This is a modern-English version of The Translations of Beowulf: A Critical Bibliography, originally written by Tinker, Chauncey Brewster. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


This text includes a few characters that require utf-8 (unicode) file encoding.

This text includes a few characters that need utf-8 (unicode) file encoding.

œ   (“oe” ligature)
ā ē ī ō ū ȳ ǣ   (vowels with macron or “long” mark)
ǽ   (æ with accent)
ȝ   (yogh)
þ̷ þ̸   (thorn with line, typically abbreviating “that”)

œ   (“oe” ligature)
ā ē ī ō ū ȳ ǣ   (vowels with macron or “long” mark)
ǽ   (æ with accent)
ȝ   (yogh)
þ̷ þ̸   (thorn with line, typically abbreviating “that”)

Most of these letters are rare and occur only in the quotations from Old English. If any of them do not display properly—in particular, if the diacritic does not appear directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

Most of these letters are rare and only show up in quotes from Old English. If any of them aren’t displaying correctly—in particular, if the diacritic isn’t directly above the letter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph look strange, you might be using an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You might also need to change your browser’s default font.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. The translations of Ettmüller, Simrock, Heyne and Simons were checked against the original texts. In German texts, the word or word element “wohl” is consistently spelled “wol”. All asterisks are in the original.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. The translations of Ettmüller, Simrock, Heyne, and Simons were checked against the original texts. In German texts, the word or word element “wohl” is consistently spelled “wol”. All asterisks are in the original.

YALE STUDIES IN ENGLISH

ALBERT S. COOK, Editor

 

XVI

THE TRANSLATIONS OF BEOWULF

A CRITICAL BIBLIOGRAPHY

 

BY

CHAUNCEY B. TINKER

A PORTION OF A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL
FACULTY OF YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR
THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY

Originally Published 1903

3

PREFACE

The following pages are designed to give a historical and critical account of all that has been done in the way of translating Beowulf from the earliest attempts of Sharon Turner in 1805 down to the present time. As a corollary to this, it presents a history of the text of the poem to the time of the publication of Grein’s Bibliothek der angelsächsischen Poesie in 1859; for until the publication of this work every editor of the poem was also its translator.

The following pages are meant to provide a historical and critical overview of everything that has been done in terms of translating Beowulf from the earliest efforts of Sharon Turner in 1805 up to now. Additionally, it offers a history of the poem's text up to the publication of Grein’s Bibliothek der angelsächsischen Poesie in 1859; because until this work came out, every editor of the poem was also its translator.

It is hoped that the essay may prove useful as a contribution to bibliography, and serve as a convenient reference book for those in search of information regarding the value of texts and translations of Beowulf.

It is hoped that the essay will be a helpful addition to the bibliography and serve as a handy reference for those looking for information about the importance of texts and translations of Beowulf.

The method of treating the various books is, in general, the same. I have tried to give in each case an accurate bibliographical description of the volume, a notion of the value of the text used in making it, &c. But the emphasis given to these topics has necessarily varied from time to time. In discussing literal translations, for example, much attention has been paid to the value of the text, while little or nothing is said of the value of the rendering as literature. On the other hand, in the case of a book which is literary in aim, the attention paid to the critical value of the book is comparatively small. At certain periods in the history of the poem, the chief value of a translation is its utility as a part of the critical apparatus for the 4 interpretation of the poem; at other periods, a translation lays claim to our attention chiefly as imparting the literary features of the original.

The approach to discussing the various books is generally consistent. I've aimed to provide an accurate bibliographical description of each volume, along with an idea of the value of the text used to create it, etc. However, the focus on these topics has naturally shifted over time. For instance, when talking about literal translations, I've placed a lot of emphasis on the value of the text, while there's little mention of the rendering's literary value. Conversely, when it comes to a book that aims to be literary, I give relatively less attention to its critical value. During certain periods in the poem's history, the primary value of a translation is its usefulness as part of the critical tools for interpreting the poem; at other times, a translation is mainly notable for conveying the literary qualities of the original.

In speaking of the translations which we may call literary, I have naturally paid most attention to the English versions, and this for several reasons. In the first place, Beowulf is an English poem; secondly, the number, variety, and importance of the English translations warrant this emphasis; thirdly, the present writer is unable to discuss in detail the literary and metrical value of translations in foreign tongues. The account given of German, Dutch, Danish, Swedish, French, and Italian versions is, therefore, of a more strictly bibliographical nature; but, whenever possible, some notion has been given of the general critical opinion with regard to them.

When talking about translations that we can categorize as literary, I've naturally focused mainly on the English versions for several reasons. First, Beowulf is an English poem. Second, the number, variety, and significance of the English translations justify this focus. Third, I can't go into detail about the literary and metrical value of translations in other languages. The information provided on German, Dutch, Danish, Swedish, French, and Italian versions is, therefore, more strictly bibliographical. However, I've tried to include some insight into the general critical opinion about them whenever possible.

An asterisk is placed before the titles of books which the present writer has not seen.

An asterisk is placed before the titles of books that the author has not seen.

My thanks are due to the officials of the Library of Yale University, who secured for me many of the volumes here described; to Professor Ewald Flügel of Leland Stanford Junior University, who kindly lent me certain transcripts made for him at the British Museum; and to Mr. Edward Thorstenberg, Instructor in Swedish at Yale University, for help in reading the Danish and Swedish translations.

I want to thank the officials at Yale University's Library who helped me get many of the books mentioned here; Professor Ewald Flügel from Leland Stanford Junior University, who generously lent me some transcripts he had made at the British Museum; and Mr. Edward Thorstenberg, the Swedish instructor at Yale University, for assisting me with reading the Danish and Swedish translations.

July, 1902.

July 1902.


5

TABLE OF CONTENTS

PAGE

Preliminary Remarks on the Beowulf Manuscript

Preliminary Remarks on the Beowulf Manuscript

7
Sharon Turner’s Extracts 9
Thorkelin’s Edition 15
Grundtvig’s Translation 22
Conybeare’s Extracts 28
Kemble’s Edition 33
Ettmüller’s Translation 37
Schaldemose’s Translation 41
Wackerbarth’s Translation 45
Thorpe’s Edition 49
Grein’s Translation 55
Simrock’s Translation 59
Heyne’s Translation 63
von Wolzogen’s Translation 68
Arnold’s Edition 71
Botkine’s Translation 75
Lumsden’s Translation 79
Garnett’s Translation 83
Grion’s Translation 87
Wickberg’s Translation 90
Earle’s Translation 91
J. L. Hall’s Translation 95
Hoffmann’s Translation 99
Morris and Wyatt’s Translation 104
Simons’s Translation 109
Steineck’s Translation 112
J. R. Clark Hall’s Translation 114
Tinker’s Translation 118
6

APPENDIX I

INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES
Leo’s Digest 121
Sandras’s Account 123
E. H. Jones’s Paraphrase 123
Zinsser’s Selection 126
Gibb’s Paraphrase 128
Wägner and MacDowall’s Paraphrase 130
Therese Dahn’s Paraphrase 132
Stopford Brooke’s Selections 135
Miss Ragozin’s Paraphrase 138
A. J. Church’s Paraphrase 141
Miss Thomson’s Paraphrase 143

APPENDIX II

A Bibliography of Works which translate Selections from ‘Beowulf’ into English

A Bibliography of Works that Translate Selections from ‘Beowulf’ into English

146

APPENDIX III

TWO WORKS NAMED ‘BEOWULF’
 I.   Manno’s Romance 148
II.   S. H. Church’s Poem 148
Index of Translators 149

7

THE TRANSLATIONS OF BEOWULF


PRELIMINARY REMARKS ON THE
BEOWULF MANUSCRIPT

The unique manuscript of the Beowulf is preserved in the Cottonian Library of the British Museum. It is contained in the folio designated Cotton Vitellius A. xv, where it occurs ninth in order, filling the folios numbered 129a to 198b, inclusive.

The unique manuscript of the Beowulf is kept in the Cottonian Library of the British Museum. It is found in the folio labeled Cotton Vitellius A. xv, where it is the ninth in order, covering the folios numbered 129a to 198b, inclusive.

The first recorded notice of the MS. is to be found in Wanley’s Catalog of Anglo-Saxon Manuscripts (Oxford, 1705), Volume III of Hickes’s Thesaurus. The poem is thus described:—

The first recorded mention of the manuscript is found in Wanley’s Catalog of Anglo-Saxon Manuscripts (Oxford, 1705), Volume III of Hickes’s Thesaurus. The poem is described as follows:—

‘The most noble treatise written in poetry. This is the beginning of the preface.’

The first nineteen lines follow, transcribed with a few errors.

The first nineteen lines are provided below, copied with a few errors.

'The beginning of the first chapter is as follows.'

Lines 53–73, transcribed with a few errors.

Lines 53–73, transcribed with a few errors.

‘In this book, which is an excellent example of Anglo-Saxon poetry, the battles fought by a certain Danish warrior, Beowulf, who is of the Scylding royal lineage, against the kings of Sweden are described.’ Page 218, col. b, and 219, col. a.

No further notice was taken of the MS. until 1786, when Thorkelin1 made two transcripts of it.

No further attention was given to the manuscript until 1786, when Thorkelin1 made two copies of it.

In 1731 there occurred a disastrous fire which destroyed a number of the Cottonian MSS. The Beowulf MS. suffered at this time, its edges being scorched and its pages shriveled. As a result, the edges have chipped 8 away, and some of the readings have been lost. It does not appear, however, that these losses are of so great importance as the remarks of some prominent Old English scholars might lead us to suspect. Their remarks give the impression that the injury which the MS. received in the fire accounts for practically all of the illegible lines. That this is not so may be seen by comparing the Wanley transcript with the Zupitza Autotypes. Writing in 1705, before the Cotton fire, Wanley found two illegible words at line 15—illegible because of fading and rubbing. Of exactly the same nature appear to be the injuries at lines 2220 ff., the celebrated passage which is nearly, if not quite, unintelligible. It would therefore be a safe assumption that such injuries as these happened to the MS. before it became a part of the volume, Vitellius A. xv. The injuries due to scorching and burning are seldom of the first importance.

In 1731, a devastating fire occurred that destroyed several of the Cottonian manuscripts. The Beowulf manuscript was damaged during this event, with its edges singed and its pages shriveled. As a result, the edges have chipped away, and some readings have been lost. However, it doesn't seem that these losses are as significant as some well-known Old English scholars might suggest. Their comments give the impression that the damage the manuscript suffered in the fire is responsible for nearly all the illegible lines. This isn’t the case, as can be seen by comparing the Wanley transcript with the Zupitza Autotypes. In 1705, before the Cotton fire, Wanley noted two illegible words at line 15—illegible due to fading and wear. The injuries at lines 2220 ff., the famous passage that is almost, if not completely, unintelligible, seem to be of the same nature. Thus, it’s reasonable to assume that such damage occurred to the manuscript before it became part of the volume Vitellius A. xv. Scorching and burning damages are rarely of major importance.

This point is worth noting. Each succeeding scholar who transcribed the MS., eager to recommend his work, dwelt upon the rapid deterioration of the parchment, and the reliability of his own readings as exact reproductions of what he himself had seen in the MS. before it reached its present ruinous state. The result of this was that the emendations of the editor were sometimes accepted by scholars and translators as the authoritative readings of the MS., when in reality they were nothing but gratuitous additions. This is especially true of Thorpe2, and the false readings which he introduced were never got rid of until the Zupitza Autotypes brought to light the sins of the various editors of the poem. These statements regarding text and MS. will be developed in the following sections of the paper3.

This is an important point. Every scholar who transcribed the manuscript, eager to promote their work, focused on the rapid decay of the parchment and insisted that their readings accurately reflected what they had seen in the manuscript before it fell into its current deteriorated state. As a result, the changes made by the editor were sometimes accepted by scholars and translators as the official readings of the manuscript, even though they were simply unnecessary additions. This is particularly true of Thorpe2, and the incorrect readings he introduced weren't fully resolved until the Zupitza Autotypes exposed the errors of the various editors of the poem. These discussions about the text and manuscript will be further explored in the following sections of the paper3.

1. See infra, p. 16.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See infra, p. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See infra on Thorkelin, p. 19; Conybeare, p. 29; Kemble, p. 34; Thorpe, p. 51; Arnold, p. 72.

3. See below on Thorkelin, p. 19; Conybeare, p. 29; Kemble, p. 34; Thorpe, p. 51; Arnold, p. 72.


9

SHARON TURNER’S EXTRACTS

The History of the Manners, Landed Property, Government, Laws, Poetry, Literature, Religion, and Language of the Anglo-Saxons. By Sharon Turner, F.A.S. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1805.

The History of the Manners, Landed Property, Government, Laws, Poetry, Literature, Religion, and Language of the Anglo-Saxons. By Sharon Turner, F.A.S. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1805.

Being Volume IV of the History of the Anglo-Saxons from their earliest appearance above the Elbe, etc. London, 1799–1805. 8o, pp. 398–408.

Being Volume IV of the History of the Anglo-Saxons from their earliest appearance above the Elbe, etc. London, 1799–1805. 8o, pp. 398–408.

Second Edition, corrected and enlarged. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1807. 2 vols., 4o. Beowulf described, Vol. II, pp. 294–303.

Second Edition, corrected and enlarged. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1807. 2 vols., 4o. Beowulf described, Vol. II, pp. 294–303.

Third Edition. London, 1820.

Third Edition. London, 1820.

Fourth Edition. London, 1823.

Fourth Edition. London, 1823.

Fifth Edition. (1827?)

Fifth Edition. (1827?)

Sixth Edition. London, 1836.

6th Edition. London, 1836.

Seventh Edition. London, 1852.

Seventh Edition, London, 1852.

Reprints: Paris, 1840; Philadelphia, 1841.

Reprints: Paris, 1840; Philly, 1841.

Translation of Extracts from the first two Parts.

Translation of Extracts from the first two Parts.

Points of Difference between the Various Editions.

A part of this may be stated in the words of the author:—

A part of this can be expressed in the author's words:—

"The poem had gone unnoticed both here and abroad until I discovered its intriguing content and announced it to the public in 1805. At that time, I could only give it a quick read. The manuscript had a page inserted near the beginning that belonged to a later part, and the particular obscurity that sometimes comes with Saxon poetry meant that I didn't fully understand it then and didn't have the time for a more detailed focus. However, in 1818, as I was preparing my third edition, I revisited it and created a more accurate analysis, which was included in that edition and the ones that followed, and is also presented here." —Sixth edition, p. 293, footnote.
10

The statement that the poem had remained untouched and unnoticed is not strictly true. The public had not yet received any detailed information regarding it; but Wanley1 had mentioned the Beowulf in his catalog, and Thorkelin had already made two transcripts of the poem, and was at work upon an edition. Turner, however, deserves full credit for first calling the attention of the English people to the importance of the poem.

The claim that the poem had been ignored and overlooked isn't entirely accurate. The public hadn't received any detailed information about it yet; however, Wanley1 had referred to the Beowulf in his catalog, and Thorkelin had already created two copies of the poem and was working on an edition. Still, Turner deserves full credit for being the first to draw the English people's attention to the poem's significance.

In the third edition, of which the author speaks, many improvements were introduced into the digest of the story and some improvements into the text of the translations. Many of these were gleaned from the editio princeps of Thorkelin2. The story is now told with a fair degree of accuracy, although many serious errors remain: e.g. the author did not distinguish the correct interpretation of the swimming-match, an extract of which is given below. The translations are about as faulty as ever, as may be seen by comparing the two extracts. In the first edition only the first part of the poem is treated; in the third, selections from the second part are added.

In the third edition that the author mentions, many improvements were made to the summary of the story and some updates to the text of the translations. Many of these changes were taken from the editio princeps of Thorkelin2. The story is now told with a fair amount of accuracy, although there are still many serious errors: for example, the author did not clarify the correct interpretation of the swimming match, an excerpt of which is provided below. The translations are still quite flawed, as can be seen by comparing the two excerpts. In the first edition, only the first part of the poem is covered; in the third, selections from the second part are included.

No further changes were made in later editions of the History.

No additional changes were made in later editions of the History.

Detailed information regarding differences between the first three editions may be found below.

Detailed information about the differences between the first three editions can be found below.

Turner, and his Knowledge of Old English.

Sharon Turner (1768–1847) was from early youth devoted to the study of Anglo-Saxon history, literature, and antiquities. His knowledge was largely derived from the examination of original documents in the British Museum3. But the very wealth of the new material which he found for the study of the literature kept him from making a thorough study of it. It is to be remembered 11 that at this time but little was known of the peculiar nature of the Old English poetry. Turner gives fair discussions of the works of Bede and Ælfric, but he knows practically nothing of the poetry. With the so-called Paraphrase of Cædmon he is, of course, familiar; but his knowledge of Beowulf and Judith is derived from the unique, and at that time (1805) unpublished, MS., Cotton Vitellius A. xv. Of the contents of the Exeter Book he knew nothing. The Vercelli Book had not yet been discovered. The materials at hand for his study were a faulty edition of Cædmon and an insufficient dictionary. The author, whose interest was of course primarily in history, was not familiar with the linguistic work of the day. It is, therefore, not surprising that his work was not of the best quality.

Sharon Turner (1768–1847) dedicated his early life to studying Anglo-Saxon history, literature, and antiquities. He gained most of his knowledge from examining original documents in the British Museum3. However, the abundance of new material he found for literature study prevented him from delving deeply into it. It’s important to note that at this time, very little was understood about the unique nature of Old English poetry. Turner provides reasonable discussions of the works of Bede and Ælfric, but he had little knowledge of poetry. He was familiar with the so-called Paraphrase of Cædmon, but his understanding of Beowulf and Judith came from the unique, unpublished manuscript, Cotton Vitellius A. xv, which was available in 1805. He knew nothing of the contents of the Exeter Book, and the Vercelli Book had not yet been discovered. The resources available for his study included a flawed edition of Cædmon and an inadequate dictionary. The author, whose focus was primarily on history, was not well-versed in the linguistic scholarship of his time. Therefore, it’s not surprising that his work was not of the highest quality.

Lines in the Poem Translated by Turner.

First edition: 18–40; 47–83a; 199b-279; 320–324; 333–336; 499–517a. In the second edition are added: 1–17; 41–46; 83b-114; 189–199a; 387–497; 522–528. In the third edition are added: 529–531; 535–558; 607–646; 671–674; 720–738; 991–996; 1013–1042; 1060b-1068a; 1159b-1165a; 1168b-1180a; 1215b-1226a; 1240b-1246a; and a few other detached lines.

First edition: 18–40; 47–83a; 199b-279; 320–324; 333–336; 499–517a. In the second edition, the following are added: 1–17; 41–46; 83b-114; 189–199a; 387–497; 522–528. In the third edition, the additions are: 529–531; 535–558; 607–646; 671–674; 720–738; 991–996; 1013–1042; 1060b-1068a; 1159b-1165a; 1168b-1180a; 1215b-1226a; 1240b-1246a; and a few other separate lines.

Turner’s Account of Beowulf in the First Edition of his History.
“The most interesting remnants of Anglo-Saxon poetry that have survived to this day are found in the Anglo-Saxon poem located in the Cotton Library, Vitellius A. 15. Wanley refers to it as a poem that describes the wars led by Beowulf, a Dane from the royal lineage of the Scyldingi, against the rulers of Sweden __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. However, this description of the manuscript's content is incorrect. It is a work that is much more intriguing and significant. It narrates Beowulf's attempt to end the deadly feud with Hrothgar, due to a homicide he committed. It can be considered an Anglo-Saxon epic poem. It is filled with speeches exchanged between Beowulf, Hrothgar, and their supporters, alongside plenty of vivid descriptions and emotional sentiments.” —Book vi, chap. iv, pp. 398 ff.
The Story of the Poem as Interpreted by Turner.

[Dots indicate the position of the quotations.]

[Dots indicate the position of the quotations.]

‘It begins with a proemium, which introduces its hero Beowulf to our notice. . . . The poet then states the embarkation of Beowulf and his partisans. . . .’ Turner interprets the prolog as the description of the embarkation of Beowulf on a piratical expedition. The accession of Hrothgar to the throne of the Danes is then described, and the account of his ‘homicide’ is given. This remarkable mistake was caused by the transposition of a sheet from a later part of the poem—the fight with Grendel—to the first section of the poem. The sailing of Beowulf and the arrival in the Danish land are then given. Turner continues: ‘The sixth section exhibits Hrothgar’s conversation with his nobles, and Beowulf’s introduction and address to him. The seventh section opens with Hrothgar’s answer to him, who endeavours to explain the circumstance of the provocation. In the eighth section a new speaker appears, who is introduced, as almost all the personages in the poem are mentioned, with some account of his parentage and character.’ Then follows the extract given below:

‘It starts with a prologue that introduces us to its hero, Beowulf. The poet then describes Beowulf and his companions setting sail. Turner interprets the prologue as detailing Beowulf’s departure on a pirate mission. Next, it recounts Hrothgar becoming king of the Danes and discusses his “homicide.” This notable error was caused by mixing up a page from a later part of the poem—the battle with Grendel—with the poem's beginning. The narrative continues with Beowulf's voyage and arrival in Denmark. Turner notes: ‘The sixth section features Hrothgar talking with his nobles, and Beowulf's introduction and speech to him. The seventh section begins with Hrothgar's reply, where he tries to clarify the circumstances of the conflict. In the eighth section, a new character is introduced, as most characters in the poem are, along with some details about his lineage and traits.’ Then follows the excerpt provided below:

Hunferth spoke

Hunferth spoke

The son of Ecglafe;

Ecglafe's son;

Who had sat at the foot

Who had sat at the foot

Of the lord of the Scyldingi

Of the lord of the Scyldings

Among the band of the battle mystery.

Among the group of the battle mystery.

To go in the path of Beowulf

To follow in Beowulf's footsteps

Was to him a great pride;

Was a great source of pride for him;

He was zealous

He was passionate.

That to him it should be granted

That it should be granted to him

That no other man

That no other guy

13

Was esteemed greater in the world

Was valued more highly in the world

Under the heavens than himself.

Under the sky than himself.

‘Art thou Beowulf

"Are you Beowulf?"

He that with such profit

He who gains so much

Dwells in the expansive sea,

Lives in the vast ocean,

Amid the contests of the ocean?

Amid the battles of the ocean?

There yet5 for riches go!

There's still __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to get rich!

You try for deceitful glory

You aim for fake glory.

In deep waters6.—

In deep water __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.—

Nor can any man,

Nor can anyone,

Whether dear or odious,

Whether loved or hated,

Restrain you from the sorrowful path—

Restrain yourself from the painful path—

There yet7 with eye-streams

There yet__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ with tears

To the miserable you8 flourish:

To the miserable you __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ thrive:

You meet in the sea-street;

You meet at the beach;

You oppress with your hands;

You control with your hands;

9You glide over the ocean’s waves;

9You glide over the ocean's waves;

The fury of winter rages,

Winter's fury rages,

Yet on the watery domain

Yet on the watery realm

Seven nights have ye toiled.’

"You’ve toiled for seven nights."

After this extract, Turner continues:— ‘It would occupy too much room in the present volume to give a further account of this interesting poem, which well deserves to be submitted to the public, with a translation and with ample notes. There are forty-two sections of it in the Cotton MS., and it ends there imperfectly. It is perhaps the oldest poem of an epic form in the vernacular language of Europe which now exists.’

After this excerpt, Turner goes on:— ‘It would take up too much space in this volume to provide a more detailed account of this fascinating poem, which truly deserves to be presented to the public along with a translation and comprehensive notes. There are forty-two sections of it in the Cotton MS., and it ends there unfinished. It may be the oldest poem in an epic form in the everyday language of Europe that still exists.’

14

In the second edition the following lines were added:—

In the second edition, the following lines were added:—

‘After Hunferthe, another character is introduced:

‘After Hunferthe, another character is introduced:

Dear to his people,

Beloved by his people,

of the land of the Brondingi;

of the land of the Brondingi;

the Lord of fair cities,

the Lord of beautiful cities,

where he had people,

where he had friends,

barks, and bracelets,

barks and bracelets

Ealwith, the son of Beandane,

Ealwith, son of Beandane,

the faithful companion

the loyal companion

menaced.

threatened.

“Then I think

"Then I believe"

worse things will be to thee,

worse things will happen to you,

thou noble one!

you noble one!

Every where the rush

Everywhere the rush

of grim battle will be made.

of grim battle will be made.

If thou darest the grendles,

If you dare the grendles,

the time of a long night

the time of a long night

will be near to thee.”’

will be close to you.”’

Third Edition.

‘Hunferth, “the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the Scyldingi.” He is described as jealous of Beowulf’s reputation, and as refusing to any man more celebrity than himself. He is represented as taunting Beowulf on his exploits as a sea-king or vikingr.

‘Hunferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the Scyldingi.’ He is portrayed as being jealous of Beowulf’s fame and unwilling to let anyone have more recognition than he does. He mocks Beowulf for his achievements as a sea-king or viking.

“Art thou Beowulf,

"Are you Beowulf,"

he that with such profit

he who benefits from this

labours on the wide sea,

works on the open sea,

amid the contests of the ocean?

amid the battles of the sea?

There you for riches,

There you go for riches,

and for deceitful glory,

and for deceptive glory,

explore its bays

explore its harbors

in the deep waters,

in the deep sea,

till you sleep with your elders.

till you sleep with your elders.

Nor can any man restrain you,

Nor can anyone hold you back,

whether dear or odious to you,

whether beloved or hated by you,

from this sorrowful path.

from this sad path.

There you rush on the wave;

There you rush on the wave;

there on the water streams:

there on the waterways:

15

from the miserable you flourish.

from the miserable, you thrive.

You place yourselves in the sea-street;

You put yourselves in the seaside street;

you oppress with your hands;

you control with your hands;

you glide over the ocean

you soar over the ocean

through the waves of its seas.

through the waves of its seas.

The fury of the winter rages,

The winter storm is intense,

yet on the watery domain

yet in the watery realm

seven nights have ye toiled.”’

“Seven nights have you toiled.”

Criticism of the Extracts.

Detailed criticism of the extracts is unnecessary. They are, of course, utterly useless to-day. Sufficient general criticism of the work is found in the preceding sections devoted to a discussion of the author and his knowledge of Old English and of the Beowulf.

Detailed criticism of the excerpts isn't needed. They are, of course, completely irrelevant today. Adequate general criticism of the work is included in the earlier sections that discuss the author and his understanding of Old English and the Beowulf.

In the third edition the author presents some criticisms of Thorkelin’s text; but his own work is quite as faulty as the Icelander’s, and his ‘corrections’ are often misleading.

In the third edition, the author offers some critiques of Thorkelin’s text; however, his own work has just as many flaws as the Icelander’s, and his ‘corrections’ can often be misleading.

Turner is to be censured for allowing an account of Beowulf so full of inaccuracy to be reprinted year after year with no attempt at its improvement or even a warning to the public that it had been superseded by later and more scholarly studies.

Turner should be criticized for letting a version of Beowulf that’s so full of inaccuracies be reprinted year after year without any effort to improve it or even a notice to the public that it had been replaced by newer and more scholarly research.

1. See supra, p. 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See infra, p. 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See the Life of Turner by Thomas Seccombe, Dict. Nat. Biog.

3. Check out the Life of Turner by Thomas Seccombe, Dict. Nat. Biog.

4. Wanley, Catal. Saxon MS., p. 218.

4. Wanley, Catal. Saxon MS., p. 218.

5. Second edition—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 2nd edition—

Ever acquired under heaven

Ever acquired in the world

more of the world’s glory

more global beauty

than himself.

than he.

6. Second edition—ye.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Second edition—yeah.

7. Second edition adds—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Second edition includes—

Ye sleep not with your ancestors.

You don't sleep with your ancestors.

8. Second edition omits.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Second edition excludes.

9. Second edition reads—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Second edition states—

You glide over the ocean

You glide across the ocean

on the waves of the sea.

on the waves of the sea.


THORKELIN’S EDITION

De | Danorum | Rebus Gestis Secul III & IV | Poema Danicum Dialecto Anglosaxonica. | Ex Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici | edidit versione lat. et indicibus auxit | Grim. Johnson Thorkelin. Dr J V. | Havniæ 16 Typis Th. E. Rangel. | MDCCXV. 4to, pp. xx, 299, appendix 5.

De | Danorum | Rebus Gestis Secul III & IV | Poema Danicum Dialecto Anglosaxonica. | From the Cottonian Library of the British Museum | Edited with a Latin translation and added indices | Grim. Johnson Thorkelin. Dr J V. | Copenhagen 16 Printed by Th. E. Rangel. | 1715. 4to, pp. xx, 299, appendix 5.

First Edition. First Translation (Latin).

First Edition. First Translation (Latin).

Circumstances of Publication.

The words of Wanley cited above1 did not pass unnoticed in Denmark. Thorkelin tells us in his introduction that it had long been the desire of Suhm2, Langebeck, Magnusen, and other Danish scholars to inspect the MS. in the British Museum. The following is Thorkelin’s account of his editorial labors:—

The words of Wanley cited above1 did not go unnoticed in Denmark. Thorkelin tells us in his introduction that it had long been the wish of Suhm2, Langebeck, Magnusen, and other Danish scholars to examine the manuscript in the British Museum. The following is Thorkelin’s account of his editorial work:—

"Through a series of events, I was finally given the chance to pursue the highly anticipated work of a divine Danish poet. The strong friendship that existed between us and the British encouraged me, with the generous approval of the esteemed fathers of my country, Christian VII. and Frederick VI., to travel to Britain in the year 1786 to explore the treasures of the libraries of Albion. . . . I was granted permission by the curators of the British Museum and other libraries to examine, study, and transcribe everything that could shed light on Danish affairs from the manuscripts. To help me in this task, distinguished men known for their reputation, Joseph Planta and Richard Southgate, the heads of the British Museum, kindly lent me their support. I returned home with great success and abundant rewards. . . ." (pp. viii, ix).

Thorkelin thus obtained two copies of the poem, one made with his own hand, the other by a scribe ignorant of Old English. These transcripts (still preserved in Copenhagen) formed the basis for Thorkelin’s edition. The account of his studies continues:—

Thorkelin thus got two copies of the poem, one written by him, the other by a scribe who didn't understand Old English. These transcripts (still kept in Copenhagen) were the foundation for Thorkelin’s edition. The record of his studies goes on:—

"Therefore, I began to gather everything that could help with my work, collecting a large number of books from various sources, whose contributions I would draw on for my writing. I worked diligently, completing the entire piece in the year MDCCCVII, which I will soon publish..." (p. xv).

Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormed by the English fleet, and Thorkelin’s text and notes were 17 burned with his library. But the transcripts were saved. Thorkelin renewed his labors under the patronage of Bülow, and at length published in 1815.

Just then, unfortunately, the English fleet attacked Copenhagen, and Thorkelin’s text and notes were burned along with his library. But the transcripts were saved. Thorkelin continued his work with the support of Bülow, and eventually published in 1815.

Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf.

Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752–1829, is remembered as a scholar in early Germanic history. He had little beside this knowledge and his general acquaintance with Old Germanic languages to recommend him as an editor of the Beowulf. Grundtvig said that the transcript of the Beowulf must have been the work of one wholly ignorant of Old English3. Thorkelin knew nothing of the peculiar style of Old English poetry; he could recognize neither kenning, metaphor, nor compound. He was not even fitted to undertake the transcription of the text, as the following section will make evident.

Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752–1829, is remembered as a scholar in early Germanic history. He had little besides this knowledge and his general familiarity with Old Germanic languages to recommend him as an editor of the Beowulf. Grundtvig said that the transcript of the Beowulf must have been created by someone completely ignorant of Old English3. Thorkelin knew nothing about the unique style of Old English poetry; he couldn't recognize kenning, metaphor, or compound words. He wasn't even suited to undertake the transcription of the text, as the following section will show.

We have seen how Sharon Turner4 could describe the Beowulf. Thorkelin seems to have been little better fitted to understand the poem, to say nothing of editing it. He failed to interpret some of the simplest events of the story. He did not identify Scyld, nor understand that his body was given up to the sea, but thought that King Beowulf ‘expeditionem suscipit navalem.’ He failed to identify Breca, and thought that Hunferth was describing some piratical voyage of Beowulf’s. He makes Beowulf reply that ‘piratas ubique persequitur et fudit,’ and ‘Finlandiæ arma infert5.’ He regarded Beowulf as the hero of the Sigemund episode. He quite misapprehended the Finn episode, ‘Fin, rex Frisionum, contra Danis pugnat; vincitur; fœdus cum Hrodgaro pangit; fidem frangit; pugnans cadit6.’ He regards Beowulf and a son of Hunferth as participating 18 in that expedition. He failed to identify Hnæf, or Hengest, or Hrothulf, &c.

We’ve seen how Sharon Turner4 could describe Beowulf. Thorkelin didn’t seem much better at understanding the poem, let alone editing it. He couldn’t grasp some of the simplest events in the story. He didn’t recognize Scyld or understand that his body was sent to the sea; instead, he thought that King Beowulf was ‘taking on a naval expedition.’ He didn’t identify Breca and thought that Hunferth was referring to some pirate adventure of Beowulf’s. He had Beowulf respond that ‘he pursues pirates everywhere and has defeated them,’ and ‘he brings weapons to Finland5.’ He viewed Beowulf as the hero in the Sigemund episode. He completely misunderstood the Finn episode, ‘Fin, king of the Frisians, fights against the Danes; he is defeated; he makes a treaty with Hrothgar; he breaks faith; he falls in battle6.’ He thought Beowulf, along with a son of Hunferth, participated in that expedition. He failed to identify Hnæf, Hengest, or Hrothulf, etc. 18

Extract7.

Hunferþ maleode Hunferd loquebatur
Ecglafes bearn Ecglavi filius,
Þe æt fotum sæt Qui ad pedes sedit
Frean Scyldinga Domini Scyldingorum,
On band beadu Emeritus stipendiis
Rune wæs him Momordit eum
Beowulfes siþ modges Beowulfi itinere elati
Mere faran Maria sulcando
Micel æfþunca Magna indignatio,
For þon þe he ne uþe 10 Propterea quod ille nesciret
Þæt ænig oþer man Ullum alium virum
Æfre mærþa Magis celebrem
Þon ma middangardes In mundo
Gehedde under heofenum Nominari sub coelo
Þon he sylfa eart Quam se ipsum.
Þu se Beowulf Tu sis Beowulfus,
Se þe wiþ breccan Qui ob prædas
Wunne on sidne sæ Ceris per latum æquor
Ymb sund flite Et maria pugnas.
Þær git for wlence 20 Ibi vos ob divitias
Wada cunnedon Vada explorastis,
And for dol gilpe Et ob falsam gloriam
On deop wæter Profundas æquas.
Aldrum neþdon Annis subacto
Ne mic ænig mon Non mihi aliquis
Ne leof ne laþ Amicus aut hostis
Belean mighte. Objicere potest,
Sorh fullne siþ Illacrimabiles expeditiones.
Þa git on sund reon. Ubi vos per æquora ruistis,
Þa git ea gor stream 30 Ibi fluctus sanguinis rivis
Earmum þehton Miseri texistis.
Mæton mere stræta Metiti estis maris strata:
Mundum brugdon Castella terruistis:
Glidon ofer garsecg Fluitavistis trans æquora.
Geofon yþum Salis undæ
Weol wintris wylm 19 Fervuerunt nimborum æstu.
Git on wæteris æht Vos in aquarum vadis
Seofon night swuncon Septem noctibus afflicti fuistis.
He þe at sunde Ille cum sundum
Oferflat hæfde 40 Transvolasset,
Mare mægen Magis intensæ vires
Þa hine on morgen tid Illum tempore matutino
On heaþo Ræmis In altam Ræmis
Holm up æt baer Insulam advexere.
Þonon he gesohte Deinde petiit
Swæsne. Dulcem,
Leof his leodum Charam suo populo
Lond Brondinga Terram Brondingorum.
Freoþo burh fægere. Libertate urbem conspicuam
Þaer he folc ahte 50 Ibi populo possessam
Burh and beagas Urbem et opes
Beot eal wiþ Correpsit. Omne contra
Þe sunu Beanstanes Tibi filius Beansteni
Sode gelæste. Vere persolvit.
Criticism of the Text.

In order to show how corrupt the text is, I append a collation of the above passage with the MS. It may be added that the lines are among the simplest in the poem, and call for no emendation. In passages that present any real difficulty, Thorkelin is, if possible, even more at fault.

To demonstrate how corrupt the text is, I’ve included a comparison of the above passage with the manuscript. It's worth noting that these lines are some of the simplest in the poem and don't require any corrections. In sections that pose any real challenges, Thorkelin is, if anything, even more mistaken.

Line 1, for maleode read maþelode.
4, insert period after Scyldinga.
9, insert period after æfþunca.
13, for middangardes read middangeardes.
15, for þon read þonne.
17, for breccan read brecan (i.e. Brecan).
25, for mic read inc.
27, for mighte read mihte.
37, for wæteris read wæteres.
38, for night read niht.
40, insert period after oferflat. 20
43, for heaþo Ræmis read heaþoræmes (i.e. Heaþorǣmas).
46, for Swæsne read swæsne · ᛟ · (i.e. ēðel).
54, for sode read soðe.

In the composition of his text Thorkelin made all the errors known to scribes and editors. He misread words and letters of the MS., although he had two transcripts. He dropped letters, combinations of letters, and even whole words. He joined words that had no relation to each other; he broke words into two or even three parts; he ignored compounds. He produced many forms the like of which cannot be found in Old English. One further example of his great carelessness may be given. The first line of the poem, which is written in large capitals in the MS.:—

In writing his text, Thorkelin made all the mistakes familiar to scribes and editors. He misread words and letters from the manuscript, even though he had two copies. He omitted letters, groups of letters, and even entire words. He combined words that had no connection to each other; he split words into two or three pieces; he overlooked compounds. He created many forms that you won't find in Old English. One more example of his significant carelessness can be given. The first line of the poem, which is written in large capitals in the manuscript:—

Hwæt we Gardena. . . .

Hwæt we Gardena. . . .

Thorkelin perversely transcribed:—

Thorkelin oddly transcribed:—

Hwæt wegar Dena. . . .

Hwæt wegar Dena. . . .

and for this combination of syllables he chose the translation:—

and for this combination of syllables, he picked the translation:—

Quomodo Danorum.

The Danish Way.

There is, of course, no such word as ‘wegar’ in Old English.

There is, of course, no word like ‘wegar’ in Old English.

Of the necessity of punctuation Thorkelin seems to have been serenely unconscious; he did not even follow the guides afforded by the MS. Had he done so, he would have saved himself many humiliating errors. For example, in the text given above, to have noticed the periods mentioned in the collation would have been to avoid two glaring instances of ‘running-in.’

Thorkelin seems to have been blissfully unaware of the importance of punctuation; he didn't even follow the guidance provided by the manuscript. If he had, he would have saved himself from many embarrassing mistakes. For instance, in the text provided above, if he had noticed the periods referenced in the collation, he could have avoided two obvious cases of 'running-in.'

Criticism of the Translation.

But, in spite of the wretched text, it remained for the translation to discover the depths of Thorkelin’s ignorance. It will be seen by reading the extract given from the 21 translation that he did not even perceive that two men were swimming in the sea. It is to be remembered, too, that his error of the ‘piratical expedition’ is carried on for sixty lines—certainly a triumph of ingenuity. It is useless to attempt a classification of the errors in this version. In the words of Kemble:—

But, despite the terrible text, it was up to the translation to reveal the extent of Thorkelin’s ignorance. As you can see from the excerpt on page 21, he didn’t even notice that two men were swimming in the sea. It’s also worth noting that his mistake about the ‘piratical expedition’ goes on for sixty lines—a true feat of creativity. It’s pointless to try to categorize the errors in this version. In the words of Kemble:—

"Only malice would nitpick the minor mistakes that even the best scholars make every day, but the situation is very different when those mistakes pile up enough to completely ruin a work. I am therefore, very reluctantly, forced to say that you can't find five consecutive lines in Thorkelin's edition that don't contain a serious error, either in the transcription or translation, revealing the editor's total ignorance of the Anglo-Saxon language." —Edition of 1835, Introd., p. xxix.
Reception of Thorkelin’s Edition.

The book was of value only in that it brought Beowulf to the attention of scholars. The edition was used by Turner, Grundtvig, and Conybeare. I have found the following notices of the book, which will show how it was received by the scholarly world.

The book was valuable only because it brought Beowulf to the attention of scholars. The edition was used by Turner, Grundtvig, and Conybeare. I’ve found the following reviews of the book, which will show how it was received by the academic community.

Turner. When comparing the Doctor's printed text with the manuscript, I've often noticed mistakes in copying on every page.—Fifth edition, p. 289, footnote.
Kemble, see above.
Thorpe. (The work of the knowledgeable Icelander shows) ‘a text created based on his understanding of Anglo-Saxon, along with his Latin translation, both of which need an explanation.’ —Edition of 1855, Preface, xiv.
Also, check out Grundtvig's criticism in Beowulfs Beorh, pp. xvii ff.

1. Supra, p. 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Above, p. 7.

2. See also Grundtvig’s edition of the text of Beowulf, p. xvi.

2. See also Grundtvig’s edition of the text of Beowulf, p. xvi.

3. See Beowulfs Beorh, p. xviii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See *Beowulfs Beorh*, p. xviii.

4. See supra, p. 11.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See Thorkelin, p. 257.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Thorkelin, p. 257.

6. Ibid., p. 259.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, p. 259.

7. See Thorkelin, p. 40.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Thorkelin, p. 40.


22

GRUNDTVIG’S TRANSLATION

*Bjowulf’s Draape. Et Gothisk Helte-digt fra forrige Aar-tusinde af Angel-Saxisk paa Danske Riim ved Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Præst. Kjøbenhavn, 18201. 8o, pp. lxxiv, 325.

*Bjowulf’s Draape. A Gothic hero poem from the last millennium in Anglo-Saxon rhyme by Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Priest. Copenhagen, 18201. 8o, pp. lxxiv, 325.

Bjovulvs-Draapen, et Høinordisk Heltedigt, fra Anguls-Tungen fordansket af Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Anden forbedrede Udgave. Kiøbenhavn. Karl Schønbergs Forlag. 1865. 8o, pp. xvi, 224.

Bjovulvs-Draapen, a Høinordisk Epic Poem, from Anguls-Tungen, translated by Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Second revised edition. Copenhagen. Karl Schønbergs Forlag. 1865. 8o, pp. xvi, 224.

First Danish Translation. Ballad Measures.

First Danish Translation. Ballad Metrics.

Grundtvig.

Nicolas Frederic Severin Grundtvig (1783–1872) was especially noted as a student of Old Germanic literature. He began his career in 1806 by his studies on the Edda. This was followed by a book on Northern Mythology (1810), and by various creative works in verse and prose, the subjects of which were usually drawn from old Danish history. An account of his labors on the Beowulf will be found in the following section. His interest in Old English literature continued through his long life, and he was well and favorably known among the scholars of his day.

Nicolas Frederic Severin Grundtvig (1783–1872) was particularly recognized for his study of Old Germanic literature. He started his career in 1806 with his research on the Edda. This was followed by a book on Northern Mythology (1810), along with various creative works in poetry and prose, often based on ancient Danish history. An overview of his work on the Beowulf can be found in the next section. His interest in Old English literature lasted throughout his life, and he was well-respected among the scholars of his time.

Circumstances of Publication.

In Beowulfs Beorh (Copenhagen, 1861), Grundtvig tells the story of his early translation of the poem. He had always had a passionate interest in Danish antiquities, and was much excited upon the appearance of Thorkelin’s text2. At that time, however, he knew no Old English, 23 and his friend Rask, the famous scholar in Germanic philology, being absent from Denmark, he resolved to do what he could with the poem himself. He began by committing the entire poem to memory. In this way he detected many of the outlines which had been obscured by Thorkelin. The results of this study he published in the Copenhagen Sketch-Book (Kjøbenhavns Skilderie), 1815. When Thorkelin saw the studies he was furious, and pronounced the discoveries mere fabrications.

In Beowulfs Beorh (Copenhagen, 1861), Grundtvig shares the story of his early translation of the poem. He had always been deeply interested in Danish antiquities and was very excited when Thorkelin’s text appeared2. At that time, though, he didn't know any Old English, and since his friend Rask, a well-known scholar in Germanic philology, was away from Denmark, he decided to try working on the poem himself. He started by memorizing the entire poem. By doing this, he uncovered many of the details that had been hidden by Thorkelin. He published the results of this study in the Copenhagen Sketch-Book (Kjøbenhavns Skilderie), 1815. When Thorkelin saw these studies, he was furious and declared the findings to be mere fabrications.

But Rask, upon his return, thought differently, and proposed to Grundtvig that they edit the poem together. They began the work, but when they reached line 925 the edition was interrupted by Rask’s journey into Russia and Asia. With the help of Rask’s Anglo-Saxon Grammar (Stockholm, 1817), Grundtvig proceeded with his translation. By the munificence of Bülow, who had also given assistance to Thorkelin, Grundtvig was relieved of the expense of publication.

But Rask, when he got back, had a different perspective and suggested to Grundtvig that they edit the poem together. They started working on it, but when they reached line 925, their collaboration was put on hold because Rask had to travel to Russia and Asia. Using Rask’s Anglo-Saxon Grammar (Stockholm, 1817) as a resource, Grundtvig continued with his translation. Thanks to Bülow's generosity, who had also helped Thorkelin, Grundtvig was able to avoid the costs of publication.

Progress of the Interpretation of the Poem.

Grundtvig was the first to understand the story of Beowulf. With no other materials than Thorkelin’s edition of the text and his own knowledge of Germanic mythology, he discovered the sea-burial of King Scyld, the swimming-match, and the Finn episode. He identified Breca, Hnæf, Hengest, King Hrethel, and other characters whose names Thorkelin had filched from them.

Grundtvig was the first to get the story of Beowulf. With nothing more than Thorkelin’s edition of the text and his own understanding of Germanic mythology, he uncovered the sea-burial of King Scyld, the swimming match, and the Finn episode. He recognized Breca, Hnæf, Hengest, King Hrethel, and other characters whose names Thorkelin had taken.

Text Used.

Rask borrowed the original transcripts which Thorkelin had brought from the British Museum, and copied and corrected them. This was the basis of Grundtvig’s translation.

Rask borrowed the original transcripts that Thorkelin had brought from the British Museum and made copies of

24
Differences between the First and Second Editions.

The principal difference is in the introduction; but of the nature and extent of changes in the second edition I can give no notion. All my information respecting the first volume is derived from transcripts of certain parts of it sent me from the British Museum. These copies do not reveal any differences between the two translations.

The main difference is in the introduction; however, I can’t provide any details about the changes in the second edition. All the information I have about the first volume comes from transcripts of certain parts sent to me from the British Museum. These copies don’t show any differences between the two translations.

Aim of the Volume, and Nature of the Translation.

We begin by quoting the author’s words:—

We start by quoting the author's words:—

"I’ve studied the poem as if I were going to translate it word for word… but I won’t and haven’t translated it that way. I firmly believe that my translation is true to the original, historically accurate, since I have never intentionally changed or added anything, and poetically faithful because I’ve tried my best to vividly express what I saw in the poem… Anyone who understands both languages and has a sense for poetry will recognize what I mean, and those who lack knowledge or understanding, or both, can stick to their own opinion, as long as they let me keep mine. My viewpoint might be weak, but it’s not completely lacking in style and poetry, despite what petty critics in the intellectual world claim, because they can clearly see that my approach is different from theirs. “I have,” Cicero said, “translated Demosthenes, not as a grammarian but as an orator, and therefore I have tried not just to convince but to persuade my readers of the truth of his words.” I believe I need no other defense regarding knowledgeable and fair critics, and if I’m mistaken in this belief, then my work is completely indefensible__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." —Pages xxxiv, xxxv.

In the introduction to his text of 1861, Grundtvig speaks of his theory of translation, saying that he gave, as it were, new clothes, new money, and new language to the poor old Seven Sleepers, so that they could associate freely with moderns. He believed that it was necessary to put the poem into a form that would seem natural and 25 attractive to the readers of the day. In so doing he departed from the letter of the law, and rewrote the poem according to his own ideas.

In the introduction to his 1861 text, Grundtvig discusses his approach to translation, mentioning that he essentially gave fresh clothes, new currency, and modern language to the old Seven Sleepers, allowing them to connect with contemporary readers more easily. He thought it was important to present the poem in a way that felt natural and appealing to the audience of his time. In doing this, he moved away from the strict original text and reimagined the poem based on his own vision. 25

In the second edition the author states that he hopes the poem will prove acceptable as a reading-book for schools. Its value as a text-book in patriotism is also alluded to.

In the second edition, the author expresses his hope that the poem will be a suitable reading material for schools. He also mentions its value as a textbook for teaching patriotism.

Extract.

Sjette Sang.

Trætten med Hunferd Drost og Trøsten derover.

Trætten med Hunferd Drost og Trøsten derover.

Nu Hunferd tog til Orde4,

Nu Hunferd spoke up __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

Og Egglavs Søn var han,

Og Egglavs Søn was he,

Men Klammeri han gjorde

Men Klammeri he made

Med Tale sin paa Stand.

With Tale on Stand.

Han var en fornem Herre,

He was a distinguished gentleman,

Han sad ved Thronens Fod,

Han sat at the throne's feet,

Men avindsyg desværre,

Men er desværre misundelige,

Han var ei Bjovulv god;

Han var en Bjovulv-gud;

En Torn var ham i Øiet

En Torn var ham i Øiet

Den Ædlings Herrefærd,

The Noble Lord's Affairs,

Som havde Bølgen pløiet

Som had the Wave plowed

Og Ære høstet der;

And Honor was earned there;

Thi Hunferd taalte ikke,

Thi Hunferd didn’t speak,

Med Næsen høit i Sky,

With head held high,

At Nogen vilde stikke

At some will poke

Ham selv i Roes og Ry.

Ham selv i Roes og Ry.

‘Er du,’ see det var Skosen,

‘Are you,’ said Skosen,

‘Den Bjovulv Mudderpram,

‘The Bjovulv Mudderpram,

Som dykked efter Rosen

As you dived for roses

Og drev i Land med Skam,

Og drev i land med skam,

Som kæppedes med Brække

Som kæmpede med Brække

Og holdt sig ei for brav,

Og holdt sig ikke for tapper,

Dengang I, som to Giække,

Dengang I, som to Giække,

Omflød paa vildne Hav!

Floated on a wild sea!

I vilde med jer Svømmen

I wanted to swim with you

Paa Vandet giøre Blæst,

Paa Vandet gør Blæst,

Men drev dog kun med Strømmen,

Men drev dog kun med Strømmen,

Alt som I kunde bedst;

Alt som jeg kunne bedst;

26

For aldrig Det ei keise

For never That is joy

Jeg vilde slig en Klik,

I want such a click,

Som for den Vendereise

Som for the return trip

I paa jert Rygte sik.

I’m not sure what that means.

Paa Landet var I friske,

Paa Landet var I friske,

Men Vand kan slukke Ild,

Water can extinguish fire,

I svømmed som to Fiske,

I swam like two fish,

Ia, snart som døde Sild;

Ia, soon like dead Herring;

Da sagtnedes Stoheien,

Da sagtnedes Stoheien,

Der Storm og Bølge strid

The Storm and Wave struggle

Ier viste Vinterveien

I saw the Winter Road

Alt i en Uges Tid.

All in a Week's Time.

Dog, om end Narre begge,

Dog, on end Narre both,

Kom du dog værst deran,

Kom du dog værst deran,

Thi fra dig svømmed Brække

Thi fra dig svømmed Brække

Og blev din Overmand;

And became your master;

Du artig blev tilbage,

Du blev tilbage,

Der han en Morgenstund

He has a morning hour

Opskvulpedes saa fage

Opskvulpedes can be great

Paa høie Romøs Grund,

On high Romøs Ground,

Hvorfra sin Kaas han satte

Where he put his knife

Til Brondingernas Land,

To Brondingernas Land,

Med Borge der og Skatte

Med Borge der og Skatte

Han var en holden Mand;

Han var en god mand;

Der havde han sit Rige,

Here he had his Kingdom,

Og deiligt var hans Slot,

And lovely was his castle,

Han elsket var tillige

He loved was also

Af hver sin Undersaat.

To each their own.

Saa Bjansteens Søn udførte

Saa Bjansteens Søn executed

Alt hvad han trued med;

Alt hvad han truede med;

Men da du, som vi hørte,

Men da du, som vi hørte,

Kom der saa galt afsted,

Kom der så galt afsted,

Saa tør jeg nok formode,

I guess I can assume,

Om end du giør dig kry,

Om end du giør dig kry,

Det giør slet ingen Gode,

It does no good at all,

Du brænder dig paany;

You burn yourself again;

Ia, vil en Nat du vove

Ia, vil en Nat du vove

At bie Grændel her,

At the Grindel her,

Da tør derfor jeg love,

So I promise,

Dig times en Ufærd.’

Dig times in Ufærd.

27
Criticism of the Translation.

The poem departs so far from the text of Beowulf that any discussion of its accuracy would be out of place. As has been shown by the section on the nature of the translation, the author had no intention of being true to the letter of the text. Grundtvig’s scholarship has been discussed above.

The poem strays so far from the text of Beowulf that any conversation about its accuracy would be irrelevant. As demonstrated in the section on the nature of the translation, the author didn’t aim to stick closely to the original text. Grundtvig’s scholarship has been covered above.

The translation may properly be called nothing more than a paraphrase. Whole sentences are introduced that have no connection with the original text. Throughout the translation is evident the robust, but not always agreeable, personality of the translator. In his preface5 Grundtvig remarked that he put nothing into his poem that was not historically and poetically true to the original. The statement can only be regarded as an unfortunate exaggeration. Grundtvig’s style cannot be called even a faint reflection of the Beowulf style. He has popularized the story, and he has cheapened it. There is no warrant in the original for the coarse invective of the extract that has just been cited. In the Old English, Hunferth taunts Beowulf, but he never forgets that his rival is ‘doughty in battle’ (l. 526). Beowulf is always worthy of his respect. In Grundtvig, the taunting degenerates into a scurrilous tirade. Hunferth calls Beowulf a ‘mudscow’; Breca and Beowulf swim like two ‘dead herrings.’ In like manner the character of Hunferth is cheapened. In Beowulf he is a jealous courtier, but he is always heroic. In Grundtvig he is merely a contemptible braggart, ‘with his nose high in air,’ who will not allow himself to be ‘thrown to the rubbish heap.’

The translation can basically be called nothing more than a paraphrase. Entire sentences have been added that aren’t linked to the original text. Throughout the translation, you can see the strong, but not always pleasant, personality of the translator. In his preface5, Grundtvig mentioned that he included nothing in his poem that wasn't historically and poetically true to the original. This claim can only be seen as an unfortunate exaggeration. Grundtvig’s style isn’t even a faint reflection of the Beowulf style. He has made the story more popular, but he has also cheapened it. There's no basis in the original for the crude insults in the extract just cited. In the Old English, Hunferth mocks Beowulf, but he never forgets that his rival is ‘doughty in battle’ (l. 526). Beowulf is always deserving of his respect. In Grundtvig's version, the mockery turns into a nasty tirade. Hunferth calls Beowulf a ‘mudscow’; Breca and Beowulf swim like two ‘dead herrings.’ Similarly, the character of Hunferth is cheapened. In Beowulf, he is a jealous courtier, but he is always heroic. In Grundtvig’s version, he’s just a contemptible braggart, ‘with his nose high in the air,’ who won’t let himself be ‘thrown to the rubbish heap.’

The same false manner is retained throughout the poem. In many places it reads well—it is often an excellent 28 story. But it can lay no claim to historic or poetic fidelity to the Beowulf.

The same false style is maintained throughout the poem. In many spots, it reads well—it’s often a great story. But it cannot claim any historic or poetic accuracy to the Beowulf.

Reception of the Book.

The book fell dead from the press. Grundtvig himself tells us that it was hardly read outside his own house6. Thirty years later he learned that the book had never reached the Royal Library at Stockholm. A copy made its way to the British Museum, but it was the one which Grundtvig himself carried thither in 1829. This was doubtless the copy that was read and criticized by Thorpe and Wackerbarth. Both of these scholars spoke of its extreme freedom, but commended its readableness.

The book was a complete flop when it was published. Grundtvig himself said that it was barely read outside of his own home6. Thirty years later, he found out that the book had never even made it to the Royal Library in Stockholm. A copy did get to the British Museum, but it was the one that Grundtvig personally took there in 1829. This was probably the same copy that Thorpe and Wackerbarth read and criticized. Both scholars mentioned its unusual freedom but praised its readability.

1. This volume I have never seen. My information regarding it is from a scribe in the British Museum.

1. I have never seen this volume. My knowledge about it comes from a scribe at the British Museum.

2. See supra, p. 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. Translation by scribe in British Museum.

3. Translation by a scribe in the British Museum.

4. Several variations in meter occur in the translation.

4. Several different meter patterns appear in the translation.

5. See supra, p. 24.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See Beowulfs Beorh, p. xix.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Beowulfs Beorh, p. xix.


CONYBEARE’S EXTRACTS

Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., &c. Edited, together with additional notes, introductory notices, &c., by his brother, William Daniel Conybeare, M.A., &c. London: printed for Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8o, pp. (viii), xcvi, 287.

Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., etc. Edited, along with additional notes, introductory notices, etc., by his brother, William Daniel Conybeare, M.A., etc. London: printed for Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8o, pp. (viii), xcvi, 287.

Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf the Dane, pp. 30–167.

Anglo-Saxon Poem about the Adventures of Beowulf the Dane, pp. 30–167.

Translation of extracts into English blank verse, with the original text of the extracts, and a literal translation of them into Latin prose.

Translation of excerpts into English blank verse, along with the original text of the excerpts and a literal translation into Latin prose.

Circumstances of Publication.

The volume had its origin in the Terminal Lectures which the author gave as Professor of Anglo-Saxon and 29 Poetry at Oxford from 1809 to 18121. We know from an autobiographical note printed in the Introduction2 that the Beowulf was finished in October, 1820. But the book did not appear until two years after the author’s death, and the material which it contains is of a slightly earlier date than the title-page would seem to indicate—e.g. the volume really antedates the third edition of Turner’s History discussed above3.

The book originated from the Terminal Lectures the author gave as a Professor of Anglo-Saxon and Poetry at Oxford from 1809 to 18121. An autobiographical note in the Introduction2 tells us that Beowulf was completed in October 1820. However, the book was published two years after the author's death, and the content within it is actually from a slightly earlier time than the title page suggests— for instance, the volume actually predates the third edition of Turner’s History mentioned earlier3.

Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the Poem.

Conybeare did not edit the entire poem, and apparently never had any intention of so doing. The selections which he translates are based on Thorkelin’s text. He revises this text, however, in making his translations, and even incorporates a collation of Thorkelin’s text with the MS. (pp. 137–55). This collation, though not complete or accurate, was serviceable, and kept Conybeare from falling into some of the errors that the Icelander had made. He distinguished by an asterisk the MS. readings which were of material importance in giving the sense of a passage, and, in fact, constructed for himself a text that was practically new.

Conybeare didn’t edit the whole poem and apparently never intended to. The selections he translates are based on Thorkelin’s text. However, he revises this text while making his translations and even includes a comparison of Thorkelin’s text with the manuscript (pp. 137–55). This comparison, though not complete or accurate, was useful and helped Conybeare avoid some of the mistakes that the Icelander made. He marked with an asterisk the manuscript readings that were significant in conveying the meaning of a passage and effectively created a text that was nearly new.

"The text has been carefully compared with the original manuscript, and Thorkelin's translation has been revised with all the diligence the editor can provide." —Page 32.
"Any effort to restore the meter and correct the version throughout would go beyond the limits and involve a lot of discussion unrelated to the aim of this work. This task should be left to the scholars from Saxony. However, it is clear that without a more accurate text than Thorkelin's, those efforts will be in vain. The desire to address that gap may justify dedicating a significant portion of this work, which is primarily focused on other objectives, to this Collation." —Page 137, footnote.

How much Conybeare improved the text may be seen by comparing his text and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines of the Prolog follow:—

How much Conybeare enhanced the text is evident when you compare his text and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines of the Prolog are as follows:—

Conybeare. Thorkelin.
Hwæt we Gar-Dena Hwæt wegar Dena
In ȝear-dagum In geardagum
Ðeod cyninga Þeod cyninga
Ðrym ȝefrunon, Þrym gefrunon
Hu ða Æðelingas Hu ða æþelingas
Ellen fremodon. —Page 82. Ellen fremodon. —Page 3.

The translations are even more interesting:—

The translations are even more fascinating:—

Aliquid nos de Bellicorum Danorum Quomodo Danorum
In diebus antiquis In principio
Popularium regum Populus Regum
Gloriâ accepimus, Gloriam auxerit,
Quomodo tunc principes Quomodo principes
Virtute valuerint. Virtute promoverit.

It will be seen that in these lines Conybeare has at almost every point the advantage over Thorkelin, and is indeed very nearly in accord with modern texts and translations. But the poem yet awaited a complete understanding, for Conybeare could say: ‘The Introduction is occupied by the praises of Scefing . . . and of his son and successor Beowulf. The embarkation of the former on a piratical expedition is then detailed at some length. In this expedition (if I rightly understand the text) himself and his companions were taken or lost at sea’ (p. 35). And, in general, he misses the same points of the story as Thorkelin, although he craftily refrains from translating the obscurer passages.

It’s clear that in these lines, Conybeare consistently holds an advantage over Thorkelin and aligns closely with modern texts and translations. However, the poem still needed a complete understanding because Conybeare noted: ‘The Introduction focuses on the praises of Scefing . . . and his son and successor Beowulf. The details of the former's embarkation on a piratical journey are then described in some depth. In this journey (if I understand the text correctly), he and his companions were either captured or lost at sea’ (p. 35). Overall, he misses the same key points of the story as Thorkelin, although he cleverly avoids translating the more obscure passages.

Conybeare apparently knew nothing of the critical work of Grundtvig. This is not surprising when we remember that Kjøbenhavns Skilderie was probably not known outside 31 of Denmark4. Moreover, it is to be remembered that Conybeare’s extracts from the Beowulf are not really later than Grundtvig’s translation, since they were made in the same year, 18205.

Conybeare seemingly had no awareness of Grundtvig's critical work. This isn't surprising, considering that Kjøbenhavns Skilderie likely wasn't known beyond Denmark314. Additionally, it should be noted that Conybeare's excerpts from Beowulf are actually not later than Grundtvig’s translation, as they were both done in the same year, 18205.

Aim of the Volume, and Nature of the Translations.

From the words quoted above with respect to the collation, it will be seen that Conybeare in no way regarded his book as a contribution to Beowulf scholarship. As professor at Oxford, he attempted a literary presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts are, in general, nothing more than free paraphrases. Wishing to popularize the Beowulf, he used as a medium of translation a peculiarly stilted kind of blank verse. He dressed the poem out in elegant phrases in order to hide the barrenness of the original. Manifestly he feared the roughness, the remoteness of the poem in its natural state. He feared to offend a nation of readers reveling in the medievalism of Scott and Byron. A literal Latin translation was inserted to appease the scholar.

From the quotes above about the collation, it’s clear that Conybeare didn’t see his book as a contribution to Beowulf studies. As a professor at Oxford, he aimed to create a literary presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His excerpts are mostly just free paraphrases. Wanting to make the Beowulf more accessible, he used a rather formal style of blank verse for his translation. He dressed up the poem in elegant phrases to mask the original’s lack of polish. Clearly, he was concerned about the roughness and distance of the poem in its natural form. He didn’t want to alienate readers who were enjoying the medievalism of Scott and Byron. A literal Latin translation was included to satisfy scholars.

Extract.

‘At a single stroke he (Beowulf) cut through the “ringed bones” of her neck, and

‘At a single stroke he (Beowulf) cut through the “ringed bones” of her neck, and

Through the frail mantle of the quivering flesh

Through the delicate layer of the trembling flesh

Drove with continuous wound. She to the dust

Drove with a constant wound. She to the dust

Fell headlong,—and, its work of slaughter done,

Fell headfirst—and, having completed its work of destruction,

The gallant sword dropp’d fast a gory dew.

The brave sword quickly dripped a bloody dew.

Instant, as though heaven’s glorious torch had shone,

Instantly, it felt like heaven's glorious light had shone.

Light was upon the gloom,—all radiant light

Light shone through the darkness—pure, bright light.

From that dark mansion’s inmost cave burst forth.

From the deepest part of that dark mansion, something emerged.

With hardier grasp the thane of Higelac press’d

With a stronger grip, the thane of Higelac pressed

32

His weapon’s hilt, and furious in his might

His weapon's grip, and fierce in his strength

Paced the wide confines of the Grendel’s hold6.’

Paced the large space of Grendel’s lair6.’

Page 58; Beo., 1565–75.

Page 58; Beo., 1565–75.

Latin Translation.
... He broke the rings of bone; the weapon pierced through the dying flesh. She fell to the floor. The sword was bloody, a soldier's work completed. A light shone, the light stood within, just as a bright lamp shines from the sky. He walked through the halls, striding along the walls, holding the sword firmly by the hilt, Higelac's servant, filled with rage and determination (sc. Angry and resolute of spirit).

Pages 113, 114.

Pages 113, 114.

Criticism of the Translations.

The English version is scarcely more than a paraphrase, as may easily be seen by comparing it with the literal translation into Latin. But even as a paraphrase it is unsatisfactory. By way of general criticism it may be said that, while it attains a kind of dignity, it is not the dignity of Beowulf, for it is self-conscious. Like Beowulf it is elaborate, but it is the elaboration of art rather than of feeling. Moreover, it is freighted with Miltonic phrase, and constantly suggests the Miltonic movement. The trick of verse in line 3 is quite too exquisite for Beowulf. The whole piece has a straining after pomp and majesty that is utterly foreign to the simple, often baldly simple, ideas and phrases of the original. Nearly every adjective is supplied by the translator: in Old English the ‘sword’ is ‘bloody,’ in Conybeare the ‘gallant sword drops fast a gory dew’; the cave becomes a mansion; the ‘floor’ is ‘dust’—dust in an ocean cave!—‘heaven’s candle’ becomes ‘heaven’s glorious torch.’ The poem is tricked out almost beyond recognition. Beowulf assumes the ‘grand manner,’ and paces ‘the Grendel’s hold’ like one of the strutting emperors of Dryden’s elaborate drama.

The English version is hardly more than a paraphrase, as you can easily see by comparing it with the literal translation into Latin. But even as a paraphrase, it falls short. As a general critique, we can say that while it achieves a certain dignity, it's not the same dignity found in Beowulf, because it feels self-aware. Like Beowulf, it is complex, but it reflects artistic elaboration rather than genuine emotion. Additionally, it’s loaded with Miltonic phrases and often evokes Milton's style. The poetic technique in line 3 is way too refined for Beowulf. The entire piece strives for grandeur and majesty that is completely alien to the straightforward, often starkly simple ideas and expressions of the original. Almost every adjective is added by the translator: in Old English, the ‘sword’ is ‘bloody,’ while in Conybeare, the ‘gallant sword drops fast a gory dew’; the cave turns into a mansion; the ‘floor’ is ‘dust’—dust in an ocean cave!—‘heaven’s candle’ becomes ‘heaven’s glorious torch.’ The poem has been dressed up almost beyond recognition. Beowulf takes on a ‘grand manner’ and strides through ‘Grendel’s hold’ like one of the showy emperors from Dryden’s elaborate dramas.

1. See Editor’s Prefatory Notice, p. (iii).

1. See Editor’s Prefatory Notice, p. (iii).

2. See Prefatory Notice, p. (v), footnote.

2. See Prefatory Notice, p. (v), footnote.

3. See supra, pp. 14 f.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

4. p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, but the reference is from the editor, not the author.

4. p. 23. Grundtvig is mentioned once in the notes, but the reference comes from the editor, not the author.

5. p. 29.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ p. 29.

6. Conybeare did not translate the episode of the swimming-match.

6. Conybeare didn't translate the swimming match episode.


33

KEMBLE’S EDITIONS

The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more difficult words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: William Pickering, 1833. 8o, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 copies.

The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle at Finnes-burh. Edited along with a glossary of the more challenging words, and a historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: William Pickering, 1833. 8o, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 copies.

The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. 8o, pp. xxxii, 263.

The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. 8o, pp. xxxii, 263.

A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface, and philological notes, by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. 8o, pp. lv, 127, appendix, 179.

A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a detailed glossary, preface, and language notes, by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. 8o, pp. lv, 127, appendix, 179.

First English Translation. Prose.

First English Translation. Prose.

The 1833 Volume.

A sufficient account of this volume is given by Professor Earle, who says of it:—

A good overview of this volume is provided by Professor Earle, who says about it:—

"The text was better than Thorkelin's, but still had many errors, not to mention inaccuracies due to a lack of proper oversight while the sheets were going through the press. The Glossary, although brief, was a valuable addition. Only 100 copies of this edition were printed, which was fortunate because it allowed for a new edition as early as 1835, where the text was edited with much more care. Everything else stayed the same, and the Preface was reprinted exactly as it was." —Deeds of Beowulf, pp. xix, xx.
The Text of 1835. Kemble’s Scholarship.

But whatever may be said of the text of 1833, there is nothing but praise for the edition of 1835. In this book 34 the poem first had the advantage of a modern scholarly treatment, and for the first time the text of the MS. was correctly transcribed. It received its first punctuation. For the first time it was properly divided into half-lines, with attention to alliteration. The text was freely emended, but the suggested readings were placed in the footnotes, in order not to impair the value of the text as a reproduction of the MS. The necessity for this was made evident by Kemble himself:—

But no matter what is said about the text from 1833, the 1835 edition deserves nothing but praise. In this book 34 the poem first benefited from a modern scholarly approach, and for the first time, the text of the manuscript was accurately transcribed. It received its first punctuation. For the first time, it was properly divided into half-lines with attention to alliteration. The text was freely edited, but the suggested changes were placed in the footnotes to preserve the text's value as a reproduction of the manuscript. The need for this was made clear by Kemble himself:—

"But while he makes the necessary corrections, no one has the right to withhold the original readings. Although the rules of a language, determined through extensive and careful study of related languages and the underlying principles they share, are unchanging like the laws of the Medes and Persians, the very mistakes of the old writer are valuable and can sometimes guide us and provide insight into the true nature and spiritual trends of the language itself. Additionally, the reader will be spared the frustration of having to overly trust the editor’s qualifications, as they can compare the traditional error and the suggested correction side by side. I have tried to achieve this by printing the text exactly as I found it, letter for letter." —Preface, pp. xxiv ff.

With this wholesome respect for the tradition of the MS., it is not strange that Kemble’s carefully chosen emendations should stand to-day as of high critical value, and that many of them are retained in modern editions of the text1. When we compare Kemble’s book with Thorkelin’s, the advance is seen to be little less than astonishing. Thorkelin’s emendations were worse than useless.

With this genuine respect for the tradition of the manuscript, it's not surprising that Kemble’s carefully selected corrections are considered highly valuable today, and many of them are included in modern editions of the text1. When we compare Kemble’s book with Thorkelin’s, the progress is nothing short of remarkable. Thorkelin’s corrections were more harmful than helpful.

Kemble had a full acquaintance with the new science of comparative philology which was developing in Germany under Jakob Grimm. He had corresponded, and later studied, with Grimm, and, according to William Hunt, was the ‘recognised exponent’ of his investigations2. It is to 35 Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to him that he repeatedly acknowledges his indebtedness. Thus Kemble brought to the study of the poem not only a knowledge of the Old English poetry and prose, but acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. It may sufficiently illustrate his scholarly method to instance examples of his treatment of the unique words in Beowulf. Take, e.g., the word hose in line 924. This word does not appear elsewhere in Old English; it does not appear in Lye’s Dictionary, the only dictionary that was at Kemble’s disposal. Upon this word Kemble brought to bear his knowledge of the Germanic tongues, and by citing Goth. hansa, OHG. hansa, &c., derived the meaning turma—a process in which he is supported by a modern authority like Kluge. The study of compounds also first began with Kemble. He collected and compared the compounds in heaðo.. Thus he laid the foundation of all modern studies on the Old English compound.

Kemble was well-informed about the emerging field of comparative philology that was developing in Germany under Jakob Grimm. He had corresponded and later studied with Grimm, and according to William Hunt, he was the ‘recognized expert’ on Grimm's research2. Kemble dedicates his volumes to Grimm and frequently acknowledges his debt to him. This means Kemble approached the study of the poem with not only a deep knowledge of Old English poetry and prose but also familiarity with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. To illustrate his scholarly method, we can look at how he handled unique words in Beowulf. For example, consider the word hose in line 924. This word doesn't show up elsewhere in Old English and isn't included in Lye’s Dictionary, the only dictionary Kemble had access to. Kemble applied his knowledge of the Germanic languages to this word, citing Goth. hansa, OHG. hansa, etc., to derive the meaning turma—a method he supported with insights from modern authorities like Kluge. Kemble was also the first to study compounds in depth. He gathered and compared the compounds in heaðo. In doing so, he established the groundwork for all contemporary studies on Old English compounds.

Further Critical Material Afforded by the Volume of 1837.

In the 1835 volume twenty-three words were illustrated in the above way. But it remained for the 1837 volume to present a complete glossary of the poem, containing also important poetic words not in Beowulf. By reason of its completeness and comparative work, it remained the standard commentary on the Old English poetic vocabulary until the appearance of Grein’s Sprachschatz3.

In the 1835 volume, twenty-three words were illustrated in the way mentioned above. However, the 1837 volume provided a complete glossary of the poem, including significant poetic words not found in Beowulf. Due to its thoroughness and comparative analysis, it remained the standard commentary on Old English poetic vocabulary until Grein's Sprachschatz was published.

Aim of Kemble’s Translation.

Like his edition of the text, Kemble’s translation is quite independent of any preceding book; like his edition of the text, its aim was faithfulness to the original. He adheres scrupulously to the text, save where the original 36 is unintelligible. The translation was designed to be used together with the glossary as a part of the apparatus for interpreting the poem. He therefore made it strictly literal.

Like his edition of the text, Kemble’s translation stands apart from any earlier works; similar to his edition, its goal was to stay true to the original. He sticks closely to the text, except where the original is unclear. The translation was intended to be used alongside the glossary as a tool for understanding the poem. He made it very literal for that reason.

"The translation is a literal one; I was committed to providing, word for word, the original in all its roughness. I could have made it smoother, but I deliberately chose not to because if the Saxon poet had thought the way we do and expressed his ideas the way we express ours, I could have saved myself the time of editing or translating his poem. A few changes in word order, etc., primarily due to the lack of inflections in Modern English (since we now rely mainly on word position to express the relationships between words) are all I have allowed myself, and where I have added words, I've usually printed them in italics." —

Postscript to the Preface, p. 1.

Postscript to the Preface, p. 1.

Extract.

VIII.
Hunferth, Eglaf's son, spoke, sitting at the feet of the Lord of the Scyldings. He launched into a __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ quarrelsome remarks: to him, Beowulf's journey, the proud sea-farer, was a great annoyance; he couldn't accept that anyone else could have more reputation under the skies than he did. "Are you the Beowulf who competed with Brecca on the wide sea in that swimming match, where you both tested your limits for pride and recklessly risked your lives in the deep water? No one, friend or foe, could blame __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ your sorrowful adventure: there you rowed upon the sea, you two covered the ocean with your arms, measured the waterways, and glided over the waves; while the winter's fury churned the deep __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, you two struggled on the water for a week. He defeated you in swimming; he was stronger. Then, at dawn, the deep sea carried him up on Hēathoræmes, where he returned to his homeland, beloved by his people, the land of the Brondings, where he possessed a nation, a town, and treasures. All his promises to you, the son of Beanstan, were truly fulfilled."
Criticism of the Translation.

Kemble’s scholarship enabled him to get a full understanding of the poem, and thus to make the first really adequate translation of Beowulf. He was the first to recognize the significance of kenning, metaphor, and compound. Thus his work is to be commended chiefly because of its faithfulness. All preceding studies had been wofully inaccurate7. Kemble’s editions became at once the authoritative commentary on the text, and held this position until the appearance of Grein’s Bibliothek (1857). In this latter book, Kemble’s text was the principal authority used in correcting the work of Thorpe8. In spite of the fact that this is a literal translation, it sometimes attains strength and beauty by reason of its very simplicity.

Kemble’s scholarship allowed him to fully understand the poem, leading to the first truly accurate translation of Beowulf. He was the first to recognize the importance of kenning, metaphor, and compound words. His work is mainly praised for its faithfulness. All the previous studies had been seriously off-mark7. Kemble’s editions quickly became the go-to commentary on the text and maintained that status until Grein’s Bibliothek was published in 1857. In this latter book, Kemble’s text was the main source used to revise Thorpe’s work8. Even though this is a literal translation, it sometimes shines with strength and beauty because of its simplicity.

1. See Wyatt’s text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.

1. See Wyatt’s text, lines 51, 158, 250, 255, 599, etc.

2. See article in the Dictionary of National Biography.

2. See article in the Dictionary of National Biography.

3. See infra, pp. 56 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, pp. 56 onward.

4. bound up, onband, now generally translated ‘unbind.’

4. bound up, onband, now commonly translated as ‘unbind.’

5. blame, belēan, rather ‘dissuade’ than ‘blame.’

5. blame, belēan, more like ‘dissuade’ than ‘blame.’

6. with the waves of the deep, &c., geofon-yþu weol wintrys wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading the translation is correct, but he failed to discern the kenning to ‘geofon’ in ‘wintrys wylm.’

6. with the waves of the deep, &c., ocean's wealth rages winter's surge, as Kemble interprets in his text, and for this interpretation the translation is accurate, but he did not recognize the metaphorical meaning of ‘geofon’ in ‘winter’s surge.’

7. See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; Grundtvig, p. 22; Conybeare, p. 28.

7. See above on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; Grundtvig, p. 22; Conybeare, p. 28.

8. See infra, p. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


ETTMÜLLER’S TRANSLATION

Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts. Zum ersten Male aus dem Angelsächsischen in das Neuhochdeutsche stabreimend übersetzt, und mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmüller. Zürich, bei Meyer und Zeller, 1840. 8o, pp. 191.

Beowulf. Epic poem from the eighth century. Translated for the first time from Old English into modern German in alliterative verse, with an introduction and notes by Ludwig Ettmüller. Zurich, by Meyer and Zeller, 1840. 8o, pp. 191.

First German Translation. Imitative measures.

First German Translation. Mimicry measures.

Ettmüller.

Ernst Moritz Ludwig Ettmüller (1802–77), at the time of the publication of this book, was professor of the German 38 language and literature in the Gymnasium at Zürich. He had already appeared as a translator with a work entitled Lieder der Edda von den Nibelungen. Later he edited selections from the Beowulf in his Engla and Seaxna Scôpas and Bôceras (1850). This text incorporated many new readings. Ettmüller was the first to question the unity of the Beowulf, and sketched a theory of interpolations which has since been developed by Müllenhoff. The first announcement of these views is found in the introduction to this translation.

Ernst Moritz Ludwig Ettmüller (1802–77), at the time this book was published, was a professor of German language and literature at the Gymnasium in Zürich. He had already made a name for himself as a translator with a work called Lieder der Edda von den Nibelungen. Later, he edited selections from Beowulf in his Engla and Seaxna Scôpas and Bôceras (1850). This edition included many new interpretations. Ettmüller was the first to question whether Beowulf was a single cohesive work and proposed a theory of interpolations that Müllenhoff later expanded upon. The first mention of these ideas can be found in the introduction to this translation.

Theory of Translation.

Ettmüller gives full expression to his theories and aims:—

Ettmüller fully expresses his theories and goals:—

"First and foremost, I translated as literally as possible, since fidelity is the primary requirement of a good translation. However, my focus was primarily on melody and clarity. The latter is often overlooked in translations of this nature, as some believe their work is better the more faithfully it replicates the original's external form in every detail. But while they painstakingly crack the shell, they often let the essence slip away. My intention was not to anxiously recreate each verse according to the original, so that there would be exact correspondence in syllable count and stresses, or even the sound of the verses. That would have been impossible without doing an injustice to the German language. Rather, I diligently aimed to fully grasp the poetic structure of the Anglo-Saxon poem in all its facets and then worked freely based on the acquired schema. Therefore, I can assure you that for each verse of my translation, there is certainly an Anglo-Saxon counterpart, even if the verses do not always exactly match. Furthermore, it goes without saying that the highest rhythmic aspect, meaning the aesthetically correct relationship between expression and what is expressed, or, to quote Klopstock, between the expression of time or tone (of movement) and the thought, received the greatest care everywhere; I believe this does not require special assurance. This can be achieved even without a slavish imitation of the original." —Page 59.
39
Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.

The translation is founded on Kemble’s text of 18351, to which the introduction and notes are also indebted.

The translation is based on Kemble’s 1835 text1, which is also the source for the introduction and notes.

Like Kemble, Ettmüller was a close student of the works of Jakob Grimm, and his interpretation of obscure lines (especially passages relating to Germanic antiquities) is largely due to the study of such works as the Deutsche Mythologie (1833), the Deutsche Rechtsalterthümer (1828), and the Deutsche Sagen (1816–8). Cf. lines 458, 484.

Like Kemble, Ettmüller was a dedicated student of Jakob Grimm’s works, and his understanding of obscure lines (particularly those about Germanic ancient history) largely comes from studying texts like the Deutsche Mythologie (1833), the Deutsche Rechtsalterthümer (1828), and the Deutsche Sagen (1816–8). Cf. lines 458, 484.

Extract.

Ecglâfes Sohn Hûnferdh da sagte,

Ecglêaf's son Hûnferdh said,

der zu Füssen sass dem Fürsten der Skildinge,

der zu Füßen saß dem Fürsten der Skildinge,

entband Beadurunen—ihm war Beowulfes Beginn,

entband Beadurunen—es war der Beginn von Beowulf,

des muthigen Meergängers, mächtig zuwider;

des muthigen Seemanns, mächtig entgegen;

ungern sah er, dass ein andrer Mann

ungern sah er, dass ein andrer Mann

irgend Machtruhmes mehr in Mittelgart,

irgend Machtruhmes mehr in Mittelgart,

auf Erden äufnete denn er selber—:

auf Erden äufnete denn er selber—:

‘Bist du der Beowulf, der mit Breca kämpfte

‘Are you the Beowulf who fought with Breca?

600

in sausender See, im Sundkampfe?

in Sausender Lake, in the Sund fights?

Ihr da aus Übermuth Untiefen prüftet

Ihr da aus Übermut Untiefen prüftet

und aus Tollmuth ihr in tiefem Wasser

und aus Tollmut ihr in tiefem Wasser

das Leben wagtet; liesset keinen,

das Leben wagte; ließ keinen,

nicht Freund noch Feind, da fernen euch

nicht Freund noch Feind, da fernen euch

von der sorgvollen That, als zur See ihr rudertet.

von der sorgvollen That, als zur See ihr rudertet.

Dort ihr den Egistrom mit Armen wandtet,

Dort wendet ihr den Egistrom mit Armen,

masset die Meerstrasse, mischtet mit Händen,

masset die Meerstraße, mischtet mit Händen,

glittet über’s Geerried (Glanderfluthen

glitter over the field (Glanderfluthen

warf Winters Wuth!), in Wassers Gebiet

warf Winters Wuth!), in Wassers Gebiet

610

sieben Nächt’ ihr sorgtet: Er, Sieger der Wogen,

sieben Nächte habt ihr euch gesorgt: Er, der Sieger der Wellen,

hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn

hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn

bei Headhoræmes die Hochfluth antrug.—

bei Headhoræmes the high tide offered.—

Von dannen er suchte die süsse Heimat,

Von dannen er suchte die süsse Heimat,

lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,

lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,

die feste Friedeburg, da Volk er hatte,

die feste Friedeburg, da Volk er hatte,

Burg und Bauge;—All Erbot wider dich

Burg und Bauge;—All Erbot against you

der Sohn Beanstânes sorglichst erfüllte.’

der Sohn Beanstânes sorglichst erfüllte.

40
Criticism of the Translation.

In his translation Ettmüller followed in the steps of Kemble2, but he was not slavishly dependent upon him. At times he disagrees with the English scholar (cp. e.g., ll. 468, 522, 1331), and offers a translation of the passage omitted by him, 3069–74. In general, the translation is strictly literal, and follows the original almost line for line.

In his translation, Ettmüller followed Kemble2, but he wasn't completely reliant on him. At times, he disagrees with the English scholar (see e.g., lines 468, 522, 1331) and provides a translation of the sections that Kemble omitted, lines 3069–74. Overall, the translation is very literal and closely follows the original almost line by line.

It was probably well for Ettmüller that he made his translation thus literal. In the history of a foreign-language study there is a period when it is best that a translation should be strictly literal, for such a work is bound to be called into service as a part of the critical apparatus for the interpretation of the tongue. If the early translation is not thus literal, it is sure to be superseded later by the more faithful rendering, as Schaldemose’s superseded Grundtvig’s in Denmark3. It is not until criticism and scholarship have done their strictly interpretative work that a translation is safe in attempting to render the spirit rather than the letter of the original. The reason for this is evident: no real appreciation of the spirit is possible until scholarship has provided the means for discovering it.

It was probably a good thing for Ettmüller that he made his translation so literal. In the history of learning a foreign language, there comes a time when it's best for a translation to be strictly literal, as this kind of work is essential for understanding the language. If the early translation isn't literal, it will likely be replaced later by a more accurate version, just like Schaldemose’s translation replaced Grundtvig’s in Denmark3. Only after criticism and scholarship have done their thorough interpretive work can a translation safely focus on capturing the spirit rather than the exact wording of the original. The reason for this is clear: true appreciation of the spirit can't happen until scholarship has equipped us with the tools for understanding it.

By the publication of this volume, therefore, Ettmüller did for German scholarship what Kemble had done for English and Schaldemose was to do for Danish scholarship. Yet he might with propriety have made his work more simple. His translation is disfigured by numerous strange word-combinations which he often transcribed literally from the original, e.g. beadu-runen in the third line of the extract. It is safe to say that none but a scholar in Old English would be able to understand this word—if, indeed, we may call it a word. The text is full of such forms. The author 41 is obliged to append notes explaining his own translation! He apparently forgets that it is his business as translator to render the difficult words as well as the simple ones. In Ettmüller’s case it was especially unfortunate, because it gave others an opportunity to come forward later with simpler, and hence more useful, translations.

By publishing this volume, Ettmüller did for German scholarship what Kemble did for English and Schaldemose would do for Danish scholarship. However, he could have made his work simpler. His translation is cluttered with many odd word combinations that he often copied directly from the original, such as beadu-runen in the third line of the excerpt. It's safe to say that only someone well-versed in Old English would understand this word—if we can even call it a word. The text contains many such instances. The author 41 has to add notes to clarify his own translation! He seems to forget that it’s his job as a translator to accurately convey both the difficult and the straightforward words. In Ettmüller’s case, this was particularly unfortunate because it allowed others to later present simpler, and thus more useful, translations.

Reception of the Translation.

The book had no extraordinary success. A reprint was never called for, and was perhaps hardly to be expected, considering the existence of Kemble’s volumes. Moreover, the translation was not accompanied by an edition of the text. Grein4, the next German scholar, took his inspiration from Kemble5 and Thorpe6 rather than from Ettmüller.

The book didn't achieve any remarkable success. A reprint was never requested, and it probably wasn't even anticipated, given the existence of Kemble’s volumes. Additionally, the translation didn't include an edition of the text. Grein4, the next German scholar, drew his inspiration from Kemble5 and Thorpe6 instead of from Ettmüller.

1. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See supra, p. 22, and infra, p. 41 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, and below, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

4. See infra, p. 55.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See infra, p. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


SCHALDEMOSE’S TRANSLATION

Beo-wulf og Scopes Widsið, to angelsaxiske Digte, med Oversættelse og oplysende Anmærkninger udgivne af Frederik Schaldemose. Kjøbenhavn, 1847.

Beowulf and Scopes Widsið, in Anglo-Saxon verse, with translation and informative notes published by Frederik Schaldemose. Copenhagen, 1847.

Anden Udgave, Kjøbenhavn, 1851. 8o, pp. ii, 188.

Anden Udgave, København, 1851. 8o, pp. ii, 188.

Second Danish Translation.

Second Danish Translation.

Nature of the Volume, and Indebtedness to Previous Scholars.

In this book the Old English text and the Danish translation were printed in parallel columns. The text, which was taken literally from Kemble1, need not detain us here. No mention is made of the work of Leo2, Ettmüller3, or of the 1837 volume of Kemble, although 42 the influence of the latter is evident throughout the book, as will be shown below. The notes are drawn largely from the works of preceding scholars, and in these the author makes an occasional acknowledgement of indebtedness.

In this book, the Old English text and the Danish translation are printed in parallel columns. The text, which was taken directly from Kemble1, doesn't require our attention here. There's no mention of the work of Leo2, Ettmüller3, or the 1837 volume of Kemble, although the influence of the latter is clear throughout the book, as will be shown below. The notes are primarily drawn from the works of earlier scholars, and in these, the author occasionally acknowledges their sources.

The translation is literal. Grundtvig’s translation4 had been so paraphrastic as often to obscure the sense, and always the spirit, of the original. Schaldemose had the advantage of presenting the most modern text side by side with the translation. Thus the book became a valuable apparatus criticus for the Danish student.

The translation is literal. Grundtvig’s translation4 was often so paraphrased that it obscured the meaning and always the essence of the original. Schaldemose had the advantage of presenting the most current text alongside the translation. As a result, the book became a valuable apparatus criticus for the Danish student.

Schaldemose.

The life of Frederik Schaldemose (1782–1853) was by no means the quiet, retired life of the student. He had, it is true, been professor at the school of Nykjøbing from 1816 to 1825, and later devoted himself to literary work; but a large part of his life had been spent in military service, in which he had had many exciting adventures by land and sea. After leaving his professorship he again entered military service. Later, he devoted his time alternately to literary and commercial work.

The life of Frederik Schaldemose (1782–1853) was anything but the quiet, isolated life of a student. True, he was a professor at the school in Nykjøbing from 1816 to 1825, and afterward focused on writing; but he had spent a significant part of his life serving in the military, where he experienced many thrilling adventures both on land and at sea. After leaving his teaching position, he rejoined the military. Later on, he balanced his time between literary and business work.

His interest in Beowulf seems to have been, like that of Thorkelin5, primarily the interest of the Danish antiquary. In 1846 he had published a collection of Heroic Danish Songs, ancient and modern. It was doubtless a desire to add to this collection that led him to undertake an edition of the Beowulf.

His interest in Beowulf appears to be, similar to that of Thorkelin5, mainly the interest of a Danish historian. In 1846, he published a collection of Heroic Danish Songs, both old and new. It was likely his desire to expand this collection that motivated him to produce an edition of the Beowulf.

It was hardly to be expected that a man whose life had been so unsettled could materially advance the interpretation of Old English poetry.

It was hardly surprising that a man whose life had been so chaotic could significantly improve the understanding of Old English poetry.

43

Extract.

Hunferd sagde,

Hunferd said,

Sønnen af Ecglaf;

Son of Ecglaf;

han sad ved Scyldinge-

han sad ved Scyldinge-

Styrerens Fødder;

Director's Feet;

Kiv han begyndte,

Kiv started,

thi kjær var ham ikke

this girl wasn't for him

Beowulfs Reise,

Beowulf's Journey,

den raske Søfarers,

the speedy Sailors,

1000

men til Sorg og Harme,

men to Grief and Sorrow,

thi han saae ei gjærne

this person should be careful

at en anden Mand

with another man

meer Magtroes havde,

meer Magtroes had,

under Himmelens Skyer

under the Sky of Heaven

end selv han aatte:

end selv han aatte:

Er Du den Beowulf,

Are you the Beowulf,

der med Breca kjæmped’

fought with Breca

paa det vide Hav

pass the ocean

i Væddesvømning,

in betting swimming,

1010

da I af Hovmod

da I af Hovmod

Havet udforsked’,

Haven't explored,

og dumdristige

og dumdristige

i dybe Vande

in deep water

vovede Livet;

live the life

ei vilde Nogen,

ei vilde Someone,

Ven eller Fjende,

Friend or Foe,

afvende eders

afvende eders

sorgfulde Tog;

sad Tags;

til Søen I da roed,

to the lake I rode,

1020

vendte med Armene

sold with arms

de vilde Bølger,

the wild Waves,

maalde Havveien,

Havveien street

med Hænderne brød den,

hands broke it,

og svam over Havet

and swam across the sea

mens Søen vælted

men's lake capsized

vinterlige Vover;

wintering Vovers;

saa paa Vandenes Ryg

saa paa Vandenes Ryg

I strede syv Nætter;

I stayed seven nights;

han, Seirer paa Havet,

han, Seirer på Havet,

1030

aatte meer Styrke,

more Strength,

44

thi aarle on Morgenen

this article on Morgenen

til Headhoræmes

til Headhoræmes

Havet ham førde;

Havet ham føre;

derfra han søgde

derfra han søgte

sit Fædrenerige,

sit Fatherland,

feiret af Sine,

celebrated by Sine,

Brondinge-Landet

Brondinge-Landet

det fagre Fristed,

the beautiful refuge,

hvor et Folk han havde,

hvor et folk han havde,

1040

Borge og Ringe.

Borg and Rings.

Saa blev hvad Beanstans

Saa became what Beanstans

Søn Dig loved’

Son, you were loved.

sikkerlig opfyldt.

certainly fulfilled.

Criticism of the Text and Translation.

There are two good things to be said of this volume: it contains a literal translation, and it is a literal translation from Kemble’s text. Being so, it could not be without merit. There was need of a literal translation in Denmark. Grundtvig’s version certainly did not fulfil the letter of the law, and Thorkelin’s had long since been forgotten.

There are two positive points to highlight about this book: it includes a direct translation, and it is a direct translation from Kemble’s text. Because of this, it has its value. A direct translation was needed in Denmark. Grundtvig’s version definitely didn’t meet the exact requirements, and Thorkelin’s had been forgotten a long time ago.

Schaldemose’s dependence upon the translation of Kemble is very evident. In general, the Danish translator is stopped by the same passages that defy the English translator, e.g. the passage which Kemble failed to interpret at line 3075 was duly and loyally omitted by Schaldemose.

Schaldemose’s reliance on Kemble’s translation is quite clear. Overall, the Danish translator struggles with the same sections that challenge the English translator; for example, the part that Kemble couldn’t interpret at line 3075 was properly and faithfully left out by Schaldemose.

I can find no evidence for the reiterated6 statement that Schaldemose is throughout his translation slavishly indebted to Ettmüller. Certain it is that he avoided those peculiar forms of Ettmüller’s translation which are nothing more than a transliteration from the Old English.

I can't find any proof for the repeated6 claim that Schaldemose is completely dependent on Ettmüller in his translation. It's clear that he steered clear of those unique aspects of Ettmüller’s translation that are just a direct transliteration from Old English.

Reception of the Volume.

It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that Schaldemose’s volume soon passed into a second edition. 45 But it was not of a character to arouse the interest of scholars in other countries. Thorpe, the next editor of the poem, had never seen it.

It’s a testament to Danish interest in Beowulf that Schaldemose’s book quickly went into a second edition. 45 However, it didn’t capture the attention of scholars in other countries. Thorpe, the next editor of the poem, had never even seen it.

The translation, being strictly literal, naturally commanded very little attention even in Denmark; while it was utterly without interest for readers and students in other countries.

The translation, being completely literal, naturally received very little attention even in Denmark; while it was totally uninteresting for readers and students in other countries.

1. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See infra, p. 121.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See supra, p. 37.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. See supra, p. 22.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See supra, p. 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See Wülker, Ang. Anz. IV, 69; Wackerbarth’s ed. (see infra, p. 45).

6. See Wülker, Ang. Anz. IV, 69; Wackerbarth’s edition (see below, p. 45).


WACKERBARTH’S TRANSLATION

Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the College of our Ladye of Oscott. London: William Pickering, 1849. 8o, pp. xlvi, 159.

Beowulf, an epic poem translated from Anglo-Saxon into English verse by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the College of Our Lady of Oscott. London: William Pickering, 1849. 8o, pp. xlvi, 159.

Second English Translation. Ballad Measures.

Second English Translation. Ballad Meter.

Circumstances of Publication.

In the introduction Wackerbarth gives a full account of the history of the book:—

In the introduction, Wackerbarth provides a complete overview of the book's history:—

"Regarding the work I'm now sharing with the public, I started planning to translate Mr. Kemble’s edition of the Anglo-Saxon text shortly after it was released in 1833, and I began the actual translation process in early 1837. At that time, Mr. Kemble’s second volume hadn’t come out yet, and my progress was slow due to the difficulty of the task and the lack of an adequate dictionary. However, I continued to make progress with the belief that even if I didn’t think my book would be suitable for publication when finished, the manuscript would still provide an entertaining story for my young nephews and nieces. I managed to get through about a quarter of the poem before illness completely halted my progress. Later on, although Mr. Kemble’s additional volume, which included the prose version, glossary, etc., made the rest of my task relatively easier, I had other matters to attend to, and the manuscript remained untouched until 1842. Since then, I’ve periodically added to it, and it is finally completed and thoroughly revised, with much of it being canceled and retranslated." —Introduction, p. viii.
Indebtedness to preceding Scholars.
"In my version, I have carefully followed the text of Mr. Kemble, adopting his edits in almost every case. My thanks go to Mr. Kemble and to Rev. Dr. Bosworth, who have kindly answered my questions about various aspects of the poem." —Pages viii, xiv.
Style and Diction.
"I have always tried to convey the sense and words of my author as closely as possible, given the limitations of the English language and meter. For this reason, I haven't hesitated to sacrifice elegance for accuracy (because no translator should misrepresent their author or make an old Saxon bard sound like a modern dandy) or to combine English words to express significant Anglo-Saxon compounds. Some might wonder why I haven't kept the Anglo-Saxon alliterative meter. My reason is that I don't think the current taste of the English people would accept it. I want my book to be read so that my fellow countrymen can become familiar with the epic of our ancestors, which they generally don't know about. To achieve this, it was necessary to use a meter that fits the language; the alliterative meter, which is already heavy in German—a language much more suited for it than ours—would feel so cumbersome in English that few would be willing to struggle through a poem even half the length of Beowulf's tale in such an unattractive form." —Pages ix, x.

Extract.

Canto VIII.

But haughty Hunferth, Ecg-láf’s Son

But arrogant Hunferth, Ecg-láf’s Son

Who sat at royal Hróth-gár’s Feet

Who sat at King Hrothgar's feet

To bind up Words of Strife begun

To wrap up the words of conflict that have started

And to address the noble Geat.

And to speak to the noble Geat.

47 5

The proud Sea-Farer’s Enterprize

The proud Sea-Farer's adventure

Was a vast Grievance in his Eyes:

Was a huge grievance in his eyes:

For ill could bear that jealous Man

For I couldn't stand that jealous man.

That any other gallant Thane

That any other brave Thane

On earth, beneath the Heavens’ Span,

On Earth, under the vast sky,

10

Worship beyond his own should gain.

Worship beyond his own should gain.

‘Art thou Beó-wulf,’ then he cry’d,

‘Are you Beowulf?’ then he cried,

‘With Brecca on the Ocean wide

‘With Brecca on the open sea

That didst in Swimming erst contend,

That did in swimming once compete,

Where ye explor’d the Fords for Pride

Where you explored the crossings for pride

15

And risk’d your Lives upon the Tide

And risked your lives on the tide

All for vain Glory’s empty End?

All for the empty goal of vain glory?

And no Man, whether Foe or Friend,

And no one, whether enemy or friend,

Your sorry Match can reprehend.

Your sorry match can judge.

O’er Seas ye rowed, your Arms o’erspread

O'er seas you rowed, your arms spread out

20

The Waves, and Sea-paths measuréd.

The Waves and Sea Routes Measured.

The Spray ye with your Hands did urge,

The Spray you urged with your hands,

And glided o’er the Ocean’s Surge;

And glided over the ocean's waves;

The Waves with Winter’s fury boil’d

The waves, driven by winter's fury, churned.

While on the watery Realm ye toil’d,

While you worked in the watery Realm,

25

Thus seven Nights were told,

Thus seven nights were recounted,

Till thee at last he overcame,

Until he finally defeated you,

The stronger in the noble Game.

The stronger in the noble game.

Then him at Morn the billowy Streams

Then him at Morn the billowy Streams

In triumph bare to Heatho-rǽmes

In triumph bare to Heatho-rǽmes

30

From whence he sought his Fatherland,

From where he sought his homeland,

And his own Brondings’ faithful Band,

And his own loyal group of Brondings,

Where o’er the Folk he held Command,

Where he held command over the people,

A City, Rings, and Gold.

A City, Rings, and Gold.

His Promise well and faithfully

His promise kept faithfully

35

Did Beanstán’s Son perform to thee;

Did Beanstán’s Son perform for you;

And ill I ween, though prov’d thy Might

And I believe, even though your power has been proven

In Onslaught dire and deadly Fight,

In Onslaught, a fierce and deadly battle,

Twill go with thee, if thou this Night

Twill go with you, if you this night

Dar’st wait for Grendel bold.’

Don’t wait for Grendel, brave.

Criticism of the Translation.

Wackerbarth’s translation is not to be considered as a rival of Kemble’s1—the author did not wish it to be 48 so considered. Kemble addressed the world of scholars; Wackerbarth the world of readers. Wackerbarth rather resembles Conybeare2 in trying to reproduce the spirit of the poem, and make his book appeal to a popular audience. Wackerbarth had the advantage of basing his translation on the accurate and scholarly version of Kemble; yet Conybeare and Wackerbarth were equally unsuccessful in catching the spirit of the original. The reason for their failure is primarily in the media which they chose. It would seem that if there were a measure less suited to the Beowulf style than the Miltonic blank verse used by Conybeare, it would be the ballad measures used by Wackerbarth. The movement of the ballad is easy, rapid, and garrulous. Now, if there are three qualities of which the Beowulf is not possessed, they are ease, rapidity, and garrulity. Not only does the poet avoid superfluous words—the ballad never does—but he frequently does not use words enough. His meaning is thus often vague and nebulous, or harsh and knotted. Nor can the poem properly be called rapid. It is often hurried, and more often insufficient in detail, but it never has sustained rapidity. The kenning alone is hostile to rapidity. The poet lingers lovingly over his thought as if loath to leave it; he repeats, amplifies. The description of Grendel’s approach to Heorot is given three times within twenty lines.

Wackerbarth’s translation should not be seen as a competitor to Kemble’s 1—the author didn’t intend it that way. Kemble aimed at the academic community; Wackerbarth focused on general readers. Wackerbarth is similar to Conybeare2 in attempting to capture the spirit of the poem and make his work appealing to a broader audience. Wackerbarth had the benefit of using Kemble's accurate and scholarly version as his foundation; however, both Conybeare and Wackerbarth fell short in conveying the essence of the original. Their failure primarily stems from the mediums they chose. It seems that if there is a style less suited to the Beowulf style than the Miltonic blank verse used by Conybeare, it would be the ballad rhythms employed by Wackerbarth. The ballad's pace is easy, quick, and chatty. If there are three qualities that Beowulf lacks, they are ease, speed, and chattiness. The poet avoids unnecessary words—the ballad rarely does—but he often doesn't use enough words. This makes his meaning sometimes unclear and vague, or harsh and tangled. The poem also can’t really be considered fast. It is often rushed and more frequently lacking in detail, but it never maintains a consistent speed. The kenning itself is an obstacle to quickness. The poet savors his thoughts, reluctant to move on; he repeats and elaborates. The description of Grendel’s approach to Heorot is presented three times within twenty lines.

Now these features which have just been described Wackerbarth’s ballad lines are eminently unfitted to transmit. But there is still another reason for shunning them. They are almost continuously suggestive of Scott. Of all men else the translator of Beowulf should avoid Scott. Scott’s medievalism is hundreds of years and miles away from the medievalism of Beowulf. His is the self-conscious, dramatic, gorgeous age of 49 chivalry, of knight and lady, of pomp and pride. Beowulf is simple to bareness.

Now, the features that have just been described in Wackerbarth’s ballad lines are clearly not suitable for conveying the essence of the text. But there's another reason to avoid them. They constantly remind one of Scott. Of all people, the translator of Beowulf should steer clear of Scott. Scott’s take on medievalism is hundreds of years and miles removed from the medievalism found in Beowulf. His version reflects the self-aware, dramatic, lavish age of chivalry, with knights and ladies, filled with grandeur and arrogance. In contrast, Beowulf is strikingly simple.

It is in such strong picturesque passages as the swimming-match that Wackerbarth’s style is worst. There is a plethora of adjectives, scarcely one of which is found in the original; but they are of no avail—they are too commonplace to render the strength and raciness of the original words. There is too much ballad padding—‘then he cry’d,’ ‘at last,’ ‘well and faithfully,’ ‘onslaught dire, and deadly fight.’ Hunferth prattles. The heroic atmosphere is gone.

It is in such vividly descriptive sections like the swimming match that Wackerbarth’s style falls short. There are way too many adjectives, hardly any of which were in the original; but they don’t help—they’re too ordinary to capture the power and flavor of the original words. There’s too much unnecessary filler—‘then he cried,’ ‘at last,’ ‘well and faithfully,’ ‘terrible assault, and deadly battle.’ Hunferth babbles on. The heroic vibe is lost.

In passages calling for calmness, solemnity, or elevation of thought—and there are many such—the easy flow of a verse monotonous and trivial effectually destroys the beauty of the lines.

In sections that ask for calmness, seriousness, or deeper thinking—and there are many of these—the smooth flow of a verse that is dull and repetitive effectively takes away the beauty of the lines.

But in spite of its very evident limitations, Wackerbarth’s translation was a move in the right direction. His aim, in his own words, was to ‘get his book read,’ and he was wise in choosing a medium that would be popular, even if it were not satisfactory to the scholar. It was better to have Beowulf according to Wackerbarth than no Beowulf at all.

But despite its obvious limitations, Wackerbarth’s translation was a step in the right direction. His goal, in his own words, was to "get his book read," and he was smart to choose a medium that would be popular, even if it wasn’t ideal for scholars. It was better to have Beowulf as Wackerbarth presented it than to have no Beowulf at all.

1. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 28.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


THORPE’S EDITION

The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and the Fight at Finnesburg. With a literal translation, notes, and glossary, &c., by Benjamin Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to the University. M.DCCC.LV.

The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and the Fight at Finnesburg. With a literal translation, notes, and glossary, &c., by Benjamin Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to the University. 1855.

*Reprinted, 1875. 12o, pp. xxxiv, 330.

*Reprinted, 1875. 12o, pp. xxxiv, 330.*

Third English Translation. Short Lines.

Third English Translation. Short Lines.

50
Author’s Prefatory Remarks.
"Twenty-four years have gone by since I first thought about creating an edition of Beowulf while living in Denmark. As soon as I arrived in England in 1830, I carefully compared Thorkelin’s edition of the text with the Cottonian manuscript in pursuit of that goal. Luckily, for the work, a number of concerns and other literary commitments came up and slowed my progress. I had, in fact, given up any idea of continuing the task. So, it was with great pleasure that I welcomed Mr. Kemble’s first edition of the Beowulf text in 1833. . . .
"Since copies of Mr. Kemble's editions have been hard to find for a while, I decided to pick up my interrupted work again and do my best to meet a need that many Anglo-Saxon students, both at home and abroad, have been feeling. . . .
My first instinct was to print the poem as it is in the manuscript, with a literal translation in side-by-side columns, listing all suggested changes at the bottom of each page. However, after comparing the text with the version next to it, the mistakes made by the copyist seemed so numerous and obvious that the difference between the text and the translation became significant. This made me decide to include most of the suggested changes in the text itself, putting the original readings from the manuscript at the bottom of the page. In every situation where I thought others might find my choices questionable, I chose to stick with the manuscript's wording and noted the proposed corrections below. . . .
'Shortly after I put it together, the manuscript faced even more damage.
"I decided to create this edition without relying on the interpretations or opinions of any previous editor." —Pages vii, viii, xii, xiii.
Criticism of Thorpe’s Text.

Considering the amount of time that had elapsed between this and the edition of Kemble1, Thorpe can hardly be said to have made a satisfactory advance. In some respects his edition is actually inferior to Kemble’s. It is probable, 51 for example, that the collation of which the author speaks in his introduction was the one which he had made twenty years before, and that, in taking up his work a second time, he did not trouble himself to revise it. At any rate, the MS. did not receive from Thorpe that respectful attention that it had had from Kemble. Thorpe was more clever than the former scholar in deciphering faded lines of the MS., but he was not always careful to indicate those letters which he actually found there, and those he himself supplied from conjecture. Yet these readings were often of sufficient importance to affect an entire passage, and later scholarship has in many cases deciphered readings whose sense is entirely different from Thorpe’s. Thus his edition presents striking divergences from later texts, while no explanation of them is offered in the footnotes. Not only does he frequently incorporate his own readings in the text without noting the MS. forms, but he even makes mistakes in the MS. forms which he does note. A collation of Thorpe’s text with the MS. has revealed a carelessness which was all the more reprehensible in that it came from a scholar who was thought to be well-nigh infallible. A few examples of this carelessness are given:—

Considering the time that has passed since this and the edition of Kemble1, Thorpe can't really be said to have made significant progress. In some ways, his edition is even worse than Kemble’s. It’s likely, for instance, that the collation mentioned in his introduction was the same one he completed twenty years earlier, and in revisiting his work, he didn’t bother to revise it. At the very least, the manuscript didn’t receive the respect it deserved from Thorpe, which Kemble had given it. Thorpe was cleverer than the earlier scholar when it came to deciphering faded lines in the manuscript, but he didn’t always accurately indicate the letters he found versus those he added based on guesswork. These readings were often crucial enough to change the meaning of entire passages, and later scholarship has uncovered readings that differ significantly from Thorpe’s interpretation. As a result, his edition shows notable differences from later texts, with no explanations provided in the footnotes. Not only did he often incorporate his own readings without acknowledging the manuscript forms, but he even made errors in the manuscript forms he did mention. A comparison of Thorpe's text with the manuscript has shown a level of carelessness that is especially disappointing, since he was regarded as almost infallible. Here are a few examples of this carelessness:—

Line 319 (158)2,

banan (misreads MS. in footnote).

banana (misreads MS. in footnote).

487 (241),

Ic (word emended from le without noting MS. form).

Ic (word corrected from le without acknowledging manuscript form).

1160 (578),

hwæþere (emends without noting the MS. form).

hwæþere (edits without mentioning the manuscript form).

1207 (601), ac him (omits a word).
4408 (2201),

hilde hlemmum (MS. misread in a footnote. Emendation unnecessary).

hilde hlemmum (MS. misread in a footnote. Emendation unnecessary).

At line 2218 the MS., badly mutilated at this point, reads,

At line 2218, the manuscript, which is badly damaged at this point, reads,

. . . slæpende be syre . . . de þeofes cræfte.

. . . sleeping be sour . . . the thief's craft.

52

In Thorpe’s edition the line reads (4443),

In Thorpe’s edition

... slæpende be fire, fyrena hyrde þeófes cræfte.

... sleeping by four, the fire's guardian of the crafts of the gods.

Not only does he fail to state that he has changed MS. sy to fi, but he gives no indication that for the words fyrena hyrde there is no room in the MS., and that the reading is entirely of his own making.

Not only does he not mention that he changed MS. sy to fi, but he also doesn't indicate that the words fyrena hyrde have no space in the MS., and that this reading is completely his own creation.

In order to afford a comparative estimate of the work of Thorpe and Kemble, I append the texts of each as they appear at what is now line 20003.

In order to provide a comparative assessment of the work of Thorpe and Kemble, I include the texts of each as they appear at what is now line 20003.

Thorpe. Kemble.
Þæt is undyrne, þ̷ is un-dyrne,
dryhten Higelác, dryhten Hige-lác,
(uncer) gemeting . . . ge-meting
monegum fyra, monegū fira
hwylce (orleg)-hwíl 5 hwylce . . . hwíl
uncer Grendles uncer Grendles
wearð on þám wange, wearð on wange,
þær he worna fela þær he worna fela
Sige-Scyldingum síge-(Scyl)dingum
sorge gefremede, 10 sorge ge-fremede,
yrmðe tó aldre. yrmð(o) tó aldre;
Ic þæt eall gewræc, ic þ̷ eall ge-wræc,
swá ne gylpan þearf swá (ne) gylpan ðearf
Grendles maga Grendeles maga
(ǽnig) ofer eorðan 15 (ǽnig) ofer eorðan
uht-hlem þone, uht-hlem ðone,
se þe lengest leofað (se þe) lengest leofað
láðan cynnes. ládan cynnes,
Fǽr-bifongen, . . . (fǽr)-bí-fongen.

These selections give a good basis for judging the merits and defects of Thorpe’s edition. Thorpe is seen to have the advantage in deciphering certain parts of the text, see e.g. lines 9, 11, 17. On the other hand, Kemble is far more conscientious. Thus at line 13 Thorpe reads ne as if it were found in the MS. It is not there, and Kemble is right in inclosing the letters in parentheses. The same 53 thing is true of Fǽr in line 19, and Grendles in line 14. Thorpe’s emendations in lines 3 and 5 are an advance on Kemble, and are still retained in the text. But Thorpe might have followed Kemble’s punctuation in 18 and 19 to his advantage.

These selections provide a solid foundation for evaluating the strengths and weaknesses of Thorpe’s edition. Thorpe has an edge in interpreting specific parts of the text, see for example lines 9, 11, and 17. However, Kemble is much more diligent. For instance, in line 13, Thorpe reads ne as if it appears in the manuscript. It doesn’t, and Kemble is correct to place the letters in parentheses. The same applies to Fǽr in line 19 and Grendles in line 14. Thorpe’s changes in lines 3 and 5 improve on Kemble’s work and are still kept in the text. However, Thorpe could have benefited from following Kemble’s punctuation in lines 18 and 19.

Extract.

VIII.

Hunferth spake,

Hunferth spoke,

Ecglaf’s son,

Ecglaf's son,

who at the feet sat

who sat at the feet

of the Scyldings’ lord;

of the Scyldings' lord;

unbound a hostile speech.

unrestricted a hostile speech.

To him was the voyage of Beowulf,

To him was the Beowulf journey,

the bold sea-farer,

the bold sailor,

a great displeasure;

a major annoyance;

1010

because he grudged

because he resented

that any other man

that any other guy

ever more glories

ever more achievements

of mid-earth

of middle-earth

held under heaven

held under the sky

than himself:

than himself:

‘Art thou the Beowulf

‘Are you the Beowulf

who with Breca strove

who competed with Breca

on the wide sea,

on the open sea,

in a swimming strife,

in a swimming struggle,

1020

where ye from pride

where are you from pride

tempted the fords,

tempted the fords,

and for foolish vaunt

and for foolish brag

in the deep water

in the deep water

ventured your lives?

ventured your lives?

Nor you any man,

Nor you or any man,

nor friend nor foe,

neither friend nor enemy,

might blame

may blame

for your sorrowful voyage,

for your sad journey,

when on the sea ye row’d,

when on the sea you rowed,

1030

when ye the ocean-stream,

when you the ocean stream,

with your arms deck’d,

with your arms decorated,

measur’d the sea-ways,

measured the sea routes,

with your hands vibrated them,

with your hands shook them,

54

glided o’er the main;

glided over the main;

ocean boil’d with waves,

ocean boiling with waves,

with winter’s fury:

with winter's wrath:

ye on the water’s domain,

you on the water's territory,

for seven nights toil’d.

for seven nights worked.

He thee in swimming overcame,

He beat you in swimming,

1040

he had more strength,

he was stronger,

when him at morning tide,

when he arrives in the morning,

on to Heatho-ræmes

on to Heatho-ræmes

the sea bore up;

the sea lifted up;

whence he sought

where he sought

his dear country,

his beloved country,

the beloved of his people,

the people's beloved,

the Brondings’ land,

the Brondings' land,

his fair, peaceful burgh,

his nice, peaceful town,

where he a people own’d,

where he a people owned,

1050

a burgh and rings.

A city and rings.

All his promise to thee

All his promises to you

Beanstan’s son

Beanstan's kid

truly fulfil’d.

truly fulfilled.

Criticism of the Translation.

This being a strictly literal translation, the reader is referred to the sections on the text for a valuation and criticism. It is a question whether there was need for another literal rendering in England at this time. Kemble’s translation was not yet out of date, and with Thorpe’s new glossary the student had a sufficient apparatus for the interpretation of the poem.

This is a strictly literal translation, so readers are directed to the sections on the text for evaluation and critique. It's debatable whether another literal translation was necessary in England at this time. Kemble’s translation was still relevant, and with Thorpe’s new glossary, students had enough resources to understand the poem.

Some German scholars have discovered that the short lines in which Thorpe’s translation is couched are imitative of the Old English measure. I am unable to agree with them. Probably any short-line translation would ipso facto assume a choppiness not dissimilar to the Old English, and probably plenty of lines could be discovered which correspond well enough to the ‘five types,’ but the agreement seems purely fortuitous. It is quite unlikely that Thorpe intended any imitation.

Some German scholars have found that the short lines in Thorpe’s translation mimic the Old English style. I can’t agree with them. Most short-line translations would automatically have a jagged quality similar to Old English, and it’s likely that many lines could be found that loosely fit the ‘five types,’ but this alignment seems purely coincidental. It’s very unlikely that Thorpe meant to imitate anything.

55
Influence of Thorpe’s Edition.

The influence of this edition has been considerable. It was the principal authority used by Grein4 and Heyne5 in constructing their texts. Thus its influence was felt in all texts down to the publication of the Zupitza Autotypes (1882). Thomas Arnold6 copied the text almost word for word.

The impact of this edition has been significant. It was the main source used by Grein4 and Heyne5 when creating their texts. Therefore, its influence was present in all texts up to the release of the Zupitza Autotypes (1882). Thomas Arnold6 reproduced the text nearly verbatim.

1. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. The numbers in parentheses are those of Wyatt’s text.

2. The numbers in parentheses are from Wyatt’s text.

3. Line 3995 in Kemble; 4004 in Thorpe.

3. Line 3995 in Kemble; 4004 in Thorpe.

4. See infra, p. 55.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See infra, p. 63.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See infra, p. 71.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


GREIN’S TRANSLATIONS

Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt von C. W. M. Grein. Erster Band. Göttingen: Georg H. Wigand, 1857. 8o, Beowulf, pp. 223–308. Zweite (Titel-) Auflage, 1863.

Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt von C. W. M. Grein. Erster Band. Göttingen: Georg H. Wigand, 1857. 8o, Beowulf, pp. 223–308. Zweite (Titel-) Auflage, 1863.

Beowulf. Stabreimend übersetzt von Professor Dr. C. W. M. Grein. Zweite Auflage. Kassel: Georg H. Wigand, 1883. 8o, pp. 90.

Beowulf. Translated in alliterative verse by Professor Dr. C. W. M. Grein. Second edition. Kassel: Georg H. Wigand, 1883. 8o, pp. 90.

Second German Translation. Imitative Measures.

Second German Translation. Imitative Actions.

Grein’s Preparation for Scholarly Work.

Christian Wilhelm Michael Grein1 (1825–77) was eminently well fitted for the editing and translating of Old English poetry. He possessed a natural aptitude for the study of Germanic Philology, and had the advantage of studying with an excellent professor, Franz Eduard Christoph Dietrich (1810–83), in the University at Marburg. As early as 1854 he began his labors as a translator of Old English poetry with a version of the Phoenix, ‘Der Vogel Phoenix: ein angelsächsisches Gedicht, stabreimend übersetzt,’ 56 Rinteln, 1854. In the same year he printed a translation of the Heliand.

Christian Wilhelm Michael Grein1 (1825–77) was exceptionally suited for editing and translating Old English poetry. He had a natural talent for studying Germanic Philology and benefited from learning under an excellent professor, Franz Eduard Christoph Dietrich (1810–83), at the University of Marburg. As early as 1854, he began his work as a translator of Old English poetry with a version of the Phoenix, ‘Der Vogel Phoenix: ein angelsächsisches Gedicht, stabreimend übersetzt,’ 56 Rinteln, 1854. In the same year, he published a translation of the Heliand.

In 1855 he assumed the position of Praktikant at the Kassel Landesbibliothek. Here he was able to devote a large part of his attention to the study of Old English, acquiring a familiarity with the poetry of that tongue which it has seldom been the fortune of a scholar to surpass. He formed the design of editing and translating the entire body of Old English poetry and appending to it a complete glossary which should not only give the meanings of the words, but instance every occurrence of the word. This design he carried out between the years 1857 and 1864.

In 1855, he took on the role of Praktikant at the Kassel Landesbibliothek. Here, he was able to focus much of his attention on studying Old English, becoming so familiar with the poetry of that language that few scholars have matched his depth of knowledge. He aimed to edit and translate all of Old English poetry and include a comprehensive glossary that would not only define the words but also provide examples of each word's usage. He completed this project between 1857 and 1864.

Grein’s Texts.

The text of Beowulf is found in Grein’s Bibliothek der angelsächsichen Poesie, Erster Band, Göttingen, 1857, where it occupies pp. 255–341. A second edition, several times re-edited, is Beovulf, nebst den Fragmenten Finnsburg und Waldere, Kassel und Göttingen, 1867.

The text of Beowulf is found in Grein’s Bibliothek der angelsächsischen Poesie, First Volume, Göttingen, 1857, where it spans pages 255–341. A second edition, which has been re-edited several times, is Beovulf, nebst den Fragmenten Finnsburg und Waldere, Kassel and Göttingen, 1867.

Grein never saw the MS. of the poem2. He based his text on a collation of all the preceding editions. This was unfortunate, because, had Grein seen the MS., he would doubtless have hastened to make a correct transcription of it. As it was, his edition necessarily shares some of the faults of its predecessors, since the text had never yet been accurately transcribed. A simple illustration of this defect may be seen by examining line 2218 of the text, where Grein reads,

Grein never saw the manuscript of the poem2. He based his text on a comparison of all the previous editions. This was unfortunate because, if Grein had seen the manuscript, he would have certainly rushed to create an accurate transcription of it. As it stands, his edition inevitably has some of the errors of its predecessors since the text had never been accurately transcribed. A simple example of this issue can be seen by looking at line 2218 of the text, where Grein reads,

be fire, fyrena hyrde,

be fire, fyrena hyrde,

following Thorpe3. As has been pointed out, this is an impossible reading, and one for which there is no justification in the MS. Thorpe, however, had presented it as the MS. reading, and Grein could not but copy it.

following Thorpe3. As noted, this is an impossible interpretation, and there's no support for it in the manuscript. However, Thorpe had put it forward as the manuscript's reading, and Grein couldn't help but replicate it.

57

Like Kemble, Grein had a supreme respect for the readings of the MS., and he announced his intention of following this reading wherever possible:—

Like Kemble, Grein had great respect for the readings of the manuscript, and he stated his intention to follow this reading whenever possible:—

"In working on the text, the top priority was to preserve handwritten versions whenever possible, especially some disputed foreign words that were thought to be well-founded. I only made changes with the utmost caution where corruption was evident, or incorporated changes already suggested by others, while striving to stay as close as possible to the handwritten manuscript." —Preface, iv. (Bibl.).

This was wise. Since the days of Kemble, emendation had become unnecessarily frequent. We have seen in what a light-hearted way Thorpe spoke of the ‘blunders of the scribes,’ and how careless he was in the preparation of his text. The dialect had not yet received proper attention, and the copyists were blamed for errors that they never made.

This was smart. Since Kemble's time, changes had become way too common. We've noticed how casually Thorpe talked about the 'mistakes of the scribes' and how sloppy he was in getting his text ready. The dialect still hadn't been given the proper focus, and the copyists were being blamed for mistakes they never actually made.

Grein was extremely clever in filling the lacunae of the MS., and his conjectural emendations are frequently retained by later editors.

Grein was very skilled at filling the gaps in the manuscript, and his educated guesses are often kept by later editors.

Still another improvement which he introduced was the full punctuation of the text; this was superior to any that had preceded it. In previous editions defective punctuation had obscured the sense of the lines; here it was made a factor in their interpretation.

Another improvement he made was the complete punctuation of the text; this was better than any that came before it. In earlier editions, poor punctuation had made the meaning of the lines unclear; now, it was part of how they were understood.

Theory of Translation.

Grein’s theory of translation is sufficiently expressed in the Vorrede to the Dichtungen:—

Grein’s theory of translation is clearly outlined in the preface to the Dichtungen:—

"The collection of metric translations of Anglo-Saxon poetry, the first volume of which is hereby presented to the public, aims to serve a dual purpose. On one hand, I view them as a significant addition, almost a continuous commentary to my text edition of Anglo-Saxon poets, which is being published simultaneously by the same publisher. They simply lay out my interpretation of the original texts, in which I often diverge from my predecessors. On the other hand, I intended to introduce the magnificent poetic creations of our closely related English people from the time before the Roman influence intruded through the Norman conquest to a wider audience, as they certainly deserve recognition both for their content and the poetic treatment of the subject matter. Therefore, I have endeavored to keep the translation as faithful as possible to the original in terms of content, expression, and form: particularly, I sought to mimic the rhythm of the original as much as feasible considering the current state of our language, especially focusing on maintaining the unique position of the alliterations, a point that is often overlooked when translating ancient alliterative poetry." —Preface, iii.
Differences between the two Editions.

The second edition of the translation (see supra, p. 65) was edited from Grein’s ‘Handexemplar’ of the Dichtungen after his death by Professor Wülker, who has also re-edited the text of the Bibliothek. The differences are seldom more than verbal, and are largely in the early parts of the poem. The second edition is, of course, superior.

The second edition of the translation (see above, p. 65) was edited from Grein’s 'Handexemplar' of the Dichtungen after he passed away by Professor Wülker, who has also re-edited the text of the Bibliothek. The differences are usually just verbal and mostly occur in the early parts of the poem. The second edition is, of course, better.

Extract.

III.

Darauf sprach Hunferd, Ecglafs Sohn,

Then Hunferd, Ecglaf's son, spoke,

500

der zu den Füssen sass dem Fürst der Skildinge,

der zu den Füssen sass dem Fürst der Skildinge,

entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise

entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise

des mutigen Seefahrers sehr zum Aerger,

des mutigen Seefahrers sehr zum Ärger,

da er durchaus nicht gönnte, dass ein anderer Mann

da er durchaus nicht gönnte, dass ein anderer Mann

je mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise

je mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise

505

besässe unterm Himmel, denn er selber hatte):

besässe unterm Himmel, denn er selber hatte):

‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breka schwamm

‘Are you the Beowulf who once swam with Breka?

im Wettkampfe durch die weite See,

im Wettkampfe durch die weite See,

wo in Verwegenheit ihr die Gewässer prüftet

wo in Verwegenheit ihr die Gewässer prüftet

und aus tollem Prahlen in die tiefen Fluten

und aus tollem Prahlen in die tiefen Fluten

510

wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt’ euch beiden

wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt’ euch beiden

weder Lieb noch Leid der Leute einer

weder Liebe noch Leid der Leute einer

59

die sorgenvolle Fahrt, als in den Sund ihr rudertet,

die sorgenvolle Fahrt, als in den Sund ihr rudertet,

wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet,

wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet,

die Holmstrassen masset, mit den Händen schluget

die Holmstrassen masset, mit den Händen schluget

515

und über den Ocean glittet: der Eisgang des Winters

und über den Ozean glitt: der Eisgang des Winters

wallete in Wogen; in des Wassers Gebiet

wallete in Wogen; in des Wassers Gebiet

plagtet ihr euch sieben Nächte. Im Schwimmspiel überwand er dich:

plagtet ihr euch sieben Nächte. Im Schwimmspiel hat er dich besiegt:

er hatte mehr der Macht; zur Morgenzeit

er hatte mehr der Macht; zur Morgenzeit

trug ihn der Holm da zu den Headorämen.

trug ihn der Holm da zu den Headorämen.

520

Von dannen suchte er die süsse Heimat

Von dort suchte er die süße Heimat.

lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,

lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,

die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte,

die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte,

Burg und Bauge. Da hatte all sein Erbot wider dich

Burg und Bauge. So all his offers were against you.

vollbracht in Wahrheit Beanstans Sohn4.’

completed in truth Beanstans son __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Criticism of the Translation.

The translation is a literal line-for-line version. Its superiority to its predecessors is, therefore, one with the superiority of the text on which it is founded.

The translation is a direct line-for-line version. Its superiority over earlier versions is, therefore, linked to the superiority of the text that it's based on.

The translation became at once the standard commentary on Beowulf, and this position it retained for many years. It is still the standard literal translation in Germany, none of the later versions having equaled it in point of accuracy.

The translation quickly became the go-to commentary on Beowulf, a status it held for many years. It's still the standard literal translation in Germany, as none of the later versions have matched its accuracy.

1. For biographical facts see Grein-Wülker, Bibliothek, Band III, 2te Hälfte, p. vii.

1. For biographical details, see Grein-Wülker, Bibliothek, Volume III, second half, p. vii.

2. See Grein-Wülker, Bibliothek, Vorrede.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Grein-Wülker, Bibliothek, Preface.

3. See supra, p. 52.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. The second edition presents no variation from this save the omission of the comma in line 501.

4. The second edition is exactly the same as this except for the removal of the comma in line 501.


SIMROCK’S TRANSLATION

Beowulf. Das älteste deutsche Epos. Uebersetzt und erläutert von Dr. Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta’scher Verlag, 1859. 8o, pp. iv, 203.

Beowulf. The oldest German epic. Translated and explained by Dr. Karl Simrock. Stuttgart and Augsburg: J. G. Cotta Publishing, 1859. 8o, pp. iv, 203.

Third German Translation. Imitative Measures.

Third German Translation. Imitative Actions.

Simrock.

Dr. Karl Simrock (1802–1876) brought to the translation of Beowulf the thorough knowledge of a scholar, 60 the fine feeling and technique of a poet, and an enviable reputation as a translator of Old German poetry. At the time when he made his translation of Beowulf, he was Professor of Old German Literature at Bonn, whither he had been called because of his contributions to the study of Old German mythology. His title to remembrance rests, however, on his metrical rendering of the Nibelungenlied, a work which, in 1892, had passed into its fifty-second edition. As an original poet, Simrock is remembered for his Wieland der Schmied (1835), and Gedichte (1844).

Dr. Karl Simrock (1802–1876) brought a deep knowledge as a scholar, a keen sense and skill as a poet, and a respected reputation as a translator of Old German poetry to his translation of Beowulf. At the time of his translation, he was a Professor of Old German Literature at Bonn, where he was appointed because of his work in Old German mythology. However, he is best remembered for his metrical version of the Nibelungenlied, which had gone into its fifty-second edition by 1892. As an original poet, Simrock is known for his Wieland der Schmied (1835) and Gedichte (1844).

Object of the Translation.

Simrock wished to do for Beowulf what he had done for the Nibelungenlied, Walther von der Vogelweide, and Der arme Heinrich. He objected to the too literal work of Ettmüller1 and Grein2, hoping in his own work to make the poem readable and to dispense with a ‘note for every third word’:

Simrock wanted to do for Beowulf what he had accomplished with the Nibelungenlied, Walther von der Vogelweide, and Der arme Heinrich. He disagreed with the overly literal approach taken by Ettmüller1 and Grein2, aiming in his own version to make the poem accessible and to avoid a ‘note for every third word’:

"To evoke the spirit and mood of a distant heroic age while giving the expression the fresh color of life." —Preface, iii.

In this ambition he was justified by his success as a translator of Old German poetry.

In his ambition, he was validated by his success as a translator of Old German poetry.

Nature of the Translation.

The diction of the version is, on the whole, characterized by simplicity and ease. Yet the author, like many another translator of Old English, tries to give his style an archaic tinge by preserving the compound forms characteristic of that language, such as Lustholz, Aelgelage, Kampfrunen, a fault that Ettmüller had carried to excess. These forms he sometimes used to the exclusion of simpler, or even 61 more literal, words. The nature of the German language, however, keeps these from being as repulsive as they are in English, but they are sufficiently strange to mystify and annoy the reader.

The language in this version is mostly simple and easy to read. However, like many other translators of Old English, the author tries to add an archaic feel by keeping the compound terms typical of that language, such as Lustholz, Aelgelage, Kampfrunen, a mistake that Ettmüller exaggerated. Sometimes, he uses these terms instead of simpler or more direct words. Nonetheless, the structure of the German language makes these terms less jarring than they would be in English, yet they are still odd enough to confuse and frustrate the reader.

The feature of his translation for which Simrock was most concerned was the measure:

The aspect of his translation that Simrock was most focused on was the meter:

"Above all, the melody that is inseparably linked to true poetry seemed to me to be the first requirement for the reader... to sense the meaning and be moved by the beauty of the poem, carried from page to page. Only in this way did I believe I could bridge a thousand-year gap and grant this poetry, which had emigrated with the Angles and Saxons, a new home right here with us." —Preface, iii, iv.

He also preserved alliteration, believing that a fondness for that poetic adornment may be easily acquired, and that it is by no means inconsistent with the genius of modern tongues.

He also kept alliteration, believing that a liking for that poetic style can be easily developed, and that it is definitely compatible with the essence of modern languages.

Relation of Translation and other Parts of the Book.

The notes to the translation contain discussions of the episodes and of the mythological personages of the poem. There is a discussion of the poetic worth of Beowulf, and an argument for the German origin of the poem. But the translation is the raison d’être of the volume, and other parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg fragment is inserted at the end of section 16. As the author does not wish to disturb the order of Beowulf, he is obliged to place the poem at the end of the Finnsburg episode (in Beowulf), a very ill-chosen position, where it can only confuse the general reader more than the obscure lines to which it is related. This practice of inserting the Finnsburg fragment, lately revived by Hoffmann3, has been generally repudiated.

The notes on the translation include discussions about the episodes and the mythological characters in the poem. There’s an evaluation of the poetic value of Beowulf, along with an argument for its German origins. However, the translation is the raison d’être of this volume, and everything else is mainly secondary to it. The Finnsburg fragment is included at the end of section 16. Since the author doesn't want to disrupt the order of Beowulf, they have to place the poem after the Finnsburg episode (in Beowulf), which isn’t a great choice, as it can only confuse the average reader more than the obscure lines it connects to. This practice of inserting the Finnsburg fragment, recently brought back by Hoffmann3, has generally been rejected.

62
Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.

The text followed is Grein’s (1857)4. The translator acknowledges his indebtedness to the versions of Ettmüller and Grein.

The following text is Grein’s (1857)4. The translator expresses gratitude for the versions by Ettmüller and Grein.

Extract.

8. Hunferd.

Da begann Hunferd,     Ecglafs Sohn,

Then Hunferd, Ecglaf's son, began

Der zu Füssen sass     dem Fürsten der Schildinge,

Der zu Füßen saß dem Fürsten der Schildinge,

Kampfrunen zu entbinden:     ihm war Beowulfs Kunft,

Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunft,

Des kühnen Seeseglers,     schrecklich zuwider.

The bold sea sailor, terribly hated.

Allzu ungern sah er,     dass ein anderer Mann

Allzu ungern sah er, dass ein anderer Mann

In diesem Mittelkreiss     mehr des Ruhmes

In this center, more glory

Unterm Himmel hätte     als Hunferd selbst:

Unterm Himmel hätte als Hunferd selbst:

‘Bist du der Beowulf,     der mit Breka schwamm

‘Are you the Beowulf, who swam with Breka

Im Wettkampf einst     durch die weite See?

Im Wettkampf einst durch die weite See?

Wo ihr tollkühn     Untiefen prüftet,

Wo ihr kühn Untiefen prüftet,

Mit vermessnem Muth     in den Meeresschlünden

Mit vermessenem Mut in den Meerestiefen

Das Leben wagtet?     Vergebens wehrten euch

Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch

Die Lieben und Leiden,     die Leute zumal

Die Lieben und Leiden, die Leute zumal

So sorgvolle Reise,     als ihr zum Sunde rudertet,

So sorrowful a journey, when you rowed to sin,

Das angstreiche Weltmeer     mit Armen decktet,

Das ängstliche Weltmeer mit Armen bedeckt,

Die Meerstrassen masset,     mit den Händen schlugt

Die Meerstraßen masset, mit den Händen schlugt

Durch die Brandung gleitend;     aufbrauste die Tiefe

Durch die Brandung gleitend;     aufbrauste die Tiefe

Wider des Winters Wuth.     Im Wasser mühtet ihr

Wider des Winters Wuth. Im Wasser mühtet ihr

Euch sieben Nächte:     da besiegt’ er dich im Schwimmen.

Euch sieben Nächte: da besiegte er dich im Schwimmen.

Seiner Macht war mehr:     in des Morgens Frühe

Seiner Macht war mehr: in des Morgens Frühe

Hob ihn die Hochflut     zu den Headorämen.

Hob ihn die Hochflut zu den Headorämen.

Von dannen sucht’ er     die süsse Heimat,

Von dort suchte er die süße Heimat,

Das Leutenliebe,     das Land der Brondinge,

People's love, the land of Brondinge,

Die feste Friedensburg,     wo er Volk besass,

Die feste Friedensburg, wo er Volk besaß,

Burg und Bauge.     Sein Erbieten hatte dir

Burg und Bauge. Seine Bereitschaft hatte dir

Da Beanstans Geborner     vollbracht und geleistet.’

Da Beanstans Geborner achieved and accomplished.’

Criticism of the Translation.

Simrock’s translation is commendable for its faithfulness. It is, moreover, a simple and readable version, though in 63 these respects it is not equal to Heyne’s rendering which was to follow it; but it was easily superior to Grein’s. Yet, in spite of this, the book is not well known among German translations, and has never passed into a second edition. This is surprising when we consider the success of Simrock’s previous translations. The partial failure is accounted for by two facts: (1) Simrock’s reputation as a scholar was not equal to that of Grein or Heyne, nor had he the advantage of editing the text; (2) the measure which the translation employed has never been popular among readers. No German translation in imitative measures, with the single exception of Grein’s (which has made its appeal as a scholarly work and not as a piece of literature), has ever passed into a second edition; while versions couched in iambic lines or Nibelungen meters have been reprinted.

Simrock's translation is praiseworthy for its accuracy. Additionally, it’s a straightforward and easy-to-read version, although it's not as good as Heyne's translation that came after it; however, it was definitely better than Grein's. Still, despite this, the book isn't well-known among German translations and has never gone to a second edition. This is surprising considering the popularity of Simrock's earlier translations. The limited success can be explained by two reasons: (1) Simrock's reputation as a scholar wasn't as high as Grein’s or Heyne’s, and he didn't have the advantage of editing the text; (2) the form used in the translation has never been popular with readers. No German translation in imitative measures, except for Grein’s (which is appreciated more as a scholarly work than as literature), has ever reached a second edition; while versions written in iambic lines or Nibelungen meter have been reprinted.

1. See supra, p. 37.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 55.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See infra, p. 99.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. See supra, p. 56.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


HEYNE’S TRANSLATION

Beowulf. Angelsächsisches Heldengedicht übersetzt von Moritz Heyne. Paderborn: Druck und Verlag von Ferd. Schöningh, 1863. 12o, pp. viii, 127.

Beowulf. Anglo-Saxon epic poem translated by Moritz Heyne. Paderborn: Printing and Publishing by Ferd. Schöningh, 1863. 12o, pp. viii, 127.

Zweite Auflage. Paderborn: Schöningh, 1898. 8o, pp. viii, 134.

Zweite Auflage. Paderborn: Schöningh, 1898. 8o, pp. viii, 134.

Fourth German Translation. Iambic Pentameter.

Fourth German Translation. Iambic Pentameter.

Heyne.

The name of Moritz Heyne is one of the most illustrious in the history of Beowulf scholarship. The Heyne editions of the text1 have been standard for nearly forty years, 64 while the translation has been recently reprinted (1898). Beside his work on the Beowulf, this scholar was to become prominent as editor of the Heliand and of Ulfilas, and as one of the staff appointed to complete Grimm’s Dictionary.

The name Moritz Heyne is one of the most notable in the history of Beowulf studies. The Heyne editions of the text1have been the standard for nearly forty years, 64 and the translation was recently reprinted (1898). Aside from his work on the Beowulf, this scholar became well-known as the editor of the Heliand and Ulfilas, and as part of the team assigned to finish Grimm’s Dictionary.

At the time when he printed his edition of the Beowulf, Heyne was a student at Halle, and but twenty-six years of age (born 1837)2. In his work he had some assistance from Professor Leo3 of Halle.

At the time he published his edition of Beowulf, Heyne was a student at Halle and only twenty-six years old (born 1837)2. He received some help from Professor Leo3 from Halle.

Relation of Text and Translation.

The translation was founded on the text of 1863. At the time it was by far the best edition that had yet appeared. It was furnished with an excellent glossary. The text had the advantage of the valuable work done by Grundtvig4 in collating the two transcripts made by Thorkelin5. It thus came a stage nearer the MS. readings than any other existing edition, while it avoided the unnecessary conjectures of the Danish editor.

The translation was based on the 1863 text. At that time, it was definitely the best edition available. It included a great glossary. The text benefited from the valuable work done by Grundtvig4 in comparing the two transcripts created by Thorkelin5. This made it a step closer to the manuscript readings than any other existing edition, while steering clear of the unnecessary guesses of the Danish editor.

Heyne’s text having been five times re-edited, the first edition of the translation often fails to conform to readings which have been introduced into the text in later editions; but the free nature of the translation makes this of no great importance.

Heyne's text has been re-edited five times, so the first edition of the translation often doesn't match the readings that were added in later editions; however, the informal style of the translation makes this not a major issue.

Differences between the First and Second Editions of the Translation.

The differences between the two editions are not of much importance. The translation is in general, though not always, brought up to the late editions of the text, 65 and some changes are made for the improvement of the meter.

The differences between the two editions aren’t very significant. The translation is generally updated to the latest editions of the text, though not always, and some changes have been made to improve the meter. 65

The first edition contains 3201 lines; the second 3207. The theory and aim of the translation are not changed at all.

The first edition has 3201 lines; the second has 3207. The theory and purpose of the translation remain unchanged.

Aim of Heyne’s Translation.

In this translation of the Beowulf, Heyne attempts to popularize what he considers the most beautiful of the Old English poems. He says of it—

In this translation of the Beowulf, Heyne tries to make what he thinks is the most beautiful of the Old English poems more accessible. He says of it—

"It’s not the first one I'm offering; however, I hope it will be the first that is also understandable to a larger audience, who haven't had the chance to engage with the older dialects of our language. The earlier German translators, despite all the merits of their work, have partially done a disservice to our modern High German mother tongue." —Preface, iii.

With this in view, Heyne put his translation out in a form that would make it accessible to all. This was in itself an innovation. The works of Ettmüller6 and Simrock7 had been in a more elaborate format, while Grein’s translation8 was not only expensive, but encumbered with other work, and intended primarily for the scholar.

With this in mind, Heyne released his translation in a way that would make it available to everyone. This was, in itself, a breakthrough. The works of Ettmüller6 and Simrock7 had been in a more complex format, while Grein’s translation8 was not only pricey but also burdened with additional content, primarily aimed at scholars.

Nature of the Translation.

Heyne chose a new medium for his version, the unrimed iambic line. His aim being to get his book read, he avoided a literal translation, and rendered with commendable freedom, though not with inaccuracy. He used no strange compounds, and shunned an unnatural verse. Thus he produced the most readable translation that has ever appeared in Germany. Of his own attempt he says—

Heyne chose a new approach for his version, using unrhymed iambic lines. His goal was to make his book popular, so he steered clear of a direct translation and expressed the ideas with notable freedom, though still accurately. He didn't use any unusual phrases and avoided artificial verse. As a result, he created the most readable translation ever published in Germany. About his own effort, he says—

"This translation is so free that it gives up the alliterative meter of the original, which is hard or even impossible for us to replicate, in favor of iambic pentameter. It doesn't cling too tightly to the Anglo-Saxon word and sentence structure for the sake of meaning. At the same time, it remains accurate enough to hopefully contribute a bit to a fuller understanding of the text." — Foreword, iii.

Heyne’s theory of translation is one that has been very little in vogue in Germany. He has been criticized on all sides for his freedom. Yet the criticism is undeserved. Heyne is never paraphrastic—he never adds anything foreign to the poem. He merely believes in translating the obscure as well as the simple ideas of his text. His ‘freedom’ seldom amounts to more than this—

Heyne’s theory of translation hasn’t been very popular in Germany. He has faced criticism from all sides for his approach. However, this criticism isn’t justified. Heyne never paraphrases—he never includes anything that doesn’t belong in the poem. He simply believes in translating both the complex and straightforward ideas in his text. His so-called ‘freedom’ rarely goes beyond this—

Hē bēot ne āleh, l. 80 (he belied not his promise)

Hē bēot ne āleh, l. 80 (he didn't break his promise)

Was er gelobt, erfüllt er.

What he promises, he fulfills.

He occasionally inserts a word for metrical reasons, and sometimes, in the interests of clearness, a demonstrative or personal pronoun, or even a proper name (cf. l. 500 of the extract).

He sometimes adds a word for rhythm, and occasionally, to be clear, a demonstrative or personal pronoun, or even a proper name (see line 500 of the excerpt).

Extract.

IX.
500

Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar

Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar

zu Füssen sass, dem Herrn der Schildinge,

zu Füssen sass, dem Herrn der Schildinge,

des Streites Siegel löste er (denn sehr

des Streites Siegel löste er (denn sehr

war Beowulfes Ankunft ihm verhasst,

war Beowulf's arrival hated him,

des kühnen Meerbefahrers; er vergönnte

the daring sea navigator; he allowed

505

es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber

es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber

sich unterm Himmel jemals zu erwerben):

sich unterm Himmel jemals zu erwerben):

‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breca

‘Are you Beowulf, who once competed with Breca

sich auf der weiten See im Schwimmkampf mass,

sich auf der weiten See im Schwimmkampf maß,

als ihr euch kühnlich in die Tiefen stürztet,

als ihr euch kühn in die Tiefen stürztet,

510

und mit verwegnem Brüsten euer Leben

und mit verwegnem Brüsten euer Leben

im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte,

im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte,

nicht Freund, nicht Feind, des mühevollen Weges

nicht Freund, nicht Feind, des mühevollen Weges

euch hindern. Da schwammt ihr hinaus in See,

euch daran hindern. Da schwammt ihr hinaus auf das Meer,

wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet,

wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet,

515

des Wassers Strassen masset und die Hände

des Wassers Strassen masset und die Hände

die Wogen werfen liesst; so glittet ihr

die Wogen werfen liesst; so glittet ihr

hin übers Meer. Die winterlichen Wellen,

hin übers Meer. Die winterlichen Wellen,

67

sie giengen hoch. Der Tage sieben mühtet

sie giengen hoch. Der Tage sieben mühtet

ihr euch im Wasser: jener überwand dich

ihr euch im Wasser: that one overcame you

520

im Schwimmen, denn er hatte grössre Kraft.

im Schwimmen, denn er hatte grössere Kraft.

Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit

Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit

auf zu den Hadorämen, von wo aus er,

auf zu den Hadorämen, von wo aus er,

der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz

der seinem Volk Liebe, seinen Erbsitz

im Land der Brandinge, die schöne Burg

im Land der Brandinge, die schöne Burg

525

erreichte. Dort besass er Land und Leute

erreichte. Dort besaß er Land und Leute

und Schätze. Was er gegen dich gelobt,

und Schätze. Was er dir versprochen hat,

das hatte Beanstans Sohn fürwahr erfüllt.’

das hatte __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sohn fürwahr erfüllt.’

The extract illustrates sufficiently the characteristics of Heyne’s rendering. In the first place, attention may be called to the extreme freedom of the verse, a freedom which at times makes the composition verge upon prose. In the second place, the translation of the Old English phrase beadu-runen onband should be noticed, and compared with the translations of Ettmüller, Grein, and Simrock, who have respectively—

The extract clearly shows the features of Heyne’s translation. Firstly, it’s worth noting the very free style of the verse, which sometimes makes the writing almost feel like prose. Secondly, we should pay attention to how the Old English phrase beadu-runen onband is translated, and compare it with the translations by Ettmüller, Grein, and Simrock, who have respectively—

entband beadurunen

join the band

entband Streitrunen

entband Streitrunen

Kampfrunen . . . entbinden.

Kampfrunen . . . release.

Heyne is the only one who translates the phrase in such a way as to make the words intelligible to a reader unacquainted with Old English. Finally, it should be noticed that the translation is quite as accurate as those which preceded it. Heyne certainly succeeded in his attempt to make the poem more intelligible to the general reader than it had ever been before. While not so serviceable to the scholar as Grein’s translation, it is undoubtedly the most enjoyable of the German versions.

Heyne is the only one who translates the phrase in a way that makes it understandable for readers who are unfamiliar with Old English. Lastly, it’s important to note that the translation is just as accurate as those that came before it. Heyne definitely succeeded in making the poem more accessible to the average reader than it had ever been. While it may not be as useful to scholars as Grein’s translation, it is certainly the most enjoyable of the German versions.

1. There have been six—1863, 1868, 1873, 1879, 1888, 1898; the last two are by Dr. Adolf Socin.

1. There have been six—1863, 1868, 1873, 1879, 1888, 1898; the last two are by Dr. Adolf Socin.

2. Heyne is at present Professor in the University of Göttingen.

2. Heyne is currently a professor at the University of Göttingen.

3. See infra, p. 121.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. In Beowulfs Beorh. See also supra, p. 22.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In *Beowulf's Beorh*. See also above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See supra, p. 16.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See supra, p. 37.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

7. See supra, p. 59.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

8. See supra, p. 55.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


68

VON WOLZOGEN’S TRANSLATION

Beovulf (Bärwelf). Das älteste deutsche Heldengedicht. Aus dem Angelsächsischen von Hans von Wolzogen. Leipzig: Philipp Reclam, jun. (1872?).

Beowulf (Bärwelf). The oldest German heroic poem. Translated from Old English by Hans von Wolzogen. Leipzig: Philipp Reclam, jun. (1872?).

Volume 430 of Reclam’s Universal-Bibliothek. Small 8o, pp. 104.

Volume 430 of Reclam’s Universal-Bibliothek. Small 8o, pp. 104.

Fifth German Translation. Imitative Measures.

Fifth German Translation. Imitative Actions.

Concerning the Translator.

Hans von Wolzogen (born 1848), popularly known as a writer on the Wagnerian operas and as conductor of the Bayreuther Blätter, translated three Germanic poems for Reclam’s ‘Bibliothek’: Beowulf, 1872, Der arme Heinrich, 1873, and the Edda, 1877. There is no evidence that he had any special interest in Old English studies.

Hans von Wolzogen (born 1848), widely recognized as a writer on Wagner's operas and conductor of the Bayreuther Blätter, translated three Germanic poems for Reclam’s ‘Bibliothek’: Beowulf, 1872, Der arme Heinrich, 1873, and the Edda, 1877. There’s no evidence that he had any special interest in Old English studies.

Aim of the Volume.

As expressed in the ‘Vorbemerkung,’ the aim of the translator was (1) to provide a readable translation ‘für unser modernes Publicum,’ and (2) to make a convenient handbook for the student, so that the beginner, with Grein’s text1 and the present translation, might read the Beowulf with no very great difficulty. So von Wolzogen made his version ‘more literal than Heyne’s, but freer than Simrock’s’ (p. 1).

As stated in the ‘Vorbemerkung,’ the goal of the translator was (1) to create a readable translation “for our modern audience,” and (2) to produce a handy guide for students, so that beginners, with Grein’s text1 and this translation, could read the Beowulf with relative ease. So, von Wolzogen made his version “more literal than Heyne’s, but freer than Simrock’s” (p. 1).

Nature of the Translation.

The translation is in alliterative measures, called by the translator imitative of the Old English. Von Wolzogen is concerned for this feature of his work, and is at pains to 69 give what he considers a full account of the original verse as well as a lengthy defence of alliteration. Archaic touches are occasional. The names are ‘re-translated into German’ according to a system of which, apparently, von Wolzogen alone holds the key:—

The translation uses alliterative measures, which the translator says is inspired by Old English. Von Wolzogen pays close attention to this aspect of his work and makes an effort to provide what he thinks is a complete representation of the original verse, along with a detailed defense of alliteration. There are some outdated elements here and there. The names are 're-translated into German' based on a method that, apparently, only von Wolzogen understands:—

‘... this Anglo-Saxon form is merely a translation of the original German names, some of which have even been nonsensically twisted, like the name of the hero himself, which was turned from the German Bärwelf, meaning young bear, into Beowulf, meaning bee wolf.’ —Introduction, p. 5.

The account of the Fall of Hygelac and of Heardred, 2354–96, is shifted to line 2207 (p. 75).

The story of Hygelac's fall and Heardred's, 2354–96, has been moved to line 2207 (p. 75).

Text Used.

The translation is apparently founded on one of Grein’s texts2, but the work is so inaccurate that exact information on this point is impossible from merely internal evidence.

The translation seems to be based on one of Grein’s texts2, but the work is so inaccurate that it's impossible to get precise information about this just from the internal evidence.

Extract.

Dritter Gesang.
HUNFRID.

So sagte Hunfrid3, der Sohn des Eckleif,

So sagte Hunfrid3, the son of Eckleif,

Dem Schildingenfürsten zu Füssen gesessen,

At the feet of the princes,

Kampfrunen entbindend (es kränkte des Bärwelf

Kampfrunen releasing (it hurt the Bärwelf

Muthige Meerfahrt mächtig den Stolzen,

Muthige Meerfahrt powerfully the Proud,

5

Der an Ehren nicht mehr einem andern Manne

Der an Ehren nicht mehr einem andern Manne

Zu gönnen gemeint war im Garten der Mitte,

Zu gönnen gemeint war im Garten der Mitte,

Als wie unter’m Himmel erworben er selbst!):

Als wie unter’m Himmel erworben er selbst!):

‘Bist du der Bärwelf, der mit Brecht bekämpfte

Are you the Bärwelf who fought with Brecht?

Auf weiter See im Wetteschwimmen,

In open water swimming,

10

Da übermüthig und ehrbegierig

The overconfident and glory-seeking

Eu’r Leben ihr wagtet in Wassertiefen,

Eu’r Leben ihr wagtet in Wassertiefen,

70

Die beid’ ihr durchschwammt? Da brachte zum Schwanken

Did you both swim through? Then it started to sway

Den Vorsatz der furchtbaren Fahrt euch Keiner

Den Vorsatz der furchtbaren Fahrt euch Keiner

Mit Bitten und Warnen, und Beide durchtheiltet

< i>With pleas and warnings, and Both were permeated

15

Mit gebreiteten Armen die Brandung ihr rudernd,

Mit ausgebreiteten Armen das Meer anrufend,

Durchmasset das Meer mit meisternden Händen

Cross the sea with skilled hands

Auf wogenden Wegen, während der Wirbelsturm

Auf wogenden Wegen, während der Wirbelsturm

Rast’ in den Well’n, und ihr rangt mit dem Wasser

Rast in den Wellen, und ihr kämpft mit dem Wasser

Durch sieben Nächte. Der Sieger im Neidspiel

Durch sieben Nächte. Der Sieger im Neidspiel

20

Zeigte sich mächt’ger; zur Zeit des Morgens

Zeigte sich mächtiger; zur Zeit des Morgens

Riss zu den Haduraumen die Flut ihn;

Riss zu den Haduraumen die Flut ihn;

ins eigene Erbe enteilt’ er von dort,

ins eigene Erbe enteilte er von dort,

Zum Lande der Brandinge, lieb seinen Mannen,

Zum Lande der Brandinge, lieb seinen Mannen,

Zur bergenden Burg. Da gebot er dem Volke

Zur bergenden Burg. Da gebot er dem Volk

25

Schlossreich und schatzreich. Wie geschworen, so hielt

Castle-rich and treasure-rich. As sworn, so it was kept

Sein Versprechen dir redlich der Sprössling des Bonstein.’

Sein Versprechen dir ehrlich der Sprössling des Bonstein.

Criticism of the Translation.

Von Wolzogen’s translation is hardly trustworthy. A specimen of his free interpretation of the Beowulf diction may be seen in the footnote on page 13, where he defines horngēap (i.e. ‘with wide intervals between its pinnacles of horn’) as ‘hornreich,’ and translates hornreced, ‘Hornburg.’ Inaccurate renderings of the Old English have been noted above in italics. They reveal an especial difficulty with the kenning, a device which von Wolzogen apparently did not understand, since the entire translation shows an attempt to interpret the kenning hypotactically. Had the translator been making a paraphrase, inaccuracies like ‘muthige Meerfahrt’ and ‘ihr rangt mit dem Wasser’ might be excused; but in a translation which was avowedly literal (more literal than Heyne’s) they appear to be due to nothing less than ignorance and carelessness. To give one example from the thousand that bear out the truth of this statement, we may cite line 561 (p. 27),

Von Wolzogen’s translation isn’t very reliable. An example of his loose interpretation of the Beowulf language can be found in the footnote on page 13, where he defines horngēap (meaning ‘with wide gaps between its horn peaks’) as ‘hornreich,’ and translates hornreced as ‘Hornburg.’ Incorrect translations of the Old English have already been pointed out in italics. They show a particular struggle with the kenning, a technique that von Wolzogen clearly didn’t understand, since the whole translation attempts to interpret the kenning in a complicated way. Had the translator been paraphrasing, inaccuracies like ‘muthige Meerfahrt’ and ‘ihr rangt mit dem Wasser’ might be forgiven; but in a translation that claimed to be literal (even more so than Heyne’s), they seem to stem from plain ignorance and carelessness. To give just one example from countless instances that support this claim, we can look at line 561 (p. 27),

Ic him þēnode

Ic him þēnode

deoran sweorde     swā hit gedēfe wæs.

deoran sweorde     swā hit gedēfe wās.

71

which is translated,

which is translated,

dawider doch diente

dawider but served

Mein treffliches Schwert, das treu mir beistand. (p. 27.)

Mein treffliches Schwert, das mir treu zur Seite stand. (p. 27.)

This is not paraphrase; it is sheer misapprehension of the Old English.

This is not a paraphrase; it is a complete misunderstanding of Old English.

A similar misapprehension is seen in line 15 of the extract,

A similar misunderstanding can be found in line 15 of the excerpt,

Mit Bitten und Warnen,

With pleas and warnings,

which we are asked to accept as a translation for

which we are asked to accept as a translation for

ne lēof nē lāð. (l. 511.)

ne lēof nē lāð. (l. 511.)

The verse of von Wolzogen’s translation is the poorest of the German attempts at imitative measures. The translator is obliged at times to append footnotes explaining the scansion of his lines (see pp. 33, 34, 65, 91). The cesura is frequently not in evidence (cf. lines 14 and 22, both of which are also metrically incorrect); the lines are often deficient in length (p. 29, line 26; p. 31, line 19; p. 32, line 19).

The verse in von Wolzogen’s translation is the weakest among the German attempts at imitation. The translator sometimes has to add footnotes to explain the rhythm of his lines (see pp. 33, 34, 65, 91). The pause is often missing (see lines 14 and 22, both of which are also metrically incorrect); the lines frequently lack proper length (p. 29, line 26; p. 31, line 19; p. 32, line 19).

1. See supra, p. 55.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See Vorbemerkung, p. 3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See preface, p. 3.

3. The italics, save those used for proper names (which are von Wolzogen’s), indicate inaccurate renderings.

3. The italics, except for those used for proper names (which belong to von Wolzogen), show incorrect translations.


ARNOLD’S EDITION

Beowulf, a heroic poem of the eighth century, with a translation, notes, and appendix, by Thomas Arnold, M.A. London: Longmans, Green & Co., 1876. 8o, pp. xliii, 223.

Beowulf, a heroic poem from the eighth century, with a translation, notes, and appendix, by Thomas Arnold, M.A. London: Longmans, Green & Co., 1876. 8o, pp. xliii, 223.

Fourth English Translation. Prose.

Fourth English Translation. Prose.

Circumstances of Publication.

No edition of the text of Beowulf had appeared in England since the work of Thorpe1, now twenty years 72 old. The textual criticism of the Germans had, meanwhile, greatly advanced the interpretation of the poem. Grein’s text of the poem had passed into a second, and Heyne’s into a third, edition. There was an opportunity, therefore, for an improved English edition which should incorporate the results of German scholarship. This edition Mr. Thomas Arnold (1823–1900) undertook to supply.

No edition of the text of Beowulf had been published in England since Thorpe's work, which is now twenty years old. Meanwhile, German textual criticism had significantly advanced the understanding of the poem. Grein's version had gone into a second edition, and Heyne's had reached a third. This created a chance for a better English edition that would include the findings of German scholarship. Mr. Thomas Arnold (1823–1900) took on the task of providing this edition.

Relation of the Parts.

The Introduction contained a new theory of the origin of the poem2. But the important part of the book was the text and translation. There is no glossary3. The notes are at the bottom of the page. Here glossarial, textual, and literary information is bundled together. There is a very inadequate bibliography in the Introduction.

The Introduction had a new theory about how the poem2 originated. But the main focus of the book was on the text and its translation. There isn't a glossary3. The notes are at the bottom of the page, where glossary, textual, and literary information are all combined. The bibliography in the Introduction is very lacking.

Nature of the Translation.

The translation is a literal prose version, printed under the text. It resembles Kemble’s work4, rather than Thorpe’s5. It eschews unwieldy compounds, and makes no attempt to acquire an archaic flavor. Supplied words are bracketed.

The translation is a straightforward prose version, printed below the text. It looks more like Kemble’s work4, rather than Thorpe’s5. It avoids cumbersome compounds and doesn't try to have an old-fashioned feel. Supplied words are in brackets.

Criticism of the Text.

Arnold had access to the MS., and gave the most thorough description of it that had yet appeared. But, strangely enough, he did not make it the basis of his edition. He speaks of a ‘partial collation’ of the MS., 73 but this appears to have been nothing more than a transcription of certain fragmentary parts of the MS. One of these passages is printed in the Introduction, where it is referred to as an ‘exact transcript’; yet, in collating it with the Zupitza Autotypes, I have found the following errors:—

Arnold had access to the manuscript and provided the most detailed description of it that had been published so far. However, oddly enough, he didn’t use it as the foundation for his edition. He mentions a ‘partial collation’ of the manuscript, but this seems to have been nothing more than a transcription of certain fragmentary sections of the manuscript. One of these excerpts is included in the Introduction, where it is called an ‘exact transcript’; however, when I compared it with the Zupitza Autotypes, I've found the following errors:—

Line 22196, þeowes for þeofes.
2220, biorn for beorna.
2211, geweoldum for ge weoldum.
2223, b for þ.
2225, wea . . . for weal . . .
2226, inwlitode, inwatode for mwatide.

Of course the faded condition of the MS. offers some excuse for one or two of these errors, but, if we encounter mistakes in a short transcript professedly exact, what would have been the fate of the text had the entire MS. been collated?

Of course, the worn condition of the manuscript accounts for some of these errors, but if we find mistakes in a brief transcript that claims to be accurate, what would have happened to the text if the whole manuscript had been compared?

Professor Garnett7 has noted that Arnold’s text was taken from Thorpe’s, with some changes to suit the 1857 text of Grein. In order to test the accuracy of these statements I have made a collation of the texts of Arnold, Thorpe, and the MS. The list of errors in Thorpe’s text, which I have mentioned in a discussion of that work8, is repeated bodily in Arnold’s. Yet there was no excuse at this time for the retention of many of these readings. Grundtvig9 had corrected several of them as early as 1861 by his collation of the Thorkelin transcripts10; Heyne had got rid of them by collating Thorpe’s work with Kemble’s11 and Grundtvig’s. Arnold makes almost no 74 reference to the work of Heyne, and incorporates none of his emendations. He also overlooked Grein’s 1867 text, which contained new readings and a glossary. Arnold himself did not emend the text in a single instance.

Professor Garnett7 pointed out that Arnold’s text was adapted from Thorpe’s, with some changes for the 1857 version of Grein. To verify these claims, I've compared the texts of Arnold, Thorpe, and the manuscript. The list of errors in Thorpe’s text, which I discussed in relation to that work8, appears verbatim in Arnold’s. However, at that time, there was no justification for keeping many of those readings. Grundtvig9 had corrected several of them as early as 1861 through his comparison of the Thorkelin transcripts10; Heyne had eliminated them by comparing Thorpe’s work with Kemble’s11 and Grundtvig’s. Arnold hardly references Heyne's work and does not include any of his corrections. He also missed Grein’s 1867 text, which had new readings and a glossary. Arnold himself did not make any corrections to the text at all.

Extract.

VIII.
Hunferth spoke, the son of Ecglaf, who was sitting at the feet of the leader of the Scyldings; he revealed his secret scheme of malice. Beowulf's journey, the brave sailor, bothered him greatly; he couldn't stand the idea that anyone else on earth could achieve more glory than he had. "Are you that Beowulf who competed against Breca in a swimming race on the vast sea? You two, in your quest for glory, took on the waves and recklessly risked your lives in the deep water. No one, not friend nor foe, could deter you from your dangerous venture. Then the two of you rowed on the sea, where with your arms outstretched you covered the ocean, measured the sea lanes, stirred up the water with your hands, and glided over the depths; the sea swirled with waves, the icy winter sea. You both struggled for seven nights in the watery expanse; he defeated you in the contest; he was stronger. Then, at dawn, the sea washed him ashore on the coast of the Heathoreamas; from there, beloved by his people, he returned to his homeland, the land of the Brondings, the beautiful safe fortress where he was the lord of people, stronghold, and precious jewels." —Pages 37, 38.
Criticism of the Translation.

The translation is literal, and its value is therefore in direct ratio to the value of the text, which has been discussed above.

The translation is straightforward, so its value directly corresponds to the value of the text mentioned earlier.

1. See supra, p. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. A theory which the author continued to regard as partially tenable. See Notes on Beowulf (London, 1898), p. 114.

2. A theory that the author still considered somewhat valid. See Notes on Beowulf (London, 1898), p. 114.

3. Contrast this with the editions of Heyne. See p. 64.

3. Compare this with the editions of Heyne. See p. 64.

4. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See supra, p. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. The numbers are those of Wyatt’s text; for Zupitza’s and Arnold’s add 1.

6. The numbers are those in Wyatt’s text; for Zupitza’s and Arnold’s, add 1.

7. See Amer. Journal of Philol. I. 1. 90.

7. See Amer. Journal of Philol. I. 1. 90.

8. See supra, p. 51.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

9. See Beowulfs Beorh, and p. 22.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Beowulf's Beorh, and __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

10. See supra, p. 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

11. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


75

BOTKINE’S TRANSLATION

Beowulf, Épopée Anglo-Saxonne. Traduite en français, pour la première fois, d’après le texte original par L. Botkine, Membre de la Société Nationale havraise d’Études diverses. Havre: Lepelletier, 1877. 8o, pp. 108.

Beowulf, Anglo-Saxon Epic. Translated into French, for the first time, from the original text by L. Botkine, Member of the National Havraise Society for Various Studies. Havre: Lepelletier, 1877. 8o, pp. 108.

First French Translation. Prose.

First French Translation. Prose.

Old English Studies in France.

The only attention that Beowulf had received in France prior to this time was in the work of Sandras, De Carminibus Cædmoni adiudicatis1. Other scholars, if they devoted themselves to English at all, studied chiefly the later periods of the literature2. In 1867 the author of the article on Beowulf in Larousse’s Dictionary could say, ‘Le poème n’est pas connu en France.’ In 1876 Botkine published a historical and critical analysis of the poem3. This was the first scholarly attention that the poem received in France. In the following year Botkine’s translation appeared.

The only attention that Beowulf had gotten in France before this time was in the work of Sandras, De Carminibus Cædmoni adiudicatis1. Other scholars, if they focused on English literature at all, mostly looked at the later periods2. In 1867, the author of the article on Beowulf in Larousse’s Dictionary could say, ‘Le poème n’est pas connu en France.’ In 1876, Botkine published a historical and critical analysis of the poem3. This was the first scholarly attention the poem received in France. The following year, Botkine’s translation came out.

France has added nothing to our knowledge of Beowulf; there has never been another translation, nor even a reprint of Botkine’s. There has been no further scholarly work done on the poem; and the principal literary notices of it, such as Taine’s and Jusserand’s, have been notoriously unsympathetic. The genius of Old English poetry is at the furthest possible remove from that of the French.

France hasn't contributed anything to our understanding of Beowulf; there hasn't been another translation, nor even a reprint of Botkine’s. No additional scholarly research has been conducted on the poem, and the main literary critiques, like those by Taine and Jusserand, have been notably unkind. The brilliance of Old English poetry is at the complete opposite end from that of the French.

Aim of the Translation.

It will be made evident in the section that follows on the nature of Botkine’s translation that his work could never 76 have been intended for scholars. Had it been so intended, the translator would have rendered more literally. His introduction4 proves that the book was addressed to the general reader rather than the student of Old English.

It will be clear in the next section about Botkine’s translation that his work was never meant for scholars. If it had been, the translator would have been more literal. His introduction 4 shows that the book was aimed at the general reader rather than someone studying Old English.

The Introduction deals with the nature of Old English poetry, and makes historical and critical remarks on the Beowulf. There are occasional notes explanatory of the text.

The Introduction discusses the characteristics of Old English poetry and offers historical and critical insights on Beowulf. There are occasional notes that explain the text.

In his critical work the author is chiefly indebted to Grein5 and Heyne6.

In his critical work, the author relies heavily on Grein5 and Heyne6.

Nature of the Translation.

The translation, which is in prose, is characterized, as the author himself admits, by extreme freedom and occasional omission of words and phrases. The author’s defence of these may be given here:—

The translation, which is in prose, is noted, as the author himself acknowledges, for its significant freedom and occasional skipping of words and phrases. The author’s justification for these choices may be provided here:—

"I feel I need to justify myself with this first French translation of Beowulf by addressing the two criticisms that could be made against me: that I have removed passages from the poem and that I haven't adhered closely enough to the text. First, I want to point out that the passages I removed (there are very few) are either very obscure or excessively redundant. Furthermore, I believe that by allowing a bit of freedom in my translation and avoiding as much as possible the repetition and circumlocutions of the original Anglo-Saxon, I would enhance it and make it more in line with the true spirit of the work. Is it really a sacrifice of fidelity to a translation to spare the audience from reading details that are often bizarre and unintelligible? Isn't it more logical to cut straight to the chase with poetic devices that are unfamiliar to our modern literature instead of trying in vain to reproduce them in French? And even if one were to insist on completing such a thankless task, could one honestly expect to maintain the poem's undeniable originality? Certainly not." —Warning, p. 3.
"It is important to remember that, since the French language is completely different in its roots from Anglo-Saxon, I have not been able to avoid the difficulties of the original as has sometimes been done in English and German." —Note, p. 4.

It has been customary, in speaking of the work of M. Botkine, to call attention to the numerous omissions. This is misleading. The passages which the translator has omitted are not the obscure episodes or the long digressions, but the metaphors, the parenthetical phrases, and especially kennings and similar appositives.

It’s common to point out the many omissions in M. Botkine’s work. This is misleading. The sections the translator left out aren’t the unclear episodes or lengthy digressions, but rather the metaphors, parenthetical phrases, and especially kennings and similar appositives.

For example, the original has:—

Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.

Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna

There at the harbor stood a ringed ship.

īsig ond ūt-fūs. (l. 32 f.)

īsig ond ūt-fūs. (l. 32 f.)

which Botkine renders:—

which Botkine illustrates:—

Dans la porte se trouvait une barque bien équipée. (p. 29.)

Dans la porte se trouvait une barque bien équipée. (p. 29.)

The principal passages which Botkine omits entirely are: 1002b-1008a; 1057b-1062; 1263–1276; 1679–1686.

The main sections that Botkine completely leaves out are: 1002b-1008a; 1057b-1062; 1263–1276; 1679–1686.

Text Used.

The author seems to have been well acquainted with the scholarly work done on Beowulf up to his time. He mentions in his Notes the interpretations of Grein, Grundtvig7, Ettmüller8, Thorpe9, and Kemble10. He appears to follow, in general, the text of Heyne, not, however, invariably.

The author appears to be familiar with the academic work surrounding Beowulf up to that point. He notes in his Notes the interpretations of Grein, Grundtvig7, Ettmüller8, Thorpe9, and Kemble10. He generally seems to follow the text of Heyne, but not consistently.

Extract.

IX.
Hunferth, son of Ecglaf, who was sitting at the feet of the prince of the Scyldings, spoke like this (the expedition of Beowulf__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ filled him with sorrow, because he refused to admit that any man__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ had more glory__A_TAG_PLACEHOLDER_2__ than himself):
"Aren't you the Beowulf who tested his strength in the vast sea with Breca when, in a show of bravery, you challenged the waves and recklessly risked your life in the deep water? No man, whether friend or foe, could stop you from taking that perilous journey.—You swam then on the sea __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, you followed the ocean's paths. Winter stirred the waves __A_TAG_PLACEHOLDER_1__. You endured distress for seven nights under the power of the waves, but he defeated you in the contest because he was stronger than you. In the morning, the tide carried him to Heatho-ræmas, and he went to visit his dear homeland __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, the land of the Brondingas, where he owned the people, a city, and treasures. Beanstan's son fully kept the promise he made to you."
Criticism of the Extract and Translation.

If the translation is compared with the text, the reader will be struck by the characteristic beauty of the words omitted. We may agree with the translator regarding the difficulty of rendering compound and kenning into French, and yet the very absence of an attempt to do this jeopardizes the value of the translation more than the omission of many episodes, for it brings it dangerously near to paraphrase. ‘Vous avez nagé alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l’océan,’ cannot possibly be called a translation of—

If you compare the translation to the original text, you'll notice the unique beauty of the words that are missing. We can understand the translator's struggle to translate compound words and kennings into French, but the lack of an effort to do this puts the quality of the translation at risk more than leaving out numerous episodes, as it comes too close to being a paraphrase. "Vous avez nagé alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l’océan," can’t truly be called a translation of—

þā git on sund rēon;

then still on water;

þǣr git ēagor-strēam     earmum þehton,

there you have a sad stream

mǣton mere-strǣta, mundum brugdon,

mutton from the sea, seized,

glidon ofer gār-secg.

gliding over sword-staff.

ll. 512, ff.

ll. 512, ff.

A part of the story has been thrown away with the adjectives. The force and beauty of the passage are gone.

A part of the story has been lost with the adjectives. The strength and beauty of the passage are gone.

But there is another danger in this paraphrastic method. In omitting words and phrases, the translator will often misinterpret his original. This is especially true of Botkine’s work in the obscure episodes where he wishes to make the meaning perfectly clear. In attempting to simplify the Old English, he departs from the original 79 sense. Instances of this may be brought forward from the Finn episode:

But there's another risk with this paraphrasing approach. By leaving out words and phrases, the translator can easily misunderstand the original text. This is particularly true for Botkine’s work in the unclear sections where he aims to clarify the meaning. In trying to simplify the Old English, he strays from the original sense. Examples of this can be found in the Finn episode: 79

Folcwaldan sunu

Folcwald's son

dōgra gehwylce Dene weorþode,

dōgra gehwylce Dene weorþode,

Hengestes hēap hringum wenede,

Hengest's troop awaited rings,

efne swā swīðe sinc-gestrēonum

so very much treasure

fǣttan goldes, swā hē Frēsena cyn

fatten gold, just like he was of the Friesen kind

on bēor-sele byldan wolde.

on beer hall building would.

ll. 1089 ff.

ll. 1089 ff.

The idea is misinterpreted in Botkine’s—

The idea is misunderstood in Botkine’s—

Folcwalda’s son (promised that he) would give them a distribution of treasures every day. (p. 50.)

Again, at line 1117 it is said of the lady—

Again, at line 1117 it is said of the lady—

earme on eaxle     ides gnornode,

earme on axle ides gnornode,

meaning that the lady stood by the body (shoulder) of the corpse as it lay on the pyre. Botkine makes of this—

meaning that the lady stood by the shoulder of the corpse as it lay on the pyre. Botkine makes of this—

“She was wailing while leaning on her son’s arm.” (p. 50.)

The rendering is not without its amusing features, chiefly illustrations of the inability of the French language to accommodate itself to typically Germanic expressions. Thus when Hrothgar says what is the equivalent of ‘Thanks be to God for this blessed sight,’ Botkine puts into his mouth the words: ‘Que le Tout-Puissant reçoive mes profonds remercîments pour ce spectacle!’ —which might have been taken from a diplomatic note.

The rendering has its funny aspects, mainly showing how the French language struggles to fit typically Germanic expressions. For example, when Hrothgar expresses something like ‘Thanks be to God for this blessed sight,’ Botkine translates it as: ‘Que le Tout-Puissant reçoive mes profonds remercîments pour ce spectacle!’ —which sounds like it could have come from a diplomatic note.

1. See infra, p. 123.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. Save Michel. An account of his work may be found in Wülker’s Grundriss, § 102.

2. Save Michel. You can find a summary of his work in Wülker’s Grundriss, § 102.

3. Analyse historique et géographique. Paris, Leroux, 1876.

3. Historical and Geographical Analysis. Paris, Leroux, 1876.

4. p. 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ p. 4.

5. See supra, p. 55.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See supra, p. 63.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

7. See supra, p. 22.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

8. See supra, p. 37.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

9. See supra, p. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

10. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

11. Omits mōdges mere-faran.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omits modern journeys.

12. Omits middan-geardes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omits middle gear.

13. Omits under heofonum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omitted under the heavens.

14. Omits lines 513–515a.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Skips lines 513–515a.

15. Omits wintrys wylum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omit winter's chill.

16. Omits lēof his lēodum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omits beloved of his people.


LUMSDEN’S TRANSLATION

Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden1. London: C. Kegan Paul & Co., 1881. 8o, pp. xx, 114.

Beowulf, an Old English poem, translated into modern rhymes by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden1. London: C. Kegan Paul & Co., 1881. 8o, pp. xx, 114.

80

Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, late Royal Artillery. Second edition, revised and corrected. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883. 8o, pp. xxx, 179.

Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, former Royal Artillery. Second edition, revised and corrected. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883. 8o, pp. xxx, 179.

Fifth English Translation. Ballad Measures.

Fifth English Translation. Ballad Metrics.

Differences between the two Editions, and Indebtedness to Preceding Scholars.

In the first edition of the translation a number of passages were omitted. Some of these omissions were owing to corrupt text, some to extreme obscurity of the original, and some merely to the fact that the original was deemed uninteresting. The principal omissions were: 83–86; 767–770; 1724–1758; 1931–1963; 2061–2062; 2214–2231; 2475; 2930–2932; 3150–3156. These passages were inserted in the second edition.

In the first edition of the translation, several sections were left out. Some omissions were due to damaged text, some because the original was very unclear, and some simply because the original was considered boring. The main sections that were omitted are: 83–86; 767–770; 1724–1758; 1931–1963; 2061–2062; 2214–2231; 2475; 2930–2932; 3150–3156. These sections were included in the second edition.

"In this edition, I've tried to fix some of the mistakes that affected the previous version. ... Some sections have been completely rewritten, and the parts that were left out before ... have been added back in. ... A few notes have been included, and the introduction has been significantly changed and, I hope, improved." —Preface to the Second Edition, p. v.
Aim and Nature of the Translation.

Lumsden’s desire was to produce a readable version of the poem. Thus his work resembles that of Wackerbarth2; and, like Wackerbarth, he couched his translation in ballad measures. Lumsden does not vary his measure, but preserves the iambic heptameter throughout. His lines rime in couplets.

Lumsden wanted to create a version of the poem that was easy to read. So, his work is similar to that of Wackerbarth2; and, like Wackerbarth, he structured his translation in ballad form. Lumsden keeps his measure consistent, using iambic heptameter throughout. His lines rhyme in couplets.

No attempt is made to preserve alliteration or archaic diction.

No attempt is made to keep alliteration or old-fashioned language.

The Introduction and Notes contain popular expositions of the work of preceding scholars. Several of the Notes are original and well worth while (see Notes A, C, G, M).

The Introduction and Notes provide accessible explanations of the work of earlier scholars. Some of the Notes are original and definitely worth reading (see Notes A, C, G, M).

81
Texts Used.

The translation is based on Grein’s text of 18573 and Arnold’s text (1876)4. Garnett has shown5 that Lumsden ignored the 1867 text of Grein and the editions of Heyne. These defects were remedied to some extent in the second edition. Lumsden himself never emends the text.

The translation is based on Grein’s text from 18573 and Arnold’s text (1876)4. Garnett has shown5 that Lumsden overlooked the 1867 version of Grein and the editions of Heyne. These issues were somewhat resolved in the second edition. Lumsden himself never revises the text.

Extract6.

IV. Hunferd and Beowulf.

Hunferd the son of Ecglaf spoke—at Hrothgar’s feet sat he—

Hunferd, the son of Ecglaf, spoke—he was sitting at Hrothgar’s feet—

And thus let loose his secret grudge; (for much did him displease

And so he unleashed his hidden resentment; (for he was very displeased

The coming of Beowulf now—bold sailor o’er the seas.

The arrival of Beowulf now—fearless traveler across the seas.

To none on earth would he allow a greater fame ’mong men

To no one on earth would he allow a greater fame among people.

Beneath the heavens than his): ‘Art thou the same Beowulf then,

Beneath the heavens than his): ‘Are you the same Beowulf then,

Who swam a match with Breca once upon the waters wide,

Who once swam a race with Breca across the wide waters,

When ye vainglorious searched the waves, and risked your lives for pride

When you, full of pride, searched the waves and risked your lives for glory

Upon the deep? Nor hinder you could any friend or foe

Upon the deep? Nor could any friend or foe hinder you.

From that sad venture. Then ye twain did on the waters row;

From that sad journey. Then you both rowed on the waters;

10

Ye stretched your arms upon the flood; the sea-ways ye did mete;

You stretched your arms out over the water; you measured the sea routes;

O’er billows glided—with your hands them tossed—though fiercely beat

O’er billows glided—with your hands them tossed—though fiercely beat

The rolling tides and wintry waves! Seven nights long toilèd ye

The rolling tides and winter waves! For seven nights you worked hard

In waters’ might; but Breca won—he stronger was than thee!

In the power of the waters; but Breca triumphed—he was stronger than you!

And to the Hathoræms at morn washed shoreward by the flood,

And to the Hathoræms at morning, washed ashore by the tide,

Thence his loved native land he sought—the Brondings’ country good,

Thence he sought his beloved homeland—the Brondings’ good country,

And stronghold fair, where he was lord of folk and burg and rings.

And stronghold fair, where he was lord of people and town and treasures.

Right well ’gainst thee his vaunt he kept.

Right up against you, he held his brag.

Criticism of the Translation.

The extract illustrates the paraphrastic nature of parts of the translation. Lumsden frequently seems to feel it necessary to read a meaning into the obscure lines and 82 passages that do not easily lend themselves to translation; cf. lines 11, 12. At line 2258 Lumsden translates:—

The excerpt shows how some parts of the translation are paraphrased. Lumsden often seems to feel the need to interpret the unclear lines and 82 sections that aren't straightforward to translate; see lines 11, 12. In line 2258, Lumsden translates:—

The mail that bite of sword

The mail that bites with a sword

O’er clashing shield in fight withstood must follow its dead lord.

Over clashing shields in battle, the warrior must follow his fallen lord.

Never again shall corselet ring as help the warriors bear

Never again will armor sound like it helps the warriors carry.

To comrades far.

To distant comrades.

The Old English from which this passage is taken reads:—

The Old English that this passage comes from says:—

ge swylce sēo here-pād,     sīo æt hilde gebād

ge swylce sēo here-pād,     sīo æt hilde gebād

ofer borda gebræc     bite īrena,

offer border break bite iron,

2260

brosnað æfter beorne;     ne mæg byrnan hring

brosnað æfter beorne;     ne mæg byrnan hring

æfter wīg-fruman     wīde fēran

after battle's relocation wide travel

hæleðum be healfe.

healed by the side.

The passage is certainly obscure, and the readings are not all undoubted, but the words can never be tortured into meaning what Lumsden tries to make them mean.

The passage is definitely unclear, and not all interpretations are certain, but the words can never be twisted to mean what Lumsden tries to suggest.

But it would be manifestly unfair to judge a translation addressed to the general reader merely by scholarly tests. The work must make its appeal as a literary rendering.

But it would be clearly unfair to judge a translation meant for the general reader solely by academic standards. The work needs to resonate as a literary piece.

The propriety of adopting a ballad measure may be questioned. Probably no measure could be found more unlike the Old English lines. Moreover, by reason of its long association with purely popular poetry, it constantly suggests the commonplace and the trivial. But above all, it is reminiscent of a medievalism wholly different from that of Beowulf.

The appropriateness of using a ballad form can be debated. It's likely that no other form is more different from the Old English lines. Additionally, because of its long connection with popular poetry, it often brings to mind the ordinary and the trivial. But most importantly, it evokes a medieval quality that's completely different from that of Beowulf.

The saving grace of the ballad measure is its readableness. It is rather effective in passages not too dignified, calling for action. But in passages of elevation the line is found wanting:—

The great thing about the ballad form is that it's easy to read. It's pretty effective in parts that aren't too serious and need action. But in more elevated sections, the lines fall short:—

They mourned their king and chanted dirge, and much of him they said;

They grieved for their king and sang a lament, sharing many memories of him;

His worthiness they praised, and judged his deeds with tender dread.

They praised his worth and viewed his actions with gentle fear.

But, like Wackerbarth’s, Lumsden’s translation had the advantage of being readable.

But, like Wackerbarth’s, Lumsden’s translation was easy to read.

1. Col. Lumsden’s translation of the Battle of Maldon, Macmillan’s Magazine, 55: 371, has been generally admired.

1. Col. Lumsden’s translation of the Battle of Maldon, Macmillan’s Magazine, 55: 371, has received widespread acclaim.

2. See supra, p. 45.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See supra, p. 56.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. See supra, p. 72.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See American Journal of Philology, ii. p. 355.

5. See American Journal of Philology, ii. p. 355.

6. From the second edition.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From the 2nd edition.


83

GARNETT’S TRANSLATION

Beowulf: An Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg, translated by James M. Garnett, M.A., LL.D., Boston, U.S.A.: published by Ginn, Heath, & Co., 1882. 8o, pp. xl, 107.

Beowulf: An Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg, translated by James M. Garnett, M.A., LL.D., Boston, U.S.A.: published by Ginn, Heath, & Co., 1882. 8o, pp. xl, 107.

Second Edition, Ginn, Heath, & Co., 1885. 8o, pp. xlvi, 110.

Second Edition, Ginn, Heath, & Co., 1885. 8o, pp. xlvi, 110.

Third Edition, Ginn & Co., 1892. Reprinted 1899. 8o, pp. liii, 110.

Third Edition, Ginn & Co., 1892. Reprinted 1899. 8o, pp. liii, 110.

Fourth Edition, 1900.

Fourth Edition, 1900.

Sixth English Translation. Imitative Measures.

Sixth English Translation. Mimicking Methods.

Differences between the Editions.

In the second edition the translation was collated with the Grein-Wülker text, and wherever necessary, with the Zupitza Autotypes. Additions were made to the bibliography:—

In the second edition, the translation was compared with the Grein-Wülker text, and where needed, with the Zupitza Autotypes. Updates were added to the bibliography:—

"I have revised some parts for better accuracy, but I haven’t altered the overall structure of the work, as that would require rewriting the entire translation." —Preface to the second edition.

The third and fourth editions are simple reprints, with some additions to the bibliography.

The third and fourth editions are just reprints, with a few updates to the bibliography.

Circumstances of Publication.

As has been pointed out above in the sections on Arnold1 and Lumsden2, no satisfactory literal translation of Beowulf existed in English. Furthermore, an American translation had never appeared. It was with a view to presenting the latest German interpretations of the poem 84 that Garnett prepared his literal version of the poem. The original draft of the translation was made at St. John’s College, Md., in the session of 1878–79.—Preface to first edition.

As mentioned earlier in the sections on Arnold1 and Lumsden2, no satisfactory literal translation of Beowulf existed in English. Additionally, an American translation had never been published. Garnett created his literal version of the poem to showcase the latest German interpretations. The original draft of this translation was made at St. John’s College, Md., during the 1878–79 session.—Preface to first edition.

Texts Used.

The translation is based on Grein’s text of 1867. Notes are added showing the variants from Heyne’s text of 1879. In the second edition notes are added showing the variants from the Grein-Wülker text of 1883.

The translation is based on Grein’s 1867 text. Notes are included to highlight the differences from Heyne’s 1879 text. In the second edition, notes are added to show the differences from the Grein-Wülker 1883 text.

Method of Translation.

The translation is intended for ‘the general reader’ and for the ‘aid of students of the poem.’ —Preface to second edition.

The translation is meant for "the general reader" and for the "help of students of the poem." —Preface to second edition.

The translation is a literal line-for-line version. Of this feature of his work Professor Garnett says:—

The translation is a direct line-for-line version. Regarding this aspect of his work, Professor Garnett says:—

"This naturally involves a lot of inversion and occasional confusion, and it isn't very smooth; however, I believe it gives the general reader a better understanding of the poem than just a simple prose translation would, along with the benefit of being literal. Although it would have been easy to fix some of the issues with a more paraphrased and free translation, that would have sacrificed the literalness, which I considered the top priority." —Preface to the first edition.
Nature of the Verse-form.
‘In terms of rhythmic structure, I aimed to maintain two accents in each half-line, with a caesura. While I didn’t actively seek out alliteration, I used it intentionally whenever it was easily found. I believed it was not crucial whether the feet were iambs or trochees, anapests or dactyls; the key point was to keep the two accents intact. I also took advantage of the common liberties found in Early English verse. To achieve this, I sometimes needed to place less emphasized words in stressed positions and words that are usually stressed in unstressed ones. This kind of license appears in Early English verse as well. While readers of modern English verse might occasionally be bothered by the roughness of the rhythm, I hope that Anglo-Saxon scholars will understand the challenges of closely reproducing the rhythm of the original. The aim to reproduce the meaning as closely as possible had to be a constant focus, even if it affected the smoothness of the rhythm.’ —Preface to the first edition.

Extract.

III.

Hunferth’s taunt.     The swimming-match with Breca.     Joy in Heorot.

Hunferth’s taunt. The swimming match with Breca. Joy in Heorot.

IX.

Hunferth then spoke, the son of Ecglaf,

Hunferth, the son of Ecglaf, then spoke,

500

Who at the feet sat of the lord of the Scyldings,

Who sat at the feet of the lord of the Scyldings,

Unloosed his war-secret (was the coming of Beowulf,

Unleashed his battle secret (was the arrival of Beowulf,

The proud sea-farer, to him mickle grief,

The proud sailor, to him much sorrow,

For that he granted not that any man else

For that, he didn’t allow anyone else.

Ever more honor of this mid-earth

Ever more honor of this middle-earth

505

Should gain under heavens than he himself):

Should gain more under heaven than he himself:

‘Art thou that Beowulf who strove with Breca

‘Are you that Beowulf who competed with Breca?

On the broad sea in swimming-match,

On the wide ocean in a swimming contest,

When ye two for pride the billows tried

When you two tried the waves out of pride

And for vain boasting in the deep water

And for empty bragging in the deep water

510

Riskéd your lives. You two no man,

Risked your lives. You two, no man,

Nor friend nor foe, might then dissuade

Nor friend nor foe could then dissuade.

From sorrowful venture, when ye on the sea swam,

From a sad journey, when you swam on the sea,

When ye the sea-waves with your arms covered,

When you cover your arms with the sea waves,

Measured the sea-ways, struck with your hands,

Measured the sea routes, hit with your hands,

515

Glided o’er ocean; with its great billows

Glided over the ocean, with its huge waves

Welled up winter’s flood. In the power of the waters

Welled up winter’s flood. In the power of the waters

Ye seven nights strove: he in swimming thee conquered,

The seven nights he fought: he defeated you in the swim,

He had greater might. Then him in the morning

He was stronger. Then he in the morning

On the Heathoremes’ land the ocean bore up,

On the Heathoremes’ land, the ocean rose,

520

Whence he did seek his pleasant home,

Whence he sought his comfortable home,

Dear to his people, the land of the Brondings

Dear to his people, the land of the Brondings

His fair strong city, where he had people,

His strong, beautiful city, where he had people,

A city and rings. All his boast against thee

A city and rings. Everything he brags about to you.

The son of Beanstan truly fulfilled.’

The son of Beanstan really came through.

Criticism of the Translation.

The translation, in its revised form, is throughout a faithful version of the original text. The fault of Garnett’s 86 translation is the fault of all merely literal translations—inadequacy to render fully the content of the original. The rendering may be word for word, but it will not be idea for idea. Examples of this inadequacy may be given from the printed extract. ‘Grief’ in line 502 is a very insufficient rendering of æf-þunca, a unique word which suggests at once vexation, mortification, and jealousy. Had the poet simply meant to express the notion of grief, he would have used sorh, cearu, or some other common word. In line 508 ‘pride’ hardly gives full expression to the idea of wlence, which signifies not only pride, but vain pride, of empty end. In line 517 ‘conquered’ is insufficient as a translation of oferflāt, which means to overcome in swimming, to outswim.

The updated translation is a faithful version of the original text throughout. The problem with Garnett’s translation is the same issue that all literal translations face—it doesn’t fully capture the content of the original. The words may match up one for one, but the ideas don’t. There are clear examples of this inadequacy in the printed extract. 'Grief' in line 502 is a very poor translation of æf-þunca, a unique word that conveys feelings of vexation, mortification, and jealousy all at once. If the poet simply wanted to express the idea of grief, he would have used sorh, cearu, or some other common term. In line 508, 'pride' barely captures the full meaning of wlence, which implies not just pride, but vain pride, of empty end. In line 517, 'conquered' doesn't adequately translate oferflāt, which actually means to overcome in swimming, to outswim.

Examples of this sort can be brought forward from any part of the poem. At line 2544 Garnett translates—

Examples of this kind can be found throughout the poem. At line 2544, Garnett translates—

Struggles of battle when warriors contended,

Struggles of battle when warriors fought,

a translation of—

a translation of—

Gūða . . . þonne hnitan fēðan

Gūða . . . then hurry feathers

Here ‘hnitan fēðan’ refers to the swift clash in battle of two armed hosts, a notion which is ill borne out by the distributive ‘warriors’ and the vague ‘contended.’

Here ‘hnitan fēðan’ refers to the quick clash in battle of two armed groups, a concept that isn’t well supported by the distributive ‘warriors’ and the ambiguous ‘contended.’

At line 2598 we find—

At line 2598, we find—

they to wood went

they went to the woods

for

for

hȳ on holt bugon,

they began in the woods,

which, whatever be the meaning of ‘bugon,’ is surely a misleading translation.

which, regardless of what 'bugon' means, is definitely a misleading translation.

The nature of the verse has been sufficiently illustrated by the quotations from the author’s preface. It would seem from the way in which the measure is used that it was a kind of second thought, incident upon the use of a line-for-line translation. It is hard to read the lines as 87 anything but prose, and, if they appeared in any other form upon the page, it is to be questioned whether any one would have guessed that they were intended to be imitative.

The style of the verse has been clearly shown through the quotes from the author's preface. It seems that the way the meter is used suggests it was an afterthought, arising from the use of a line-for-line translation. It’s difficult to read the lines as anything but prose, and if they were presented in any other format on the page, it’s doubtful anyone would have thought they were meant to be imitative. 87

Reception of Garnett’s Translation.

Garnett’s volume had a flattering reception. The book received long and respectful reviews from the Germans. Professor Child and Henry Sweet expressed their approbation. The book has passed through four editions. This cordial welcome has been due in large measure to the increasing attention given the poem in American colleges and secondary schools. Being strictly literal, the book has been of value as a means of interpreting the poem.

Garnett’s volume received a warm reception. The book earned lengthy and respectful reviews from German critics. Professor Child and Henry Sweet showed their approval. It has gone through four editions. This enthusiastic welcome is largely due to the growing focus on the poem in American colleges and high schools. Being strictly literal, the book has been helpful for interpreting the poem.

1. See supra, p. 71.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 79.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


GRION’S TRANSLATION

Beovulf, poema epico anglosassone del vii secolo, tradotto e illustrato dal Dott. Cav. Giusto Grion, Socio Ordinario.

Beowulf, an epic Anglo-Saxon poem from the 7th century, translated and illustrated by Dr. Cav. Giusto Grion, Ordinary Member.

In Atti della Reale Accademia Lucchese di Scienze, Lettere ed Arti. Tomo XXII. Lucca: Tipografia Giusti, 1883. 8o, pp. 197–379.

In Proceedings of the Royal Academy of Lucca of Sciences, Letters and Arts. Volume XXII. Lucca: Giusti Printing House, 1883. 8o, pp. 197–379.

First Italian Translation. Imitative Measures.

First Italian Translation. Imitative Actions.

In the Italian text, all apostrophes are spaced as in the original.

In the Italian text, all apostrophes are spaced just like in the original.

Contents.

Full discussions of (1) Mito; (2) Storia; (3) Letteratura. The latter is a fairly complete bibliography of what had been done on Beowulf up to this time.

Full discussions of (1) Mito; (2) Storia; (3) Letteratura. The latter is a pretty complete bibliography of what had been done on Beowulf up to this time.

88
Author’s Preliminary Remarks.
"The poem consists of 3,183 lines, including some fragments that we have tried to complete without altering the original text. A recent hand divided it into 43 cantos, referred to as 'fytte' in Old English; we note the number even in this version. The lines that Müllenhoff considers interpolated are indented; those attributed to A include this letter more prominently in our interlinear version, which follows the word order of the text to maintain the syntax, ensuring that no word from one line occupies a different line. The square brackets [ ] indicate in the text the filling of gaps. In the version, these are marked in italics." —Preface, p. 251.
Texts Used.

The translator makes use of all the texts and commentaries that had appeared up to his time, and even goes so far as to emend the text for himself (cf. lines 65, 665, 1107, 2561, 3150).

The translator uses all the texts and commentaries that had been published by his time, and even goes so far as to make corrections to the text himself (cf. lines 65, 665, 1107, 2561, 3150).

The Notes are rather full. They are sometimes merely explanatory; sometimes there are discussions of the MS. readings, of proposed emendations, of history, myth, &c.

The Notes are quite detailed. Sometimes they're just explanations; other times there are discussions about the manuscript readings, suggested edits, history, myths, etc.

Method of Translation.

The translation is literal; the medium an imitative measure of four principal stresses, varied occasionally by the expanded line. The diction is simple.

The translation is straightforward; the format uses four main beats, occasionally varied by longer lines. The wording is plain.

Extract.

VIII.

Hunferd disse, il nato di Eclaf,

Hunferd said, the son of Eclaf,

500

che a’ piedi sedea del prence de’ Schildinghi,

che a’ piedi sedea del prence de’ Schildinghi,

sbrigliò accenti di contesta—eragli la gita di Beóvulf,

sbrigliò accenti di contesta—era la gita di Beóvulf,

del coraggioso navigatore, molto a fastidio,

del coraggioso navigatore, molto a fastidio,

perchè non amava, che un altro uomo

perché non amava, che un altro uomo

vieppiù di gloria nell’ orbe di mezzo

vieppiù di gloria nell’ orbe di mezzo

505

avesse sotto il cielo che lui stesso—:

avesse sotto il cielo che lui stesso—:

‘Sei tu quel Beóvulf, che con Breca nuotò

‘Are you that Beowulf, who swam with Breca?

89

nel vasto pelago per gara marina,

nel vasto mare per una competizione di vela,

quando voi per baldanza l’acque provaste,

quando voi per baldanza l’acque provaste,

e per pazzo vanto nel profondo sale

e per pazzo vanto nel profondo sale

510

la vita arrischiaste? nè voi uomo alcuno,

la vita arrischiaste? nè voi uomo alcuno,

nè caro nè discaro, distorre potè

nè caro nè discaro, distorre potè

dalla penosa andata, quando remigaste nell’ alto,

dalla penosa andata, quando remigaste nell’ alto,

la corrente dell’ oceano colle braccia coprendo

la corrente dell’ oceano colle braccia coprendo

misuraste le strade del mare, colle mani batteste,

misuraste le strade del mare, con le mani batteste,

515

e scivolaste sopra l’astato. Nelle onde del ghebbo

e scivolaste sopra l’astato. Nelle onde del ghebbo

vagavano i cavalloni d’inverno: voi nel tenere dell’ acqua

vagavano le onde d'inverno: voi nel mezzo dell'acqua

sette notti appenàstevi. Egli nel nuoto ti superò,

sette notti appenàstevi. Egli nel nuoto ti superò,

ebbe più forza. E al tempo mattutino lo

ebbe più forza. E al tempo mattutino lo

portò suso il flutto verso la marittima Ramia

portò suso il flutto verso la marittima Ramia

520

donde ei cercò la dolce patria,

donde él buscó la dulce patria,

cara a sue genti, la terra dei Brondinghi,

cara a sue genti, la terra dei Brondinghi,

il vago castel tranquillo, ov’ egli popolo avea,

il vago castel tranquillo, ov’ egli popolo avea,

rocche e gioie. Il vanto intero contro te

rocche e gioie. Il vanto intero contro te

il figlio di Beanstan in verità mantenne.’

il figlio di Beanstan in verità mantenne.’

Criticism of the Translation.

The present writer cannot attempt a literary criticism of the translation.

The author can’t provide a literary critique of the translation.

In purpose and method this version may be compared with that of Kemble1 and of Schaldemose2. In each case the translator was introducing the poem to a foreign public, and it was therefore well that the translation should be literal in order that it might assist in the interpretation of the original. There has been no further work done on the poem in Italy3.

In purpose and approach, this version can be compared to those of Kemble1 and Schaldemose2. In both instances, the translator was presenting the poem to an international audience, so it was important for the translation to be literal to help in understanding the original. No further work has been done on the poem in Italy3.

While the verse is not strictly imitative in the sense that it preserves exactly the Old English system of versification, it aims to maintain the general movement of the original lines. The four stresses are kept, save where a fifth is used to avoid monotony. These ‘expanded lines’ are much commoner in the Italian than in the Old English.

While the verse doesn't exactly replicate the Old English verse structure, it tries to keep the overall flow of the original lines. The four stressed syllables are retained, except when a fifth is added to prevent monotony. These 'expanded lines' are much more common in Italian than in Old English.

1. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 41.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. Of a work by G. Schuhmann, mentioned by Wülker in his Grundriss, § 209, I can ascertain nothing.

3. Of a work by G. Schuhmann, mentioned by Wülker in his Grundriss, § 209, I can find no information.


90

WICKBERG’S TRANSLATION

Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfversatt af Rudolf Wickberg. Westervik, C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4o, pp. 48, double columns.

Beowulf, en Old English epic poem, translated by Rudolf Wickberg. Westervik, C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4o, pp. 48, double columns.

First Swedish Translation. Imitative Measures.

First Swedish Translation. Imitative Actions.

Aim of the Volume.

The translator begins his introduction with a discussion of the importance of Beowulf as a historical document. For this reason he is especially interested in the episodes:—

The translator starts his introduction by talking about how important Beowulf is as a historical document. Because of this, he is particularly interested in the episodes:—

"This significant historical interest might explain why the poem was translated into Swedish, and it also justifies the fact that the poetic form was not prioritized in the translation." —Inledning, p. 3.
Nature of the Translation.
"In this translation, I've worked to make the language easy to read and modern. A translation from an ancient language should never aim for an old-fashioned feel in its words and expressions. Since the poet wrote in the language of his time, the translation should also use contemporary language. I've tried to stay true to the original but not to the point of being overly strict. For clarity, I've often rearranged the half-lines. The rhythm is even more irregular than in Old English. Generally, I've avoided alliteration." —Inledning, p. 6.
Texts Used.

The author constructs his own text. He explains (p. 6) that he has in general taken the MS. as the basis of his text. He has emended by making those changes which ‘seemed most necessary or most probable.’ In places where this departure from the MS. has been made, he italicizes the words of his translation.

The author creates his own text. He explains (p. 6) that he has generally used the manuscript as the foundation for his text. He has made edits by implementing changes that "seemed most necessary or most likely." In sections where he has deviated from the manuscript, he italicizes the words of his translation.

91

Extract.

8.

Ecglafs son Hunferð talade;

Hunferð's son Ecglaf spoke;

Vid Scyldingafurstens fötter satt han,

Han satt vid Scyldingafurstens fötter,

Löste stridsrunan—den modige sjöfaranden

Löste stridsrunan—den modiga sjöfararen

Beovulfs resa förtröt honom mycket,

Beowulfs resa frustrerade honom mycket,

Förty han unnade ej, att någon annan man

Förty han unnade ej, att någon annan man

Under himlen skulle någonsin vinna

Under the sky would ever win

Större ära på jorden än han sjelf—:

Större ära på jorden än han själv—:

‘Är du den Beovulf, som mätte sig med Breca

‘Är du den Beowulf, som tävlade med Breca

I kappsimning öfver det vida hafvet,

I kappsimma över det stora havet,

Der I öfvermodigt pröfvaden vågorna

The I boldly tested the waves

Och för djerft skryt vågaden lifvet

Och för djerft skryt vågaden lifvet

I det djupa vattnet? Ej kunde någon man,

I det djupa vattnet? Ej kunde någon man,

Ljuf eller led, förmå eder att afstå

Ljuf eller led, förmå eder att avstå

Från den sorgfulla färden. Sedan summen I i hafvet,

Från den sorgliga resan. Sedan summan I i havet,

Der I med armarna famnaden hafsströmmen,

Der I med armarna famnaden hafsströmmen,

Mätten hafsvågorna, svängden händerna,

Mät havsvågorna, sväng händerna,

Gleden öfver hafsytan; vintersvallet

Joy over the sea surface; winter chill

Sjöd i vågorna. I sträfvaden sju nätter

Sjöd i vågorna. I sträfvaden sju nätter

I hafvets våld; han öfvervann dig i simning,

I defeated you; he beat you in swimming,

Hade större styrka. Sedan vid morgontiden

Hade större styrka. Sedan på morgonen

Bar hafvet upp honom till de krigiska rämerna.

Bar hafvet upp honom till de krigiska rämerna.

Derifrån uppsökte han, dyr för de sina,

Derifrån uppsökte han, dyr för de sina,

Sitt kära odal i brondingarnes land,

Sitt kära odal i brondingarnes land,

Den fagra fridsborgen, der han hade folk,

Den fagra fridsborgen, der han hade folk,

Berg och ringar. Hela sitt vad med dig

Berg and rings. All your bet with you

Fullgjorde noga Beanstans son.’

Fullgjorde noga Beanstans son.


EARLE’S TRANSLATION

The Deeds of Beowulf, an English Epic of the Eighth Century, done into Modern Prose, with an Introduction and Notes by John Earle, M.A., rector of Swanswick, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford. At the Clarendon Press, 1892 (February). 8o, pp. c, 203.

The Deeds of Beowulf, an English Epic from the Eighth Century, translated into Modern Prose, with an Introduction and Notes by John Earle, M.A., rector of Swanswick, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon at the University of Oxford. Published by the Clarendon Press, 1892 (February). 8o, pp. c, 203.

Seventh English Translation. Prose.

Seventh English Translation. Prose.

92
Circumstances of Publication.

Sixteen years had elapsed since the publication of a scholarly translation in England—for Lumsden’s1 can hardly be said to count as such. In the meantime Heyne’s text2 had passed into a fifth edition (1888); Wülker’s revision of Grein’s Bibliothek had appeared with a new text of Beowulf (1881); Zupitza’s Autotypes of the MS. had appeared 1882, making it possible to ascertain exactly what was in the original text of the poem; the studies of Sievers3, Cosijn4, Kluge5, and Bugge6 had been published, containing masterly discussions of text revision. Some of these materials had been used by Garnett in his translation, but the majority of them were of later date.

Sixteen years had passed since a scholarly translation was published in England—for Lumsden’s1 can hardly be called that. In the meantime, Heyne’s text2 went into a fifth edition (1888); Wülker’s revision of Grein’s Bibliothek was released with a new text of Beowulf (1881); Zupitza’s Autotypes of the manuscript came out in 1882, allowing for a precise understanding of the original text of the poem; the studies by Sievers3, Cosijn4, Kluge5, and Bugge6 were published, which included insightful discussions on text revision. Some of these materials were utilized by Garnett in his translation, but most were published later.

Aim of the Translation.

Nothing is said in the introduction respecting the aim of the translation; but it is evident from the Notes that the purpose was twofold—to present the latest interpretation of the text, and to afford a literary version of the poem.

Nothing is mentioned in the introduction regarding the purpose of the translation; however, it's clear from the Notes that the goal was twofold—to provide the latest interpretation of the text and to offer a literary version of the poem.

Texts Used.
"This translation was initially done from the Fourth Edition of Moritz Heyne’s text. His Fifth Edition was released in 1888, and I believe I've become familiar enough with the changes introduced by Dr. Adolf Socin, the new editor. Where I've seen improvements, I've adjusted my translation accordingly." —Preface.

But the translator does not depend slavishly upon his text. He frequently uses emendations suggested by the scholars mentioned above, especially those of Professor 93 Sophus Bugge in Studien über das Beowulfsepos7; see lines 457, 871, 900, 936, 1875, 2275.

But the translator doesn’t rely blindly on the original text. He often incorporates revisions proposed by the scholars mentioned earlier, particularly those of Professor 93 Sophus Bugge in Studien über das Beowulfsepos7; see lines 457, 871, 900, 936, 1875, 2275.

The Introduction presents a new theory of the origin of the poem. The notes are especially interesting because of the large body of quotations cited for literary comparison and for the light they throw on Old Germanic and medieval customs.

The Introduction introduces a new theory about the poem's origin. The notes are particularly fascinating due to the extensive collection of quotes used for literary comparison and the insights they provide into Old Germanic and medieval customs.

Extract.

VIII.
Unferth, the king’s spokesperson, feels jealous. He mocks the young adventurer and challenges him to keep watch for Grendel during the night. Beowulf gets angry, which leads him to boast about his past achievements.
Unferth stood up and spoke, Ecglaf's son; he who sat at the feet of the Scyldings' lord brought up a contentious topic—the adventure of Beowulf, the noble traveler, was impressive to him, but he secretly resented that any man should accomplish more feats under the heavens than he had:— 'Are you that Beowulf, the one who swam against Breca in an open sea competition, where the two of you, out of pride, dared to explore the waters and foolishly risked your lives in the deep? No one, friend or foe, could stop you both from that dreadful challenge! While you two were swimming, battling the terrible currents, navigating the sea lanes, fighting with your arms, flying across the ocean; the deep churned with waves, a winter swell. You both struggled in the waters for a week; he outperformed you in swimming, had more strength. Then, in the morning, the tide washed him ashore among the Heathoram people, and he made his way back to his own land, dear to his kin, heading to the territory of the Brondings, a beautiful stronghold where he ruled over the people, the city, and the treasures. All his boasts towards you—Beanstan's son truly fulfilled. Therefore, I predict worse luck for you—even though you are brave in battles and fierce warfare—if you dare to stay in Grendel’s way for an entire night.'
Criticism of the Translation.

As a whole, the translation may fairly be called faithful. The emendations from which Professor Earle sometimes 94 renders are always carefully chosen, and the discussions of obscure lines in the poem are of real scholarly interest. But this is not always true of the simpler passages of the poem. These are often strained to make them square with the translator’s personal notions. Thus, at line 1723, Earle reads for

As a whole, the translation can be considered faithful. The changes that Professor Earle sometimes makes are always thoughtfully selected, and the analysis of obscure lines in the poem is genuinely scholarly. However, this isn't always the case for the simpler sections of the poem. Often, they are twisted to align with the translator's personal views. So, at line 1723, Earle reads for

Ic þis gid be þē āwraec

Therefore, this poem is about you

It is about thee . . . that I have told this tale,

It’s about you . . . that I’ve shared this story,

adding in a note, ‘(In this passage) the living poet steps forward out of his Hrothgar, and turns his eyes to the prince for whom he made it up’ (p. 168). Now this is nothing more than an attempt on the part of the translator to wring from the Old English lines some scrap of proof for the peculiar theory that he holds of the origin of the poem.

adding in a note, ‘(In this passage) the living poet steps forward out of his Hrothgar, and turns his eyes to the prince for whom he made it up’ (p. 168). Now this is nothing more than an attempt by the translator to squeeze some evidence from the Old English lines for the unique theory he has about the poem's origin.

Similarly, he often reads into a single word more than it can possibly bear. At line 371 he translates—

Similarly, he often reads more into a single word than it can actually carry. At line 371 he translates—

Hrothgar, helm Scyldinga,

Hrothgar, king of the Scyldings,

Hrothgar, crown of Scyldings.

Hrothgar, king of the Scyldings.

But ‘crown’ is an impossible rendering of ‘helm,’ which is here used figuratively to denote the idea of protection8, rather than the idea of the crowning glory of kingship. Further, in the same passage, 375–6, heard eafora (bold son), is wrenched into meaning ‘grown-up son.’ These are but two examples of what is common throughout the translation.

But ‘crown’ is an inaccurate translation of ‘helm,’ which is used here figuratively to represent the idea of protection8, rather than the idea of the glory associated with kingship. Additionally, in the same passage, 375–6, heard eafora (bold son) is incorrectly interpreted as ‘grown-up son.’ These are just two examples of what is a common issue throughout the translation.

Diction.

The archaic style used by Professor Earle cannot be regarded as highly felicitous, since it mixes the diction of various ages. Here are Old English archaisms like 95 ‘Leeds’ and ‘burnie’; here are expressions like ‘escheat,’ ‘page’ (attendant), ‘emprize,’ ‘bombard’ (drinking-vessel), ‘chivalry.’ Here are such specialized words as ‘harpoon,’ ‘belligerent,’ ‘pocket-money,’ and combinations like ‘battailous grip’; while throughout the entire translation are scattered modern colloquialisms like ‘boss’ (master), ‘tussle,’ ‘war-tug.’

The outdated style used by Professor Earle can't be seen as very effective, since it blends the language from different times. There are Old English terms like 95 ‘Leeds’ and ‘burnie’; there are phrases like ‘escheat,’ ‘page’ (servant), ‘emprize,’ ‘bombard’ (drinking vessel), ‘chivalry.’ There are also specific words like ‘harpoon,’ ‘belligerent,’ ‘pocket money,’ and phrases like ‘battailous grip’; while throughout the whole translation, there are modern slang terms like ‘boss’ (master), ‘tussle,’ ‘war-tug.’

The reason for these anomalies is evident—the translator wishes to imitate the remoteness of the original style. The style is certainly remote—at times almost as remote from the language of to-day as is the style of Beowulf itself.

The reason for these inconsistencies is clear—the translator wants to replicate the distance of the original style. The style is definitely distant—sometimes almost as far from today's language as Beowulf itself.

1. See supra, p. 79.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 64.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. Paul und Braune’s Beiträge, XI, 328; Ang. XIV, 133.

3. Paul and Braune’s Beiträge, XI, 328; Ang. XIV, 133.

4. Beiträge, VIII, 568; Aanteekeningen, Leiden 1891.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Beiträge, VIII, 568; Aanteekeningen, Leiden 1891.

5. Beiträge, IX, 187; VIII, 532.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Posts, IX, 187; VIII, 532.

6. Beiträge, XI, 1; Studien über das Beowulfsepos.

6. Contributions, XI, 1; Studies on the Beowulf Epic.

7. Beiträge, XI, 1 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Contributions, XI, 1 ff.

8. See the glossaries of Grein and Wyatt.

8. Check out the glossaries of Grein and Wyatt.


J. L. HALL’S TRANSLATION

Beowulf, an Anglo-Saxon Epic Poem, translated by John Lesslie Hall. Boston: D. C. Heath and Co., 1892 (May 7).

Beowulf, an Anglo-Saxon Epic Poem, translated by John Lesslie Hall. Boston: D. C. Heath and Co., 1892 (May 7).

Reprinted 1900. 8o, pp. xviii, 110.

Reprinted 1900. 8o, pp. xviii, 110.

Eighth English Translation. Imitative Measures.

Eighth English Translation. Imitative Actions.

Circumstances of Publication.

Presented to the Philosophical Faculty of Johns Hopkins University in candidacy for the degree of Doctor of Philosophy by John Lesslie Hall, late Professor in the college of William and Mary.

Presented to the Philosophical Faculty of Johns Hopkins University in candidacy for the degree of Doctor of Philosophy by John Lesslie Hall, former Professor at the College of William and Mary.

Aim of the Translation.
"The work is aimed at two types of readers. ... The Anglo-Saxon scholar he [the translator] hopes to satisfy by staying true to the original text. The student of English literature he wants to engage by presenting the oldest epic of our people in a modern style." —Preface, vii.
96
Nature of the Translation.

The translation is in imitative measures and in archaic style.

The translation uses imitative rhythms and an old-fashioned style.

The aim was to create a strong sense of antiquity in the translation. We've avoided any words that don't match the poem's spirit. While many old-fashioned words are included, we believe there are none that you wouldn't find in contemporary standard poetry. . . .
The approach taken in this translation aims to closely reflect the original using modern English. The four stresses of Anglo-Saxon verse are preserved, allowing for as much thesis and anacrusis as fits within a steady rhythm. Alliteration is used extensively, but it was believed that modern listeners might find it difficult to accept in every line. End rhyme is used occasionally, and internal rhyme is used sporadically. . . .
What Gummere refers to as the “rime-giver” has been carefully maintained; specifically, the first accented syllable in the second half of the verse always contains the alliteration, while the last accented syllable alliterates only occasionally. . . .
"No two accented syllables are placed together, except sometimes after a pause. . . . Or, from a scientific perspective, Sievers’s C type has been avoided because it doesn't align with the translation plan." —Preface, viii, ix.
Text.
"The Heyne-Socin text and glossary have been closely adhered to. Occasionally, some deviations have been made... Every now and then... (the translator) has included a conjecture of his own alongside the corrections referenced from the critiques of other scholars studying the poem." —Preface, vii.

The footnotes which contain the conjectural readings are interesting, and in one or two cases valuable additions to the suggested emendations (cf. p. 15; p. 103, note 3).

The footnotes that include the speculative readings are interesting, and in a couple of instances, they offer valuable enhancements to the proposed edits (cf. p. 15; p. 103, note 3).

97

Extract.

IX.
Unferth taunts Beowulf.

Unferth, a thane of Hrothgar, is jealous of Beowulf, and undertakes to twit him.

Unferth, one of Hrothgar's warriors, is envious of Beowulf and decides to mock him.

Unferth spoke up, Ecglaf his son,

Unferth, Ecglaf's son, spoke up,

Who sat at the feet of the lord of the Scyldings,

Who sat at the feet of the lord of the Scyldings,

Opened the jousting (the journey of Beowulf,

Opened the jousting (the journey of Beowulf,

Sea-farer doughty, gave sorrow to Unferth

Sea-farer brave, caused Unferth to grieve.

5

And greatest chagrin, too, for granted he never

And his greatest disappointment, too, because he never

That any man else on earth should attain to,

That any other man on earth should achieve,

Gain under heaven, more glory than he):

Gain under heaven, more glory than he):

Did you take part in a swimming-match with Breca?

Did you participate in a swimming race against Breca?

‘Art thou that Beowulf with Breca did struggle,

‘Are you that Beowulf who struggled with Breca,

On the wide sea-currents at swimming contended,

On the vast ocean currents, swimming competed,

10

Where to humor your pride the ocean ye tried,

Where to satisfy your pride, you tried the ocean,

From vainest vaunting adventured your bodies

From the most arrogant boasting, you risked your lives

’Twas mere folly that actuated you both to risk your lives on the ocean.

It was just madness that drove you both to risk your lives on the ocean.

In care of the waters? And no one was able

In charge of the waters? And no one was able

Nor lief nor loth one, in the least to dissuade you

Nor willing nor reluctant to dissuade you in the least

Your difficult voyage; then ye ventured a-swimming,

Your challenging journey; then you tried swimming,

15

Where your arms outstretching the streams ye did cover,

Where your arms stretched out, you covered the streams,

The mere-ways measured, mixing and stirring them,

The simple methods were measured, mixed, and stirred,

Glided the ocean; angry the waves were,

Gliding over the ocean, the waves were angry,

With the weltering of winter. In the water’s possession,

With the warmth of winter gone. In the water's hold,

Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid thee,

You worked hard for a week; he outperformed you in swimming,

20

In strength excelled thee. Then early at morning

In strength, you excelled. Then, early in the morning

On the Heathoremes’ shore the holm-currents tossed him,

On the Heathoremes’ shore, the small waves tossed him,

Sought he thenceward the home of his fathers,

Sought he then the home of his ancestors,

Beloved of his liegemen, the land of the Brondings,

Beloved by his vassals, the land of the Brondings,

The peace-castle pleasant, where a people he wielded

The peace castle is nice, where he guided the people.

25

Breca outdid you entirely. Much more will Grendel outdo you, if you vie with him in prowess.

Breca completely surpassed you. Grendel will far exceed you as well if you compete with him in skill.

Had borough and jewels. The pledge that he made thee

Had borough and jewels. The promise he made to you

The son of Beanstan hath soothly accomplished.

The son of Beanstan has truly succeeded.

Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue,

Then I think you will find yourself with less fortunate results,

Though ever triumphant in onset of battle,

Though always victorious at the start of a battle,

A grim grappling, if Grendel thou darest

A tough struggle, if you dare to face Grendel

30

For the space of a night near-by to wait for!

For a night nearby to wait for!

98
Criticism of the Translation.

The translation is faithful, but not literal. The chief difference, for example, between this and the translation by Garnett is that Hall makes an attempt to preserve the poetic value of the Old English words. He is never satisfied with the dictionary equivalent of an Old English expression. Thus, in the extract given above, ‘from vainest vaunting’ is given as a translation of dol-gilpe—a great improvement over Garnett’s rendering, ‘for pride.’ Similarly, ‘mixing and stirring’ is given as a translation of mundum brugdon. This method often leads the translator some distance, perhaps too great a distance, from the Old English. The following may serve as examples of the heightened color that Hall gives to the Old English forms:—

The translation is accurate, but not exact. The main difference, for instance, between this and Garnett's translation is that Hall tries to keep the poetic essence of the Old English words. He never settles for just the dictionary definition of an Old English phrase. So, in the excerpt provided above, ‘from vainest vaunting’ is used as a translation for dol-gilpe—which is a significant improvement over Garnett’s translation, ‘for pride.’ Likewise, ‘mixing and stirring’ is used as a translation for mundum brugdon. This approach often takes the translator quite far, perhaps too far, from the Old English. The following may serve as examples of the vividness that Hall brings to the Old English forms:—

548, ‘the north-wind whistled, fierce in our faces,’ for norþan-wind heaðo-grim ondhwearf.

548, ‘the north wind whistled, harsh against our faces,’ for norþan-wind heaðo-grim ondhwearf.

557, ‘my obedient blade,’ for hilde-bille.

557, ‘my loyal blade,’ for hilde-bille.

568, ‘foam-dashing currents,’ for brontne ford.

568, ‘foam-dashing currents,’ for brontne ford.

587, ‘with cold-hearted cruelty thou killedst thy brothers,’ for ðū þīnum brōðrum tō banan wurde.

587, ‘with cold-hearted cruelty you killed your brothers,’ for you became the killer of your brothers.

606, ‘the sun in its ether robes,’ for sunne swegl-wered.

606, ‘the sun in its ether robes,’ for sunne swegl-wered.

838, ‘in the mist of the morning,’ for on morgen.

838, ‘in the morning mist,’ for on morgen.

1311, ‘As day was dawning in the dusk of the morning,’ for ǣr-dæge.

1311, ‘As day was breaking in the early morning light,’ for ǣr-dæge.

Perhaps these paraphrastic renderings are what Dr. Hall is referring to when he says in his preface, regarding the nature of the translation, ‘Occasionally some loss has been sustained; but, on the other hand, a gain has here and there been made.’ 

Perhaps these paraphrased versions are what Dr. Hall is talking about when he mentions in his preface, regarding the nature of the translation, ‘Occasionally some loss has been sustained; but, on the other hand, a gain has here and there been made.’

As for the archaism, that is well enough for those who like it. It is never so strange as that of Earle, or the marvelous diction of William Morris. But it is not, therefore, 99 dignified or clear. How much dignity and clarity a translator has a right to introduce into his rendering is a matter of opinion. Mr. Hall was quite conscious of what he was doing, and doubtless regarded his diction as well suited to convey the original Beowulf spirit.

As for the old-fashioned language, that's fine for those who appreciate it. It's never as bizarre as Earle's style or the amazing vocabulary of William Morris. But that doesn't make it dignified or clear. How much dignity and clarity a translator is entitled to bring into their translation is up for debate. Mr. Hall was very aware of his choices and probably believed his language was fitting to capture the original spirit of Beowulf. 99

The chief criticism of the verse is that it is often not verse at all. Many passages are indistinguishable from prose. This is a stricture that cannot be passed on the Old English, nor on the best modern imitations of it.

The main criticism of the verse is that it's often not verse at all. Many sections read like prose. This is a criticism that can’t be applied to the Old English, nor to the best modern imitations of it.

The atheling of Geatmen uttered these words and

The nobleman of the Geat people said these words and

Heroic did hasten. —Page 51, line 19.

Heroic hurried. —Page 51, line 19.

In war ’neath the water the work with great pains I

In war under the water, I worked hard and with great effort.

Performed. —Page 57, line 6.

Performed. —Page 57, line 6.

Gave me willingly to see on the wall a

Gave me willingly to see on the wall a

Heavy old hand-sword. —Page 57, line 11.

Heavy old hand-sword. —Page 57, line 11.

The man was so dear that he failed to suppress the

The man was so dear that he couldn't hold back the

Emotions that moved him. —Page 64, line 59.

Emotions that affected him. —Page 64, line 59.

There might be an excuse for some of this freedom in blank verse, but in measures imitative of the Old English it is utterly out of place. There is always a pause at the end of a line in Old English; run-on lines are uncommon. There is not an example in Beowulf of an ending so light as ‘the’ or ‘a’ in the verses quoted above.

There might be a reason for some of this freedom in blank verse, but in forms that mimic Old English, it feels completely inappropriate. In Old English, there’s always a pause at the end of a line; run-on lines are rare. There is not a single instance in Beowulf of an ending as light as ‘the’ or ‘a’ in the verses mentioned above.


HOFFMANN’S TRANSLATION

Beówulf. Aeltestes deutsches Heldengedicht. Aus dem Angelsächsischen übertragen von P. Hoffmann. Züllichau. Verlag von Herm. Liebich (1893?). 8o, pp. iii, 183.

Beowulf. The oldest German epic poem. Translated from Old English by P. Hoffmann. Züllichau. Published by Herm. Liebich (1893?). 8o, pp. iii, 183.

*Zweite Ausgabe, Hannover, Schaper, 1900.

Second edition, Hannover, Schaper, 1900.

Sixth German Translation. Nibelungen Measures.

Sixth German Translation. Nibelungen Metrics.

100
The Translator.

In Minerva (1902), P. Hoffmann is recorded as ‘Ord. Professor’ of Philosophy and Pedagogy at Gent.

In Minerva (1902), P. Hoffmann is listed as ‘Ord. Professor’ of Philosophy and Pedagogy at Ghent.

Aim of the Volume.

The translator desired to present a rendering of the poem that should attract the general reader. He regarded Simrock’s version as too literal and archaic1, the version of von Wolzogen as not sufficiently clear and beautiful2, and the version of Heyne as not sufficiently varied in form3 (Vorwort, i). He regards the Beowulf as of great importance in inspiring patriotism—he always calls the poem German—and even offers a comparison of Beowulf with Emperor William I. With the scholarship of his subject the author hardly seems concerned.

The translator wanted to create a version of the poem that would appeal to the general reader. He thought Simrock’s translation was too literal and old-fashioned1, von Wolzogen’s version was not clear or beautiful enough2, and Heyne’s version lacked variety in style3 (Vorwort, i). He considers the Beowulf extremely important for inspiring patriotism—he consistently refers to the poem as German—and even compares Beowulf to Emperor William I. The author doesn’t seem very concerned with the scholarly aspects of the subject.

Text, and Relation of Parts.

The translation is founded on Grein’s text of 18674.

The translation is based on Grein’s text from 18674.

In addition to the translation, the volume contains articles on the history of the text, origin, the Germanic hero-tales, the episodes, the esthetic value of the poem. These are decidedly subordinate in interest to the translation.

In addition to the translation, the volume includes articles on the history of the text, its origins, the Germanic hero tales, the episodes, and the aesthetic value of the poem. These are definitely less interesting than the translation.

Nature of the Translation.

The translation is in the so-called Nibelungen measures. Archaisms and unnatural compounds are avoided.

The translation uses what's known as Nibelungen meter. It avoids archaic language and awkward phrasing.

The Finnsburg fragment is inserted in the text at line 1068, p. 44 of the volume. The episode is furnished with a beginning and ending original with Hoffmann.

The Finnsburg fragment is included in the text at line 1068, p. 44 of the volume. The episode has an original beginning and ending created by Hoffmann.

101

Extract.

Viertes Abenteuer.
VON BEOWULF’S SCHWIMMFAHRT.

Da hub der Sohn der Ecglaf, Hunferd, zu reden an;

Da hub der Sohn der Ecglaf, Hunferd, zu reden an;

Er sass dem Herrn der Schildinge zu Füssen, und begann

Er saß dem Herrn der Schildinge zu Füßen und begann

Kampfworte zu entbieten. Dass her Beowulf kam,

Kampfworte zu entbieten. Dass her Beowulf kam,

Der kühne Meerdurchsegler, schuf seinem Herzen bitter’n Gram.

Der mutige Seefahrer machte sich das Herz schwer mit bitterem Schmerz.

5

Dass unter dem Himmel habe ein andrer Recke mehr,

Dass unter dem Himmel habe ein andrer Recke mehr,

Denn er, des Ruhms auf Erden, war ihm zu tragen schwer:

Denn er, der Ruhm auf Erden, war ihm zu viel.

‘Bist der Beówulf Du, der einst sich in der weiten Flut

‘Are you Beowulf, who once ventured into the vast ocean?

Mit Breca mass im Schwimmen? Zu hoch vermass sich da Dein Mut!

Mit Breca im Schwimmen? Da hast du dich zu hoch eingeschätzt!

‘Ihr spranget in die Wellen, vermessen wagtet ihr

‘You jumped into the waves, boldly daring to

10

Das Leben in die Tiefe, aus Ruhm und Ehrbegier!

Das Leben in die Tiefe, aus Ruhm und Ehrgeiz!

Die Fahrt, die schreckensvolle, nicht Freund noch Feind verleiden

Die Fahrt, die schreckliche, die weder Freund noch Feind verschonen.

Euch konnte. Also triebet im Sund dahin ihr Beiden!

Euch konnte. Also treibt im Sund dahin, ihr beiden!

‘Als ihr mit Euren Armen des Meeres Breite decktet,

‘As you covered the sea's expanse with your arms,

Die Meeresstrassen masset, die Hände rudernd recktet

Die Meeresstraßen dehnten sich, während die Hände ruderten.

15

Durch Brandungswirbel gleitend, vom Wintersturm getrieben

Durch Brandungswirbel gleitend, vom Wintersturm getrieben

Hoch auf die Wellen schäumten; ihr mühtet Euch der Nächte sieben!

Hoch auf die Wellen schäumten; ihr mühtet Euch der Nächte sieben!

‘So rangt ihr mit den Wogen! Da wurde Dir entrafft

‘So rangt ihr mit den Wellen! Da wurde dir entrissen

Der Sieg von ihm, im Schwimmen, sein war die gröss’re Kraft,

Der Sieg von ihm im Schwimmen war seine größere Stärke.

Ihn trug der Hochflut Wallen am Morgen an den Strand

Ihn trug die Flut am Morgen an den Strand.

20

Der Hadurämen, bald er von da die süsse Heimat wiederfand.

Der Hadurämen, als er von dort die süße Heimat wiederfand.

‘Im Lande der Brondinge wie gerne man ihn sah!

‘In the land of the Brondinge, how much everyone loved to see him!

Zu seiner schönen Feste kam er wieder da,

Zu seiner schönen Feste kam er wieder da,

Wo er zu eigen hatte Mannen, Burg und Ringe,

Wo er zu eigen hatte Mannen, Burg und Ringe,

Der Sohn Beanstan’s hatte geleistet sein Erbot Dir allerdinge!’

Der Sohn von Beanstan hatte dir jedoch sein Angebot gemacht!

Criticism of the Translation.

Hoffmann’s translation is certainly not a contribution to scholarship. It is a sufficient condemnation of the volume to quote the words of the Vorwort:—

Hoffmann’s translation definitely doesn’t add anything to scholarship. Just quoting the words from the introduction is enough to condemn the volume:—

"I haven't had access to the translations by Grein, Holder, and Möller, and it seems they are not very well-known."

It is not surprising that Hoffmann is unacquainted with the translations of Holder and Möller, as these works have 102 never been made; but that a German translator should ignore the version of Grein is a revelation indeed.

It’s not surprising that Hoffmann doesn’t know about the translations by Holder and Möller, since those works have 102 never been done; but it’s truly shocking that a German translator would overlook Grein’s version.

Even though a translator may not care to embody in his work any new interpretations, it is nevertheless his duty to base his translation on the best text that he can find. But apparently Hoffmann had never heard of the Heyne editions of the text, nor of the Grein-Wülker Bibliothek. He bases his translation on Grein’s text of 1867. He evidently considered it a sufficient recommendation of his work to associate with it the name of Grein, not troubling himself to discover what advance had been made upon the work of that scholar.

Even if a translator isn't interested in adding new interpretations to their work, it's still their responsibility to use the best text available for their translation. However, it seems that Hoffmann was unaware of the Heyne editions of the text or the Grein-Wülker Bibliothek. He relied on Grein’s text from 1867 for his translation. Clearly, he thought it was enough to connect his work with Grein’s name without bothering to find out what progress had been made since that scholar's work.

Examples of antiquated renderings may be brought forward:—

Examples of outdated renderings may be presented:—

P. 1, line 1, Wie grosse Ruhmesthaten.
2,

line 1, So soll mit Gaben werben im Vaterhause schon.

line 1, So should one offer gifts in the father's house already.

21,

line 15 (see Extract), Vom Wintersturm getrieben Hoch auf die Wellen schäumten.

line 15 (see Extract), Driven by the winter storm, the waves foamed high.

84, line 3, Mothrytho.

Petty inaccuracies due to the nature of the translation also appear. An example of this is seen on page 3, at the opening of the first canto—

Petty inaccuracies due to the nature of the translation also appear. An example of this is seen on page 3, at the opening of the first canto—

Ueber Burg und Mannen nun herrschte manches Jahr

Ueber Burg und Mannen nun herrschte manches Jahr

Beówulf der Schilding. Wie hold dem König war

Beowulf the Shielding. How dear he was to the king

Sein Volk! in allen Landen seinen Ruhm man pries

Sein Volk! In allen Ländern wurde sein Ruhm gefeiert.

Als lange schon sein Vater von dieser Erde Leben liess.

Als sein Vater schon lange von dieser Welt gegangen war.

Literary Criticism.

The translation resembles the work of Lumsden5 and Wackerbarth6 in affording a version of the tale easily readable. And the same criticism may be passed on the work of Hoffmann that was passed on the two Englishmen. 103 The style and medium chosen are not well fitted to render the spirit of the poem. The Nibelungenlied is a poem of the late twelfth century. The Beowulf at latest belongs to the eighth. To choose for the translation of Beowulf, therefore, a medium surcharged with reminiscence of a time, place, and style quite different from those of the original is certainly an error. It may find an audience where another and more faithful rendering would fail; but it will never win the esteem of scholars. In his introduction Hoffmann calls attention to the lack of variety in blank verse, but surely it does not have the monotony inherent in a recurring rime and strophe.

The translation is similar to the work of Lumsden5 and Wackerbarth6 in making the story easy to read. The same criticism given to the two Englishmen can also apply to Hoffmann’s work. 103 The style and medium chosen don’t really capture the spirit of the poem. The Nibelungenlied is a poem from the late twelfth century, while Beowulf dates back to at least the eighth century. Choosing a medium that heavily recalls a different time, place, and style for the translation of Beowulf is definitely a mistake. It might appeal to an audience where a more faithful version would not, but it will never gain the respect of scholars. In his introduction, Hoffmann points out the lack of variety in blank verse, but it’s certainly not as monotonous as a repetitive rhyme and stanza.

Again, rime and strophe force upon the author the use of words and phrases needed to pad out the verse or stanza. Attention must also be called to the fact that the original seldom affords a natural pause at the exact point demanded by the use of a strophic form. See the close of the following stanzas in the Extract: I, III, IV, V. One effect of the forced pause is that there is confusion in the use of kennings, which often have to do duty as subject in one stanza and as object in another stanza.

Again, rhyme and stanza structure compel the author to use words and phrases necessary to fill out the verse or stanza. It's also important to note that the original rarely provides a natural pause at the exact point required by the stanzaic form. See the ends of the following stanzas in the Extract: I, III, IV, V. One result of the forced pause is that there's confusion in the use of kennings, which often serve as the subject in one stanza and as the object in another.

Commonplace expressions, incident perhaps upon the use of the measure, are not unfrequent. Thus

Common phrases, possibly due to the use of the measure, are quite common. So

Gesagt! gethan!

Done and dusted!

translates

translates

ond þæt geæfndon swā (line 538).

ond þæt geæfndon swā (line 538).

Traces of this are also found in the extract; see beginning of last stanza.

Traces of this are also found in the excerpt; see the beginning of the last stanza.

In conclusion, it may be said that Hoffmann’s version marks an advance in one way only, readableness; and in this it is hardly superior to Heyne’s rendering, which has the advantage of scholarship.

In conclusion, it can be said that Hoffmann’s version improves in one way only: readability. Even in this regard, it’s hardly better than Heyne’s translation, which has the edge when it comes to scholarship.

1. See supra, p. 59.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 68.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See supra, p. 63.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. See supra, p. 56.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See p. 79.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See p. 45.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


104

MORRIS AND WYATT’S TRANSLATION

Colophon: Here endeth the story of Beowulf done out of the old English tongue by William Morris and A. J. Wyatt, and printed by said William Morris at the Kelmscott Press, Uppermall, Hammersmith, in the county of Middlesex, and finished on the tenth day of January, 1895. Large 4o, pp. vi, 119.

Colophon: Here ends the story of Beowulf translated from Old English by William Morris and A. J. Wyatt, printed by William Morris at the Kelmscott Press, Uppermall, Hammersmith, in Middlesex, and completed on January 10, 1895. Large 4o, pp. vi, 119.

Troy type. Edition limited to 300 copies on paper and eight on vellum.

Troy type. Limited edition of 300 copies on paper and eight on vellum.

Second edition. The Tale of Beowulf, Sometime King of the Folk of the Weder Geats, translated by William Morris and A. J. Wyatt. London and New York: Longmans, Green, & Co., 1895. 8o, pp. x, 191.

Second edition. The Tale of Beowulf, Formerly King of the People of the Weder Geats, translated by William Morris and A. J. Wyatt. London and New York: Longmans, Green, & Co., 1895. 8o, pp. x, 191.

Ninth English Translation. Imitative Measures.

Ninth English Translation. Imitative Methods.

Differences between the First and Second Editions.

In the second edition a title-page is added. The running commentary, printed in rubric on the margin of the first edition, is omitted.

In the second edition, a title page has been added. The running commentary, printed in red on the margin of the first edition, has been removed.

Text Used.

The translation is, in general, conformed to Wyatt’s text of 1894, departing from it in only a few unimportant details.

The translation generally follows Wyatt’s 1894 text, deviating from it only in a few minor details.

Part Taken in the Work by Morris and Wyatt respectively.

The matter is fortunately made perfectly clear in Mackail’s Life of William Morris, vol. ii. p. 284:—

The issue is thankfully laid out clearly in Mackail’s Life of William Morris, vol. ii. p. 284:—

(Morris) wasn't an Anglo-Saxon scholar, so to help him understand the original text, he relied on a prose translation provided by Mr. A. J. Wyatt from Christ’s College, Cambridge, with whom he also reviewed the original. They had planned their collaboration in the fall of 1892. Mr. Wyatt began sending Morris his prose paraphrase in February 1893, and Morris quickly started to “rhyme up,” as he called it, “very eager to be at it, finding it the most delightful work.” He worked on it all year and would read it to Burne-Jones regularly on Sunday mornings in the summer.

The plan of joining with his own the name of his principal teacher was one which Morris had used before when translating from a foreign tongue. He published his rendering of the Volsunga Saga as the work of ‘Eirikr Magnússon and William Morris.’ There is no evidence that Mr. Wyatt had any hand in forming the final draft of the translation. In defending it, Morris took all the responsibility for the book upon himself, and he always spoke of it as his own work. In writing to a German student toward the end of his life Morris spoke of the translation as his own without mentioning Mr. Wyatt1. Nor has Mr. Wyatt shown a disposition to claim a share in the work. In the preface to his edition of the text of Beowulf (Cambridge, 1894), he says:—

The idea of including the name of his main teacher was something Morris had done before when translating from another language. He published his version of the Volsunga Saga as the work of ‘Eirikr Magnússon and William Morris.’ There’s no proof that Mr. Wyatt was involved in creating the final draft of the translation. When defending it, Morris accepted full responsibility for the book and always described it as his own work. In a letter to a German student near the end of his life, Morris referred to the translation as his own without mentioning Mr. Wyatt1. Mr. Wyatt also has not expressed any desire to claim any part of the work. In the preface to his edition of the text of Beowulf (Cambridge, 1894), he states:—

“Mr. William Morris used the text of this edition as the foundation for his modern poetic version of the lay.” —Page xiii.

Finally, it may be added that the specimens of Mr. Wyatt’s translation printed in the glossary and notes of his book bear no resemblance to the work of Morris.

Finally, it's worth mentioning that the examples of Mr. Wyatt’s translation included in the glossary and notes of his book do not resemble Morris’s work at all.

Morris’s Theory of Translation.

None despised the merely literal rendering of an epic poem more than William Morris. In writing of his version of the Odyssey to Ellis, Morris said: ‘My translation is a real one so far, not a mere periphrase of the original as all the others are.’ In translating an ancient poem, he tried to reproduce the simplicity and remoteness of phrase which he found in his original. He believed it possible, 106 e.g., to suggest the archaic flavor of Homer by adopting a diction that bore the same relation to modern English that the language of Homer bore to that of the age of Pericles. The archaism of the English would represent the archaism of the Greek. This method he used in rendering Vergil and Homer.

None loathed the straightforward translation of an epic poem more than William Morris. When discussing his version of the Odyssey with Ellis, Morris stated, ‘My translation is an authentic one so far, not just a paraphrase of the original like all the others are.’ In translating an ancient poem, he aimed to capture the simplicity and distant feel of the phrases he found in the original text. He believed it was possible, 106 for example, to evoke the ancient quality of Homer by using a style of English that had the same relationship to modern English that Homer’s language had to that of Pericles' era. The old-fashioned nature of the English would reflect the antiquity of the Greek. He applied this method when translating Vergil and Homer.

But when he approached the translation of Beowulf, he was confronted by a new problem. It was evident that fifteenth-century English was ill-adapted to convey any just notion of eighth-century English. Beowulf required a diction older than that of Sir Thomas Malory or Chaucer. Hence it became necessary to discard the theory altogether, or else to produce another style which should in some true sense be imitative of Beowulf. This latter Morris tried to accomplish by increasing the archaism of his style by every means in his power. This feature is discussed in the following section.

But when he started translating Beowulf, he faced a new issue. It was clear that 15th-century English wasn't up to the task of accurately capturing 8th-century English. Beowulf needed a language that's older than what Sir Thomas Malory or Chaucer used. So, he had to either abandon the theory completely or come up with a different style that would genuinely reflect Beowulf. Morris attempted to achieve this by using as many archaic elements in his style as he could. This aspect is discussed in the next section.

Nature of the Translation.

The translation of Beowulf is written in extremely archaic language. An imitative measure of four principal stresses is used. Wherever possible, the Old English syntax has been preserved (see line 1242); the word-order of the original is retained. The archaic language is wrought of several different kinds of words. In the first place, there is the ‘legitimate archaism,’ such as ‘mickle,’ ‘burg,’ ‘bairn’; there are forms which are more closely associated with the translation of Old English, such as ‘middle-garth,’ ‘ring-stem.’ There are modern words used with the old signification, such as ‘kindly’ (in the sense ‘of the same kind’), ‘won war’ (in the sense ‘wage war’), ‘fret’ (in the sense ‘eat’). Finally, there are forms which are literally translated from Old English: ‘the sight seen once only’ from ansȳn, face, 251; ‘spearman’ from garsecg, ocean (see extract), ‘gift-scat’ from gif-sceatt, gift of money, 107 378; ‘the Maker’s own making’ from metod-sceaft, doom, 1180. Romance words are excluded whenever possible. A glossary of ‘some words not commonly used now’ is included in the book, but none of the words cited above, save ‘burg,’ is found in it.

The translation of Beowulf is written in very outdated language. It uses a structured pattern with four main stresses. Whenever possible, the Old English sentence structure has been kept (see line 1242); the original word order is maintained. The old-fashioned language consists of several types of words. First, there are ‘legitimate archaic’ words like ‘mickle,’ ‘burg,’ and ‘bairn’; there are forms that are more closely linked to the translation of Old English, such as ‘middle-garth’ and ‘ring-stem.’ There are modern words used with their old meanings, like ‘kindly’ (meaning ‘of the same kind’), ‘won war’ (meaning ‘wage war’), and ‘fret’ (meaning ‘eat’). Lastly, there are forms that are literally translated from Old English: ‘the sight seen once only’ from ansȳn, face, 251; ‘spearman’ from garsecg, ocean (see extract); ‘gift-scat’ from gif-sceatt, gift of money, 107 378; ‘the Maker’s own making’ from metod-sceaft, doom, 1180. Romance words are avoided whenever possible. A glossary of ‘some words not commonly used now’ is included in the book, but none of the words mentioned above, except for ‘burg,’ are found in it.

Extract.

IX. Unferth contendeth in words with Beowulf.

Spake out then Unferth that bairn was of Ecglaf,

Spoke up then Unferth, the son of Ecglaf,

500

And he sat at the feet of the lord of the Scyldings,

And he sat at the feet of the king of the Scyldings,

He unbound the battle-rune; was Beowulf’s faring,

He untied the battle rune; it was Beowulf’s journey,

Of him the proud mere-farer, mickle unliking,

Of him the proud lake traveler, much disliking,

Whereas he begrudg’d it of any man other

Whereas he resented it from anyone else

That he glories more mighty the middle-garth over

That he takes greater pride in the middle world than

Should hold under heaven than he himself held:

Should hold under heaven than he himself held:

Art thou that Beowulf who won strife with Breca

Are you that Beowulf who competed against Breca?

On the wide sea contending in swimming,

On the vast ocean competing in swimming,

When ye two for pride’s sake search’d out the floods

When you two, out of pride, sought the floods

And for a dolt’s cry into deep water

And for a fool's shout into deep water

510

Thrust both your life-days? No man the twain of you,

Thrust both your life days? No man the two of you,

Lief or loth were he, might lay wyte to stay you

Lief or loath as he may be, he might blame you to keep you.

Your sorrowful journey, when on the sea row’d ye;

Your sorrowful journey, when you rowed on the sea;

Then when the ocean-stream ye with your arms deck’d,

Then when the ocean stream you with your arms adorned,

Meted the mere-streets, there your hands brandish’d!

Meted the streets, there your hands waved!

O’er the Spearman ye glided; the sea with waves welter’d,

O'er the Spearman you glided; the sea with waves churned,

The surge of the winter. Ye twain in the waves’ might

The winter's rise. You two in the power of the waves

For a seven nights swink’d. He outdid thee in swimming,

For seven nights straight, he beat you at swimming,

And the more was his might; but him in the morn-tide

And the more powerful he became; but him in the morning

To the Heatho-Remes’ land the holm bore ashore,

To the Heatho-Remes’ land, the island brought ashore,

520

And thence away sought he to his dear land and lovely,

And then he set off to his beloved and beautiful homeland,

The lief to his people sought the land of the Brondings,

The chief to his people sought the land of the Brondings,

The fair burg peace-warding, where he the folk owned,

The fair town protecting its peace, where he owned the people,

The burg and the gold rings. What to theeward he boasted,

The town and the gold rings. What he boasted to you,

Beanstan’s son, for thee soothly he brought it about.

Beanstan’s son really made it happen for you.

Criticism of the Translation.

The Morris-Wyatt translation is thoroughly accurate, and is, so to speak, an official commentary on the text 108 of Wyatt’s edition. It is therefore of importance to the student of the Beowulf.

The Morris-Wyatt translation is completely accurate and serves as, in a way, an official commentary on the text 108 of Wyatt’s edition. This makes it significant for anyone studying the Beowulf.

As a literary rendering the translation is disappointing. In the first place, it must be frankly avowed that the diction is frequently so strange that it seems to modern readers well-nigh ridiculous. There are certain sentences which cannot but evoke a smile. Such are: ‘(he) spoke a word backward,’ line 315; ‘them that in Scaney dealt out the scat,’ line 1686.

As a piece of literature, the translation falls short. First off, it's clear that the language is often so odd that it comes off as almost laughable to today’s readers. Some sentences are bound to make you smile. For example: ‘(he) spoke a word backward,’ line 315; ‘them that in Scaney dealt out the scat,’ line 1686.

Secondly, the translation is unreadable. There is an avalanche of archaisms. One example of the extreme obscurity may be given:—

Secondly, the translation is difficult to read. There are too many outdated terms. One example of the extreme confusion can be given:—

‘Then rathe was beroom’d, as the rich one was bidding,

‘Then it was early in the morning, just as the wealthy one was calling out,

For the guests a-foot going the floor all withinward.’

For the guests walking on the floor inside.

l. 1975–76.

l. 1975–76.

It would seem that the burden of ‘rathe,’ ‘beroomed,’ and ‘withinward,’ were sufficient for any sentence to carry, but we are left to discover for ourselves that ‘rich one’ does not mean rich one, but ruler, that the ‘floor’ is not a floor but a hall, and that the guests are not guests, but the ruler’s own men.

It looks like the weight of 'rathe,' 'beroomed,' and 'withinward' should be enough for any sentence to handle, but we have to figure out ourselves that 'rich one' really means ruler, that the 'floor' isn't a floor but a hall, and that the guests aren't just guests, but the ruler's own men.

Morris himself was conscious of the obscurity of the work:—

Morris was aware of how unclear the work was:—

“Morris once felt it was necessary to apologize for the language in his version. Except for a few words, he mentioned that he would be comfortable using the words in an original poem of his own. However, he didn't point out that their impact, when sprinkled sparingly among his clear style and easy narrative method, would be very different from their usual use in a translation. . . . As he continued the work, he seems to have recognized this himself, and his enjoyment of the project diminished.” —Mackail’s Life, ii. 284–5.

Finally, the version does not translate. Words like ‘Spearman’ for Ocean, and combinations like ‘the sight seen once only’ for the face, can be understood only by the intimate student of Old English poetry, and there is no reason why such a person should not peruse Beowulf in 109 the original tongue rather than in a translation occasionally as obscure as the poem itself.

Finally, the version does not translate. Words like ‘Spearman’ for Ocean, and phrases like ‘the sight seen once only’ for the face, can only be understood by someone deeply familiar with Old English poetry. There's no reason why such a person shouldn't read Beowulf in 109 the original language instead of in a translation that can be just as hard to understand as the poem itself.

If one can peer through the darkness of Morris’s diction, he will discover a fairly pleasing use of the so-called imitative measure. The verse is not nearly so rough as the original; many of the characteristic substitutions are avoided. There is evident a tendency toward the ‘rising verse’ and the anapestic foot. The feminine ending is frequently used. The verse is, therefore, not strictly imitative in that it retains the Old English system of versification, but rather in that it attempts to suggest the Old English movement by the use of four principal stresses and a varying number of unstressed syllables. Morris’s verse is the best of all the ‘imitative’ measures.

If you look closely at Morris's writing style, you'll find a pretty enjoyable use of what's called imitative measure. The verse isn't nearly as rough as the original; many of the typical substitutions are avoided. There's a clear tendency toward the 'rising verse' and the anapestic foot. The feminine ending is used often. Therefore, the verse isn't strictly imitative since it maintains the Old English system of rhythm, but it does try to evoke the Old English feel by using four main stresses and a varied number of unstressed syllables. Morris's verse is the best of all the 'imitative' styles.

1. See Mackail’s Life, i. 198.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Mackail’s *Life*, i. 198.


SIMONS’S TRANSLATION

Beówulf, Angelsaksisch Volksepos, vertaald in Stafrijm, en met Inleiding en Aanteekeningen voorzien door Dr. L. Simons, Briefwisselend Lid der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, Leeraar aan ’t koninklijk Athenaeum te Brussel. Gent, A. Siffer, 1896. Large 8o, pp. 355.

Beowulf, Anglo-Saxon epic poem, translated into alliterative verse, with an introduction and notes by Dr. L. Simons, Corresponding member of the Royal Flemish Academy for Language and Literature, Teacher at the Royal Athenaeum in Brussels. Ghent, A. Siffer, 1896. Large 8o, pp. 355.

Published for the Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde.

Published for the Royal Flemish Academy for Language and Literature.

First Dutch Translation. Iambic Pentameter.

First Dutch Translation. Iambic Pentameter.

Aim and Contents of the Volume.

The author’s purpose, as stated in ‘Een Woord Vooraf,’ is to make the Beowulf better known to the Dutch public. With this in view he adds to his translation copious notes and an exhaustive comment. The titles of his various chapters are: De Beschaving in den Beowulf, Christendom, 110 Heldensage en Volksepos, Geschiednis, Mythos, Geatas, Nationaliteit van den Beowulf, Tijd van Voltooiing, Het Handschrift, De Versbouw, Epische Stijl, Innerlijke Geschiednis. Explanatory and critical comment is given in the footnotes, and textual criticism in the Notes at the end of the volume.

The author's goal, as mentioned in 'Een Woord Vooraf,' is to make Beowulf more familiar to the Dutch audience. To achieve this, he includes extensive notes and a thorough commentary in his translation. The titles of his various chapters are: De Beschaving in den Beowulf, Christendom, 110 Heldensage en Volksepos, Geschiednis, Mythos, Geatas, Nationaliteit van den Beowulf, Tijd van Voltooiing, Het Handschrift, De Versbouw, Epische Stil, Innerlijke Geschiednis. Explanatory and critical commentary is provided in the footnotes, and textual criticism can be found in the Notes at the end of the volume.

Text Used.
"I have followed the text of Socin __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; where I chose to provide an alternate reading, I have explained my reasoning in the Notes at the end of the work." —A Word in Advance.
Nature of the Translation.

It is a literal translation in iambic pentameter.

It is a straightforward translation in iambic pentameter.

"Nothing specific needs to be said about the translation. I have followed my original as closely as I could." —Een Woord Vooraf.

He adds that this was no easy task, as Dutch does not afford the same variety of simile as the Old English.

He adds that this wasn't an easy task, since Dutch doesn't offer the same range of similes as Old English.

A page is then given to the discussion of the nature of his verse. He first gives his reasons for preferring iambic pentameter to the ‘Reinartsvers,’ which some might think best to use.

A page is then dedicated to discussing the nature of his verse. He first shares his reasons for preferring iambic pentameter over the ‘Reinartsvers,’ which some might consider the better choice.

"Additionally, iambic pentameter easily divides into hemistichs, which is the main feature of ancient epic verse." —Een Woord Vooraf.

He has often preferred the simple alliteration (aa, bb) to the Old English system2.

He has often preferred the straightforward alliteration (aa, bb) to the Old English system2.

Extract.

IX.

En Hunferd zeide toen, de zoon van Ecglaf,

En Hunferd said then, the son of Ecglaf,

Die aan die voeten zat des Schyldingvorsten,

Die aan die voeten zat des Schyldingvorsten,

Het kampgeheim ontkeetnend: (Beowulfs aankomst,

Het kampgeheim onthuld: (Beowulfs aankomst,

111

Des koenen golfvaart gaf hem grooten aanstoot,

Des koenen golfvaart gaf hem grooten aanstoot,

Omdat hij geenszins aan een ander gunde

Omdat hij geenszins aan een ander gunde

Der mannen, meerder roem op aard te rapen,

Der mannen, meerdere roem op aarde te vergaren,

Beneên de wolken, dan hem was geworden.)

Beneên de wolken, dan hem was geworden.)

‘Zijt gij die Beowulf, die met Brecca aanbond

‘Are you that Beowulf, who challenged Breca?

Den wedstrijd op de wijde zee, in ’t zwemmen

Den wedstrijd op de wijde zee, in ’t zwemmen

Met dezen streven dorst, toen boud gij beiden

Met deze hunkering, durfden jullie beiden

Navorschtet in den vloed en gij uit grootspraak

Navorschtet in de vloed en je uit grootspraak

Uw leven waagdet in het diepe water?

Uw leven waagt zich in het diepe water?

Geen stervling was in staat, noch vriend noch vijand,

Geen stervling was in staat, noch vriend noch vijand,

De roekelooze reis u af te raden.

De roekelooze reis is niet aan te raden.

Toen braakt gij beiden roeiend door de baren

Toen braakte jullie beiden roeien door de golven.

En dektet onder uwen arm de deining,

En hij houdt onder uw arm de golfbeweging,

Gij maat de zeebahn, zwaaiend met de handen,

Gij maat de zeebahn, waving your hands,

Doorgleedt de waterwieling, schoon met golven

Doorgleedt de waterwieling, schoon met golven

De kil opklotste bij des winters branding.

De kil klotste op bij de winterse branding.

Op deze wijze wurmdet gij te gader

Op deze wijze wurmdet gij te gader

Wel zeven nachten in ’t bezit der zeeën.

Wel zeven nachten in het bezit van de zeeën.

Doch gene ging in vaart u ver te boven;

Doch gene ging in vaart u ver te boven;

Hij had toch meerder macht. De strooming stuwde

Hij had toch meer macht. De stroom stuwde

Hem met den morgen heen ten Headoraemen,

Hem met den morgen heen ten Headoraemen,

Van waar hij wedervond, de volksgevierde,

Van waar hij opnieuw vond, de door het volk vereerde,

Het lieve stambezit, het land der Brondings,

Het lieve stambezit, het land der Brondings,

De schoone schatburg, waar hij wapenlieden

De schoone schatburg, waar hij wapenlieden

En goed en goud bezat. De zoon van Beanstan

En goed en goud bezat. De zoon van Beanstan

Hield tegen u geheel zijn woord in waarheid.’

Hield completely kept his word to you in truth.

Criticism of the Translation.

The translation seems to aim chiefly at accuracy, which accounts for the rather large number of notes containing readings suggested by various commentators. The translator uses freely compounds and metaphors similar to those in the original text. This seems occasionally to militate against the clearness of the work. Thus, it is doubtful whether ‘kampgeheim ontkeetnend’ of the extract conveys to the modern Dutch reader any notion similar to that of the Old English beadu-runen onband.

The translation mainly focuses on accuracy, which is why there are quite a few notes that include suggestions from different commentators. The translator freely uses compounds and metaphors similar to those in the original text. This sometimes seems to make the work less clear. Therefore, it’s uncertain whether ‘kampgeheim ontkeetnend’ in the excerpt gives modern Dutch readers a meaning that is similar to the Old English beadu-runen onband.

The present writer is unable to offer any literary criticism of the translation.

The writer can't provide any literary criticism of the translation.

1. Fifth edition of Heyne’s text, 1888.

1. Fifth edition of Heyne’s text, 1888.

2. At this point Simons speaks as if ab, ab, were the common form of alliteration in Old English, whereas it is rather uncommon.

2. At this point, Simons talks as if "ab, ab," were the standard form of alliteration in Old English, but it's actually quite rare.


112

STEINECK’S TRANSLATION

Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer Uebersetzung von H. Steineck. Leipzig, 1898, O. R. Reisland. 8o, Beowulf, pp. 1–102.

Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, etc.) in getreuer Übersetzung von H. Steineck. Leipzig, 1898, O. R. Reisland. 8o, Beowulf, pp. 1–102.

Seventh German Translation. Line for line.

Seventh German Translation. Line by line.

Aim of the Volume, and Nature of the Translation.
"This translation has come about from the need for an accurate representation of Old English texts. As far as the meaning allows, the goal has been to use the etymologically corresponding modern German word, if one exists, for each Old English word. Thus, the translation is also a historical linguistic work." —Preface.
Text Used.

The translation is based on Heyne’s text of 18631 (Vorwort). Fragmentary passages are not restored.

The translation is based on Heyne’s 1863 text1 (Preface). Fragmented sections are not restored.

Extract.

IX.
500

Hunferd sprach, des Ecglâf Sohn,

Hunferd said, Ecglâf's son,

Welcher zu Füssen sass des Herren der Scyldinge;

Welcher zu Füssen sass des Herren der Scyldinge;

Er löste der Streiter Geheimniss—ihm war Beowulfs Fahrt,

Er löste das Geheimnis des Kämpfers—ihm war Beowulfs Reise,

Des mutigen Meerfahrers, zu grossem Neid,

Des mutigen Meerfahrers, zu grossem Neid,

Weil er nicht gönnte, dass irgend ein anderer

Weil er nicht gönnte, dass irgend ein anderer

Jemals nun mehr Ruhmesthaten

Jemals no more glory deeds

Unter dem Himmel der Erde erwarb als er selbst:

Unter dem Himmel der Erde erwarb er selbst:

‘Bist du Bêowulf, der du mit Breca kämpftest

‘Are you Beowulf, the one who fought with Breca?

Auf weiter See in einem Wettschwimmen,

Auf weiter See in einem Wettschwimmen,

Dort durchforschtet ihr beide aus Stolz die Fluten

Dort erkundet ihr beide aus Stolz die Wellen.

Und wagtet aus verwegener Ruhmsucht im tiefen Wasser

Und wagtet aus wagemutiger Ruhmsucht im tiefen Wasser

510

Euer Leben? Euch beiden konnte keiner,

Euer Leben? Niemand konnte euch beiden,

Weder Freund noch Feind, vorwerfen

Neither friend nor foe, accuse

113

Die gefahrvolle Reise; da rudertet ihr beide im Wasser,

Die gefährliche Reise; da ruderten ihr beiden im Wasser,

Dort überdecktet ihr beide den Wasserstrom mit Armen,

Dort habt ihr beide den Wasserfluss mit euren Armen bedeckt,

Ihr masst die Meeresstrassen, mit Händen schwangt ihr,

Ihr messt die Meeresstraßen, mit Händen schwingt ihr,

Ihr glittet über die Flut; das Meer wallte in Fluten,

Ihr glittet über die Flut; das Meer schwoll in Wellen,

Des Winters Gewoge; ihr mühtet euch in des Wassers Gewalt

Des Winters Gewoge; ihr mühtet euch in des Wassers Gewalt

Sieben Nächte ab; er besiegte dich beim Schwimmen,

Sieben Nächte später; er hat dich beim Schwimmen geschlagen,

Er hatte grössere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit

Er hatte größere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit.

An das Headoræmenland die See,

To the Headoræmenland the sea,

520

Von dort aus suchte er das traute Stammgut auf,

Von dort aus machte er sich auf den Weg zu dem vertrauten Anwesen,

Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge,

Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge,

Die schöne Friedensburg, wo er Volk besass,

Die schöne Friedensburg, wo er Volk besaß,

Burg und Ringe. Alles, wozu er sich dir verpflichtete,

Burg and Rings. Everything he committed to you,

Leistete der Sohn Bêanstâns wahrhaftig.’

Leistete der Sohn Bêanstâns wirklich.

Criticism of the Translation.

It would be manifestly unfair to criticize this translation for its want of grace and melody, because it is avowedly a literal rendering, and a literal rendering makes no attempt to attain these qualities. But there are certain things which are indispensable in a good literal translation. It is imperative that such a translation should be based on the best text of the original poem. What has Steineck done? He has gone back thirty-five years and chosen an early and inaccurate edition of a work that has been five times re-edited, Heyne’s text of 1863! It seems almost incredible that a German, living in the midst of scholars who have done more than any other people to interpret the Beowulf, should ignore the fruits of their efforts.

It would be clearly unfair to criticize this translation for lacking grace and melody because it's clearly a literal translation, and a literal translation doesn't aim for those qualities. However, there are certain essentials in a good literal translation. It's crucial that such a translation is based on the best version of the original poem. What has Steineck done? He has gone back thirty-five years and chosen an early and inaccurate edition of a work that has been revised five times, Heyne’s text from 1863! It seems almost unbelievable that a German, surrounded by scholars who have done more than anyone else to interpret the Beowulf, would overlook the results of their work.

It is unnecessary to enumerate the faults of this translation due to dependence upon an antiquated edition of the text. Suffice it to say that when the edition of 1863 was printed the text had not yet been properly transcribed from the MS.2

It’s not necessary to list the shortcomings of this translation because it relies on an outdated version of the text. It’s enough to say that when the 1863 edition was published, the text had not yet been accurately transcribed from the manuscript.2

But there are evidences of an inaccuracy of a different kind that betray a carelessness utterly reprehensible. The 114 author is apparently unable to transliterate properly the Old English names. Thus he has Vealhpeon and Vealhpeo (for Wealhtheow), Ecgpeow, Halbdaene (for Healfdene), Ermanarich, &c.

But there are signs of a different kind of inaccuracy that reveal a completely unacceptable carelessness. The 114 author seems unable to properly transliterate the Old English names. So, he has Vealhpeon and Vealhpeo (instead of Wealhtheow), Ecgpeow, Halbdaene (instead of Healfdene), Ermanarich, etc.

In his attempt to produce an etymological document, the translator uses many compounds such as even the German language might be better without; such are—Sippenschar (sibbegedriht), 730; Schattenwandler (sceadugenga), 704; Wangenpolster (hlēor-bolster), 689; Leibpanzer (līc-syrce), 550. As compounds these may not be offensive to a German; but the trouble with them is that they do not translate the Old English ideas.

In trying to create an etymological document, the translator uses many compound words that even the German language might be better off without; examples include—Sippenschar (sibbegedriht), 730; Schattenwandler (sceadugenga), 704; Wangenpolster (hlēor-bolster), 689; Leibpanzer (līc-syrce), 550. As compounds, these might not bother a German speaker; but the issue is that they fail to capture the Old English concepts.

Finally, it may be asked why a translation that appeals only as a literal rendering should not be strictly literal, noting its every variation from the original, italicizing supplied words, holding to the original word-order.

Finally, one might wonder why a translation that only aims to be a literal version shouldn't be completely literal, pointing out every difference from the original, italicizing added words, and sticking to the original word order.

Steineck’s translation did not advance the interpretation of Beowulf a whit. In point of accuracy the book is not worthy to stand with good translations thirty years old.

Steineck’s translation didn’t improve the understanding of Beowulf at all. In terms of accuracy, this book isn’t on par with good translations that are thirty years old.

1. See supra, p. 64.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See also supra, p. 8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See also above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


J. R. C. HALL’S TRANSLATION

Beowulf, and the Fight at Finnsburg, a translation into modern English prose, with an Introduction and Notes, by John R. Clark Hall, M.A., Ph.D. With twelve illustrations1. London: Swan Sonnenschein and Company, Lim., 1901. 8o, pp. xlv, 203.

Beowulf, and the Fight at Finnsburg, a translation into modern English prose, with an Introduction and Notes, by John R. Clark Hall, M.A., Ph.D. With twelve illustrations1. London: Swan Sonnenschein and Company, Lim., 1901. 8o, pp. xlv, 203.

Tenth English Translation. Prose.

Tenth English Translation. Prose.

115
Translator, and Circumstances of Publication.

Hitherto Dr. Hall had been chiefly known to the learned world for his excellent Anglo-Saxon Dictionary for Students.

Until now, Dr. Hall had mainly been recognized in the academic community for his outstanding Anglo-Saxon Dictionary for Students.

Up to this time no prose translation had appeared in England since 1876, save Earle’s2, which for the elementary student was practically useless. Moreover, this translation was the first to embody the results of various studies on the poem during the past decade.

Up until now, there hasn’t been a prose translation in England since 1876, except for Earle’s2, which was nearly useless for beginner students. Additionally, this translation was the first to include findings from various studies on the poem over the past ten years.

Contents.

Unlike the preceding works on Beowulf, it may be said that the introductory and illustrative matter in this book is of quite as much importance as the translation. The author says of his book:—

Unlike the earlier works on Beowulf, it's fair to say that the introductory and supporting content in this book is just as important as the translation. The author describes his book as:—

"The following pages include a brief overview of what we currently know about the poem Beowulf, an assessment of what I believe to be most likely true among the countless speculations surrounding it, and some thoughts on its literary value." —Introduction, p. ix.

Statements similar to these have been put forth by other translators of the poem, but the material of their volume has not always borne them out. The studies of the poem in the Introduction are sufficient for a school edition of Beowulf—a similar body of information is not found in any of the existing editions—while annotations of some importance to the elementary student are found in the notes and running comment. The book contains, beside the translation, a discussion of the form, language, geographical allusions, date, and composition of the poem, as well as a useful, though inaccurate, bibliography3.

Statements like these have been made by other translators of the poem, but the content of their volumes hasn’t always supported those claims. The studies on the poem in the Introduction are sufficient for a school edition of Beowulf—a similar level of information isn’t available in any existing editions—while annotations that are important for elementary students are included in the notes and ongoing commentary. The book includes, in addition to the translation, a discussion of the form, language, geographical references, date, and composition of the poem, as well as a useful, albeit inaccurate, bibliography3.

116
Text Used.

The translation is founded on the text of A. J. Wyatt, Cambridge, 1894. Dr. Hall does not always follow the interpretations given in Wyatt’s glossary, nor is the punctuation of the translation conformed to that of the Old English text.

The translation is based on the text of A. J. Wyatt, Cambridge, 1894. Dr. Hall doesn't always stick to the interpretations in Wyatt's glossary, and the punctuation in the translation doesn't match that of the Old English text.

Indebtedness to Preceding Scholars.

In his translation Dr. Hall seems to be most indebted to the work of Professor Earle4 (see lines 4, 71, 517, 852, 870, 926, 996, 1213, 1507, 2021, 3034, &c.).

In his translation, Dr. Hall appears to rely heavily on the work of Professor Earle4 (see lines 4, 71, 517, 852, 870, 926, 996, 1213, 1507, 2021, 3034, etc.).

Frequent reference is also made to the work of Cosijn, Aanteekeningen op den Beowulf (1892). The work of other scholars, such as Bugge, Heyne, Socin, is also referred to.

Frequent reference is also made to the work of Cosijn, Aanteekeningen op den Beowulf (1892). The work of other scholars, such as Bugge, Heyne, Socin, is also referred to.

Nature of the Translation.

The translation is a literal prose version. It is constantly interrupted by bits of running comment, designed to overcome the inherent obscurity of the poem, or to afford an elaborate digest of the story if read without the translation (p. 7).

The translation is a straightforward prose version. It is frequently interrupted by pieces of commentary meant to clarify the poem's inherent complexity or to provide a detailed summary of the story if read without the translation (p. 7).

The rendering avoids archaisms.

The rendering avoids outdated language.

Bugge’s restoration is used at line 3150; the passage at line 2215 is not restored.

Bugge’s restoration is used at line 3150; the passage at line 2215 is not restored.

Extract.

VIII.
Unferth taunts Beowulf. Beowulf’s Contest with Breca.

(Lines 499–558.)

(Lines 499–558.)

(499–505). Now there's a harsh moment. Unferth, a Danish nobleman, is filled with jealousy and mocks Beowulf.
Then Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the Scyldings, spoke up, expressing his hidden feelings of conflict. The journey of Beowulf, the brave sea traveler, deeply troubled him because he resented the idea that anyone else on earth might achieve more glory than he did.
(506–528). "Are you the same Beowulf," he says, "who took on a reckless swimming contest with Breca in the open sea during winter for seven days and lost? A worse fate awaits you when you face Grendel!”
'Are you the Beowulf who wrestled with Breca and competed against him in a swimming contest on the open sea when you both, seeking glory, risked your lives in deep water for bragging rights? No one, whether friend or foe, could dissuade you from your foolish venture as you swam across the sea; you fought the currents with your arms, navigated the ocean waves, struggled tirelessly, and moved across the water while the sea surged with winter waves. You two fought in the water for seven nights; he beat you in the swimming match because he was stronger. Then, at dawn, the ocean washed him up on the land of the Heathoræmas. From there, cherished by his people, he returned to his beloved homeland, the land of the Brondings, his beautiful and fortified city where he had subjects and treasures. The son of Beanstan fulfilled all that he had promised. So I expect a worse fate for you—though you have triumphed in every battle—horrific war—if you dare to confront Grendel up close for an entire night.'
Criticism of the Translation.

The extract is typical of all that is best in the translation. It is a thoroughly accurate piece of work, failing only where Wyatt’s edition of the text is unsatisfactory. Translations like ‘gave vent to secret thoughts of strife’ and ‘thou hast prevailed in the rush of battle’ show that the work is the outcome of long thought and deep appreciation. At times the translation, as here, verges on a literary rendering. But in this respect the first part of the poem is vastly superior to the later parts, though all three are marred by extreme literalness. Dr. Hall did not always escape the strange diction that has so often before disfigured the translations of Beowulf:—

The excerpt showcases the best aspects of the translation. It is an accurate piece, only falling short where Wyatt's edition of the text isn't up to par. Phrases like 'gave voice to hidden thoughts of conflict' and 'you have succeeded in the heat of battle' demonstrate that the work stems from careful thought and deep understanding. Sometimes the translation, like in this case, leans toward a literary style. However, the first part of the poem is significantly better than the later sections, even though all three are affected by excessive literalness. Dr. Hall didn't always avoid the odd wording that has frequently marred previous translations of Beowulf:—

118
Line 2507, ‘my unfriendly hug finished his bony frame.’
„   2583, ‘The Geat’s free-handed friend crowed not in pride of victory.’
„   2655, ‘Fell the foe and shield the Weder-Geat Lord’s life.’
„   2688, ‘the public scourge, the dreadful salamander.’
„   2834, ‘show his form’ (said of the Dragon).
„   2885, ‘hopelessly escheated from your breed.’

It is also rather surprising to learn from Dr. Hall that Beowulf was one of those that ‘advanced home government’ (l. 3005).

It’s also pretty surprising to learn from Dr. Hall that Beowulf was one of those who 'advanced home government' (l. 3005).

It should be added that the explanatory comment which constantly interrupts the translation, often six or eight times in a section, is annoying, both because it distracts the attention and because it is often presented in a style wholly inappropriate to the context.

It should be noted that the explanatory comments that frequently interrupt the translation, often six or eight times in a section, are annoying, both because they distract attention and because they are often conveyed in a style that is completely unsuitable for the context.

But this absence of ease and dignity does not hinder Dr. Hall’s translation from being an excellent rendering of the matter of the poem, at once less fanciful than Earle’s5 and more modern than Garnett’s6, its only rivals as a literal translation. That it conveys an adequate notion of the style of Beowulf, however, it is impossible to affirm.

But this lack of ease and dignity doesn’t stop Dr. Hall’s translation from being an excellent version of the poem’s content, less fanciful than Earle’s5 and more modern than Garnett’s6, its only competitors as a literal translation. However, it’s impossible to say that it effectively captures the style of Beowulf.

1. Chiefly of Anglo-Saxon antiquities.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mainly of Anglo-Saxon artifacts.

2. See supra, p. 91.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See my forthcoming review of the book in the Journal of Germanic Philology.

3. Check out my upcoming review of the book in the Journal of Germanic Philology.

4. See supra, p. 91.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See supra, p. 91.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

6. See supra, p. 83.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


TINKER’S TRANSLATION

Beowulf, translated out of the Old English by Chauncey Brewster Tinker, M.A. New York: Newson and Co., 1902. 12o, pp. 158.

Beowulf, translated from Old English by Chauncey Brewster Tinker, M.A. New York: Newson and Co., 1902. 12o, pp. 158.

Eleventh English Translation. Prose.

11th English Translation. Prose.

This is the author’s own translation.

This is the author's own translation.

119
Aim of the Volume and Nature of the Translation.
This translation of Beowulf aims to provide a version of the poem that is straightforward and easy to read while staying true to the original's essence. We have avoided archaic forms that many Old English translators favor, as we believe that energy and diversity can coexist with simple, everyday English. . . .
The main ways this current version differs from a strictly literal translation are: (1) a broader interpretation of significant words and phrases; (2) an understanding of some Old English compounds as standard phrases where the original metaphorical meaning is no longer relevant; (3) a more flexible use of connecting words; (4) an ongoing replacement of vague pronouns with specific proper names.
The translation is based on the text by A. J. Wyatt (Cambridge, 1898); a few differences from his readings are listed in the Notes. —Preface, pp. 5, 6.

Extract.

VIII and IX.
Unferth, a warrior of Hrothgar, becomes jealous of Beowulf and mocks him, bringing up old stories of a swimming contest with Breca. Beowulf, angry, confidently explains the truth about that event and puts Unferth in his place. Queen Wealhtheow serves the drink. Hrothgar entrusts the care of Heorot to Beowulf.
Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the Scyldings, spoke and started an argument; the arrival of Beowulf, the brave seafarer, troubled him greatly, as he didn’t want anyone else on earth to gain more glory than he did. “Are you that Beowulf who competed with Breca on the vast sea and swam against him, when you two, in your foolishness, dared the waves and risked your lives for a reckless boast? No one, friend or foe, could dissuade you from that foolish venture when you both swam out into the sea. But you embraced the ocean with your arms, measured the sea-currents, fought against the waves with your hands, gliding over the depths. The ocean was rough with waves, a winter’s sea. For seven nights you struggled against the waters, and he defeated you in the contest, for he was stronger. Then at dawn, the sea washed him up on the shore of the Heathoræmas, from where he, beloved by his people, returned to his homeland, the land of the Brondings, and to his own fair city where he was the lord of a stronghold, and ruled over subjects and treasures. Truly, the son of Beanstan fulfilled all his boasts against you. Therefore, even though you have always been brave in battle, I fear for you, as I see a fierce fight ahead, and a worse fate if you dare to stay near Grendel for even one night.”

121

APPENDIX I

INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES

LEO’S DIGEST

Bëówulf, dasz1 älteste deutsche in angelsächsischer mundart erhaltene heldengedicht nach seinem inhalte, und nach seinen historischen und mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte alter deutscher geisteszustände. Von H. Leo. Halle, bei Eduard Anton, 1839. 8o, pp. xx, 120.

Bëówulf, the oldest German epic poem preserved in Old English, is examined for its content and its historical and mythological connections. A contribution to the history of ancient German intellectual states. By H. Leo. Halle, published by Eduard Anton, 1839. 8o, pp. xx, 120.

Selections Translated into German Prose.

Selections Translated into German Text.

Contents of the Volume, and Nature of the Translation.

This was the first German book to give any extended account of the poem.

This was the first German book to provide a detailed overview of the poem.

The titles of the chapters are: I. Historische Anlehnung; II. Mythischer Inhalt; III. Die geographischen Angaben; IV. Genealogische Verhältnisse der in dem Liede vorkommenden Helden; V. Uebersicht des Inhalts des Gedichtes von Bëówulf. In this fifth chapter are found the extracts from Beowulf. It will be seen that the chapter is somewhat subordinate to the others, its chief purpose being to furnish a kind of digest of the poem, to be used principally as a work of reference. A desire to condense leads the translator to omit lines that he does not deem essential to 122 an understanding of the events and characters of the poem. Unfortunately his omissions are often the most poetical lines of the Beowulf. For example, he omits the description of Beowulf’s sea-voyage; Hrothgar’s account of the haunt of Grendel and his dam is curtailed; the dying words of Beowulf, perhaps the most beautiful lines in the poem, are clipped. Further examples may be found in the extract given below. This insufficiency is excused by the fact that Leo’s main object in preparing the book was to prove certain theories that he held respecting the origin and date of the poem.

The chapter titles are: I. Historical Reference; II. Mythical Content; III. Geographical Information; IV. Genealogical Relationships of the Heroes in the Poem; V. Overview of the Content of the Poem of Beowulf. The fifth chapter includes excerpts from Beowulf. You'll notice that this chapter is somewhat less important than the others, as its main goal is to provide a summary of the poem, primarily serving as a reference work. The translator's desire to condense results in the omission of lines he doesn’t consider essential for understanding the events and characters in the poem. Unfortunately, these omissions often include some of the most poetic lines from Beowulf. For instance, he leaves out the description of Beowulf’s sea journey; Hrothgar’s account of Grendel and his mother is shortened; and Beowulf's dying words, perhaps the most beautiful lines in the poem, are cut. More examples can be found in the excerpt provided below. This inadequacy is justified by the fact that Leo’s primary aim in putting together the book was to support certain theories he had regarding the origin and date of the poem.

The text from which he translates is Kemble’s2.

The text he translates is Kemble’s2.

Extract.

Achter Gesang.
Hûnferð, Ecglâfs' son, who was sitting at the feet of the champion, started a contentious conversation; he was feeling jealous of the fame that Bëówulf was gaining. He wanted to be the most famous one among everyone. He said: ‘Are you the Bëówulf who had a swimming contest with Brëcca that lasted seven days and nights until he defeated you in swimming, the stronger man? Then on the eighth morning, he set foot on Heáðorämes' shore and went home to the Brondings, where he had a fortress, noble followers, and wealth? Bëánstânes' son has done everything he promised in the wager.’

Omissions:—

Omissions:—

Line 502, mōdges mere-faran.

Line 502, mood of the journey.

   „   507–517 entire.

507–517 whole.

   „   520, swǣsne ēðel, lēof his lēodum.

„ 520, sweet homeland, dear to his people.

Criticism of the Extract.

As an analysis this is good enough; as a translation of the passage it is of course utterly inadequate—it omits the very best lines in the original. The book served, however, as a running digest of the story, and as such gave an 123 excellent idea of the contents of the poem. But Ettmüller was justified in calling the translation which he published the next year, ‘the first German translation3.’

As an analysis, this is sufficient; as a translation of the passage, it's clearly inadequate—it misses the best lines from the original. The book, however, acted as an ongoing summary of the story and, in that way, provided a great overview of the poem's contents. But Ettmüller was right to call the translation he published the following year, ‘the first German translation3.’

1. Leo was a spelling reformer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Leo was a spelling reformer.

2. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See supra, p. 37.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


SANDRAS’S ACCOUNT

De carminibus anglo-saxonicis Cædmoni adjudicatis Disquisitio. Has theses Parisiensi Litterarum Facultati proponebat S. G. Sandras in Lycaeo Claromontensi Professor. Parisiis, Apud A. Durand, Bibliopolam, 1859. 8o, pp. 87. Beowulf described Cap. Primum, § 2, De Profana Poesi, pp. 10–19.

De carminibus anglo-saxonicis Cædmoni adjudicatis Disquisitio. Has theses Parisiensi Litterarum Facultati proponebat S. G. Sandras in Lycaeo Claromontensi Professor. Parisiis, Apud A. Durand, Bibliopolam, 1859. 8o, pp. 87. Beowulf described Cap. Primum, § 2, De Profana Poesi, pp. 10–19.

Extracts Translated into Latin Prose.

Extracts Translated into Latin Text.

The only significance of this book is that it contained the first information about Beowulf given to the French public. About ten lines are literally translated in Cap. I, § 1, all under the general title, De Poesi Saxonica. In § 2 the poem is rather carefully sketched, much after the manner of Leo1, from Beowulf’s arrival in the Danish land to the fight with Grendel.

The only importance of this book is that it included the first information about Beowulf shared with the French public. About ten lines are translated word-for-word in Cap. I, § 1, all under the general title, De Poesi Saxonica. In § 2, the poem is outlined quite carefully, similar to Leo1, covering Beowulf’s arrival in Denmark up to the battle with Grendel.

1. See supra, p. 122.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


E. H. JONES’S PARAPHRASE

Popular Romances of the Middle Ages. By George W. Cox, M.A., and Eustace Hinton Jones. London: Longmans, Green, & Co., 1871. 8o, Beowulf (by E. H. Jones), pp. 382–398.

Popular Romances of the Middle Ages. By George W. Cox, M.A., and Eustace Hinton Jones. London: Longmans, Green, & Co., 1871. 8o, Beowulf (by E. H. Jones), pp. 382–398.

*Second edition, in one volume (containing, in addition to the romances in the first edition, those formerly published 124 under the title ‘Tales of the Teutonic Lands’). C. Kegan Paul & Company: London, 1880 (1879).

*Second edition, in one volume (including, in addition to the romances in the first edition, those previously published under the title ‘Tales of the Teutonic Lands’). C. Kegan Paul & Company: London, 1880 (1879).

A Paraphrase for General Readers.

A paraphrase for general readers.

Aim of the Volume.
The idea that these old romances can be presented to modern English readers in a way that keeps their true essence intact, without the unpleasant traits marked by a relatively rough and uneducated time, might not actually be seen as overly arrogant. It can be more confidently stated that if we engage with these old legends or romances at all, it should be to understand their true nature, not to view them through a lens that primarily reflects our own opinions and applies a filter influenced by the sentiments of the nineteenth century.
"These two conditions have hopefully been strictly followed in the versions presented here of some of the great romances of medieval Europe. While special care has been taken to avoid adding even phrases that don't match the original stories, equal effort has been made to keep everything essential in the narrative. Therefore, it can probably be said that readers of this volume will gain a thorough understanding of these classic tales without having their attention and patience stretched by unnecessary and therefore completely bothersome details." —Preface, pp. vi, vii.
Nature of the Paraphrase.

The poem is relieved of all the episodes except the prolog and King Hrothgar’s discourse. Sometimes these omissions seem unnecessary. It is certainly a mistake to sacrifice the swimming-match, lively in its narrative, dramatic in setting.

The poem is stripped of all the parts except the prologue and King Hrothgar’s speech. Sometimes these omissions seem unnecessary. It’s definitely a mistake to leave out the swimming match, which is vibrant in its storytelling and dramatic in its setting.

On the other hand, the author makes an attempt to preserve as much as possible of the original style. So anxious is he to save every picturesque word of the original, that he sometimes transfers expressions from the passages which he is obliged to drop and inserts them in other parts of the story.

On the other hand, the author tries to keep as much of the original style as possible. He’s so eager to save every colorful word from the original that he sometimes takes phrases from the sections he has to remove and puts them into other parts of the story.

125

Extract1.

"To the west among the Geáts lived a man, the strongest of his people, tall, powerful, and well-built. He was a thane, a relative of Hygelác the Geátish leader, and came from noble lineage, being the son of Ecgtheow the Wægmunding, a warrior prince who married Hrethel the Geát's daughter. This man heard about Grendel's actions, Hrothgár's grief, and the severe troubles facing the Danes. He gathered fifteen warriors and set out on a newly launched ship to find the war-king across the sea. The ship's swan-necked prow sliced through the white sea foam as they approached the windy cliffs and steep mountains of the Danish coast. They thanked God for the smooth journey; then, weary from the sea, they secured their broad-beamed ship and donned their battle gear, arriving at Heorot, the gold-adorned hall. Their armor shone brightly and the clanking of their gear rang joyfully as they marched into the palace." —Pages 384–5.
Criticism of the Paraphrase.

The object of a paraphrase is to present all the essential matter of the original, in a style materially simpler than, though not unrelated to, the original.

The goal of a paraphrase is to convey all the key points of the original text in a style that is significantly simpler, yet still connected to the original.

The matter of Mr. Jones’s paraphrase is not above criticism. It is full of minor errors. In the extract, for example, the original does not say that the heroes ‘donned their war-weeds,’ nor that there were mountains on the shores of Denmark.

The issue with Mr. Jones’s paraphrase isn’t without its flaws. It’s full of minor mistakes. In the excerpt, for instance, the original doesn’t say that the heroes ‘put on their battle gear,’ nor does it mention mountains along the shores of Denmark.

The style of the work is much better. It is throughout strong and clear, not over-sentimental. It is, perhaps, too intimate; it savors slightly of the Märchen. This absence of vigor and remoteness may be due to the nature of the volume of which this paraphrase is only a part.

The style of the work is much better. It is strong and clear throughout, without being overly sentimental. It might be a bit too intimate; it has a slight touch of the Märchen. This lack of vigor and distance may be due to the nature of the volume of which this paraphrase is only a part.

1. Swimming-match omitted.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Swimming match canceled.


126

ZINSSER’S SELECTION

Jahresbericht über die Realschule zu Forbach (Lothringen) für das Schuljahr 1880 bis 1881, mit welchem zu der öffentlichen Prüfung am Freitag den 12. August 1881 ergebenst einladet der Director A. Knitterscheid.

Yearly Report on the secondary school in Forbach (Lorraine) for the school year 1880 to 1881, with which the Director A. Knitterscheid respectfully invites you to the public examination on Friday, August 12, 1881.

Voran geht eine Abhandlung des ordentlichen Lehrers G. Zinsser: Der ‘Kampf Beowulfs mit Grendel,’ als Probe einer metrischen Uebersetzung des angelsächsischen Epos ‘Beóvulf.’ Saarbrücken. Druck von Gebrüder Hofer. 1881. 4o, pp. 18, double columns, Schulnachrichten 6.

Voran geht eine Abhandlung des ordentlichen Lehrers G. Zinsser: Der 'Kampf Beowulfs mit Grendel,' als Probe einer metrischen Übersetzung des angelsächsischen Epos 'Beóvulf.' Saarbrücken. Druck von Gebrüder Hofer. 1881. 4o, pp. 18, double columns, Schulnachrichten 6.

The First 836 Lines translated in Iambic Pentameter.

The First 836 Lines translated into Iambic Pentameter.

Aim, Contents, and Method of Translation.
"Although the poem is still not widely read in German, it may be justified for someone less qualified to contribute a small part to the further recognition of this venerable creation of Germanic spirit. In his translation, of which only the first 826__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ verses out of 3184 are presented—specifically, the battle between Beowulf and Grendel along with the preceding genealogy of the Danish kings—everything has been avoided that might make comprehension difficult for the layperson. The mythological, historical, and geographical explanations included at the end may also be appreciated by those who wish to delve deeper into the poem." —Introduction, 4.
Text Used.

The text used is Heyne’s edition of 1873 (see Einleitung, 4).

The text used is Heyne’s edition of 1873 (see Introduction, 4).

Extract.

9.

Doch Hunferd, Ecglafs Sohn, der beim Gelage

Doch Hunferd, Ecglafs Sohn, der beim Gelage

Zu Füssen Hrodgars, seines Herren, sass,

Zu Füssen Hrodgars, seines Herren, sass,

War voll Verdruss, der Ruhm des Beowulf

War voller Verdruss, der Ruhm des Beowulf

Erregte bittren Neid im Busen ihm.

Er fühlte einen scharfen, bitteren Neid in seinem Herzen.

127

Er konnte nicht ertragen, wenn beim Volke

Er konnte nicht ertragen, wenn bei den Leuten

Ein andrer mehr gepriesen ward, als er.

Ein andrer mehr gepriesen ward, als er.

Voll Aerger sucht’ er Händel, also sprechend:

Voll Ärger suchte er Streit, so sprach er:

‘Du bist gewiss der Beowulf, der einst

‘Du bist gewiss der Beowulf, der einst

Im Meer mit Breca um die Wette schwamm?

Im Meer mit Breca um die Wette schwamm?

Ihr masset damals euch in kühnem Wagen!

Ihr masset damals euch in kühnem Wagen!

Das mühevolle Werk euch auszureden

The tedious task of dissuading you

Vermochte niemand, tollkühn setztet ihr

Vermochte niemand, ihr seid kühn

Das Leben ein und schwammt ins Meer hinaus.

Das Leben ein und schwammt ins Meer hinaus.

Zerteiltet mit den Armen kraftgemut

Divided with arms boldly

Des Meeres Wogen, glittet rasch dahin

Des Meeres Wogen, glittet rasch dahin

In kalter Flut. Ihr mühtet sieben Nächte

In cold flood. You toiled for seven nights

Euch ab, und endlich siegte Brecas Stärke,

Euch ab, und endlich gewann Brecas Stärke,

Er war dir doch voran an Heldenkraft.

Er war dir doch überlegen in Heldentum.

Ihn trug die Flut zur Morgenzeit hinauf

Ihn trug die Flut zur Morgenzeit hinauf

Zum Hadorämenstrand. Von dort gelangt’

To Hadorämen Beach. From there, you get

Er dann zu seiner Burg in Brondingland,

Er dann zu seiner Burg in Brondingland,

Die, starkbefestigt, funkelndes Geschmied,

Die, heavily fortified, sparkling forge,

Der Spangen und Juwelen viele birgt.

Der Spangen und Juwelen viele birgt.

Es jubelte sein Volk dem Herren zu,

Es jubelte sein Volk dem Herren zu,

Der kühn sein Wort gelöst, nachdem er so

Der kühn sein Wort gelöst, nachdem er so

Im Wettkampf glänzend hatte obgesiegt!’

Im Wettkampf glänzend obgesiegt!

Criticism of the Extract.

The translation is very free. Lines that are obscure in the original are not allowed to be obscure in the translation, even if they have to have a meaning read into them. For example, in the extract quoted above, beadu-runen onband of the original is rendered ‘sucht’ er Händel,’ thoroughly intelligible, but not accurate. There is at times a tendency to paraphrase, or even to introduce an original sentence into the poem. An example of this may be seen at the close of the first canto:—

The translation is quite loose. Lines that are unclear in the original aren’t allowed to remain unclear in the translation, even if that means imposing a specific meaning on them. For instance, in the excerpt quoted above, beadu-runen onband from the original is translated as ‘sucht’ er Händel,’ which is completely clear but not precise. Sometimes there’s a tendency to paraphrase or even to include an original sentence within the poem. An example of this can be seen at the end of the first canto:—

‘unerforschlich sind

‘unfathomable are

Und dunkel oft die Wege des Geschickes2.’ —Page 5, l. 54.

Und dunkel oft die Wege des Geschickes2.’ —Page 5, l. 54.

128

Words are occasionally omitted. In the extract above ne lēof nē lāð (l. 511) and sunu Bēanstānes (l. 524) are omitted in translation. There are no lines in the original which correspond to the last line and a half of the extract.

Words are sometimes left out. In the excerpt above, ne lēof nē lāð (l. 511) and sunu Bēanstānes (l. 524) are not included in the translation. There are no lines in the original that match the last line and a half of the excerpt.

Of course by adopting this method of translation the writer attains his purpose. His poem is readable, but readable at the expense of accuracy. As a paraphrase, the version is commendable; but it is hardly of importance in any other way.

Of course, by using this translation method, the writer achieves his goal. His poem is easy to read, but that comes at the cost of accuracy. As a paraphrase, the version is praiseworthy; however, it’s not really significant in any other way.

1. According to the Old English text, 836.

1. According to the Old English text, 836.

2. The Old English reads:—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Old English says:—

Men ne cunnon

Men, no thanks

secgan tō sōðe, sele-rǣdende

wise counsel, truth-speaker

hæleð under heofenum, hwā þǣm hlæste onfēng. —Lines 50–52.

hæleð under heofenum, hwā þǣm hlæste onfēng. —Lines 50–52.


GIBB’S PARAPHRASE

*Gudrun and other Stories, from the Epics of the Middle Ages, by John Gibb. M. Japp & Company: London: Edinburgh (printed), 1881.

*Gudrun and Other Stories, from the Epics of the Middle Ages, by John Gibb. M. Japp & Company: London: Edinburgh (printed), 1881.*

Gudrun, Beowulf, and Roland, with other mediaeval tales by John Gibb, with twenty illustrations. Second edition. London: T. Fisher Unwin, 1884 (1883).

Gudrun, Beowulf, and Roland, along with other medieval stories by John Gibb, featuring twenty illustrations. Second edition. London: T. Fisher Unwin, 1884 (1883).

8o, Beowulf, pp. 135–168, with three illustrations1.

8o, Beowulf, pp. 135–168, with three illustrations1.

A Paraphrase in English Prose.

A Paraphrase in English Text.

Aim of the Volume.
"I haven’t translated the poems word for word, but I have shared their stories authentically in straightforward language, specifically aimed at engaging young people, even though I do hope that some who are no longer considered young will read them." —Prefatory Note.
Nature of the Paraphrase.

The following parts are omitted: (1) All episodes except the Prolog; (2) All lines that do not have to do directly 129 with the story; (3) All the descriptive adjectives and kennings of the poem.

The following parts are omitted: (1) All episodes except the Prolog; (2) All lines that do not relate directly to the story; (3) All the descriptive adjectives and kennings of the poem.

Gibb seems to care nothing for the beauties of the style. How much he has sacrificed may be seen by noting his rendering of the celebrated description of Grendel’s haunt:—

Gibb doesn’t seem to care at all about the beauty of the style. You can see how much he’s sacrificed by looking at how he translated the famous description of Grendel’s lair:—

"I don't know where their home is. It's in a dark lake covered by trees. The stag won't leap into that lake, even though the hounds are right on its tail, because the place is so terrifying and cursed."

An illustration of the same thing may be seen by noting the omission of phrases from the swimming-match.

An example of the same idea can be seen by observing the missing phrases from the swimming competition.

Extract.

But Hunferth, the son of Ecglaf, who sat at King Hrothgar's feet, was not happy. He felt upset that any hero would come to their land claiming he could accomplish what no one among the Danes could. He said with contempt to Beowulf—
"Tell me, are you the Beowulf who Breca beat in a swimming competition? I heard the story. You both went out like reckless men into the waves during winter. For seven nights, you swam together, but Breca was the stronger one. You'll face an even worse defeat if you dare to confront Grendel in the dark of night." —Page 144.
Criticism of the Paraphrase.

In comparison with the work of Mr. Jones2, it may be said that Mr. Gibb’s paraphrase is fuller, reproduces more events, and follows more faithfully the original order. He supplies fewer explanatory words and sentences. But, on the other hand, Mr. Gibb’s work, unlike Mr. Jones’s, has no merits of style—it is all on a dead level of prose. Thus it sins against one of the laws of paraphrase: that the writer, in relieving himself of the exacting duties of translator, must present the story in a more literary and more truly adequate medium. Mr. Gibb’s is one of the poorer paraphrases.

In comparison with Mr. Jones's work2, it can be said that Mr. Gibb’s paraphrase is more comprehensive, includes more events, and sticks more closely to the original order. He uses fewer explanatory words and sentences. However, on the flip side, Mr. Gibb’s work, unlike Mr. Jones’s, lacks any stylistic merits—it maintains a flat level of prose. This violates one of the key rules of paraphrasing: that the writer, while stepping back from the strict role of a translator, should present the story in a more literary and genuinely fitting form. Overall, Mr. Gibb’s is one of the weaker paraphrases.

130
Indebtedness to Arnold.

At page 280 of the concluding chapter, the author speaks of the history and character of the poem. It will be found on reference to this section that the author is a follower of the views set forth in the edition of Mr. Thomas Arnold3. It is probable that Mr. Gibb was indebted to this book for much of his paraphrase, but the free character of the version prevents any decision on this point.

At page 280 of the final chapter, the author discusses the history and nature of the poem. If you refer to this section, you'll see that the author aligns with the views presented in Mr. Thomas Arnold's edition3. It's likely that Mr. Gibb borrowed a lot from this book for his paraphrase, but the loose style of the version makes it hard to say for sure.

1. Woodcuts; two of them are identical with the ones given in the Wägner-MacDowall paraphrase: see infra, p. 130.

1. Woodcuts; two of them are the same as the ones shown in the Wägner-MacDowall paraphrase: see below, p. 130.

2. See supra, p. 123.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See supra, p. 71.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


THE WÄGNER-MACDOWALL PARAPHRASE

Epics and Romances of the Middle Ages. Adapted from the Work of Dr. W. Wägner by M. W. MacDowall, and edited by W. S. W. Anson. Philadelphia: J. B. Lippincott & Co., London: W. Swan Sonnenschein & Co., 1883. 8o, Beowulf, pp. 347–364, with two illustrations1.

Epics and Romances of the Middle Ages. Adapted from the Work of Dr. W. Wägner by M. W. MacDowall, and edited by W. S. W. Anson. Philadelphia: J. B. Lippincott & Co., London: W. Swan Sonnenschein & Co., 1883. 8o, Beowulf, pp. 347–364, with two illustrations1.

Second Edition, Oct. 1883.

Second Edition, Oct. 1883.

Sixth Edition, 1890.

Sixth Edition, 1890.

Eighth Edition, 1896.

Eighth Edition, 1896.

Beowulf Retold, with Changes and Additions.

Beowulf Retold, with Updates and Additions.

The paraphrase is adapted from Deutsche Heldensagen für Schule und Haus, by Dr. W. Wägner (Leipzig, 1881).

The paraphrase is adapted from German Heroic Legends for School and Home, by Dr. W. Wägner (Leipzig, 1881).

Aim of the Book.

From the nature of the changes made in the story, it is evident that an appeal is made to younger readers. This is borne out by the statement on p. 9 of the Introduction.

From the nature of the changes made in the story, it's clear that there's an appeal to younger readers. This is supported by the statement on p. 9 of the Introduction.

131
Changes in the Story.

The story does not pretend to do more than follow the most general outlines of the original. The most important changes are in the first division of the poem, where it would seem that no changes whatever were needed. The principal additions are the following:—

The story doesn't aim to do more than stick to the broad outlines of the original. The most significant changes are in the first part of the poem, where it seems that no changes were necessary at all. The main additions are these:—

(1) A minstrel flees from plague-stricken Heorot, sails to the Geatish land, and sings the terror wrought by Grendel, urging Beowulf to come and save the people.

(1) A minstrel escapes the plague-infested Heorot, travels to the land of the Geats, and sings about the horror caused by Grendel, urging Beowulf to come and rescue the people.

(2) The swimming-match is introduced into the action of the story, with the motif radically altered. Breca is represented as winning the match.

(2) The swimming match is brought into the story's action, with the motif significantly changed. Breca is portrayed as winning the match.

(3) The incident of Beowulf’s refusal of the crown is amplified and introduced into the story at the opening of the third part.

(3) The event where Beowulf declines the crown is expanded upon and introduced into the story at the beginning of the third part.

(4) The story differs from the original in a number of minor details.

(4) The story is different from the original in several small ways.

Extract.

The minstrel tuned his harp and sang about Beowulf’s heroic deeds, predicting that he would defeat and kill the swamp monster. This praise made Hunford, one of the courtiers, angry and jealous. He claimed it was Breka, not Beowulf, who had earned the golden chain __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; that the Gothic hero was embarking on a quest that would likely lead to his death; and he advised Beowulf to reconsider before confronting Grendel. In response, Beowulf angrily declared that he had gained a good sword instead of the golden chain, and that it was sharp enough to pierce the monster’s hide and cut out a slanderous tongue.
Criticism of the Paraphrase.

The extract gives a good idea of the author’s sins of omission and commission. It will be seen, for example, that the tone of the entire passage is altered. The bit of repartee in the last sentence is wholly foreign to the Beowulf manner, which is outright and downright—the 132 very opposite of subtilty. The false manner is evident at once when we compare the reply of the hero in the original, ‘Thou art the murderer of thine own brethren, and thou shalt be damned in Hell. Wait till to-night, and thou shalt see which of us is the stronger.’

The excerpt highlights the author's oversights and mistakes. It's clear, for instance, that the tone of the whole passage has changed. The witty comeback in the last sentence clashes completely with the straightforward style of Beowulf, which is blunt and direct—exactly the opposite of subtlety. The insincerity is obvious when we compare the hero's response in the original: 'You are the killer of your own brothers, and you will be damned in Hell. Just wait until tonight, and you’ll see which of us is stronger.'

The story is, if possible, more garbled than the style. The mission of the minstrel and the mangled account of the swimming-match have no essential or artistic relation to the context. They are merely inserted to add to the action of the piece.

The story is, if anything, even more confusing than the writing style. The minstrel’s role and the jumbled details of the swimming match have no real connection to the main plot. They’re just thrown in to add some action to the piece.

The popularity of the book is attested by the number of editions through which it has passed. The volume contains also paraphrases of the legends about Arthur, Charlemagne, and Tannhäuser, as well as the story of the Nibelungs. These must account for its enduring success; but it is unfortunate that this, the poorest of the Beowulf paraphrases, should thus have found an audience which it did not deserve and could never have commanded for itself.

The popularity of the book is shown by how many editions it has gone through. The volume also includes paraphrases of the legends about Arthur, Charlemagne, and Tannhäuser, along with the story of the Nibelungs. These factors must contribute to its lasting success; however, it’s unfortunate that this, the weakest of the Beowulf adaptations, has managed to attract an audience that it didn't deserve and could never have gained on its own.

1. Woodcuts; inaccurate.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Woodcuts; not accurate.

2. A prize offered by King Hygelak for the victor in the match.

2. A reward given by King Hygelak to the winner of the match.


THERESE DAHN’S PARAPHRASE

Walhall. Germanische Götter- und Heldensagen. Für Alt und Jung am deutschen Herd erzählt von Felix Dahn und Therese Dahn, geb. Freiin von Droste-Hülshoff. Mit neunundfünfzig Bildertafeln, Textbildern, Kopfleisten und Schlussstücken nach Federzeichnungen von Johannes Gehrts. Kreuznach, Verlag von R. Voigtländer, 1883.

Walhall. Germanic Myths and Heroic Legends. For Young and Old, Told by Felix Dahn and Therese Dahn, née Freiin von Droste-Hülshoff. With fifty-nine illustrations, text images, headers, and closing pieces based on pen drawings by Johannes Gehrts. Kreuznach, Published by R. Voigtländer, 1883.

Seventh Edition, 1885.

Seventh Edition, 1885.

Eleventh Edition, 1891.

11th Edition, 1891.

Twelfth Edition (Leipzig), 1898.

12th Edition (Leipzig), 1898.

8o, Beowulf (by Therese Dahn1), pp. 361–405, with two illustrations.

8o, Beowulf (by Therese Dahn1), pp. 361–405, with two illustrations.

A Paraphrase in German Prose for General Readers.

A paraphrase in German prose for general readers.

133
Therese Dahn.

Therese Dahn, born Freiin von Droste-Hülshoff, was born in 1845, and married Felix Dahn in 1873. With him she published in 1873 at Leipzig a volume of poems (Gedichte). For certain of her verses in this volume she received high praise. She has since continued creative work. She resides at Breslau, where Felix Dahn is professor in the University. Of the stories in the present volume she wrote, beside Beowulf, Die Wölsungen, Kudrun, the story of König Wilkinus, &c., Wieland der Schmied, Walther und Hildgund, and the stories from the Dietrich saga and the Nibelungen saga.

Therese Dahn, originally Freiin von Droste-Hülshoff, was born in 1845 and married Felix Dahn in 1873. Together, they published a collection of poems in Leipzig in 1873 titled Gedichte. Certain poems in this collection received high praise. She has continued her creative work since then. She lives in Breslau, where Felix Dahn is a professor at the university. In addition to Beowulf, she wrote stories like Die Wölsungen, Kudrun, the tale of König Wilkinus, Wieland der Schmied, Walther und Hildgund, and stories from both the Dietrich saga and the Nibelungen saga.

Nature of the Paraphrase.

The following parts of the story are omitted entirely: the account of the first King Beowulf in the Prolog; the Sigemund episode, Hrothgar’s Discourse; the Thrytho episode; the Freawaru episode; Beowulf’s account of his Fight with Grendel as told to King Hygelac; the Battle of Ravenswood.

The following parts of the story are omitted entirely: the account of the first King Beowulf in the Prolog; the Sigemund episode, Hrothgar’s Discourse; the Thrytho episode; the Freawaru episode; Beowulf’s account of his Fight with Grendel as told to King Hygelac; the Battle of Ravenswood.

Other changes in the story are as follows: the sorrows of the Danes as told in the Prolog are attributed to the reign of King Heremod; in a separate Kapitel (III) are gathered the Sorrows of King Hrethel, the account of Ongentheow, the Fall of Hygelac, and the Death of Heardred. The Fight at Finnsburg is added and an original beginning provided for it.

Other changes in the story are as follows: the troubles of the Danes as mentioned in the Prolog are linked to the rule of King Heremod; in a separate chapter (III) are collected the troubles of King Hrethel, the story of Ongentheow, the defeat of Hygelac, and the death of Heardred. The battle at Finnsburg is included, and a new introduction is provided for it.

Obscure words, phrases, and lines are omitted; and explanatory words are inserted from time to time.

Obscure words, phrases, and lines are left out, and explanatory words are occasionally added.

Indebtedness to Simrock.

The translation was evidently made with Simrock’s translation2 in hand; possibly it may have been made directly 134 from that version. Evidence of the dependence upon Simrock may be found at every step. The forms of the proper names invented by Simrock are repeated here (e.g., Aeskhere, Hädkynn, Ochthere). His renderings of the unique words in the poem (sometimes in a slightly simplified form) are used in the paraphrase. Often the original word used by Simrock is added in parentheses (cf., e.g., Simrock, p. 72.6 with Dahn, p. 382, and p. 73.44 with Dahn, p. 383). Further evidence may be found by comparing the extracts given in this work.

The translation clearly references Simrock’s translation2 and might have been made directly from that version. You can see the reliance on Simrock at every turn. The unique names created by Simrock are repeated here (e.g., Aeskhere, Hädkynn, Ochthere). His interpretations of the unique words in the poem (sometimes in a slightly simpler form) are included in the paraphrase. Often, the original word used by Simrock is added in parentheses (see, for example, Simrock, p. 72.6 with Dahn, p. 382, and p. 73.44 with Dahn, p. 383). More evidence can be found by comparing the excerpts presented in this work.

Extract.

Hunferd, the king's foremost bard, started to sing a battle song; he was displeased with Beowulf's arrival because he didn't like the idea of someone else surpassing him in fame.
"Are you the Beowulf who once swam through the sea in a contest with Breka? Where you boldly risked your life in the deep waters? Neither friend nor foe could stop you. You rowed into the strait, measured the sea routes, struck the water with your hands, gliding over the depths. The winter-cold sea surged and roared: you swam in the water for seven nights. Breka defeated you: he had more strength. The high tide washed him ashore the next morning, from where he hurried back to his homeland, to the land of the Brondinge, where he rules over the castle and the people." —Page 370.
Criticism of the Paraphrase.

In many places the work is practically a translation, so closely has the original been followed. The style is agreeable and simple; but most of what is beautiful in the diction belongs to Simrock rather than to Frau Dahn.

In many places, the work is almost a translation, as it follows the original very closely. The style is pleasant and straightforward, but much of the beauty in the wording comes from Simrock rather than from Frau Dahn.

The omissions are the most sensible that I have found in a paraphrase. Nothing of first importance has been lost.

The omissions are the most reasonable I've seen in a paraphrase. Nothing really important has been left out.

1. See p. 662.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page 662.

2. See supra, p. 59.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


135

STOPFORD BROOKE’S SELECTIONS

The History of Early English Literature, being the History of English Poetry from its Beginnings to the Accession of King Ælfred. By Stopford A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1892. 8o, Beowulf, pp. 12–92.

The History of Early English Literature, covering the story of English Poetry from its beginnings to the rise of King Ælfred. By Stopford A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1892. 8o, Beowulf, pp. 12–92.

English Literature from the Beginning to the Norman Conquest. By Stopford A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1898. 8o, Beowulf, pp. 58–83.

English Literature from the Beginning to the Norman Conquest. By Stopford A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1898. 8o, Beowulf, pp. 58–83.

Digest, Running Comment, and Translation of Copious Extracts into Imitative Measures.

Digest, running commentary, and translation of extensive excerpts into imitative forms.

Reasons for including this Book.

This volume is included here because of the great influence it has had in forming popular notions regarding the Beowulf. The eminence of Mr. Brooke as a critic and as a poet has given him the attention of an audience hardly commanded by any other writer included in this paper.

This book is included here because of its significant impact on shaping popular ideas about Beowulf. Mr. Brooke's reputation as a critic and a poet has drawn the attention of an audience that few other writers mentioned in this paper can match.

Again, the number of lines actually translated by Mr. Brooke is equal to that in many of the volumes described in this section.

Again, the number of lines that Mr. Brooke actually translated is comparable to what's in many of the volumes mentioned in this section.

Difference between the two Editions.

The account in the second volume is much shorter than that in the first; only twelve pages are given to the story of Beowulf, while the first volume gives forty-three. The later book omits all discussion of the episodes, and, although parts of the older volume are retained, the matter is, in general, re-written.

The account in the second volume is much shorter than in the first; it only covers twelve pages of the Beowulf story, while the first volume has forty-three. The later book skips all discussions of the episodes, and while some parts of the older volume are kept, the content is mostly re-written.

136
Method of Translation.

Translated extracts accompany the story as told by Mr. Brooke.

Translated excerpts accompany the story as told by Mr. Brooke.

In his Preface (p. ix), the author speaks of the futility of prose translations of poetry, and of the inadequacy of modern English media for translating the spirit of the poetry. Finally he adopts a line which he hopes will ‘fulfil the needs and follow closely the peculiarities’ of Old English.

In his Preface (p. ix), the author discusses how pointless it is to translate poetry into prose and how modern English media fall short of capturing the essence of the poetry. Ultimately, he chooses a line that he hopes will "meet the needs and closely reflect the unique characteristics" of Old English.

"I chose, after many experiments, the trochaic rhythm used in this book, with each half-line consisting of successive trochees followed by a syllable at the end, usually a long one, to indicate the division of the line. I varied the line as much as I could, often recklessly introducing metrical changes; the downside of this rhythm is its monotony. I sometimes tried an iambic rhythm, but rarely, because this trochaic line with a beat at the end of each half-verse seemed to me to come closest to the sound of the Anglo-Saxon line, even though it often differs from that line itself. I used alliteration whenever I could and emphasized the alliterated words as much as possible, while adjusting the length of the line according to changes in the original. However, when I couldn’t easily alliterate my line or stress the alliterated word, I didn’t force it."

The author adopts an archaic diction. The word-order of the Old English is followed whenever possible.

The author uses outdated language. The word order of the Old English is followed whenever possible.

Text Used.

The text appears to be that of Grein-Wülker (1883).

The text seems to be from Grein-Wülker (1883).

Extract1.

There at haven stood,     hung with rings the ship,

There at the harbor stood the ship, adorned with rings,

Ice-bright, for the outpath eager,     craft of Aethelings.

Ice-bright, for the outgoing path eager, craft of Aethelings.

So their lord, the well-beloved,     all at length they laid

So their lord, the beloved, finally they all laid

In the bosom of the bark,     him the bracelet-giver,—

In the heart of the bark, the bracelet-giver,—

By the mast the mighty king.     Many gifts were there

By the mast stood the mighty king. Many gifts were there.

Fretted things of fairness     brought from far-off ways.—

Fretted things of beauty brought from far-off places.—

137

Never heard I of a keel     hung more comelily about

Never have I heard of a keel hung more beautifully around.

With the weeds of war,     with the weapons of the battle,

With the chaos of war, with the arms of the fight,

With the bills and byrnies.     On his breast there lay

With the bills and coats of armor. On his chest there lay

A great heap of gems     that should go with him,

A huge pile of gems that should go with him,

Far to fare away     in the Flood’s possession2. —Page 26.

Far away in the Flood's control2. —Page 26.

Criticism of the Translation.

While the extracts cannot always be praised for their accuracy, they are, perhaps, sufficiently faithful for a popular work. When the author undertakes to emend the text for himself, or offers an original interpretation, his work is not always trustworthy. Emendations in his Beowulf selections, however, are rare.

While the excerpts can't always be commended for their accuracy, they are, maybe, reliable enough for a general audience. When the author tries to edit the text himself or provides a unique interpretation, his work isn't always dependable. However, edits in his Beowulf selections are infrequent.

The style of the extracts seems needlessly obscure. This is due in part to following too closely the original word-order (see lines 4 and 5 of the extract), and in part to the free use of archaic language. Mr. Brooke does not hesitate to employ such forms as, ‘house-carles,’ ‘grit-wall,’ ‘ness-slopes,’ ‘host-shafts,’ ‘war-wood,’ ‘gold-flakèd shields,’ ‘grinning-masked helms,’ which it would seem must be quite unintelligible to the majority of Mr. Brooke’s readers.

The style of the excerpts seems unnecessarily confusing. This is partly because it sticks too closely to the original word order (see lines 4 and 5 of the excerpt) and partly because of the frequent use of outdated language. Mr. Brooke doesn't hesitate to use terms like ‘house-carles,’ ‘grit-wall,’ ‘ness-slopes,’ ‘host-shafts,’ ‘war-wood,’ ‘gold-flakèd shields,’ and ‘grinning-masked helms,’ which must be pretty much incomprehensible to most of Mr. Brooke’s readers.

The verse, which has been fully discussed above, is, perhaps, the most satisfactory feature of Mr. Brooke’s work. Of course it is not strictly imitative, as he himself explains, but it gives a fairly good impression of the movement of the Old English verse.

The verse, which has been fully discussed above, is probably the most impressive part of Mr. Brooke’s work. Of course, it’s not strictly imitative, as he explains, but it gives a pretty good sense of the rhythm of Old English verse.

1. The swimming-match is not available for illustration here.

1. The swimming match can’t be shown here.

2. In the second edition, the penultimate line reads, ‘Jewels great and heaped,’ &c.

2. In the second edition, the second-to-last line reads, ‘Jewels great and heaped,’ &c.


138

MISS RAGOZIN’S PARAPHRASE

Tales of the Heroic Ages. Siegfried, the Hero of the North, and Beowulf, the Hero of the Anglo-Saxons, by Zenaïde A. Ragozin. G. P. Putnam’s Sons, New York and London, 1898. 8o, Beowulf, pp. 211–323, with Note at p. 323, and with four illustrations by George T. Tobin.

Tales of the Heroic Ages. Siegfried, the Hero of the North, and Beowulf, the Hero of the Anglo-Saxons, by Zenaïde A. Ragozin. G. P. Putnam’s Sons, New York and London, 1898. 8o, Beowulf, pp. 211–323, with Note at p. 323, and with four illustrations by George T. Tobin.

School Edition, New York, W. B. Harison, 1900.

School Edition, New York, W. B. Harison, 1900.

A Paraphrase in English Prose.

An English Prose Paraphrase.

The Author, and the Aim of her Book.

Miss Zenaïde Alexeievna Ragozin, a Russian by birth, an American by adoption, has devoted herself to the popularization of history and mythology. In the series Stories of the Nations, she has published, The Story of Chaldea, The Story of Assyria, The Story of Media, Babylon, and Persia, The Story of Vedic India. Of late she has turned her attention to the mythology of the various European nations, and has written of Siegfried, Frithjof, and Roland.

Miss Zenaïde Alexeievna Ragozin, born in Russia and adopted by America, has dedicated herself to making history and mythology accessible to everyone. In the series Stories of the Nations, she has published The Story of Chaldea, The Story of Assyria, The Story of Media, Babylon, and Persia, and The Story of Vedic India. Recently, she has focused on the mythology of various European nations, writing about Siegfried, Frithjof, and Roland.

The object of her work may be given in her own words:—

The goal of her work can be described in her own words:—

‘(The series is) meant to be read alongside history and is designed to illustrate historical events. … Significant changes are happening in schools, … changes in a positive direction, which may soon lead to a revolution. There will be no reason why these Tales of the Heroic Ages, while aimed at young audiences, should not find a place, if not in the school curriculum, at least in the extensive section of what’s called ‘Supplementary Reading.’ I hope they are well-received, not only by the young, to whom they are specifically targeted, but also, as has been aptly said, by “the old with young tastes.”’ —Pages xx, xxii.
139
Method of Paraphrase.
“The style should be straightforward and grand, closely following the main themes while also highlighting key details—poetic elements, vivid traits, and original dialogue—as much as is feasible with necessary condensing and often omitting. It should be a continuous, engaging narrative, with essential explanations woven into the text and the fewest and shortest footnotes possible, without any critical or mythological digressions. What we aim for in sharing it with young audiences is to present the epic as it is, condensing and refining it, but without changing it; portraying the characters, scenes, and situations with the faithfulness and respect that a masterpiece deserves; using the original words as much as we can, especially in the dialogue. The language should be simple, though not devoid of charm, and in some places, have a touch of old-fashioned style.” —Pages xvi, xix, xxi.
Indebtedness to Earle.
"Professor Earle’s __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ version has been completely used in this volume, even to the point of often using its wording when it's not too outdated or literal for everyday use." —Page 330, footnote.

Some notion of the extent of this borrowing may be had by examining the extract printed below and the criticism that follows.

Some idea of how much borrowing is involved can be gained by looking at the excerpt printed below and the analysis that comes after.

Extract.

Yet there was one eye that didn’t shine with joy and goodwill, one head that held no friendly thoughts, because the heart was filled with malice and envy. It was Unferth, the king’s own storyteller, who sat at his feet, always ready to entertain him. He brought up a contentious topic—an adventure from Beowulf’s youth, the only contest in his history where the outcome, despite being fiercely contested, could be considered uncertain. For Unferth was an envious man, whose spirit resented that anyone should accomplish greater things than he had.
"Are you not," he began mockingly, "that same Beowulf who swam against Breca in the open sea, where you both recklessly risked your lives, and no one, friend or foe, could stop you from that foolish challenge? You two struggled in the waters for a week, and if I'm not mistaken, he beat you in the swimming, as he was stronger. So, I worry you might have some bad luck if you choose to stay here for a whole night waiting for Grendel."
Criticism of the Paraphrase.

It may be inferred from the dependence upon the work of Earle that Miss Ragozin’s knowledge of Old English is of the slightest. This inference is borne out by frequent misapprehension of the original sense, due in large measure to the use of a single translation. Thus on page 245, Grendel is called ‘the God-sent scourge,’ and, again, on p. 322, Beowulf is described as having been ‘most genial to his nobles.’ Both of these errors are due to misapprehension of Professor Earle’s translation. The list of proper names on p. 331 reveals an ignorance of some fundamental facts of Old English pronunciation. Of course, an intimate knowledge of the Beowulf style and diction is not indispensable to the writer of a paraphrase, but the writer who has it will naturally be superior to the writer without it. For illustration, Miss Thomson2 never misinterprets a passage as does Miss Ragozin on page 264, where nearly every sentence is false to the Beowulf manner.

It can be concluded from the reliance on Earle’s work that Miss Ragozin has only a minimal understanding of Old English. This conclusion is supported by her frequent misunderstandings of the original meaning, largely because she relies on a single translation. For example, on page 245, Grendel is referred to as 'the God-sent scourge,' and on p. 322, Beowulf is described as being 'most genial to his nobles.' Both of these mistakes stem from a misunderstanding of Professor Earle’s translation. The list of proper names on p. 331 shows a lack of knowledge about some basic facts of Old English pronunciation. Of course, having a deep understanding of Beowulf’s style and language isn’t essential for someone writing a paraphrase, but a writer who does understand it will naturally be better than one who doesn’t. For example, Miss Thomson2 never misinterprets a passage the way Miss Ragozin does on page 264, where almost every sentence deviates from the Beowulf style.

The paraphrase is slightly disfigured by the distinctively Romance words which disfigure Earle’s translation.

The paraphrase is somewhat distorted by the unique Romance words that mar Earle’s translation.

But these slight defects need not blind us to the service done by Miss Ragozin in making Beowulf accessible to school children. The style is, in general, strong and effective, not without some of the beauty and dignity of the Old English, but relieved of the more obscure and recondite features of that style.

But these minor flaws shouldn't prevent us from appreciating the effort Miss Ragozin made in making Beowulf understandable for school kids. Overall, the style is strong and impactful, retaining some of the beauty and dignity of Old English, but without the more complicated and obscure aspects of that style.

1. See supra, p. 91.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See infra, p. 143.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


141

MR. CHURCH’S PARAPHRASE

Heroes of Chivalry and Romance. By the Rev. A. J. Church, M.A. London: Seeley and Company, 1898. 8o, Beowulf, pp. 3–60. With two illustrations in colours by George Morrow.

Heroes of Chivalry and Romance. By Rev. A. J. Church, M.A. London: Seeley and Company, 1898. 8o, Beowulf, pp. 3–60. With two color illustrations by George Morrow.

Beowulf Retold.

Beowulf Reimagined.

Contents of the Volume.

‘The Story of Beowulf,’ ‘King Arthur and the Round Table,’ ‘The Treasure of the Nibelungs.’

‘The Story of Beowulf,’ ‘King Arthur and the Round Table,’ ‘The Treasure of the Nibelungs.’

Indebtedness to Kemble and Earle.
"In writing the story of Beowulf, I have been assisted by Kemble’s translation and notes__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and even more by Professor Earle’s__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ excellent edition." —Author’s Note.
Nature of the Paraphrase.

All obscure words (especially kennings) and lines are dropped. Many explanatory remarks are inserted to elucidate the story. All speeches are greatly shortened. Beowulf’s tale of the fight is omitted entirely. The episodes are omitted, with the exception of the Sigemund episode, one-half of which is translated into heroic couplets, and the Finn episode, which is referred to in a single stanza which paraphrases the story.

All obscure words (especially kennings) and lines are removed. Many explanatory notes are added to clarify the story. All speeches are significantly shortened. Beowulf's account of the fight is left out completely. The episodes are omitted, except for the Sigemund episode, half of which is translated into heroic couplets, and the Finn episode, which is mentioned in a single stanza that paraphrases the story.

Concerning the Author.

The Rev. Alfred John Church (born 1829) is known chiefly for his popularizations of the classics. His best-known works are Stories from Homer and Stories from Virgil. 142 The present volume is an attempt to do for some of the Germanic legends what had already been done for Homer and Virgil.

The Rev. Alfred John Church (born 1829) is mainly recognized for making classical literature more accessible. His most famous works are Stories from Homer and Stories from Virgil. 142 This book aims to achieve for some of the Germanic legends what had already been accomplished for Homer and Virgil.

Extract.

But while they were celebrating, envy stirred in Unferth's heart, the son of Ecglaf. He was the King’s spokesperson, and he resented that Beowulf had come to the land of the Danes for this great quest, for he could not stand the thought of anyone accomplishing greater deeds than himself. So, he stood up in the hall and said: ‘Are you that Beowulf who competed with Breca in a swimming contest across the open sea? It was truly a reckless thing to risk your lives like that, yet no one could dissuade you from your adventure. You struggled for seven days and nights, but in the end, he was victorious because he had greater strength. On the eighth morning, the waves cast him ashore on the land of the Heathoram, from where he returned to the city of the Bronding, of which he was lord. Thus, Breca, son of Beanstan, fulfilled his bragging against you.’
Criticism of the Paraphrase.

The extract is so much fuller than the other parts of the paraphrase that it hardly gives a fair notion of the nature of the work. The author has appreciated the dramatic quality of the swimming episode and preserved it nearly entire. Other parts of the story are much less fortunate.

The extract is much richer than the other sections of the paraphrase, making it hard to get a true sense of the work's nature. The author has recognized the dramatic quality of the swimming scene and kept it nearly intact. Other sections of the story are not as well done.

A little knowledge of Old English would have done the author no harm, and would have saved him from some errors. His most evident mistakes are in the forms of the proper names. Such forms as these occur in his book: Veleda, Hugon, Weopstan (sic), Hrethin, Hrethet.

A bit of knowledge of Old English would have benefited the author and helped him avoid some mistakes. His most noticeable errors are in the forms of the proper names. Forms like these appear in his book: Veleda, Hugon, Weopstan (sic), Hrethin, Hrethet.

The diction is unfortunate. The coast-warden becomes a ‘squire’ (p. 7); Heorot is a ‘banqueting hall’ (p. 4, showing the influence of Kemble’s translation); Beowulf and Breca were ‘pages at the King’s court’ (p. 13, showing the influence of Earle’s translation).

The word choice is not ideal. The coast guard turns into a ‘squire’ (p. 7); Heorot is labeled a ‘banqueting hall’ (p. 4, reflecting the influence of Kemble’s translation); Beowulf and Breca were ‘pages at the King’s court’ (p. 13, reflecting the influence of Earle’s translation).

Petty inaccuracies occur throughout, such as, ‘I counsel 143 that thou refuse not’ (p. 9); ‘A faithful squire must needs know the troubles of his lord’ (p. 7). In point of accuracy this version is quite inferior to the work of Miss Thomson3; and in point of style and atmosphere to that of Mr. Jones4, Miss Ragozin5, or Miss Thomson. The book, however, is readable, and the author’s name will doubtless serve to give it a certain success.

Petty inaccuracies pop up throughout, like, ‘I advise that you not refuse’ (p. 9); ‘A loyal squire must know his lord’s troubles’ (p. 7). In terms of accuracy, this version is definitely less reliable than Miss Thomson's work3; and in terms of style and atmosphere, it’s below that of Mr. Jones4, Miss Ragozin5, or Miss Thomson. However, the book is still readable, and the author's name will likely help it find some success.

1. See supra, p. 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

2. See supra, p. 91.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

3. See infra, p. 143.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. See supra, p. 123.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

5. See supra, p. 138.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


MISS THOMSON’S PARAPHRASE

The Adventures of Beowulf, translated from the Old English and adapted to the Use of Schools by Clara Thomson1. London: Horace Marshall and Son, 1899. 8o, pp. 95. In the ‘New English Series,’ edited by E. E. Speight.

The Adventures of Beowulf, translated from Old English and adapted for schools by Clara Thomson1. London: Horace Marshall and Son, 1899. 8o, pp. 95. In the ‘New English Series,’ edited by E. E. Speight.

A Paraphrase in English Prose.

An English prose paraphrase.

Aim of the Volume.
"It’s primarily designed to spark children’s interest in the origins of our literature—a topic that is still seriously overlooked in schools. It doesn't claim to be a complete or satisfying version for adult readers." —Page 6.
Method of Paraphrase.
‘I have tried to fix the [discrepancies in the poem] by either omitting parts or making very minor additions; and whenever there are two versions of a questionable passage, if one is easier to understand than the other, I have always chosen this one, even if it seems less likely according to philological standards.’... 144

‘Many of the episodes in the story have been greatly shortened or altogether omitted, since they interrupt the course of the narrative, or divert the interest from the main theme.’ —Pages 5, 6.

'Many episodes in the story have been greatly shortened or completely omitted because they interrupt the narrative flow or take attention away from the main theme.' —Pages 5, 6.

This statement is more modest than need be. It will be found that only two of the episodes are passed without mention—the Prolog and the Tale of Thrytho. The Legend of Sigemund and the Tale of Finn are rather fully treated, and the Story of Freawaru and the Battle of Ravenswood are both referred to. In each case the episodes are carefully woven into the story, and that without superfluous words.

This statement is more understated than necessary. It turns out that only two of the episodes are left out—the Prologue and the Tale of Thrytho. The Legend of Sigemund and the Tale of Finn are covered in some detail, and the Story of Freawaru and the Battle of Ravenswood are mentioned as well. In each case, the episodes are skillfully integrated into the narrative, and without unnecessary elaboration.

The words and sentences which are supplied are very carefully chosen, and most of them have a prototype somewhere in the poem.

The words and sentences provided are carefully selected, and most of them have an example somewhere in the poem.

Extract.

Now, even though most of Hrothgar’s men were happy to see Beowulf and appreciated his generosity in coming to their aid, there was one man who looked at him with dislike and jealousy, feeling envious of the king's favor towards him. This was Hunferth, who was sitting on the dais at Hrothgar’s feet. When he learned what Beowulf planned to do, he became angry and sullen, unable to accept that anyone else could achieve greater honor than he did. So, he began to dig up old stories he had heard about Beowulf and tried to twist them to his disadvantage, saying mockingly:

‘Art thou that Beowulf who once strove on the wide sea in a swimming-match with Breca, when ye two in boasting dared to breast the wave, and for vainglory risked your lives in the deep water? There was no man, friend nor foe, who could dissuade you from that sorrowful journey; but ye swam in the surf, stretching out your arms over the waves, and stirring up the surge with your hands. So did ye glide across the ocean, while the waves weltered in wintry storms, and for seven nights ye laboured in the tumult of the seas. But in the end the victory was with Breca, for his might was the greater. Then on the morning of the eighth day the tide bore him to the shore of Norway, whence he visited his beloved home, the fair city of safety, where he ruled over many people, over towns and treasure. Truly he did perform all his boast against thee.’

"Are you that Beowulf who once had a swimming contest at sea with Breca, when you both boasted about braving the waves and risking your lives for glory in the deep water? No one, friend or foe, could talk you out of that tough journey; you swam in the surf, stretching your arms over the waves and churning the water with your hands. You glided across the ocean while the waves crashed in winter storms, and for seven nights you fought against the fierce seas. But in the end, Breca won, as he was stronger. Then, on the morning of the eighth day, the tide washed him to the shores of Norway, where he returned to his beloved home, the beautiful city of safety, where he ruled over many people, towns, and treasures. He truly lived up to all his bragging against you."

145
Criticism of the Paraphrase.

In the opinion of the present writer, no better paraphrase of Beowulf exists.

In my opinion, there's no better paraphrase of Beowulf out there.

It is perhaps unfortunate that the word ‘translated’ is used on the title-page, for this is misleading. The proper form is that used on the cover of the book, ‘Beowulf, told by Miss Clara Thomson.’

It’s probably unfortunate that the word ‘translated’ is used on the title page, because this is misleading. The correct wording is the one used on the book cover, ‘Beowulf, told by Miss Clara Thomson.’

It were sufficient praise to point out that the author has contrived to retain practically all of the poem, without ever falsifying its spirit by introducing a superabundance of explanatory phrases2. She is always true to the story (as Miss Ragozin3 is not, for example, in the first section of her work); she is equally true to the spirit of the poem (as Mr. Gibb4 is not). The style is both vigorous and simple, not unworthy of the story it tells.

It’s enough praise to say that the author has managed to keep almost all of the poem intact, without distorting its essence by adding too many explanations2. She stays true to the story (unlike Miss Ragozin3 in the first section of her work); she also remains faithful to the poem's spirit (which Mr. Gibb4 does not). The style is both strong and straightforward, fitting for the story it conveys.

It will be surprising if Miss Thomson’s work is not popular in England, and the book should be known and used in this country.

It would be surprising if Miss Thomson's work isn't popular in England, and the book should be recognized and utilized in this country.

1. Miss Thomson is better known as the biographer of Samuel Richardson. See Samuel Richardson, a Biographical and Critical Study. London, 1900.

1. Miss Thomson is more commonly recognized as the biographer of Samuel Richardson. See Samuel Richardson: A Biographical and Critical Study. London, 1900.

2. The author’s argument against inserting the Prolog is sound enough; but the omission of any part of the poem in a paraphrase so good as Miss Thomson’s is to be regretted.

2. The author's argument against adding the Prolog makes sense; however, leaving out any part of the poem in such a great paraphrase by Miss Thomson is unfortunate.

3. See supra, p. 138.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

4. See supra, p. 128.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.


146

APPENDIX II

A BIBLIOGRAPHY OF WORKS WHICH CONTAIN SELECTIONS FROM BEOWULF TRANSLATED INTO ENGLISH

(Only works which translate at least thirty lines are noted.)

(Only works that translate at least thirty lines are noted.)

ten Brink, Bernhard, and Kennedy, Horace, in Early English Literature (to Wiclif). London and New York, 1883. Verse.

ten Brink, Bernhard, and Kennedy, Horace, in Early English Literature (to Wiclif). London and New York, 1883. Verse.

Brown, Anna R., in Poet Lore, II, 133, 185. Verse, ll. 26–53, and 1493–1571.

Anna R. Brown, in Poet Lore, II, 133, 185. Verse, ll. 26–53, and 1493–1571.

Gummere, F. B., in the American Journal of Philology, VII, 77, ll. 1–52. Verse.

Gummere, F.B., in the American Journal of Philology, VII, 77, ll. 1–52. Poetry.

—— in Germanic Origins (New York, 1892), pp. 109 ff. Verse.

—— in Germanic Origins (New York, 1892), pp. 109 ff. Verse.

Longfellow, Henry Wadsworth, in Poets and Poetry of Europe, lines 18–40; 53–83; 189–257; 1789–1803; 2455–2462. Verse.

Henry Wadsworth Longfellow, in Poets and Poetry of Europe, lines 18–40; 53–83; 189–257; 1789–1803; 2455–2462. Verse.

Morley, Henry, in English Writers, I, pp. 287 ff. (second edition, London, 1887). Verse.

Morley, Henry, in English Writers, I, pp. 287 ff. (2nd edition, London, 1887). Poetry.

Robinson, W. Clarke, in Introduction to our Early English Literature (London, 1885). Lines 87–98 (verse), and 1–52 (prose).

Robinson, W. Clarke, in Introduction to our Early English Literature (London, 1885). Lines 87–98 (verse), and 1–52 (prose).

Smith, C. Sprague, in the New Englander, IV, p. 49. Lines 711–838; Section XII, Section XIII, 1493–1652; Section XXIII, Section XXIV. Verse.

Smith, C. Sprague, in the New Englander, IV, p. 49. Lines 711–838; Section XII, Section XIII, 1493–1652; Section XXIII, Section XXIV. Verse.

147

Sweet, Henry, in Warton’s History of English Poetry, ed. W. Carew Hazlitt (London, 1877). Vol. II, pp. 11–12. Prose.

Sweet, Henry, in Warton’s History of English Poetry, ed. W. Carew Hazlitt (London, 1877). Vol. II, pp. 11–12. Prose.

Tolman, A. H., in Transactions of the Modern Language Association, III, pp. 19 ff. In the ‘Style of Anglo-Saxon Poetry.’ Prose.

Tolman, A. H., in Transactions of the Modern Language Association, III, pp. 19 ff. In the 'Style of Anglo-Saxon Poetry.' Prose.

Incomplete Paraphrase.

Palmer, Bertha, in Stories from the Classic Literature of many Nations (New York, 1898), pp. 262–263. Beowulf’s Fight with Grendel, using J. L. Hall’s translation as a basis.

Bertha Palmer, in Stories from the Classic Literature of many Nations (New York, 1898), pp. 262–263. Beowulf’s Fight with Grendel, using J. L. Hall’s translation as a basis.


148

APPENDIX III

TWO WORKS NAMED ‘BEOWULF’

I.

Beowulf, Roman von Karl Manno (pseud. Carl von Lemcke). In Deutsche Roman-Zeitung, Jahrg. 19, Bde. 1, 2. Berlin, 1882.

Beowulf, novel by Karl Manno (pseud. Carl von Lemcke). In Deutsche Roman-Zeitung, Volume 19, Issues 1, 2. Berlin, 1882.

A modern romance, having no relation to the Old English poem.

A contemporary romance, with no connection to the Old English poem.

 

II.
Mr. S. H. Church’s ‘Beowulf.’

Beowulf, a Poem by Samuel Harden Church. New York: Stokes and Co., 1901.

Beowulf, a Poem by Samuel Harden Church. New York: Stokes and Co., 1901.

An original poem, using some of the Beowulf material.

An original poem that draws from some of the Beowulf material.

After speaking of his original intention of translating the Beowulf, which he later discarded, the author says:—

After discussing his initial plan to translate the Beowulf, which he eventually abandoned, the author states:—

"I have created an original story that uses some of the main characters and events from the earlier work __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ as inspiration, but only as material. I have given my hero, Beowulf, the colorful background of Sceaf __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; altered the relationships between characters and events; added depth to Beowulf’s character and his exile; and included the theme of love between Beowulf and Freaware that continues throughout the poem. In fact, the structure, language, style, descriptions, details, interpretations, and development of the story are all new. I have chosen to set the scene in England, under completely idealized conditions, and I have introduced most of what the poem speaks about regarding womanhood, love, religion, state policy, and everyday life and customs. Therefore, it is evident that my work should not be viewed as a translation, version, or paraphrase of the old Beowulf."

1. i.e., the translation.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e., the translation.

2. Scyld

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scyld


149

INDEX OF TRANSLATORS

Arnold, Thomas, 71–4.

Arnold, Thomas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Botkine, L., 75–9.

Botkine, L., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ten Brink, B., and Kennedy, H. M., 146.

ten Brink, B., and Kennedy, H. M., 146.

Brooke, S. A., 135–7.

Brooke, S. A., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Brown, Anna R., 146.

Brown, Anna R., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Church, A. J., 141–3.

Church, A. J., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Conybeare, J. J., 28–32.

Conybeare, J. J., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cox and Jones, see Jones.

Cox and Jones, check out Jones.

Dahn, T., 132–4.

Dahn, T., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Earle, John, 91–5.

Earle, John, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ettmüller, L., 37–41.

Ettmüller, L., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Garnett, J. M., 83–7.

Garnett, J. M., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gibb, J., 128–30.

Gibb, J., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Grein, C. W. M., 55–9.

Grein, C. W. M., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Grion, G., 87–9.

Grion, G., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Grundtvig, N. F. S., 22–8.

Grundtvig, N. F. S., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gummere, F. B., 146.

Gummere, F. B., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hall, John Lesslie, 95–9.

Hall, John Lesslie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hall, John R. Clark, 114–8.

Hall, John R. Clark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Heyne, M., 63–7.

Heyne, M., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hoffmann, P., 99–103.

Hoffmann, P., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Jones, E. H., 123–5.

Jones, E. H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kemble, J. M., 33–7.

Kemble, J. M., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kennedy, H. M., see ten Brink.

Kennedy, H. M., see ten Brink.

Lemcke, Carl von, see Manno.

Lemcke, Carl von, see Manno.

Leo, H., 121–3.

Leo, H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Longfellow, H. W., 146.

Longfellow, H. W., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lumsden, H. W., 79–82.

Lumsden, H. W., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

MacDowall, M. W., 130–2.

MacDowall, M. W., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Morley, H., 146.

Morley, H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Morris, W., 104–9.

Morris, W., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Palmer, B., 147.

Palmer, B., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ragozin, Z. A., 138–40.

Ragozin, Z. A., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Robinson, W. C., 146.

Robinson, W. C., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sandras, G. S., 123.

Sandras, G. S., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Schaldemose, F., 41–5.

Schaldemose, F., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Simons, L., 109–11.

Simons, L., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Simrock, K., 59–63.

Simrock, K., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Smith, C. S., 146.

Smith, C. S., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Steineck, H., 112–4.

Steineck, H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sweet, H., 147.

Sweet, H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Thomson, C., 143–5.

Thomson, C., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Thorkelin, G. J., 15–21.

Thorkelin, G. J., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Thorpe, B., 49–55.

Thorpe, B., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tinker, C. B., 118–20.

Tinker, C. B., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tolman, A. H., 147.

Tolman, A. H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Turner, S., 9–15.

Turner, S., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wackerbarth, A. D., 45–9.

Wackerbarth, A. D., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wägner, W., 130–2.

Wägner, W., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wickberg, R., 90, 91.

Wickberg, R., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

von Wolzogen, H., 68–71.

von Wolzogen, H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wyatt, A. J., 104–9.

Wyatt, A. J., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Zinsser, G., 126–8.

Zinsser, G., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!