This is a modern-English version of A Manual of the Malay language: With an Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay, originally written by Maxwell, William Edward, Sir. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


This e-text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding:

This e-text includes characters that will only show up in UTF-8 (Unicode) file encoding:

ḳ, ḥ, ṭ, ḍ, ṇ, ṃ, ṛ (letters with dot under: except ḳ and ḥ, these are used only in Sanskrit words)

ḳ, ḥ, ṭ, ḍ, ṇ, ṃ, ṛ (letters with a dot underneath: except for ḳ and ḥ, these are only used in Sanskrit words)

ṅ (n with dot over, in Sanskrit words)

ṅ (n with dot over, in Sanskrit words)

ă, ĕ, ŭ (vowel with breve or “short” sign: only ĕ is common)

ă, ĕ, ŭ (vowel with breve or “short” sign: only ĕ is common)

ā (a with macron or “long” sign)

ā (a with macron or “long” sign)

If any of these characters do not display properly—in particular, if the diacritic does not appear directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

If any of these characters aren’t showing up correctly—in particular, if the diacritic isn’t directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as weird symbols, you might be using an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

In the section on Sanskrit origins, anusvara was printed as m̃ (m with tilde). It has been changed in this e-text to ṃ (m with dot under) for more reliable display. Note also that ś is written as ç, ṣ as sh, and ṛ as ṛi.

In the section on Sanskrit origins, anusvara was printed as m̃ (m with tilde). It has been changed in this e-text to ṃ (m with dot under) for better display. Note also that ś is written as ç, ṣ as sh, and ṛ as ṛi.

Footnote 53 of the Introduction refers to “the peculiar vowel sound represented in Arabic by the letter ain ... denoted by the Greek rough breathing”. The reference is to the glottal stop. It is represented in this e-text with a single opening quote ‘ because this will display more reliably than the printed text’s ‛ or ῾ (“Greek rough breathing”, equivalent to a “reversed high-nine” single quote).

Footnote 53 of the Introduction refers to “the unique vowel sound in Arabic represented by the letter ain ... which corresponds to the Greek rough breathing.” This is referring to the glottal stop. In this e-text, it's represented with a single opening quote ‘ because this displays more reliably than the printed text’s ‛ or ῾ (“Greek rough breathing,” equivalent to a “reversed high-nine” single quote).

A few typographical errors have been corrected. They are shown in the text with mouse-hover popups. Hyphenization is as in the original. Note that in modern written Malay, hyphens are generally not used except in duplications such as “siapa-siapa”.

A few typos have been fixed. They're indicated in the text with mouse-hover popups. Hyphenation is kept as in the original. Keep in mind that in contemporary written Malay, hyphens are generally not used except in duplicates like “siapa-siapa”.

Contents
(added by transcriber)

Part II: Lessons I-XII

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__: Lessons 1-12

Part III: Lessons XIII-XXX

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__: Lessons 13-30

Part IV: Lessons XXXI-XL

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__: Lessons 31-40

Appendix to Part IV

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to Part 4

Part V: Vocabulary

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__: Vocabulary

A
MANUAL OF THE MALAY LANGUAGE.

NEW WORKS ON

MALAY LANGUAGE

HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents. By Kelly and Walsh. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903. 3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains an elementary grammar and an English-Malay vocabulary.

HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents. By Kelly and Walsh. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903. 3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains a basic grammar and an English-Malay vocabulary.

SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German, and English. By Jzn. Rijnenberg. Fourth Edition. 163 pages, oblong 8vo. 1901. 3s. 6d. net.

SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German, and English. By Jzn. Rijnenberg. Fourth Edition. 163 pages, oblong 8vo. 1901. 3s. 6d. net.

PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By W. G. Shellabear. 83 pages, 8vo, bound. 1899. 5s. net. All Malay words are printed in Roman characters only.

PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By W. G. Shellabear. 83 pages, 8vo, bound. 1899. 5s. net. All Malay words are printed in Roman characters only.

MALAY-ENGLISH VOCABULARY, containing 6500 Malay words and phrases. By W. G. Shellabear. 141 pages, 8vo, cloth. 1902. 6s. net. Printed in Roman characters only.

MALAY-ENGLISH VOCABULARY, featuring 6,500 Malay words and phrases. By W. G. Shellabear. 141 pages, 8vo, cloth. 1902. 6s. net. Printed in Roman characters only.

MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By R. J. Wilkinson. 4to. 1901-3. Unbound, £2, 10s.; bound, £3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and in Roman characters.

MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By R.J. Wilkinson. 4to. 1901-3. Unbound, £2, 10s.; bound, £3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and Roman characters.

ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By F. A. Swettenham. Fifth Edition. 245 and xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. 8s. 6d. net.

ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By F. A. Swettenham. Fifth Edition. 245 and xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. 8s. 6d. net.

MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By F. A. Swettenham. New edition in preparation.

MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By F.A. Swettenham. A new edition is in the works.

⁂ Malay words printed both in Arabic and Roman characters.

⁂ Malay words printed in both Arabic and Roman characters.

TRAVELLER’S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travellers and Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo, cloth. 1904. 5s.

TRAVELLER’S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travelers and Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo, cloth. 1904. 5s.

Printed in Roman characters only.

Printed in Roman letters only.

London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co. Ltd.
Dryden House, Gerrard Street, W.

A MANUAL

OF THE

MALAY LANGUAGE.

WITH

An Introductory Sketch of the
Sanskrit Element in Malay.

 

BY

WILLIAM EDWARD MAXWELL,

OF THE INNER TEMPLE, LAWYER;
ASSISTANT RESIDENT, PERAK, MALAY PENINSULA.

 

EIGHTH EDITION.

 

LONDON:

KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. LTD

DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, W.
1907

Je n’en refuis aulcune de phrases qui s’usent emmy les rues;
ceux qui veulent combattre l’usage par la grammaire se mocquent.

Je n’en refuis aulcune de phrases qui s’usent emmy les rues;
ceux qui veulent combattre l’usage par la grammaire se mocquent.

Montaigne.

Montaigne.

v

PREFACE.


The language which I have endeavoured to illustrate in the following pages is the Malay of the British Settlements in the Straits of Malacca, some knowledge of which I have had the opportunity of acquiring during sixteen years’ service in Penang, Province Wellesley, Malacca, Singapore, and Perak.

The language I aim to explain in the following pages is the Malay spoken in the British Settlements in the Straits of Malacca. I've been fortunate to gain some understanding of it during my sixteen years working in Penang, Province Wellesley, Malacca, Singapore, and Perak.

Dialectical peculiarities are so abundant in Malay that it is impossible to teach the colloquial language of the people without imparting to the lesson the distinct marks of a particular locality. In parts of India it is said proverbially that in every twelve kos there is a variation in the language,1 and very much the same might be said of the Malay Peninsula and adjacent islands. The construction of the language and the general body of words remain, of course, the same, but in every state or subdivision of a state there are peculiar words and expressions and variations of accent and pronunciation which belong distinctively to it. Words common in one district sound strangely in another, or, it may be, they convey different meanings in the two places. Even words of such constant occurrence as the personal pronouns “I” and “you” vary according to locality. The Kedah accent is easily distinguished from that of Patani, and that again from the speech of Trengganu and Pahang. Certain expressions common in Penang are almost unintelligible in Malacca and Singapore, and vice versâ. In Perak it is not difficult to say vi whether a man comes from the upper or lower reaches of the river, by merely noting particular words in his conversation. Even individual villages and districts have their peculiar twang or their tricks of expression not found elsewhere. In Java, Sumatra, and other islands eastward in which Malay is spoken, the pronunciation and character of the language are much influenced by the other languages current there. Malay is only spoken in perfection in places where the natives speak no other tongue.

Dialectical differences are so numerous in Malay that it's impossible to teach the everyday language of the people without reflecting the unique features of a specific area. In parts of India, there's a saying that in every twelve kos there's a variation in the language, and the same can be said for the Malay Peninsula and nearby islands. The structure of the language and the overall vocabulary remain consistent, but in every state or region, there are unique words and expressions, as well as variations in accent and pronunciation that are distinctly its own. Words that are common in one area can sound odd in another, or they might have different meanings in the two places. Even fundamental words like the personal pronouns “I” and “you” change depending on the region. The Kedah accent is easily recognized compared to that of Patani, which is also different from the speech patterns of Trengganu and Pahang. Some expressions that are standard in Penang can be almost incomprehensible in Malacca and Singapore, and vice versa. In Perak, it’s easy to tell whether someone is from the upper or lower parts of the river just by listening to specific words they use. Even individual villages and neighborhoods have their own unique accents or expressions that you won't find anywhere else. In Java, Sumatra, and other islands to the east where Malay is spoken, the pronunciation and style of the language are heavily influenced by the other languages spoken there. Malay is only truly spoken well in areas where the locals don't speak any other language.

Native pedantry has endeavoured to classify various styles of speaking, as the court style (bahasa dalam), the well-bred style (bahasa bangsawan), the trader’s language (bahasa dagang), and the mixed language (bahasa kachau-kan), but all that can be correctly said is, that a limited number of words are used exclusively in intercourse with royal personages; that persons of good birth and education, in the Eastern Archipelago, as elsewhere, select their expressions more carefully than the lower classes; and that the vocabulary of commerce does not trouble itself with the graces of style and the copious use of Arabic words which commend themselves to native writers.

Native pedantry has tried to classify different speaking styles, such as the court style (bahasa dalam), the refined style (bahasa bangsawan), the merchant's language (bahasa dagang), and the mixed language (bahasa kachau-kan), but all that can be accurately said is that a limited number of words are used specifically when communicating with royalty; that well-bred and educated individuals in the Eastern Archipelago, like in other places, choose their words more deliberately than the lower classes; and that the language of trade doesn’t concern itself with the elegance of style or the extensive use of Arabic words that appeal to native writers.

The written language is more stilted and less terse and idiomatic than the colloquial dialect; and even where pure Malay is employed, the influence of Arabic compositions is very marked. Whole sentences, sometimes, though clothed in excellent Malay, are unacknowledged translations of Arabic phrases. This may be verified by any one well acquainted with Malay literary compositions who will look into a really good translation of an Arabic work; for instance, Lane’s translation of the “Thousand and One Nights.” The Malay speaks much better than he writes, and has at his command quantities of words which never find their way into his literature, and, therefore, but rarely into dictionaries compiled by Europeans.

The written language is more formal and less concise and idiomatic than the everyday dialect; and even when pure Malay is used, the influence of Arabic works is very noticeable. Often, entire sentences, while expressed in excellent Malay, are unacknowledged translations of Arabic phrases. Anyone familiar with Malay literary works can confirm this by looking at a good translation of an Arabic text; for example, Lane’s translation of the “Thousand and One Nights.” Malays speak much better than they write, and they have access to many words that rarely appear in their literature, and therefore, rarely in dictionaries compiled by Europeans.

The spelling of Malay words in the native character is hardly yet fixed, though the Perso-Arabic alphabet has been vii in use since the thirteenth century; and those follow but a vain shadow who seek to prescribe exact modes of spelling words regarding which even native authorities are not agreed, and of which the pronunciation may vary according to locality. The experience of Crawfurd sufficiently proves this; there are words in his dictionary which are transliterated in as many as four different ways.

The spelling of Malay words in the original script is still not standardized, even though the Perso-Arabic alphabet has been used since the thirteenth century. Those who try to establish strict rules for spelling words are chasing an illusion, as even local experts don’t agree, and pronunciation can change depending on the area. Crawfurd's experience clearly shows this; his dictionary features words that are transliterated in as many as four different ways.

Two classes of works in his own language have hitherto been at the service of the English student of Malay—grammars, more or less scientifically arranged, and vocabularies and books of dialogues, which presuppose some knowledge of grammatical construction.

Two types of works in his own language have so far been available to English learners of Malay—grammars, arranged with varying degrees of scientific precision, and vocabularies and dialogue books that assume some understanding of grammar.

The Malay Grammar of Marsden is an admirable work, of unquestionable utility to the advanced student; but it contains more than the beginner wants to know. Crawfurd’s Malay Grammar, too, is hardly a work to put into the hands of a beginner.

The Malay Grammar by Marsden is a great resource that's definitely useful for advanced students, but it has more information than beginners need. Crawfurd’s Malay Grammar isn’t really suitable for beginners either.

Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and sentences, and throw no light upon forms of construction.

Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and sentences and provide no insight into sentence structure.

It has been my aim to supply a work which will be at once an elementary grammar and a compendium of words and sentences, which will teach the colloquial dialect and yet explain grammatical rules; and for this I have taken as my model the Hindustani Manual of the late Professor Forbes.

It has been my goal to provide a resource that serves both as a basic grammar and a collection of words and sentences, teaching the spoken language while also explaining grammatical rules. For this, I have used the Hindustani Manual by the late Professor Forbes as my model.

The language is not ennobled by having been the speech of men who have made their mark in the world’s history. The islands of Indonesia have never startled the Eastern world with an Akbar, or charmed it with a Hafiz or a Chand. Receptivity, not originality, is the characteristic of the Malay races. But the importance of Malay, when the traveller heads eastward from the Bay of Bengal, has been recognised by Europeans since the sixteenth century, when Magellan’s Malay interpreter was found to be understood from one end of the Archipelago to the other. It is the strong and growing viii language of an interesting people, and (in the words of a recent writer on Eastern languages) “for Malay, as for Hindustani, a magnificent future may be anticipated among the great speech-media of Asia and of the world. They manifest that capacity for the absorption and assimilation of foreign elements which we recognise as making English the greatest vernacular that the world has ever seen.”2

The language isn’t elevated just because it has been spoken by people who have made their mark in history. The islands of Indonesia have never amazed the Eastern world with a figure like Akbar or enchanted it with poets like Hafiz or Chand. The Malay races are known for being receptive rather than original. However, the significance of Malay, as travelers make their way east from the Bay of Bengal, has been acknowledged by Europeans since the sixteenth century, when Magellan’s Malay interpreter was easily understood throughout the Archipelago. It is a strong and increasingly important language of an interesting people, and as a recent writer on Eastern languages noted, “for Malay, as for Hindustani, a magnificent future may be anticipated among the major languages of Asia and the world. They show the ability to absorb and incorporate foreign elements, which we recognize as what makes English the greatest vernacular language the world has ever known.”viii

W. E. M.

W.E.M.

The Residency, Larut, Perak,
July 1, 1881

The Residency, Larut, Perak,
July 1, 1881

1. Beames, Comparative Grammar of the Aryan Languages, p. 101.

1. Beames, Comparative Grammar of the Aryan Languages, p. 101.

2. Cust, Modern Languages of the East Indies, 150.

2. Cust, Modern Languages of the East Indies, 150.

1

INTRODUCTION.


The interest of Englishmen in the Malay language began with the early ventures of the East India Company in the Far East, in the first years of the seventeenth century. It was the language of commerce everywhere east of the Bay of Bengal, and our earliest adventurers found it spoken at the trading ports which they visited. The Portuguese had preceded them by a century, and the Dutch had been a little earlier in the same field. Our countrymen seem to have been indebted to the latter for their first Malay vocabulary. The minutes of the East India Company record how, on the 22d January 1614, “a book of dialogues, heretofore translated into Latin by the Hollanders, and printed with the Malacca tongue, Mr. Hakluyt having now turned the Latin into English, and supposed very fit for the factors to learn, was ordered to be printed before the departure of the ships.”1

The interest of Englishmen in the Malay language started with the early efforts of the East India Company in the Far East during the early 1600s. It was the language used for trade throughout eastern regions beyond the Bay of Bengal, and our earliest explorers found it spoken at the trading ports they visited. The Portuguese had been there a century earlier, and the Dutch had also been active in the same area a bit before that. Our countrymen seem to have relied on the Dutch for their first Malay vocabulary. The records of the East India Company indicate that, on January 22, 1614, “a book of dialogues, previously translated into Latin by the Dutch, and printed in the Malacca language, was now translated into English by Mr. Hakluyt, which was deemed very useful for the merchants to learn, and it was ordered to be printed before the ships left.”1

At present the use of Malay, as far as Englishmen are concerned, is chiefly confined to the officers of the Colonial Government in the British possessions in the Straits of Malacca and in the native states adjoining them, and to other residents in those parts, and in the Dutch settlements in the East. To these may be added the English communities of Labuan and Sarawak, and merchants, traders, and seamen all over the Eastern Archipelago. The limited extent of our Malay possessions, when they are compared with the magnificent 2 islands which make up Netherlands India, excuse us, no doubt, for the secondary place which we occupy in all researches connected with the language and literature of the Malays. To the Dutch their colonies in the Eastern seas are what our Indian Empire is to us; and with them the study of Malay, Javanese, Kawi, &c., takes the place of Persian, Hindustani, Tamil, Sanskrit, &c., which occupy our civilians in India. The extent and value of Dutch works on Malay subjects is, however, but little known to Englishmen in the East, owing to their general ignorance of the Dutch language. It is not too much to say that any one aiming at a thorough knowledge of the language, literature, and history of the Malay people should commence his task by learning Dutch.

Currently, the use of Malay, as far as English people are concerned, is mainly limited to the officers of the Colonial Government in the British territories in the Straits of Malacca and the neighboring native states, along with other residents in those areas and in the Dutch settlements in the East. Additionally, this includes the English communities in Labuan and Sarawak, as well as merchants, traders, and seamen throughout the Eastern Archipelago. The limited scope of our Malay territories, especially when compared to the vast islands that make up the Dutch East Indies, likely justifies our secondary position in studies related to the language and literature of the Malays. For the Dutch, their colonies in the Eastern seas are what our Indian Empire is to us; for them, the study of Malay, Javanese, Kawi, etc., takes the place of Persian, Hindustani, Tamil, Sanskrit, etc., which are the focus for our civil servants in India. However, the extent and significance of Dutch works on Malay topics are not well known to English people in the East, largely due to their general unawareness of the Dutch language. It’s fair to say that anyone seeking a deep understanding of the language, literature, and history of the Malay people should start by learning Dutch.

Malay is the language not of a nation, but of tribes and communities widely scattered in the East, and is probably spoken with greatest purity in the states of Kedah and Perak, on the west coast of the Malay Peninsula. It is spoken in all the states of the Peninsula, in Sumatra, Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, and Timor Laut, the Moluccas, and the Philippines. Traces of it are found among the numerous Polynesian dialects, and in the language of the islanders of Formosa. Siam proper has a large Malay population, descendants mainly of captives taken in war, and the language is therefore in use there in places; it is found also here and there on the coasts and rivers of Anam and Cochin-China. No other language of the Eastern Archipelago is understood over such an extensive area, and it is the common means of communication between the numerous tribes and races of the Malay family whose languages and dialects differ.

Malay is a language of tribes and communities spread throughout the East, not tied to any single nation. It's likely spoken most purely in the states of Kedah and Perak on the west coast of the Malay Peninsula. You'll find it spoken across the Peninsula, in Sumatra, Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, Timor Laut, the Moluccas, and the Philippines. There are also traces of it in the many Polynesian dialects and in the language of the islanders of Formosa. Thailand has a significant Malay population, mainly descendants of captives from wars, so the language is used there in some areas. It's also found in various places along the coasts and rivers of Anam and Cochin-China. No other language in the Eastern Archipelago is understood over such a wide area, and it serves as a common means of communication among the many tribes and races of the Malay family, whose languages and dialects vary greatly.

Logan supposes that the earliest inhabitants of the Archipelago were tribes of Africo-Indian origin, who peopled the Eastern islands as well as the more accessible portions of the Continent, descendants of whom he recognises in the negro and quasi-negro tribes that are still preserved in some of the mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. To these succeeded immigrant tribes from Mid-Asia, by way of 3 the Irawadi, whom Logan designates by the term of the Tibeto-Anam family, all the races and languages from Tibet to Anam being included under it. “By a long-continued influx this family spread itself over the Peninsula, Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; but its farther progress over the many islands to the north and east appears to have been checked by the older races. It was probably only by slow steps and by settling at many points that it gained a firm footing even in the western islands, and a long period must have elapsed before its tribes became so populous and spread so far into the interior as to enable them to absorb and destroy the earlier occupants.”2 The variety which exists among the languages and dialects in the region affected by these movements is thus accounted for by Logan:— “The languages imported by the Tibeto-Anamese settlers differed as did those of the natives, and the combinations formed in different places from the contact of the two families varied in the proportions of each which entered into them. But the structures of the native tongues had strong affinities amongst themselves, and predominated in all these new combinations.”3

Logan believes that the earliest inhabitants of the Archipelago were tribes of Africo-Indian descent, who populated the Eastern islands and more accessible areas of the continent. He sees their descendants in the African and nearly-African tribes still found in some mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. These groups were followed by immigrant tribes from Central Asia, traveling through the Irawadi, which Logan refers to as the Tibeto-Anam family, encompassing all the races and languages from Tibet to Anam. “With a continuous influx, this family spread across the Peninsula, Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; however, its further expansion to the numerous islands in the north and east seemed to have been hindered by the older races. It likely made gradual progress and settled at various points before establishing a strong presence even in the western islands, and a significant amount of time must have passed before its tribes became so numerous and extended far into the interior that they could absorb and displace the earlier occupants.”2 Logan explains the variety of languages and dialects in the region influenced by these movements: “The languages brought by the Tibeto-Anamese settlers varied just like those of the natives, and the combinations formed in different locations from the interactions of the two groups differed in the proportions of each that contributed to them. However, the structures of the native languages showed strong similarities with one another, and were predominant in all these new combinations.”3

The idea presented by this sketch of the origin of the aboriginal Malay language is that of a mixed dialect, borrowing something from the Tibeto-Anam languages (the influence of which would be more apparent in the western settlements), and gradually approaching the Africo-Indian forms farther east.4 “Lastly,” Logan supposes, “a later Indian influence, belonging to a far more advanced civilisation, flowed in a great stream into the Western Archipelago, and cut off that of the Irawadi, before its linguistic operation had made much progress.”5 It is to this epoch that we must ascribe the introduction of the Sanskrit element into the Malay language.

The concept outlined in this overview of the origins of the native Malay language is that it's a mixed dialect, incorporating elements from the Tibeto-Anam languages (whose influence would be more noticeable in the western settlements), and gradually evolving towards the Africo-Indian forms as you move further east. 4 “Finally,” Logan suggests, “a later Indian influence, coming from a much more advanced civilization, flowed into the Western Archipelago in large waves, and interrupted the progress of the Irawadi influences before they could make significant impact.” 5 This period is when we can attribute the introduction of the Sanskrit influence into the Malay language.

Malay is mainly dissyllabic, but there are not wanting evidences of a former monosyllabic tendency. The syllable 4 bu, bun, or bung, for instance, occurs in a considerable number of words conveying an idea of roundness:—

Malay mostly consists of two-syllable words, but there are clear signs of a past inclination towards one-syllable words. The syllable 4 bu, bun, or bung, for example, appears in many words that express a sense of roundness:—

Bu-lan the moon.
Bu-lat round.
Bu-ah fruit.
Bu-yong a jar.
Bu-tir a grain, globule.
Bu-sar an arch.
Bu-kit a hill.
Bu-sut an anthill.
Bun-tar round.
Bun-ting pregnant.
Bun-chit pot-bellied.
Bun-tut. the buttocks.
Bun-toh

a numeral affix implying rotundity (cf. lún, Burmese), used with such words as chin-chin, a ring; and kail, a fishhook.

a numeral affix suggesting roundness (see lún, Burmese), used with words like chin-chin, a ring; and kail, a fishhook.

Bung-kok hump-backed.
Bung-kus a bundle.

Many others might be cited.6

Many others could be mentioned.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Another characteristic list of words might be made, compounded with the monosyllable tang (which in Sakai and Semang means “hand”), and conveying an idea of seizing or holding.

Another list of characteristic words could be created, combined with the monosyllable tang (which in Sakai and Semang means “hand”) and conveying the idea of grabbing or holding.

Tang-an the hand.
Tang-kap to seize.
Tang-kei a stalk.
Tang-gong to support.
Tang-gal

to drop off (having left hold).

to let go (having released grip).

Tong-kat

Tong-kat

a walking-stick, &c.

The history of the Malay people is to be discovered in the language itself, for no authentic records of pre-Muhammadan times exist. Just as an insight into the early history of our own nation may be obtained by analysing the component parts of the English tongue, and assigning to each of the languages which have contributed to make it what it is their due proportion of influence, so, by resolving the Malay 5 language into its separate elements, of which native, Sanskrit, and Arabic are the chief, and by examining the words contributed by each, it is possible to follow with some approach to historical accuracy the successive advances which the Malay people have made on the path of civilisation.

The history of the Malay people can be uncovered through their language, as there are no genuine records from before the time of Muhammad. Similar to how we can gain insights into our own nation's early history by breaking down the English language and recognizing the contributions of its component languages, we can analyze the Malay language by identifying its main elements—native, Sanskrit, and Arabic—and looking at the words from each. This allows us to trace the milestones the Malay people have achieved in their journey towards civilization with a reasonable degree of historical accuracy. 5

The aboriginal dialect, prior to the admixture of Sanskrit, must have been but the poor vocabulary of men hardly raised above savage life. The purely native element in Malay furnishes all the necessary terms to express the physical objects surrounding men leading a primitive life in the forest, and all that has to do with their food, dwellings, agriculture, fishing, hunting, and domestic affairs.

The native language, before it mixed with Sanskrit, was probably just a limited vocabulary of people barely above a primitive lifestyle. The purely native part of Malay provides all the words needed to describe the physical things around people living a basic life in the forest, as well as everything related to their food, homes, farming, fishing, hunting, and everyday activities.

The use of a Sanskrit word for “plough” seems to record a revolution in agriculture. The primitive cultivation of the Malays was carried on by clearing and burning the hill-sides (a system still largely adopted in native states where land is plentiful and timber valueless), and the cultivation of the wet ricefields of the plains, which necessitates the use of the plough, would thus seem to have been resorted to only after the arrival of the Hindus.

The use of a Sanskrit word for “plough” suggests a major change in agriculture. The early farming practices of the Malays involved clearing and burning hill sides (a method still widely used in native areas where land is abundant and timber is considered worthless), and the farming of the wet rice fields in the plains, which requires a plough, appears to have started only after the arrival of the Hindus.

As soon as the analysis reaches moral ideas, or objects requiring some advance in civilisation, it is found that they are expressed by words of foreign origin. These are, for the most part, Sanskrit or Arabic. The latter require no notice here, for they are of comparatively recent introduction. For the most part, they consist of terms incidental to the ethical and religious teaching of the Muhammadans. The Arabic element in Malay is not accurately determinable, for new expressions are constantly being introduced.

As soon as the analysis touches on moral concepts or objects that need a certain level of civilization, it's clear that they are expressed using words from foreign origins. Most of these are either Sanskrit or Arabic. The Arabic terms don’t need much attention here since they’ve been introduced more recently. Generally, they are terms related to the ethical and religious teachings of Muslims. The Arabic influence in Malay is hard to pin down because new terms are always being added.

A sketch of the Sanskrit element in Malay is all that there is space for here.

A brief overview of the Sanskrit influence in Malay is all that there’s room for here.

A careful classification of the principal Sanskrit words which are found in Malay helps to indicate what must have been the condition of society when the Aryan came into contact with the islanders of Sumatra. It shows, independently of other proof, that Hindu colonisation must have 6 gradually introduced the Malay races to institutions, ideas, pursuits, and wants to which they had hitherto been strangers. Many of the incidents of commerce, most of the metals and precious stones, the pomp and ceremony of royalty, and the use of the elephant, are shown, by the Sanskrit nomenclature employed in describing them, to be of Hindu importation. From this it is not difficult to infer the primitive condition of a people to whom all these things were unknown. So, the Sanskrit names of many weapons indicate a period when the rude weapons of savage Malay tribes—blowpipes, spears, &c.—were supplemented by arms of a more formidable character, for which they were indebted to India. Other groups of words show, independently of other proof, that the Hindu religion was successfully planted among the Malays and flourished for a time, and that the monarchical form of government was introduced in Malay countries by Hindu settlers and rulers.

A careful classification of the main Sanskrit words found in Malay helps to reveal the state of society when the Aryans came into contact with the islanders of Sumatra. It shows, aside from other evidence, that Hindu colonization must have gradually introduced the Malay people to institutions, ideas, activities, and needs that they had previously not known. Many aspects of trade, most metals and precious stones, the grandeur and rituals of royalty, and the use of elephants are indicated by the Sanskrit terms used to describe them, showing they were brought in from Hindu culture. From this, it’s easy to infer the basic condition of a people who were unfamiliar with all these things. Similarly, the Sanskrit names for many weapons suggest a time when the basic weapons of the primitive Malay tribes—like blowpipes and spears—were enhanced by more advanced weaponry that they borrowed from India. Other groups of words demonstrate, again without other proof, that the Hindu religion was successfully established among the Malays and thrived for a period, and that a monarchy was introduced in Malay regions by Hindu settlers and rulers.

The word “rulers” is used advisedly, for the theory of Marsden as to the manner of the introduction of Hinduism seems to possess greater claims to general acceptance than that advocated by certain other writers, notably Leyden and Crawfurd. Crawfurd asserted that the Sanskrit words adopted in Malay came originally through the Hindu priesthood, and that the priests through whom this was effected belonged to the Telugu race, this, in his opinion, being the people who, commencing by trading with the Malays, proceeded to partial settlement in their country, and ended by converting them to Hinduism and introducing the language and literature of the Hindus. He entirely discountenances the idea that Sanskrit could have been introduced by a people of whom it was the vernacular language.7 He admits, however, that in Southern India Sanskrit was itself a foreign tongue; that Sanskrit has found its way into Javanese and Malay in a state of comparative purity, and not intermixed with Telugu; and that 7 there is no trace whatever of any extensive settlement of the Telugus in the Malay Archipelago.

The term "rulers" is used intentionally, as Marsden's theory on how Hinduism was introduced tends to be more widely accepted than those of other authors, especially Leyden and Crawfurd. Crawfurd claimed that the Sanskrit words used in Malay came from the Hindu priesthood, specifically from priests of the Telugu race. He believed that this group began by trading with the Malays, then partially settled in their region, ultimately converting them to Hinduism and introducing them to Hindu language and literature. He completely rejects the idea that Sanskrit could have been brought in by people for whom it was a native language. However, he acknowledges that in Southern India, Sanskrit was a foreign language; that it entered Javanese and Malay relatively intact, not mixed with Telugu; and that there is no evidence of any significant settlement by the Telugus in the Malay Archipelago. 7

Marsden’s contention, on the other hand, points to Gujarat as the quarter from which Hindu civilisation penetrated to the far East, and to conquest as the mode in which the way was cleared for its introduction.8

Marsden argues that Gujarat is the origin from which Hindu civilization spread to the far East, and that conquest was the means by which its introduction was facilitated.8

Before proceeding to classify some of the Sanskrit words which are found in Malay, and to deduce any theories from their presence, it is necessary, in order to avoid misconception, to notice several difficulties which cannot be overlooked.

Before moving on to categorize some of the Sanskrit words found in Malay and to draw any conclusions from their presence, it's important, to avoid misunderstandings, to point out several challenges that should not be ignored.

In the first place, it is not meant to be asserted that the Malays have obtained all the words enumerated further on direct from the people of India. All theories founded upon the presence of Sanskrit words in Malay must apply with equal force to Javanese, which contains a larger proportion of Sanskrit words than Malay. “Sanskrit words are found in greatest purity in the Javanese, and next to it in the Malay, their corruption increasing as we recede from Java and Sumatra.”9 It may be assumed, therefore, that in addition to the influence which Hinduism exerted among the Malays of 8 Sumatra by means of direct intercourse with India, there was also a second source from which the Malays derived a great portion of their Hindu nomenclature, namely, the ancient Hindu kingdoms of Java.10

In the first place, it shouldn't be claimed that the Malays got all the words listed later directly from the people of India. All theories based on the presence of Sanskrit words in Malay must also apply to Javanese, which has a higher percentage of Sanskrit words than Malay. “Sanskrit words are found in their purest form in Javanese, and next in Malay, with their corruption increasing as we move away from Java and Sumatra.”9 Therefore, it can be assumed that, in addition to the influence that Hinduism had among the Malays of 8 Sumatra through direct contact with India, there was also a second source from which the Malays got much of their Hindu vocabulary, specifically the ancient Hindu kingdoms of Java.10

These remarks may be illustrated by reference to the fourth column of the lists of words which follow.

These comments can be shown using the fourth column of the lists of words that follow.

Again, some of the Sanskrit words in the following lists are synonyms merely, there being native or Arabic words, or both, in common use to express the same object.

Again, some of the Sanskrit words in the following lists are just synonyms, as there are native or Arabic words, or both, commonly used to express the same thing.

In some instances, too, the words quoted are not often heard in the colloquial dialect, but occur in books to which in many cases they have been transplanted from Javanese romances.

In some cases, the quoted words aren’t commonly heard in everyday speech, but they do appear in books, where they’ve often been taken from Javanese romances.

All these circumstances seriously modify the possibility of drawing general conclusions from an analysis of the body of Sanskrit vocables found in Malay. The questions to be decided seem to be (1) whether it is possible that such a mass of terms for common objects (for they are by no means confined to words incident to the Hindu religion) could have been imported into Malay by any means except by oral communication with a Sanskrit-speaking people; (2) supposing 9 that this could have been effected through some later Indian dialect, itself largely tinged with Sanskrit (as the Latin words in English came to us with the Norman speech), what dialect was this? Telugu, as Crawfurd thinks, Gujarati, to which Marsden inclines, or what?

All these factors significantly change the ability to draw general conclusions from analyzing the body of Sanskrit words found in Malay. The questions to consider seem to be (1) whether a large number of terms for common objects (which are not limited to words related to the Hindu religion) could have been brought into Malay by any means other than oral communication with a Sanskrit-speaking community; (2) assuming this could have happened through some later Indian dialect that was also heavily influenced by Sanskrit (similar to how Latin words entered English with Norman speech), which dialect was it? Telugu, as Crawfurd suggests, Gujarati, to which Marsden leans, or something else?

It is in order to contribute to the settlement of such questions as these that a classification of some of the Sanskrit terms in Malay has been attempted in this Introduction.11 It is hoped that the subject may attract the attention of those more competent to deal with it, and that the researches of Sanskrit scholars may facilitate a decision which there is no pretension to pronounce here.

It is to help settle questions like these that a classification of some Sanskrit terms in Malay has been attempted in this Introduction.11 It is hoped that this topic will catch the interest of those more qualified to address it, and that the studies of Sanskrit scholars may aid in reaching a decision that isn't claimed to be made here.

The centre of Hindu influence in Malay states would seem to have been the court. From the governing classes the use of Sanskrit expressions would gradually spread among the people. To this day there are certain Sanskrit words which are applied to royalty alone, there being native equivalents when the non-privileged classes are intended. The words putra and putrî afford an instance in point. Meaning simply “son” and “daughter” in Sanskrit, they have, from the fact of Sanskrit nomenclature having been affected at Malay courts, come to mean “prince” and “princess,” and are applied only to the sons and daughters of rajas.

The center of Hindu influence in the Malay states seemed to be the court. From the ruling classes, the use of Sanskrit terms gradually spread among the people. Even today, there are certain Sanskrit words that are used exclusively for royalty, while there are native equivalents when referring to those from non-privileged classes. The words putra and putrî are prime examples. While they simply mean “son” and “daughter” in Sanskrit, the influence of Sanskrit naming conventions at Malay courts has transformed their meanings to “prince” and “princess,” applied exclusively to the sons and daughters of rajas.

At the chief seats of Hindu government, there must have been Brahmans conversant with the sacred writings, whose teaching would gradually be the means of introducing a taste for Hindu learning and literature. Bacha, to read (from bach, to speak), is Sanskrit, but tulis, to write, is a native word,12 and surat, a writing, is Arabic. Language, therefore, in this instance does not throw much light on the progress made by the Malays in the art of writing in the pre-Muhammadan stage of their history. Rock-inscriptions found in Province Wellesley and Singapore prove, however, that at 10 some remote period an ancient Indian character was known on the Peninsula,13 though it was probably confined to religious purposes.

At the main centers of Hindu governance, there must have been Brahmins familiar with the sacred texts, whose teachings would slowly help cultivate an appreciation for Hindu knowledge and literature. Bacha, meaning to read (from bach, to speak), is Sanskrit, but tulis, meaning to write, is a native word, 12 and surat, which means writing, is Arabic. Thus, in this case, language does not provide much insight into the progress the Malays made in writing during the pre-Muhammadan period of their history. However, rock inscriptions found in Province Wellesley and Singapore demonstrate that at some distant time, an ancient Indian script was known on the Peninsula, 13 although it was likely limited to religious uses.

Crawfurd, writing in 1852, stated that Malay can be written or spoken without the least difficulty, without a word of Sanskrit or Arabic, and described the foreign elements in Malay as “extrinsic and unessential.”14 But several words of the first necessity are Sanskrit. It would be difficult to speak Malay intelligibly, while avoiding the use of the relative pronouns yang (Sansk. yas, ya, yat, who, which) and mana (Sansk. mâna, measure), or of the common auxiliary sudah (Sansk. çuddha,15 pure, acquitted), which denotes the past tense. A long list might be made of common words not included in any of the following groups, which are almost pure Sanskrit, such as bawa, to bring (vaha, bearing, carrying); kata, to say (kath, to tell, talk); biasa, accustomed (abhyâsa, reflection); langkah, to step, stride (langh, to stride over); kelahi, to fight (kalaha, quarrel); and niala, to blaze, to burn (jval). Nor is the influence of Sanskrit in Malay confined to words which have been adopted in comparative purity. An extension of the sphere of research reveals whole groups of Malay words which seem to be formed from some Sanskrit root, and to retain to some extent its signification. Thus the Sanskrit root ju (to push on, impel) may perhaps be detected in such words as juwang, to rush against; jungur, prominent, a beak; jungang, prominent (of teeth); juring, sharp, pointed; jurus, to pull, course, direction; juluk, to thrust upwards; julir, a kind of harpoon; julur, to wag, to wriggle; &c.

Crawfurd, writing in 1852, said that Malay can be written or spoken easily, without any words from Sanskrit or Arabic, and described the foreign elements in Malay as “extrinsic and unessential.”14 However, several essential words are from Sanskrit. It would be hard to speak Malay clearly without using the relative pronouns yang (Sansk. yas, ya, yat, who, which) and mana (Sansk. mâna, measure), or the common auxiliary sudah (Sansk. çuddha,15 pure, cleared), which indicates the past tense. A long list could be made of common words not included in any of the following groups, which are almost pure Sanskrit, such as bawa, to bring (vaha, bearing, carrying); kata, to say (kath, to tell, talk); biasa, accustomed (abhyâsa, reflection); langkah, to step, stride (langh, to stride over); kelahi, to fight (kalaha, quarrel); and niala, to blaze, to burn (jval). The influence of Sanskrit in Malay isn’t limited to words that have been adopted in relative purity. A broader investigation reveals entire groups of Malay words that seem to be derived from some Sanskrit root and still maintain some of its meaning. For example, the Sanskrit root ju (to push on, impel) might be found in words like juwang, to rush against; jungur, prominent, a beak; jungang, prominent (of teeth); juring, sharp, pointed; jurus, to pull, course, direction; juluk, to thrust upwards; julir, a type of harpoon; julur, to wag, to wriggle; and so on.

Ap is a common termination of Malay words, e.g., tangkap, to seize; chakap, to speak; silap, to mistake, &c. The presence of the Sanskrit root âp (to attain, obtain) is not indeed to be assumed in every case, but it is difficult to resist the conviction 11 that it does form a part of many Malay derivations. Dapat, to obtain; rapat, to approach; asap, smoke (cf. vyâpta); awap, steam; tangkap, to seize, grasp; alap (Jav.), to take; are instances which, among others, might be cited.

Ap is a common ending for Malay words, such as tangkap meaning to seize; chakap meaning to speak; silap meaning to mistake, etc. While we shouldn't assume that the Sanskrit root âp (to attain, obtain) is present in every case, it's hard to ignore the feeling that it is part of many Malay derivations. For example, dapat means to obtain; rapat means to approach; asap means smoke (compare with vyâpta); awap means steam; tangkap means to seize, grasp; alap (Jav.) means to take; these are just a few examples that could be mentioned.

Gal (Sansk., to drop, to distil, percolate, to fall) is another root which seems to enter into the composition of Malay words, e.g., tanggal, to fall off, to drop out; tinggal, to leave, forsake; tunggal, solitary; panggal, to chop off, a portion chopped off. Compare also gali, to dig; tenggalam, to sink; tugal, to sow rice by putting seeds into holes made with a sharp stick; galah, a pole; gala-gala, pitch.

Gal (Sanskrit, to drop, to distill, percolate, to fall) is another root that seems to be part of Malay words, e.g., tanggal, to fall off, to drop out; tinggal, to leave, forsake; tunggal, solitary; panggal, to chop off, a portion chopped off. Compare also gali, to dig; tenggalam, to sink; tugal, to sow rice by putting seeds into holes made with a sharp stick; galah, a pole; gala-gala, pitch.

If it be correct to assign a Sanskrit origin to all or any of these words, they belong to a much earlier epoch than the comparatively pure Sanskrit words, the importation of which into Malay is the subject now under discussion.

If it's accurate to trace the origin of these words to Sanskrit, they come from a much earlier time than the relatively pure Sanskrit words that are currently being discussed in relation to their introduction into Malay.

The presence of Sanskrit words in the Malay language was first remarked by Sir William Jones,16 and the subject received more attention at the hands of Marsden, who gives a short list of fifteen words, “taken, with little pains in the selection, from a Malayan dictionary.”17 Many of the Sanskrit words are, as Marsden observes, “such as the progress of civilisation must soon have rendered necessary, being frequently expressive of the feelings of the mind, or denoting those ordinary modes of thought which result from the social habits of mankind, or from the evils that tend to interrupt them.” This assertion might have been put in more forcible terms had it occurred to the author to include not only words expressive of thought and feelings, but even some signifying natural objects, though doubtless most of these are expressed by aboriginal words. Hari, day, is clearly identical with the Sanskrit hari, “the sun,” which is also used as a name of Vishnu or Krishna. Mata-hari, the sun (Malay), is thus “the 12 eye of Hari,” and is a compound formed of the native word mata and the Sanskrit hari. Halilintar, a thunderbolt, seems to be compounded similarly of hari and lontar (to hurl), “hurled by Hari.” Here the r has been softened into l. The Sanskrit kapala has almost entirely superseded the use of the old native word ulu or hulu, the head; the latter, however, is found in composition with a Sanskrit word in the substantive hulubalang, a war-chief, from hulu, head, and bala, an army.

The presence of Sanskrit words in the Malay language was first noted by Sir William Jones, and the topic received more attention from Marsden, who provides a short list of fifteen words, “picked, with little effort in selection, from a Malayan dictionary.” Many of the Sanskrit words are, as Marsden points out, “the kind that the progress of civilization must have made necessary, often expressing mental feelings or representing those common ways of thinking that come from social habits or from the issues that disrupt them.” This statement could have been made more emphatic had the author thought to include not just words that express thoughts and feelings, but also some that indicate natural objects, even though most of these are likely conveyed by indigenous words. Hari, meaning day, is clearly the same as the Sanskrit hari, “the sun,” which is also a name for Vishnu or Krishna. Mata-hari, meaning the sun in Malay, translates as “the eye of Hari,” and is a combination of the local word mata and the Sanskrit hari. Halilintar, meaning thunderbolt, also appears to be similarly composed of hari and lontar (to hurl), meaning “hurled by Hari.” Here, the r has softened into l. The Sanskrit kapala has largely replaced the old native word ulu or hulu, meaning head; the latter, however, still appears in combination with a Sanskrit word in hulubalang, a war chief, formed from hulu, head, and bala, army.

The extent to which the Malays are indebted to Sanskrit for words to express the human body and members is shown in the following list:—

The degree to which the Malays rely on Sanskrit for terms related to the human body and its parts is illustrated in the following list:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages18
The body salîra çarîra

J. sarira; Bat. sorira.

J. body; Bat. body.

Limb, member, body

Limb, member, body

anggûta angga J. ongga.

Form, appearance

Shape, look

rûpa rûpa

J., S., Bat., Mak., and Bu. rupa.

J., S., Bat., Mak., and Bu. rupa.

Joint sendi saṃdhi

S. sandi; D. sandik, bound; Tag. and Bis. sandig, unite.

S. sandi; D. sandik, bound; Tag. and Bis. sandig, unite.

Head kapâla

kapâla (the skull)

kapâla (the skull)

J., S., D., Mak. kapala, chief; Bat. kapala, thick.

J., S., D., Mak. kapala, chief; Bat. kapala, thick.

Tongue lîdah

lih (to lick), lîdha (licked)

lih (to lick), lîdha (licked)

J. lidah; Bat. dila; Mak. and Bu. lila; D. jela; Tag. and Bis. dila.

J. lidah; Bat. dila; Mak. and Bu. lila; D. jela; Tag. and Bis. dila.

Pulse nâdî

nâḍî (artery, vein, intestine)

nâḍî (artery, vein, intestine)

Shoulder bâhû

bâhu (the arm)

arm

J. bahu; S. and D. baha.

J. bahu; S. and D. baha.

Hair of the body

Body hair

rôma roman
Foot pâda pâda Kw. pada.

Time and its division and measurement have supplied a number of Sanskrit terms to the Malay language, most of 13 which are so necessary in everyday life that it is difficult to conceive the poverty of a dialect which contained no words to express them. The following list contains the greater number of them:—

Time and its divisions and measurements have provided several Sanskrit terms to the Malay language, many of which are so essential in daily life that it's hard to imagine a dialect without words to express them. The following list includes the majority of these terms:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Time kâla, kâli kâla J. and S. kala.
When tatkâla

tad (this) kâla

this moment

Time, period

Time, era

katika

ghatikâ (a division of time)

ghatikâ (a time division)

Bat. katika; D. katika.

Bat. katika; D. katika.

Time, period, hour

Time, period, hour

dewâsa

divasa (a day)

day

J. diwasa, adult; Mak. rewusa.

J. diwasa, adult; Mak. rewusa.

Just now tâdî

tad (this, that)

tad (this, that)

S. tadi.
Day hârî

hari (the sun)

sun

J. and B. hari.

J. and B. are cool.

Day dîna dina J. dina.
Dawn dînahârî

from dina and hari

from Dina and Hari

Evening, sunset

Evening, sunset

senja, or senja- kala

senja, or senja-time

saṃdhyâ (twilight)

twilight

Bat. sonja; J. chandik-kala, evg. twilight.

Bat. sonja; J. chandik-kala, evg. twilight.

Always santîasa nityaças J. nityasa.

Old, former

Previous

sadîa

Former time

Past time

sadîa-kâla

sâdhya (from sâdh, to finish, accomplish)

sâdhya (from sâdh, to finish, accomplish)

Continually sada-kâla

sâda (perishing)

sâda (dying)

Time (when)

Time (when)

bîla velâ

Time, season, period

Time, season, era

mâsa

mâsa (month)

month

J. and S. mangsa; Tag. masa.

J. and S. victim; Tag. time.

Another group of Sanskrit words found in Malay is that comprising articles of commerce, weights and measures, &c. Their presence suffices without other evidence to show that for their knowledge of the commercial value of many products the East Indian islanders were indebted to traders from Hindustan, who, indeed, probably introduced not only the names of, but the use of, their weights and measures. Buah pala, the Malay phrase for the “nutmeg,” is in strictness a pleonasm, for phala signifies “fruit” in Sanskrit, as buah does in Malay.

Another group of Sanskrit words found in Malay consists of terms related to trade, weights, measures, etc. Their existence alone is enough to demonstrate that the East Indian islanders relied on traders from Hindustan for knowledge of the commercial value of many products. These traders likely introduced not just the names but also the use of their weights and measures. Buah pala, the Malay term for “nutmeg,” is technically a redundancy because phala means “fruit” in Sanskrit, just as buah does in Malay.

14

TERMS OF COMMERCE.

COMMERCE TERMS.

English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Nutmeg pâla

phala (fruit)

fruit

J. and S. pala.
Clove lawang lavaṃga
Eagle-wood găhârû aguru

J., S., and Mak. garu; D. garo, perfume.

J., S., and Mak. garu; D. garo, fragrance.

Camphor

kâpur, kâpur bârus

kâpur, kâpur barus

karpûra

J., S., and D. kapur-barus; Mak. kaporo barusu

J., S., and D. kapur-barus; Mak. kaporo barusu

Sandalwood chandâna chandana

J. and S. chendana; Tag. and Bis. sandana

J. and S. chendana; Tag. and Bis. sandana

Musk kastûrî kastûrî

J. and S. kasturi; Mak. kasaturi; Tag, and Bis. kastoli.

J. and S. kasturi; Mak. kasaturi; Tag, and Bis. kastoli.

Charcoal ârang aṅgâra

J. and S. areng; S. arang; Bat. agong; D. aring; Tag. and Bis. oling.

J. and S. areng; S. arang; Bat. agong; D. aring; Tag. and Bis. oling.

Sugar gûla

guḍa (molasses)

jaggery (molasses)

J., S., and D. gula; Mak. golla.

J., S., and D. gula; Mak. golla.

Saltpetre sandâwa

saindhava (rocksalt)

rock salt

J. sendawa; S. chindawa.

J. sendawa; S. chindawa.

Silk sûtra

sûtra (thread, fibre)

sūtra (thread, fiber)

J. and S. sutra; Bat. suntora; Mak; and Bu. sutara; Tag. sutla.

J. and S. sutra; Bat. suntora; Mak; and Bu. sutara; Tag. sutla.

Cotton kâpas karpâsa

J., S., and D. kapas Bat. hapas; Mak. kapasa; Bis. gapas.

J., S., and D. kapas Bat. hapas; Mak. kapasa; Bis. gapas.

Gunny-bag gônî goṇi S. goné
Price harga argha

S. and Bat. harga; J. and D. rega; Mak. angga; Tag. and Bis. halaga.

S. and Bat. price; J. and D. value; Mak. worth; Tag. and Bis. amount.

Profit lâba lâbha

Kw., Bat., Mak., and D. laba; Tag. and Bis. laba, increase, usury.

Kw., Bat., Mak., and D. laba; Tag. and Bis. laba, increase, usury.

Scales for weighing

Weighing scales

narâcha

nârâchî (a gold smith’s scales)

nârâchî (a goldsmith's scales)

Kw. naracha; J. and S. traju

Kw. naracha; J. and S. traju

A bhar (native weight = 3 pikuls)

A bhar (native weight = 3 pikuls)

băhâra

bhâra (a load, a weight)

load

Kw. and Mak. bara 100 millions: Bis. bala, to load on the back.

Kw. and Mak. bara 100 million: Bis. bala, to load on the back.

A cubit hasta hasta J. and S. asta.

A number, figure

A figure

ângka

aṅka (a mark, a cipher)

mark (a mark, a cipher)

J. ongka; S., Mak., Bu., and D. angka.

J. ongka; S., Mak., Bu., and D. angka.

Ten thousand

10,000

laksa

laksha (100,000)

laksha (100,000)

J. leksa; S., D., Tag. and Bis. laksa; Bat. loksa; Mak., lassa.

J. leksa; S., D., Tag. and Bis. laksa; Bat. loksa; Mak., lassa.

A million jûta

ayuta (10,000)

ayuta (10k)

J. and S. yuta.

Many of the metals and most of the precious stones are known to the Malays by their Sanskrit names, even those which are found in Malay countries.

Many of the metals and most of the precious stones are known to the Malays by their Sanskrit names, even those that are found in Malay countries.

15
English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Gold

âmas, mas

âmas, mas

mas (to mete, to measure)

mas (to distribute, to measure)

J. emas; S. mas; Bat. omas; D. amas; Tag. and Bis. amas, gold, weight.

J. emas; S. mas; Bat. omas; D. amas; Tag. and Bis. amas, gold, weight.

Gold kanchâna kânchana

Kw. and S. kanchana.

Kw. and S. kanchana.

Copper tambâga tâmra

J. tembaga; S. tambaga; Bat. tombaga; Mak. tambaga; Tag. and Bis. tumbaga.

J. tembaga; S. tambaga; Bat. tombaga; Mak. tambaga; Tag. and Bis. tumbaga.

Tin tîmah tîvra

J., S., and D. timah; Bat. simbora; Mak. timbera; Tag. and Bis. tingga.

J., S., and D. timah; Bat. simbora; Mak. timbera; Tag. and Bis. tingga.

Quicksilver râsa rasa

J., S., Mak., and D. rasa.

J., S., Mak., and D. taste.

Pinchbeck suwâsa

suvarchasa (brilliant)

brilliant

J., S., Bat., and Mak. suwasa.

J., S., Bat., and Mak. got it.

Glass kâcha kâcha

J., S., Mak., and Bu. kacha; D. kacha; and kasa; Tag. kasa, blue and green stone.

J., S., Mak., and Bu. kacha; D. kacha; and kasa; Tag. kasa, blue and green stone.

Mica

âbrak19

âbrak__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

abhra (amber, talc)

amber (talc)

Crystal golega

golaka (globule)

globule

Jewel, precious stone

Gemstone

mânî maṇi J. mani.
Do. mânikam maṇika

Kw. and S. manikem; Mak. manikang.

Kw. and S. manikem; Mak. manikang.

Do. kamâla

kamala (lotus)

lotus

Kw. kuma‘a; Bat. humala, snake-stone.

Kw. kuma‘a; Bat. humala, serpent stone.

Sapphire

nîlam (nîla, blue)

nîla (blue)

nîla (blue)

blue

J. and S. nila; Mak. nyila, blue.

J. and S. nila; Mak. nyila, blue.

Opal bidûri

vidûra (a mountain which produces lapis lazuli)

vidûra (a mountain that produces lapis lazuli)

Ruby dalîma

dâlima (pomegranate)

pomegranate

Jewel, brilliant

Gem, dazzling

mustîka

mushtika (goldsmith)

goldsmith

Topaze pusparâgam pushparâga
Pearl

mutia, mutiara

mutia, pearl

muktâ

Jewel, precious stone

Gemstone

permâta

paramata (excellence)

excellence

Kw. pramati, a very beautiful object.

Kw. pramati, a stunning object.

Jewels of five kinds

Five types of gems

panchalôgam

panchaloha (five metals)

panchaloha (five metals)

The implements, utensils, instruments, &c., the names of which, if not the things themselves, the Malay races have 16 borrowed from their Indian conquerors and rulers, are as follows:—

The tools, utensils, instruments, etc., the names of which, if not the items themselves, the Malay people have 16 taken from their Indian conquerors and rulers, are as follows:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
A lock kunchî

kunchikâ (a key)

kunchikâ (a key)

J., S., and D. kunchi; Bat. hunsi; Mak. konchi.

J., S., and D. kunchi; Bat. hunsi; Mak. konchi.

A bell ganta ghaṇṭâ

J. and S. genta; Bat. gonta; D. ganta; Mak. garaganta.

J. and S. genta; Bat. gonta; D. ganta; Mak. garaganta.

A water vessel kindî kuṇḍî J. and S. kendi.
A net jâla jâla

J., S., Bat., Mak., and D. jala.

J., S., Bat., Mak., and D. jala.

A box petî

peṭî (basket, bag)

basket, bag

S. peti; Mak. patti; D. pati.

S. peti; Mak. patti; D. pati.

Name of a sword

Sword name

chora

kshura (a razor)

razor

A plough tanggâla hala

Bat. tinggala; Mak. nangkala.

Bat. tinggala; Mak. nangkala.

Chess châtur

chatur (four)

chatur (4)

J. and S. chatur.
Dice jûdî

dyûta (game at dice)

gambling (game of dice)

J. judi; Bat. juji.

J. judi; Bat. juji.

A saw gargâjî krakacha

J. graji; S. gergaji; Bat. and Mak. garagaji.

J. graji; S. gergaji; Bat. and Mak. garagaji.

An awl jâra ârâ J. and S. jara.
A coffin karanda

karanda (basket)

basket

Bat. hurondo.

Royal umbrella

Royal canopy

chatrâ chhattra

Salver with a pedestal

Pedestal tray

charâna

charaṇa (a foot)

charaṇa (a foot)

S. charana; Bat. sarano; D. sarana.

S. charana; Bat. sarano; D. sarana.

A wheel jantrâ

yantra (an engine or machine)

yantra (a machine or engine)

J. jontra; S. jantra.
Chariot râta ratha J. rata.

Lyre, lute

Lyre, lute

kechâpî kachchhapi

S. kachapi; Bat. husapi; D. kasapi.

S. kachapi; Bat. husapi; D. kasapi.

Flute bangsî vançî

Pipe, flute

Pipe, flute

mûri muralî

The terms of adulation common in India in the mouths of inferiors addressing superiors have no equivalents in Malay. It is noticeable, however, that some of the most ordinary Malay phrases of politeness are Sanskrit. Tâbek (J. and S. tabé; Bat. santabi; Mak. tabeya; D. tabi; Tag. and Bis. tabi; Tag. santabi, to show respect), which corresponds to the Indian salaam in communications between Europeans and Malays, 17 means properly “pardon,” and is derived from the Sanskrit kshantavya, excusable; sîla, to sit cross-legged20 (the respectful attitude indoors), is the Sanskrit çîl, to meditate, to worship; and sîla, a Malay term of politeness, which in some respects answers to our “if you please,” but which also means “to invite,” has its origin in the Sanskrit word çîla, good conduct, moral practice. The same language, too, supplies a considerable number of words denoting family and relationship:—

The terms of praise commonly used in India by those of lower status to address their superiors have no direct equivalents in Malay. However, it’s interesting to note that some of the most basic Malay expressions of politeness are derived from Sanskrit. Tâbek (J. and S. tabé; Bat. santabi; Mak. tabeya; D. tabi; Tag. and Bis. tabi; Tag. santabi, to show respect), which corresponds to the Indian salaam in interactions between Europeans and Malays, actually means “pardon” and comes from the Sanskrit kshantavya, meaning excusable; sîla, meaning to sit cross-legged (the respectful posture indoors), originates from the Sanskrit çîl, which means to meditate or worship; and sîla, a Malay term of politeness that somewhat corresponds to our “if you please,” but also means “to invite,” is rooted in the Sanskrit word çîla, meaning good conduct or moral practice. The same language also provides a significant number of words indicating family and relationships:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Father âyah

vayas (prime of life)

vibrant years

J. ayah, grandson; S. aya; Mak. aya, mother.

J. grandson; S. aya; Mak. mother.

Brother sûdâra sodarya J. saudara.
Husband swâmî svâmin
Wife istrî

strî (a woman)

wife

J. estri; S. istri.
Virgin

ânak dâra

ânak dâra

dâra (wife), adâra (unmarried)

dâra (wife), adâra (single)

Kw. dara; J. lara; Bat. dara; Mak. rara; S. dara, a young woman who has just got her first child.

Kw. dara; J. lara; Bat. dara; Mak. rara; S. dara, a young woman who just had her first baby.

Relationship pangkat

paṅkti (a line, row)

line

Race bangsa vaṃça

J. wongsa; S., Bat., and D. bangsa; Mak. bansa.

J. wongsa; S., Bat., and D. bangsa; Mak. bansa.

Family kulawarga

kula (family), varga (class)

kula (family), varga (category)

J. kulawarga.
Do. kulawangsa vaṃça

The few astronomical terms known to the Malays have been borrowed either from Sanskrit or Arabic, the former supplying the following:—

The few astronomical terms known to the Malays have been borrowed either from Sanskrit or Arabic, the former supplying the following:—

18
English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Eclipse grahana grahaṇa J. grahana.
Firmament udara

adhara (lower)

adhara (lower)

Celestial sphere

Celestial sphere

chakrawâla

chakra-vâla (horizon; a range of mountains supposed to encircle the earth and to be the limit of light and darkness)

chakra-vâla (horizon; a range of mountains believed to surround the earth and to mark the boundary of light and darkness)

Atmosphere bumantâra

cf. dyumantara (brilliancy)

cf. dyumantara (brightness)

Kw. bomantara; J. jumantara.

Kw. bomantara; J. jumantara.

The heavens, æther

The skies, ether

angkasa âkâça

Kw. and S. akasa.

Kw. and S. akasa.

The milky-way

The Milky Way

bîmasaktî

bhîma (terrible), çakti (strength, power)

bhîma (awful), çakti (strength, power)

S. bimasakti; J. bimasakti, the name of a star

S. bimasakti; J. bimasakti, the name of a star

Pleiades kertîka

kṛittikâ (the third of the lunar mansions)

kṛittikā (the third of the lunar mansions)

The sign Cancer in the Zodiac

The sign Cancer in the Zodiac

mangkâra makara J. mangkara, crab.
Astrology panchalîma

panchan (five)

panchan (5)

To these may be added Râhû (Sansk. Râhu, a deity to whom eclipses are ascribed) and Kedû (Sansk. Ketu, the mythological name of the descending node, represented as a headless demon), monsters who are supposed by the Malays to cause eclipses by swallowing the moon. To denote the points of the compass the Malays have native, Sanskrit, and Arabic terms. Utâra (uttara),21 the north, and daḳsina (dakshiṇa), the south, are Sanskrit words; and paḳsina, the north, has evidently been coined by Malays in imitation of daḳsina.

To these, you can add Râhû (Sanskrit Râhu, a deity associated with eclipses) and Kedû (Sanskrit Ketu, the mythological name for the descending node, depicted as a headless demon), creatures believed by the Malays to cause eclipses by devouring the moon. To indicate the directions of the compass, the Malays use native, Sanskrit, and Arabic terms. Utâra (uttara) means the north, and daḳsina (dakshiṇa) means the south, both of which are Sanskrit words; while paḳsina, meaning the north, was clearly created by the Malays as a variation of daḳsina.

The elephant is most generally known all over the Archipelago by its Sanskrit name gajah. Sanskrit terms are also used to signify the driver of an elephant and several articles used in connection with this animal. From these circumstances we may probably conclude, with Crawfurd, that the 19 art of training and domesticating elephants was first learned by the Malays from natives of India.22

The elephant is widely recognized across the Archipelago by its Sanskrit name gajah. Sanskrit words are also used to refer to the elephant's driver and various items associated with this animal. From this, we can likely conclude, along with Crawfurd, that the skill of training and domesticating elephants was initially acquired by the Malays from the people of India. 19 A_TAG_PLACEHOLDER_0__

English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Elephant gâjah gaja

J., S., and D. gajah; Bat. and Mak. gaja; Tag. gadia; Bis. gadya.

J., S., and D. gajah; Bat. and Mak. gaja; Tag. gadia; Bis. gadya.

Elephant-driver gambâla-gâjah

gopâla (herdsman)

herdsman

Goad

ângkus, kwâsa

ângkus, kwâsa

aṅkuça
Foot-chain ândûwân

andu (chain)

andu (chain)

Front part of the head

Forehead

gomba, kumba

gomba, kumba

kumbha

Unbroken, vicious (of an elephant); the condition called musth

Unbroken, aggressive (of an elephant); the condition known as musth

meta

mada (elephant in rut)

mad elephant

Kw. meta, wild elephant.

Kw. meta, wild elephant.

Hobbles for securing the feet

Foot braces for stability

sengkăla

çṛiṅkhala (a chain)

chain

The words of command used by elephant-drivers in the Malay peninsula appear, however, to be adapted mainly from the Siamese, and it is from this people that the Malays of the continent have acquired much of their modern knowledge of the art of capturing, subduing, and training the elephant. The names of animals, birds, &c., indicate, as might be expected, that while most of the varieties known to the Malays are indigenous, there are some species which have been imported, or which, belonging to other countries, are known by name only in the Archipelago. The word morga, (mṛiga) and satwâ (sattva),23 both meaning “an animal,” are Sanskrit, and if the commoner word benâtang is derived, as seems possible, from the Sanskrit vana, forest, there is no purely native generic term to signify a beast or animal. While, therefore, 20 the early Malay tribes had names for all the animals domesticated by them, as well as those which they encountered in their forests, it was not until the period of their intercourse with more civilised races from India that they learned to generalise and to comprehend the brute creation under one term. The following Sanskrit words for animals, &c., occur in Malay:—

The commands used by elephant drivers in the Malay Peninsula seem to mostly come from the Siamese language. It's from this group that the Malays on the continent have gained a lot of their current knowledge about capturing, taming, and training elephants. The names of animals, birds, etc., show that, as expected, while most of the species known to the Malays are native, there are some types that were imported or are known only by name in the Archipelago from other countries. The word morga (mṛiga) and satwâ (sattva), both meaning "an animal," are Sanskrit terms. If the more common word benâtang is indeed derived from the Sanskrit vana, meaning forest, there isn’t a purely native term for a beast or animal. So, while the early Malay tribes had names for all the animals they domesticated and those they found in their forests, it wasn't until they interacted with more civilized cultures from India that they learned to generalize and understand the animal kingdom under one term. The following Sanskrit words for animals, etc., can be found in Malay:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Lion sînga siṃha

J. and S. singa and singha; Mak. and D. singa.

J. and S. singa and singha; Mak. and D. singa.

Jackal srîgâla cṛigâla

Bat. sorigala; J. segawon, a dog.

Bat. sorigala; J. segawon, a dog.

Camel onta

ushṭra (a camel)

camel

J. and Mak. unta; S. onta.

J. and Mak. unta; S. onta.

Wild bull

Wild bull

ândâka dhâka

Kw. daka and andaka.

Kw. daka and andaka.

Ichneumon charpalei

sarpâri (sarpa, a snake)

sarpâri (snake)

A small yellow snake, about a span long

A small yellow snake, about a hand's length long

chintâ-mani

chintâ-maṇi (a fabulous gem, the possessor of which gets all he wishes for)

chintâ-maṇi (a magical gem that grants the holder all their wishes)

Scorpion kâla

kâla (black)

kâla (black)

J., S., D., and Malg. kala; Bat. kala; Mak. pati-kala.

J., S., D., and Malg. kala; Bat. kala; Mak. pati-kala.

Crow gâgak kâka

J. and S. gayak; Bat. gak; Mak. kala; D. kak.

J. and S. gayak; Bat. gak; Mak. kala; D. kak.

Peacock mĕraḳ

barha, varha

barha, varha

J. and S. merak; Mak. muraka; D. marak.

J. and S. merak; Mak. muraka; D. marak.

Goose24

Goose __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

angsa, hangsa, gangsa

angsa, hangsa, gangsa

haṃsa J. ongsa; S. gangsa.
Pigeon

mĕr-ăpâti, perapâti

mĕr-ăpâti, perapâti

pârâpatî

S. japati; Bat. darapati; Tag. palapati; Bis. salapati.

S. japati; Bat. darapati; Tag. palapati; Bis. salapati.

Eagle-falcon râjawâlî

rajjuvâla (a species of bird)

rajjuvâla (a bird species)

Indian cuckoo (Gracula religiosa)

Indian cuckoo (Gracula religiosa)

kokila kokila J. kokila.
21

Perhaps the Malay word harîmau (Kw. rimong; Bat. arimo, tiger-cat; D. harimaung, panther), a tiger, may have been formed from Hari (Krishna or Vishnu) and mṛiga (an animal). Words similarly compounded with mṛiga (Malay morga) are not uncommon in Sanskrit, e.g., Kṛishṇa-mṛiga (the black antelope), mahâ-mṛiga (an elephant).25 The terms in use for “horse” and “sheep” seem to indicate that those animals were first brought to Malay countries from India. Kûda, horse (Kw. and S. kuda), is derived by Crawfurd from ghora (Hindi), by others from kudra (Tamul). Bîri-bîri (sheep) is said to be borrowed from the Hindi bher, which is itself derived from the Sanskrit bheḍa, a ram, or from bhîru (Sansk.), a goat. Certain fabulous birds and reptiles which belong to the domain of Hindu mythology have their places also in Malay folk-lore; such as garuḍa,26 the eagle of Vishnu, and Jaṭâyu (Malay jintâyu), a fabulous vulture; chandrawâsi, a name given by Malays to a fabulous bird which is heard but never seen, is also evidently of Sanskrit origin. To these nâga, a dragon, may be added (J., S., Bat., Mak., Bu., and D. naga).

Perhaps the Malay word harîmau (Kw. rimong; Bat. arimo, tiger-cat; D. harimaung, panther) for tiger originated from Hari (Krishna or Vishnu) and mṛiga (an animal). It's not unusual in Sanskrit to find similarly combined words with mṛiga (Malay morga), such as Kṛishṇa-mṛiga (the black antelope) and mahâ-mṛiga (an elephant). 25 The terms used for “horse” and “sheep” suggest that those animals were first introduced to Malay countries from India. Kûda, meaning horse (Kw. and S. kuda), is thought by Crawfurd to come from ghora (Hindi), while others trace it back to kudra (Tamul). Bîri-bîri (sheep) is believed to be borrowed from the Hindi bher, which itself comes from the Sanskrit bheḍa, meaning ram, or from bhîru (Sansk.), a goat. Certain mythical birds and reptiles from Hindu mythology also appear in Malay folklore; for example, garuḍa, the eagle of Vishnu, and Jaṭâyu (Malay jintâyu), a mythical vulture. The name chandrawâsi, given by Malays to a mythical bird that is heard but never seen, is also clearly of Sanskrit origin. Additionally, nâga, a dragon, can be included (J., S., Bat., Mak., Bu., and D. naga).

The vegetable kingdom supplies a long list of trees, plants, and flowers which are known to the Malays by Sanskrit names. Some of these are closely connected with another group of words to be noticed presently, namely, those which belong to the department of religion. The use of sweet-smelling flowers is a noticeable feature in the religious worship of the Hindus, and the fact that many flowers held by them to be sacred to the worship of particular gods are called by Malays by the same names which they bear in the temples of India, is a remarkable example of an historical lesson latent in words. It points to the fact, abundantly proved by other evidence, that Brahmanism once held sway where it has long been superseded by the faith of Islam, and that words which have no special significance for the modern Muhammadan Malay were fraught with mystic solemnity for his distant ancestors.

The plant kingdom offers a long list of trees, plants, and flowers that the Malays recognize by their Sanskrit names. Some of these are closely linked to another group of words we'll discuss shortly, specifically those related to religion. The use of fragrant flowers is a prominent aspect of Hindu religious worship, and the fact that many flowers revered by them as sacred to specific gods share the same names in Malay as they do in Indian temples is a striking example of a historical lesson hidden in language. It underscores the reality, supported by other evidence, that Brahmanism once dominated places that have long been replaced by the faith of Islam, and that words which hold no special meaning for the modern Muslim Malay were once filled with mystical significance for his ancestors.

22

In many cases, indeed, the Sanskrit names have been applied by the Malays to different plants from those designated by the same expressions in India. In other cases, names unknown in classical Sanskrit, but obviously compounded of Sanskrit words, have been given by the Malays or Javanese. The common native Malay term for “flower” is bûnga; sâri (Javanese sari, Sansk. kesara) and puspa (Sansk. pushpa) have been borrowed from India.

In many cases, the Sanskrit names have been used by the Malays for different plants than those identified by the same terms in India. In other instances, names that are not found in classical Sanskrit but clearly made up of Sanskrit words have been created by the Malays or Javanese. The common native Malay word for "flower" is bûnga; sâri (Javanese sari, Sanskrit kesara) and puspa (Sanskrit pushpa) have been taken from India.

English or Latin. Malay. Sanskrit. Other Languages.

Michelia champaka

Michelia champaca

champaka

champaka (dedicated by the Hindus to Krishna; one of Kamadeva’s arrows is tipped with it)

champaka (dedicated by Hindus to Krishna; one of Kamadeva’s arrows is tipped with it)

J. and S. champaka; Mak. champaga.

J. and S. champaka; Mak. champaga.

Jonesia asoka

Jonesia Asoka

ângsôka

açoka (sacred to Mahadeva, and held in the highest veneration by the Hindus)

açoka (sacred to Mahadeva and deeply revered by Hindus)

J. angsoka and soka.

J. angsoka and soka.

Mesua ferrea

Mesua ferrea

nâgasârî (Rigg supposes the Malay plant to be Acacia pedunculata; Marsden, Acacia aurea).

nâgasârî (Rigg thinks the Malay plant is Acacia pedunculata; Marsden, Acacia aurea).

nâgakesara (“The delicious odour of its blossoms justly gives them a place in the quiver of Kamadeva.” —Sir William Jones

nâgakesara (“The delightful scent of its flowers rightfully earns them a spot in the arsenal of Kamadeva.” —Sir William Jones

Jasminum sambac (jasmine)

Jasmine (Jasminum sambac)

malâtî

mâlatî (Jasminum grandiflorum27)

mâlatî (Jasminum grandiflorum __A_TAG_PLACEHOLDER_0__)

J. malati; S. melati.

Arabian jasmine (Nyctanthes?)

Arabian jasmine (Nyctanthes?)

melor

mâdhura (cf. malura, Cratæva religiosa)

mâdhura (cf. malura, Cratæva religiosa)

J. menur; Kw. menur, silver.

J. menur; Kw. menur, silver.

23

Ocymum basilicum (holy basil)

Ocimum basilicum (holy basil)

sulasi

tulasî (sacred to Krishna)

tulsi (sacred to Krishna)

J. selasih and telasih; S. selasi; Mak. tolasi; Tag. solasi.

J. selasih and telasih; S. selasi; Mak. tolasi; Tag. solasi.

Uvaria odorata (or cananga)

Uvaria odorata (or cananga)

kenânga

kânana28 (a forest)

kânana__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (a woods)

J. kenonga; Mak. and Bu. kananga.

J. kenonga; Mak. and Bu. kananga.

Santalum album, sandal-wood

Sandalwood, Santalum album

chandâna

chandana (“Perpetually mentioned in the most ancient books of the Hindus as flourishing on the mountains of Malaya”— Sir Wm. Jones

chandana (“Always referenced in the oldest texts of the Hindus as thriving in the mountains of Malaya”— Sir Wm. Jones)

J. and S. chendana; Tag. and Bis. sandana.

J. and S. chendana; Tag. and Bis. sandana.

Plumieria acutifolia

Plumeria acutifolia

kambôja

kâmboja (a kind of mimosa)

kamboja (a type of mimosa)

S. kamboja.

Nelumbium speciosum, lotus.

Lotus flower.

saroja saroja J. saroja.

Vitex trifoliata

Vitex trifoliata

lagundi 29

lagundi __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

nirgandhi (“Which Bontius calls lagondi.” —Sir Wm. Jones). -Gandhi is used in the latter part of a compound word with same meaning that gandha has: “smell,” “odour”

nirgandhi (“Which Bontius calls lagondi.” —Sir Wm. Jones). -Gandhi is used in the latter part of a compound word with the same meaning that gandha has: “smell,” “odor”

J. legundi; Bat. gundi.

J. legundi; Bat. gundi.

Alpinia galanga, or Curcuma reclinata

Alpinia galanga or Curcuma reclinata

gâdamâla

gandha, smell; mâlâ, a garland

gandha, scent; mâlâ, a necklace

Justicia gandarusa

Justicia gandarusa

gandarusa

gandha, smell; rusa (Malay), a deer(?)

gandha, scent; rusa (Malay), a deer?

S. gandarusa

Hibiscus abelmoschus

Hibiscus abelmoschus

gandapûra

gandha, smell; pura, calix of a flower

gandha, fragrance; pura, flower's calyx

Mak. gandapura

Hedichium coronarium

Hedychium coronarium

gandasûlî gandha, smell S. gandasoli.
24

Liquidambar altingiana

Liquidambar altingiana

rasamala

surasa, sweet, elegant; mâlâ, a garland

surasa, sweet, elegant; mâlâ, garland

Carthamus tinctorius, safflower

Safflower, Carthamus tinctorius

kasumba kusumbha

J., S., Mak., and D. kasumba; Tag. kasubha; Bis. kasobha.

J., S., Mak., and D. kasumba; Tag. kasubha; Bis. kasobha.

Crocus sativus, saffron

Saffron (Crocus sativus)

kumkumâ kuṃkuma

J. kamkuma; Mak. kuma.

J. kamkuma; Mak. kuma.

Alyxia stellata; an odoriferous root used in medicine

Alyxia stellata; a fragrant root used in medicine

pûlasâri

phul (Hind.), flower; sari (Javanese), from kesara (Sansk.), a flower

phul (Hind.), flower; sari (Javanese), from kesara (Sansk.), a flower

Tectonia grandis, teak

Tectonia grandis, teak wood

jâtî

jâti (synonymous with malati), Jasminum grandiflorum

jâti (same as malati), Jasminum grandiflorum

J., S., Bat., Mak., Bu., and D. jati.

J., S., Bat., Mak., Bu., and D. jati.

Pterocarpus indicus

Pterocarpus indicus

ângsâna

asana (Terminalia alata tomentosa)

asana (Terminalia alata tomentosa)

J. and S. angsana.

Borassus flabelliformis

Borassus palm

lontar tâla

J. and S. lontar; Bat. otal; Mak. tala; Bu. ta; Tag. tual.

J. and S. lontar; Bat. otal; Mak. tala; Bu. ta; Tag. tual.

Eugenia jambu, roseapple

rose apple

jambû jambu

J., S., Mak., and D. jambu; Bu. jampu; Tag. dambo; Bat. jambu-jambu, fringe; Bu. jambo-jambo, fringe, plume.

J., S., Mak., and D. jambu; Bu. jampu; Tag. dambo; Bat. jambu-jambu, fringe; Bu. jambo-jambo, fringe, plume.

Mangifera indica, mango

Mango, Mangifera indica

mampelam

from Telugu, mampalam; Sansk. mahâphala, “great fruit”

from Telugu, mampalam; Sansk. mahâphala, "big fruit"

J. pelem; S. ampelem.

Spondias myrobolan (or mangifera)

Spondias myrobolan (or mango)

âmra

âmra (the mango, Mangifera indica); âmrâta (Spondias mangifera)

âmra (the mango, Mangifera indica); âmrâta (Spondias mangifera)

Punica granatum, pomegranate

Pomegranate, Punica granatum

dalîma

dâḍima and dâlima

dâḍima and dâlima

Zizyphus jujuba

Jujube

bidâra vidara J. widara; S. bidara.

Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin

Cucurbita lagenaria, gourd, pumpkin

lâbû alâbu S. labu; Bat. tabu-tabu; Malg. tawu.

Tricosanthes laciniosa

Tricosanthes laciniosa

patôla paṭola

Cassia fistula

Golden shower tree

biraksa

vṛiksha (a tree)

tree

Emblica officinalis

Amla

malâka

âmalaka (Emblic myrobalan)

âmalaka (Emblic myrobalan)

S. malaka; Bat. malakah.

S. malaka; Bat. malakah.

25

Pâlas, palâsa, and palâsang are Malay names for trees of different kinds, not one of which corresponds botanically with the Sanskrit palâça (Butea frondosa, a tree which is held by Hindus to be peculiarly venerable and holy). The preceding list affords several illustrations of a similar misuse of terms. To it might be added several words borrowed from other Indian languages, such as nânas, pine-apple (Hind. ananas), bilimbing (Tamul bilimbi), &c., &c.30

Pâlas, palâsa, and palâsang are Malay names for various types of trees, none of which botanically match the Sanskrit palâça (Butea frondosa, a tree that Hindus consider particularly sacred and venerable). The previous list provides several examples of similar misuses of terms. Additionally, several words borrowed from other Indian languages could be included, such as nânas for pineapple (Hindi ananas), bilimbing (Tamil bilimbi), etc., etc.30

Marsden has remarked on the number of Sanskrit words expressive of the feelings and emotions of the human mind which occur in Malay, and Arabic also furnishes several. Either their synonymous native terms have been lost, or the Malays, at the period of Indian influence, had not reached that stage of civilisation when man commences to analyse and name the emotions he experiences and sees experienced by others. Good and bad qualities, in the same way and for the same reason, seem often to bear Sanskrit appellations. The following list does not profess to be complete:—

Marsden noted that there are many Sanskrit words that express the feelings and emotions of the human mind found in Malay, and Arabic also provides several. Either the corresponding native terms have been lost, or the Malays, during the time of Indian influence, had not yet reached a level of civilization where people begin to analyze and name the emotions they experience and observe in others. Positive and negative traits also often have Sanskrit names for the same reasons. The following list does not claim to be exhaustive:—

English. Malay. Sanskrit. Other Languages.

Pleasure, to be pleased

Enjoyment, to take joy

sûka sukha

J., S., and D. suka

J., S., and D. love

Joy, rejoiced

Joy, celebrated

suka-chita

sukha-chit (chit = thought, the heart)

sukha-chit (chit = thought, the heart)

Sorrow, grief

Sadness, loss

dûka

duhkha (pain)

duhkha (suffering)

J. and S. duka.
Do. duka-chita duhkha-chit duhkha-chit

Care, anxiety, concern

Care, worry, concern

chinta

chintâ (thought)

thought

J. chipta; S. chinta; Mak. chita; D. and Tag. sinta.

J. chipta; S. chinta; Mak. chita; D. and Tag. sinta.

Passionately in love

Crazy in love

berâhî

virahin (suffering separation)

virahin (missing someone)

J. birahi.
Angry murka

mûrkha (stupidity)

stupid

J. murka, greedy, dissatisfied.

J. murka, selfish, unhappy.

Hope âsa âçâ Tag. asa.
Love âsmâra smara J. and S. asmara.

Avarice, covetousness

Greed, envy

lôba lobha

Kw. loba, voluptuous, luxurious; S. loba, abundant.

Kw. loba, rich, lavish; S. loba, plentiful.

26

Wisdom, understanding

Wisdom, insight

bûdî buddhi J. and S. budi.

Stupid, foolish

Dumb, silly

bôdoh abodha J. and S. bodo.

Wise, learned

Knowledgeable, educated

pandei paṇḍita

J., S., and Bat. pandé.

J., S., and Bat. pandé.

Lazy malas alasa

Charity, benevolence

Charity, kindness

dermâ dharma

J. and S. derma; Bat. dorma, means of gaining affection.

J. and S. derma; Bat. dorma, ways to gain affection.

Generous dermâwan dharmavant
Fidelity setîa satya

J. satya and secha; S. sacha.

J. Satya and Secha; S. Sacha.

Faithful, loyal

Faithful and loyal

setîâwan satyavant

Thought, to think

Thought, to think

sangka çaṅka

To suspect, conjecture

To doubt, guess

tarka

tarka (doubt, reason)

tarka (doubt, rationale)

J. and S. tarka and terka.

J. and S. tarka and terka.

Blame chelâ

chhala (fraud)

scam

J. chela; Mak. challa.

J. chela; Mak. challa.

Misfortune, vile, base

Misery, nasty, low

chelâka

chhalaka (deceiving, a deceiver)

chhalaka (deceptive, a deceiver)

J. and S. chelaka; Mak. chilaka; D. chalaka.

J. and S. chelaka; Mak. chilaka; D. chalaka.

Sin, crime

Sin, crime

dôsa

dush (to sin)

sinning

J., S., Bat., Mak., and D. dosa.

J., S., Bat., Mak., and D. dosa.

False, untrue

False, untrue

dusta dushta

Merit meritorious actions

Merit-worthy actions

pahâla

phala (fruit, produce, result)

fruit

Kw. pahala, fruit, merit.

Kw. pahala, fruit, good deeds.

Happiness, good fortune

Joy, good luck

bahagîa

bhâgya (lot, fate)

bhâgya (luck, fate)

J. bagya; S. bagia; Bat. badiya.

J. bagya; S. bagia; Bat. badiya.

Use, value, quality

Use, value, quality

guna

guṇa (quality)

quality

J., S., Bat., Mak., and D. guna.

J., S., Bat., Mak., and D. guna.

Inter-tribal warfare is usually characteristic of savage tribes, and an ample vocabulary of words connected with fighting and the art of war may be looked for in a language like Malay. But though the native terms are numerous, many have also been furnished by Sanskrit, among which may be instanced the following:—

Inter-tribal warfare is typically associated with primitive tribes, and you can expect a rich vocabulary of terms related to conflict and warfare in a language like Malay. However, while there are many native terms, a lot have also been borrowed from Sanskrit, including the following examples:—

27
English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Army

bâla, bâlatantrâ

bâla, bâlatantrâ

bala (an army), tantra (series, offspring)

bala (a military force), tantra (sequence, offspring)

J. and S. bala.
Fort kôta kûṭa

J. kuta; Bat. kuta; S., Mak., D., Tag., and Bis. kota.

J. kuta; Bat. kuta; S., Mak., D., Tag., and Bis. kota.

Bastion, redoubt

Fortress, stronghold

mâlawâti 31

mâlawâti __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

balavatî (strong, powerful)?

balavatî (strong, powerful)?

Weapon, arm

Weapon, arm

senjâta

sajjâ (armour), sajjatâ, readiness

sajjâ (armor), sajjatâ, preparedness

Kw. and Mak. sanjata; Bat. sonjata; D. sandata.

Kw. and Mak. sanjata; Bat. sonjata; D. sandata.

Bow pânah

vâṇa (an arrow)

arrow

J., S., and D. panah; Mak. pana; Tag. and Bis. pana, arrow.

J., S., and D. panah; Mak. pana; Tag. and Bis. pana, arrow.

Dagger kris

kṛit (to cut, to kill)

kṛit (to cut, to slay)

J. and S. keris and kris; Bat. horis; Mak. kurisi; Tag. and Bis. kalis.

J. and S. keris and kris; Bat. horis; Mak. kurisi; Tag. and Bis. kalis.

Discus chakra chakra
Club gada gadâ J. gada.
Cross-bow gandî gâṇḍiva J. gandewa.
Pike sanggamâra

saṃgrâma (war, battle)

war

Knife churîka chhurikâ

Kw. churika, a kris.

Kw. churika, a kris knife.

Enemy satrû çatru J. and S. satru.
Battlefield râna

raṇa (battle)

battle

Kw. and S. rana.

Kw. and S. rana.

Victory jaya jaya J. and S. jaya.

Among the Malays the titles of royalty and nobility, and many of the terms in use for the paraphernalia of the court, are Sanskrit. Logan supposes the native Malayan institutions to have been of a “mixed patriarchal and oligarchical” form.32 Crawfurd was not satisfied that the terms alluded to proved that Hinduism had exercised much influence on Malayan government;33 but when to these is added a long catalogue of words connected with law, justice, and administration, it will probably be apparent that Indian influence has played an important part in moulding the institutions of the Malays. The following are some of the principal titles, &c., in use about the court of a Malay Raja:—

Among the Malays, the titles of royalty and nobility, along with many terms used for court paraphernalia, are derived from Sanskrit. Logan believes that the native Malayan institutions were a mix of “patriarchal and oligarchical” structures.32 Crawfurd wasn't convinced that these terms proved Hinduism had significant influence on Malayan governance;33 however, when we consider a long list of words related to law, justice, and administration, it's likely clear that Indian influence has been important in shaping the institutions of the Malays. Here are some of the main titles, etc., used in the court of a Malay Raja:—

28
English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
King râja râj

J., S., and Bat. raja.

J., S., and Bat. raja.

Maharaja (a title not confined to royalty, but used also by Malay chiefs)

Maharaja (a title not limited to royalty, but also used by Malay chiefs)

mahârâja

mahârâja (a king, sovereign)

maharaja (a king, sovereign)

Adiraja (a title) âdirâja

âdhirâja (the first or primeval king, epithet of Manu and of a son of Kuru)

âdhirâja (the first or original king, a title for Manu and the son of Kuru)

King (reigning monarch)

King (current monarch)

baginda

bhâgya (merit, happiness)

merit (fortunes, happiness)

J. bagenda; S. baginda.

Paduka (a title of respect used in addressing persons of rank)

Paduka (a respectful title used when addressing people of rank)

paduka34

paduka__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

pâduka (a shoe)

pâduka (a sandal)

J. and S. paduka.

Duli (a title used in addressing royalty)

Duli (a title used to address royalty)

dûli34

dûli__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

dhuli (dust)

dust

J. duli; Bat. daholi.

J. duli; Bat. daholi.

Queen permeisûrî

parameçvarî (a title of Durga, wife of Çiva)

parameçvarî (a title of Durga, wife of Shiva)

J. prameswari; S. permasuri.
Prince putrâ

putra (a son)

son

J. and S. putra.
Princess putrî

putrî (a daughter)

putrî (a daughter)

J. and S. putri.
Minister mantrî

mantrin (councillor)

council member

J. mantri; Mak. mantari; S. mantri, a minor official.

J. mantri; Mak. mantari; S. mantri, a junior official.

Chief minister

Chief minister

pardana-mantri pradhâna
Councillor paramantri

para (highest)

para (top)

Officer of the household

Household officer

sîda-sîda

siddha (priest, learned man)

siddha (priest, scholar)

Warrior, royal escort

Guard, royal entourage

hulubâlang

bala (army)

bala (military)

J. and Bat. hulubalang.

J. and Bat. hulubalang.

29

Sage, royal adviser

Sage, royal advisor

pandîta paṇḍita J. and S. pandita.

Laksamana (one of the officers of state)

Laksamana (one of the government officials)

laksamâna

Lakshmaṇa (the son of Daçaratha by Sumitrâ)

Lakshmana (the son of Dasharatha by Sumitra)

J. and S. laksmana.
Treasurer bandahâra

bhâṇḍâgâra (treasure)

bhâṇḍâgâra (treasure)

Mak. bandara; J. bendara, master; S. bandaran; custom-house.

Mak. airport; J. flag, master; S. customs; custom-house.

Throne singgahasana siṃhâsana

Kw. and S. singasana.

Kw. and S. singasana.

Palace astana

sthâna (place, whence the Persian astana, a threshold, a fakir’s residence)

sthâna (place, from the Persian astana, a threshold, a fakir’s residence)

Crown makôta mukuṭa

J. and S. makuta; Mak. makota.

J. and S. makuta; Mak. makota.

Royal insignia

Royal emblem

upachara

upachâra (service)

service

J. upachara.

Title of a chief who is of noble blood on one side only

Title of a chief who has noble blood on one side only

magat

mâgadha (the son of a Vaiçya by a Kshatriya woman)

mâgadha (the son of a merchant by a warrior woman)

Officer (hero)

Officer (heroic)

punggâwa

puṅgava (a bull; as latter part of compound words, “excellent,” e.g., nara-puṅgava, an excellent warrior)

puṅgava (a bull; as the latter part of compound words, “excellent,” e.g. , nara-puṅgava, an excellent warrior)

J., S., and Mak. punggawa.

J., S., and Mak. leader.

The incidents of Asiatic government have caused the introduction into the Malay language of such terms as the following, among others:—

The events from the Asian government have led to the inclusion of terms like the following in the Malay language, among others:—

30
English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Country negrî

nagara and nagarî

nagara and nagarî

J. and S. nagara.
District dêsa diçâ

J., and S., Bat., and D. desa; Mak. dessa.

J., and S., Bat., and D. desa; Mak. dessa.

Tax ûpatî utpatti J. and S. upeti.

Hall, court

Hall, courtroom

bâlei

valaya (an enclosure)

valaya (a barrier)

S. balé; D. balai, open building; J. balé, bench; Bat. balé, hut on a king’s tomb.

S. balé; D. balai, open structure; J. balé, seat; Bat. balé, shelter on a king’s grave.

Examine, inquire

Investigate, ask

preḳsa parîkshâ

J. priksa; Mak. paressa; D. pariksa and riksa.

J. priksa; Mak. paressa; D. pariksa and riksa.

Cause, suit

Cause, lawsuit

bichara

vichâra (consideration, discussion)

vichara (discussion)

Mak. and D. bichara; J. wichara; S. pichara.

Mak. and D. bichara; J. wichara; S. pichara.

Witness saḳsi sâkshin

J., S., D., Tag., and Bis. saksi.

J., S., D., Tag., and Bis. witnesses.

Crime dosa

dush (to sin)

dush (to sin)

J., S., Bat., Mak., and D. dosa.

J., S., Bat., Mak., and D. dosa.

Insult, trespass

Insult, intrude

ângkâra

ahaṃkâra (pride)

ahaṃkāra (ego)

Kw. angkara.

Injustice, oppression

Injustice, oppression

ânyâya anyâya J. aniaya.
Inheritance pusâka

push (to possess)

push (to have)

J., S., and Mak. pusaka.

J., S., and Mak. heirloom.

Action, negotiation

Action, negotiation

sanggêta

saṃketa (appointment, convention)

appointment

Proof biti

vitti (probability)

vitti (likelihood)

Cause, matter in dispute

Issue in question

âchâra

âchara (conduct)

âchara (behavior)

Punishment siḳsa

çikshâ (learning)

learning

J. and S. siksa; Mak. sessa.

J. and S. siksa; Mak. sessa.

Fine denda daṇḍa

J. and S. denda; Bat. dangdang; D. danda.

J. and S. denda; Bat. dangdang; D. danda.

Prison panjâra

panjara (a cage)

cage

J. and S. kunjara; Mak. panjara; Bat. binjara; a trap; D. jara and panjara, punished.

J. and S. kunjara; Mak. panjara; Bat. binjara; a trap; D. jara and panjara, punished.

Punishment (of a disgraceful kind inflicted on women)

Punishment (of a humiliating kind imposed on women)

druma

druh (to hurt)

druh (to injure)

Slave sahâya

sahâya (companion)

companion

Free, liberated

Free, independent

mardahîka

mṛidh (to pardon?)

mṛidh (to forgive?)

J. and S. mardika; Bat. mardaekoh; Mak., Bu., and D. maradeka; Tag. mahadlika

J. and S. mardika; Bat. mardaekoh; Mak., Bu., and D. maradeka; Tag. mahadlika

Executioner palabâya

para (exceeding) bhaya (fear)

excessive fear

31

The groups of words remaining to be noticed are those connected with the Hindu religion, and with the demon-worship or spirit-worship, which was the earliest form which the religious sentiment took among the Malay tribes.35 After the conversion of the Malays to the faith of Muhammad, the traditions of Hinduism were gradually confused with the aboriginal superstitions, and neither have been entirely obliterated by the cult which superseded them. The belief in the power of malignant spirits to cause misfortune, sickness, and death is still strong among the Malays, whose pawangs or medicine-men claim to be able to propitiate demons by spells, prayers, and offerings. These men frequently invoke benevolent spirits by the names of Rama, Vishnu, and other Hindu deities, in complete ignorance that they are Hindu,36 to counteract the evil influences of malevolent demons. Practices of this sort prevail most generally in places remote from Arab influence.

The remaining groups of words worth noting are those related to the Hindu religion and the demon-worship or spirit-worship, which was the earliest form of religious sentiment among the Malay tribes. 35 After the Malays converted to the faith of Muhammad, the traditions of Hinduism gradually mixed with the indigenous superstitions, and neither has been completely erased by the religion that took their place. The belief in the power of harmful spirits to bring misfortune, illness, and death is still strong among the Malays, whose pawangs or medicine-men claim they can appease demons through spells, prayers, and offerings. These men often call on benevolent spirits using the names of Rama, Vishnu, and other Hindu deities, completely unaware that they are Hindu, 36 in order to counteract the evil influences of malevolent demons. Such practices are most common in areas far from Arab influence.

The Malays did not altogether discard the theological terms of Hinduism when they adopted a new religion. For instance, puâsa,37 abstinence, fasting (Sansk. upavâsa), is used to express the annual fast of the Muhammadans during the month Ramzan. Heaven and hell also retain their Sanskrit names.

The Malays didn't completely abandon the religious vocabulary of Hinduism when they embraced a new faith. For example, puâsa,37 which means abstinence or fasting (Sansk. upavâsa), is used to refer to the yearly fast observed by Muslims during the month of Ramzan. Heaven and hell also keep their Sanskrit names.

The following are some of the principal theological terms which have passed from Sanskrit into Malay:—

The following are some of the main theological terms that have moved from Sanskrit into Malay:—

32
English. Malay. Sanskrit. Other Languages.
Religion âgâma

âgama (sacred science)38

âgama (sacred knowledge)__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

J., S. Mak., Bu., and D. agama.

J., S. Mak., Bu., and D. agama.

Spiritual guide

Spiritual mentor

gûrû guru

J., S. Mak., Bu., and D. guru.

J., S. Mak., Bu., and D. guru.

Praise, adoration

Praise, worship

puji, puja

praise, prayer

pûj (to honour)

pūj (to honor)

pûjâ (worshipping)

worship

J. and S. puji, puja; Bat. and Mak. puji; D. mampuji; to invoke.

J. and S. puji, puja; Bat. and Mak. puji; D. mampuji; to invoke.

Religious penance

Spiritual atonement

tâpa tapas

J., S., Mak., D., and Bu. tapa.

J., S., Mak., D., and Bu. tapa.

Heaven sûrga svarga J. suwarga; S. surga.
Hell

nâraka, patâla

narcotic, underworld

naraka, pâtâla

naraka, pāṭāla

J., S., Mak., and D. naraka; S. patala.

J., S., Mak., and D. naraka; S. patala.

Fast, abstinence

Fasting, abstaining

puâsa upavâsa

J., S., Mak., D., and Bis. puasa; Bat. puaso.

J., S., Mak., D., and Bis. fast; Bat. fasting.

Supernatural power

Supernatural abilities

saḳtî

çakti (strength, power)

shakti (strength, power)

J. and S. sakti.

Meritorious service, merit

Outstanding service, merit

baḳtî

bhakti (worship, devotion)

bhakti (worship, devotion)

J. and S. bakti.

Sacred formula, charm, spell

Sacred formula, charm, spell

mantrâ mantra J. and S. mantra.
Incense dûpa dhûpa

J., S., Mak., Bu., and D. dupa; Bat. daupa; Tag. dupa-an, censer.

J., S., Mak., Bu., and D. dupa; Bat. daupa; Tag. dupa-an, censer.

Incense (made of eight ingredients)

Incense (made from eight ingredients)

istanggi

ashṭaka (a collection of eight things)

ashṭaka (a collection of eight items)

S. istanggi; Mak. satanggi.

S. istanggi; Mak. satanggi.

Censer (a bamboo split at one end, and opened out so as to form a receptacle)

Censer (a bamboo split at one end and opened up to create a container)

sangka

çaṅkha (conchshell used for libations)

conch shell (used for offerings)

Trumpet sangkakala

çaṅkha (conchshell used for blowing as a horn), kala (time)

çaṅkha (conch shell used as a horn), kala (time)

Protection, blessing, or invocation to secure protection

Protection, blessing, or a prayer for safety

sempana sampanna
33

Sati, self-sacrifice on the tomb of a lord or husband

Sati, self-sacrifice on the grave of a master or husband

bela

velâ (sudden death?)

velâ (sudden death?)

J. and Bat. bela.

J. and Bat. bela.

Recluse, devotee

Hermit, follower

biku

bhikshu (a religious mendicant)

bhikshu (a religious monk)

Kw. wiku; Siam. phiku, a devotee, beggar.

Kw. wiku; Siam. phiku, a follower, beggar.

Mystic words prefixed to prayers and invocations

Mystical words added to prayers and invocations

Om, hong39

Om, hong__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

om (a mystic word prefacing all prayers); hum (a mystic syllable used in incantations)

om (a spiritual word that starts all prayers); hum (a spiritual sound used in rituals)

J. hong.

Sacrifice, burnt-offering

Sacrifice, burnt offering

hûmum

homa (sacrifice)

homa (offering)

DEITIES, &c.

DEITIES, etc.

A god batâra

avatâra (descent)

avatâra (descent)

J., S., Bat., and Mak. batara; Bis. batala, idol.

J., S., Bat., and Mak. batara; Bis. batala, idol.

Minor deity

Lesser god

dêwa, dêwâta

dêwa, dêwâta

deva, devatâ

deity, divine being

J. and S. dewa, dewata; Mak. dewa, rewata; D. dewa; Bis. dia, idol; Bat. debata; Bu. dewata.

J. and S. dewa, dewata; Mak. dewa, rewata; D. dewa; Bis. dia, idol; Bat. debata; Bu. dewata.

Do. (female)

Do it.

dêwî devî

J., S., and Mak. dewi.

J., S., and Mak. dewi.

Names supposed by Malays to belong to powerful spirits or demons

Names believed by Malays to belong to powerful spirits or demons

Brahma

Brahma (one of the three principal Hindu deities)

Brahma (one of the three main Hindu gods)

Bisnû

Vishnu (one of the three principal Hindu deities)

Vishnu (one of the three main Hindu gods)

Srî Râma

Sri Rama

Râma (the hero of the Râmâyana)

Râma (the hero of the Râmâyana)

Ranjûna

Arjuna (the third son of Pandu)

Arjuna (the third son of Pandu)

Barûna

Varuṇa (the deity of the waters)

Varuṇa (the water deity)

S. Baruna.
Mahêswâra Maheçvara
Handûman

Hanumant (the monkey chief in the Râmâyana)

Hanumant (the monkey chief in the Ramayana)

Mahareshî

Maharshi (a sage of a pre-eminent class)

Maharshi (a sage of the highest order)

34

Supernatural beings

Supernatural entities

Indrâ

Indra (king of heaven)

Indra (god of heaven)

Kw. Endra; S. Indra.

Kw. Endra; S. Indra.

Chandrâ

Chandra (the moon)

Chandra (the Moon)

J. and S. Chandra.

J. and S. Chandra.

Nymph, goddess

Nymph, goddess

Bidyâdârî

Vidyâdharî (a female demi-god)

Vidyâdharî (a goddess)

J. Widadari; Mak. Bidadari.

J. Widadari; Mak. Bidadari.

DEMONS, &c.

DEMONS, etc.

Demon

jana, janu

jana, janu

jana (creature, demon)

jana (creature, demon)

Malignant spirit

Evil spirit

bôta bhûta

J. and S. buta; Mak. bota.

J. and S. buta; Mak. bota.

Name of a particular demon

Name of a specific demon

pancha-maha-bôta

five great elements

panchan (five); bhûta (element); the five elements according to the Hindus are earth, fire, water, air, and æther

panchan (five); bhûta (element); the five elements according to the Hindus are earth, fire, water, air, and ether

A kind of demon

A type of demon

bôga

bhoga (a snake)

bhoga (a snake)

Name of a particular demon

Name of a specific demon

bûjangga

bhujaṃga (a snake)

bhujaṃga (a snake)

J. bujongga; S. bujangga.

An evil spirit

A wicked spirit

rakshâsa râkshasa J. and S. raksasa.

Ghost, goblin

Ghosts, goblins

hantû

hantu (death)

hantu (death)

J. antu; Bat. and S. hantu; D. hantu, corpse.

J. antu; Bat. and S. hantu; D. hantu, corpse.

Spectre (which haunts the scene of a murder or sudden death)

Spectre (that haunts the spot of a murder or sudden death)

bâdei

vadha (killing, murder)

vadha (killing, murder)

A female who chants incantations

A woman who chants spells

bîdû, bidûan

biddy, bidding

vidhavâ (a widow)

widow

Bat. biduwan.

Bat. biduwan.

Spell to cause death

Death spell

permâya

pramaya (death)

pramaya (death)

Bat. parangmayo.
A demon danâwa dânava J. danawa.

A daitya or demon

A demon

ditya daitya Kw. ditya.

A supernatural monster

A supernatural creature

gargâsi

karkaça (cruel), or perhaps, from ugra, very strong, terrible, cruel

karkaça (cruel), or maybe from ugra, very powerful, awful, cruel

J. gargasi, a large bird

J. gargasi, a big bird

Magic sastarâ

çâstra (science, learning)

science, learning

Magician, sorcerer

Magician, wizard

sastarâwan

çâstravant (skilled in the holy writings)

çâstravant (skilled in the sacred texts)

35

A remarkable instance of the extent to which the Malay language has been enriched by Aryan terms is to be found in their national or racial name. The origin of the word Malayu (the native word from which we obtain our “Malay”) has been made the subject of some discussion by several authors. Some are disposed to trace it to the Sanskrit word malaya, while others prefer to regard it as a purely native word. These views are summarised in the following extract from the introduction to the Malay Grammar of the Abbé Favre:—

A striking example of how much the Malay language has been enriched by Aryan terms is seen in their national or ethnic name. The origin of the word Malayu (the native term from which we derive “Malay”) has sparked debate among various authors. Some suggest it comes from the Sanskrit word malaya, while others believe it’s a completely native term. These perspectives are summarized in the following excerpt from the introduction to the Malay Grammar by Abbé Favre:—

“Some authors, and particularly Dr. Leyden, whose authority in this matter is of great weight, derive the word malayu from the Tamil malé, which means ‘mountain,’ whence malaya, ‘chain of mountains,’ a word applied in Sanskrit to the Western Ghauts.

“Some authors, especially Dr. Leyden, who is a significant authority on this topic, trace the word malayu back to the Tamil malé, which means ‘mountain,’ leading to malaya, ‘chain of mountains,’ a term used in Sanskrit for the Western Ghats.”

“Marsden asserts that this opinion, being founded upon a mere resemblance of sound between the Sanskrit word malaya and the name of the Malay people, is not sufficient to justify this derivation.40

“Marsden argues that this opinion, based solely on the similarity in sound between the Sanskrit word malaya and the name of the Malay people, is not enough to support this derivation.40

“Nevertheless the opinion of Dr. Leyden has continued to command belief, and has been regarded as not altogether unfounded by M. Louis de Backer, who has recently published a work on the Indian Archipelago.41

“Still, Dr. Leyden's opinion has continued to be believed and is seen as having some merit by M. Louis de Backer, who has recently published a work on the Indian Archipelago.41

“Another theory, which has the support of Werndly,42 is so far simple and rational that it seeks the etymology of this word in the traditions of the Malays and in books written by themselves. Thus, in a work which has the greatest authority among them, and which is entitled Sulālates-salātin, or Sejārat malāyu, the following passage occurs:—

“Another theory, supported by Werndly,42 is so straightforward and logical that it traces the origin of this word to the traditions of the Malays and in their own writings. In a highly regarded work among them, titled Sulālates-salātin or Sejārat malāyu, the following passage appears:—

“‘There is in the island of Sumatra an ancient kingdom called Palembang, opposite to the island of Banka; a river flows there which is still called Tatang, into the upper portion of which another river falls, after having watered the spurs of 36 the mountain Maha Meru (which Malay princes claim as the cradle of their origin); the tributary is called Melayu, or Malayu.’ The meaning of this word is ‘to flow quickly’ or ‘rapidly,’ from layu, which in Javanese as well as in the dialect of Palembang signifies ‘swift, rapid;’ it has become laju, melaju, in Malay by the conversion of ي into ج, a change which is by no means rare in Malay, as it may be seen in يهوري and جهوري,43 from the Sanskrit ayuta and yodi, and in جوري jehudi, from the Arabic جوت yehudi, &c.

“On the island of Sumatra, there’s an ancient kingdom called Palembang, located across from the island of Banka. A river flows through there, still known as Tatang, which is fed by another river that flows from the foothills of the mountain Maha Meru (which the Malay princes consider the origin of their lineage); this tributary is called Melayu or Malayu. The meaning of this word is ‘to flow quickly’ or ‘rapidly,’ deriving from layu, which means ‘swift, rapid’ in both Javanese and Palembang dialects. In Malay, it has transformed into laju and melaju due to the conversion of ي into ج, a change that isn’t uncommon in Malay, as seen in يهوري and جهوري, from the Sanskrit ayuta and yodi, and in جوري jehudi, from the Arabic جوت yehudi, &c.”

“Now the Malays, an essentially nautical people, are in the habit of settling along the banks of rivers and streams, whence it comes that a great number of their towns have taken the names of the rivers on or near which they are situated, such as Johor, Pahang, &c. In this way ‘the country situated near the river of which the current is rapid,’ Sungei Malayu, would take the name of Tanah Malayu, and the inhabitants of this country (governed in those times by a chief named Demang Lebar Daun) that of Orang Malayu, just as the inhabitants of Johor and Pahang are called Orang Johor, Orang Pahang; and their language is called Bahasa Orang Malayu or Bahasa Malayu.

“Now the Malays, a primarily seafaring people, typically settle along the banks of rivers and streams. This is why many of their towns are named after the rivers they are located on or near, like Johor, Pahang, etc. In this way, ‘the land near the river with the swift current,’ Sungei Malayu, would be called Tanah Malayu, and the people from this land (who were governed back then by a chief named Demang Lebar Daun) would be referred to as Orang Malayu, just like the people of Johor and Pahang are called Orang Johor and Orang Pahang; their language is known as Bahasa Orang Malayu or Bahasa Malayu.

“The name of Malayu thus applied to the people and to the language spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose son-in-law, Sang Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a powerful empire in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar Daun, named Sang Mutiaga, became king of Tanjong Pura. A second, Sang Nila Utama, married the daughter of the queen of Bentan, and immediately founded the kingdom of Singapore, a place previously known as Tamassak. It was a descendant of his, Iskander Shah, who founded the empire of Malacca, which extended over a great part of the peninsula; and, after the capture of Malacca by the Portuguese, became the empire of 37 Johor. It is thus that a portion of the Indian Archipelago has taken the name of Tanah Malayu, ‘Malay country.’

“The name of Malayu applied to the people and to the language spread with the descendants of Demang Lebar Daun, whose son-in-law, Sang Sapurba, became king of Menangkabau or Pagar Ruwang, a powerful empire in the interior of Sumatra. A grandson of Demang Lebar Daun, named Sang Mutiaga, became king of Tanjong Pura. Another grandson, Sang Nila Utama, married the daughter of the queen of Bentan and quickly established the kingdom of Singapore, which was previously known as Tamassak. A descendant of his, Iskander Shah, founded the empire of Malacca, which covered a large part of the peninsula; and after the Portuguese captured Malacca, it became the empire of 37 Johor. This is how a part of the Indian Archipelago came to be called Tanah Malayu, ‘Malay country.’”

“One of the granddaughters of Demang Lebar Daun was married to the Batara or king of Majapahit, a kingdom which extended over the island of Java and beyond it; and another was married to the Emperor of China, a circumstance which contributed not a little to render the name of Malayu or Malay known in distant parts.”44

"One of Demang Lebar Daun's granddaughters married the Batara, or king, of Majapahit, a kingdom that stretched across the island of Java and beyond; and another married the Emperor of China, which significantly helped to make the name Malayu or Malay known in far-off places."44

This theory requires that we should suppose that a word of wide application, which is known wherever Malays have established themselves, is, in fact, a Malay word disguised in a form found only in Javanese and the dialect of Palembang. If the arguments adduced in support of it are to apply, we must first of all admit the very doubtful historical accuracy of the Sejarah Malayu, from which they are drawn.

This theory suggests that we should assume a broadly used word, recognized wherever Malays have settled, is actually a Malay word presented in a form unique to Javanese and the Palembang dialect. If the supporting arguments are to hold, we must first acknowledge the questionable historical accuracy of the Sejarah Malayu, from which they originate.

There is a Malay word, layu, which means “faded,” “withered,” and it is only the exigency of finding a word applicable to a river that makes it necessary to look for a derivation in laju, swift. In this or some kindred sense the word laju is found in Javanese, Sundanese, and Dayak; but why it should give its name, in the form of layu, to a river in Sumatra, and thence to the whole Malay race, is not very obvious. A river named in consequence of its swift current would be called by Malays Sungei Laju, not Sungei Malaju. Even if the derivation of Malayu from melaju had the support of the Malays themselves, Malay etymologies are not often safe guides. Not much, for instance, can be said in favour of the fanciful derivation of Sumatra from semut raya, “large ant,” which is given by the author of the Sâjarah Malayu.45

There’s a Malay word, layu, which means “faded” or “withered,” and it’s only because we need a word for a river that we look for a connection to laju, meaning “swift.” In this or a similar sense, the word laju is found in Javanese, Sundanese, and Dayak. However, it’s not clear why it should be used in the form of layu for a river in Sumatra, and then extended to the entire Malay race. A river named for its swift current would typically be called Sungei Laju, not Sungei Malaju. Even if the idea of Malayu coming from melaju was supported by the Malays themselves, Malay etymologies aren’t usually reliable. For example, not much can be said in favor of the imaginative claim that Sumatra comes from semut raya, meaning “large ant,” as suggested by the author of the Sâjarah Malayu. 45

It is impossible to treat the story of Sang Sapurba, the first Malay raja, as historical. The name, “Maha-Meru,” sufficiently shows that we are upon mythological ground. The story is as follows:— Three young men descend from the heavens of Indra (ka indra-an) upon the mountain Maha-Meru, 38 on the slopes of which they meet two women who support themselves by planting hill-padi. Supernatural incidents mark the advent of the strangers. The very corn in the ground puts forth ears of gold, while its leaves become silver and its stalks copper. One of the new-comers rides on a white bull, and carries a sword called Chora (Sansk. kshura, a razor) samandang-kini. They are received by the natives of the district (Palembang) and made rajas. He who rides the bull becomes king of Menangkabau, and the other two receive minor kingdoms.

It’s impossible to regard the story of Sang Sapurba, the first Malay king, as a historical account. The name "Maha-Meru" clearly indicates that we’re in the realm of mythology. The story goes like this: Three young men descend from Indra’s heavens (ka indra-an) onto the mountain Maha-Meru, 38 where they encounter two women who sustain themselves by planting hill rice. Supernatural events mark the arrival of the strangers. The very crops in the ground produce golden ears, while their leaves turn silver and their stalks become copper. One of the newcomers rides a white bull and carries a sword named Chora (Sansk. kshura, a razor) samandang-kini. They are welcomed by the locals of the area (Palembang) and are made kings. The one who rides the bull becomes the king of Menangkabau, while the other two receive lesser kingdoms.

It is not difficult to recognise here certain attributes of the god Çiva, with which, by a not unnatural confusion of ideas, Muhammadan Malays, the recipients of the old traditions, have clothed their first raja.

It’s easy to see some traits of the god Çiva here, which, through a natural mix-up of ideas, the Muslim Malays, who have inherited the old traditions, have associated with their first ruler.

Maha-Meru, or Sumeru, on which are the abodes of the gods, is placed by Hindu geographers in the centre of the earth. Malaya is mentioned in the Puranas as a mountain in which the Godavari and other rivers take their rise. The white bull of Sang Sapurba is evidently the vahan of Çiva, and the name of the sword bears a close resemblance to manda-kini, the name given in heaven to the sacred Ganges, which springs from the head of Çiva. Most of the incidents in the story, therefore, are of purely Hindu origin, and this gives great probability to the conjecture which assigns a Sanskrit source to the word Malayu. The Straits of Malacca abound with places with Sanskrit names. Not to speak of Singha-pura, there are the islands of Langka-wi and Lingga and the towns of Indragiri and Indrapura, &c. Sumeru (in Java), Madura, Ayuthia (in Siam), and many other names, show how great Indian influences have been in past times in the far East. May it not be, therefore, that Malaya or Malayu46 was the name by which the earliest Sanskrit-speaking 39 adventurers from India denominated the rude tribes of Sumatra and the peninsula with whom they came in contact, just as Jawi is the name given to Malays by the Arabs, the term in either case being adopted by the people from those to whom they looked up with reverence as their conquerors or teachers? According to this view, the introduction of a river, Malayu, into the story of Sang Sapurba is an ex post facto way of explaining the name, inserted with this object by the native author of the Sâjarah Malayu.

Maha-Meru, or Sumeru, where the gods reside, is placed by Hindu geographers at the center of the earth. Malaya is mentioned in the Puranas as a mountain where the Godavari and other rivers originate. The white bull of Sang Sapurba is clearly the vahan of Çiva, and the name of the sword closely resembles manda-kini, the name given in heaven to the sacred Ganges, which flows from the head of Çiva. Most of the events in the story are therefore of purely Hindu origin, which supports the idea that the word Malayu has Sanskrit roots. The Straits of Malacca are filled with places that have Sanskrit names. Besides Singha-pura, there are the islands of Langka-wi and Lingga and the towns of Indragiri and Indrapura, etc. Sumeru (in Java), Madura, Ayuthia (in Siam), and many other names highlight the significant Indian influence in the far East in the past. Could it be that Malaya or Malayu46 was the name used by the earliest Sanskrit-speaking adventurers from India to refer to the primitive tribes of Sumatra and the peninsula they encountered, just as Jawi is the name given to Malays by the Arabs, a term in both cases adopted by the people looking up to those they revered as their conquerors or teachers? According to this perspective, the introduction of a river, Malayu, into the story of Sang Sapurba is an ex post facto explanation for the name, added for this purpose by the native author of the Sâjarah Malayu.

If it be granted that the story of Sang Sapurba is mythological, it becomes unnecessary to follow any attempt to show that the name of Malayu received additional celebrity from the marriages of granddaughters of Demang Lebar Daun with the Batara of Majapahit and the Emperor of China! The contemptuous style in which Malay, Javanese, and other barbarian rajas are spoken of by ancient Chinese historians leaves but slender probability to the legend that an Emperor of China once took a Malay princess as his wife.47

If we accept that the story of Sang Sapurba is just a myth, there's no need to try to prove that the name of Malayu became more famous because some granddaughters of Demang Lebar Daun married the Batara of Majapahit and the Emperor of China! The disrespectful way in which ancient Chinese historians referred to Malay, Javanese, and other so-called barbarian rajas makes the legend of a Chinese Emperor marrying a Malay princess seem very unlikely.47

From this subject it is natural to proceed to another disputed etymology, namely, the origin of the word Jawi, which is often used by the Malays for the word Malayu in speaking of their language and written character, bahasa jawi meaning Malay language, and surat jawi a document written in Malay. It is not necessary to go into all the various conjectures on the subject, which will be found in the works of Marsden, Crawfurd, Favre, and others.

From this topic, it makes sense to move on to another debated origin, specifically the word Jawi, which Malays often use when referring to Malayu in the context of their language and written script. Bahasa jawi means the Malay language, and surat jawi refers to a document written in Malay. There’s no need to explore all the different theories about this, as they can be found in the works of Marsden, Crawfurd, Favre, and others.

Jawi is a word of Arab origin, and is formed in accordance with the rules of Arabic grammar from the noun Jawa, Java. Just as from Makah, Meccah, is derived the word Makk-i, of or belonging to Meccah, so from Jawa, Java, we get Jawi, of or belonging to Java. When this name was first applied to Malays, the Arabs had not an accurate knowledge of the ethnography of the Eastern Archipelago. Without very strict regard to ethnical divergencies, they described all the brown 40 races of the eastern islands under the comprehensive and convenient term Jawi, and the Malays, who alone among those races adopted the Arabic alphabet, adopted also the term in speaking of their language and writing.48

Jawi is a word derived from Arabic and follows the rules of Arabic grammar from the noun Jawa, Java. Just like Makah, Meccah leads to the word Makk-i, meaning of or belonging to Meccah, Jawa, Java gives us Jawi, meaning of or belonging to Java. When this name was first used for Malays, the Arabs didn't have a clear understanding of the ethnic makeup of the Eastern Archipelago. Without paying close attention to ethnic differences, they referred to all the brown races of the eastern islands by the broad and convenient term Jawi, and the Malays, who were the only ones among those races to adopt the Arabic alphabet, also embraced the term when referring to their language and writing. 40 48

As in Malay there are no inflexions to denote change of number, gender, or person, the connection of Jawi with Jawa is quite unknown to the Malays, just as the second part of the word senamaki (sena-maki, senna of Meccah49) is not suspected by them to have any reference to the sacred city. There is a considerable Malay and Javanese colony in Meccah,50 where all are known to the Meccans indiscriminately as Jawi.

As in Malay, there are no changes to indicate number, gender, or person, so the connection of Jawi with Jawa is completely unknown to Malays, just like they don't realize that the second part of the word senamaki (sena-maki, senna of Meccah49) refers to the holy city. There is a significant Malay and Javanese community in Meccah,50 where everyone is referred to by the Meccans simply as Jawi.

Marsden devotes several pages of the introduction to his Malay Grammar to a discussion as to the origin and use of the expression orang di-bawah angin, people below the wind, applied by Malays to themselves, in contradistinction to orang di-atas angin, people above the wind, or foreigners from the West. He quotes from De Barros and Valentyn, and from several native documents, instances of the use of these expressions, but confesses his inability to explain their origin. Crawfurd quotes these terms, which he considers to be “native,” and remarks that they are used by the Malays alone of all the tribes in the Archipelago. A much more recent writer characterises these terms as “Noms dont on ignore encore la vraie signification.”51

Marsden spends several pages in the introduction of his Malay Grammar discussing the origin and usage of the term orang di-bawah angin, meaning people below the wind, which Malays apply to themselves, in contrast to orang di-atas angin, or people above the wind, referring to foreigners from the West. He cites De Barros, Valentyn, and various local documents as examples of these terms but admits he can't explain where they come from. Crawfurd mentions these terms, regarding them as “native,” and notes that they are used only by the Malays among all the groups in the Archipelago. A more recent writer describes these terms as “Noms dont on ignore encore la vraie signification.”51

The expression is not of Malay origin, but is a translation 41 into that language of an Arabic phrase. Instances of its use occur in the “Mohit” (the ocean), a Turkish work on navigation in the Indian seas, written by Sidi al Chelebi, captain of the fleet of Sultan Suleiman the Legislator, in the Red Sea. The original was finished at Ahmedabad, the capital of Gujarat, in the last days of Muharram, A.H. 962 (A.D. 1554). It enumerates, among others, “the monsoons below the wind, that is, of the parts of India situated below the wind,” among which are “Malacca, Shomotora, Tanassari, Martaban, and Faiku (Pegu).”52

The expression isn't originally Malay but is a translation of an Arabic phrase into that language. It's used in the “Mohit” (the ocean), a Turkish work on navigation in the Indian seas, written by Sidi al Chelebi, the fleet captain of Sultan Suleiman the Legislator in the Red Sea. The original was completed in Ahmedabad, the capital of Gujarat, during the last days of Muharram, A.H. 962 (CE 1554). It lists, among others, “the monsoons below the wind, meaning the parts of India located below the wind,” including “Malacca, Shomotora, Tanassari, Martaban, and Faiku (Pegu).”52


TRANSLITERATION OF MALAY IN THE ROMAN CHARACTER.

Malay is written in a character which has been borrowed from a foreign literature in comparatively modern times, and which but imperfectly suits its sounds. With the introduction of the Muhammadan religion, the Malays adopted the Arabic alphabet, modified to suit the peculiarities of their language.

Malay is written in a script that was borrowed from a foreign literature in relatively recent times, and it does not perfectly match its sounds. With the arrival of the Islamic faith, the Malays adopted the Arabic alphabet, adjusting it to fit the unique features of their language.

In Malay literary compositions there is great diversity in the manner of spelling many words. The accentuation of the spoken dialect differs so much from Arabic, that it is difficult, even for native writers, to decide when to write the long vowels and when to leave them out. This is the point in which diversity is most common.

In Malay literary works, there’s a wide variety in how many words are spelled. The pronunciation of the spoken dialect varies so much from Arabic that it’s challenging, even for native writers, to determine when to include long vowels and when to omit them. This is where the most variation occurs.

Every European author who writes Malay in the Roman character has to decide on what system he intends to render the native language by means of our alphabet. The Malay alphabet has thirty-four letters, so it is obvious that ours will not accurately correspond with it. It is open to him, if he wishes to obtain a symbol to correspond with every letter of the Malay alphabet, to employ various means to denote those letters for which we have no equivalents; or he may dismiss the native alphabet from his mind altogether, and determine to write the language phonetically. In a language, however, 42 which abounds in Sanskrit and Arabic words, he should, of course, avoid the adoption of any system of spelling which would disguise the true origin of words of foreign derivation.

Every European author writing in Malay using the Roman alphabet has to decide how they want to represent the native language with our letters. The Malay alphabet has thirty-four letters, so it's clear that our alphabet won't match it perfectly. If they want to find a symbol for every letter in the Malay alphabet, they can use different methods to represent the letters that have no equivalents in our alphabet; or they can completely ignore the native alphabet and choose to write the language phonetically. However, in a language rich with Sanskrit and Arabic words, they should avoid a spelling system that obscures the true origins of foreign-derived words. 42

Muhammadans from India or Persia introduced their own method of writing among the Malays. They wrote Malay in their own character (to the gradual supersession of any native alphabet that may have previously existed), and this became the alphabet of the Malays.

Muhammadans from India or Persia brought their own writing system to the Malays. They wrote Malay using their own characters, which gradually replaced any native alphabet that may have existed before, and this became the alphabet of the Malays.

It is now our turn to write Malay in our character. Is it sufficient to do this in our own way, as those did who introduced the Perso-Arabic alphabet, or must we also have regard to the mode of spelling adopted by the latter?

It’s now our turn to write Malay in our own style. Is it enough to do it our way, like those who brought in the Perso-Arabic alphabet, or do we also need to consider the spelling used by them?

In an elementary work like the present, it does not seem to be necessary to burden the student with a system of transliteration. The native character is not employed in this manual, and there is, therefore, all the less occasion for using special means for denoting peculiar native letters. It will be found that the mode of spelling Malay words adopted by Marsden has been followed in the main.53 In this Introduction the long vowels (that is, the vowels which are written in full in the native character) are marked with a circumflex accent, but it has not been thought necessary to adopt this system in the body of the work.

In a basic work like this, it doesn’t seem necessary to overload the student with a transliteration system. The native script isn’t used in this manual, so there’s even less need for special symbols to represent unique native letters. You’ll find that the spelling of Malay words used here largely follows the approach by Marsden. In this Introduction, the long vowels (that is, the vowels that are written fully in the native script) are marked with a circumflex accent, but it hasn’t been considered necessary to use this system in the rest of the text.

Sometimes vowels will be found marked with the short sign, ˘. This is only for the purpose of assisting the student in pronunciation, and does not represent any peculiarity in the native character.

Sometimes vowels will have a short mark, ˘. This is just to help the student with pronunciation and doesn’t indicate anything special in the native script.

The vowels are to be sounded in general as in the languages of the Continent of Europe. Final k is mute.

The vowels should generally be pronounced like they are in the languages of mainland Europe. The final k is silent.

The correct pronunciation of Arabic words is aimed at by Malays of education, and the European student should get the right sounds of the vowel ain and of the more peculiar Arabic consonants explained to him.

The right pronunciation of Arabic words is sought after by educated Malays, and European students should be taught the correct sounds of the vowel ain and the more unique Arabic consonants.


Introduction: Footnotes

1. Calendar of State Papers, Colonial Series, East Indies, p. 272.

1. Calendar of State Papers, Colonial Series, East Indies, p. 272.

2. Journ. Ind. Arch., iv. 311.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Journ. Ind. Arch., vol. 4, p. 311.

3. Idem, p. 315.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same, p. 315.

4. Journ. Ind. Arch., v. p. 569.

4. Journ. Ind. Arch., v. p. 569.

5. Idem.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same.

6. These remarks do not, of course, affect foreign words, such as bumi and bujang derived from the Sanskrit bhumi and bhujangga.

6. These comments do not, of course, apply to foreign words like bumi and bujang, which come from the Sanskrit bhumi and bhujangga.

7. Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xxxix., xliii.

7. Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xxxix., xliii.

8. “Innovations of such magnitude, we shall venture to say, could not have been produced otherwise than by the entire domination and possession of these islands by some ancient Hindu power, and by the continuance of its sway during several ages. Of the period when this state of things existed we at present know nothing, and judging of their principles of action by what we witness in these days, we are at a loss to conceive under what circumstances they could have exerted an influence in distant countries of the nature here described. The spirit of foreign conquest does not appear to have distinguished their character and zeal, for the conversion of others to their own religious faith seems to be incompatible with their tenets. We may, however, be deceived by forming our opinion from the contemplation of modern India, and should recollect that, previously to the Mohametan irruptions into the upper provinces, which first took place about the year 1000, and until the progressive subjugation of the country by Persians and Moghuls, there existed several powerful and opulent Hindu states of whose maritime relations we are entirely ignorant at present, and can only cherish the hope of future discoveries from the laudable spirit of research that pervades and does so much honour to our Indian establishments.” —Marsden, Malay Grammar, xxxii.

8. “Innovations of such magnitude, we can confidently say, could only have been produced by the complete control and ownership of these islands by an ancient Hindu power, which maintained its influence for several ages. We currently have no knowledge of the period when this situation existed, and based on what we see today, we struggle to understand how they could have had an impact in distant countries as described here. The nature of foreign conquest does not seem to define their character and motivation, since converting others to their religious beliefs appears to conflict with their principles. However, we may be misled by assessing them through the lens of modern India and should remember that before the Muslim invasions into the northern territories, which began around the year 1000, and until the gradual conquest of the region by Persians and Mughals, there were several powerful and wealthy Hindu states about which we have no current knowledge concerning their maritime relations. We can only hope for future discoveries thanks to the commendable spirit of research that thrives and greatly honors our Indian institutions.” —Marsden, Malay Grammar, xxxii.

9. Crawfurd. See also Marsden, Malay Grammar, xxxiii.

9. Crawfurd. See also Marsden, Malay Grammar, xxxiii.

10. “The Hindu religion and Sanskrit language were, in all probability, earliest introduced in the western part of Sumatra, the nearest part of the Archipelago to the continent of India. Java, however, became eventually the favourite abode of Hinduism, and its language the chief recipient of Sanskrit. Through the Javanese and Malays Sanskrit appears to have been disseminated over the rest of the Archipelago, and even to the Philippine Islands. This is to be inferred from the greater number of Sanskrit words in Javanese and Malay—especially in the first of these—than in the other cultivated languages, from their existing in greater purity in the Javanese and Malay, and from the errors of these two languages, both as to sense and orthography, having been copied by all the other tongues. An approximation to the proportions of Sanskrit existing in some of the principal languages will show that the amount constantly diminishes as we recede from Java and Sumatra, until all vestiges of it disappear in the dialects of Polynesia. In the ordinary written language of Java the proportion is about 110 in 1000; in Malay, 50; in the Sunda of Java, 40; in the Bugis, the principal language of Celebes, 17; and in the Tagala, one of the principal languages of the Philippines, about one and a half.” —Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xlvii. Sed quære as to the total absence of Sanskrit in the Polynesian dialects. Ellis’ “Polynesian Researches,” i. 116.

10. "The Hindu religion and Sanskrit language likely first appeared in the western part of Sumatra, which is the closest area of the Archipelago to the Indian continent. However, Java eventually became the primary center for Hinduism, and its language became the main recipient of Sanskrit. It seems that through the Javanese and Malays, Sanskrit spread across the rest of the Archipelago and even to the Philippine Islands. This can be inferred from the higher number of Sanskrit words in Javanese and Malay—especially in the former—compared to other refined languages, from their greater purity in Javanese and Malay, and from the mistakes in these two languages, both in meaning and spelling, that have been adopted by all the other languages. A comparison of the proportions of Sanskrit in some major languages indicates that the presence of Sanskrit consistently decreases as we move away from Java and Sumatra, until it completely disappears in the dialects of Polynesia. In the standard written language of Java, the proportion is about 110 in 1000; in Malay, it is 50; in the Sunda of Java, it is 40; in Bugis, the main language of Celebes, it is 17; and in Tagala, one of the main languages of the Philippines, it is about one and a half.” —Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation xlvii. But question the complete absence of Sanskrit in the Polynesian dialects. Ellis’ “Polynesian Researches,” i. 116.

11. A selection of words only is given. There are numbers of Sanskrit words in Malay which have no place in these lists.

11. A selection of words is provided. There are many Sanskrit words in Malay that are not included in these lists.

12. Unless the Sansk. root likh, to write, may be detected in the second syllable.

12. Unless the Sanskrit root likh, meaning to write, can be found in the second syllable.

13. Journal Royal As. Soc., Bengal, vi. 680; xvii. part i. 154 and 232; Idem, part ii. 62, 66.

13. Journal Royal As. Soc., Bengal, vi. 680; xvii. part i. 154 and 232; Idem, part ii. 62, 66.

14. Malay Grammar, Dissertation vi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Malay Grammar, Thesis vi.

15. This is the derivation given in Favre’s Dictionary. Another from soḍha, (borne, undergone) might perhaps be suggested with equal probability.

15. This is the derivation provided in Favre’s Dictionary. Another one from soḍha, (borne, undergone) could possibly be suggested with similar likelihood.

16. Asiatic Researches, iii. 11, 12.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Asian Research, vol. iii, pp. 11, 12.

17. On the Traces of the Hindu Language and Literature extant among the Malays, As. Res. iv. See also, On the Languages and Literature of the Indo-Chinese Nations, Leyden, As. Res. x.

17. On the Traces of the Hindu Language and Literature still found among the Malays, As. Res. iv. See also, On the Languages and Literature of the Indo-Chinese Nations, Leyden, As. Res. x.

18. The words in this column have been taken from the Malay and French Dictionary of the Abbé Favre. J. signifies Javanese, S. Sundanese, Bat. Battak, Mak. Makassar, Bu. Bugis, D. Dayak, Bis. Bisaya, Tag. Tagala, and Malg. Malagasi.

18. The words in this column come from the Malay and French Dictionary by Abbé Favre. J. stands for Javanese, S. for Sundanese, Bat. for Battak, Mak. for Makassar, Bu. for Bugis, D. for Dayak, Bis. for Bisaya, Tag. for Tagala, and Malg. for Malagasi.

19. Favre derives abrak from the Arabic.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Favre derives abrak from Arabic.

20. J., S., and Tag. sila; S. silah, to invite; Bat. sila, a gift of welcome.

20. J., S., and Tag. sila; S. silah, to invite; Bat. sila, a gift of welcome.

21. J., S., and D. utara; Bat. otara; Bis. otala, east wind.

21. J., S., and D. utara; Bat. otara; Bis. otala, east wind.

22. Crawfurd’s Malay Grammar, Dissertation clxxxiii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crawfurd's Malay Grammar, Dissertation 183.

23. J. mergu; J. sato; S. satoa; D. satua; Bat. santuwa, a mouse.

23. J. mergu; J. sato; S. satoa; D. satua; Bat. santuwa, a mouse.

24. Crawfurd has noticed the fact that the names of the domesticated animals are native, one exception being the goose, which, he thinks, may therefore be supposed to have been of foreign introduction (Crawfurd’s Grammar, Dissertation clxxxiii.). It must be remembered, however, that among the Hindus the goose is worshipped at the festivals of Brahma, and that, being thus in a manner sacred, its Sanskrit name would naturally be in use wherever the Hindu religion spread. Brahma is represented as riding on a white haṃsa.

24. Crawfurd has pointed out that the names of domesticated animals are mostly native, with one exception being the goose, which he suggests may have been introduced from elsewhere (Crawfurd’s Grammar, Dissertation clxxxiii.). It's important to note that among Hindus, the goose is revered during Brahma’s festivals, and because of this sacred significance, its Sanskrit name would likely be used wherever Hinduism spread. Brahma is depicted as riding a white haṃsa.

25. Perhaps a more plausible derivation is from the Tamul ari-mâ, a male lion.

25. Maybe a more likely origin comes from the Tamul ari-mâ, which means a male lion.

26. J. and S. garuda; Mak. guruda.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ J. and S. garuda; Mak. guruda.

27. “Commeline had been informed that the Javans give the name of Malati to the Zambak (Jasminum sambac), which in Sanskrit is called Navamalika, and which, according to Rheede, is used by the Hindus in their sacrifices; but they make offerings of most odoriferous flowers, and particularly of the various Jasmins and Zambaks.” —Sir William Jones, As. Res. iv.

27. “Commeline learned that the Javanese refer to the Malati as the Zambak (Jasminum sambac), which is called Navamalika in Sanskrit. According to Rheede, this flower is used by Hindus in their sacrifices; however, they offer many fragrant flowers, especially various Jasmins and Zambaks.” —Sir William Jones, As. Res. iv.

28. Ainslie’s Materia Medica, Madras, 1813. Kanana occurs in the names of several flowers, e.g., kanana karavira, Plumieria alba.

28. Ainslie’s Materia Medica, Madras, 1813. Kanana appears in the names of several flowers, e.g., kanana karavira, Plumieria alba.

29. Perhaps a corruption of nila-gandhi. Ainslie gives the Sanskrit name as jela-nirghoondi.

29. Maybe it’s a twist on nila-gandhi. Ainslie lists the Sanskrit name as jela-nirghoondi.

30. J. nanas; S. kanas; Bat. honas; D. kanas; J. and S. balimbing; Bat. balingbing.

30. J. nanas; S. kanas; Bat. honas; D. kanas; J. and S. balimbing; Bat. balingbing.

31. Crawfurd, very likely correctly, derives this from the Portuguese baluârte, a bulwark.

31. Crawfurd, probably correctly, derives this from the Portuguese baluârte, which means a bulwark.

32. Journ. Ind. Arch., v. 572.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Journ. Ind. Arch., vol. 572.

33. Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation ccii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation 232.

34. These two words must have been originally used by Malays in the sense which they bear in Sanskrit. “Unto the shoes of my lord’s feet,” or “beneath the dust of your majesty’s feet,” are phrases in which paduka and duli would immediately precede the name or title of the person addressed. Being thus used always in connection with the titles of royal or distinguished persons, the two words have been taken for honorific titles, and are so used by Malays, unaware of the humble origin of what are to them high-sounding words.

34. These two words must have originally been used by Malays in the same sense they have in Sanskrit. “To the shoes of my lord’s feet,” or “beneath the dust of your majesty’s feet,” are phrases where paduka and duli would immediately come before the name or title of the person being addressed. Because they are always associated with the titles of royal or distinguished individuals, these two words have been adopted as honorific titles, and Malays use them without realizing the humble origins of what are, to them, impressive-sounding words.

35. “The Javanese have peopled the air, the woods and rivers with various classes of spirits, their belief in which probably constituted their sole religion before the arrival of the Bramins.” —Crawfurd’s Grammar, Dissertation cxcix.

35. “The Javanese have filled the air, the forests, and rivers with different types of spirits, and their belief in these spirits likely made up their only religion before the Bramins arrived.” —Crawfurd’s Grammar, Dissertation cxcix.

36. “The Javanese consider all the Hindu gods of their former belief not as imaginary beings, but as real demons” (Ibid.), just as the early Christians regarded the classic gods, and attributed oracles to diabolical agency.

36. “The Javanese view all the Hindu gods from their previous beliefs not as imaginary beings, but as real demons” (Ibid.), similar to how early Christians saw the classical gods and connected oracles to demonic influence.

37. J., S., Mak., D., and Bis. puasa; Bat. puaso.

37. J., S., Mak., D., and Bis. fast; Bat. fast.

38.Agama in Sanskrit is ‘authority for religious doctrine:’ in Malay and Javanese it is religion itself, and is at present applied both to the Mohammedan and the Christian religions.” —Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation cxcviii.

38.Agama in Sanskrit means 'authority for religious doctrine;' in Malay and Javanese, it refers to religion itself, and is currently used for both the Muslim and Christian religions.” —Crawfurd, Malay Grammar, Dissertation cxcviii.

39. I have found both these words used separately and distinctly by Pawangs in the state of Perak. Raffles and Logan confused them. Journ. Ind. Arch., i. 309; History of Java, ii. 369. De Backer mentions ong only. L’Archipel. Indien, p. 287

39. I have seen both of these words used separately and clearly by the Pawangs in the state of Perak. Raffles and Logan mixed them up. Journ. Ind. Arch., i. 309; History of Java, ii. 369. De Backer only mentions ong. L’Archipel. Indien, p. 287

40. Malay Grammar, Introduction.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Intro to Malay Grammar.

41. L’Archipel Indien, p. 53.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Indian Archipelago, p. 53.

42. Maleische Spraakkunst, door G. H. Werndly p. xix.

42. Maleische Spraakkunst, by G. H. Werndly p. xix.

43. The derivation of judi, gaming, from dyuta (game at dice), seems to be preferable to that adopted by M. Favre (following Van der Tuuk), who refers it to yodi, a warrior.

43. The origin of judi, gaming, from dyuta (dice game), is preferred over the one suggested by M. Favre (following Van der Tuuk), who connects it to yodi, a warrior.

44. Favre, Grammaire de la Langue Malaise, Introduction, viii.

44. Favre, Grammar of the Malay Language, Introduction, viii.

45. Leyden’s Malay Annals, 65.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Leyden's Malay Annals, 65.

46. Besides signifying a range of mountains, Malaya has the secondary meaning of “a garden.” If the term was applied originally in reference to the agricultural pursuits of the primitive tribes, it receives additional illustration from the name given to one of the women whom Sang Sapurba meets on Mount Maha-Meru, “Malini,” a gardener’s wife (Sansk.).

46. Besides representing a range of mountains, Malaya also means “a garden.” While the term may have initially referred to the farming activities of early tribes, it gets further context from the name of one of the women Sang Sapurba encounters on Mount Maha-Meru, “Malini,” which means a gardener’s wife (Sansk.).

47. See Grœneveldt’s Notes on the Malay Archipelago, compiled from Chinese sources. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap, xxxix.

47. Check out Grœneveldt’s Notes on the Malay Archipelago, based on Chinese sources. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap, xxxix.

48.Sawa, Jawa, Saba, Jaba, Zaba, &c., has evidently in all times been the capital local name in Indonesia. The whole Archipelago was compressed into an island of that name by the Hindus and Romans. Even in the time of Marco Polo we have only a Java Major and a Java Minor. The Bugis apply the name of Jawa, Jawaka (comp. the Polynesian Sawaiki, Ceramese Sawai) to the Moluccas. One of the principal divisions of Battaland in Sumatra is called Tanah Jawa. Ptolemy has both Jaba and Saba.” —Logan, Journ. Ind. Arch., iv. 338.

48.Sawa, Jawa, Saba, Jaba, Zaba, &c., has clearly been the main local name in Indonesia throughout history. The entire Archipelago was referred to as an island by that name by the Hindus and Romans. Even during Marco Polo’s time, there were only Java Major and Java Minor. The Bugis use the name Jawa, Jawaka (compare the Polynesian Sawaiki, Ceramese Sawai) to refer to the Moluccas. One of the main areas of Battaland in Sumatra is named Tanah Jawa. Ptolemy mentions both Jaba and Saba.” —Logan, Journ. Ind. Arch., iv. 338.

49. Senna (Cassia senna), as a medicine, enjoys a high reputation in India and all over the East. In Favre’s Malay-French Dictionary daun sena-maki is translated feuilles de séné, no notice being taken of the last word; but Shakespear’s Hindustani Dictionary has sena makk-i, “senna of Mecca.”

49. Senna (Cassia senna) is well-respected as a medicine in India and throughout the East. In Favre’s Malay-French Dictionary, daun sena-maki is translated as feuilles de séné, without any mention of the last word; however, Shakespear’s Hindustani Dictionary lists sena makk-i, meaning “senna of Mecca.”

50. Burton’s Pilgrimage to Medinah and Meccah, p. 175.

50. Burton’s Journey to Medina and Mecca, p. 175.

51. De Backer, L’Archipel Indien, li. (Paris, 1874).

51. De Backer, L’Archipel Indien, li. (Paris, 1874).

52. Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.

52. Journ. As. Soc. Bengal, iii. 545.

53. In certain foreign words the hard k will be found to be denoted by a dot under the letter, thus, ḳ; and the peculiar vowel sound represented in Arabic by the letter ain is denoted by the Greek rough breathing ‘.

53. In some foreign words, the hard k is indicated by a dot underneath the letter, like this: ḳ; and the unique vowel sound represented in Arabic by the letter ain is shown by the Greek rough breathing ‘.

43

MALAY MANUAL.


PART I.

The object of this work is to facilitate the acquisition of an elementary knowledge of the Malay language. It is believed also that some of the hints and suggestions which it contains will be of use to those who already have a colloquial knowledge of Malay, especially if this has been acquired from Indian or Chinese settlers in the Straits of Malacca, not from Malays themselves.

The purpose of this work is to make it easier to gain a basic understanding of the Malay language. It's also thought that some of the tips and suggestions included will be helpful for those who already have a conversational grasp of Malay, especially if they've learned it from Indian or Chinese settlers in the Straits of Malacca, rather than from Malays themselves.

The Roman character is used throughout, but a knowledge of the native character can hardly be dispensed with by those who aim at a thorough acquaintance with the language. As it abounds in idiomatic expressions, the study of native compositions is most important, and these are generally to be found only in the Malay character. Little attempt is made at scientific arrangement. In dealing with the various parts of speech, technical terms are as far as possible avoided, and reliance is placed rather on illustrations than abstract rules. The student should divest himself of the expectation that sentences may be formed in Malay on principles of construction which govern composition in European languages. An elementary knowledge of Malay is so easily acquired that a learner soon begins to construct sentences, and the tendency, of course, is to reproduce the phrases of his own language with words of the new one. He may thus succeed in making himself intelligible, but it need hardly be said that he does not speak the language of the natives. Correctness of 44 expression cannot be entirely learnt from grammars. In this manual cautions and hints will be given, and, where possible, absolute rules will be laid down, but these must not be regarded as complete. Instruction derived from books must be supplemented by constant practice in speaking with Malays—not with Malay-speaking Asiatics of other nationalities—before idioms can be mastered. Until some facility in framing sentences according to native idioms has been attained, and it has been perceived how shades of meaning may be conveyed by emphasis, or by the position of a word in the sentence, the European will find it difficult to convey his ideas in Malay, even with a considerable vocabulary of words at his disposal. A Dutch author justly remarks:— “Malay is called a poor language, and so it is, but not so much so as is often imagined, certainly not as far as its vocabulary is concerned. That it is often unable to furnish us with words for abstract ideas is a deficiency which it has in common with all languages of the Indian Archipelago, or rather with all races who have not yet risen to the height of our civilisation and development. Its richness or poverty, however, must not be judged by the existing dictionaries, or by the contents of those manuscripts which are known to us. When Malays are seated together talking about various topics of everyday life, they are not in want of words, and such conversations would, if noted down, provide our present dictionaries with a good many supplements, additions, corrections, and appendices.”1

The Roman alphabet is used throughout, but you really can’t fully understand the language without knowing the native script. It’s filled with idiomatic expressions, so studying native texts is crucial, and those are mostly found in the Malay script. There isn’t much effort put into a scientific arrangement. When discussing different parts of speech, we’ll try to avoid technical terms and lean more on examples than on abstract rules. Students should let go of the idea that they can create Malay sentences using the same construction rules they follow in European languages. Learning the basics of Malay is pretty straightforward, so students quickly start forming sentences. Naturally, they tend to translate phrases from their own language using Malay words. This may help them get understood, but it’s important to note that they won’t be speaking the natives' language. You can’t fully learn the correct way to express yourself just from grammar books. This manual will provide cautionary notes and tips, and where possible, some absolute guidelines, but these shouldn’t be seen as comprehensive. Learning from books needs to be combined with regular practice speaking with Malays—not with Malay-speaking people from other nationalities—before idioms can be mastered. Until you get comfortable forming sentences using native idioms and see how nuances can be communicated through emphasis or word order, it’ll be tough for a European to express their ideas in Malay, even if they have a large vocabulary. A Dutch author rightly states: "Malay is considered a poor language, and it is, but not as much as is often thought, especially regarding its vocabulary. It’s true that it sometimes lacks words for abstract concepts, which is a shortcoming it shares with all languages of the Indian Archipelago, or more broadly, with all cultures that haven’t yet reached our level of civilization and development. However, its richness or lack thereof shouldn’t be judged solely by existing dictionaries or the contents of the manuscripts we have. When Malays gather to talk about various everyday topics, they don’t run out of words, and those conversations, if recorded, could add many supplements, corrections, and additions to our current dictionaries." 44

I. THE ARTICLE.

There is no article in Malay, that is, there is no word which corresponds exactly with our definite article the, or indefinite article a, an. Kuda, horse, and orang, man, signify equally “the horse” and “the man.” When it is desired to specify particular objects, the pronouns ini, this, itu, that, and yang, 45 this which, or that which, are used. Si sometimes supplies the place of the definite article when a person is spoken of; as si-laki-laki, the man; si-perampuan, the woman; si-mati, the deceased; si-bongkok, the cripple.

There is no article in Malay; that is, there’s no word that matches exactly with our definite article the, or indefinite articles a and an. Kuda, horse, and orang, man, mean both “the horse” and “the man.” When it's necessary to specify particular objects, the pronouns ini, this, itu, that, and yang, this which, or that which, are used. Si sometimes takes the place of the definite article when referring to a person; for example, si-laki-laki, the man; si-perampuan, the woman; si-mati, the deceased; si-bongkok, the cripple.

The numeral satu, one, is often used as the indefinite article; as ada sa’ orang di negri Kedah, there was a man in the state of Kedah; ini satu kuda chantek, this is a beautiful horse.

The number satu, one, is often used as the indefinite article; as ada sa’ orang di negri Kedah, there was a man in the state of Kedah; ini satu kuda chantek, this is a beautiful horse.

II. SUBSTANTIVES.

A difficulty which attends the classification of Malay words into various parts of speech, according to the system applied to European languages, consists in the number of words which, while yet unmodified by particles, are either verb or substantive, substantive or adjective, adjective or adverb, according to the context. Baniak, as an adverb, means much, as an adjective, many; jalan is either a road or to walk; panjang either long, tall, or length, height. The same thing occurs in English in a minor degree; but with us the difference between cold and a cold, or between to brush and a brush, is rendered distinct by the use of the article a and the particle to. Many Malay words must thus be treated as now substantive, now adjective, now verb, according to the position they occupy in the sentence.

A challenge in classifying Malay words into different parts of speech, using the same system as European languages, is that many words, without any modifiers, can function as a verb or noun, a noun or adjective, or an adjective or adverb, depending on the context. Baniak, for example, means much as an adverb and many as an adjective; jalan can mean either a road or to walk; panjang can mean long, tall, length, or height. This happens in English to a lesser extent; however, we clarify the difference between cold and a cold, or to brush and a brush, by using the article a and the particle to. Many Malay words must therefore be interpreted as now being a noun, now an adjective, now a verb, based on their position in the sentence.

The noun undergoes no change to denote number, gender, or case.

The noun doesn't change to show number, gender, or case.

Number.

The plural, if not sufficiently made plain from the context, is often indicated by the use of such words as baniak, many, sumua, sa-kali-an, and sagala, all.

The plural, if not clearly shown from the context, is often indicated by using words like baniak, many, sumua, sa-kali-an, and sagala, all.

It is also expressed sometimes by repeating the noun; as raja, a king, raja-raja, kings; tuan, master, tuan-tuan, masters. All nouns are not capable of this duplication. As a general rule, it may be said to be mainly confined to nouns expressing persons or animate objects.

It can also be shown by repeating the noun; for example, raja, a king, raja-raja, kings; tuan, master, tuan-tuan, masters. Not all nouns can be duplicated like this. Generally, this mainly applies to nouns that refer to people or living things.

46

When there is nothing to show whether singular or plural is meant, the number remains indefinite, but may generally be assumed to be plural. In such phrases as menembak burong, to shoot birds, membĕli hayam, to buy fowls, the substantives are clearly plural, though nothing marks them as such. To restrict the number, and show that one bird or one fowl is meant, it would be necessary to use the word satu, one, with the idiomatic term ekor (lit. tail), which is always used in enumerating the lower animals; as menembak sa’ekor burong, to shoot a bird; membĕli sa’ekor hayam, to buy a fowl.

When there's no indication of whether something is singular or plural, the number remains unclear but is usually assumed to be plural. In phrases like menembak burong, which means to shoot birds, and membĕli hayam, meaning to buy fowls, the nouns are clearly plural even though nothing explicitly shows this. To specify that one bird or one fowl is meant, you would need to use the word satu, meaning one, along with the term ekor (literally tail), which is always used when counting animals; for example, menembak sa’ekor burong, to shoot a bird; membĕli sa’ekor hayam, to buy a fowl.

Gender.

Inflexion is unknown in Malay, and gender has no place in the grammar of the language. Most nouns which signify animate things are of both genders, and the sexes are distinguished by the addition, in the case of persons, of the words laki-laki, male, and perampuan, female, and in other cases of the words jantan, male, and betina, female. Jantan and betina are also applied vulgarly to persons. If an apparent exception is found in such words as putra, a prince, and putri, a princess, derivation from a foreign language may be suspected. The inflexion in the word just cited is due to the rules of Sanskrit grammar.

In Malay, inflection is absent, and gender isn’t part of the grammar. Most nouns that refer to living things can be either gender, and you distinguish between the sexes by adding the words laki-laki for male and perampuan for female when talking about people, or using jantan for male and betina for female in other cases. The terms jantan and betina can also be used informally to refer to people. If you find what seems like an exception in words like putra, meaning prince, and putri, meaning princess, it may be because they were derived from a foreign language. The inflection in those terms comes from the rules of Sanskrit grammar.

Declension.

There is nothing in the Malay language which corresponds with the cases of a Latin, Greek, or Sanskrit noun, which are formed by changes of termination, or of a Hindustani noun, which are formed by postpositions. In Malay the cases are expressed, as in English, by prepositions:—

There is nothing in the Malay language that matches the cases of Latin, Greek, or Sanskrit nouns, which are created by changing their endings, or those of a Hindustani noun, which are formed with postpositions. In Malay, cases are expressed, like in English, through prepositions:—

To, ka, kepada, sama.
For, akan.
With, dengan, sama.
From, deri, deri-pada.
By, uleh.

To, ka, kepada, sama.
For, akan.
With, dengan, sama.
From, deri, deri-pada.
By, uleh.

47

The genitive or possessive case is expressed either by the use of the word punya after the noun, or by placing the noun which signifies the possessor immediately after the thing possessed; as sahaya, I; sahaya punya, of me, mine; rumah, house; rumah punya, of the house; sahaya punya rumah, or rumah sahaya, my house.

The genitive or possessive case is shown either by using the word punya after the noun, or by placing the noun that indicates the possessor right after the thing possessed; for example, sahaya, I; sahaya punya, of me, mine; rumah, house; rumah punya, of the house; sahaya punya rumah, or rumah sahaya, my house.

The employment of the genitive with punya is to be avoided. It is more idiomatic to say rumah sahaya than sahaya punya rumah.

The use of the genitive with punya should be avoided. It's more natural to say rumah sahaya than sahaya punya rumah.

Substantives are of five classes:—

Nouns belong to five classes:—

1. Those which in their primitive form are substantives; as orang, person; rumah, house; kuda, horse; bapa, father.

1. Those that are nouns in their basic form; like orang, person; rumah, house; kuda, horse; bapa, father.

2. Those which are formed from verbs by prefixing the inseparable particle pe; as pe-lari, a runaway; peng-asuh, a nurse; pem-buru, a hunter; pen-churi, a thief; penyapu, a broom.

2. Those that are created from verbs by adding the inseparable particle pe; like pe-lari, a runaway; peng-asuh, a nurse; pem-buru, a hunter; pen-churi, a thief; penyapu, a broom.

3. Those which are formed by affixing the termination -an to verbs, adjectives, prepositions, and to other substantives; as makan-an, food; manis-an, sweetness; hampir-an, proximity; trus-an, a channel; buah-an, fruit in general; laut-an, the ocean.

3. Those that are created by adding the suffix -an to verbs, adjectives, prepositions, and other nouns; for example, makan-an, food; manis-an, sweetness; hampir-an, proximity; trus-an, a channel; buah-an, fruit in general; laut-an, the ocean.

4. Those which are formed by prefixing the particle pe and adding the termination -an; as pe-layar-an, a voyage; peng-ajar-an, instruction; pem-bunoh-an, slaying, execution; pen-dapat-an, acquisition; pel-ajar-an, lesson; per-uleh-an, possession; per-main-an, amusement.

4. Those formed by adding the prefix pe and the suffix -an; for example, pe-layar-an, a voyage; peng-ajar-an, instruction; pem-bunoh-an, slaying, execution; pen-dapat-an, acquisition; pel-ajar-an, lesson; per-uleh-an, possession; per-main-an, amusement.

5. Those which are formed by prefixing the particle ka- and adding the termination -an; as ka-jadi-an, creation, origin; ka-baniak-an, generality; ka-puji-an, praise; ka-salah-an, guilt, offence; ka-korang-an, want, deficiency.

5. Those formed by adding the prefix ka- and the suffix -an; like ka-jadi-an, meaning creation or origin; ka-baniak-an, meaning generality; ka-puji-an, meaning praise; ka-salah-an, meaning guilt or offense; ka-korang-an, meaning want or deficiency.

III. ADJECTIVES.

Adjectives, like nouns, are indeclinable. They are always placed after their substantives; as kuda baik, a good horse; orang jahat, a bad man; not baik kuda, jahat orang.

Adjectives, like nouns, don't change form. They always come after the nouns they describe; for example, kuda baik means a good horse; orang jahat means a bad man; not baik kuda, jahat orang.

48

IV. PRONOUNS.

The proper use of the personal pronouns and of the nouns which are used for them presents some difficulty.

The correct use of personal pronouns and the nouns that refer to them can be somewhat challenging.

The following words may be used to express the first person singular, I:—

The following words can be used to express the first person singular, I:—

1. Aku, I.

, I.

2. Sahaya (lit. companion, slave; Sansk. sahâya).

2. Sahaya (companion, servant; Sansk. sahâya).

3. Hamba (lit. slave), or hamba tuan (lit. master’s slave).

3. Hamba (meaning slave), or hamba tuan (meaning master's slave).

4. Perhamba (lit. lowest slave).

4. Perhamba (literally, lowest slave).

5. Beta (lit. slave).

5. Beta (literally, slave).

6. Patek (lit. slave).

Patek (meaning slave).

7. Tĕman (lit. companion).

7. Tĕman (lit. friend).

The appropriate use of these pronouns is dependent upon the relative positions of the persons between whom communication takes place.

The correct use of these pronouns depends on the relative positions of the people involved in the conversation.

Aku is generally used by natives among themselves. Its use implies familiarity and equality. It should not be used by Europeans addressing natives, or by natives addressing Europeans.

Aku is typically used by locals when speaking with each other. Its use suggests familiarity and equality. Europeans shouldn't use it when speaking to locals, nor should locals use it when addressing Europeans.

Sahaya is the ordinary polite form used by Europeans in conversation with natives of all classes, and by natives of the upper class in addressing Europeans.

Sahaya is the standard polite term used by Europeans when speaking with locals of all social classes, and by upper-class locals when addressing Europeans.

Ha ba, ha ba tuan, and perhamba are used by persons of inferior rank when addressing superiors. Hamba, if used by a chief or native of high rank, implies a certain affectation of modesty.

Ha ba, ha ba tuan, and perhamba are used by people of lower status when speaking to those of higher status. Hamba, when used by a chief or someone of high rank, suggests a certain pretentiousness of humility.

The use of beta is confined to literary composition, and it is incorrect to employ the word colloquially. It may be used by Europeans and natives.

The use of beta is limited to literary writing, and it is incorrect to use the word in casual conversation. It may be used by Europeans and locals.

Patek is used only by natives, and by them only when addressing a person of royal blood.

Patek is only used by locals, and they only say it when talking to someone of royal lineage.

Tĕman is used only in intercourse between natives of the upper class and of approximately equal rank.

Tĕman is only used in interactions between upper-class natives of roughly equal status.

The first person plural is kita or kami, we. Kita is used 49 when the person addressed is intended to be included. Kami, on the contrary, like the royal “we” in English, excludes the person addressed.

The first person plural is kita or kami, we. Kita is used 49 when the person being spoken to is meant to be included. Kami, on the other hand, like the royal “we” in English, excludes the person being addressed.

Sometimes the word orang is added without changing the signification; as kita orang, we.

Sometimes the word orang is added without changing the meaning; as in kita orang, we.

Other forms are also in use, but they are generally provincialisms confined to particular states or districts. Sahaya apa, kita apa, and hamba tuan apa are used in Kedah, and sahaya-ma in Perak, for kita orang.

Other forms are also in use, but they are mainly local expressions specific to certain states or areas. Sahaya apa, kita apa, and hamba tuan apa are used in Kedah, while sahaya-ma is used in Perak for kita orang.

Colloquially the personal pronouns are often omitted to avoid repetition. This is done especially in narration or description; as, for example, in the following sentence: Lepas itu jalan pula ka-kampong singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah pĕtang langsong pulang ka-rumah maka nasi— Afterwards (I started) again (and) walked to the kampong, (and) stopped at the house of Haji Ismail, (and then), as it was evening, (I) went straight home (and) had my dinner.

Colloquially, personal pronouns are often left out to avoid repetition. This happens especially in narration or description; for example, in the following sentence: Lepas itu jalan pula ka-kampong singgah di rumah Haji Ismail hari pun sudah pĕtang langsong pulang ka-rumah maka nasi— Afterwards, I walked to the kampong, stopped at Haji Ismail's house, and since it was evening, I went straight home and had my dinner.

Here the personal pronoun I is understood throughout.

Here, the personal pronoun I is implied throughout.

The second person singular is angkau, you. Each syllable of this word may be used separately for the whole. Ang or hang is much employed in Kedah and Perak, and kau in other parts of the peninsula and in Borneo. In Perak mika, in Malacca awah, in Borneo kita, and in Batavia kweh, are also used. The preceding words are used by a superior addressing an inferior, or by the common people in ordinary (not in polite) conversation.

The second person singular is angkau, you. Each syllable of this word can be used separately to refer to the whole. Ang or hang is commonly used in Kedah and Perak, and kau in other parts of the peninsula and in Borneo. In Perak, mika, in Malacca awah, in Borneo kita, and in Batavia kweh are also used. The words mentioned are used by someone of higher status when addressing someone of lower status, or by the general public in casual (not formal) conversations.

In polite conversation the use of angkau, or of most of the words given above, must be avoided, as it is considered by Malays to be vulgar or harsh. In addressing servants or followers, the name of the individual addressed is often inserted in the sentence instead of the pronoun you; as, in addressing Ismail: When you were at the bazaar just now who was with you?— Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama? In the same way tuan, sir, master, is employed in addressing a haji or sayyid; tuan-ku or tunku, my lord, in addressing a raja; datoh, grandfather, in addressing a chief or penghulu.

In polite conversation, the use of angkau or most of the words mentioned above should be avoided, as Malays consider them vulgar or harsh. When addressing servants or followers, the person's name is often used instead of the pronoun you; for example, when addressing Ismail: "When you were at the market earlier, who was with you?"— Apabila Ismail di pekan tadi siapa sama? Similarly, tuan, which means sir or master, is used when addressing a haji or sayyid; tuan-ku or tunku, meaning my lord, is used when addressing a raja; and datoh, meaning grandfather, is used when addressing a chief or penghulu.

50

Other words similarly employed are—

Other words used similarly are—

Abang (elder brother) or wah (uncle), to a man older than the speaker.

Abang (older brother) or wah (uncle), for a man who is older than the speaker.

Kakak (elder sister), to a woman older than the speaker.

Kakak (older sister), for a woman who is older than the speaker.

Adek (younger brother).

Adek (little brother).

Inche (sir or madam), to respectable persons of either sex.

Inche (sir or ma'am), to respectable individuals of either gender.

Examples.

When did you arrive? (to a haji)— Bila-mana tuan sudah tiba?

When did you arrive? (to a haji)— When did you arrive, sir?

I must ask one thing of you (to a raja)— Sahaya handak minta satu kapada tunku.

I must ask one thing of you (to a raja)— Sahaya handak minta satu kapada tunku.

If you give the order (to a chief)— Jikalau datoh suroh.

If you give the order (to a chief)— If you tell the chief.

Do not be angry (to an elderly man)— Jangan abang marah.

Do not be angry (to an elderly man)— Don't be mad.

Please help yourselves to water (to guests of various ranks)— Datoh-datoh, tuan-tuan, inche-inche sakalian, sila berayer.

Please help yourselves to water (to guests of various ranks)— Datoh-datoh, tuan-tuan, inche-inche sakalian, please enjoy.

The use of the word lu, a form of the second person singular, derived from the Chinese, and generally used by Europeans, is offensive to Malays of all classes, and is altogether to be avoided.

The use of the word lu, a version of the second person singular that comes from Chinese and is commonly used by Europeans, is offensive to Malays of all classes and should definitely be avoided.

In the plural kamu, ye, corresponds to angkau, you, in the singular; that is to say, it is used by a superior addressing inferiors. It is found in its contracted form mu in literary composition, but seldom colloquially; as ka-tahu-i uleh-mu, be it known unto ye.

In the plural kamu, "ye," corresponds to angkau, "you," in the singular; in other words, it’s used by someone in a higher position when speaking to those below them. It appears in its shortened form mu in written works but is rarely used in casual conversation; for example, ka-tahu-i uleh-mu, let it be known to you.

Kamu is sometimes used in the singular also.

Kamu is also sometimes used in the singular form.

Third Person Singular.

Dia or iya, he, she, it.

Dia or iya, they.

Dia and iya are used indifferently, but perhaps dia is more common in conversation and iya in literature.

Dia and iya are used interchangeably, but maybe dia is more commonly used in conversation and iya in literature.

The plural is dia orang (and sometimes, though less commonly, iya orang), they.

The plural is dia orang (and sometimes, though less often, iya orang), they.

Another form of the third person plural is marika-itu, they, these, or those persons; but it is found in literary compositions only, and is not used in conversation.

Another form of the third person plural is marika-itu, meaning they, these, or those people; however, it's only found in written works and not used in everyday conversation.

A pronoun of the third person only used in conjunction with other words is -nia, a contraction of inia, he, she, it.

A third-person pronoun that is only used alongside other words is -nia, a contraction of inia, he, she, it.

51

The indefinite form “one” (the French “on” and German “man”) is expressed in Malay by orang; as orang tiada bĕrani pergi sana, one dare not go there; kalau orang handak kawin, if one is about to marry.

The indefinite form "one" (the French "on" and German "man") is expressed in Malay by orang; as orang tiada bĕrani pergi sana, one doesn't dare go there; kalau orang handak kawin, if one is about to get married.

POSSESSIVE PRONOUNS.

The possessive pronouns, my, thy, his, our, your, their, are usually denoted by placing the personal pronoun after the word expressing the object possessed; as rumah sahaya, my house; pada pikir-an hamba, in my opinion; apa pen-chari-an angkau? what is your occupation? apa nama dia? what is his name?

The possessive pronouns, my, your, his, our, your, their, are typically shown by placing the personal pronoun after the word that expresses what is being possessed; as in rumah saya, my house; pada pikiran saya, in my opinion; apa pencarian kamu? what is your occupation? apa nama dia? what is his name?

Possessive pronouns are also formed by the word punya or ampunya (lit. owning, owned) placed after the personal pronoun; as aku punya, my or mine; tuan punya suka, as you please (your pleasure); yang ampunya tanah, (he) whose land it is.

Possessive pronouns are also made by placing the word punya or ampunya (which means owning or owned) after the personal pronoun; for example, aku punya means my or mine; tuan punya suka means as you please (your pleasure); yang ampunya tanah means (he) whose land it is.

Singular. Plural.
My, mine, sahaya punya.
Thy, thine, angkau punya.
His, hers, its, dia punya.
Ours, kita punya.
Yours, kamu punya.
Theirs, dia-orang punya.

Frequently where the word “your” would be used in English Malays leave out the pronoun altogether. “Bring your gun with you,” would be correctly rendered in Malay, bawa snapang sama (lit. bring gun together), not bawa angkau punya snapang sama angkau.

Frequently, instead of using the word “your” in English, Malays often skip the pronoun altogether. “Bring your gun with you,” would be correctly translated in Malay as bawa snapang sama (literally, bring gun together), not bawa angkau punya snapang sama angkau.

In literary composition ku and mu (abbreviated forms of aku and kamu) are affixed to the noun denoting the thing possessed; as rumah-ku, my house; bapa-mu, your father.

In writing, ku and mu (short forms of aku and kamu) are added to the noun that indicates what is owned; for example, rumah-ku, my house; bapa-mu, your father.

The affix -nia is used in the sense of his, hers, or its, as well as the other forms of the possessive pronoun; as patah kaki-nia, his leg was broken; bauh-nia terlalu wangi, its smell is very sweet.

The suffix -nia is used to mean his, hers, or its, along with other forms of the possessive pronoun; for example, patah kaki-nia, his leg was broken; bauh-nia terlalu wangi, its smell is very sweet.

52

DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

Ini, this, these.   Itu, that, those.

Ini, this, these. Itu, that, those.

The demonstrative pronouns, like adjectives, follow the word to which they belong; as rumah ini, this house; hari ini, this day, to-day; aku ini, I myself; sakarang ini, this moment; orang itu, that man or those men; waktu itu, that time; iya itu, that is to say. It is not unusual to hear ini and itu placed before the noun, but this is not idiomatic.

The demonstrative pronouns, like adjectives, come after the word they refer to; for example,

The INTERROGATIVE PRONOUNS are

Siapa, who?   Apa, what?   Mana, who? what?

Who, who?   What, what?   Where, who?

Examples.

Apa mahu?— What do you want?

Apa mahu?— What do you want?

Rumah ini siapa?— Whose house is this?

Whose house is this?

Siapa panggil?— Who called?

Siapa yang menelepon?— Who's calling?

Gajah mana ini?— What elephant is this?

What’s this elephant about?

Siapa akan tahu?— Who knows?

Who knows?

The RELATIVE PRONOUN is

Yang, who, which.

Yang.

Examples.

Burong yang liyar, a bird that is wild.

Burong yang liyar, a wild bird.

Raja yang adil, a king who is just.

Raja yang adil, a fair king.

Ada yang tuah, ada yang muda, some are old and some are young (lit. there are who are old, &c.).

Ada yang tuah, ada yang muda, some are old and some are young (lit. there are those who are old, etc.).

The Menangkabau word is nen. This is often found in composition, but is seldom used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example: Patek nen fakir— I who am but a beggar.

The Menangkabau word is nen. This is often found in compositions, but is rarely used in the dialect spoken in the Straits of Malacca. Example: Patek nen fakir— I who am just a beggar.

53

REFLECTIVE PRONOUNS.

Diri, sendiri, or kendiri, self, are used with or without the personal pronouns to signify myself, yourself, himself, ourselves, &c.

Diri, sendiri, or kendiri, self, are used with or without the personal pronouns to signify myself, yourself, himself, ourselves, etc.

Examples.

Bunoh diri, to kill oneself.

Bunoh diri, to commit suicide.

Meng-ajar diri, to take oneself to task.

Meng-ajar diri, to hold oneself accountable.

Hamba sendiri handak pergi, I shall go myself.

I will go myself, I shall go myself.

Baik tuan sendiri suroh, you had better order it yourself.

It's best if you order it yourself.

Kemdian turun-lah raja sendiri, afterwards the king himself descended.

Kemudian turunlah raja sendiri, afterward the king himself came down.

Dia lari masok hutan membawa diri-nia, she escaped to the jungle with her life (lit. taking herself with her).

She ran into the jungle to save herself.

Biar-lah hamba sa-orang diri me-lawan dia, let me fight him myself alone.

Biarlah saya seorang diri melawan dia, let me fight him myself alone.

V. VERBS.

Verbs are either primitive or derivative; the former are those which in their original signification are verbs; the latter are formed from primitive verbs, or from substantives, adjectives, or adverbs, by the application of particles.

Verbs are either basic or derived; the basic ones are those that are verbs in their original meaning, while the derived ones are formed from basic verbs, or from nouns, adjectives, or adverbs, by adding particles.

Examples of primitive verbs are pukul, to strike; makan, to eat; lari, to run; of derivative verbs, ber-kaki, to have feet, from kaki, a foot; panjang-kan, to lengthen or make long, from panjang, long.

Examples of basic verbs are pukul, which means to strike; makan, meaning to eat; and lari, meaning to run. For derivative verbs, we have ber-kaki, which means to have feet, originating from kaki, meaning a foot; and panjang-kan, meaning to lengthen or make long, coming from panjang, which means long.

The primitive verb, which is generally a dissyllable, is either transitive, as tangkap, to seize, or intransitive, as tidor, to sleep; but a transitive sense may be given to an intransitive verb by the addition of the particle -kan, as lari, me-lari, to run; me-lari-kan, to carry off.

The basic verb, which is usually two syllables, can be either transitive, like tangkap, meaning to seize, or intransitive, like tidor, meaning to sleep. However, you can make an intransitive verb transitive by adding the particle -kan, so lari, me-lari means to run, while me-lari-kan means to carry off.

Though the examples of primitive verbs given above are translated for the sake of convenience by our infinitive, their signification is not necessarily rendered by that mood. Favre translates them by the past participle (as ambil, taken, buang, thrown2), but this is rather fanciful than accurate. The fact 54 is, that the meaning of the radical or primitive is indefinite, and depends for its precise signification on its position (with respect to other words) in the sentence, or on the particles which may be added before or after it. Thus lari means simply run, though syntax will show that it may mean to run, I run, he runs, run thou, &c., according to its position in the sentence.

Though the examples of basic verbs mentioned above are translated for convenience using our infinitive form, their meaning isn't necessarily expressed by that form. Favre translates them using the past participle (like ambil, taken, buang, thrown2), but this is more imaginative than accurate. The truth is, the meaning of the root or basic verb is vague and depends on its specific meaning based on its position in the sentence relative to other words, or on the particles that may be added before or after it. So, lari simply means run, but syntax will show that it can mean to run, I run, he runs, run thou, etc., depending on where it appears in the sentence. 54

Marsden distinguishes the following moods—the imperative, the indicative or assertive, the conditional, and the infinitive or indefinite—“which admit, for the most part, of being expressed in the present, the past, and the future tenses or times.”

Marsden identifies the following moods—the imperative, the indicative or assertive, the conditional, and the infinitive or indefinite—“which can generally be expressed in the present, past, and future tenses or times.”

It is not proposed, in an elementary work like the present, to go deeply into a scientific arrangement, which, however well suited to the Latin and Greek languages, is adapted with less propriety to uncultivated languages like Malay. It is believed that an explanation of the use of auxiliaries and particles, and a paradigm showing the most common changes of which the verb is susceptible, will be sufficient, and that the student may be left to gain further knowledge as to the mode of expressing variations of mood and tense as he advances in the study of the language.3

It’s not intended, in a basic work like this one, to delve deeply into a scientific arrangement that, while well-suited for Latin and Greek, is less appropriate for less developed languages like Malay. It’s believed that an explanation of how to use auxiliaries and particles, along with a paradigm showing the most common changes the verb can undergo, will be enough. The student can then learn more about how to express variations in mood and tense as they progress in studying the language.3

Use of Particles.

The inseparable affix -kan always denotes a verb used in a transitive sense; as men-jalan-kan, to cause to walk. It is an abbreviation of the preposition akan. Thus buat-kan (to do) means to do something to (akan) something or somebody.

The inseparable suffix -kan always indicates a verb used in a transitive sense; for example, men-jalan-kan means to make someone walk. It's a shortened form of the preposition akan. So, buat-kan (to do) means to do something to (akan) something or someone.

The inseparable affix -i also denotes the transitive sense; as 55 kras-i, to oppress (from kras, hard); halus-i, to treat carefully (from halus, fine, close).

The inseparable affix -i also indicates a transitive meaning; as 55 kras-i, to oppress (from kras, hard); halus-i, to treat carefully (from halus, fine, close).

The inseparable prefix ber- (bel-, be-) is the mark of a verb which expresses a state or condition of being; as ber-jalan, to walk, or to be in the act of walking; ber-wang, to have money; ber-misei, to wear moustaches; ber-pukul, to strike, i.e., to be in the act or condition of striking (not to strike another, transitive, which would be expressed by pukul- or me-mukul-kan).

The inseparable prefix ber- (bel-, be-) indicates a verb that describes a state or condition of being; for example, ber-jalan means to walk or to be in the process of walking; ber-wang means to have money; ber-misei means to wear mustaches; ber-pukul means to strike, that is, to be in the act or condition of striking (not to strike someone else, transitive, which would be shown by pukul- or me-mukul-kan).

The inseparable prefix me- (in all its various forms, mem, meng, men, and meny) is the mark of a verb which expresses an action; as men-jalan-kan, to cause to walk, mem-buat, to make; menyakit-kan, to afflict (from sakit); meng-ambil, to take.

The prefix me- (in all its forms, mem, meng, men, and meny) indicates a verb that shows an action; for example, men-jalan-kan means to make someone walk, mem-buat means to create, menyakit-kan means to cause pain (from sakit), and meng-ambil means to take.

According as the primitive verb has a transitive or intransitive sense, the derivative verbs formed from it will take ber- or me- as the case may be. Thus from adu, to sleep, is formed ber-adu, not meng-adu; while from adu, to complain, is formed meng-adu, not ber-adu.

According to whether the base verb has a transitive or intransitive meaning, the derived verbs formed from it will use ber- or me- accordingly. For example, from adu, meaning to sleep, you get ber-adu, not meng-adu; whereas from adu, meaning to complain, you get meng-adu, not ber-adu.

Often both particles may be used, and both transitive and intransitive derivative verbs may be formed from the same primitive. Thus from taroh, to put, are formed menaroh, to put (the act of a person who puts), and ber-taroh, to bet (the condition of a person who stakes). From tidor, to sleep, are formed menidor-kan, to put to sleep, and ber-tidor, to be sleeping or lying down; and from ajar, instruct, meng-ajar, to teach (impart instruction), and bel-ajar, to learn (get instruction).

Often, both particles can be used, and both transitive and intransitive derivative verbs can be formed from the same root. For example, from taroh, meaning to put, we get menaroh, which means to put (referring to the action of a person who puts), and ber-taroh, meaning to bet (referring to the condition of a person who stakes). From tidor, meaning to sleep, we have menidor-kan, meaning to put to sleep, and ber-tidor, meaning to be sleeping or lying down. Lastly, from ajar, meaning to instruct, we derive meng-ajar, meaning to teach (to impart instruction), and bel-ajar, meaning to learn (to receive instruction).

Mem-bawa, to bring, mem-bunoh, to kill, and me-makan, to eat, are formed from bawa, bunoh, and makan respectively, which, as they express actions, not states, do not take the prefix ber-. Ber-gantong is to hang (intransitive), that is, to be in a state or condition of hanging; meng-gantong-kan is to hang (transitive), that is, to perform the action of hanging something.

Mem-bawa, which means to bring, mem-bunoh, meaning to kill, and me-makan, which means to eat, are derived from bawa, bunoh, and makan respectively. Since these terms express actions rather than states, they do not use the prefix ber-. Ber-gantong refers to hanging (intransitive), meaning to be in a state or condition of hanging; meng-gantong-kan means to hang (transitive), which refers to the action of hanging something.

The particle per- (Sansk. pra), a prefix used with transitive verbs, does not seem always to effect a change in the sense. 56 It is used more generally in literature than in the colloquial dialects, and seems to be introduced frequently for the sake of euphony only. The difference, for instance, between meng-himpun-kan, to assemble, to collect persons together, and mem-per-himpun-kan, to cause persons to collect together, is not very marked. No general rule applicable to all transitive verbs can be laid down for the use of this form with mem-per-; practice and experience must form the only guide.

The particle per- (Sansk. pra), a prefix used with transitive verbs, doesn't always change the meaning. 56 It's used more in literature than in everyday speech and often seems to be added just for the sake of sound. The difference, for example, between meng-himpun-kan, meaning to assemble or gather people together, and mem-per-himpun-kan, meaning to cause people to gather together, is not very pronounced. There's no general rule that applies to all transitive verbs for using this form with mem-per-; practice and experience should be your guide.

Auxiliaries.

The auxiliary verbs and adverbs are—

The auxiliary verbs and adverbs are—

Ada, is, was, are, were.

Ada is, was, are, were.

Sudah, was, did, has been.

Already, was, did, has been.

Tĕlah, was, did, has been.

Has been.

Mahu, will, shall, would, must.

Mahu, will, shall, would, must.

Handak, will, shall, would, must, is, was, or were about to.

Handak, will, shall, would, must, is, was, or were about to.

Jadi, is, was, become, became.

So, is, was, become, became.

PARADIGMS.

Tidor, sleep.

Tidor, take a nap.

Sahaya tidor, I sleep, or I was sleeping.

Sahaya tidor, I'm sleeping, or I was sleeping.

Tidor-lah dia, he was sleeping or slept.

Wake him up, he was sleeping.

Ber-tidor, asleep, sleeping.

Ber-tidor, asleep.

Sahaya sudah tidor, I have slept.

Sahaya sudah tidor, I have gone to sleep.

Dia telah tidor, he had slept.

He had slept.

Sahaya maku tidor, I will sleep, or I want to sleep.

Sahaya maku tidor, I will sleep, or I want to sleep.

Sahaya handak tidor, I shall sleep, or I am about to sleep.

Sahaya handak tidor, I'm going to sleep, or I'm about to sleep.

Dia akan tidor, he will sleep or is going to sleep.

He is going to sleep, he will sleep or is going to sleep.

Tidor-lah, sleep thou.

Tidor-lah, sleep now.

Mahu-lak angkau tidor, you must sleep.

Mahu-lak angkau tidor, you have to sleep.

Biar iya tidor, let him sleep.

Biar ia tidur, let him sleep.

Handak-lah di-tidor-nia, it must be slept by him, i.e., he intends to sleep.

It must be slept by him, i.e. he plans to sleep.

Menidor-kan or menidor-i, to lay down (transitive).

Menidor-kan or menidor-i, to put down.

Mem-per-tidor-kan or mem-per-tidor-i, to cause to sleep.

Mem-per-tidor-kan or mem-per-tidor-i, to put to sleep.

Penidor, a soporific; that which causes to sleep.

Penidor, a sleeping aid; something that makes you sleep.

Penidor-an, act of causing to sleep.

Penidor-an, the act of putting to sleep.

Per-tidor-an, that which belongs to sleep; a bed.

Per-tidor-an, related to sleep; a bed.

Ka-tidor-an, the act of sleeping; there was sleeping on the part of ——.

Ka-tidor-an, the act of sleeping; there was sleeping on the part of Please provide the text you would like to have modernized..

Sa-ka-tidor-an, the act of sleeping with another; there was sleeping with ——.

Sa-ka-tidor-an, the act of sleeping with someone else; there was sleeping with Understood. Please provide the text you'd like modernized..

Si-tidor, the sleeper.

Si-tidor, the sleeper.

Ter-tidor, gone to sleep.

Ter-tidor, has gone to sleep.

57

Lari, run.

Lari, go!

Sahaya lari, I run, or I was running.

Sahaya lari, I run, or I was running.

Lari-lah dia, he ran, or was running.

Lari-lah dia, he was running.

Ber-lari, run, running.

Ber-lari, run.

Ber-lari-lari, running about incessantly.

Ber-lari-lari, running around non-stop.

Sahaya sudah lari, I have or had run.

Sahaya sudah lari, I have run.

Dia telah lari, he had run.

He has escaped.

Sahaya mahu lari, I will run, or I want to run.

Sahaya mahu lari, I want to run.

Sahaya handak lari, I will run, or I am about to run.

Sahaya handak lari, I'm going to run, or I'm about to run.

Dia akan lari, he will run.

He will run, he will run.

Lari-lah, run thou.

Run now.

Mahu lah angkau lari, you must run.

Mahu lah angkau lari, you have to run.

Biar iya lari, let him run.

Biar iya lari, let him run.

Handak-lah di lari-nia, it must be run by him, i.e., he intends to run.

He must run away, it must be run by him, i.e., he intends to run.

Me-lari-kan, to carry off (transitive).

Me-lari-kan, to take away (transitive).

Lari-an, a running, a course.

Lari-an, a run, a course.

Ber-lari-an, the act of running; there was running on the part of ——.

Ber-lari-an, the act of running; someone was running.

Ber-lari-lari-an, incessant running; running to and fro; there was incessant running on the part of ——.

Running around, nonstop running; running back and forth; there was nonstop running on the part of Understood! Please provide the text you'd like me to modernize..

Ka-lari-an, flight; act of running.

Ka-lari-an, flight; running.

Pe-lari, a runaway, a fugitive.

Pe-lari, a runaway, a fugitive.

Pe-lari-an, flight.

Flight.

Di-lari-kan (passive), is, are, was, were, have, has, or had been run away with.

Di-lari-kan (passive), is, are, was, were, have, has, or had been taken away.

Di-lari-kan-nia, is, are, was, were, have, has, or had been run away with by him, her, or them.

Di-lari-kan-nia, is, are, was, were, have, has, or had been run away with by him, her, or them.

Ter-lari, run, run away (past).

Ter-lari, run, ran away.

Bawa lari, to carry off, run off with. (Here lari is the past participle after bawa, to take, bring, and may be used with that verb in all its forms.)

Bawa lari, to take away, run off with. (Here lari is the past participle following bawa, to take, bring, and can be used with that verb in all its forms.)

Ada, be.

Ada, just be.

Sahaya ada, I am or was.

Sahaya ada, I am or I was.

Ber-ada, have (possess.), has or had.

Ber-ada, have (possess.), has or had.

Meng-ada, to cause to be, to make, invent.

Meng-ada, to create, to make, to invent.

Sudah ada, have got, have been.

Sudah ada, have got, have been.

Telah ada, was, have been.

Has been.

Mahu ada, must be.

Must be.

Meng-ada-ngada, to make or invent repeatedly.

Meng-ada-ngada, to create or invent over and over.

Meng-ada kan, to create, to cause to exist.

Meng-ada kan, to create, to make something exist.

Ber-ada-kan, possess, own.

Having, possess, own.

Mem-per-ada-kan, to produce, to cause to exist.

Mem-per-ada-kan, to create, to make something exist.

Ter-ada-kan, produced, created.

Ter-ada-kan, made, created.

Ada-an, being, existence.

Being, existence.

Ka-ada-an, state, existence.

Ka-ada-an, state, being.

Bawa, bring.

Bawa, come here.

Sahaya bawa, I bring or was bringing.

Sahaya bawa, I bring or was bringing.

Mem-bawa, bring, to bring.

Mem-bawa, bring, to bring.

Sudah bawa, has brought.

Has brought.

Telah bawa, had brought.

Had brought.

Mahu bawa, will or must bring.

Mahu bawa, will or must bring.

Aku handak bawa, I will bring, or am about to bring.

Aku handak bawa, I’m going to bring, or I’m about to bring.

Bawa-lah, bring thou.

Bring, bring thou.

Biar iya bawa, let him bring.

Biar dia bawa, let him bring.

Mem-bawa-kan or mem-bawa-i, to cause to be brought or taken.

Mem-bawa-kan or mem-bawa-i, to make someone bring or take.

58 Pem-bawa, a bringer.

Pem-bawa, a messenger.

Bawa-an, that which is brought; a burden.

Bawa-an, something that is carried; a load.

Pem-bawa-an, act of bringing, transport.

Bringing, transport.

Di-bawa and di-bawa-kan, brought, passive.

Di-bawa and di-bawa-kan, brought, passive.

Di-bawa-nia and di-bawa-kan-nia, is, are, was, were, have, has, or had been brought by him, her, or them.

Di-bawa-nia and di-bawa-kan-nia refer to something that is, was, or has been brought by him, her, or them.

Ter-bawa, brought.

Ter-bawa, brought.

Ambil, take.

Ambil, take.

Sahaya ambil, I take.

I take.

Meng ambil, take, to take.

Meng ambil, take, to get.

Sudah ambil, has or had taken.

Already taken, has or had taken.

Telah ambil, had taken.

Telah ambil, has taken.

Mahu ambil, will or must take.

Mahu ambil, will take or must take.

Handak ambil, shall take or about to take.

Handak ambil, will take or is about to take.

Ambil-lah, take thou.

Take it.

Mahu-lah angkau ambil, you must take.

Mahu-lah angkau ambil, you have to take it.

Biar iya ambil, let him take.

Biar iya ambil, let him take.

Handak-lah di ambil-nia, he must take or intends to take.

He must take or intends to take.

Meng-ambil-kan, to take or cause to take.

Mengambilkan, to take or have someone take.

Ambil-an, a thing taken.

Ambil-an, a thing taken.

Peng-ambil-an, the act of taking.

Pengambilan, the act of taking.

Di-ambil or di-ambil-kan, is or was, &c., taken (passive).

Di-ambil or di-ambil-kan means taken (in the passive voice).

Di-ambil-nia or di-ambil-kan-nia, is or was. &c., taken by him, her, or them.

Di-ambil-nia or di-ambil-kan-nia, is or was. &c., taken by him, her, or them.

Ter-ambil, taken, having been taken.

Ter-ambil, taken, received.

Suroh, order.

Suroh, request.

Sehaya suroh, I order.

Sehaya suroh, I command.

Menyuroh, order, to order.

Menyuroh, place an order.

Sudah suroh, has ordered.

Has ordered.

Telah suroh, had ordered.

Had ordered.

Mahu suroh, will or must order.

Mahu suroh, will or must order.

Handak suroh, shall order or about to order.

Handak suroh, will order or is about to order.

Suroh-lah, order thou.

Order now.

Mahu-lah angkau suroh, you must order.

Mahu-lah angkau suroh, you have to give the order.

Biar iya suroh, let him order.

Biar ia suruh, let him order.

Handak-lah di suroh-nia, he must order or intends to order.

He must order or plans to order.

Menyuroh-kan, to issue orders, to commission.

Menyuruh, to give orders, to appoint.

Pe-suroh and penyuroh, one who is commissioned; a messenger.

Pe-suroh and penyuroh, someone who is assigned; a messenger.

Penyuroh-an, an order, command; the act of commanding.

Penyuroh-an, an order, command; the act of giving a command.

Suroh-suroh-an, people who are at the orders or command of another.

Suroh-suroh-an, people who are under the orders or command of someone else.

Suroh-menyuroh, to issue orders incessantly.

Give orders constantly.

Di-suroh or di-suroh-kan, is or was, &c., ordered.

Di-suroh or di-suroh-kan, is or was, &c., ordered.

Di-suroh-nia or di-suroh-kan-nia, is, or was, &c., ordered by him, her, or them.

Di-suroh-nia or di-suroh-kan-nia is, or was, &c., ordered by him, her, or them.

Ter-suroh, ordered, having been ordered.

Ter-suroh, commanded, having been commanded.

The facts to be derived from a careful study of the foregoing examples may be summarised as follows:—

The facts that can be gathered from a close examination of the previous examples can be summarized as follows:—

1st. The tense of the verb standing alone is indefinite. It may be present, imperfect, present or past, &c., according to the context; as dia ada, he is; tatkala sahaya ada di sana, 59 when I was there; kalau sahaya ada dĕkat, if I am, should be, were, or had been near. This applies equally to the forms created by prefixing ber- and me-, mem-, men-, meng-, meny- to the radical. Examples: kita ber-jalan, we are or were walking; nanti sampei sahaya ber-balik, wait till I shall have returned; mati-mati ber-minyak, if you should use oil; raja meng-angkat kalmarin dahulu, the raja set out the day before yesterday.

1st. The tense of the verb by itself is indefinite. It can be present, past, or imperfect, depending on the context; for example, dia ada, he is; tatkala sahaya ada di sana, when I was there; kalau sahaya ada dĕkat, if I am, should be, were, or had been near. This is also true for the forms created by adding ber- and me-, mem-, men-, meng-, meny- to the root verb. Examples: kita ber-jalan, we are or were walking; nanti sampei sahaya ber-balik, wait until I shall have returned; mati-mati ber-minyak, if you should use oil; raja meng-angkat kalmarin dahulu, the raja set out the day before yesterday.

2d. The Imperfect may sometimes be expressed by making the verb, followed by the particle -lah, precede the pronoun; as diam-lah dia orang, they were silent; maka pergi-lah raja kapada tuan putri, and the king went to the princess.

2d. The imperfect can sometimes be expressed by placing the verb, followed by the particle -lah, before the pronoun; as diam-lah dia orang, they were silent; maka pergi-lah raja kapada tuan putri, and the king went to the princess.

3d. Past.— Though the past may be expressed by the primitive verb, as shown above, if the context shows that the act spoken of is past, it is, nevertheless, more emphatically marked by the use of the auxiliaries sudah and tĕlah, has or had; as dia sudah tidor, he has gone to sleep; telah lari-lah pe-rompah sumua, the pirates have (or had) all run away.

3d. Past.— While the past can be indicated by the basic verb, as mentioned earlier, if the context makes it clear that the action being referred to is in the past, it is even more strongly marked by using the auxiliaries sudah and tĕlah, meaning has or had; for example, dia sudah tidor, he has gone to sleep; telah lari-lah pe-rompah sumua, the pirates have (or had) all run away.

4th. Future.— The verb standing alone may express the future when there is something in the sentence which indicates that a future tense is meant, such as the word “to-morrow” or “hereafter;” as esok hari kita ber-pĕrang pula, to-morrow we shall be fighting again.

4th. Future.— The verb on its own can indicate the future when there’s something in the sentence that shows a future tense is intended, like the words “tomorrow” or “hereafter;” as esok hari kita ber-pĕrang pula, tomorrow we will be fighting again.

The future is also expressed by the auxiliaries mahu and handak; as dia mahu jual, he will sell it; tiada mahu dia datang, he would not come; kapal handak masok sungei, a ship is about to enter the river; di-panggil-nia orang-besar-besar mushawarat handak di-buat meligei, he summoned the chiefs to consult about building a palace.

The future is also conveyed by the auxiliaries mahu and handak; for example, dia mahu jual, he will sell it; tiada mahu dia datang, he would not come; kapal handak masok sungei, a ship is about to enter the river; di-panggil-nia orang-besar-besar mushawarat handak di-buat meligei, he summoned the chiefs to discuss building a palace.

Another mode of forming the future is by the word nanti (lit. wait), placed, like the French verb aller, before the verb; as sahaya nanti chahari, je vais chercher, I am going to seek, or j’irai chercher, I shall go to seek.

Another way to indicate the future is by using the word nanti (which means wait), placed, like the French verb aller, before the verb; as in sahaya nanti chahari, je vais chercher, I am going to seek, or j’irai chercher, I will go to seek.

The preposition akan, in order to, in order that, is sometimes used to convey the sense of the future; as penyakit itu tiada akan semboh, that disease is not to be cured; siapa akan 60 tahu? who shall know? (= who can tell?); jikalau raja yang anyaya naraka akan tampat-nia, if a king is unjust hell will be his place hereafter.

The preposition akan, meaning "in order to" or "so that," is sometimes used to indicate the future; as in penyakit itu tiada akan semboh, that disease will not be cured; siapa akan 60 tahu? who will know? (= who can tell?); jikalau raja yang anyaya naraka akan tampat-nia, if a king is unjust, hell will be his place in the future.

5th. Imperative.— To convey an order or command the radical is used either by itself or with the affix -lah; kamu, thou, being either expressed or understood. The particle adds additional emphasis to the command. Examples: pergi, go; pergi-lah, be off, get away; ka-luar or ka-luar-lah, go out; ka-luar-kan-lah, take (it) out, or turn (him) out.

5th. Imperative.— To give an order or command, the base form is used alone or with the suffix -lah; kamu, meaning you, is either stated or implied. The particle adds extra emphasis to the command. Examples: pergi, go; pergi-lah, get lost; ka-luar or ka-luar-lah, go out; ka-luar-kan-lah, take (it) out or turn (him) out.

Mahu and handak with the affix -lah signify must; as mahu-lah kamu turut, ye must obey; handak-lah ayam yang puteh, there must be a fowl that is white, or, the fowl must be a white one; handak-lah segala pegawei raja itu duduk dengan adab dan diam, the king’s officers must sit with reverence and in silence.

Mahu and handak with the suffix -lah mean must; as in mahu-lah kamu turut, you must obey; handak-lah ayam yang puteh, there must be a fowl that is white, or the fowl must be a white one; handak-lah segala pegawei raja itu duduk dengan adab dan diam, the king's officers must sit with respect and in silence.

The third person of the imperative mood, which we express by “let him,” may be rendered in Malay by the use of the word biar or biar-lah, with the verb in the manner shown by the following examples:— Biar-lah dia masok, let him come in; biar-lah aku mati, let me die.

The third person of the imperative mood, which we express by “let him,” can be expressed in Malay using the word biar or biar-lah, with the verb as shown in the following examples:— Biar-lah dia masok, let him come in; biar-lah aku mati, let me die.

6th. From many verbs are formed verbal nouns by prefixing the particle pe- (peng, pem, pen, peny) to the radical. This prefix operates like the syllable -er in such words as robber, purchaser, teacher; as churi, to steal; pen-churi, a robber; bĕli, to buy; pem-bĕli, a purchaser; ajar, to teach; peng-ajar, a teacher. Substantives of this kind and others formed from the verb with the particles ka- and -an have already been noticed under the head of the Substantive. But the form arrived at by prefixing to the simple verb the particle ka- and annexing the particle -an is not merely a noun, but, as Marsden says, “a gerund in form as well as in sense, being in fact a verbal noun infinitively applied in construction;” as, ka-dengar-an sampei Sayong, it was to be heard as far as Sayong; tiada ka-tahu-an, not to be understood; mata-hari tiada ka-lihat-an sebab ka-lindong-an-lah sayap-nia, the sun was not to be seen by reason of the shadowing of its wings.

6th. Many verbs form verbal nouns by adding the particle pe- (peng, pem, pen, peny) to the root. This prefix works like the suffix -er in words like robber, purchaser, and teacher; for example, churi means to steal; pen-churi means a robber; bĕli means to buy; pem-bĕli means a purchaser; ajar means to teach; peng-ajar means a teacher. Nouns of this type and others formed from verbs with the particles ka- and -an have already been mentioned in the section on Nouns. However, the structure created by adding the particle ka- to the base verb and then adding the particle -an is not just a noun; as Marsden states, it’s “a gerund in both form and meaning, essentially a verbal noun used infinitively in construction;” for instance, ka-dengar-an sampei Sayong means it was to be heard as far as Sayong; tiada ka-tahu-an means it cannot be understood; mata-hari tiada ka-lihat-an sebab ka-lindong-an-lah sayap-nia means the sun was not visible due to the shadow of its wings.

61

7th. Passive. In Malay the passive voice is denoted by the particle di- prefixed to the verb. The place of the nouns which express the agent and subject respectively will be understood from the following examples:—

7th. Passive. In Malay, the passive voice is indicated by the particle di- that’s added to the verb. The arrangement of the nouns representing the agent and subject will be clear from the following examples:—

Hamba di-pukul orang, I was beaten by men.

Hamba di-pukul orang, I was beaten by people.

Orang di-pukul hamba, the men were beaten by me.

Orang di-pukul hamba, the men were beaten by me.

Rumah di-makan api, the house was consumed by fire.

The house was consumed by fire, the house was consumed by fire.

Api di-padam-kan orang, the fire was extinguished by men.

Api dipadamkan oleh orang, the fire was put out by people.

Here the personal pronoun or other agent follows the verb and the subject precedes it.

Here, the personal pronoun or another agent comes after the verb, and the subject comes before it.

Sometimes the preposition “by” finds an equivalent in Malay, the word uleh being expressed instead of being understood (as in the preceding sentences). Examples:—

Sometimes the preposition “by” has an equivalent in Malay, with the word uleh being used instead of being understood (as in the previous sentences). Examples:—

Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti ‘adat, they were received by the king with the customary ceremony.

Maka uleh baginda pun di-sambut dengan seperti ‘adat, they were welcomed by the king with the traditional ceremony.

Di-titah-kan-lah uleh baginda, it was commanded by the king.

It was commanded by the king.

The passive participle is formed by prefixing to the verb the inseparable particle ter-; as ter-pukul, struck; ter-tulis, written. When ter- precedes per-, one of the particles drops its final letter; as te-per-sayang, compassionated; ter-pe-lanting, sent flying.

The passive participle is created by adding the inseparable prefix ter- to the verb; for example, ter-pukul means struck; ter-tulis means written. When ter- comes before per-, one of the prefixes drops its last letter; for instance, te-per-sayang means compassionated; ter-pe-lanting means sent flying.

Other forms of the Verb.— In the preceding paradigms generally those changes have been inserted which result from the application of inseparable particles. But there are moods and tenses of the English verb which are translatable in Malay, though they are not included above because they involve the use of other words, which, though united to the verb in construction, do not form part of it.

Other forms of the Verb.— In the previous examples, we’ve included the changes that come from using inseparable particles. However, there are moods and tenses of the English verb that can be translated into Malay, even though they aren’t listed above because they require the use of other words that, while linked to the verb in structure, aren’t actually a part of it.

Conditional or Potential.— In expressing a conditional or potential sense the verb undergoes no change, though following such conjunctions as “if,” “provided that,” “in order that;” as jika tuan datang, if you come; kalau raja me-larang, if the king should forbid; dapat kami ber-untong, provided we are successful; sapaya jangan hamba kĕna rugi, in order that I may not incur a loss; agar sapaya anak-nia menjadi ‘alim, in order that his children may become learned.

Conditional or Potential.— When expressing a conditional or potential sense, the verb doesn't change, even when following conjunctions like "if," "provided that," or "in order that;" as in jika tuan datang, if you come; kalau raja melarang, if the king forbids; dapat kami beruntung, provided we succeed; supaya jangan hamba kena rugi, so that I do not incur a loss; agar supaya anaknya menjadi 'alim, so that his children may become learned.

Optative.— An optative sense is generally indicated by such 62 words as apa-lah, apa-lah kira-nia, prithee, expressions of entreaty, or garangan, forsooth, conveying the notion of a doubt or query; as barang di-sampei-kan Allah apa-lah kira-nia, may God in his goodness cause it to arrive. But sometimes these are understood; as di-bri Allah kamarau sadikit, may God grant a little fair weather.

Optative.— An optative sense is generally indicated by words like apa-lah, apa-lah kira-nia, please, expressions of request, or garangan, indeed, conveying a sense of doubt or inquiry; as in barang di-sampei-kan Allah apa-lah kira-nia, may God be gracious and let it arrive. But sometimes these are implied; as in di-bri Allah kamarau sadikit, may God grant a bit of good weather.

Participle Present.— Continuity or existing duration of action is often expressed by the use of such words as lagi, still more, sambil, seraya, and serla, whilst at the same time the verb remains unaltered in form; as lagi datang, coming; lagi tidor, sleeping or still asleep; ber-jalan sambil ber-sinnyum, walked on smiling; meniambah serta meniapu ayer mata-nia, made obeisance, at the same time wiping away her tears.

Present Participle.— The ongoing or continuous nature of an action is often conveyed by using words like lagi, still, sambil, seraya, and serla, while the verb form remains unchanged; for example, lagi datang, coming; lagi tidor, sleeping or still asleep; ber-jalan sambil ber-sinnyum, walked on smiling; meniambah serta meniapu ayer mata-nia, paid respect, while wiping away her tears.

Tengah, half, middle, is often used with the verb in a similar way; as dia tengah makan nasi, he was in the act of eating his dinner.

Tengah, half, middle, is often used with the verb in a similar way; as dia tengah makan nasi, he was in the process of eating his dinner.

VI. ADVERBS.

Adverbs in Malay are not distinguished by any prevailing termination corresponding to the English -ly or the French -ment. Many adjectives and some prepositions are used adverbially.

Adverbs in Malay don't have a specific ending like the English -ly or the French -ment. Many adjectives and some prepositions are used as adverbs.

The following are some of the most useful adverbs:—

The following are some of the most helpful adverbs:—

Adverbs of Time.

sakarang, now.

now.

tadi, just now.

just now.

dahulu, before, formerly.

before

sa’buntar, presently.

sa’buntar, now.

bĕlum, not yet.

not yet.

pagi-pagi, early.

early

esok, besok, to-morrow.

tomorrow

kalmarin,4 yesterday.

calm down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ yesterday.

tatkala, sa-katika, when (relative).

when, when, when (relative).

kemdian, afterwards.

afterwards.

pernah, ever.

ever.

ta’pernah, never.

never.

sĕdang, while.

sĕdang, during.

kadang, sometimes.

sometimes

apa-bila, apa-kala, bila-mana, bila, when? (interrogative).

when?

kalmarin dahulu, the day before yesterday.

kalmarin dahulu, the day before yesterday.

lusa, the day after to-morrow.

lusa, the day after tomorrow.

tulat, the third day from this.

tulat, in three days.

63
Adverbs of Place.

sini, ka-mari, here.

sini, ka-mari, here.

situ, sana, nun, there.

here, you, now, there.

mana, where, wherever (rel.).

mana, wherever, wherever (rel.).

di-mana, where? (inter.).

where's the mana? (inter.)

hampir, near, nearly.

almost

luar, outside.

outside.

dalam, inside.

inside

sabĕrang, across.

sabĕrang, across.

jauh, far.

jauh, distant.

atas, above.

overhead

bawah, below.

below

sabĕlah, beside.

beside.

balik, behind.

back, behind.

dĕkat, near.

close, near.

Miscellaneous.

bagini, like this.

bagini, just like this.

bagitu, like that.

like that.

bageimana, how?

how?

ya, yes.

Sure, yes.

bukan, no, not.

no, not.

sahaja, only.

sahaja only.

makin, so much the more.

making, so much the more.

naschaya, certainly.

Sure thing, certainly.

tidak, no.

no, no.

tentu, certainly.

sure.

Adverbs expressing intensity will be found enumerated in Lesson 4.

Adverbs that show intensity are listed in Lesson 4.

Among the examples above given several are also prepositions, and will be found under that heading.

Among the examples listed above, several are also prepositions and can be found under that section.

VII. PREPOSITIONS.

The principal prepositions of place and motion are di, at, in, on; ka, to, towards; deri, from. A great many so-called prepositions are formed from these three compounded with certain other words, such as:—

The main prepositions of place and motion are di, at, in, on; ka, to, towards; deri, from. Many so-called prepositions are created from these three combined with some other words, such as:—

di-atas, on the top of.

di-atas, on top of.

ka-atas, to the top of.

to the top of.

deri-atas, from the top of.

from the top of.

di-dalam, in the interior of.

inside, in the interior of.

ka-dalam, to the interior of.

to the inside of.

deri-dalam, from the interior of.

deri-dalam, from the inside.

di-bĕlakang, at the back of.

at the back of.

ka-bĕlakang, to the back of.

to the back of.

deri-bĕlakang, from the back of.

from the back.

di-sabĕrang, on the farther side of.

di-sabĕrang, on the other side of.

ka-sabĕrang, to the farther side of.

ka-sabĕrang, to the other side of.

deri-sabĕrang, from the farther side of.

deri-sabĕrang, from the other side of.

64

di-bawah, at the bottom of.

below, at the bottom of.

ka-bawah, to the bottom of.

ka-bawah, to the bottom.

deri-bawah, from the bottom of.

deri-bawah, from the bottom.

di-hadap-an, in front of.

confronted, in front of.

ka-hadap-an, to the front of.

ka-hadap-an, to the front.

deri-hadap-an, from the front of.

deri-hadap-an, from the front.

di-luar, at the outside of.

di-luar, on the outside of.

ka-luar, to the outside of.

ka-luar, to the outside.

deri-luar, from the outside of.

deri-luar, from the outside.

These twenty-one words are used like prepositions, and are often classified as such, but the true prepositions are the three initial words.

These twenty-one words function like prepositions and are often grouped as such, but the real prepositions are the first three words.

Atas, bawah, dalam, hadap-an, bĕlakang, luar, and sabĕrang here are really substantives governed by the prepositions di, ka, and deri. Some of these words aptly illustrate the difficulty of classifying Malay words according to the parts of speech usually recognised by grammarians. Dalam, for instance, has already been classified in the preceding section as an adverb. It is also substantive, adjective, and preposition.

Atas, bawah, dalam, hadap-an, bĕlakang, luar, and sabĕrang here are really nouns governed by the prepositions di, ka, and deri. Some of these words clearly show the challenge of classifying Malay words according to the parts of speech typically recognized by grammarians. For example, dalam has already been categorized in the previous section as an adverb. It is also a noun, adjective, and preposition.

Dalam (subs.), interior, depth; as penghulu dalam, the guardian of the interior (inner apartments); dalam-nia tiga depa, its depth is three fathoms.

Dalam (noun), interior, depth; as in penghulu dalam, the guardian of the interior (inner apartments); dalam-nia tiga depa, its depth is three fathoms.

Dalam (adj.), deep; as ter-lalu dalam sungei ini, this river is very deep.

Deep (adj.); as in ter-lalu dalam sungei ini, this river is very deep.

Dalam (adv.), inside; as ada orang dalam, there are people inside.

Dalam (adv.), inside; as ada orang dalam, there are people inside.

Dalam (prep.), in; as kain yang dalam gĕdong itu, cloth in that warehouse.

Dalam (prep.), in; as the cloth in that warehouse, cloth in that warehouse.

In Malay a substantive in the possessive case immediately follows the substantive denoting the possessor (supra, p. 47). In the sentences bĕlakang gunong, the back of the mountain; hadap-an raja, the presence of the king; sabĕrang sungei, the farther side of the river, all the words are substantives, gunong, raja, and sungei being in the possessive case.

In Malay, a noun in the possessive case comes right after the noun that shows ownership (supra, p. 47). In the phrases bĕlakang gunong, which means the back of the mountain; hadap-an raja, meaning the presence of the king; and sabĕrang sungei, which translates to the farther side of the river, all the words are nouns, with gunong, raja, and sungei being in the possessive case.

Now let the prepositions di, ka, and deri be added to these sentences.

Now let the prepositions di, ka, and deri be added to these sentences.

Di-bĕlakang gunong, at the back of the mountain, may be more shortly translated behind the mountain; so ka-hadap-an raja may be rendered before the king, and deri-sabĕrang sungei from beyond the river.

Di-bĕlakang gunong, at the back of the mountain, can be more simply translated as behind the mountain; so ka-hadap-an raja can mean before the king, and deri-sabĕrang sungei means from beyond the river.

Here, though the purport of the Malay phrases di-bĕlakang, ka-hadap-an, and deri-sabĕrang are correctly rendered by English 65 prepositions, only the first portion of each phrase is a Malay preposition.

Here, even though the meanings of the Malay phrases di-bĕlakang, ka-hadap-an, and deri-sabĕrang are accurately translated by English prepositions, only the first part of each phrase is a Malay preposition. 65

Of the remaining prepositions the following are the chief:—

Of the remaining prepositions, the following are the main ones:—

pada, kapada, at, to, on, towards.

, , at, to, on, towards.

deri-pada, from, than.

deri-pada, from, than.

akan, to, for, as to, as for.

akan, to, for, about, regarding.

uleh, by.

uleh, bye.

atas, on, upon.

atas, on, upon.

datang,
sampei,
hingga,

until, as far as.

until, as far as.

antara, between.

between

samantara, until.

samantara, until.

ganti, instead of.

replace, instead of.

balik, behind.

back, behind.

serta, with.

serta, with.

sama, with, to.

sama, with, to.

dengan, with.

with.

dalam, in, into.

dalam, in, into.

lĕpas, after.

lĕpas, later.

karana,
krana,
sebab,

on account of.

because of.

sa-kadar, according to.

as much as, according to.

demei, by.

demei, by.

dĕkat, near.

dĕkat, close.

tentang, concerning, opposite.

about, relating to, opposite.

bagi, to.

bagi, to.

trus, through.

trust, through.

VIII. CONJUNCTIONS.

The following list includes the most useful of the conjunctions in Malay:—

The list below includes the most useful conjunctions in Malay:—

dan, and.

dan, and.

kalau,
jika,
jikalau,
if.
antah,
kunun,
perhaps.

sapaya, in order that.

sapaya, so that.

pula, also, again.

, also, again.

sambil,
selang,
whilst.

seraya, at the same time.

seraya, simultaneously.

tambah-an, furthermore.

add-on, furthermore.

karana,
sĕbab,
because.

serta, and, also.

serta, and also.

asal-kan, provided that.

asal-kan, as long as.

atau, or.

or.

tĕtapi, but.

tĕtapi, but.

me-lain-kan, except.

me-lain-kan, but.

hania, but, except.

Hania, but, except.

yang, that.

yang, that.

kĕlak, forsooth.

kĕlak, indeed.

juga, jua, also.

also

sahaja, only.

sahaja, just that.

lagi, again, even.

lagi, again, even.

lagi pula, again, too.

lagi pula, again, too.

lagi pun, besides, also.

besides, also.

saperti, as, like.

saperti, as, like.

laksana,
bagei,
like.

iya-itu, that is to say.

iya-itu, in other words.

lamun-kan, although.

but, although.

66

There are also a number of conjunctions which are met with almost exclusively in the written language, and which it would be pedantic to use in conversation. Of such are:—

There are also several conjunctions that are mostly found in written language, and it would be overly formal to use them in conversation. Such examples include:—

maka, bahwa, ḥata, shahadan, seldom necessary to the sense, and not always requiring translation. They answer in some degree to such words as “now,” “next,” “but,” “then,” “again,” “so.”

maka, bahwa, ḥata, shahadan, are rarely essential to the meaning and don't always need to be translated. They somewhat correspond to words like "now," "next," "but," "then," "again," "so."

sa-ber-mula, first, now.

start here, first, now.

sa-bagei-lagi, further, again.

sa-bagei-lagi, additionally, once more.

arkian, now, then.

arkian, now, then.

agar, in order that.

for, so that.

y‘ani, that is to say.

i.e.

wab‘adahu,5 and then, afterwards.

wab‘adahu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and then, after that.

walakin (Arab. wa, and lakin, but), but, though, nevertheless.

walakin (Arab. wa, and lakin, but), but, although, still.

IX. INTERJECTIONS.

The interjections in most common use are:—

The most commonly used interjections are:—

hei! O! ya! O! (Arabic).

Hey! O! Yeah! O!

aho! O! (Sansk.).

Hey! O! (Sansk.).

aduh! aduhi! oh! alas! (pain, lamentation).

ouch! ouch! oh! no! (pain, lament).

niah! niah-lah! be off! begone!

niah! niah-lah! go away!

ai! wah! oh! alas! (astonishment or affliction).

Wow! Oh no!

ayo! ayohi! ah! (affection).

Hey! Hey there! ah! (affection).

cheh! fie!

ugh! gross!

wayi! alas!

Wow! Oh no!

demei Allah! by God!

OMG, God!

nah! there! take it!

Nope! There! Take it!

jum!6 forwards!

Wow!__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ let's go!

Many other words are used like interjections; such as kasi-han (lit. affection), what a pity! sayang (lit. concern), ’tis pity! alas! karam (lit. wrecked), woe to thee! me-rachun (may I be poisoned), no! (emphatic denial), &c., &c.

Many other words are used like interjections, such as kasi-han (literally affection), what a pity! sayang (literally concern), it's a shame! alas! karam (literally wrecked), woe to you! me-rachun (may I be poisoned), no! (strong denial), etc., etc.

A number of Arabic expressions common to all Muhammadans in all parts of the world are used by Malays, such as In sháa-lláh, if it be the will of God; Alláhu a‘alam, God is all-knowing; Astaghfir alláh, I beg forgiveness of God; Wa-llahi and Wa-llah, by God! Yá rabb, O Lord! Bi-smi-llah, in the name of God! El-ḥamdu li-llah, praise be to God! Alláhu akbar, God is most great.

A number of Arabic phrases that are common among all Muslims worldwide are also used by Malays, such as In sháa-lláh, if it be the will of God; Alláhu a‘alam, God knows best; Astaghfir alláh, I ask for God's forgiveness; Wa-llahi and Wa-llah, by God! Yá rabb, O Lord! Bi-smi-llah, in the name of God! El-ḥamdu li-llah, praise be to God! Alláhu akbar, God is the greatest.

67

X. NUMERALS.

The numerals in Malay are exceedingly simple. The first ten are:—

The numbers in Malay are really simple. The first ten are:—

  1. sa, satu, suatu, one.

one

  2. dua, two.

2. dua, 2.

  3. tiga, three.

3. tiga, three.

  4. ampat, four.

4. ampat, 4.

  5. lima, five.

5. lime, five.

  6. anam, six.

6. anam, 6.

  7. tujoh, seven.

7. tujoh, seven.

  8. dĕlapan, eight.

8. dĕlapan, 8.

  9. sambilan, nine.

9. sambilan, nine.

10. sapuloh, ten.

10. sapuloh, ten.

From eleven to nineteen inclusive the numerals are formed from the digits with the termination bĕlas:—

From eleven to nineteen, the numbers are made from the digits with the ending bĕlas:—

11. sa-bĕlas, eleven.

11. eleven.

12. dua-bĕlas, twelve.

12. dua-bĕlas, twelve.

13. tiga-bĕlas, thirteen.

13. tiga-bela, thirteen.

14. ampat-bĕlas, fourteen.

14. ampat-bĕlas, 14.

15. lima-bĕlas, fifteen.

15. lima-belas, fifteen.

16. anam-bĕlas, sixteen.

16. anam-bĕlas, 16.

17. tujoh-bĕlas, seventeen.

17. tujuh belas, seventeen.

18. dĕlapan-bĕlas, eighteen.

18. dĕlapan-bĕlas, eighteen.

19. sambilan-bĕlas, nineteen.

19. sambilan-bĕlas, nineteen.

20. dua-puloh, twenty.

20. dua-puluh, twenty.

Multiples of ten up to ninety inclusive have the termination puloh, ten:—

Multiples of ten up to ninety inclusive end with the termination puloh, ten:—

20. dua-puloh, twenty.

20. dua-puloh, twenty.

30. tiga-puloh, thirty.

30. tiga-puluh, thirty.

40. ampat-puloh, forty.

40. ampat-puloh, 40.

50. lima-puloh, fifty.

fifty

60. anam-puloh, sixty.

sixty

70. tujoh-puloh, seventy.

70. tujoh-puloh, seventy.

80. dĕlapan-puloh, eighty.

eighty

90. sambilan-puloh, ninety.

ninety

The intermediate numbers are formed simply by adding the units; as—

The intermediate numbers are created by simply adding the units; as—

21. dua-puloh-satu, twenty-one.

21. dua-puloh-satu, 21.

32. tiga-puloh-dua, thirty-two.

32, thirty-two.

43. ampat-puloh-tiga, forty-three.

43. ampat-puloh-tiga, 43.

54. lima-puloh-ampat, fifty-four.

54, fifty-four.

65. anam-puloh-lima, sixty-five.

65. anam-puloh-lima, sixty-five.

76. tujoh-puloh-anam, seventy-six.

76. tujuh puluh enam, seventy-six.

87. dĕlapan-puloh-tujoh, eighty-seven.

87, eighty-seven.

98. sambilan-puloh-dĕlapan, ninety-eight.

98. sambilan-puloh-dĕlapan, 98.

68

Above a hundred the numbers proceed with equal regularity:—

Above a hundred, the numbers continue in the same steady pattern:—

  100. sa-ratus, one hundred.

100. sa-ratus, one hundred.

  200. dua-ratus, two hundred.

200. dua-ratus, 200.

  300. tiga-ratus, three hundred.

300. tiga-ratus, 300.

  400. ampat-ratus, four hundred.

400. ampat-ratus, four hundred.

1000. sa-ribu, one thousand.

1000. sa-ribu, one thousand.

2000. dua-ribu, two thousand.

2000. dua-ribu, two thousand.

3000. tiga-ribu, three thousand.

three thousand

4000. ampat-ribu, four thousand.

4000. ampat-ribu, four thousand.

Any sum, however great, may be expressed by the numerals in juxtaposition without the insertion of a conjunction; as, sa-ribu-dĕlapan-ratus-tujoh-puloh-sambilan, one thousand eight hundred (and) seventy nine, 1879.

Any amount, no matter how large, can be represented by numbers placed next to each other without adding a conjunction; for example, sa-ribu-dĕlapan-ratus-tujoh-puloh-sambilan, which means one thousand eight hundred seventy-nine, 1879.

Certain terms for high numbers have been borrowed from the Sanskrit language and misapplied in adoption, namely, laḳsa (Sansk. laksha, 100,000), keti (Sansk. koṭi, 10,000,000), and juta (Sansk. ayuta, 10,000).

Certain terms for large numbers have been taken from the Sanskrit language and used incorrectly, specifically, laḳsa (Sansk. laksha, 100,000), keti (Sansk. koṭi, 10,000,000), and juta (Sansk. ayuta, 10,000).

The numbers represented by these words in Malay are sa-laḳsa, ten thousand; sa-keti, one hundred thousand; sa-juta, one million.

The numbers represented by these words in Malay are sa-laḳsa, ten thousand; sa-keti, one hundred thousand; sa-juta, one million.

In reckoning the numbers from 20 to 30, lekor, a score, is sometimes used instead of dua-puloh (especially in mentioning dates), but in that case the unit precedes instead of following the decimal; as sa-lekor, twenty-one; dua-lekor, twenty-two; tiga-lekor, twenty-three, &c.

In counting from 20 to 30, lekor, meaning a score, is sometimes used instead of dua-puloh (especially when mentioning dates), but in this case, the unit comes before the decimal instead of after it; for example, sa-lekor for twenty-one; dua-lekor for twenty-two; tiga-lekor for twenty-three, and so on.

To express a quantity which approaches what we call a round number, it is sometimes convenient to state the latter qualified by the figure in which it is deficient, as is done in the old-fashioned phrase “forty stripes save one.” Thus, instead of sambilan-puloh-dĕlapan, ninety-eight, the phrase korang dua sa-ratus, one hundred save two, may be used.

To express a quantity that gets close to what we call a round number, it can sometimes be helpful to say that number along with how much it falls short, as seen in the old-fashioned phrase “forty stripes save one.” So, instead of sambilan-puloh-dĕlapan, ninety-eight, we can use the phrase korang dua sa-ratus, one hundred save two.

The use of the word tengah, half, before a numeral serves in the same way to reduce it by half of one. Thus, tengah dua 69 signifies “one and a half,” or “two, less half a one,” as if the full phrase were korang sa-tengah dua; so tengah tiga-puloh, twenty-five (lit. “three tens save half”); tengah lima ratus, four hundred and fifty (lit. “five hundreds save half”).

The word tengah, meaning half, used before a number means to lower it by half a unit. So, tengah dua 69 means “one and a half,” or “two, minus half of one,” as if the full phrase were korang sa-tengah dua; therefore, tengah tiga-puloh means twenty-five (literally “three tens minus half”); tengah lima ratus means four hundred and fifty (literally “five hundreds minus half”).

Ordinal Numbers.

pertama (Sansk. prathama), first.

first

ka-dua, second.

ka-dua, 2nd.

ka-tiga, third.

ka-tiga, third.

ka-sa-bĕlas, eleventh.

kasabelas, eleventh.

ka-dua-puloh, twentieth.

twenty, twentieth.

ka-sa-ratus, hundredth.

ka-sa-ratus, one hundred.

The word yang placed before ordinals corresponds to the definite article in English; as yang pertama, the first; yang ka-dua, the second; yang ka-sa-ribu, the thousandth.

The word yang placed before ordinals functions like the definite article in English; for example, yang pertama means the first; yang ka-dua means the second; yang ka-sa-ribu means the thousandth.

Fractional Numbers.

Tengah, sa-tengah, half; suku, sa-suku, quarter; sa-per-dua, one-half; sa-per-tiga, one-third; dua-per-tiga, two-thirds; tiga-per-ampat, three-fourths. Similar fractions may be formed with other numbers by placing the particle per between the dividend and the divisor.

Tengah, sa-tengah, half; suku, sa-suku, quarter; sa-per-dua, one-half; sa-per-tiga, one-third; dua-per-tiga, two-thirds; tiga-per-ampat, three-fourths. You can create similar fractions with other numbers by placing the particle per between the numerator and the denominator.

Collective Numbers.

Phrases like “a score,” “a dozen,” “a couple,” are formed in Malay by the use of the particle ber with the numeral; as—

Phrases like "a score," "a dozen," "a couple," are created in Malay by using the particle ber with the number; as—

ber-dua, the two, or the pair.

ber-dua, the two, or the couple.

ber-tiga, the three.

ber-tiga, the trio.

ber-puloh-puloh, by tens.

tenfold.

be-ratus-ratus, by hundreds.

be-hundreds.

be-ribu-ribu, by thousands.

by thousands

The word ganda, which in Hindustani is a collective numeral meaning “a four,” is used in Malay in conjunction with numerals in a sense corresponding to the English word “times;” as dua-ganda, double, twice; tiga-ganda, triple, three times.

The word ganda, which in Hindustani is a collective numeral meaning “four,” is used in Malay with numerals similarly to the English word “times;” for example, dua-ganda, meaning double or twice; tiga-ganda, meaning triple or three times.

70
Numeral Co-Efficients.

In Malay, as in Burmese, Siamese, and Chinese, “there exists a set of specific and technical terms, called by the grammarians numeral affixes, some one or other of which is always used as a co-efficient to the numeral, the term being selected according to the class under which the object falls.”7 The use of these terms will be best understood by comparing it with the analogous use in English of such phrases as so many head of cattle; so many file of soldiers; so many sail of ships; so many stand of rifles.

In Malay, like in Burmese, Siamese, and Chinese, there is a group of specific and technical terms known as numeral affixes. One of these is always used as a modifier for the numeral, with the chosen term depending on the category of the object. The use of these terms will be clearer when compared to the similar phrases in English such as so many head of cattle; so many file of soldiers; so many sail of ships; so many stand of rifles.

1. Orang (person or persons) is introduced in the enumeration of mankind; as China tiga orang, Malayu sa’orang, three Chinese and a Malay; budak dua orang, two children.

1. Orang (person or persons) is mentioned in listing people; as China tiga orang, Malayu sa’orang, three Chinese and one Malay; budak dua orang, two children.

2. Ekor (tail) is employed in speaking of animals; as sa-ekor kuching, a cat; kuda bĕlang dua ekor, two piebald horses; ikan kechil-kechil barang lima anam ekor, about five or six small fish.

2. Ekor (tail) is used when talking about animals; like sa-ekor kuching, one cat; kuda bĕlang dua ekor, two piebald horses; ikan kechil-kechil barang lima anam ekor, around five or six small fish.

3. Buah (fruit) is applied to fruit, houses, ships, places, &c.; as sa-buah rumah, a house; sa-buah nĕgri, a town or kingdom; lima buah kapal, five ships.

3. Buah (fruit) is used for fruits, houses, ships, places, etc.; for example, sa-buah rumah means a house; sa-buah nĕgri means a town or kingdom; lima buah kapal means five ships.

4. Biji (seed) is applied to small objects more or less round; as buah manggis lima-puloh biji, fifty mangostins; ampat biji telor, four eggs; nior muda sa-biji, one green cocoa-nut.

4. Biji (seed) is used for small, roundish objects; like buah manggis lima-puloh biji, fifty mangosteen; ampat biji telor, four eggs; nior muda sa-biji, one green coconut.

5. Halei or lei, to tenuous objects, such as hair, feathers, leaves, wearing apparel, &c.; as bulu sa-lei, a feather; kain Palembang sa-puloh halei, ten Palembang sarongs.

5. Halei or lei, refers to delicate objects like hair, feathers, leaves, clothing, etc.; for example, bulu sa-lei, a feather; kain Palembang sa-puloh halei, ten Palembang sarongs.

6. Batang (stem), to long objects; as lembing dua batang, two spears; tiang ampat batang, four posts.

6. Batang (stem), for long objects; like lembing dua batang, two spears; tiang ampat batang, four posts.

7. Puchuk (young shoot), to letters, muskets, cannon, elephants’ tusks, &c.; as tiga puchuk surat, three letters; sa-puchuk gading, one tusk: snapang lima puchuk, five muskets.

7. Puchuk (young shoot), to letters, muskets, cannon, elephants’ tusks, etc.; as tiga puchuk surat, three letters; sa-puchuk gading, one tusk: snapang lima puchuk, five muskets.

71

8. Keping (piece, slice), to pieces of wood, metal, &c.; as papan sa-keping, a plank; timah tiga-puloh keping, thirty slabs of tin.

8. Keping (piece, slice), for pieces of wood, metal, etc.; as in papan sa-keping, a plank; timah tiga-puloh keping, thirty slabs of tin.

9. Tangga (ladder) and pintu (door), to houses; as rumah dua tangga, two houses; rumah batu anam pintu, six brick houses.

9. Tangga (ladder) and pintu (door), for houses; as rumah dua tangga, two houses; rumah batu anam pintu, six brick houses.

10. Lapis (fold), to clothing; as kapan sa-lapis, a shroud.

10. Lapis (fold), to clothing; as kapan sa-lapis, a shroud.

11. Rawan, to nets and cordage; as pukut sa-rawan, a seine net; jala dua rawan, two casting nets.

11. Rawan, for nets and ropes; as pukut sa-rawan, a seine net; jala dua rawan, two casting nets.

12. Bilah, to cutting weapons; as kris sa-bilah, one kris; pĕdang lima bilah, five swords.

12. Bilah, for cutting weapons; as in kris sa-bilah, one kris; pĕdang lima bilah, five swords.

13. Buntoh, to rings, fish-hooks, &c.; as kail sa-buntoh, a fish-hook; chinchin tiga buntoh, three rings.

13. Buntoh, for rings, fish-hooks, etc.; like kail sa-buntoh, a fish-hook; chinchin tiga buntoh, three rings.

14. Bidang, to things spread out; as destar sa-bidang, one head-cloth.

14. Bidang, to things spread out; as destar sa-bidang, one headscarf.

15. Butir, to fruit, seeds, and other small round objects; as nior sa-butir, a cocoa-nut; mutiara sa-butir, a pearl.

15. Butir, to fruit, seeds, and other small round objects; as nior sa-butir, a coconut; mutiara sa-butir, a pearl.

There are many other similar idiomatic terms, examples of which will be given in the more advanced lessons farther on.

There are many other similar idiomatic expressions, examples of which will be provided in the more advanced lessons later on.

XI. PARTICLES.

Most of the particles have been noticed in speaking of the verb, but there are three or four which require special mention.

Most of the particles have been mentioned in relation to the verb, but there are three or four that need special attention.

Lah is affixed to words of all kinds, sometimes merely for the sake of euphony, but more frequently as a particle of intensity.

Lah is added to words of all kinds, sometimes just for the sake of sound, but more often as an intensifying particle.

In the sentence ada-lah kapada suatu hari, it happened on a certain day, lah is simply expletive; but in the sentence dia-lah yang buat, it was he who did it, the particle serves to emphasise the word dia. The latter use of the particle lah is exemplified by its frequent employment to emphasise a command; as mari-lah, come; pergi-lah, go.

In the sentence ada-lah kapada suatu hari, it happened on a certain day, lah is just an expletive; but in the sentence dia-lah yang buat, it's he who did it, the particle emphasizes the word dia. The latter use of the particle lah is shown through its common use to emphasize a command, such as mari-lah, come; pergi-lah, go.

Kah is the interrogative particle. When affixed to words it is the sign of a question or a doubt; as itu-kah atau lain-kah? 72 is it that or another? Antah sunggoh-kah atau tidak, it is doubtful whether it be true or not.

Kah is the question word. When added to words, it indicates a question or uncertainty; for example, itu-kah atau lain-kah? means is it that one or another? Antah sunggoh-kah atau tidak, it is uncertain whether it is true or not. 72

Tah is also an interrogative particle, but of less general use than kah. Apa-tah? what else? is a common phrase indicating assent.

Tah is also a question word, but it's used less frequently than kah. Apa-tah? means what else? and is a common phrase that shows agreement.

Pun is annexed to all kinds of words, sometimes merely to give roundness to a phrase, sometimes with the sense of “too,” or “also” (where the sentence is affirmative), or “nor,” “neither” (where it is negative); as maka iya-pun datang, then he came; aku pun mahu, I too want it; siyang pun tidak malam pun tidak, it was neither day nor night.

Pun is added to all kinds of words, sometimes just to make a phrase smoother, sometimes to mean “too” or “also” (when the sentence is positive), or “nor” or “neither” (when it’s negative); as in maka iya-pun datang, then he came; aku pun mahu, I also want it; siyang pun tidak malam pun tidak, it was neither day nor night.


Part I: Footnotes

1. Klinkert, Eenige ophelderingen omtrent de Maleische Spreekwoorden en spreekwijzen.

1. Klinkert, Some Clarifications Regarding Malay Proverbs and Sayings.

2. Grammaire de la Langue Malaise, 56.

2. Grammar of the Malay Language, 56.

3. “It is difficult to eradicate the belief that the forms in which we think are identical with the thought itself; and it is only linguistic science that enables us to see that many of the forms of grammar which we imagine necessary and universal are, after all, but accidental and restricted in use. The cases of Latin and Greek do not exist in the majority of languages; the Polynesian dialects have no true verbs; and the Esquimaux gets on well enough without ‘the parts of speech’ that figure so largely in our own grammars.” —Sayce, Introduction to the Science of Language, ii. 328.

3. “It’s hard to shake the belief that the ways we think are the same as the thought itself; and it’s only through studying language that we can see that many grammar rules we believe are necessary and universal are actually just random and limited in their use. The cases found in Latin and Greek don’t exist in most languages; the Polynesian dialects don’t really have true verbs; and the Inuit manages just fine without the ‘parts of speech’ that play such a big role in our own grammar.” —Sayce, Introduction to the Science of Language, ii. 328.

4. In Perak kalmarin means “formerly.” Pĕtang is “yesterday.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Perak, kalmarin means "previously." Pĕtang is "yesterday."

5. Arabic wa, and, b‘adahu, afterwards—often used by a pleonasm with kemdian, afterwards; wab‘adahu kemdian deri-pada itu, and after that.

5. Arabic wa, and, b‘adahu, afterwards—often used redundantly with kemdian, afterwards; wab‘adahu kemdian deri-pada itu, and after that.

6. This is a Kedah word. Mah! is used in the same sense in Perak.

6. This is a Kedah word. Mah! is used in the same way in Perak.

7. Col. Yule, Journ. Anthropol. Inst. Feb. 1880. This peculiarity in the Indo-Chinese languages has attracted much attention among ethnologists. See Peschel, Races of Man, 117; Tylor, Early History of Mankind, 208; Bunsen’s Universal History, i. 409.

7. Col. Yule, Journ. Anthropol. Inst. Feb. 1880. This unique feature of the Indo-Chinese languages has gained significant interest among ethnologists. See Peschel, Races of Man, 117; Tylor, Early History of Mankind, 208; Bunsen’s Universal History, i. 409.

73

PART II.


SENTENCE STRUCTURE.

Owing to the absence of inflexion, the composition of simple sentences in Malay offers few difficulties. The phrases and exercises which will be given in this Part are simple and elementary, serving thus as a preparation for others of progressive difficulty to be reached at a later stage.

Due to the lack of inflection, creating simple sentences in Malay is not very difficult. The phrases and exercises provided in this section are basic and straightforward, serving as a foundation for more challenging ones that will be introduced later on.


LESSON I.

Substantives.

person (man, woman, or child), orang.

person (man, woman, or child), orang.

man, laki-laki.

man, guy.

woman, per-ampu-an.

woman, para-ampu-an.

child, anak.

child, anak.

house, rumah.

house, rumah.

water, ayer.

water, yesterday.

fire, api.

fire, API.

wind, angin.

wind, wind.

wood, kayu.

wood, kayu.

carriage, kreta.

carriage, cart.

horse, kuda.

horse, kuda.

ship, kapal.

ship, ship.

steamer, kapal-api.

steamship, kapal-api.

boat, sampan.

boat, sampan.

cow, ox, lumbu.

cow, ox, lumbu.

dog, anjing.

dog, anjing.

bird, burong.

bird, bird.

snake, ular.

snake, ular.

fish, ikan.

fish, ikan.

sun, mata-hari.

sun, mata-hari.

moon, bulan.

moon, bulan.

star, bintang.

star, bintang.

sea, laut.

sea, loud.

river, sungei.

river, sungei.

cloth, kain.

fabric, kain.

74
Adjectives.

good, baik.

good, baik.

new, băharu.

new, băharu.

naughty, wicked, jahat.

naughty, wicked, evil.

beautiful, bagus.

beautiful, awesome.

pretty, chantek.

cute, chantek.

wise, pandei.

wise, pandei.

stupid, bodoh.

dumb, bodoh.

large, bĕsar.

large, bĕsar.

small, kĕchil.

small

deep, dalam.

deep

swift, laju.

fast, laju.

high, tinggi.

high, tinggi.

round, bulat.

round, circle.

old, tuah.

old, tuah.

young, muda.

young, fresh.

cold, sĕjuk.

cold, sĕjuk.

hot, panas.

hot, hot.

far, jauh.

far, jauh.

near, dĕkat.

near, dĕkat.

coarse, kasar.

coarse, kasar.

fine, halus.

fine, smooth.

Adverbs.

very, baniak

very, baniak

exceedingly, sangat.

exceedingly, very.

Before showing how sentences may be constructed with these words by means of the verb ada, and with the aid of the personal pronouns, two of the hints already given are here repeated:—

Before demonstrating how to construct sentences using these words with the verb ada, and with the help of personal pronouns, two of the previously mentioned tips are reiterated here:—

1. Adjectives follow their substantives.

Adjectives come after nouns.

2. The verb ada is frequently omitted and left to be understood.

2. The verb ada is often left out and understood from context.

Examples.

A bad man— Orang jahat.

A bad person— Orang jahat.

A pretty woman— Perampuan chantek.

A pretty woman—Perempuan cantik.

A high house— Rumah tinggi.

A tall house— Rumah tinggi.

A high wind— Angin bĕsar.

A strong wind— Angin bĕsar.

Cold water— Ayer sĕjuk.

Cold water— Ayer sejuk.

This is my child— Ini anak sahaya (not, Ini ada sahaya punya anak).

This is my child— Ini anak sahaya (not, Ini ada sahaya punya anak).

That bullock-cart is mine— Kreta lumbu itu sahaya punya.

That bullock cart is mine— Kreta lumbu itu sahaya punya.

That pony-carriage is swift— Kreta kuda itu ada laju.

That pony carriage is fast— Kreta kuda itu ada laju.

That person has a dog— Orang itu ada sa’ekor anjing.

That person has a dog— Orang itu ada sa’ekor anjing.

That woman’s cloth is very fine— Kain perampuan itu halus sangat.

That woman's fabric is very fine— Kain perampuan itu halus sangat.

This man has one son and two daughters— Orang ini ada anak laki-laki sa’orang dan anak perampuan dua orang.

This man has one son and two daughters— This man has one son and two daughters.

The steamer is near— Kapal-api ada dĕkat.

The steamer is nearby— Kapal-api ada dĕkat.

75

His child is very naughty— Anak dia baniak jahat.

His child is very naughty— His child is very naughty.

They have a boat— Dia orang ada sa’buah sampan.

They have a boat— They have a small boat.

There are men and women— Ada orang laki-laki dan perampuan.

There are men and women— Ada orang laki-laki dan perampuan.

The old man has a piece of coarse cloth— Orang tuah itu ada kain kasar sa’lei.

The old man has a piece of rough cloth— Orang tuah itu ada kain kasar sa’lei.

Exercise.

I am a good man. His child is very wise. The moon is round. They have a beautiful horse. My boat is very large. The sea is very deep. The sun and stars are very far off. This person has a vicious dog. That man’s daughter is beautiful. This river is very swift. A small snake. This ox is very old. That person’s boat is small. There are fish. There is a bird. The water of the river is warm. There are stupid people and there are wise people. His ship is very far off.

I am a good person. His child is very smart. The moon is round. They have a beautiful horse. My boat is very big. The sea is very deep. The sun and stars are really far away. This person has an aggressive dog. That man's daughter is gorgeous. This river is very fast. A small snake. This ox is very old. That person's boat is small. There are fish. There is a bird. The river water is warm. There are foolish people and there are wise people. His ship is very far away.


LESSON II.

On the Second Person.

The use of the word angkau and similar pronouns is to be avoided as much as possible. When the pronoun of the second person cannot be understood but must be expressed, angkau, or the local or provincial word used in substitution for it (according to the part of the Archipelago in which the speaker finds himself), may be employed. In addressing natives of rank or of superior position, the appropriate forms should be used. The word lu should never be used to a Malay; it is, however, in common use among those Chinese who use Malay as a medium of communication with other nationalities. On the subject of the second person see supra, p. 49.

The use of the word angkau and similar pronouns should be avoided as much as possible. When the second-person pronoun isn't clear but needs to be used, angkau, or the local provincial term that replaces it (depending on where the speaker is in the Archipelago), may be used. When addressing individuals of rank or higher status, the proper forms should be utilized. The word lu should never be used with a Malay; however, it is commonly used among Chinese speakers who communicate in Malay with people from other nationalities. For more on the second person, see supra, p. 49.

Substantives.

animal, bĕnatang.

animal, bĕnatang.

father (common form), bapa.

dad, bapa.

father (polite form), ayah, ayahnda.

father (polite form), nanny, ayahnda.

mother (common form), mak, ibu.

mom, mak, ibu.

mother (polite form), bonda.

mother (polite form), bonda.

elder brother, abang.

older brother, abang.

76

elder sister, kakak.

older sister, kakak.

younger brother or sister, adek.

younger sibling, adek.

boy or girl, budak.

kid, budak.

brother or sister, sudara.

sibling, sudara.

husband, laki.

husband, partner.

wife, bini.

wife, bini.

forest, hutan.

forest, forest.

tree, pokok.

tree, tree.

plain, padang.

plain, padang.

shop, kĕdei.

store, kĕdei.

fruit, buah.

fruit, fruit.

sky, langit.

sky, sky.

ground, tanah.

ground, land.

dollar, ringgit.

dollar, ringgit.

road, jalan.

road, road.

age, ‘umur.

age

Adjectives.

long, panjang.

long

short, pendek, pandah.

short, pendek, pandah.

sweet, manis.

sweet, manis.

wet, basah.

wet, wet.

dry, kĕring.

dry, caring.

many, baniak.

many, baniak.

rich, kaya.

rich, kaya.

poor, miskin.

poor, miskin.

strong, kuat.

strong, strong.

hard, kĕras.

hard, kĕras.

soft, lumbut.

soft, lumbut.

few, sadikit.

few, sadikit.

Verbs.

to say, kata.

to say, kata.

to go, pergi.

to go, go.

to run, lari.

to run, run.

to talk, chakap.

to chat, chakap.

to tell, bilang.

to say, bilang.

to arrive, sampei.

to arrive, Sampei.

to sit, duduk.

to sit, sit.

to dwell, tinggal.

to live, tinggal.

to send, kirim.

to send, send.

to bring, bawa.

to bring, bawa.

Examples.
To a Raja.

Your house is very large— Rumah tunku baniak besar.

Your house is very large— Rumah tunku baniak besar.

Your father is very old— Ayahnda tunku tuah sangat.

Your father is very old— Ayahnda tunku tuah sangat.

This is your horse— Ini tunku punya kuda.

This is your horse— This is your horse.

To a respectable Chinese.

There is a quantity of cloth in your shop— Ada baniak kain-kain didalam baba punya kĕdei.

There is a lot of cloth in your shop— Ada baniak kain-kain didalam baba punya kĕdei.

When did you arrive?— Towkay bila sampei?

When did you arrive?— Towkay bila sampei?

Your elder brother is very rich— Towkay punya abang baniak kaya.

Your older brother is very wealthy— Towkay punya abang baniak kaya.

Your carriage and mine are alike— Kreta baba dengan kreta sahaya ada sama.

Your carriage and mine are the same— Older women and their carriages are alike.

77
To a Malay Headman.

There are a number of people in your house— Ada baniak orang di-dalam rumah datoh.

There are a number of people in your house— Ada baniak orang di-dalam rumah datoh.

Your son is very strong— Anak datoh, baniak kuat.

Your son is very strong— Anak datoh, baniak kuat.

Where do you live?— Datoh di-mana tinggal?

Where do you live?— Datoh di-mana tinggal?

To a Malay of superior rank.

What do you say to it?— Apa kata inche?

What do you think about it?— Apa kata inche?

Who told it to you?— Siapa bilang kapada inche?

Who told you?— Siapa bilang kapada inche?

Your elder sister has a great many fruit-trees— Inche punya kakak ada baniak pokok buah.

Your older sister has a lot of fruit trees— Inche punya kakak ada baniak pokok buah.

To a Sayyid or Haji.

Where are you going to?— Tuan handak pergi ka-mana?

Where are you headed?— Tuan handak pergi ka-mana?

What is your age?— Bĕr-apa ‘umur tuan?

What is your age?— Bĕr-apa ‘umur tuan?

I wish to talk a little with you— Sahaya handak chakap sadikit dengan tuan.

I wish to talk a little with you— Sahaya handak chakap sadikit dengan tuan.

To Persons of inferior rank.

Who are you?— Siapa kamu?

Who are you?— Who are you?

Is this yours?— Angkau punya-kah ini?

Is this yours?— Do you have this?

Where is your house?— Di-mana rumah angkau?

Where is your house?— Di-mana rumah angkau?

Bring your hat— Bawa topi sĕndiri.

Bring your own hat— Bawa topi sĕndiri.

Where do you live?— Di-mana tinggal?

Where do you live?— Di-mana tinggal?

Have you got a light?— Ada api?

Have you got a lighter?— Ada api?

Why are you so late?— Apa buat lambat ini?

Why are you so late?— Apa buat lambat ini?

When you were at the shop just now, who was there?— Apabila angkau di kĕdei tadi siapa ada di-situ?

When you were at the shop just now, who was there?— Apabila angkau di kĕdei tadi siapa ada di-situ?

Exercise.

Where is your shop? Is this your mother? You and your brother were running. You are very stupid. Have you told your elder sister? Your son has arrived. Was it you who sent fruit? What did you say to him? When will you go? You will bring a boat. You went to the jungle.

Where’s your store? Is this your mom? You and your brother were running. You’re really foolish. Have you talked to your older sister? Your son is here. Did you send the fruit? What did you say to him? When are you leaving? You’re bringing a boat. You went to the woods.

78

LESSON III.

Substantives.

news, khabar.

news, khabar.

workman, tukang.

worker, tukang.

cat, kuching.

cat, meow.

rat, tikus.

rat, tikus.

sugar, gula.

sugar, gula.

needle, jarum.

needle, needle.

form, rupa.

form, shape.

elephant, gajah.

elephant, gajah.

Adjectives.

excellent, endah.

awesome, endah.

careful, jimat.

be careful, jimat.

worthless, burok.

worthless, burok.

difficult, susah.

hard, susah.

Verbs.

To do, make, buat.

To do, create, buat.

To seek, chăhari.

To seek, chāhari.

To conceal, sembunyi.

To hide, sembunyi.

To find, obtain, dapat.

To find, get, dapat.

On the Degrees of Comparison.

One form of the comparative degree is similar in construction to the Hindustani comparative, that is to say, the object with which the comparison is made is put in the ablative case (by the use of the preposition deri or deri-pada), while the adjective remains unmodified by adverb or particle. Thus the phrase “This house is larger than that,” may be rendered Besar rumah ini deri rumah itu (Yih ghar us ghar se baṛā hai).

One way to express the comparative degree is similar to how it's done in Hindustani, meaning the object being compared is placed in the ablative case (using the preposition deri or deri-pada), while the adjective stays unchanged by any adverb or particle. So the phrase “This house is larger than that” can be translated as Besar rumah ini deri rumah itu (Yih ghar us ghar se baṛā hai).

Examples.

The rumour is better than the reality— Endah khabar deri rupa.

The rumor is better than the reality— Endah khabar deri rupa.

The Chinese workman is more skilful than the Kling— Pandei tukang China deri tukang Kling.

The Chinese worker is more skilled than the Kling— Pandei tukang China deri tukang Kling.

The cat is larger than the mouse— Besar kuching deri tikus.

The cat is bigger than the mouse— Besar kuching deri tikus.

This is better than that— Baik ini deri-pada itu.

This is better than that— Baik ini deri-pada itu.

(Note that the adjective always precedes the objects compared.)

(Note that the adjective always comes before the objects being compared.)

The comparative degree is also formed by the use of the 79 adverb lebeh or ter-lebeh, more, prefixed to the adjective, which is followed by the preposition deri or deri-pada.

The comparative degree is also created by using the adverb lebeh or ter-lebeh, meaning more, before the adjective, which is then followed by the preposition deri or deri-pada.

Hotter than before— Lebeh panas deri dahulu.

Hotter than before— Lebeh panas deri dahulu.

Sweeter than honey— Lebeh manis deri gula.

Sweeter than honey— Lebeh manis deri gula.

It is better to go than to remain— Ter-lebeh baik pergi deri-pada tinggal.

It is better to leave than to stay— Ter-lebeh baik pergi dari pada tinggal.

The adverb lagi, more, is sometimes used instead of lebeh.

The adverb lagi, which means more, is sometimes used instead of lebeh.

You must make it larger— Mahu buat besar lagi.

You need to make it bigger— Mahu buat besar lagi.

This is better— Ini lagi baik.

This is better— Ini lagi baik.

Another form of comparison is constructed with the adverb korang, less, prefixed to the adjective; as korang baik, not very good; korang biasa, inexperienced (lit. less accustomed).

Another way to make a comparison is by using the adverb korang, which means less, in front of the adjective; for example, korang baik, not very good; korang biasa, inexperienced (literally less accustomed).

The superlative degree is formed in several ways: First, by making a comparison of universal application; as—

The superlative degree is formed in several ways: First, by making a comparison that applies universally; as—

This is the best (lit. this is better than all)— Baik ini deri sumua.

This is the best (literally, this is better than all)— This is the best of all.

The finest needle of all— Jarum yang lebeh halus deri-pada sumua-nia.

The finest needle of all— Jarum yang lebeh halus deri-pada sumua-nia.

The hardest of all to obtain— Yang ter-lebeh susah men-dapat deri-pada sumua-nia.

The hardest of all to obtain— Yang ter-lebeh susah men-dapat deri-pada sumua-nia.

Secondly, by the use of the adverb sakali, very, exceedingly, after the adjective when the latter is preceded by the relative pronoun yang; as—

Secondly, by using the adverb sakali, which means very or exceedingly, after the adjective when it comes after the relative pronoun yang; as—

The best— Yang baik sakali.

The best—Yang terbaik sekali.

The worst— Yang burok sakali.

The worst— This is terrible.

Such-a-one was the handsomest— Yang elok sakali si-anu.

Such-a-one was the most handsome— Yang elok sakali si-anu.

Thirdly, by duplication of the adjective, which then takes the particle sa before it; as—

Thirdly, by repeating the adjective, which then takes the particle sa before it; as—

The quickest pace of an elephant is the slowest walk of a man— Sa-chepat-chepat jalan-an gajah, sa-lambat-lambat jalan an orang.

The fastest an elephant can move is still slower than the slowest a person walks— Sa-chepat-chepat jalan-an gajah, sa-lambat-lambat jalan an orang.

The very least— Sa-korang-korang.

The bare minimum— Sa-korang-korang.

Utterly and completely guilty— Sa-penoh-penoh salah.

Totally guilty— Sa-penoh-penoh salah.

The most just king— Sa-adil-adil raja.

The fairest king— Sa-adil-adil raja.

With the greatest care— Dengan sa-habis-habis jimat.

With the utmost care— Dengan sa-habis-habis jimat.

You must look out for the very best article— Handak chăhari yang sa-baik-baik-nia.

You have to keep an eye out for the absolute best article— Handak chăhari yang sa-baik-baik-nia.

He hides it with the greatest pains— Di-sembunyi-kan-nia dengan sa-buleh-buleh-nia.

He hides it with great effort— Di-sembunyi-kan-nia dengan sa-buleh-buleh-nia.

80
Exercise.

My horse is better than your horse. These people are more stupid than those. The form of the horse is handsomer than that of the elephant. The men are more wicked than the women. The pace of the horse is swifter than that of the elephant. That woman is the handsomest, but this one is the wisest. His house is the worst of all. Bring the slowest elephant of all. The father is wiser than the child. It is better to bring the ox than the horse.

My horse is better than your horse. These people are dumber than those. The shape of the horse is more attractive than that of the elephant. The men are more cruel than the women. The horse runs faster than the elephant. That woman is the most beautiful, but this one is the smartest. His house is the worst of all. Bring the slowest elephant. The father is smarter than the child. It's better to bring the ox than the horse.


LESSON IV.
ON INTENSIVES.

Substantives.

reception-hall, balei.

reception hall, balei.

room, bilek.

room, bedroom.

stairs, tangga.

stairs

a play, per-main-an.

a play, per-main-an.

conduct, ka-laku-an.

conduct, ka-laku-an.

body, tuboh.

body, tuboh.

head, kapala.

head, kapala.

year, tahun.

year, tahun.

month, bulan.

month, month.

price, harga.

price, cost.

country, nĕgri.

country, negri.

queen, permeisuri.

queen, permeisuri.

king, raja.

king, raja.

minister, mantri.

minister, mantri.

patience, sabar.

patience, sabar.

Adjectives.

ill, painful, sakit.

ill, painful, sore.

cheap, morah.

cheap, mentor.

dear, mahal.

dear, love.

wide, luas.

wide, spacious.

astonished, heiran.

astonished, heiran.

thin, kurus.

thin, skinny.

fat, gumok.

fat, gumok.

illustrious, mulia.

illustrious, noble.

narrow, simpit.

narrow, sim pit.

glad, suka.

glad, love.

Verbs.

to see, lihat.

to see, look.

to demand, minta.

to demand, ask.

to be able, buleh.

to be able, buleh.

to hear, dengar.

to listen, dengar.

to play, main.

to play, main.

to look, tengok.

to look, tengok.

to enter, masok

to enter, masok

to order, suroh.

to order, sura.

81

On Intensives.— To express an intensive degree the particle ter is prefixed to adjectives and adverbs; as ter-bĕsar, very large; ter-kuasa, very powerful; ter-lebeh, most; ter-lalu, excessively; ter-lampau, surpassing; ter-amat, most exceedingly.

On Intensives.— To show a strong degree, the particle ter is added to adjectives and adverbs; for example, ter-besar, very large; ter-kuasa, very powerful; ter-lebeh, most; ter-lalu, excessively; ter-lampau, surpassing; ter-amat, most exceedingly.

The adjective may also be intensified by duplication; as ikan yang besar-besar, great big fish; burong kechil-kechil, very small birds; nĕgri jauh-jauh, far-distant lands; dia harti baik-baik, he understands very well.

The adjective can also be intensified by duplication; as ikan yang besar-besar, great big fish; burong kechil-kechil, very small birds; nĕgri jauh-jauh, far-distant lands; dia harti baik-baik, he understands very well.

The following adverbs are of frequent use in heightening the sense of words:—

The following adverbs are commonly used to enhance the meaning of words:—

baniak, very.

baniak, for sure.

amat, exceedingly.

amat, extremely.

sangat, very.

sangat, really.

sakali, quite, most.

actually, really, most.

ter-lebeh, most.

ter-lebeh, most.

ter-lalu, excessively.

too much, excessively.

ter-langsong,
ter-lampau,
surpassingly.

ter-amat, most exceedingly.

super awesome, most exceedingly.

All of these precede the positive except sakali, which invariably follows it. Amat and sangat are also sometimes placed after the adjective which they qualify.

All of these come before the positive except sakali, which always comes after it. Amat and sangat are also sometimes placed after the adjective they describe.

It is common to use more than one of these words with the same adjective, just as we say “the very most.”

It’s common to use more than one of these words with the same adjective, just like we say “the very most.”

Examples.

There were a very great number of people in the reception-hall— Di balei itu ter-amat-lah baniak orang.

There were a lot of people in the reception hall— Di balei itu ter-amat-lah baniak orang.

His body was very thin— Tuboh-nia sangat kurus.

His body was very thin— He is very thin.

The performance was exceedingly pretty— Sangat-lah chantek itu per-main-an.

The performance was incredibly beautiful— Sangat-lah chantek itu per-main-an.

He was immensely astonished at seeing it— Dia ter-lalu heiran me-lihat-kan.

He was really shocked to see it— Dia ter-lalu heiran me-lihat-kan.

This year all fruit is very plentiful and cheap— Tahun ini sagala buah-buah sangat-lah baniak dan morah harga-nia.

This year, all fruit is really abundant and cheap— Tahun ini sagala buah-buah sangat-lah baniak dan morah harga-nia.

You must be exceedingly patient— Handak-lah dengan sabar sangat.

You need to be very patient— Handak-lah dengan sabar sangat.

Very stupid in appearance— Ter-lalu bodoh rupa-nia.

Very foolish in appearance— Ter-lalu bodoh rupa-nia.

The road is very bad— Jalan itu burok sakali.

The road is really bad— Jalan itu burok sakali.

Most exceedingly painful— Yang ter-lebeh sangat sakit.

Most extremely painful— Yang ter-lebeh sangat sakit.

It was a very large country— Ter-lalu amat besar negri itu.

It was a really big country— Ter-lalu amat besar negri itu.

His conduct was too bad— Ter-lampau jahat ka-laku-an-nia.

His behavior was too bad— Ter-lampau jahat ka-laku-an-nia.

82

The adjective maha, great, is similarly used; as maha besar, very great; maha mulia, most illustrious; maha kuasa, all-powerful.

The adjective maha, meaning great, is similarly used; as maha besar, very great; maha mulia, most illustrious; maha kuasa, all-powerful.

Exercise.

He demanded a very high price. He is very ill. Your father was exceedingly wise. It is a very large river. I am very frightened. The water is very deep. Those Chinese are very wicked. The most illustrious and most mighty queen. The old man’s cow is very thin. I was much surprised at hearing it. He brought some very big horses. Some very large ships have arrived. This month fish is very cheap. The room is very wide. The river was much too narrow, the ship could not enter. I have a very bad headache.

He asked for a really high price. He is very sick. Your dad was extremely wise. It's a very big river. I'm really scared. The water is very deep. Those people from China are really evil. The most famous and powerful queen. The old man's cow is really thin. I was really surprised to hear that. He brought some really big horses. Some really large ships have arrived. Fish is really cheap this month. The room is really spacious. The river was way too narrow; the ship couldn't get through. I have a really bad headache.


LESSON V.

Interrogative Sentences.

In asking a question, the tone of the voice sometimes marks the interrogation sufficiently.

In asking a question, the tone of voice can sometimes make the inquiry clear enough.

Sometimes the interrogation is marked by the use of the particle -kah affixed to the emphatic word of the sentence.

Sometimes the questioning is highlighted by the use of the particle -kah attached to the emphasized word of the sentence.

Sometimes the interrogative form of a sentence is shown by the use of such words as—

Sometimes the question form of a sentence is shown by the use of words like—

apa, what?

apa, what’s that?

siapa, who?

who?

ka-mana, where?

Ka-mana, where?

bĕr-apa, how many?

bĕr-apa, how many?

mana, who, which, how?

mana, who, which, how?

bagei-mana, how?

bagei-mana, how's that?

apa sebab, or
apa buat, or
mengapa
why?
Substantives.

time, kali.

time, kali.

rain, hujan.

rain, rain.

market, pasar.

market, market.

stone, batu.

stone, stone.

use, guna.

use, guna.

iron, besi.

iron, iron.

steel, baja.

steel, baja.

tin, timah.

tin, tin.

83

lead, timah hitam.

lead, black metal.

copper, tambaga.

copper, tambaga.

box, pĕti.

box, peti.

kind, sort, macham.

type, kind, macham.

tobacco, tambakau.

tobacco, tambakau.

coffee, kahwah.

coffee, kahwah.

tea, teh, cha.

tea, teh, cha.

tea (dry), daun teh.

tea (dry), tea leaves.

tea (liquid), ayer teh.

tea (drink), ayer teh.

money, wang.

cash, wang.

jacket, baju.

jacket, top.

trousers, saluar.

pants, saluar.

Examples.

What is the matter?— Apa korang?

What's the matter?— Apa korang?

What is to be done? (i.e., there is nothing to be done)— Apa bulik buat?

What should we do? (i.e., there’s nothing that can be done)— Apa bulik buat?

What is the use?— Apa guna?

What's the point? — Apa guna?

Whence do you come?— Deri-mana datang kamu?

Whence do you come?— Dari mana kamu datang?

Where are you going?— Handak pergi ka-mana?

Where are you going?— Handak pergi ka-mana?

Why did you not tell me sooner?— Apa buat ta’bilang dahulu?

Why didn’t you tell me sooner?— Apa buat ta’bilang dahulu?

What do you say?— Apa kata kamu?

What do you say?— Apa kata kamu?

Why do ye run?— Mengapa kumu orang lari?

Why are you running?— Mengapa kumu orang lari?

Where did you get that?— Di-mana-kah angkau dapat itu?

Where did you get that?— Di-mana-kah angkau dapat itu?

Which tree shall I cut down?— Pokoh mana handak tebang

Which tree should I cut down?— Pokoh mana handak tebang

How many days ago?— Bĕrapa hari sudah?

How many days ago?— Berapakah hari ini?

When was he at the market?— Bila-mana dia di pasar?

When was he at the market?— Bila-mana dia di pasar?

Whose house is this?— Rumah ini siapa punya?

Whose house is this?— Whose house is this?

Are there many Chinese in Patani?— Baniak-kah orang China di Patani?

Are there a lot of Chinese people in Patani?— Baniak-kah orang China di Patani?

Was it truly he who did it?— Sunggoh-kah dia yang buat?

Was it really him who did it?— Sunggoh-kah dia yang buat?

Is it this one or another?— Ini-kah atau lain-kah?

Is it this one or another?— Ini-kah atau lain-kah?

Is it going to rain?— Handak hujan-kah?

Is it going to rain?— Handak hujan-kah?

What is the price of this?— Bĕrapa harga ini?

What is the price of this?— Bĕrapa harga ini?

What is the news? (How goes it?)— Apa khabar?

What’s the news? (How’s it going?)— Apa khabar?

How could I dare to do it ?— Macham mana sahaya bĕrani buat?

How could I even think about doing it? — Macham mana sahaya bĕrani buat?

Exercise.

Where is my jacket? What did he say? Why do you come here? Are there any dollars in the box? How many times has it rained this month? Whose tin is this? Who brought this tobacco? Did you demand the money from his father? Whence did you obtain this news? Did you order him to bring the coffee? How many miles (lit. stones) is it to the market? Shall I cut down this tree? Have you seen that play? Who 84 was that who brought the fish? What kind of animal is that? When were you at the house? Why do they not enter?

Where's my jacket? What did he say? Why are you here? Is there any cash in the box? How many times has it rained this month? Whose can is this? Who brought the tobacco? Did you ask his dad for the money? Where did you hear this news? Did you tell him to bring the coffee? How many miles is it to the market? Should I cut down this tree? Have you seen that play? Who brought the fish? What kind of animal is that? When were you at the house? Why aren’t they coming in? 84

Sometimes the word apa at the commencement of a sentence gives it an interrogative sense;1 as apa, tuan ta’ makan daging karbau? do you not eat buffalo meat? apa tiada-kah sukar leher bangau itu? what! would not the stork’s neck be inconveniently long? apa tiada-kah tuan-hamba kenal akan bangau itu? does not my lord recognise that stork?2

Sometimes the word apa at the beginning of a sentence gives it an interrogative sense;1 like apa, tuan ta’ makan daging karbau? don’t you eat buffalo meat? apa tiada-kah sukar leher bangau itu? what! wouldn’t the stork’s neck be inconveniently long? apa tiada-kah tuan-hamba kenal akan bangau itu? doesn’t my lord recognize that stork?2

1. Like the Hindustani kya or the Latin an, num. Forbes’ Hindustani Manual.

1. Like the Hindustani kya or the Latin an, num. Forbes’ Hindustani Manual.

2. Sri Rama. Favre’s Grammar, p. 92.

2. Sri Rama. Favre’s Grammar, p. 92.


LESSON VI.

Formation of Negative Sentences.

Tidak, no.

No, no.

Tiada, is not (are, was, were, do, did not, &c.).

Tiada, is not (are, was, were, do, did not, etc.).

Bukan, no, not.

Not, no, not.

Jangan, don’t, let not.

Don't, don’t, let not.

Antah, I know not; who knows? there is no saying.

Antah, I don't know; who knows? There’s no way to say.

Jangan-kan, not only, not, so far from.

Jangan-kan, not only, not, far from it.

Bukan is a more emphatic denial than tidak. It is also used, either alone or with the affix -kah, to signify is it not? is it not so?

Bukan is a stronger way to say no compared to tidak. It's also used, either by itself or with the suffix -kah, to mean is it not? is that not so?

Tiada is generally abbreviated colloquially to t’ada and t’a’ (in Java trada and tra).

Tiada is usually shortened in casual speech to t’ada and t’a’ (in Java trada and tra).

Antah is an expression of doubt.

Antah is a sign of doubt.

Examples.

Yes or no?— Ya atau tidak.

Yes or no?— Yes or no.

That which is he causes not to be; that which is not he causes to be— Yang ada dia tidak-kan, yang tidak dia ada-kan.

That which exists, he causes not to exist; that which does not exist, he causes to exist— Yang ada dia tidak-kan, yang tidak dia ada-kan.

It is nothing = never mind— Tidak apa.

It’s nothing = never mind— Tidak apa.

He got no small quantity of fish— Dia men-dapat ikan bukan sadikit.

He caught a good amount of fish— Dia men-dapat ikan bukan sadikit.

Her beauty was of no ordinary kind— Molek-nia bukan alang-kapalang.

Her beauty was extraordinary— Molek-nia bukan alang-kapalang.

85

Is this his house or not?— Ini-kah rumah dia atau bukan?

Is this his house or not?— Ini-kah rumah dia atau bukan?

Indescribable, wonderful— Bukan buat-an lagi (lit. it was no longer doing).

Indescribable, amazing— Bukan buat-an lagi (lit. it was no longer doing).

You said just now that you went home first, did you not?— Kata kamu tadi sudah pulang ka rumah dahulu, bukan-kah?

You just said you went home first, right?— Kata kamu tadi sudah pulang ka rumah dahulu, bukan-kah?

He is not my child— Bukan-lah iya anak hamba.

He is not my child— Bukan-lah iya anak hamba.

He will not come— Dia ta’ mahu datang.

He won't come— Dia ta’ mahu datang.

I asked him a great many times, but he would not— Sahaya minta bĕrapa kali tiada dia mahu.

I asked him many times, but he wouldn't— Sahaya minta bĕrapa kali tiada dia mahu.

There are no fish in the market— T’ada ikan di pasar.

There are no fish in the market— T’ada ikan di pasar.

I do not know where he has gone— Antah ka-mana pergi-nia.

I don't know where he has gone— Antah ka-mana pergi-nia.

There is no saying how many of them died— Antah ber-apa baniak-nia yang mati.

There’s no telling how many of them died— Antah ber-apa baniak-nia yang mati.

It cannot be otherwise— Ta’ dapat tiada.

It can't be any other way— It has to be.

He cannot enter— Dia ta’bulih masok.

He can't enter— Dia ta’bulih masok.

Do not go— Jangan pergi.

Don't go— Jangan pergi.

Do not believe what people say— Jangan perchaya akan perkata-an orang.

Do not believe what people say— Jangan percayakan perkataan orang.

Shall I enter the house or not?— Masok-kah aku dalam rumah atau jangan-kah?

Shall I go into the house or not?— Masok-kah aku dalam rumah atau jangan-kah?

So far from obtaining it, we did not even see it— Jangan-kan dapat, me-lihat-pun tidak.

So far from getting it, we didn't even see it— Jangan-kan dapat, me-lihat-pun tidak.

Not to speak of you, of me, even, they are afraid— Jangan-kan tuan, hamba-tuan pun dia orang takut.

Not to mention you, even me, they are scared— Jangan-kan tuan, hamba-tuan pun dia orang takut.

Exercise.

He said no. That conduct is not proper. He cannot write. The children are not in the house. So far from getting a pony-carriage, we cannot even get a bullock-cart. Not to speak of the night, by day even people are afraid to go there. There is no saying how it happened. Do not go near. Shall I give the fruit to the woman or not? There are not many horses here. Do you not know that? The Chinaman will not say yes or no. Do not be afraid. If the seed is good it cannot but be that the fruit is good also. The wind was of no ordinary force (kuat).

He said no. That behavior is unacceptable. He can’t write. The kids aren’t at home. Instead of getting a pony carriage, we can’t even get a bullock cart. Not to mention at night, even during the day, people are scared to go there. There’s no telling how it happened. Don’t go near it. Should I give the fruit to the woman or not? There aren’t many horses here. Don’t you know that? The Chinaman won’t say yes or no. Don’t be scared. If the seed is good, then the fruit has to be good too. The wind was unusually strong (kuat).


New words in this Lesson to be learned by heart.

Beautiful, beauty, molek; dead, to die, mati; to believe, perchaya; saying, speech, per-kata-an (from kata, to say); to 86 fear, takut; to write, tulis; night, malam; daylight, siyang; seed, biji; doing, making, fabrication, manufacture, buat-an (from buat, to do, to make); to go away, go home, pulang.

Beautiful, beauty, molek; dead, to die, mati; to believe, percaya; saying, speech, perkataan (from kata, to say); to fear, takut; to write, tulis; night, malam; daylight, siang; seed, biji; doing, making, fabrication, manufacture, buat (from buat, to do, to make); to go away, go home, pulang.


LESSON VII.

On the Use of Prepositions.

For a list of the most useful prepositions see supra, p. 63.

For a list of the most useful prepositions, see above, p. 63.

Examples.

We are going up the mountain— Kita handak naik ka-atas gunong.

We are going up the mountain— Kita handak naik ka-atas gunong.

For every orlong (land-measure) ten cents— Pada satu orlong sa-puloh duit.3

For every orlong (land measure) ten cents— For one orlong, ten cents.3

The clerks who are under him— Krani-krani yang di-bawah-nia.

The clerks who are under him— Krani-krani yang di-bawah-nia.

Many people have settled at that place— Baniak orang sudah masok di tampat itu.

Many people have settled in that place— Baniak orang sudah masok di tampat itu.

He saw it from outside— Deri luar iya me-lihat-kan.

He saw it from outside— Deri luar iya me-lihat-kan.

People have remarked upon the subject before me (in my presence)— Ada juga orang ter-kenang-kan hal itu di hadap-an sahaya.

People have commented on the subject before me (in my presence)— Some people have also reminisced about that in front of me.

The Raja gave a present to him— Raja membĕri hadia kapada-nia.

The Raja gave him a gift— Raja membĕri hadia kapada-nia.

Che Ismail has made preparations for marrying his daughter to (with) Haji Daud— Che Ismail sudah siap handak me-nikaḥ-kan anak-nia dengan Haji Daud.

Che Ismail has made arrangements to marry his daughter to Haji Daud— Che Ismail sudah siap handak me-nikaḥ-kan anak-nia dengan Haji Daud.

They were sentenced by the judge— Di-ḥukum-kan uleh ḥakim.

They were sentenced by the judge— Di-ḥukum-kan uleh ḥakim.

Among the four men three were wounded and one ran away— Di-dalam ampat orang itu tiga luka satu lari.

Among the four men, three were injured and one ran off— Di-dalam ampat orang itu tiga luka satu lari.

I want to know about that affair— Sahaya handak tahu deri-pada hal itu.

I want to know about that affair— Sahaya handak tahu deri-pada hal itu.

The case was begun on the first day of the month— Kapada satu hari bulan di-mula-i bichara-nia.

The case started on the first day of the month— Kapada satu hari bulan di-mula-i bichara-nia.

With great haste— Dengan sangat gopoh.

With great haste—

He has gone towards the kitchen— Sudah dia jalan sa-bĕlah dapor.

He has gone toward the kitchen— Sudah dia jalan sa-bĕlah dapor.

On both sides of the road— Antara ka-dua bĕlah jalan.

On both sides of the road— On both sides of the road.

Regarding the subject of that document— Akan hal surat itu.

Concerning the subject of that document— About that letter.

After a few days— Lepas sadikit hari.

After a few days— Lepas sadikit hari.

He was buried near his father— Di-ḳubur-kan dĕkat ayah-nia.

He was buried near his father— Di-ḳubur-kan dĕkat ayah-nia.

According to their circumstances— Atas ḳadar-nia.

According to their circumstances— Atas ḳadar-nia.

87

According to his strength— Sa-kadar kuasa-nia.

According to his strength—Sa-kadar kuasa-nia.

Go to your master— Pergi sama tuan kamu.

Go to your master— __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

He inquired about a murder— Dia preḳsa fasal bunoh.

He asked about a murder— Dia preḳsa fasal bunoh.

Another version behind your back— Balik bĕlakang lain bichara.

Another version behind your back— Balik bĕlakang lain bichara.

Between earth and sky— Antara bumi dan langit.

Between earth and sky— Antara bumi dan langit.

To walk through the water— Ber-jalan trus ayer.

To walk through the water— __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

For the sake of God— Karana Allah.

For God's sake— Karana Allah.

As far as the cross-roads— Hingga sempang jalan.

As for the cross-roads— To the intersection of the road.

Until now— Sampei sakarang.

Until now— Sampei sakarang.

Exercise.

He lives upon the hill. On the tenth day of the month. They came before the raja. His master gave a dollar to him. He was buried by his brothers. After that all went away. Among those ten persons six are men and four are women. As regards the subject of that case, inquiry is now being made. Each man received according to his circumstances. In which direction has he gone, towards the right or towards the left? Between the house and the river. How much will you receive for every pikul of tin? The dogs are under the house. They sat upon the ground. He arrived at that place with fifteen men. They remained until night.

He lives on the hill. On the tenth day of the month, they came before the raja. His master gave him a dollar. His brothers buried him. After that, everyone left. Out of those ten people, six are men and four are women. Regarding the topic of that case, an inquiry is currently being conducted. Each man received according to his situation. Which way did he go, to the right or to the left? Between the house and the river. How much will you get for each pikul of tin? The dogs are under the house. They sat on the ground. He arrived at that place with fifteen men. They stayed until nightfall.

The following words used in this lesson should be committed to memory:—

The following words in this lesson should be memorized:—

Clerk, krani; place, tampat; affair, subject, hal; gift, present, hadia; judge, ḥakim; order, sentence, ḥukum; case, negotiation, bichara; hurried, haste, gopoh; kitchen, dapor; a grave, ḳubur; to bury, ḳubur-kan; rate, condition, circumstances, ḳadar; strength, power, kuasa; the back, bĕlakang; the earth, bumi; God, Allah; fork (of a road), sempang; side, bĕlah.

Clerk, krani; place, tampat; matter, subject, hal; gift, present, hadia; judge, ḥakim; order, sentence, ḥukum; case, negotiation, bichara; hurried, haste, gopoh; kitchen, dapor; a grave, ḳubur; to bury, ḳubur-kan; rate, condition, circumstances, ḳadar; strength, power, kuasa; the back, bĕlakang; the earth, bumi; God, Allah; fork (of a road), sempang; side, bĕlah.

To ascend, naik; to reflect, consider, kenang; wounded, to wound, luka; to marry, nikaḥ; to give in marriage, nikaḥ-kan; to examine, inquire into, preḳsa; to kill, bunoh; to receive, tĕrima.

To rise, naik; to think about, consider, kenang; injured, to injure, luka; to marry, nikaḥ; to arrange a marriage, nikaḥ-kan; to investigate, look into, preḳsa; to kill, bunoh; to accept, tĕrima.

3. In Penang 1 duit = 1 cent.; in Singapore and Malacca ¼ cent.

3. In Penang 1 duit = 1 cent; in Singapore and Malacca ¼ cent.

88

LESSON VIII.

On the Words Sudah and Habis.
Substantives.

a lock, kunchi.

a lock, kunchi.

a key, anak kunchi.

a key, key child.

accounts, kira-kira.

accounts, kira-kira.

skill, ka-pandei-an.

skill, ka-pandei-an.

anger, ka-marah-an.

anger, ka-marah-an.

small-pox, ka-tumboh-an.

smallpox, ka-tumboh-an.

loss, rugi.

loss, rugi.

disease, penyakit.

disease, disease.

an egg, tĕlor.

an egg, tĕlor.

an axe, kapak.

an axe, axe.

the foot, kaki.

the foot, kaki.

cold (in the head), sardi.

cold (in the head), sardi.

dagger, kris, kris.

dagger, kris, kris.

rocks, reef, karang.

rocks, reef, coral.

a fine, denda.

a fine, denda.

blemish, chachat.

blemish, chat.

Verbs.

to lock, kunchi-kan.

to lock, kunchi-kan.

to try, attempt, choba.

to try, attempt, choba.

to expend, bĕlanja.

to spend, bĕlanja.

to be silent, diam.

be quiet, diam.

to break, pechah.

to break, pechah.

to stab, tikam.

to stab, tikam.

to beat, pukul.

to beat, hit.

to be destroyed, binasa.

to be destroyed, read.

to burn, bakar; burnt, ter-bakar.

to burn, bakar; burned, ter-bakar.

to be angry, marah.

to be angry, mad.

to loose, lepas; loosed ter-lepas.

to loose, let go; loosed set free.

to disobey, bantah.

to disobey, refute.

to cheat, tipu.

to cheat, tipu.

to be damaged, rosak.

to be damaged, broken.

to rob, samun.

to steal, samun.

to bite (as a snake), pagut.

to bite (like a snake), pagut.

Adjectives.

guilty, salah.

guilty, salah.

black, hitam.

black, black.

slow, lambat.

slow

rotten, busuk.

rotten, bad.

severe, tĕrok.

severe, tĕrok.

fit, suitable, probable, harus.

fit, suitable, likely, harus.

Adverbs.

quickly, lăkas.

quickly, lăkas.

slowly, perlahan.

slowly

Sudah is classed as an adverb, but its most common use is to serve as a kind of auxiliary verb in forming the past tenses. It is translateable, according to the context, by the words and 89 phrases, has, had; has, have, and had been, or become; done, finished, completed, &c.

Sudah is categorized as an adverb, but its most frequent use is as an auxiliary verb in forming past tenses. Depending on the context, it can be translated using the words and phrases has, had; has, have, and had been; or become; done, finished, completed, etc. 89

Habis signifies done, finished, exhausted, expended; utterly, completely. The use of these words with verbs will be seen from the following examples:—

Habis means done, finished, exhausted, used up; totally, completely. The application of these words with verbs can be seen in the following examples:—

Examples.

Have you locked the door?— Sudah kunchi-kan pintu-kah?

Have you locked the door?— Have you locked the door?

I have— Sudah.

I have— Yes.

When I reached the house he was already there (lit. had become present before)— Tatkala sahaya sampei di rumah dia sudah ada dahulu.

When I got to the house, he was already there. Tatkala sahaya sampei di rumah dia sudah ada dahulu.

It is not yet finished— Belum sudah.

It is not yet finished— Not done yet.

It is half finished (just being finished)— Tengah handak sudah.

It’s halfway done (just about finished)— Tengah handak sudah.

Nearly finished— Dekat mahu sudah.

Nearly finished— Almost done.

Long ago— Lama sudah.

Long ago— It's been a while.

A month ago, more or less— Lebih korang sa’bulan sudah.

A month ago, more or less— Lebih korang sa’bulan sudah.

That is enough— Sudah-lah.

That's enough— Sudah-lah.

It has gone bad— Sudah busuk.

It's gone bad— Sudah busuk.

It is over— Sudah habis.

It's over— Sudah habis.

His father is an old man (has become old)— Bapa-nia sudah tuah.

His father is an old man— Bapa-nia sudah tuah.

Try to complete this— Choba-lah bagi sudah.

Try to complete this— Choba-lah bagi sudah.

He understands (has arrived at understanding) accounts very well— Pasal kira-kira sudah iya harti baik-baik.

He understands finances very well— Pasal kira-kira sudah iya harti baik-baik.

Now it is (has become) near— Sakarang sudah dĕkat.

Now it’s close— Sekarang sudah dekat.

They are all dead and gone— Sumua-nia mati habis.

They are all dead and gone— Sumua-nia mati habis.

Entirely destroyed— Habis binasa.

Completely destroyed— Habis binasa.

It is all spent— Sudah bĕlanja habis.

It's all gone— Already spent everything.

When he had finished speaking— Apabila sudah habis chakap.

When he finished speaking— Apabila sudah habis chakap.

All were quite silent— Habis-lah diam sumua.

All were quite silent— Habis-lah diam sumua.

The utmost of his skill— Sa-habis ka-pandei-an dia.

The peak of his skill— Sa-habis ka-pandei-an dia.

Exercise.

He is dead. He died long ago. He had made preparations for going away. Are they all ready? The workman says that the box is not yet finished. He has gone to Malacca. I have seen this before. The tea is finished. All the eggs are broken. The house was entirely burnt. He spent all his father’s money. Finish that quickly. They have gone back to their own country. That house is nearly finished. I arrived here a year ago. When you have finished writing that letter go home. It is now at a distance. I am just finishing this letter.

He’s dead. He died a long time ago. He had made plans for leaving. Are they all ready? The worker says that the box isn’t done yet. He’s gone to Malacca. I’ve seen this before. The tea is gone. All the eggs are broken. The house was completely burned down. He spent all his dad’s money. Finish that quickly. They’ve gone back to their own country. That house is almost done. I got here a year ago. When you’re done writing that letter, go home. It’s now far away. I’m just finishing this letter.

90

LESSON IX.

On the Verb Kĕna.

Kĕna, in the sense of “to incur,” is frequently used with other words to express the passive mood. Thus, instead of “he was fined,” Malays will say “he incurred a fine;” instead of “he was blamed,” “he incurred anger.” Kĕna also means to touch, strike, hit, affect. Kĕna apa? “affected by what?” is frequently pronounced as a single word, kenapa, meaning “why?”

Kĕna, meaning “to incur,” is often used with other words to convey the passive mood. So, instead of saying “he was fined,” Malays say “he incurred a fine;” instead of “he was blamed,” they say “he incurred anger.” Kĕna also means to touch, strike, hit, or affect. Kĕna apa? “affected by what?” is often pronounced as one word, kenapa, meaning “why?”

He was prosecuted— Dia kĕna bichara.

He was prosecuted— Poor guy.

They were sentenced to five years each— Kĕna hukum atas sa’orang lima tahun.

They were each sentenced to five years— Kĕna hukum atas sa’orang lima tahun.

He incurred the displeasure of his father— Dia kĕna ka-marah-an deri-pada bapa-nia.

He got on his father's bad side— Dia kĕna ka-marah-an deri-pada bapa-nia.

The axe slipped in his hand and took effect on the back of his leg— Ter lepas di tangan kapak itu, kĕna di bĕlakang kaki-nia.

The axe slipped from his hand and hit the back of his leg— Ter lepas di tangan kapak itu, kĕna di bĕlakang kaki-nia.

Those who have not yet had small-pox— Orang yang belum kĕna ka-tumboh-an.4

Those who have not yet had smallpox— Orang yang belum kĕna ka-tumboh-an.4

If any one disobeys he will be fined five dollars— Kalau ada siapa ban tah nanti kĕna denda lima ringgit.

If anyone disobeys, they will be fined five dollars— Kalau ada siapa ban tah nanti kĕna denda lima ringgit.

I have been cheated— Sahaya sudah kĕna tipu.

I have been cheated— Sahaya sudah kĕna tipu.

He has been found guilty— Dia sudah kĕna salah.

He has been found guilty— He has been found guilty.

He died of a snake-bite— Dia mati kĕna pagut ular.

He died from a snake bite— Dia mati kĕna pagut ular.

That won’t do (does not hit it)— Ta’ kĕna bagitu.

That won’t work— Ta’ kĕna bagitu.

Don’t go there, you may be injured— Jangan pergi sana, barangkali kĕna satu apa-apa.

Don’t go there, you might get hurt— Jangan pergi sana, barangkali kĕna satu apa-apa.

I am always catching cold— Salalu sahaya kĕna sardi.5

I always catch colds— Salalu sahaya kĕna sardi.5

If the medicine does not take effect it is likely that the disease will take a long time to be cured (i.e., the patient will probably die)— Kalau tiada kĕna ubat-nia harus juga lambat baik penyakit itu.

If the medicine doesn't work, it's likely that the disease will take a long time to get cured (i.e., the patient will probably die)— Kalau tiada kĕna ubat-nia harus juga lambat baik penyakit itu.

4. The Malay word for small-pox differs in various localities. In Penang the common word is ka-tumboh-an (lit. eruption); in Malacca and Singapore, chachar; in Perak, si-tawar and sakit orang baik (lit. “disease of the good people,” a euphuism); in some parts of Borneo, puru nasi.

4. The Malay word for smallpox varies by location. In Penang, the common term is ka-tumboh-an (literally eruption); in Malacca and Singapore, it’s chachar; in Perak, it's si-tawar and sakit orang baik (literally "disease of the good people," a euphemism); in some areas of Borneo, it’s puru nasi.

5. Sardi (Persian and Hindustani) is the word used by the Malays of Penang. Selesima and selimat generally mean more than a mere cold in the head.

5. Sardi (Persian and Hindustani) is the term used by the Malays of Penang. Selesima and selimat usually refer to more than just a common cold.

Exercise.

He died of a stab with a kris. He was put to great expense. The ship was damaged by striking on the rocks. They were 91 fined twenty dollars each. It did not receive a single blemish. Those who disobey will be prosecuted. He was very severely beaten. What has happened to the dog that he limps like that? He has been robbed on the road. He suffered no small loss. That place won’t do. This letter has been blackened by fire. Yesterday he incurred his master’s anger.

He died from a stab wound with a kris. It cost a lot. The ship was damaged after hitting the rocks. They were fined twenty dollars each. It didn't get a single scratch. Those who disobey will face legal action. He was beaten pretty badly. What happened to the dog that makes him limp like that? He was robbed on the road. He took a significant loss. That place isn’t going to work. This letter has been burned. Yesterday, he made his master angry.


LESSON X.

On the Verbs Buleh, Bahagi, &c.

The verbs buleh, can, or to be able; bahagi, to give (lit. to divide); kasih and bĕri, to give, grant; and biar, to permit, to suffer, are frequently used to govern other verbs, which they invariably precede.

The verbs buleh, can, or to be able; bahagi, to give (lit. to divide); kasih and bĕri, to give, grant; and biar, to permit, to suffer, are often used to control other verbs, which they always come before.

Buleh is a contraction of ber-uleh, a verb formed from the preposition uleh, by, by means of. The primary meaning of ber-uleh or buleh is to obtain, effect, and hence it has come to mean “to be able.” The original sense of the word may be seen in such sentences as ber-uleh per-minta-an, to obtain (compliance with) a request; sudah-kah buleh anak? have you had a child?

Buleh is a shortened form of ber-uleh, a verb created from the preposition uleh, meaning by or through. The main meaning of ber-uleh or buleh is to obtain or achieve, which has led to its current meaning of “to be able to.” The original meaning of the word can be seen in examples like ber-uleh per-minta-an, meaning to obtain (compliance with) a request; sudah-kah buleh anak? meaning have you had a child?

Examples.

How can one know?— Mana buleh tahu?

How can one know?— Mana buleh tahu?

Can you read English?— Kamu buleh-kah mem-bacha surat Inggris?

Can you read English?— Kamu buleh-kah mem-bacha surat Inggris?

It is not to be calculated— Tiada-lah buleh handak di-kira-kira lagi.

It can't be calculated— Tiada-lah buleh handak di-kira-kira lagi.

Every month I remind (give to remember) him— Tiap-tiap bulan ada hamba-tuan bĕri ingat.

Every month I remind him— Every month the servant-master reminds.

To feed (lit. give to eat)— Bĕri makan.

To feed (literally give to eat)— Bĕri makan.

Just read that and let me hear it— Choba bacha itu biar sahaya dengar.

Just read that out loud for me— Choba bacha itu biar sahaya dengar.

I wished to speak to him, but they would not let me— Sahaya handak chakap dengan dia orang ta’ bahagi.

I wanted to talk to him, but they wouldn’t let me— Sahaya handak chakap dengan dia orang ta’ bahagi.

He informed (gave to know) the Penghulu— Dia bĕri tahu kapada Penghulu.

He informed the Penghulu— He let the Penghulu know.

Send those people away— Kasih pulang orang-orang itu.

Send those people away— Send those people back.

Let it fall— Biar jatoh.

Let it fall— Let it fall.

Exercise.

I cannot open the door. He tried to stab him, but could not touch him. Let him strike. Let the axe drop. His brother 92 cannot understand the accounts. Let that child go back to the house. I wanted to give him a little tea, but they would not permit it. The raja sent (gave to go) messengers. He brought (gave to come) his wife and children. Can I live here? I have searched, but I cannot find it. He lets them come into the house. When can you come?

I can't open the door. He tried to stab him but couldn't get close. Let him strike. Let the axe fall. His brother can’t grasp the numbers. Let that kid go back to the house. I wanted to offer him a little tea, but they wouldn’t allow it. The raja sent messengers. He brought his wife and kids. Can I live here? I've looked, but I can't find it. He lets them enter the house. When can you come?


Request, per-minta-an, from minta, to ask; messenger, lit. one ordered, penyuroh, from suroh, to order; to remember, ingat; to read, bacha; to fall, jatoh; every, tiap-tiap.

Request, per-minta-an, from minta, to ask; messenger, lit. one ordered, penyuroh, from suroh, to order; to remember, ingat; to read, bacha; to fall, jatoh; every, tiap-tiap.


LESSON XI.

On the Verbs Langsong, Lalu, &c.

In describing a proceeding which involves motion to a place or continuous action on the part of some person or thing, it is common to use the words langsong, lanjar or lanchar, and lalu, to proceed, go, direct one’s course. Their signification in a sentence is not easily translateable in English, but it is perhaps best rendered by the English idiom, to go and do a thing. Sometimes the effect is that of the adverbs “immediately,” “at last,” “incontinently,” “forthwith,” “altogether.” Langsong is generally used in Penang, but in Perak the Malays generally use lanjar in the same sense.

In describing a situation that involves moving to a place or ongoing action by someone or something, it's common to use the words langsong, lanjar, lanchar, and lalu, which all mean to proceed, go, or direct one's course. Their meanings in a sentence aren't easily translated into English, but the phrase that might work best is to go and do something. Sometimes, they convey the effect of adverbs like “immediately,” “at last,” “incontinently,” “forthwith,” or “altogether.” Langsong is mainly used in Penang, but in Perak, the Malays typically use lanjar in the same sense.

Examples.

Intending to cook (food), to go and burn it— Handak masak langsong hangus.

Intending to cook and then burning it— Handak masak langsong hangus.

He went to Meccah and never returned— Dia pergi ka-Makah lanjar ta’ balik.

He went to Mecca and never came back— Dia pergi ka-Makah lanjar ta’ balik.

The pony fell down and immediately died— Rĕbah kuda itu langsong mati.

The pony fell down and immediately died— Rĕbah kuda itu langsong mati.

He journeyed to Singapore and thence on to Johor— Ber-laiar-lah dia ka-Singgapura lalu ka-Johor.

He traveled to Singapore and then on to Johor— Ber-laiar-lah dia ka-Singgapura lalu ka-Johor.

He spat it out and then went and licked it up again— Sudah ludah lalu di-jilat (a proverb).

He spat it out and then went and licked it up again— Sudah ludah lalu di-jilat (a proverb).

93

He took a knife and forthwith stabbed him— Dia ambil pisau langsong tikam.

He grabbed a knife and immediately stabbed him— Dia ambil pisau langsung tikam.

He visited the districts down the river and thence went on to Kampar— Dia pergi ka-daira rantau hilir, lanjar ka-Kampar.

He visited the areas down the river and then went on to Kampar— Dia pergi ka-daira rantau hilir, lanjar ka-Kampar.

He has gone altogether— Dia sudah pergi langsong.

He has completely left— Dia sudah pergi langsong.

Lalu is often used in the sense of “can,” “able,” instead of buleh.

Lalu is often used to mean “can” or “able,” instead of buleh.

I cannot do it— Sahaya ta’ lalu buat.

I can't do it— But Sahaya can.

For a day or two past she has been unable to eat— Sudah satu dua hari dia ta’ lalu makan nasi.6

For the past day or two, she hasn't been able to eat— Sudah satu dua hari dia ta’ lalu makan nasi.6

Will fish swallow a bare hook?— Ada-kah ikan lalu me-makan mata kail sahaja?

Will fish swallow a bare hook?— Ada-kah ikan lalu me-makan mata kail sahaja?

Exercise.

He got up and forthwith went away. He was very angry, and at once ordered him to go out. The ship struck on a rock and immediately sunk. He ate rice and then went to sleep. He stabbed him twice and immediately ran away. He came out of the house and at once fell down. He returned to his country and died there. Do you intend to go direct to Johor?

He got up and immediately left. He was really angry and quickly told him to leave. The ship hit a rock and immediately sank. He ate rice and then went to sleep. He stabbed him twice and then ran away. He came out of the house and instantly collapsed. He went back to his country and died there. Are you planning to go straight to Johor?


To cook, masak; to burn, hangus; to fall down, rĕbah; to return, balik; to spit, ludah; to lick, jilat; to take, ambil; to eat, makan; to go out, kaluar; to sink, tinggalam; a sail, laiar; to sail; ber-laiar; a knife, pisau; a district, daira; rice, bĕras; boiled rice, nasi; fish-hook, mata kail; reach of a river, rantau; down-stream, hilir; up-stream, hulu.

To cook, masak; to burn, hangus; to fall down, rĕbah; to return, balik; to spit, ludah; to lick, jilat; to take, ambil; to eat, makan; to go out, kaluar; to sink, tinggalam; a sail, laiar; to sail; ber-laiar; a knife, pisau; a district, daira; rice, bĕras; boiled rice, nasi; fish-hook, mata kail; reach of a river, rantau; down-stream, hilir; up-stream, hulu.

6. Makan nasi, eat rice. Malays do not, like us, say simply eat, read, write. It is more idiomatic to say, eat rice, read book, write letter.

6. Eat rice. Malays don’t just say eat, read, write like we do. It’s more natural for them to say, eat rice, read a book, write a letter.


LESSON XII.

On the Words Sampat and Dan.

Sampat, to be able, competent to, opportunity, fit time; and dan, occasion, opportunity, fit time, are two useful words which are employed with verbs in much the same manner as buleh, lalu, &c.

Sampat, to be able, competent, opportunity, the right time; and dan, occasion, opportunity, the right time, are two useful words that are used with verbs in much the same way as buleh, lalu, etc.

94

In some parts of the peninsula (Perak, for example), sampang is used instead of sampat.

In some areas of the peninsula (like Perak), sampang is used instead of sampat.

These words are used more generally to state a negative proposition than an affirmative one.

These words are used more commonly to express a negative statement than a positive one.

Examples.

They are not able to stand— Tiada-lah sampat iya ber-diri.

They can't stand— Tiada-lah sampat iya ber-diri.

There was not time (for the fire) to spread to the inner part of the house, but (it was confined) to the cook-room— Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor sahaja.

There wasn't enough time for the fire to reach the inside of the house; it was limited to the kitchen— Tiada sampang di-makan sampei ka-dalam rumah hania sa-bĕlah dapor sahaja.

There was no time to render assistance— Tiada dan di-tulong.

There was no time to help— Tiada dan di-tulong.

He is not in a position to resist— Tiada sampat iya me-lawan.

He can't fight back— Tiada sampat iya me-lawan.

I was not in time to see him; he had already started— Ta’dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu.

I was too late to see him; he had already left— Ta’dan ber-jumpa, sudah dia jalan dahulu.

Such of them as could not gain the shore— Barang yang tiada sampat naik ka-darat.

Such of them as could not reach the shore— Barang yang tiada sampat naik ka-darat.

Exercise.

He ran away before I was able to seize him. They were unable to run away, for people seized them. He went away quickly, so I had no time to see him. That place is very far off; there is not time to reach it in one day. He fell down and died before one could render assistance. Yesterday I was in a great hurry and had not time to finish what I was saying. There is not time to finish it in two days. Before I could stand up he struck me.

He ran away before I could catch him. They couldn't escape because people grabbed them. He left quickly, so I didn’t have time to see him. That place is really far away; it’s not possible to get there in a day. He collapsed and died before anyone could help him. Yesterday, I was in such a rush and didn’t have time to finish what I was saying. There isn’t enough time to finish it in two days. Before I could get up, he hit me.


To stand, ber-diri; except, but, hania; to help, tulong; to resist, oppose, lawan; to meet, jumpa; land, darat; any, some, each, every, barang.

To stand, ber-diri; except, but, hania; to help, tulong; to resist, oppose, lawan; to meet, jumpa; land, darat; any, some, each, every, barang.

95

PART III.


The preceding lessons, it is hoped, will have explained and illustrated in some degree the construction of sentences in Malay. It is now proposed to give a series of useful words and phrases applicable for the most part to common domestic incidents, so that the student may at once have at command the phrases most likely to be required in speaking to native servants. Unfortunately for the purity of the dialect spoken at the British settlements in the Straits of Malacca, the majority of the domestic servants there are foreigners (natives of India, Chinese, Javanese, &c.), who seldom speak Malay well, either as regards style or pronunciation. It is assumed that the student aims at something more than clothing foreign idioms with Malay words, and he should be on his guard therefore against the errors of people of this class. Facility of expression and the accurate use of idioms can only be acquired by much practice in speaking with Malays, and by attentive study of Malay authors.

The previous lessons should have explained and demonstrated, to some extent, how sentences are constructed in Malay. Now, we aim to provide a series of useful words and phrases that mostly relate to common household situations, so that the student can quickly access the phrases they are likely to need when communicating with local servants. Unfortunately, in the British settlements in the Straits of Malacca, most domestic workers are foreigners (from India, China, Java, etc.) who often don't speak Malay fluently, whether in style or pronunciation. It’s expected that the student wants to achieve more than simply substituting foreign idioms with Malay words, so they should be cautious of the mistakes made by such individuals. Effective communication and the correct use of idioms can only be gained through extensive practice speaking with Malays and careful study of Malay literature.


LESSON XIII.

Bring breakfast,
dinner,
luncheon,
Bawa makan-an.1

Put bread on the table— Taroh roti di-atas meja.2

Put bread on the table— Put bread on the table.2

Is there any milk?— Susu ada-kah?

Is there any milk?— Susu ada-kah?

96

A little sugar— Gula sadikit.

A bit of sugar— Gula sadikit.

Shut the door— Tutup (or katup) pintu.

Shut the door— Tutup (or katup) pintu.

Open the window— Buka jandela3 (or tingkap).

Open the window— Buka jendela __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (or tingkap).

Light the candle— Pasang4 dian5 (or lilin).

Light the candle— Pasang__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dian__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ (or candle).

Put out the lamp— Padam palita.6

Turn off the lamp— Padam palita.6

I am very hungry— Sahaya lapar sangat.

I am really hungry— Sahaya lapar sangat.

Have you eaten rice?— Sudah makan nasi?

Have you eaten rice?— Sudah makan nasi?

What will you drink, sir?— Tuan apa handak minum?

What will you drink, sir?— Tuan apa handak minum?

Go quickly— Pergi lakas.

Hurry up— Pergi lakas.

Don’t be long— Jangan lambat.

Don't take long— Jangan lambat.

Call him here— Panggil din ka-mari.

Call him here— Panggil dia ke sini.

Tell him to come here— Ajak dia kamari.

Tell him to come here— Ajak dia kamari.

Tell him I want to speak to him— Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit.

Tell him I want to talk to him— Khabar-kan dia sahaya handak chakap sadikit.

Don’t make a noise— Jangan engar-engar.

Don't make a noise— Jangan engar-engar.

Go to the right— Pergi ka-kanan.

Go right— Pergi ka-kanan.

Go towards the right— Pergi sa-bĕlah kanan.

Go to the right— Pergi sa-bĕlah kanan.

Turn to the left— Pusing sa-bĕlah kiri.

Turn to the left— Pusing sa-bĕlah kiri.

Come— Mari. Mari-lah.

Come—Mari. Mari-lah.

Come here— Mari sini. Mari di-sini. Mari-lah ka-mari.

Come here— Come here. Come here. Come on over.

Come near— Mari dĕkat.

Come closer— Mari dĕkat.

Come quite near— Mari dĕkat-dĕkat.

Come a little closer— Mari dĕkat-dĕkat.

Exercise.

Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee? When you reach the cross-roads turn to the right. Eat first and then go. Don’t tell any one. Who is making a noise outside? He told him to come quite near. Light the lamp and then shut all the windows.

Bring some bread. Where are you going? Light the lamp quickly. Bring tea, sugar, and milk. Put two candles on the table. Is there any coffee? When you get to the crossroads, turn right. Eat first and then go. Don’t tell anyone. Who’s making noise outside? He told him to come closer. Light the lamp and then shut all the windows.

1. Lit. eatables. Sometimes the Hindustani word hazri is used for breakfast.

1. Lit. food. Sometimes the Hindustani word hazri is used for breakfast.

2. Meza or meja, table, is borrowed from the Persian.

2. Meza or meja, table, comes from Persian roots.

3. Jandela is from the Portuguese janella, and is applied to the windows of the houses of Europeans. Tingkap is the window or window-shutter of a native house.

3. Jandela comes from the Portuguese janella and refers to the windows in European homes. Tingkap is the window or window-shutter of a traditional native house.

4. Pasang signifies to give action to, to apply.

4. Pasang means to take action or to implement.

5. Dian is the better word. Lilin is literally wax.

5. Dian is the more accurate word. Lilin literally means wax.

6. Palita, in Hindustani (corrupted from the Persian patilah), signifies the match of a gun, a candle, a wick used in sorcery.

6. Palita, in Hindustani (derived from the Persian patilah), means the match for a gun, a candle, or a wick used in witchcraft.

97

LESSON XIV.

I want a servant (lit. a hired man)— Sahaya handak chahari orang gaji sa’orang.

I want a servant (literally, a hired man)— Sahaya handak chahari orang gaji sa’orang.

Where did you work before?— Di-mana kerja dahulu?

Where did you work before?— Di-mana kerja dahulu?

What wages do you want per month?— Bĕr-apa mahu gaji pada sa-bulan?

What monthly salary do you want?— Bĕr-apa mahu gaji pada sa-bulan?

I will give seven dollars a month— Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan.

I will give seven dollars a month— Sahaya handak kasih tujoh ringgit sa-bulan.

Take care— Jaga baik-baik.

Take care— Jaga baik-baik.

Hold it quite straight— Pegang-lah betul-betul.

Hold it straight— Pegang-lah betul-betul.

Steady now; don’t let it slant— Baik-baik-lah jangan singet.

Steady now; don’t let it tilt— Be careful, don’t spill.

Don’t forget— Jangan lupa.

Don't forget— Jangan lupa.

Call the syce— Panggil sais.7

Call the driver— Panggil sais.7

Have you cleaned the horse?— Kuda sudah gosok-kah?

Have you groomed the horse?— Kuda sudah gosok-kah?

Just as you please— Mana suka tuan.

Just as you like— Mana suka tuan.

Just as you may order— Mana hukum tuan.

Just as you might order— Mana hukum tuan.

What o’clock is it (lit. Has struck how many times)?— Sudah pukul bĕr-apa?

What time is it?— Sudah pukul bĕr-apa?

It has struck twelve— Sudah pukul dua-bĕlas.

It has struck twelve— It’s twelve o’clock.

It is half-past ten— Sudah pukul sa-puloh sa-tengah.

It is 10:30— Sudah pukul sa-puloh sa-tengah.

It wants a quarter to one— Pukul satu korang suku.

It wants a quarter to one— It’s a quarter to one.

Take away those shoes— Bawa pergi kasut8 itu.

Take away those shoes— Take those shoes away8 .

Take away all the things— Angkat-lah perkakas-an sumua.

Take away all the things— Take all the tools away.

Get the carriage ready— Siap-kan kreta,9 or sedia-kan-lah kreta.

Get the carriage ready— Siap-kan kreta,9 or sedia-kan-lah kreta.

Have you ordered the carriage?— Kreta sudah suroh pasang-kah?

Have you called for the carriage?— Kreta sudah suroh pasang-kah?

Put the horse to— Kĕna-kan kuda.

Put the horse to— Kĕna-kan kuda.

A pair of horses— Kuda sa-pasang.

A pair of horses— Kuda sa-pasang.

Saddle the black horse— Bubok zin10 diatas kuda hitam.

Saddle the black horse— Bubok zin10 diatas kuda hitam.

Bring the riding-horse— Bawa kuda tunggang.

Bring the riding horse— Bawa kuda tunggang.

Exercise.

Get dinner ready. How much do you give your syce a month? At two o’clock or half-past two, just as you like. I intend to dine at seven o’clock; don’t forget. Hold it carefully, and don’t let it fall. Where are all the servants? Have you 98 ordered the syce to saddle the horse? Take care; this horse is rather vicious. At what time shall I get the carriage ready? I shall return at five o’clock. Call some one to hold the horse. I have brought one pair of shoes.

Get dinner ready. How much do you pay your groom each month? At two o’clock or half-past two, whichever you prefer. I plan to have dinner at seven o’clock; don’t forget. Hold it carefully, and don’t let it drop. Where are all the servants? Have you told the groom to saddle the horse? Be careful; this horse can be quite dangerous. What time should I get the carriage ready? I’ll be back at five o’clock. Call someone to hold the horse. I brought one pair of shoes.

7. Sa’is (Hindustani, derived from Arabic), groom, horsekeeper.

7. Sa’is (Hindustani, derived from Arabic), caretaker, horsekeeper.

8. Kasut is the native word, but sapatu (Portuguese sapato) is also extensively used to signify boots and shoes of European pattern.

8. Kasut is the local term, but sapatu (from Portuguese sapato) is also commonly used to refer to boots and shoes in the European style.

9. Kreta, Portuguese carreta.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crete, Portuguese cart.

10. Zin, Hindustani and Persian. Palana (Hindustani and Persian patan, a pack-saddle) and sela (Portuguese sella) are also used.

10. Zin, Hindi and Persian. Palana (Hindi and Persian patan, a pack-saddle) and sela (Portuguese sella) are also used.


LESSON XV.

Is the cook there?— Tukang11 masak ada-kah?

Is the cook there?— Tukang__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ masak ada-kah?

I keep one grass-cutter for every two horses— Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang.

I keep one lawn mower for every two horses— Pada dua-dua ekor kuda sahaya upah tukang-rumput sa’orang.

The gardener does not work on Friday— Hari juma‘at tukang-kabun tiada kerja.

The gardener doesn't work on Friday— Hari juma‘at tukang-kabun tiada kerja.

Be good enough to order two pairs of shoes at the shoemaker’s— Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut.

Be kind enough to order two pairs of shoes at the shoemaker's— Tulong-lah păsan pada tukang-kasut dua pasang kasut.

What I want are shoes that lace up— Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali.

What I want are shoes that lace up— Yang sahaya handak itu, kasut yang ber-tali.

Where does the goldsmith live?— Di-mana tinggal tukang-mas?

Where does the goldsmith live?— Di-mana tinggal tukang-mas?

Look out for some good carpenter— Chăhari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit.

Look out for a good carpenter— Chăhari-lah tukang-kayu mana-mana satu yang pandei sadikit.

How much must I pay the blacksmith?— Bĕrapa handak baiar kapada tukang bĕsi?

How much do I have to pay the blacksmith?— Berapakah saya harus membayar kepada tukang besi?

The painter says it will be finished in two days— Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah.

The painter says it will be done in two days— Kata tukang-chat lagi dua hari habis-lah.

It must be here at two o’clock without fail— Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak.

It has to be here at two o’clock without fail— Mahu ada di-sini jam pukul dua, ta’ bulih tidak.

I am sorry that so-and-so has not come— Sayang-lah si-anu ta’ datang.

I’m sorry that so-and-so hasn’t shown up— Sayang-lah si-anu ta’ datang.

What a pity!— Kasih-an!

That's too bad!— Kasih-an!

Poor old man!— Kasihan-lah orang tuah!

Poor old man!— Kasihan-lah orang tua!

On what day will the washerman come?— Hari mana dobi12 handak datang?

On what day will the washerman come?— Hari mana dobi12 handak datang?

I will not give it— Sahaya ta’ mahu kasih.

I won't give it— He won't give it affection.

He asks too much— Dia minta ter-lampau baniak.

He asks for too much— Dia minta ter-lampau baniak.

He asks too long a price— Dia minta mahal sangat.

He asks for an unreasonable price— Dia minta mahal sangat.

Speak slowly— Chakap perlahan-perlahan.

Speak slowly— Chakap perlahan-lahan.

Has he brought anything?— Sudah dia bawa apa-apa?

Has he brought anything?— Sudah dia bawa apa-apa?

99
Exercise.

What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How much does he ask? Why is the gardener not working? The shoemaker was not at his house. Have you called the blacksmith? When will you give it to me? If you speak slowly I can understand. I do not want the carriage to-day. Be good enough to call the grass-cutter. Poor little child! The black horse is dead. I am sorry about that horse. Did he demand anything?

What has the cook brought? Tell the washerman to come in three days. How much is he asking? Why isn’t the gardener working? The shoemaker wasn’t at home. Have you called the blacksmith? When will you give it to me? If you speak slowly, I can understand. I don’t want the carriage today. Please call the grass-cutter. Poor little child! The black horse is dead. I’m sorry about that horse. Did he ask for anything?

11. Tukang. This word in Malay corresponds to our “fellow,” the Hindustani wala and the Tamul karen. When used, as in the examples above given, as part of a compound, it signifies agent, doer, keeper.

11. Tukang. This word in Malay corresponds to our “fellow,” the Hindustani wala and the Tamul karen. When used, as in the examples given above, as part of a compound, it means agent, doer, or keeper.

12. Dhobi is Hindustani; binara, washerman, is the most idiomatic term, but tukang-basoh is often heard, also, in Batavia, tukang menatu.

12. Dhobi is Indian; binara, washerman, is the most common term, but tukang-basoh is also often heard in Jakarta, as well as tukang menatu.


LESSON XVI.

Pour out the tea— Tuang ayer teh.

Pour out the tea— Tuang ayer teh.

This water is not hot enough— Ayer ini ta’ panas bĕtul.

This water isn't hot enough— Ayer ini ta’ panas bĕtul.

When it is boiling bring it— Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa.

When it’s boiling, bring it— Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa.

Boil two eggs— Masak tĕlor dua biji.

Boil two eggs— Masak tĕlor dua biji.

Kill a fowl— Potong (or sembilik13) hayam sa’ ekor.

Kill a chicken— Potong (or sembilik13) hayam sa’ ekor.

Don’t scald it; pluck the feathers out— Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu.

Don’t scald it; pluck the feathers out— Don’t soak it, pull the feathers out one by one.

Make an omelette— Buat dadar telor.

Make an omelette— Buat dadar telur.

Count these knives— Choba bilang pisau ini bĕrapa.

Count these knives— How many knives are there?

A person has brought bread for sale— Ada orang handak jual roti.

A person has come to sell bread— Ada orang handak jual roti.

Take two loaves— Ambil-lah dua kĕtul.

Take two loaves.

What kind of meat do you wish me to get?— Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?

What kind of meat do you want me to get?— Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?

I am not particularly fond of beef— Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar.

I’m not really a fan of beef— Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar.

See if you can get any mutton— Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak.14

See if you can get any mutton— Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak.14

Is the meat to be roasted or boiled?— Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?

Is the meat going to be roasted or boiled?— Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?

Mince it up fine— Chinchang lumat-lumat.

Chop it finely— Chinchang lumat-lumat.

Don’t be troublesome— Jangan bising.

Don't be noisy— Jangan bising.

This is the fruit-season— Ini-lah musim buah kayu.

This is the fruit season— Ini-lah musim buah kayu.

100

What kind of fruit is there for sale now?— Apa macham buah orang jual sakarang?

What kind of fruit is for sale now?— Apa macham buah orang jual sakarang?

Mangoes, mangostins, and oranges— Buah mampelam, buah manggis dan limau manis.

Mangoes, mangosteens, and sweet oranges— Buah mampelam, buah manggis dan limau manis.

Are there any shaddocks?— Limau kadangsa ada-kah?

Are there any shaddocks?— Limau kadangsa ada-kah?

Buy about a dozen limes— Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji.

Buy about a dozen limes— Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji.

The basket is full— Bakul sudah pĕnoh.

The basket is full— The basket is full.

Bring a basket to put these things into— Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini.

Bring a basket to put these things into— Bring a basket to fill with these items.

This durian is unripe— Buah durian ini muda lagi.

This durian is not ripe yet— Buah durian ini muda lagi.

No, sir; its pulp is delicious— Tidak tuan, elok sakali isi-nia.

No, sir; its pulp is delicious— No sir, it’s very good.

These durians are not to be surpassed— Ta’ lawan-lah buah durian ini.

These durians are unbeatable— Ta’ lawan-lah buah durian ini.

Exercise.

I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket? Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very clever at cooking.

I don’t really like poultry. Why doesn’t the cook bring a basket? Aren’t these mangoes unripe? How many mangosteens are in the basket? Can you make an omelet? Boil the mutton and roast the beef. When the water is boiling, put the egg in. Count the limes the cook brought. How many loaves of bread do you eat each day? He’s not very good at cooking.

13. Sembilik is used only of the killing of an animal by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption of the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the animal’s throat is cut.

13. Sembilik refers specifically to when a Muslim kills an animal for food to be eaten by Muslims. It comes from the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is said as the animal’s throat is cut.

14. Kĕlak implies a doubt, “perchance,” “may be.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kĕlak means uncertainty, “maybe,” “could be.”


LESSON XVII.

Call a hack-carriage— Panggil kreta sewa.

Call a ride-hailing car— Panggil kreta sewa.

I want to hire this carriage to go to church— Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja.15

I want to hire this carriage to go to church— Saya ingin menyewa kereta ini untuk pergi ke gereja.15

What fare shall I have to pay?— Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?

What will the cost be? — Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?

Can you get there in half-an-hour?— Tengah jam buleh sampei-kah?

Can you get there in half an hour?— Tengah jam buleh sampei-kah?

Has the gun fired (lit. sounded)?— Mariam16 sudah ber-bunyi-kah?

Has the gun fired?— Mariam16 already gone off?

The cannon has gone off— Mariam sudah me-letup.

The cannon has gone off— Mariam sudah me-letup.

He fired a musket— Dia me-letup-kan snapang.17

He fired a musket— God let it be a snap.17

Let go. Leave hold— Lepas tangan.

Let go. Release— Lepas tangan.

Who is there?— Siapa ada?

Who's there?

Bring a light— Bawa api.

Bring a light— Light a fire.

Where are the matches?— Di-mana goris api?

Where are the matches?— Di-mana goris api?

101

Say that again— Choba kata lagi sakali.

Say that again— Choba kata lagi sakali.

I did not quite hear— Sahaya ta’ bĕrapa dengar.

I didn't really hear— Sahaya ta’ bĕrapa dengar.

They are great liars— Dia orang kuat mem-bohong.

They are great liars— They are strong in lying.

I dare not tell you a lie— Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan.

I won't lie to you— Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan.

I am very sorry to hear it— Sahaya baniak susah hati men-dengar.

I’m really sorry to hear that— Sahaya baniak susah hati men-dengar.

Move to the right— Kĕsak ka-kanan.

Move to the right— Kĕsak ka-kanan.

This is a very large pine-apple— Ter-lalu besar sa-biji nanas ini.

This is a really big pineapple— Ter-lalu besar sa-biji nanas ini.

Plantains are of various kinds— Macham-macham-lah pisang.

Plantains come in different varieties— Macham-macham-lah pisang.

I cannot come to-morrow— Besok sahaya ta’ buleh kamari.

I can't come tomorrow— Besok saya tidak bisa datang.

Cut this stick in two— Kayu ini kĕrat dua.

Cut this stick in two— Kayu ini kĕrat dua.

Bring some wine and water— Bawa anggor sama ayer.

Bring some wine and water— Bawa anggor sama ayer.

Has the rain stopped?— Sudah tedoh-kah hujan?

Has the rain stopped?— Has the rain stopped?

It has moderated— Ada sidang sadikit.

It has moderated— Ada pertemuan sedikit.

The rain is very heavy— Hujan lebat sakali.

The rain is really heavy— Hujan lebat sakali.

It has stopped— Sudah ber-hinti.

It has stopped— It has stopped.

Exercise.

Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit. give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there. He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it. He demands much too high a fare.

Tell him to take his time. Ask the groom for matches. Tell him to light the lamps. He shouldn’t go home by himself. I told him to let it go. Have you heard the gun go off? You can't get there in an hour. He will rent out his carriage. Once the rain stops, I’ll go there. He doesn’t drink wine. Fire the gun again. I’m not too fond of it. He’s asking for way too much for the fare.

15. Greja, from the Portuguese iglesia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Greja, from the Portuguese church.

16. Mariam, taken evidently, though unconsciously, from the Portuguese name of the Holy Virgin. —Crawfurd.

16. Mariam, clearly inspired, although unknowingly, by the Portuguese name for the Holy Virgin. —Crawfurd.

17. Snapang, from the Dutch snaphaan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Snapang, from the Dutch snaphaan.


LESSON XVIII.

Is dinner ready?— Makan-an sudah sedia-kah?

Is dinner ready?

I have invited five gentlemen to dine here this evening— Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini malam ini.

I have invited five gentlemen to dine here this evening— Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini malam ini.

You must cool the wine well— -Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik.

You need to chill the wine well— -Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik.

If there is not enough saltpetre get more— Kalau korang sendawa ambil-lah lagi.

If there isn't enough saltpeter, get more— If you burp, take more.

There is plenty of ice— Ayer băku18 ada baniak.

There is plenty of ice— Ayer băku18 ada baniak.

What is the price of Bengal potatoes by the catty?— Ubi Benggala bĕrapa harga sa-kati?

What is the price of Bengal potatoes per catty?— Ubi Benggala berapa harga sa-kati?

Wipe the spoons and forks with a cloth— Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain.

Wipe the spoons and forks with a cloth— Wipe all the spoons and forks with a cloth.

102

There is a hole in this tablecloth— Kain meja ini ber-lobang.

There’s a hole in this tablecloth— Kain meja ini ber-lobang.

It caught on a nail and was torn— Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah.

It got caught on a nail and got torn— Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah.

Some gravy was spilt on it— Kuah di-tumpah di-atas-nia.

Some gravy was spilled on it— Kuah di-tumpah di-atas-nia.

Let the vegetables be perfectly hot— Sayur-sayur biar hangat sakali.

Let the vegetables be perfectly hot— Sayur-sayur biar hangat sakali.

It is difficult to get fish at this hour— Ikan payah di-chahari bagini hari.

It is hard to catch fish at this hour— Ikan payah di-chahari bagini hari.

The pomfret is better than the sole— Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah.

The pomfret is better than the sole— Better the pomfret than the sole.

He is washing the plates— Dia mem-basoh piring.

He is washing the dishes— Dia mem-basoh piring.

That lad is very handy— Chĕpat sakali budak itu.

That kid is really skilled— Chĕpat sakali budak itu.

Pull out the cork— Chabut penyumbat.19

Pull out the cork— Chabut penyumbat.19

Put in the cork— Bubok-lah penyumbat.

Put in the cork— Bubok is the cork.

Do you want this bottle for any purpose?— Tuan handak ber-guna-kan balang20 ini?

Do you want this bottle for anything?— Are you going to use this jar20?

Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)— Bawa ayer basoh tangan.

Bring finger-glasses (literally, water to wash the hands)— Bawa ayer basoh tangan.

Exercise.

Wipe this table. Don’t give the washerman the tablecloths which have holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I shall want it some day. I came here having been invited21 by Mr. ——.

Wipe down this table. Don’t give the washer the tablecloths that have holes. It’s hard to get ice here. Bengal potatoes are better than the ones from China. Wash your hands first. I really like ice. Set two spoons and two forks on the table. Make sure the water is very cold. I might need it someday. I came here after being invited 21 by Mr. Understood. Please provide the text you'd like me to modernize..

18. Lit. “congealed water;” ayer batu, “stone water” is also used, but less correctly.

18. Lit. “stopped water;” ayer batu, “stone water” is also used, but less accurately.

19. Penyumbat, a stopper, from sumbat, to stop up, close.

19. Penyumbat, a stopper, from sumbat, to block, close.

20. Balang is the native word for a flask or bottle, but is seldom heard in the British settlements, where the English word “bottle” is generally understood.

20. Balang is the native term for a flask or bottle, but it's rarely used in the British settlements, where the English word “bottle” is commonly recognized.

21. Di-per-sila-kan uleh.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It was given by.


LESSON XIX.

Look at this for a moment— Choba tengoh ini sa-buntar.

Look at this for a moment— I have this a bit bunched up.

Let me see it— Biar sahaya me-lihat.

Let me see it— Biar sahaya me-lihat.

Do you see that man who is looking in front of him?— Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?

Do you see that guy who is looking ahead?— Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?

I did not pay particular attention— Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan.

I didn't pay much attention— Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan.

I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)— Sahaya korang preḳsa.

I’m not really sure (I haven’t asked enough)— Sahaya korang preḳsa.

Pick out those that are torn— Pilih yang ter-koyah.

Pick out the ones that are torn— Pilih yang ter-koyah.

103

How many pairs of white trousers are there?— Saluar puteh ada bĕr apa hălei?

How many pairs of white pants are there?— Saluar puteh ada bĕr apa hălei?

Give me a shirt— Kasih kameja22 sa’lei.23

Give me a shirt— Give me a shirt__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ please.23

Thick material (e.g., blanket, rug, flannel)— Kain panas.

Thick material (e.g., blanket, rug, flannel)— Kain panas.

Any cloth or garment for wrapping round the body (e.g., sheet, coverlet)— Sălimut.

Any fabric or clothing for wrapping around the body (e.g., sheet, coverlet)— Sălimut.

Fold up this handkerchief— Lipat sapu-tangan ini.

Fold up this handkerchief— Lipat sapu-tangan ini.

He was lying wrapped up with a blanket— Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas.

He was lying wrapped up in a blanket— Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas.

They wrapped him round with a sarong— Di-sălimut-kan-nia kain sarong.

They wrapped him in a sarong— Di-sălimut-kan-nia kain sarong.

There is one pair of socks too few— Sarong kaki ada korang sa-pasang.

There is one pair of socks missing— Sarong kaki ada korang sa-pasang.

My waist-belt has disappeared— Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi.

My waistbelt has disappeared— Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi.

Bolt the door— Kanching-kan-lah pintu.

Lock the door— Kanching-kan-lah pintu.

Knock at the door before coming in— Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok.

Knock at the door before coming in— Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok.

I am going to bathe now— Sahaya handak mandi sakarang.

I’m going to take a bath now— Sahaya handak mandi sakarang.

Is there any water for bathing?— Ayer mandi ada-kah?

Is there any water for bathing?— Ayer mandi ada-kah?

The tub is full— Tong sudah pĕnoh.

The tub is full— It’s already full.

22. Kameja, Portuguese camiza.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shirt, Portuguese camiza.

23. See supra, p. 70.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Exercise.

Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers. Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold up these sheets.

Just look at this shirt; it's ripped. Bring me a pair of thick pants. Is the door locked? Have you seen my belt anywhere? Let me see that handkerchief for a moment. He knocked on the door, but you didn’t hear him. I’m going down to take a bath. Pick out about five good ones. I look ahead, not behind. He said he hadn’t asked. Fold up these sheets.


LESSON XX.

Have you fed the dogs?— Anjing sudah kasih makan-kah?

Have you fed the dogs?— Have the dogs been fed?

Did you deliver that letter?— Surat itu sudah sĕrah-kah?

Did you deliver that letter?— Have you delivered the letter?

Is there any answer?— Ada jawab24-nia apa-apa?

Is there any answer?— Ada jawab24-nya apa-apa?

The master sends his compliments— Tuan kirim tabek baniak-baniak.

The master sends his regards— Tuan kirim tabek baniak-baniak.

There are a great many mosquitoes here— Nyamok ter-lampau baniak di-sini.

There are a lot of mosquitoes here— Nyamok ter-lampau baniak di-sini.

104

I don’t much like living here— Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk25 di-sini.

I don’t really like living here— Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk25 di-sini.

I was disgusted at hearing him speak like that— Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu.

I was disgusted to hear him talk like that— Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu.

Are you on good terms with so-and-so?— Kamu sama si-anu ada baik-kah?

Are you on good terms with so-and-so?— Kamu sama si-anu ada baik-kah?

Mr. —— was very angry with him— Marah sa-kali Tuan —— kapada-nia.

Mr. Please provide the text you'd like me to modernize. was really angry with him— Marah sa-kali Tuan Understood! Please provide the text you would like me to modernize. kapada-nia.

I do not venture to interfere— Sahaya ta’ bĕrani champor.

I don’t want to interfere— Sahaya ta’ bĕrani champor.

Don’t interrupt— Jangan masok-kan mulut.

Don’t interrupt— Don't speak.

Mix both together— Champor-lah dua-dua.

Mix both together— Champor-lah both.

I must have onions, pepper, salt, and chillies— Mahu-lah bawang lada garam sama chabei.

I need onions, pepper, salt, and chilies— Mahu-lah bawang lada garam sama chabei.

Don’t use cocoa-nut oil— Jangan pakei minyak kalapa.

Don’t use coconut oil— Jangan pakei minyak kalapa.

She sits weeping day and night— Dia duduk menangis siyang malam.

She sits crying day and night— Dia duduk menangis siyang malam.

This will do as a pattern— Ini-lah jadi chonto.

This will work as a pattern— This is the example.

He made a model of a house— Di-buat-kan-nia achu-an rumah.

He made a model of a house— Di-buat-kan-nia achu-an rumah.

Where is the bullet-mould?— Achu-an peluru26 dimana?

Where is the bullet mold?— Achu-an peluru26 dimana?

My mind is made up— Tĕtap-lah hati sahaya.

My mind is made up— I've made up my mind.

I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden— Niat hati sahaya handak ber-kabun.

I really want to have a garden— Niat hati sahaya handak ber-kabun.

Exercise.

I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an answer. Don’t be angry with the boys. If you give the carpenter a model he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a pattern. Give my compliments to your master.

I didn't want to get too close. Add some pepper and salt to it and then mix it well. They've given up all the guns. He's not getting along too well with his wife. I enjoy looking at it. He said he would reply. Don't be mad at the boys. If you give the carpenter a model, he can create anything. I would like to ask for a small piece of this fabric as a sample. Send my regards to your boss.

24. Jawab (a word of Arabic derivation) has been borrowed by the Malays from Hindustani.

24. Jawab (a word derived from Arabic) has been adopted by the Malays from Hindustani.

25. Duduk, to sit, means also (in some districts) to live, inhabit.

25. Duduk, to sit, also means (in some areas) to live, inhabit.

26. Pe-luru, a missile, “that which goes direct,” a substantive formed by the particle pe- and the word lurus, direct, straight.

26. Pe-luru, a missile, "that which goes straight," a noun made from the particle pe- and the word lurus, which means direct or straight.


LESSON XXI.

Can you sew?— Kamu tahu-kah menjahit

Can you sew?— Kamu tahu-kah menjahit?

The tailor has come— Tukang jahit sudah datang.

The tailor has arrived— Tukang jahit sudah datang.

This does not fit me— Ta’ bĕtul ini dengan badan27 sahaya.

This does not fit me— This dress does not suit my body27 anymore.

Measure the length of this— Hukur-lah panjang-nia.

Measure the length of this— Hukur-lah panjang-nia.

105

Just hold this for a moment— Tulong pegang ini sa‘at.28

Just hold this for a moment— Hold this for a second.28

Wait a moment— Nanti sa‘at.

Wait a moment— Nanti sa‘at.

He has a bad foot— Kaki-nia sakit.

He has a bad foot— My foot hurts.

He was wounded between the ankle and the heel— Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit.

He was hurt between the ankle and the heel— Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit.

Her neck was swollen— Bongkok-lah batang leher-nia.

Her neck was swollen— Bongkok-lah batang leher-nia.

From the nape of the neck down to the feet— Deri tangkuk hingga kaki.

From the back of the neck down to the feet— Deri tangkuk hingga kaki.

He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)— Dia mem-bantal-kan lengan.

He rested his arm under his head (basically, he used his forearm as a pillow)— Dia mem-bantal-kan lengan.

His knee-pan was broken— Patah-lah tempurong29 lutut-nia.

His kneecap was broken— His kneecap was broken__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

A skull was found in the river— Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei.

A skull was found in the river— Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei.

As big as one’s finger— Besar jari.

As big as your finger— Besar jari.

The thumb— Ibu jari or ibu tangan.

The thumb— Ibu jari or ibu tangan.

The forefinger— Jari telunjuk.

The index finger— Jari telunjuk.

The middle finger— Jari tengah, jari mati, or jari hantu.

The middle finger— Jari tengah, jari mati, or jari hantu.

The fourth finger— Jari manis.

The ring finger— Jari manis.

The little finger— Jari kelingking.

The pinky finger— Jari kelingking.

His right arm was dislocated— Tangan kanan-nia sudah salah urat.

His right arm was dislocated— His right arm is out of joint.

He has a beard— Dia ber-janggut.

He has a beard— Dia ber-janggut.

One seldom sees a Chinese with a moustache— Jarang ber-jumpa orang China ber-misei.

One rarely sees a Chinese person with a moustache— Jarang ber-jumpa orang China ber-misei.

Exercise.

Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen. Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee. Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring30 on her fourth finger.

Show the tailor a pair of white pants. My pinky is swollen. Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee. Both his arms are broken. Please sew this for me. I was really worried when I saw him; he's in a lot of pain. A stick as thick as my forearm. He was hit on the back of the neck. She wore a ring 30 on her fourth finger.

27. Badan, Arabic, adopted in Hindustani also; tuboh is the native word; salira (Sansk.) is also found.

27. Badan, Arabic, also used in Hindustani; tuboh is the native term; salira (Sanskrit) is also present.

28. More correctly sa-sa‘at, one moment. Sa‘at (Arabic) is found in Hindustani also.

28. More accurately sa-sa‘at, one moment. Sa‘at (Arabic) is also found in Hindustani.

29. The primary meaning of tempurong is “cocoa-nut shell.”

29. The main meaning of tempurong is “coconut shell.”

30. Chinchin.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chinchin.

106

LESSON XXII.

Bring my hat and riding-whip— Bawa topi31 dengan rotan.32

Bring my hat and riding whip— Bring the hat with the rattan.32

What is this candle made of?— Dian ini di-buat dengan apa?

What is this candle made of?— Dian ini di-buat dengan apa?

Give me pen and ink— Kasih kalam33 sama dawat.34

Give me a pen and ink— Give me a pen and ink.34

That man is deaf and dumb— Orang itu bisu.

That man is deaf and mute— Orang itu bisu.

His hair is very long— Panjang sakali rambut-nia.

His hair is really long— Panjang sakali rambut-nia.

What is your occupation?— Apa pen-chahari-an angkau?

What do you do for a living?— Apa pen-chahari-an angkau?

He cultivates padi for a livelihood— Dia buat bendang35 men-chahari makan.

He grows rice for a living— Dia buat bendang35 men-chahari makan.

Is so-and-so alive still, or is he dead?— Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?

Is so-and-so still alive, or are they dead?— Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?

This cloth is very dirty— Kotor sakali kain ini.

This cloth is very dirty— Kotor sakali kain ini.

His house was entered by robbers last night— Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam.

His house was broken into by thieves last night— Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam.

They made off with a good many things— Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi.

They took a lot of things— Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi.

All were fast asleep, not one was awake— Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga.

All were fast asleep, not one was awake— Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga.

I keep my box under my bed— Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor.

I keep my box under my bed— Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor.

I sleep on an iron bedstead— Sahaya tidor di-atas katil36 besi.

I sleep on an iron bed. Sahaya tidor di-atas katil36 besi.

My two children sleep in the loft— Anak-anak sahaya dua orang tidor di para.

My two children sleep in the loft— Anak-anak sahaya dua orang tidor di para.

There was a policeman watching in the street— Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan.

There was a cop watching in the street— Ada mata-mata sa’orang men-jaga di jalan.

He ran very fast and could not be caught— Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap.

He ran really fast and couldn't be caught— Dia lari ter-lalu dĕras ta’ sămpat orang menangkap.

The policeman chased him down to the river-bank— Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei.

The cop chased him all the way to the riverbank— Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei.

Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the day— Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari.

Sometimes he comes in the morning, and sometimes in the middle of the day— Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari.

107
Exercise.37

Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka ‘adat-nia pada tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tĕmu kapada yang ampunya ladang itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.

Ada seorang pemuda membawa seekor kuda yang setiap hari setelah ia mencuci kain, dimuatkan di atas kuda itu dan dibawanya pulang ke desa. Kemudian ia juga mengambil kain-kain lain dan memuatkannya di atas kuda itu untuk dibawa pulang ke rumah setelah malam hari. Ia juga mengambil kulit harimau yang diselimuti di atas kuda itu lalu ditinggalkannya di ladang orang. Begitulah rutinitas pemuda itu setiap hari. Ketika siang tiba, kuda itu pulang ke rumah tuannya. Beberapa kali ia bertemu dengan pemilik ladang itu, dan ia ketakutan karena disangka harimau, sehingga ia pun lari pulang.

31. Topi, Hindustani, signifies the hat of an European.

31. Topi, Hindustani, means the hat of a European.

32. Rotan, rattan, more correctly raut-an, the thing peeled, from raut, to peel.

32. Rotan, rattan, more accurately raut-an, the substance that is peeled, from raut, to peel.

33. Kalam (found in Hindustani also) is derived from the Arabic. Cf. Sanskrit kalama, a kind of rice; Greek κάλαμος.

33. Kalam (also found in Hindustani) comes from Arabic. See Sanskrit kalama, a type of rice; Greek κάλαμος.

34. Dawat in Hindustani (derived from Arabic) means inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink. Tinta (Portuguese) is also used by the Malays for ink.

34. Dawat in Hindustani (coming from Arabic) means inkstand, ink-bottle, or pen-case; in Malay, it also means ink. Tinta (Portuguese) is also used by the Malays for ink.

35. Buat bendang, lit. “works the fields;” bendang = wet rice-fields, as opposed to huma, dry fields on high ground.

35. Buat bendang, literally “works the fields;” bendang = wet rice fields, in contrast to huma, dry fields on elevated ground.

36. Kaṭṭil, Tamul, a cot.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kaṭṭil, Tamil, a bed.

37. This and the following fables are taken from a Malay translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, by Abdu-llah Munshi.

37. This and the following fables are from a Malay translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, by Abdu-llah Munshi.


LESSON XXIII.

People are making a clearing on the hill— Orang ber-ladang di-atas bukit.

People are clearing the land on the hill— Orang ber-ladang di-atas bukit.

What are they planting?— Apa di-tanam-nia?

What are they planting?— Apa di-tanam-nia?

Plantains, gourds, maize, and cucumbers— Pisang, labu, jagong, dan timun.

Plantains, gourds, corn, and cucumbers— Pisang, labu, jagong, dan timun.

What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?— Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?

What’s the update on the seeds I planted the day before yesterday?— Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?

They are sprouting beautifully— Sangat-lah elok tunas-nia naik itu.

They are growing beautifully— They are really lovely, those sprouts.

Goodness knows if they will live— Wallahu ‘alam akan hidop-nia.

Goodness knows if they will live— Only God knows about their lives.

We shall know in a few days— Lepas sadikit hari tahu-lah kita.

We’ll know in a few days— We'll know soon.

He complained to the master about that matter also— Di-adu juga pada tuan hal itu.

He also complained to the master about that issue— Di-adu juga pada tuan hal itu.

I have never heard it— Ta’ pernah hamba tuan men-dengar.

I have never heard it— I've never heard that from you.

There is a great quantity of fruit on that tree— Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu.

There is a lot of fruit on that tree— Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu.

Pick three or four ripe ones— Choba petik barang tiga ampat biji yang masak.

Pick three or four ripe ones— Choba petik barang tiga ampat biji yang masak.

You cannot reach them with your hand; bring a hook— Tangan ta’ sampei bawa penggait.

You can't reach them with your hand; bring a hook— Tangan ta’ sampei bawa penggait.

He put up a hut in the middle of his plantation— Di-buat-nia dangau di tengah ladang.

He built a hut in the middle of his plantation— Di-buat-nia dangau di tengah ladang.

The walls are wood and the thatch bertam leaves— Dinding-nia kayu atap-nia bertam.

The walls are wood and the thatch is made of bertam leaves— Dinding-nia kayu atap-nia bertam.

108

He tied it with rattan— Di-ikat-nia sama rotan.

He tied it with rattan— Di-ikat-nia sama rotan.

Chop that stick with a bill-hook— Tetak kayu itu dengan parang.

Chop that stick with a machete— Tetak kayu itu dengan parang.

He made a notch in the log— Di-takuk-nia batang kayu itu.

He made a notch in the log— Di-takuk-nia batang kayu itu.

The tax is 10 cents for every log— Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang.

The tax is 10 cents for every log— Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang.

The timber is the property of the owner of the land— Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah.

The wood belongs to the landowner— Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah.

Exercise.

Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta ber-kata “Ada-kah pernah harimau me-makan padi antah ‘alamat akhir zaman-lah sudah,” lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu datang-nia deripada mulut juga asal-nia.

Maka ketika kepala pengawal mendengar berita itu, dia merasa heran dan berkata, "Pernahkah harimau memakan padi? Ini pasti tanda akhir zaman." Lalu dia mengambil sebuah lembing dan pergi untuk melihat kejadian itu. Dia bertemu dengan manusia kaldei dan ketika kaldei itu melihatnya, dia berteriak. Suara kaldei itu didengar oleh kepala pengawal, lalu dia mendekati kaldei itu dan menikamnya dengan lembing, sehingga kaldei itu mati. Begitulah awal mula pertempuran itu, muncul dari ucapan juga asalnya.


LESSON XXIV.

His whip dropped on the road— Chabuk38-nia jatoh di jalan.

His whip fell on the road— Chabuk38-nia jatoh di jalan.

He drives exceedingly well— Dia pandei sakali pegang ras.39

He drives exceptionally well— Dia pandei sakali pegang ras.39

Drive out that dog— Halau-kan anjing itu.

Drive out that dog— Halau-kan anjing itu.

I am going out for a drive— Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin.

I’m going out for a drive— It feels good to ride in the breeze.

He knows how to write Malay— Dia tahu menyurat Jawi.

He knows how to write Malay— He knows how to write Jawi.

The letters are the same, but the pronunciation is different— Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain.

The letters are the same, but the pronunciation is different— Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain.

I want to stop a moment at the warehouse— Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong.

I want to pause for a moment at the warehouse— Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong.

When will you come and see me?— Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?

When will you come and see me?— Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?

This skin has been destroyed by insects— Kulit ini habis-lah di-makan ulat.

This skin has been destroyed by insects— This skin has been eaten away by worms.

He has no fixed occupation— Ta’ tuntu pe-karja-an-nia.

He has no stable job— Ta’ tuntu pe-karja-an-nia.

109

He has no settled residence— Ta’ tetap tampat ka-duduk-an-nia.

He has no permanent home— Ta’ tetap tampat ka-duduk-an-nia.

Who is the headman of the river?— Siapa kapala sungei?

Who is the leader of the river?— Siapa kapala sungei?

The headman of the village received him— Di-sambut-kan-nia kapala kampong.

The village chief welcomed him— Di-sambut-kan-nia kapala kampong.

Five men stood on guard at the door— Lima orang ber-kawal di-pintu.

Five men stood guard at the door— Five men stood guard at the door.

Whom do you wish to see?— Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?

Whom do you want to see?— Who do you want to meet?

I felt as if I wanted to cry— Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya.

I felt like I wanted to cry— Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya.

I have been here for several months without meeting you— Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan.

I have been here for several months without meeting you— Bĕr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tĕmu dengan tuan.

It was heard across the river— Ka-dengar-an sampei sabĕrang sungei.

It was heard across the river— Ka-dengar-an sampei sabĕrang sungei.

By the mouth the body comes to harm— Sebab mulut badan binasa.

By the mouth, the body comes to harm— Sebab mulut badan binasa.

Exercise.

Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu ada sa-orang raja-nia maka be-bĕr-apa lama-nia iya diam pada hutan itu maka kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka ka-kĕring-an-lah sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan sa-ekor gajah pergi men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah iya kapada sa-buah gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam penoh ayer-nia maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali membĕri tahu raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala ra‘iyat-nia handak pergi me-minum ayer.

Ada di sebuah hutan tempat tinggal gajah, di antara banyak gajah itu, ada seorang raja. Setelah beberapa lama, dia tinggal di hutan itu. Suatu ketika, datanglah musim kemarau, dan semua air menjadi kering. Raja gajah pun memerintahkan salah satu gajah untuk mencari air. Gajah itu pun berangkat dan tiba di sebuah gunung. Di bawah gunung itu terdapat sebuah kolam yang penuh air. Setelah melihat kolam itu, gajah tersebut segera kembali untuk memberi tahu rajanya. Lalu, raja itu dan semua rakyatnya bersiap-siap untuk pergi minum air.

38. Chabuk, Hindi, whip.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chabuk, Hindi, whip.

39. Pegang ras, lit. holds the reins; rassi, Hindustani, reins.

39. Pegang ras, which means holding the reins; rassi, in Hindustani, means reins.


LESSON XXV.

What is the price of this?— Ini bĕr-apa harga?

What is the price of this?— Ini bĕr-apa harga?

At first he demanded two dollars— Mula-mula dia minta dua ringgit.

At first, he asked for two dollars— Mula-mula dia minta dua ringgit.

I offered one dollar, but he would not accept it— Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia.

I offered one dollar, but he wouldn't accept it— Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tărima-nia.

He said that the fixed price was two dollars— Kata-nia harga mati dua ringgit.

He said that the fixed price was two dollars— Kata-nia harga mati dua ringgit.

Give me whichever you please— Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah.

Give me whichever you like— Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah.

Any one will do— Mana-mana satu pun jadi-lah.

Any one will do— Mana-mana satu pun jadi-lah.

This quantity will do— Jadi-lah sa-baniak ini.

This amount will work— Jadi-lah sa-baniak ini.

Is this boat your own?— Prahu ini sendiri punya-kah?

Is this boat yours?— Prahu ini sendiri punya-kah?

Are you married?— Sudah ber-bini-kah?

Are you married?— Sudah ber-bini-kah?

110

Is he a married man?— Ada-kah rumah tangga-nia?40

Is he a married man?— Ada-kah rumah tangga-nia?40

He has three children— Dia sudah dapat anak tiga orang.

He has three children— Dia sudah dapat anak tiga orang.

How many children have you?— Sudah dapat anak bĕr-apa orang?

How many kids do you have?— Sudah dapat anak bĕr-apa orang?

His wife has lately had a child— Bini dia baharu ber-anak.

His wife has recently had a baby— Bini dia baharu ber-anak.

He has got a son by his elder wife— Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang tuah.

He has a son with his older wife— Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang tuah.

Are these children twins?— Kambar-kah budak ini?

Are these children twins?— Kambar-kah budak ini?

I have known him from his childhood— Deri kechil lagi sahaya kenal.

I have known him since he was a child— Deri kechil lagi sahaya kenal.

His child is quite an infant, still at the breast— Kechil juga anak dia, menyusu lagi.

His child is just a baby, still nursing— Kechil juga anak dia, menyusu lagi.

She suckled her child— Dia menetek-kan (or menyusu-kan) anak-nia.

She nursed her child— Dia menetek-kan (or menyusu-kan) anak-nia.

He is cutting his teeth— Baharu tumboh gigi-nia.

He is getting his first experiences— Baharu tumboh gigi-nia.

You must have it vaccinated— Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an.

You need to get it vaccinated— Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an.

It did not take the first time— Mula-mula ta’ kĕna.

It didn’t work the first time— Mula-mula ta’ kĕna.

Exercise.

Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan ra‘iyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia mantri-nia seraya ber-sabda “Apa-kah bichara-nia jikalau datang gajah itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini,” maka jawab mantri pelan duk itu “Jikalau dengan titah tuanku akan patek maka patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya patek,” maka di-bĕri-lah uleh raja părentah akan mantri itu.

Maka ada di tepi kolam itu seekor raja pelanduk beserta pengawalnya yang berdiam di situ. Terdengar suara gajah yang datang seperti ribut, maka pelanduk itu berkata dalam hatinya, “Jika gajah-gajah itu datang ke sini, pasti kita tidak bisa diam di tempat ini.” Lalu raja pelanduk itu memanggil mentrinya dan berkata, “Apa kata kita jika gajah-gajah itu datang ke sini? Pasti kita tidak bisa tinggal di sini lagi.” Menterinya menjawab, “Jika tuanku memerintahkan, saya akan pergi menghalau gajah-gajah itu dengan segenap daya upaya saya.” Maka raja pun memberikan perintah kepada menterinya.

40. Lit. Has he a house with a ladder? i.e., has he an establishment of his own?

40. Really? Does he have a house with a ladder? In other words, does he have a place of his own?


LESSON XXVI.

Go and complain at the police-station— Pergi-lah mengadu di-balei (or rumah pasong).

Go and complain at the police station— Pergi-lah mengadu di-balei (or rumah pasong).

He has been arrested— Dia sudah kĕna tangkap.

He has been arrested— Dia sudah kĕna tangkap.

He has been locked up— Dia sudah kĕna tutop.

He has been locked up— He has been locked up.

What is his offence?— Apa ka-salah-an-nia?

What is his offense?— Apa ka-salah-an-nia?

What do they charge him with?— Apa di-tudoh-kan di-atas-nia?

What are they accusing him of?— Apa di-tudoh-kan di-atas-nia?

For how many days has he been detained?— Sudah bĕr-apa, hari dia kĕna tahan?

For how many days has he been detained?— Sudah bĕr-apa, hari dia kĕna tahan?

111

This is not his first offence— Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat

This isn't his first offense— This isn't the first time he's done something wrong

Do you know him?— Tuan kenal-kah dia?

Do you know him?— Tuan kenal-kah dia?

No, I see him now for the first time— Tidak, baharu sa-kali ini sahaya me-lihat.

No, I see him now for the first time— No, I'm seeing him for the first time now.

People say that he is a great opium-smoker— Kata orang dia kuat makan chandu.

People say that he's a heavy opium smoker— Kata orang dia kuat makan chandu.

He broke into the house of a Chinese in the middle of the night— Dia pechah masok rumah orang China tengah malam.

He broke into the house of a Chinese person in the middle of the night— Dia pechah masok rumah orang China tengah malam.

He was not alone; there were several others with him— Bukan dia sa’orang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia.

He wasn’t alone; there were a few others with him— Bukan dia sa’orang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia.

They were all Malays— Melayu belaka41 ka-sumua-nia.

They were all Malays— Malay all of them.

He was not the principal, but an accomplice— Bukan dia kapala tetapi dia menyerta-i sama.

He wasn't the leader, but an accomplice— Bukan dia kepala tetapi dia menyerta-i sama.

Their intention was to steal the gold ornaments— Kahandak hati-nia mahu churi barang-barang mas.

Their intention was to steal the gold ornaments— Kahandak hati-nia mahu churi barang-barang mas.

He used abusive and improper language— Dia ber-maki-maki dengan yang ta’patut.

He used abusive and inappropriate language— He was cursing at those who weren't deserving.

What is the name of the defendant?— Siapa nama yang kĕna adu itu?

What is the name of the defendant?— Siapa nama yang kena adu itu?

What the prosecutor says is quite right— Benar juga saperti kata adu-an.

What the prosecutor says is absolutely correct— It's true just as the complaint states.

Exercise.

Maka mantri pelanduḳ itu-pun ber-lari-lah pergi men-dapat-kan raja gajah itu seraya ber-pikir di-dalam hati-nia, “handak meng-halau-kan gajah ini ter-lalu susah-kah? ada-pun saperti sagala raja-raja itu jikalau handak mem-bunoh orang itu saperti laku orang ter-tawa bahwa damikian-lah raja ini-pun dengan sa-buntar ini juga aku halau-kan jikalau damikian baik-lah aku naik ka-atas gunong ini,” maka ka-lihat-an-lah raja gajah itu serta dengan sagala tantra-nia maka ber-sĕru-sĕru-lah pelanduḳ itu dengan niaring suara-nia kata-nia “ada-kah tuanku serta tantra tuanku sakalian baik?” maka menulih-lah raja gajah itu serta dengan marah-nia kata-nia “Hei benatang yang kechil lagi hina apa sebab-nia angkau 112 menyĕru aku di tengah jalan dengan ka-laku-an be-adab42 ini siapa-kah angkau ini?”

Maka si pemburu pun berlari pergi untuk mendapatkan raja gajah itu sambil berpikir di dalam hatinya, “Apakah sulit untuk menghalau gajah ini? Seperti semua raja, jika ingin membunuh orang, itu seperti tindakan orang bodoh. Raja ini pun dengan cara ini juga akan aku halau. Jika begitu, lebih baik aku naik ke atas gunung ini,” maka terlihatlah raja gajah itu beserta semua senjatanya, lalu si pemburu berseru-seru dengan suara kencangnya, “Apakah tuanku dan semua peralatan tuanku dalam keadaan baik?” Maka raja gajah itu dengan amarah berkata, “Hei hewan kecil yang hina, mengapa kamu menyeruku di tengah jalan dengan sikap tidak sopan seperti ini? Siapakah kamu ini?” 112

41. Belaka (entirely, completely, altogether) is often used parenthetically in a sentence, corresponding in some degree to such expressions as, “it must be said,” “I should say,” “let me add,” “you must know.”

41. Belaka (entirely, completely, altogether) is often used as a parenthetical phrase in a sentence, similar to expressions like, “it must be said,” “I should say,” “let me add,” or “you should know.”

Ka-sumua-nia, the whole of them, a collective substantive formed from sumua, all. Numerals are dealt with in the same way, as, ka-dua-nia, both of them.

Ka-sumua-nia, all of them, a collective term made from sumua, meaning all. Numerals are treated similarly, as in ka-dua-nia, both of them.

42. Be-adab, “unmannerly,” a compound adjective (Hindustani) formed by prefixing the privative particle be- to the noun adab. Malays also borrow from the same source the word be-hosh, “stupified,” generally mispronounced by them bi-us.

42. Be-adab, meaning “rude,” is a compound adjective (Hindustani) created by adding the negating prefix be- to the noun adab. The Malays also take the word be-hosh, meaning “stunned,” which they often mispronounce as bi-us.


LESSON XXVII.

On what day will the case be commenced?— Pada hari mana handak buka bichara?

On what day will the case start?— Pada hari mana handak buka bichara?

So-and-so got up and gave evidence.— Ber-diri si-anu jadi saḳsi.

So-and-so got up and testified.— Ber-diri si-anu jadi saḳsi.

Bail was refused— Tiada di-bĕri jamin.43

Bail was refused— Not granted.43

Have you any one who will go bail for you?— Ada-kah orang yang mahu tanggong?

Have you someone who will bail you out? — Ada-kah orang yang mahu tanggong?

This is the surety— Ini-lah aku-an.

This is the assurance— Ini-lah aku-an.

I will give bail for any amount— Bĕr-apa bĕrat sakali-pun hamba tuan bĕrani tanggong.

I will post bail for any amount— No matter how heavy, I am willing to take responsibility.

Is this a man of property?— Orang ber-harta-kah ini?

Is this a wealthy man?— Orang ber-harta-kah ini?

One surety is not enough; there must be two at least— Sa’orang aku ta’jadi sa-korang-korang mahu-lah dua orang.

One guarantee isn't enough; there must be at least two— Sa’orang aku ta’jadi sa-korang-korang mahu-lah dua orang.

Sign at this place— Di-sini-lah turun tanda tangan.

Sign at this place— Here is where to sign.

Do you know how to write?— Tahu-kah menyurat?

Do you know how to write?— Tahu-kah menyurat?

If you cannot write, make a mark— Jikalau ta’tahu menyurat buat-lah goris tanda tangan.

If you can't write, make a mark— If you don't know how to write, just make a mark as a signature.

That will do; you can go now— Suda-lah, pulang-lah dahulu.

That’s enough; you can leave now— Suda-lah, pulang-lah dahulu.

What do you call this in Malay?— Bahasa Malayu apa kata ini?

What do you call this in Malay?— Bahasa Malayu apa kata ini?

He has done it in the English fashion— Dia sudah buat chara Inggris.

He did it the English way— Dia sudah buat chara Inggris.

Speak loud, and let people hear you— Chakap kuat-kuat sapaya buleh orang men-dengar.

Speak loudly, so people can hear you— Chakap kuat-kuat sapaya buleh orang men-dengar.

He was very much afraid (and looked) as if he were about to fall down— Takut-lah sakali dia saperti handak rĕbah ka-bawah.

He was really scared (and looked) like he was about to fall down— Takut-lah sakali dia saperti handak rĕbah ka-bawah.

His face grew very pale— Puchat sakali muka-nia.

His face turned very pale— Puchat sakali muka-nia.

His statement is incoherent— Ta’tuntu per-kata-an-nia.

His statement is incoherent— Ta’tuntu per-kata-an-nia.

He fell at his master’s feet and asked for pardon— Dia menyămbah kaki tuan-nia lalu me-minta ampun.

He fell at his master's feet and asked for forgiveness— Dia menyembah kaki tuan-nya lalu meminta ampun.

His master, being very kind-hearted, forgave him— Sebab ter-lalu morah hati tuan-nia langsong di-bĕri-nia ma‘af.

His master, being very kind-hearted, forgave him— Because of his master's generous heart, he was immediately granted forgiveness.

113
Exercise.

Maka jawab pelanduk “Dengar-lah tuanku akan per-kata-an patek ini, ada-pun tuan yang menĕrang-kan sagala ‘alam dunia ini serta laut dan darat iya-itu bulan maka patek ini sa-orang hamba-nia yang di-perchaya-nia maka di-suroh-nia patek datang kapada tuanku minta khabar-kan” maka jawab raja gajah itu “apa-kah khabar-nia? Kata-kan-lah uleh-mu” maka pelanduk itu-pun sambil memandang ka-langit pura-pura iya menyămbah bulan seraya kata-nia “adapun tuanku itu-lah bulan yang ampunya gunong dan kulam itu-pun iya-lah yang mem-buat-nia akan tampat mandi maka apabila iya pulang petang ka-langit maka di-suroh-nia jaga kulam itu dengan be-bĕr-apa singa yang garang-garang maka sebab itu-lah apa-bila di-lihat-nia tuanku ber-angkat datang kamari di-suroh-nia akan hamba mem-bĕri tahu maka apabila tuanku datang di-kulam naschaya di-bunoh-lah uleh sagala singa itu maka dosa-nia itu di-atas-nia maka sebab itu-lah iya menyuroh-kan hamba datang ini membĕri tahu tuanku sakalian menyuroh-kan balik sigra”——.

Maka jawab pelanduk, "Dengarlah tuanku akan kata-kata hamba ini, tuan yang menjelaskan segala alam dunia ini serta laut dan darat, bulannya. Saya ini adalah seorang hamba yang dipercayai dan disuruh untuk datang kepada tuanku agar menyampaikan kabar." Maka jawab raja gajah itu, "Apa kabarnya? Katakanlah." Maka pelanduk itu pun, sambil memandang ke langit seolah-olah menyembah bulan, berkata, "Adapun tuanku itu adalah bulan yang memiliki gunung dan kolam; dia-lah yang menciptakan tempat mandi. Apabila dia pulang petang ke langit, dia menyuruh agar kolam itu dijaga oleh singa-singa yang garang. Maka sebab itu, apabila dia melihat tuanku berangkat datang ke mari, dia menyuruh hamba memberi tahu. Dan apabila tuanku datang ke kolam, pasti akan dibunuh oleh semua singa itu, maka dosanya itu ada di atasnya. Sebab itu, dia menyuruh hamba datang ini untuk memberi tahu tuanku sekalian agar segera kembali." Sure! Please provide the text you would like me to modernize.

43. Jamin, “bail,” a word frequently heard in the Straits Settlements, is a corruption of the Hindustani zamin.

43. Jamin, “bail,” a term often used in the Straits Settlements, is a variation of the Hindustani zamin.


LESSON XXVIII.

In which direction had we better go?— Sa-bĕlah mana baik kita pergi?

In which direction should we go?— Sa-bĕlah mana baik kita pergi?

There are numbers of snipe in the padi-fields— Di-bendang baniak juga burong berkik.

There are a lot of snipe in the rice fields— In the fields, there are many wading birds.

He has a double-barrelled gun— Dia punya snapang dua laras.

He has a double-barrel gun— Dia punya snapang dua laras.

Both barrels are loaded— Sudah ber-isi ka-dua-nia.

Both barrels are loaded— Sudah ber-isi ka-dua-nia.

You use very small shot— Tuan pakei pengabur yang halus sakali.

You use very fine shot— Tuan pakei pengabur yang halus sakali.

He is a very good shot— Dia pandei sakali menembak burong.

He is a very good shot— Dia pandei sakali menembak burong.

He killed two birds at one shot— Sakali me-letup mati-lah dua ekor burong.

He killed two birds with one stone— Sakali me-letup mati-lah dua ekor burong.

Before we could get close the green pigeons all flew away— Belam sămpat dĕkat lagi habis lari-lah burong punei sumua.

Before we could get close, all the green pigeons flew away— Belam sămpat dĕkat lagi habis lari-lah burong punei sumua.

Perhaps we shall get some on the other side of that thicket— Balik sana belukar itu barang-kali dapat kĕlak.

Perhaps we’ll find some on the other side of that thicket— Balik sana belukar itu barang-kali dapat kĕlak.

One of its wings is broken.— Patah-lah sayap sa-bĕlah.

One of its wings is broken.— Patah-lah sayap sa-bĕlah.

It is not hit— Ta’kĕna.

It’s not a hit— Ta’kĕna.

114

It is wounded slightly— Kĕna juga sadikit.

It is slightly injured— Kĕna juga sadikit.

It has settled on the ground— Sudah hinggap di tanah.

It has landed on the ground— Sudah hinggap di tanah.

It has perched on a cocoanut tree— Sudah hinggap di pokok nior.

It has landed on a coconut tree— Sudah hinggap di pokok nior.

Don’t speak: how can you expect to get near a wild animal if you make a noise?— Jangan ber-mulut, benatang liyar bukan-kah, jikalau engar-engar macham mana handak dĕkat.

Don’t talk: how do you think you can approach a wild animal if you make noise?— Jangan ber-mulut, benatang liyar bukan-kah, jikalau engar-engar macham mana handak dĕkat.

The elephant received a ball in his head, and immediately dropped— Kĕna peluru sa-biji di kapala gajah itu, lalu tumbang.

The elephant got hit in the head with a ball and fell over— Kĕna peluru sa-biji di kapala gajah itu, lalu tumbang.

Have you ever shot a tiger?— Ada-kah tuan dapat menembak harimau?

Have you ever shot a tiger?— Ada-kah tuan dapat menembak harimau?

How many birds have you got?— Tuan sudah buleh bĕr-apa ekor burong?

How many birds do you have?— Tuan sudah buleh bĕr-apa ekor burong?

Exercise.

“Maka ter-lalu-lah baniak marah-nia akan tuanku tetapi tiada mengapa segra-lah tuanku baliḳ sapaya buleh hamba pergi mem-bujuḳ raja bulan dan mem-baiḳ-ki hati-nia itu dan lagi pikir-lah tuan-tuan sakalian bahawa sakian lama sudah kamarau sagala kulam habis-kah ka-kĕring-an apa sebab-nia kulam44 ini baniaḳ ayer-nia? maka sakalian ini-pun sebab kasihan hati hamba akan jiwa tuan-tuan sapaya jangan anyaya masi.” Sa-ber-mula sa-telah di-dengar uleh raja gajah akan sagala per-kata-an pĕlanduḳ itu maka ka-takut-an-lah iya sambil menyămbah ara ka-langit maka sigra-lah iya ber-balik dengan dahaga-nia. Damikian handaḳ-nia orang yang handak menjadi raja apabila di-dengar orang nama-nia menjadi ka-takut-an ada-nia.

“Maka sangatlah banyak marahnya akan tuanku tetapi tidak mengapa segera lah tuanku balik supaya bisa hamba pergi memohon kepada raja bulan dan memperbaiki hatinya itu dan lagi pikir lah tuan-tuan sekalian bahwa sekian lama sudah kamarau segala kulam habiskah kekeringan apa sebabnya kulam44 ini banyak airnya? Maka sekalian ini pun sebab kasihan hati hamba akan jiwa tuan-tuan supaya jangan aniaya masih.” Setelah didengar oleh raja gajah akan segala perkataan pelanduk itu maka ketakutanlah ia sambil menyembah arah langit maka segeralah ia berbalik dengan dahaganya. Demikianlah hendaq-nya orang yang hendak menjadi raja apabila didengar orang namanya menjadi ketakutan adanya.

44. Kulam, Tamil, a tank.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kulam, Tamil, a reservoir.


LESSON XXIX.

Is the tide making or ebbing?— Ayer pasang-kah surut-kah?

Is the tide coming in or going out?— Ayer pasang-kah surut-kah?

Is the boat ready?— Prahu ada siap-kah?

Is the boat ready?— Is the boat ready?

How many people will this boat carry?— Bĕr-apa orang buleh muat di prahu ini?

How many people can this boat hold?— Bĕr-apa orang buleh muat di prahu ini?

Ten persons, including two rowers— Buleh muat sa-puloh orang masok anak dayong dua orang.

Ten people, including two rowers— Buleh muat sa-puloh orang masok anak dayong dua orang.

There is a head-wind; we cannot sail— Angin muka ta’buleh ber-laiar.

There’s a headwind; we can’t sail— Angin muka ta’buleh ber-laiar.

Row hard— Dayong-lah kuat-kuat.

Row hard— Dayong-lah give it your all.

When we reach the mouth of the river, you can stop for a moment and rest— Tiba di kuala sakarang buleh berhinti sa-kejap biar hilang penat.

When we get to the mouth of the river, you can take a moment to stop and rest— Tiba di kuala sakarang buleh berhinti sa-kejap biar hilang penat.

Who is steering?— Siapa pegang kamudi?

Who’s steering?— Siapa pegang kamudi?

115

If one is going down-stream paddles are used; for going up-stream poles are required— Kalau kilir pakei pengayu kalau mudik mahu-lah ber-galah.

If you're going downstream, use paddles; for going upstream, you'll need poles— Kalau kilir pakei pengayu kalau mudik mahu-lah ber-galah.

What kind of wood is the best for boat-building?— Kayu mana yang ter-lebeh baik handak mem-buat prahu?

What type of wood is best for building boats?— Kayu mana yang ter-lebeh baik handak mem-buat prahu?

The Chinese sampan is called sampan kotak in Singapore— Sampan China itu kata orang di Singgapura “Sampan kotak.”

The Chinese sampan is known as sampan kotak in Singapore— Sampan China itu kata orang di Singgapura “Sampan kotak.”

Of what wood is this dug-out canoe made?— Prahu sagor ini di-buat dengan kayu apa?

Of what wood is this dug-out canoe made?— Prahu sagor ini di-buat dengan kayu apa?

Steer straight for that point— Tuju betul ka tanjong itu.

Steer straight for that point— Head directly towards that point.

I shall go on shore at the landing-place— Sahaya handak naik di darat di pengkalan.

I will go ashore at the landing spot— Sahaya handak naik di darat di pengkalan.

Give me the line and let us fish a little— Bahagi-lah tali kail biar kita mengail sakejap.

Give me the line and let’s fish for a bit— Bahagi-lah tali kail biar kita mengail sakejap.

Have you got any bait?— Umpan ada-kah?

Have you got any bait?— Umpan ada-kah?

If we have any luck we may catch some big fish— Kalau ada untong kita barang-kali dapat juga ikan besar-besar.

If we're lucky, we might catch some big fish— Kalau ada untong kita barang-kali dapat juga ikan besar-besar.

The spines of that fish are very poisonous— Duri ikan itu bisa sakali.

The spines of that fish are very poisonous—Duri ikan itu bisa sakali.

Exercise.

Ada kapada suatu hari sa’orang pem-buru masok ka hutan lalu mem-buru iya ber-keliling hutan itu maka lalu ber-temu-lah iya dengan sa’ekor kijang maka di-kejar-nia akan kijang itu serta di-panah-nia sa-telah mati maka di-angkat-nia handak di-bawa-nia pulang sa-telah sampei ka tengah jalan maka ber-temu-lah iya pula dengan sa’ekor babi hutan maka kijang itu-pun di-letak-kan-nia lalu di-kejar-nia akan babi hutan itu lalu di-panah-nia tiada-lah kena maka handak di-panah-nia sakali lagi maka di-terkam-lah uleh babi itu akan dia serta di-gigit-nia maka mati-lah iya ber-sama-sama dengan babi itu akan tetapi anak panah itu ada juga ter-kena kapada busar-nia yang di-tangan pem-buru itu.

Ada suatu hari, seorang pemburu masuk ke hutan dan mulai berkeliling, lalu dia bertemu dengan seekor kijang. Dia mengejar kijang itu dan setelah berhasil, dia memanahnya. Setelah mati, dia mengangkatnya untuk dibawa pulang. Namun, setelah sampai di tengah jalan, dia bertemu lagi dengan seekor babi hutan. Kijang itu pun diletakkannya, lalu dia mengejar babi hutan itu. Dia memanahnya, tetapi tidak kena. Ketika dia ingin memanah sekali lagi, babi itu menyerangnya dan menggigitnya, sehingga dia mati bersama babi itu. Namun, anak panah itu juga mengenai busur yang ada di tangan pemburu tersebut.


LESSON XXX.

He is not yet dressed— Dia bĕlum pakei kain lagi.

He isn't dressed yet— Dia bĕlum pakei kain lagi.

He is dressed like a Malay— Dia pakei chara Malayu.

He is dressed like a Malay— Dia pakei chara Malayu.

Wake me to-morrow morning at six o’clock— Gĕrak-kan sahaya pukul anam pagi.

Wake me tomorrow morning at six o’clock— Gĕrak-kan sahaya pukul anam pagi.

I want to get up early— Sahaya handak bangun siyang-siyang.

I want to wake up early— Sahaya handak bangun siyang-siyang.

116

He did not do it on purpose— Bukan-nia dia buat sangaja.

He didn't do it on purpose— Bukan-nia dia buat sangaja.

I was only in play— Sahaya lawak-lawak sahaja.

I was just joking around— Just having a bit of fun.

I was very sorry that I could not accompany you— Ter-buku hati sahaya sangat ta‘buleh ber-sama-sama.

I was really sorry that I couldn't go with you— It broke my heart that I couldn't be together.

What are the contents of that letter?— Apa bunyi-nia surat itu?

What does that letter say?— Apa bunyi-nia surat itu?

Do you understand the pith of it?— Tuan dapat-kah buku-nia?

Do you get the gist of it?— Can you get the book?

Has any one been here to look for me?— Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya

Has anyone been here to look for me?— Ada-kah siapa-siapa datang men-chahari sahaya

Ask that woman where the well is— Choba tanya pada perampuan itu di-mana-kah talaga.

Ask that woman where the well is— Choba tanya pada perampuan itu di-mana-kah talaga.

Is this good water?— Baik-kah ayer ini?

Is this good water?— Baik-kah ayer ini?

It is excellent water, both clear and cool— Elok sakali ayer ini, jerneh lagi sejuk.

It is excellent water, both clear and cool— Elok sakali ayer ini, jerneh lagi sejuk.

Can we get a green cocoanut here?— Nior muda dapat-kah di-sini?

Can we get a green coconut here?— Nior muda dapat-kah di-sini?

There is no one who can climb (the tree)— T’ada orang yang tahu panjat.

There is no one who can climb the tree— No one knows how to climb.

Let me climb it— Biar aku memanjat.

Let me climb it— Let me climb.

Have you brought cooking-utensils?— Priuk bĕlanga sudah bawa-kah?

Have you brought cooking utensils?— Priuk bĕlanga sudah bawa-kah?

These sticks are damp and will not burn— Basah kayu ini ta’mahu menyala.

These sticks are wet and won't light— Basah kayu ini ta’mahu menyala.

Grind the spices— Giling rampah-rampah.

Grind the spices—Giling rempah-rempah.

Will you smoke?— Tuan mahu minum rokok?

Will you smoke?— Tuan mahu minum rokok?

I am sleepy, and shall go to bed— Sudah mengantuk, sahaya handak masok tidor.

I’m feeling sleepy, so I’m going to bed— Sudah mengantuk, sahaya handak masok tidor.

Did you call me?— Tuan panggil-kah?

Did you call me?— Tuan panggil-kah?

Exercise.

Maka sagala hal itu ada-lah di-lihat uleh sa’ekor srigala maka ber-lari iya datang serta ber-kata “bahwa sapuloh hari lama-nia tiada-lah aku men-chahari makan-an lagi” serta datang-lah iya meng-hampir-i pem-buru itu maka di-gigit-nia tali busar itu maka tiba-tiba anak panah itu-pun datang-lah menikam srigala itu maka iya-pun mati-lah maka jikalau kita terlalu tema‘a dan handak ber-lebeh-lebeh naschaya ada-lah hal kita saperti hakayat pem-buru dengan srigala itu ada-nia.

Maka semua hal itu dilihat oleh seekor serigala yang kemudian berlari mendekat dan berkata, “Selama sepuluh hari aku tidak makan lagi.” Setelah itu, ia mendekati pemburu itu dan menggigit tali busur tersebut, sehingga tiba-tiba anak panahnya menikam serigala itu dan ia pun mati. Jika kita terlalu rakus dan ingin berlebihan, pasti kita akan mengalami hal yang sama seperti cerita pemburu dan serigala itu.

117

PART IV.

To the more advanced lessons and exercises which are contained in this section, it may be well to prefix a few notes on colloquial Malay, which are suggested by a consciousness of some of the common errors into which European students of Malay are apt to fall.

To the more advanced lessons and exercises in this section, it’s helpful to start with a few notes on everyday Malay, based on the common mistakes that European students of Malay tend to make.

First, Try to observe and imitate the impersonal and elliptical construction of Malay sentences. Notice how much more is left to the imagination than in English, and get rid of the notion that it is necessary to express invariably by nouns or pronouns the agents or objects of the actions spoken of. Ideas are conveyed in Malay in a much less concrete form than in the civilised languages of Europe, and what is lost in accuracy and distinctness is partially compensated for by brevity.

First, try to observe and imitate the neutral and concise structure of Malay sentences. Notice how much more is left to the imagination than in English, and let go of the idea that it's always necessary to express agents or objects of actions using nouns or pronouns. Ideas are communicated in Malay in a much less concrete way than in the developed languages of Europe, and while there might be a loss in accuracy and clarity, this is somewhat balanced by brevity.

Why say kasih sama sahaya (lit. “give to me”), in imitation of the English give me, or the French donnez-moi, or the German geben sie mir, in all of which the pronoun is expressed, when a Malay would simply say bahagi-lah, give, or bawa, bring? It is easy enough to leave tone or gesture to supply any deficiency in meaning. The constant use of this phrase, sama sahaya, or sama kita, is a bad habit, which arises from a natural desire to give the word “me” its due value in Malay. This, as has been shown, is not necessary.

Why say kasih sama sahaya (literally “give to me”), like the English give me, the French donnez-moi, or the German geben sie mir, where the pronoun is included, when a Malay would simply say bahagi-lah, give, or bawa, bring? It's easy enough to rely on tone or gesture to fill in any gaps in meaning. The frequent use of the phrase sama sahaya or sama kita is a bad habit that comes from a natural urge to emphasize the word “me” in Malay. This, as has been shown, isn’t necessary.

118
Examples.

Tell me; don’t be afraid— Bilang-lah, jangan takut; not, bilang sama sahaya, &c.

Tell me; don’t be afraid— Say it, don’t be scared; not, say it to the servant, &c.

What are you going to give us?— Apa mahu bahagi? not, apa mahu bahagi sama kita?

What are you going to give us?— Apa mahu bahagi? not, apa mahu bahagi sama kita?

How much must I pay you?— Bĕr-apa nanti kĕna bayar? not, bĕr-apa sahaya mahu bayar sama angkau?

How much do I need to pay you?— Bĕr-apa nanti kĕna bayar? not, bĕr-apa sahaya mahu bayar sama angkau?

I want him to make me a jacket— Sahaya handak suroh dia buat baju; not, sahaya handak suroh dia buat baja sama sahaya.

I want him to make me a jacket— I want him to make me a jacket; not, I want him to make me metal with me.

Can you make me a table?— Buleh-kah buat meja? not, buleh-kah buat meja sama sahaya.

Can you make me a table?— Buleh-kah buat meja? not, buleh-kah buat meja sama sahaya.

Afterwards come and tell me— Lepas itu mari-lah khabar-kan; not, mari bilang sama sahaya.

Afterwards come and tell me— Lepas itu mari-lah khabar-kan; not, mari bilang sama sahaya.

In direct narration the personal pronoun “I” should often be left untranslated, and the sentence put in an impersonal form. We are accustomed to commence sentences frequently with “I think,” “I hear,” “I hope,” “I wish,” and there is a temptation therefore to overload Malay sentences with “Sahaya fikir,” “Sahaya dengar khabar,” &c. These, though not ungrammatical, should be used sparingly. Rasa-nia, the feeling is, agak-nia, the guess is, rupa-nia, the appearance is (it seems), khabar-nia, the report is, and similar phrases, should often take their place.

In direct narration, the personal pronoun "I" should often be left untranslated, and the sentence should be made impersonal. We're used to starting sentences with "I think," "I hear," "I hope," "I wish," and there’s a temptation to overload Malay sentences with "Sahaya fikir," "Sahaya dengar khabar," etc. While these aren't technically incorrect, they should be used sparingly. Phrases like Rasa-nia, which means "the feeling is," agak-nia, meaning "the guess is," rupa-nia, translating to "the appearance is," khabar-nia, meaning "the report is," and similar expressions, should often be used instead.

Examples.

Instead of— I am told, or people tell me, Orang bilang sama sahaya; Say, People say, Kata orang.

Rather than— I hear, or people say, Orang bilang sama sahaya; Text me, People say, Kata orang.

Instead of— I hear that he is coming here, Sahaya dengar khabar dia handak mari sini; Say, He is coming here, the report goes, Dia handak kamari khabar-nia.

In place of— I hear that he is coming here, I heard he's coming here; Text me, He is coming here, the report goes, He's coming here according to the report.

Instead of— I think there are five quarts, Sahaya fikir ada lima chupah; Say, There are five quarts, the estimate is, Ada lima chupah agak-nia.

Rather than— I think there are five quarts, I think there are five quarts; Say, There are five quarts, the estimate is, There are five quarts, that's the estimate.

Instead of— I think it is going to rain, Sahaya fikir hari handak hujan; Say, It is going to rain, it seems, Hari handak hujan rupa-nia.

Rather than— I think it's going to rain, Sahaya fikir hari handak hujan; Say, It seems it's going to rain, Hari handak hujan rupa-nia.

Instead of— I like driving better than walking, Sahaya lagi suka naik kreta deri-pada jalan kaki; Say, It is better to drive than to walk, Baik ber-kreta deri-pada ber-jalan.

Rather than— I like driving better than walking, I prefer driving to walking; Text, It is better to drive than to walk, It’s better to drive than to walk.

119

Note the impersonal way of putting the statement in the following sentences:—

Note the impersonal way of expressing the statement in the following sentences:—

I was very glad to hear it— Sangat-lah suka hati sahaya akan men-dengar.

I was really happy to hear that— Sangat-lah suka hati sahaya akan men-dengar.

I very much wish to go to Meccah— Niat hati sahaya handak pergi ka-Makah.

I really want to go to Mecca— Niat hati sahaya handak pergi ka-Makah.

I should be doing wrong to receive it, and I am ashamed to return it— Handak tĕrima salah, handak pulang-kan malu.

I shouldn't accept it, and I'm embarrassed to give it back— Handak tĕrima salah, handak pulang-kan malu.

I was disappointed— Putus-lah harap sahaya.

I was disappointed— My hopes are dashed.

I hope sincerely that the case will soon be decided— Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra.

I truly hope that the case will be resolved soon— Besar-lah harap sahaya bichara itu akan di-putus-kan dengan sigra.

I have made up my mind that, however great the oppression may be, I will hold out— Tetap-lah hati sahaya bageimana bĕrat sakali-pun handak tahan juga.

I have decided that, no matter how intense the oppression is, I will endure— Tetap-lah hati sahaya bageimana bĕrat sakali-pun handak tahan juga.

Second, Avoid word-for-word translations of English sentences in which the word “you” occurs. So much has been said on this subject already (supra, pp. 49, 75) that it is only necessary here to give a few additional illustrations of the mode in which Malays dispense with the pronoun. In most English and Malay phrase-books the use of angkau is far too frequent.

Second, avoid translating English sentences word-for-word when the word “you” is used. There’s already been plenty of discussion on this topic (supra, pp. 49, 75), so here I just need to provide a few more examples of how Malays get by without using the pronoun. In many English and Malay phrasebooks, the use of angkau is way too common.

As you like— Mana suka-lah.

As you wish— Mana suka-lah.

As you may think best— Mana elok kapada hati sendiri.

As you see fit— Mana elok kapada hati sendiri.

You can go— Buleh pulang.

You can go— Just go home.

I have nothing more to ask you— T’ada apa lagi handak tanya.

I have nothing more to ask you— T’ada apa lagi handak tanya.

Where have you been?— Pergi ka-mana tadi?

Where have you been?— Pergi ka-mana tadi?

If you do so another time you will certainly be punished— Kalau buat lagi sakali bageimana yang sudah ini tuntu-lah kena hukum.

If you do that again, you will definitely be punished— If you do it once more, as you have already done, you will definitely face consequences.

Do you want employment?— Handak minta karja-kah?

Do you want a job?— Handak minta karja-kah?

Can you wait at table?— Tahu-kah jaga meja?

Can you wait on tables?— Tahu-kah jaga meja?

What are you doing?— Apa buat?

What are you doing?— Apa yang kamu lakukan?

You must take great care of it, and see that it is not injured— Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia.

You need to take good care of it and make sure it's not damaged— Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia.

Even in reprimanding or scolding another, it is common in Malay to adopt an impersonal and not a direct mode of address. Instead of saying, “You are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing,” the Malay says, “What manner of boy is this? If one were to beat him soundly it would be well.”

Even when reprimanding someone, it's common in Malay to use an impersonal tone rather than a direct one. Instead of saying, “You are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing,” a Malay person might say, “What kind of boy is this? If someone were to give him a good beating, that would be justified.”

120
Examples.

Are you deaf? Can’t you hear what I say to you?— Tuli-kah budak ini? Orang kata t’ada dengar-kah? (Lit. Is the boy deaf? does he not hear what one is saying?)

Are you deaf? Can’t you hear what I’m saying to you?— Tuli-kah budak ini? Orang kata t’ada dengar-kah? (Lit. Is the boy deaf? does he not hear what one is saying?)

How slow you are! or, what a time you are taking!— Ai budak ini! bukan lambat-nia! (Lit. Oh, this boy! Isn’t he slow?)

How slow you are! Or, what a long time you're taking!— Ai budak ini! bukan lambat-nia! (Lit. Oh, this boy! Isn’t he slow?)

How slowly you are rowing! Can’t you pull faster when you are told? Give way, will you!— Ai, bukan lengah dayong budak ini, bukan-kah orang suroh dĕras. Dĕras-lah sadikit. (Lit. Oh, are not these boys rowing slowly! Has not one told them to make haste? Quick! now, a little!)

How slowly you’re rowing! Can’t you pull faster when you’re asked? Step it up, will you!— Ai, bukan lengah dayong budak ini, bukan-kah orang suroh dĕras. Dĕras-lah sadikit. (Lit. Oh, are these boys not rowing slowly! Has someone not told them to hurry? Quick! now, a little!)

You are behaving exceedingly badly, and it would serve you right if you got a caning— Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa sadikit dengan rotan baharu dia ingat. (Lit. This person is exceedingly bad; if one were to make him feel with a rattan he would remember.)

You are acting really badly, and it would be justifiable if you got caned— Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa sadikit dengan rotan baharu dia ingat. (Lit. This person is exceedingly bad; if one were to make him feel with a rattan he would remember.)

What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring oil— Budak bedebah ini! Orang suroh bawa ayer di-bawa-nia minyak.

What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring oil— What a fool! I asked you to bring water, and you brought oil.

Third, Do not be satisfied with one general Malay verb to describe a whole class of actions for which separate specific words exist. It may be possible to make oneself intelligible by using pukul, to strike, for every kind of blow, but it is preferable to employ the appropriate term for the particular mode of striking.

Third, don’t just settle for one general Malay verb to describe an entire group of actions when there are specific words for each one. You might be able to get your point across by using pukul, which means to strike, for every type of hit, but it’s better to use the right term for the specific way of striking.

The following lists will illustrate this caution:—

The following lists will show this caution:—

1.

Pukul, to strike, beat.

Pukul, to hit, beat.

Gasak, to beat, flog, punish.

Gasak, to hit, whip, punish.

Hentam, to strike, attack, throw.

Hentam, to hit, attack, throw.

Balun, to beat, thrash, drub.

Balun, to beat up.

Palu, to beat, hammer, knock.

Palu, to hit, strike, pound.

Kĕtok, to knock, tap, rap.

Kĕtok, to knock or tap.

Godam, to thrash, hammer.

Godam, to beat, pound.

Lantak, to nail, to drive in.

Lantak, to hammer in, to drive in.

Tinju-kan, to box, strike with the fist.

Tinju-kan, to box, hit with a fist.

Tumbuk, to pound, strike with the fist.

Tumbuk, to hit or pound with your fist.

Bĕdal, to switch.

Bĕdal, to swap.

Sakal, and sakai, to strike.

Sakal and sakai, to hit.

Tampar, and tampiling, to slap.

Tampar and tampiling, to slap.

Tepuk, to pat.

Tap, to pat.

2.

Chuchuk, to thrust, poke.

Chuchuk, to jab, poke.

Merusuk, to thrust, poke, pierce.

Merusuk, to jab, poke, pierce.

Radak or rodok, to pierce with a spear.

Radak or rodok, to stab with a spear.

Juluk, to thrust upwards.

Juluk, to push up.

Tikam, to thrust, pierce, stab.

Tikam, to stab or pierce.

Sigi, to poke with the finger.

Sigi, to poke with your finger.

Merunjang, to lower a spear at the charge.

Merunjang, to lower a spear during the attack.

121
3.

Angkat, to lift, carry off, remove.

Angkat, to lift, carry away, take off.

Pikul, to carry on the back, to carry a load.

Pikul, to carry on your back, to bear a load.

Kandar, to carry on a stick over the shoulder.

Kandar, to carry on a stick over the shoulder.

Bibit, to carry with the fingers.

Bibit, to hold with the fingers.

Junjong, to carry on the head.

Junjong, to carry on the head.

Tanggong, to bear, carry, support.

Tanggong, to carry or support.

Gendong, to carry slung in a bundle.

Gendong, to carry wrapped in a bundle.

Usong, to carry in a litter.

Usong, to carry in a stretcher.

Julang, to hold aloft, to hoist, to carry with the arm uplifted.

Julang, to lift up, to raise, to carry with an arm raised.

Bawa, to carry, convey, bring.

Bawa, to carry, bring.

Dukong, to carry on the back or hip.

Dukong, to carry on your back or hip.

Kepit, to carry under the arm.

Kepit, to carry under your arm.

Jinjing, to carry in the arms or hands.

Jinjing, to hold in the arms or hands.

Galas, to carry slung over the back or shoulder.

Galas, to carry slung over your back or shoulder.

Kilik, to carry under the arm.

Kilik, to hold under the arm.

Bebat, to carry in the girdle.

Bebat, to carry in the belt.

Tatang, to carry on the palms of the hands.

Tatang, to hold in the palms of the hands.

Kandong, to carry at the waist.

Kandong, to wear at the waist.

4.

Jatoh, to fall, drop.

Jatoh, to fall, drop.

Gugur, to drop off, fall, miscarry.

Gugur, to drop off, fall, or have a miscarriage.

Tumbang, to fall, tumble down.

Tumbang, to fall down.

Reban, to fall in, give way, tumble down.

Reban, to fall in, yield, collapse.

Runtoh, to come down, to fall.

Runtoh, to come down, to fall.

Luroh, to drop off, fall (as fruit).

Luroh, to drop off, fall (like fruit).

Titek, to drop, distil (as water).

Titek, to drop, distill (like water).

Rĕbah,1 to tumble, fall.

Rĕbah, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to fall.

Timpa, to fall against.

Timpa, to fall down.

Chichir, to drop, to spill.

Chichir, to drop, to spill.

Tumpah, to spill.

Spill.

5.

Buang, to throw away.

Buang, to discard.

Lotar or lontar, to hurl, fling.

Lotar or lontar, to throw.

Lempar, to throw, fling.

Lempar, to toss, hurl.

Humban, to throw down, cast away.

Humban, to throw down, toss aside.

Champak, to throw down, cast away.

Champak, to toss aside, throw away.

Baling, to throw, fling.

Baling, to toss, throw.

Lanting, to throw, cast, propel.

Lanting, to throw, cast, launch.

6.

Lihat, to see.

Check it out.

Pandang, to look, to look at.

Pandang, to see, to glance at.

Kelih, to see.

Kelih, to check out.

Nampa, to see, perceive.

Nampa, to see.

Intei, to peep, spy, observe.

Intei, to snoop, spy, watch.

Petiak, to notice, observe.

Petiak, to notice or watch.

Tulih, to look, glance.

Tulih, to look, check out.

Tengok, to see.

Tengok, to look.

Jingok, to peep, look out.

Jingok, to peek, look out.

Tengadah, to look up.

Tengadah, to gaze upward.

Tampak, to see, perceive.

Looks like, to see, perceive.

Per-hati-kan, to perceive, notice, take notice of.

Per-hati-kan, to see, notice, or pay attention to.

Tentang, to regard.

About, to consider.

7.

Chakap, to speak.

Chakap, to talk.

Bilang, to tell.

Say, to tell.

Khabar-kan, to tell, inform.

Khabar-kan, to inform.

Ber-mulut, to speak, utter.

Speak, to talk, say.

Sabda, to say, command.

Sabda, to speak, instruct.

Cheritra-kan, to relate.

Cheritra-kan, to connect.

Meripit, to chatter, gabble.

Meripit, to chat, babble.

Mengomong, to chat, gossip.

Ngobrol, to chat, gossip.

Kata, to say, speak, talk.

Kata, to say, talk.

Tutur, to talk, tell, converse.

Tutur, to chat, share, talk.

Sĕbut, to tell, mention.

Say, to tell, mention.

Uchap, to utter, express.

Uchap, to say, express.

Titah, to say, command (as a raja).

Titah, to say, command (as a ruler).

Merongut, to mutter.

Merongut, to mumble.

Ber-bual, to chat.

Ber-bual, to talk.

Ber-sungut, to grumble, to murmur.

Ber-sungut, to complain, to mumble.

Fourth, Learn to employ the passive form of the verb which takes the prefix di-. Easy examples of this have been given 122 occasionally in the preceding lessons, and the exercises on pages 107 and 108 contain abundant illustrations of it. It is a mistake to suppose that the Malay passive is confined to the written language; it is of common use colloquially among Malays, but, probably because it offers certain difficulties of construction, it is little understood and seldom employed by Europeans in the Straits of Malacca.

Fourth, learn to use the passive form of the verb that takes the prefix di-. Easy examples of this have been provided 122 occasionally in the previous lessons, and the exercises on pages 107 and 108 have plenty of examples. It's a mistake to think that the Malay passive is only used in writing; it's commonly used in everyday conversation among Malays. However, probably because it has some construction difficulties, it's not well understood and is rarely used by Europeans in the Straits of Malacca.

“He did not, or would not, accept it,” would be vulgarly rendered dia ta’ mahu tĕrima; but it may be more elegantly translated tiada-lah di-tĕrima-nia, “It was not accepted by him.” Here the affix -nia has the force of “by him,” and, as it denotes the agent, immediately follows the verb in accordance with the rule stated on p. 61.

“He did not, or would not, accept it,” could be bluntly put as dia ta’ mahu tĕrima; however, a more refined translation would be tiada-lah di-tĕrima-nia, meaning “It was not accepted by him.” In this case, the affix -nia implies “by him” and, since it indicates the agent, it directly follows the verb in line with the rule mentioned on p. 61.

Examples.

He ordered (it was ordered by him)— Di-suroh-nia.

He ordered (it was ordered by him)— Disuronia.

He seized the robber (the robber was seized by him)— Di-tangkap-nia penchuri.

He caught the robber (the robber was caught by him)— Di-tangkap-nia penchuri.

They cut away (were cut away by them) the huts and prevented the fire from spreading far— Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-bĕri me-larat panjang api itu.

They cut away the huts and stopped the fire from spreading too far— Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-bĕri me-larat panjang api itu.

The rats ate up three candles— Dian tiga batang habis di-makan tikus.

The rats finished off three candles— Dian tiga batang habis di-makan tikus.

They have not yet erected the house; they are getting the timber ready— Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat kayu-kayu-nia.

They haven’t built the house yet; they are preparing the timber— Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat kayu-kayu-nia.

The boat was leaky and the water got in— Bochor prahu itu di-masok ayer dalam-nia.

The boat was leaking, and water was coming in— Bochor prahu itu di-masok ayer dalam-nia.

He only allowed him to use it; he did not give it to him out and out— Di-bĕri pakei sahaja bukan di-bĕri-nia langsong.

He only permitted him to use it; he didn’t hand it over completely— Di-bĕri pakei sahaja bukan di-bĕri-nia langsong.

He said that it was too late to send an answer— Handak di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia.

He said that it was too late to send a response— Handak di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia.

He asked for information about the house that is being built— Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu.

He asked for information about the house that is being built— Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu.

When the country becomes populous it will be right to raise the assessment— Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut di-per-naik-kan hasil-nia.

When the country becomes crowded, it will be appropriate to increase the assessment— Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut di-per-naik-kan hasil-nia.

God, ever to be praised and most high, gave his aid, and on that very day there descended the heaviest shower of rain possible— Di-tulong Allah subhana wa ta‘ala pada waktu hari itu di-turun hujan sa-habis-habis lebat.

God, who is always to be praised and most high, provided His help, and on that very day, the heaviest rain imaginable poured down— Di-tulong Allah subhana wa ta‘ala pada waktu hari itu di-turun hujan sa-habis-habis lebat.

The people of the village feasted abundantly— Jenoh-lah di-makan orang kampong itu.

The villagers had a big feast— Jenoh-lah di-makan orang kampong itu.

123

Fifth, Bear in mind the distinction between the force given to a verb by the particle ber- (be-, bel-), and that which is caused by prefixing me- (mem-, meng-, men-, and meny-); see supra, p. 55.

Fifth, remember the difference between the impact of the particle ber- (be-, bel-) on a verb, and the effect of adding the prefix me- (mem-, meng-, men-, and meny-); see supra, p. 55.

When the former is employed, the verb describes a state or condition, and is intransitive. The latter generally denotes a verb expressing an action. Apparent departures from this rule are found sometimes, but these often arise from a difficulty in classifying a particular verb. Such a verb, for instance, as “to weep,” may be viewed in two ways—either as descriptive of the condition of the person who weeps or of the act of weeping; the former is expressed in Malay by ber-tangis and the latter by menangis, but practically the distinction is not great. So memakei (pakei), to wear, merajuk, to sulk, menanti, to wait, and others, seem to describe states or conditions, notwithstanding that they have the particle me-; but this is explained by showing that in their primary meanings they really convey an idea of action, memakei meaning to put on, merajuk, to show temper, and menanti, to await somebody or something.

When the former is used, the verb describes a state or condition and is intransitive. The latter typically indicates a verb expressing an action. There are occasional exceptions to this rule, often stemming from challenges in categorizing a specific verb. For example, the verb “to weep” can be interpreted in two ways—either as describing the state of the person who weeps or as the act of weeping; the first is expressed in Malay as ber-tangis and the second as menangis, but the distinction is not significant. Likewise, memakei (pakei), meaning to wear, merajuk, meaning to sulk, menanti, meaning to wait, and others seem to describe states or conditions, even though they contain the particle me-; this can be clarified by demonstrating that in their primary meanings, they actually convey a sense of action, with memakei meaning to put on, merajuk meaning to show temper, and menanti meaning to await someone or something.

The following derivative verbs will illustrate the rule laid down above:—

The following derivative verbs will show the rule stated above:—

Primitive.

Derivative with ber-.

Derivative with me-.

angkat, to lift.

angkat, to raise.

ber-angkat, to arise.

ber-angkat, to rise.

meng-angkat, to lift.

lift, to lift.

alih, to change.

alih, to switch.

ber-alih, to undergo change.

shift, to undergo change.

meng-alih, to change.

meng-alih, to switch.

balik, behind, back.

return, behind, back.

ber-balik, to turn (intrans.)

turn around

mem-balik, to turn, return (trans.)

mem-balik, to turn, return (trans.)

diri, self, being.

self, identity, existence.

ber-diri, to stand up.

ber-diri, to stand.

men-diri-kan, to cause to stand, to establish.

men-diri-kan, to make stand, to set up.

ganti, instead of.

replace, instead of.

ber-ganti, to take the place of.

ber-ganti, to take the place of.

meng-ganti, to put in the place of.

replace, to put in the place of.

habis, finished.

done

ber-habis, to be finished.

ber-habis, to be done.

meng-habis, to finish, to complete.

meng-habis, to finish, to complete.

igau, delirium.

igau, confusion.

ber-igau, to be delirious.

ber-igau, to be loopy.

meng-igau, to rave.

meng-igau, to party.

ikat, tie, bond.

ikat, connection, bond.

ber-ikat, to be fastened.

ber-ikat, to be attached.

meng-ikat, to tie, fasten.

meng-ikat, to tie, secure.

124

ingat, memory, to remember.

ingat, memory, to recall.

ber-ingat, to be sensible of.

ber-ingat, to be mindful of.

meng-ingat, to call to mind, remember.

meng-ingat, to remember.

jaga, to watch, guard.

jaga, to monitor, protect.

ber-jaga, to be on watch.

ber-jaga, to stay alert.

menjaga, to watch, to guard.

menjaga, to watch, to protect.

keliling, around.

around, around.

ber-keliling, to border, surround.

ber-keliling, to border, surround.

mengeliling, to hem in, to go round.

mengeliling, to surround, to go around.

karja, work.

karja, job.

ber-karja, to be a workman.

ber-karja, to work.

mengarja-kan, to work, effect, accomplish.

mengarja-kan, to work, create, achieve.

lepas, loosed.

released, loosed.

ber-lepas, to be free.

free, to be free.

melepas, to set free.

release, to set free.

lambat, slow.

slow

ber-lambat, to be slow.

slow down.

me-lambat, to retard.

me-lambat, to slow down.

labuh, to lower, drop.

labuh, to lower, drop.

ber-labuh, to be at anchor.

ber-labuh, to be anchored.

me-labuh, to let fall, to anchor.

me-labuh, to drop, to lock.

naung, shade.

naung, shade.

ber-naung, to be sheltered.

ber-naung, to be protected.

me-naung-i, to shelter, to shade, protect.

me-naung-i, to provide shelter, to give shade, to protect.

pegang, to hold.

hold.

ber-pegang, to hold.

hold.

memegang, to take hold of, to seize.

grab, to grab, to seize.

rugi, loss.

rugi, loss.

be-rugi, to suffer loss.

be-rugi, to incur loss.

me-rugi-kan, to cause loss.

me-rugi-kan, to cause loss.

sembunyi, to hide.

hide, to hide.

ber-sembunyi, to be concealed.

ber-sembunyi, to hide.

menyembunyi, to hide, conceal.

menyembunyi, to hide.

takut, afraid, fear.

takut, scared, fear.

ber-takut, to be afraid.

ber-takut, to be scared.

menyakut-kan, to frighten.

menyakut-kan, to scare.

ubah, change, to change.

ubah, change, to modify.

ber-ubah, to undergo change.

ber-ubah, to change.

meng-ubah, to change, to alter.

mengubah, to change.

Sixth, Notice must be taken of the common native habit (not one to be imitated by Europeans learning the language) of inserting in a sentence words which have no meaning to fill a temporary hiatus while the speaker is thinking of his next word. These prop-words or pillow-words, to borrow a Hindustani phrase,2 are numerous in Malay and vary in different localities. Anu, bahasa-nia, misal3-nia, and kata-kan are some of those commonly used.

Sixth, we need to pay attention to the common local habit (one that Europeans learning the language should not imitate) of inserting words in a sentence that have no meaning, filling a temporary gap while the speaker thinks of their next word. These filler words or "pillow words," to use a Hindustani term, are quite common in Malay and vary by region. Anu, bahasa-nia, misal3-nia, and kata-kan are some that are frequently used.

Seventh, The following abbreviations are commonly employed:—

Seventh, the following abbreviations are commonly used:—

Na’ for handak; sikit for sadikit; auat for apa-buat? why?; ta’ and t’ada for tiada; pi and pĕgi (in Patani gi) for pergi.

Na' for hand; sikit for sedikit; auat for apa-buat? why?; ta' and t'ada for tiada; pi and pĕgi (in Patani gi) for pergi.

1. Also ribah and rubuh.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Also ribah and rubuh.

2. The Hindustani term is sukhan-takya, from sukhan, a word, and takya a pillow.

2. The Hindustani term is sukhan-takya, from sukhan, which means word, and takya, which means pillow.

3. Corresponding with the Hindustani maslan, which is used in a similar way.

3. Corresponding with the Hindustani maslan, which is used in a similar way.

125

LESSON XXXI.

Phrases of Politeness.

Be pleased to ——. —Sila, sila-lah, or sila-kan-lah.

Be happy to ——. —Sila, sila-lah, or sila-kan-lah.

Please come into the house— Sila-kan naik atas rumah.

Please come into the house— Come on up to the house.

Be pleased to sit down on a chair— Sila-kan duduk di-atas krusi.

Be happy to sit down on a chair— Sila-kan duduk di-atas krusi.

My house is not what it should be— Rumah sahaya tiada dengan sapertinia.

My house is not what it should be— My home is lacking in what it needs.

Treat it as your own house; don’t stand upon ceremony— Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu.

Treat it like your own home; don't be overly formal— Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu.

I must beg leave to depart (lit. to rise)— Sahaya handak minta diri-lah dahulu.

I must ask for permission to leave— Sahaya handak minta diri-lah dahulu.

Pray do as you wish; take care as you go— Sila-kan-lah. Jalan baik-baik.

Pray do as you wish; take care as you go— Take care. Go safely.

I crave permission to retire, as I wish to go home— Hamba tuan handak mohun-lah dahulu handak balik.

I seek permission to leave, as I want to go home— Hamba tuan handak mohun-lah dahulu handak balik.

Very well (it does not matter)— Ta’ apa-lah.

Very well (it doesn’t matter)— Ta’ apa-lah.

I must ask to be pardoned for going (style of the Court)— Patek handak meng-ampun-lah dahulu.

I must ask for your forgiveness for leaving (this is the Court's style) — Please pardon me first.

Very well— Baik-lah.

Alright— Baik-lah.

Pray come and see me often; don’t hesitate— Mari-lah kĕrap-kĕrap rumah sahaya, jangan-lah segan-segan.

Pray come and see me often; don’t hesitate— Maria, come visit my home frequently, don't be shy.

I am exceedingly pleased to have seen you at my house— Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya.

I’m really happy to have seen you at my place— Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya.

May your journey be safe— Salamat jalan.

May your journey be safe— Thank you for the road.

May you remain in peace— Salamat tinggal.

May you stay in peace— Salamat tinggal.

There is something that I want; it is to invite you to a trifling entertainment— Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit ayer-ayer sejuk.

There is something that I want; it is to invite you to a casual gathering— Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit ayer-ayer sejuk.

I thank you exceedingly (lit. I accept a great favour from you)— Sahaya baniak tĕrima kasih, or, simply, tĕrima kasih.

I really appreciate it (meaning I accept a big favor from you)— Sahaya baniak tĕrima kasih, or just, tĕrima kasih.

Are you well?— Tuan ada baik?

Are you doing well?— Tuan ada baik?

How is so-and-so, who was ill the other day?— Apa khabar si-polan4 yang sakit kalmarin itu?

How is so-and-so, who was sick the other day?— Apa khabar si-polan4 yang sakit kalmarin itu?

He has quite recovered his former health— Sudah sihat balik saperti sedia lama.

He has fully regained his health— Sudah sihat balik saperti sedia lama.

Thanks to the favouring influence of your good fortune, we are free from all misfortune and sickness— Dengan berkat tuah tuah tulong tiada-lah satu apa-apa mara-bahaya deri-pada sakit demam.

Thanks to the positive influence of your good fortune, we are safe from all misfortune and illness— Dengan berkat tuah tuah tulong tiada-lah satu apa-apa mara-bahaya deri-pada sakit demam.

126
Exercise.

It is a long time since I saw you last. I did not know that you had arrived here. How did you come, by the river, or by the road? How long do you intend to stay? Don’t be in a hurry to return; stay for a while, and recover from the fatigue of your journey. It is a pity that I did not know beforehand that you were coming. He is a most excellent old man, and it would be hard to find many like him. If nothing occurs to prevent it, I shall come and see you on Monday next. There is no necessity for writing a letter; if you let my clerk know, that will be sufficient.

It's been a long time since I last saw you. I didn't know you had arrived here. Did you come by the river or the road? How long do you plan to stay? Don't rush back; stick around for a bit and recover from your journey. It's too bad I didn't know you were coming in advance. He's a really outstanding old man, and it's hard to find many like him. If nothing changes, I'll come see you next Monday. There's no need to write a letter; just let my assistant know, and that will be enough.

4. Polan, or fulan, such a one, probably from the Hindustani fulana, a word of Arab derivation.

4. Polan, or fulan, someone like that, likely from the Hindustani fulana, a word that comes from Arabic.


LESSON XXXII.

Reading and Writing.

Malay is a language of which it is very easy to learn to speak a little. It is, however, very difficult to acquire the idioms of the natives.— Bahasa Malayu itu mudah sakali di-dapat chahap sadikit-sadikit, tetapi kalau handak ikut saperti per-kata-an orang Malayu sendiri payah sakali.

Malay is a language that's pretty easy to learn to speak a little. However, it's really hard to pick up the idioms used by native speakers.— Bahasa Malayu itu mudah sakali di-dapat chahap sadikit-sadikit, tetapi kalau handak ikut saperti per-kata-an orang Malayu sendiri payah sakali.

It is written from right to left, whereas English is written from left to right— Tulis-an Jawi itu deri kanan bawa ka-kiri tulis-an Inggris deri kiri bawa ka kanan.

It is written from right to left, whereas English is written from left to right— Tulis-an Jawi itu dari kanan bawa ke kiri tulis-an Inggris dari kiri bawa ke kanan.

The letters employed are the Arabic letters— Huruf-nia yang di-pakei itu huruf ‘Arab.

The letters used are the Arabic letters— Huruf-nia yang di-pakei itu huruf ‘Arab.

What do you call that in Malay?— Orang Malayu apa kata ini?

What do you call that in Malay?— Orang Malayu apa kata ini?

What is the name of this object in Malay?— Apa nama barang ini bahasa Malayu?

What is the name of this object in Malay?— Apa nama barang ini bahasa Melayu?

The pronunciation of Malay differs in different states— Chakap orang Malayu itu lain sakali bunyi-nia di-dalam lain-lain tampat.

The pronunciation of Malay varies in different states— Chakap orang Malayu itu lain sakali bunyi-nia di-dalam lain-lain tampat.

His pronunciation is not good— Chakap-nia ta’ terus, or dia chakap pelet, or télor.

His pronunciation isn't great— Chakap-nia ta’ terus, or dia chakap pelet, or télor.

The Malays of that district have a flat pronunciation; they say apé for apaOrang Malayu negri itu leper chakap, handak kata apa di-kata-nia apé.

The Malays in that area have a flat way of speaking; they say apé instead of apaOrang Malayu negri itu leper chakap, handak kata apa di-kata-nia apé.

How do you spell that word?— Per-kata-an ini apa eja-nia?

How do you spell that word?— Per-kata-an ini apa eja-nia?

This word is not correctly spelt— Per-kata-an ini ta’ betul eja-nia.

This word is not spelled correctly— This word is not spelled correctly.

You should read for at least two hours a day, and thus you will soon be

You should read for at least two hours a day, and soon you'll be

127 able to read fluently— Patut-lah tuan membacha surat Jawi sa-korang-korang dua jam lama nia pada tiap-tiap hari, lama-lama tuntu-lah buleh dapat bacha lanchar.

Why do you undertake a thing and give it up when half finished?— Perkara itu apa sebab tuan ta’ mahu bahagi habis, buat sa’ kĕrat-kĕrat sahaja?

Why do you start something and then abandon it halfway?— Perkara itu apa sebab tuan ta’ mahu bahagi habis, buat sa’ kĕrat-kĕrat sahaja?

My son has learned to write Malay, and is now learning the Koran— Anak sahaya sudah dapat tulis Jawi sakarang tengah meng-aji Koran.

My son has learned to write Malay and is now studying the Quran— Anak sahaya sudah dapat tulis Jawi sakarang tengah meng-aji Koran.

When he has read it through, he will commence to learn (Arabic) grammar— Tatkala sudah khatam dia handak mengaji nahu.

When he finishes reading it, he will start learning (Arabic) grammar— When he has completed it, he will begin studying grammar.

He chants the Koran very well— Pandei juga dia mem-bacha Koran.

He recites the Quran really well— Pandei juga dia mem-bacha Koran.

Exercise.

I am not skilled in composition. He ordered the two writings to be compared. If he is diligent, he will soon get instruction. He has been attending school for ever so long, but he knows nothing. After reading the letter he put it away in a box. The raja ordered the letter to be read aloud in the assembly. How were these lines ruled? Just look over this letter and see if it will do. If you will permit me, I will take away this book to read it. His handwriting is exceedingly good.

I am not good at writing. He had the two pieces compared. If he puts in the effort, he’ll get help soon. He has been in school for a very long time, but he still knows nothing. After reading the letter, he stored it in a box. The raja had the letter read aloud in the assembly. How were these lines drawn? Just take a look at this letter and see if it’s okay. If you don’t mind, I’ll take this book to read it. His handwriting is really great.


LESSON XXXIII.

Housekeeping.

There will be no one dining here to-day except the master and myself— T’ ada orang lain makan di rumah hari ini, sahaya ber-dua dengan tuan sahaja.

There will be no one dining here today except the master and me— T’ ada orang lain makan di rumah hari ini, sahaya ber-dua dengan tuan sahaja.

Tell the cook that last night’s dinner was not at all good— Choba bilang kapada tukang-masak makan-an sa-malam ta’ baik sakali masak-nia.

Tell the cook that last night’s dinner was really bad— Choba bilang kapada tukang-masak makan-an sa-malam ta’ baik sakali masak-nia.

What he put into the soup I don’t know, but it had a nasty taste— Apa-apa di-bubok-nia di-dalam tim itu ta’ tahu-lah sahaya, rasa-nia maung sahaja.

What he added to the soup, I have no idea, but it had a terrible taste— Apa-apa di-bubok-nia di-dalam tim itu ta’ tahu-lah sahaya, rasa-nia maung sahaja.

The rice, too, was burned, and no one could eat it— Nasi pun hangus ta’ lalu (or buleh) orang makan.

The rice was burned as well, and no one could eat it— Nasi pun hangus ta’ lalu (or buleh) orang makan.

What is the price of fowls at the market?— Hayam bĕr-apa harga di pasar?

What is the price of chickens at the market?— Hayam bĕr-apa harga di pasar?

128

Full-grown hens as much as fifty cents each, half-grown fowls about twenty cents each, and capons so much a catty according to weight— Kalau ibu hayam sampei lima kupang pun ada, hayam sedang agak-nia, dua kupang sa’ ekor, hayam kambiri (or kasi) ikut timbang-an kati.

Full-grown hens cost around fifty cents each, half-grown birds about twenty cents each, and capons are priced by weight—in other words, if the hens are as much as five cents each, the medium-sized ones are two cents each, and the smaller ones are weighed.

The milk-man has not come yet— Bĕlum orang bawa susu lagi.

The milkman hasn’t come yet— Bĕlum orang bawa susu lagi.

Choose fish which is quite fresh. What we had yesterday was spoilt before it could be cooked— Pilih ikan yang baharu. Ikan kalmarin belum sămpat di-masak lagi sudah busŭk.

Choose fish that is fresh. What we had yesterday was spoiled before it could be cooked— Pilih ikan yang baharu. Ikan kalmarin belum sămpat di-masak lagi sudah busŭk.

Wait a moment. You must have breakfast ready every day at nine o’clock punctually, there must be no delay— Nanti-lah dahulu. Sa-hari-hari mahu-lah sedia-kan hazri waktu pukul sambilan ta’ buleh lambat lagi.

Wait a moment. You have to have breakfast ready every day at nine o’clock sharp; there can’t be any delays— Nanti-lah dahulu. Sa-hari-hari mahu-lah sedia-kan hazri waktu pukul sambilan ta’ buleh lambat lagi.

Pour this oil into a jar— Minyak ini tuang-lah di-dalam tempayan.

Pour this oil into a jar— Minyak ini tuang-lah di-dalam tempayan.

Take care not to spill it— Baik-baik jangan tumpah.

Take care not to spill it— Be careful not to spill.

Are the kitchen utensils complete, pots and pans, cocoanut scraper, stone for grinding spices, &c.?— Chukup-kah per-kakas-an dapor, priuk, bĕlanga, kuali, kukur-an, batu giling rampah-rampah, dan lain-lain-nia?

Are all the kitchen utensils here, like pots and pans, a coconut scraper, a stone for grinding spices, etc.? — Chukup-kah per-kakas-an dapor, priuk, bĕlanga, kuali, kukur-an, batu giling rampah-rampah, dan lain-lain-nia?

The only things wanting are basket-work frames for the cooking-pots, and a coffee-mill— Yang ada korang sadikit lekar sahaja dengan kisar-an kahwa.

The only things needed are basket frames for the cooking pots and a coffee grinder— Yang ada korang sadikit lekar sahaja dengan kisar-an kahwa.

I am tired of poultry— Sahaya sudah jĕmu makan daging hayam itek.

I am tired of poultry— Sahaya sudah jĕmu makan daging hayam itek.

Exercise.

Is the water boiling? Boil two eggs, but take care that they are not hard. What do you call this vegetable in Malay? Tell some one to pull the punkah. This plate is dirty; take it away and bring another. Put the dish down upon that tray. Weigh the meat when it is brought every day. I have weighed the beef; there is half a catty too little. How many months did you work for that gentleman? On what account did you leave?

Is the water boiling? Boil two eggs, but be careful not to overcook them. What do you call this vegetable in Malay? Ask someone to pull the fan. This plate is dirty; take it away and bring a clean one. Put the dish on that tray. Weigh the meat when it comes in every day. I weighed the beef; there’s half a catty missing. How many months did you work for that man? Why did you leave?


LESSON XXXIV.

Preparations for Departure.

I am going away to —— on Friday next— Sahaya handak ka-luar ka-kampong anu pada hari juma‘at yang datang ini.

I am going away to Understood! Please provide the text you'd like me to modernize. on Friday next— Sahaya will leave the village this coming Friday.

Pack up enough clothes for a few days— Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari lama-nia.

Pack enough clothes for a few days— Kemas-kan kain-kain mana chukup sampei dua tiga ampat hari lama-nia.

129

You need not take so many; I am not going for good— Ta’payah bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong.

You don't need to take so many; I'm not leaving for good— Ta’payah bagitu baniak, ta’kan orang handak pergi langsong.

Put all these clothes into a box— Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti.

Put all these clothes into a box— Isi-kan kain-kain ini sumua dalam peti.

Will this go in?— Chelus-kah ini.

Will this fit?— Chelus-kah ini.

No; it is too big— Ta’chelus, besar sangat.

No; it's too big— Ta’chelus, besar sangat.

Three or four handkerchiefs and two pairs of socks— Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang.

Three or four handkerchiefs and two pairs of socks— Saputangan barang tiga ampat ’lei, sarong kaki dua pasang.

Not this spotted neck-tie, but the striped one— Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring.

Not this spotted tie, but the striped one— Bukan tali leher yang ber-rintik ini, ada lain yang ber-choring.

Unfasten this cord— Rangkei tali ini.

Unfasten this cord— Rangkei tali ini.

Roll up that rug— Gulong kain panas itu.

Roll up that rug— Gulong kain panas itu.

Have everything taken down to the boat— Bawa-lah turun ka-prahu barang-barang ini sumua.

Have everything taken down to the boat— Take all of this down to the boat.

Put them into the bullock-cart— Muat-kan di-atas kreta lumbu.

Put them into the bullock cart— Muat-kan di-atas kreta lumbu.

Call the coolies, and tell them to take the things away— Panggil kuli-kuli suroh angkat.

Call the workers and tell them to take the stuff away— Panggil kuli-kuli suroh angkat.

We will stop to-night at Kampong—which is the usual halting-place— Hari ini kita ber-malam di Kampong—itu-lah tampat per-hinti-an deri salama-lama.

We will stop tonight at Kampong, which is the usual stopping point— Hari ini kita ber-malam di Kampong—itu-lah tampat per-hinti-an deri salama-lama.

Wrap a waterproof sheet round that bedding, so that it may not get wet— Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena basah.

Wrap a waterproof sheet around that bedding so it doesn't get wet— Balut tikar bantal itu dengan kain-gĕtah jangan di-kena basah.

Set that box down here; I want to take something out of it— Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa di-dalam-nia.

Set that box down here; I want to take something out of it— Letak-kan peti itu di-sini, sahaya mahu ambil apa-apa di-dalam-nia.

Put everything away again— Simpan kambali sumua.

Put everything away again— Simpan kambali sumua.

What else is there (to detain us)?—Apa lagi kita?

What else is there to hold us back?—Apa lagi kita?

Exercise.

Count all those clothes, and then put them away. At least one hundred people were waiting at the river-side. After waiting for several hours, no one came, so they were all disappointed. About midnight there was a great storm, with thunder and lightning. His shoulder was quite swollen, for he had never been in the habit of carrying a load on a stick. What have those two people been quarrelling about? There is a great difference between these two things.

Count all those clothes and then put them away. At least one hundred people were waiting by the river. After waiting for several hours, no one showed up, so they were all let down. Around midnight, there was a huge storm with thunder and lightning. His shoulder was pretty swollen because he was not used to carrying a load on a stick. What have those two been arguing about? There’s a big difference between these two things.

130

LESSON XXXV.

Ordinary Narrative Style.

On the 5th inst., at three o’clock on Thursday morning— Pada lima tarikh pukul tiga malam5 Khamis.

On the 5th, at three o’clock on Thursday morning— On the 5th at 3 AM on Thursday.

On Tuesday last about mid-day— Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari.

On Tuesday around noon— Pada hari Salasa yang sudah waktu tengah hari.

I had just finished my breakfast, and was about to smoke a cigar— Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok.

I had just finished my breakfast and was about to smoke a cigar— Sahaya pun baharu lepas makan nasi tengah handak minum rokok.

So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill— Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit sangat.

So-and-so came and called me, saying that my uncle was very ill— Datang-lah si-anu me-manggil kata-nia bapa penakan sahaya sakit sangat.

I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go with you”— Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah buleh pergi sama-sama.

I said, “Let me lock the door of the house first, and then I will go with you”— Kata sahaya biar-lah aku kunchi-kan pintu rumah dahulu baharu-lah buleh pergi sama-sama.

There is a single woman who lives in the house of her brother-in-law— Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia.

There is a single woman who lives in her brother-in-law's house— Ada-lah sa’orang perampuan yang duduk di rumah ipar-nia.

All her property was carried off in the middle of the night by thieves without the knowledge of the inmates of the house— Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada orang rumah sedar.

All her belongings were taken in the middle of the night by thieves without anyone in the house knowing— Barang-barang dia habis di-angkat penchuri tengah malam tiada orang rumah sedar.

Search was made everywhere without success— Di-chahari rata t’ada juga di-dapat-nia.

Search was made everywhere without success— Di-chahari rata t’ada juga di-dapat-nia.

While we were searching about we found a box thrown aside in the jungle— Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak di-dalam hutan.

While we were searching around, we found a box tossed aside in the jungle— Tengah chahari itu jumpa sa’ biji peti ter-champak di-dalam hutan.

After that we got into the carriage again and returned home without stopping anywhere— Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t’ada singgah di-mana-mana.

After that, we got back in the carriage and returned home without stopping anywhere— Lepas itu naik kreta pula pulang ka rumah t’ada singgah di-mana-mana.

After that we watched for ever so long at the edge of the jungle— Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap di-tepi hutan.

After that, we watched for a really long time at the edge of the jungle— Sudah-lah bagitu bĕr-apa lama pula kita meng-endap di-tepi hutan.

At length, as no one appeared, and it was getting very late, we went home to bed— Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi kita pun pulang-lah tidor.

At last, since no one showed up and it was getting really late, we headed home to sleep— Kemdian sa’ orang pun t’ada kaluar hari pun sudah jahu malam jadi kita pun pulang-lah tidor.

It is as well that I should tell you so, that you may not be ignorant of it— Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu.

It’s good that I’m telling you this, so you won’t be in the dark about it— Baik sahaya khabar-kan jangan-lah tuan ta’ tahu.

Exercise.

On Wednesday night at 9.30 p.m. He drove to the landing-place, took a boat and went on board the steamer. They 131 were not permitted to land. I was just getting ready to return when your messenger arrived. We left before daylight in the morning and did not return until after dark. Can we go there and back in a day? All the men who were with me were very tired. I said, “Very well, come to my house to-morrow morning at six o’clock.” He seemed to be very weak, and walked with difficulty.

On Wednesday night at 9:30 p.m., he drove to the dock, took a boat, and boarded the steamer. They weren't allowed to disembark. I was just about to head back when your messenger showed up. We left before dawn the next morning and didn’t get back until after dark. Can we make a round trip in a day? All the men with me were really worn out. I said, “Okay, come to my place tomorrow morning at six.” He looked quite weak and walked with difficulty.

5. Among Muhammadans the day commences at sunset and the night is classed with the day which follows it. Thursday night, therefore, with them, includes our Wednesday night and part of Thursday morning.

5. Among Muslims, the day starts at sunset and the night is considered part of the following day. Therefore, Thursday night for them includes our Wednesday night and part of Thursday morning.


LESSON XXXVI.

Buying and Selling.

How much did you give for this?— Bĕr-apa tuan bĕli ini?

How much did you pay for this?— Bĕr-apa tuan bĕli ini?

What is the balance remaining?— Tinggal baḳi-nia bĕr-apa?

What is the remaining balance?— Tinggal baḳi-nia bĕr-apa?

Don’t ask too much; say exactly what you want— Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul.

Don’t ask for too much; just say exactly what you want— Jangan-lah mahal sangat, kata-lah betul-betul.

I can’t take that; it would not even cover my outlay— Ta’ buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya.

I can’t take that; it wouldn’t even cover my expenses— Ta’ buleh-lah tuan, ta’ pulang modal sahaya.

He paid an exorbitant price for it— Dia bĕli dengan harga mahal ter-lampau.

He paid an outrageous price for it— Dia bĕli dengan harga mahal ter-lampau.

What is it worth?— Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?

What is it worth?— Bĕr-apa patut di-bayar harga-nia?

Whatever you may pay for it, I will repay to you— Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya bayar-kan.

Whatever you pay for it, I will pay you back— Bĕr-apa-apa harga yang angkau bĕli itu nanti sahaya bayar-kan.

Have you no curiosities in your shop?— T’ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?

Have you got any curiosities in your shop? — T’ada-kah benda apa-apa yang pelik-pelik di-dalam kedei ini?

I bought this article at auction— Benda ini sudah sahaya tangkap dalam ’lelong.

I bought this item at auction— Benda ini sudah sahaya tangkap dalam ’lelong.

I did not venture to bid more— Ta’ bĕrani sahaya tawar lebeh.

I didn't dare to offer more— Ta’ bĕrani sahaya tawar lebeh.

I have always sold them for a dollar a-piece— Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu.

I have always sold them for a dollar each— Yang sudah-sudah ini sahaya jual sa-ringgit satu.

You must pay ready-money; he will not give credit— Mahu-lah mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang.

You must pay cash; he won’t extend credit— Mahu-lah mem-bayar tunei, ta’ mahu dia mem-bĕri hutang.

He was offered one hundred dollars for it, but would not part with it— Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga dia lepas-kan.

He was offered one hundred dollars for it, but he wouldn't let it go— Sudah orang minta dengan harga sa-ratus rial ta’ mahu juga dia lepas-kan.

As long as it is a good article, I don’t mind about the price— Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia.

As long as it’s a good article, I don’t care about the price— Asal-kan barang yang baik sahaya ta’ sayang pasal harga-nia.

Examine it well lest there should be any defect in it— Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa.

Examine it carefully so that there are no flaws in it— Păreḳsa-lah baik-baik takut ada chachat-nia apa-apa.

Gutta-percha sells very well just now— Gĕtah baniak laku sakarang.

Gutta-percha is selling really well right now— Gĕtah baniak laku sakarang.

This coin is not current here— Wang ini ta’ laku di-sini.

This coin isn't accepted here— Wang ini ta’ laku di-sini.

132

Write down all the items and let me know what the total is— Tulis-lah perkara-perkara satu-satu khabar-kan bĕr-apa jĕmlah-nia.

Write down all the items and let me know what the total is— List the things one by one and let me know the total.

There are ten dollars for you— Nah! sa-puloh ringgit.

There are ten dollars for you— No way! ten ringgit.

This material is not to be surpassed either in excellence of quality or beauty of colour— Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia.

This material can't be beaten in quality or color— Ta’ lawan-lah kain ini deri-pada baik sifat-nia dan dok warna-nia.

It is both strong and thick— Kukuh lagi tebal.

It is both strong and thick— Kukuh lagi tebal.

This colour does not fade— Ta’ turun warna ini.

This color doesn’t fade— Ta’ turun warna ini.

Exercise.

How much are these plantains a bunch? It is not worth a cent. I have searched all the shops without finding what I want. I offered him two dollars and a half, and after a time he agreed. He said he would guarantee the goods, and that you might return the whole if they are not in good order. There is a quantity of chaff in this rice. I have no copper money, be good enough to get me change for a dollar. This is not according to sample. Weigh it first and then put it away. Don’t be uneasy; you can trust this man.

How much are these plantains per bunch? They're not worth anything. I’ve checked all the stores without finding what I want. I offered him two dollars and fifty cents, and after a while, he agreed. He said he would guarantee the goods, and that you could return them all if they’re not in good condition. This rice has a lot of chaff in it. I don't have any coins, could you please get me change for a dollar? This isn’t what I wanted. Weigh it first, then store it away. Don’t worry; you can trust this guy.


LESSON XXXVII.

Building.

When will your new house be finished?— Rumah tuan yang baharu itu bila akan sudah?

When will your new house be finished?— When will your new house be ready?

Not for a long time yet; I am just getting the materials together— Lama juga lagi, tengah kumpul ramu-ramu-an.

Not for a long time yet; I am just getting the materials together— I'm still gathering the ingredients.

The floor and walls will be of plank— Lantei papan dinding pun papan.

The floor and walls will be made of planks— Lantei papan dinding pun papan.

There will be four windows on each side opening down to the floor— Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul.

There will be four windows on each side opening down to the floor— Sa-bĕlah ampat jandela panjang ter-buka sampei di bendul.

The front door has steps (in front of it)— Pintu di hadap-an ber-tangga.

The front door has steps in front of it— Pintu di hadap-an ber-tangga.

The length of the house is thirty-five feet and the breadth forty feet, including the verandah— Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan sarambi ampat puloh kaki.

The length of the house is thirty-five feet and the width is forty feet, including the porch— Panjang-nia rumah itu tiga-puloh lima kaki, buka-nia dengan sarambi ampat puloh kaki.

The servants’ houses have atap walls covered with samir or kajang matting— Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang.

The servants' houses have thatched walls covered with matting— Rumah orang gaji itu dinding-nia ikat atap apit samir atau kajang.

133

This timber will not last long; it will rot very quickly— Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput.

This wood won't last long; it will rot very quickly— Kayu ini ta tahan lama, lakas nanti rĕput.

These wooden posts will be planed as smooth as possible— Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali.

These wooden posts will be planed as smooth as possible— Tiang kayu ini nanti tukang tara buat lichin sakali.

Make out a list of all the different timber you will require, such as posts, beams, joists, rafters, &c.— Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan lain-lain-nia.

Make a list of all the different types of wood you'll need, like posts, beams, joists, rafters, etc.— Buat-lah kira-kira kayu-kayu yang handak itu deri-pada jerjak, rasuk, gĕlĕgar, kasau, dan lain-lain-nia.

Measure the height from the floor to the top of the wall-plate— Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang.

Measure the height from the floor to the top of the wall-plate— Hukur-lah tinggi-nia deri lantei sampei ka-atas kapala-tiang.

Those door-posts are not straight— Ta’ betul jinang paha pintu itu.

Those doorposts aren't straight— Ta’ betul jinang paha pintu itu.

I shall fix lattice-work here for climbing plants to grow over— Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok bunga di-atas-nia.

I will install a trellis here for climbing plants to grow over— Sahaya handak pukul papan jala-jala di-sini biar me-lata pokok bunga di-atas-nia.

In how many days will you thatch it?— Bĕr-apa hari lagi mahu bubok atap?

In how many days will you thatch it?— Bĕr-apa hari lagi mahu bubok atap?

Three thousand ataps will not be enough— Ta’ chukup-lah tiga ribu atap.

Three thousand ataps won't be enough— Ta’ chukup-lah tiga ribu atap.

Exercise.

In former days the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak with a letter. When the letter was opened and read in the assembly, in the presence of the Raja and the chiefs, its purport was found to be this single question only:— “Which is the higher, Gunong Jerei or Gunong Bubu?” Now Gunong Jerei is a mountain in Kedah, and Gunong Bubu is a mountain in Perak. When the letter had been read, there was much excitement among the Perak people, for many thought that the message betokened war. For three days the Raja and the chiefs consulted together as to the nature of the answer which should be given to the Raja of Kedah. On the third day a letter was written in reply to this effect:— “Gunong Jerei is the higher of the two, but Gunong Bubu is the greater.”

In the past, the Raja of Kedah sent messengers to the Rajah of Perak with a letter. When the letter was opened and read aloud in the assembly, in front of the Raja and the chiefs, it contained just one question: “Which is taller, Gunong Jerei or Gunong Bubu?” Gunong Jerei is a mountain in Kedah, while Gunong Bubu is a mountain in Perak. After the letter was read, there was a lot of excitement among the people of Perak, as many thought the message signaled a war. For three days, the Raja and the chiefs discussed what kind of response should be sent back to the Raja of Kedah. On the third day, a reply was written stating: “Gunong Jerei is taller than Gunong Bubu, but Gunong Bubu is greater.”


LESSON XXXVIII.

Sewing.

I want two or three jackets made— Sahaya handak suroh buat baju dua tiga ’lei.

I want two or three jackets made— Sahaya handak suroh buat baju dua tiga ’lei.

I don’t mind your taking some time about it, as long as the work is well done— Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok jahit-an-nia.

I don’t mind you taking some time with it, as long as the work is well done— Biar lambat sadikit karja ta’apa, asal-kan elok jahit-an-nia.

134

If it is not well done I will not take it— Jikalau ta’elok sahaya ta’mahu tĕrima.

If it's not done well, I won't accept it— Jikalau ta’elok sahaya ta’mahu tĕrima.

Join these two pieces and sew them— Dua ’lei ini kampuh-lah jahit.

Join these two pieces and sew them— Now sew these pieces together.

Tack it first and then sew it— Jelujur-lah jarang dahulu, lepas itu sakali jahit.

Tack it first and then sew it— First, pin it, then stitch it up in one go.

Fell the seams close— Kĕlim tulang halus-halus.

Fell the seams close— Kĕlim tulang halus-halus.

Don’t let them ravel— Jangan bahagi ka-luar benang.

Don’t let them unravel— Jangan bahagi ka-luar benang.

When you fell, fold the stuff wide and turn the edge well in, so that when it is washed the threads will not ravel— Kalau kĕlim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar.

When you fold fabric, spread it out wide and tuck the edge in well, so that when it's washed, the threads won't unravel— Kalau kĕlim lipat kain baniak, masok-kan tepi ka-dalam, nanti waktu basoh bulu-nia tidak-lah ka-luar.

Stitch the wristband— Ber-kiya hujong tangan-nia.

Stitch the wristband— Ber-kiya hujong tangan-nia.

Hem the border— Tepi itu lipat jahit.

Hem the border— That edge is folded and stitched.

To make the seam strong, don’t run it, but sew it over— Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja.

To make the seam strong, don’t run it, but sew it over— Tulang it mahu buat kukuh jangan-lah jelujur, lilit ubi sahaja.

Take those torn stockings and darn them— Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit.

Take those torn stockings and fix them— Ambil sarong-kaki yang koyak itu jerumat-lah sadikit.

That is very much torn and cannot be darned; you must patch it— Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah.

That is really worn out and can’t be fixed; you need to patch it— Sudah baniak koyak kain itu radup ta’buleh kĕna tampong-lah.

To gather (lit. pull the thread and make it pucker)— Tarik benang bahagi kerudut.

To gather (literally pull the thread and make it pucker)— Tarik benang bahagi kerudut.

Why do you take such long stitches? I take three stitches where you take one. Cannot you sew closer?— Ken’apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu penyuchuk dia, ta tahu-kah buat kĕrap-kĕrap?

Why do you take such long stitches? I take three stitches where you take one. Can't you sew closer?— Ken’apa jahit ini jarang sahaja, tiga penyuchuk kita satu penyuchuk dia, ta tahu-kah buat kĕrap-kĕrap?

Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton— Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh sa’kotak.

Needles, Berlin wool, scissors, thimble, and a reel of white cotton— Jerum, benang bulu kambing, gunting, sarong-jari dan benang puteh sa’kotak.

Exercise.

It happened once that two men had a dispute about a woman. One of them was a learned man and the other was a peasant who earned his living by cultivating his fields. Each asserted that the woman was his wife, and they went before the Kazi and stated their claims. The case was rendered all the more difficult by the refusal of the woman to say anything one way or the other. After hearing all the witnesses on both sides, the Kazi directed the woman to remain at his house and all the rest to return next day. All then saluted him and retired. On the following day, when the parties assembled, the Kazi delivered the woman to the learned man and sentenced the peasant to fifty stripes of a 135 rattan. When questioned afterwards as to his reason for this decision, the Kazi said, “This morning, in my house, I ordered this woman to fill my inkstand; this she at once did most expertly, like one accustomed to the task. Then I knew she must be the wife of the learned man, for what should the wife of a peasant know of inkstands?” All praised the Kazi for his wisdom, and his fame as a judge was spread far and wide.

Once, two men had a disagreement over a woman. One was an educated man, while the other was a farmer who made his living working the land. Each claimed that the woman was his wife, and they went to the Kazi to present their cases. The situation was complicated by the woman’s refusal to take a side. After hearing witnesses from both sides, the Kazi decided that the woman should stay at his house, and everyone else should return the next day. They all greeted him and left. The next day, when the parties gathered again, the Kazi gave the woman to the educated man and ordered the farmer to receive fifty lashes with a rattan. When asked later why he made this decision, the Kazi explained, “This morning, in my house, I asked this woman to fill my inkstand, and she did it perfectly, as if she were used to doing so. That made me realize she must be the wife of the educated man, because what would a farmer's wife know about inkstands?” Everyone praised the Kazi for his wisdom, and his reputation as a judge spread far and wide.


LESSON XXXIX.

Sickness.

I am not at all well— Ta’ sedap badan sahaya.

I’m not feeling well at all— I feel really unwell.

For five or six days he has been unable to eat— Sudah lima anam hari dia ta’buleh makan nasi.

For five or six days he hasn't been able to eat— Sudah lima anam hari dia ta’buleh makan nasi.

What is the matter with him?— Apa sakit-nia

What’s wrong with him?— Apa sakit-nia?

His father has taken him into the country for treatment— Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat.

His father has taken him to the countryside for treatment— Bapa-nia sudah bawa naik ka-darat ber-ubat.

He is a little better— Ada-lah korang sadikit sakit-nia.

He is a little better— Ada-lah korang sadikit sakit-nia.

When he was very ill the other day, many people thought that he would not recover— Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir tiada buleh baik.

When he was really sick the other day, many people thought he wouldn't get better— Tatkala dia tengah sakit sangat dahulu itu baniak orang fikir tiada buleh baik.

I saw that he was very thin and his voice was very weak— Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia perlahan sahaja.

I noticed that he was really thin and his voice was very faint— Sahaya lihat tuboh-nia sangat kurus, dia ber-chakap pun suara-nia perlahan sahaja.

Where do you feel pain? I am very weak and cannot get up— Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu bangket.

Where do you feel pain? I am really weak and can’t get up— Sa-bĕlah mana rasa sakit? Sahaya leteh sakali ta’lalu bangket.

Open your mouth and put out your tongue— Nganga hulur lidak.

Open your mouth and stick out your tongue— Nganga hulur lidak.

You had better take a purgative— Baik makan penchahar.

You should take a laxative— Baik makan penchahar.

Let me feel his pulse— Biar sahaya pegang nadi dia.

Let me feel his pulse— Let me touch his pulse.

He is suffering from fever— Dia sakit demam panas.

He has a fever— Dia sakit demam panas.

He is suffering from rheumatism and has pains in his joints— Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua.

He has rheumatism and feels pain in his joints— Dia sakit angin, rasa-nia sakit di sendi-sendi sumua.

I will give you some oil of a certain kind which you must rub on his body every day till he is well— Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari sampei hilang sakit itu.

I will give you some oil of a certain kind that you need to rub on his body every day until he is better— Nanti sahaya bahagi minyuk satu macham mahu di-urut tiap-tiap hari sampei hilang sakit itu.

Mix this white powder with a little water, stir it and then drink it— Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu minum.

Mix this white powder with a little water, stir it, and then drink it— Serbuk puteh ini champor-lah dengan ayer sadikit kachau lalu minum.

If the small-pox spreads the natives will all certainly leave their homes— Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis ra‘iyat sumua.

If smallpox spreads, the locals will definitely leave their homes— Kalau me-larat penyakit chachar itu ter-tuntu lah lari habis ra‘iyat sumua.

136

The fever called kapialu is very dangerous and often ends fatally— Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa niawa.

The fever known as kapialu is very dangerous and often ends in death— Demam kapialu itu jahat sangat kĕrap juga bawa niawa.

Cholera is the disease which is most dreaded— Ta‘un itu yang orang takut ter-lebeh sakali.

Cholera is the disease that is most feared— Ta‘un itu yang orang takut ter-lebeh sakali.

Exercise.

Di-kata-kan pada suatu hari Nabi Suleiman ‘aleyhi-assalam duduk di-atas takhta ka-raja-an dan angin pun mem-bawa dia ka-atas di-udara dan sagala manusia dan jin yang tiada ter-bilang baniak-nia itu ber-jalan serta-nia maka ‘ajaib Nabi Suleiman deri-pada ka-besar-an ka-raja-an itu maka laku-lah dalam hati-nia suatu nafsu pada katika itu dan karana itu mahkota jadi bengkok maka Nabi Suleiman sigra handak mem-betul-kan mahkota itu jadi makin bengkok dan jikalau sa-hingga tiga kali pun sudah handak di-betul-kan Nabi Suleiman mahkota-nia itu tiada jadi betul sa-telah itu maka ber-kata-lah Nabi Suleiman, “Hei, mahkota, karana apa angkau tiada jadi betul?” Maka mahkota itu dengan firman Allah ta‘ala menyahut. “Hei, Suleiman, betul-kan hati-mu dahulu sapaya aku-pun jadi betul.”6

On one day, Prophet Solomon, peace be upon him, was sitting on his royal throne, and the wind lifted him up into the air. All the countless people and jinn walked alongside him. The wonders of Prophet Solomon from his great kingship filled his heart with a desire at that moment. Because of this, his crown became crooked, so Solomon quickly wanted to straighten it. Despite trying to fix it up to three times, the crown remained askew. Then Solomon said, “Hey, crown, why don’t you straighten up?” The crown, by the command of Allah, replied, “Oh, Solomon, straighten your heart first, so that I too may be straightened.”

6. This and the following exercise are extracts from the Taj-assalatin.

6. This and the next exercise are excerpts from the Taj-assalatin.


LESSON XL.

To Illustrate the Use of Numeral Co-Efficients.7

In that gentleman’s house one piece of matting covers a whole room— Rumah tuan itu sa’bidang tikar sahaja chukup satu bilek.

In that man's house, one piece of matting covers the entire room— Rumah tuan itu sa’bidang tikar sahaja chukup satu bilek.

They found in the hut five spears, one long kris, and nine muskets— Di-jumpa di bangsal itu lembing lima batang, kris panjang sa-bilah dengan snapang sembilan puchuk.

They found in the hut five spears, one long kris, and nine muskets— Di-jumpa di bangsal itu lembing lima batang, kris panjang sa-bilah dengan snapang sembilan puchuk.

See if you can get twenty-five fish-roes. How much are they a-piece?— Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh lima kampuh. Bĕr-apa harga-nia sa-kampuh?

See if you can get twenty-five fish eggs. How much are they each?— Chahari-lah telor tĕrubuk dua puloh lima kampuh. Bĕr-apa harga-nia sa-kampuh?

She ordered a curtain to be hung before the doorway— Di-suroh-nia gantong tirei sa-labuh di muka pintu.

She ordered a curtain to be hung in front of the doorway— Di-suroh-nia gantong tirei sa-labuh di muka pintu.

137

That bunch of plantains contains about ten rows— Di-dalam sa-tandan pisang itu agak-agak sapuloh sikat.

That bunch of plantains has about ten rows— Di-dalam sa-tandan pisang itu agak-agak sapuloh sikat.

I said I wanted to buy ten cakes of wax— Kata sahaya, sahaya mahu bĕli lilin sa-puloh tampang.

I said I wanted to buy ten cakes of wax— Kata sahaya, sahaya mahu beli lilin sa-puloh tampang.

The child was wearing a coral necklace round her neck— Budak itu ada pakei sa-labuh merjan di leher-nia.

The child was wearing a coral necklace around her neck— Budak itu ada pakei sa-labuh merjan di leher-nia.

How many yards of cloth are there in a piece?— Sa-kayu kain itu jadi ber-apa ela?8

How many yards of fabric are there in a piece?— Sa-kayu kain itu jadi ber-apa ela?8

How many ataps can one person make in a day?— Satu orang bĕr-apa mengkawan buleh semat atap pada sa’hari?

How many ataps can one person make in a day?— How many roofs can one person put on in a day?

The buffalo destroyed six sugar-cane plants and a quantity of lemon-grass plants— Sudah di-makan kerbau tĕbu anam rumpun dengan serei ta’tuntu baniak rumpun-nia.

The buffalo ruined six sugarcane plants and a bunch of lemon grass plants— Sudah di-makan kerbau tĕbu anam rumpun dengan serei ta’tuntu baniak rumpun-nia.

He planted seven or eight young trees in front of the house— Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapan perdu.

He planted seven or eight young trees in front of the house— Di-tanam-nia di-hadap-an rumah anak pokok kayu tujoh delapan perdu.

It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets— Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratus kajang kartas.

It was a pretty thick book, containing about two hundred sheets— Tebal juga kitab itu ada lebeh korang dua ratus kajang kartas.

I have bought a casting-net to take home with me— Sahaya sudah bĕli jala sa’utas (or sa’rawan) handak bawa pulang ka tampat sahaya.

I have bought a casting net to take home with me— Sahaya sudah beli jala sa’utas (or sa’rawan) handak bawa pulang ka tempat sahaya.

He tied three threads round his stomach— Di-ikat-nia tiga urat benang di pĕrut-nia.

He tied three threads around his waist— Di-ikat-nia tiga urat benang di pĕrut-nia.

Pick two or three jasmine blossoms, and about ten sprays of that red flower— Petik-lah bunga melor dua tiga kutum dengan bunga merah itu barang sa-puloh tangkei.

Pick two or three jasmine flowers and about ten sprays of that red flower— Petik-lah bunga melor dua tiga kutum dengan bunga merah itu barang sa-puloh tangkei.

Exercise.

Di cheritra-kan deri-pada Sultan Iskandar bahwa sa-hari duduk dengan chinta-nia dan tiada kaluar deri-pada astana-nia maka Jalinus Hakim masok mengadap Sultan Iskandar lalu lihat dia duduk ber-chinta maka iya-pun ber-tanya deri-pada-nia “apa chinta Sultan itu bahwa Sultan tiada kaluar deri-dalam astana?” maka Sultan Iskandar ber-sabda “chinta-ku deri-pada itu-lah yang dunia ini tiada baniak dan karana suatu ka-raja-an dunia ini yang tiada ber-apa ada-nia aku menyusah-kan diri-ku dan sagala orang yang lain maka deri-pada pekarja-an yang sia-sia ini-lah aku jua ber-chinta” maka sembah Hakim itu “Benar-lah bichara Sultan itu karana apa garangan dunia dan ber-apa dunia ini bahwa Sultan menyusah-kan diri-nia karana ka-raja-an itu yang sia-sia tetapi ka-raja-an dunia ini 138 ada suatu tanda deri-pada maha besar ka-raja-an akhirat itu yang tiada ber-ka-sudah-an ada-nia dan yang Sultan dapat ber-uleh deri-pada pe-karja-an ka-raja-an dunia ini dengan sa-sunggoh-nia sapaya Sultan men-dapat ka-raja-an akhirat itu yang sagala yang tiada buleh di-kira-kira-i ka-besar-an-nia itu” maka suka-lah Sultan Iskandar deri-pada kata-nia dan bichara-nia yang baik itu.

Di ceritakan bahwa Sultan Iskandar suatu hari duduk dengan kekasihnya dan tidak keluar dari istananya, lalu Jalinus Hakim datang menghadap Sultan Iskandar. Ia melihat Sultan sedang berkasih sayang dan bertanya, “Apa yang membuat Sultan begitu cinta sampai tidak keluar dari dalam istana?” Sultan Iskandar menjawab, “Cintaku adalah karena di dunia ini tidak banyak hal yang berarti dan karena suatu kerajaan dunia ini tidak ada artinya, aku menyusahkan diriku dan orang lain. Maka, dari pekerjaan yang sia-sia ini, aku pun ber cinta.” Hakim itu berkata, “Benar apa yang Sultan katakan, bahwa betapa beratnya dunia ini dan apa artinya, sehingga Sultan menyusahkan diri karena kerajaan yang sia-sia. Namun, kerajaan dunia ini ada tanda dari kerajaan akhirat yang sangat besar, yang tidak ada bandingannya, dan yang Sultan bisa peroleh dari pekerjaan kerajaan dunia ini dengan sejujurnya agar Sultan mendapatkan kerajaan akhirat, yang tiada bisa diukur besarannya.” Maka, Sultan Iskandar senang mendengar kata-kata dan pembicaraan baik itu.

7. See supra, p. 70.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

8. Ela, yard, from the Dutch el.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ela, yard, from the Dutch el.

139

APPENDIX TO PART IV.

Muhammadan Months.

1. Muharram.

Muharram.

2. Safar.

2. Travel.

3. Rabia-el-awal.

3. Rabi al-Awwal.

4. Rabia-el-akhir.

4. Rabia-el-akhir.

5. Jumad-el-awal.

5. Jumad al-Awwal.

6. Jumad-el-akhir.

6. Jumada al-Thani.

7. Rejab.

7. Rejab.

8. Sha‘aban.

8. Sha‘aban.

9. Ramazan.

9. Ramadan.

10. Shawal.

10. Shawal.

11. Zu’l-ka‘adah.

11. Zu’l-ka‘adah.

12. Zu’l-hajah.

12. Zu'l-hajah.

Days of the Week.

Sunday, Ahad, lit. “the first.”

Sunday, Ahad, means “the first.”

Monday, Isnein or Senein, lit. “the second.”

Monday, Isnein or Senein, means “the second.”

Tuesday, Salasa, lit. “the third.”

Tuesday, Salasa, means “the third.”

Wednesday, Arba‘ah or Rabu, lit. “the fourth.”

Wednesday, Arba‘ah or Rabu, means “the fourth.”

Thursday, Khamis, lit. “the fifth.”

Thursday, Khamis, means "the fifth."

Friday, Juma‘at, lit. “the congregation.”

Friday, Juma‘at, means “the gathering.”

Saturday, Sabtu, lit. “Sabbath.”

Saturday, Sabtu, means “Sabbath.”

Periods of Prayer.

1. Maghrib, a few minutes after sunset.

1. Maghrib, a few minutes after sunset.

2. ‘Isha, evening, after dark.

‘Isha, evening, after dark.

3. Subh, daybreak.

3. Subh, dawn.

4. Lohor, or Dluḥr, between noon and 1 P.M.

4. Lohor, or Dluḥr, between noon and 1 PM

5. Asr, afternoon, midway between noon and nightfall.

5. Asr, afternoon, halfway between noon and sunset.

Malay Phrases for Divisions of Time.

1. Belum terbang lalat, “Before the flies are astir,” just before daybreak.

1. Before the flies start buzzing, “Before the flies are astir,” just before daybreak.

2. Pechah panas, “When the heat commences,” sun-up.

2. Pechah panas, “When the heat starts,” sunrise.

3. Kĕring ambun, “When the dew dries,” about 8 A.M.

3. Kĕring ambun, “When the dew dries,” around 8 AM

140

4. Tengah naik, “When the sun is half-way,” 9 A.M.

4. It's midday, “When the sun is halfway,” 9 AM

5. Tulih tenggala, “When the plough is idle.”1

5. Tulih tenggala, “When the plough is idle.”1

6. Tengah hari tĕpat, “Mid-day exactly,” noon.

Noon.

7. Rambang, “Right in the middle” (i.e. the sun in the sky), noon.

7. Rambang, “Right in the middle” (i.e. the sun in the sky), noon.

8. Buntar membayang, “When the shadows are round” (i.e., when your shadow is round your feet), noon.

8. Buntar membayang, “When the shadows are round” (i.e., when your shadow is round at your feet), noon.

9. Ber-alis hari, “When the day changes,” afternoon.

9. Ber-alis hari, “When the day changes,” afternoon.

10. Lepas ba‘adah, and lepas ba‘adah salah, “After (Friday’s) prayers (in the mosque),” about 1.30 P.M.

10. Lepas ba‘adah, and lepas ba‘adah salah, “After (Friday’s) prayers (in the mosque),” around 1:30 PM

11. Turun kerbau be-rendam, “When the buffaloes go down to the water,” about 5 P.M.

11. Buffaloes Going for a Swim, “When the buffaloes go down to the water,” about 5 PM

12. Jindĕra budak, “When the children have gone to sleep,” about 10 P.M.

12. Jindĕra budak, “When the kids have gone to sleep,” about 10 P.M.

Malay Proper Names.

The proper names common to the whole Muhammadan world, many of which are Hebrew also, are in use among the Malays. It is common, however, to abbreviate them in a manner peculiarly Malay. For example, “Muhammad” is shortened to “Mat,” “Ibrahim” becomes “Brahim” and “Him,” and for “Isahak,” “Sahak” and “Ak” are often heard.

The proper names that are common throughout the Muslim world, many of which also have Hebrew origins, are used among the Malays. However, it's typical for them to be shortened in a uniquely Malay way. For instance, "Muhammad" gets shortened to "Mat," "Ibrahim" becomes "Brahim," and for "Isahak," you'll often hear "Sahak" or "Ak."

Certain names are also in use, which, either used by themselves or prefixed to other proper names, show the relative seniority of a person in his or her family. In Kedah, Penang, &c., three of these are commonly used, “Long,” “Ngah,” and “Busuk:”—

Certain names are also used that, either on their own or added to other proper names, indicate a person's seniority within their family. In Kedah, Penang, etc., three of these names are commonly used: “Long,” “Ngah,” and “Busuk:”—

Long is equivalent to Sulong, “eldest,”

Long is equivalent to Sulong, “oldest,”

Ngah is equivalent to Tengah, “middle,”

Ngah means "middle."

Busuk is equivalent to Bongsu, “youngest.”

Busuk means Bongsu, "youngest."

In Perak seven of these names are in use:—

In Perak, seven of these names are being used:—

1. Long.

Lengthy.

2. Ngah.

Ngah.

3. Alang.

3. Alang.

4. Panjang.

4. Length.

5. Pandah.

5. Panda.

6. Uda.

6. Uda.

7. Utih.

7. Utih.

141
Weights and Measures.
16 tahil,   1 kati.2
100 kati,   1 pikul.
3 pikul,   bahara.
40 pikul,   1 koyan.
Goldsmith’s Weight.
12 saga,   1 mayam.
16 mayam,   bungkal.3
12 bungkal,   1 kati.
Capacity.
4 chupak,   gantang.4
10 gantang,   1 parah.
16 gantang,   1 nalih.
160 gantang,   1 kunchah.
5

kunchah

kunchah

or 800 gantang   1 koyan.
Linear.
2 jingkal (span),   1 hasta (cubit).
2 hasta,   1 ela (yard).
4 hasta,   1 dĕpa (fathom).
2 dĕpa,   1 jumba.
20 jumba,   1 orlong (80 yards).
Square Measure.
400 jumba,   orlong.

The jumba is equal to 144 square feet; the orlong is equal to 6400 square feet, or about 1⅓ acre (1 acre, 1 rood, 12 perches).

The jumba is equivalent to 144 square feet; the orlong is equivalent to 6400 square feet, or about 1⅓ acres (1 acre, 1 rood, 12 perches).

Money.

The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (ringgit or real) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is called suku (quarter). Local terms are also used to denote fractions of the dollar, as in Penang, 142 kupang (= 10 cents), and in Malacca, wang baharu (= 2½ cents).

The currency in the Straits of Malacca is the Spanish dollar (ringgit or real) divided into cents. A quarter of a dollar (25 cents) is called suku (quarter). Local terms are also used to represent fractions of the dollar, like in Penang, kupang (= 10 cents), and in Malacca, wang baharu (= 2½ cents).

In the native states on the west coast of the peninsula, the currency of the British settlements has almost entirely displaced that which was in use before. In Perak lumps of tin were formerly current as coin; in addition to these Dutch and Spanish silver coins were also employed.

In the local regions on the west coast of the peninsula, the currency from the British settlements has nearly completely replaced the previous forms of money. In Perak, pieces of tin used to serve as currency; along with these, Dutch and Spanish silver coins were also in circulation.

The following are some of the old modes of reckoning:—

The following are some of the old ways of counting:—

Tin Coinage.
boya,   1 tampang (value the 10th part of a dollar).5
5 boya,   1 bidor (value the 4th part of a dollar).
Silver Coins used in Weighing Gold.
penjuru,   1 piah,   weight 1 mayam.
4 piah,   jampal,   weight 4 mayam.
2 jampal,   1 real,   weight 8 mayam.
Coins Formerly in Use.
36 duit hayam (copper),   1 wang (silver).
7 wang,   1 suku.

1. Tulih tinggala muda is about 9 A.M., and tulih tinggala tuah about 11 A.M.

1. Younger still waters is around 9 A.M., and older still waters is about 11 AM

2. 1 kati = 1 lb. 6 oz. 13 drs.

2. 1 kati = 1 lb. 6 oz. 13 drs.

3. 1 bungkal = the weight of two Spanish dollars = 832 grains.

3. 1 bungkal = the weight of two Spanish dollars = 832 grains.

4. 1 gantang contains 271.65 cubic inches, or 1¼ gallons nearly. The standard varies according to locality.

4. 1 gantang holds 271.65 cubic inches, which is about 1¼ gallons. The standard changes depending on the area.

5. The weight of the tampang (in Perak) was one kati. It was a small cubical lump of tin, with a pattern stamped on it. The bidor weighed 2½ kati, or the 40th part of a pikul.

5. The weight of the tampang (in Perak) was one kati. It was a small cube of tin, featuring a stamped pattern. The bidor weighed 2½ kati, which is one-40th of a pikul.

143

PART V.


VOCABULARY.

In this section, a few missing commas after parentheses were silently supplied.

In this section, a few missing commas after parentheses were quietly added.

 A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L 
 M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     Y   

 A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L 
 M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     Y 

A.

Abandon, to, meninggal-kan.

Abandon, to, pass away.

Abase, to, me-rendah-kan, meng-hina-kan.

Abase, to, belittle, demean.

Able, larat, sămpat, buleh, lalu.

Able, larat, sămpat, buleh, then.

Abscess, barah.

Abscess, barah.

Abuse, to, maki, me-maki.

Abuse, to, maki, me-maki.

Accept, to, tĕrima, menĕrima.

Accept, to, tĕrima, menĕrima.

Accompany, to, ber-serta, ber-sama, ber-kawan, ber-tĕman, menyerta.

Accompany, to, ber-serta, ber-sama, ber-kawan, ber-tĕman, menyerta.

Accomplish, to, habis-kan, meng-habis-kan, menyampei-kan, sudah-kan, menyudah-kan, sampei hajat.

Accomplish, to, habis-kan, meng-habis-kan, menyampei-kan, sudah-kan, menyudah-kan, sampei hajat.

Accost, to, tegor, siapa-kan, meny-apa-kan.

Accost, to, tegor, siapa-kan, meny-apa-kan.

Accounts, kira-kira, hitong-an, bilang-an.

Accounts, kira-kira, hitong-an, bilang-an.

Accuse, to, tudoh.

Accuse, to, tattle.

Accustomed, biasa.

Used to, biasa.

Ache, sakit, sakit-an, senak.

Ache, pain, soreness, discomfort.

Acknowledge, to, aku, mengaku.

Acknowledge, to, aku, mengaku.

Acquire, to, ber-uleh, dapat, men-dapat.

Acquire, to, ber-uleh, dapat, men-dapat.

Act, buat-an, karja, pe-karja-an.

Act, creation, work, employment.

Active, chĕpat.

Active, quick.

Add, to, tambah, menambah;

Add, to, tambah, menambah;

(to cast up), jumlah-kan.

(to calculate), jumlah-kan.

Adjourn, to, tangguh.

Adjourn, to, postpone.

Admirable, endah.

Awesome, endah.

Admire, chengang.

Admire, chengang.

Adopt, to, angkat.

Adopt, to, lift.

Adrift, ter-hanyut.

Adrift.

Adultery, zinah.

Adultery, zinah.

Advantage, faidah, laba.

Advantage, benefit, profit.

Adversity, chelaka, bala, ka-susahan.

Adversity, chelaka, bala, ka-susahan.

Advice, peng-ajar-an.

Advice, peng-ajaran.

Affair, perkara.

Affair, case.

Affection, kasih, kasih-an.

Love, kasih, kasih-an.

Afraid, takut.

Afraid.

Aft, di burit-an.

Aft, of a curtain.

After, lĕpas, bĕlakang.

After, lĕpas, bĕlakang.

Afterwards, kemdian, ba‘ad.

Afterwards, kemdian, ba‘ad.

After-birth, uri, tembuni.

Afterbirth, uri, tembuni.

Again, lagi-sakali, pula, kambali.

Again, once more, return.

Age, ‘umur.

Age, ‘umur.

Agent, wakil.

Agent, representative.

Ago, sudah.

Ago, already.

Agree, janji, mufakat, sa-tuju;

Agree, promise, consensus, unity;

(suit), rasi, sarasi.

(suit), rasi, sarasi.

Ague, demam-kura.

Ague, dengue fever.

Ahead, di-hadap-an, di-muka, di-halu-an.

Ahead, facing, in front, in the mist.

Aid, tulong, menulong, bantu, mem-bantu.

Aid, help, assist, support, assist.

Aim, to, tembak, menembak, tuju, menuju.

Aim to shoot.

Air, hawa.

Air, hawa.

Alarmed, ter-kĕjut.

Alarmed, ter-kĕjut.

Alight, hinggap.

Alright, hinggap.

All, sumua, sagala, sakali-an.

All, sumua, sagala, sakali-an.

Allow, biar, bĕri, kasih.

Allow, biar, bĕri, kasih.

Allure, bujuk, mem-bujuk.

Allure, persuasion, persuade.

Almighty, maha-kuasa.

Almighty, all-powerful.

144

Almost, hampir, dĕkat, niaris.

Almost, hampir, dĕkat, niaris.

Almond, badam.

Almond, badam.

Alms, darma, sădăkah.

Charity, dharma, sadaqah.

Aloes-wood, gaharu, kayu-gaharu.

Aloeswood, gaharu, kayu-gaharu.

Alone, sa-orang, bujang, tunggal.

Alone, young bachelor.

Also, juga.

Also, also.

Alter, to, ubah, meng-ubah, tukar, menukar.

Alter, to, change, switch.

Alum, tawas.

Alum, tawas.

Always, sa-lalu, sa-nantiasa, sa-lama-lama-nia.

Always, sa-lalu, sa-nantiasa, sa-lama-lama-nia.

Ambassador, utusan, pĕsuroh.

Ambassador, envoy, representative.

Amid, di-dalam, di-tengah.

Amid, in, in the middle.

Amuse oneself, to, main, main-main, ber-main.

Amuse yourself, to, main, main-main, ber-main.

Ancestors, nenek-moyang.

Ancestors, nenek moyang.

Anchor, an, sauh;

Anchor, an, sauh;

(anchor, to), ber-labuh.

(anchor, to), ber-labuh.

Angel, malaikat.

Angel, angel.

Anger, marah, ka-marah-an, murka.

Anger, marah, ka-marah-an, murka.

Angry, marah, murka, gĕram, hangat-hati.

Angry, marah, murka, gĕram, warm-hearted.

Animal, benatang, satwa, morga.

Animal, benatang, satwa, morga.

Ankle, mata-kaki, peng-gĕlang-kaki.

Ankle, mata-kaki, peng-gĕlang-kaki.

Anklet, gĕlang-kaki.

Anklet, gĕlang-kaki.

Annoy, to, usik, meng-usik, bising.

Annoy, to, usik, meng-usik, bising.

Another, lain.

Another, lain.

Answer, to, sahut, menyahut, jawab, balas jawab.

Answer, to, respond, reply, answer.

Ant, sĕmut;

Ant, sĕmut;

(large red), kĕrangga;

(large red), kĕrangga;

(white), anei-anei.

(white), anei-anei.

Anthill, pongsu, busut.

Anthill, pongsu, busut.

Antidote, pĕnawar.

Antidote, pĕnawar.

Anvil, landas, landas-an.

Anvil, landas, landas-an.

Anxiety, per-chinta-an.

Anxiety, per-chinta-an.

Anxious, rindu, dendam, bimbang, risau.

Anxious, nostalgic, vengeful, uncertain, worried.

Any, barang.

Any, barang.

Apart, asing;

Apart, asing;

(with an opening between), renggang.

(with a gap), renggang.

Appear, to, terbit, timbul.

Appear, to, release, emerge.

Appearance, rupa, sifat.

Appearance, look, quality.

Apply, to, pasang, kĕna-kan;

Apply to pasang, kĕna-kan;

(ask), minta.

(ask), request.

Appraise, to, nilai.

Appraise, to, value.

Approach, to, hampir, menghampir.

Approach, to, almost, nearing.

Arabia, benua ‘arab.

Arabia, benua ‘arab.

Arm, tangan;

Arm, hand;

(fore-arm), lengan.

(forearm), arm.

Arm, weapon, senjata.

Arm, weapon, weapon.

Armpit, katiak.

Armpit, katiak.

Army, balatantra, lashkar.

Army, politics, warriors.

Arrive, to, sampei, tiba.

Arrive at sampei, tiba.

Arrow, anak-panah.

Arrow, arrow.

Arsenic, warangan.

Arsenic, poison.

Art, hikmat, ‘ilmu.

Art, wisdom, knowledge.

As, bagei, saperti, laḳsana, macham.

As, bagei, saperti, laḳsana, macham.

Ascend, to, naik, panjat;

Ascend, to, climb;

(a river), mudik.

(a river), going home.

Ashamed, malu, bermalu.

Ashamed, malu, bermalu.

Ashes, habu.

Ashes, habu.

Ask, to, minta, pinta, pohun, me-mohun;

Ask, to, request, beg, plead, demand;

(a question), tanya.

(a question), tanya.

Asleep, ber-tidor, ber-lena, ber-adu.

Asleep, ber-tidor, ber-lena, ber-adu.

Ass, kaldei.

Ass, Chaldean.

Assault, to, langgar, terkam, pukul, memukul.

Assault, to, violate, attack, hit, strike.

Assay, uji.

Test, uji.

Assemble, to, impun, kumpul, kĕrumun.

Gather, to, impun, kumpul, kĕrumun.

Assist, to, tulong, bantu.

Assist, to, help, aid.

Astonished, ter-chengang.

Astonished, ter-chengang.

Astray, sesat.

Lost, sesat.

At, di, pada.

At, di, pada.

Athwart, lentang.

Across, lentang.

Attack, to, langgar, sĕrang, men-yĕrang.

Attack, to, langgar, sĕrang, men-yĕrang.

Attempt, to, choba, men-choba.

Try to, choba, men-choba.

Attire, pakei-an.

Clothes, pakei-an.

Auction, lelong.

Auction, lelong.

Audience-hall, balei, balei-ruang.

Audience hall, balei, balei ruang.

Auger, gurdi.

Auger, gourd.

Aunt, mah, mah-sudara, mah-pena-kan.

Aunt, mah, mah-sudara, mah-pena-kan.

Authority, kuasa, pĕrentah.

Authority, power, governance.

Await, to, me-nanti.

Wait for me.

Awake, to, jaga, ber-jaga;

Awake, to, jaga, stay awake;

(to arouse), gĕrak-kan, mem-bangket-kan, mem-bangun-kan.

(to arouse), gĕrak-kan, mem-bangket-kan, mem-bangun-kan.

Awl, peng-gorek, jara.

Awl, sharpener, jackknife.

Axe, kapak.

Axe, axe.

145
B.

Babe, anak kechil.

Babe, little kid.

Bachelor, bujang, taruna.

Bachelor, single, youth.

Back, bĕlakang;

Back, bĕlakang;

(to go —), pulang;

(to go —), home;

(to send —), pulang-kan.

(to send —), pulang-kan.

Backward, segan, malas.

Backward, segan, malas.

Bad, jahat.

Bad, jahat.

Bag, karong, pundi-pundi.

Bag, karong, pouch.

Bail, aku-an, tanggong-an.

Bail, aku-an, tanggong-an.

Bait (for fish), umpan.

Bait for fish

Bake, to, panggang.

Bake, to, bake.

Balance (scales), naracha;

Balance scales, naracha;

(to weigh), timbang;

(to weigh), weigh;

(surplus), baḳi.

(surplus), baḳi.

Bald, botak.

Bald, botak.

Bale, to, timba, menimba.

Bale, to, timber, pick up.

Banana, pisang.

Banana, pisang.

Bank, of a river, tĕbing, baroh;

Riverbank, tĕbing, baroh;

(shoal), bĕting.

(shoal), bĕting.

Bar, kanching.

Bar, kanching.

Barber, pen-chukor, tukang-chukor.

Barber, pen-chukor, tukang-chukor.

Bargain, to, tawar;

Bargain, to, negotiate;

(to conclude a bargain), angkat jual-bĕli.

(to conclude a deal), angkat jual-bĕli.

Bark, of a tree, kulit-kayu;

Tree bark, kulit-kayu;

(of a dog), salak, menyalak.

(of a dog), bark, yelp.

Barrel, pipa, tong;

Barrel, pipe, tong;

(of a gun), laras.

(of a gun), laras.

Base, hina.

Base, hina.

Basket, bakul, raga, kĕranjang.

Basket, bakul, raga, kĕranjang.

Bastard, anak-haram, haram-zada.

Bastard, anak-haram, haram-zada.

Bat, lalawa, kalawar;

Bat, lalawa, kalawar;

(flying fox), kaluang.

(flying fox), kaluang.

Bathe, to, mandi, me-mandi.

Bathe, to, shower, showering.

Battle, pĕrang, pe-pĕrang-an.

Battle, war, conflict.

Bawl, to, tĕriak, ber-tĕriak.

Bawl, to, tĕriak, ber-tĕriak.

Bay, telok.

Bay, telok.

Beach, pantei, pasisir.

Beach, pantei, coast.

Beads, mani-mani.

Beads, mani-mani.

Beak, of a bird, paroh.

Bird beak, paroh.

Beam, of light, sinar.

Light beam, sinar.

Bear, to, (carry), pikul, memikul;

Bear, to, (carry), pikul, memikul;

(endure), tahan;

(endure), tahan;

(ursus), bĕruang.

(ursus), bĕruang.

Beard, janggut.

Beard, janggut.

Beast, benatang, satwa, morga.

Beast, benatang, satwa, morga.

Beat, to, pukul, palu;

Beat, to, hit, hammer;

(to throb), dabar, ber-dabar.

(to throb), dabar, ber-dabar.

Beautiful, bagus, elok, chantek, molek.

Beautiful.

Because, sebab, karana.

Because.

Beckon, to, gamit, lambei.

Beckon to, gamit, lambei.

Become, to, jadi, menjadi.

Become, to, jadi, menjadi.

Bed, tampat-tidor;

Bed, bed-space;

(bedstead), katil, gĕrai, geta, pentas;

(bed frame), katil, gĕrai, geta, pentas;

(bridal), palamin.

(bridal), palamin.

Bee, lĕbah.

Bee, lĕbah.

Beef, daging lumbu.

Beef, lamb meat.

Beetle, kumbang.

Beetle, kumbang.

Before, mengadap, ka-hadap-an;

Before, mengadap, ka-hadap-an;

(in time past), dahulu;

(in the past), dahulu;

(ere), sa belum.

(ere), it's not yet.

Beg, to, minta, minta sădăkah.

Beg, to, ask, ask for charity.

Beginning, per-mula-an, ahwal, pangkal, asal.

Beginning, per-mula-an, ahwal, pangkal, asal.

Behaviour, ka-laku-an, pakerti, per-angei.

Behaviour, ka-laku-an, pakerti, per-angei.

Belch, to, serdawa.

Belch, to, burp.

Believe, to, perchaya.

Believe, to, perchaya.

Bell, ganta, loching.

Bell, ganta, loching.

Beloved, kakasih.

Beloved, darling.

Below, bawah, di-bawah, ka-bawah;

Below, under, down;

(under the lee of), di-olak.

(behind the shelter of), di-olak.

Belt, tali-pinggang, tali-pinding.

Belt, tali-pinggang, tali-pinding.

Bench, bangko.

Bench, bangko.

Bend, to, me-lengkong-kan;

Bend, to, me-lengkong-kan;

(to incline), chondong.

(to lean), chondong.

Bent, lengkong, bengkok, lengkok.

Bent, curved, crooked, arc.

Benevolence, morah-hati.

Kindness, morah-hati.

Benzoin, kaminian.

Benzoin, kaminian.

Besprinkle, to, perchik, memerchik.

Besprinkle, to, perchik, memerchik.

Bet, to, ber-taroh.

Bet on, ber-taroh.

Betel-nut, pinang;

Betel nut, pinang;

(leaf), sirih;

(betel leaf), sirih;

(stand), tampat-sirih, bujam-sirih.

(stand), betel leaf container, betel leaf box.

Betrothed, one that is, tunang, tunang-an.

Engaged, one that is, tunang, tunang-an.

Better, lebeh baik.

Better, lebeh baik.

Between, antara, di-tengah, kĕlang-kĕlang.

Between

Beyond, balik, balik-sana.

Beyond, balik, come back.

Bible (the Gospels), Injil.

Bible (the Gospels), Injil.

Bid, to, tawar.

Bid, to, negotiate.

146

Bier, jănazat.

Beer, funeral.

Big, besar.

Big, large.

Bind, to, ikat.

Bind to ikat.

Bird, burong.

Bird, bird.

Bird’s-nest, sarong-burong.

Bird's nest, sarong-burong.

Birth, per-anak-an, ka-jadi-an.

Birth, per-anak-an, ka-jadi-an.

Bite, to, gigit;

Bite, to, gigit;

(as a snake), pagut.

(as a snake), snake.

Bitter, pahit.

Bitter, pahit.

Black, hitam.

Black, black.

Blacksmith, tukang-bĕsi.

Blacksmith, blacksmith.

Blade (of a weapon), mata.

Blade (of a weapon), knife.

Blame, to, per-salah-kan.

Blame, to, per-salah-kan.

Blanket, kamal, kamli, kain panas.

Blanket, kamal, kamli, hot cloth.

Blemish, chachat.

Blemish, chachat.

Blessing, barkat.

Blessing, barkat.

Blind, buta.

Blind, buta.

Block, pulley, kapi.

Block, pulley, kapi.

Blood, darah.

Blood, darah.

Blossom, bunga, kembang.

Blossom, flower, bloom.

Blow, to, (with wind), hambus, tiup;

Blow, with wind, hambus, tiup;

(through a tube), sumpit, men-yumpit;

(through a tube), sumpit, men-yumpit;

(as a flower), ber-kembang.

(as a flower), ber-kembang.

Blue, biru.

Blue, biru.

Blunderbuss, pamuras.

Blunderbuss, pamuras.

Blunt, tumpul.

Blunt, blunt.

Boar, babi-jantan.

Boar, male pig.

Board, papan.

Board, board.

Boat, prahu, sampan.

Boat, prahu, sampan.

Body, tuboh, salira, badan.

Body, tuboh, salira, badan.

Boil, to, rĕbus;

Boil, to, rĕbus;

(rice), tanak, menanak.

(rice), tanak, cooking.

Boiling, to be, mendidik.

Boiling, to educate.

Bold, bĕrani.

Bold, bĕrani.

Bolt, kanching, penganching.

Bolt, kanching, penganching.

Bond, surat per-janji-an, surat piu-tang.

Bond, agreement letter, promissory note.

Bone, tulang.

Bone, bone.

Book, surat;

Book, letter;

(religious —), kitab.

(religious —), book.

Booth, teratak, jambar, lengkok.

Booth, house, lounge, bend.

Bore, to, korek, gorek, mengorek.

Bore, to, korek, gorek, mengorek.

Borrow, to, pinjam, meminjam.

Borrow, to, borrow, lending.

Bother, bising.

Bother, bothering.

Bottle, balang.

Bottle, balang.

Bough, dahan, ranting.

Branch, dahan, ranting.

Bound, to, lompat, me-lompat.

Bound, to, jump, jumping.

Boundary, per-hingga-an,1 tumpu-tumpu-an.

Boundary, per-hingga-an,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ support.

Bow, to, (reverence), tunduk, men-unduk.

Bow, to, (respect), tunduk, men-unduk.

Bow (weapon), busar, gandiwa.

Bow (weapon), busar, gandiwa.

Bow (of a ship), halu-an.

Bow (of a ship), halu-an.

Bowels, pĕrut, isi-pĕrut.

Bowels, pĕrut, isi-pĕrut.

Box, peti;

Box, box;

(small ornamental), chumbul, chelapa.

(small decorative), chumbul, chelapa.

Box, to, (fight), tinju.

Boxing.

Brains, otak.

Brains, nerds.

Branch, dahan, ranting, chabang;

Branch, dahan, ranting, chabang;

(of a river or road), sempang, chabang.

(of a river or road), sempang, chabang.

Brass, tambaga.

Brass, tambaga.

Brave, bĕrani.

Brave, bĕrani.

Brazen-faced, muka-papan.

Brazen-faced, muka-papan.

Bread, roti.

Bread, flatbread.

Bread-fruit, sukun.

Breadfruit, sukun.

Break, to, pechah, patah, putus.

Break, to, pechah, patah, putus.

Breast, dada.

Breast, dad.

Breasts, susu, tetek.

Breasts, susu, tetek.

Breath, nafas.

Breath, nafas.

Breeches, saluar, sarual.

Breeches, saluar, sarual.

Breed, family, bangsa, asal.

Breed, family, nation, origin.

Breeding, manners, bahasa, budi-bahasa.

Breeding, etiquette, language, polite behavior.

Breeze, angin;

Breeze, wind;

(land), angin-darat;

(land), land breeze;

(sea), angin-laut.

(sea), ocean breeze.

Bribe, suap.

Bribe, bribery.

Brick, bata, batu-bata.

Brick, bata, batu-bata.

Bride, pengantin.

Bride, bride.

Bridegroom, mempelei.

Groom, mempelei.

Bridge, titi, jambatan, gerta;

Bridge, titi, jambatan, gerta;

(of the nose), batang-hidong.

(of the nose), batang-nose.

Bridle, kang, kakang, lagam (Hindustani).

Bridle, kang, kakang, lagam (Hindustani).

Bright, tĕrang, chaya.

Bright, tĕrang, chaya.

Bring, to, bawa;

Bring, to, bawa;

(out), kaluar-kan.

(out), go out.

Broad, lebar, luas.

Broad, wide, spacious.

Broad-cloth, sahalat.

Broadcloth, sahalat.

147

Broil, to, panggang.

Broil, to, broil.

Broken, ter-pechah, ter-patah, ter-putus.

Broken, ter-pechah, ter-patah, ter-putus.

Brooch, krosang.

Brooch, krosang.

Broom, penyapu.

Broom, broom.

Brother, sudara;

Brother, sibling;

(elder), abang;

(brother), abang;

(younger), adek.

(younger), adult.

Brother-in-law, ipar.

Brother-in-law.

Brow, dahi;

Brow, yogurt;

(eye —), kening.

(eye —), eyeing.

Bruise, lebam.

Bruise, bruise.

Brush, to, sikat-kan, menyapu.

Brush, to, brush, sweep.

Brushwood, semak.

Brushwood, bush.

Bucket, timba, tong.

Bucket, timba, tong.

Buckle, kanching, pinding.

Buckle, kanching, pinding.

Bud, of a flower, kutum, kuntum;

Bud, flower, kutum, kuntum;

(of a leaf), tunas.

(tunas)

Buffalo, kerbau.

Buffalo, buffalo.

Bug, pijat-pijat.

Bug, pest pest.

Build, to, men-diri-kan, bangun-kan, buat, mem-buat.

Build, to, self-empower, construct, create, make.

Bull, lumbu jantan.

Bull, male wombat.

Bullet, peluru.

Bullet, bullet.

Bunch (of fruit), tandan.

Bunch of fruit, tandan.

Bundle, bungkus, baban.

Bundle, wrap, load.

Burial-place, kuburan, kandang, kĕramat.

Burial place, kuburan, kandang, kĕramat.

Burn, to, bakar, hangus.

Burn, to, bake, charred.

Bury, to, tanam, menanam, kubur-kan, simpan mayat.

Bury, to, tanam, menanam, kubur-kan, simpan mayat.

Bush, pokok, semak.

Bush, tree, shrub.

Business, karja, pe-karja-an.

Business, livestock, livestock raising.

But, tetapi.

But, however.

Butt, target, sasar, sasar-an.

Butt, target, sasar, sasar-an.

Butter, mantega.

Butter, mantega.

Butterfly, kupu-kupu, rama-rama.

Butterfly, kupu-kupu, rama-rama.

Button, kanching.

Button, cash register.

Buy, to, bĕli.

Buy, to, bĕli.

By and by, sa-buntar lagi.

Soon, sa-buntar lagi.

C.

Cabbage, kobis.

Cabbage, kobis.

Cable, tali-sauh.

Cable, tali-sauh.

Cage, sangkar, sangkar-an, kurong-an.

Cage, sangkar, sangkar-an, kurong-an.

Cake, penganan, kueh.

Cake, dessert, pastry.

Calculate, to, kira, hitong, bilang.

Calculate, to, kira, hitong, bilang.

Calf, anak lumbu;

Calf, anak lumbu;

(of the leg), jantong-betis.

(of the leg), jantong-betis.

Calico, kain kalamkari.

Calico, kalamkari fabric.

Call, to, panggil.

Call, to, call.

Calm, tenang, tedoh.

Calm, peaceful, relaxed.

Calumny, fitnah.

Slander, fitnah.

Camel, unta.

Camel, camel.

Camphor, kapur-barus.

Camphor, kapur-barus.

Can, buleh, sampat, lalu.

Can, buleh, sampat, lalu.

Canal, salur-an, parit.

Canal, salur-an, drain.

Cancel, to, hapus, baṭal-kan.

Cancel, to, delete, invalidate.

Candle, dian, lilin.

Candle, dian, lilin.

Candlestick, kaki-dian.

Candlestick, kaki-dian.

Cane, walking-stick, rotan, tongkat.

Cane, walking stick, rattan, tongkat.

Cannon, mariam.

Cannon, mariam.

Canoe, jalor, sagor, sampan golek.

Canoe, jalor, sagor, tumpak sampan.

Canopy, langit-langit.

Ceiling, langit-langit.

Canvas, kain laiar.

Canvas, fabric liar.

Cap, kopiah.

Cap, kopiah.

Cape, tanjong.

Cape, tanjong.

Capon, hayam kambiri.

Capon, chicken meat.

Capsicum, chabei, lada-merah, lada-china.

Capsicum, chabei, red pepper, Chinese pepper.

Captain of a ship, juragan, nakhoda.

Captain of a ship.

Captive, tawan.

Captive, tawan.

Carcass, bangkei.

Carcass, bangkei.

Cards, playing, daun chiki, daun pakau.

Cards, playing, daun chiki, daun pakau.

Cardamum, kapulaga.

Cardamom, kapulaga.

Care, to take, ingat, jaga;

Care, to take, heed, guard;

(anxiety), per-chinta-an, susah hati.

(anxiety), per-chinta-an, susah hati.

Careless, lalei.

Careless, lalei.

Cargo, muat-an.

Cargo, loading.

Carpenter, tukang kayu.

Carpenter, woodworker.

Carpet, permadani.

Carpet, carpet.

Carriage, kreta.

Carriage, kreta.

Carry, to, bawa, membawa;

Carry, to, bawa, membawa;

(a load), pikul, memikul;

(a load), pikul, to carry;

(under the arm), kepit;

(under the arm), clamped;

(on the back or hip), du-kong;

(on the back or hip), du-kong;

(on the open hand), tatang;

(on the open hand), dad;

(with the fingers), bibit;

(with the fingers), bibit;

(on the head), junjong;

(on the head), junjong;

(on the shoulder), kilik;

(on the shoulder), kilik;

(in the girdle), gendong;

(in the girdle), gendong;

(on a stretcher), usong.

(on a stretcher), usong.

148

Cart, pedati, kreta.

Cart, pedati, car.

Carve, to, ukir.

Carve, to, carve.

Cascade, ayer terjun, ayer lata.

Waterfall, ayer terjun, ayer lata.

Cash, wang tunei.

Cash, wealthy man.

Cashew-apple, jangsus, gajus.

Cashew apple, jangsus, gajus.

Cask, pipa, tong.

Cask, barrel, tongs.

Cast, to, (fling), lempar, lotar;

Cast, to, (throw), lempar, lotar;

(shed), tanggal-kan.

(shed), delete.

Casting-net, jala.

Casting net, jala.

Castor-oil, minyak jarak.

Castor oil, minyak jarak.

Cat, kuching.

Cat, meow.

Catch, to, tangkap, menangkap.

Catch, to, catch, capture.

Caterpillar, ulat.

Caterpillar, larva.

Cause, sabab, karana.

Cause, reason, action.

Cave, goah.

Cave, goah.

Cede, to, sĕrah, menyĕrah.

Cede, to, surrender, submit.

Celebrated, megah, mashur.

Celebrated, famous, popular.

Censer, perasap.

Censer, perasap.

Census, banchi.

Census, banchi.

Centipede, lipan, alipan.

Centipede, lipan, alipan.

Centre, per-tengah-an, pusat.

Center, per-tengah-an, pusat.

Certain, tuntu.

Sure, tuntu.

Certainly, naschaya, tuntu, sunggoh-sunggoh.

Certainly, naschaya, tuntu, for real.

Certify, to, menuntu-kan, menyata-kan.

Certify, to, menuntu-kan, menyata-kan.

Chafe, to (shampoo), urut.

Chafe, to (shampoo), urut.

Chaff, sekam.

Chaff, sekam.

Chain, rantei.

Chain, rant.

Chair, krusi.

Chair, krusi.

Chalk, kapur.

Chalk, chalk.

Challenge, to (as a sentry), tegor, menyapa-kan.

Challenge, to (as a guard), tegor, menyapa-kan.

Chamber, bilek.

Chamber, bilek.

Chance, untong, nasib.

Luck, untong, nasib.

Change, to, tukar, menukar, ubah, ber-ubah;

Change to tukar, menukar, ubah, ber-ubah;

(clothes), salin-kan;

(clothes), swag;

(turns), gilir, men-gilir.

(turns), gilir, men-gilir.

Chapter, perkara, fasal.

Chapter, case, section.

Character, pakerti.

Character, pakerti.

Charcoal, arang.

Charcoal, arang.

Charge, to (accuse), tudoh.

Charge, to (accuse), tudoh.

Charity, sădăkah.

Charity, sadaka.

Charm, spell, mantra, jampi;

Charm, spell, mantra, jampi;

(to wear), ‘azimat, tangkal.

(to wear), amulet, talisman.

Chase, to, hambat, kejar;

Chase, to, hinder, pursue;

(hunt), buru.

(hunt), hunt.

Chat, to, ber-buwei.

Chat, to, ber-buwei.

Cheap, morah.

Affordable, morah.

Cheat, to, tipu, kechek.

Cheat to, tipu, kechek.

Cheek, pipi.

Cheek, pipi.

Cheese, panir (Hind.), keju (Dutch).

Cheese, paneer (Hind.), kaas (Dutch).

Chess, chatur.

Chess, chaturanga.

Chest, box, peti, saharah;

Chest, box, peti, saharah;

(thorax), dada.

(thorax), dada.

Chew, to, mamak.

Chew, to, mamak.

Chicken, anak hayam.

Chicken, chicken baby.

Chief, headman, orang besar, datoh, peng-hulu.

Chief, leader, big person, datoh, peng-hulu.

Child, anak.

Kid, anak.

Chin, dagu.

Chin, jaw.

Chintz, kain chit.

Chintz, chintz fabric.

Chisel, pahat.

Chisel.

Choke, to, lemas;

Choke, to, lemas;

(throttle), chĕkek.

(throttle), chĕkek.

Choose, to, pileh.

Choose to pileh.

Chop, to, chinchang.

Chop, to, chinchang.

Christ, Nabi Isa.

Christ, Nabi Isa.

Christian, Nasarani, Sarani.

Christian, Nasarani, Sarani.

Chronicle, charitra, hakayat.

Chronicle, story, tale.

Church, greja.

Church, church.

Cinder, bara.

Cinder, bara.

Cinnamon, kayu-manis.

Cinnamon, kayu-manis.

Circumcise, to, sunat-kan.

Circumcise, to, sunat-kan.

Circumcision, sunat, khatan.

Circumcision, sunat, khatan.

Citron, limau, jeruk.

Lemon, lime, orange.

City, negri.

City, city.

Civil, ber-budi.

Civil, ber-budi.

Civility, adab, supan.

Civility, etiquette, manners.

Civet-cat, musang jebat.

Civet cat, musang jebat.

Clasp, to, peluk, memeluk, dakap.

Hug, to, peluk, memeluk, dakap.

Claw, kuku;

Claw, kuku;

(talon), chakar.

(talon), chakar.

Clay, tanah-liat.

Clay, clay.

Clean, bersih, suchi.

Clean, bersih, suchi.

Clear, tĕrang, hening, jerneh.

Clear, bright, shining, fresh.

Cleave, to, (split), bĕlah.

Cleave, to, (split), bĕlah.

Clerk, juru-tulis, kĕrani.

Clerk, juru-tulis, kĕrani.

Clever, pandei.

Clever, pandei.

Climb, to, panjat, daki;

Climb, to, climb, wall;

(as a plant), me-lata.

(as a plant), me-lata.

Clock, jam.

Clock, traffic jam.

149

Close, to, tutup, rapat-kan, menutup-kan.

Close, to, tutup, rapat-kan, menutup-kan.

Cloth, kain.

Fabric, kain.

Clothes, pakei-an.

Clothes, attire.

Cloud, awan, pokok.

Cloud, awan, pokok.

Cloudy, redup.

Cloudy, redup.

Clove, bunga-chingkei, bunga-lawang.

Clove, bunga-chingkei, bunga-lawang.

Coal, batu-arang;

Coal, coal;

(live), bara.

(live), bear.

Coarse, kasar.

Coarse, kasar.

Coast, pantei, pasisir.

Coast, pantei, pasisir.

Coat, baju.

Coat, jacket.

Coax, to, bujuk, mem-bujuk.

Coax, to, persuade, influence.

Cobweb, sarang lawa-lawa.

Cobweb, spider web.

Cock, hayam-jantan, hayam-kukuh.

Rooster, hayam-jantan, hayam-kukuh.

Cock’s-comb, balong.

Cock’s-comb, balong.

Cockfight, sabong, menyabong.

Cockfight, sabong, menyabong.

Cockpit, galanggang.

Cockpit, galanggang.

Cockroach, lipas.

Cockroach, lipas.

Cocoanut, nior, kalapa;

Coconut, nior, kalapa;

(shell), tempurong;

(shell), coconut shell;

(husk), sabut;

(husk), husk;

(emulsion), santan;

(emulsion), coconut milk;

(oil), miniak kalapa.

(oil), coconut oil.

Coffee, kahwah.

Coffee, kahwah.

Coffin, karanda, lang.

Coffin, karanda, lang.

Coil, to, lilit.

Coil, to, lilit.

Cold, sejuk;

Cold, chilly;

(in the head), sardi (Hind.), selesimah.

(in the head), sardi (Hind.), selesimah.

Collar, leher.

Collar, collar.

Collect, to, impun, kumpul.

Collect, to, impun, kumpul.

Colour, warna.

Color, warna.

Comb, sisir, sikat;

Comb, brush, styling tool;

(to comb the hair), kirai.

(to style hair), kirai.

Combine, to, pakat, mufakat.

Combine, to, pakat, mufakat.

Come, to, mari, datang;

Come, to, mari, datang;

(in), masok.

(in), mask.

Comet, bintang-ber-ekor.

Comet, tail star.

Comfort, hibor.

Comfort, hybrid.

Command, to, suroh, titah.

Command to surah titah.

Commission, to, pasan.

Commission, to, pass.

Common, ka-baniak-an.

Common, ka-baniak-an.

Compact, per-janji-an.

Compact, commitments.

Companion, teman, kawan, taulan.

Friend, teman, kawan, taulan.

Compare, to, banding-kan.

Compare to, banding-kan.

Compass, mariner’s, pandoman.

Compass, sailor's, pandoman.

Compasses, jangka.

Compasses, protractor.

Compassion, kasihan, bĕlas, rahamat.

Compassion, kasihan, bĕlas, rahamat.

Compensate, to, balas, mem-balas.

Compensate, to, respond, replying.

Complain, to, adu, meng-adu.

Complain, to, report, file a complaint.

Complaint, peng-adu-an.

Complaint, pengaduan.

Complete, to, semporna-kan.

Complete to semporna-kan.

Complexion, sri-muka, ayer-muka.

Complexion, sri-muka, ayer-muka.

Compliments, tabek.

Compliments, thanks.

Compose, to, karang, mengarang.

Compose, to, write, writing.

Concern, karja, perkara.

Concern, work, matter.

Concubine, gundik.

Concubine, gundik.

Condemn, to, hukum-kan.

Condemn, to, judge.

Condiment, lauk, sambal, hulam.

Condiment, lauk, sambal, hulam.

Conduct, ka-laku-an.

Conduct, ka-laku-an.

Conduct, to (lead by the hand), pimpin.

Conduct, to (lead by the hand), pimpin.

Confess, to, meng-aku.

Confess, to, admit.

Confiscate, to, rampas.

Confiscate, to, rampas.

Confront, to, sa-muka-kan.

Confront, to, sa-muka-kan.

Confused, ter-kachau.

Confused, ter-kachau.

Confusion, haru-hara.

Confusion, haru-hara.

Congregation, juma‘a.

Friday prayer.

Conjure, to, sulap.

Conjure, to, transform.

Conjuror, penyulap.

Magician, penyulap.

Conquer, to, menang, alah-kan.

Conquer, to, win, defeat.

Consent, to, turut.

Consent, to, agree.

Consider, to, kenang.

Consider, to, remember.

Constable, mata-mata.

Police officer, mata-mata.

Contagious, ber-jangkit.

Contagious, ber-jangkit.

Contend, to, lawan.

Contend, to, fight.

Content, puas, puas-hati.

Content, puas, satisfied.

Contents, isi.

Contents, isi.

Contraband, larang-an.

Contraband, illegal items.

Contract, per-janji-an.

Contract, agreement.

Contradict, to, lawan chakap, ber-tingkar.

Contradict, to, lawan chakap, argue.

Convalescent, semboh, betah.

Recovering, semboh, betah.

Convenient, patut, senang.

Convenient, appropriate, easy.

Convert, martad.

Convert, martad.

Convulsions, sawan.

Seizures, sawan.

Cook, to, masak, memasak;

Cook, to, cook, cooking;

(boil rice), tanak, menanak.

(boil rice), tanak, cook.

Cool, sejuk.

Cool, chill.

Copper, tambaga.

Copper, bronze.

Copy, salin, tiru;

Copy, paste, edit;

(model), teladan.

(role model), teladan.

Coral (rock), karang;

Coral (rock), karang;

(precious), marjan.

(precious), coral.

150

Cord, tali.

Cord, tali.

Cork (stopper), sumbat, penyum-bat.

Cork (stopper), sumbat, penyum-bat.

Coriander, katumbar.

Coriander, katumbar.

Corner, chĕroh, buchuk, penjuru.

Corner, chĕroh, buchuk, penjuru.

Corpse, mayat.

Corpse, body.

Cost, harga.

Cost, price.

Cot, katil.

Crib, katil.

Cotton, kapas, kabu-kabu.

Cotton, kapas, kabu-kabu.

Cough, batok.

Cough, batok.

Council, majlis.

Council, majlis.

Count, hitong, bilang, kira.

Count, hitong, number, calculate.

Counterfeit, lanchong, pura-pura.

Counterfeit, lanchong, fake.

Country, benua, negri.

Country, continent, nation.

Couple, sa-pasang, sa-jodo.

Couple, matchmaking, pairing.

Course (direction), arah, tuju.

Course, arah, tuju.

Court, balei-bichara.

Court, balei-bichara.

Cousin, sa-pupu.

Cousin, sa-pupu.

Cover, to, tudong.

Cover, to, tudong.

Covetous, kikir, loba, haloba.

Covetous, greedy, avaricious, gluttonous.

Covey, kawan.

Covey, friend.

Cow, lumbu-betina.

Cow, lumbu-betina.

Coward, penyakut.

Coward, coward.

Crab, ketam, kapiting.

Crab, ketam, kapiting.

Crack, retak.

Crack, retake.

Cradle, buayan.

Cradle, buayan.

Cramp, semut-semut-an;

Cramp, ant crawling sensation;

(in the stomach), senak.

(in the stomach), senak.

Crawl, to, merangkah.

Crawl to merangkah.

Cream, kapala-susu.

Cream, milk head.

Create, to, men-jadi-kan.

Create, to, men-jadikan.

Creation, ka-jadi-an.

Creation, ka-jadi-an.

Creep, to, lata, me-lata.

Creep, to, lata, me-lata.

Crevice, chĕlah.

Crevice, chĕlah.

Crew, anak prahu.

Crew, boat kids.

Cricket, chingkrek, riyang.

Cricket, chingkrek, riyang.

Crocodile, buaya.

Crocodile, buaya.

Crop, to (cut off), kĕrat-kan, me-rampong.

Crop, to (cut off), kĕrat-kan, me-rampong.

Crooked, bengkok, lengkok;

Crooked, bengkok, lengkok;

(winding), ber-kelo-kelo.

(winding), ber-kelo-kelo.

Cross (sulky), merajuk, muka-masam.

Cross (sulky), pouting, frowning.

Cross, to (water), menyabĕrang.

Cross, to (water), menyabĕrang.

Crossed (lying across), ter-lentang;

Crossed (lying across), ter-lentang;

(having lines crossing), ber-silang-silang.

(crossed lines), ber-silang-silang.

Cross-road, sempang.

Crossroad, sempang.

Crow, gagak;

Crow, crow;

(crow, to), ber-kuku.

(crow, to), ber-kuku.

Crown, makuta;

Crown, makuta;

(of the head), ubun-ubun.

(of the head), ubun-ubun.

Cruel, bingis.

Cruel, bingis.

Crush, to, hanchur.

Crush, to, hanchur.

Cry, to, menangis, ber-tĕriak.

Cry, to, menangis, ber-tĕriak.

Cucumber, timun.

Cucumber, timun.

Cultivate, to, tanam, buat.

Cultivate, to, plant, make.

Cultivation, tanam-tanam-an.

Farming, tanam-tanam-an.

Cunning, cherdek.

Sly, cherdek.

Cup, mangkok.

Cup, bowl.

Curd, dadeh.

Curd, dadeh.

Cure (remedy), ubat, penawar;

Cure, ubat, penawar;

(cure, to), semboh-kan.

(cure, to), semboh-kan.

Curious, endah, pĕlik.

Curious, endah, pĕlik.

Curly, as hair, kerenting.

Curly hair, kerenting.

Current, harus.

Current, has to.

Curry, gulei, lauk.

Curry, gulei, lauk.

Curse, a, per-sumpah-an;

Curse, a, per-sumpah-an;

(curse, to), sumpah-kan.

(curse, to), curse.

Curtain, tirei, tabir;

Curtain, open, close;

(mosquito), kalambu.

(mosquito), kalambu.

Curved, bengkok, lengkok.

Curved, bent, angled.

Cushion, bantal, chiau.

Cushion, bantal, chiau.

Custard-apple, sri-kaya.

Custard apple, sri-kaya.

Custom, ‘adat;

Custom, 'adat';

(excise), chukei.

(excise), chukei.

Cut, to, potong, kĕrat, tetas;

Cut, to, cut, hard, nipple;

(fell trees), tebang;

(fell trees), cut down;

(underwood), tebas;

(underwood), tebas;

(a wound), luka, liang.

(a wound), luka, liang.

Cymbals, cherachap.

Cymbals, cherachap.

Cypher, angka.

Cypher, number.

D.

Dagger, kris.

Dagger, kris.

Daily, sa-hari-hari.

Every day, sa-hari-hari.

Damaged, rosak.

Damaged, broken.

Damask (on a weapon), pamur.

Damask (on a weapon), pamur.

Damp, basah, lembab.

Damp.

Dance, to, tari, menari.

Dance, to, tari, menari.

Dancer (public), joget.

Public dancer, joget.

Dandriff, daki.

Dandriff, daki.

Danger, bahaya.

Danger, bahaya.

151

Dare, to, bĕrani.

Dare to, bĕrani.

Dark, gĕlap, kĕlam.

Dark, gĕlap, kĕlam.

Darn, to, sutam, menyulam.

Darn, to, sutam, menyulam.

Dash against, to, banting.

Dash against, to, banting.

Date, tarikh;

Date, date;

(fruit), kurma.

(fruit), date.

Daughter, anak perampuan;

Daughter, girl child;

(in law), menantu perampuan.

(daughter-in-law)

Dawn, cherah, dina-hari.

Dawn, cherah, dina-hari.

Day, hari;

Day, day;

(daylight), siang;

(daylight), daytime;

(day and night), siang malam;

(day and night), day and night;

(daybreak), fajr, dina-hari;

(daybreak), fajr, daytime;

(day of judgment), hari ḳiamat.

(day of judgment), hari kiamat.

Dead, mati, mampus;

Dead, mati, mampus;

(of a royal personage), mangkat.

(of a royal person), mangkat.

Deaf, tuli, pekak.

Deaf, tuli, pekak.

Dear, kakasih;

Dear, love;

(costly), mahal.

(expensive), mahal.

Death, ka-mati-an, maut.

Death, ka-mati-an, maut.

Debt, hutang, piutang.

Debt, hutang, accounts receivable.

Debtor, orang ber-hutang.

Debtor, person in debt.

Decayed, reput, busuk.

Decayed, reput, bad.

Deceive, to, tipu, menipu.

Deceive, to, trick, dupe.

Declare, to, menyatakan.

Declare, to, declare.

Decree, ḥukum.

Decree, ḥukum.

Deed, buat-an, per-karja-an.

Deed, buat-an, per-karja-an.

Deep, dalam.

Deep.

Deer, rusa;

Deer, rusa;

(mouse-deer), pelan-duk.

(mouse-deer), mouse-deer.

Defeat, to, alah-kan.

Defeat, to, overcome.

Defile, to, kotor-kan, chamar-kan.

Defile, to, kotor-kan, chamar-kan.

Degree, pangkat, martabat.

Degree, rank, status.

Deity, tuhan, Allah;

God, tuhan, Allah;

(Hindu), dewa, dewata.

(Hindu), deity, god.

Delay, lambat.

Delay, late.

Delegate, to, wakil-kan.

Delegate, to, wakil-kan.

Delirious, to be, ber-igau-igau, meng-igau.

Delirious, to be, ber-igau-igau, meng-igau.

Deliver up, to, sĕrah, menyĕrah.

Deliver up, to, surrender.

Deluge, bah, ayer bah..

Deluge, nah, today nah.

Demand, to, (claim), tuntut, menuntut.

Demand to (claim), tuntut, menuntut.

Demon, hantu, bota, jin.

Demon, ghost, spirit, genie.

Dented, sumbing.

Dented, sumbing.

Deny, to, sangkal, menyangkal, mungkir.

Deny, to, reject, contradict.

Depart, to, pergi, ber-angkat.

Leave, to, pergi, ber-angkat.

Dependency, jajahan, ta‘aluk.

Dependency, jajahan, ta‘aluk.

Deposit, to, taroh, kirim.

Deposit, to, taroh, kirim.

Depth, dalam.

Depth, in.

Descend, to, turun, menurun.

Descend, to, drop, falling.

Descent, turun-an, ka-turun-an.

Descent, turun-an, ka-turun-an.

Desert, gurun, hutan;

Desert, desert, jungle;

(merit), pa-hala.

(merit), pay-off.

Design, desire, kahandak.

Design, desire, kahandak.

Despair, putus harap.

Despair, give up hope.

Despise, to, meng-hina-kan.

Despise, to, dislike.

Destroy, to, binasa.

Destroy, to, read.

Devil, sheitan, iblis.

Devil, sheitan, iblis.

Devour, to, makan, makan habis;

Devour, to, eat, finish everything;

(swallow), telan.

(swallow), swallow.

Dew, ambun.

Dew, ambun.

Dial-bird, morai.

Dial-bird, morai.

Diagonal, lentang-bujor.

Diagonal, lentang-bujor.

Dialect, bahasa, chara.

Dialect, language, characters.

Diamond, intan.

Diamond, diamond.

Diarrhœa, chirit.

Diarrhea, chirit.

Die, to, mati, mampus;

Die, to, mati, mampus;

(of a Mussulman), pulang ka rahmat Allah, lit. returned to the mercy of God.

(of a Muslim), pulang ka rahmat Allah, lit. returned to the mercy of God.

Differ, to, ber-lain, ber-beda.

Different, to, ber-lain, ber-beda.

Difference, per-lain-an, beda, per-beda-an, pewat.

Difference, per-lain-an, beda, per-beda-an, pewat.

Different, lain.

Different, lain.

Difficult, payah, susah.

Difficult, payah, susah.

Dig, to, gali, korek.

Dig, to, gali, korek.

Dim, kĕlam, kabur.

Dim, kĕlam, kabur.

Dip, to, (in a condiment for eating), chichah;

Dip, to, (in a condiment for eating), chichah;

(to dye), chelup.

(to dye), chelup.

Direct, straight, betul, lurus.

Direct, straight, true, straight.

Dirt, chamar, sampah.

Dirt, trash, waste.

Disappear, to, liniap, hilang, ghraib.

Disappear, to, lineup, lost, ghraib.

Discard, to, tolak-kan.

Discard, to, refuse.

Discharge, to, me-lepas-kan.

Discharge, to, release.

Disciple, murid.

Disciple, student.

Discover, to, dapat, men-dapat.

Discover, to, get, to get.

Disease, penyakit.

Disease, disease.

Disembark, to, naik darat.

Disembark to land.

Disgraceful, keji.

Disgraceful, keji.

Disguise, samar.

Disguise, samar.

Dish (china-ware), piring, pinggan;

Dish (china-ware), plate, plate;

(native, of metal), cheper, hidan-gan.

(native, of metal), cheper, hidan-gan.

152

Disloyal, derhaka.

Disloyal, traitor.

Dismiss, to, buang, me-lepas-kan, kaluar-kan.

Dismiss, to, throw away, release me, let out.

Disorder, haru-hara.

Disorder, haru-hara.

Dispersed, pechah-bĕlah.

Dispersed, pechah-bĕlah.

Dissolve, to, luluh, hanchur.

Dissolve, to, luluh, hanchur.

Distant, jauh.

Far away, jauh.

Distil, to, kukus.

Distill, to, kukus.

Distinct, tĕrang.

Distinct, bright.

Distress, ka-susah-an.

Distress, ka-susah-an.

District, mukim, dairah.

District, mukim, dairah.

Ditch, parit.

Ditch, talk.

Dive, to, selam, menyelam.

Dive, to, hello, scuba diving.

Divide, to, membahagi.

Divide, to, divide.

Divine, to, teleh, meneleh, tenung.

Divine, to, teleh, meneleh, tenung.

Divorce, cherei;

Divorce, cherei;

(to divorce), cherei-kan;

(to divorce), cherei-kan;

(to be divorced), ber-cherei.

(to get divorced), ber-cherei.

Dizzy, pening.

Dizzy, pening.

Do, to, buat, mem-buat.

Do, to, create, making.

Doctor, bomor, tukang ubat.

Doctor, pharmacist, healer.

Dog, anjing.

Dog, dog.

Dollar, ringgit.

Dollar, ringgit.

Done, finished, sudah.

Done, finished, sudah.

Door, pintu.

Door, pintu.

Doubt, shak, khuatir.

Doubt, shak, khuatir.

Doubtful, tiada tuntu.

Doubtful, No certainty.

Dove, tekukur, balam.

Dove, mourning dove, owl.

Draft, of a document, ranchana.

Draft of a document, ranchana.

Drag, to, hela, herut, seret.

Drag, to, hela, herut, seret.

Dragon, naga.

Dragon, naga.

Dragon’s blood, jernang.

Dragon's blood, jernang.

Dragon-fly, bari-bari.

Dragonfly, bari-bari.

Drain, parit, saluran.

Drain, drainage, channel.

Draw, to, (pull), tarik, hela.

Draw, to, (pull), tarik, hela.

Dream, mimpi.

Dream, mimpi.

Dress, pakei-an.

Dress, pakei-an.

Drift, to, hanyut.

Drift, to, float.

Drill, baris.

Drill, baris.

Drink, to, minum.

Drink, to, drink.

Drive, to, (a carriage), lari-kan kreta;

Drive a carriage, lari-kan kreta;

(away), halau, halau-kan.

(away), halau, halau-kan.

Drop, titek.

Drop, titek.

Drop, to, (as a fluid), menitek;

Drop, to, (as a fluid), menitek;

(to fall prematurely), gugur;

(to fall prematurely), gugur;

(as ripe fruit), luroh;

(as ripe fruit), luroh;

(to let fall), labuh-kan.

(to drop), labuh-kan.

Drought, kamarau.

Drought, kamarau.

Drown, to, lemas.

Drown, to, lemas.

Drum, gendang, rabana.

Drum, gendang, rabana.

Drunk, mabuk.

Drunk, tipsy.

Dry, kĕring.

Dry, caring.

Dry, to, jemur.

Dry, to, dry in the sun.

Duck, itek.

Duck, itek.

Due, proper, patut.

Due, appropriate, patut.

Due, tribute, chukei.

Due tribute, chukei.

Dumb, bisa, kelu.

Dumb, can, deaf.

Dung (manure), baja.

Manure, baja.

Dust, habu.

Dust, habu.

Duty, import, chukei, hasil.

Duty, import, chukei, hasil.

Dwarf, chabul.

Dwarf, chabul.

Dwell, to, diam, tinggal.

Dwell, to, diamond, stay.

Dye, to, chelup.

Dye, to, chelup.

Dysentery, chirit-darah.

Dysentery, bloody diarrhea.

E.

Each, masing-masing.

Each.

Ear, telinga.

Ear, ear.

Ear-ring, kĕrabu, anting-anting;

Earrings, kĕrabu, anting-anting;

(worn by unmarried girls), subang.

(worn by single women), subang.

Early, siang.

Early, morning.

Earnest-money, panjar, chinkĕram.

Earnest money, panjar, chinkĕram.

Earth, tanah, bumi.

Earth, soil, ground.

Earthenware, tembikar.

Earthenware, pottery.

Earthquake, gumpa.

Earthquake, temple.

Earth-oil, miniak tanah.

Earth-oil, miniak tanah.

Earthworm, chaching.

Earthworm, chaching.

East, mata-hari naik, timur.

East, mata-hari naik, timur.

Easy, mudah.

Easy, easy.

Eat, to, makan;

Eat, to, eat;

(of a royal personage), santap.

(of a royal person), santap.

Ebb, surut.

Ebb, recede.

Ebony, kayu-arang.

Ebony, charcoal wood.

Eclipse, grahana.

Eclipse, grahana.

Economical, jimat.

Thrifty, jimat.

Edge, tepi;

Edge, border;

(sharp), mata.

(sharp), eye.

Educate, to, pelehra, ajar.

Educate, to, pelehra, ajar.

Eel, bĕlut.

Eel, bĕlut.

Egg, tĕlor.

Egg, tĕlor.

Egg-plant, tĕrong.

Eggplant, tĕrong.

Elbow, siku.

Elbow, siku.

153

Elder brother, abang.

Older brother, abang.

Elder sister, kakak.

Big sister, kakak.

Eldest child, sulong.

Eldest child, advance.

Elephant, gajah;

Elephant, gajah;

(howdah), kop;

(howdah), cup;

(goad), kuasa;

(goad), power;

(driver), gambala gajah;

(driver), elephant gamble;

(paniers), rengka;

(paniers), rengka;

(hobbles), sengkăla;

(hobbles), sengkala;

(tusk), gading;

(tusk), ivory;

(trunk), belalei.

(trunk), belalei.

Elephantiasis, untut.

Elephantiasis, untut.

Embankment, batas.

Embankment, batas.

Embark, to, naik kapal.

Board the ship.

Embrace, to, peluk, dakap.

Embrace, to, hug, cuddle.

Embroider, to, soji.

Embroider, to, soji.

Emerald, zamrud.

Emerald, emerald.

Emissary, penyuroh.

Messenger, penyuroh.

Empty, kosong, hampa.

Empty.

Employment, per-karja-an.

Employment, gig work.

Enclosed, ber-keliling.

Enclosed, around.

End, ka-sudah-an.

End, ka-sudah-an.

Endeavour, to, choba.

Endeavour to choba.

Endure, to, tahan.

Endure, to, withstand.

Enemy, musoh, satru.

Enemy, musoh, satru.

Enmity, binchi-an.

Rivalry, binchi-an.

Enough, sudah, chukup.

Enough.

Enigma, tekak-teki.

Puzzle, tekak-teki.

Enquire, to, tanya, păreksa.

Enquire, to, tanya, păreksa.

Entangled, ter-sangkut.

Tangled, ter-sangkut.

Enter, to, masok.

Enter, to, masok.

Entertain, to (offer hospitality), men-jamu.

Entertain, to host, men-jamu.

Entertainment (feast), jamu-an, kanduri.

Entertainment (feast), jamu-an, kanduri.

Entrails, isi-pĕrut.

Entrails, isi-pĕrut.

Envelop, to, balut.

Wrap, to, balut.

Envy, dingki.

Envy, dingki.

Epilepsy, sawan-babi.

Epilepsy, seizure disorder.

Equal, sama, sa-tara.

Equal, sama, sa-tara.

Equally, sama-rata.

Equally, sama-rata.

Equip, to, langkap.

Equip, to, complete.

Erase, to, kikis, parang.

Erase, to, kikis, parang.

Erect, to, mem-bangket-kan.

Set up, to, mem-bangket-kan.

Escape, to, lari;

Escape to lari;

(flee from danger), melari-kan niawa, membawa diri.

(flee from danger), escape death, take care of yourself.

Escort to, antar-kan.

Escort to, antar-kan.

Establish, to, me-letak-kan, men-diri-kan, tegoh-kan.

Establish, to, me-letak-kan, men-diri-kan, tegoh-kan.

Esteem, to (prize), endah-kan.

Esteem, to (value), endah-kan.

Estimate, nilai.

Estimate, value.

Estuary, kuala.

Estuary, kuala.

Eternity, kakal, baḳa.

Eternity, kakal, baḳa.

Even (of numbers), ganap;

Even (of numbers), complete;

(level), rata.

(level), rat.

Even, likewise, juga, pun.

Even, also, juga, pun.

Evening, pĕtang.

Evening, petang.

Ever, pernah.

Ever.

Evidence, ka-niata-an.

Evidence, ka-niata-an.

Evil, jahat, nakal.

Evil, bad, naughty.

Evil, calamity, mara-bahaya, bala, chelaka.

Evil, calamity, danger, disaster, misfortune.

Ewe, kambing-betina.

Ewe, female goat.

Exalt, to, per-tinggi-kan, mem-besar-kan.

Exalt, to, elevate, amplify.

Examine, to, păreksa.

Examine, to, parexample.

Example, teladan.

Understood. Please provide the text you want to be modernized.

Exceed, to, lampau, lalu-i.

Exceed, to, lampau, lalu-i.

Except, hania, me-lain-kan.

Except, hania, me-lain-kan.

Excess, surplus, ka-lebeh-an.

Excess, surplus, ka-lebeh-an.

Exchange, to, tukar-kan.

Exchange, to, swap.

Expect, to, me-nanti-kan.

Expect, to, me-nanti-kan.

Expensive, mahal.

Expensive, mahal.

Extend, to, panjang-kan, lanjut-kan.

Extend, to, panjang-kan, lanjut-kan.

Extensive, lapang, luas.

Spacious, lapang, luas.

Extinguish, to, padam-kan.

Extinguish, to, padam-kan.

Eye, mata;

Eye, eye;

(ball), biji-mata;

(ball), eyeball;

(brow), kĕning;

(brow), kenning;

(lid), kĕlopak-mata.

(lid), kĕlopak-mata.

F.

Fable, cheritra, hakayat.

Fable, story, tale.

Face, muka.

Face, muka.

Fade, to layu, ber-layu.

Fade, to layu, ber-layu.

Fail, to (in business), jatoh.

Fail, to (in business), fall.

Faint, weak, leteh;

Faint, weak, leteh;

(swoon), pengsan.

(swoon), faint.

Fair, just, betul.

Fair, just, true.

Faith, iman.

Faith, iman.

Fall, to, jatoh;

Fall, to, fall down;

(to cause to fall), jatoh-kan;

(to make fall), jatoh-kan;

(to drop spontaneously), luroh, gugur;

(to drop spontaneously), luroh, gugur;

(to tumble down), rĕbah, tumbang.

(to fall down), rĕbah, tumbang.

False, bohong, dusta.

False, bohong, dusta.

154

Famed, megah, mashur.

Famous, megah, mashur.

Family, isi-rumah;

Family, household;

(stock, lineage), bangsa, kaum.

(stock, lineage), ethnic group, community.

Famine, ka-lapar-an.

Famine, hunger.

Fan, kipas; to fan, kirap.

Fan, fan; to fan, wave.

Far, jauh.

Far.

Farewell, salamat tinggal.

Goodbye, salamat tinggal.

Farm (of public revenues), pajak.

Farm (of public revenues), tax.

Fast (quickly), lakas;

Fast (quickly), power;

(swift), laju;

(fast), speed;

(abstinence), puasa.

(abstinence), fasting.

Fasten, to, ikat, tambat.

Fasten, to, ikat, tambat.

Fat (plump), gumok, tumbun;

Fat (plump), gumok, tumbun;

(grease), lemak.

(grease), fat.

Fate, nasib, ajal.

Destiny, nasib, ajal.

Father, bapa, ayah;

Dad, bapa, ayah;

(step), bapa-tiri;

(step), step-parent;

(in-law), mentuah.

(in-law), mentuah.

Fathom, depa.

Fathom, depa.

Fatigued, panat, lelah.

Fatigued, tired, weary.

Fault, salah, ka-salah-an.

Fault, salah, mistake.

Favour, kasih-an;

Favor, kasih-an;

(royal), karunia, anugrah.

(royal), grace, blessing.

Fear, takut.

Fear, fear.

Feast, kanduri, per-jamu-an.

Feast, kanduri, per-jamu-an.

Feather, bulu.

Feather, bulu.

Features, paras.

Features, paragraphs.

Fee, upah, faidah.

Fee, pay, benefit.

Feeble, lemah, leteh.

Weak, lemah, leteh.

Feed, to, bĕri makan, suap-kan.

Feed, to, bĕri makan, suap-kan.

Feel, to (touch), raba, jamah, jabat.

Feel, to (touch), raba, jamah, jabat.

Feint, pura-pura.

Feint, pretend.

Fell, to, tĕbang.

Fell, to, cut down.

Female, perampuan, betina.

Female, woman, female.

Fence, pagar.

Fence, fence.

Fern, paku.

Fern, paku.

Ferry, tambang.

Ferry, ride-share.

Ferryboat, prahu tambang.

Ferryboat, prahu tambang.

Festival, hari-besar, hari-raya.

Festival, public holiday, celebration day.

Fetch, to, ambil, bawa, jemput.

Fetch, to, get, bring, pick up.

Fever, demam.

Fever, demam.

Field, padang;

Field, field;

(wet rice), sawah, bendang.

(wet rice), sawah, bendang.

Fierce, garang.

Fierce, fierce.

Fig, buah ara.

Fig, fruit of the fig tree.

Fight, to, ber-kalahi;

Fight, to, ber-kalahi;

(of animals), ber-laga;

(of animals), ber-laga;

(of cocks), sabong.

(of roosters), cockfighting.

File, kikir.

File, kikir.

Fill, to, penoh-kan, isi-kan.

Fill, to, penoh-kan, isi-kan.

Filter, to, tapis.

Filter to tapis.

Fin, sirip.

Fin, fin.

Find, to, dapat.

Find, to, get.

Fine (elegant), bagus, elok;

Nice, bagus, elok;

(not coarse), halus.

(not coarse), smooth.

Fine (amercement), denda.

Fine (penalty), denda.

Finger, jari.

Finger, jari.

Finish, to, habis-kan, menyudah-kan.

Finish, to, habis-kan, menyudah-kan.

Finished, habis, sudah.

Done.

Fire, api.

Fire, API.

Fire-fly, kĕlip-kĕlip.

Firefly, kĕlip-kĕlip.

Firewood, kayu-api.

Firewood, kayu-api.

Firm, kukuh.

Strong, kukuh.

First, mula-mula, pertama.

First, mula-mula, pertama.

Fish, ikan;

Fish, ikan;

(fish, to), panching, memanching, mengail;

(fish, to), panching, memanching, fishing;

(with artificial bait), kachor.

(with artificial bait), kachor.

Fish-hook, kail;

Fish-hook, kail;

(line), tali-kail.

(line), tali-kail.

Fist, tinju.

First, boxing.

Fit, patut, harus, wajib;

Fit, appropriate, must, required;

(seizure), pitam.

(seizure), ptsd.

Flag, bandera;

Flag, flag;

(staff), tiang-bandera.

(staff), flagpole.

Flame, niala.

Flame, niala.

Flannel, kain-panas.

Flannel, warm fabric.

Flash, kilat.

Flash, lightning.

Flat, cheper;

Flat, cheap;

(level), rata.

(level), rat.

Flay, to, kupas, kelupas.

Peel, to, kupas, kelupas.

Flea, kutu anjing.

Flea, dog tick.

Fleece, bulu-kambing.

Fleece, goat wool.

Fleet, angkat-an.

Fleet, transport.

Flesh, daging, isi.

Flesh, meat, substance.

Fling, to, baling, lempar, lotar;

Fling, to, baling, throw, cast;

(down), champak.

(down), champak.

Flint, batu api.

Flint, firestone.

Float, to, timbul, hanyut.

Float, to, rise, drift.

Flock, kawan.

Flock, friends.

Flog, to, pukul, gasak.

Flog, to, hit, conquer.

Floor, lantei.

Floor, lantei.

Flour, tepong.

Flour, tepong.

Flow, to, leleh, meleleh;

Flow, to, leak, drip;

(as a river), alir, mengalir;

(as a river), flow, flowing;

(of the tide), pasang.

(of the tide), pasang.

155

Flower, bunga.

Flower, bunga.

Fly, lalat;

Fly, fly;

(horse-), pikat;

(horse-), pika;

(eye-), kakoroh;

(eye-), kakoroh;

(fly, to), terbang.

(fly, to), terbang.

Foam, buih.

Foam, buih.

Fog, kabut.

Fog, fog.

Fold (a pen), kandang;

Fold (a pen), kandang;

(fold, to), lipat.

(fold, to), fold.

Follow, to, ikut, turut.

Follow, to, ikut, turut.

Food, makan-an.

Food, makanan.

Foolish, bodoh, gila.

Foolish, dumb, crazy.

Foot, kaki;

Foot, kaki;

(sole of the), tapak kaki.

(sole of the), footprint.

Football, sepak raga.

Soccer, sepak raga.

For, akan, pada;

For, akan, pada;

(because), karana.

(because), doing.

For fear, lest, takut.

For fear, lest, scared.

Forbid, to, larang.

Forbid, to, forbid.

Force, kuasa, kuat;

Force, power, strength;

(to use —), kuat-kan, kĕras-i.

(to use —), strengthen, harden.

Ford, to (wade), merandau.

Ford, to (wade), merandau.

Fordable, shallow, changkat, tohor.

Fordable, shallow, chengkat, tohor.

Foreigner, orang dagang, anak dagang.

Foreigner, merchant, trader's child.

Forehead, dahi.

Forehead, dahi.

Foreskin, kulup.

Foreskin, kulup.

Forest, rimba.

Forest, jungle.

Forfeited, luchut.

Forfeited, luchut.

Forget, to, lupa, lupa-kan.

Forget, to, lupa, lupa-kan.

Forgive, to, ampun-kan, ma‘af-kan.

Forgive, to, ampun-kan, ma‘af-kan.

Forgiveness, ampun, ma‘af.

Forgiveness, ampun, ma‘af.

Fork, garfu, penyuchuk.

Fork, fork, spoon.

Form, rupa.

Form, shape.

Former times, dahulu kala.

Once upon a time.

Fornication, ber-kendak.

Casual sex, ber-kendak.

Forsake, to, tinggal-kan.

Forsake, to, leave.

Fort, kota.

Fort, city.

Fortunate, mujur, tuah.

Lucky, mujur, tuah.

Fortune, untong, nasib.

Fortune, luck, fate.

Foundation, kaki tembok, alas rumah.

Foundation, retaining wall, house base.

Founder, to, karam.

Founder, to, karam.

Fountain, spring, mata ayer.

Fountain, spring, mata ayer.

Fowl, hayam.

Chicken, hayam.

Fragment, sa-patah, sa-kĕrat.

Fragment, single word, single letter.

Frankincense, kaminiau.

Frankincense, kaminiau.

Free, bebas.

Free, bebas.

Freed, mardahika.

Freed, mardahika.

Freeze, to, băku.

Freeze, to, băku.

Frequent, kĕrap.

Frequent, kĕrap.

Fresh, new, baharu;

Fresh, new, baharu;

(of water), tawar.

(of water), freshwater.

Friend, sahabat.

Friend.

Fright, ka-takut-an.

Fear, ka-takut-an.

Frighten, menyakut-kan.

Scare, menyakut-kan.

Fringe, jala-jala, daun budi.

Fringe, jala-jala, daun budi.

Frog, katak, kodok.

Frog, katak, kodok.

From, deri, deri-pada.

From, deri, deri-pada.

Front, hadap-an.

Front, hadap-an.

Froth, buih.

Froth, bubble.

Fruit, buah.

Fruit.

Fry, to, goreng, rendang.

Fry, to, goreng, rendang.

Fulfil, to, sampei-kan, semporna-kan.

Fulfil, to, sampei-kan, semporna-kan.

Full, pĕnuh.

Full, pĕnuh.

Full-moon, pernama bulan.

Full moon, pernama bulan.

Fun, lawak-lawak, ber-suka-suka-an.

Fun, jokes, and having fun.

Fund, capital, modal.

Fund, capital, model.

Funnel, chorot.

Funnel, chorot.

Furnace, dapur, ralau.

Furnace, kitchen, fireplace.

G.

Gain, laba, faidah.

Gain, profit, benefit.

Gale, ribut.

Gale, complaint.

Gall, ampadu.

Gall, ampadu.

Gamble, to, judi, men-judi.

Gamble, to, judi, men-judi.

Game, per-main-an.

Game, per-main-an.

Game-cock, hayam sabong.

Gamecock, hayam sabong.

Gaol, panjara.

Jail, panjara.

Gape, to, nganga.

Gape, to, nganga.

Garden, kabun;

Garden, plant;

(flower), taman.

(flower), garden.

Garlic, bawang puteh.

Garlic, bawang puteh.

Gasp, to, menguap.

Gasp, to, menguap.

Gate, pintu, kerbang.

Gate, door, gate.

Gate-keeper, penunggu-pintu.

Gatekeeper, penunggu-pintu.

Gather, to (pluck), kutib, petik;

Gather, to (pluck), kutib, petik;

(pick up), pungut;

(pick up), collect;

(assemble), ber-kumpul, ber-impun.

(assemble), gather, collect.

Gaze, to, renong.

Gaze, to, renong.

Gem, permata.

Gem, gemstone.

Generous, morah-hati.

Generous, morah-hati.

Gentle, lembut, manis.

Soft, gentle, sweet.

156

Get, to, dapat, men-dapat-kan.

Get, to, dapat, men-dapat-kan.

Get up, to, bangket, bangun.

Get up, to, bangket, bangun.

Ghost, hantu.

Ghost, ghost.

Giddy, pening.

Giddy, opening.

Gift, hadia, pem-bĕri-an.

Gift, hadia, giving.

Gild, to, chelop, sador.

Gild, to, chelop, sador.

Gills, of a fish, isang.

Gills of a fish, isang.

Gimlet, gurdi.

Gimlet, gurdy.

Ginger, halia.

Ginger, halia.

Girdle, tali-pinggang.

Belt, tali-pinggang.

Girl, budak.

Girl, kid.

Girth, tali-pĕrut.

Girth, tali-pĕrut.

Give, to, bĕri, kasih;

Give, to, bĕri, kasih;

(back), pulang-kan, membalik-kan.

(back), pulang-kan, membalik-kan.

Gizzard, ampedal.

Gizzard, amped.

Glad, suka, suka-chita.

Glad, suka, suka-chita.

Glass, kacha.

Glass, kacha.

Glean, to, pungut.

Glean, to, collect.

Glitter, to, kilau, mengilau.

Glitter, to, shine, sparkle.

Glorious, mulia.

Glorious, mulia.

Glory, ka-mulia-an.

Glory, ka-mulia-an.

Glove, sarong tangan.

Glove, hand cover.

Glue, perĕkat.

Glue, perĕkat.

Glutton, gelujuh.

Glutton, greedy.

Gnat, agas.

Gnat, agas.

Go, to, pergi;

Go to, pergi;

(in), masuk;

(in), log in;

(out), terbit, kaluar.

(out), rise, go out.

Goat, kambing.

Goat, kambing.

Goblin, bota.

Goblin, bottle.

God, Allah.

God, Allah.

Gold, mas, amas;

Gold, mas, amas;

(leaf), mas kartas;

(leaf), more letters;

(dust), mas urei.

(dust), mas urei.

Goldsmith, tukang mas.

Goldsmith, goldsmith.

Gong, tawa-tawa.

Gong, tawa-tawa.

Good, baik.

Good.

Goods, barang-barang, benda, harta, dagang-an.

Goods.

Goose, angsa.

Goose, angsa.

Gore, to, tandok, menandok.

Gore, to, tandok, menandok.

Gospel, injil.

Gospel, injil.

Gourd, labu.

Gourd, labu.

Govern, to, memerentah.

Govern, to, govern.

Government, perentah.

Government, perentah.

Gown, kabaya.

Dress, kabaya.

Grace, karunia, anugrah.

Grace, karunia, anugrah.

Grain, biji, butir.

Grain, seeds, kernels.

Grammar, nahu.

Grammar, nah.

Grandchild, chuchu;

Grandkid, chuchu;

(great), chichit.

(great), chichit.

Grandparent, datoh, nenek;

Grandparent, grandpa, grandma;

(great), moyang.

(great), ancestor.

Granite, batu bukit.

Granite, mountain stone.

Grapes, buah anggur.

Grapes, grapes.

Grasshopper, belalang.

Grasshopper, belalang.

Grasp, to, genggam.

Grasp, to, grasp.

Grass, rumput.

Grass.

Grate, to (rasp), kukur.

Grate, to (shred), kukur.

Grave, a, ḳubur.

Grave, a, grave.

Gravel, batu-lada, batu-kĕlikir.

Gravel, batu-lada, batu-kĕlikir.

Gravy, kuah.

Gravy, kuah.

Grease, lemah.

Grease, weak.

Great, besar.

Awesome, besar.

Greedy, gelujuh.

Greedy, gelujuh.

Green, hijau.

Green, green.

Green-pigeon, punei.

Green pigeon, punei.

Grief, duka-chita, ka-susah-an.

Grief, duka-chita, ka-susah-an.

Grieved, susah-hati.

Grieved, heartbroken.

Grind, to, kisar;

Grind, to, grind;

(on a flat surface), giling;

(on a flat surface), grinding;

(to sharpen), asah, chanei.

(to sharpen), asah, chanei.

Grinder, molar tooth, gerham.

Molar, grinding tooth, gerham.

Grinding-stone, batu-giling.

Grinding stone, batu-giling.

Gripes, colic, mulas, senak pĕrut.

Gripes, colic, mules, senak pĕrut.

Groan, to, mengĕrang.

Groan, to, mengĕrang.

Grope, to (feel in the dark), raba.

Grope, to (feel in the dark), raba.

Gross, coarse, kasar.

Gross, rough, kasar.

Ground, soil, tanah.

Ground, soil, tanah.

Grow, to, tumboh.

Grow, to, tumboh.

Growl, to, men-dĕring, men-dĕram.

Growl, to, men-dĕring, men-dĕram.

Grudge, sakit-hati, kechil-hati.

Grudge, hurt feelings, small grievances.

Gruel, kanji.

Oatmeal, kanji.

Grumble, to, sungut, ber-sungut.

Grumble, to, complain, grumbling.

Guard, to, tunggu, kawal.

Guard, to, wait, monitor.

Guava, jambu-biji.

Guava, jambu-biji.

Guide, pandu, pertulus.

Guide, pandu, pertulus.

Guilt, ka-salah-an.

Guilt, ka-salah-an.

Guilty, salah.

Guilty, salah.

Gulf, teluk.

Gulf, bay.

Gum, getah.

Gum, getah.

Gums, the, gusi.

Gums, the, gums.

Gun, bedil, snapang;

Gun, bedil, snapang;

(cannon), mariam;

(cannon), mariam;

(swivel), lela, rantaka.

(swivel), lela, rantaka.

157

Gunpowder, ubat-bedil.

Gunpowder, firearm powder.

Gunwale, rubing.

Gunwale, rubbing.

Gutter, saluran-ayr.

Gutter, drainage channel.

H.

Habit, custom, ‘adat;

Habit, custom, 'adat';

(in the habit of), biasa.

used to, biasa.

Hair, rambut, bulu.

Hair, hair, fur.

Hair-pin, chuchuk-sanggul.

Hairpin, chuchuk-sanggul.

Half, tengah, sa-tengah, sa-paroh.

Half, tengah, sa-tengah, sa-paroh.

Halt, crippled, tempang;

Stop, disabled, tempang;

(to stop on a journey), singgah.

(stop on a journey), singgah.

Halve, to, bahagi dua.

Halve, to, divide in half.

Hammer, pemukul, pengĕtok, martel.

Hammer, hammer, mallet, mallet.

Hammer, to, kĕtok.

Hammer, to, hit.

Hamper, a, kĕranjang, raga.

Hamper, a, basket, body.

Hand, tangan.

Hand, tangan.

Handful, sa-genggam.

Handful, sa-genggam.

Handkerchief, sapu-tangan.

Handkerchief, sapu-tangan.

Handle, of a weapon, hulu;

Weapon handle, hulu;

(of a jar), telinga.

(of a jar), ear.

Handsome, bagus, elok, hebat.

Good-looking, bagus, elok, hebat.

Handwriting, tapak-tangan, khat.

Handwriting, handprint, calligraphy.

Hang, to, (suspend), gantong, meng-gantong-kan;

Hang, to, (suspend), gantong, meng-gantong-kan;

(to be suspended), ber-gantong.

(to be suspended), ber-gantong.

Happen, to, jadi.

Happen, to, become.

Happy, senang, salamat.

Happy, glad, thank you.

Hard, kĕras, tegar.

Hard, kĕras, tegar.

Hardship, ka-sukar-an.

Struggle, ka-sukar-an.

Harlot, sundal, jalang.

Harlot, escort, sex worker.

Harpoon, sarampang.

Harpoon, sarampang.

Harrow, sikat, garu.

Harrow, sikat, garu.

Hasp, kuku.

Hasp, egg.

Haste, gopoh.

Hurry up, gopoh.

Hat, topi;

Hat, hat;

(conical leaf hat), terendah.

(conical leaf hat), terendah.

Hatch, to, meng-gĕram.

Hatch, to, meng-gĕram.

Hatchet, bĕliong, kapak.

Hatchet, bĕliong, axe.

Hate, to, binchi.

Hate, to, binchi.

Haul, to, tarik, hela.

Haul, to, tarik, hela.

Have, to, ada, ber-uleh, menaroh.

Have, to, ada, ber-uleh, menaroh.

Haze, kabut.

Haze, mist.

Head, kapala, hulu.

Head

Headache, sakit-kapala.

Headache, sakit-kapala.

Health, sihat niaman.

Health, healthy living.

Heap, kumpul-an, tambun.

Heap, kumpulan, tambun.

Hear, to, dengar.

Listen, to, dengar.

Heart, hati, jantong;

Heart, love, feelings;

(of timber), tĕras;

(timber), tĕras;

(to have the heart to), sampei hati, dapat hati.

(to have the heart to), sampei hati, dapat hati.

Heat, hangat.

Heat, warmth.

Heave, to, bongkar.

Heave, to, unpack.

Heaven, surga;

Heaven, heaven;

(Muhammadan), janat-al-naim.

(Muslim), paradise.

Heavy, bĕrat.

Heavy, bĕrat.

Hedge, pagar.

Hedge, pay.

Heel, tumit.

Heel, heel.

Heel, to (incline), singet.

Heel, to (incline), singet.

Heir, waris.

Heir, heir.

Hell, naraka, patala, (Muhammadan), jahanam.

Hell, naraka, patala, (Muslim), jahanam.

Helm, kamudi.

Helm, steering wheel.

Help, to, tulong, menulong, bantu, mem-bantu.

Help, to, tulong, menulong, bantu, mem-bantu.

Hem, kelim.

Hem, word.

Hen, ibu-hayam, hayam-betina.

Hen, hen, female chicken.

Here, sini, di-sini, kamari.

Here, this, over here, room.

Heritage, pusaka.

Heritage, legacy.

Hiccup, sedu.

Hiccup, sedu.

Hide, to, sembunyi.

Hide, to, hide.

Hide, skin, belulang, kulit.

Hide, bones, skin.

High, tinggi.

High.

Hill, bukit, changkat.

Hill, bukit, changkat.

Hillock, busut.

Hillock, busut.

Hilt, hulu.

Hilt, Hulu.

Hinder, to, tegah, larang, sangkut, tahan.

Hinder, to, prevent, prohibit, entangle, delay.

Hire, to (engage), upah, meng-upah-kan;

Hire, to (engage), upah, mengupah;

(rent), penyewa;

(rent), renter;

(to rent), sewa, menyewa.

(to rent), rent, renting.

History, cheritra, hakayat.

History, stories, tales.

Hiss, to, ber-siul.

Hiss, to, ber-siul.

Hit, to, kĕna.

Hit, to, kĕna.

Hoarse, garok.

Hoarse, garok.

Hoe, changkol.

Hoe, changkol.

Hoist, to, angkat.

Hoist, to, lift.

Hold, to, pegang.

Hold on, to, pegang.

Hold, of a ship, peta.

Hold of a ship, peta.

Hole, lobang, liang.

Hole, lobang, liang.

Holiday, hari-raya.

Holiday, Hari Raya.

158

Hollow, lekok, geronggong.

Hollow, lekok, geronggong.

Homicide, murder, pem-bunoh-an.

Homicide, murder, pem-bunoh-an.

Hone, batu-asah.

Hone, sharpening stone.

Honest, betul.

Honest, for real.

Honesty, puteh-hati.

Honesty, pure of heart.

Honey, madu, manis-an lebah.

Honey, madu, bee sweetener.

Honour, ka-mulia-an.

Honor, ka-mulia-an.

Hoof, kuku.

Hoof, chicken.

Hook, penggait;

Hook, talent;

(elephant-goad), kuasa;

(elephant-goad), power;

(fish-), mata-kail.

(fish-), mata-kail.

Hoop, simpei.

Hoop, simple.

Hope, harap, asa.

Hope.

Hopeless, putus-harap.

Hopeless, putus-harap.

Horizon, kaki-langit.

Horizon, skyline.

Horn, tandok;

Horn, tandok;

(of the rhinoceros), sumboh;

(of the rhinoceros), sumboh;

(feeler), sungut.

(feeler), squeak.

Hornet, tabu-an, naning.

Hornet, tabu-an, naning.

Horrible, ngĕri, hebat.

Horrible, ngĕri, hebat.

Horse, kuda.

Horse, kuda.

Horse-mango, bachang, machang.

Horse-mango, bachang, machang.

Horse-race, ber-lomba kuda.

Horse race, ber-lomba kuda.

Hot, panas, hangat;

Hot, warm;

(acrid), pedas, pedis.

(acrid), spicy, spice.

Hour, jam.

Hour, jam.

House, rumah.

House, home.

Household, isi-rumah.

Household, isi-rumah.

Hovel, pondok, teratak.

Shack, pondok, teratak.

How, bagei-mana.

How, bagei-mana.

Howdah, kop;

Howdah, kop;

(panniers), rengkah.

(panniers), rengkah.

However, tetapi, akan-tetapi.

However, but, however.

How much? how many? bĕr-apa, bĕr-apa baniak.

How much? How many? bĕr-apa, bĕr-apa baniak.

How long? bĕr-apa lama.

How long?

Hug, to, peluk, dakap.

Hug, to, peluk, dakap.

Hum, to, sering, menyering.

Hum, to, sering, menyering.

Humane, morah-hati.

Kind, morah-hati.

Humble, rendah;

Humble, humble;

(to humble oneself), me-rendah-kan diri.

(humility), me-rendah-kan diri.

Humpback, bongkok.

Humpback, bongkok.

Hungry, lapar.

Hungry.

Hunt, to, buru, mem-buru.

Hunt, to, buru, mem-buru.

Hurricane, ribut, tufan.

Hurricane, storm, typhoon.

Hurry, gopoh.

Hurry up, gopoh.

Hurt, to, sakit-kan, menyakit-kan.

Hurt, to, sakit-kan, menyakit-kan.

Husband, laki, swami, rumah-tangga.

Husband, laki, swami, household.

Husk, kulit;

Husk, skin;

(of cocoanut), sabut;

(of coconut), sabut;

(of rice), sekam.

(of rice), sekam.

Hut, pondok, teratak, jambar, lengkok.

Hut, pondok, teratak, jambar, lengkok.

I.

Ice, ayar băku, ayer batu.

Ice, ayar băku, ayer batu.

Idea, ‘aḳal.

Idea, ‘aḳal.

Idiot, bodoh, gila, korang-‘aḳal.

Idiot, bodoh, crazy, you-‘aḳal.

Idle, malas, segan.

Lazy, malas, segan.

Idol, berhala.

Idol, idol.

If, kalau, jikalau.

If, if, if.

Ignite, to, chuchuk, pasang.

Ignite, to, chuchuk, pasang.

Ignorant, babal, bodoh.

Ignorant, fool, dumb.

Ill, sakit;

Sick, sakit;

(of a royal personage), gĕring.

(of a royal person), gĕring.

Ill-bred, korang-adab, be-adab.

Rude, korang-adab, be-adab.

Ill-humoured, masam-muka, peny-ĕbal.

Grumpy, masam-muka, peny-ĕbal.

Illicit, larang, churi.

Illicit, larang, churi.

Illustrious, mulia.

Illustrious, noble.

Image, rupa, gambar, bangun.

Image, shape, picture, form.

Imagine, to, sangka, agak.

Imagine, to, think, guess.

Imitate, to, tiru, turut.

Imitate, to, tiru, turut.

Immediately, sakarang ini.

Right now.

Immortal, kakal, baḳa.

Immortal, kakal, baḳa.

Impatient, korang-sabar.

Impatient, can't wait.

Impertinent, kasar, sombong.

Rude, kasar, sombong.

Important, besar, bĕrat, matan.

Important, besar, bĕrat, matan.

Impossible, tiada akan, ta’kan, mustahil.

Impossible, tiada akan, ta’kan, mustahil.

Impound, to, kandang-kan.

Impound, to, kennel.

Imprison, to, kurong-kan.

Imprison, to, lock up.

Improve, to, baik-i, mem-baik-i.

Improve, to, baik-i, mem-baik-i.

Impudent, muka-tebal, muka-papan.

Impudent, thick-skinned, two-faced.

Incense, kaminian, istanggi, dupa.

Incense, kaminian, istanggi, dupa.

Incest, sumbang.

Incest, sumbang.

Incline, to (bend), chondong.

Bend, to (incline), chondong.

Increase, to, ber-tambah;

Increase, to, ber-tambah;

(to add), tambah-kan, me-lebeh-kan;

(add), tambah-kan, me-lebeh-kan;

(subs.), tambah-an, ka-lebeh-an.

(subs.), tambah-an, ka-lebeh-an.

Indebted, ber-hutang.

In debt, ber-hutang.

India-rubber, gĕtah.

India rubber, gĕtah.

Indian-corn, jagong.

Indian corn, jagong.

Indigo (plant), tarum;

Indigo plant, tarum;

(dye), nila.

(dye), indigo.

Indignant, hangat-hati.

Indignant, hot-hearted.

159

Indulge, to, kasih, pandang.

Indulge in affection and gaze.

Industrious, rajin.

Hardworking, rajin.

Infectious, jangkit, ber-jangkit-an.

Infectious, jangkit, ber-jangkit-an.

Infidel, kafir.

Nonbeliever, kafir.

Infirm, lemah, leteh.

Infirm, weak, tired.

Inform, to, bĕri-tahu, me-ma‘alum-kan.

Inform, to, bĕri-tahu, me-ma‘alum-kan.

Informer, penudoh.

Informer, penudoh.

Inhabit, to, duduk, diam.

Live, to, duduk, diam.

Inhabitants, isi-negri.

Inhabitants, isi-negri.

Inheritance, pusaka.

Inheritance, legacy.

Inhuman, bingis.

Inhumane, bingis.

Injure, to, rosak-kan, binasa-kan.

Injure, to, damage, destroy.

Ink, dawat, tinta.

Ink, pen, dye.

Inkstand, tampat-dawat.

Inkstand, ink pot.

Inland, hulu, darat.

Inland, hulu, darat.

Inquire, to, tanya, păreksa.

Inquire to, tanya, păreksa.

Insect, benatang.

Insect, bug.

Insert, to, masok-kan, sĕlip.

Insert, to, masok-kan, sĕlip.

Insignia, regalia, perkakas-ka-raja-an.

Insignia, regalia, royal equipment.

Insipid, tawar, maung.

Bland, tawar, maung.

Instant, sa’at, sa-kejap, sa-buntar.

Instant, now, wait a moment, a bundle.

Instead, ganti, alih-alih.

Instead, replace, rather than.

Instruct, to, ajar, meng-ajar-kan, meng-aji-kan.

Instruct, to, ajar, meng-ajar-kan, meng-aji-kan.

Instructor, guru, pengajar.

Instructor, guru, teacher.

Instrument, alat, perkakas-an.

Tool, alat, perkakas-an.

Intend, to, mahu, handak, niat-hati.

Intend to, mahu, handak, niat-hati.

Intercept, to (cut off), kĕpong.

Intercept, to (cut off), képong.

Interest, bunga.

Interest, bunga.

Interior, dalam;

Interior, inside;

(of a country), hulu, darat.

(of a country), hulu, land.

Interfere, to, masok-mulut.

Interfere, to, talk back.

Interpret, to, salin-kan, turun-kan bahasa lain;

Translate to another language;

(into Malay), jawi-kan, men-jawi-kan.

(into Malay), jawi-kan, men-jawi-kan.

Interpreter, juru-bahasa.

Interpreter, sign language interpreter.

Interval, selang.

Interval, gap.

Intestines, isi-pĕrut.

Intestines, isi-pĕrut.

Intoxicated, mabuk.

Drunk, mabuk.

Inundation, ayer bah.

Flooding, ayer bah.

Invade, to, langgar, me-langgar.

Invade, to, langgar, me-langgar.

Invent, to, meng-ada-kan.

Invent, to, create.

Invention, hikmat.

Invention, wisdom.

Invisible, baṭin.

Invisible, baṭin.

Invite, to, panggil, sila-kan.

Invite, to, call, please.

Invulnerable, kebal, pĕlias.

Invulnerable, kebal, pĕlias.

Iron, besi.

Iron, iron.

Irony, sindir.

Irony, sindire.

Island, pulau.

Island, island.

Issue, to, terbit.

Issue, to, publish.

Itch (the), kudis;

Itch (the), kudis;

(to), gatal.

(to), itchy.

Ivory, gading.

Ivory, ivory.

J.

Jack-fruit, nangka.

Jackfruit, nangka.

Jackal, sri-gala.

Jackal, sri-gala.

Jacket, baju.

Jacket, shirt.

Jar, tempayan, buyong.

Jar, tempayan, buyong.

Jargon, bahasa kachau-kan.

Jargon, slang language.

Jasmine, malati, melur.

Jasmine, jasmine, sweet-scented.

Jealous, chemburu.

Jealous, chemburu.

Jealousy, chemburu-an.

Jealousy, chemburu-an.

Jetty, jambatan, pelantar.

Jetty, bridge, platform.

Jew, Yahudi.

Jew, Yahudi.

Jewel, permata.

Jewel, gem.

Join, to, hubong, meng-hubong-kan.

Join, to, link, connect.

Joint, buku, ruas, sendi.

Joint, book, bones, joint.

Joke, lawah, gurau, saluroh, gonja.

Joke, lawah, gurau, saluroh, gonja.

Journey, per-jalan-an;

Journey, perjalanan;

(by sea), pelaiar-an;

(by sea), pelaiar-an;

(provisions for a), bakal, bekas.

(provisions for a), bakal, bekas.

Joy, ka-suka-an, suka-hati, ber-suka-suka-an.

Joy, happiness, enjoyment, fun.

Judge, hakim.

Judge, judge.

Judgment, sangka, rasa;

Judgment, feeling, perception;

(to deliver), putus hukum;

(to deliver), legal decision;

(day of), hari-kiamat.

(day of), Judgment Day.

Jug, a, buyong.

Jug, a, buyong.

Juggle, to, sulap, balik-mata.

Juggle, to, magic, hypnotize.

Juggler, penyulap.

Juggler, magician.

Juice, ayer;

Juice, yesterday;

(of plants), getah.

(of plants), getah.

Jump, to, lompat, ber-lompat;

Jump, to, jump, jumping;

(down), terjun.

(down), jump.

Junk, jong, wangkang, top.

Junk, jong, wangkang, top.

Just, ‘adil.

Just, ‘adil.

Just now, tadi, baharu-ini, baharu-tadi.

Just now.

Justice, ka-‘adil-an.

Justice, ka-‘adil-an.

160
K.

Keel, lunas.

Keel, moon.

Keep, to, simpan, menyimpan.

Keep, to, save, saving.

Keepsake, tanda hayat.

Keepsake, life token.

Kernel, isi.

Kernel, is.

Kettle, cherek.

Kettle, cherek.

Key, anak kunchi.

Key, child of the key.

Kick, to, sepak, tendang.

Kick, to, sepak, tendang.

Kid, anak kambing.

Kid, baby goat.

Kidneys, buah pinggang.

Kidneys, kidneys.

Kill, to, bunoh, membunoh.

Kill, to, bunoh, membunoh.

Kiln, tenur.

Kiln, tenure.

Kind, affectionate, ber-kasih.

Kind, affectionate, loving.

Kind, sort, bangsa, jenis.

Kind, type, bangsa, jenis.

Kindle, to, chuchuk, pasang-api, pĕlakat-api.

Kindle, to, chuchuk, firestarter, bird.

Kindred kaum, kulawarga.

Family, relatives.

King, raja.

King, king.

Kiss, to, (smell), chium.

Kiss, to, (smell), chium.

Kitchen, dapor.

Kitchen.

Kite, (bird), halang, lang;

Kite, (bird), halang, lang;

(paper), wau, layang-layang.

(paper), wow, kite.

Kitten, anak kuching.

Kitten, kitten.

Knee, lutut.

Knee, knee.

Kneel, to, berdiri-lutut;

Kneel, to, knee down;

(as an elephant), tĕrum.

(as an elephant), tĕrum.

Knee-pan, tempurong-lutut.

Knee pad, tempurong-lutut.

Knife, pisau.

Knife, knife.

Knitting, aniam, rajut.

Knitting, aniam, rajut.

Knock, to, kĕtok, pukul.

Knock, to, kĕtok, pukul.

Knot, simpul.

Knot, knot.

Know, to, tahu, kenal.

Know, to, know, recognize.

Knuckle, buku-jari.

Knuckle, buku-jari.

L.

Labour, karja, usaha.

Labor, karja, usaha.

Labourer, kuli, orang-gaji.

Worker, kuli, orang-gaji.

Lad, budak.

Dude, budak.

Ladder, tangga.

Ladder, ladder.

Ladle, sendok, gayong;

Ladle, spoon, scoop;

(to ladle out), chedok.

(to ladle out), ladle.

Lady, tuan, siti, inche.

Lady, tuan, siti, inche.

Lace, gold or silver, renda.

Lace, gold or silver, lace.

Lake, tasek, danau.

Lake, tasek, danau.

Lamb, anak-biri.

Lamb, child of the lamb.

Lame, tempang, chapik.

Lame, tempang, chapik.

Lament, to, ratap, meratap, menangis;

Lament, to, ratap, meratap, cry;

(regret), menyesal.

(regret), regret.

Lamp, palita.

Lamp, spoon.

Lance, lembing, tombak.

Lance, spear, blowgun.

Land, tanah, darat;

Land

(padi-land), sawah, tanah bendang;

(padi-land), rice field, wetland;

(garden-land), tanah kampong.

(garden-land), kampong land.

Lancet, taji.

Lancet, taji.

Lane, lurong.

Lane, luring.

Language, bahasa, chara.

Language, bahasa, chara.

Lantern, tanglong.

Lantern, tanglong.

Lap, pangku, riba.

Lap, lap, side.

Larboard, kiri.

Port, kiri.

Large, besar.

Large, besar.

Last, to, tahan, menahan.

Last, to, tahan, menahan.

Last, hindmost, yang belakang, sa-kali, akhir;

Last, back, yang belakang, sa-kali, akhir;

(last night), sa-malam.

(last night), at night.

Late, akhir;

Late, akhir;

(at night), jauh malam.

(at night), late at night.

Lath, kasau, lantei.

Lath, rafters, beams.

Lattice-work, gisi-gisi.

Lattice-work, gisi-gisi.

Laugh, to, tertawa, gelak.

Laugh, to, tertawa, gelak.

Laugh at, to, (deride), menggonja-kan.

Laugh at, to, (ridicule), menggonja-kan.

Law, hukum, undang-undang.

Law, law, regulation.

Lawn, halaman.

Lawn, yard.

Lawful, halal, harus.

Lawful, halal, harus.

Lawyer, wakil.

Lawyer, attorney.

Lay, to, (set down), bubok, letak, me-letak-kan;

Lay down, bubok, letak, me-letak-kan;

(wager), ber-taroh;

(wager), tarot;

(an egg), ber-telor.

(an egg), ber-telor.

Lazy, malas, segan.

Lazy, malas, slackers.

Lead (the metal), timak hitam.

Lead (the metal), black timak.

Lead, to (by the hand), pimpin;

Lead, to (by the hand), guiding;

(guide), tunjuk-kan, pandu-kan, hantar-kan.

(guide), show, direct, send.

Leaf, daun;

Leaf, leaf;

(of paper), halei, lei, kajang.

(of paper), halei, lei, kajang.

Leaky, bochor, tiris.

Leaky, bochor, tiris.

Lean, thin, kurus.

Lean, skinny, kurus.

Lean, to (rest against), sandar, menyandar.

Lean, to (rest against), sandar, menyandar.

Leap, to, lompat, me-lompat;

Leap, to, jump, jumping;

(down), terjun.

(down), jump.

Learn, to, belajar;

Learn, to, learn;

(religion), mengaji.

(religion), reading the Quran.

Learned, pandei, ‘alim.

Learned, pandei, ‘alim.

161

Leather, kulit, belulang.

Leather, skin, bones.

Leave, permission, izin.

Leave, permission, izin.

Leave (to quit), tinggal-kan.

Leave (to quit), leave.

Leech, lintah;

Leech, lintah;

(forest), pachat.

(forest), pachat.

Leeward, di-bawah angin.

Leeward, downwind.

Left, kiri.

Left, kiri.

Left (remaining), sisa.

Left (remaining), sisa.

Leg, kaki;

Leg, leg;

(thigh), paha;

(thigh), thigh;

(from knee to ankle), betis;

(from knee to ankle), calf;

(calf), jantong-betis.

(calf), jantong-betis.

Lend, to, bĕri-pinjam.

Lend, to, bĕri-pinjam.

Length, panjang, lanjut.

Length, length, continue.

Lengthways, bujur.

Lengthwise, bujur.

Leprosy, kusta.

Leprosy, kusta.

Less, korang.

Less, you guys.

Let (to allow), biar;

let;

(hire), bĕri-sewa.

(rent), bĕri-sewa.

Let off, to (fire-arms), pasang, chuchuh, me-letup-kan;

Let off, to (fire-arms), pasang, chuchuh, me-letup-kan;

(forgive, discharge), ampun-kan, me-lepas-kan.

(forgive, release), ampun-kan, me-lepas-kan.

Letter, surat kirim-an.

Letter, delivery letter.

Level, rata.

Level up, rata.

Liar, pem-bohong.

Liar, liar.

Liberal, morah-hati.

Liberal, morah-hati.

Liberate, to, lepas-kan, mardahika-kan.

Liberate, to, lepas-kan, mardahika-kan.

Lick, to, jilat.

Lick, to, lick.

Lid, tudong;

Lid, lid;

(eye-), kelopak-mata.

(eye-), eyelid.

Lie, falsehood, bohong.

Lie, falsehood, lie.

Lie down, to, baring, tidor.

Lie down, to, baring, tidor.

Life, niawa, jiwa, hayat.

Life, niawa, jiwa, hayat.

Lift, to, angkat, meng-angkat.

Lift, to, angkat, meng-angkat.

Light, bright, chahya, tĕrang;

Light, bright, chahya, tĕrang;

(not heavy), ringan.

(not heavy), light.

Light (to kindle), chuchuh, pasang;

Light (to ignite), chuchuh, pasang;

(to guide with a torch), suloh, menyuloh.

(to guide with a flashlight), suloh, menyuloh.

Lighter, tongkang.

Lighter, tugboat.

Lightning, kilat.

Lightning, lightning.

Like, bagei, saperti, laksana, sa-umpama.

Like, bagei, saperti, laksana, sa-umpama.

Like, to, suka, gamar, ber-kenan.

Like, to, suka, gamar, ber-kenan.

Likeness, rupa, gambar.

Image, rupa, gambar.

Limb, angguta.

Limb, angguta.

Lime, kapur;

Lime, kapur;

(quicklime), tohor;

(quicklime), tohor;

(birdlime), getah.

(birdlime), getah.

Lime, lemon, limau-asam.

Lime, lemon, calamansi.

Line, (string), tali;

Line, (string), tali;

(row), baris, nirei.

(row), baris, nirei.

Lineage, ka-turun-an.

Lineage, ka-turun-an.

Linen, kain-rami.

Linen, hemp fabric.

Lining, alas, lapis.

Lining, unfortunately, lapis.

Lion, singa.

Lion, lion.

Lip, bibir.

Lip, bibir.

Liquid, chayer.

Liquid, chai.

Listen, to, men-dengar.

Listen up, men-dengar.

Litter, usong-an.

Litter, usong-an.

Little, kechil.

Little, small.

Little finger, kelingking.

Pinky finger, kelingking.

Liver, limpah.

Liver, limpah.

Livelihood, ka-hidop-an, pen-cha-hari-an.

Livelihood, ka-hidop-an, pen-cha-hari-an.

Lizard, chichak.

Lizard, chichak.

Load, baban, pikul-an;

Load, parent, carrier;

(cargo), muat-an, sarat-an.

(cargo), load, requirements.

Loaf, ketul.

Loaf, pan.

Lobster, hudang-galah.

Lobster, hudang-galah.

Lock, kunchi.

Lock, kunchi.

Locust, bilalang.

Locust, bilalang.

Lodge, to, tumpang, menumpang;

Lodge, to, tumpang, menumpang;

(for a night), ber-malam.

(for a night), nighttime.

Loft, para, loteng.

Loft.

Log, batang, puntong.

Log, batang, puntong.

Lonely, sunyi.

Lonely, lonely.

Long, lama.

Long, lama.

Long, to, dendam, rindu.

Longing, for, dendam, rindu.

Look, to, pandang, tengok, lihat;

Look, to, pandang, tengok, lihat;

(look up), tengadah.

(look up), tengadah.

Looking-glass, chermin.

Mirror, chermin.

Loom, perkakas-tenun.

Loom, weaving tool.

Loose, longgar, kendor.

Loose, baggy.

Lord, tuan;

Lord, boss;

(deity), tuhan.

(deity), god.

Lose, to, hilang;

Lose, to, lost;

(to suffer defeat), alah.

(to take an L), alah.

Lotos, teratei.

Lotos, teratei.

Loud, riyuh, kuat.

Loud, riyuh, strong.

Love, kasih-an;

Love, care;

(love, to), kasih, ber-kasih, berahi.

(love, to), love, loving, passionate.

Low, rendah.

Low, rendah.

Low-water, ayer-surut, ayer mati.

Low-water, ayer-surut, ayer mati.

162

Loyal, setia.

Loyal, faithful.

Luck, untong.

Good luck, untong.

Luckily, sa-baik-baik-nia.

Luckily, it's all good.

Lucky, mujur.

Lucky, mujur.

Lullaby, lagu pengulik.

Lullaby, spiritual song.

Lump, ketul.

Lump, ketul.

Lunatic, orang-gila.

Crazy, orang-gila.

Lungs, paru-paru.

Lungs, lungs.

Lust, hawa, nafsu.

Lust, desire, passion.

Lute, kechapi.

Lute, kechapi.

M.

Mace, bunga-pala.

Mace, nutmeg.

Machine, pesawat.

Machine, airplane.

Mad, gila.

Crazy, gila.

Maggot, hulat.

Maggot, hweet.

Magic, ‘ilmu.

Magic, knowledge.

Magistrate, hakim, tuan polis.

Magistrate, judge, police chief.

Magnet, besi-bĕrani.

Magnet, iron-based.

Maimed, kudong.

Maimed, kudong.

Mainmast, tiang-agong.

Mainmast, tiang-agong.

Maintain, to, pelehra.

Maintain, to, pelehra.

Maize, jagong.

Corn, jagong.

Majesty, baginda.

Your Majesty.

Make, to, buat, membuat.

Make, to, create, produce.

Male (man), laki-laki;

Man, laki-laki;

(animal), jantan.

(animal), male.

Malice, dingki, kechil-hati.

Malice, petty, small-hearted.

Malignant, ber-dingki.

Malignant, ber-dingki.

Man, orang, laki-laki.

Man, orang, laki-laki.

Man-of-war, kapal pĕrang.

Man-of-war, war ship.

Manage, to, perentah, memerentah.

Manage to govern, administer.

Mane, gambong, jambul.

Mane, gambong, jambul.

Mange, kudis.

Mange, eczema.

Mango, mampelam, mangga;

Mango, mampelam, mangga;

(horse-), machang, bachang.

(horse-), machang, bachang.

Mangostin, manggis.

Mangosteen, manggis.

Manifest, to, menyata-kan, mene-rang-kan.

Manifest, to, declare, explain.

Mankind, manusia.

Humankind, manusia.

Manner, bagei, macham.

Manner, bagei, macham.

Manure, baja.

Manure, baja.

Many, baniak.

Many, baniak.

Map, peta.

Map, map.

Marble, pualam.

Marble, pualam.

Mare, kuda-betina.

Mare, female horse.

Margin, tepi.

Margin, margin.

Mark, tanda, ‘alamat;

Mark, tanda, address;

(to shoot at), tuju-an, sasar.

(to shoot at), target, aim.

Market, pasar.

Market, market.

Marriage, kawin, nikah;

Marriage, wedding, union;

(to demand in), pinang, meminang;

(to propose), pinang, meminang;

(to give in), nikah-kan.

(to give in), get married.

Married, ber-kawin;

Married, getting hitched;

(having a wife), ber-bini;

(having a wife), ber-bini;

(having a husband), ber-laki.

(having a husband), ber-laki.

Marrow, otak-tulang.

Bone marrow

Marsh, paya, redang.

Marsh, paya, rendang.

Mash, to, pipis.

Mash, to, pipis.

Mason, tukang-batu.

Mason, stoneworker.

Mast, tiang.

Mast, pole.

Master, tuan;

Master, tuan;

(of a ship), juragan, nakhoda.

(of a ship), captain, skipper.

Mat, tikar.

Mat, mat.

Match, goris-api;

Match, goris-api;

(to suit), padan.

(to fit), padan.

Matchlock, satinggar.

Matchlock, satinggar.

Mate, of a ship, malim.

Ship's mate, malim.

Matter (affair), perkara;

Matter (affair), matter;

(pus), nanah.

(pus), nanah.

Mattress, tilam.

Mattress, mattress.

May, buleh.

May, babe.

Meal (repast), makan-an;

Meal; makan-an;

(flour), tepong.

(flour), tepung.

Mean, hina;

Mean, hina;

(to understand), harti, meng-harti.

(to understand), harti, meng-harti.

Meaning (sense), ma‘ana, harti.

Meaning, ma‘ana, harti.

Meanwhile, dalam antara itu.

Meanwhile, in between that.

Means (by all), hubaya.

Means (by all), hubaya.

Measure, to, hukur, sukat.

Measure, to, hukur, measure.

Measurement, hukur-an, sukat-an.

Measurement, hukur-an, sukat-an.

Meat, daging.

Meat, daging.

Medicine, ubat.

Medicine, medication.

Meek, manis, lemah-lumbut.

Meek, gentle, soft-spoken.

Meet, to, jumpa, ber-jumpa, temu, ber-temu.

Meet, to, meet, encounter, meet, gather.

Melon (water), temikei.

Watermelon, temikei.

Melt, to, lebor, hanchur-kan.

Melt, to, lebor, hanchur-kan.

Member, angguta.

Member, member.

Memory, ingat-an.

Memory, remember.

163

Mend, to, baik-i, mem-baik-i.

Mend, to, improve, to fix.

Mendicant, faḳir.

Beggar, faḳir.

Mention, to, sebut.

Mention, to, mention.

Merchandise, dagang-an.

Merchandise, dagang-an.

Mercury, rasa.

Mercury, rasa.

Mercy, rahamat.

Mercy, rahamat.

Meridian (noon), rambang.

Meridian (noon), rambang.

Merit, pahala.

Merit, reward.

Mesh (of a net), mata.

Net mesh, mata.

Message, pasan-an.

Message, pasan-an.

Messenger, penyuroh, pesuroh.

Messenger, messenger, envoy.

Method (arrangement), atur-an.

Method (arrangement), atur-an.

Middle, tengah, per-tengah-an;

Middle, tengah, per-tengah-an;

(middle finger), jari-hantu.

(middle finger), jari-hantu.

Middling, sedang.

Average, sedang.

Midwife, bidan, dukun.

Midwife, bidan, dukun.

Might, gagah, kuasa, ḳoderat.

Might, gagah, kuasa, ḳoderat.

Mighty, ḳuat, ber-kuasa.

Powerful, ḳuat, ber-kuasa.

Mild, manis, lumbut.

Mild, sweet, soft.

Mildew, lapuk, kulat.

Mold, mildew, fungus.

Milk, susu.

Milk.

Mill, kisar-an, giling-an.

Mill, kisar-an, grinding-an.

Million, juta.

Million, million.

Mimic, to, ajuk.

Mimic, to, ajuk.

Mince, to, chachah, chinchang.

Mince, to, chachah, chinchang.

Mind (sense), ‘aḳal, budi;

Mind (sense), ‘aḳal, budi;

(inclination), ka-handak;

(inclination), ka-handak;

(never mind), tiada apa, ta’ apa, ta’ usah.

(never mind), it's nothing, never mind, don't worry about it.

Mine, gali-an, lombong, tebok.

Mine, gali-an, lombong, tebok.

Miner, kuli tebok, tukang gali.

Miner, laborer, digger.

Minister, mantri.

Minister, minister.

Minute (small), halus, seni;

Small, halus, seni;

(moment), sa‘at.

(moment), hour.

Mire, lumpur, lechah.

Mire, mud, sludge.

Mirror, chermin.

Mirror, mirror.

Miscarriage, gugur-an;

Miscarriage, gugur-an;

(of an elephant), sanglong.

(of an elephant), sanglong.

Mischief, benchana.

Mischief, benchana.

Miserly, kikir, kikil, chikil.

Miserly, cheap, stingy.

Misery, hal ka-sukar-an.

Misery, hal ka-sukar-an.

Mist, kabut.

Mist, fog.

Mistake, salah, silap.

Mistake, error, blunder.

Mistress, tuan.

Boss, tuan.

Misunderstand, to, salah-mengarti, salah-dengar.

Misunderstand, to, salah-mengarti, salah-dengar.

Mix, to, champur, kachau.

Mix, to, blend, mash.

Mock, olok, pupuh;

Mock, tease, praise;

(to deride), sindir.

(to mock), sindir.

Mode, pri, chara.

Mode, pri, char.

Model, teladan, achu-an.

Model, role model, example.

Modest, ber-malu, sopan.

Modest, shy, polite.

Moment, sa-buntar, sa-kejap, sa‘at.

Moment, in a bit, in a moment, in a second.

Money, wang, duit;

Cash, wang, duit;

(ready-money), wang tunei.

(ready cash), wang tunei.

Monkey, monyet, kĕra.

Monkey, monyet, kĕra.

Monsoon, musim.

Monsoon, season.

Month, bulan.

Month, bulan.

Moon, bulan.

Moon, moon.

Morass, paya, redang.

Morass, paya, rendang.

More, lebeh, lagi.

More, lebeh, lagi.

Morning, pagi, dina-hari.

Morning, pagi, dina-hari.

Morrow, esok, besok, ka-esok-an.

Tomorrow, esok, besok, ka-esok-an.

Morsel, sa-suap, sa-mulut.

Morsel, sa-suap, sa-mulut.

Mortal, fana.

Mortal, fana.

Mortar, lesong.

Mortar, song.

Mortgage, to, gadei, chagar, sandar.

Mortgage, to, gadei, chagar, sandar.

Mosque, masjid.

Mosque, masjid.

Mosquito, niamok.

Mosquito, niamok.

Moss, lumut.

Moss, moss.

Most, ter-lebeh.

Most, ter-lebeh.

Mother, mak, ibu, bonda;

Mom, mak, ibu, bonda;

(adoptive), ma-angkat;

(adoptive), ma-angkat;

(step-mother), ma-tiri;

(step-mother), ma-tiri;

(mother-in-law), mentuah.

(mother-in-law), mother-in-law.

Mould, earth, tanah;

Mold, soil, tanah;

(mildew), lapuk;

(mildew), mildew;

(matrix), achu-an.

(matrix), achu-an.

Mouldy, basi.

Moldy, basi.

Mount, to, naik.

Mount, to, climb.

Mountain, gunong.

Mountain, gunung.

Mourn, to, tangis-kan, menangis-kan, ratap, meratap.

Mourn, to, tangis-kan, menangis-kan, ratap, meratap.

Mouse, tikus.

Mouse, mouse.

Mouse-deer, pelanduk.

Mouse-deer, pelanduk.

Moustache, misei.

Moustache, misei.

Mouth, mulut;

Mouth, mulut;

(of a river), kuala.

(of a river), estuary.

Mouthful, sa-suap, sa-mulut.

Mouthful, sa-suap, sa-mulut.

Move, to, (intrans.), ber-ubah, ber-gĕrak, kesak;

Move, to, (intrans.), ber-ubah, ber-gĕrak, kesak;

(trans.), gĕrak-kan, meng-gĕrak-kan, alih-kan, meng-alih-kan, meng-ubah-kan.

(trans.), gĕrak-kan, meng-gĕrak-kan, alih-kan, meng-alih-kan, meng-ubah-kan.

Much, baniak.

Much, baniak.

164

Mud, lumpur, sulut, lechah.

Mud, sludge, muck, slush.

Muddy, turbid, kĕrok.

Muddy, murky, kĕrok.

Mug, kindi.

Mug, kindi.

Multiply, to, per-baniak-kan.

Multiply to per-baniak-kan.

Murder, to, bunoh, mem-bunoh.

Murder, to, kill, to kill.

Murmur, to, sungut.

Murmur, to, whisper.

Muscle, urat.

Muscle, urat.

Mushroom, chendawan.

Mushroom, chendawan.

Music, bunyi-bunyi-an, lagu.

Music, sounds, song.

Musk, kasturi.

Musk, musk.

Musk-rat, chenchurut.

Musk rat, chenchurut.

Musket, snapang, bedil.

Musket, snapang, bedil.

Muslin, kain khasa.

Muslin, special fabric.

Must, handak, harus, dapat-tiada.

Must, handak, harus, dapat-tiada.

Mustard, sesawi.

Mustard, sesawi.

Muster (to summon), kĕrah.

Muster (to call), kĕrah.

Mutiny, belut.

Mutiny, belut.

Mystery, rahusia.

Mystery, rahusia.

N.

Nail, paku;

Nail, paku;

(of the fingers or toe), kuku;

(of the fingers or toe), kuku;

(finger-nail worn purposely long), changei.

(finger nail worn purposefully long), changei.

Naked, telanjang.

Naked.

Name, nama;

Name, name;

(title), gĕlar-an;

(title), gĕlar-an;

(to name), gelar-kan, nama-kan.

(to name), name, assign.

Nape of the neck, tangkok.

Nape of the neck, tangkok.

Napkin, kain basah.

Napkin, wet cloth.

Narrate, to, cheritra-kan.

Narrate, to, cheritra-kan.

Narrow, sumpit, simpit, sesak, ginting.

Narrow, sumpit, simpit, sesak, ginting.

Nation, bangsa.

Nation, nation.

Nature, tabi‘at.

Nature, tabi‘at.

Navel, pusat.

Belly button, pusat.

Navigate, to, me-layar-kan.

Navigate to me-layar-kan.

Navigation (science of), ‘ilmu-pe-layar-an.

Navigation (science of), ‘ilmu-pe-layaran.

Neap-tide, ayer surut, ayer mati.

Neap tide, yesterday evening, yesterday morning.

Near, dekat, hampir.

Near

Neat, chantek, chermat.

Neat, chantek, chermat.

Necessary, wajib.

Necessary, mandatory.

Necessity, desire, hajat.

Need, want, hajat.

Neck, batang leher;

Neck, neck;

(throat), leher.

(throat), neck.

Needle, jarum.

Needle, jarum.

Neglect, lalei.

Neglect, lalei.

Neighbour, orang rumah sa-bĕlah.

Neighbor, the house next door.

Nephew, anak-penakan, anak su dara.

Nephew, anak-penakan, anak su dara.

Nerve, urat.

Nerve, urat.

Nest, sarang, sarang-burong.

Nest, sarang, sarang-burong.

Net (casting), jala;

Net (casting), net;

(seine), pukat;

(seine), gill net;

(landing), sauh-sauh;

(landing), sau-sau;

(snare), jaring.

(snare), trap.

Net, to, serat, menyerat.

Net to serat, menyerat.

Net-work, serat-an, jala-jala.

Network, serat-an, jala-jala.

Never, ta’pernah;

Never, ta’pernah;

(never mind), ta’apa, ta’usah.

(never mind), ta’apa, ta’usah.

New, baharu.

New.

New-moon, sa-hari bulan.

New moon, sa-hari bulan.

News, khabar.

News.

Next (in time), lepas itu, kemdian;

Next, then;

(in place), sa-bĕlah.

(in place), sa-bĕlah.

Nice (pleasant), sedap.

Nice, yummy.

Niece, anak-penakan, anak-sudara.

Niece, cousin.

Night, malam;

Night, night;

(to pass the), ber malam.

(to pass the), the night.

Night-jar, tetegok, punggok.

Nightjar, tetegok, punggok.

Nimble, chepat, pantas.

Agile, quick, fast.

Nip (to pinch), pichit, chubit, ketam, sepit.

Nip (to pinch), pichit, chubit, ketam, sepit.

Nippers (pincers), penyepit.

Nippers (pincers), pliers.

Nitre, sendawa.

Nitre, sendawa.

Noble, bangsawan.

Noble, aristocrat.

Nod, to, meng-antok.

Nod, to, meng-antok.

Noise, gadoh, gempar, bising, riau.

Noise, gadoh, gempar, bising, riau.

None, satu pun tidak.

None, not a single one.

Nonsense, sia-sia, ta’ka-tahu-an.

Nonsense, sia-sia, ta’ka-tahu-an.

Noon, rambang, tengah-hari.

Noon.

Noose, jerat.

Noose, noose.

North, utara.

North

Nose, hidong;

Nose, hidong;

(bridge of the), batang, hidong.

(bridge of the), batang, hidong.

Nosegay, karangan-bunga.

Bouquet, karangan-bunga.

Nostril, liang hidong.

Nostril, liang hidong.

Notch, takuk;

Notch, takuk;

(gap, dent), sumbing.

(gap, dent), dimple.

Nothing, apa pun tidak.

Nothing, nothing at all.

Notice, to, per-hati-kan.

Notice to pay attention.

Notwithstanding, tetapi, lamun-kan.

Nonetheless, tetapi, lamun-kan.

Nourish, to, pelehra-kan.

Nourish, to, pelehra-kan.

Now, sakarang;

Now, now;

(now and then), kadang kadang, ter-kadang.

every so often

165

Number (quantity), baniak;

Number (quantity), jug;

(a numeral), angka.

(a numeral), number.

Nurse, a, inang, pengasoh.

Nurse, a, caregiver, guardian.

Nurse (to rear, cherish), pelehra;

Nurse (to nurture, care), pelehra;

(give suck), menetek-kan, menyusu-kan;

(give suck), menetek-kan, breastfeed;

(a sick person), dukun.

(a sick person), healer.

Nut, kachang.

Nut, kachang.

Nutmeg, buah pala.

Nutmeg, buah pala.

Nymph, bidyadari.

Nymph, bidyadari.

O.

Oakum, pakul.

Oakum, pakul.

Oar, dayong, pengayuk.

Oar, dayong, paddle.

Oath, sumpah.

Oath, sumpah.

Obey, to, turut.

Obey, to, follow.

Obscene, charut;

Obscene, cigar;

(to use obscene language), men-charut.

(to use foul language), men-charut.

Obscure, kĕlam, gĕlap.

Obscure, kĕlam, gĕlap.

Observe (watch), intei;

Watch, intei;

(notice), per-hati-kan.

(notice), be careful.

Obstinate, degil, bantak, kras ka-pala.

Stubborn, degil, bantak, kras ka-pala.

Obstruct, to, sekat-kan.

Obstruct, to, block.

Occasion, paksa.

Occasion, force.

Occupied (busy), ‘aral.

Busy, ‘aral.

Occur, to, jadi, jatoh, tiba.

Occur, to, happen, fall, arrive.

Ocean, laut-an.

Ocean, loud sound.

Odd (of numbers), gasal, ganjil.

Odd numbers, gasal, ganjil.

Odds and ends, rinchik-rinchik.

Odds and ends, rinchik-rinchik.

Offer, to, unjuk, tawar.

Offer, to, show, negotiate.

Office, (employment), pegang-an;

Office, (job), pegang-an;

(place of business), gedong.

(place of business), gedong.

Offspring, anak-pinak.

Kids, anak-pinak.

Often, kĕrap-kĕrap.

Often, kerap-kerap.

Oil, minyak.

Oil, minyak.

Old, tuah, lama;

Old, cool, vintage;

(decayed), burok.

(decayed), burok.

Olden time, dahulu-kala, zaman dahulu.

In the past, dahulu-kala, zaman dahulu.

Omen, evil, pemali.

Bad omen, pemali.

Once, sa-kali.

Once, sa-kali.

Only, sahaja, hania.

Only, sahaja, hania.

Onion, bawang.

Onion, bawang.

Open, ter-buka;

Open, open;

(extensive), lapang, luas;

(extensive), spacious, wide;

(to open), buka, mem-buka.

(to open), buka, open.

Opening (chink), chelah.

Opening (chink), chelah.

Opinion, rasa, pe-rasa-an, sangka, kira, pikir-an.

Opinion, feeling, perception, assumption, thought.

Opium, apiun, madat, chandu.

Opium, apiun, madat, chandu.

Opportunity, paksa, dan, sampat.

Opportunity, coercion, and, luck.

Oppose, to, lawan.

Oppose, to, fight against.

Oppression, anyaya.

Oppression, anyaya.

Oppressive, zalim.

Oppressive, zalim.

Orange, limau-manis.

Orange, sweet lime.

Order (arrangement), atur-an, per-atur-an;

Order (arrangement), layout, management;

(class), pangkat;

(class), group;

(to command), suroh, menyuroh;

(command), suroh, menyuroh;

(of a royal personage), titak.

(of a royal person), titak.

Orifice, liang.

Opening, liang.

Origin, asal, pangkal.

Origin, source, beginning.

Ornament, per-hias-an.

Ornament, per-hias-an.

Orphan, piatu.

Orphan, orphan.

Other, lain.

Other, laid.

Otter, anjing-laut.

Sea dog

Ottoman, petarana.

Ottoman, petarana.

Ought, patut, harus, handak-lah, mahu-lah.

Ought, patut, harus, handak-lah, mahu-lah.

Out, luar.

Out, outside.

Outcast, bangsat, ter-buang.

Outcast, jerk, discarded.

Outcry, gempar, engar.

Outrage, gempar, engar.

Outhouse, bangsal.

Outbuilding, bangsal.

Outward, visible, zahir.

Outward and visible.

Oval, bulat-bujur.

Oval, elongated.

Oven, dapor, tenur.

Oven, kitchen, stove.

Over (upon), atas;

Over, atas;

(ended), sudah.

(ended), already.

Overcast (darkened), ber-tedoh.

Overcast (dark), ber-tedoh.

Overflow, to, limpah, me-limpah.

Overflow, to, overflow, overflowing.

Overladen, sarat.

Overloaded, sarat.

Overlook, to, jaga, men-jaga, tunggu, menunggu.

Overlook, to, jaga, men-jaga, tunggu, menunggu.

Overseer, tandil, mandor.

Supervisor, tandil, mandor.

Overturn, to, balik, mem-balik-kan.

Reverse, to, balik, mem-balik-kan.

Overturned, to be, ber-balik, ter-balik.

Overturned, to be, ber-balik, ter-balik.

Owe, to, ber-hutang.

Owe, to, debt.

Owl, burong-hantu.

Owl, burong-hantu.

Owner, tuan, yang ampunya.

Owner, tuan, the owner.

Ox, lumbu, sapi;

Ox, lumbu, beef;

(wild), si-ladang.

(wild), si-ladang.

Oyster, teram, siput.

Oyster, teram, siput.

166
P.

Pace (step), jangka.

Pace (step), duration.

Pack, to, kemas, bungkus-kan.

Pack, to, pack, wrap.

Paddle, a, kayuh, pengayuh;

Paddle, a, kayuh, pengayuh;

(to row with), mengayuh.

(to row with), paddle.

Pain, sakit, sakit-an, ka-sakit-an;

Pain, sakit, sakit-an, ka-sakit-an;

(anxiety), per-chinta-an, susah-hati.

(anxiety), per-chinta-an, susah-hati.

Paint, chat;

Paint, chat;

(to paint), sapu-chat;

(to paint), sapu-chat;

(a painter), tukang-chat.

(a painter), painter.

Pair, jodo, pasang.

Pair, jodo, pasang.

Palace, astana, meligei.

Palace, Astana, Meligei.

Pale, puchat.

Pale, fluffy.

Paling, pagar, gisi-gisi.

Paling, fence, teeth gaps.

Palm of the hand, tapak-tangan, telapak.

Palm of the hand, tapak-tangan, telapak.

Palpitation, dabar.

Palpitations, dabar.

Palsy, tepok, basal.

Palsy, tap, base.

Pan (earthen), pasu;

Pan (clay), pasu;

(iron), kuali.

(iron), wok.

Pant, to, mangah, menguap.

Pant, to, manga, manguap.

Paper, ḳarṭas.

Paper, kartas.

Parable, per-upama-an.

Parable, per-upama-an.

Parasol, payong.

Umbrella, payong.

Parcel, bungkus, bungkus-an.

Parcel, wrapper, wrapping.

Pardon, ampun, ma‘af;

Sorry, ampun, ma‘af;

(to pardon), ampun-kan, ma‘af-kan.

(to pardon), forgive, apologize.

Pare, to, raut, me-raut, hiris, meng-hiris.

Pare, to, raut, me-raut, hiris, meng-hiris.

Parents, ibu-bapa.

Parents, ibu-bapa.

Parrot, nuri, bayan;

Parrot, nuri, bayan;

(small green parroquet), serindit.

(small green parakeet), serindit.

Parry, to, tangkis.

Parry, to, block.

Part, bahagi-an, sa-kĕrat, sa-paroh.

Part, bahagi-an, sa-kĕrat, sa-paroh.

Particle, butir.

Particle, butyrate.

Partner, kawan, kongsi.

Partner, friend, ally.

Partnership, in, sa-modal.

Partnership in sa-modal.

Pass, to, lalu;

Pass to, lalu;

(miss), selisih;

(miss), difference;

(as coin), laku.

(as coin), lucky.

Passion (anger), marah, hangat.

Passion (anger), anger, warmth.

Passionate, hati panas, lakas marah.

Passionate, hot heart, strong anger.

Past, sudah, yang telah sudah, yang telah lalu.

Past, already, which has been, which has gone.

Paste, pe-rĕkat, bubur.

Paste, pe-rĕkat, rice porridge.

Pastry, penganan.

Pastry, penganan.

Pat, to, tepuk.

Pat, to, tap.

Patch, tampal.

Patch, stick-on.

Patience, sabar.

Hang in there, sabar.

Pattern, teladan, chonto.

Pattern, example, instance.

Pawn, to, gadei, meng-gadei;

Pawn, to, gadei, meng-gadei;

(a pledge), sandar-an.

(a pledge), sandar-an.

Pay, to, bayar, mem-bayar;

Pay, to, pay, to pay;

(by instalments), ansur.

(by installments), ansur.

Payment, bayar-an, pem-bayar-an.

Payment, bayar-an, pem-bayar-an.

Pea, kachang.

Pea, kachang.

Peace, sajehtra, santosa, ka-senang-an;

Peace, happiness, joy;

(to make peace), ber-damei.

(to make peace), ber-damei.

Peacock, mĕrak.

Peacock, mĕrak.

Peak, puchuk, kamunchak.

Peak, puchuk, kamunchak.

Pearl, mutiara.

Pearl, pearl.

Peck, to, patok, pagut.

Peck, to, patok, pagut.

Pedlar, orang ber-jajah, orang kelon-tong.

Pedlar, colonized person, beggar.

Peel, to, kupas, kelupas.

Peel, to, kupas, kelupas.

Peep, to, intei, meng-intei.

Peep, to, intei, meng-intei.

Pelican, undan.

Pelican, undan.

Pelt, to, lotar, me-lontar.

Pelt, to, lotar, me-lontar.

Pellucid, hening, jerneh.

Pellucid, henning, jerneh.

Pen, ḳalam.

Pen, kalam.

Pen (enclosure), kandang.

Pen (enclosure), pen.

Penalty, denda, siḳsa.

Penalty, fine, punishment.

Penetrate, to, lut, melut.

Penetrate, to, lut, melut.

Penitence, taubat.

Repentance, taubat.

Penknife, pisau-lipat.

Penknife, folding knife.

People, orang.

People, orang.

Pepper, lada;

Pepper, lada;

(black), lada-hitam;

(black), black-car;

(Chili), lada-merah, lada-china, chabei.

(Chili), red pepper, Chinese pepper, chili pepper.

Perceive, to, rasa, per-hati-kan.

Perceive, to, rasa, care.

Perch, to, hinggap, tengger.

Perch, to, hinggap, tengger.

Percolate, to, tiris, meniris.

Percolate, to, tiris, meniris.

Perfect, semporna.

Perfect, semporna.

Perfectly, betul, benar, sakali.

Perfectly, totally, really, absolutely.

Perfume, bau-bau-an.

Perfume, bau-bau-an.

Perfumed, harum, wangi.

Fragrant, aromatic.

Perhaps, antah, barangkali, mudah-mudah-an.

Maybe, antah, barangkali, mudah-mudah-an.

Peril, bahaya, mara-bahaya.

Danger, bahaya, mara-bahaya.

Perjury, dusta.

Perjury, lying.

Permanent, kekal, kukuh, tetap.

Permanent.

Permission, izin.

Permission, izin.

Permit, to, bĕri, kasih, biar.

Allow, to, bĕri, kasih, biar.

167

Perpetual, sanantiasa, yang tiada ber-ka-putus-an.

Perpetual, sanantiasa, never-ending.

Persecute, to, anyaya-kan.

Persecute, to, anyaya-kan.

Persevere, to, ber-usaha.

Persevere, to, keep trying.

Person, orang, marika.

Person, orang, marika.

Perspiration, peluh.

Sweat, peluh.

Perverse, bantah, angkara.

Perverse, bantah, anger.

Pestle, alu, antan.

Pestle, potato, coriander.

Petition, per-minta-an.

Petition, per-minta-an.

Pheasant, pegar;

Pheasant, pegar;

(argus pheasant), kuang, kuwau.

(argus pheasant), kuang, kuwau.

Phlegm, dahak, hingus.

Phlegm, mucus, snot.

Pick (to gather), kutib, petik;

Pick (to gather), kutib, petik;

(pick up), pungut.

(pick up), pick up.

Pickles, achar;

Pickles, achar;

(pickled fish or meat), pe-kasam.

(pickled fish or meat), pe-kasam.

Piebald, pied, bĕlang.

Piebald, pied, bĕlang.

Piece, sa-patah, su-kĕrat, sa-patong.

Piece, sa-patah, su-kĕrat, sa-patong.

Pier, jambatan, pangkalan.

Pier, bridge, dock.

Pierce, to, chuchuk.

Pierce, to, chuchuk.

Piety, ‘ibadat.

Faith, ‘ibadat.

Pig, babi.

Pig, babi.

Pigeon, merpati.

Pigeon, merpati.

Pile (stake), panchang;

Stake (pile), panchang;

(to heap up), susun-kan.

(to stack up), susun-kan.

Pillage, to, samun, rampas.

Pillage, to, steal, loot.

Pillar, tiang.

Pillar, column.

Pillow, bantal.

Pillow, bantal.

Pillow-case, sarong-bantal.

Pillowcase, sarong-bantal.

Pimple, bisul-lada.

Pimple, bisul-lada.

Pin, piniti, jarum-penyĕmat.

Pin, piniti, safety pin.

Pincers, sepit, penyepit.

Pincers, sepit, penyepit.

Pinch (a small quantity), sa-jumput;

Pinch (a small amount), sa-jumput;

(to pinch), chubit, pichit.

(to pinch), chubit, pichit.

Pinchbeck, suasa.

Pinchbeck, suasa.

Pineapple, nanas.

Pineapple, nanas.

Pink, kasumbah.

Pink, kasumbah.

Pipe (conduit), panchur-an.

Pipe (conduit), panchur-an.

Pipeclay, tanah-mala.

Pipeclay, tanah-mala.

Pirate, perompak.

Pirate, perompak.

Pit, lobang.

Pit, hole.

Pitch, gala-gala;

Pitch, gala-gala;

(to pitch as a ship), anggu, meng-anggu.

(to pitch like a ship), anggu, meng-anggu.

Pitcher, buyung.

Pitcher, buyung.

Pith, ampulur.

Pith, ampoule.

Pity, kasih-an, bĕlas.

Pity, compassion, kindness.

Place, tampat;

Place, location;

(to place), bubok, taroh, letak, me-letak-kan.

(to place), bubok, taroh, letak, me-letak-kan.

Plague (pestilence), hawar.

Plague (pestilence), hawar.

Plain, padang, medan.

Plain, padang, medan.

Plait, to, aniam, pintal.

Braid, to, aniam, pintal.

Plane, kĕtam.

Plane, kĕtam.

Plank, papan.

Plank, board.

Plant, pokok, tanam-an, tumboh-tumboh-an.

Plant, trees, crops, growth.

Plantain, pisang.

Plantain, banana.

Plantation, kabun, ladang.

Plantation, garden, farm.

Plate (earthenware), piring, pinggan;

Plate (ceramic), piring, pinggan;

(metal), cheper.

(metal), cheaper.

Play, to, main.

Play, to, main.

Pleasant, sedap, lezat.

Tasty, delicious, scrumptious.

Pleased, suka.

Happy, suka.

Pledge, chagar, sandar-an.

Pledge, chagar, sandar-an.

Plenty, baniak.

A lot, baniak.

Plough, tanggala.

Plow, tanggala.

Plover, kedidi, chicheoh.

Plover, kedidi, chicheoh.

Pluck (to gather), petik;

Pluck (to gather), pick;

(pluck out), chabut.

(pluck out), chabut.

Plump, tumbun, pejal.

Plump, tumbun, pejal.

Plunge, to, terjun, sĕlam, menyĕlam.

Plunge, to, dive, submerge, sink.

Plunder, to, samun, rampas.

Plunder, to, steal, seize.

Pocket, saku.

Pocket, saku.

Point, hujong;

Point, hujong;

(to point), tunjok, menunjok.

(to point), tunjok, menunjok.

Poison, rachun.

Poison, rachun.

Poisonous, bisa.

Toxic, bisa.

Poke (to thrust), chuchuk, jolok, chungkil.

Poke (to thrust), chuchuk, jolok, chungkil.

Pole, batang;

Pole, stick;

(for propelling a boat), galah.

(for propelling a boat), jet ski.

Polecat, musang.

Polecat, civet cat.

Polite, adab, bastari.

Polite, decorum, good manners.

Pollute, to, chamar-kan, kotor-kan.

Pollute, to, chamar-kan, kotor-kan.

Pomegranate, buah-dalima.

Pomegranate, buah-dalima.

Pond, kulam.

Pond, kulam.

Ponder, to, kenang, pikir.

Reflect, to, kenang, pikir.

Pool, lubok.

Pool, lubok.

Poop, burit-an.

Poop, burit-an.

Poor, miskin.

Poor, miskin.

Porcelain, tembikar.

Porcelain, ceramics.

168

Porcupine, landak.

Porcupine, landak.

Pork, daging-babi.

Pork, daging-babi.

Porpoise, lomba-lomba.

Porpoise, lomba-lomba.

Portion, bahagi-an.

Portion, bahagi-an.

Position (situation), ka-duduk-an.

Position (situation), ka-duduk-an.

Possess, to, milik, taroh.

Own, to, milik, taroh.

Possible, buleh.

Possible, babe.

Post, panchang, tiang.

Post, panchang, tiang.

Pot (earthenware), priuk, bĕlanga;

Pot (ceramic), priuk, bĕlanga;

(iron), kuali;

(iron), wok;

(water), buyung;

(water), buyung;

(flower), pasu.

(flower), pasu.

Potato, ubi benggala, ubi china.

Potato, ubi benggala, ubi china.

Pouch, pundi-pundi.

Pouch, pundi-pundi.

Pound (pen), kandang.

Pound (pen), cage.

Pound, to, tumbok.

Pound to, tumbok.

Pour, to, tuang, tumpah;

Pour, to, pour, spill;

(water over a person bathing), jurus.

(water over a person bathing), jurus.

Powder, serbuk;

Powder, powder;

(dust), lumat;

(dust), light;

(gunpowder), ubat bedil.

(gunpowder), gunpowder.

Power, kuasa.

Power, power.

Praise, puji, puji-an;

Praise, puji, puji-an;

(to praise), memuji.

(to praise), praise.

Prawn, hudang.

Prawn, hudang.

Pray, to, sembahyang, do‘a.

Pray, to, worship, supplicate.

Precious, endah.

Precious, endah.

Predestination, ajal, taḳdir.

Predestination, fate, destiny.

Predict, to, foretell, tenung.

Predict, to, foretell, tenung.

Pregnant, bunting, mengandong, ḥamil.

Pregnant, bunting, mengandong, ḥamil.

Prepare, to, sedia-kan, langkap-kan.

Prepare, to, set, complete.

Present (to be), ada, hazir, berhadap.

Present (to be), ada, hazir, berhadap.

Present (gift), hadia, pem-bĕri-an, tanda-hayat (lit. “token of life”).

Present (gift), hadia, pem-bĕri-an, tanda-hayat (lit. “gift of life”).

Presently, sa-buntar lagi.

Currently, sa-buntar lagi.

Press, to, apit-kan;

Press to apit-kan;

(press down), tekan;

(press down), press;

(squeeze out), pĕrah.

(squeeze out), pĕrah.

Presumption, angkara.

Presumption, anger.

Pretend, to, achu.

Pretend to be achu.

Pretence, pura-pura, buat-buat.

Pretending, pura-pura, buat-buat.

Pretty, bagus, chantek, molek.

Pretty, awesome, beautiful, great.

Prevent, to, tegah, larang.

Prevent, to, tegah, larang.

Price, harga;

Price, price;

(of a slave), penebus.

(of a slave), penebus.

Prick, to, chuchuk, tikam.

Prick, to, chuchuk, tikam.

Prickle, duri;

Prickle, duri;

prickly, ber-duri.

prickly, ber-duri.

Priest. (Muhammadan), imam;

Imam (Muslim)

(Christian), padri.

(Christian), pastors.

Prince, putra.

Prince, child.

Princess, putri.

Princess.

Principal, pokok, modal.

Principal, core, capital.

Print, to, chap.

Print to chap.

Prison, panjara.

Prison, panjara.

Private (secluded), sunyi;

Private (secluded), quiet;

(parts), ka-malu-an.

(parts), ka-malu-an.

Privy, jamban.

Bathroom, jamban.

Prize (booty), rampas-an;

Prize (loot), rampas-an;

(to value highly), endah-kan.

(to value highly), endah-kan.

Procession, arak.

Procession, arak.

Proclaim, to, menyata-kan, mashur-kan.

Proclaim, to, declare, promote.

Prodigal, pemburus.

Prodigal, pursuer.

Profit, laba, untong, faidah.

Profit.

Prohibit, to, larang-kan, tegah-kan.

Prohibit, to, larang-kan, tegah-kan.

Prohibited, larang-an, haram.

Prohibited, larang-an, haram.

Prolong, to, lanjut-kan.

Prolong, to, continue.

Prominent (projecting), jungur.

Prominent (projecting), jungur.

Promise, a, per-janji-an;

Promise, a, commitment;

(to promise), janji.

(to promise), commitment.

Prone (lying face downwards), tiharap.

Prone (lying face down), tiharap.

Pronounce, to, sebut, menyebut.

Pronounce, to, say, mention.

Proof, ka-nyata-an, saksi-an.

Proof, ka-nyata-an, saksi-an.

Proper, patut, harus.

Proper, should, must.

Property, harta, benda, had.

Property, assets.

Prophet, nabi.

Prophet, nabi.

Prosecute, to, dawa, men-dawa.

Prosecute, to, dawa, men-dawa.

Prostitute, sundal.

Escort, sundal.

Prostrate, menyiharap, pelanting.

Prostrate, menyiharap, pelanting.

Protect, to, lindong-kan, pelehra-kan.

Protect, to, lindong-kan, pelehra-kan.

Proud, sombong.

Proud, arrogant.

Prove, to, nyata-kan, me-nyata-kan.

Prove, to, prove, demonstrate.

Proverb, ‘ibarat, tamsil, bidal, per upama-an.

Proverb, “ibarat”, “tamsil”, “bidal”, “per upama-an”.

Provisions, băkal, băkas, pelabur.

Provisions, store, buyer, investor.

Provoke, to, usik, mengusik.

Provoke, to, disturb.

Prudence, ka-bija-an.

Prudence, ka-bija-an.

Prudent, cherdek, bijak, chermat.

Wise, smart, clever, shrewd.

Prune, to, ranchong, me-ranchong.

Prune, to, ranchong, me-ranchong.

Psalm, zabur.

Psalm, zabur.

169

Pull, to, tarik, menarik;

Pull, to, attract, draw;

(drag), hela;

(drag), whole;

(pull up), chabut.

(pull up), chabut.

Pulley, kapi.

Pulley, kapi.

Pulse, nadi.

Pulse, nadi.

Pump, bomba.

Pump, bomba.

Pumpkin, labu.

Pumpkin, labu.

Pungent, pedas.

Spicy, pedas.

Punish, to, siksa-kan, sakit-kan.

Punish, to, siksa-kan, sakit-kan.

Punishment, siksa, ka-sakit-an.

Punishment, siksa, ka-sakit-an.

Pupil (of the eye), biji mata;

Pupil (of the eye), eye ball;

(scholar), murid.

(student), learner.

Puppy, anak-anjing.

Puppy, puppy.

Pure (clear), jerneh, hening.

Clear, jerneh, hening.

Purgative, pen-chahar.

Purgative, pen-chahar.

Purple, ungu.

Purple, uno.

Purpose, ka-handak;

Purpose, ka-handak;

(on purpose), sangaja.

(intentionally), sangaja.

Purse, unchang, pundi-pundi.

Purse, unchang, pundi-pundi.

Pursue, to, hambat, kejar;

Pursue, to, hinder, chase;

(wild animals), buru, mem-buru.

(wild animals), buru, hunting.

Pus, nanah.

Pus, yikes.

Push, to, tolak, sorong.

Push, to, push, slide.

Put, to, taroh, bubok, letak;

Put, to, taroh, bubok, letak;

(put on), pakei, kĕna-kan;

(put on), pakei, kĕna-kan;

(put off, postpone), tangguh;

delay

(put out fire), padam.

(put out fire), extinguish.

Putrid, busuk.

Putrid, gross.

Puzzle (enigma), tekak-teki.

Puzzle (enigma), puzzle.

Q.

Quail, puyuh, pikau.

Quail, puyuh, pikau.

Quake, to, kĕtar, mengĕtar.

Quake to, kĕtar, mengĕtar.

Quality, sifat.

Quality, characteristic.

Quantity, baniak.

Quantity, bottle.

Quarrel, per-bantah-an;

Quarrel, argument;

(to quarrel), ber-kalahi, ber-tingkar.

(to argue), ber-kalahi, ber-tingkar.

Quarter (fourth part), suku;

Quarter (one-fourth), suku;

(of a slaughtered animal), paha.

(of a slaughtered animal), paha.

Queen, permeisuri.

Queen, permeisuri.

Quench, to, padam-kan.

Quench, to, padam-kan.

Question, sual;

Question, sual;

(to question), pareksa, sual-kan, tanya.

(to question), check, ask, inquire.

Quick, lakas, chepat, bangat, lantas, pantas.

Quick, strong, cheap, very, fast.

Quicksilver, rasa.

Quicksilver, vibe.

Quid (of betel), sepah.

Betel quid, sepah.

Quiet, diam, sunyi;

Quiet, diamond, silent;

(silent), sengap.

(silent), gap.

Quit (to forsake), tinggal-kan.

Quit (to forsake), leave.

Quite, sakali, sa-mata-mata.

Quite, sakali, sa-mata-mata.

R.

Race (lineage), bangsa, asal.

Race (lineage), ethnicity, origin.

Races (contest), lomba, ber-lomba.

Races (contest), competition, compete.

Radish, lobak.

Radish, lobak.

Raft, rakit, lantin.

Raft, rakit, lantern.

Rafter, kasau.

Rafter, rafter.

Rag, perchah.

Rag, perchah.

Ragged, koyak-rabak, chompang-champing.

Ragged, koyak-rabak, chompang-champing.

Railing, pagar, kilik-kilik-an.

Railing, fence, roof trim.

Rain, hujan;

Rain, hujan;

(to rain, rainy), ber-hujan;

(to rain, rainy), ber-hujan;

(drizzle), rinteh.

(drizzle), rained.

Rainbow, palangi.

Rainbow, palangi.

Raise, to, angkat, bangun-kan;

Raise, to, lift, elevate;

(with a lever), tuwas.

(with a lever), tuwas.

Raisins, kismis, buah-anggor.

Raisins, kismis, grapes.

Rake, peng-garu, sikat.

Rake, comb, brush.

Range (to dispose in order), meng atur-kan.

Range (to organize), mengaturkan.

Rank (row, line), baris, saf;

Rank (row, line), row, line;

(station in life), pangkat, martabat.

(station in life), group, status.

Rank (rancid), hanyir, basi.

Rank (rancid), stinky, sour.

Ransom, to, tebus, menebus.

Ransom, to, redeem, redeem.

Rape, rugul.

Rape, rugul.

Rapid, dĕras, laju.

Fast, dĕras, laju.

Rapids (in a river), jeram, chigar, riyam.

Rapids, jeram, chigar, riyam.

Rare, jarang.

Rare.

Rat, tikus;

Rat, rat;

(musk-rat), chenchurut.

(musk-rat), chenchurut.

Rattan, rautan.

Rattan, rautan.

Rave, to (in delirium), meng-igau, ber-igau-igau.

Rave, to (in delirium), meng-igau, ber-igau-igau.

Raw, mantah.

Raw, manta.

Ray (of light), sinar;

Ray of light, sinar;

(a fish, the skate), pari.

(a fish, the skate), pari.

Razor, pisau-chukur.

Razor, shaving knife.

Reach, to (with the hand), chapei, men-chapei;

Reach out (with the hand), chapei, men-chapei;

(attain), sampei.

(attain), sampei.

Read, to, bacha.

Read to bacha.

Ready, sedia, siap.

Ready, set, go.

Really, sunggoh, sa-sunggoh-nia.

Really, seriously, honestly.

170

Reap, to, ketam, tuwei, menuwei.

Reap, to, ketam, tuwei, menuwei.

Rear (to bring up), pelehra, me-melehra-kan.

Rear (to bring up), pelehra, me-melehra-kan.

Reason (cause), karana, sebab;

Reason (cause), karana, sebab;

(understanding), budi, ‘aḳal.

(understanding), budi, ‘aḳal.

Rebellious, derhaka, belut.

Rebellious, derhaka, belut.

Rebuke, to, ajar, tegor, tengking.

Rebuke, to, ajar, tegor, tengking.

Receive, to, terima, menerima;

Receive, to, get, accept;

(take), sambut.

(take), welcome.

Reckon, to, hitong, bilang.

Reckon, to, hitong, bilang.

Recline, to, baring, sandar.

Recline, to, bare, sandar.

Recollect, to, ingat, sedar.

Recollect, to, remember, realize.

Recover (to get well), ber-semboh.

Recover (to get better), ber-semboh.

Red, merah.

Red, red.

Redeem, to, tebus, menebus.

Redeem, to, tebus, menebus.

Red-lead, sadalinggam.

Red lead, sadalinggam.

Reduce, to, korang-kan.

Reduce, to, korang-kan.

Reed, buluh.

Reed, bamboo.

Reef, karang.

Reef, coral.

Reflect, to, kenang.

Reflect, to, reminisce.

Refuse, to, sangkal, anggan.

Refuse, to, deny, oppose.

Refuse (rubbish), hampas, sampah.

Refuse (trash), hampas, sampah.

Regalia, perkakaska-raja-an.

Regalia, perkakaska-raja-an.

Regard (to gaze at), intei, renong.

Look (to gaze at), intei, renong.

Region, benua.

Region, continent.

Regret, to, sesal, menyesal.

Regret, to, sesal, menyesal.

Reign, ka-raja-an.

Reign, kingdom.

Rein (bridle), tali-kang.

Rein (bridle), tali-kang.

Reject, to, tolak-kan, buang, champak.

Reject, to, reject, discard, champak.

Rejoice (to be glad), ber-suka;

Rejoice (to be glad), ber-suka;

(gladden), menyuka-kan.

(gladden), happy-making.

Relapse, balik-sakit.

Relapse, back to illness.

Relate, to, cheritra-kan.

Relate to cheritra-kan.

Relations (kindred), sudara, ibu-bapa, puwah, ḳaum.

Relations (kindred), siblings, parents, clan.

Release, to, lepas-kan, me-lepas-kan.

Release, to, lepas-kan, me-lepas-kan.

Relieve guard, to, gilir.

Relieve guard to, gilir.

Religion, agama.

Religion, belief system.

Reluctant, segan.

Reluctant, segan.

Remain, to, diam, tinggal, ber-hinti.

Remain, to, remain, stay, linger.

Remainder, baḳi;

Remainder, baḳi;

(leavings), sisa.

(leavings), sisa.

Remedy, penawar, ubat.

Remedy, penawar, medication.

Remember, to, ingat, meng-ingat, kenang.

Remember to, ingat, meng-ingat, kenang.

Remove, to, (intrans.), pindah;

Remove, to, (intrans.), move;

(trans.), men-jauh-kan, ubah-kan.

(trans.), distance, change.

Rent (hire), sewa, penyewa.

Rent (hire), rental, renter.

Repair, to, baik-i, mem-per-baik-kan.

Fix, to, baik-i, mem-per-baik-kan.

Repeat, to, ulang.

Repeat, to, ulang.

Repent, to, taubat, sesal, menyesal.

Repent, to, taubat, sesal, menyesal.

Replace, to, ganti.

Replace with ganti.

Reply, to, sahut, menyahut, men-jawab, balas jawab.

Reply, to, respond, answer.

Report, to, khabar-kan, bĕri tahu.

Report to khabar-kan, bĕri tahu.

Report (rumour), khabar, bunyi.

Report (rumor), khabar, bunyi.

Reprimand, to, mengajar.

Reprimand, to, teach.

Reprobate, bangsat.

Reprobate, jerk.

Repudiate, to, cherei-kan.

Reject, to, cherei-kan.

Request, to, minta, pinta.

Request, to, ask, request.

Resembling, akan-akan, sa-rupa.

Resembling, like, similar to.

Reside, to, tinggal, diam, duduk.

Live, stay, sit.

Resign, to, serah-kan, pulang-kan.

Resign, to, serah-kan, pulang-kan.

Resin, damar, getah.

Resin, damar, getah.

Resist, to, lawan, me-lawan.

Resist, to, fight, to fight.

Respect, hormat.

Respect.

Responsible for, to be, sanggup, tanggong.

Responsible for, to be, sanggup, tanggong.

Rest, per hinti-an, ka-senang-an.

Rest, per hinti-an, ka-senang-an.

Rest (remainder), baḳi.

Rest (remainder), baḳi.

Restore (to give back), pulang-kan.

Restore, pulang-kan.

Restrain, to, tahan, menahan.

Restrain, to, tahan, menahan.

Result, ka-sudah-an.

Result, ka-sudah-an.

Retire (to retreat), undur, ber-undur.

Retreat, undur, ber-undur.

Retired (secluded), sunyi.

Retired (in seclusion), quiet.

Retribution, pem-balas-an.

Retribution, payback.

Return, to, pulang, balik, kambali;

Return, to, home, back, again;

(retaliate), balas.

(retaliate), revenge.

Revenge, balas, damdam.

Revenge, payback, retaliation.

Revenue, hasil.

Revenue, result.

Reverence, sembah.

Respect, sembah.

Reverse, to, mem-balik-kan.

Reverse, to, mem-balik-kan.

Revile, to, hujat-kan, me-maki.

Revile, to, hujat-kan, curse.

Revive, to, sedar.

Revive, to, have dinner.

Reward, upah, pahala.

Reward, compensation, benefit.

Rheumatism, sakit tulang, sakit-angin, sengal.

Rheumatism, bone pain, wind pain, soreness.

Rhinoceros, badak;

Rhinoceros, badak;

(rhinoceros-bird), enggang.

(rhinoceros-bird), enggang.

Rib, rusuk.

Rib, rib.

171

Ribbon, fitah.

Ribbon, feta.

Rice, bĕras;

Rice, bĕras;

(boiled), nasi;

(boiled), rice;

(in the husk), padi;

(in the husk), rice;

(parched), bertih.

(parched), bertih.

Rice-field, sawah, bendang;

Rice field, sawah, bendang;

(upland), umah, ladang.

(upland), home, field.

Rich, kaya.

Rich, kaya.

Riches, ka-kaya-an, harta, benda.

Wealth, ka-kaya-an, harta, benda.

Riddle, tekak-teki.

Riddle, puzzle.

Ride, to, naik, tunggang.

Ride, to, board, mount.

Ridge (rising ground), permatang;

Ridge (upland), permatang;

(of a roof), bumbong-an.

(of a roof), bumbong-an.

Ridicule, to, sindir, gonja.

Ridicule, to, sindir, gonja.

Right (proper), betul, benar, patut.

Right, betul, benar, patut.

Right-hand, kanan.

Right side, kanan.

Rightly, sa-betul-nia, sa-patut-nia.

Rightly, sa-betul-nia, sa-patut-nia.

Rigid (stiff), tegar, kinchang.

Rigid (stiff), tegar, kinchang.

Rim, tepi.

Rim, edge.

Rind, kulit.

Peel, kulit.

Ring (to sound), derang, ber-derang.

Ring (to sound), derang, ber-derang.

Ring, chinchin;

Ring, chime;

(ornamental hoop on weapons, &c.), simpei.

(ornamental hoop on weapons, etc.), simpei.

Ripe, masak.

Ripe.

Rise, to, bangun, bangkit;

Rise, to, get up, stand up;

(spring up), timbul, tumboh.

(spring up), timbul, tumboh.

River, sungei, ayer, batang-hari;

River, sungei, ayer, batang-hari;

(river-brink), baroh.

(riverbank), baroh.

Rivulet, anak-sungei, anak-ayer.

Stream, anak-sungei, anak-ayer.

Road, jalan;

Road, street;

(path), lurong.

(path), lurong.

Roadstead, labuh-an.

Roadstead, labuh-an.

Roam, to, jajah, hanyut, ulang-pergi-datang.

Roam, to, call, drift, come-and-go.

Roar, to, menganguh.

Roar, to, disturb.

Roast, to, panggang.

Roast, to, grill.

Rob, to, rompak, rampas, samun, rebut, churi.

Rob, to, steal, seize, mug, snatch, loot.

Robe (gown), kabaya.

Robe (dress), kabaya.

Rock, batu, karang.

Rock, stone, coral.

Rock, to (intrans.), ayun, ber-ayun, goyang, ber-goyang;

Rock, to sway, swing;

(trans.), ayun-kan, meng-ayun-kan, goyang-kan, meng-goyang-kan.

(trans.), swing, to swing, shake, to shake.

Roe (of fish), telor-ikan, telor-tĕru-buk.

Roe (fish eggs), telor-ikan, telor-tĕru-buk.

Roll up, to, gulong, meng-gulong.

Roll up, to, gulong, meng-gulong.

Rolling, guling, goleh.

Rolling, guling, goleh.

Roof, bumbong;

Roof, bamboo;

(of the mouth), lalangit.

(of the mouth), lalangit.

Room, bilek;

Room, bilek;

(space), legah.

(space), legah.

Roost, to, hinggap, tenggir.

Roost, to, hinggap, tenggir.

Root, akar.

Root, root.

Rope, tali.

Rope, tali.

Rose, mawar;

Rose, rose;

(rose-water), ayer-mawar.

(rose water), ayer-mawar.

Rot, to, reput.

Rot, to, reput.

Rotten, burok, busuk, reput.

Rotten, burok, busuk, reput.

Rough, kesap, kesat, kĕrutu.

Rough, kesap, kesat, kĕrutu.

Round, bulat, buntar.

Round, circle, plump.

Roundabout, keliling.

Roundabout, circling.

Rouse, to, bangun-kan, gĕrak-kan.

Rouse, to, wake up, move.

Row, to, dayong, ber-dayong;

Row, to, dayong, ber-dayong;

(with paddles), kayuh, ber-kayuh.

(with paddles), paddle, paddling.

Rub, to, gosok, sapu, urut, genyek, gesek.

Rub, to, gosok, sapu, urut, genyek, gesek.

Rubbish, sampah.

Trash, sampah.

Ruby, dalima.

Ruby, dalima.

Rudder, kamudi.

Rudder, steering wheel.

Rude, kasar.

Rude, disrespectful.

Ruin, to, binasa, mem-binasa-kan, rosak.

Ruin, to, binasa, mem-binasa-kan, damaged.

Rule, to, pĕrentah, memerentah.

Rule, to, parent, govern.

Ruling-line, benang-arang.

Ruling line, benang-arang.

Rump, punggong, pangkal-paha.

Rump, butt, thigh.

Run, to, lari;

Run, to, running;

(as water), me-leleh, meng-alir.

(as water), me-leleh, meng-alir.

Run against (collide), himpit, timpah.

Run into (collide), himpit, timpah.

Rupee, rupiyah.

Rupee, rupiyah.

Rush at, to, terkam, menerkam.

Rush at, to, terkam, menerkam.

Rust, karat.

Rust, carat.

S.

Sack, karong, goni.

Sack, karong, goni.

Sacrifice, to, mem-pĕlas.

Sacrifice, to, mem-pĕlas.

Sad, susah-hati, duka-chita.

Sad, susah-hati, duka-chita.

Saddle, zin, palana, sela.

Saddle, zin, palana, saddle blanket.

Safe, salamat, sajehtra.

Safe, thanks, welcome.

Saffron, kuniet, kumkuma.

Saffron, kuniet, kumkuma.

Sagacious, cherdek, bijak.

Wise, cherdek, bijak.

Sago, sagu.

Sago, sagu.

Sail (of a vessel), layar;

Sail (of a vessel), sail;

(to sail), ber-layar.

(to sail), berlayar.

172

Sailor, matros, khalasi.

Sailor, seaman, deckhand.

Saint, wali, oulia.

Saint, wali, oulia.

Salary, gaji, upah.

Salary, salary, wage.

Sale, jual-bĕli.

Sale, buy and sell.

Saliva, ayer liyor.

Saliva, today's language.

Salt, garam;

Salt, seasoned;

(in taste), masin, asin.

(in taste), salty, salty.

Saltpetre, sendawa.

Saltpeter, sendawa.

Salutation, tabek, salam.

Hello, tabek, salam.

Salute, to, bĕri salam, minta tabek.

Salute, to, hello, ask for respect.

Same, sama, sarupa.

Same, sama, sarupa.

Sand, pasir.

Sand, pasir.

Sandbank, beting.

Sandbank, betting.

Sandalwood, chandana.

Sandalwood, chandana.

Sap, getah, aris.

Sap, gum, resin.

Sash, salendang, tali-pinggang.

Sash, scarf, belt.

Satisfied, puas, kiniang.

Satisfied, puas, kiniang.

Sauce, kuah.

Sauce, broth.

Saucer, piring.

Saucer, plate.

Savage, liyar, buas.

Savage, liar, wild.

Save, to, simpan, mengimpan;

Save, to, save, store;

(be sparing), jimat.

(be sparing), save.

Savoury, sedap.

Savory, sedap.

Saw, gergaji.

Saw, saw.

Say, to, kata, mengata-kan.

Say, to, kata, mengata-kan.

Scald, to, chelor.

Scald, to, chelor.

Scale (of a fish), sisik.

Fish scale, sisik.

Scales, daching, naracha.

Scales, daching, naracha.

Scar, parut.

Scar, scar.

Scarce, jarang.

Scarce, rare.

Scarf, salendang, salimpei.

Scarf, shawl, wrap.

Scarlet, merah-tuah.

Scarlet, red-lucky.

Scatter, to, tabur, menabur-kan.

Scatter, to, plant, sow.

Scent, bau, bau-bau-an.

Scent, bau, bau-bau-an.

Scheme, jalan, hikmat.

Plan, path, wisdom.

Scholar (pupil), murid.

Student, murid.

School, tampat-belajar.

School, learning space.

Science, ‘ilmu.

Science, knowledge.

Scissors, gunting.

Scissors, scissors.

Scold, to, maki, ber-tingkar.

Scold, to, maki, ber-tingkar.

Score, kodi.

Score, kodi.

Scorpion, kala-jengking.

Scorpion, kala-jengking.

Scrape, to, kikis, parang.

Scrape to kikis, parang.

Scraper, kukur-an.

Scraper, kukur-an.

Scratch, to, garu, chakar.

Scratch, to, garu, chakar.

Scream, to, tampik, ber-tĕriak.

Scream, to, tampik, ber-tĕriak.

Screen, tirei, bidei.

Screen, tired, bored.

Screen (to protect), me-lindong-kan.

Screen (for protection), me-lindong-kan.

Screw, paku pulas.

Screw, take a spin.

Scull, tengkorak.

Scull, skull.

Scum, buih.

Scum, bubbles.

Scurf, kedal, kurap.

Scurf, kedal, kurap.

Sea, laut, laut-an.

Sea, loud, loud-an.

Seal (signet), chap, matrei.

Seal, chap, matrei.

Sealing-wax, lak.

Sealing wax, lak.

Seam, jahit-an.

Seam, sewing.

Sea-shore, pantei, tepi-laut.

Seashore, pantei, tepi-laut.

Sea-sick, mabuk-ombak.

Seasick, mabuk-ombak.

Season, musim.

Season, season.

Search, to, chahari, bongkar, men-chahari, siasat, salongkar.

Search, to, chahari, bongkar, men-chahari, siasat, salongkar.

Seat, ka-duduk-an.

Seat, seat.

Sea-weed, bunga-karang.

Seaweed, bunga-karang.

Secret, rahusia.

Secret, hidden.

Secrete, to, sembunyi-kan.

Conceal, to, sembunyi-kan.

Secretly, churi-churi.

Secretly, churi-churi.

Security, bail, aku-an, tanggong-an.

Security, bail, aku-an, tanggong-an.

See, to, tengok, lihat, pandang.

See, to, look, view, gaze.

Seed, biji, bĕnih.

Seed, biji, bĕnih.

Seed-plot, nursery, semai.

Seed plot, nursery, seedling.

Seek, to, chahari.

Seek, to, chahari.

Seize, to, pegang, tangkap.

Seize, to, hold, catch.

Seldom, jarang.

Rarely.

Select, to, pilih, memilih.

Select, to, choose, choosing.

Self, diri, sendiri, kendiri.

Self, alone, self, oneself.

Sell, to, jual, men-jual.

Sell, to, sell, selling.

Send, to, kirim, hantar.

Send, to, send, deliver.

Sense, ‘aḳal;

Sense, ‘aḳal;

(meaning), ma‘ana.

(meaning), ma‘ana.

Senses (the five), pancha-indra.

Five senses, pancha-indra.

Sentence, to, hukum-kan, putus-kan hukum.

Sentence, to, rule, decide the law.

Sentry, penungguh.

Sentry, watcher.

Separate, to, asing-kan, cherei-kan;

Separate, to, asing-kan, cherei-kan;

(distinguish), per-lain-kan.

(distinguish), per-lain-kan.

Sepoy, sipahi.

Sepoy, sipahi.

Serious, bĕrat.

Serious, bĕrat.

Serpent, ular.

Snake, ular.

Servant, budak, orang-gaji, pen-jawat.

Servant, budak, staff, employee.

Serve (to wait on), me-layan.

Serve (to wait on), me-layan.

173

Service (employment), pegang-an, tanggong-an.

Service (employment), hold, responsibility.

Serviceable, ber-guna.

Useful, ber-guna.

Set (to place, put), letak, buboh, taroh;

Set (to place, put), letak, buboh, taroh;

(to set out, depart), berangkat.

(depart), berangkat.

Settle, to, sĕlăsi;

Settle, to, sĕlăsi;

(to fix, decide), tetap-kan.

(fix, decide), keep.

Several, baniak juga.

Several, baniak juga.

Severe, kĕras.

Severe, kĕras.

Sew, to, jahit, menjahit, jaib, men-jaib.

Sew, to, sew, stitch, make, sewing.

Shade, tĕdoh, naung, per-naung-an.

Shade, tĕdoh, naung, per-naung-an.

Shadow, bayang, bayang-bayang.

Shadow, shadow, shadows.

Shady, ber-tedoh, ber-lindong.

Shady, ber-tedoh, ber-lindong.

Shaft (of a weapon), hulu.

Shaft (of a weapon), hulu.

Shake, to, goyang, gonchang;

Shake, to, goyang, gonchang;

(hands), jabat tangan.

(handshake), jabat tangan.

Shallow, chetek, tohor;

Shallow, chetek, tohor;

(of a plate or vessel), cheper.

(of a plate or vessel), cheper.

Sham, pura-pura.

Fake, pretending.

Shame, malu.

Shame, shame.

Shape, rupa, sifat.

Shape, form, characteristic.

Share, habu-an, bahagi-an.

Share, habu-an, bahagi-an.

Shark, hiyu, ikan hiyu.

Shark, hiyu, fish hiyu.

Sharp, tajam.

Sharp.

Sharpen, to, asah, chanai, tajam-kan;

Sharpen, to, asah, chanai, tajam-kan;

(by paring or cutting), ranchong.

(by cutting), ranchong.

Shatter, to, rĕmok, rĕdam.

Shatter, to, remok, redam.

Shave, to, chukor.

Shave, to, chukor.

Sheath, sarong.

Sheath, sarong.

Shed, bangsal, pondok, teratak, jambar.

Shed, bangsal, pondok, teratak, jambar.

Sheep, kambing biri-biri.

Sheep, sheep.

Sheet, kain selimut.

Sheet, comforter.

Shell, siput;

Shell, snail;

(rind or covering), kulit;

(rind or covering), skin;

(cocoanut), tempurong;

(coconut), tempurong;

(missile), priuk-api.

(missile), priuk-api.

Shepherd, gambala.

Shepherd, gambala.

Shew, to, tunjok, unjok.

Shew, to, tunjok, unjok.

Shield, pĕrisai.

Shield, pĕrisai.

Shift (to change), alih, mengalih.

Shift (to change), alih, migrate.

Shin, tulang-kĕring.

Shin, bone dry.

Shine, to, ber-sinar, ber-kilat.

Shine, to, shine, sparkle.

Ship, kapal, prahu.

Ship, boat, raft.

Shipwrecked, karam.

Shipwrecked, karam.

Shirt, kameja.

Shirt, shirt.

Shiver, to, gatar, mengatar.

Shiver, to, gatar, mengatar.

Shoal, beting.

Shoal, betting.

Shock (start), kĕjut.

Shock (start), kĕjut.

Shoe, kasut, sapatu;

Shoe, kasut, sapatu;

(-horn), pengijah-kasut.

(-horn), shoe-polisher.

Shoot, to, tembak, menembak membedil;

Shoot, to, shoot, shooting;

(an arrow), panah, memanah;

(an arrow), arrow, shooting;

(sprout), tumboh.

(sprout), tumboh.

Shop, kedei;

Shop, store;

(to keep a), ber-kedei.

(to keep a), ber-kedei.

Shore (beach), pantei;

Beach, pantei;

(to go on shore), naik di darat;

go ashore

(prop), sokong.

(prop), support.

Short, pendek, pandak;

Short

(in quantity), korang.

(in quantity), you guys.

Shot, small, kachang-kachang, pengabur.

Shot, small, kachang-kachang, pengabur.

Shoulder, bahu.

Shoulder, shoulder.

Shout, sorak, sĕru, tampik.

Shout, sorak, sĕru, tampik.

Shove, to, tolak, sorong.

Shove, to, push, slide.

Shower, hujan.

Shower, rain.

Shred, to, hiris.

Shred, to, hype.

Shriek, to, mekik, pekik, men-jerit.

Shriek, to, mekik, pekik, men-jerit.

Shrill, nyaring, ranang.

Shrill, nyaring, ranang.

Shrimp, hudang.

Shrimp, hudang.

Shrink, to, shrivel, kechut, kerukut.

Shrink, to, shrivel, kechut, kerukut.

Shroud, kapan.

Shroud, veil.

Shut, to, tutop, katop;

Shut, to, tutop, katop;

(the eyes), pejam, kejam.

(the eyes), pejam, kejam.

Shy, liyar.

Shy, liar.

Sick (ill), sakit, gĕring;

Sick (ill), sakit, gĕring;

(sea-sick), mabuk-ombak;

(sea-sick), motion sick;

(to vomit), muntah.

(to vomit), vomit.

Sickle, sabit, pengetam.

Sickle, sabit, pengetam.

Side, rusuk;

Side, rib;

(one—), sa-bĕlah.

(one—), sa-bĕlah.

Sieve, nyiru.

Sieve, strainer.

Sift, to, ayak, ayak-kan.

Sift, to, filter, filtering.

Sigh, to, keluh, mengeluh.

Sigh, to complain.

Sight, peng-lihat-an, pandang-an.

View, peng-lihat-an, pandang-an.

Sign (token), ‘alamat, tanda.

Sign (token), address, indicator.

Sign, to, turun tanda tangan.

Sign here.

Signature, tanda tangan, khat.

Signature, signature, calligraphy.

Signet, chap, matrei.

Signet, guy, matrei.

Signification, ma‘ana.

Meaning, ma‘ana.

Silent, diam, sengap.

Silent, diam, still.

174

Silk, sutra.

Silk, sutra.

Silly, bodoh, bingong.

Silly, bodoh, bingong.

Silver, perak.

Silver, silver.

Similar, sama.

Similar, sama.

Simply, sahaja, chuma.

Simply, sahaja, chuma.

Sin, dosa.

Sin, dosa.

Since, sa-peninggal.

Since, after passing away.

Sincere, suchi hati, ekhlas.

Sincere, true heart, genuine.

Sinew, urat.

Sinew, uric.

Sing, to, nyanyi, me-nyanyi.

Sing, to, nyanyi, me-nyanyi.

Single, solitary, tunggal;

Single, solitary, tunggal;

(alone), sa’orang.

(alone), person.

Sink, to, tinggalam, karam.

Sink, to, stay, drown.

Sinuous (winding), kelo-kelo.

Curvy (winding), kelo-kelo.

Sip, to, hisap, hirup.

Sip, to, hisap, hirup.

Sister, sudara perampuan;

Sister, female sibling;

(elder), kakah;

(elder), kakah;

(younger), adek;

(younger), teen;

(in-law), ipar.

(in-law), ipar.

Sit, to, duduk;

Sit down, to, duduk;

(with the legs crossed), ber-sila;

(with legs crossed), ber-sila;

(with the feet hanging down), ber-juntei;

(with the feet hanging down), ber-juntei;

(resting on the left arm with the left leg under the right), ber-tempuh;

(resting on the left arm with the left leg under the right), ber-tempuh;

(to squat), ber-jongkok, ber-tenggong, menyeranggong.

(to squat), ber-jongkok, ber-tenggong, menyeranggong.

Site, tampat.

Site, tampat.

Size, besar.

Size, large.

Skein, tukal.

Skein, tukal.

Skate, ikan-pari.

Skate, stingray.

Skewer, penyuchuk.

Skewer, kebab.

Skill, ka-pandei-an.

Skill, ka-pandei-an.

Skin, kulit;

Skin, skin;

(hide), belulang.

(hide), bone.

Skin (to flay), kupas, kelupas.

Skin (to peel), kupas, kelupas.

Skip, to, me-lompat.

Skip to me-lompat.

Skirt (of a garment), puncha.

Skirt, puncha.

Sky, langit.

Sky, sky.

Slab (of tin), keping;

Slab of tin, keeping;

(small), jung-kong.

(small), jungkong.

Slack, kundor.

Slack, customers.

Slander, fitnah.

Slander, false accusation.

Slanting, miring, chondong, singet.

Slanting, miring, chondong, singet.

Slap, tampar, tempiling.

Slap, tampar, tempiling.

Slave, hamba, sahaya.

Slave, hamba, sahaya.

Sleep, to, tidor, lena, ber-adu.

Sleep, to, tired, lazy, resting.

Sleeve, tangan-baju.

Sleeve, tangan-baju.

Slender, nipis;

Slim, nipis;

(in the waist), ramping.

(in the waist), ramping.

Slice, to, hiris, meng-hiris.

Slice, to, cut, chop.

Slice, a, sa’potong.

Slice, a, cutting.

Slip, to, tĕgălichik, kalichik, gelinchir, kelinchir.

Slip, to, tĕgălichik, kalichik, gelinchir, kelinchir.

Slippery, lichin, linchin.

Slippery, lichin, linchin.

Slit, to, bĕlah, mem-bĕlah.

Slit, to, bĕlah, mem-bĕlah.

Slow, lambat, perlahan.

Slow

Small, kĕchil, halus.

Small, kĕchil, delicate.

Small-pox, chachar, ka-tumboh.

Smallpox, chachar, ka-tumboh.

Smart, to, pedih.

Smart, to, cry.

Smear, to, lumur, lumas, chalit.

Smear, to, lumur, lumas, chalit.

Smell, bau;

Smell, aroma;

(to smell), chium.

(to smell), chium.

Smelt, to, lĕbur.

Smelt, to, lebur.

Smile, to, sinnyum.

Smile, to, sinnyum.

Smith, tukang.

Smith, builder.

Smoke, asap.

Smoke, ASAP.

Smooth, lichin;

Smooth, litchen;

(level), rata.

(level), rat.

Smother, lemas-kan.

Smother, lemas-kan.

Snail, unam, kelambui.

Snail, unam, kelambui.

Snake, ular.

Snake, ular.

Snare, rachik.

Snare, rachik.

Snarl, to, kerennyut, kerising, gerennying.

Snarl, to, kerennyut, kerising, gerennying.

Snatch, to, rebut, me-rebut, sentak, rampas.

Snatch, to, rebut, re-rebut, sentak, rampas.

Sneer, to, sindir.

Sneer, to, sneer.

Sneeze, to, bersin.

Sneeze, to, sneeze.

Snipe, tetiru, berkik.

Snipe, tetiru, berkik.

Snivel, ingus.

Snivel, loser.

Snore, to, mengĕrok, dengkor, melengkor.

Snore, to, mengĕrok, dengkor, melengkor.

So, bagini, bagitu, damikian.

So, so, like that, like this.

Soak, to, rendam.

Soak, to, soak.

Soap, sabun.

Soap, sabun.

Soar (to fly), melayang.

Soar (to fly), floating.

Sob, to, isak;

Sob, to, isak;

(sobbing), ter-isak-isak-an.

(sobbing), crying.

Society (community), jumaha.

Community, jumaha.

Soft, lemak, lumbut.

Soft, creamy, smooth.

Solder, patĕri, (to solder), patĕri-kan.

Solder, patĕri, (to solder), patĕri-kan.

Soldier, sipahi, soldado.

Soldier, cavalry, soldier.

Sole (of the foot), tapak-kaki;

Sole (of the foot), foot sole;

(fish), ikan lidah.

(fish), tongue fish.

175

Sometimes, kadang-kadang.

Sometimes.

Son, anak laki-laki, anak-jantan.

Son, boy, male child.

Song, nyanyi, lagu, gurindam.

Song, nyanyi, lagu, gurindam.

Soon, sa-buntar-lagi.

Soon, sa-buntar-lagi.

Soot, arang-para.

Soot, arang-para.

Sop, to, chichah.

Sop, to, chichah.

Sore (ulcer), puru;

Sore (ulcer), pura;

(wound), luka;

(wound), wound;

(painful), sakit, pedih.

(painful), hurt, ache.

Sorrow, ka-duka-an, duka-chita, ka-susah-an, susah-hati.

Sorrow, ka-duka-an, duka-chita, ka-susah-an, susah-hati.

Sorry, susah-hati.

Sorry, hard-hearted.

Sort, bagei, macham, rupa, jenis.

Sort, bagei, macham, rupa, jenis.

Soul, nyawa, jiwa, ruḥ.

Soul, life, spirit.

Sound (noise), bunyi.

Sound (noise), bunyi.

Sour, asam, masam.

Sour, asam, masam.

South, selatan;

South, selatan;

(south-east), tang-gara;

(southeast), tang-gara;

(south-west), barat-daya.

(south-west), southwest.

Sow, to, tabur, menabur.

Sow, to, tabur, menabur.

Space, lapang.

Space, open.

Spade, peng-gali.

Shovel, digging tool.

Span, jingkal.

Span, jingkal.

Sparing (parsimonious), kikir.

Sparing (stingy), kikir.

Spark, bunga-api.

Spark, bunga-api.

Sparrow, burong-pipit.

Sparrow, burong-pipit.

Speak, to, ber-chakap, ber-kata, ber-tutur;

Speak, to, talk, say, speak;

(to speak to, address), tegor, siapa-kan.

(to speak to, address), tegor, siapa-kan.

Spear, lembing, tombak.

Spear, blowgun, lance.

Speck, titik.

Speck, dot.

Speckled, rintik, be-rintik.

Speckled, rintik, be-rintik.

Spectacles, chermin-mata.

Glasses, chermin-mata.

Spell (incantation), mantra.

Spell (incantation), mantra.

Spell, to, eja.

Spell to eja.

Spend, to, bĕlanja.

Spend, to, balance.

Spices, rampak-rampak.

Spices, rampak-rampak.

Spider, laba-laba, lawa-lawa.

Spider, laba-laba, lawa-lawa.

Spill, to, tumpah, menumpah.

Spill, to, tumpah, menumpah.

Spin, to, pintal.

Spin to pintal.

Spinach, bayam.

Spinach, bayam.

Spinster, bujang.

Single, bujang.

Spirit (soul), nyawa, ruh, samangat.

Spirit (soul), nyawa, ruh, samangat.

Spirits (ardent), arak.

Arak (strong spirit).

Spit (skewer), penyuchuk.

Spit (skewer), penyuchuk.

Spit, to, ludah.

Spit, to, spit.

Spite, sakit-hati, kechil-hati, dingki.

Spite, heartache, bitterness, resentment.

Splash, to, perchik, memerchik.

Splash, to, perchik, memerchik.

Spleen, limpa-kechil.

Spleen, limpa-kechil.

Splinter, serupih, tatal.

Splinter, serupih, tatal.

Split, to, bĕlah, mem-bĕlah.

Split, to, bĕlah, mem-bĕlah.

Spoil, to, rosak, binasa.

Spoil, to, ruin, destroy.

Spoon, sendok, suduk.

Spoon, sendok, suduk.

Sponge, bunga-karang.

Sponge, coral.

Spotted, ber-rintik.

Spotted, ber-rintik.

Spout, panchur.

Spout, panchur.

Sprain, salah-urat.

Sprain, muscle strain.

Spray (driving rain), tempias.

Spray (heavy rain), tempias.

Spread, to (a mat, cloth, &c.), hampar, bentang;

Spread, to (a mat, cloth, etc.), hampar, bentang;

(as fire or infection), jangkit, ber-jangkit, melarat.

(as fire or infection), contagious, infected, impoverished.

Spring (of water), mata-ayer.

Spring (of water), mata-ayer.

Spring (to germinate), tumboh;

Spring (to sprout), tumboh;

(issue forth), timbul, terbit.

(issue forth), arise, emerge.

Sprinkle, to, perchik, memerchik;

Sprinkle, to, perchik, memerchik;

(to water), seram.

(to water), seram.

Sprout, tunas.

Grow, tunas.

Spur, taji.

Spur, taji.

Spy, solo;

Spy, solo;

(to spy), intei;

(to spy), intel;

(spy-glass), tĕropong.

(spyglass), teropong.

Squander, to, mem-boros-kan.

Waste, to, mem-boros-kan.

Square, ampat-pesagi.

Square, ampat-pesagi.

Squat down, to, ber-jungkok.

Squat down to, ber-jungkok.

Squeeze, to, apit, tindih;

Squeeze, to, apit, tindih;

(wring, squeeze out), pĕrah.

(wring, squeeze out), pĕrah.

Squint, juling.

Squint, cross-eyed.

Squirrel, tupei.

Squirrel, tupei.

Stab, to, tikam, menikam.

Stab, to, tikam, menikam.

Stable (firm), kukuh, tĕtap;

Stable (firm), strong, steady;

(for horses), bangsal-kuda.

(for horses), horse stable.

Stagger, to, chondong-ruyong, layah-siak, me-ruyong.

Stagger, to, chondong-ruyong, layah-siak, me-ruyong.

Stagnant, tenang.

Stagnant, calm.

Stairs, tangga.

Stairs, stairs.

Stake, post, panchang.

Stake, post, panchang.

Stake (to wager), ber-taroh.

Bet (to wager), ber-taroh.

Stale (musty), basi.

Stale (musty), bad.

Stalk, tangkei.

Stalk, tangkei.

Stammer, to, gagap.

Stutter, to, gagap.

Stamp (to trample), injak, jijak, pijak, terajang;

Stamp (to trample), injak, jijak, pijak, terajang;

(impress), chap-kan.

(impress), chap-kan.

Stand, to, ber-diri.

Stand up.

176

Star, bintang.

Star, bintang.

Stare, to, renong.

Stare, to, renong.

Startled, ter-kejut.

Startled.

Starve, to, mati-lapar.

Starve, to, mati-lapar.

Station (rank), pangkat.

Station (rank), pangkat.

Stay (to dwell), tinggal, diam;

Stay (to dwell), tinggal, diam;

(wait), nanti, tangguh.

(wait), later, delay.

Steady, tetap, tegoh, kukuh.

Steady, tetap, tegoh, kukuh.

Steal, to, churi.

Steal, to, churi.

Steam, hawap;

Steam, hype;

(to cook by), kukus.

(steaming), kukus.

Steel, baja.

Steel, low.

Steep, tega, terjal.

Steep, tega, terjal.

Steep (to dip), chelop.

Steep (to dip), chelop.

Steer, to, pegang kamudi.

Steer, manage the steering wheel.

Steersman, juru-mudi.

Navigator, juru-mudi.

Step (stride), langkah.

Step (stride), step.

Stepfather, bapa tiri.

Stepparent, bapa tiri.

Stern (of a vessel), burit-an.

Stern of a vessel, burit-an.

Stew, to, tumis.

Stew, to, sauté.

Stick (walking), tongkat.

Walking stick, tongkat.

Stick (to adhere), lekat;

Stick (to adhere), stick;

(to be obstructed), sangkut.

(to be obstructed), stuck.

Stiff, kaku.

Stiff, kaku.

Sting, to, singat.

Sting, to, sing.

Stingy, kikir, chikil, bakhil.

Stingy, cheap, miserly, tightfisted.

Stink, bau-busuk.

Stink, bad smell.

Stir, to, gĕrak.

Stir to, gĕrak.

Stitch, jerumat.

Stitch, jeans.

Stockade, kubu.

Stockade, kubu.

Stocking, sarong-kaki.

Stocking, spandex leggings.

Stocks, pasong.

Stocks, shares.

Stomach, pĕrut.

Stomach, pĕrut.

Stone, batu.

Stone, batu.

Stool, bangko.

Stool, stool.

Stoop, to, tundok.

Stoop, to, tundok.

Stop (to cease), ber-hinti;

Stop, ber-hinti;

(hinder), tahan, tegah;

(hinder), tahan, tegah;

(intercept), ampang, adang;

(intercept), ampang, adang;

(stop up, plug), sumbat.

(stop up, plug), clog.

Stopper, penyumbat.

Stopper, stopper.

Store, warehouse, gĕdong.

Store, warehouse, building.

Stork, bangau.

Stork, bangau.

Storm, ribut.

Storm, storm.

Story, cheritra;

Story, story;

(of a house), tingkat.

(of a house), level.

Straight, betul, lurus.

Straight, true, straight.

Strain (to filter), tapis.

Strain (to filter), filter.

Strait (of the sea), selat.

Strait (of the sea), selat.

Strange (curious), pelik;

Strange (curious), peculiar;

(wonderful), ‘ajaib.

amazing

Stranger, orang-dagang.

Stranger, traveler.

Strangle, to, pujut.

Strangle, to, pujut.

Stray (wandering), jalang;

Stray (wandering), jalang;

(to lose the way), sesat.

(to get lost), sesat.

Stream (river), sungei;

Stream (river), sungei;

(current), harus.

(current), must.

Street, jalan, lorong.

Street, road, alley.

Strength, kuasa, ḳuat.

Strength, power, strong.

Strengthen, to, menegoh-kan.

Strengthen, to, manage.

Stretch (to spread out), bentang;

Spread out, bentang;

(the limbs), melunjur;

(the limbs), melunjur;

(in yawning), mengelisah.

(in yawning), feeling anxious.

Strew, to, hambur-kan.

Strew, to, hambur-kan.

Strict, kĕras.

Strict, kĕras.

Stride, langkah.

Stride, step.

Strike, to, pukul, gasak, palu.

Strike, to, hit, smash, hammer.

String, tali, utas.

String, tali, utas.

Strip, to, tanggal-kan.

Strip, to, remove.

Striped, bĕlang, ber-choring.

Striped, bĕlang, ber-choring.

Stripped (naked), telanjang.

Naked, telanjang.

Stroke, sa’kali pukul, sa’kali takuk.2

Stroke, one time hit, one time mark.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Stroke, to, raba, urut.

Stroke, to, raba, urut.

Strong, ḳuat, gagah;

Strong, capable, powerful;

(violent), kĕras, dĕras.

(violent), kĕras, dĕras.

Struggle, to, lawan, ber-gumul.

Struggle, to, fight, wrestle.

Stubborn, kapala-kĕras, degil.

Stubborn, kapala-kĕras, degil.

Studious (diligent), rajin.

Hardworking, rajin.

Study (learning), pelajar-an, pengan-an; 177

Study (learning), pelajar-an, pengan-an; 177

(to study), bel-ajar, meng-aji.

(to study), belajar, mengaji.

Stumble (to trip, knock against something), antuk ter-antuk, sen-tuk.

Stumble (to trip, bump into something), antuk ter-antuk, sen-tuk.

Stump (of a tree), tunggul.

Tree stump, tunggul.

Stupid, bodoh, bingong, babal.

Stupid, bodoh, bingong, babal.

Stupefied, bius. (See note, p. 112.)

Stunned, bius. (See note, p. 112.)

Subject (subordinate to), ta‘aluk;

Subject (subordinate to), ta‘aluk;

(matter, purport), fasal, buku, bunyi;

(matter, meaning), crop, book, sound;

(citizen), ra‘iyat.

(citizen), ra‘iyat.

Submit, to, tunduk;

Submit to tunduk;

(refer for decision), sĕmbah-kan, menyĕmbah-kan.

(refer for decision), sĕmbah-kan, menyĕmbah-kan.

Substitute, ganti.

Substitute, replace.

Subtract, to, tolak, chabut.

Subtract, to, reject, cancel.

Succeed (to take the place of), meng-ganti;

Succeed (to take the place of), meng-ganti;

(to answer), jadi.

(to answer), so.

Succession (inheritance), pusaka.

Inheritance, pusaka.

Such, bagini, bagitu, yang dami-kian.

Such, bagini, bagitu, that many.

Suck, to, hisap, hirup;

Suck, to, hisap, hirup;

(the breast), mam susu.

(the breast), mam susu.

Suddenly, sa-kunyong-kunyong.

Suddenly, sa-kunyong-kunyong.

Suet, lemak.

Suet, fat.

Suffer (to endure), tahan, tanggong.

Suffer (to endure), tahan, tanggong.

Sufficient, chukup.

Enough, chukup.

Sugar, gula, shakar;

Sugar, gula, shakar;

(moist), gula-pasir;

(moist), sugar-sand;

(sugar-candy), gula-batu;

(sugar-candy), rock candy;

(sugar-cane), tebu.

(sugarcane), tebu.

Suicide, bunoh-diri.

Suicide, bunoh-diri.

Suit (cause), bichara, da‘wa.

Suit (cause), bichara, da'wah.

Suitable, padan, patut, harus.

Suitable, padan, patut, harus.

Sulky, muka-masam, merajuk.

Sulking, muka-masam, merajuk.

Sulphur, bălirang.

Sulfur, bălirang.

Sumatra, pulau-percha.

Sumatra, percha island.

Summit, merchu, puchuk, kamunchak.

Summit, merchu, puchuk, kamunchak.

Summon (to call out the peasantry), kĕrah, mengĕrah;

Summon (to call out the peasantry), kĕrah, mengĕrah;

(to cite), panggil.

(to cite), call.

Sun, mata-hari.

Sun, mata-hari.

Sunrise, mata-hari naik, terbit-mata-hari.

Sunrise, mata-hari naik, terbit-mata-hari.

Sunset, mata-hari turun, masok mata-hari.

Sunset, mata-hari turun, masok mata-hari.

Sundry, ber-bagei-bagei.

Various, ber-bagei-bagei.

Supercargo, tukang peta.

Supercargo, map maker.

Superintend, to, pĕrentah, memĕ-rentah.

Supervise, to, pĕrentah, memĕ-rentah.

Supine (lying face upwards), telentang.

Supine (lying on your back), telentang.

Supple, lemah.

Supple, weak.

Supplies, bakal, pelabur.

Supplies, merchant, investor.

Support, to, tahan, tanggong;

Support, to, tahan, tanggong;

(prop), sokong.

(prop), support.

Sure, tuntu, tetap.

Sure, tuntu, okay.

Surety (security), aku-an.

Surety (security), aku-an.

Surfeited, jemu.

Full, jemu.

Surpass, to, lalu, lampau.

Surpass, to, then, past.

Surplus, ka-lebeh-an.

Surplus, ka-lebeh-an.

Surprised, heiran, ter-chengang.

Surprised, heiran, ter-chengang.

Surrender, to, sĕrah-kan.

Surrender to sĕrah-kan.

Surround, to, kepong, mengeliling kan.

Surround, to, kepong, encircle.

Suspect, to, menaroh shak.

Suspect, to, menaroh shak.

Suspicion, shak hati.

Suspicion, shake heart.

Swaddle, to, bĕdong.

Swaddle, to, bĕdong.

Swallow (a bird), layang-layang;

Swallow (a bird), kite;

(to swallow), tĕlan.

(to swallow), tĕlan.

Swamp, paya, redang.

Swamp, paya, rendang.

Swear, to, sumpah, ber-sumpah.

Swear, to, sumpah, ber-sumpah.

Sweat, pĕluh.

Sweat, pĕluh.

Sweep, to, sapu, menyapu.

Sweep, to, sapu, cleaning.

Sweet, manis;

Sweet, manis;

(fragrant), harum, wangi.

(fragrant), harum, wangi.

Sweetheart, kakasih.

Sweetheart, kakasih.

Sweetmeats, manis-an, halwa.

Sweets, manis-an, halwa.

Sweet potatoes, keledek.

Sweet potatoes, keledek.

Swell, to, bengkak.

Swell to bengkak.

Swift, laju, lantas, dĕras.

Quick, laju, lantas, dĕras.

Swim, to, berĕnang.

Swim, to, float.

Swindle, to, tipu, kechek.

Swindle, to, tipu, kechek.

Swing, a, buayan, indul;

Swing, a, buayan, indul;

(to swing), melenggang, ayun.

(to swing), melenggang, swing.

Swoon, to, pengsan.

Swoon, to, pass out.

Swoop, to, sambar, menyambar.

Swoop, to, sambar, menyambar.

Sword, pedang.

Sword, katana.

Sympathise, ber-serta.

Sympathize, ber-serta.

178
T.

Table, meja.

Table, table.

Tablecloth, kain-meja.

Tablecloth, kain-meja.

Tack (to sew), jahit, jaib;

Sew, jahit, jaib;

(nautical term), beluk.

(nautical term), beluk.

Tail, ekor.

Tail, tail.

Tailor, tukang-jaib.

Tailor, tukang jahit.

Take, to, ambil;

Take, to, grab;

(away), angkat, bawa-pergi.

(away), raise, take away.

Tale, cheritra.

Story, cheritra.

Talk, to, ber-chakap, ber-kata-kata.

Talk, to, chat, talk.

Talkative, mulut-panjang.

Chatty, mulut-panjang.

Tall, tinggi.

Tall.

Tamarind, asam-jawa.

Tamarind, asam-jawa.

Tame, jinak.

Tame, gentle.

Tangled, kusut, ter-kusut.

Tangled, kusut, ter-kusut.

Tap, to, tepuk, ketok.

Tap, to, tap, knock.

Tap-root, umbi, akar-susu.

Taproot, umbi, akar-susu.

Target, sasar, sasar-an.

Target, sasar, sasar-an.

Taste, rasa.

Taste, flavor.

Tasteless, tawar.

Tasteless, bland.

Tax, chukei.

Tax, chukei.

Tea, teh, cha, daun-teh, daun-cha, ayer-teh, ayer-cha.

Tea, teh, cha, daun-teh, daun-cha, ayer-teh, ayer-cha.

Teapot, teh-kwan.

Teapot, teh-kwan.

Teach, to, ajar, meng-ajar.

Teach, to, ajar, mengajar.

Teak, kayu jati.

Teak wood, kayu jati.

Teal, bĕlibis.

Teal, bĕlibis.

Tear, to, koyak, charik, rabit.

Tear, to, koyak, charik, rabit.

Tears, ayer-mata.

Tears, eye-water.

Tease, to, usik, sakat, menyakat.

Tease us, usik, sakat, menyakat.

Teeth, gigi.

Teeth, gigi.

Telescope, tĕropong.

Telescope, telescope.

Tell, to, khabar-kan, bilang, bĕri-tahu.

Tell, to, khabar-kan, bilang, bĕri-tahu.

Temper, pĕrangei.

Temper, pĕrangei.

Tempest, ribut.

Storm, ribut.

Temples, the, pĕlipis.

Temples, the, pĕlipis.

Tend, to, tunggu, jaga.

Tend, to, wait, keep.

Tender (to offer), unjuk-kan.

Tender (to offer), show.

Tendon, urat.

Tendon, urate.

Tenor (purport), bunyi, harti.

Tenor (meaning), sound, meaning.

Terrible, ngĕri.

Terrible, scary.

Test, to, choba;

Test, to, check;

(metals), uji.

(metals), uji.

Tether to, tambat.

Tether to, tambat.

Thatch, atap.

Thatch, atap.

Then, waktu itu, tatkala itu, pada masa itu.

Then, back then, at that time.

There, sana, situ, di-sana, di-situ.

There, sana, situ, di-sana, di-situ.

Therefore, karana itu, sebab itu.

Therefore, that action, that reason.

Thick, tĕbal;

Thick, thick;

(in consistency), kental;

(in consistency), thick;

(turbid), kĕroh;

(turbid), kĕroh;

(close together), kĕrap, lebat.

(close together), kĕrap, lebat.

Thief, penchuri.

Thief, pickpocket.

Thigh, paha.

Thigh, thigh.

Thimble, sarong-jari, didal.

Thimble, sarong, didal.

Thin, nipis, halus;

Thin, smooth;

(lean), kurus.

(lean), skinny.

Thing, barang, bĕnda, mata-bĕnda.

Thing, item, object, bit.

Think, to, fikir, pikir, kira, sangka.

Think, to, fikir, pikir, kira, sangka.

Thirst, thirsty, haus, dahaga.

Thirst, thirsty, house, thirst.

Thorn, duri.

Thorn, spike.

Though, wolo, lamun-kan, masa-kan.

Though, wolo, lamun-kan, masa-kan.

Thought, pikir-an, pe-rasa-an.

Thought, thinking, feeling.

Thrash, to, balun, godam, gasak.

Thrash, to, balun, godam, gasak.

Thread, bĕnang.

Thread, benang.

Threaten, to, ugut.

Threaten, to, intimidate.

Thrifty, jimat.

Thrifty, save money.

Throat (outside), leher;

Throat (outside), neck;

(inside), rungkong.

(inside), rungkong.

Throb, to, dĕbar, ber-dĕbar.

Throb, to, dĕbar, ber-dĕbar.

Throne, takhta, singgahsana.

Throne, takhta, singgahsana.

Through, tĕrus.

Through, tĕrus.

Throw, to, lempar, baling;

Throw, to, throw, ball;

(away), champak, buang.

(away), champak, buang.

Thumb, ibu-jari.

Thumb, thumb.

Thunder, guntur, guroh.

Thunder, guntur, guroh.

Thunderbolt, panah-halilintar.

Lightning, panah-halilintar.

Tickle, to, gĕli.

Tickle, to, gĕli.

Tide (flood), ayer-pasang;

Tide (flood), high tide;

(ebb), ayer-surut;

(ebb), ayer-surut;

(current), harus.

(current), has to.

Tie, to, ikat, tambat.

Tie, to, ikat, tambat.

Tier (row), baris, pangkat, saf.

Tier (row), position, rank, level.

Tiger, harimau, rimau.

Tiger, harimau, rimau.

Tight, tĕgang, ketat, chekang.

Tight, tense, tight, secure.

Tiles (roofing), ginting.

Roof tiles, ginting.

Timber, kayu;

Wood, kayu;

(balk), balak;

(balk), balak;

(tree), pokok-kayu.

(tree), wooden tree.

Time, waktu, katika, masa;

Time, waktu, katika, masa;

(opportunity), sampat, dan.

(opportunity), sampat, and.

Timid, takut.

Timid, scared.

179

Tin, timah, timah-puteh.

Tin, tin, white tin.

Tinder, rabok.

Tinder, rabok.

Tinsel, pĕrada.

Tinsel, pĕrada.

Tipsy, mabuk.

Tipsy, drunk.

Tired, pĕnat, lĕlah.

Tired, exhausted, sleepy.

Title, gĕlar-an.

Title, gĕlar-an.

Toad, kangkong.

Toad, water spinach.

Toast, to, panggang.

Toast, to, grill.

Tobacco, tembakau.

Tobacco, tembakau.

To-day, hari-ini.

Today, hari-ini.

Toddy, tuak.

Toddy, tuak.

Toe, jari-kaki.

Toe, toe.

Together, sama, sama-sama, serta.

Together, thanks, you're welcome.

Token, ‘alamat, tanda.

Token, address, sign.

Toll, chukei.

Toll, chukei.

Tomb, ḳubur;

Tomb, grave;

(place of visitation), kăramat.3

(place of visitation), kăramat.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

To-morrow, esok, besok;

Tomorrow, esok, besok;

(morning), besok-pagi.

(morning), tomorrow morning.

Tone, bunyi.

Tone, sound.

Tongs, penyĕpit.

Tongs, tongs.

Tongue, lidah.

Tongue, lidah.

Tools, pekakas.

Tools.

Tooth, gigi;

Tooth, gigi;

(-pick), pen-chunkil-gigi.

(-pick), pen-chunkil-gigi.

Top, kapala;

Top, leader;

(summit), puchuk, kamunchak.

(summit), puchuk, kamunchak.

Torch, damar, suluh.

Flashlight, damar, suluh.

Torment, sangsara.

Suffering, sangsara.

Torrent, ayer-dĕras;

Torrent, air-dare-us;

(of tears), sebak.

(of tears), sebak.

Tortoise, kora-kora, labi-labi;

Tortoise, kora-kora, labi-labi;

(-shell), sisik-pennyu.

(-shell), sisik-pennyu.

Torture, tuwas.

Torture, it's brutal.

Toss, to, me-lanting.

Toss to me-lanting.

Total, jumlah, kumpul-an.

Total, amount, collection.

Touch, to, chekoh, jabat, suntoh.

Touch, to, chekoh, jabat, suntoh.

Touchstone, batu-uji.

Touchstone, test stone.

Tow, to, tunda.

Tow, to, tunda.

Towards, ara ka-, hala ka-, tuju ka-.

Towards, ara ka-, hala ka-, tuju ka-.

Towel, sapu-tangan.

Towel, handkerchief.

Town, negri, bandar.

Town, black, city.

Toy, per-main-an.

Toy, per-main-an.

Trace, băkas;

Trace, băkas;

(foot-mark), băkas-kaki.

(foot-mark), băkas-kaki.

Trade, per-nyaga-an;

Trade, per-nyaga-an;

(to carry on), ber-nyaga, menyaga.

(to carry on), ber-nyaga, menyaga.

Trader, sudagar.

Merchant, sudagar.

Tradition, cheritra orang tuah-tuah.

Tradition, family heritage.

Trample, to, pijak, jijak, terajang.

Trample, to, pijak, jijak, terajang.

Transcribe, to, salin-kan, turun-kan.

Transcribe to, salin-kan, turun-kan.

Translate, to, salin, tarjamah, turun-kan, pindah-kan.

Translate, to, copy, translate, download, move.

Transplant, to, alih, pindah-kan.

Transplant to move.

Transparent, jerneh, hening.

Transparent, jerneh, hening.

Transverse, lentang.

Cross, lentang.

Trap, perangkap;

Trap, trap;

(bird-), rachik;

(bird-), rachik;

(set with a spear or sharp stake for larger animals), belantik.

(set with a spear or sharp stake for larger animals), belantik.

Trappings, per-hias-an.

Trappings, per-hias-an.

Tray, dulang;

Tray, platter;

(round), talam.

(round), talam.

Tread, to, pijak, jijak, injak.

Tread, to, pijak, jijak, injak.

Treasury, khazanah.

Treasury, fund.

Treaty, per-janji-an.

Treaty, agreement.

Tree, pokok, pohun;

Tree, tree, tree;

(a dead tree), punggor;

(dead tree), punggor;

(a fallen tree), rĕbah.

(a fallen tree), rebah.

Tremble, to, kĕtar, mengĕtar.

Tremble, to, kĕtar, mengĕtar.

Trench, parit.

Trench, drainage ditch.

Tribe, suku.

Tribe, community.

Trick (to cheat), kichau, kechek.

Trick (to cheat), kichau, kechek.

Trickle, titik, menitik.

Drip, titik, menitik.

Trim (to arrange), andam, meng-andam;

Trim (to style), andam, meng-andam;

(balance), timbang.

(balance), timbang.

Troop (company, flock), kawan.

Troop (company, flock), group.

Trouble, ka-susah-an;

Trouble, ka-susah-an;

(misfortune, calamity), bala, malang, mara-bahaya;

(misfortune, calamity), bala, malang, mara-bahaya;

(difficulty), ka-sukar-an.

(difficulty), ka-sukar-an.

Trough, palong.

Trough, palong.

Trousers, saluar, sarual, chalana.

Trousers, saluar, sarual, chalana.

True, bĕnar, sungguh, bĕtul.

True, absolutely, really.

Trunk (of a tree), batang;

Tree trunk, batang;

(of an elephant), belalei.

(of an elephant), belalei.

180

Trust (to confide), harap, perchaya.

Trust (to confide), hope, believe.

Try, to, choba;

Try to choba;

(judicially), păreḳsa.

(judicially), păreḳsa.

Tub, tong.

Tub, tongs.

Tumble, to, jatoh, rebah.

Tumble, to, fall, drop.

Tune, lagu, ragam.

Tune, song, genre.

Turban, sarban, dastar, tangkolo.

Turban, sarban, dastar, tangkolo.

Turn (to go round), ber-pusing, ber-paling;

Turn (to go around), ber-pusing, ber-paling;

(to cause to move round), mem-pusing;

(to make spin), mem-pusing;

(over), balik-kan.

(over), flip it.

Turtle, pennyu.

Turtle, pennyu.

Tusk, siong, taring;

Tusk, siong, taring;

(of an elephant), gading.

(of an elephant), ivory.

Twig, dahan, ranting.

Twig, dahan, venting.

Twinkle, to, kĕjap, kĕlip.

Twinkle, to, kĕjap, kĕlip.

Twilight (morning), dina-hari;

Dawn (morning), dina-hari;

(evening), senja-kala.

(evening), senja-kala.

Twin, kambar.

Twin, kambar.

Twine (cord), tali-rami.

Twine, tali-rami.

Twist, to, pulas, pintal.

Twist, to, pulas, pintal.

Tyrannical, zalim.

Tyrannical, zalim.

U.

Ugly, uduh, buruk.

Ugly, duh, bad.

Ulcer, puru.

Ulcer, pus.

Umbrella, payong.

Umbrella, payong.

Uncertain, ta’ tuntu.

Not sure, ta’ tuntu.

Uncle, bapa-sudara, pa-penakan.

Uncle, uncle by marriage, nephew.

Uncover, buka, mem-buka.

Uncover, open, opening.

Under, bawah, di-bawah.

Under

Understand, mengarti.

Understand, understand.

Underwood, bĕlukar.

Underwood, bĕlukar.

Undress, to, tanggal kain baju, buka pakei-an.

Undress, to, remove clothes.

Unfortunate, chelaka, nasib ta’ baik.

Unfortunate, chelaka, bad luck.

Unhappy, susah-hati.

Unhappy, susah-hati.

Unite, to, hubong, rapat-kan.

Unite, to, hug, gather.

Universe, ‘alam.

Universe, ‘alam.

Unless, hania, melain-kan.

Unless, hania, melain-kan.

Unload, to, bongkar, punggah.

Unload, to, bongkar, punggah.

Unlucky, chelaka, malang.

Unlucky, chelaka, malang.

Unmannerly, kasar, be-adab.

Rude, kasar, be-adab.

Unmarried, bujang.

Single, bujang.

Untie, to, rungkei, luchut-kan.

Untie, to, rungkei, luchut-kan.

Until, sampei, hingga.

Until, sampei, hingga.

Untrue, bohong, dusta.

False, bohong, dusta.

Up, atas, di-atas, ka-atas;

Up, above, on top;

(up to, as high as), arah, ḥad.

(up to, as high as), arah, ḥad.

Upside down, ter-balik.

Upside down, ter-balik.

Urine, ayer-kinching.

Urine, ayer-kinching.

Usage, ‘adat.

Usage, ‘adat.

Use, guna;

Use, guna;

(to use), pakei, per-guna-kan.

(to use), pakei, per-guna-kan.

Useful, ber-guna.

Useful, multifunctional.

Utter, to, sebut, meng-uchap.

Utter, to, say, speak.

V.

Vacant, kosong.

Vacant, empty.

Vagabond, bangsat.

Vagabond, jerk.

Vain, conceited, kachak, bisi, sombong;

Vain, conceited, show-off, arrogant;

(fruitless), sia-sia, chuma.

(fruitless), sia-sia, chuma.

Valiant, gagah, bĕrani, perkasa.

Brave, courageous, bold, strong.

Valley, lembah, lurah.

Valley, lembah, lurah.

Valuable, endah, ber-harga.

Valuable, endah, priceless.

Value (to appraise), nilai.

Value (to appraise), value.

Vanish, to, linyap, ghraib.

Vanish to linyap, ghraib.

Vanquish, to, alah-kan;

Vanquish, to, defeat;

(vanquished), alah.

(vanquished), alah.

Vapour, hawap.

Vapor, hawap.

Variegated, pancha-warna;

Multicolored, pancha-warna;

(striped), ber-choring.

(striped), ber-choring.

Various, ber-bagei-bagei, ber-jenis-jenis.

Various, ber-bagei-bagei, ber-jenis-jenis.

Vary (to alter), ubah;

Vary (to change), ubah;

(differ), ber-lain, ber-beda.

(differ), berlain, berbeda.

Vast, luas.

Vast, spacious.

Vegetables, sayur.

Vegetables, veggies.

Veil, kain-selubong.

Veil, kain-selubong.

Veiled, ber-selubong.

Veiled, ber-selubong.

Vein, urat-darah.

Vein, blood-urine.

Velvet, beludu;

Velvet, beludu;

(of a deer’s antlers), saput.

(of a deer’s antlers), saput.

Vengeance, balas;

Vengeance, revenge;

(animosity, desire of vengeance), damdam.

(animosity, desire for revenge), damdam.

Venom, bisa.

Venom, can.

Verandah, serambi.

Veranda, serambi.

Verily, sa-sunggoh-nia.

Seriously, sa-sunggoh-nia.

Vermin (insect), tuma.

Vermin (bug), tuma.

Verse, sloka;

Verse, sloka;

(text), ayat.

(text), verse.

Vex, to, usik, menyusah-kan.

Vex, to, usik, menyusah-kan.

Victory, jaya.

Victory, jaya.

181

Village, kampong, dusun.

Village, kampong, dusun.

Vinegar, chuka.

Vinegar, chuka.

Violate, to, rugul, me-rugul.

Violate, to, rugul, me-rugul.

Virgin, anak-dara.

Virgin, maiden.

Visit, to, ber-tandang.

Visit, to, be on alert.

Vizier, wazir.

Vizier, wazir.

Voice, suara.

Voice

Volcano, gunong ber-api.

Volcano, gunung berapi.

Volume, jilit.

Volume, jilit.

Vomit, to, muntah.

Vomit, to, vomit.

Voracious, gĕlujuh.

Voracious, gĕlujuh.

Vow, niat;

Promise, niat;

(to fulfill a vow), bayar niat, lepas niat.

(to fulfill a vow), declare intention, release intention.

Vowel-points, baris.

Vowel points, baris.

Voyage, pe-layar-an.

Journey, pe-layar-an.

Vulgar, hina.

Vulgar, hina.

Vulture, hering.

Vulture, hearing.

W.

Wade, to, meng-arung, me-randai.

Wade, to, navigate, surf.

Wages, gaji, upah.

Wages.

Wail, to, ratap.

Wail, to, ratap.

Waist, pinggang;

Waist, pinggang;

(waist-belt), tali-pinggang, tali-pending.

(waist-belt), tali-pinggang, tali-pending.

Waist-buckle, pending.

Waist buckle, pending.

Wait, to, nanti, tangguh.

Wait, to, later, delay.

Wake, to, jaga, ber-jaga.

Wake, to, stay alert, on guard.

Waken, to, men-jaga-kan, bangun-kan, gĕrak-kan.

Waken, to, men-jaga-kan, bangun-kan, gĕrak-kan.

Walk, to, jalan, ber-jalan;

Walk, to, jalan, ber-jalan;

(on all fours), me-rangkak.

(on all fours), crawling.

Walking-stick, tongkat.

Walking stick, tongkat.

Wall, dinding, tembok.

Wall, dinding, tembok.

Wallow, to, meng-gĕlumang.

Wallow, to, meng-gĕlumang.

Wander, to, ber-hanyut.

Wander, to, drift away.

Want (necessity), ka-korang-an;

Want (need), ka-korang-an;

(to want), handak, mahu, ber-ka-handak.

(to want), handak, mahu, ber-ka-handak.

Wanton, gatal.

Wanton, itchy.

War, pĕrang.

War.

Ward off, to, tangkis.

Ward off, to, deflect.

Warehouse, gĕdong.

Warehouse, gedong.

Warm, panas, hangat;

Warm, hot, cozy;

(to warm oneself at a fire), ber-diang.

(to warm oneself at a fire), ber-diang.

Wash, to, basoh.

Wash, to, basoh.

Wasp, tabuan, peningat.

Wasp, tabuan, peningat.

Waste (to squander), burus.

Waste (to squander), burn.

Watch, jam, harloji, urulis;

Watch, jam, harloji, urulis;

(to watch), jaga, tunggu, kawal;

(to watch), guard, wait, monitor;

(expectantly), me-langut.

(expectantly), me-langut.

Water, ayer.

Water, yesterday.

Waterfall, ayer-terjun, ayer-lata.

Waterfall, ayer-terjun, ayer-lata.

Water-melon, temikei.

Watermelon, temikei.

Waterpot, buyong, kindi.

Water jug, buyong, kindi.

Wave, ombak, gelumbang;

Wave, ombak, gelumbang;

(to wave), kirap, kĕlebat.

(to wave), kirap, kĕlebat.

Wax, lilin;

Wax, candle;

(sealing wax), lak.

(sealing wax), wax.

Weak, lĕmah, leteh.

Weak, lĕmah, leteh.

Wealth, ka-kaya-an.

Wealth, ka-kaya-an.

Weapon, senjata.

Weapon, weapon.

Wear, to, pakei.

Wear, to, pakei.

Weary, leteh, lesu, pĕnat.

Weary, tired, exhausted, fatigued.

Weather (climate), angin.

Weather (climate), wind.

Weave, to, tĕnun.

Weave, to, tĕnun.

Web (spider’s), sarang-laba-laba.

Web (spider's), spider's web.

Wedge, baji.

Wedge, baji.

Week, juma‘at, minggu.

Week, juma‘at, Sunday.

Weep, to, tangis, menangis.

Cry, to, tangis, menangis.

Weigh, to, timbang;

Weigh, to, timbang;

(anchor), bongkar-sauh.

(anchor), unload anchor.

Weighty, bĕrat.

Heavy, bĕrat.

Welcome, to, tegor, meng-elu.

Welcome to tegor, meng-elu.

Well, tĕlaga, pĕrigi;

Well, tĕlaga, pĕrigi;

(-born), bang-sawan;

(-born), bangsawan;

(-bred), bastari, ber-budi.

(-bred), bastari, ber-budi.

West, barat, mata-hari-jatoh, maghrib.

West, west, falling sun, evening.

Wet, basah.

Wet.

Whale, paus.

Whale, pause.

Wheat, gandum.

Wheat, gandum.

Wheel, roda.

Wheel, wheel.

Whet, to, asak, chanai.

Whet your appetite, asak, chanai.

Whetstone, batu-asah.

Whetstone, sharpening stone.

While, sĕdang, salagi, sambil.

While, sĕdang, salagi, sambil.

Whip, chabuk, chamti.

Whip, chabuk, chamti.

Whiskers, misei.

Whiskers, misei.

Whisper, to, bisek, ber-bisek.

Whisper, to, bisek, ber-bisek.

Whistle, to, siul.

Whistle, to, whistle.

White, puteh.

White, white.

Whole, sumua, chukup.

Whole, sumua, chukup.

182

Wick, sumbu.

Wick, wick.

Wicked, jahat.

Wicked, evil.

Wide, lebar, luas;

Wide;

(not closed), renggang.

(not closed), open.

Widow, janda, balu.

Widow, janda, balu.

Widower, balu laki-laki.

Widower, male.

Wife, bini, istri, perampuan.

Wife, bini, istri, perempuan.

Wild, liar.

Wild, liar.

Will, ka-handak, harap, harap-hati, ka-handak-hati;

Will, ka-handak, hope, cautious, ka-handak-hati;

(testament), wasiyat.

(testament), will.

Willing, sudi, suka, mahu.

Willing, sudi, suka, mahu.

Win, to, mĕnang.

Win, to, menang.

Wind, angin;

Wind, wind;

(to wind), balut, lilit, putar, pusing.

(to twist), balut, lilit, spin, twist.

Window, jandela, tingkap.

Window, jandela, tingkap.

Windpipe, rungkong.

Windpipe, rungkong.

Wine, anggur.

Wine, wine.

Wing, sayap, kepak.

Wing, wing, flap.

Wink, to, kejap, kelip.

Wink, for a moment.

Winnow, to, tampik.

Winnow, to, tampik.

Wipe, to, sapu, menyapu.

Wipe, to, sweep, sweeping.

Wire, kawat, dawei.

Wire, kawat, dawei.

Wisdom, ka-pandei-an, bijaksana.

Wisdom, ka-pandei-an, bijaksana.

Wise, pandei, bijak, cherdek.

Wise, pandei, smart, clever.

Wish, to, handak, mahu, harap, niat-hati, ber-ka-handak.

Wish to, handak, mahu, harap, niat-hati, ber-ka-handak.

Withdraw, to, undur.

Withdraw, to, retrogress.

Wither, to, layu.

Wither, to, layu.

Withhold, to, tahan, tahan-kan.

Withhold, to, tahan, tahan-kan.

Witness, saḳsi.

Witness, saḳsi.

Woe, duka.

Sad, duka.

Woman, perampuan, betina.

Woman, perempuan, female.

Womb, pĕrut.

Womb, pĕrut.

Wonder, to, ber-chengang, heiran.

Wonder, to, ber-chengang, heiran.

Wonderful, ‘ajaib.

Awesome, ‘ajaib.

Wood, kayu;

Wood, kayu;

(a wood), hutan, bĕlukar.

(a wood), hutan, bĕlukar.

Woodpecker, belatok.

Woodpecker, belatok.

Wood-pigeon, tekukur.

Wood pigeon, tekukur.

Wool, bulu.

Wool, fleece.

Word, sa’patah chakap, per-kata-an.

Word, sa’patah chakap, wording.

Work, karja;

Work, karja;

(to work), buat karja, karja-kan, mengarja-kan.

(to work), make work, work it, assign work.

Workman, tukang.

Worker, tukang.

World, dunia.

World, dunia.

Worm, chaching, hulat.

Worm, cha-ching, hula.

Worship, to, sembahyang, puja.

Worship, to, prayer, ritual.

Worth, harga, laku.

Worth, price, value.

Worthy, mustehik.

Worthy, worthy.

Wound, luka;

Wound, luka;

(open), liang.

(open), liang.

Wrap, to, balut, bungkus-an.

Wrap, to, balut, wrapping.

Wrecked, karam.

Wrecked, karam.

Wrench open, to, umpil, sungkit.

Wrench open, to, umpil, sungkit.

Wrestle, to, ber-gumul.

Wrestle, to, ber-gumul.

Write, to, tulis, menulis, menyurat.

Write, to, write, writing, lettering.

Wrinkle, wrinkled, kĕrut, kerukut, keretut.

Wrinkle, wrinkled, kĕrut, kerukut, keretut.

Wrist, peng-gĕlang-an.

Wrist, bracelet.

Writer, juru-tulis.

Writer, scribe.

Wrong, salah, silap.

Incorrect, salah, silap.

Y.

Yam, ubi.

Yam, sweet potato.

Yard, ela.

Yard, ela.

Yawn, to, meng-uwap.

Yawn, to, meng-uwap.

Year, tahun.

Year, year.

Yearly, sa-tahun-tahun.

Yearly, every year.

Yearn, to, rindu, dendam.

Longing, to, rindu, dendam.

Yeast, ragi.

Yeast, ragi.

Yellow, kuning.

Yellow.

Yesterday, kalmarin;

Yesterday, kalmarin;

(the day before —), kalmarin dahulu.

(the day before —), kalmarin.

Yet, lagi.

Yet, still.

Yoke, koh.

Yoke, cow.

Yolk (of an egg), kuning-telor.

Egg yolk, kuning-telor.

Young, muda.

Young, cool.

Youth, a, budak.

Youth, a, kid.

1. Pronounced prĕnggan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pronounced prenggan.

2. There is no word in Malay which corresponds with our word “stroke” or “blow,” the idea of distinguishing the blow struck from the act of striking not having suggested itself to the native mind. “So many blows” must be translated, “struck so many times.” He was sentenced to twenty stripes with a rattan, Kĕna hukum di-atas-nia gasak dengan rotan dua-puloh kali. So-and-so can cut down a nibong tree in three strokes, Kalau si-anu tebang pokok nibong takuk tiga kali tumbang.

2. There isn't a word in Malay that matches our word "stroke" or "blow," as the concept of differentiating the impact from the action of striking hasn't occurred to the local perspective. "So many blows" has to be translated as "struck so many times." He was sentenced to twenty lashes with a rattan, Kĕna hukum di-atas-nia gasak dengan rotan dua-puloh kali. Someone can cut down a nibong tree in three strokes, Kalau si-anu tebang pokok nibong takuk tiga kali tumbang.

3. Kăramat, a tomb, place, person, or thing of reputed sanctity; a corruption of the words ka rahmat, “to the mercy,” which occur in the phrase, Sudah pulang ka rahmat Allah, “Has returned to the mercy of God,” i.e., has died.

3. Kăramat, a tomb, place, person, or thing of known holiness; a variation of the words ka rahmat, “to the mercy,” which appear in the phrase, Sudah pulang ka rahmat Allah, “Has returned to the mercy of God,” i.e., has died.

 

Printed by Ballantyne, Hanson & Co.
Edinburgh & London


        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!