.

Oh! lest the too much noise should raise thee, I

Oh! lest the noise be too loud and wake you, I

Would let fall streams of teares should qualifie;

Would let fall streams of tears to ease the pain;

My warmer sighes thou mix’d should’st find

My warmer sighs should find you mixed in.

With the cold blasts o’th’ Easterne wind.

With the cold blasts of the eastern wind.

82 83

Out of Salomon’s ſacred marriage ſong.

Out of Salomon's sacred marriage song.

En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea, columba mea, formoſa mea, & veni. Iam enim hiems tranſiit, imber abiit & receſſit. &c.

En dilectus meus loquitur mihi: Rise, hurry my friend, my dove, my beautiful one, and come. For now the winter is past, the rain is gone and has receded. &c.

My beloved ſpake and ſaid unto mee, riſe up my love, my Dove, my faire one, and come away; for loe the winter is paſt, the raine is over and gone: the flowers appeare on the earth, the time of ſinging of birds is come, and the voice of the Turtle is heard in our Land. The fig tree putteth forth, &c.

My beloved spoke and said to me, rise up my love, my dove, my beautiful one, and come away; for look, the winter is over, the rain has passed: the flowers are appearing on the earth, the time for singing birds has come, and the voice of the turtle dove is heard in our land. The fig tree is putting forth, etc.

Ode 21. Lib. 4.

Ode 21. Book 4.

Ode 21. Lib. 4.

Ode 21. Book 4.

F

F

allor? an Elysii lævâ de parte Sereni

allor? an Elysium on the calm side of the sea

Me mea vita vocat!

My life calls!

Surge soror, pulchris innectito lora columbis;

Surge, sister, weave beautiful ribbons for the doves;

Pulchrior ipsa super

More beautiful itself above

Scande rotas, Libanique levem de vertice currum,

Scande the wheels, and from the top let Libanius drive the light chariot,

Has, age flecte domos.

Has, age flecte domos.

Ad tua decidu fugiunt vestigia nimbi,

Ad tua decidu fugiunt vestigia nimbi,

Turbidus imber abiît:

The muddy rain has left.

Ipsa sub innocuis mitescunt fulmina plantis,

Ipsa under harmless plants, the lightning softens,

Ipsa virescit hiems.

Winter grows strong.

D

D

o I mistake? or from Elyzium cleare

o I mistake? or from Elyzium clear

My life’s call doe I heare?

My life's calling, do I hear?

Sister arise, and harnesse thy sweet paire

Sister, get up, and put on your lovely shoes.

Of Doves, thy selfe more faire;

Of doves, you are even more beautiful;

Mount and drive hither, here let thy Chariot stop,

Mount and drive over here, and let your chariot stop here,

From Libanus hye top;

From *Libanus* high top;

At thy approach the falling showres doe fly,

At your approach, the falling showers take flight,

Tempestuous stormes passe by,

Stormy weather passes by,

The lightning’s quench’d under thy harmlesse feet,

The lightning is extinguished beneath your harmless feet,

Winter turnes Spring to see’t.

Winter turns Spring to see it.

84

Interea sacris aperit se scena viretis

Interea, the sacred scene reveals itself in green.

Sub pedibusque tibi

Under your feet

Altera floret humus, alterque vagantia lætus

The soil flourishes, and so do the wandering joyful.

Sidera pascit ager.

The field feeds the stars.

Hic etiam trepidi pendent è rupibus hædi,

Hic etiam trepidi pendent è rupibus hædi,

Præcipitesque capræ;

Prancing goats;

Hinnuleique suis, passim dum flumina tranant,

Hinnuleique suis, passim dum flumina tranant,

Luxuriantur aquis.

They enjoy the waters.

85

While in the sacred Green, a bow’re we see

While in the sacred Green, a bower we see

Doth spread it selfe for thee.

Spreads itself for you.

The Earth new Turff’s it selfe for thee to tread,

The Earth renews itself for you to walk on,

The straying starrs fresh fields make glad.

The wandering stars bring joy to fresh fields.

Here with their dams, of Kids th’amazed flocks

Here with their mothers, the kids amazed the flocks.

Hang on steep sides of Rocks;

Hang on steep cliffs;

Here as they swim, the wanton Hinds do play

Here as they swim, the playful does do their thing

In the coole streames all day.

In the cool streams all day.

It Leo cum Pardo viridis de colle Saniri

It Leo cum Pardo viridis de colle Saniri

Mitis uterque regi,

Kind to both kings,

Cumque suo passim ludunt in montibus agno

Cumque suo passim ludunt in montibus agno

Exsuperantque juga.

Exuberant yoke.

Plurimus hos circum tacito pede labitur amnis,

Plurimus hos circum tacito pede labitur amnis,

Pumicibusque cavis

Pumice caves

Per violas lapsæ per declives hyacinthos,

Per violas lapsæ per declives hyacinthos,

Exspatiantur aquæ.

Let the waters flow.

Lenè fluunt rivi, muscosis lenè susurrus

Lenè fluunt rivi, muscosis lenè susurrus

Murmurat è scopulis.

Murmurs from the rocks.

In vitrio pisces saliunt hilares crystallo,

In glass, fish jump happily in the crystal,

Dulcè queruntur aves.

Sweet birds complain.

The Lion with the Libard downe is l’ed

The Lion with the Libard down is led.

Tame and well governed;

Tame and well-managed;

Each with his Lamb about the Mountaines skip,

Each with his lamb skips about the mountains,

O’re Hills they lightly trip.

On the hills they lightly trip.

By these a spacious brooke doth slowly glide,

By these, a wide stream flows slowly by,

Which with a spreading tyde

Which with a spreading tide

Through bending Lilyes, banks of Violets

Through bending lilies, banks of violets

From th’hollow Pumice sweats.

From the hollow pumice sweats.

The rivers gently flow, and a still sound

The rivers flow gently, and a peaceful sound

From mossie Rocks doth bound.

From Mossie Rocks, it bounds.

The sporting fish dance in the christall Mayne,

The sporty fish swim in the clear Mayne,

The Birds sweetly complaine,

The birds sweetly complain,

Nec verò, si mœsta placent saletia cælo

Nec verò, si mœsta placent saletia cælo

Flebile murmur abest:

Flebile murmur is absent:

86

Nam sibi dum vestro regemunt ex orbe palumbes,

Nam sibi dum vestro regemunt ex orbe palumbes,

Huc sonus ille venit.

That sound is coming here.

Sic dum se viduo solatur Carmine turtur,

Sic dum se viduo solatur Carmine turtur,

Gaudia nostra placent.

Our joys are pleasing.

The ayre, if dolefull comforts please, doth ring

The air, if sad comforts are welcome, does ring

With mournfull murmuring.

With sorrowful murmuring.

87

For when the Doves eccho each others cry

For when the doves echo each other's call

That sound doth hither fly.

That sound is coming here.

As they with widowed notes themselves do please,

As they amuse themselves with their sad melodies,

Just so, our joyes increase.

Just like that, our joys increase.

Cetera non desunt, pronis vindemia pendet

Cetera non desunt, pronis vindemia pendet

Officiosa botris,

Officious grape,

Hîc etiam vulgò violas, albentia vulgó

Hîc etiam vulgò violas, albentia vulgó

Ungue ligustra leges:

Nail polish rules:

Ipsa tibi, leti succos oblita priores,

Ipsa tibi, forgetting the former juices of death,

Mitia poma cadent:

Fallen apple and rotten.

Ipsæ maturâ labentur ab arbore ficus,

Ipsæ maturâ labentur ab arbore ficus,

Percutientque sinum.

Percutient sinum.

No want appeares; th’officious Vine doth stand

No desire is evident; the eager vine stands

With bending clusters to our hand.

With bending clusters in our hands.

Here, thou shalt pick sweet Violets, and there

Here, you will pick sweet violets, and there

Fresh Lillyes all the yeare:

Fresh lilies all year.

The Apple ripe drops from its stalke to thee,

The ripe apple falls from its stem to you,

From tast of death made free.

From the taste of death made free.

The luscious fruit from the full Figtree shall

The juicy fruit from the mature Figtree shall

Into thy bosome fall.

Into your arms fall.

Intereà falcem vindemia nescit, aratrum

The sickle knows not the harvest, the plow.

Saucia nescit humus.

The soil knows no shame.

Ipsæ sponte virent segetes, innoxius ipse

Ipsæ sponte virent segetes, innoxius ipse

Messibus albet ager.

The field is white with messibus.

Præbent Hospitium platani: præbet formosos

Præbent Hospitium platani: offers beautiful

Graminis herba toros.

Grass bales.

Cædua Pãchæos sudant opobalsama nimbos;

Cædua Pãchæos sweat balsam clouds;

Et genialis odor

And a genius scent

88

Aspirat quoties, nutantibus hinc atque illinc

Aspirat as often as it wavers back and forth.

Ingruit aura comit.

Ingruit aura comit.

Meane while, the Vine no pruning knife doth know,

Meantime, the vine doesn't know any pruning knife,

The wounded earth no plow.

The injured earth, no plow.

The Corne growes green alone, and th’unhurt land

The corn grows green by itself, and the untouched land

Doth white with harvest stand.

Does white stand with harvest?

The grasse affords a stately bed, the Plane

The grass provides a grand bed, the Plane

Spreads thee to entertaine.

Spread out to entertain.

Arabian mists sweat from the gummy tree

Arabian fog drips from the sticky tree

Of Balme, and all for thee;

Of Balme, and everything for you;

89

Which through the ayre, a rich perfume doe throw,

Which through the air, a rich fragrance does throw,

Fann’d with each neighb’ring bough.

Fanned by each nearby branch.

Surge; quid indignos ducis per tædia soles?

Surge; why do you lead the unworthy through the troubles of life?

Surge, age, cara soror.

Rise, sister.

Ecce tuis ipsæ iam circum fræna columbæ

Ecce tuis ipsæ iam circum fræna columbæ

Ingemuêre moris.

Ingemuêre customs.

Huc age, formosas formosior ipsa columbas

Huc age, formosas formosior ipsa columbas

Hospita flecte furor.

Hospital rage.

Arise my Sister deare, why dost thou stay,

Arise, my dear sister, why are you still here?

And spend th’unwilling day?

And waste the unwilling day?

Behold thy harness’d Doves, at thy delay

Behold your harnessed doves, at your delay

Doe sigh, come, drive away.

Doe sigh, come, leave.

Put on, and hither drive thy beauteous paire

Put on, and come here with your beautiful pair.

Of Doves, thy selfe more faire.

Of doves, you are more beautiful.

Cùm conjugi chariſſimæ juſta perſolveret.

Cùm conjugi charissimae justa persolveret.

παραφραστικῶς.

paraphrastically.

To Ianuſius Skuminus.

To Ianius Skuminus.

When hee performed the Funerall obſequies of his moſt deare Wife.

When he held the funeral services for his most beloved wife.

παραφραστικῶς.

Rephrased.

Ode 30. Lib. 4.

Ode 30. Book 4.

Ode 30. Lib. 4.

Ode 30, Book 4.

S

S

i tibi pollicitum numen, si fata fuissent

i tibi pollicitum numen, si fata fuissent

Æternos fere conjugis annos;

Almost eternal years of marriage;

Jure per assiduos (procerum fortissime) fletus

Jure per assiduos (nobles, very strong) tears

Ereptam quererêre, Janussi.

Ereptam quererêre, Janussi.

Quem Pietas quem non moveat non tristibus unquam

Quem Pietas quem non moveat non tristibus unquam

Arx animi concussa procellis

Heart shaken by storms

90

Et pudor, & proni niveo de pectore sensus,

Et pudor, & proni niveo de pectore sensus,

Et Regina modestia morum,

And Queen, modest in manners,

Aut bona sedulitas, aut non incauta futuri

Aut bona sedulitas, aut non incauta futuri

Præsagæ solertia montis?

Future insight of the mountain?

W

W

hat though the Gods have promis’d she shall bee

that though the Gods have promised she shall be

Enfranchis’d to Eternity?

Enfranchised to Eternity?

Yet (valiant Sir) so great a losse still cryes

Yet, brave Sir, such a great loss still calls out.

For a just tribute from your eyes;

For a fair tribute from your eyes;

View but her pious mind, that tow’re of state

View but her pious mind, that tower of state

Not shaken by sad stownes of Fate,

Not shaken by sad stones of Fate,

91

Her humble innocent soule, her guiltlesse feare,

Her humble, innocent soul, her guiltless fear,

Her modesty chiefe Regent there;

Her modesty chief Regent there;

The prudent thrift of her presaging mind

The careful savings of her insightful mind

Her constant zeale, pure and refin’d;

Her constant zeal, pure and refined;

And who can then forbeare t’embalme her Hearse

And who can then refrain from embalming her hearse

With the daily precious dew of teares?

With the daily precious dew of tears?

Provida sed longam magnis virtutibus ævum

Provida but long with great virtues time

Non audent promittere fata:

Do not promise the fates:

Nec possunt, si quæ maturavére, profanis

Nec possunt, si quæ maturavére, profanis

Astra diu committere terris.

Astra long-term commit to lands.

Nunc adeò parces longis onerare querelis

Nunc adeò parces longis onerare querelis

Depositum repetentia magnum,

Large deposit return,

Ingentes animi gazas, & robur, & aureo

Ingentes animi gazas, & robur, & aureo

Incoctum benè pectus honesto.

Raw heart, noble spirit.

Tis not in Fate to promise length of dayes,

It’s not in Fate to guarantee long days,

To things of such esteeme and praise;

To things of such esteem and praise;

Nor can the starrs suffer so ripe a birth

Nor can the stars stand such a perfect birth

To be long sullied with dull earth.

To be stuck with boring, mundane reality.

Load not the Heavens then with unjust complaints,

Load not the heavens then with unjust complaints,

For taking back one of their Saints.

For reclaiming one of their Saints.

The courage of her richly temp’red breast

The bravery of her richly passionate heart

Made her for them a fitter guest:

Made her a more suitable guest for them:

Such jewells of her mind sparkle about her

Such jewels of her mind sparkle around her

The starres themselves can’t shine without her.

The stars themselves can’t shine without her.

Sic Tanaquil, sic quæ cunctantem Claudia rexit

Sic Tanaquil, sic que Claudia, who held back, ruled.

Virgineâ cervice Cybellen,

Virgine's neck to Cybele,

Quæque maritali successit Thessala fato,

What happened to the Thessalian fate,

Et Latiis vaga Clœlia ripis;

Et Latiis wandering Clœlia shores;

Ante diem raptæ vivunt post funera, vatum

Ante diem raptæ vivunt post funera, vatum

Perpetuos in carmine fastos.

Perpetual in crimson records.

Thus Tanaquil; thus Claudia’s virgin band

Thus Tanaquil; thus Claudia’s virgin band

Steer’d the unwilling Barke to land.

Steered the unwilling boat to shore.

Thus shee, that durst her Husbands fate abide,

Thus she, who dared to face her husband's fate,

And Cloelia over Tiber’s tyde;

And Cloelia over Tiber's tide;

Too early crop’d, survive in Poesie,

Too early cut off, live on in poetry,

And keepe perpetuall jubilie.

And keep a constant celebration.

Illa quidẽ non, si surdos ad carmina Manes

Illa quidẽ non, si surdos ad carmina Manes

Orpheâ testudine vincam,

Orpheus, I will conquer the turtle,

92

Eductas adamante fores, & ahenea rumpat

Eductas adamante fores, & ahenea rumpat

Elysiii pomœria muri,

Elysium garden walls,

Reddaturque tibi. Stat nulli janua voto,

Reddaturque tibi. Stat no one's door is locked,

Nullis exorata Poëtis.

Nothing is promised to poets.

93

’Tis not in Art to fetch her back againe,

’Tis not in Art to bring her back again,

Or charme the spirits with Orpheus straine,

Or charm the spirits with Orpheus strain,

To breake the bars of Adamant or scale

To break the bars of Adamant or scale

The Rampiers of th’ Elysian wall,

The Rampiers of the Elysian wall,

No Orisons prevaile, sent from the breast

No prayers succeed, sent from the heart

Of great Apollo’s choisest Priest.

Of great Apollo's finest Priest.

Sunt tamen exiles insigni in limine rimæ

Sunt tamen exiles insigni in limine rimæ

Quà possint arcana videri,

Gifts may seem mysterious,

Hæc ego si nullos fallunt insomnia maneis,

Hæc ego si nullos fallunt insomnia maneis,

Aut vidi, aut vidisse putavi

I either saw or thought I saw.

Errantem campo in magno, quem gemmea circum

Errant in a large field, surrounded by shining gems.

Perspicuis stant mœnia portis:

Walls stand clear at the gates:

Yet in the arched entrance chinks there bee,

Yet in the arched entrance cracks there are,

Which may befriend the covetous eye;

Which might attract the greedy eye;

Through these to th’hidden mysteries I peep,

Through these I peek into the hidden mysteries,

And (if the spirits nor dream, nor sleep)

And (if the spirits neither dream, nor sleep)

I saw, or else me thoughts, I there had seene

I saw, or maybe I thought, I had seen it there.

Her, wandring o’re a Spacious Greene,

Her, wandering over a spacious green,

With walls of Diamond, gates of purest glasse,

With diamond walls and gates made of the clearest glass,

No Chrystall more transparent was:

No crystal was more transparent:

Each blade of grasse was gold, each tree was there,

Each blade of grass was golden, each tree was there,

A golden Periwig did weare.

Wearing a golden periwig.

Auro prata virent; arbor crinitur in aurum;

Auro prata virent; arbor crinitur in aurum;

Crispantur violaria gemmis,

Crispantur violaria gems,

Quæ nec Apellæus liquor, nec pulchra trigoni

Quæ nec Apellæus liquor, nec pulchra trigoni

Assimulent mendacia vitri.

Glass-shattering lies.

The swelling banks of Violets did curle

The growing banks of violets did curl

Themselves with Gems, and Orient Pearle;

Themselves with gems and oriental pearls;

The glorious nothing, of the Trigon glasse—

The glorious nothing of the Trigon glass—

And all Apelles Art, which passe.

And all Apelles art that fades.

Centum ibi formosis in vallibus Heroïnæ

Centum there, beautiful in the valleys of Heroina.

Aeternum Pæana frequentant.

Aeternum Pæana are frequenting.

Stant virides campo stellæ, madidisque corusca

Stant virides campo stellæ, madidisque corusca

Connivent sibi sidera flammis.

Stars converge in flames.

Through the sweet vales a Quire of Damsels sing

Through the sweet valleys, a choir of girls sings

Eternall Pæans to their King.

Eternal Praise to their King.

The stars with sparkling light stand round I see,

The stars with their sparkling light surround me,

Twinkling to their shrill melodie.

Twinkling to their loud melody.

Illa inter medias parvo comitata nepote

Illa inter medias parvo comitata nepote

Et roseo vivacior ore,

With a brighter rosy face,

94

Ibat ovans, grandemque sibi, grandemque nepoti

Ibat ovans, grandemque sibi, grandemque nepoti

Nectebat de flore coronam.

He made a crown of flowers.

95

Her and her tender darling, then I spy,

Her and her sweet baby, then I see,

I’th’ mid’st of that blest company;

I’m in the middle of that blessed group;

With looks more fresh and sweet, then are the Roses

With a more fresh and sweet appearance, the roses are.

Of which her Garlands shee composes—

Of which she makes her garlands—

Two flowry Chaplets, which with Gems set round

Two flowery garlands, embellished with gems all around

Her owne and Nephew’s temples crown’d.

Her own and Nephew’s temples crowned.

Cetera me vetuit magni caligo sereni

Cetera me vetuit magni caligo sereni

Mortali percurrere visu.

Run through sight.

Nectu plura velis; satis est, cui fata dederunt

Nectu plura velis; satis est, cui fata dederunt

Aeternis mutasse caduca.

Changed the fleeting forever.

But here a veyle was drawne, I must not prie

But here a veil was drawn, I must not pry.

Nor search too farre with mortall eye,

Nor search too far with mortal eye,

Nor would you more. It may suffice that shee

Nor would you more. It may suffice that shee

Hath chang’d fraile flesh for blest Eternitie.

Has changed fragile flesh for blessed eternity.

De ſuis ſomniis & lyricis.

From his dreams & lyrical.

Ode 32. Lib. 4.

Ode 32. Book 4.

To Albertus Turſcius.

To Albertus Turcius.

Of his Dreames, and Lyricks.

On His Dreams and Lyrics.

Ode 32. Lib. 4.

Ode 32. Book 4.

T

T

ursci, seu brevior mihi

ursci, or shorter for me

Seu pernox oculos composuit sopor,

Seu pernox oculos composuit sopor,

Pennas Somnia lævibus

Pennas Somnia light

Affigunt humeris; jamque virentia

Affigunt shoulders; now green

Latus prata superuolo,

Latus grass over the man,

Quà se cumque novum mollè tumentibus

Quà se cumque novum mollè tumentibus

Campis explicuit nemus,

Campis showed the grove,

Herbosæque patet scena superbiæ:

Herbs and the glorious scene:

VV

VV

hether a shorter sleep, or whether

whether a shorter sleep, or whether

A long one (Turscius) joyns mine eyes together

A long one (Turscius) joins my eyes together

In my soft dreames, me thinks, I see

In my gentle dreams, I think I see

To my light shoulders wings set on, and I

To my light shoulders, wings are set on, and I

With joy transported, upward soare,

With joy lifted, soar higher,

The flowry Meddowes, and the pastures o’re;

The flowery meadows and the pastures over;

Where the greene Grove its coole shade yeilds

Where the green grove offers its cool shade

To th’stately grasse plotts, and ripe swelling fields:

To the grand grassy fields and lush, ripe crops:

96

Mox & nubibus altior,

Mox & nubibus higher,

Mistus flumineis ales oloribus;

Mistress of flowing birds;

Vivos despicio lacus,

Vivos disregarding the lake,

Et dulci volucrem carmine mentior.

And I dream of a sweet bird song.

Jam tunc nubila, jam mihi

Now the sky is cloudy, now for me

Blandis dissiliunt fulmina cantibus;

Blandis break apart with songs;

Et quæ plurima circuit

And she travels many places

Collum, puniceâ vincior Iride.

Collum, I am bound by my purple.

95 F

Straight, ’mid’st the river Swans, up hyer

Straight, in the middle of the river swans, up here

A winged fowle above the cloudes I’aspire;

A bird with wings soaring above the clouds, I aim to reach;

The lively Lakes below, I sleight,

The lively lakes below, I joke,

And with sweet straines a bird I counterfeit.

And I mimic a bird with sweet tunes.

See, now me thinkes, the cloudes in throngs

See, now I think, the clouds in groups

The lightning leaps too, at my ravishing songs;

The lightning also jumps at my amazing songs;

Iris about my neck hangs round,

Iris necklace hangs around my neck,

And with her divers colour’d bow, I’me bound.

And with her variously colored bow, I'm bound.

Idem jam vigil, & meus,

Same as before, & mine,

Non ingrata simul somnia dispuli,

Non ingrata simul somnia dispuli,

Cùm ter mobilibus lyram

Play the lyre on mobile

Percussi digitis, immemor & ducis

By touch, forgotten & leader

Nil sectator Horatii,

None followers of Horace,

Sublimis liquidum nitor in aëra;

Sublime liquid shines in the air;

Et nunc littera, nunc vagas

And now the letter, now the wanderers

Siccis trajiciens passibus insulas,

Walking through the islands,

Nil mortale mei gero, &

Nil mortale mei gero, &

Jam nil sollicito debeo ponderi.

Jam no necesito preocuparte.

Being now my selfe, and newly wak’d,

Being myself now, and just awake,

My not unwelcome dreames, just now off shak’d;

My dreams, which I don't mind at all, just now disappeared;

Thrice o’re my Lute, I scarce had run

Thrice over my lute, I hardly had played

With nible finger neat division;

With nimble fingers, neat division;

Remembring Horace, Thee, my guide,

Remembering Horace, You, my guide,

When my high Genius through th’ayre doth ride;

When my high genius rides through the air;

Now o’re the scatt’red Islands, then

Now over the scattered islands, then

O’re Seas, with dry feet passing back again;

O'er seas, crossing back again with dry feet;

Nothing that’s mortall of mee, now

Nothing that's mortal in me, now

I beare, and nought to my dull bulke I owe.

I bear, and I owe nothing to my dull self.

Tursci, sæpè tamen mones

Tursci, often you warn

Olim ne veteri clarior Icaro

Once more than the famous Icarus

96

Veris fabula casibus

The story is true.

Mutem Parrhasii nomina Balthiri.

Mutem Parrhasii named Balthiri.

Frustra; nam memor Icari,

Frustrating; for I remember Icari,

Addo stultitiæ consilium brevi:

Addo foolishness plan briefly:

Nam, seu dormio, me torus;

Nam, if I sleep, my bed;

Seu scribo, stabili sella tenet situ.

Seu scribo, stabili sella tenet situ.

Yet Turscius thou hast often told,

Yet Turscius you've often told,

And warn’d mee, lest then Icarus of old

And warned me, so I wouldn’t end up like Icarus from the past.

97 F2

By a true fall indeed, I make

By a real fall, I mean

A lowder tale, and change the name o’th’Lake.

A louder story, and change the name of the Lake.

In vaine: Remembring Him, I had

In vain: Remembering Him, I had

A care, and counsell, to my folly, add:

A warning and advice for my foolishness, please:

For when I sleep, in bed I lye,

For when I sleep, in bed I lie,

And if I write, my secure chaire holds mee

And if I write, my comfy chair supports me.

Ode 34. Lib. 4.

Ode 34, Book 4.

To Quintus Tiberinus.

To Quintus Tiberinus.

Ode 34. Lib. 4.

Ode 34. Lib. 4.

D

D

ivitem numquam, Tiberine, dices,

ivitem numquam, Tiberine, you'll say,

Cuius Eois potiora glebis

Cuius Eois potiora glebis

Rura, fortunæ sine fæce pulcher

Rura, beautiful without the face of fortune

Rivus inaurat;

River gold;

T

T

hou shalt not Tiberinus, call

thou shalt not Tiberinus, call

Him rich, whose every Acre shall

Him wealthy, whose every Acre shall

Outvie the Easterne glebe, whose field

Outshine the eastern fields, whose land

Faire Fortune’s clearest streame doth gild.

Faire Fortune’s clearest stream does shine.

Quem per insigneis geniale ceras

Quem per insigneis geniale ceras

Stemma claravit; vaga quem per urbes

Stemma clarified; wandering through the cities

Quem per & gentes radiante vexit

Quem per & gentes radiante vexit

Gloria curru.

Gloria runs.

Nor him, whose birth, and pedigree

Nor him, whose birth and background

Is fam’d abroad by’s Heraldrie;

Is famous abroad by his Heraldry;

Hee who by fleeting glory’s hurld

He who is tossed by temporary fame

In his rich Chariot through the world:

In his luxurious chariot through the world:

Pauper est, qui se caret; & superbè

Pauper est, qui se caret; & superbè

Ipse se librans, sua rura latam

Ipse se librans, sua rura latam

98

Addit in lancem, socioque fallens

Addit in lancem, socioque fallens

Pondus in auro,

Weight in gold,

He’s poore that wants himselfe, yet weighs

He’s poor who doesn't value himself, yet considers

Proudly himselfe; in this scale layes

Proudly himself; in this scale lies

99 F3

His lands, in th’other broad one, by,

His lands, in the other wide one, by,

The false weight of his gold doth lye,

The false weight of his gold lies,

Ceteris parvus, sibi magnus uni,

Ceteris parvus, sibi magnus uni,

Ipse se nescit, pretioque falsa

He doesn't know himself, false for a price.

Plebis attollit, propriaque se mi-

Plebis attollit, propriaque se mi-

ratur in umbrâ.

ratur in umbrâ.

Great to himselfe, to others small,

Great to himself, small to others,

That never knowes himselfe at all,

That never knows himself at all,

As the false people raise him higher,

As the fake people lift him up,

Himselfe in’s shadow hee’l admire.

Himself in his shadow he'll admire.

Splendidam verâ sine luce gazam,

Splendid with real light, gazam,

Turgidum plenâ sine laude nomen

Turgidum full without praise name

Mitte; te solo, Tiberine, disces

Mitte; you solo, Tiberine, disces

Esse beatus.

Happy being.

The fairest Gemme without true light,

The most beautiful gem without real light,

Without true praise great titles, flight:

Without genuine praise, great titles are meaningless.

Blest Tiberinus, and most free

Blessed Tiberinus, and most free

In thy selfe alone thoul’t learne to bee.

In yourself alone you'll learn to be.

Ode 35. Lib. 4.

Ode 35. Book 4.

To Paulus Coſlovius.

To Paulus Coſlovius.

Ode 35. Lib. 4.

Ode 35. Book 4.

I

I

am pridem tepido veris anhelitu

am pridem warm spring breath

Afflarunt reduces arva Favonii;

Afflarunt reduces the fields of Favonii;

Jam se florida vernis

Jam from Florida varnish

Pingunt prata coloribus:

The fields bloom with colors:

T

T

he Westerne winds, with the warm breath o’th’Spring,

the Western winds, with the warm breath of Spring,

Returne, and o’re our fields their soft gales fling;

Return, and let their gentle breezes blow over our fields;

The flowry-garnish’d Meadowes by,

The flowery-garnished meadows nearby,

With freshest colours painted lye.

With the freshest colors painted.

Stratus frugiferis ViliaC puppibus

Stratus frugiferis Vilia__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ puppies

Grato præter abit rura silentio,

Grateful for nature's quiet beauty,

Quamvis proximus omni

Quamvis proximus omni

Collis personet alite;

Collis is trending;

The River, which the gainfull ships so throng,

The river, where the profitable ships gather,

With welcome silence gently glides along,

With welcoming silence, it glides softly along,

Although the neighbouring Hill doth ring

Although the neighboring Hill does ring

With the shrill notes of birds that sing;

With the loud chirping of singing birds;

100

Quamvis & viridi pastor ab aggere

Quamvis & viridi pastor ab aggere

Dicat gramineâ carmina fistulâ.

Sing songs through the pipe.

Et qui navita debet

And who must navigate

Plenis otia carbasis.

Full of leisure activities.

101 F4

Although the Swaine, on the green bank that sits

Although the Swaine, on the green bank that sits

Old Sonnets with his Oaten Pipe repeats,

Old sonnets with his oaten pipe repeat,

Although the Seaman doth not faile

Although the Seaman does not fail

At length to strike his full blowne sayle.

At last to set his full sail.

Æquat Palladiis, Paulle, laboribus

Æquat Palladiis, Paulle, efforts

Interpone vices. Cras simul aureo

Intervene with vices. Tomorrow together golden

Sol arriserit ore

Sol will rise again

Summorum juga montium,

Summorum of the mountains,

To thy Palladian labours interpose

To your Palladian efforts interject

Such changes Paullus; when the Sun forth showes

Such changes Paullus; when the Sun shows up

And with his golden presence smiles

And with his golden presence, he smiles

On the hye tops of highest Hills,

On the high tops of the highest hills,

Scandemus viridis terga Luciscii,

Scandemus green backs of Luciscii,

Quà celsâ tegitur plurimus ilice,

Quá celsâ tegitur plurimus ilice,

Et se prætereuntûm

Et se prætereuntûm

Audit murmura fontium.

Audit murmurs of the springs.

Wee’l mount the back of green Luciscus, where

We’ll climb on the back of green Luciscus, where

Hee’s thickest set with tallest Okes, and heare

He’s surrounded by the tallest trees, and here

The bubbling noise of streames that flow

The bubbling sound of streams that flow

From Fountaines that close by him goe.

From nearby flowing fountains.

Illinc è medio tota videbitur

Illinc is widely seen.

Nobis VilnaC jugo; tota videbitur

Nobis Vilna__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ rule; all will be seen

Quæ Vilnam sinuosis

Quae Vilnius twists

Ambit Vilia flexibus.

Ambit Vilia on the move.

Thence from the midst o’th’hill all VilnaC shall

Thence from the middle of the hill all VilnaC shall

Our prospect be; our eye shall lower fall—

Our future is uncertain; our gaze will drop—

On Vilia’s cooler streames, that wind,

On Vilia's cooler streams, that wind,

And with embraces Vilna bind.

And with embraces, Vilna connects.

Illinc picta procul quæ radiantibus

Illuminated image from afar

Fulgent fana tholis, & geminam super

Fulgent fana tholis, & geminam super

Despectabimus arcem,

We will despise the fortress.

Magni regna Palæmonis.

Great kingdoms of Palæmon.

From thence, farre off, the Temples wee’l behold,

From there, far away, we’ll see the temples,

And radiant Scutcheons all adorn’d with gold;

And bright coats of arms all decorated with gold;

Then wee’l looke o’re that double towre,

Then we'll look over that double tower,

Th’extent of great Palæmon’s pow’re.

The extent of great Palæmon's power.

102

Ut longo faciles Pacis in otio

Ut longo faciles Pacis in otio

Se tollunt populi! nam tria tertio

Se tollunt populi! nam tria tertio

Surrexêre sub anno

Surrexêre sub anno

Priscis templa Quiritibus;

Priscis temples for the Quirites;

103 F5

How in a settled peace, and kingdomes rest

How in a peaceful time, and the stability of kingdoms

The easie people raise themselves, so blest!

The easygoing people lift themselves up, so blessed!

Three Temples in three yeares w’have seen

Three temples in three years we’ve seen

To th’Citizens have reared been;

To the citizens have been raised;

Et quà conspicuis se Gediminia

Et quà conspicuis se Gediminia

Jactant saxa jugis, & Capitolium,

Jactant stones on the hills, & Capitolium,

Et quæ tecta superbis

And the roofs are glorious

Intrant nubila turribus.

Clouds in the towers.

Where Gediminian Rocks themselves extoll

Where Gediminian Rocks celebrate themselves

With their plaine tops, and then the Capitol,

With their flat tops, and then the Capitol,

Those buildings, whose proud turrets stretch

Those buildings, with their proud towers reaching

Themselves to th’Cloudes, and stars doe reach:

Themselves to the clouds and stars they reach:

Auget magna, Quies: exiguus labor

Great increase, Rest: minimal effort

In majus modico provenit otio.

In small measures, it comes from rest.

Hinc & terga virentûm

Hinc & terga virentium

Latè prospice collium.

Look to the hills.

Great things to greater growth doe thus increase,

Great things lead to even greater growth.

And with least paines, improve themselves by peace.

And with the least effort, they better themselves through peace.

Here, tops of Hills, themselves behold,

Here, the tops of the hills see themselves,

In all their flowry pride unfold.

In all their flowery pride, they unfold.

Quæ nunc mobilibus nutat Etesiis,

Quæ now sways with the breezes,

Segni cana stetit sub nive populus:

Segni cana stood under the snow, a crowd.

Qui nunc defluit, altà

Flowing now, high

Hæsit sub glacie latex:

Frozen water leaking under ice

The Poplar now that shakes, when th’East winds blow

The Poplar now shakes when the East winds blow

Stood cloth’d in gray, under the ling’ring snow:

Stood dressed in gray, under the lingering snow:

The Springs that now so nimbly rise,

The Springs that now rise so quickly,

Were all of late lock’d up, in Ice:

Were all of us locked up in ice:

Qui nunc purpureis floret ager rosis,

Qui nunc purpureis floret ager rosis,

Immoto sterilis delituit gelu:

The vehicle hid in the frost.

Verno quæ strepit ales,

Crow that makes noise,

Hiberno tacuit die.

He was silent for a day.

The fields that now with blushing Roses spread,

The fields that are now covered with blooming roses,

Lay barren, and in hardest frost all hid:

Lay bare, and hidden in the deepest frost:

The birds which chirping sit i’th’Spring;

The birds that are chirping sit in the Spring;

When Winter comes, forget to sing.

When winter arrives, don’t bother to sing.

104

Ergò rumpe moras, & solidum gravî

Ergo, break the delay, and solidify the weight.

Curæ deme diem, quem tibi candidus

Curæ deme diem, quem tibi candidus

Spondet vesper, & albis

Spondet evening, & dawn

Cras Horæ revehent equis.

Cras Hora will reveal the horses.

105

Breake off delayes then, and from grievous care

Breake off delays then, and from serious worries

A constant day, set by; which th’ev’ning faire

A constant day, set by; which the evening fair

Doth promise, and the next dayes Sun

Doth promise, and the next day's sun

With his white Steeds will freely run.

With his white horses will freely run.

 

Bracciani agri amœnitatem commendat, ad quam per ferias Septembres ſeceſſerat Româ.

Bracciano's countryside is praised, to which he had retired during the September holidays from Rome.

 

To Paulus Iordanus Vrſinus, Duke of Bracciano.

To Paulus Iordanus Vrſinus, Duke of Bracciano.

Hee commends the pleaſantneſſe of the Countrey, where in the feaſts of September, he retyred from Rome.

He praises the beauty of the countryside, where he took a break from Rome during the September festivities.

Ode 1. Lib. Epod.

Ode 1. Lib. Epodes.

Ode 1. Lib. Epod.

Ode 1. Lib. Epod.

H

H

uc ô quietis apta Musis otia,

uc ô quietis apta Musis otia,

Levesque Ludorum chori;

Levesque of the games;

Huc feriantûm Phœbe Musarum pater,

Huc feriantûm Phœbe Musarum pater,

Huc hospitales Gratiæ;

Welcome, guests of Grace;

Huc delicatis ite permisti Jocis

Go enjoy with the charming Jocs.

Non inverecundi Sales:

Non inverecundi Sales:

106

Hîc otiosi mite Bracciani solum

Hic otiosi laid-back Bracciani only

Vago coronemus pede.

Vexed, let’s wrap it up.

A

A

ppeare ye spritefull Quire with choicest sports,

ppeare ye spriteful Choir with choicest sports,

All pastime fit for Phœbus Courts;

All pastimes fit for Phœbus Courts;

And Thou great Master of the Revels, joyne

And you, great Master of the Revels, join

The Graces, to thy Daughters nine;

The Graces, to your nine daughters;

Witt pure and quaint, with rich conceits and free

Witt that's simple and charming, with clever ideas and unrestrained

From all obscæne scurrilitie:

From all obscene vulgarity:

107

Here free from care, nimbly let’s dance a round

Here, carefree, let's quickly dance in a circle.

Upon Bracciano’s softer ground.

On Bracciano’s softer ground.

Clemens supino clivus assurgit jugo,

Clemens lies back, rising on a slope,

Cælumque paulatim subit,

The sky gradually arrives,

Et solida subter terga scopulorum arduo

Et solida subter terga scopulorum arduo

Securus insessu premit:

Securus pressures in flight:

Arcisque jactat inter alta turrium

Arcisque boasts among the high towers

Insigne propugnacula,

Guard the fort,

Timenda quondam Cæsarum turmis ducum,

Timenda once of Caesar's troops,

Timenda magno Borgiæ,

Timenda magno Borgiæ,

Cùm per minantûm militum aratos globos

Cùm per minantûm militum aratos globos

Metuenda jaceret fulmima,

Metuenda would strike like lightning,

Ageretque profugum Cæsarem, & quassum metu;

Ageretque profugum Cæsarem, & quassum metu;

Adusque promissum Nihil.

Until the promise Nihil.

A gentle Cliffe from a steep Hill doth rise

A gentle slope rises from a steep hill.

That even to Heaven, mounts by degrees,

That even to Heaven, climbs bit by bit,

And safe, with uncouth passage, leanes upon

And safe, with awkward movements, leans upon

The solid backs, of Rocks and stone:

The solid backs of rocks and stone:

Whence ’mid’st the Bulwark’d Forts, we may descry

Whence in the fortified forts, we can see

A displayd Banner from on hye,

A displayed banner from on high,

Which to th’ Imperiall force a terrour was,

Which was a terror to the Imperial force,

A terrour to great Borgias,

A terror to great Borgias,

When through the brasen troops of’s threatning foes,

When through the bronze troops of threatening enemies,

His fearfull thunder-bolts he throwes,

His fearful thunderbolts he throws,

Pursuing routed Cæsar, whom he brought

Chasing routed Cæsar, whom he captured

To that he promis’d him, to nought.

To that, he promised him, to nothing.

Hîc ille magnus frænat Etruscas opes

Hîc ille magnus frænat Etruscas opes

Ursinus Heroum decus,

Ursinus, pride of heroes

Hæres avitæ laudis, & princeps caput

Hæres avitæ laudis, & princeps caput

Magnæque laus Oenotriæ.

Great praise of Oenotria.

Circùm coruscis scena quercetis viret,

The bright scene of the oak glows,

Cælumque verrit frondibus,

Sweeps the sky with leaves,

108

Suoque colles vestit, & patentibus

Suoque colles vestit, & patentibus

Sese theatris explicat.

Sese explains the theater.

Great Ursin here puts reynes toth’Tuscan pow’re

Great Ursin here puts reins to the Tuscan power

The grace of Heroes and the flow’re;

The grace of Heroes and the flowers;

Heire to his father’s worth, chiefe guide and stay

Heir to his father's value, main guide and support

And praise of great Oenotria.

And praise of great Italy.

A Bow’re growes green, set round with trembling Okes

A bower grows green, surrounded by quaking oaks.

Which fanns the Heavens with gentle strokes.

Which fans the heavens with gentle strokes.

109

It clothes the Hills, and spreads it selfe all over

It covers the Hills and spreads all over.

To th’open Theaters a cover.

To the open theaters a cover.

Admota muris ponè Nympharum domus

Stay away from the Nymphs’ house.

Aprica præbet littora:

Aprica offers beaches:

Ripamque Baccho jungit, & vallum propè.

Ripamque Baccho jungit, & vallum propè.

Lentis flagellat fluctibus.

Lentis lashes with waves.

Majore nusquam stagna Neptuno sonant,

The seas seldom make noise for Neptune,

Aut æstuantis Larii,

At Lake Como,

Aut qui severo tangit Albanus lacu

Aut qui severo tangit Albanus lacu

Inenatabilem Styga:

Inescapable Styx:

Aut quæ procellis gaudet, & magno fremit

Aut quæ procellis gaudet, & magno fremit

Superba ponto Julia:

Superb point Julia:

Nec major usquam spumat, & rupes truci

Nec major usquam spumat, & rupes truci

Benacus assultat salo.

Benacus attacks the shallows.

Close joyn’d to th’walls, the Nymphs coole Arbour stands,

Close joined to the walls, the Nymphs' cool arbor stands,

Which to the Sunny shore commands;

Which commands the sunny beach;

By these a banke of Vines, which th’neighbour Trench

By these a bank of vines, which the neighboring trench

With milder waves doth daily drench.

With gentler waves, daily soaks.

Nowhere the Lakes with fuller Sea doth roare,

Nowhere do the lakes roar with a fuller sea,

Either of Larius that boyles o’re,

Either of Larius that boils over,

Or rough Albanus whose troubled waves doe mix

Or rough Albanus whose choppy waves blend

With the unnavigable Styx:

With the impassable Styx:

Not stormy Julia, when her swelling pride

Not stormy Julia, when her growing pride

Most rageth in her highest tyde:

Most rage in her highest tide:

Benacus doth not raise more froth, when he

Benacus does not create more foam when he

Assaults the rocks with fiercest Sea.

Assaults the rocks with the wildest sea.

Intonsa curvo monte circumstant juga,

Intense mountains surround the hills,

Mitesque despectant aquas.

Despising the waters.

Nivosus illinc terga Romanus movet,

Nivosus turns his back to the Romans,

Cæloque diducit minas:

Cæloque reveals threats:

Illinc caducis ilicem quassat comis

Illinc caducis ilicem quassat comis

Sublime Cymini caput:

Sublime Cymini head:

110

Crudumque Boream frangit impotentibus

The north wind breaks the weak

Depræliaturum Notis,

Depræliaturum Notes,

Terrisque latè regnat, & cæli minis

Terrisque latè regnat, & cæli minis

Opponit hibernum latus.

Opponit winter side.

With rugged tops the bending mountaines round

With rugged peaks, the bending mountains around

Upon the slow calme streames looke downe.

Upon the calm, slow streams, look down.

Romanus here his snowy back up-reares.

Romanus here raises his snowy back.

And drawes downe envy from the starres:

And pulls down envy from the stars:

The lofty head of Cyminus here shakes

The high head of Cyminus here shakes

The Oke with trembling leaves which quakes,

The oak with shaking leaves that shivers,

111

And holds off Boreas, when his rawer blasts

And holds off Boreas, when his stronger winds

’Gainst the weake Southerne winds he casts,

’Gainst the weak Southern winds he casts,

Commands the Country farre, and out he sets

Commands the country from afar, and off he goes.

His Winter sides against Heavens threats.

His winter stands firm against the threats from heaven.

Amica sternit interim lacum quies,

Amica calms the lake for now,

Fluctusque fluctu nititur,

Fluctuates with the wave,

Et ipsa secum pigra luctatur Thetis,

Et ipsa secum pigra luctatur Thetis,

Aquæque colludunt aquis:

Both sides are in cahoots:

Quas vel carinâ, vel citata turgido

Quas vel carinâ, vel citata turgido

Findit phaselus linteo:

Find it phaselus linteo:

Pinnâque latè vitreum cogens pecus

Pinnacle forcing cattle wide glass

Velente lino truditur,

Velent linen is being woven,

Setâque piscem ducit, & raris procul

Setâque piscem ducit, & raris procul

Lacum coronat retibus.

The lake crowns the nets.

Meane while a pleasant calme doth smooth the Lake,

Meanwhile, a gentle calm smooths the lake,

The waves ’gainst one another breake,

The waves crash against each other,

Mild Thetis selfe, with her own selfe finds sport,

Mild Thetis herself, with her own self, finds amusement,

And waters doe the waters court:

And the waters woo the waters:

Through which a ship doth cut, with pleasant gales,

Through which a ship glides, with gentle breezes,

Or nimble Barke with swelling sayles:

Or quick ship with billowing sails:

The large-fin’d Chrystall cattell as they goe

The large-finned Crystal cattle as they go

Are forced whether they will or no

Are forced whether they like it or not

With ready dragnet; then with lines of haire

With a prepared net; then with strands of hair

They round the Lake, or Nets more rare.

They circle the lake, or find rarer nets.

Hinc alta lucet divitis Pollæ domus,

Hinc shines the wealthy Pollio's grand house,

Hinc pinguis Anguilaria:

Here comes the fatty eel:

Trebonianas hinc amica vineas

Treboniana’s friendly vineyards

Vadosa plangunt æquora:

Waves weep, Vadosa:

Hinc delicati fundus Aurelî nitet,

The elegant estate of Aurelius shines,

Lymphæ salutarîs pater:

Healing lymph father:

112

Undàque morbos arcet, & vivacibus

Undàque morbos arcet, & vivacibus

Lucem fluentis eluit.

The light of the flowing washes away.

Rich Polla’s stately house there shines, and here

Rich Polla’s impressive house stands out, and here

Full stored Fish-ponds doe appeare:

Full stocked fish ponds do appear:

The friendly Foords which toward the Sea doe lye

The friendly Foords that lie toward the Sea

Water Trebonian Vineyards by;

Water Trebonian Vineyards by;

Here neat Aurelius farme looks gay, chiefe Lord

Here neat Aurelius farm looks bright, chief Lord

And Master of that healthfull Foord,

And Master of that healthy food,

113

Whose water cures diseases, whose quick springs

Whose water heals illnesses, whose fast springs

Doe purge out all infectious things.

Doe purge out all infectious things.

At quà superbum fontibus nomen dedit

At quà superbum fontibus nomen dedit

Suumque Flora marginem,

Suumque Flora border,

Vivis perennes decidunt saxis aquæ,

Living things constantly fall on rocks and water,

Camposque decursu lavant,

Camposque durat.

Patremque longè Tybrin, & regem sonant,

Patremque longè Tybrin, & regem sonant,

Romæque servitum fluunt.

Romans are flowing with servitude.

Where Flora makes the banks, and gives the name

Where Flora shapes the banks and provides the name

To Fountaines, proud of so much fame;

To Fountaines, proud of all this fame;

From lively stones perpetuall waters flow,

From lively stones, constant waters flow,

And wash the fields wheresoe’re they goe,

And wash the fields wherever they go,

Their father Tyber, and their King they found

Their father Tyber, and their King they found

And flow to Rome, with homage bound.

And flow to Rome, with respect guaranteed.

Sincera circùm regna naturæ nitent;

Sincera around the realms of nature shine;

Et artis immunes loci:

And places free from trade:

Adhucque virgo sulcus, & montes adhuc

Adhucque virgo sulcus, & montes adhuc

Molleis inexperti manus,

Unskilled hands of novices,

Meramque Bacchus Tethyn, & Bacchum Thetis,

Meramque Bacchus Tethyn, & Bacchum Thetis,

Et pinguis invitat Ceres.

And the rich feast invites Ceres.

Nature doth purely there advance each part,

Nature truly advances each part there,

Not any place is help’d by Art:

Not every place is helped by art:

As yet the virgin furrow, th’Hills yet stand

As yet the untouched land, the hills still remain

Untouch’d, by any tender hand.

Untouched by any gentle hand.

Chast Tethys, Bacchus courts, Thetis doth woo

Chast Tethys, Bacchus courts, Thetis woos

Bacchus againe, and Ceres too.

Bacchus and Ceres again.

Hinc ille lætus surgit, & tenacibus

Hinc ille lætus surgit, & tenacibus

Inserpit ulmis Evius,

Inserpit ulmis Evius,

Udoque cornu turget, & fluentibus

Udoque cornu turget, & fluentibus

Crinem racemis impedit.

Hair obstructs the clusters.

Non Lesbos illi, non odorati magis

Non Lesbos illi, non odorati magis

Vineta rident Massici,

Vineta smiles at Massici,

114

Aut quæ Falernis educata solibus

Or those raised in Falernian sun

Sublucet uvæ purpura.

Purple grapes shine.

Hence Evius cheerfull rises, and doth twine

Hence Evius cheerfully rises and twines.

With th’Elme, that closely clings toth’ Vine,

With the elm, that closely clings to the vine,

With’s plenteous horne he swells, his locks hang by—

With his ample horn, he swells, his hair hangs down—

With flowing Clusters tangled lye.

With tangled clusters lying down.

Not Lesbos him, nor the sweet smelling grace,

Not Lesbos him, nor the sweet scent,

Of rich Campania’s fruitfull race

Of rich Campania's fruitful heritage

115

Delights; the purple Grape not so faire showes,

Delights; the purple grape doesn't look as pretty,

In the Falernian sun that growes.

In the Falernian sun that grows.

Sed nec Falisci glaream malit soli,

Sed nec Falisci glaream malit soli,

Nec pinguis uber Rhætiæ;

Not fat; the milk of Rhaetia.

Nec flava tantùm culta felicis Cypri,

Nec flava tantùm culta felicis Cypri,

Graiámve dilexit Rhodon:

Graiámve loved Rhodon:

Quantùm suis superbit, & sese suis

Quantùm suis superbit, & sese suis

Miratur in canalibus.

Wonders in the canals.

Circùm beatis imperat campis Ceres.

Ceres rules the blessed fields.

Lateque rura possidet:

He owns the countryside.

Et arva flavo messium fluctu tument,

Et arva flavo messium fluctu tument,

Motuque culmorum natant.

Motuque culmorum natant.

Hee’l not preferre Faliscus sandy ground,

He'll not prefer Faliscus sandy ground,

Nor Rhætia, that doth so abound;

Nor Rhætia, which is so rich;

The yellow Tilths of happy Cyprus, hee

The yellow fields of happy Cyprus, he

Ne’re lov’d so much, nor Rhodos by:

Never loved so much, nor Rhodos by:

As in his owne — in his owne channells hee

As in his own — in his own channels he

Hugging himselfe, doth proudly lye.

Hugging himself, he proudly lies.

Sole Empresse Ceres of the fertile lands

Sole Empress Ceres of the fertile lands

Whose large possessions shee commands:

Whose large possessions she commands:

The fields with yellow waves doe ebbe and flow,

The fields with yellow waves do ebb and flow,

The ripe eares swim, when winds doe blow.

The ripe ears sway when the winds blow.

Innube rarus inquinat cælum vapor,

Rare vapor pollutes the sky,

Aut tensa nimbis vellera:

Under storm clouds, the fleece:

Aut è Boreis bella ventorum plagis,

Aut è Boreis bella ventorum plagis,

Raucusque silvarum fragor

Raucous sound of the woods

Auditur usquam: non protervis insonant

Heard everywhere: not foolishly loud

Exercitati Syrtibus,

Exercitii Syrtibus,

Euris & Austris contumaces Africi,

Euris & Austris defiant Africans,

Et perduellibus Notis.

And the traitorous notes.

No vapour, here, Heavens cleared face doth staine,

No mist here stains the clear face of the heavens,

No clowdy fleece stretch’d out with raine:

No cloudy fleece stretched out with rain:

The Northerne blasts are still, and all at peace,

The northern winds are calm, and everything is peaceful,

And the hoarse noise o’th’ woods doth cease:

And the hoarse noise of the woods stops:

The stubborne Africke winds that use to stray

The stubborn Africke winds that used to stray

About th’unruly sandy Sea,

About the wild sandy sea,

Are all hush’d up, and no Alarum sound

Are all quiet, and no alarm sounds

To th’ other winds, entrenched round;

To the other winds, surrounded;

116

Tantùm serenus Vesper, & tenerrima

Only the serene evening, & tender

Etesiarum flamina.

Winds of summer.

Albique soles, & serena lucidis

Albique soles, & serena lucidis

Aspirat aura montibus:

Breath of air from the mountains:

Puramque cælo provehunt Horæ facem,

The Hours bring down the light from heaven,

Et Phœbus Horarum pater

And Phoebus, father of Hours

Peculiari luce colles irrigat,

The hills are watered by strange light,

Pronáque perfundit die.

Below the surface all day.

117

Onely the Evening faire, a gentle gale

On just the evening fair, a gentle breeze

Of winds that each year never faile:

Of winds that never fail each year:

The bright Sun darting through th’enlightned Ayre

The bright sun darting through the clear air

His beames, doth guild the Moutaines cleare,

His beams guide the mountains clear,

The houres drive on heav’ns torch, that shine so bright,

The hours pass by with the heavenly light that shines so bright,

And Phœbus father of the light—

And Phoebus, father of light—

With a peculiar influence bedewes

With a strange influence surrounds

The Hills all o’re, when night ensues.

The hills all around, when night falls.

Ramis tepentes ingruunt Favonii

The ram's tears fall from the West.

Jocantis auræ sibilo,

Jocantis winds whisper,

Et temperatis provocant suspiriis,

And they stir with sighs,

Lenique somnum murmure.

Lenique sleep murmur.

At non loquaces interim nidi tacent,

At that time, the quiet nests remain silent,

Matresque nidorum vagæ.

The scent of wild mothers.

Sed aut maritis turtur in ramis gemit,

Sed aut maritis turtur in ramis gemit,

Et saxa rumpit questibus,

And the rocks break with cries,

Aut læta latè cantibus mulcet loca

Aut læta latè cantibus mulcet loca

Famosa pellex Thraciæ.

Famous Thracian leather.

The warme Favonian winds with whistling gale

The warm Favonian winds with whistling gusts

Doe merrily the boughs assaile,

Swing joyfully, the branches attack,

And with their temperate breath, and gentle noise,

And with their mild breath and soft sound,

Sweet pleasing slumbers softly raise.

Sweet, soothing dreams gently awaken.

The prateling Nests meane while no silence keep,

The chattering nests meanwhile keep no silence,

Their wandring guests ne’re sleep.

Their wandering guests never sleep.

To’s mate, the Turtle ’mong’st the branches grones,

To's friend, the Turtle among the branches groans,

And with complaints breakes hardest stones,

And with complaints, breaks the hardest stones,

The Nightingale, the pleasant Groves about

The Nightingale, the nice Groves around

Refresheth, with her warbling note,

Refreshes, with her singing voice,

Silvisque coram plorat, & crudelibus

Silvisque cries before cruel ones

Accusat agris Terea:

Accusations in the fields, Terea:

118

Quæcumque mœsta vocibus dicunt aves,

Whatever sad voices the birds say,

Respondet argutum nemus,

Responded with a sharp remark,

Affatur alnum quercus, ornum populus,

Affatur alnum quercus, ornum populus,

Affatur ilex ilicem,

Affatur ilex ilicem,

Et se vicissim collocuta redditis

And so, in turn, you are returned

Arbusta solantur sonis.

Arbusta heal through sounds.

Bewayles her losse to th’woods, i’th’ cruell fields

Bewail her loss to the woods, in the cruel fields

’Gainst Tereus her cryes shee yeilds:

’Gainst Tereus her cries she yields:

119 G

And what the mournfull birds doe so complaine,

And what the sorrowful birds do so complain,

The shrill woods answer back againe.

The loud woods answer again.

The Oke, the Alder tells; the Poplar tree

The Oke, the Alder says; the Poplar tree

The Ash; and that, the Elme stands by.

The Ash, and beside it stands the Elm.

The Groves rejoyce with th’Eccho they afford

The Groves rejoice with the echo they create.

And tell them backe—ev’n word for word.

And tell them back—exactly word for word.

Huc ô Quiritûm ductor, huc Oenotriæ

Huc ô Quiritûm ductor, huc Oenotriæ

O magne regnator plagæ

Oh mighty ruler of plagues

Jordane, tandem plenus urbis & fori,

Jordane, fully packed with the city & the marketplace,

Rerumque magnarum satur,

Ripe with great things,

Sepone curis temet, & domesticis

Take care of yourself and family

Furare pectus otiis.

Steal a heart with leisure.

Jordanus here, hither thy selfe command,

Jordanus here, come here now,

Great Ruler of th’Oenotrian land.

Great Ruler of the Oenotrian land.

Withdraw thy selfe from cares, from all resort

Withdraw yourself from worries, from all gatherings.

So cloy’d with’ Citie, and with Court,

So tired of the city and the court,

So full of great affaires, at length thy breast

So full of great matters, at last your heart

Convey to thy domestick rest.

Convey to your home.

Hic vel tuarum lene tranabis vadum

Hic vel tuarum lene tranabis vadum

Opacus umbris arborum,

Under the shade of trees,

Tuosque colleis inter, & tuas procul

Tuosque colleis inter, & tuas procul

Perambulabis ilices:

Wandering through the oaks:

Vel cum Decembri campus, & prima nive

Vel cum Decembri campus, & prima nive

Vicina canescent juga;

Vicina pale dogs;

Here thou may’st passe thy Foord, in gloomy shade,

Here you can cross your ford, in gloomy shade,

On each side, by thine owne trees made,

On each side, made by your own trees,

And here between thy Mounts, with tall Okes set,

And here between your mountains, with tall oaks planted,

A large walke thou shalt get:

A large walk you will get:

Or in December, when the fields looke white,

Or in December, when the fields look white,

And th’Hills, with the earlyest snow doth light;

And the hills, with the earliest snow, shine;

Nunc impeditas mollibus plagis feras,

Now traps wild animals with soft snares,

Silvamque præcinges metu:

Silvamque belts of fear:

120

Nunc incitato capream rumpes equo,

Now you'll chase the deer.

Teloque deprendes aprum;

Teloque deprendes aprum;

Jactoque cervos collocabis spiculo,

Jactoque you'll strike the deer with a spear,

Furesque terrebis lupos.

Furesque terrifies wolves.

Sometime th’entangled game, with twining nett

Sometime the complicated game, with twisting nett

I’th’ wood, with feare thou shalt besett:

I’m in the woods, and you will be surrounded by fear.

121 G2

Sometimes with courser fleet, pursue full sore,

Sometimes with rougher speed, chase after hard,

The Buck thou mayst, sometimes the Bore;

The Buck you may be, sometimes the Bore;

With thy thrown dart the red Deer thou shalt stick.

With your thrown dart, you will hit the red deer.

And th’frighted ravenous Wolves shalt strick,

And the frightened, hungry wolves shall strike,

Quid si Latinæ laus Alexander plagæ,

What if Latin praise Alexander is a flaw,

Sacræque sidus purpuræ,

Sacred purple star,

Tecum paterno feriabitur solo,

Tecum, father, I will celebrate on the ground,

Seseque curis eximet;

Seseque will take out the heart;

Tuique cives, hospitesque civium

Citizens and guests of the city

Toto fruemur gaudio.

Toto rejoices with joy.

And if that Starre o’th’ sacred dignity

And if that star of the sacred dignity

The glory of all Italy,

The glory of all Italy,

Will also from his cares, himselfe make free,

Will also free himself from his worries,

And keepe his Festivals with thee;

And keep his festivals with you;

Each Citizen of thine, and every guest

Each citizen of yours, and every guest

With the compleatest joy is blest.

Fully blessed with joy.

In patrio fundo, dum Româ rediiſſet.

In patrio fundo, dum Româ rediiſſet.

Ode 2. Lib. Epod.

Ode 2, Book of Epodes.

To the Fountaine Sona,

To the Fountain Sona,

When hee returned.

When he returned.

Ode 2. Lib. Epod.

Ode 2. Book of Epodes

F

F

ons innocenti lucidus magis vitro

ons innocenti lucidus magis vitro

Purâque purior nive,

As pure as snow,

Pagi voluptas, una Nympharum sitis,

Morning pleasure, one of the nymphs' delights,

Ocelle natalis soli.

Birthday of the sun.

Longis viarum languidus laboribus

Long roads weary from toil

Et mole curarum gravis

And the weight of worries

122

Thuscis ab usque gentibus redux, tibi

Thuscis ab usque gentibus redux, tibi

Accline prosterno latus:

Accline side laydown:

Permitte siccus, quà potes, premi; cavâ

Permitte siccus, quà potes, premi; cavâ

Permitte libari manu.

Permit free access.

O

O

Fount more cleare then spotlesse glasse,

Fountain more clear than spotless glass,

More pure, then purest snow e’re was,

More pure than the purest snow ever was,

The Nymphs desire, and Countries grace,

The Nymphs long for, and Lands beautify,

Thou joy of this my Native place.

You joy of this my hometown.

Tyr’d with a tedious journey, I,

Tyr'd with a tedious journey, I,

And press’d with cares that grievous lye,

And burdened with worries that weigh heavily,

123 G3

From the farre Tuscan Land made free

From the distant Tuscan land made free

Thus low I bow my selfe to thee:

Thus I humbly bow myself to you:

Oh, if thou canst, vouchsafe to bee

Oh, if you can, please be

Press’d, and with hollow palme drawne dry.

Pressured, and with a dry, hollow palm.

Sic te quietum nulla perturbet pecus,

Sic you quiet nothing disturbs the flock,

Ramusvè lapsus arbore:

Ramusvè tree lapse:

Sic dum loquaci prata garritu secas,

Sic dum loquaci prata garritu secas,

Et lætus audiri salis;

A joke to be heard;

Assibilantes populetorum comæ

The whispers of the people

Ingrata ponant murmura

Ungrateful, let them lay low

Tibi, lyræque Vatis: haud frustrà sacer

Tibi, lyres and poet: not in vain sacred

Nam si quid Urbanus probat,

If Urbanus approves something,

Olim fluenti leuè Blandusiæ nihil

No modern equivalent available.

Aut Sirmioni debeas.

Aut Sirmioni debes.

So let thy peace no wandring beast

So let your peace not be disturbed by wandering beasts.

Disturb, no broken bough, thy rest:

Disturb, no broken branch, your rest:

So when thou cutt’st with prattling noise

So when you cut with chattering noise

The Meads, and leap’st, men heare thy voice;

The Meads, and jump, people hear your voice;

May th’whistling leaves of Poplar trees

May the whistling leaves of Poplar trees

With their unwelcome murmurs cease—

With their unwanted whispers stop—

To thee, and thy Priests Lute: if nought

To you, and your Priest's lute: if nothing

Urban approves, in vaine is thought

Urban approves, it's a waste

T’Blandusia thou canst nothing owe;

Blandusia, you owe nothing.

Nor to milde flowing Sirmio.

Nor to mild flowing Sirmio.

124

Ad ſecundam libri Epodon Odam Q. Horatii Flacci.

To the second book of the Odes of Q. Horatius Flaccus.

Laus otii Religioſi.

Praise of Religious Leisure.

125 G4

A Palinode

A Retraction

To the ſecond Ode of the booke of Epodes of Q. H. Flaccus.

To the second Ode of the book of Epodes of Q. H. Flaccus.

The praiſe of a Religious Recreation.

The praise of a Religious Recreation.

Ode 3. Lib. Epod.

Ode 3. Lib. Epodes.

Ode 3. Lib. Epod.

Ode 3. Book of Epodes

A

A

t ille, Flacce, nunc erit beatior

t ille, Flacce, now will be happier

Qui mole curarum procul

Keep worries at bay

Paterna liquit rura, litigantium

Paterna liquidates lands, of litigants

Solutus omni jurgio;

Free from all arguments;

Nec solis æstum frugibus timet suis,

Nec solis æstum frugibus timet suis,

Nec sidus hiberni Jovis,

Nec sidus hiberni Jovis,

Rixasque vitat, & scelesta curiæ

Rixasque avoids, & wicked court

Rapacioris limina.

Rapacious thresholds.

B

B

ut, Flaccus, now more happy he appeares,

but, Flaccus, now seems way happier,

Who, with the burthen of his cares,

Who, with the burden of his worries,

Farre off hath left his father’s ground, set free

Far away, he has left his father's land, set free.

From the fierce wrangling Lawyer’s fee;

From the intense arguing over the lawyer's fee;

No scorching heat, nor blasts of Winter Jove,

No extreme heat, nor winter winds of Jove,

Doth hurt his fruit, or him can move:

Does it harm his fruit, or can it affect him?

Hee shuns all strifes, and never doth resort

He avoids all conflicts and never turns to

The sinfull gates o’th’ greedy Court.

The sinful gates of the greedy Court.

Ergo aut profanis hactenus negotiis

Thus far, dealings with the profane.

Amissa plorat sidera;

The lost stars weep;

Aut in reductâ sede dispersum gregem

Aut in reductâ sede dispersum gregem

Errantis animi colligit,

Gathers restless spirits,

Postquam beatæ lucra conscientiæ

After the joys of conscience

Quadrante libravit suo.

He balanced the quadrant.

But either doth bewayle those dayes and nights,

But either mourn those days and nights,

Lost by him in prophane delights;

Lost to him in worldly pleasures;

Or else retyr’d, strives to collect and find

Or else retired, tries to gather and find

The dispers’d flock of’s wandring mind;

The scattered flock of a wandering mind;

Having first fairly pois’d the recompence

Having first properly weighed the reward

And gaines of a good conscience.

And gains from a clear conscience.

126

Idem, propinquâ nocte, stellatas vigil

Same, near night, starry watch

Cùm vesper accendit faces,

As evening falls, lights are lit,

Ut gaudet immortale mirari jubar,

It rejoices to marvel at the immortal light,

Terrâque majores globos,

Earth's larger spheres,

Et per cadenteis intueri lacrymas

And look at the falling tears

Rimosa lucis atria,

Rimosa lucis atria,

Quæ Christe tecum, virgo quæ tecum colat

Quae Christe tecum, virgo quae tecum colat

Perennis hæres sæculi!

Forever the heir of the age!

127 G5

At evening, when the harbinger of night

At night, when the sign of darkness

The torches of the sky doth light,

The torches of the sky light up,

How he admires th’immortall rayes breake forth,

How he admires the immortal rays breaking forth,

And their bright Orbes, more large then earth;

And their bright spheres, larger than Earth;

How through his trickling teares, he heips his fight,

How through his flowing tears, he helps his struggle,

Unto the open Courts of light,

Unto the open courts of light,

Which with thy selfe, ô Christ, thy selfe in pray’r

Which with yourself, O Christ, yourself in prayer

He’ Adores, t’Eternall life an heire!

He adores eternal life and being an heir!

Volvuntur aureis interim stellaæ rotis,

The golden stars rotate in the meantime,

Pigrumque linquunt exulem,

Pigrumque linquunt exulem,

Per ora cujus uberes eunt aquæ,

Per ora cujus abundantly flow waters,

Somnos quod avertat graveis.

May sleep ward off troubles.

At quando lotum Gangis aut Indi fretis

At quando lotum Gangis aut Indi fretis

Jam Phœbus attollit caput,

The sun rises high,

Mentis profundus, & sui totus minor

Mentis profundus, & sui totus minor

Irata flectit numina:

Irata bends the divine:

The Starres with golden wheeles, are hurried by,

The stars with golden wheels are rushing by,

And let their prostrate exile lye,

And let their defeated exile lie,

Over whose face, the plenteous teares doe stray,

Over whose face the plentiful tears flow,

Which chase all drowsie sleepe away;

Which chase all sleepy slumber away;

Assoone as Phœbus head begins t’appeare,

As soon as Phœbus head appears,

Lately in Indus streames made cleare,

Recently in Indus streams made clear,

From depth of soule, lesse then himselfe he lies,

From the depths of his soul, he lies less than himself,

And bends the angry pow’rs with cryes:

And bends the angry powers with cries:

Vel cum sereno fulserit dies Jove,

Vel cum sereno fulserit dies Jove,

Aprilibusque feriis,

April holidays,

Assueta cælo lumina, in terras vocat

Assueta cælo lumina, in terras vocat

Lateque prospectum jacit,

Lateque prospect leaves,

128

Camposque lustrat, & relucentem suâ

Camposque lustrat, & relucentem sua

Miratur in scenâ Deum.

He gazes at the stage God.

Or when the Sun shines cleare, the aire serene,

Or when the sun shines clearly, the air calm,

And Aprill Festivals begin,

And April Festivals begin,

His eyes, so us’d to Heaven, he downe doth throw,

His eyes, so used to Heaven, he throws down,

On a large prospect here below:

On a wide view down below:

129

He viewes the fields, and wondring stands to see

He looks at the fields, standing there in wonder.

In’s shade the shining Deitie.

In the shade of the shining deity.

En omnis inquit, herba non morantibus

En omnis inquit, herba non morantibus

In astra luctatur comis:

In the stars, she struggles:

Semota cælo lacrymantur, & piis

Semota cælo lacrymantur, & piis

Liquuntur arva fletibus;

Fields flow with tears;

Ligustra canis, & rosæ rubentibus

Ligustrum canis, & rosæ rubentibus

Repunt in auras brachiis;

Repent in the arms;

Astrisque panda nescio quid pallido

Astrisque panda nescio quid pallido

Loquuntur ore lilia,

The lilies speak with their mouths,

Et serò blandis ingemunt suspiriis,

And I will moan softly,

Et manè rorant lacrymis.

And the morning drips with tears.

See how (saies he) each herb with restlesse leaves

See how (he says) each herb with restless leaves

To th’ starres doth strive and upward heaves:

To the stars it strives and lifts upward:

Remov’d from heaven they weep, the field appeares

Reminded of heaven, they cry; the field looks different.

All o’re dissolv’d in pious teares:

All are dissolved in pious tears:

The white-flowr’d Woodbine, and the blushing Rose

The white-flowered Honeysuckle and the blushing Rose

Branch into th’aire with twining boughs;

Branch into the air with twisting branches;

The pale-fac’d Lilly on the bending stalke,

The pale-faced Lily on the bending stalk,

To th’starres I know not what doth talke;

To the stars, I don't know what is being said;

At night with fawning sighes they’expresse their fears

At night, with flattering sighs, they express their fears.

And in the morning drop downe teares.

And in the morning, tears fell down.

Egóne solus, solus in terris piger

Egóne solus, solus in terris piger

Tenace figor pondere?

Tenacity under pressure?

Sic & propinquas allocutus arbores,

The trees spoke and drew near,

Et multa coram fontibus

And many before the fountains

Rivisque fatus, quærit Auctorem Deum

Risque fate, seeks the Author God

Formosa per vestigia.

Formosa through footsteps.

Am I alone, wretch that I am, fast bound

Am I alone, miserable as I am, tightly bound

And held with heavy weight, to th’ground?

And held down with heavy weight to the ground?

Thus spake he to the neighbouring trees, thus he

Thus he spoke to the neighboring trees, thus he

To th’Fountaines talk’d, and streames ran by,

To the fountains I talked, and streams flowed by,

And after, seekes the great Creator out

And afterwards, seeks out the great Creator.

By these faire traces of his foot.

By these fair traces of his foot.

Quod si levandas mentis in curas vigil

Quod si levandas mentis in curas vigil

Ruris suburbani domus,

Suburban house,

130

Quales Lucisci, vel Nemecini Lares,

Quales Lucisci, or Nemecini Lares,

Udumvè Besdani nemus

Udumvè Besdani never

Rudeis adornet rusticâ mensas dape

Rudeis decorates rustic tables for dining

Siccos sub Augusti dies;

Siccos under August days;

But if a lightsome Country house that’s free

But if a cheerful country house that's free

From care, such as Luciscu’s bee,

From care, like Luciscu’s bee,

131

Or Nemicini’s, if Besdan’s fruitfull field

Or Nemicini’s, if Besdan’s fruitful field

Can Grace to his rude table yeild,

Can Grace yield to his rude table,

To his plaine board with country dainties set,

To his simple table with local treats laid out,

In August’s dry and parching heat;

In August’s dry and scorching heat;

Jam tunc sub ipsum limen, aut domesticâ

Jam tunc sub ipsum limen, aut domesticâ

Lenis sub umbrâ populi,

Lenis under the shade of the people,

Expectat omnis hospitem suum penses,

Everyone expects their guests.

Et concha sinceri salis,

And the shell of pure salt,

Pressique meta lactis, & purus calix,

Pressing meta lactis, & pure cup,

Et hospitalis amphora,

At the hospital amphora,

Et fraga, raris verna quæ dumis legit,

Et fraga, raris verna quæ dumis legit,

Jucunda panis præmia.

Sweet bread rewards.

Even at his dore, under a private shade

Even at his door, under a private shade

By a thick pleasant Poplar made,

By a thick, pleasant Poplar made,

Provision of all sorts, expect their guest,

Provision of all kinds, expect their guest,

A shell with salt, pure and the best,

A shell with salt, pure and the finest,

New bread, for which, ’midst the thin bryars, the Mayd

New bread, for which, among the thin briars, the Maid

Picks Strawberries, and’s gladly payd.

Picks strawberries, and will gladly pay.

Cheese newly press’d, close by, the friendly Cann

Cheese freshly pressed, nearby, the friendly Cann

With Cup cleane wash’d, doth ready stan’.

With the cup clean and washed, it stands ready.

Non me scari tunc, non Lucrinorum gravis

Non me scari tunc, non Lucrinorum gravis

Sagina mulorum juvet:

Sagina mulorum helps:

Sed cereus palumbus, aut turtur niger;

Sed cereus palumbus, aut turtur niger;

Aut anser amnis accola,

Aut anser amnis accola,

Et eruditam quæ fugit gulam faba,

Et eruditam quæ fugit gulam faba,

Lætumque nec simplex olus,

Lætumque nec simple vegetable,

Et quæ suprema colligitur, ac gravi

Et quæ suprema colligitur, ac gravi

Patella nil debet foro.

Patella should not be in the market.

With me the Lucrine dainties will not downe,

With me, the Lucrine treats won't go down,

The Scare, nor Mullet that’s well growne;

The Scare, nor a well-grown Mullet;

But the Ring-dove plump, the Turtle dun doth looke,

But the Ring-dove is plump, and the Turtle dove looks dull,

Or Swan, the sojourner o’th’ brooke,

Or Swan, the traveler by the brook,

A messe of Beanes which shuns the curious pallet,

A mess of beans that avoids the curious palate,

The cheerfull and not simple sallet;

The cheerful and not so simple salad;

Clusters of grapes last gathered, that misse

Clusters of grapes last gathered, that misse

And nothing owe to th’weighty presse.

And owe nothing to the heavy press.

132

Post hæc vel inter læta quercetis juga,

Post hæc vel inter læta quercetis juga,

Vel inter amneis juverit

Vel inter amneis juverit

Vitare tristeis post meridiem Notos

Avoid sad afternoons in the south

Sub æsculo vel ilice;

Under the ash or oak;

Nigrumvè littus, aut opaca lubricis

Nigrum coast, or shady slicks

Tranare stagna lintribus,

Tranare stagna lintribus,

Jactâque fruge ludibundum ducere

Strut around with swag

Tremente piscem lineâ.

Catch the fish with a line.

133

Then after noone he takes a kind of pride

Then after noon, he feels a sense of pride.

To th’Hills to walke, or River side,

To the hills to walk, or by the riverside,

And ’midst the pleasant Okes, a shade doth find,

And among the nice oaks, a shade is found,

T’avoyd the blasts o’th’ Southern wind;

T'avoyd the blasts of the Southern wind;

To th’darksome shore, by the deep poole he goes,

To the dark shore, by the deep pool he goes,

And through, with nimble Boat he rowes;

And with a quick boat, he rows through.

Sometimes the sporting fish, his baite thrown in,

Sometimes the sport fish, its bait thrown in,

Hee plucks up with his trembling line.

He pulls up with his shaky line.

Remugit ingens interim tauris nemus,

The great bulls roar in the grove,

Umbrosa balant flumina;

Umbrosa balances the rivers;

Et aut in antris garriunt acanthides,

Et aut in antris garriunt acanthides,

Aut in rubis luscinia.

Aut in rubis luscinia.

Hinc per rubeta pastor errantes capras

Hinc per rubeta pastor errantes capras

Vocante cogit fistulâ:

Calling through a pipe:

Illinc herili messor è campo redux

Illinc herili messor è campo redux

Alterna plaudit carmina;

Alterna praise songs;

Et pressa sectos plaustra per sulcos gemunnt

Et pressa sectos plaustra per sulcos gemunnt

Ruptura ruris horrea.

Break the barn.

Meane while th’ spacious woods with ecchoing note

Meantime, the vast woods filled with echoing sounds

Doe answer to the Bulls wide throat,

Doe answer to the Bulls wide throat,

The shady rivers bleat; the Nightingale

The shady rivers whisper; the Nightingale

I’th’ bushes chirps her dolefull tale.

In the bushes, she sings her sad story.

With’s hastning pipe the sheapheard drives away

With a hastening pipe, the shepherd drives them away.

His flocke, which through the thickets stray:

His flock, which roams through the thickets:

To which as from the field they passe along,

To which, as they walk along from the field,

Each mower sings by course, his song;

Each mower sings his own tune;

O’re yeilding furrowes, carts full press’d with corne

O'er yielding furrows, carts loaded down with grain

Groane, and are like to breake the barne.

Groane, and are likely to break the barn.

At nec tacemus ponè considentium

At nec tacemus ponè considentium

Dulcis manus sodalium;

Sweet friends' hands;

134

Nec infacetâ sermo differtur morâ,

A dull conversation drags on,

Sed innocentibus jocis,

Silly jokes for innocents,

Multoque tinctus, sed verecundo sale,

Multoque tinctus, but modestly salted,

Innoxium trahit dîem.

Innoxium trahit dîem.

Hæc si videret fænerator Alphius,

If the moneylender Alphius saw this,

Olim futurus rusticus,

Once a future farmer,

Quam collocarat Idibus pecuniam,

He deposited money on the Ides,

Nollet Kalendis ponere.

Nollet Kalendis set.

Our worke once done, we doe not silent sit,

Our work done, we don't just sit in silence,

When knots of our good fellowes meet;

When groups of our good friends come together;

135

Nor is our talke prolong’d with rude delay;

Nor is our conversation dragged out with pointless delays;

In harmlesse jests we spend the day;

In harmless jokes, we spend the day;

Jests dip’d in so much salt, which rubbing shall

Jokes soaked in so much salt, which rubbing will

Onely make fresh our cheeks, not gall.

Ony make our cheeks fresh, not bitter.

If that rich churle, this had but seen, when hee

If that wealthy jerk had just seen this, when he

A Country man began to be,

A country man started to be,

The money which i’th’ Ides hee scraped in

The money he gathered on the Ides of March

Next month hee’d not put out agen.

Next month he wouldn’t put out again.

 

Veniat delectus meus in hortum ſuum. Cant. 5.

Veniat delectus meus in hortum suum. Cant. 5.

 

Epig. 4.

Epig. 4.

Let my beloved come into his Garden. Cant. 5.

Let my love enter his Garden. Cant. 5.

P

P

ulcher Amor sumpsit rudis instrumenta coloni,

ulcher Amor sumpsit rudis instrumenta coloni,

Et sua deposuit tela suasque faces:

Et sua deposuit tela suasque faces:

Et manibus stivam rapuit; castique laboris

Et manibus stivam rapuit; castique laboris

Ad sua ruricolas junxit aratra boves.

Ad sua ruricolas junxit aratra boves.

Ilicet, ut facili subvertit vomere corda,

Ilicet, ut facili subvertit vomere corda,

Castaque virginibus Gratia crevit agris;

Castaque grew on virgin fields;

Flos, ait, unus abest: sunt cetera millia florum;

Flos said, one is missing: there are thousands of flowers remaining;

Ut nullus possit, Christe, deesse, Veni.

Come, so that no one may be absent, Christ.

L

L

ove takes the tooles of a rude Country clowne,

ove takes the tools of a rude country clown,

His owne Artill’ry, and his torch layes down;

His own artillery and his torch are put down;

With staffe in’s hand, Oxen to th’Plow he set

With a staff in his hand, he set the oxen to the plow.

For tillage, and such honest labour fit;

For farming and honest work that is suitable;

Straight, as he turn’d up hearts with easie share,

Straight, as he turned up hearts with easy charm,

And grace i’th’ virgin-furrowes did appeare,

And grace in the virgin fields did appear,

’Mongst thousand others, one flower, quoth he, is mist:

’Mongst thousand others, one flower, he said, is lost:

That none may wanting be, come thou, O Christ.

That no one may be in need, come, O Christ.

136

Ex Lib. Epig. 37.

Ex Lib. Epig. 37.

137

Who is thy Beloved? Out of Cant. 5.

Who is your Beloved? Out of Cant. 5.

Lib. Epig. 37.

Lib. Epig. 37.

Q

Q

ualis erat, tuus ille? tuus pulcherrimus ille?

ualis erat, tuus ille? tuus pulcherrimus ille?

Dicebat nuper barbara turba mihi.

A crowd of barbarians attacked me.

Arripio dextrâ pennam, lævaque tabellam,

Grab the right wing, left tablet,

Et noto, Christe, tuo quicquid in orbe noto.

Et noto, Christe, tuo quicquid in orbe noto.

Pingo rosas, aurum, gemmas, viridaria, silvas,

Pingo roses, gold, gems, gardens, forests,

Arva, lacus, celeri sidera pingo manu;

Arva, lakes, I quickly paint the stars by hand;

Et tabulam monstrans, Noster pulcherrimus, inquam,

Et tabulam monstrans, Noster pulcherrimus, inquam,

Qualis erat, vultis discere? talis erat.

Qualis erat, vultis discere? Talis erat.

W

W

hat is that Spouse of thine? that fairest Hee?

What is that spouse of yours? That fairest He?

The barb’rous people said, of late, to mee.

The barbaric people said to me recently.

A Pen I tooke, and in a Tablet drew

A pen I took, and on a tablet drew

Whatsoe’re, O Christ, in thy blest orbe I view.

Whatsoever, O Christ, in your blessed light I see.

Roses, and Gold I paint, Gems, Groves, Corne-land,

Roses, and gold I paint, gems, groves, cornfields,

Green Gardens, Lakes, and Stars with nimble hand;

Green Gardens, Lakes, and Stars with quick hands;

Would you needs learne, what might my fairest bee?

Would you like to learn what my fairest bee might be?

Looke o’re this tablet, pray, O such was Hee.

Look over this tablet, please, oh, such was He.

Veni de Libano ſponſa.

Come from Lebanon, bride.

Epig. 40.

Epig. 40.

E

E

t fugis, & fugiens clamas, quid sponsa moraris?

t fugis, & fugiens clamas, why are you delaying, bride?

Non fugis, ut fugias: ut capiare, fugis,

Non fugis, ut fugias: ut capiare, fugis,

T

T

hou run’st, & running cry’st, why dost thou stay

hou run’st, & running cry’st, why do you stay

My Spouse? thou would’st be ta’ne, not get away.

My spouse? You would be taken, not getting away.

138

—— Lilia manu præferenti.

Lilia hand in hand.

139

Ep. 48.

Ep. 48.

To —— bearing Lillyes in her hand.

To —— holding lilies in her hand.

H

H

æc, quæ virgineis nituntur lilia culmis,

æc, quæ virgineis nituntur lilia culmis,

Undè verecundas explicuêre comas?

Where can I explain my hair?

Non generant similes Pæstana rosaria flores,

Non generant similes Pæstana rosaria flores,

Nec simili Pharius messe superbit ager:

Nec simili Pharius messe superbit ager:

Non hæc purpureis mater Corcyra viretis,

Non hæc purpureis mater Corcyra viretis,

Nec parit æquoreis pulsa Carystos aquis.

Nec parit æquoreis pulsa Carystos aquis.

Cùm nullas habeant natales lilia terras,

Cùm nullas habeant natales lilia terras,

Qui neget è castâ lilia nata manu?

Qui neget è castâ lilia nata manu?

T

T

hese Lillyes which on virgin stalks doe bend,

These lilies that bend on their virgin stems,

From whence do they their chaster leaves extend?

From where do they extend their purer leaves?

The Pæstan beds such flowres did ne’re bring forth,

The Pæstan beds never grew such flowers,

Nor Pharian fields e’re gloried in such worth:

Nor Pharian fields ever took pride in such worth:

Alcinous purple banks, ne’re teem’d with these,

Alcinous' purple banks never had these,

Nor rich Carystos watred by the Seas.

Neither rich Carystos nor the Sea.

Since then these flow’res no native place do know,

Since then, these flowers no longer know their native place,

Who can deny from her chast hand they grow.

Who can deny that they grow from her pure hands?

Iohanni de Lugo, dum poſt morbum ad intermiſſam de Pœenitentiâ doctrinam rediret.

Iohanni de Lugo, while recovering from illness, returned to the interrupted study of Penance.

Ex. Lib. Ep. 51.

Ex. Lib. Ep. 51.

To Iohan de Lugo, when after a long ſickneſſe, he returned to his intermitted Lecture of Repentance.

To Iohan de Lugo, when after a long illness, he returned to his intermittent lecture on repentance.

F

F

ertur inornatis nuper Metanœa capillis

Metanœa's messy hair recently

Flesse, repentinâ cùm raperêre febri:

Flesh, suddenly taken by fever:

Fertur & indomito frænos laxasse dolori,

Fertur & indomito frænos laxasse dolori,

Et lacrymis madidos exhibuisse sinus:

And with tears, [to] show the bosom:

140

Cùm rursus domito repetis tua pulpita morbo,

Cùm rursus domito repetis tua pulpita morbo,

Fertur inornatas disposuisse comas:

Disarranged unkempt hair:

Et domitos hilari risu frænasse dolores,

Et domitos hilari risu frænasse dolores,

Et lacrymis vacuos explicuisse sinus.

And with tears, I revealed the empty folds.

Quis, Pater, incolumi de te non gaudeat, ipsæ

Quis, Pater, incolumi de te non gaudeat, ipsæ

Si gaudent Lacrymæ, ridet & ipse Dolor?

Si gaudent Lacrymæ, ridet & ipse Dolor?

W

W

ith hairs unkemb’d Repentance late did mourn,

with unkempt hair, Repentance mourned late,

When with so feirce a Feaver thou wert torne:

When you were torn apart by such a fierce fever:

Shee’s said, to let loose raynes t’untamed griefe,

She said, to let loose reins on untamed grief,

To’affoord her moyst’ned bosome, no reliefe,

To afford her moist bosom, no relief,

141

But when th’desks agen, thy sicknesse tam’d,

But when the desks are back, your sickness tamed,

Thou mountd’st, she’s said her careless haire t’have kemb’d

Thou mounted, she's said her careless hair to have combed.

T’have bridled in her conquer’d griefe, and smile,

T've bridled in her conquered grief and smiled,

Of teares, her open’d bosome to beguile.

Of tears, her exposed heart to charm.

Who cannot then be glad, thou being safe?

Who wouldn't be happy that you're safe?

When teares rejoyce, and griefe it selfe doth laugh.

When tears rejoice, and grief itself laughs.

Sitio.

Sitio.

The voyce of Chriſt upon the Croſſe.

The voice of Christ on the Cross.

I Thirſt.

I’m thirsty.

A

A

h sitio, clamas, Princeps pulcherrime rerum:

h sitio, clamas, Princeps pulcherrime rerum:

Non habeo pro te dulcia vina, siti.

Non habeo pro te dulcia vina, siti.

Tu tamen, ah sitio, clamas: dabo pocula, Sponse:

Tu tamen, ah sitio, clamas: dabo pocula, Sponse:

Heu mihi! sed misto pocula felle dabo.

Heu mihi! but I will give you a drink mixed with gall.

Hæc mi Sponse, bibe: quæris cui fortè propines?

Hæc mi Sponse, bibe: quæris cui fortè propines?

Ad me pro mundi, Christe, salute bibe.

Ad me pro mundi, Christe, salute bibe.

A

A

las I thirst, great King, thou loude dost grone,

las I thirst, great King, you loudly groan,

I have no pleasant Wine for Thee, thirst on.

I have no nice wine for you, just keep thirsting.

Yet oh I thirst, thou cry’st: a Cup to thee

Yet oh, I thirst, you cry: a cup to you

Woes mee! I’le give: but mix’d with gall’t must be.

Woe is me! I'll give, but it has to be mixed with bitterness.

Drink this, my Spouse: perhaps thou’lt ask to whom?

Drink this, my Spouse: maybe you’ll ask to whom?

To me, O Christ, to th’health o’th’world let’t come.

To me, O Christ, let it come for the health of the world.

FINIS.

Imprimatur, Na. Brent.
Feb. 10. 1645.

Imprimatur, Na. Brent.
Feb. 10, 1645.


PUBLICATIONS OF THE AUGUSTAN REPRINT SOCIETY

First Year (1946-1947)

        Numbers 1-6 out of print.

Issues 1-6 out of print.

Titles:

Titles:

Second Year (1947-1948)
Third Year (1948-1949)

15.   John Oldmixon’s Reflections on Dr. Swift’s Letter to Harley (1712); and Arthur Mainwaring’s The British Academy (1712).

15. John Oldmixon’s Reflections on Dr. Swift’s Letter to Harley (1712); and Arthur Mainwaring’s The British Academy (1712).

Fourth Year (1949-1950)

21.   Critical Remarks on Sir Charles Grandison, Clarissa, and Pamela (1754).

21.   Critical Remarks on Sir Charles Grandison, Clarissa, and Pamela (1754).

24.   Pierre Nicole’s An Essay on True and Apparent Beauty in Which from Settled Principles is Rendered the Grounds for Choosing and Rejecting Epigrams, translated by J. V. Cunningham.

24.   Pierre Nicole’s An Essay on True and Apparent Beauty: Establishing Principles for Choosing and Rejecting Epigrams, translated by J. V. Cunningham.

Fifth Year (1950-1951)
Sixth Year (1951-1952)

34.   Thomas Tyers’ A Biographical Sketch of Dr. Samuel Johnson (1785).

34. Thomas Tyers’ A Biographical Sketch of Dr. Samuel Johnson (1785).

Seventh Year (1952-1953)

37.   Thomas Morrison’s A Pindarick Ode on Painting (1767).

37. Thomas Morrison’s A Pindarick Ode on Painting (1767).

38.   John Phillips’ A Satyr Against Hypocrites (1655).

38. John Phillips’ A Satyr Against Hypocrites (1655).

39.   Thomas Warton’s A History of English Poetry.

39. Thomas Warton’s A History of English Poetry.

40.   Edward Bysshe’s The Art of English Poetry (1708).

40. Edward Bysshe’s The Art of English Poetry (1708).

41.   Bernard Mandeville’s “A Letter to Dion” (1732).

41.   Bernard Mandeville’s “A Letter to Dion” (1732).

42.   Prefaces to Four Seventeenth-Century Romances.

42.   Prefaces to Four 17th-Century Romances.

Additional Notes

Variant Spellings

Introduction: The editor’s name, printed “Roestvig”, is more correctly Røstvig.

Introduction: The editor’s name, printed as “Roestvig”, is actually spelled Røstvig.

Latin: The use of œ and æ in words such as “mœstus” is in the original. Accents are variously acute ´, grave ` or circumflex ^, with no apparent difference in meaning. Some do not even mark long syllables.

Latin: The use of œ and æ in words like “mœstus” is in the original. Accents can be acute ´, grave ` or circumflex ^, with no clear difference in meaning. Some don’t even mark long syllables.

English: Variation between -w- and -vv- is in the original.

English: The variation between -w- and -vv- exists in the original.

Typography: In both languages, poem titles were randomly Italic or Roman. Italicization (or de-italicization) of ’s in possessives is also random.

Typography: In both languages, poem titles were either italicized or in regular font. The use of italics (or the removal of italics) for possessives is also inconsistent.

Long s (ſ)

At the beginning of p. 10 there appears to have been an accident with the Italic type trays. Almost all long s’s (ſ) on p. 10 (signature 5v), and many on p. 12 (signature 6v), are misprinted as f, except in the -st- and -ss- ligatures. Misprints are shown in red, correct forms in blue; the page thumbnails are linked to larger views. Note the one ſ-for-f error on page 12.

At the start of p. 10, it seems there was an accident with the Italic type trays. Almost all long s’s (ſ) on p. 10 (signature 5v), and many on p. 12 (signature 6v), are printed as f, except in the -st- and -ss- ligatures. Misprints are marked in red, while the correct forms are in blue; the page thumbnails link to larger views. Also, note the one ſ-for-f error on page 12.

page image page image
Ode 44, Lib. 4.

The printed number is retained, though it is almost certainly an error for “14” (between 13 and 15). The error may have been carried over from the source text.

The printed number is kept, but it’s almost definitely a mistake for “14” (between 13 and 15). The mistake might have been taken from the source text.

Vilna : Vilia

In Ode 35 of Lib. 4, “Vilna” is the city (modern Vilnius, Wilna in Polish), “Vilia” the river (modern Vilnia).

In Ode 35 of Lib. 4, “Vilna” is the city (now known as Vilnius, or Wilna in Polish), “Vilia” is the river (now called Vilnia).

Page Numbering

Page numbers 95-96 are repeated, and the setback in numbering continues to the end of the text. The folio numbers (in duodecimo, or sets of 24 pages) remain correct.

Page numbers 95-96 are duplicated, and the numbering issue carries on until the end of the text. The folio numbers (in duodecimo, or sets of 24 pages) are still accurate.



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!