This is a modern-English version of The Metamorphoses of Ovid, Books VIII-XV, originally written by Ovid. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding, including Greek words in the Notes:

The text contains characters that will only show up in UTF-8 (Unicode) file encoding, including Greek words in the Notes:

œ, Œ (oe ligature)
κείρω, ἀκονιτὶ

œ, Œ (oe ligature)
shear, whetstone

If any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font. All Greek words have mouse-hover transliterations: Δηοῦς κόρη.

If any of these characters don't display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph look like garbage, you might have an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You might also need to change your browser’s default font. All Greek words have mouse-hover transliterations: Goddess daughter.

More information on the text, including line numbering, errors and variations, and details of footnote numbering, are given at the end of this file. References to Clarke in Transcriber’s Notes are from the third edition (1752).

More information on the text, including line numbering, errors and variations, and details of footnote numbering, are provided at the end of this file. References to Clarke in the Transcriber’s Notes are from the third edition (1752).

THE

METAMORPHOSES

OF

OVID.

 

LITERALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE,
WITH COPIOUS NOTES AND EXPLANATIONS,

 

BY HENRY T. RILEY, B.A.

OF CLARE HALL, CAMBRIDGE.

 
 


LONDON:
GEORGE BELL & SONS, YORK ST., COVENT GARDEN,
AND NEW YORK.
1893.

LONDON:
REPRINTED FROM THE STEREOTYPE PLATES BY WM. CLOWES & SONS, LTD.,
Stamford Street and Charing Cross.

Fable descriptions are taken from the translator’s Synopses.

Fable descriptions are sourced from the translator’s summaries.

Book VIII
Fable I: Minos and Scylla
Fable II: Theseus and the Minotaur
Fable III: Dædalus and Icarus
Fable IV: Meleager and the Calydonian Boar
Fable V: Acheloüs tells the five Naiads’ stories
Fable VI: Baucis and Philemon; the transformations of Proteus
Fable VII: Erisicthon’s hunger

Book VIII
Fable I: Minos and Scylla
Fable II: Theseus and the Minotaur
Fable III: Daedalus and Icarus
Fable IV: Meleager and the Calydonian Boar
Fable V: Acheloüs shares the stories of the five Naiads
Fable VI: Baucis and Philemon; the transformations of Proteus
Fable VII: Erisichthon’s insatiable hunger

Book IX
Fable I: Hercules defeats Acheloüs to win Deïanira
Fable II: Nessus and the death of Hercules
Fable III: Galanthis and the birth of Hercules
Fable IV: Lotis, Dryope and Iolaüs
Fable V: Caunus and Byblis
Fable VI: Iphis and Ianthe

Book IX
Fable I: Hercules beats Acheloüs to win Deïanira
Fable II: Nessus and the death of Hercules
Fable III: Galanthis and Hercules' birth
Fable IV: Lotis, Dryope, and Iolaüs
Fable V: Caunus and Byblis
Fable VI: Iphis and Ianthe

Book X
Fable I: Orpheus and Eurydice
Fable II: Orpheus sings to the rocks and trees; the transformation of Attis
Fable III: Cyparissus
Fable IV: Jupiter and Ganymede
Fable V: Apollo accidentally kills Hyacinthus
Fable VI: the Cerastæ and the Propœtides
Fable VII: Pygmalion’s statue
Fable VIII: Cinyras, Myrrha and the birth of Adonis
Fable IX: Venus and Adonis; Hippomenes and Atalanta
Fable X: the death of Adonis

Book X
Fable I: Orpheus and Eurydice
Fable II: Orpheus sings to the rocks and trees; the transformation of Attis
Fable III: Cyparissus
Fable IV: Jupiter and Ganymede
Fable V: Apollo accidentally kills Hyacinthus
Fable VI: the Cerastæ and the Propœtides
Fable VII: Pygmalion’s statue
Fable VIII: Cinyras, Myrrha and the birth of Adonis
Fable IX: Venus and Adonis; Hippomenes and Atalanta
Fable X: the death of Adonis

Book XI
Fable I: the Thracian women kill Orpheus
Fable II: Midas’s golden touch
Fable III: the contest of Pan and Apollo; Midas’s ears
Fable IV: the walls of Troy
Fables V and VI: Peleus and Thetis; assorted transformations
Fable VII: the shipwreck of Ceyx
Fable VIII: Hesperia and Æsacus

Book XI
Fable I: the Thracian women kill Orpheus
Fable II: Midas’s golden touch
Fable III: the contest of Pan and Apollo; Midas’s ears
Fable IV: the walls of Troy
Fables V and VI: Peleus and Thetis; various transformations
Fable VII: the shipwreck of Ceyx
Fable VIII: Hesperia and Æsacus

Book XII
Fables I and II: the Greeks sail for Troy; the sacrifice of Iphigenia
Fables III and IV: Cænis becomes Cæneus; the battle of the Lapithæ and Centaurs
Fables V and VI: Periclymenus; the death of Achilles

Book XII
Fables I and II: the Greeks set sail for Troy; the sacrifice of Iphigenia
Fables III and IV: Cænis transforms into Cæneus; the battle between the Lapiths and Centaurs
Fables V and VI: Periclymenus; the death of Achilles

Book XIII
Fable I: Ajax and Ulysses fight for Achilles’s armor; the fall of Troy
Fables III and IV: the sacrifice of Polyxena; the funeral of Memnon
Fables V and VI: Æneas leaves Troy; the daughters of Anius and Orion
Fable VII: Polyphemus kills Acis
Fable VIII: Glaucus

Book XIII
Fable I: Ajax and Ulysses battle for Achilles’s armor; the downfall of Troy
Fables III and IV: the sacrifice of Polyxena; the memorial of Memnon
Fables V and VI: Æneas departs from Troy; the daughters of Anius and Orion
Fable VII: Polyphemus takes the life of Acis
Fable VIII: Glaucus

Book XIV
Fable I: Circe, Glaucus and Scylla
Fable II: Dido and Æneas; the Cercopes
Fable III: Apollo and the Sibyl
Fable IV: Ulysses receives Æolus’s bag of winds
Fable V: Circe turns Ulysses’s men into swine
Fable VI: Circe, Pictus and Canens
Fables VII and VIII: the followers of Diomedes; the Apulian shepherd
Fables IX and X: the fleet of Æneas; the death of Turnus
Fable XI: Vertumnus and Pomona
Fables XII and XIII: Anaxarete; Romulus builds Rome

Book XIV
Fable I: Circe, Glaucus, and Scylla
Fable II: Dido and Aeneas; the Cercopes
Fable III: Apollo and the Sibyl
Fable IV: Ulysses receives Aeolus’s bag of winds
Fable V: Circe turns Ulysses’s men into pigs
Fable VI: Circe, Pictus, and Canens
Fables VII and VIII: the followers of Diomedes; the Apulian shepherd
Fables IX and X: the fleet of Aeneas; the death of Turnus
Fable XI: Vertumnus and Pomona
Fables XII and XIII: Anaxarete; Romulus builds Rome

Book XV
Fable I: Myscelos builds Crotona
Fables II and III: Pythagoras teaches Numa
Fables IV, V and VI: the transformations of Egeria, Hippolytus and others
Fable VII: Æsculapius comes to Rome
Fable VIII: the assassination of Julius Cæsar

Book XV
Fable I: Myscelos establishes Crotona
Fables II and III: Pythagoras instructs Numa
Fables IV, V and VI: the changes of Egeria, Hippolytus, and others
Fable VII: Æsculapius arrives in Rome
Fable VIII: the murder of Julius Caesar

The Introduction is included here for completeness. The Synopses of Books I-VII have been omitted.

The Introduction is included here for completeness. The synopses of Books I-VII have been omitted.

iii

INTRODUCTION.


The Metamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to embrace a large amount of information upon almost every subject connected with the learning, traditions, manners, and customs of antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the learned of the civilized world. To present to the public a faithful translation of a work, universally esteemed, not only for its varied information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets of ancient Rome, is the object of the present volume.

The Metamorphoses of Ovid is a collection of the mythological stories from ancient Greece and Rome, cleverly put together to cover a wide range of information on nearly every topic related to the knowledge, traditions, customs, and lifestyles of the past. It has provided a rich area for exploration for scholars around the world. The aim of this volume is to offer the public an accurate translation of a work that is universally respected, not only for its diverse information but also as the masterpiece of one of the greatest poets of ancient Rome.

To render the work, which, from its nature and design, must, of necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting to the scholar, and more intelligible to those who are unversed in Classical literature, the translation is accompanied with Notes and Explanations, which, it is believed, will be found to throw considerable light upon the origin and meaning of some of the traditions of heathen Mythology.

To make this work, which is naturally filled with complex ideas, more appealing to scholars and easier to understand for those unfamiliar with Classical literature, the translation includes Notes and Explanations that are expected to clarify the origins and meanings of some traditions in pagan Mythology.

In the translation, the text of the Delphin edition has been generally adopted; and no deviation has been made from it, except in a few instances, where the reason for such a step is stated in the notes; at the same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been carefully consulted. The several editions vary materially in respect to punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in adopting that which seemed to him the most fully to convey in each passage the intended meaning of the writer.

In the translation, the text from the Delphin edition has mostly been used, and no changes have been made to it, except in a few cases where the reasons for those changes are explained in the notes. At the same time, the texts of Burmann and Gierig have been carefully reviewed throughout. The different editions vary significantly in punctuation; therefore, the Translator has used his own judgment to choose the punctuation that he feels best expresses the author's intended meaning in each passage.

The Metamorphoses of Ovid have been frequently translated into the English language. On referring to Mr. Bohn’s excellent Catalogue of the Greek and Latin Classics and their Translations, we find that the whole of the work has been twice translated into English Prose, while five translations in Verse are there enumerated. A prose version of the Metamorphoses was published by Joseph Davidson, about the iv middle of the last century, which professes to be “as near the original as the different idioms of the Latin and English will allow;” and to be “printed for the use of schools, as well as of private gentlemen.” A few moments’ perusal of this work will satisfy the reader that it has not the slightest pretension to be considered a literal translation, while, by its departure from the strict letter of the author, it has gained nothing in elegance of diction. It is accompanied by “critical, historical, geographical, and classical notes in English, from the best Commentators, both ancient and modern, beside a great number of notes, entirely new;” but notwithstanding this announcement, these annotations will be found to be but few in number, and, with some exceptions in the early part of the volume, to throw very little light on the obscurities of the text. A fifth edition of this translation was published so recently as 1822, but without any improvement, beyond the furbishing up of the old-fashioned language of the original preface. A far more literal translation of the Metamorphoses is that by John Clarke, which was first published about the year 1735, and had attained to a seventh edition in 1779. Although this version may be pronounced very nearly to fulfil the promise set forth in its title page, of being “as literal as possible,” still, from the singular inelegance of its style, and the fact of its being couched in the conversational language of the early part of the last century, and being unaccompanied by any attempt at explanation, it may safely be pronounced to be ill adapted to the requirements of the present age. Indeed, it would not, perhaps, be too much to assert, that, although the translator may, in his own words, “have done an acceptable service to such gentlemen as are desirous of regaining or improving the skill they acquired at school,” he has, in many instances, burlesqued rather than translated his author. Some of the curiosities of his version will be found set forth in the notes; but, for the purpose of the more readily justifying this assertion, a few of them are adduced: the word “nitidus” is always rendered “neat,” whether applied to a fish, a cow, a chariot, a laurel, the steps of a temple, or the art of wrestling. He renders “horridus,” “in a rude pickle;” “virgo” is generally translated “the young lady;” “vir” is “a gentleman;” “senex” and “senior” are indifferently “the old blade,” “the old fellow,” v or “the old gentleman;” while “summa arx” is “the very tip-top.” “Misera” is “poor soul;” “exsilio” means “to bounce forth;” “pellex” is “a miss;” “lumina” are “the peepers;” “turbatum fugere” is “to scower off in a mighty bustle;” “confundor” is “to be jumbled;” and “squalidus” is “in a sorry pickle.” “Importuna” is “a plaguy baggage;” “adulterium” is rendered “her pranks;” “ambages” becomes either “a long rabble of words,” “a long-winded detail,” or “a tale of a tub;” “miserabile carmen” is “a dismal ditty;” “increpare hos” is “to rattle these blades;” “penetralia” means “the parlour;” while “accingere,” more literally than elegantly, is translated “buckle to.” “Situs” is “nasty stuff;” “oscula jungere” is “to tip him a kiss;” “pingue ingenium” is a circumlocution for “a blockhead;” “anilia instrumenta” are “his old woman’s accoutrements;” and “repetito munere Bacchi” is conveyed to the sense of the reader as, “they return again to their bottle, and take the other glass.” These are but a specimen of the blemishes which disfigure the most literal of the English translations of the Metamorphoses.

The Metamorphoses of Ovid has been translated into English multiple times. According to Mr. Bohn’s excellent Catalogue of the Greek and Latin Classics and their Translations, the entire work has been translated into English prose twice, while there are five verse translations listed. A prose version was published by Joseph Davidson around the middle of the last century, claiming to be “as close to the original as the differences between Latin and English allow” and meant “for use in schools and by private gentlemen.” A quick read of this work will show that it makes no claim to be a literal translation, and its departure from the author's original text does not enhance its elegance. It's accompanied by “critical, historical, geographical, and classical notes in English from the best commentators, both ancient and modern, along with many entirely new notes;” however, these notes are quite limited in number and, with a few exceptions early in the book, provide little clarity on the text's obscurities. A fifth edition of this translation was published as recently as 1822, but it offered no improvements beyond updating the outdated language of the original preface. A more literal translation of the Metamorphoses is by John Clarke, first published around 1735, which had reached a seventh edition by 1779. While this version can be said to almost fulfill its promise of being “as literal as possible,” its awkward style and use of conversational language from the early part of the last century, along with its lack of explanations, make it unsuitable for today's needs. Indeed, it might be fair to say that, although the translator claimed to “serve gentlemen looking to regain or improve their school skills,” he often more parodied than translated the original text. Some of the oddities in his version are noted; for example, the word “nitidus” is always translated as “neat,” regardless of whether it refers to a fish, a cow, a chariot, a laurel, the steps of a temple, or the art of wrestling. He translates “horridus” as “in a rude pickle;” “virgo” typically becomes “the young lady;” “vir” is “a gentleman;” “senex” and “senior” are interchanged as “the old blade,” “the old fellow,” or “the old gentleman;” while “summa arx” translates to “the very tip-top.” “Misera” is “poor soul;” “exsilio” means “to bounce forth;” “pellex” is “a miss;” “lumina” are “the peepers;” “turbatum fugere” is “to scower off in a mighty bustle;” “confundor” translates to “to be jumbled;” and “squalidus” is “in a sorry pickle.” “Importuna” is “a plaguy baggage;” “adulterium” becomes “her pranks;” “ambages” is either “a long rabble of words,” “a long-winded detail,” or “a tale of a tub;” “miserabile carmen” is “a dismal ditty;” “increpare hos” is “to rattle these blades;” “penetralia” means “the parlour;” while “accingere,” more literally than elegantly, is translated as “buckle to.” “Situs” is “nasty stuff;” “oscula jungere” is “to tip him a kiss;” “pingue ingenium” is a roundabout way of saying “a blockhead;” “anilia instrumenta” are “his old woman’s accoutrements;” and “repetito munere Bacchi” is expressed as “they return again to their bottle and take the other glass.” These examples illustrate the blemishes found in the most literal English translations of the Metamorphoses.

The Clarke “translation” was published as part of a student edition of Ovid’s Metamorphoses, with the Latin on the top half of the page, the English below. It was not intended as an independent text.

The Clarke “translation” was published as part of a student edition of Ovid’s Metamorphoses, with the Latin on the top half of the page and the English below. It wasn't meant to be a standalone text.

In the year 1656, a little volume was published, by J[ohn] B[ulloker,] entitled “Ovid’s Metamorphosis, translated grammatically, and, according to the propriety of our English tongue, so far as grammar and the verse will bear, written chiefly for the use of schools, to be used according to the directions in the preface to the painfull schoolmaster, and more fully in the book called, ‘Ludus Literarius, or the Grammar school, chap. 8.’” Notwithstanding a title so pretentious, it contains a translation of no more than the first 567 lines of the first Book, executed in a fanciful and pedantic manner; and its rarity is now the only merit of the volume. A literal interlinear translation of the first Book “on the plan recommended by Mr. Locke,” was published in 1839, which had been already preceded by “a selection from the Metamorphoses of Ovid, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlineal translation,” published by James Hamilton, the author of the Hamiltonian system. This work contains selections only from the first six books, and consequently embraces but a very small portion of the entire work.

In 1656, a small book was published by J[ohn] B[ulloker] titled “Ovid’s Metamorphosis, translated grammatically, and according to the rules of our English language, as much as grammar and the verse allow, primarily for schools, to be used according to the instructions in the preface to the diligent schoolmaster, and in more detail in the book called ‘Ludus Literarius, or the Grammar school, chap. 8.’” Despite such an impressive title, it only contains a translation of the first 567 lines of the first Book, presented in a fanciful and pedantic style; and its rarity is now the book’s only value. A literal interlinear translation of the first Book “based on the plan recommended by Mr. Locke” was published in 1839, which followed a selection from Ovid's Metamorphoses, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlinear translation, published by James Hamilton, the creator of the Hamiltonian system. This work only includes selections from the first six books, and thus only covers a very small part of the entire work.

For the better elucidation of the different fabulous narratives and allusions, explanations have been added, which vi are principally derived from the writings of Herodotus, Apollodorus, Pausanias, Dio Cassius, Dionysius of Halicarnassus, Strabo, Hyginus, Nonnus, and others of the historians, philosophers, and mythologists of antiquity. A great number of these illustrations are collected in the elaborate edition of Ovid, published by the Abbé Banier, one of the most learned scholars of the last century; who has, therein, and in his “Explanations of the Fables of Antiquity,” with indefatigable labour and research, culled from the works of ancient authors, all such information as he considered likely to throw any light upon the Mythology and history of Greece and Rome.

To better explain the various amazing stories and references, additional explanations have been included, which mainly come from the writings of Herodotus, Apollodorus, Pausanias, Dio Cassius, Dionysius of Halicarnassus, Strabo, Hyginus, Nonnus, and other historians, philosophers, and mythologists from ancient times. Many of these illustrations are gathered in the comprehensive edition of Ovid, published by Abbé Banier, one of the most knowledgeable scholars of the last century. In this work, as well as in his “Explanations of the Fables of Antiquity,” he tirelessly collected information from ancient authors, seeking to shed light on the mythology and history of Greece and Rome.

This course has been adopted, because it was considered that a statement of the opinions of contemporary authors would be the most likely to enable the reader to form his own ideas upon the various subjects presented to his notice. Indeed, except in two or three instances, space has been found too limited to allow of more than an occasional reference to the opinions of modern scholars. Such being the object of the explanations, the reader will not be surprised at the absence of critical and lengthened discussions on many of those moot points of Mythology and early history which have occupied, with no very positive result, the attention of Niebuhr, Lobeck, Müller, Buttmann, and many other scholars of profound learning.

This course has been adopted because it was believed that presenting the views of contemporary authors would best help the reader form their own opinions on the various topics discussed. In fact, apart from a couple of exceptions, there hasn’t been enough space to include more than occasional references to the thoughts of modern scholars. With this goal in mind, the reader shouldn’t be surprised by the lack of in-depth critical discussions on many of the debated issues in mythology and early history that have engaged, without very clear conclusions, the attention of scholars like Niebuhr, Lobeck, Müller, Buttmann, and others with significant expertise.

vii

A SYNOPTICAL VIEW

OF THE
PRINCIPAL TRANSFORMATIONS MENTIONED IN

THE METAMORPHOSES.


BOOK VIII.

In the mean time Minos besieges Megara. Scylla, becoming enamoured of him, betrays her country, the safety of which depends upon the purple lock of her father Nisu. Being afterwards rejected by Minos, she clings to his ship, and is changed into a bird, while her father becomes a sea eagle. Minos returns to Crete, and having erected the Labyrinth with the assistance of Dædalus, he there encloses the Minotaur, the disgrace of his family, and feeds it with his Athenian captives. Theseus being one of these, slays the monster: and having escaped from the Labyrinth by the aid of Ariadne, he takes her with him, but deserts her in the isle of Dia, where Bacchus meets with her, and places her crown among the Constellations. Dædalus being unable to escape from the island of Crete, invents wings and flies away; while Icarus, accompanying his father, is drowned. The partridge beholds the father celebrating his funeral rites, and testifies his joy: Perdix, or Talus, who had been envied by Minos for his ingenuity, and had been thrown by him from the temple of Minerva, having been transformed into that bird. Theseus, having now become celebrated, is invited to the chase of the Calydonian boar, which Atalanta is the first to wound. Meleager slays the monster; and his death is accelerated by his mother Althæa, who places in the fire the fatal billet. Returning from the expedition, Theseus comes to Acheloüs, and sees the islands called the Echinades, into which the Naiads have been transformed. Pirithoüs denies the possibility of this; but Lelex quotes, as an example, the case of Baucis and Philemon, who were changed into trees, while their house became a temple, and the neighbouring country a pool of water. Acheloüs then tells the story of the transformations of Proteus and of Metra, xii and how Metra supported her father Erisicthon, while afflicted with violent hunger.

In the meantime, Minos is laying siege to Megara. Scylla, falling in love with him, betrays her country, which relies on the purple lock of her father, Nisu, for its safety. After being rejected by Minos, she clings to his ship and is transformed into a bird, while her father turns into a sea eagle. Minos returns to Crete and, with Daedalus’s help, builds the Labyrinth to contain the Minotaur, the shame of his family, feeding it with Athenian captives. Theseus is one of those captives and kills the monster; after escaping the Labyrinth with Ariadne’s help, he brings her along but abandons her on the island of Dia, where Bacchus finds her and places her crown among the stars. Unable to escape from Crete, Daedalus invents wings and flies away, while Icarus, who follows his father, drowns. The partridge witnesses Daedalus mourning and expresses its joy: Perdix, or Talus, who had been envied by Minos for his cleverness and was thrown by him from the temple of Minerva, was transformed into that bird. Now famous, Theseus gets invited to hunt the Calydonian boar, which Atalanta is the first to injure. Meleager kills the beast, but his death is hastened by his mother, Althaea, who throws the fatal log into the fire. On returning from the hunt, Theseus encounters Acheloüs and sees the islands called the Echinades, into which the Naiads have been transformed. Pirithoüs doubts this could be true, but Lelex mentions Baucis and Philemon, who were turned into trees, while their home became a temple and the surrounding area a pond. Acheloüs then recounts the stories of the transformations of Proteus and Metra, xii and how Metra cared for her father Erisichthon while he suffered from insatiable hunger.

BOOK IX.

Acheloüs then relates his own transformations, when he was contending with Hercules for the hand of Deïanira. Hercules wins her, and Nessus attempts to carry her off: on which Hercules pierces him with one of his arrows that has been dipped in the blood of the Hydra. In revenge, Nessus, as he is dying, gives to Deïanira his garment stained with his blood. She, distrusting her husband’s affection, sends him the garment; he puts it on, and his vitals are consumed by the venom. As he is dying, he hurls his attendant Lychas into the sea, where he becomes a rock. Hercules is conveyed to heaven, and is enrolled in the number of the Deities. Alcmena, his mother, goes to her daughter-in-law Iole, and tells her how Galanthis was changed into a weasel; while she, in her turn, tells the story of the transformation of her sister Dryope into the lotus. In the meantime Iolaüs comes, whose youth has been restored by Hebe. Jupiter shows, by the example of his sons Æacus and Minos, that all are not so blessed. Miletus, flying from Minos, arrives in Asia, and becomes the father of Byblis and Caunus. Byblis falls in love with her brother, and is transformed into a fountain. This would have appeared more surprising to all, if Iphis had not a short time before, on the day of her nuptials, been changed into a man.

Acheloüs then shares his own transformations when he was competing with Hercules for Deïanira's hand. Hercules wins her, and Nessus tries to abduct her. In retaliation, Hercules shoots Nessus with an arrow dipped in Hydra's blood. As he is dying, Nessus gives Deïanira his bloodstained shirt. Distrusting her husband's love, she sends him the shirt, and when he puts it on, the poison consumes him. In his final moments, he throws his servant Lychas into the sea, who turns into a rock. Hercules is taken to heaven and becomes one of the gods. His mother, Alcmena, visits her daughter-in-law Iole and tells her how Galanthis was turned into a weasel; in turn, Iole recounts the story of her sister Dryope being transformed into a lotus. Meanwhile, Iolaüs arrives, his youth restored by Hebe. Jupiter demonstrates, through the stories of his sons Æacus and Minos, that not everyone is as fortunate. Miletus, fleeing from Minos, reaches Asia and becomes the father of Byblis and Caunus. Byblis falls in love with her brother and is transformed into a fountain. This might have seemed more remarkable to everyone if Iphis hadn't recently been changed into a man on her wedding day.

BOOK X.

Hymenæus attends these nuptials, and then goes to those of Orpheus; but with a bad omen, as Eurydice dies soon after, and cannot be brought to life. In his sorrow, Orpheus repairs to the solitudes of the mountains, where the trees flock around him at the sound of his lyre; and, among others, the pine, into which Atys has been changed; and the cypress, produced from the transformation of Cyparissus. Orpheus sings of the rape of Ganymede; of the change of Hyacinthus, who was beloved and slain by Apollo, into a flower; of the transformation of the Cerastæ into bulls; of the Propœtides, who were changed into stones; and of the statue of Pygmalion, which was changed into a living woman, who became the mother of Paphos. He then sings, how Myrrha, for her incestuous intercourse with her father, was changed into the myrrh tree; and how Adonis (to whom Venus relates the transformation of Hippomenes and Atalanta into lions) was transformed into an anemone.

Hymenaeus attends these weddings, and then goes to Orpheus's. But it's a bad sign, as Eurydice dies soon after and cannot be revived. Devastated, Orpheus retreats to the solitude of the mountains, where the trees gather around him at the sound of his lyre; among them is the pine, into which Atys has been transformed, and the cypress, which grew from Cyparissus's transformation. Orpheus sings about the abduction of Ganymede; the transformation of Hyacinthus, who was loved and killed by Apollo, into a flower; the Cerastæ turning into bulls; the Propœtides, who were turned into stones; and the statue of Pygmalion, which became a living woman and the mother of Paphos. He then sings about how Myrrha, for her incestuous relationship with her father, was turned into a myrrh tree; and how Adonis (to whom Venus tells the story of Hippomenes and Atalanta becoming lions) was turned into an anemone.

BOOK XI.

Orpheus is torn to pieces by the Thracian women; on which, a serpent, which attacks his face, is changed into stone. The xiii women are transformed into trees by Bacchus, who deserts Thrace, and betakes himself to Phrygia; where Midas, for his care of Silenus, receives the power of making gold. He loathes this gift; and bathing in the river Pactolus, its sands become golden. For his stupidity, his ears are changed by Apollo into those of an ass. After this, that God goes to Troy, and aids Laomedon in building its walls. Hercules rescues his daughter Hesione, when fastened to a rock, and his companion Telamon receives her as his wife; while his brother Peleus marries the sea Goddess, Thetis. Going to visit Ceyx, he learns how Dædalion has been changed into a hawk, and sees a wolf changed into a rock. Ceyx goes to consult the oracle of Claros, and perishes by shipwreck. On this, Morpheus appears to Halcyone, in the form of her husband, and she is changed into a kingfisher; into which bird Ceyx is also transformed. Persons who observe them, as they fly, call to mind how Æsacus, the son of Priam, was changed into a sea bird, called the didapper.

Orpheus is ripped apart by the Thracian women; then, a serpent that attacks his face turns to stone. The xiii women are transformed into trees by Bacchus, who leaves Thrace and goes to Phrygia. There, Midas is rewarded for taking care of Silenus with the ability to turn everything he touches into gold. He despises this gift, and when he bathes in the river Pactolus, its sands become golden. Because of his foolishness, Apollo turns his ears into those of a donkey. After this, the God travels to Troy to help Laomedon build the walls. Hercules saves his daughter Hesione, who is tied to a rock, and his friend Telamon takes her as his wife; meanwhile, his brother Peleus marries the sea Goddess, Thetis. When visiting Ceyx, Hercules learns that Dædalion has been transformed into a hawk and sees a wolf turned into a rock. Ceyx goes to consult the oracle of Claros but dies in a shipwreck. Following this, Morpheus appears to Halcyone in the form of her husband, and she transforms into a kingfisher; Ceyx also becomes this bird. Those who see them fly remember how Æsacus, the son of Priam, was turned into a sea bird called the didapper.

BOOK XII.

Priam performs the obsequies for Æsacus, believing him to be dead. The children of Priam attend, with the exception of Paris, who, having gone to Greece, carries off Helen, the wife of Menelaüs. The Greeks pursue Paris, but are detained at Aulis, where they see a serpent changed into stone, and prepare to sacrifice Iphigenia to Diana; but a hind is substituted for her. The Trojans hearing of the approach of the Greeks, in arms await their arrival. At the first onset, Cygnus, dashed by Achilles against a stone, is changed by Neptune into the swan, a bird of the same name, he having been vulnerable by no weapon. At the banquet of the chiefs, Nestor calls to mind Cæneus, who was also invulnerable; and who having been changed from a woman into a man, on being buried under a heap of trees, was transformed into a bird. This Cæneus was one of the Lapithæ, at the battle of whom with the Centaurs, Nestor was present. Nestor also tells how his brother, Periclymenus, was changed into an eagle. Meanwhile, Neptune laments the death of Cygnus, and entreats Apollo to direct the arrow of Paris against the heel of Achilles, which is done, and that hero is slain.

Priam holds funeral rites for Æsacus, thinking he’s dead. Priam's children are there, except for Paris, who went to Greece and took Helen, the wife of Menelaüs. The Greeks chase after Paris but get held up at Aulis, where they see a serpent turned to stone and plan to sacrifice Iphigenia to Diana; instead, they use a hind as a substitute. The Trojans, learning that the Greeks are approaching, prepare for their arrival. In the first clash, Cygnus is thrown against a stone by Achilles and transformed into a swan by Neptune, as he couldn’t be harmed by any weapon. During a feast of the leaders, Nestor remembers Cæneus, who was invulnerable too; he had been turned from a woman into a man, and when buried under logs, became a bird. Cæneus was one of the Lapithæ, and Nestor was present at their battle with the Centaurs. Nestor also recounts how his brother, Periclymenus, was turned into an eagle. Meanwhile, Neptune grieves for Cygnus’s death and asks Apollo to target Achilles's heel with Paris’s arrow, which he does, leading to Achilles being killed.

BOOK XIII.

Ajax Telamon and Ulysses contend for the arms of Achilles. Ihe former slays himself, on which a hyacinth springs up from his blood. Troy being taken, Hecuba is carried to Thrace, where she tears out the eyes of Polymnestor, and is afterwards changed into a bitch. While the Gods deplore her misfortunes, Aurora is occupied with grief for the death of her xiv son Memnon, from whose ashes the birds called Memnonides arise. Æneas flying from Troy, visits Anius, whose daughters have been changed into doves; and after touching at other places, remarkable for various transformations, he arrives in Sicily, where is the maiden Scylla, to whom Galatea relates how Polyphemus courted her, and how he slew Acis. On this, Glaucus, who has been changed into a sea Deity, makes his appearance.

Ajax Telamon and Ulysses compete for Achilles' armor. Ajax kills himself, and from his blood, a hyacinth grows. After Troy falls, Hecuba is taken to Thrace, where she blinds Polymnestor and is later transformed into a dog. While the Gods mourn her fate, Aurora grieves for her son Memnon, from whose ashes rise the birds known as Memnonides. Aeneas, fleeing from Troy, visits Anius, whose daughters have turned into doves; and after stopping at various places known for their transformations, he reaches Sicily, home of the maiden Scylla, who tells Galatea about how Polyphemus pursued her and how he killed Acis. At this point, Glaucus, who has become a sea deity, appears.

BOOK XIV.

Circe changes Scylla into a monster. Æneas arrives in Africa, and is entertained by Dido. Passing by the islands called Pithecusæ, where the Cecropes have been transformed from men into apes, he comes to Italy; and landing near the spot which he calls Caicta, he learns from Macareus many particulars respecting Ulysses and the incantations of Circe, and how king Picus was changed into a woodpecker. He afterwards wages war with Turnus. Through Venulus, Turnus asks assistance of Diomedes, whose companions have been transformed into birds, and he is refused. Venulus, as he returns, sees the spot where an Apulian shepherd had been changed into an olive tree. The ships of Æneas, when on fire, become sea Nymphs, just as a heron formerly arose from the flames of the city of Ardea. Æneas is now made a Deity. Other kings succeed him, and in the time of Procas Pomona lives. She is beloved by Vertumnus, who first assumes the form of an old woman; and having told the story of Anaxarete, who was changed into a stone for her cruelty, he reassumes the shape of a youth, and prevails upon the Goddess. Cold waters, by the aid of the Naiads become warm. Romulus having succeeded Numitor, he is made a Deity under the name of Quirinus, while his wife Hersilia becomes the Goddess Hora.

Circe turns Scylla into a monster. Æneas arrives in Africa and is welcomed by Dido. As he passes the islands called Pithecusæ, where the Cecropes have been transformed from men into apes, he reaches Italy; and after landing near the spot he names Caicta, he hears from Macareus many details about Ulysses and Circe’s spells, and how King Picus was turned into a woodpecker. He later goes to war with Turnus. Through Venulus, Turnus seeks help from Diomedes, whose companions have been turned into birds, but he is turned down. As Venulus returns, he sees the place where an Apulian shepherd was transformed into an olive tree. When Æneas's ships catch fire, they turn into sea Nymphs, just like a heron once emerged from the flames of the city of Ardea. Æneas is then made a Deity. Other kings follow him, and during Procas's time, Pomona lives. She is loved by Vertumnus, who first takes on the form of an old woman; and after sharing the story of Anaxarete, who was turned into stone for her cruelty, he takes back the shape of a young man and wins over the Goddess. Cold waters, with the help of the Naiads, become warm. Romulus, who succeeds Numitor, is made a Deity under the name Quirinus, while his wife Hersilia becomes the Goddess Hora.

BOOK XV.

Numa succeeds; who, on making inquiry respecting the origin of the city of Crotona, learns how black pebbles were changed into white; he also attends the lectures of Pythagoras, on the changes which all matter is eternally undergoing. Egeria laments the death of Numa, and will not listen to the consolations of Hippolytus, who tells her of his own transformation, and she pines away into a fountain. This is not less wonderful, than how Tages sprang from a clod of earth; or how the lance of Romulus became a tree; or how Cippus became decked with horns. The Poet concludes by passing to recent events; and after shewing how Æsculapius was first worshipped by the Romans, in the sacred isle of the Tiber, he relates the Deification of Julius Cæsar and his change into a Star; and foretells imperishable fame for himself.

Numa succeeds; he investigates the origins of the city of Crotona and discovers how black pebbles turned white. He also attends Pythagoras's lectures on the constant changes that all matter undergoes. Egeria mourns Numa's death and won't accept Hippolytus's attempts to comfort her, despite him sharing his own transformation story, and she fades away into a fountain. This is just as remarkable as how Tages sprang from a clump of earth, or how Romulus's spear became a tree, or how Cippus grew horns. The Poet wraps up by discussing more recent events; after explaining how the Romans first worshipped Æsculapius on the sacred island of the Tiber, he recounts the deification of Julius Cæsar as he becomes a star, and he predicts lasting fame for himself.

263

BOOK THE EIGHTH.


FABLE I.

Minos commences the war with the siege of Megara. The preservation of the city depends on a lock of the hair of its king, Nisus. His daughter, Scylla, falling in love with Minos, cuts off the fatal lock, and gives it to him. Minos makes himself master of the place; and, abhorring Scylla and the crime she has been guilty of, he takes his departure. In despair, she throws herself into the sea, and follows his fleet. Nisus, being transformed into a sea eagle, attacks her in revenge, and she is changed into a bird called Ciris.

Minos starts the war by laying siege to Megara. The city's survival hinges on a lock of hair belonging to its king, Nisus. His daughter, Scylla, who has fallen in love with Minos, cuts off the crucial lock and gives it to him. Minos takes control of the city; however, disgusted by Scylla and the betrayal she committed, he leaves. In her anguish, she jumps into the sea and follows his ship. Nisus, transformed into a sea eagle, attacks her in revenge, and she is changed into a bird called Ciris.

Now, Lucifer unveiling the day and dispelling the season of night, the East wind1 fell, and the moist vapours arose. The favourable South winds gave a passage to the sons of Æacus,2 and Cephalus returning; with which, being prosperously impelled, they made the port they were bound for, before it was expected.

Now, Lucifer revealed the day and banished the night. The East wind1 blew, and the damp mist rose. The favorable South winds allowed the sons of Æacus2 and Cephalus to return; with this favorable push, they reached their destination earlier than expected.

In the meantime Minos is laying waste the Lelegeian coasts,3 and previously tries the strength of his arms against the city Alcathoë, which Nisus had; among whose honoured hoary hairs a lock, distinguished by its purple colour, descended from the middle of his crown, the safeguard of his powerful kingdom. The sixth horns of the rising Phœbe were now growing again, and the fortune of the war was still in suspense, and for a long time did victory hover between them both with uncertain 264 viii. 13-47. wings. There was a regal tower built with vocal walls, on which the son of Latona4 is reported to have laid his golden harp; and its sound adhered to the stone. The daughter of Nisus was wont often to go up thither, and to strike the resounding stones with a little pebble, when it was a time of peace. She used, likewise, often to view the fight, and the contests of the hardy warfare, from that tower. And now, by the continuance of the hostilities, she had become acquainted with both the names of the chiefs, their arms, their horses, their dresses, and the Cydonean5 quivers.

In the meantime, Minos is ravaging the coasts of the Lelegeians, and before that, he tested his strength against the city of Alcathoë, which belonged to Nisus. Among Nisus's honored, silver hairs, there was a lock that stood out for its purple color, the symbol of his powerful kingdom. The sixth phase of the rising moon was now beginning again, and the outcome of the war was still uncertain, with victory hovering between them both on uncertain wings for a long time. There was a royal tower made of resonant stone, where the son of Latona is said to have placed his golden harp; its sound bonded to the stone. Nisus's daughter often went up there, striking the echoing stones with small pebbles during peacetime. She also frequently watched the battles and struggles of the fierce warfare from that tower. And now, due to the ongoing hostilities, she had become familiar with the names of the leaders, their armor, their horses, their clothing, and the Cydonean quivers. 264 viii. 13-47.

Before the rest, she had observed the face of the chieftain, the son of Europa; even better than was enough for merely knowing him. In her opinion, Minos, whether it was that he had enclosed his head in a helm crested with feathers, was beauteous in a helmet; or whether he had taken up a shield shining with gold, it became him to assume that shield. Drawing his arm back, did he hurl the slender javelin; the maiden commended his skill, joined with strength. Did he bend the wide bow with the arrow laid upon it; she used to swear that thus Phœbus stood, when assuming his arrows. But when he exposed his face, by taking off the brazen helmet, and, arrayed in purple, pressed the back of a white horse, beauteous with embroidered housings, and guided his foaming mouth; the virgin daughter of Nisus was hardly mistress of herself, hardly able to control a sound mind. She used to call the javelin happy which he touched, and the reins happy which he was pressing with his hand. She had an impulse (were it only possible) to direct her virgin footsteps through the hostile ranks; she had an impulse to cast her body from the top of the towers into the Gnossian camp, or to open the gates, strengthened with brass, to the enemy; or, indeed, anything else, if Minos should wish it. And as she was sitting, looking at the white tents of the Dictæan king, she said, “I am in doubt whether I should rejoice, or whether I should grieve, that this mournful war is carried on. I grieve that Minos is the enemy of the person who loves him; but unless there had been a war, would he have been known to me? yet, taking me for a 265 viii. 47-82. hostage, he might cease the war, and have me for his companion, me as a pledge of peace. If, most beauteous of beings, she who bore thee, was such as thou art thyself, with reason was the God Jupiter inflamed with love for her. Oh! thrice happy were I, if, moving upon wings through the air, I could light upon the camp of the Gnossian king, and, owning myself and my flame, could ask him with what dowry he could wish to be purchased; provided only, that he did not ask the city of my father. For, perish rather the desired alliance, than that I should prevail by treason; although the clemency of a merciful conqueror has often made it of advantage to many, to be conquered. He certainly carries on a just war for his slain son,6 and is strong both in his cause, and in the arms that defend his cause.

Before the others arrived, she studied the chieftain's face, the son of Europa; she understood him even better than necessary. In her eyes, Minos looked handsome in his feathered helmet; whether he was holding a shiny gold shield or not, he deserved to carry it. As he pulled his arm back to throw the slender javelin, the maiden praised his skill along with his strength. When he drew the wide bow with the arrow set, she would swear he looked like Phoebus, ready to shoot. But when he took off his bronze helmet, dressed in purple, riding a beautifully adorned white horse, controlling its foaming mouth, the virgin daughter of Nisus could hardly keep her composure, struggling to think clearly. She thought the javelin he touched was lucky, and the reins he held were lucky too. She felt a strong urge (if only it were possible) to run through the enemy ranks; she wanted to leap from the top of the towers into the camp of Gnossos, or open the fortified brass gates for the enemy; or, indeed, anything else Minos might wish for. As she sat there, gazing at the white tents of the Dictaean king, she said, “I can't decide if I should be happy or sad that this unfortunate war is going on. I’m sad that Minos is the enemy of someone who loves him; but without the war, would I have ever known him? Yet, if he took me as a hostage, he might end the war and have me as his companion, a token of peace. If, greatest of beings, the one who bore you was as wonderful as you are, then it’s no surprise that the God Jupiter was enchanted by her. Oh! How happy I would be if I could fly through the air and land in the camp of the Gnossian king, admitting my feelings and asking how much he would want for me; as long as he didn’t ask for my father's city. I would rather give up the desired alliance than succeed through betrayal; although the kindness of a merciful conqueror has often benefited many who have been conquered. He truly fights justly for his fallen son,6 and he is strong in both his cause and the arms that defend it.

“We shall be conquered, as I suppose. If this fate awaits this city, why should his own arms, and not my love, open the walls to him? It will be better for him to conquer without slaughter and delay, and the expense of his own blood. How much, indeed, do I dread, Minos, lest any one should unknowingly wound thy breast! for who is so hardened as to dare, unless unknowingly, to direct his cruel lance against thee? The design pleases me; and my determination is to deliver up my country as a dowry, together with myself, and so to put an end to the war. But to be willing, is too little; a guard watches the approaches, and my father keeps the keys of the gates. Him alone, in my wretchedness, do I dread; he alone obstructs my desires. Would that the Gods would grant I might be without a father! Every one, indeed, is a God to himself. Fortune is an enemy to idle prayers. Another woman, inflamed with a passion so great, would long since have taken a pleasure in destroying whatever stood in the way of her love. And why should any one be bolder than myself? I could dare to go through flames, and amid swords. But in this case there is no occasion for any flames or any swords; I only want the lock of my father. That purple lock is more precious to me than gold; it will make me happy, and mistress of my own wish.”

“We're going to be conquered, I suppose. If that’s what’s in store for this city, why should his own weapons, and not my love, be what opens the gates for him? It would be better for him to win without bloodshed and delay, and without losing any of his own men. I really dread, Minos, that someone might inadvertently hurt you! Who would be so cruel as to aim their weapon at you, unless by accident? I like the plan; I’ve decided to surrender my country as a dowry, along with myself, and that would end the war. But wanting to do it isn’t enough; there’s a guard at the gates, and my father has the keys. He’s the only one I fear in my misery; he’s the only one blocking my wishes. I wish the gods would let me be without a father! Everyone certainly becomes a god to themselves. Fortune doesn’t favor idle wishes. Another woman, consumed by such passion, would have gone to great lengths to remove anything that stood in the way of her love. Why should anyone be braver than me? I would dare to walk through flames and face swords. But in this situation, there’s no need for flames or swords; I just need my father’s key. That purple key is more valuable to me than gold; it will bring me happiness and grant me my desires.”

As she is saying such things, the night draws on, the greatest nurse of cares, and with the darkness her boldness 266 viii. 82-116. increases. The first slumbers are now come, in which sleep takes possession of the breast wearied with the cares of the day. She silently enters the chamber of her father, and (O abominable crime!) the daughter despoils the father of his fatal lock, and having got the prize of crime, carries with her the spoil of her impiety; and issuing forth by the gate, she goes through the midst of the enemy, (so great is her confidence in her deserts) to the king, whom, in astonishment, she thus addresses: “’Twas love that urged the deed. I am Scylla, the royal issue of Nisus; to thee do I deliver the fortunes of my country and my own, as well; I ask for no reward, but thyself. Take this purple lock, as a pledge of my love; and do not consider that I am delivering to thee a lock of hair, but the life of my father.” And then, in her right hand, she holds forth the infamous present. Minos refuses it, thus held out; and shocked at the thought of so unheard of a crime, he says, “May the Gods, O thou reproach of our age, banish thee from their universe; and may both earth and sea be denied to thee. At least, I will not allow so great a monster to come into Crete, the birth-place of Jupiter, which is my realm.” He thus spoke;7 and when, like a most just lawgiver, he had imposed conditions on the vanquished, he ordered the halsers of the fleet to be loosened, and the brazen beaked ships to be impelled with the oars. Scylla, when she beheld the launched ships sailing on the main, and saw that the prince did not give her the expected reward of her wickedness, having spent all her entreaties, fell into a violent rage, and holding up her hands, with her hair dishevelled, in her frenzy she exclaimed,

As she says these things, the night continues, the greatest source of worries, and with the darkness, her daring grows. The first moments of drowsiness arrive, where sleep takes over the chest tired from the day's burdens. She quietly enters her father's room, and (oh, what a terrible crime!) the daughter robs her father of his fatal lock of hair. Having secured the prize of her wrongdoing, she takes the spoils of her impiety and, confident in her actions, moves through the enemy to the king. With astonishment, she addresses him: “It was love that drove me to this. I am Scylla, the royal daughter of Nisus; I offer you the fate of my country and my own. I ask for nothing in return but you. Take this purple lock as a symbol of my love; don’t think of it just as a lock of hair, but the life of my father.” And then, in her right hand, she presents the infamous gift. Minos refuses it, held out like that, and horrified by such an unthinkable crime, he says, “May the gods, O you disgrace of our time, banish you from their realm; may neither earth nor sea be yours. I will not allow such a monster to enter Crete, the birthplace of Jupiter, which is my kingdom.” He spoke thus; and when, like a most just lawmaker, he placed conditions on the defeated, he ordered the ropes of the fleet to be loosened and the bronze-prowed ships to move forward with the oars. Scylla, seeing the ships launched and sailing away, and realizing the prince did not give her the expected reward for her wickedness, having exhausted all her pleas, fell into a furious rage and, with her hair wild, she cried out in her frenzy,

“Whither dost thou fly, the origin of thy achievements thus left behind, O thou preferred before my country, preferred before my father? Whither dost thou fly, barbarous man? whose victory is both my crime and my merit. Has neither the gift presented to thee, nor yet my passion, moved thee? nor yet the fact that all my hopes were centred in thee alone? For whither shall I return, forsaken by thee? To my country? Subdued, it is ruined. But suppose it were still safe; by my treachery, it is shut against me. To the face of my father, that I have placed in thy power. My fellow-citizens 267 viii. 116-142. hate me deservedly; the neighbours dread my example. I have closed the whole world against me, that Crete alone might be open to me. And dost thou thus forbid me that as well? Is it thus, ungrateful one, that thou dost desert me? Europa was not thy mother, but the inhospitable Syrtis,8 or Armenian9 tigresses, or Charybdis disturbed by the South wind. Nor wast thou the son of Jupiter; nor was thy mother beguiled by the assumed form of a bull. That story of thy birth is false. He was both a fierce bull, and one charmed with the love of no heifer, that begot thee. Nisus, my father, take vengeance upon me. Thou city so lately betrayed, rejoice at my misfortunes; for I have deserved them, I confess, and I am worthy to perish. Yet let some one of those, whom I have impiously ruined, destroy me. Why dost thou, who hast conquered by means of my crime, chastise that crime? This, which was treason to my country and to my father, was an act of kindness to thee. She is truly worthy10 of thee for a husband, who, adulterously enclosed in wood, deceived the fierce-looking bull, and bore in her womb an offspring of shape dissimilar to herself. And do my complaints reach thy ears? Or do the same winds bear away my fruitless words, and thy ships, ungrateful man? Now, ah! now, it is not to be wondered at that Pasiphaë preferred the bull to thee; thou didst have the more savage nature of the two. Wretch that I am! He joys in speeding onward, and the waves resound, cleaved by his oars. Together with myself, alas! my native land recedes from him. Nothing dost thou avail; oh thou! forgetful to no purpose of my deserts. In spite of thee, will I follow thee, and grasping thy crooked stern, I will be dragged through the long seas.”

“Where are you flying off to, leaving behind the source of your accomplishments, oh you who are preferred above my country, preferred above my father? Where are you going, barbarous man? Your victory is both my wrongdoing and my achievement. Has the gift I offered you or my passion not moved you? Or the fact that all my hopes were centered on you alone? Where can I return, abandoned by you? To my country? It is defeated and ruined. But even if it were still safe, it is closed off to me because of my betrayal. To the face of my father, whom I’ve handed over to you. My fellow citizens rightly hate me; my neighbors fear my example. I have shut the entire world against me, leaving only Crete open to me. And yet, do you forbid me that as well? Is this how you, the ungrateful one, abandon me? Europa was not your mother, but the inhospitable Syrtis, or the Armenian tigresses, or Charybdis stirred by the South wind. You were not the son of Jupiter, nor was your mother deceived by the guise of a bull. The story of your birth is a lie. He was both a fierce bull and one captivated by no heifer that fathered you. Nisus, my father, take vengeance on me. You, city so recently betrayed, rejoice in my misfortunes; for I have deserved them, I admit, and I am worthy of destruction. Yet let one of those whom I have wronged ruin me. Why do you, who have triumphed through my fault, punish that fault? What was treason to my country and to my father was an act of kindness toward you. She is truly deserving of you as a husband, who, deceitfully enclosed in wood, tricked the fierce-looking bull and bore an offspring that looks nothing like her. Do my complaints reach your ears? Or do the same winds carry away my useless words and your ships, ungrateful man? Now, ah! now it’s no wonder that Pasiphaë preferred the bull to you; you had the more savage nature of the two. Wretched that I am! He delights in speeding forward, and the waves echo as his oars cleave through them. Along with me, alas! my homeland slips away from him. You are of no use to me, oh you! who have forgotten my efforts for no reason. In spite of you, I will follow you, and gripping your crooked stern, I will be dragged through the vast seas.”

268 viii. 143-151.

Scarce has she said this, when she leaps into the waves, and follows the ships, Cupid giving her strength, and she hangs, an unwelcome companion, to the Gnossian ship. When her father beholds her, (for now he is hovering in the air, and he has lately been made a sea eagle, with tawny wings), he is going to tear her in pieces with his crooked beak. Through fear she quits the stern; but the light air seems to support her as she is falling, that she may not touch the sea. It is feathers that support her. With feathers, being changed into a bird, she is called Ciris;11 and this name does she obtain from cutting off the lock.

Barely has she said this, when she jumps into the waves and follows the ships, with Cupid giving her strength, and she becomes an unwelcome companion to the Gnossian ship. When her father sees her (for now he is hovering in the air, having recently been transformed into a sea eagle with tawny wings), he is ready to tear her apart with his sharp beak. Out of fear, she leaves the stern, but the gentle breeze seems to catch her and support her as she falls, so she doesn’t touch the sea. It is feathers that support her. With feathers, transformed into a bird, she is called Ciris; 11 and she gets this name from cutting off the lock.

EXPLANATION.

Minos, having raised an army and received auxiliary troops from his allies, made war upon the Athenians, to revenge the death of his son, Androgeus. Having conquered Nisea, he laid siege to Megara, which was betrayed by the perfidy of Scylla, the daughter of its king, Nisus. Pausanias and other historians say that the story here related by the Poet is based on fact; and that Scylla held a secret correspondence with Minos during the siege of Megara, and, at length, introduced him into the town, by opening the gates to him with the keys which she had stolen from her father, while he was asleep. This is probably alluded to under the allegorical description of the fatal lock of hair, though why it should be depicted in that form especially, it is difficult to guess. The change of Scylla into a lark, or partridge, and of her father into a sea eagle, are poetical fictions based on the equivocal meanings of their names, the one Greek and the other Hebrew; for the name ‘Ciris’ resembles the Greek verb κείρω, which signifies ‘to clip,’ or ‘cut short.’ ‘Nisus,’ too, resembles the Hebrew word ‘Netz,’ which means a bird resembling the osprey, or sea eagle. Apollodorus says, that Minos ordered Scylla to be thrown into the sea; and Zenodotus, that he caused her to be hanged at the mainmast of his ship.

Minos, having gathered an army and received support from his allies, went to war against the Athenians to avenge the death of his son, Androgeus. After conquering Nisea, he laid siege to Megara, which was betrayed by the treachery of Scylla, the daughter of its king, Nisus. Pausanias and other historians claim that the story told by the Poet is based on real events; that Scylla secretly communicated with Minos during the siege of Megara, and eventually allowed him into the city by opening the gates with keys she had stolen from her father while he was asleep. This is probably alluded to in the allegorical depiction of the deadly lock of hair, though it’s hard to understand why it is represented in that way. The transformation of Scylla into a lark or partridge and her father into a sea eagle are poetic inventions based on the double meanings of their names, one Greek and the other Hebrew; for the name ‘Ciris’ resembles the Greek verb κείρω, which means ‘to clip’ or ‘cut short.’ ‘Nisus’ also resembles the Hebrew word ‘Netz,’ which refers to a bird that looks like an osprey or sea eagle. Apollodorus states that Minos ordered Scylla to be thrown into the sea; while Zenodotus says he had her hanged from the mainmast of his ship.

269 viii. 152-176.
FABLE II.

Minos, having overcome the Athenians, obliges them to pay a tribute of youths and virgins of the best families, to be exposed to the Minotaur. The lot falls on Theseus, who, by the assistance of Ariadne, kills the monster, escapes from the labyrinth, which Dædalus made, and carries Ariadne to the island of Naxos, where he abandons her. Bacchus wooes her, and, to immortalize her name, he transforms the crown which he has given her into a Constellation.

Minos, after defeating the Athenians, forces them to send a tribute of young men and women from the best families to be sacrificed to the Minotaur. The draw includes Theseus, who, with help from Ariadne, slays the monster and escapes from the labyrinth that Daedalus built. He takes Ariadne to the island of Naxos, where he leaves her behind. Bacchus pursues her, and to honor her memory, he turns the crown he gave her into a constellation.

Minos paid, as a vow to Jupiter, the bodies of a hundred bulls, as soon as, disembarking from his ships, he reached the land of the Curetes; and his palace was decorated with the spoils there hung up. The reproach of his family had now grown up, and the shameful adultery of his mother was notorious, from the unnatural shape of the two-formed monster. Minos resolves to remove the disgrace from his abode, and to enclose it in a habitation of many divisions, and an abode full of mazes. Dædalus, a man very famed for his skill in architecture, plans the work, and confounds the marks of distinction, and leads the eyes into mazy wanderings, by the intricacy of its various passages. No otherwise than as the limpid Mæander sports in the Phrygian fields, and flows backwards and forwards with its varying course, and, meeting itself, beholds its waters that are to follow, and fatigues its wandering current, now pointing to its source, and now to the open sea. Just so, Dædalus fills innumerable paths with windings; and scarcely can he himself return to the entrance, so great are the intricacies of the place. After he has shut up here the double figure of a bull and of a youth;12 and the third supply, chosen by lot each nine years, has subdued the monster twice before gorged with Athenian blood; and when the difficult entrance, retraced by none of those who have entered it before, has been found by the aid of the maiden, by means of the thread gathered up again; immediately, the son of Ægeus, carrying away the daughter of Minos, sets sail for Dia,13 and barbarously deserts his companion on those shores.

Minos made a vow to Jupiter to sacrifice a hundred bulls as soon as he stepped off his ships and arrived in the land of the Curetes. His palace was adorned with the trophies hung up there. The shame of his family had become prominent, and the scandalous affair of his mother was well known, due to the bizarre shape of the two-formed monster. Minos decided to rid his home of this disgrace by enclosing it within a complex building full of winding paths. Dædalus, a highly regarded architect, designed the project, confusing the markers of distinction and leading the eye into intricate wanderings through its various passages. Just like the clear Mæander river playfully flows in the Phrygian fields, winding back and forth in its changing course, encountering itself and watching its waters that are to come, exhausting its wandering flow—now pointing toward its source, now toward the open sea. In the same way, Dædalus created countless winding paths; he could barely find his own way back to the entrance due to the maze's complexities. Once he secured the double figure of a bull and a youth inside, a tribute chosen by lot every nine years had already slain the monster twice, having been filled with Athenian blood. When the challenging entrance, retraced by none who had entered before, was found with the help of the maiden using the thread she had gathered, the son of Ægeus took off with Minos's daughter, sailing away to Dia, and cruelly abandoned his companion on those shores.

270 viii. 176-182.

Her, thus deserted and greatly lamenting, Liber embraces and aids; and, that she may be famed by a lasting Constellation, he places in the heavens the crown taken from off her head. It flies through the yielding air, and, as it flies, its jewels are suddenly changed into fires, and they settle in their places, the shape of the crown still remaining; which is in the middle,14 between the Constellation resting on his knee,15 and that which holds the serpents.

Her, now abandoned and deeply mourning, Liber embraces and helps her; and, so she can be remembered by a lasting Constellation, he puts the crown taken from her head into the sky. It soars through the gentle air, and as it does, its jewels suddenly transform into flames, settling in their positions while the shape of the crown remains; which is in the middle, 14 between the Constellation resting on his knee, 15 and that which holds the serpents.

EXPLANATION.

Oppressed with famine, and seeing the enemy at their gates, the Athenians went to consult the oracle at Delphi; and were answered, that to be delivered from their calamities, they must give satisfaction to Minos. They immediately sent ambassadors to him, humbly suing for peace, which he granted them, on condition that each year, according to Apollodorus and Diodorus Siculus, or every nine years, according to Plutarch and Ovid, they should send him seven young men and as many virgins. The severity of these conditions provoked the Athenians to render Minos as odious as possible; whereupon, they promulgated the story, that he destined the youths that were sent to him, to fight in the Labyrinth against the Minotaur, which was the fruit of an intrigue of his wife Pasiphaë with a white bull which Neptune had sent out of the sea. They added, that Dædalus favoured this extraordinary passion of the queen; and that Venus inspired Pasiphaë with it, to be revenged for having been surprised with Mars by Apollo, her father. Plato, Plutarch, and other writers acknowledge that these stories were invented from the hatred which the Greeks bore to the king of Crete.

Suffering from famine and seeing their enemies at the gates, the Athenians sought advice from the oracle at Delphi. They were told that to escape their hardships, they needed to appease Minos. They quickly sent ambassadors to him, humbly asking for peace, which he granted on the condition that every year, according to Apollodorus and Diodorus Siculus, or every nine years, according to Plutarch and Ovid, they must send him seven young men and as many virgins. The harshness of these terms made the Athenians resent Minos, leading them to portray him as villainous. They spread the tale that he sent the youths to fight in the Labyrinth against the Minotaur, the offspring of a secret affair between his wife Pasiphaë and a white bull sent by Neptune from the sea. They claimed that Dædalus supported the queen's unusual desire, and that Venus inspired Pasiphaë for revenge after being caught with Mars by her father, Apollo. Plato, Plutarch, and other writers recognize that these stories were created out of the Greeks' hatred for the king of Crete.

As, however, these extravagant fables have generally some foundation in fact, we are informed by Servius, Tzetzes, and Zenobius, that, in the absence of Minos, Pasiphaë fell in love with a young noble of the Cretan court, named Taurus, who, according to Plutarch, was the commander of the fleet of Minos; that Dædalus, their confidant, allowed their assignations to take place in his house, and that the queen was afterwards 271 viii. 183-189. delivered of twins, of which the one resembled Minos, and the other Taurus. This, according to those authors, was the foundation of the story as to the fate for which the young Athenians were said to be destined. Philochorus, quoted by Plutarch, says that Minos instituted funeral games in honour of his son Androgeus, and that those who were vanquished became the slaves of the conquerors. That author adds, that Taurus was the first who won all the prizes in these games, and that he used the unfortunate Athenians, who became his slaves, with great barbarity. Aristotle tells us that the tribute was paid three times by the Athenians, and that the lives of the captives were spent in the most dreadful servitude.

As these extravagant tales usually have some basis in truth, Servius, Tzetzes, and Zenobius inform us that, during Minos' absence, Pasiphaë fell for a young noble at the Cretan court named Taurus, who, according to Plutarch, was the commander of Minos' fleet. Dædalus, their confidant, allowed their secret meetings to take place in his home. Later, the queen gave birth to twins, one resembling Minos and the other Taurus. This, according to those authors, was the origin of the story regarding the fate that awaited the young Athenians. Philochorus, as cited by Plutarch, states that Minos established funeral games in honor of his son Androgeus, and that the defeated competitors became slaves to the winners. The author adds that Taurus was the first to win all the prizes in these games and treated the unfortunate Athenians, who became his slaves, with great cruelty. Aristotle tells us that the Athenians paid tribute three times, and the lives of the captives were spent in the most horrendous servitude. 271 viii. 183-189.

Dædalus, on returning into Crete, built a labyrinth there, in which, very probably, these games were celebrated. Palæphatus, however, says that Theseus fought in a cavern, where the son of Taurus had been confined. Plutarch and Catullus say, that Theseus voluntarily offered to go to Crete with the other Athenians, while Diodorus Siculus says that the lot fell on him to be of the number. His delivery by Ariadne, through her giving him the thread, is probably a poetical method of informing us that she gave her lover the plan of the labyrinth where he was confined, that he might know its windings and the passage out. Eustathius, indeed, says, that Ariadne received a thread from Dædalus; but he must mean a plan of the labyrinth, which he himself had designed. The story of Ariadne’s intercourse with Bacchus is most probably founded on the fact, that on arriving at the Isle of Naxos, when she was deserted by Theseus, she became the wife of a priest of Bacchus.

Daedalus, upon returning to Crete, built a labyrinth there, where these games were likely held. However, Palæphatus claims that Theseus fought in a cave where the son of the bull had been kept. Plutarch and Catullus mention that Theseus willingly chose to go to Crete with the other Athenians, while Diodorus Siculus states that he was selected by lot to participate. His escape with the help of Ariadne, who gave him the thread, is probably a poetic way of telling us that she provided her lover with the layout of the labyrinth so he could navigate its twists and find his way out. Eustathius indeed mentions that Ariadne got a thread from Daedalus, but he likely meant a plan of the labyrinth that he had designed himself. The story of Ariadne's relationship with Bacchus is most likely based on the fact that when she arrived at the Isle of Naxos, after being abandoned by Theseus, she became the wife of a priest of Bacchus.


FABLE III.

Dædalus, weary of his exile, finds means, by making himself wings, to escape out of Crete. His son Icarus, forgetting the advice of his father, and flying too high, the Sun melts his wings, and he perishes in the sea, which afterwards bore his name. The sister of Dædalus commits her son Perdix to his care, for the purpose of being educated. Dædalus, being jealous of the talent of his nephew, throws him from a tower, with the intention of killing him; but Minerva supports him in his fall, and transforms him into a partridge.

Daedalus, tired of being in exile, creates wings for himself to escape from Crete. His son Icarus, ignoring his father's warning and flying too close to the Sun, has his wings melted and falls into the sea, which later takes his name. Daedalus's sister entrusts her son Perdix to him for his education. Jealous of his nephew's talent, Daedalus pushes him off a tower, intending to kill him; however, Minerva saves him during the fall, turning him into a partridge.

In the meantime, Dædalus, abhorring Crete and his prolonged exile,16 and inflamed by the love of his native soil, was enclosed there by the sea. “Although Minos,” said he, “may beset the land and the sea, still the skies, at least, are open. By that way will we go: let Minos possess everything besides: he does not sway the air.” Thus he spoke; and he turned his thoughts to arts unknown till then; and varied the course 272 viii. 189-221. of nature. For he arranges feathers in order, beginning from the least, the shorter one succeeding the longer; so that you might suppose they grew on an incline. Thus does the rustic pipe sometimes rise by degrees, with unequal straws. Then he binds those in the middle with thread, and the lowermost ones with wax; and, thus ranged, with a gentle curvature, he bends them, so as to imitate real wings of birds. His son Icarus stands together with him; and, ignorant that he is handling the source of danger to himself, with a smiling countenance, he sometimes catches at the feathers which the shifting breeze is ruffling; and, at other times, he softens the yellow wax with his thumb; and, by his playfulness, he retards the wondrous work of his father.

In the meantime, Daedalus, hating Crete and his long exile, and consumed by the desire for his homeland, was trapped there by the sea. “Even though Minos may control the land and the sea, the skies, at least, are open. That’s the way we’ll go: let Minos have everything else; he doesn’t control the air.” Thus he spoke; and he turned his mind to arts unknown until then, and changed the course of nature. He arranged feathers in order, starting from the smallest, with the shorter ones following the longer; so it looked like they grew on an incline. Just like a rustic pipe sometimes rises gradually with uneven straws. Then he binds those in the middle with thread, and the bottom ones with wax; and, arranged this way, with a gentle curve, he bends them to imitate real wings of birds. His son Icarus stands with him; and, unaware that he’s playing with something that could be dangerous to himself, he sometimes reaches for the feathers that the shifting breeze is fluttering; and at other times, he softens the yellow wax with his thumb, and by his playful antics, he delays his father's incredible work.

After the finishing hand was put to the work, the workman himself poised his own body upon the two wings, and hung suspended in the beaten air. He provided his son with them as well; and said to him, “Icarus, I recommend thee to keep the middle tract; lest, if thou shouldst go too low, the water should clog thy wings; if too high, the fire of the sun should scorch them. Fly between both; and I bid thee neither to look at Boötes, nor Helice,17 nor the drawn sword of Orion. Under my guidance, take thy way.” At the same time, he delivered him rules for flying, and fitted the untried wings to his shoulders. Amid his work and his admonitions, the cheeks of the old man were wet, and the hands of the father trembled. He gives kisses to his son, never again to be repeated; and, raised upon his wings, he flies before, and is concerned for his companion, just as the bird which has led forth her tender young from the lofty nest into the air. And he encourages him to follow, and instructs him in the fatal art, and both moves his own wings himself, and looks back on those of his son. A person while he is angling for fish with his quivering rod, or the shepherd leaning on his crook, or the ploughman on the plough tail, when he beholds them, is astonished, and believes them to be Divinities, who thus can cleave the air. And now Samos,18 sacred to Juno, and Delos, 273 viii. 221-253. and Paros, were left behind to the left hand. On the right were Lebynthus,19 and Calymne,20 fruitful in honey; when the boy began to be pleased with a bolder flight, and forsook his guide; and, touched with a desire of reaching heaven, pursued his course still higher. The vicinity of the scorching Sun softened the fragrant wax that fastened his wings. The wax was melted; he shook his naked arms, and, wanting his oar-like wings, he caught no more air. His face, too, as he called on the name of his father, was received in the azure water, which received its name21 from him.

After finishing the work, the craftsman positioned himself on the two wings and hung suspended in the air. He equipped his son with wings as well and said to him, “Icarus, stay in the middle path; if you fly too low, the water will weigh you down, and if you fly too high, the sun will scorch your wings. Stay between the two; and I advise you not to look at Boötes, or Helice, or Orion's sword. Follow my guidance.” At the same time, he gave him flying instructions and fitted the untested wings to his shoulders. As he worked and warned his son, the old man's cheeks were wet, and his hands trembled. He kissed his son, knowing it was a moment he wouldn't get back; and, lifted on his wings, Icarus flew ahead, worrying for his companion like a bird leading its young out of the nest into the sky. He encouraged Icarus to follow him and taught him the risky skill of flying, moving his own wings and looking back at his son. People fishing with their trembling rods, or a shepherd leaning on his crook, or a plowman at the plow, when they saw them, were amazed and believed they were gods, capable of soaring through the air. Now Samos, sacred to Juno, and Delos, and Paros, were left behind on the left. On the right were Lebynthus and Calymne, rich in honey; as the boy began to enjoy a bolder flight and abandoned his guide, feeling the urge to reach the sky, he flew even higher. The closeness to the burning Sun softened the fragrant wax holding his wings together. The wax melted; he shook his bare arms, and without his paddle-like wings, he could no longer catch the air. His face, as he called out for his father, was met by the blue waters, which got its name from him.

But the unhappy father, now no more a father, said, “Icarus, where art thou? In what spot shall I seek thee, Icarus?” did he say; when he beheld his wings in the waters, and then he cursed his own arts; and he buried his body in a tomb, and the land was called from the name of him buried there. As he was laying the body of his unfortunate son in the tomb, a prattling partridge beheld him from a branching holm-oak,22 and, by its notes, testified its delight. ’Twas then but a single bird of its kind, and never seen in former years, and, lately made a bird, was a grievous reproof, Dædalus, to thee. For, ignorant of the decrees of fate, his sister had entrusted her son to be instructed by him, a boy who had passed twice six birthdays, with a mind eager for instruction. ’Twas he, too, who took the backbones observed in the middle of the fish, for an example, and cut a continued row of teeth in iron, with a sharp edge, and thus discovered the use of the saw.

But the grief-stricken father, no longer a father, said, “Icarus, where are you? Where should I look for you, Icarus?” he said; when he saw his wings in the water, and then he cursed his own skills; he buried his son in a tomb, and the land was named after him. As he was placing the body of his unfortunate son in the tomb, a chirpy partridge watched him from a branching holm-oak, 22 and, through its song, expressed its joy. It was then just a single bird of its kind, never seen before, newly transformed into a bird, and it was a painful reminder, Dædalus, to you. For, unaware of the decrees of fate, his sister had entrusted her son to be taught by him, a boy who had celebrated twelve birthdays, eager to learn. It was he, too, who took the spines found in the middle of the fish as an example and shaped a continuous row of teeth in iron, with a sharp edge, and thus discovered the use of the saw.

He was the first, too, that bound two arms of iron to one centre, that, being divided and of equal length, the one part might stand fixed, and the other might describe a circle. Dædalus was envious, and threw him headlong from the sacred citadel of Minerva, falsely pretending that he had fallen by accident. But Pallas, who favours ingenuity, received him, and made him a bird; and, in the middle of the air, he flew upon 274 viii. 254-261. wings. Yet the vigour of his genius, once so active, passed into his wings and into his feet; his name, too, remained the same as before. Yet this bird does not raise its body aloft, nor make its nest in the branches and the lofty tops of trees, but flies near the ground, and lays its eggs in hedges: and, mindful of its former fall, it dreads the higher regions.

He was the first to connect two iron arms to one center so that, while separated and equal in length, one part could remain still while the other traced a circle. Dædalus, jealous of this, pushed him off the sacred citadel of Minerva, falsely claiming it was an accident. But Pallas, who supports creativity, caught him and transformed him into a bird, and he soared through the air on wings. However, the brilliance of his mind, once so vibrant, transferred into his wings and feet; his name remained unchanged. Still, this bird doesn’t fly high or build its nest in the branches of tall trees; instead, it stays close to the ground and lays its eggs in hedges, always remembering its past fall and fearing the heights.

EXPLANATION.

Dædalus was a talented Athenian, of the family of Erechtheus; and he was particularly famed for his skill in statuary and architecture. He became jealous of the talents of his nephew, Talos, whom Ovid here calls Perdix; and, envying his inventions of the saw, the compasses, and the art of turning, he killed him privately. Flying to Crete, he was favourably received by Minos, who was then at war with the Athenians. He there built the Labyrinth, as Pliny the Elder asserts, after the plan of that in Egypt, which is described by Herodotus, Diodorus Siculus, and Strabo. Philochorus, however, as quoted by Plutarch, says that it did not resemble the Labyrinth of Egypt, and that it was only a prison in which criminals were confined.

Daedalus was a skilled Athenian from the family of Erechtheus, known for his expertise in sculpture and architecture. He became jealous of his nephew, Talos, whom Ovid refers to as Perdix, and, feeling envious of his inventions like the saw, the compass, and the turning lathe, he secretly killed him. Escaping to Crete, he was welcomed by Minos, who was at war with the Athenians at the time. There, he built the Labyrinth, which Pliny the Elder claims was modeled after the one in Egypt described by Herodotus, Diodorus Siculus, and Strabo. However, Philochorus, as quoted by Plutarch, argues that it did not resemble the Egyptian Labyrinth and was merely a prison for confining criminals.

Minos, being informed that Dædalus had assisted Pasiphaë in carrying out her criminal designs, kept him in prison; but escaping thence, by the aid of Pasiphaë, he embarked in a ship which she had prepared for him. Using sails, which till then, according to Pausanias and Palæphatus, were unknown, he escaped from the galleys of Minos, which were provided with oars only. Icarus, either fell into the sea, or, overpowered with the fatigues of the voyage, died near an island in the Archipelago, which afterwards received his name. These facts have been disguised by the poets under the ingenious fiction of the wings, and the neglect of Icarus to follow his father’s advice, as here related.

Minos, hearing that Dædalus had helped Pasiphaë in her wrongdoings, locked him up; but with Pasiphaë’s help, he managed to escape and got on a ship she had prepared for him. Using sails, which were previously unknown according to Pausanias and Palæphatus, he fled from Minos's rowed ships. Icarus either fell into the sea or, exhausted from the journey, died near an island in the Aegean, which was later named after him. Poets have twisted these events into the clever tale of the wings and Icarus ignoring his father’s warnings, as described here.


FABLE IV.

Diana, offended at the neglect of Œneus, king of Calydon, when performing his vows to the Gods, sends a wild boar to ravage his dominions; on which Œneus assembled the princes of the country for its pursuit. His son Meleager leads the chase, and, having killed the monster, presents its head to his mistress, Atalanta, the daughter of the king of Arcadia. He afterwards kills his two uncles, Plexippus and Toxeus, who would deprive her of this badge of his victory. Their sister Althæa, the mother of Meleager, filled with grief at their death, loads her son with execrations; and, remembering the torch which she received from the Fates at his birth, and on which the preservation of his life depends, she throws it into the fire. As soon as it is consumed, Meleager expires in the greatest torments. His sisters mourn over his body, until Diana changes them into birds.

Diana, angered by Œneus, king of Calydon, for neglecting his vows to the Gods, sends a wild boar to terrorize his land; in response, Œneus gathers the local princes to hunt it down. His son Meleager leads the hunt and, after killing the beast, presents its head to his love, Atalanta, the daughter of the king of Arcadia. He later kills his two uncles, Plexippus and Toxeus, who try to take the trophy from her. Their sister Althæa, Meleager's mother, overwhelmed with sorrow over their deaths, curses her son; recalling the torch she received from the Fates at his birth, which determines his life’s fate, she throws it into the fire. Once it's burned, Meleager dies in extreme pain. His sisters grieve for him until Diana turns them into birds.

And now the Ætnæan land received Dædalus in his fatigue; and 275 viii. 261-285. Cocalus,23 taking up arms for him as he entreated, was commended for his kindness. And now Athens has ceased to pay her mournful tribute, through the exploits of Theseus. The temples are decked with garlands, and they invoke warlike Minerva, with Jupiter and the other Gods, whom they adore with the blood of victims vowed, and with presents offered, and censers24 of frankincense. Wandering Fame had spread the renown of Theseus throughout the Argive cities, and the nations which rich Achaia contained, implored his aid amid great dangers. Calydon, too, although it had Meleager,25 suppliantly addressed him with anxious entreaties. The occasion of asking aid was a boar, the servant and the avenger of Diana in her wrath.

And now the land of Aetna welcomed Daedalus in his exhaustion; and 275 viii. 261-285. Cocalus, taking up arms for him as he requested, was praised for his generosity. And now Athens has stopped paying her sorrowful tribute, thanks to the deeds of Theseus. The temples are adorned with garlands, and they call upon the warrior goddess Minerva, along with Jupiter and the other gods, whom they honor with the blood of sacrifices promised, along with offerings and censers24 of frankincense. Wandering Fame had spread the fame of Theseus throughout the cities of Argos, and the nations that rich Achaia held implored his help in great peril. Calydon, too, despite having Meleager, also pleaded with him anxiously for assistance. The reason for asking for help was a boar, the servant and avenger of Diana in her fury.

For they say that Œneus, for the blessings of a plenteous year, had offered the first fruits of the corn to Ceres, to Bacchus his wine, and the Palladian juice26 of olives to the yellow-haired Minerva. These invidious honours commencing with the rural Deities, were continued to all the Gods above; they say that the altars of the daughter of Latona, who was omitted, were alone left without frankincense. Wrath affects even the Deities. “But this,” says she, “I will not tamely put up with; and I, who am thus dishonoured, will not be said to be unrevenged as well:” and she sends a boar as an avenger throughout the lands of Œneus, than which not even does verdant Epirus27 possess bulls of greater size; even the fields of Sicily have them of less magnitude. His eyes shine with blood and 276 viii. 285-304. flames, his rough neck is stiff; bristles, too,28 stand up, like spikes, thickly set; like palisades29 do those bristles project, just like high spikes. Boiling foam, with a harsh noise, flows down his broad shoulders; his tusks rival the tusks of India. Thunders issue from his mouth; the foliage is burnt up with the blast. One while he tramples down the corn in the growing blade, and crops the expectations of the husbandman, doomed to lament, as yet unripe, and he intercepts the corn in the ear. In vain does the threshing floor, and in vain do the barns await the promised harvest. The heavy grapes, with the long branches of the vine, are scattered about, and the berries with the boughs of the ever-green olive. He vents his fury, too, upon the flocks. These, neither dogs nor shepherds can protect; not even the fierce bulls are able to defend the herds. The people fly in all directions, and do not consider themselves safe, but in the walls of a city, until Meleager, and, together with him, a choice body of youths, unite from a desire for fame.

For they say that Œneus, in gratitude for a bountiful year, had offered the first fruits of the harvest to Ceres, his wine to Bacchus, and the rich juice of olives to the golden-haired Minerva. These ungrateful honors, starting with the rural deities, were extended to all the gods above; it’s said that the altars of Latona's daughter, who was neglected, were the only ones left without frankincense. Even the gods can feel wrath. “But this,” she says, “I won’t just overlook; I, who am dishonored like this, will not be said to go unavenged either:” and she sends a boar as a destroyer across the lands of Œneus, which are said to have bulls even larger than those in lush Epirus; even the fields of Sicily have smaller ones. His eyes glimmer with blood and fire, his rough neck is tense; bristles stand up like spikes, thickly set, projecting like high fences. Boiling foam flows down his broad shoulders with a harsh sound; his tusks rival those of Indian boars. Thunder erupts from his mouth; the vegetation is scorched by his breath. At one moment, he tramples down the growing grain, ruining the farmer’s hopes while still unripe, and he cuts off the corn in the ear. The threshing floor and the barns wait in vain for the promised harvest. Heavy grapes, along with the long vines, are scattered around, and the berries on the evergreen olive branches. He also unleashes his fury on the flocks. Neither dogs nor shepherds can protect them; not even fierce bulls can defend the herds. The people flee in all directions, feeling unsafe except within city walls, until Meleager, along with a chosen group of youths, comes together, driven by a desire for glory.

The two sons of Tyndarus,30 the one famous for boxing, the other for his skill in horsemanship; Jason, too, the builder of the first ship, and Theseus, with Pirithoüs,31 happy unison, and the two sons of Thestius,32 and Lynceus,33 the son of 277 viii. 304-312. Aphareus, and the swift Idas, and Cæneus,34 now no longer a woman; and the valiant Leucippus,35 and Acastus,36 famous for the dart, and Hippothoüs,37 and Dryas,38 and Phœnix,39 the son of Amyntor, and the two sons of Actor,40 and Phyleus,41 sent from Elis, are there. Nor is Telamon42 absent; the father, too, of the great Achilles;43 and with the son of Pheres,44 and the Hyantian Iolaüs,45 the active Eurytion,46 and Echion,47 invincible in the race, and the Narycian Lelex,48 and Panopeus,49 and 278 viii. 312-328. Hyleus,50 and bold Hippasus,51 and Nestor,52 now but in his early years. Those, too, whom Hippocoön53 sent from ancient Amyclæ,54 and the father-in-law of Penelope,55 with the Parrhasian Ancæus,56 and the sage son of Ampycus,57 and the descendant of Œclus,58 as yet safe from his wife, and Tegeæan59 Atalanta, the glory of the Lycæan groves. A polished buckle fastened the top of her robe; her plain hair was gathered into a single knot. The ivory keeper of her weapons rattled, hanging from her left shoulder; her left hand, too, held a bow. Such was her dress, and her face such as you might say, with reason, was that of a maid in a boy, that of a boy in a maid. Her the Calydonian hero both beheld, and at the same moment sighed for her, against the will of the God; and he caught the latent flame, and said, “Oh, happy will he be, if she shall vouchsafe to make any one her husband.” The occasion and propriety allow him to say no more; the greater deeds of the mighty contest now engage him.

The two sons of Tyndarus, the one known for boxing and the other for his horsemanship; Jason, the builder of the first ship, and Theseus, along with Pirithoüs, in happy harmony, as well as the two sons of Thestius, and Lynceus, the son of Aphareus, and the swift Idas, and Cæneus, no longer a woman; and the brave Leucippus, Acastus, famous for his spear, and Hippothoüs, and Dryas, and Phœnix, the son of Amyntor, and the two sons of Actor, and Phyleus, sent from Elis, are there. Nor is Telamon absent; he is the father of the great Achilles; and with the son of Pheres, and the Hyantian Iolaüs, the active Eurytion, and Echion, unbeatable in a race, and the Narycian Lelex, and Panopeus, and Hyleus, and bold Hippasus, and Nestor, still in his early years. Those, too, whom Hippocoön sent from ancient Amyclæ, and the father-in-law of Penelope, along with the Parrhasian Ancæus and the wise son of Ampycus, and the descendant of Œclus, still safe from his wife, and Tegeæan Atalanta, the pride of the Lycæan groves. A polished buckle secured the top of her robe; her plain hair was tied up in a single knot. The ivory holder for her weapons jangled as it hung from her left shoulder; her left hand also held a bow. Such was her outfit, and her face was one that you could fairly say was a maiden's on a boy, and a boy's on a maiden. The Calydonian hero saw her and, at that moment, sighed for her against the will of the God; he felt the spark of desire and said, “Oh, how lucky will he be if she chooses to make anyone her husband.” The situation and the moment prevent him from saying more; the greater actions of the mighty contest now demand his attention.

279 viii. 329-361.

A wood, thick with trees, which no age has cut down, rises from a plain, and looks down upon the fields below. After the heroes are come there, some extend the nets; some take the couples off the dogs, some follow close the traces of his feet, and are anxious to discover their own danger. There is a hollow channel, along which rivulets of rain water are wont to discharge themselves. The bending willows cover the lower parts of the cavity, and smooth sedges, and marshy rushes, and oziers, and thin reeds with their long stalks. Aroused from this spot, the boar rushes violently into the midst of the enemy, like lightning darted from the bursting clouds. In his onset the grove is laid level, and the wood, borne down, makes a crashing noise. The young men raise a shout, and with strong right hands hold their weapons extended before them, brandished with their broad points. Onward he rushes, and disperses the dogs, as any one of them opposes his career; and scatters them, as they bark at him, with sidelong wounds. The spear that was first hurled by the arm of Echion, was unavailing, and made a slight incision in the trunk of a maple tree. The next, if it had not employed too much of the strength of him who threw it, seemed as if it would stick in the back it was aimed at: it went beyond. The owner of the weapon was the Pagasæan Jason. “Phœbus,” said the son of Ampycus,60 “if I have worshipped thee, and if I do worship thee, grant me the favour to reach what is now aimed at, with unerring weapon.” The God consented to his prayer, so far as he could. The boar was struck by him, but without a wound; Diana took the steel head from off the flying weapon; the shaft reached him without the point. The rage of the monster was aroused, and not less violently was he inflamed than the lightnings; light darted from his eyes, and flame was breathed from his breast. As the stone flies, launched by the tightened rope, when it is aimed61 at either walls, or towers filled with soldiers, with the like unerring onset is the destroying boar borne on among the youths, and lays upon the ground Eupalamus and Pelagon,62 who guard the right wing. Thus 280 viii. 361-391. prostrate, their companions bear them off. But Enæsimus, the son of Hippocoön, does not escape a deadly wound. The sinews of his knee, cut by the boar, fail him as he trembles, and prepares to turn his back.

A dense forest, untouched by time, rises from a flat area and overlooks the fields below. After the heroes arrive, some set up the nets; some release the pairs from the dogs; others carefully follow the tracks left behind, anxious to uncover their own peril. There’s a hollow channel where rainwater normally flows. The bending willows cover the lower parts of this dip, along with smooth sedges, marshy rushes, osiers, and slender reeds with long stalks. Disturbed from this place, the boar charges fiercely into the midst of the enemy, like lightning striking from dark clouds. As he attacks, the grove falls flat, and the forest crashes loudly. The young men shout and firmly grip their weapons out front, brandishing the broad tips. He continues to charge, scattering the dogs as any attempt to block him leads to swift wounds. The first spear thrown by Echion barely grazed the trunk of a maple tree. The next throw, if it hadn't put too much strain on the thrower, seemed destined to hit its target but flew past. The wielder of that weapon was Jason from Pagasæa. “Phoebus,” said the son of Ampycus, “if I have worshipped you, and if I continue to do so, please grant me the favor of hitting my current target with my unerring weapon.” The God granted his prayer as much as he could. Jason struck the boar, but it didn’t wound him; Diana removed the steel tip from the flying weapon, and the shaft hit him without the point. The monster's rage flared, more violently than lightning; fire shot from his eyes, and flames erupted from his chest. Like a stone launched from a taut rope aimed at walls or towers filled with soldiers, the rampaging boar charged among the youths, knocking down Eupalamus and Pelagon, who were defending the right flank. Thus prostrate, their companions carried them away. However, Enæsimus, the son of Hippocoön, did not escape a fatal wound. The sinews of his knee were severed by the boar, causing him to falter and prepare to flee.

Perhaps, too, the Pylian Nestor would have perished63 before the times of the Trojan war: but taking a spring, by means of his lance, planted in the ground, he leaped into the branches of a tree that was standing close by, and, safe in his position, looked down upon the enemy which he had escaped. He, having whetted his tusk on the trunk of an oak, fiercely stood, ready for their destruction; and, trusting to his weapons newly pointed, gored the thigh of the great Othriades64 with his crooked tusks. But the two brothers, not yet made Constellations of the heavens, distinguished from the rest, were borne upon horses whiter than the bleached snow; and both were brandishing the points of their lances, poised in the air, with a tremulous motion. They would have inflicted wounds, had not the bristly monster entered the shady wood, a place penetrable by neither weapons nor horses. Telamon pursues him; and, heedless in the heat of pursuit, falls headlong, tripped up by the root of a tree. While Peleus65 is lifting him up, the Tegeæan damsel fits a swift arrow to the string, and, bending the bow, lets it fly. Fixed under the ear of the beast, the arrow razes the surface of the skin, and dyes the bristles red with a little blood. And not more joyful is she at the success of her aim than Meleager is.

Perhaps the Pylian Nestor would have been killed63 before the Trojan war: but taking a spring, using his lance planted in the ground, he jumped into the branches of a nearby tree. From his safe spot, he looked down at the enemy he had escaped. He sharpened his tusk on the trunk of an oak and stood fiercely, ready to attack; trusting his newly pointed weapons, he gored the thigh of the mighty Othriades64 with his curved tusks. But the two brothers, who were not yet turned into constellations, rode horses whiter than bleached snow; and both were waving the tips of their lances in the air, shaking slightly. They would have inflicted wounds if the bristly monster hadn’t entered the shady woods, a place that neither weapons nor horses could penetrate. Telamon chased after him; and, caught up in the excitement of the chase, fell hard, tripping over a tree root. While Peleus65 helps him up, the Tegeæan maiden fits a swift arrow to her bow, bends it, and releases it. The arrow strikes just under the beast's ear, grazing the skin and staining the bristles red with a little blood. And she is no more joyful at her successful shot than Meleager is.

He is supposed to have observed it first, and first to have pointed out the blood to his companions, and to have said, “Thou shalt receive due honour for thy bravery.” The heroes blush in emulation; and they encourage one another, and raise their spirits with shouts, and discharge their weapons without any order. Their very multitude is a hindrance to those that are thrown, and it baffles the blow for which it is designed. Behold! the Arcadian,66 wielding his battle-axe, rushing madly 281 viii. 391-430. on to his fate, said, “Learn, O youths, how much the weapons of men excel those of women, and give way for my achievement. Though the daughter of Latona herself should protect him by her own arms, still, in spite of Diana, shall my right hand destroy him.” Such words did he boastingly utter with self-confident lips; and lifting his double-edged axe with both hands, he stood erect upon tiptoe. The beast seized him thus bold, and, where there is the nearest way to death, directed his two tusks to the upper part of his groin. Ancæus fell; and his bowels, twisted, rush forth, falling with plenteous blood, and the earth was soaked with gore. Pirithoüs, the son of Ixion, was advancing straight against the enemy, shaking his spear in his powerful right hand. To him the son of Ægeus, at a distance, said, “O thou, dearer to me than myself; stop, thou better part of my soul; we may be valiant at a distance: his rash courage was the destruction of Ancæus.” Thus he spoke, and he hurled his lance of cornel wood, heavy with its brazen point; which, well poised, and likely to fulfil his desires, a leafy branch of a beech-tree opposed.

He was the first to notice it, and the first to point out the blood to his friends, saying, “You will receive proper honor for your bravery.” The heroes blushed in emulation; they encouraged each other, lifted their spirits with shouts, and fired their weapons without any order. Their very number made it hard for those who were thrown, and it disrupted the intended strikes. Look! The Arcadian, 66, wielding his battle-axe, rushed recklessly toward his fate, saying, “Learn, young men, how much stronger men's weapons are compared to women's, and step aside for my triumph. Even if the daughter of Latona were to protect him with her own arms, I swear, despite Diana, my right hand will take him down.” He boasted these words with overconfidence, and lifting his double-edged axe with both hands, he stood tall on his toes. The beast, sensing his boldness, targeted him at his most vulnerable spot, driving its tusks into the upper part of his groin. Ancæus fell; his insides spilled out, gushing blood, soaking the ground with gore. Pirithoüs, the son of Ixion, charged directly at the enemy, shaking his spear in his strong right hand. From a distance, the son of Ægeus called out, “Oh you, dearer to me than myself; stop, you better part of my soul; we can be brave from afar: his reckless courage led to Ancæus’s downfall.” Thus he spoke, and he threw his lance made of cornel wood, heavy with its bronze tip; which, well aimed and likely to hit its target, was obstructed by a leafy branch of a beech tree.

The son of Æson, too, hurled his javelin, which unlucky chance turned away from the beast, to the destruction of an unoffending dog, and running through his entrails, it was pinned through those entrails into the earth. But the hand of the son of Œneus has different success; and of two discharged by him, the first spear is fastened in the earth, the second in the middle of his back. There is no delay; while he rages, while he is wheeling his body round, and pouring forth foam, hissing with the fresh blood, the giver of the wound comes up, and provokes his adversary to fury, and buries his shining hunting spear in his opposite shoulder. His companions attest their delight in an encouraging shout, and in their right hands endeavour to grasp the conquering right hand; and with wonder they behold the huge beast as he lies upon a large space of ground, and they do not deem it safe as yet to touch him; but yet they, each of them, stain their weapons with his blood. Jason himself, placing his foot upon it, presses his frightful head, and thus he says: “Receive, Nonacrian Nymph, the spoil that is my right; and let my glory be shared by thee.” Immediately he gives her the skin as the spoil, thick with the stiffening bristles, and the head remarkable for the huge tusks. The giver of the present, as well as the present, is a source of pleasure to 282 viii. 430-463. her. The others envy her, and there is a murmuring throughout the whole company. Of these, stretching out their arms, with a loud voice, the sons of Thestius cry out, “Come, lay them down, and do not thou, a woman, interfere with our honours; let not thy confidence in thy beauty deceive thee, and let the donor, seized with this passion for thee, keep at a distance.” And then from her they take the present, and from him the right of disposing of the present.

The son of Æson also threw his javelin, which by unfortunate luck missed the beast and instead struck a defenseless dog, tearing through its insides and pinning it to the ground. But the son of Œneus had better luck; of the two spears he threw, the first one landed in the ground, while the second hit right in the middle of the beast's back. There was no delay; as it thrashed around, foaming at the mouth and bleeding fresh blood, the one who inflicted the wound approached, taunting the creature to fury, and buried his shining hunting spear in its opposite shoulder. His companions cheered excitedly and reached out to grasp the victorious hand, marveling at the massive beast lying across a large area, unsure if it was safe to approach just yet. Still, each of them stained their weapons with its blood. Jason himself stepped forward, planted his foot on the creature, pressed its terrifying head down, and said, "Receive this trophy, Nonacrian Nymph, which is rightfully mine; may my glory be shared with you." He immediately gave her the skin as a trophy, thick with bristles, and the head notable for its massive tusks. Both the giver and the gift brought her joy. The others envied her, and murmurs spread throughout the group. Among them, the sons of Thestius shouted loudly, "Come on, set those down! Don't, as a woman, interfere with our honors; don't let your confidence in your beauty fool you, and let the donor, caught up in his desire for you, keep his distance." And then they took the prize from her and the right to control the prize from him.

The warlike67 prince did not brook it, and, indignant with swelling rage, he said, “Learn, ye spoilers of the honour that belongs to another, how much deeds differ from threats;” and, with his cruel sword, he pierced the breast of Plexippus, dreading no such thing. Nor suffered he Toxeus, who was doubtful what to do, and both wishful to avenge his brother, and fearing his brother’s fate, long to be in doubt; but a second time warmed his weapon, reeking with the former slaughter, in the blood of the brother.

The warlike prince couldn't tolerate it, and, filled with intense rage, he said, “Learn, you destroyers of another's honor, how much actions matter over threats;” and, with his cruel sword, he stabbed Plexippus, who was caught off guard. He also didn't let Toxeus, who was unsure of what to do, linger in doubt— torn between wanting to avenge his brother and fearing the same fate for himself; but he once again heated his weapon, now stained with his brother’s blood.

Althæa was carrying gifts to the temples of the Gods, her son being victorious, when she beheld her slain brothers carried off from the field: uttering a shriek, she filled the city with her sad lamentations, and assumed black garments in exchange for her golden ones. But soon as the author of their death was made known, all grief vanished; and from tears it was turned to a thirst for vengeance. There was a billet, which, when the daughter of Thestius was lying in labour with her son, the three Sisters, the Fates, placed in the flames, and spinning the fatal threads, with their thumbs pressed upon them, they said, “We give to thee, O new-born babe, and to this wood, the same period of existence.” Having uttered this charm, the Goddesses departed; and the mother snatched the flaming brand from the fire, and sprinkled it with flowing water. Long had it been concealed in her most retired apartment; and being thus preserved, had preserved, O youth, thy life. This billet the mother now brings forth, and orders torches to be heaped on broken pieces of wood; and when heaped, applies to them the hostile flames. Then four times essaying to lay the branch upon the flames, four times does she pause in the attempt. Both the mother 283 viii. 463-492. and the sister struggle hard, and the two different titles influence her breast in different ways. Often is her countenance pale with apprehension of the impending crime; often does rage, glowing in her eyes, produce its red colour. And one while is her countenance like that of one making some cruel threat or other; at another moment, such as you could suppose to be full of compassion. And when the fierce heat of her feelings has dried up her tears, still are tears found to flow. Just as the ship, which the wind and a tide running contrary to the wind, seize, is sensible of the double assault, and unsteadily obeys them both; no otherwise does the daughter of Thestius fluctuate between two varying affections, and in turn lays by her anger, and rouses it again, when thus laid by. Still, the sister begins to get the better of the parent; and that, with blood she may appease the shades of her relations, in her unnatural conduct she proves affectionate.

Althæa was carrying gifts to the temples of the Gods, celebrating her son’s victory, when she saw her slain brothers being taken off from the field: letting out a cry, she filled the city with her sorrowful wails and changed her golden clothing for black. But as soon as the killer was identified, all her grief disappeared; her tears turned into a desire for revenge. There was a piece of wood that, while Thestius’ daughter was in labor with her son, the three Sisters, the Fates, placed in the flames, spinning the fatal threads, pressing their thumbs on them, they said, “We give to you, O new-born babe, and to this wood, the same length of life.” After saying this spell, the Goddesses left; and the mother grabbed the fiery brand from the fire and doused it with flowing water. It had been kept hidden in her most private room; and being thus preserved, had saved, O youth, your life. This piece of wood the mother now brings out, ordering torches to be piled on broken pieces of wood; and when piled up, she sets them ablaze with the hostile flames. Then four times she tries to lay the branch on the flames, and four times she hesitates in her attempt. Both the mother 283 viii. 463-492. and the sister struggle hard, with their conflicting titles affecting her heart in different ways. Her face often goes pale with fear of the impending crime; at other times, rage, glowing in her eyes, brings color to her cheeks. Sometimes her expression looks like someone making a cruel threat; at other moments, it appears filled with compassion. And when the fierce heat of her emotions has dried her tears, tears still seem to flow. Just like a ship caught between a strong wind and a tide pushing against it, sensing the dual pressure, it wobbles and doesn’t respond firmly to either; the daughter of Thestius shifts between two conflicting emotions, putting her anger aside, then stirring it up again when thus set aside. Still, the sister starts to overtake the mother; and in her unnatural actions, she proves her affection as she seeks to appease the spirits of her family with blood.

For after the pernicious flames gained strength, she said, “Let this funeral pile consume my entrails.” And as she was holding the fatal billet in her ruthless hand, she stood, in her wretchedness, before the sepulchral altars,68 and said, “Ye Eumenides,69 the three Goddesses of punishment, turn your faces towards these baleful rites; I am both avenging and am committing a crime. With death must death be expiated; crime must be added to crime, funeral to funeral; by accumulated calamities, let this unnatural race perish. Shall Œneus, in happiness, be blessed in his victorious son; and shall Thestius be childless? It is better that you both should mourn. Only do ye, ghosts of my brothers, phantoms newly made, regard this my act of affection, and receive this funeral offering,70 provided at a cost so great, the guilty pledge of my womb. Ah, wretched me! Whither am I hurried away? Pardon, my brothers, the feelings of a mother. My hands fail me in my 284 viii. 492-522. purpose, I confess that he deserves to die; but the author of his death is repugnant to me. Shall he then go unpunished? Alive and victorious, and flushed with his success, shall he possess the realms of Calydon? And shall you lie, a little heap of ashes, and as lifeless phantoms? For my part, I will not endure this. Let the guilty wretch perish, and let him carry along with him the hopes of his father,71 and the ruin of his kingdom and country. But where are the feelings of a mother, where are the affectionate ties of the parent? Where, too, are the pangs which for twice five months72 I have endured? Oh, that thou hadst been burnt, when an infant, in that first fire! And would that I had allowed it! By my aid hast thou lived; now, for thy own deserts, shalt thou die. Take the reward of thy deeds; and return to me that life which was twice given thee, first at thy birth, next when the billet was rescued; or else place me as well in the tomb of my brothers. I both desire to do it, and I am unable. What shall I do? one while the wounds of my brothers are before my eyes, and the form of a murder so dreadful; at another time, affection and the name of mother break my resolution. Wretch that I am! To my sorrow, brothers, will you prevail; but still prevail; so long as I myself shall follow the appeasing sacrifice that I shall give you, and you yourselves;” she thus said, and turning herself away, with trembling right hand she threw the fatal brand into the midst of the flames.

For as the destructive flames grew stronger, she said, “Let this funeral pyre burn my insides.” And as she gripped the deadly torch in her merciless hand, she stood in her misery before the burial altars, 68 and said, “You Eumenides, 69 the three Goddesses of vengeance, turn your eyes toward these ominous rites; I am both seeking revenge and committing a sin. Death must be paid for with death; one crime must stack on another; let this unnatural family be wiped out by a series of disasters. Should Œneus, filled with joy, be blessed with his victorious son while Thestius remains childless? It would be better for you both to grieve. Just do this, spirits of my brothers, newly made phantoms, acknowledge this act of love, and accept this funeral offering, 70 made at such a high cost, the guilty token of my womb. Oh, wretched me! Where am I being rushed away to? Forgive me, my brothers, for the feelings of a mother. My hands falter in my purpose; I admit he deserves to die, but the one who causes his death disgusts me. Will he then escape punishment? Alive and triumphant, filled with success, will he control the lands of Calydon? And will you lie as a small heap of ashes, mere lifeless phantoms? For my part, I won’t accept this. Let the guilty wretch perish and take with him the hopes of his father, 71 and the destruction of his kingdom and homeland. But where are the feelings of a mother, where are the loving bonds of a parent? Where, too, are the pains I have endured for twice five months? 72 Oh, that you had been burned when you were an infant, in that first fire! And I wish I had allowed it! You have lived because of my help; now, because of your actions, you shall die. Face the consequences of your deeds; and give back to me that life which was given to you twice, first at birth, then when the torch was saved; or else place me in the tomb of my brothers as well. I both want to do this and find myself unable. What should I do? On one hand, the wounds of my brothers are before my eyes, and the sight of such a dreadful murder; on the other hand, love and the title of mother weaken my resolve. How miserable I am! Alas, brothers, you will win in my anguish; yet still win; for as long as I shall follow the appeasing sacrifice that I will offer to you, and to yourselves.” She said this and, turning away, with trembling right hand, she cast the deadly torch into the flames.

That billet either utters, or seems to utter, a groan, and, caught by the reluctant flames, it is consumed. Unsuspecting, and at a distance, Meleager is burned by that flame, and feels his entrails scorched by the secret fires; but with fortitude he supports the mighty pain. Still, he grieves that he dies by an inglorious death, and without shedding his blood, and says that the wounds of Ancæus were a happy lot. And while, with a sigh, he calls upon his aged father, and his brother, and his affectionate sisters, and with his last words the companion of his bed,73 perhaps, too, his mother as well; 285 viii. 522-545. the fire and his torments increase; and then again do they diminish. Both of them are extinguished together, and by degrees his spirit vanishes into the light air.

That piece of wood either makes a sound or seems to make a sound like a groan, and, caught by the reluctant flames, it burns away. Unaware and at a distance, Meleager feels the heat of that flame and senses his insides burning from hidden fires; yet, he endures the intense pain with courage. Still, he laments that he is dying an undignified death, without shedding his blood, and claims that the wounds of Ancæus were a better fate. While, with a sigh, he calls out to his elderly father, his brother, and his loving sisters, and with his final words to his bed companion, A_TAG_PLACEHOLDER_0, and perhaps even his mother as well; the fire and his suffering intensify, and then again they lessen. Both are extinguished together, and gradually his spirit fades into the light air. 285 viii. 522-545.

Lofty Calydon now lies prostrate. Young and old mourn, both people and nobles lament; and the Calydonian matrons of Evenus,74 tearing their hair, bewail him. Lying along upon the ground, his father pollutes his white hair and his aged features with dust, and chides his prolonged existence. But her own hand, conscious to itself of the ruthless deed, exacted punishment of the mother, the sword piercing her entrails.75 If a God had given me a mouth sounding with a hundred tongues, and an enlarged genius, and the whole of Helicon besides; still I could not enumerate the mournful expressions of his unhappy sisters. Regardless of shame, they beat their livid bosoms, and while the body still exists, they embrace it, and embrace it again; they give kisses to it, and they give kisses to the bier there set. After he is reduced to ashes, they pour them, when gathered up, to their breasts; and they lie prostrate around the tomb, and kissing his name cut out in the stone, they pour their tears upon his name. Them, the daughter of Latona, at length satiated with the calamities of the house of Parthaon,76 bears aloft on wings springing from their bodies, except Gorge,77 and the daughter-in-law of noble Alcmena; and she stretches long wings over their arms, and makes their mouths horny, and sends them, thus transformed, through the air.

Lofty Calydon now lies defeated. Young and old grieve, both commoners and nobles lament; and the Calydonian women of Evenus,74 pulling out their hair, mourn him. Lying on the ground, his father dirtying his white hair and aged features with dust, curses his extended life. But her own hand, aware of the ruthless act, punished the mother, the sword piercing her belly.75 Even if a God had given me a voice with a hundred tongues, and a greater mind, and all of Helicon besides; still I couldn't capture all the sorrowful expressions of his unfortunate sisters. Ignoring shame, they beat their pale chests, and while the body still exists, they hold it, and hold it again; they kiss it, and they kiss the bier there placed. After he is reduced to ashes, they gather them up to their hearts; and they lie down around the tomb, kissing his name engraved in the stone, pouring their tears on his name. The daughter of Latona, finally exhausted by the tragedies of the house of Parthaon,76 lifts them up on wings sprouting from their bodies, except Gorge,77 and the daughter-in-law of noble Alcmena; she stretches long wings over their arms, makes their mouths dry, and sends them, thus transformed, through the air.

EXPLANATION.

It is generally supposed that the story of the chase of the Calydonian boar, though embracing much of the fabulous, is still based upon historical facts. Homer, in the 9th book of the Iliad, alludes to it, though in somewhat 286 viii. 546-558. different terms from the account here given by Ovid; and from the ancient historians we learn, that Œneus, offering the first fruits to the Gods, forgot Diana in his sacrifices. A wild boar, the same year having ravaged some part of his dominions, and particularly a vineyard, on the cultivation of which he had bestowed much pains, these circumstances, combined, gave occasion for saying that the boar had been sent by Diana. As the wild beast had killed some country people, Meleager collected the neighbouring nobles, for the purpose of destroying it. Plexippus and Toxeus, having been killed, in the manner mentioned by the Poet, Althæa, their sister, in her grief, devoted her son to the Furies; and, perhaps, having used some magical incantations, the story of the fatal billet was invented.

It’s widely believed that the story of the hunt for the Calydonian boar, while filled with myths, is still rooted in historical events. Homer references it in the 9th book of the Iliad, although he describes it differently than Ovid does here; and from ancient historians, we learn that Œneus, while offering the first fruits to the Gods, forgot to include Diana in his sacrifices. That same year, a wild boar devastated parts of his land, especially a vineyard he had worked hard to cultivate, which led people to say that Diana had sent the boar. Since the beast had killed some locals, Meleager gathered nearby nobles to hunt it down. Plexippus and Toxeus were killed, as mentioned by the Poet, and their sister Althæa, in her sorrow, condemned her son to the Furies; and perhaps, using some kind of magical spells, the tale of the fateful log was created.

Homer does not mention the death of Meleager; but, on the contrary, says that his mother, Althæa, was pacified. Some writers, however, think that he really was poisoned by his mother. The story of the change of the sisters of Meleager into birds is only the common poetical fiction, denoting the extent of their grief at the untimely death of their brother.

Homer doesn't mention Meleager's death; instead, he states that his mother, Althæa, was calmed down. However, some writers believe that she actually poisoned him. The tale of Meleager's sisters turning into birds is just a common poetic myth that shows how deeply they mourned their brother's early death.


FABLE V.

Theseus, returning from the chase of the Calydonian boar, is stopped by an inundation of the river Acheloüs, and accepts of an invitation from the God of that river, to come to his grotto. After the repast, Acheloüs gives him the history of the five Naiads, who had been changed into the islands called Echinades, and an account of his own amour with the Nymph Perimele, whom, being thrown by her father into the sea, Neptune had transformed into an island.

Theseus, returning from hunting the Calydonian boar, is halted by a flood of the river Acheloüs and accepts an invitation from the river's god to visit his grotto. After the meal, Acheloüs shares the story of the five Naiads who were transformed into the islands known as the Echinades and recounts his own love affair with the Nymph Perimele, who, after being cast into the sea by her father, was turned into an island by Neptune.

In the meantime, Theseus having performed his part in the joint labour, was going to the Erecthean towers of Tritonis. But Acheloüs, swollen with rains, opposed his journey,78 and caused him delay as he was going. “Come,” said he, “famous Cecropian, beneath my roof; and do not trust thyself to the rapid floods. They are wont to bear away strong beams, and to roll down stones, as they lie across, with immense roaring. I have seen high folds, contiguous to my banks, swept away, together with the flocks; nor was it of any avail there for the herd to be strong, nor for the horses to be swift. Many bodies, too, of young men has this torrent overwhelmed in its whirling eddies, when the snows of the mountains dissolved. Rest is the safer for thee; until the river runs within its usual bounds, until its own channel receives the flowing waters.”

In the meantime, Theseus, having done his part in the shared effort, was headed to the Erecthean towers of Tritonis. But Acheloüs, swollen from heavy rains, blocked his way, causing him delays as he traveled. “Come,” he said, “renowned Cecropian, stay under my roof; don't trust yourself to the swift currents. They have a tendency to carry off sturdy beams and roll down stones with a loud roar. I've seen high pastures near my banks swept away along with the flocks; it didn't matter how strong the herd was or how fast the horses ran. Many young men have been overwhelmed by this torrent in its swirling eddies when the mountain snows melted. It's safer for you to rest here until the river flows within its usual banks, until its own channel can handle the water.”

287 viii. 559-591.

To this the son of Ægeus agreed; and replied, “I will make use of thy dwelling and of thy advice, Acheloüs;” and both he did make use of. He entered an abode built of pumice stone with its many holes, and the sand-stone far from smooth. The floor was moist with soft moss, shells with alternate rows of murex arched the roof. And now, Hyperion having measured out two parts of the light, Theseus and the companions of his labours lay down upon couches; on the one side the son of Ixion,79 on the other, Lelex, the hero of Trœzen, having his temples now covered with thin grey hairs; and some others whom the river of the Acarnanians, overjoyed with a guest so great, had graced with the like honour. Immediately, some Nymphs, barefoot, furnished with the banquet the tables that were set before them; and the dainties being removed, they served up wine in bowls adorned with gems. Then the mighty hero, surveying the seas that lay beneath his eyes, said, “What place is this?” and he pointed with his finger; “and inform me what name that island bears; although it does not seem to be one only?” In answer to these words, the River said, “It is not, indeed, one object that we see; five countries lie there; they deceive through their distance. And that thou mayst be the less surprised at the deeds of the despised Diana, these were Naiads; who, when they had slain twice five bullocks, and had invited the Gods of the country to a sacrifice, kept a joyous festival, regardless of me. At this I swelled, and I was as great as I ever am, in my course, when I am the fullest; and, redoubled both in rage and in flood, I tore away woods from woods, and fields from fields; and together with the spot, I hurled the Nymphs80 into the sea, who then, at last, were mindful of me. My waves and those of the main divided the land, before continuous, and separated it into as many parts, as thou seest islands, called Echinades, in the midst of the waves.

To this, the son of Ægeus agreed and replied, “I will use your dwelling and your advice, Acheloüs,” and he did take advantage of both. He entered a house made of pumice stone with its many holes, and the sandstone that was far from smooth. The floor was damp with soft moss, and shells with alternating rows of murex arched the ceiling. Now, Hyperion having divided the light into two parts, Theseus and his companions lay down on couches; on one side was the son of Ixion, 79, and on the other, Lelex, the hero of Trœzen, whose temples were now covered with fine gray hairs; and some others whom the river of the Acarnanians, thrilled by such an important guest, honored in the same way. Right away, some Nymphs, barefoot, set up the feast on the tables before them; and when the delicacies were cleared away, they served wine in bowls adorned with gems. Then the mighty hero, looking out at the seas below him, asked, “What place is this?” and he pointed with his finger; “and tell me what that island is called; even though it doesn’t seem to be just one?” In response, the River said, “It is not just one thing we see; there are five lands there; they trick us with their distance. And so you may be less surprised by the actions of the despised Diana, these were Naiads; who, after they had killed ten bulls and invited the local Gods to a sacrifice, held a joyful festival, ignoring me. At this, I swelled, growing as large as I ever do, at my fullest; and, both angry and flooded, I uprooted woods from woods and fields from fields; and along with the land, I hurled the Nymphs 80 into the sea, who finally remembered me. My waves and those of the ocean split the land, before continuous, and divided it into as many parts as you see the islands called Echinades, amidst the waves.

“But yet, as thou thyself seest from afar, one island, see! was withdrawn far off from the rest, an island pleasing to me. The mariner calls it Perimele.81 This beloved Nymph did I deprive 288 viii. 591-610. of the name of a virgin. This her father, Hippodamas, took amiss, and pushed the body of his daughter, when about to bring forth, from a rock, into the sea. I received her; and bearing her up when swimming, I said, ‘O thou bearer of the Trident, who hast obtained, by lot, next in rank to the heavens, the realms of the flowing waters, in which we sacred rivers end, and to which we run; come hither, Neptune, and graciously listen to me, as I pray. Her, whom I am bearing up, I have injured. If her father, Hippodamas, had been mild and reasonable, or if he had been less unnatural, he ought to have pitied her, and to have forgiven me. Give thy assistance; and grant a place, Neptune, I beseech thee, to her, plunged in the waters by the cruelty of her father; or allow her to become a place herself. Her, even, thus will I embrace.’ The King of the ocean moved his head, and shook all the waters with his assent. The Nymph was afraid; but yet she swam. Her breast, as she was swimming, I myself touched, as it throbbed with a tremulous motion; and while I felt it, I perceived her whole body grow hard, and her breast become covered with earth growing over it. While I was speaking, fresh earth enclosed her floating limbs, and a heavy island grew upon her changed members.”

“But still, as you can see from a distance, there was one island, look! that was set apart from the others, an island that I found appealing. The sailor calls it Perimele.81 I took away this beloved Nymph’s identity as a virgin. Her father, Hippodamas, was upset about this and pushed his daughter, who was about to give birth, off a rock and into the sea. I caught her; and as I held her up while she swam, I said, ‘O you who carry the Trident, who have drawn by lot the next position to the heavens, the domains of the flowing waters where we sacred rivers end, and to which we flow; come here, Neptune, and kindly listen to my prayer. The one I am holding has been wronged. If her father, Hippodamas, had been gentler and more reasonable, or less cruel, he should have shown her compassion and forgiven me. Please help; and grant her a place, Neptune, I beg you, for she was thrown into the waters by her father’s cruelty; or let her herself become a place. Even in that state, I will embrace her.’ The King of the ocean nodded, and shook all the waters with his agreement. The Nymph was scared; but still, she swam. As she swam, I touched her chest, which was beating with a trembling motion; and while I felt it, I noticed her whole body hardening, and her chest becoming covered with earth. While I was speaking, fresh earth surrounded her floating limbs, and a heavy island formed from her transformed body.”

EXPLANATION.

This story is simply based upon physical grounds. The river Acheloüs, running between Acarnania and Ætolia, and flowing into the Ionian Sea, carried with it a great quantity of sand and mud, which probably formed the islands at its mouth, called the Echinades. The same solution probably applies to the narrative of the fate of the Nymph Perimele.

This story is just based on physical facts. The river Acheloüs, flowing between Acarnania and Ætolia into the Ionian Sea, carried a lot of sand and mud, which likely created the islands at its mouth, known as the Echinades. The same explanation likely applies to the story of what happened to the Nymph Perimele.


FABLE VI.

Jupiter and Mercury, disguised in human shape, are received by Philemon and Baucis, after having been refused admittance by their neighbours. The Gods, in acknowledgment of their hospitality, transform their cottage into a temple, of which, at their own request, they are made the priest and priestess; and, after a long life, the worthy couple are changed into trees. The village where they live is laid under water, on account of the impiety of the inhabitants, and is turned into a lake. Acheloüs here relates the surprising changes of Proteus.

Jupiter and Mercury, taking on human forms, are welcomed by Philemon and Baucis after being turned away by their neighbors. In gratitude for their hospitality, the gods turn their cottage into a temple, and at their request, they become the priest and priestess. After a long life, the devoted couple is transformed into trees. The village where they live is submerged due to the wickedness of the residents and turns into a lake. Acheloüs then shares the amazing transformations of Proteus.

After these things the river was silent. The wondrous deed 289 viii. 613-642. had astonished them all. The son of Ixion laughed at them,82 believing the story; and as he was a despiser of the Gods, and of a haughty disposition, he said, “Acheloüs, thou dost relate a fiction, and dost deem the Gods more powerful than they are, if they both give and take away the form of things.” At this all were amazed, and did not approve of such language; and before all, Lelex, ripe in understanding and age, spoke thus: “The power of heaven is immense, and has no limits; and whatever the Gods above will, ’tis done.

After all of this, the river was quiet. The incredible event 289 viii. 613-642. had left everyone stunned. The son of Ixion laughed at them, 82 believing the story; and since he looked down on the Gods and had an arrogant attitude, he said, “Acheloüs, you tell a tale, and you think the Gods are more powerful than they actually are if they both create and destroy the form of things.” At this everyone was astonished and disapproved of his words; and foremost among them, Lelex, wise and seasoned with age, spoke up: “The power of heaven is vast and knows no boundaries; whatever the Gods above desire, it is done.”

“And that thou mayst the less doubt of this, there is upon the Phrygian hills, an oak near to the lime tree, enclosed by a low wall.83 I, myself, have seen the spot; for Pittheus sent me into the land of Pelops, once governed by his father, Pelops. Not far thence is a standing water, formerly habitable ground, but now frequented by cormorants and coots, that delight in fens. Jupiter came hither in the shape of a man, and together with his parent, the grandson of Atlas, Mercury, the bearer of the Caduceus, having laid aside his wings. To a thousand houses did they go, asking for lodging and for rest. A thousand houses did the bolts fasten against them. Yet one received them, a small one indeed, thatched with straw,84 and the reeds of the marsh. But a pious old woman named Baucis, and Philemon of a like age, were united in their youthful years in that cottage, and in it, they grew old together; and by owning their poverty, they rendered it light, and not to be endured with discontented mind. It matters not, whether you ask for the masters there, or for the servants; the whole family are but two; the same persons both obey and command. When, therefore, the inhabitants of heaven reached this little abode, and, bending their necks, entered the humble door, the old man bade them rest their limbs on a bench set there; upon which the attentive Baucis threw a coarse cloth. Then she moves the warm embers on the hearth, and stirs 290 viii. 642-669. up the fire they had had the day before, and supplies it with leaves and dry bark, and with her aged breath kindles it into a flame; and brings out of the house faggots split into many pieces, and dry bits of branches, and breaks them, and puts them beneath a small boiler. Some pot-herbs, too, which her husband has gathered in the well-watered garden, she strips of their leaves.

“And to ease your doubts about this, there’s an oak near a lime tree on the Phrygian hills, surrounded by a low wall.83 I’ve personally seen the place; Pittheus sent me to the land of Pelops, once ruled by his father, Pelops. Not far from there is a body of water, once dry land, now home to cormorants and coots that thrive in marshes. Jupiter came here as a man, along with his parent, the grandson of Atlas, Mercury, who had put aside his wings. They visited a thousand homes, asking for shelter and rest. A thousand doors were closed to them. Yet, one little house welcomed them, thatched with straw,84 and marsh reeds. Inside lived a pious old woman named Baucis and her husband Philemon, both old yet united since their youth in that cottage; they had aged together and embraced their poverty, making it bearable rather than discontenting. It doesn’t matter if you ask about the masters or the servants; the whole household consists of just two people; the same individuals both obey and command. When the heavenly visitors arrived at this small dwelling and bent down to enter the humble door, the old man offered them a place to rest on a bench set there; Baucis quickly laid a coarse cloth over it. Then she shifted the warm embers on the hearth, stirred up the remnants of the previous day’s fire, added leaves and dry bark, and, with her aged breath, blew it into a flame; she brought out some kindling broken into pieces and dry twigs, and added them beneath a small pot. She also stripped some pot herbs gathered from her husband’s well-tended garden.”

“With a two-pronged fork Philemon lifts down85 a rusty side of bacon, that hangs from a black beam; and cuts off a small portion from the chine that has been kept so long; and when cut, softens it in boiling water. In the meantime, with discourse they beguile the intervening hours; and suffer not the length of time to be perceived. There is a beechen trough there, that hangs on a peg by its crooked handle; this is filled with warm water, and receives their limbs to refresh them. On the middle of the couch, its feet and frame86 being made of willow, is placed a cushion of soft sedge. This they cover with cloths, which they have not been accustomed to place there but on festive occasions; but even these cloths are coarse and old, though not unfitting for a couch of willow. The Gods seat themselves. The old woman, wearing an apron, and shaking with palsy, sets the table before them. But the third leg of the table is too short; a potsherd, placed beneath, makes it equal. After this, being placed beneath, has taken away the inequality, green mint rubs down the table thus made level. Here are set the double-tinted berries87 of the chaste Minerva, and cornel-berries, gathered in autumn, and preserved in a thin pickle; endive, too, and radishes, and a large piece of curdled milk, and eggs, that have been gently turned in the slow embers; all served in earthenware. After this, an embossed goblet of 291 viii. 669-599. similar clay is placed there; cups, too, made of beech wood, varnished, where they are hollowed out, with yellow wax.

“With a two-pronged fork, Philemon lifts down85 a rusty side of bacon that hangs from a black beam and cuts off a small piece from the chine that has been stored for so long; once cut, he softens it in boiling water. In the meantime, they pass the hours with conversation, making sure the time doesn’t feel long. There’s a beech trough hanging on a peg by its crooked handle, filled with warm water to refresh their limbs. In the center of the couch, with feet and frame86 made of willow, a cushion of soft sedge is placed. They cover this with cloths, which they usually reserve for special occasions, but even these cloths are rough and old, though still suitable for a willow couch. The Gods take their seats. The old woman, wearing an apron and shaking with palsy, sets the table before them. But the third leg of the table is too short; a potsherd placed underneath makes it level. Once this has been placed underneath to fix the unevenness, green mint is rubbed over the now-level table. Here are the double-tinted berries87 of the chaste Minerva, along with autumn-gathered cornel-berries preserved in a light pickle; there’s endive, radishes, a large piece of curdled milk, and eggs that have been gently cooked in the slow embers, all served in earthenware. Next, an embossed goblet made of the same clay is placed there; also, cups made of beech wood, varnished where they are carved out, with yellow wax.” 291 viii. 669-599.

“There is now a short pause;88 the fire then sends up the warm repast; and wine kept no long time, is again put on; and then, set aside for a little time, it gives place to the second course. Here are nuts, and here are dried figs mixed with wrinkled dates, plums too, and fragrant apples in wide baskets, and grapes gathered from the purple vines. In the middle there is white honey-comb. Above all, there are welcome looks, and no indifferent and niggardly feelings. In the meanwhile, as oft as Baucis and the alarmed Philemon behold the goblet, when drunk off, replenish itself of its own accord, and the wine increase of itself, astonished at this singular event, they are frightened, and, with hands held up, they offer their prayers, and entreat pardon for their entertainment, and their want of preparation. There was a single goose, the guardian of their little cottage, which its owners were preparing to kill for the Deities, their guests. Swift with its wings, it wearied them, rendered slow by age, and it escaped them a long time, and at length seemed to fly for safety to the Gods themselves. The immortals forbade it89 to be killed, and said, ‘We are Divinities, and this impious neighbourhood shall suffer deserved punishment. To you it will be allowed to be free from this calamity; only leave your habitation, and attend our steps, and go together to the summit of the mountain.’

“There is now a short pause;88 the fire then serves up the warm meal, and the wine that hasn’t been left too long is brought back; and then, after resting for a bit, it gives way to the second course. Here are nuts, and here are dried figs mixed with wrinkled dates, plums too, and fragrant apples in large baskets, and grapes picked from the purple vines. In the center, there’s white honeycomb. Above all, there are friendly faces, and no unwelcoming or stingy feelings. Meanwhile, every time Baucis and the startled Philemon see the goblet, when emptied, refill on its own and the wine multiply, amazed by this extraordinary sight, they are frightened, and with their hands raised, they offer their prayers, asking for forgiveness for their hospitality and lack of preparation. There was a single goose, the protector of their little cottage, which its owners were getting ready to kill for the deities, their guests. Swift with its wings, it tired them out, rendered slow by age, and it escaped from them for a long time, and finally seemed to fly for safety to the gods themselves. The immortals forbade it89 to be killed and said, ‘We are divine beings, and this wicked neighborhood shall face the punishment it deserves. You will be allowed to escape this disaster; just leave your home, follow us, and go together to the top of the mountain.’

“They both obeyed; and, supported by staffs, they endeavoured to place their feet on the top of the high hill. They were now as far from the top, as an arrow discharged can go at once, when they turned their eyes, and beheld the other parts sinking in a morass, and their own abode alone remaining. While they were wondering at these things, and while they were bewailing the fate of their fellow countrymen, that old cottage of theirs, 292 viii. 699-734. too little for even two owners, was changed into a temple. Columns took the place of forked stakes, the thatch grew yellow, and the earth was covered with marble; the doors appeared carved, and the roof to be of gold. Then, the son of Saturn uttered such words as these with benign lips: ‘Tell us, good old man, and thou, wife, worthy of a husband so good, what it is you desire?’ Having spoken a few words to Baucis, Philemon discovered their joint request to the Gods: ‘We desire to be your priests, and to have the care of your temple; and, since we have passed our years in harmony, let the same hour take us off both together; and let me not ever see the tomb of my wife, nor let me be destined to be buried by her.’ Fulfilment attended their wishes. So long as life was granted, they were the keepers of the temple; and when, enervated by years and old age, they were standing, by chance, before the sacred steps, and were relating the fortunes of the spot, Baucis beheld Philemon, and the aged Philemon saw Baucis, too, shooting into leaf. And now the tops of the trees growing above their two faces, so long as they could they exchanged words with each other, and said together, ‘Farewell! my spouse;’ and at the same moment the branches covered their concealed faces. The inhabitants of Tyana90 still shew these adjoining trees, made of their two bodies. Old men, no romancers, (and there was no reason why they should wish to deceive me) told me this. I, indeed, saw garlands hanging on the branches, and placing there some fresh ones myself, I said, ‘The good are the peculiar care of the Gods, and those who worshipped the Gods, are now worshipped themselves.’”

“They both obeyed, and using staffs for support, they tried to place their feet on the top of the high hill. They were now as far from the summit as an arrow can fly in one shot, when they looked around and saw the other parts sinking into a marsh, and their own home standing alone. While they were amazed by this, and mourning the fate of their fellow countrymen, their old cottage, too small for even two owners, was transformed into a temple. Columns replaced the forked stakes, the thatch turned golden, and the ground was covered with marble; the doors were intricately carved, and the roof appeared to be made of gold. Then, the son of Saturn spoke kindly: ‘Tell us, good old man, and you too, wife, deserving of such a good husband, what is it you wish for?’ After exchanging a few words with Baucis, Philemon revealed their joint request to the Gods: ‘We wish to be your priests and take care of your temple; and since we have lived together in harmony, let us leave this world at the same time, so I never have to see my wife's tomb, nor be destined to be buried beside her.’ Their wishes were granted. As long as they lived, they served as the temple keepers; and when, weakened by age, they found themselves standing before the sacred steps and recounting the history of the place, Baucis saw Philemon, and aged Philemon saw Baucis, too, sprouting new leaves. As the tops of the trees grew above their faces, they exchanged words for as long as they could, saying together, ‘Farewell! my spouse;’ and at that moment, the branches covered their hidden faces. The people of Tyana90 still show these trees that grew from their two bodies. Old men, no storytellers, (and there was no reason for them to deceive me) told me this. I indeed saw garlands hanging from the branches, and placing there some fresh ones myself, I said, ‘The good are the particular care of the Gods, and those who worshipped the Gods, are now worshipped themselves.’”

He had now ceased; and the thing itself and the relator of it had astonished them all; and especially Theseus, whom, desiring to hear of the wonderful actions of the Gods, the Calydonian river leaning on his elbow, addressed in words such as these: “There are, O most valiant hero, some things, whose form has been once changed, and then has continued under that change. There are some whose privilege it is to pass into many shapes, as thou, Proteus, inhabitant of the sea that embraces the earth. For people have seen thee one while a young man, and again a lion; at one time thou wast a furious boar, at another a serpent, which they dreaded to touch; and 293 viii 734-736. sometimes, horns rendered thee a bull. Ofttimes thou mightst be seen as a stone; often, too, as a tree. Sometimes imitating the appearance of flowing water, thou wast a river; sometimes fire, the very contrary of water.”

He had now stopped; and both the thing itself and the storyteller of it had amazed them all; and especially Theseus, who, eager to hear about the incredible deeds of the Gods, the Calydonian river leaning on his elbow, spoke these words: “There are, O most valiant hero, some things that, once changed in form, remain in that change. There are others that can take on many shapes, like you, Proteus, dweller of the sea that surrounds the earth. People have seen you sometimes as a young man, and at other times as a lion; once you were a fierce boar, and at another a serpent, which they feared to touch; and 293 viii 734-736. sometimes, horns turned you into a bull. Often you could be seen as a stone; frequently, as a tree. Sometimes, resembling flowing water, you were a river; at other times fire, the very opposite of water.”

EXPLANATION.

The story of Baucis and Philemon, which is here so beautifully related by the Poet, is a moral tale, which shows the merit of hospitality, and how, in some cases at least, virtue speedily brings its own reward. If the story is based upon any actual facts, the history of its origin is entirely unknown. Huet, the theologian, indeed, supposes that it is founded on the history of the reception of the Angels by Abraham. This is a bold surmise, but entirely in accordance with his position, that the greatest part of the fictions of the heathen mythology were mere glosses or perversions of the histories of the Old Testament. If derived from Scripture, the story is just as likely to be founded on the hospitable reception of the Prophet Elijah by the woman of Zarephath; and the miraculous increase of the wine in the goblet, calls to mind ‘the barrel of meal that wasted not, and the cruse of oil that did not fail.’ The story of the wretched fate of the inhospitable neighbours of Baucis and Philemon is thought, by some modern writers, to be founded upon the Scriptural account of the destruction of the wicked cities of the plain.

The story of Baucis and Philemon, beautifully told by the Poet, is a moral tale that highlights the value of hospitality and how, in some cases at least, virtue quickly brings its rewards. If the story has any basis in real events, its origins remain completely unknown. Huet, the theologian, suggests that it might stem from the account of Abraham welcoming the Angels. This is a daring guess, but it aligns with his view that most myths in pagan mythology were just distorted interpretations of Old Testament stories. If it does come from Scripture, it could just as likely be inspired by the hospitable welcome given to the Prophet Elijah by the woman of Zarephath; the miraculous increase of the wine in the goblet reminds one of "the barrel of meal that wasted not, and the cruse of oil that did not fail." Some modern writers believe that the unfortunate fate of Baucis and Philemon's unfriendly neighbors is based on the Biblical story of the destruction of the evil cities of the plain.

Ancient writers have made many attempts to solve the wondrous story of Proteus. Some say that he was an elegant orator, who charmed his auditors by the force of his eloquence. Lucian says that he was an actor of pantomime, so supple that he could assume various postures. Herodotus, Diodorus Siculus, and Clement of Alexandria, assert that he was an ancient king of Egypt, successor to Pheron, and that he lived at the time, of the Trojan war. Herodotus, who represents him as a prince of great wisdom and justice, does not make any allusion to his powers of transformation, which was his great merit in the eyes of the poets. Diodorus Siculus says that his alleged changes may have had their rise in a custom which Proteus had of adorning his helmet, sometimes with the skin of a panther, sometimes with that of a lion, and sometimes with that of a serpent, or of some other animal. When Lycophron states that Neptune saved Proteus from the fury of his children, by making him go through caverns from Pallene to Egypt, he follows the tradition which says that he originally came from that town in Thessaly, and that he retired thence to Egypt. Virgil, and Servius, his Commentator, assert that Proteus returned to Thessaly after the death of his children, who were slain by Hercules; in which assertion, however, they are not supported by Homer or Herodotus.

Ancient writers have made many attempts to unravel the fascinating story of Proteus. Some claim he was a smooth talker who captivated his listeners with his eloquence. Lucian mentions that he was a pantomime actor, so flexible that he could take on various poses. Herodotus, Diodorus Siculus, and Clement of Alexandria, argue that he was an ancient Egyptian king, the successor to Pheron, and that he lived during the time of the Trojan war. Herodotus describes him as a prince of great wisdom and fairness, but doesn't mention his shapeshifting abilities, which were highly valued by the poets. Diodorus Siculus suggests that his supposed transformations might have stemmed from a habit he had of decorating his helmet, sometimes with a panther's skin, at other times with a lion's, and sometimes with that of a serpent or another animal. When Lycophron states that Neptune saved Proteus from the wrath of his children by leading him through caverns from Pallene to Egypt, he follows the tradition that says he originally came from that town in Thessaly and then moved to Egypt. Virgil and his commentator Servius claim that Proteus returned to Thessaly after his children were killed by Hercules; however, this claim isn't backed up by Homer or Herodotus.

294 viii. 737-759.
FABLE VII.

Acheloüs continues his narrative with the story of Metra, the daughter of Erisicthon, who is attacked with insatiable hunger, for having cut down an oak, in one of the groves of Ceres. Metra begs of Neptune, who was formerly in love with her, the power of transforming herself into different shapes; that she may be enabled, if possible, to satisfy the voracious appetite of her father. By these means, Erisicthon, being obliged to expose her for sale, in order to purchase himself food, always recovers her again; until, by his repeated sale of her, the fraud is discovered. He at last becomes the avenger of his own impiety, by devouring his own limbs.

Acheloüs continues his story with the tale of Metra, the daughter of Erisicthon, who is struck with insatiable hunger for chopping down an oak in one of Ceres' groves. Metra pleads with Neptune, who had once loved her, to give her the ability to change her shape; this way, she can hopefully satisfy her father's endless appetite. Because of this, Erisicthon has to sell her to get food for himself, but he always manages to buy her back. Eventually, his repeated sale of her leads to the discovery of his deceit. In the end, he becomes the victim of his own wrongdoing, consuming his own limbs.

“Nor has the wife of Autolycus,91 the daughter of Erisicthon, less privileges than he. Her father was one who despised the majesty of the Gods; and he offered them no honours on their altars. He is likewise said to have profaned with an axe a grove of Ceres, and to have violated her ancient woods with the iron. In these there was standing an oak with an ancient trunk, a wood in itself alone, fillets and tablets, as memorials,92 and garlands, proofs of wishes that had been granted, surrounded the middle of it. Often, beneath this tree, did the Dryads lead up the festive dance; often, too, with hands joined in order, did they go round the compass of its trunk; and the girth of the oak made up three times five ells. The rest of the wood, too, lay as much under this oak as the grass lay beneath the whole of the wood. Yet not on that account even did the son of Triopas93 withhold the axe from it; and he ordered his servants to cut down the sacred oak; and when he saw them hesitate, thus ordered, the wicked wretch, snatching from one of them an axe, uttered these words: ‘Were it not only beloved by a Goddess, but even were it a Goddess itself, it should now touch the ground with its leafy top.’ Thus he said; and while he was poising his weapon for a side stroke, the Deoïan oak94 shuddered, and uttered a groan; and 295 viii. 759-793. at once, its green leaves, and, with them, its acorns began to turn pale; and the long branches to be moistened with sweat. As soon as his impious hand had made an incision in its trunk, the blood flowed from the severed bark no otherwise than, as, at the time when the bull, a large victim, falls before the altars, the blood pours forth from his divided neck. All were amazed and one of the number attempted to hinder the wicked design, and to restrain the cruel axe. The Thessalian eyes him, and says, ‘Take the reward of thy pious intentions,’ and turns the axe from the tree upon the man, and hews off his head; and then hacks at the oak again; when such words as these are uttered from the middle of the oak: ‘I, a Nymph,95 most pleasing to Ceres, am beneath this wood; I, now dying, foretell to thee that the punishment of thy deeds, the solace of my death, is at hand.’

“Nor does Autolycus's wife, the daughter of Erisicthon, have fewer privileges than he does. Her father was someone who disrespected the majesty of the gods and offered them no honors on their altars. It's also said that he desecrated a grove of Ceres with an axe and violated her ancient woods with iron. In this grove stood an oak with a massive trunk, entirely on its own, surrounded by ribbons and tablets as memorials, and garlands, evidence of wishes that had been granted. Often, beneath this tree, the Dryads led the festive dance; they also frequently joined hands and circled the trunk, which measured three times five ells around. The rest of the wood was as much underneath this oak as the grass lay beneath the entire grove. Yet even so, the son of Triopas did not spare the axe from it; he ordered his servants to cut down the sacred oak. When he saw them hesitate, the wicked man grabbed an axe from one of them and said, ‘If it were only beloved by a goddess, and even if it were a goddess herself, it should still touch the ground with its leafy top.’ Thus he spoke, and as he raised his weapon for a side strike, the Deoïan oak shuddered and groaned. Instantly, its green leaves and acorns began to pale, and its long branches were moistened with sweat. As soon as his impious hand made a cut in its trunk, blood flowed from the severed bark just like when a large bull falls before the altars, with blood gushing from its neck. Everyone was amazed, and one among them tried to stop the wicked act and restrain the cruel axe. The Thessalian saw him and said, ‘Receive the reward for your good intentions,’ and turned the axe from the tree toward the man, striking off his head; and then hacked at the oak again. From the middle of the oak, these words were spoken: ‘I, a Nymph, most pleasing to Ceres, am beneath this wood; I, now dying, foretell to you that the punishment for your deeds, the solace of my death, is at hand.’”

“He pursued his wicked design; and, at last, weakened by numberless blows, and pulled downward with ropes, the tree fell down, and with its weight levelled a great part of the wood. All her sisters, the Dryads, being shocked at the loss of the grove and their own, in their grief repaired to Ceres, in black array,96 and requested the punishment of Erisicthon. She assented to their request, and the most beauteous Goddess, with the nodding of her head, shook the fields loaded with the heavy crops; and contrived for him a kind of punishment, lamentable, if he had not, for his crimes, been deserving of the sympathy of none, namely, to torment him with deadly Famine. And since that Goddess could not be approached by herself (for the Destinies do not allow Ceres and Famine to come together), in such words as these she addressed rustic Oreas, one of the mountain Deities: ‘There is an icy region in the extreme part of Scythia, a dreary soil, a land, desolate, without corn and without trees; there dwell drowsy Cold, and Paleness, and Trembling, and famishing Hunger; order her to bury herself in the breast of this sacrilegious wretch. Let no abundance of provisions overcome her; 296 viii. 793-824. and let her surpass my powers in the contest. And that the length of the road may not alarm thee, take my chariot, take the dragons, which thou mayst guide aloft with the reins;’ and then she gave them to her.

“He followed through with his evil plan; and, at last, weakened by countless blows and pulled down by ropes, the tree collapsed, bringing down a large part of the forest with it. All her sisters, the Dryads, shocked by the loss of the grove and their own, mournfully went to Ceres, dressed in black, 96 and asked for Erisicthon's punishment. She agreed to their request, and the most beautiful Goddess, with a nod of her head, shook the fields heavy with crops; and devised for him a kind of punishment, tragic, if he hadn't, for his crimes, deserved no sympathy, namely, to torture him with deadly Famine. And since that Goddess could not approach directly (for the Fates do not allow Ceres and Famine to meet), she spoke to rustic Oreas, one of the mountain Deities: ‘There is a frozen area in the farthest part of Scythia, a bleak land, barren, without grain and without trees; there dwell drowsy Cold, and Paleness, and Trembling, and starving Hunger; command her to bury herself in the heart of this sacrilegious wretch. Let no abundance of food overpower her; 296 viii. 793-824. and let her surpass my abilities in this struggle. And so you won’t be scared by the length of the journey, take my chariot, take the dragons, which you can steer high with the reins;’ and then she gave them to her.

“She, borne through the air on the chariot thus granted, arrived in Scythia; and, on the top of a steep mountain (they call it Caucasus), she unyoked the neck of the dragons, and beheld Famine, whom she was seeking, in a stony field, tearing up herbs, growing here and there, with her nails and with her teeth. Rough was her hair, her eyes hollow, paleness on her face, her lips white with scurf,97 her jaws rough with rustiness; her skin hard, through which her bowels might be seen; her dry bones were projecting beneath her crooked loins; instead of a belly, there was only the place for a belly. You would think her breast was hanging, and was only supported from the chine98 of the back. Leanness had, to appearance, increased her joints, and the caps of her knees were stiff, and excrescences projected from her overgrown ancles. Soon as Oreas beheld her at a distance (for she did not dare come near her), she delivered the commands of the Goddess; and, staying for so short a time, although she was at a distance from her, and although she had just come thither, still did she seem to feel hunger; and, turning the reins, she drove aloft the dragon’s back to Hæmonia.

“She was carried through the air on the chariot thus granted, arrived in Scythia; and, on the top of a steep mountain (they call it Caucasus), she unyoked the neck of the dragons and saw Famine, whom she was searching for, in a rocky field, tearing up herbs growing here and there with her nails and teeth. Her hair was tangled, her eyes sunken, her face pale, her lips white with scabs, her jaws rough with decay; her skin was so tight that her insides could be seen; her dry bones jutted out beneath her crooked hips; instead of a belly, there was only the space where a belly should be. You would think her breasts were sagging and only supported by the spine of her back. Emaciation had, to appearance, made her joints more prominent, and the caps of her knees were stiff, with growths sticking out from her swollen ankles. As soon as Oreas saw her from a distance (for she did not dare approach), she delivered the commands of the Goddess; and, after staying for just a brief moment, even though she was far away and had just arrived, she still seemed to feel hunger; and, turning the reins, she drove back up the dragon's back to Hæmonia.”

“Famine executes the orders of Ceres (although she is ever opposing her operations), and is borne by the winds through the air to the assigned abode, and immediately enters the bedchamber of the sacrilegious wretch, and embraces him, sunk in a deep sleep (for it is night-time), with her two wings. She breathes herself into the man, and blows upon his jaws, and his breast, and his face; and she scatters hunger through his empty veins. And having thus executed her commission, she forsakes the fruitful world, and returns to her famished abode, her wonted fields. Gentle sleep is still soothing99 Erisicthon with its balmy wings. In a vision of his 297 viii. 824-857. sleep he craves for food, and moves his jaws to no purpose, and tires his teeth grinding upon teeth, and wearies his throat deluded with imaginary food; and, instead of victuals, he devours in vain the yielding air. But when sleep is banished, his desire for eating is outrageous, and holds sway over his craving jaws, and his insatiate entrails. And no delay is there; he calls what the sea, what the earth, what the air produces, and complains of hunger with the tables set before him, and requires food in the midst of food. And what might be enough for whole cities, and what might be enough for a whole people, is not sufficient for one man. The more, too, he swallows down into his stomach, the more does he desire. And just as the ocean receives rivers from the whole earth, and yet is not satiated with water, and drinks up the rivers of distant countries, and as the devouring fire never refuses fuel, and burns up beams of wood without number, and the greater the quantity that is given to it, the more does it crave, and it is the more voracious through the very abundance of fuel; so do the jaws of the impious Erisicthon receive all victuals presented, and at the same time ask for more. In him all food is only a ground for more food, and there is always room vacant for eating still more.

“Famine carries out the orders of Ceres (even though she constantly opposes her actions) and is carried by the winds through the air to her designated place. She enters the bedroom of the sacrilegious wretch and embraces him, deep in sleep (since it’s nighttime), with her two wings. She breathes into the man, blowing on his jaws, his chest, and his face; she spreads hunger through his empty veins. After fulfilling her task, she leaves the fertile world and returns to her famished home, her usual fields. Gentle sleep still comforts 99 Erisicthon with its soothing wings. In a vision while asleep, he craves food, moves his jaws in vain, grinds his teeth against each other, and tires his throat with imaginary food; instead of meals, he emptily consumes the yielding air. But when sleep leaves him, his craving for food is overwhelming, controlling his eager jaws and insatiable insides. There’s no delay; he calls for whatever the sea, land, or air produces, complaining of hunger even with tables full before him, demanding food amidst plenty. What could satisfy entire cities, what could be enough for a whole people, is not sufficient for one man. The more he eats, the more he desires. Just like the ocean receives rivers from all over, yet remains unsatisfied, swallowing up the waters from distant lands, and just as the consuming fire never turns down fuel, burning countless beams and craving even more with every addition; so do the jaws of the impious Erisicthon take in every meal offered, while simultaneously asking for more. For him, all food is merely a reason for more food, and there’s always room for eating still more.

“And now, through his appetite, and the voracity of his capacious stomach, he had diminished his paternal estate; but yet, even then, did his shocking hunger remain undiminished, and the craving of his insatiable appetite continued in full vigour. At last, after he has swallowed down his estate into his paunch,100 his daughter alone is remaining, undeserving of him for a father; her, too, he sells, pressed by want. Born of a noble race, she cannot brook a master; and stretching out her hands, over the neighbouring sea, she says, ‘Deliver me from a master, thou who dost possess the prize of my ravished virginity.’ This prize Neptune had possessed himself of. He, not despising her prayer, although, the moment before, she has been seen by her master in pursuit of her, both alters her form, and gives her the appearance of a man, and a habit befitting such as catch fish. Looking at her, her master says, ‘O thou manager of the rod, who dost cover the brazen hook, as it hangs, with tiny morsels, even so may the sea be smooth for thee, 298 viii. 857-884. even so may the fish in the water be ever credulous for thee, and may they perceive no hook till caught; tell me where she is, who this moment was standing upon this shore (for standing on the shore I saw her), with her hair dishevelled, and in humble garb; for no further do her footsteps extend.’ She perceives that the favour of the God has turned to good purpose, and, well pleased that she is inquired after of herself, she replies to him, as he inquires, in these words: ‘Whoever thou art, excuse me, but I have not turned my eyes on any side from this water, and, busily employed, I have been attending to my pursuit. And that thou mayst the less disbelieve me, may the God of the sea so aid this employment of mine, no man has been for some time standing on this shore, myself only excepted, nor has any woman been standing here.’ Her master believed her, and, turning his feet to go away, he paced the sands, and, thus deceived, withdrew. Her own shape was restored to her.

“And now, because of his greed and the endless hunger of his large stomach, he had wasted his inheritance; yet, even then, his shocking hunger remained unquenchable, and the craving of his insatiable appetite continued strong. Finally, after he had swallowed his estate into his belly, 100 his daughter alone was left, unworthy of him as a father; her, too, he sold out of desperation. Born of a noble lineage, she could not submit to a master; and extending her hands over the nearby sea, she says, ‘Deliver me from a master, you who hold the treasure of my stolen virginity.’ This treasure Neptune had taken for himself. He, not dismissing her plea, although just before she had been seen by her master trying to escape, transformed her form, giving her the appearance of a man and clothing fitting for a fisherman. Looking at her, her master says, ‘O you who manage the rod, that cover the shiny hook with small bait, may the sea be smooth for you, 298 viii. 857-884. may the fish in the water always be deceived by you, and may they see no hook until they are caught; tell me where she is, who just moments ago was standing on this shore (for standing on the shore I saw her), with her hair tousled, and in humble clothing; for her footsteps do not go any further.’ She realizes that the favor of the God has turned to her advantage, and pleased that she is being inquired about, she responds to him, as he asks, with these words: ‘Whoever you are, please excuse me, but I haven’t taken my eyes off this water, and I’ve been busy with my task. And to make you believe me even less, may the God of the sea support my efforts; no one has been standing on this shore for some time, except for me, nor has any woman been standing here.’ Her master believed her, and, turning away, he walked along the sand, and, thus deceived, departed. Her own shape was restored to her.

“But when her father found that his daughter had a body capable of being transformed, he often sold the grand-daughter of Triopas to other masters. But she used to escape, sometimes as a mare, sometimes as a bird, now as a cow, now as a stag; and so provided a dishonest maintenance for her hungry parent. Yet, after this violence of his distemper had consumed all his provision, and had added fresh fuel to his dreadful malady: he himself, with mangling bites, began to tear his own limbs, and the miserable wretch used to feed his own body by diminishing it. But why do I dwell on the instances of others? I, too, O youths,101 have a power of often changing my body, though limited in the number of those changes. For, one while, I appear what I now am, another while I am wreathed as a snake; then as the leader of a herd, I receive strength in my horns. In my horns, I say, so long as I could. Now, one side of my forehead is deprived of its weapons, as thou seest thyself.” Sighs followed his words.

“But when her father discovered that his daughter could change her form, he often sold the granddaughter of Triopas to other masters. But she would escape, sometimes as a mare, sometimes as a bird, now as a cow, now as a stag; and so she provided for her hungry parent in an underhanded way. Yet, after the madness had consumed all his resources and added more fuel to his terrible illness: he himself, with savage bites, began to tear at his own limbs, and the miserable wretch fed his own body by hurting it. But why do I talk about others? I, too, O youths, 101 have the ability to often change my body, though I am limited in how many changes I can make. One moment, I look like what I am now, another moment I am coiled like a snake; then as the leader of a herd, I grow stronger in my horns. In my horns, I say, as long as I could. Now, one side of my forehead is without its weapons, as you can see.” Sighs followed his words.

EXPLANATION.

The story of Metra and Erisicthon has no other foundation, in all probability, than the diligent care which she took, as a dutiful daughter, to 299 support her father, when he had ruined himself by his luxury and extravagance. She, probably, was a young woman, who, in the hour of need, could, in common parlance, ‘turn her hand’ to any useful employment. Some, however, suppose that, by her changes are meant the wages she received from those whom she served in the capacity of a slave, and which she gave to her father; and it must be remembered that, in ancient times, as money was scarce, the wages of domestics were often paid in kind. Other writers again suggest, less to the credit of the damsel, that her changes denote the price she received for her debaucheries. Ovid adds, that she married Autolycus, the robber, who stole the oxen of Eurytus. Callimachus also, in his Hymn to Ceres, gives the story of Erisicthon at length. He was the great grandfather of Ulysses, and was probably a man noted for his infidelity and impiety, as well as his riotous course of life. The story is probably of Eastern origin, and if a little expanded might vie with many of the interesting fictions which we read in the Arabian Night’s Entertainments.

The story of Metra and Erisicthon likely stems from her dedicated efforts as a caring daughter to support her father after he had squandered his wealth through luxury and excess. She was probably a young woman who, in her time of need, could easily take on any kind of work. Some believe that by her "changes," it refers to the wages she received from those she worked for as a servant, which she then gave to her father; it’s important to note that in ancient times, money was often scarce, and domestic workers were sometimes paid in goods. Others suggest, less favorably for her, that her "changes" might refer to the earnings from her immoral activities. Ovid mentions that she married Autolycus, the thief who stole Eurytus's oxen. Callimachus also recounts the story of Erisicthon in detail in his Hymn to Ceres. He was the great-grandfather of Ulysses and was likely known for his infidelity and wickedness, as well as his indulgent lifestyle. The story likely has Eastern origins and, if expanded a bit, could compete with many of the fascinating tales found in the Arabian Nights.

1. The East wind.]—Ver. 2. Eurus, or the East wind, while blowing, would prevent the return of Cephalus from the island of Ægina to Athens.

1. The East wind.]—Ver. 2. Eurus, or the East wind, while blowing, would stop Cephalus from returning from the island of Ægina to Athens.

2. The sons of Æacus.]—Ver. 4. ‘Æacidis’ may mean either the forces sent by Æacus, or his sons Telamon and Peleus, in command of those troops. It has been well observed, that ‘redeuntibus,’ ‘returning,’ is here somewhat improperly applied to the troops of Æacus, for they were not, strictly speaking, returning to Athens although Cephalus was.

2. The sons of Æacus.]—Ver. 4. ‘Æacidis’ can refer to either the troops sent by Æacus or his sons Telamon and Peleus, who were in charge of those forces. It has been noted that ‘redeuntibus,’ meaning ‘returning,’ is somewhat inaccurately used for Æacus’s troops, as they were not technically returning to Athens, even though Cephalus was.

3. Lelegeian coasts.]—Ver. 6. Of Megara, which is also called Alcathoë, from Alcathoüs, its restorer.

3. Lelegeian coasts.]—Ver. 6. Of Megara, which is also called Alcathoë, named after Alcathoüs, its restorer.

4. Of Latona.]—Ver. 15. The story was, that when Alcathoüs was rebuilding the walls of Megara, Apollo assisted him, and laying down his lyre among the stones, its tones were communicated to them.

4. Of Latona.]—Ver. 15. The story goes that when Alcathoüs was rebuilding the walls of Megara, Apollo helped him, and when he set his lyre down among the stones, its music was transferred to them.

5. Cydonean.]—Ver 22. From Cydon, a city of Crete.

5. Cydonean.]—Ver 22. From Cydon, a city in Crete.

6. His slain son.]—Ver. 58. Namely, his son Androgeus, who had been put to death, as already mentioned

6. His killed son.]—Ver. 58. Specifically, his son Androgeus, who had been killed, as previously stated

7. He thus spoke.]—Ver. 101. The poet omits the continuation of the siege by Minos, and how he took Megara by storm, as not pertaining to the developement of his story.

7. He said this.]—Ver. 101. The poet skips over the part about Minos continuing the siege and storming Megara, as it doesn't relate to the progression of his story.

8. Inhospitable Syrtis.]—Ver. 120. There were two famous quicksands, or ‘Syrtes,’ in the Mediterranean Sea, near the coast of Africa; the former near Cyrene, and the latter near Byzacium, which were known by the name of ‘Syrtis Major’ and ‘Syrtis Minor.’ The inhabitants of the neighbouring coasts were savage and inhospitable, and subsisted by plundering the shipwrecked vessels.

8. Inhospitable Syrtis.]—Ver. 120. There were two well-known quicksands, or ‘Syrtes,’ in the Mediterranean Sea, close to the African coast; the first near Cyrene, and the second near Byzacium, which were referred to as ‘Syrtis Major’ and ‘Syrtis Minor.’ The local people were fierce and unwelcoming, surviving by raiding shipwrecked vessels.

9. Armenian.]—Ver. 121. Armenia was a country of Asia, lying between Mount Taurus and the Caucasian chain, and extending from Cappadocia to the Caspian Sea. It was divided into the greater and the less Armenia, the one to the East, the other to the West. Its tigers were noted for their extreme fierceness.

9. Armenian.]—Ver. 121. Armenia was a region in Asia, situated between Mount Taurus and the Caucasian mountains, and stretching from Cappadocia to the Caspian Sea. It was split into Greater Armenia to the East and Lesser Armenia to the West. Its tigers were famous for being extremely fierce.

10. She is truly worthy.]—Ver. 131. Pasiphaë, who was the mother of the Minotaur.

10. She is truly worthy.]—Ver. 131. Pasiphaë, who was the mother of the Minotaur.

11. She is called Ciris.]—Ver. 151. From the Greek word κείρω, ‘to clip,’ or ‘cut.’ According to Virgil, who, in his Ciris, describes this transformation, this bird was of variegated colours, with a purple breast, and legs of a reddish hue, and lived a solitary life in retired spots. It is uncertain what kind of bird it was; some think it was a hawk, some a lark, and others a partridge. It has been suggested that Ovid did not enter into the details of this transformation, because it had been so recently depicted in beautiful language by Virgil. Hyginus says that the ‘Ciris’ was a fish.

11. Her name is Ciris.]—Ver. 151. From the Greek word κείρω, meaning ‘to clip’ or ‘to cut.’ According to Virgil, who describes this change in his Ciris, this bird had a mix of colors, a purple chest, and reddish legs, and it lived a solitary life in secluded areas. It's unclear what type of bird it was; some say it was a hawk, some a lark, and others a partridge. It's suggested that Ovid didn't go into details about this transformation because Virgil had just portrayed it beautifully. Hyginus claims that the ‘Ciris’ was a fish.

12. Of a youth.]—Ver. 169. Clarke translates this line, ‘In which, after he had shut the double figure of a bull and a young fellow.’

12. Of a youth.]—Ver. 169. Clarke translates this line as, ‘In which, after he had closed the double image of a bull and a young man.’

13. Sets sail for Dia.]—Ver. 174. Dia was another name of the island of Naxos, one of the Cyclades, where Theseus left Ariadne. Commentators have complained, with some justice, that Ovid has here omitted the story of Ariadne; but it should be remembered that he has given it at length in the third book of the Fasti, commencing at line 460.

13. Sets sail for Dia.]—Ver. 174. Dia was another name for the island of Naxos, part of the Cyclades, where Theseus left Ariadne. Commentators have fairly pointed out that Ovid has skipped the story of Ariadne here; however, it's worth noting that he covers it in detail in the third book of the Fasti, starting at line 460.

14. In the middle.]—Ver. 182. The crown of Ariadne was made a Constellation between those of Hercules and Ophiuchus. Some writers say, that the crown was given by Bacchus to Ariadne as a marriage present; while others state that it was made by Vulcan of gold and Indian jewels, by the light of which Theseus was aided in his escape from the labyrinth, and that he afterwards presented it to Ariadne. Some authors, and Ovid himself, in the Fasti, represent Ariadne herself as becoming a Constellation.

14. In the middle.]—Ver. 182. The crown of Ariadne became a Constellation between those of Hercules and Ophiuchus. Some writers claim that Bacchus gave the crown to Ariadne as a wedding gift, while others say it was crafted by Vulcan from gold and Indian jewels, which helped Theseus escape from the labyrinth. He later gave it to Ariadne. Some authors, including Ovid in the Fasti, even depict Ariadne herself as becoming a Constellation.

15. Resting on his knee.]—Ver. 182. Hercules, as a Constellation, is represented in the attitude of kneeling, when about to slay the dragon that watched the gardens of the Hesperides.

15. Resting on his knee.]—Ver. 182. Hercules, as a constellation, is shown in a kneeling position, ready to defeat the dragon guarding the gardens of the Hesperides.

16. His prolonged exile.]—Ver. 184. Dædalus had been exiled for murdering one of his scholars in a fit of jealousy; probably Perdix, his nephew, whose story is related by Ovid.

16. His long exile.]—Ver. 184. Dædalus had been exiled for killing one of his students out of jealousy; most likely Perdix, his nephew, whose story is told by Ovid.

17. Helice.]—Ver. 207. This was another name of the Constellation called the Greater Bear, into which Calisto had been changed.

17. Helice.]—Ver. 207. This was another name for the constellation known as the Greater Bear, which Calisto had been transformed into.

18. Samos.]—Ver. 220. This island, off the coast of Caria in Asia Minor, was famous as the birth-place of Juno, and the spot where she was married to Jupiter. She had a famous temple there

18. Samos.]—Ver. 220. This island, located off the coast of Caria in Asia Minor, was well-known as the birthplace of Juno and the place where she married Jupiter. It housed a famous temple.

19. Lebynthus.]—Ver. 222. This island was one of the Cyclades, or, according to some writers, one of the Sporades, a group that lay between the Cyclades and Crete.

19. Lebynthus.]—Ver. 222. This island was part of the Cyclades, or, as some authors say, one of the Sporades, a group located between the Cyclades and Crete.

20. Calymne.]—Ver. 222. This island was near Rhodes. Its honey is praised by Strabo.

20. Calymne.]—Ver. 222. This island was close to Rhodes. Strabo praises its honey.

21. Received its name.]—Ver. 230. The island of Samos being near the spot where he fell, received the name of Icaria.

21. Received its name.]—Ver. 230. The island of Samos, located close to the site where he fell, was named Icaria.

22. Branching holm oak.]—Ver. 237. Ovid here forgot that partridges do not perch in trees; a fact, which, however, he himself remarks in line 257

22. Branching holm oak.]—Ver. 237. Ovid forgot that partridges don’t sit in trees; a fact that he mentions himself in line 257.

23. Cocalus.]—Ver. 261. He was the king of Sicily, who received Dædalus with hospitality.

23. Cocalus.]—Ver. 261. He was the king of Sicily who welcomed Dædalus with hospitality.

24. And censers.]—Ver. 265. Acerris. The ‘acerra’ was properly a box used for holding incense for the purposes of sacrifice, which was taken from it, and placed on the burning altar. According to Festus, the word meant a small altar, which was placed before the dead, and on which perfumes were burnt. The Law of the Twelve Tables restricted the use of ‘acerræ’ at funerals.

24. And censers.]—Ver. 265. Acerris. The ‘acerra’ was originally a box used for holding incense for sacrifices, which would be taken from it and placed on the burning altar. According to Festus, the word referred to a small altar that was set up before the deceased, and on which perfumes were burned. The Law of the Twelve Tables limited the use of ‘acerræ’ at funerals.

25. Meleager.]—Ver. 270. He was the son of Œneus, king of Calydon, a city of Ætolia, who had offended Diana by neglecting her rites.

25. Meleager.]—Ver. 270. He was the son of Œneus, king of Calydon, a city in Ætolia, who had upset Diana by ignoring her rituals.

26. Palladian juice.]—Ver. 275. Oil, the extraction of which, from the olive, Minerva had taught to mortals.

26. Palladian juice.]—Ver. 275. Oil that Minerva taught humans to extract from olives.

27. Epirus.]—Ver. 283. This country, sometimes also called Chaonia, was on the north of Greece, between Macedonia, Thessaly, and the Ionian sea, comprising the greater part of what is now called Albania. It was famous for its oxen. According to Pliny the Elder, Pyrrhus, its king, paid particular attention to improving the breed.

27. Epirus.]—Ver. 283. This region, sometimes known as Chaonia, was located to the north of Greece, between Macedonia, Thessaly, and the Ionian Sea, covering most of what is now Albania. It was renowned for its oxen. According to Pliny the Elder, Pyrrhus, its king, focused on enhancing the breed.

28. Bristles too.]—Ver. 285. This line, or the following one, is clearly an interpolation, and ought to be omitted.

28. Bristles too.]—Ver. 285. This line, or the following one, is clearly an addition and should be removed.

29. Palisades.]—Ver. 286. The word ‘vallum’ is found applied either to the whole, or a portion only, of the fortifications of a Roman camp. It is derived from ‘vallus,’ ‘a stake;’ and properly means the palisade which ran along the outer edge of the ‘agger,’ or ‘mound:’ but it frequently includes the ‘agger’ also. The ‘vallum,’ in the latter sense, together with the ‘fossa,’ or ‘ditch,’ which surrounded the camp outside of the ‘vallum,’ formed a complete fortification.

29. Palisades.]—Ver. 286. The term ‘vallum’ refers to either the entire or just a part of the fortifications of a Roman camp. It comes from ‘vallus,’ meaning ‘a stake,’ and specifically denotes the palisade that ran along the outer edge of the ‘agger,’ or ‘mound;’ however, it often includes the ‘agger’ as well. The ‘vallum,’ in this broader sense, along with the ‘fossa,’ or ‘ditch,’ that surrounded the camp outside the ‘vallum,’ created a complete fortification.

30. Sons of Tyndarus.]—Ver. 301. These were Castor and Pollux, the putative sons of Tyndarus, but really the sons of Jupiter, who seduced Leda under the form of a swan. According to some, however, Pollux only was the son of Jupiter. Castor was skilled in horsemanship, while Pollux excelled in the use of the cestus.

30. Sons of Tyndarus.]—Ver. 301. These were Castor and Pollux, the supposed sons of Tyndarus, but actually the sons of Jupiter, who seduced Leda in the shape of a swan. However, some say that only Pollux was the son of Jupiter. Castor was an expert horseman, while Pollux was exceptional in the use of the cestus.

31. Pirithoüs.]—Ver. 303. He was the son of Ixion of Larissa, and the bosom friend of Theseus.

31. Pirithoüs.]—Ver. 303. He was the son of Ixion from Larissa and the close friend of Theseus.

32. Sons of Thestius.]—Ver. 304. These were Toxeus and Plexippus, the uncles of Meleager, and the brothers of Althæa, who avenged their death in the manner afterwards described by Ovid. Pausanias calls them Prothoüs and Cometes. Lactantius adds a third, Agenor.

32. Sons of Thestius.]—Ver. 304. These were Toxeus and Plexippus, the uncles of Meleager, and the brothers of Althaea, who avenged their deaths in the way that Ovid later described. Pausanias refers to them as Prothoüs and Cometes. Lactantius mentions a third, Agenor.

33. Lynceus.]—Ver. 304. Lynceus and Idas were the sons of Aphareus. From his skill in physical science, the former was said to be able to see into the interior of the earth.

33. Lynceus.]—Ver. 304. Lynceus and Idas were the sons of Aphareus. Thanks to his expertise in physical science, Lynceus could supposedly see into the depths of the earth.

34. Cæneus.]—Ver. 305. This person was originally a female, by name Cænis. At her request, she was changed by Neptune into a man, and was made invulnerable. Her story is related at length in the 12th book of the Metamorphoses.

34. Cæneus.]—Ver. 305. This character was originally female, known as Cænis. At her request, Neptune transformed her into a man and made her invulnerable. Her story is detailed in the 12th book of the Metamorphoses.

35. Leucippus.]—Ver. 306. He was the son of Perieres, and the brother of Aphareus. His daughters were Elaira, or Ilaira, and Phœbe, whom Castor and Pollux attempted to carry off.

35. Leucippus.]—Ver. 306. He was the son of Perieres and the brother of Aphareus. His daughters were Elaira, also known as Ilaira, and Phœbe, whom Castor and Pollux tried to abduct.

36. Acastus.]—Ver. 306. He was the son of Pelias, king of Thessaly.

36. Acastus.]—Ver. 306. He was the son of Pelias, king of Thessaly.

37. Hippothoüs.]—Ver. 307. According to Hyginus, he was the son of Geryon, or rather, according to Pausanias, of Cercyon.

37. Hippothoüs.]—Ver. 307. According to Hyginus, he was the son of Geryon, or more accurately, according to Pausanias, of Cercyon.

38. Dryas.]—Ver. 307. The son of Mars, or, according to some writers, of Iapetus.

38. Dryas.]—Ver. 307. The son of Mars, or, according to some authors, the son of Iapetus.

39. Phœnix.]—Ver. 307. He was the son of Amyntor. Having engaged in an intrigue, by the contrivance of his mother, with his father’s mistress, he fled to the court of Peleus, king of Thessaly, who entrusted to him the education of Achilles, and the command of the Dolopians. He attended his pupil to the Trojan war, and became blind in his latter years.

39. Phoenix.]—Ver. 307. He was the son of Amyntor. After getting involved in a scheme devised by his mother with his father’s mistress, he escaped to the court of Peleus, the king of Thessaly, who gave him the responsibility of educating Achilles and leading the Dolopians. He accompanied his student to the Trojan war and became blind in his later years.

40. Two sons of Actor.]—Ver. 308. These were Eurytus and Cteatus, the sons of Actor, of Elis. They were afterwards slain by Hercules.

40. Two sons of Actor.]—Ver. 308. These were Eurytus and Cteatus, the sons of Actor from Elis. They were later killed by Hercules.

41. Phyleus.]—Ver. 308. He was the son of Augeas, king of Elis, whose stables were cleansed by Hercules.

41. Phyleus.]—Ver. 308. He was the son of Augeas, king of Elis, whose stables were cleaned out by Hercules.

42. Telamon.]—Ver. 309. He was the son of Æacus. Ajax Telamon was his son.

42. Telamon.]—Ver. 309. He was the son of Æacus. Ajax Telamon was his son.

43. Great Achilles.]—Ver. 309. His father was Peleus, the brother of Ajax, and the son of Æacus and Ægina. Peleus was famed for his chastity.

43. Great Achilles.]—Ver. 309. His father was Peleus, the brother of Ajax, and the son of Æacus and Ægina. Peleus was known for his purity.

44. The son of Pheres.]—Ver. 310. This was Admetus, the son of Pheres, of Pheræ, in Thessaly.

44. The son of Pheres.]—Ver. 310. This was Admetus, the son of Pheres, from Pherae in Thessaly.

45. Hyantian Iolaüs.]—Ver. 310. Iolaüs, the Bœotian, the son of Iphiclus, aided Hercules in slaying the Hydra.

45. Hyantian Iolaüs.]—Ver. 310. Iolaüs, from Bœotia and the son of Iphiclus, helped Hercules kill the Hydra.

46. Eurytion.]—Ver. 311. He was the son of Irus, and attended the Argonautic expedition.

46. Eurytion.]—Ver. 311. He was the son of Irus and joined the Argonauts on their journey.

47. Echion.]—Ver. 311. He was an Arcadian, the son of Mercury and the Nymph Antianira, and was famous for his speed.

47. Echion.]—Ver. 311. He was from Arcadia, the son of Mercury and the Nymph Antianira, and was well-known for his speed.

48. Narycian Lelex.]—Ver. 312. So called from Naryx, a city of the Locrians.

48. Narycian Lelex.]—Ver. 312. Named after Naryx, a city of the Locrians.

49. Panopeus.]—Ver. 312. He was the son of Phocus, who built the city of Panopæa, in Phocis, and was the father of Epytus, who constructed the Trojan horse.

49. Panopeus.]—Ver. 312. He was the son of Phocus, who built the city of Panopæa in Phocis, and the father of Epytus, who created the Trojan horse.

50. Hyleus.]—Ver. 312. According to Callimachus, he was slain, together with Rhœtus, by Atalanta, for making an attempt upon her virtue.

50. Hyleus.]—Ver. 312. According to Callimachus, he was killed, along with Rhœtus, by Atalanta for trying to assault her virtue.

51. Hippasus.]—Ver. 313. He was a son of Eurytus.

51. Hippasus.]—Ver. 313. He was the son of Eurytus.

52. Nestor.]—Ver. 313. He was the son of Neleus and Chloris. He was king of Pylos, and went to the Trojan war in his ninetieth, or, as some writers say, in his two hundredth year.

52. Nestor.]—Ver. 313. He was the son of Neleus and Chloris. He was the king of Pylos and fought in the Trojan war at the age of ninety, or, as some writers claim, at the age of two hundred.

53. Hippocoön.]—Ver. 314. He was the son of Amycus. He sent his four sons, Enæsimus, Alcon, Amycus, and Dexippus, to hunt the Calydonian boar. The first was killed by the monster, and the other three, with their father, were afterwards slain by Hercules.

53. Hippocoön.]—Ver. 314. He was the son of Amycus. He sent his four sons, Enæsimus, Alcon, Amycus, and Dexippus, to hunt the Calydonian boar. The first was killed by the beast, and the other three, along with their father, were later killed by Hercules.

54. Amyclæ.]—Ver. 314. This was an ancient city of Laconia, built by Amycla, the son of Lacedæmon.

54. Amyclæ.]—Ver. 314. This was an old city in Laconia, built by Amycla, the son of Lacedæmon.

55. Of Penelope.]—Ver. 315. This was Laërtes, the father of Ulysses, the husband of Penelope, and king of Ithaca.

55. Of Penelope.]—Ver. 315. This was Laërtes, the father of Ulysses, the husband of Penelope, and king of Ithaca.

56. Ancæus.]—Ver. 315. He was an Arcadian, the son of Lycurgus.

56. Ancæus.]—Ver. 315. He was from Arcadia, the son of Lycurgus.

57. Son of Ampycus.]—Ver. 316. Ampycus was the son of Titanor, and the father of Mopsus, a famous soothsayer.

57. Son of Ampycus.]—Ver. 316. Ampycus was the son of Titanor and the father of Mopsus, a well-known fortune teller.

58. Descendant Œclus.]—Ver. 317. This was Amphiaraüs, who, having the gift of prophecy, foresaw that he would not live to return from the Theban war; and, therefore, hid himself, that he might not be obliged to join in the expedition. His wife, Eriphyle, being bribed by Adrastus with a gold necklace, betrayed his hiding-place; on which, proceeding to Thebes, he was swallowed up in the earth, together with his chariot. Ovid refers here to the treachery of his wife.

58. Descendant Œclus.]—Ver. 317. This was Amphiaraüs, who, having the gift of prophecy, predicted that he wouldn’t survive to come back from the Theban war. So, he went into hiding to avoid having to take part in the expedition. His wife, Eriphyle, was bribed by Adrastus with a gold necklace and revealed his hiding spot. As a result, he went to Thebes and was swallowed up by the earth, along with his chariot. Ovid mentions the betrayal of his wife here.

59. Tegeæan.]—Ver. 317. Atalanta was the daughter of Iasius, and was a native of Tegeæa, in Arcadia. She was the mother of Parthenopæus, by Meleager. She is thought, by some, to have been a different person from Atalanta, the daughter of Schœneus, famed for her swiftness in running, who is mentioned in the tenth book of the Metamorphoses.

59. Tegeæan.]—Ver. 317. Atalanta was the daughter of Iasius and grew up in Tegeæa, Arcadia. She was the mother of Parthenopæus, fathered by Meleager. Some believe she was another person separate from Atalanta, the daughter of Schœneus, known for her incredible speed in running, who is mentioned in the tenth book of the Metamorphoses.

60. Son of Ampycus.]—Ver. 350. Mopsus was a priest of Apollo.

60. Son of Ampycus.]—Ver. 350. Mopsus was a priest of Apollo.

61. When it is aimed.]—Ver. 357. When discharged from the ‘balista,’ or ‘catapulta,’ or other engine of war.

61. When it is aimed.]—Ver. 357. When fired from the ‘ballista,’ or ‘catapult,’ or any other war device.

62. Eupalamus and Pelagon.]—Ver. 360. They are not previously named in the list of combatants; and nothing further is known of them.

62. Eupalamus and Pelagon.]—Ver. 360. They aren't mentioned earlier in the list of fighters; and there's no additional information about them.

63. Would have perished.]—Ver. 365. What is here told of Nestor, one of the Commentators on Homer attributes to Thersites, who, according to him, being the son of Agrius, the uncle of Meleager, was present on this occasion.

63. Would have perished.]—Ver. 365. What is mentioned about Nestor, one of the commentators on Homer, is attributed to Thersites, who, according to him, was the son of Agrius, Meleager's uncle, and was there during this event.

64. Othriades.]—Ver. 371. Nothing further is known of him.

64. Othriades.]—Ver. 371. We don't know anything more about him.

65. Peleus.]—Ver. 375. According to Apollodorus, Peleus accidentally slew Eurytion on this occasion.

65. Peleus.]—Ver. 375. According to Apollodorus, Peleus accidentally killed Eurytion during this event.

66. The Arcadian.]—Ver. 391. This was Ancæus, who is mentioned before, in line 215.

66. The Arcadian.]—Ver. 391. This refers to Ancæus, who was mentioned earlier in line 215.

67. Warlike.]—Ver. 437. ‘Mavortius’ may possibly mean ‘the son of Mars,’ as, according to Hyginus, Mars was engaged in an intrigue with Althæa.

67. Warlike.]—Ver. 437. ‘Mavortius’ might mean ‘the son of Mars,’ since, according to Hyginus, Mars was involved in a romance with Althæa.

68. Sepulchral altars.]—Ver. 480. The ‘sepulchralis ara’ is the funeral pile, which was built in the form of an altar, with four equal sides. Ovid also calls it ‘funeris ara,’ in the Tristia, book iii. Elegy xiii. line 21.

68. Sepulchral altars.]—Ver. 480. The ‘sepulchralis ara’ is the funeral pyre, built like an altar with four equal sides. Ovid also refers to it as ‘funeris ara’ in the Tristia, book iii, Elegy xiii, line 21.

69. Eumenides.]—Ver. 482. This name properly signifies ‘the well-disposed,’ or ‘wellwishers,’ and was applied to the Furies by way of euphemism, it being deemed unlucky to mention their names.

69. Eumenides.]—Ver. 482. This name basically means ‘the kind ones’ or ‘those who wish well,’ and it was used to refer to the Furies as a euphemism, since it was considered bad luck to say their names directly.

70. Funeral offering.]—Ver. 490. The ‘inferiæ’ were sacrifices offered to the shades of the dead. The Romans appear to have regarded the souls of the departed as Gods; for which reason they presented them wine, milk, and garlands, and offered them victims in sacrifice.

70. Funeral offering.]—Ver. 490. The ‘inferiæ’ were sacrifices made to the spirits of the dead. The Romans seemed to view the souls of the departed as divine beings; that’s why they offered them wine, milk, and garlands, as well as animal sacrifices.

71. Hopes of his father.]—Ver. 498. Œneus had other sons besides Meleager, who were slain in the war that arose in consequence of the death of Plexippus and Toxeus. Nicander says they were five in number; Apollodorus names but three, Toxeus, Tyreus, and Clymenus.

71. Hopes of his father.]—Ver. 498. Œneus had other sons apart from Meleager, who were killed in the conflict that followed the deaths of Plexippus and Toxeus. Nicander claims there were five of them, while Apollodorus only lists three: Toxeus, Tyreus, and Clymenus.

72. Twice five months.]—Ver. 500. That is, lunar months.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ten lunar months.—Ver 500.

73. Of his bed.]—Ver. 521. Antoninus Liberalis calls her Cleopatra, but Hyginus says that her name was Alcyone. Homer, however, reconciles this discrepancy, by saying that the original name of the wife of Meleager was Cleopatra, but that she was called Alcyone, because her mother had the same fate as Alcyone, or Halcyone.

73. Of his bed.]—Ver. 521. Antoninus Liberalis refers to her as Cleopatra, but Hyginus states that her name was Alcyone. Homer, however, resolves this inconsistency by saying that the original name of Meleager's wife was Cleopatra, but she was called Alcyone because her mother experienced the same fate as Alcyone, or Halcyone.

74. Evenus.]—Ver. 527. Evenus was a river of Ætolia.

74. Evenus.]—Ver. 527. Evenus was a river in Aetolia.

75. Piercing her entrails.]—Ver. 531. Hyginus says that she hanged herself.

75. Stabbing herself in the stomach.]—Ver. 531. Hyginus mentions that she took her own life by hanging.

76. Parthaon.]—Ver. 541. Parthaon was the grandfather of Meleager and his sisters, Œneus being his son.

76. Parthaon.]—Ver. 541. Parthaon was the grandfather of Meleager and his sisters, and his son was Œneus.

77. Gorge.]—Ver. 542. Gorge married Andræmon, and Deïanira was the wife of Hercules, the son of Alcmena. The two sisters of Meleager who were changed into birds were Eurymede and Melanippe.

77. Gorge.]—Ver. 542. Gorge married Andræmon, and Deïanira was the wife of Hercules, the son of Alcmena. The two sisters of Meleager who were transformed into birds were Eurymede and Melanippe.

78. Opposed his journey.]—Ver. 548. It has been objected to this passage, that the river Acheloüs, which rises in Mount Pindus, and divides Acarnania from Ætolia, could not possibly lie in the road of Theseus, as he returned from Calydon to Athens.

78. Opposed his journey.]—Ver. 548. It has been argued against this passage that the Acheloüs River, which originates in Mount Pindus and separates Acarnania from Ætolia, could not possibly be on the route of Theseus as he returned from Calydon to Athens.

79. Son of Ixion.]—Ver. 566. Pirithoüs lay on the one side, and Lelex on the other; the latter is called ‘Trœzenius,’ from the fact of his having lived with Pittheus, the king of Trœzen.

79. Son of Ixion.]—Ver. 566. Pirithoüs was on one side, and Lelex on the other; the latter is called ‘Trœzenius’ because he lived with Pittheus, the king of Trœzen.

80. I hurled the Nymphs.]—Ver. 585. Clarke translates ‘Nymphas in freta provolvi,’ ‘I tumbled the nymphs into the sea.’

80. I tossed the nymphs.]—Ver. 585. Clarke translates ‘Nymphas in freta provolvi,’ ‘I threw the nymphs into the sea.’

81. Perimele.]—Ver. 590. According to Apollodorus, the name of the wife of Acheloüs was Perimede; and she bore him two sons, Hippodamas and Orestes. The Echinades were five small islands in the Ionian Sea, near the coast of Acarnania, which are now called Curzolari.

81. Perimele.]—Ver. 590. According to Apollodorus, the name of Acheloüs's wife was Perimede; and she had two sons with him, Hippodamas and Orestes. The Echinades were five small islands in the Ionian Sea, near the Acarnania coast, which are now called Curzolari.

82. Laughed at them.]—Ver. 612. The Centaurs, from one of whom Pirithoüs was sprung, were famed for their contempt of, and enmity to, the Gods.

82. Laughed at them.]—Ver. 612. The Centaurs, from whom Pirithoüs was descended, were known for their disdain for, and hostility toward, the Gods.

83. By a low wall.]—Ver. 620. As a memorial of the wonderful events here related by Lelex.

83. By a low wall.]—Ver. 620. As a reminder of the amazing events described here by Lelex.

84. Thatched with straw.]—Ver. 630. It was the custom with the ancients, when reaping, to take off only the heads of the corn, and to leave the stubble to be reaped at another time. From this passage, we see that straw was used for the purpose of thatching.

84. Thatched with straw.]—Ver. 630. In ancient times, it was common to harvest only the heads of the grain and leave the stubble to be collected later. This passage shows that straw was used for thatching.

85. Lifts down.]—Ver. 647. The lifting down the flitch of bacon might induce us to believe that the account of this story was written yesterday, and not nearly two thousand years since. So true is it, that there is nothing new under the sun.

85. Lifts down.]—Ver. 647. Bringing down the piece of bacon might make us think that this story was written yesterday, instead of almost two thousand years ago. It’s so true that there’s nothing new under the sun.

86. Feet and frame.]—Ver. 659. ‘Sponda.’ This was the frame of the bedstead, and more especially the sides of it. In the case of a bed used for two persons, the two sides were distinguished by different names; the side at which they entered was open, and was called ‘sponda:’ the other side, which was protected by a board, was called ‘pluteus.’ The two sides were also called ‘torus exterior,’ or ‘sponda exterior,’ and ‘torus interior,’ or ‘sponda interior.’

86. Feet and frame.]—Ver. 659. ‘Sponda.’ This refers to the frame of the bed, especially its sides. For a bed meant for two people, the two sides had different names; the side they entered from was open and called ‘sponda,’ while the other side, which had a board for protection, was called ‘pluteus.’ The two sides were also known as ‘torus exterior,’ or ‘sponda exterior,’ and ‘torus interior,’ or ‘sponda interior.’

87. Double-tinted berries.]—Ver. 664. Green on one side, and swarthy on the other.

87. Double-tinted berries.]—Ver. 664. Green on one side and dark on the other.

88. A short pause.]—Ver. 671. This was the second course. The Roman ‘cœna,’ or chief meal, consisted of three stages. First, the ‘promulsis,’ ‘antecœna,’ or ‘gustatio,’ when they ate such things as served to stimulate the appetite. Then came the first course, which formed the substantial part of the meal; and next the second course, at which the ‘bellaria,’ consisting of pastry and fruits, such as are now used at dessert, were served.

88. A short pause.]—Ver. 671. This was the second course. The Roman ‘cena,’ or main meal, had three parts. First, the ‘promulsis,’ ‘antecena,’ or ‘gustatio,’ where they ate snacks to whet their appetite. Then came the first course, which was the main part of the meal; and finally the second course, which included ‘bellaria,’ consisting of pastries and fruits, similar to what we have for dessert today.

89. Immortals forbade it.]—Ver. 688. This act of humanity reflects credit on the two Deities, and contrasts favourably with their usual cruel and revengeful disposition, in common with their fellow Divinities of the heathen Mythology.

89. Immortals forbade it.]—Ver. 688. This act of compassion highlights the two Deities in a positive light and stands in contrast to their typical cruel and vengeful nature, similar to that of other Gods in pagan Mythology.

90. Of Tyana.]—Ver. 719. This was a city of Cappadocia, in Asia Minor.

90. Of Tyana.]—Ver. 719. This was a city in Cappadocia, Asia Minor.

91. Autolycus.]—Ver. 738. He was the father of Anticlea, the mother of Ulysses, and was instructed by Mercury in the art of thieving. His wife was Metra, whose transformations are here described by the Poet.

91. Autolycus.]—Ver. 738. He was the father of Anticlea, the mother of Ulysses, and was taught by Mercury the art of stealing. His wife was Metra, whose changes are described here by the Poet.

92. Tablets as memorials.]—Ver. 744. That is, they had inscribed on them the grateful thanks of the parties who placed them there to Ceres, for having granted their wishes.

92. Tablets as memorials.]—Ver. 744. That is, they had engraved on them the heartfelt thanks of the people who put them there to Ceres, for fulfilling their wishes.

93. Son of Triopas.]—Ver. 751. Erisicthon was the son of Triopas.

93. Son of Triopas.]—Ver. 751. Erisicthon was the son of Triopas.

94. Deoïan oak.]—Ver. 758. Belonging to Ceres. See Book vi. line 114.

94. Deoïan oak.]—Ver. 758. Associated with Ceres. See Book vi. line 114.

95. I, a Nymph.]—Ver. 771. She was one of the Hamadryads, whose lives terminated with those of the trees which they respectively inhabited.

95. I, a Nymph.]—Ver. 771. She was one of the Hamadryads, who lived and died with the trees they belonged to.

96. In black array.]—Ver. 778. The Romans wore mourning for the dead; which seems, in the time of the Republic, to have been black or dark blue for either sex. Under the Empire, the men continued to wear black, but the women wore white. On such occasions all ornaments were laid aside.

96. In black array.]—Ver. 778. The Romans wore black or dark blue to mourn the dead, which was the norm for both men and women during the Republic. In the Empire, men still wore black, but women shifted to white. During these times, all jewelry and ornaments were removed.

97. With scurf.]—Ver. 802. Clarke gives this translation of ‘Labra incana situ:’ ‘Her lips very white with nasty stuff.’

97. With dandruff.]—Ver. 802. Clarke translates ‘Labra incana situ’ as ‘Her lips very white with gross stuff.’

98. From the chine.]—Ver. 806. ‘A spinæ tantummodo crate teneri,’ is translated by Clarke, ‘Was only supported by the wattling of her backbone.’

98. From the chine.]—Ver. 806. ‘A spinæ tantummodo crate teneri,’ is translated by Clarke, ‘Was only supported by the wattling of her backbone.’

99. Is still soothing.]—Ver. 823. Clarke renders the words ‘Lenis adhuc somnus—Erisicthona pennis mulcebat;’ ‘Gentle sleep as yet clapped Erisicthon with her wings.’

99. Is still soothing.]—Ver. 823. Clarke translates the words ‘Lenis adhuc somnus—Erisicthona pennis mulcebat;’ ‘Gentle sleep still gently touched Erisicthon with her wings.’

100. Into his paunch.]—Ver. 846. Clarke translates ‘Tandem, demisso in viscera censu;’ ‘at last, after he had swallowed down all his estate into his g—ts.’

100. Into his belly.]—Ver. 846. Clarke translates ‘Tandem, demisso in viscera censu;’ ‘finally, after he had swallowed all his wealth into his g—ts.’

101. I too, O youths.]—Ver. 880. Acheloüs is addressing Theseus, Pirithoüs, and Lelex. The words, ‘Etiam mihi sæpe novandi Corporis, O Juvenes,’ is rendered by Clarke, ‘I too, gentlemen, have the power of changing my body.’

101. I also, O youths.]—Ver. 880. Acheloüs is speaking to Theseus, Pirithoüs, and Lelex. The phrase, 'Etiam mihi sæpe novandi Corporis, O Juvenes,' is translated by Clarke as, 'I too, gentlemen, have the ability to change my body.'

300

BOOK THE NINTH.


FABLE I.

Deïanira, the daughter of Œneus, having been wooed by several suitors, her father gives his consent that she shall marry him who proves to be the bravest of them. Her other suitors, having given way to Hercules and Acheloüs, they engage in single combat. Acheloüs, to gain the advantage over his rival, transforms himself into various shapes, and, at length, into that of a bull. These attempts are in vain, and Hercules overcomes him, and breaks off one of his horns. The Naiads, the daughters of Acheloüs, take it up, and fill it with the variety of fruits which Autumn affords; on which it obtains the name of the Horn of Plenty.

Deianira, the daughter of Œneus, was pursued by several suitors, and her father agreed that she would marry the one who proved to be the bravest among them. Her other suitors stepped aside for Hercules and Acheloüs, who then faced off in single combat. To gain the upper hand, Acheloüs transformed into different shapes, eventually becoming a bull. However, these attempts were in vain as Hercules defeated him and broke off one of his horns. The Naiads, the daughters of Acheloüs, picked it up and filled it with a variety of fruits that Autumn provides, which is how it became known as the Horn of Plenty.

Theseus, the Neptunian hero,1 inquires what is the cause of his sighing, and of his forehead being mutilated; when thus begins the Calydonian river, having his unadorned hair crowned with reeds:

Theseus, the hero of Neptune, 1 asks why he is sighing and why his forehead is wounded; as the Calydonian river begins, his simple hair is crowned with reeds:

“A mournful task thou art exacting; for who, when overcome, is desirous to relate his own battles? yet I will relate them in order; nor was it so disgraceful to be overcome, as it is glorious to have engaged; and a conqueror so mighty affords me a great consolation. If, perchance, Deïanira,2 by her name, has at last reached thy ears, once she was a most beautiful maiden, and the envied hope of many a wooer; together with these, when the house of him, whom I desired as my father-in-law, was entered by me, I said, ‘Receive me, O son of Parthaon,3 for thy son-in-law.’ Alcides, too, said the same; the others yielded to us two. He alleged that he was offering to the 301 ix. 14-39. damsel both Jupiter as a father-in-law, and the glory of his labours; the orders, too, of his step-mother, successfully executed. On the other hand (I thought it disgraceful for a God to give way to a mortal, for then he was not a God), I said, ‘Thou beholdest me, a king of the waters, flowing amid thy realms,4 with my winding course; nor am I some stranger sent thee for a son-in-law, from foreign lands, but I shall be one of thy people, and a part of thy state. Only let it not be to my prejudice, that the royal Juno does not hate me, and that all punishment, by labours enjoined, is afar from me. For, since thou, Hercules, dost boast thyself born of Alcmena for thy mother; Jupiter is either thy pretended sire, or thy real one through a criminal deed: by the adultery of thy mother art thou claiming a father. Choose, then, whether thou wouldst rather have Jupiter for thy pretended father, or that thou art sprung from him through a disgraceful deed?’

“A sad task you're asking for; who, when overwhelmed, wants to talk about their own struggles? Still, I will share them in order; it’s not so shameful to have been defeated as it is glorious to have fought. And a powerful conqueror gives me great comfort. If, by chance, Deïanira, 2 has finally come to your attention, she was once a stunning young woman, the envy of many suitors; along with that, when I entered the home of the man I wanted as my father-in-law, I said, ‘Welcome me, O son of Parthaon, 3 as your son-in-law.’ Alcides said the same; the others yielded to us two. He claimed he was offering the damsel both Jupiter as a father-in-law and the glory of his achievements; he had also completed orders from his stepmother. On the other hand, I thought it shameful for a God to yield to a mortal because then he wouldn’t be a God; I said, 'You see me, a king of the waters, flowing through your lands, 4 with my winding path; nor am I some stranger from foreign lands sent to you as a son-in-law, but I will be one of your people and a part of your kingdom. Just don’t let it be to my disadvantage that the royal Juno doesn’t hate me and that all punishment from my labors is far from me. For, since you, Hercules, boast that Alcmena is your mother; Jupiter is either your supposed father or your real one through a disgraceful act: by your mother's adultery, you claim a father. So, choose whether you would rather have Jupiter as your supposed father, or admit you come from him through an immoral deed?'“

“While I was saying such things as these, for some time he looked at me with a scowling eye, and did not very successfully check his inflamed wrath; and he returned me just as many words as these: ‘My right hand is better than my tongue. If only I do but prevail in fighting, do thou get the better in talking;’ and then he fiercely attacked me. I was ashamed, after having so lately spoken big words, to yield. I threw on one side my green garment from off my body, and opposed my arms to his, and I held my hands bent inwards,5 from before my breast, on their guard, and I prepared my limbs for the combat. He sprinkled me with dust, taken up in the hollow of his hands, and, in his turn, grew yellow with the casting of yellow sand6 upon himself. And at one moment he aimed at my neck, at another my legs, as they shifted about, or you would suppose he was aiming at them; and he assaulted me on every side. My bulk defended me, and I was attacked in vain; no 302 ix. 39-71. otherwise than a mole, which the waves beat against with loud noise: it remains unshaken, and by its own weight is secure.

“While I was saying things like these, for a while he looked at me with a scowl and didn’t do a very good job of hiding his intense anger; he replied with just as many words: ‘My right hand is better than my tongue. If I win in a fight, you can win at talking;’ and then he fiercely attacked me. I felt ashamed, having just spoken so confidently, to back down. I threw off my green garment and braced my arms against his, keeping my hands bent inwards in front of my chest, ready for the fight. He threw dust at me, scooped up in his hands, and then himself got covered in yellow sand. He targeted my neck at one moment and my legs at another, as they moved around, making it seem like he was aiming at them; he attacked me from all angles. My size protected me, and his attacks were in vain; I stood firm like a mole that the waves crash against with loud noise: it remains unshaken and secure by its own weight. 302 ix. 39-71.

“We retire a little, and then again we rush together in conflict, and we stand firm, determined not to yield; foot, too, is joined to foot; and then I, bending forward full with my breast, press upon his fingers with my fingers, and his forehead with my forehead. In no different manner have I beheld the strong bulls engage, when the most beauteous mate7 in all the pasture is sought as the reward of the combat; the herds look on and tremble, uncertain which the mastery of so great a domain awaits. Thrice without effect did Alcides attempt to hurl away from him my breast, as it bore hard against him; the fourth time, he shook off my hold, and loosened my arms clasped around him; and, striking me with his hand, (I am resolved to confess the truth) he turned me quite round, and clung, a mighty load, to my back. If any credit is to be given me, (and, indeed, no glory is sought by me through an untrue narration) I seemed to myself as though weighed down with a mountain placed upon me. Yet, with great difficulty, I disengaged my arms streaming with much perspiration, and, with great exertion, I unlocked his firm grasp from my body. He pressed on me as I panted for breath, and prevented me from recovering my strength, and then seized hold of my neck. Then, at last, was the earth pressed by my knee, and with my mouth I bit the sand. Inferior in strength, I had recourse to my arts,8 and transformed into a long serpent, I escaped from the hero.

“We pull back a bit, and then we rush at each other again in a struggle, standing firm, determined not to give in; our feet connected solidly. I lean in, chest to chest, pressing my fingers against his fingers and my forehead against his. I’ve seen strong bulls engage in this way when they’re vying for the most beautiful mate in the pasture; the rest of the herd watches nervously, unsure who will dominate such a vast space. Three times, Alcides tried unsuccessfully to push me away as I pressed hard against him; on the fourth attempt, he broke free and loosened my embrace. He struck me with his hand (I’m admitting the truth here), turning me around and clinging tightly onto my back like a heavy burden. If you believe my account (and honestly, I’m not seeking glory through lies), I felt as if a mountain had been placed on me. Still, with great effort, I pulled my sweat-soaked arms free, and, straining hard, I pried his strong grip from my body. He pushed down on me while I gasped for breath and prevented me from regaining my strength, then grabbed my neck. Finally, my knee pressed into the ground, and I bit the sand with my mouth. Weaker in strength, I resorted to my skills,8 transforming into a long serpent to escape from the hero.

“After I had twisted my body into winding folds, and darted my forked tongue with dreadful hissings, the Tirynthian laughed, and deriding my arts, he said, ‘It was the labour of my cradle to conquer serpents;9 and although, Acheloüs, thou shouldst excel other snakes, how large a part wilt thou, but one serpent, be of the Lernæan Echidna? By her very wounds was she multiplied, and not one head of her hundred in 303 ix. 71-100. number10 was cut off by me without danger to myself; but rather so that her neck became stronger, with two successors to the former head. Yet her I subdued, branching with serpents springing from each wound, and growing stronger by her disasters; and, so subdued, I slew her. What canst thou think will become of thee, who, changed into a fictitious serpent, art wielding arms that belong to another, and whom a form, obtained as a favour, is now disguising?’ Thus he spoke; and he planted the grip of his fingers on the upper part of my neck. I was tortured, just as though my throat was squeezed with pincers; and I struggled hard to disengage my jaws from his fingers.

“After I twisted my body into curling shapes and flicked my forked tongue with a terrifying hiss, the man from Tiryns laughed and mocked my skills, saying, ‘It was my life's work to defeat serpents; and even if you, Acheloüs, are better than other snakes, how much of the Lernæan Echidna will you really be, just one serpent? She multiplied from her own wounds, and I cut off not one of her hundred heads without facing danger; instead, her neck only got stronger, giving rise to two heads in place of the one. Yet I managed to defeat her, with serpents sprouting from each wound and growing stronger from her troubles; and even in that state, I killed her. What do you think will happen to you, who has turned into a fake serpent, wielding borrowed weapons and wearing a form gained by favoritism?’ He said this and gripped the upper part of my neck with his fingers. I felt tortured, as if my throat was being squeezed in a vise, and I struggled hard to pull my jaws away from his grip.”

“Thus vanquished, too, there still remained for me my third form, that of a furious bull; with my limbs changed into those of a bull I renewed the fight. He threw his arms over my brawny neck, on the left side, and, dragging at me, followed me in my onward course; and seizing my horns, he fastened them in the hard ground, and felled me upon the deep sand. And that was not enough; while his relentless right hand was holding my stubborn horn, he broke it, and tore it away from my mutilated forehead. This, heaped with fruit and odoriferous flowers, the Naiads have consecrated, and the bounteous Goddess, Plenty, is enriched by my horn.” Thus he said; but a Nymph, girt up after the manner of Diana, one of his handmaids, with her hair hanging loose on either side, came in, and brought the whole of the produce of Autumn in the most plentiful horn, and choice fruit for a second course.

“Defeated, I still had my third form, that of a raging bull; with my limbs transformed into those of a bull, I resumed the battle. He wrapped his arms around my strong neck on the left side and, pulling at me, followed as I charged forward. Grabbing my horns, he drove them into the hard ground and brought me down onto the deep sand. But that wasn’t enough; while his relentless right hand held my stubborn horn, he snapped it off and tore it away from my battered forehead. The Naiads have dedicated this horn, now filled with fruit and fragrant flowers, and the generous Goddess, Plenty, benefits from my horn.” Thus he spoke; but a Nymph, dressed like Diana, one of his attendants, with her hair flowing freely on either side, entered, bringing the entire harvest of Autumn in the most abundant horn, along with select fruits for a second course.

Day comes on, and the rising sun striking the tops of the hills, the young men depart; nor do they stay till the stream has quiet restored to it, and a smooth course, and till the troubled waters subside. Acheloüs conceals his rustic features, and his mutilated horn, in the midst of the waves; yet the loss of this honour, taken from him, alone affects him; in other respects, he is unhurt. The injury, too, which has befallen his head, is now concealed with willow branches, or with reeds placed upon it.

Day breaks as the rising sun hits the tops of the hills; the young men set off, not waiting for the stream to settle down and flow smoothly, nor for the choppy waters to calm. Acheloüs hides his rustic features and his broken horn in the waves; yet the loss of this honor is what troubles him the most—everything else is fine. The injury to his head is now covered with willow branches or reeds placed over it.

304
EXPLANATION.

The river Acheloüs, which ran between Acarnania and Ætolia, often did considerable damage to those countries by its inundations, and, at the same time, by confounding or sweeping away the limits which separated those nations, it engaged them in continual warfare with each other. Hercules, who seems really to have been a person of great scientific skill, which he was ever ready to employ for the service of his fellow men, raised banks to it, and made its course so uniform and straight, that he was the means of establishing perpetual peace between these adjoining nations.

The river Acheloüs, which flowed between Acarnania and Ætolia, often caused significant damage to those regions with its floods. At the same time, by mixing up or washing away the boundaries that separated the nations, it led them into constant conflicts. Hercules, who appears to have been a person of remarkable scientific knowledge and always willing to use it to help others, built banks along the river and made its flow more uniform and straight, establishing lasting peace between these neighboring nations.

The early authors who recorded these events have narrated them under a thick and almost impenetrable veil of fiction. They say that Hercules engaged in combat with the God of that river, who immediately transformed himself into a serpent, by which was probably meant merely the serpentine windings of its course. Next they say, that the God changed himself into a bull, under which allegorical form they refer to the rapid and impetuous overflowing of its banks, ever rushing onwards, bearing down everything in its course, and leaving traces of its ravages throughout the country in its vicinity. This mode of description the more readily occurred to them in the case of Acheloüs, as from the roaring noise which they often make in their course, rivers in general were frequently represented under the figure of a bull, and, of course, as wearing horns, the great instruments of the havoc which they created.

The early writers who documented these events told them through a thick and nearly impenetrable layer of fiction. They claim that Hercules fought with the God of the river, who quickly transformed into a serpent, likely referring to the winding shape of its flow. Then they say that the God changed into a bull, using this symbolic form to illustrate the fast and furious overflow of its banks, constantly rushing forward, sweeping away everything in its path, and leaving signs of destruction throughout the surrounding area. This way of describing things seemed especially fitting for Acheloüs, since the loud sounds rivers often make led to them being commonly depicted as bulls, complete with horns, the main tools of the devastation they caused.

It was said, then, that Hercules at length overcame this bull, and broke off one of his horns; by which was meant, according to Strabo, that he brought both the branches of the river into one channel. Again, this horn became the Horn of Plenty in that region; or, in other words, being withdrawn from its bed, the river left a large track of very fertile ground for agricultural purposes. As to the Cornucopia, or Horn of Plenty of the heathen Mythology, there is some variation in the accounts respecting it. Some writers say that by it was meant the horn of the goat Amalthea, which suckled Jupiter, and that the Nymphs gave it to Acheloüs, who again gave it in exchange for that of which Hercules afterwards deprived him. Deïanira, having given her hand to Hercules, as the recompense of the important services which he had rendered to her father, Œneus, it was fabled that she had been promised to Acheloüs, who was vanquished by his rival; and on this foundation was built the superstructure of the famous combat which the Poet here describes. After having remained for some time at the court of his father-in-law, Hercules was obliged to leave it, in consequence of having killed the son of Architritilus, who was the cupbearer of that prince.

It was said that Hercules eventually defeated this bull and broke off one of its horns; this was interpreted by Strabo as him merging both branches of the river into one channel. This horn then became the Horn of Plenty in that area; in other words, when the river was diverted, it left behind a large stretch of very fertile land for farming. Regarding the Cornucopia or Horn of Plenty in pagan mythology, there are some varying accounts. Some writers suggest that it refers to the horn of the goat Amalthea, which nursed Jupiter, and that the Nymphs gave it to Acheloüs, who later traded it for the horn that Hercules took from him. Deïanira, having married Hercules as a reward for the significant services he provided to her father, Œneus, was said to have been promised to Acheloüs, who was defeated by Hercules. This laid the groundwork for the famous battle the Poet describes here. After spending some time at his father-in-law's court, Hercules had to leave because he killed the son of Architritilus, who was the prince's cupbearer.

305 ix. 101-115.
FABLE II.

Hercules, returning with Deïanira, as the prize of his victory, entrusts her to the Centaur Nessus, to carry her over the river Evenus. Nessus seizes the opportunity of Hercules being on the other side of the river, and attempts to carry her off; on which Hercules, perceiving his design, shoots him with an arrow, and thus prevents its execution. The Centaur, when expiring, in order to gratify his revenge, gives Deïanira his tunic dipped in his blood, assuring her that it contains an effectual charm against all infidelity on the part of her husband. Afterwards, on hearing that Hercules is in love with Iole, Deïanira sends him the tunic, that it may have the supposed effect. As soon as he puts it on, he is affected with excruciating torments, and is seized with such violent fits of madness, that he throws Lychas, the bearer of the garment, into the sea, where he is changed into a rock. Hercules, then, in obedience to a response of the oracle, which he consults, prepares a funeral pile, and laying himself upon it, his friend Philoctetes applies the torch to it, on which the hero, having first recounted his labours, expires in the flames. After his body is consumed, Jupiter translates him to the heavens, and he is placed in the number of the Gods.

Hercules, returning with Deïanira as the reward for his victory, entrusts her to the Centaur Nessus to carry her across the river Evenus. Taking advantage of Hercules being on the other side of the river, Nessus tries to abduct her. When Hercules realizes his plan, he shoots him with an arrow, stopping him. As the Centaur dies, seeking revenge, he gives Deïanira his tunic soaked in his blood, claiming it has a powerful charm against any infidelity from her husband. Later, upon learning that Hercules is infatuated with Iole, Deïanira sends him the tunic, hoping it will work as promised. As soon as he wears it, he suffers agonizing pain and is overcome with such uncontrollable rage that he throws Lychas, the messenger of the garment, into the sea, where he turns into a rock. Following an oracle's advice, Hercules prepares a funeral pyre and lays himself on it. His friend Philoctetes lights the torch, and the hero, after recounting his labors, dies in the flames. After his body is burned, Jupiter takes him to the heavens, and he is made one of the Gods.

But a passion for this same maiden proved fatal to thee, fierce Nessus,11 pierced through the back with a swift arrow. For the son of Jupiter, as he was returning to his native city with his new-made wife, had now come to the rapid waters of the river Evenus.12 The stream was swollen to a greater extent than usual with the winter rains, and was full of whirlpools, and impassable. Nessus came up to him, regardless of himself, but feeling anxiety for his wife, both strong of limb,13 and well acquainted with the fords, and said, “Alcides, she shall be landed on yonder bank through my services, do thou employ thy strength in swimming;” and the Aonian hero entrusted to Nessus the Calydonian damsel full of alarm, and pale with apprehension, and equally dreading both the river and Nessus himself. Immediately, just as he was, loaded both with his quiver and the spoil of the lion, (for he had thrown his club and his crooked bow to the opposite side), he said, “Since I have undertaken it, the stream must be passed.”

But a love for this same maiden ended up being deadly for you, fierce Nessus, who was shot in the back with a quick arrow. For the son of Jupiter, while returning to his hometown with his new wife, had now reached the fast waters of the river Evenus. The river was swollen more than usual from the winter rains and was filled with whirlpools, making it impossible to cross. Nessus approached him, disregarding his own safety but worried about his wife, both strong and familiar with the fords, and said, “Alcides, I will get her to the other side; you should use your strength to swim.” The Aonian hero entrusted the anxious, pale Calydonian maiden to Nessus, who was equally fearful of both the river and Nessus himself. Immediately, just as he was, loaded with his quiver and the lion's spoils (having thrown his club and crooked bow to the other side), he said, “Since I've taken this on, we must cross the stream.”

306 ix. 118-142.

And he does not hesitate; nor does he seek out where the stream is the smoothest, and he spurns to be borne over by the compliance of the river. And now having reached the bank, and as he is taking up the bow which he had thrown over, he recognizes the voice of his wife; and as Nessus is preparing to rob him of what he has entrusted to his care, he cries out, “Whither, thou ravisher, does thy vain confidence in thy feet hurry thee? to thee am I speaking, Nessus, thou two-shaped monster. Listen; and do not carry off my property. If no regard for myself influences thee, still the wheel of thy father14 might have restrained thee from forbidden embraces. Thou shall not escape, however, although thou dost confide15 in thy powers of a horse; with a wound, and not with my feet, will I overtake thee.” These last words he confirms by deeds, and pierces him through the back, as he is flying, with an arrow discharged at him. The barbed steel stands out from his breast; soon as it is wrenched out, the blood gushes forth from both wounds, mingled with the venom of the Lernæan poison. Nessus takes it out, and says to himself, “And yet I shall not die unrevenged;” and gives his garment, dyed in the warm blood, as a present to her whom he is carrying off, as though an incentive to love.

And he doesn't hesitate; he doesn't look for the smoothest part of the stream, and he refuses to let the river carry him along. Now that he's reached the bank, as he's picking up the bow he had thrown down, he hears his wife's voice. As Nessus is getting ready to steal what he has entrusted to him, he shouts, “Where are you rushing off to, you thief, with your foolish confidence in your feet? I'm talking to you, Nessus, you two-faced monster. Listen up; don't take my things. If you don't care about me, at least the reputation of your father 14 should have stopped you from making those forbidden moves. You won't get away, even if you think your horse-like powers will save you; I’ll catch you with a wound, not with my feet.” He backs up his words with action and shoots an arrow at Nessus as he runs away, piercing him in the back. The barbed steel sticks out of his chest; as soon as it's pulled out, blood pours from both wounds, mixed with the venom of the Lernæan poison. Nessus removes the arrow and says to himself, “But I won’t die without getting revenge;” and he gives his blood-soaked garment to the woman he’s trying to abduct, as if to spark her interest.

Long was the space of intervening time, and the feats of the mighty Hercules and the hatred of his step-mother had filled the earth. Returning victorious from Œchalia, he is preparing a sacrifice which he had vowed to Cenæan Jupiter,16 when tattling Rumour (who takes pleasure in adding false things to the truth, and from a very little beginning, swells to a great bulk by her lies) runs before to thy ears, Deïanira, to the effect that the son of Amphitryon is seized with a passion for Iole. As she loves him, she believes it; and being alarmed with the report of this new amour, at first she indulges in 307 ix. 142-175. tears and in her misery gives vent to her grief in weeping. Soon, however, she says, “But why do I weep? My rival will be delighted with these tears; and since she is coming I must make haste, and some contrivance must be resolved on while it is still possible, and while, as yet, another has not taken possession of my bed. Shall I complain, or shall I be silent? Shall I return to Calydon, or shall I stay here? Shall I depart from this abode? or, if nothing more, shall I oppose their entrance? What if, O Meleager, remembering that I am thy sister, I resolve on a desperate deed, and testify, by murdering my rival, how much, injury and a woman’s grief can effect?”

A long time had passed, and the legendary feats of Hercules and the resentment of his stepmother had spread across the land. Returning victorious from Œchalia, he was preparing a sacrifice he had promised to Cenæan Jupiter, 16 when gossip (who loves to twist the truth and exaggerate even the smallest details) rushed to your ears, Deïanira, claiming that the son of Amphitryon was infatuated with Iole. Since she loves him, she believes it, and alarmed by this news of a new romance, she initially breaks down in tears, expressing her sorrow through weeping. However, soon she thinks, “Why am I crying? My rival will be pleased by my tears; since she’s coming, I need to act quickly, and I must come up with a plan while I still can, before someone else takes my place in his life. Should I complain, or stay quiet? Should I go back to Calydon, or stay here? Should I leave this home? Or at the very least, should I try to block their entrance? What if, O Meleager, remembering that I am your sister, I decide to take drastic action and show, through the murder of my rival, just how much pain and a woman's anger can drive someone to do?”

Her mind wavers, amid various resolves. Before them all, she prefers to send the garment dyed in the blood of Nessus, to restore strength to his declining love. Not knowing herself what she is giving, she delivers the cause of her own sorrows to the unsuspecting Lichas,17 and bids him, in gentle words, to deliver this most fatal gift to her husband. In his ignorance, the hero receives it, and places upon his shoulders the venom of the Lernæan Echidna. He is placing frankincense on the rising flames, and is offering the words of prayer, and pouring wine from the bowl upon the marble altars. The virulence of the bane waxes warm, and, melted by the flames, it runs, widely diffused over the limbs of Hercules. So long as he is able, he suppresses his groans with his wonted fortitude. After his endurance is overcome by his anguish, he pushes down the altars, and fills the woody Œta with his cries. There is no further delay; he attempts to tear off the deadly garment; but where it is torn off, it tears away the skin, and, shocking to relate, it either sticks to his limbs, being tried in vain to be pulled off, or it lays bare his mangled limbs, and his huge bones. The blood itself hisses, just as when a red hot plate of metal is dipped in cold water; and it boils with the burning poison. There is no limit to his misery; the devouring flames prey upon his entrails, and a livid perspiration flows from his whole body; his half-burnt sinews also crack; and his marrow being now dissolved by the subtle poison, lifting his hands towards the stars of heaven, 308 ix. 176-198. he exclaims, “Daughter of Saturn, satiate thyself with my anguish; satiate thyself, and look down from on high, O cruel Goddess, at this my destruction, and glut thy relentless heart. Or, if I am to be pitied even by an enemy (for an enemy I am to thee), take away a life insupportable through these dreadful agonies, hateful, too, to myself, and only destined to trouble. Death will be a gain to me. It becomes a stepmother to grant such a favour.

Her mind wavers between different decisions. Above all, she chooses to send the garment stained with Nessus's blood to regain his fading love. Unaware of what she's truly giving, she hands over the cause of her own sorrows to the unsuspecting Lichas, 17 and gently asks him to deliver this deadly gift to her husband. In his ignorance, the hero accepts it and drapes the poison of the Lernæan Echidna over his shoulders. He places frankincense on the rising flames, offering words of prayer and pouring wine from the bowl onto the marble altars. The toxic effects grow stronger, and as the poison melts in the flames, it spreads across Hercules's limbs. As long as he can, he stifles his groans with his usual strength. But once his endurance is overcome by pain, he knocks down the altars and fills the wooded Œta with his cries. There’s no further delay; he tries to rip off the deadly garment; but where it tears away, it pulls off his skin, and shockingly, it either clings to his body, resisting removal, or it leaves his mangled limbs and huge bones exposed. His blood hisses like a red-hot metal plate dipped in cold water and boils with the burning poison. There’s no limit to his misery; the consuming flames tear at his insides, a dark sweat pours from his entire body, and his half-burnt sinews crack. As the poison dissolves his marrow, he raises his hands to the stars of heaven, 308 ix. 176-198. and cries out, “Daughter of Saturn, fulfill your appetite with my suffering; satisfy yourself, and look down from above, O cruel Goddess, at this my destruction, and feed your relentless heart. Or, if I am to be pitied even by an enemy (for I am an enemy to you), take away this unbearable life filled with such dreadful pain, which is also hateful to myself, destined only to bring trouble. Death would be a relief to me. It is a stepmother indeed to grant such a favor.”

“And was it for this that I subdued Busiris, who polluted the temples of the Gods with the blood of strangers? And did I for this, withdraw from the savage Antæus18 the support given him by his mother? Did neither the triple shape of the Iberian shepherd19, nor thy triple form, O Cerberus, alarm me? And did you, my hands, seize the horns of the mighty bull? Does Elis, too, possess the result of your labours, and the Stymphalian waters, and the Parthenian20 grove as well? By your valour was it that the belt, inlaid with the gold of Thermodon21, was gained, the apples too, guarded in vain by the wakeful dragon? And could neither the Centaurs resist me, nor yet the boar, the ravager of Arcadia? And was it not of no avail to the Hydra to grow through its own loss, and to recover double strength? And what besides? When I beheld the Thracian steeds fattened with human blood, and the mangers filled with mangled bodies, did I throw them down when thus beheld, and slay both the master and the horses themselves? And does the carcass of the Nemean lion lie crushed by these arms? With this neck did I support the heavens?22 309 ix. 198-227. The unrelenting wife of Jupiter23 was weary of commanding, but I was still unwearied with doing. But now a new calamity is come upon me, to which resistance can be made neither by valour, nor by weapons, nor by arms. A consuming flame is pervading the inmost recesses of my lungs, and is preying on all my limbs. But Eurystheus still survives. And are there,” says he, “any who can believe that the Deities exist?”

“And was it for this that I conquered Busiris, who defiled the temples of the Gods with the blood of strangers? And did I for this, take away from the savage Antæus18 the strength given him by his mother? Did neither the triple form of the Iberian shepherd19, nor thy triple shape, O Cerberus, scare me? And did you, my hands, grab the horns of the mighty bull? Does Elis, too, have the result of your efforts, and the Stymphalian waters, and the Parthenian20 grove as well? By your bravery was it that the belt, decorated with the gold of Thermodon21, was won, the apples too, guarded in vain by the watchful dragon? And could neither the Centaurs hold me back, nor the boar, the destroyer of Arcadia? And was it not useless for the Hydra to gain power through its own loss and come back even stronger? And what else? When I saw the Thracian horses fattened with human blood, and the troughs filled with mangled bodies, did I not throw them down when thus seen, and kill both the master and the horses themselves? And does the body of the Nemean lion lie crushed by these arms? With this neck did I hold up the heavens?22 309 ix. 198-227. The relentless wife of Jupiter23 was tired of commanding, but I was still tireless in my actions. But now a new disaster has come upon me, one that cannot be overcome by bravery, weapons, or arms. A burning flame is spreading through the depths of my lungs, consuming all my limbs. But Eurystheus still lives. And are there,” he says, “any who can believe that the Deities exist?”

And then, racked with pain, he ranges along the lofty Œta, no otherwise than if a tiger should chance to carry the hunting spears fixed in his body, and the perpetrator of the deed should be taking to flight. Often might you have beheld him uttering groans, often shrieking aloud, often striving to tear away the whole of his garments, and levelling trees, and venting his fury against mountains, or stretching out his arms towards the heaven of his father. Lo! he espies Lichas, trembling and lying concealed in a hollow rock, and, as his pain has summoned together all his fury, he says, “Didst thou, Lichas, bring this fatal present; and shalt thou be the cause of my death?” He trembles, and turning pale, is alarmed, and timorously utters some words of excuse. As he is speaking, and endeavouring to clasp his knees with his hands, Alcides seizes hold of him, and whirling him round three or four times, he hurls him into the Eubœan waves, with greater force than if sent from an engine of war. As he soars aloft in the aerial breeze he grows hard; and as they say that showers freeze with the cold winds, and that thence snow is formed, and that from the snow, revolving in its descent, the soft body is compressed, and is then made round in many a hailstone,24 so have former ages declared, that, hurled through the air by the strong arms of Hercules, and bereft of blood through fear, and having no moisture left in him, he was transformed into hard stone. Even to this day, in the Eubœan sea, a small rock projects to a height, and 310 ix. 227-257. retains the traces of the human form. This, the sailors are afraid to tread upon, as though it could feel it; and they call it Lichas.

And then, racked with pain, he roams along the high slopes of Œta, just like a tiger with hunting spears stuck in its body, while the one responsible for the injury runs away. You would often see him groaning, shouting loudly, trying to rip off all his clothes, smashing trees, and venting his rage against mountains, or reaching out his arms to the sky where his father resides. Suddenly, he spots Lichas, trembling and hiding in a hollow rock, and with all his pain fueling his fury, he exclaims, “Did you, Lichas, bring this deadly gift; will you be the reason for my death?” Lichas trembles, turns pale, and nervously stammers some excuses. As he speaks, attempting to cling to Hercules' knees, Alcides grabs him and spins him around three or four times before throwing him into the Eubœan waves with more force than a siege engine. As he flies through the air, he hardens, and just as it’s said that raindrops freeze in cold winds, turning to snow, and that from the snow, as it tumbles down, the soft material gets compressed into hailstones, so too have past generations said that, thrown through the air by Hercules' powerful arms, and drained of blood from fear, with no moisture left in him, he transformed into hard stone. Even today, in the Eubœan sea, a small rock rises high, and 310ix. 227-257. retains signs of a human shape. Sailors fear to step on it, as if it could feel, and they call it Lichas.

But thou, the famous offspring of Jupiter, having cut down, trees which lofty Œta bore, and having raised them for a pile, dost order the son of Pœas25 to take the bow and the capacious quiver, and the arrows which are again to visit26 the Trojan realms; by whose assistance flames are put beneath the pile; and while the structure is being seized by the devouring fires, thou dost cover the summit of the heap of wood with the skin of the Nemean lion, and dost lie down with thy neck resting on thy club, with no other countenance than if thou art lying as a guest crowned with garlands, amid the full cups of wine.

But you, the famous child of Jupiter, having cut down the trees from the lofty Œta and gathered them into a pile, instruct the son of Pœas25 to take the bow and the large quiver, along with the arrows that will once again strike the Trojan lands; with their help, flames are set under the pile; and while the structure is consumed by the raging fires, you cover the top of the wood heap with the skin of the Nemean lion, reclining with your neck resting on your club, looking no different than if you were lying there as a guest adorned with garlands, surrounded by full cups of wine.

And now, the flames, prevailing and spreading on every side, roared,27 and reached the limbs thus undismayed, and him who despised them. The Gods were alarmed for this protector of the earth;28 Saturnian Jupiter (for he perceived it) thus addressed them with joyful voice: “This fear of yours is my own delight, O ye Gods of heaven, and, with all my heart, I gladly congratulate myself that I am called the governor and the father of a grateful people, and that my progeny, too, is secure in your esteem. For, although this concern is given in return for his mighty exploits, still I myself am obliged by it. But, however, that your affectionate breasts may not be alarmed with vain fears, despise these flames of Œta. He who has conquered all things, shall conquer the fires which you behold; nor shall he be sensible of the potency of the flame, but in the part of him which he derived from his mother. That part of him, which he derived from me, is immortal, and exempt and secure from death, and to be subdued by no flames. This, too, when disengaged from earth, I will receive into the celestial regions, and I trust that this act of mine will be agreeable to all the Deities. Yet if any one, if any one, I say, perchance should 311 ix. 257-272. grieve at Hercules being a Divinity, and should be unwilling that this honour should be conferred on him; still he shall know that he deserves it to be bestowed on him, and even against his will, shall approve of it.”

And now, the flames were raging and spreading on all sides, roaring, 27 and reaching the limbs without fear, affecting him who looked down on them. The Gods were worried about this protector of the earth; 28 Saturnian Jupiter (because he noticed it) spoke to them cheerfully: “Your fear brings me joy, O Gods of heaven, and I wholeheartedly congratulate myself for being called the governor and father of a grateful people, and for knowing that my offspring is also held in your regard. Although this concern arises in return for his great deeds, still I am bound by it. But, to ease your loving hearts from unnecessary fears, dismiss these flames of Œta. He who has conquered everything will conquer the fires you see; he won’t feel the heat of the flames except in the part of him that he got from his mother. That part of him that he got from me is immortal, exempt from death, and cannot be harmed by flames. This part, once freed from the earth, I will bring into the heavenly realms, and I believe this act of mine will please all the Deities. Yet if anyone, I say if anyone, should happen to be upset about Hercules becoming a God, and is unwilling for this honor to be given to him; they will still realize that he deserves it, and even against their will, they will accept it.”

To this the Gods assented; his royal spouse, too, seemed to bear the rest of his remarks with no discontented air, but only the last words with a countenance of discontent, and to take it amiss that she was so plainly pointed at. In the mean time, whatever was liable to be destroyed by flame, Mulciber consumed; and the figure of Hercules remained, not to be recognized; nor did he have anything derived from the form of his mother, and he only retained the traces of immortal Jupiter. And as when a serpent revived, by throwing off old age with his slough, is wont to be instinct with fresh life, and to glisten in his new-made scales; so, when the Tirynthian hero has put off his mortal limbs, he flourishes in his more æthereal part, and begins to appear more majestic, and to become venerable in his august dignity. Him the omnipotent Father, taking up among encircling clouds, bears aloft amid the glittering stars, in his chariot drawn by its four steeds.

The Gods agreed; his royal wife also seemed to take the rest of his words without any signs of dissatisfaction, but only reacted with displeasure to the final comments, feeling it was unfair that she was so clearly singled out. In the meantime, Mulciber consumed everything that could be destroyed by fire; the figure of Hercules remained unrecognizable, lacking any resemblance to his mother, only showing traces of immortal Jupiter. Just as a serpent sheds its old skin to revive with new life and gleams with its fresh scales, when the Tirynthian hero shed his mortal form, he thrived in his more celestial being, appearing more majestic and gaining an air of august dignity. The all-powerful Father lifted him among the surrounding clouds and carried him high amidst the twinkling stars in his chariot drawn by its four horses.

EXPLANATION.

Hercules, leaving the court of Calydon with his wife, proceeded on the road to the city of Trachyn, in Thessaly, to atone for the accidental death of Eunomus, and to be absolved from it by Ceyx, who was the king of that territory. Being obliged to cross the river Evenus, which had overflowed its banks, the adventure happened with the Centaur Nessus, which the Poet has here related. We learn from other writers, that after Nessus had expired, he was buried on Mount Taphiusa; and Strabo informs us, that his tomb (in which, probably, the ashes of other Centaurs were deposited) sent forth so offensive a smell, that the Locrians, who were the inhabitants of the adjacent country, were surnamed the ‘Ozolæ,’ that is, the ‘ill-smelling,’ or ‘stinking,’ Locrians. Although the river Evenus lay in the road between Calydon and Trachyn, still it did not run through the middle of the latter city, as some authors have supposed; for in such case Hercules would have been more likely to have passed it by the aid of a bridge or of a boat, than to have recourse to the assistance of the Centaur Nessus, and to have availed himself of his acquaintance with the fords of the stream.

Hercules, leaving the court of Calydon with his wife, made his way to the city of Trachyn in Thessaly to make amends for the accidental death of Eunomus and to be forgiven by Ceyx, the king of that area. As he had to cross the Evenus River, which had overflowed its banks, he encountered the Centaur Nessus, as described by the Poet. Other writers tell us that after Nessus died, he was buried on Mount Taphiusa; Strabo mentions that his tomb (which likely contained the ashes of other Centaurs) emitted such a terrible smell that the Locrians, who lived nearby, were called the 'Ozolæ,' meaning 'ill-smelling' or 'stinking' Locrians. Although the Evenus River was along the route between Calydon and Trachyn, it did not flow through the center of Trachyn as some authors have suggested; otherwise, Hercules would likely have crossed it using a bridge or a boat instead of relying on the help of the Centaur Nessus and his knowledge of the river's fords.

Hercules, in lapse of time, becoming tired of Deïanira, by whom he had one son, named Hyllus, fell in love with Iole, the daughter of Eurytus; and that prince, refusing to give her to him, he made war upon Œchalia, and, having slain Eurytus, he bore off his daughter. Upon his return from that expedition, he sent Lychas for the vestments which he had occasion to use in a sacrifice which it was his intention to offer. Deïanira, jealous on account 312 ix. 273-274. of his passion for Iole, sent him either a philtre or love potion, which unintentionally caused his death, or else a tunic smeared on the inside with a certain kind of pitch, found near Babylon, which, when thoroughly warmed, stuck fast to his skin; and this it is, most probably, which has been termed by poets and historians, the tunic of Nessus. It seems, however, pretty clear that Hercules fell into a languishing distemper, without any hopes of recovery, and, probably, in a fit of madness, he threw Lychas into the sea, which circumstance was made by the poets to account for the existence there of a rock known by that name.

Hercules, over time, grew tired of Deïanira, with whom he had a son named Hyllus, and fell in love with Iole, the daughter of Eurytus. When Eurytus refused to give her to him, Hercules waged war on Œchalia, killed Eurytus, and took his daughter. After returning from that battle, he sent Lychas to get the garments he needed for a sacrifice he planned to make. Jealous of his love for Iole, Deïanira sent him either a love potion that unintentionally caused his death or a tunic coated on the inside with a special kind of pitch found near Babylon, which, when heated, stuck to his skin. This is likely what has been referred to by poets and historians as the tunic of Nessus. It seems clear that Hercules fell into a decline, with no hope of recovery, and in a fit of madness, he threw Lychas into the sea. This event is believed by poets to explain the existence of a rock known by that name.

Proceeding afterwards to Trachyn, he caused Deiänira to hang herself in despair; and, having consulted the oracle concerning his distemper, he was ordered to go with his friends to Mount Œta, and there to raise a funeral pile. He understood the fatal answer, and immediately prepared to execute its commands. When the pile was ready, Hercules ascended it, and laid himself down with an air of resignation, on which Philoctetes kindled the fire, which consumed him. Some, however, of the ancient authors say, with more probability, that Hercules died at Trachyn, and that his corpse was burned on Mount Œta. His apotheosis commenced at the ceremonial of his funeral, and, from the moment of his death, he was worshipped as a Demigod. Diodorus Siculus says that it was Iolus who first introduced this worship. It was also said that, as soon as Philoctetes had applied fire to the pile, it thundered, and the lightnings descending from heaven immediately consumed Hercules. A tomb was raised for him on Mount Œta, with an altar, upon which a bull, a wild boar, and a he-goat were yearly sacrificed in his honour, at the time of his festival. The Thebans, and, after them, the other people of Greece, soon followed the example of the Trachinians, and temples and altars were raised to him in various places, where he was honoured as a Demigod.

Afterward, he went to Trachyn, where he made Deianira hang herself in despair. After consulting the oracle about his condition, he was told to go with his friends to Mount Œta and prepare a funeral pyre. He understood the ominous message and quickly got ready to follow its instructions. When the pyre was set up, Hercules climbed onto it and lay down with a sense of acceptance, prompting Philoctetes to light the fire that consumed him. However, some ancient writers suggest more plausibly that Hercules died in Trachyn and that his body was burned on Mount Œta. His deification began during his funeral ceremony, and from the moment he died, he was worshipped as a Demigod. Diodorus Siculus states that it was Iolus who first introduced this form of worship. It was also reported that as soon as Philoctetes set the pyre ablaze, thunder roared, and lightning from the sky instantly consumed Hercules. A tomb was built for him on Mount Œta, with an altar where a bull, a wild boar, and a he-goat were sacrificed each year in his honor during his festival. The Thebans, and later other Greek people, quickly followed the Trachinians' lead, erecting temples and altars in his name, where he was revered as a Demigod.


FABLE III.

Juno, to be revenged on Alcmena for her amour with Jupiter, desires Ilithyïa, the Goddess who presides over births, not to assist her on the occasion of the birth of Hercules. Lucina complies with her request, and places herself on an altar at the gate of Alcmena’s abode, where, by a magic spell, she increases her pains and impedes her delivery. Galanthis, one of her maids, seeing the Goddess at the door, imagines that she may possibly exercise some bad influence on her mistress’s labour, and, to make her retire, declares that Alcmena is already delivered. Upon Ilithyïa withdrawing, Alcmena’s pains are assuaged, and Hercules is born. The Goddess, to punish Galanthis for her officiousness, transforms her into a weazel, a creature which was supposed to bring forth its young through its mouth.

Juno, seeking revenge on Alcmena for her affair with Jupiter, wants Ilithyïa, the Goddess in charge of childbirth, not to help with the delivery of Hercules. Lucina agrees and positions herself at the entrance of Alcmena’s home, where, using a magic spell, she intensifies Alcmena's labor pains and hinders her from giving birth. Galanthis, one of Alcmena's maids, notices the Goddess by the door and worries that she might be harming her mistress’s chances of a smooth delivery. To drive her away, she falsely announces that Alcmena has already given birth. As Ilithyïa leaves, Alcmena’s pains lessen, and Hercules is born. To punish Galanthis for her meddling, the Goddess turns her into a weasel, an animal believed to give birth through its mouth.

Atlas was sensible29 of this burden. Nor, as yet, had Eurystheus, the son of Sthenelus, laid aside his wrath against Hercules; 313 ix. 274-301. and, in his fury, he vented his hatred for the father against his offspring. But the Argive Alcmena, disquieted with prolonged anxieties for her son has Iole, to whom to disclose the complaints of her old age, to whom to relate the achievements of her son attested by all the world, or to whom to tell her own misfortunes. At the command of Hercules, Hyllus had received her both into his bed and his affections, and had filled her womb with a noble offspring. To her, thus Alcmena began her story:—

Atlas was aware of this burden. Nor had Eurystheus, the son of Sthenelus, let go of his anger against Hercules; 313 ix. 274-301. in his rage, he directed his hatred for the father towards his son. Meanwhile, the Argive Alcmena, troubled by ongoing worries for her son, was at a loss about whom to share the struggles of her old age with, whom to speak to about her son's achievements recognized by everyone, or whom to confide in about her own misfortunes. Following Hercules' directive, Hyllus had welcomed her into both his bed and his heart, and had filled her with a noble child. So, Alcmena began her story to her:—

“May the Gods be propitious to thee at least; and may they shorten the tedious hours, at the hour when, having accomplished thy time, thou shalt be invoking Ilithyïa,30 who presides over the trembling parturient women; her whom the influence of Juno rendered inexorable to myself. For, when now the natal hour of Hercules, destined for so many toils, was at hand, and the tenth sign of the Zodiac was laden with the great luminary, the heavy weight was extending my womb; and that which I bore was so great, that you might easily pronounce Jupiter to be the father of the concealed burden. And now I was no longer able to endure my labours: even now, too, as I am speaking, a cold shudder seizes my limbs, and a part of my pain is the remembrance of it. Tormented for seven nights, and during as many days, tired out with misery, and extending my arms towards heaven, with loud cries I used to invoke Lucina and the two Nixi.31 She came, indeed, but corrupted beforehand, and she had the intention to give my life to the vengeful Juno. And when she heard my groans, she seated herself upon that altar before the door, and pressing her left knee with her right knee, her fingers being joined together in form of a comb,32 she retarded my delivery; she uttered charms, 314 ix. 301-323. too, in a low voice; and those charms impeded the birth now begun. I struggled hard, and, in my frenzy, I vainly uttered reproaches against the ungrateful Jupiter, and I desired to die, and complained in words that would have moved even the hard stones. The Cadmeian matrons attended me, and offered up vows, and encouraged me in my pains.

“May the gods be kind to you at least; and may they make the long hours shorter when, having reached your time, you call upon Ilithyïa, who watches over nervous pregnant women; the one whom Juno's influence made relentless towards me. For, when it was finally time for Hercules to be born, destined for so many challenges, and the tenth sign of the Zodiac was heavy with the great celestial body, the burden was stretching my womb; and what I carried was so immense that you might easily say Jupiter was the father of the hidden load. I could no longer endure my pains: even now, as I speak, a cold shudder grips my limbs, and part of my agony is remembering it. Tormented for seven nights and as many days, exhausted and in misery, I raised my arms towards heaven, crying out loudly to Lucina and the two Nixi. She came, indeed, but had been corrupted beforehand, intending to hand my life over to the vengeful Juno. When she heard my groans, she sat on that altar before the door, pressing her left knee with her right, her fingers shaped like a comb, and she delayed my delivery; she spoke charms too, in a low voice, and those charms hindered the birth that had now begun. I struggled hard, and in my frenzy, I uttered pointless accusations against the ungrateful Jupiter, I wished for death, and I cried out in a way that would have moved even the hardest stones. The Cadmeian women were with me, making vows and encouraging me through my suffering.”

“There was present one of my hand-maids of the lower class of people, Galanthis by name, with yellow hair, and active in the execution of my orders; one beloved for her good services. She perceived that something unusual33 was being done by the resentful Juno; and, while she was often going in and out of the door, she saw the Goddess, sitting upon the altar, and supporting her arms upon her knees, linked by the fingers; and then she said, ‘Whoever thou art, congratulate my mistress; the Argive Alcmena is delivered, and, having brought forth, she has gained her wishes.’ The Goddess who presides34 over pregnancy leaped up, and, struck with surprise, loosened her joined hands. I, myself, on the loosening of those bonds, was delivered. The story is, that Galanthis laughed, upon deceiving the Divinity. The cruel Goddess dragged her along thus laughing and seized by her very hair, and she hindered her as she attempted to raise her body from the earth, and changed her arms into fore feet.

“There was one of my handmaids from the lower class, Galanthis by name, with yellow hair, and she was quick to carry out my orders; she was loved for her great services. She noticed that something strange was happening with the resentful Juno; and as she frequently went in and out of the door, she spotted the Goddess, sitting on the altar, resting her arms on her knees, fingers intertwined. Then she said, ‘Whoever you are, congratulate my mistress; the Argive Alcmena has given birth and has fulfilled her wishes.’ The Goddess who oversees pregnancy jumped up, surprised, and uncoupled her hands. I, myself, was freed when those bonds were loosened. The story goes that Galanthis laughed after tricking the Divinity. The cruel Goddess dragged her along, still laughing and pulling her by her hair, and prevented her from getting up off the ground, turning her arms into forelegs.”

“Her former activity still remains, and her back has not lost its colour; but her shape is different from her former one. Because she had assisted me in labour by a lying mouth, she brings forth from the mouth,35 and, just as before, she frequents my house.”

“Her past actions still linger, and her back hasn’t faded in color; but her shape is different from what it used to be. Since she helped me during labor with deceptive words, she now gives birth through the mouth,35, and, just like before, she often comes to my home.”

315
EXPLANATION.

According to Diodorus Siculus and Apollodorus, Amphitryon was the son of Alceus, the son of Perseus, and his wife, Alcmena, was the daughter of Electryon, also the son of Perseus; and thus they were cousins. When their marriage was about to take place, an unforeseen accident prevented it. Electryon, who was king of Mycenæ, being obliged to revenge the death of his children, whom the sons of Taphius, king of the Teleboans, had killed in combat, returned victorious, and brought back with him his flocks, which he had recovered from Taphius. Amphitryon, who went to meet his uncle, to congratulate him upon the success of his expedition, throwing his club at a cow, which happened to stray from the herd, unfortunately killed him. This accidental homicide lost him the kingdom of Mycenæ, which was to have formed the dower of Alcmena. Sthenelus, the brother of Electryon, taking advantage of the public indignation, which was the result of the accident, drove Amphitryon out of the country of Argos, and made himself master of his brother’s dominions, which he left, at his death, to his son Eurystheus, the inveterate persecutor of Hercules.

According to Diodorus Siculus and Apollodorus, Amphitryon was the son of Alceus, who was the son of Perseus, and his wife, Alcmena, was the daughter of Electryon, also a son of Perseus; so they were cousins. Just as their wedding was about to happen, an unexpected event got in the way. Electryon, the king of Mycenæ, had to avenge the deaths of his children, who had been killed by the sons of Taphius, the king of the Teleboans, in battle. After returning victorious, he brought back the flocks he had recovered from Taphius. Amphitryon went to meet his uncle to congratulate him on his success but accidentally killed him when he threw his club at a cow that had wandered away from the herd. This accidental killing cost him the kingdom of Mycenæ, which was supposed to be Alcmena’s dowry. Sthenelus, Electryon’s brother, took advantage of the public outrage caused by the accident and drove Amphitryon out of Argos, claiming his brother’s lands for himself. Sthenelus left these lands to his son Eurystheus, who became notorious for harassing Hercules.

Amphitryon, obliged to retire to Thebes, was there absolved by Creon; but when, as he thought, he was about to receive the hand of Alcmena, who accompanied him to the court of that prince, she declared that, not being satisfied with the revenge which her father had taken on the Teleboans, she would consent to be the prize of him who would undertake to declare war against them. Amphitryon accepted these conditions, and, forming an alliance with Creon, Cephalus, and some other princes, made a descent upon the islands which the enemy possessed, and, making himself master of them, bestowed one of them on his ally, Cephalus.

Amphitryon, forced to return to Thebes, was pardoned by Creon; but when he thought he was about to marry Alcmena, who had come with him to the court of that prince, she announced that, since she was not satisfied with the revenge her father had taken on the Teleboans, she would agree to be the prize of whoever would declare war against them. Amphitryon accepted these terms and, forming an alliance with Creon, Cephalus, and some other princes, invaded the islands held by the enemy, conquered them, and gave one of the islands to his ally, Cephalus.

It was during this war that Hercules came into the world; and whether Amphitryon had secretly consummated his marriage before his departure, or whether he had returned privately to Thebes, or to Tirynthus, where Hercules was said to have been born, it was published, that Jupiter, to deceive Alcmena, had taken the form of her husband, and was the father of the infant Hercules. If this is not the true explanation of the story, it may have been invented to conceal some intrigue in which Alcmena was detected; or, in process of time, to account for the extraordinary strength and valour of Hercules, it may have been said that Jupiter, and not Amphitryon, was the father of Hercules. Indeed, we find Seneca, in one of his Tragedies, putting these words into the mouth of Hercules:— ‘Whether all that has been said upon this subject be held as undoubted truth, or whether it proves to be but a fable, and that my father was, after all, in reality, but a mortal; my mother’s fault is sufficiently effaced by my valour, and I have merit sufficient to have had Jupiter for my father.’ The more readily, perhaps, to account for the transcendent strength and prowess of Hercules, the story was invented, that Jupiter made the night on which he was received by Alcmena under the form of Amphitryon, as long as three, or, according to Plautus, Hyginus, and Seneca, nine nights. Some writers say that Alcmena brought forth twins, one of which, Iphiclus, was the son of Amphitryon, while Hercules had Jupiter for his father.

It was during this war that Hercules was born; and whether Amphitryon had secretly completed his marriage before leaving, or whether he returned privately to Thebes or Tirynthus, where Hercules was said to have been born, it was rumored that Jupiter, to deceive Alcmena, had taken on the appearance of her husband and was the father of the baby Hercules. If this isn't the true story, it might have been made up to cover some scandal Alcmena was involved in; or, over time, to explain Hercules's incredible strength and bravery, it may have been claimed that Jupiter, not Amphitryon, was his father. Indeed, we find Seneca, in one of his tragedies, having Hercules say: “Whether everything said about this is accepted as undeniable truth or turns out to be just a fable, and my father was actually just a mortal; my mother's mistake is more than made up for by my bravery, and I have enough worth to claim Jupiter as my father.” To better explain Hercules's extraordinary strength and skills, the tale was created that Jupiter made the night he came to Alcmena in the form of Amphitryon last as long as three nights, or, according to Plautus, Hyginus, and Seneca, nine nights. Some writers say Alcmena gave birth to twins, one being Iphiclus, the son of Amphitryon, while Hercules was fathered by Jupiter.

316

With respect to the metamorphosis of Galanthis, it is but a little episode here introduced by Ovid, to give greater plausibility to the other part of the story. It most probably originated in the resemblance of the names of that slave to that of the weazel, which the Greeks called γαλῆ. Ælian, indeed, tells us that the Thebans paid honour to that animal, because it had helped Alcmena in her labour. The more ancient poets also added, that Juno retarded the birth of Hercules till the mother of Eurystheus was delivered, which was the cause of his being the subject of that king; though others state that this came to pass by the command of the oracle of Delphi. This king of Mycenæ having ordered him to rid Greece of the numerous robbers and wild beasts that infested it, it is most probable that, as we learn from Dionysius of Halicarnassus, he performed this service at the head of the troops of Eurystheus. If this is the case, the persecutions which the poets have ascribed to the jealousy of Juno, really originated either in the policy or the jealousy of the court of Mycenæ.

Regarding the transformation of Galanthis, it's just a small part introduced by Ovid to make the rest of the story more believable. It likely comes from the similarity between the name of that slave and the Greek word for weasel, which is γαλῆ. Ælian mentions that the people of Thebes honored that animal because it helped Alcmena during childbirth. Earlier poets also added that Juno delayed Hercules's birth until Eurystheus's mother had delivered, which is why he became that king's subject. Others say this happened because of an oracle's command from Delphi. This king of Mycenae instructed him to clear Greece of the many robbers and wild beasts that plagued it, and it's likely that, as we learn from Dionysius of Halicarnassus, he carried out this task leading Eurystheus's troops. If that’s true, then the troubles attributed to Juno's jealousy actually stemmed from either the strategies or jealousy of the Mycenaean court.

As Ovid has here cursorily taken notice of the labours of Hercules, we may observe, that it is very probable that his history is embellished with the pretended adventures of many persons who bore his name, and, perhaps, with those of others besides. Cicero, in his ‘Treatise on the Nature of the Gods,’ mentions six persons who bore the name of Hercules; and possibly, after a minute examination, a much greater number might be reckoned, many nations of antiquity having given the name to such great men of their own as had rendered themselves famous by their actions. Thus, we find one in Egypt in the time of Osiris, in Phœnicia, among the Gauls, in Spain, and in other countries. Confining ourselves to the Grecian Hercules, surnamed Alcides, we find that his exploits have generally been sung of by the poets, under the name of the Twelve Labours; but, on entering into the detail of them, we find them much more numerous. Killing some serpents in his youth, it was published, not only that he had done so, but that they had been sent by Juno for the purpose of destroying him. The forest of Nemea serving as a retreat for a great number of lions that ravaged the country, Hercules hunted them, and, killing the most furious of them, always wore his skin.

As Ovid briefly mentions the heroic feats of Hercules, we can note that it's likely his story is enhanced with the supposed adventures of various individuals who shared his name, as well as possibly those of others. Cicero, in his ‘Treatise on the Nature of the Gods,’ lists six people named Hercules; and upon closer inspection, a much larger number might be identified, as many ancient cultures assigned the name to their own legendary figures who had gained fame through their deeds. For instance, we find one in Egypt during Osiris's time, in Phoenicia, among the Gauls, in Spain, and in other regions. Focusing on the Greek Hercules, known as Alcides, we see that poets have typically celebrated his exploits as the Twelve Labors; however, we discover that there are many more when we delve into the details. In his youth, he killed some serpents, and it was said not only that he had done so, but that they were sent by Juno to eliminate him. The Nemean forest was home to many lions that devastated the land, and Hercules hunted them, killing the fiercest ones, which he then wore as his skin.

Several thieves, having made the neighbourhood of Lake Stymphalus, in Arcadia, their resort, he freed the country of them; the nails and wings which the poets gave them, in representing them as birds, being typical of their voracity and activity. The marshes of Lerna, near Argos, were infested by great numbers of serpents, which, as fast as they were destroyed, were replaced by new swarms; draining the marshes, and, probably, setting fire to the adjacent thickets or jungles, he destroyed these pestilent reptiles, on which it was fabled that he had destroyed the Hydra of Lerna, with its heads, which grew as fast as they were cut off. The forest of Erymanthus was full of wild boars, which laid waste all the neighbouring country: he destroyed them all, and brought one with him to the court of Eurystheus, of a size so monstrous, that the king was alarmed on seeing it, and was obliged to run and hide himself.

A group of thieves had made the area around Lake Stymphalus in Arcadia their hideout, and he cleared them out. The nails and wings that poets described them with, picturing them as birds, represented their greed and speed. The marshes of Lerna, close to Argos, were overrun by a massive number of snakes that would quickly repopulate as soon as they were killed. By draining the marshes and probably setting fire to the nearby undergrowth, he eliminated these dangerous creatures, which led to the legend that he defeated the Hydra of Lerna, whose heads grew back as fast as they were cut off. The forest of Erymanthus was filled with wild boars that destroyed all surrounding land; he killed them all and brought one back to the court of Eurystheus. It was so huge that the king was terrified upon seeing it and had to run and hide.

The stables of Augeas, king of Elis, were so filled with manure, by reason of the great quantity of oxen that he kept, that Hercules being 317 called upon to cleanse them, employed his engineering skill in bringing the river Alpheus through them. Having pursued a hind for a whole year, which Eurystheus had commanded him to take, it was circulated, probably on account of her untiring swiftness, that she had feet of brass. The river Acheloüs having overflowed the adjacent country, he raised banks to it, as already mentioned. Theseus was a prisoner in Epirus, where he had been with Pirithous, to bring away the daughter of Aidoneus. Hercules delivered him; and that was the foundation of the Fable which said that he had gone down to Hades, or Hell. In the cavern of Tænarus there was a monstrous serpent; this he was ordered to kill, and, probably, this gave rise to the story of Cerberus being chained by him. Pelias having been killed by his daughters, his son Acastus pursued them to the court of Admetus, who, refusing to deliver up Alcestis, of whom he was enamoured, was taken prisoner in an engagement, and was delivered by that princess, who herself offered to be his ransom. Hercules being then in Thessaly, he took her away from Acastus, who was about to put her to death, and returned her to Admetus. This, probably, was the foundation of the fable which stated, that he had recovered her from the Infernal Regions, after having vanquished death, and bound him in chains.

The stables of Augeas, the king of Elis, were so filled with manure due to the large number of oxen he kept that when Hercules was called to clean them, he used his engineering skills to divert the river Alpheus through them. After chasing a hind for a whole year, as commanded by Eurystheus, it was rumored—likely because of her incredible speed—that she had brass feet. When the river Acheloüs flooded the nearby areas, he built banks to control it, as mentioned earlier. Theseus was imprisoned in Epirus, where he had gone with Pirithous to bring back the daughter of Aidoneus. Hercules rescued him, which became the basis for the story that he had gone down to Hades, or Hell. In the cave of Tænarus, there was a huge serpent; he was told to kill it, which probably led to the tale of him chaining Cerberus. After Pelias was killed by his daughters, his son Acastus chased them to the court of Admetus. Admetus, who was in love with Alcestis and refused to hand her over, was captured in a battle and was saved by her, who offered herself as ransom. While Hercules was in Thessaly, he rescued her from Acastus, who was about to kill her, and returned her to Admetus. This likely inspired the story that he had brought her back from the Underworld after defeating death and chaining him up.

The Amazons were a nation of great celebrity in the time of Hercules, and their frequent victories had rendered them very formidable to their neighbours. Eurystheus ordered him to go and bring away the girdle of Hippolyta, or, in other words, to make war upon them, and to pillage their treasures. Embarking on the Euxine Sea, Hercules arrived on the banks of the Thermodon, and, giving battle to the female warriors, defeated them; killing some, and putting the rest to flight. He took Antiope, or Hippolyta, prisoner, whom he gave to Theseus; but her sister, Menalippa, redeemed herself by giving up the famous girdle, or, in other words, by paying a large ransom. It is very probable, that in that expedition, he slew Diomedes, the barbarous king of Thrace, and brought away his mares, which were said to have been fed by him on human flesh. In returning by way of Thessaly, he embarked in the expedition of the Argonauts; but, leaving them soon afterwards, he went to Troy, and delivered Hesione from the monster which was to have devoured her; but not receiving from Laomedon, the king, the recompense which had been promised him, he killed that prince, sacked the city, and brought away Hesione, whom he gave to Telamon, who had accompanied him on the expedition.

The Amazons were a well-known nation during the time of Hercules, and their many victories made them quite a threat to their neighbors. Eurystheus ordered Hercules to go and retrieve the girdle of Hippolyta, essentially declaring war on them and raiding their treasures. After setting sail on the Euxine Sea, Hercules reached the banks of the Thermodon and fought against the female warriors, defeating them by killing some and scattering the rest. He captured Antiope, or Hippolyta, and gave her to Theseus; however, her sister, Menalippa, managed to buy herself back by handing over the famous girdle, or, in other words, by paying a hefty ransom. It’s very likely that during this expedition, he killed Diomedes, the cruel king of Thrace, and took his mares, which were rumored to have been fed human flesh. On his way back through Thessaly, he joined the Argonauts' expedition but soon left them to go to Troy, where he rescued Hesione from the monster set to devour her. However, after not receiving the promised reward from Laomedon, the king, he killed the prince, plundered the city, and took Hesione, whom he gave to Telamon, who had accompanied him on the journey.

This is probably the extent of the labours of Hercules in Greece, Thrace, and Phrygia. The poets have made him engage in many other laborious undertakings in distant countries, which most probably ought not to be attributed to the Grecian Hercules. Among other stories told of him, it is said, that having set out to fight with Geryon, the king of Spain, he was so much incommoded by the heat of the sun, that his wrath was excited against the luminary, and he fired his arrows at it, on which, the Sun, struck with admiration at his spirited conduct, made him a present of a golden goblet. After this, embarking and arriving in Spain, he defeated Geryon, a prince who was famed for having three heads, which probably either meant that he reigned over the three Balearic islands of Maiorca, Minorca, and Iviza, or else that 318 Hercules defeated three princes who were strictly allied. Having thence passed the straits of Gibraltar to go over to Africa, he fought with the Giant Antæus, who sought to oppose his landing. That prince was said to be a son of the Earth, and was reported to recover fresh strength every time he was thrown on the ground; consequently, Hercules was obliged to hold him in his arms, till he had squeezed him to death. The solution of this fable is most probably that Antæus, always finding succour in a country where he was known as a powerful monarch, Hercules took measures to deprive him of aid, by engaging him in a sea fight, and thereby defeated him, without much trouble, as well as the Pygmies, who were probably some African tribes of stunted stature, who came to his assistance.

This probably covers the tasks of Hercules in Greece, Thrace, and Phrygia. Poets have made him take on many other challenging feats in far-off lands, which likely shouldn't be linked to the Greek Hercules. Among other stories about him, it’s said that when he set out to battle Geryon, the king of Spain, he was so bothered by the heat of the sun that he got angry at it and shot arrows at it. The Sun, impressed by his boldness, gifted him a golden goblet. After that, he sailed and arrived in Spain, where he defeated Geryon, a prince known for having three heads, which might mean he ruled over the three Balearic islands of Mallorca, Menorca, and Ibiza, or that Hercules overcame three allied princes. After this, he crossed the Strait of Gibraltar to get to Africa, where he fought the Giant Antaeus, who tried to stop him from landing. It was said that Antaeus was the son of the Earth and would regain strength every time he hit the ground. So, Hercules had to hold him in his arms until he crushed him to death. The underlying meaning of this fable is likely that Antaeus, always finding support in a land where he was a powerful king, had Hercules take steps to cut off his help by engaging him in a sea battle, allowing him to defeat him easily, along with the Pygmies, who were probably some small-statured African tribes that came to assist him.

Hercules, returning from these two expeditions, passed through Gaul with the herds of Geryon, and went into Italy, where Cacus, a celebrated robber, who had made the caverns of Mount Aventine his haunts, having stolen some of his oxen, he, with the assistance, according to Dionysius of Halicarnassus, of Evander and Faunus, destroyed him, and shared his spoils with his allies. In his journey from Africa, Hercules delivered Atlas from the enmity of Busiris, the tyrant of Egypt, whom he killed; and gave such good advice to the Mauritanian king, that it was said that he supported the heavens for some time on his own shoulders, to relieve those of Atlas. The latter, by way of acknowledgment of his services, made him a present of several fine sheep, or rather, according to Diodorus Siculus, of some orange and lemon trees, which he carried with him into Greece. These were represented as the golden apples watched by a dragon in the garden of the Hesperides. As the ocean there terminated the scene of his conquests, he was said to have raised two pillars on those shores, to signify the fact of his having been there, and the impossibility of proceeding any further.

Hercules, after coming back from these two quests, traveled through Gaul with the herds of Geryon and entered Italy. There, Cacus, a notorious thief who had made the caves of Mount Aventine his hideout, stole some of his oxen. With the help of Evander and Faunus, as noted by Dionysius of Halicarnassus, he defeated Cacus and shared the spoils with his allies. During his journey from Africa, Hercules rescued Atlas from the wrath of Busiris, the tyrant of Egypt, whom he killed. He also offered such wise counsel to the king of Mauritania that it was said he held up the heavens for a while on his own shoulders to relieve Atlas. In gratitude for his help, Atlas gifted him several fine sheep, or according to Diodorus Siculus, some orange and lemon trees, which he later brought with him to Greece. These were depicted as the golden apples guarded by a dragon in the garden of the Hesperides. As the ocean marked the end of his conquests, it was said he erected two pillars on that shore to mark his presence there and the fact that there was no further land to explore.

The deliverance of Prometheus, as already mentioned; the death of the two brothers, the Cercopes, famous robbers; the defeat of the Bull of Marathon; the death of Lygis, who disputed the passage of the Alps with him; that of the giant Alcyaneus, who hurled at him a stone so vast that it crushed twenty-four men to death; that of Eryx, king of Sicily, whom he killed with a blow of the cestus, for refusing to deliver to him the oxen which he had stolen; the combat with Cycnus, which was terminated by a peal of thunder, which separated the combatants; another combat against the Giants in Gaul, during which, as it was said, Jupiter rained down vast quantities of stones; all these are also attributed to Hercules, besides many more stories, which, if diligently collected, would swell to a large volume.

The rescue of Prometheus, as already mentioned; the death of the two brothers, the Cercopes, who were notorious thieves; the defeat of the Bull of Marathon; the death of Lygis, who challenged him at the Alps; the giant Alcyaneus, who threw a stone so huge that it killed twenty-four men; the death of Eryx, king of Sicily, whom he killed with a hit from his cestus for refusing to hand over the stolen oxen; the battle with Cycnus, which ended when a thunderclap separated the fighters; another battle against the Giants in Gaul, during which, according to legend, Jupiter showered them with massive stones; all these tales are also attributed to Hercules, along with many more stories that, if gathered carefully, would fill a large book.

The foregoing remarks on the history of Hercules, give us an insight into the ideas which, based upon the explanations given by the authors of antiquity, the Abbè Banier, one of the most accomplished scholars of his age, entertained on this subject. We will conclude with some very able and instructive remarks on this mythus, which we extract from Mr. Keightley’s Mythology of Ancient Greece and Italy. He says—

The previous comments about the history of Hercules provide us with an understanding of the ideas that the Abbè Banier, one of the most knowledgeable scholars of his time, had on this topic, based on the explanations from ancient authors. We will end with some insightful and well-crafted observations on this myth, which we quote from Mr. Keightley’s Mythology of Ancient Greece and Italy. He says—

“Various theories have been formed respecting the mythus of Hercules. It is evidently one of very remote antiquity, long perhaps, anterior to the 319 times of Homer. We confess that we cannot see any very valid reason for supposing no such real personage to have existed; for it will, perhaps, be found that mythology not unfrequently prefers to absolute fiction, the assuming of some real historic character, and making it the object of the marvels devised by lively and exuberant imagination, in order thereby to obtain more ready credence for the strange events which it creates. Such, then, may the real Hercules have been,—a Dorian, a Theban, or an Argive hero, whose feats of strength lived in the traditions of the people, and whom national vanity raised to the rank of a son of Zeus [Jupiter], and poetic fancy, as geographic knowledge extended, sent on journies throughout the known world, and accumulated in his person the fabled exploits of similar heroes of other regions.

“Various theories have emerged about the myth of Hercules. It clearly dates back to very ancient times, perhaps even before the era of Homer. We honestly can’t find any strong reason to believe that no real person ever existed; in fact, it seems that mythology often chooses a real historical figure rather than creating completely fictional ones, using them as the basis for amazing stories crafted by vivid and lively imagination. This way, it gains more credibility for the unusual events it invents. Therefore, the real Hercules may have been a Dorian, a Theban, or an Argive hero, whose legendary feats of strength were passed down through stories, and whose national pride elevated him to the status of a son of Zeus [Jupiter]. As geographic knowledge expanded, poetic imagination took him on adventures across the known world, blending him with the legendary exploits of similar heroes from other regions.

“We may perceive, by the twelve tasks, that the astronomical theory was applied to the mythus of the hero, and that he was regarded as a personification of the Sun, which passes through the twelve signs of the Zodiac. This, probably, took place during the Alexandrian period. Some resemblance between his attributes and those of the Deity, with whom the Egyptian priests were pleased to identify him, may have given occasion to this notion; and he also bore some similitude to the God whom the Phœnicians chiefly worshipped, and who, it is probable, was the Sun. But we must steadily bear in mind, that Hercules was a hero in the popular legend long before any intercourse was opened between Greece and Egypt; and that, however (which is certainly not very likely) a God might be introduced from Phœnicia, the same could hardly be the case with a popular hero.—A very ingenious theory on the mythus of Hercules is given by Buttmann (Mythologus, vol. i., p. 246). Though acknowledging that Perseus, Theseus, and Hercules may have been real persons, he is disposed, from an attentive consideration of all the circumstances in the mythus of the last, to regard him as one of those poetical persons or personifications, who, as he says, have obtained such firm footing in the dark periods of antiquity, as to have acquired the complete air of historic personages.

“We can see, through the twelve tasks, that the astronomical theory was applied to the myth of the hero, who was seen as a representation of the Sun as it moves through the twelve signs of the Zodiac. This likely happened during the Alexandrian period. Some similarities between his qualities and those of the Deity, which the Egyptian priests liked to associate him with, may have led to this idea; he also shared some traits with the God that the Phoenicians primarily worshipped, who was probably the Sun. However, we must remember that Hercules was a hero in popular legend long before any contact was made between Greece and Egypt; and that although (which is definitely not very likely) a God might be introduced from Phoenicia, the same is hardly true for a popular hero. A very thoughtful theory on the myth of Hercules is presented by Buttmann (Mythologus, vol. i., p. 246). While acknowledging that Perseus, Theseus, and Hercules may have been real people, he is inclined, after carefully considering all the details in the myth of Hercules, to view him as one of those poetic figures or personifications that, as he says, have gained such a strong presence in the dark periods of ancient times that they have developed the complete appearance of historical figures.”

“In his view of the life of Hercules, it is a mythus of extreme antiquity and great beauty, setting forth the ideal of human perfection, consecrated to the weal of mankind, or rather, in its original form, to that of his own nation. This perfection, according to the ideas of the heroic age, consists in the greatest bodily strength, united with the advantages of mind and soul recognised by that age. Such a hero is, he says, a man; but these noble qualities in him are of divine origin. He is, therefore, the son of the king of the Gods by a mortal mother. To render his perfection the more manifest, the Poet makes him to have a twin brother, the child of a mortal sire. As virtue is not to be learned, Hercules exhibits his strength and courage in infancy; he strangles the snakes, which fills his brother with terror. The character of the hero throughout life, as that of the avenger of injustice and punisher of evil, must exhibit itself in the boy as the wild instinct of nature; and the mythus makes him kill his tutor Linus with a blow of the lyre. When sent away by Amphitryon, he prepares himself, in the stillness and solitude of the shepherd’s life, by feats of strength and courage, for his future task of purifying the earth of violence.

“In his perspective on the life of Hercules, it represents an ancient and beautiful myth that illustrates the ideal of human perfection, dedicated to the welfare of humanity, or originally, to his own nation. This perfection, according to the beliefs of the heroic age, is defined by the greatest physical strength, combined with the mental and spiritual qualities valued at that time. He states that such a hero is a man, but these noble traits come from a divine source. Thus, he is the son of the king of the Gods and a mortal mother. To highlight his perfection, the Poet gives him a twin brother, born of a mortal father. Since virtue cannot be taught, Hercules demonstrates his strength and bravery even as a baby; he strangles the snakes, terrifying his brother. The hero’s character throughout his life, as the avenger of injustice and punisher of evil, must be evident in the boy as the wild instinct of nature; the myth tells us he kills his tutor Linus with a strike from the lyre. After being sent away by Amphitryon, he prepares himself in the quiet and solitude of a shepherd's life through acts of strength and courage, readying for his future role in ridding the world of violence.”

320

“—The number of tasks may not originally have been twelve, though most accounts agree in that number, but they were all of a nature agreeable to the ideas of an heroic age—the destruction of monsters, and bringing home to his own country the valuable productions of other regions. These are, however, regarded by Buttmann as being chiefly allegorical. The Hydra, for instance, he takes to have been meant to represent the evils of democratic anarchy, with its numerous heads, against which, though one may not be able to effect anything, yet the union of even two may suffice to become dominant over it.

“—The number of tasks may not have originally been twelve, although most accounts agree on that number, but they all align with the ideas of a heroic age—the defeat of monsters and bringing valuable goods from other regions back home. However, Buttmann primarily sees these as allegorical. For example, he believes the Hydra symbolizes the problems of democratic chaos, with its many heads, against which one may feel powerless, yet the combined efforts of even two individuals can be enough to gain the upper hand.”

“The toils of the hero conclude with the greatest and most rare of all in the heroic age—the conquest over death. This is represented by his descent into the under world, and dragging Cerberus to light is a proof of his victory. In the old mythus, he was made to engage with and wound Hades; and the Alcestis of Euripides exhibits him in conflict with Death. But virtue, to be a useful example, must occasionally succumb to human weakness in the power of the evil principle. Hence, Hercules falls into fits of madness, sent on him by Hera [Juno]; and hence—he becomes the willing slave of Omphale, the fair queen of Lydia, and changes his club and lion’s skin for the distaff and the female robe.

The hero's struggles end with the greatest and rarest of achievements in the heroic age—the victory over death. This is shown by his journey to the underworld and his dragging Cerberus into the light, which proves his triumph. In the old myth, he had to fight and wound Hades; and Euripides' Alcestis shows him battling Death. However, for virtue to serve as a meaningful example, it must sometimes give in to human weakness under the influence of evil. Therefore, Hercules falls into madness, sent by Hera [Juno]; and as a result, he becomes the willing servant of Omphale, the beautiful queen of Lydia, exchanging his club and lion skin for a distaff and women's clothing.

“The mythus concludes most nobly with the assumption of the hero into Olympus. His protecting Deity abandons him to the power of his persevering enemy; his mortal part is consumed by fire, the fiercest of elements; his shade (εἴδωλον), like those of other men, descends to the realms of Hades, while the divine portion himself (αὐτὸς) mounts from the pyre in a thunder-cloud, and the object of Hera’s persecution being now accomplished, espouses youth, the daughter of his reconciled foe.

“The myth ends beautifully with the hero's ascension to Olympus. His protective deity leaves him at the mercy of his relentless enemy; his mortal body is consumed by fire, the most intense of elements; his spirit (idol), like those of other people, descends to the underworld, while the divine part of him (αὐτὸς) rises from the pyre in a cloud of thunder, and with Hera’s pursuit now complete, he marries youth, the daughter of his reconciled enemy.

“Muller (Dorians, vol. i. part ii. ch. 11, 12) is also disposed to view in Hercules a personification of the highest powers of man in the heroic age. He regards him as having been the national hero of the Dorian race, and appropriates to him all the exploits of the hero in Thessaly, Ætolia, and Epirus, which last place he supposes to have been the original scene of the Geryoneia, which was afterwards transformed to the western stream of the ocean. He thinks, however, that the Argives had an ancient hero of perhaps the same name, to whom the Peloponnesus adventures belong, and whom the Dorians combined with their own hero. The servitude to Eurystheus, and the enmity of Hera, he looks on as inventions of the Dorians to justify their own invasion of the Peloponnesus. This critic also proves that the Theban Hercules had nothing to do with the Gods and traditions of the Cadmeians; and he thinks that it was the Dorian Heracleides who introduced the knowledge of him into Thebes, or that he came from Delphi with the worship of Apollo, a Deity with whom, as the tutelar God of the Dorians, he supposes their national hero to have been closely connected.”

“Muller (Dorians, vol. i. part ii. ch. 11, 12) tends to see Hercules as a representation of the greatest human abilities during the heroic age. He considers him to be the national hero of the Dorian people, attributing to him all the adventures of the hero in Thessaly, Ætolia, and Epirus, the latter being the original site of the Geryoneia, which was later moved to the western ocean. However, he believes that the Argives had an earlier hero, possibly with the same name, who was linked to the adventures in the Peloponnesus, and that the Dorians fused this figure with their own hero. He views the servitude to Eurystheus and Hera's hostility as myths created by the Dorians to justify their conquest of the Peloponnesus. This critic also demonstrates that the Theban Hercules had no connection with the Gods and legends of the Cadmeians; he speculates that it was the Dorian Heracleides who brought knowledge of Hercules to Thebes, or that he arrived from Delphi along with the worship of Apollo, a deity he believes their national hero was closely associated with.”

321 ix. 324-348.
FABLE IV.

The Nymph Lotis, pursued by Priapus, in her flight, is changed into a tree. Dryope, going to sacrifice to the Naiads at the same spot, and ignorant of the circumstance, breaks a branch off the tree for her child, which she is carrying with her, and is subjected to a similar transformation. While Iole is relating these circumstances to Alcmena, she is surprised to see her brother Iolaüs restored to youth. The Poet here introduces the prediction of Themis concerning the children of Calirrhoë.

The Nymph Lotis, chased by Priapus, during her escape, is turned into a tree. Dryope, on her way to make an offering to the Naiads at the same location and unaware of what happened, breaks off a branch from the tree for her child, whom she is carrying with her, and undergoes the same transformation. While Iole is telling these events to Alcmena, she is astonished to see her brother Iolaüs returned to youth. The Poet here includes the prophecy of Themis about the children of Calirrhoë.

Thus she said; and, moved by the remembrance of her old servant, she heaved a deep sigh. Her daughter-in-law36 addressed her, thus grieving. “Even her form being taken away from one that was an alien to thy blood, affects thee, O mother. What if I were to relate to thee the wondrous fate of my own sister? although tears and sorrow hinder me, and forbid me to speak. Dryope, the most remarkable for her beauty of the Œchalian maids, was the only daughter of her mother (for my father had me by another wife). Deprived of her virginity, and having suffered violence from the God that owns Delphi and Delos, Andræmon married her, and he was esteemed fortunate in his wife.

Thus she spoke; and, remembering her old servant, she let out a deep sigh. Her daughter-in-law 36 addressed her, filled with grief. “Even the loss of someone who isn't related by blood affects you, dear mother. What if I were to tell you the incredible story of my own sister? Even though tears and sorrow make it hard for me to speak. Dryope, the most beautiful of the Œchalian maidens, was her mother's only daughter (for my father had me with another wife). After losing her virginity and suffering violence from the God who holds sway over Delphi and Delos, Andræmon married her, and he was considered lucky to have her as his wife.

“There is a lake that gives the appearance of a sloping shore, by its shelving border; groves of myrtle crown the upper part. Hither did Dryope come, unsuspecting of her fate; and, that thou mayst be the more indignant at her lot, she was about to offer garlands to the Nymphs. In her bosom, too, she was bearing her son, who had not yet completed his first year, a pleasing burden; and she was nursing him, with the help of her warm milk. Not far from the lake was blooming a watery lotus that vied with the Tyrian tints, in hope of future berries. Dryope had plucked thence some flowers, which she might give as playthings to her child; and I, too, was just on the point of doing the same; for I was present. I saw bloody drops fall from the flower, and the boughs shake with a tremulous quivering; for, as the swains say, now, at length, too late in their information, the Nymph Lotis, flying from the lust of Priapus,37 had transferred her changed form into this plant, her name being still preserved.

“There is a lake with a gently sloping shore, lined with myrtle trees at the top. This is where Dryope came, unaware of her fate; and to make you feel even more angry about her situation, she was about to offer garlands to the Nymphs. In her arms, she was carrying her baby son, who had not yet finished his first year, a lovely burden; and she was nursing him with her warm milk. Not far from the lake, a water lily was blooming, competing with the vibrant colors of Tyrian purple, hoping for future flowers. Dryope had picked some flowers to use as toys for her child; and I, too, was just about to do the same because I was there. I saw drops of blood fall from the flower, and the branches trembled with a slight shake; for, as the shepherds now say, at last, too late in their warnings, the Nymph Lotis, fleeing from the desire of Priapus, 37 had changed herself into this plant, her name still remembered.

322 ix. 349-383.

“Of this my sister was ignorant. When, in her alarm, she is endeavouring to retire and to depart, having adored the Nymphs, her feet are held fast by a root. She strives hard to tear them up, but she moves nothing except her upper parts. From below, a bark slowly grows up, and, by degrees, it envelopes the whole of her groin. When she sees this, endeavouring to tear her hair with her hands, she fills her hand with leaves, for leaves are covering all her head. But the boy Amphissos (for his grandfather Eurytus gave him this name) feels his mother’s breast growing hard; nor does the milky stream follow upon his sucking. I was a spectator of thy cruel destiny, and I could give thee no help, my sister; and yet, as long as I could, I delayed the growing trunk and branches by embracing them; and, I confess it, I was desirous to be hidden beneath the same bark. Behold! her husband Andræmon and her most wretched father38 appear, and inquire for Dryope: on their inquiring for Dryope, I show them the lotus. They give kisses to the wood still warm with life, and, extended on the ground, they cling to the roots of their own tree. And now, dear sister, thou hadst nothing except thy face, that was not tree. Tears drop upon the leaves made out of thy changed body; and, while she can, and while her mouth gives passage to her voice, she pours forth such complaints as these into the air:—

“Of this, my sister was unaware. When, in her panic, she tries to escape after worshipping the Nymphs, a root holds her feet firmly in place. She struggles to pull them free, but only her upper body can move. Slowly, a bark begins to grow upwards, gradually enveloping her entire lower body. When she realizes this, she tries to pull her hair with her hands, filling them with leaves, since leaves cover her whole head. But the boy Amphissos (as his grandfather Eurytus named him) feels his mother’s breast becoming hard; the milky stream does not flow with his sucking. I witnessed your cruel fate, and I couldn't help you, my sister; yet, as long as I could, I held back the growing trunk and branches by hugging them, and I admit that I wanted to be hidden beneath the same bark. Look! Her husband Andræmon and her unfortunate father38 appear and ask for Dryope: when they ask for Dryope, I show them the lotus. They kiss the wood still warm with life, and, lying on the ground, they cling to the roots of their own tree. And now, dear sister, the only part of you that wasn't a tree was your face. Tears fall onto the leaves made from your transformed body; and as long as she can, and while her mouth allows her to speak, she expresses such laments into the air:—”

“‘If any credit is to be given to the wretched, I swear by the Deities that I merited not this cruel usage. I suffer punishment without a crime. I lived in innocence; if I am speaking false, withered away, may I lose the leaves which I bear, and, cut down with axes, may I be burnt. Yet take this infant away from the branches of his mother, and give him to his nurse; and often, beneath my tree, make him drink milk, and beneath my tree let him play; and, when he shall be able to speak, make him salute his mother, and let him in sadness say, ‘Beneath this trunk is my mother concealed.’ Yet let him dread the ponds, and let him not pluck flowers from the trees; and let him think that all shrubs are the bodies of Goddesses. Farewell, dear husband; and thou, sister; and, thou my father; in whom, if there is any affection towards me, protect my branches from the wounds of the sharp pruning-knife, 323 ix. 383-410. and from the bite of the cattle. And since it is not allowed me to bend down towards you, stretch your limbs up hither, and come near for my kisses, while they can still be reached, and lift up my little son. More I cannot say. For the soft bark is now creeping along my white neck, and I am being enveloped at the top of my head. Remove your hands from my eyes;39 and, without your help, let the bark, closing over them, cover my dying eyes.’ Her mouth ceased at once to speak, at once to exist; and long after her body was changed, were her newly formed branches still warm.”

“‘If any credit is to be given to the miserable, I swear by the gods that I do not deserve this cruel treatment. I am suffering punishment for no crime. I lived in innocence; if I am lying, may I wither away, lose the leaves I bear, and, cut down with axes, be burned. Yet take this baby away from his mother's branches, and give him to his nurse; and often, beneath my tree, let him drink milk, and let him play underneath my tree; and when he is able to speak, let him greet his mother, and, in sadness, say, ‘Beneath this trunk is my mother hidden.’ But let him fear the ponds, and let him not pick flowers from the trees; and let him believe that all shrubs are the bodies of goddesses. Farewell, dear husband; and you, sister; and you, my father; if you have any love for me, protect my branches from the wounds of the sharp pruning knife, 323 ix. 383-410. and from the bites of the cattle. And since I cannot bend down to you, stretch your arms up here, and come close for my kisses, while they can still be reached, and lift up my little son. I can say no more. For the soft bark is now creeping along my white neck, and I am being covered at the top of my head. Remove your hands from my eyes;39 and, without your help, let the bark, closing over them, cover my dying eyes.’ Her mouth stopped speaking immediately, no longer existing; and long after her body changed, her newly formed branches were still warm.”

And now, while Iole was relating the wretched fate of her sister, and while Alcmena was drying away the tears of the daughter of Eurytus, with her fingers applied to her face, and still she herself was weeping, a novel event hushed all their sorrow; for Iolaüs40 stood at the lofty threshold, almost a boy again, and covering his cheeks with a down almost imperceptible, having his visage changed to that of the first years of manhood. Hebe, the daughter of Juno had granted him this favour, overcome by the solicitations of her husband. When she was about to swear that she would hereafter grant such favours to no one, Themis did not allow her. “For now,” said she, “Thebes is commencing civil warfare,41 and Capaneus will not be able to be overcome, except by Jupiter, and the two brothers will engage in bloody combat, and the earth dividing, the prophet Amphiaraüs will see his destined shades, while he still lives;42 and the son avenging one parent, by the death of the other parent, will be dutiful and wicked in the same action; and confounded by his misfortunes, deprived both of his reason and of his home, he will be persecuted both by the features of the 324 ix. 410-424. Eumenides, and by the ghost of his mother; until his wife shall call upon him for the fatal gold, and the Phegeïan sword shall stab the side of their kinsman. Then, at last, shall Calirrhoë, the daughter of Acheloüs, suppliantly ask of mighty Jupiter these years of youth for her infant sons. Jupiter, concerned for them, will prescribe for them the peculiar gift of her who is both his step-daughter and his daughter-in-law,43 and will make them men in their years of childhood.”

And now, while Iole was sharing the terrible fate of her sister, and while Alcmena was wiping away the tears from the daughter of Eurytus with her fingers on her face, still weeping herself, a surprising event silenced all their sorrow; for Iolaüs40 stood at the high threshold, almost a boy again, with barely noticeable stubble on his cheeks, his face transforming to that of his early manhood. Hebe, the daughter of Juno, had granted him this gift, convinced by her husband's pleas. Just as she was about to promise that she would never give such gifts to anyone again, Themis stopped her. “Because now,” she said, “Thebes is starting a civil war,41 and Capaneus can only be defeated by Jupiter. The two brothers will enter into bloody combat, and as the earth splits, the prophet Amphiaraüs will see his destined fate while he is still alive;42 and the son, avenging one parent by the death of the other, will be both dutiful and wicked in the same act. Confused by his tragedies, losing both his sanity and his home, he will be haunted by the features of the 324 ix. 410-424. Eumenides and by his mother's ghost; until his wife calls on him for the cursed gold, and the Phegeïan sword will stab their relative. Finally, Calirrhoë, the daughter of Acheloüs, will humbly ask mighty Jupiter for these years of youth for her young sons. Jupiter, concerned for them, will give them the special gift from her who is both his step-daughter and his daughter-in-law,43 and will allow them to grow into men even in their childhood years.”

When Themis, foreseeing the future, had said these words with prophetic voice, the Gods above murmured in varying discourse; and the complaint was,44 why it might not be allowed others to grant the same gifts. Aurora, the daughter of Pallas, complained of the aged years of her husband; the gentle Ceres complained that Iäsion45 was growing grey; Mulciber demanded for Ericthonius a life to live over again; a concern for the future influenced Venus, too, and she made an offer to renew the years of Anchises.

When Themis, with her foresight, spoke these words with a prophetic tone, the gods above murmured among themselves; and the complaint was, 44 why others shouldn’t be allowed to give the same gifts. Aurora, the daughter of Pallas, lamented the old age of her husband; the gentle Ceres expressed her displeasure that Iäsion 45 was turning grey; Mulciber requested that Ericthonius could relive his life; and Venus, concerned about the future, offered to restore Anchises' youth.

EXPLANATION.

The adventure of Dryope is one of those narratives which have no connexion with the main story which the Poet is relating, and, if really founded on fact, it would almost baffle any attempt to guess at its origin. It is, most probably, built entirely upon the name of the damsel who was said to have met with the untimely and unnatural fate so well depicted by the Poet.

The story of Dryope is one of those tales that doesn't connect with the main narrative the Poet is telling, and if it’s based on true events, it would be nearly impossible to trace its origins. It's likely created entirely based on the name of the girl who reportedly faced the tragic and unnatural end so vividly described by the Poet.

The name of Dryope comes, very probably, from the Greek word Δρῦς, ‘an oak,’ which tree has a considerable resemblance to the lotus tree. If we seek for an historical solution, perhaps Dryope was punished for attempting to profane a tree consecrated to the Gods, a crime of which Erisicthon was guilty, and for which he was so signally punished. All the particulars that we know of Dryope are, that she was the daughter of Eurytus, and the sister of Iole; and that she was the wife of Andræmon.

The name Dryope likely comes from the Greek word Δρῦς, meaning ‘an oak,’ which looks a lot like the lotus tree. If we're looking for a historical explanation, maybe Dryope was punished for trying to disrespect a tree dedicated to the Gods, a crime that Erisicthon also committed and paid for severely. All we really know about Dryope is that she was the daughter of Eurytus, the sister of Iole, and the wife of Andræmon.

Ovid says, that while Iole was relating this adventure to Alcmena, Iolaüs, who, according to some, was the son of Hercules, by Hebe, after his apotheosis, and, according to others, was the son of Iphiclus, the brother of Hercules, became young, at the intercession of that Goddess, who had 325 ix. 425-426. appeased Juno. This was, probably, no other than a method of accounting for the great age to which and individual of the name of Iolaüs had lived.

Ovid says that while Iole was telling this story to Alcmena, Iolaüs, who some say was the son of Hercules and Hebe after his ascension, while others claim he was the son of Iphiclus, Hercules's brother, became young again thanks to the goddess who had calmed Juno. This was probably just a way to explain the long life of someone named Iolaüs. 325 ix. 425-426.

Ovid then passes on to the surprising change in the children of Calirrhoë, the outline of which the story may be thus explained:—Amphiaraüs, foreseeing, (by the aid of the prophetic art, as we learn from Homer, Diodorus Siculus, Pliny and Statius), that the civil wars of Thebes, his native country, would prove fatal to him, retired from the court of Adrastus, King of Argos, whose sister he had married, to conceal himself in some place of safety. The Argives, to whom the oracle had declared, that Thebes could not be taken unless they had Amphiaraüs with their troops, searched for him in every direction; but their labour would have been in vain, if Eriphyle, his wife, gained by a necklace of great value, which her brother Adrastus gave her, had not discovered where he was. Discovered in his retreat, Amphiaraüs accompanied the Argives, and while, according to the rules of the soothsaying art, he was observing a flight of birds, in order to derive an augury from it, his horses fell down a precipice, and he lost his life. Statius and other writers, to describe this event in a poetical manner, say that the earth opened and swallowed up him and his chariot.

Ovid then moves on to the shocking transformation of Calirrhoë's children, which can be explained like this: Amphiaraüs, knowing (thanks to prophetic abilities, as noted by Homer, Diodorus Siculus, Pliny, and Statius) that the civil wars in Thebes, his hometown, would be deadly for him, left the court of Adrastus, King of Argos, where he had married the king's sister, to hide in a safe place. The Argives, who were told by the oracle that Thebes couldn't be conquered without Amphiaraüs in their army, searched for him everywhere; but their efforts would have been pointless if Eriphyle, his wife, hadn't found out where he was after receiving a valuable necklace from her brother Adrastus. Once they discovered him hiding, Amphiaraüs joined the Argives, and while he was following the rules of soothsaying by watching a flock of birds for an omen, his horses fell off a cliff, and he died. Statius and other poets describe this event dramatically, saying that the earth opened up and swallowed him and his chariot whole.

Amphiaraüs had engaged his son Alcmæon, in case he lost his life in the war, to kill Eriphyle; which injunction he performed as soon as he heard of the death of his father. Alcmæon, going to the court of Phegeus, to receive expiation for his crime, and to deliver himself from the persecution of the Furies, or, in other words, by the ceremonial of expiation, to tranquillize his troubled conscience, that prince received him with kindness, and gave him his daughter Alphesibæa in marriage. Alcmæon made her a present of his mother Eriphyle’s necklace; but, having afterwards repudiated her to marry Calirrhoë, or Arsinoë, the daughter of Acheloüs, he went to demand the necklace from his brothers-in-law, who assassinated him. Amphiterus and Acarnanus, who were his sons by Calirrhoë, revenged the death of their father when they were very young; and this it is, possibly, which is meant by the Poet when he says that the Goddess Hebe augmented the number of their years, the purpose being, to put them speedily in a position to enable them to avenge the death of their father.

Amphiaraüs had instructed his son Alcmæon, in the event of his death in battle, to kill Eriphyle. Alcmæon fulfilled this task as soon as he learned of his father’s death. He then went to the court of Phegeus to seek atonement for his crime and free himself from the torment of the Furies. In other words, he wanted to calm his troubled conscience through the rituals of expiation. The prince welcomed him kindly and gave him his daughter Alphesibæa in marriage. Alcmæon gifted her with the necklace that belonged to his mother, Eriphyle. However, after rejecting her to marry Calirrhoë, or Arsinoë, the daughter of Acheloüs, he sought to reclaim the necklace from his brothers-in-law, who ended up killing him. Amphiterus and Acarnanus, his sons with Calirrhoë, avenged their father's death when they were still very young. This is possibly what the Poet refers to when he says that the Goddess Hebe extended their lives, intending to prepare them quickly to avenge their father’s death.

Thus we see, that Iolaüs was, like Æson, who also renewed his youth, a person who, in his old age, gave marks of unusual vigour; while in Amphiterus and Arcananus, to whom Hebe added years, are depicted two young men, who, by a deed of blood, exacted retribution for the death of their father, at a time when they were in general only looked upon as mere children.

Thus we see that Iolaüs, like Æson, who also regained his youth, was someone who, in his old age, showed remarkable vitality; while in Amphiterus and Arcananus, to whom Hebe granted years, we see two young men who, through a violent act, sought revenge for their father's death, even though they were generally regarded as mere children.


FABLE V.

Byblis falls in love with her brother Caunus, and her passion is inflamed to such a degree, that he is obliged to leave his native country, to avoid any encouragement of her incestuous flame. On this, she follows him; and, in her way through Caria, she is changed into a fountain.

Byblos falls in love with her brother Caunus, and her desire grows so intense that he has to leave his homeland to prevent fueling her incestuous feelings. In response, she pursues him, and as she travels through Caria, she is transformed into a fountain.

Every God has46 some one to favour; and their jarring discord 326 ix. 428-457. is increasing by their various interests, until Jupiter opens his mouth, and says, “O, if you have any regard for me, to what rash steps are you proceeding? Does any one of you seem to himself so powerful as to overcome even the Fates? By the Fates has Iolaüs returned to those years which he has spent; by the Fates ought the sons of Calirrhoë to become young men, and not by ambition or by dint of arms. And do you, too, endure this as well with more contented mind, for even me do the Fates govern; could I but change them, declining years should not be making my son Æacus to bend beneath them; and Rhadamanthus should have the everlasting flower of age, together with my son, Minos, who is now looked down upon on account of the grievous weight of old age, and does not reign with the dignity with which once he did.”

Every god has someone to favor, and their conflicting disagreements are growing due to their different interests, until Jupiter speaks up and says, “Oh, if you care about me, what reckless steps are you taking? Does anyone among you really think they are powerful enough to overcome the Fates? It’s by the Fates that Iolaüs has returned to the years he has lived; by the Fates should the sons of Calirrhoë regain their youth, not through ambition or military strength. And you should also accept this with a more peaceful mind, for even I am governed by the Fates; if only I could change them, the passing years wouldn’t make my son Æacus bow beneath them; and Rhadamanthus would possess the eternal flower of youth, alongside my son Minos, who is now looked down upon because of the heavy burden of old age, and does not reign with the dignity he once had.”

The words of Jupiter influenced the Divinities; and no one continued to complain when they saw Rhadamanthus and Æacus, and Minos, weary with years; Minos, who, when he was in the prime of life, had alarmed great nations with his very name. Then, however, he was enfeebled by age, and was alarmed by Miletus, the son of Deione,47 exulting in the strength of youth, and in Phœbus as his sire; and though believing that he was aiming at his kingdom, still he did not dare to drive him away from his native home. Of thy own accord, Miletus, thou didst fly, and in the swift ship thou didst pass over the Ægean waters, and in the land of Asia didst build a city, bearing the name of its founder. Here Cyane, the daughter of the river Mæander, that so often returns to the same place, while she was following the windings of her father’s bank, of a body excelling in beauty, being known by thee, brought forth a double offspring, Byblis, with Caunus, her brother.

The words of Jupiter influenced the Gods; and no one complained any longer when they saw Rhadamanthus, Æacus, and Minos, worn down by age; Minos, who in his youth had struck fear into powerful nations with just his name. Back then, however, he was weakened by age and felt threatened by Miletus, the son of Deione, 47 reveling in the strength of youth, and with Phœbus as his father; and even though he thought Miletus was after his kingdom, he still didn’t dare to drive him away from his homeland. Out of your own choice, Miletus, you fled, and in a swift ship, you crossed the Aegean Sea and built a city in Asia, named after its founder. Here, Cyane, the daughter of the river Mæander, who often returns to the same place, while following the bends of her father’s bank, known for her stunning beauty, gave birth to a double offspring, Byblis, along with her brother, Caunus.

Byblis is an example that damsels only ought to love what it is allowed them to love; Byblis, seized with a passion for her brother, the descendant of Apollo, loved him not as a sister loves a brother, nor in such manner as she ought. At first, indeed, she understands nothing of the flame, and she 327 ix. 457-488. does not think48 that she is doing wrong in so often giving him kisses, and in throwing her arms round the neck of her brother; and for a long time she herself is deceived, by this resemblance of natural affection. By degrees this affection degenerates, and decked out, she comes to see her brother, and is too anxious to appear beautiful; and if there is any woman there more beautiful, she envies her. But, as yet she is not fully discovered to herself, and under that flame conceives no wishes; but still, inwardly she is agitated. At one moment she calls him sweetheart,49 at another, she hates the mention of his relationship; and now she prefers that he should call her Byblis, rather than sister. Still, while awake, she does not dare admit any criminal hopes into her mind; but when dissolved in soft sleep, she often sees the object which she is in love with. She seems to be even embracing her brother, and she blushes, though she is lying buried in sleep. Slumber departs; for a long time she is silent, and she recalls to memory the appearance of her dream, and thus she speaks with wavering mind:

Byblis is an example that young women should only love what they’re allowed to love; Byblis, consumed by passion for her brother, the descendant of Apollo, loves him not as a sister loves a brother, nor in a way that’s appropriate. At first, she doesn’t understand the intensity of her feelings and doesn’t think it's wrong to kiss him so often or wrap her arms around his neck; for a long time, she deceives herself, mistaking this for natural affection. Gradually, her feelings change, and she dresses up to see her brother, becoming overly concerned with looking beautiful; if there's another woman more attractive, she envies her. Yet, she doesn’t fully realize what she feels and doesn't have any conscious desires under that passion; still, she feels restless inside. At one moment, she calls him her sweetheart, and the next, she despises the idea of their relationship; now she prefers to be called Byblis rather than sister. However, while she's awake, she doesn't dare to let herself have any sinful hopes; but when she drifts into soft sleep, she often dreams of the one she loves. In her dreams, she seems to embrace her brother and blushes, even while asleep. Sleep fades; for a long time, she remains quiet, recalling the details of her dream, and then she speaks with a conflicted mind:

“Ah, wretched me! What means this vision of the silent night? How far am I from wishing it real. Why have I seen this dream? He is, indeed, beautiful, even to envious eyes. He pleases me, too; and were he not my brother, I could love him, and he would be worthy of me. But it is my misfortune that I am his sister. So long as I strive, while awake, to commit no such attempt, let sleep often return with the like appearance. No witness is there in sleep; and yet there is the resemblance of the delight. O Venus and winged Cupid, together with thy voluptuous mother, how great the joys I experienced! how substantial the transport which affected me! How I lay dissolved in delight throughout my whole marrow! How pleasing to remember it; although short-lived was that pleasure, and the night sped onward rapidly, and was envious of my attempts at bliss. Oh, could I only be united to thee, by changing my name, how happily, Caunus, could I become the daughter-in-law of thy father! how 328 ix. 488-516. happily, Caunus, couldst thou become the son-in-law of my father! O, that the Gods would grant that all things were in common with us, except our ancestors. Would that thou wast more nobly born than myself. For this reason then, most beauteous one, thou wilt make some stranger, whom I know not, a mother; but to me, who have unhappily got the same parents as thyself, thou wilt be nothing more than a brother. That tie alone we shall have, which bars all else. What, then, do my visions avail me? And what weight have dreams? And do dreams have any weight? The Gods fare better; for the Gods have their own sisters in marriage. Thus Saturn married Ops,50 related to him by blood; Ocean Tethys, the ruler of Olympus Juno. The Gods above have their privileges. Why do I attempt to reduce human customs to the rule of divine ordinances, and those so different? Either this forbidden flame shall be expelled from my heart, or if I cannot effect that, I pray that I may first perish, and that when dead I may be laid out on my bed, and that my brother may give me kisses as I lie. And besides, this matter requires the inclination of us both; suppose it pleases me; to him it will seem to be a crime. But the sons of Æolus51 did not shun the embraces of their sisters. But whence have I known of these? Why have I furnished myself with these precedents? Whither am I hurried onward? Far hence begone, ye lawless flames! and let not my brother be loved by me, but as it is lawful for a sister to love him. But yet, if he had been first seized with a passion for me, perhaps I might have indulged his desires. Am I then, myself, to court him, whom I would not have rejected, had he courted me? And canst thou speak out? And canst thou confess it? Love will compel me. I can. Or if shame shall restrain my lips, a private letter shall confess the latent flame.”

“Ah, wretched me! What does this vision of the silent night mean? How far am I from wishing it real. Why have I seen this dream? He is, indeed, beautiful, even to envious eyes. He pleases me, too; and if he weren't my brother, I could love him, and he would be worthy of me. But it is my misfortune that I am his sister. As long as I try, while awake, to avoid such an attempt, let sleep often return with the same appearance. There are no witnesses in sleep; and yet there is the resemblance of delight. O Venus and winged Cupid, along with your voluptuous mother, how great the joys I experienced! How real the transport that affected me! How I lay dissolved in delight throughout my entire being! How pleasing it is to remember; although that pleasure was short-lived, and the night sped on rapidly, envious of my attempts at bliss. Oh, if only I could be united to thee by changing my name, how happily, Caunus, could I become your father’s daughter-in-law! How happily, Caunus, could you become my father’s son-in-law! O, that the Gods would grant that all things were common between us, except our ancestors. I wish you were of a nobler birth than I. For this reason, most beautiful one, you will make some stranger, whom I don’t know, a mother; but to me, who unfortunately share the same parents as you, you will be nothing more than a brother. That tie alone will bind us, which excludes all else. What, then, do my visions avail me? And what significance do dreams have? And do dreams have any significance? The Gods fare better; for the Gods have their own sisters in marriage. Thus Saturn married Ops, related to him by blood; Ocean Tethys, the ruler of Olympus, Juno. The Gods above have their privileges. Why do I try to adjust human customs to divine rules, which are so different? Either this forbidden passion must be expelled from my heart, or if I can't do that, I pray that I may first perish, and that when dead I may be laid out on my bed, and that my brother may kiss me as I lie. Furthermore, this matter requires both our inclinations; suppose it pleases me; to him it will seem a crime. But the sons of Æolus did not shy away from their sisters' embraces. But where did I learn about these? Why have I equipped myself with these precedents? Where am I rushing off to? Far away, be gone, ye lawless flames! And let me not love my brother, except as it is lawful for a sister to love him. Yet, if he had first been seized with passion for me, perhaps I might have indulged his desires. Am I then to court him, whom I would not have rejected, had he courted me? Can you speak up? Can you confess it? Love will compel me. I can. Or if shame holds my lips back, a private letter will reveal the hidden passion.”

This thought pleases her, this determines her wavering 329 ix. 516-546. mind. She raises herself on her side, and leaning on her left elbow, she says, “He shall see it; let me confess my frantic passion. Ah, wretched me! How am I degrading myself! What flame is my mind now kindling!” And then, with trembling hand, she puts together the words well weighed. Her right hand holds the iron pen, the other, clean wax tablets.52 She begins, and then she hesitates; she writes, and then corrects what is written; she marks, and then scratches out; she alters, and condemns, and approves; and one while she throws them down when taken up, and at another time, she takes them up again, when thrown aside. What she would have, she knows not. Whatever she seems on the point of doing, is not to her taste. In her features are assurance mingled with shame. The word ‘sister’ is written; it seems as well to efface the word ‘sister,’ and then to write such words as these upon the smoothed wax: “Thy lover wishes thee that health which she, herself, is not to enjoy, unless thou shalt grant it. I am ashamed! Oh, I am ashamed to disclose my name! and shouldst thou inquire what it is I wish; without my name53 could I wish my cause to be pleaded, and that I might not be known as Byblis, until the hopes of enjoying my desires were realized. There might have been as a proof to thee of my wounded heart, my pale complexion, my falling away, my downcast looks, and my eyes often wet with tears, sighs, too, fetched without any seeming cause; frequent embraces too, and kisses, which, if perchance thou didst observe, could not be deemed to be those of a sister. Still I, myself, though I had a grievous wound in my soul, and although there was a raging fire within, have done everything, as the Gods are my witnesses, that at last I might be cured; and long, in my wretchedness, have I struggled to escape the ruthless weapon of Cupid; and I have endured more hardships than thou wouldst believe that a maiden could endure.

This thought makes her happy and solidifies her uncertain mind. She propped herself up on her side, leaning on her left elbow, and said, “He will see it; let me confess my wild passion. Oh, how miserable I am! How am I lowering myself! What fire is my mind igniting right now!” Then, with a trembling hand, she carefully puts her thoughts into words. Her right hand holds the iron pen, while the other holds clean wax tablets. She starts to write, but then hesitates; she writes, then corrects what she’s written; she marks, then scratches out; she changes things, judges them, and then approves. At one moment she tosses the tablets aside, and at another, she picks them up again. She doesn’t know what she really wants. Whatever she seems ready to do doesn’t satisfy her. Her face shows a mix of confidence and shame. The word “sister” is written; it seems just as fitting to erase “sister” and rewrite something like this on the smooth wax: “Your lover wishes you the health she herself cannot have unless you grant it. I am ashamed! Oh, I feel so embarrassed to reveal my name! And if you ask what I want, could I wish for my case to be argued without my name, so that I might not be known as Byblis until my hopes of fulfilling my desires come true? There could be proof of my broken heart in my pale complexion, my weight loss, my downcast looks, and my eyes often wet with tears, along with sighs that come without any obvious reason. There have been frequent embraces and kisses, which, if you happened to notice, couldn’t possibly be mistaken for those of a sister. Yet, even though I bear a deep wound in my soul and a raging fire inside, I have done everything, as the Gods are my witnesses, to find a cure; for a long time I have struggled in my misery to escape the relentless grip of Cupid; and I have endured more hardships than you would believe a maiden could withstand.

“Vanquished at length, I am forced to own my passion; and with timorous prayers, to entreat thy aid. Thou alone canst 330 ix. 546-579. save, thou destroy, one who loves thee. Choose which thou wilt do. She is not thy enemy who begs this; but one who, though most nearly connected with thee, desires to be still more closely connected, and to be united to thee in a nearer tie. Let aged men be acquainted with ordinances, and make inquiry what is lawful, and what is wicked, and what is proper; and let them employ themselves in considering the laws. A passion that dares all consequences is suited to our years. As yet, we know not what is lawful, and we believe that all things are lawful, and so follow the example of the great Gods. Neither a severe father, nor regard for character, nor fear, shall restrain us, if only the cause for fearing is removed. Under a brother’s name will we conceal our stolen joys so sweet. I have the liberty of conversing with thee in private; and even before others do we give embraces, and exchange kisses. How little is it that is wanting! do have pity on the love of her who confesses it, and who would not confess it, did not extreme passion compel her; and merit not to be inscribed on my tomb as the cause of my death.”

“Defeated at last, I have to admit my feelings; and with nervous prayers, I ask for your help. Only you can save or destroy someone who loves you. Choose what you will do. I am not your enemy who asks this; instead, I am someone who, though very close to you, wishes to become even closer and to be united with you in a deeper bond. Let old men know the rules and ask what is right and what is wrong, what is acceptable; let them spend their time thinking about the laws. A passion that risks everything fits our age. We don’t yet know what is right, and we believe that anything is allowed, and so we follow the example of the great gods. Not a strict father, nor concern for reputation, nor fear will hold us back, if only the reason for fear is taken away. Under the name of brother, we will hide our sweet stolen joys. I have the freedom to talk to you privately; even in front of others, we embrace and kiss. How little we lack! Have mercy on the love of the one who admits it and who wouldn’t admit it if not driven by intense passion; and I don’t deserve to be remembered on my tomb as the cause of my death.”

The filled tablets fall short for her hand, as it vainly inscribes such words as these, and the last line is placed in the margin.54 At once she seals up her own condemnation, with the impress of a signet, which she wets with her tears, for the moisture has deserted her tongue. Filled with shame, she then calls one of her male domestics, and gently addressing him in timorous tones, she said, “Carry these, most trusty one, to my,” and, after a long pause, she added, “brother.” While she was delivering them, the tablets, slipping from her hands, fell down. She was shocked by this omen, but still she sent them. The servant, having got a fit opportunity, goes to her brother and delivers the secret writing. The Mæandrian youth,55 seized with sudden anger, throws away the tablets so received, when he has read a part; and, with difficulty withholding his hands from the face of the trembling servant, he says, “Fly hence, O thou accursed pander to forbidden lust, who shouldst have given me satisfaction by thy death, if it was not that thy destruction would bring disgrace on my character.” Frightened, he hastens 331 ix. 579-609. away, and reports to his mistress the threatening expressions of Caunus. Thou, Byblis, on hearing of his refusal, turnest pale, and thy breast, beset with an icy chill, is struck with alarm; yet when thy senses return, so, too, does thy frantic passion return, and thy tongue with difficulty utters such words as these, the air being struck by thy accents:

The filled tablets are too much for her to handle as she vainly writes down words like these, and the last line ends up in the margin. She instantly seals her own fate with the imprint of a signet, moistened with her tears, since her tongue has gone dry. Overwhelmed with shame, she then calls one of her male servants and, speaking softly and nervously, says, “Take these, my most trusted one, to my,” and after a long pause, she adds, “brother.” As she hands them over, the tablets slip from her grasp and fall. This shocks her as a bad omen, but she sends them anyway. The servant seizes the opportunity to go to her brother and delivers the secret message. The Mæandrian youth, 55 suddenly filled with anger, throws the tablets away after reading part of them; and with great effort keeping his hands from hitting the trembling servant, he says, “Get out of here, you cursed pander to forbidden lust! You should have satisfied me with your death, if it weren’t for the fact that your destruction would bring shame on my reputation.” Terrified, he hurried away and reported to his mistress the threatening words of Caunus. Upon hearing of his rejection, you, Byblis, go pale, and your heart, gripped by a chill, fills with alarm; yet when your senses come back to you, so does your wild passion, and your tongue struggles to say words like these, the air vibrating with your cries:

“And deservedly am I thus treated; for why, in my rashness, did I make the discovery of this wound? why have I so speedily committed words to a hasty letter, which ought rather to have been concealed? The feelings of his mind ought first to have been tried beforehand by me, with ambiguous expressions. Lest he should not follow me in my course, I ought, with some part of my sail56 only, to have observed what kind of a breeze it was, and to have scudded over the sea in safety; whereas, now, I have filled my canvass with winds before untried. I am driven upon rocks in consequence; and sunk, I am buried beneath the whole ocean, and my sails have now no retreat. And besides, was I not forbidden, by unerring omens, to indulge my passion, at the time when the waxen tablets fell, as I ordered him to deliver them, and made my hopes sink to the ground? and ought not either the day to have been changed, or else my whole intentions; but rather, of the two,57 the day? Some God himself warned me, and gave me unerring signs, if I had not been deranged; and yet I ought to have spoken out myself, and not to have committed myself to writing, and personally I ought to have discovered my passion; then he would have seen my tears, then he would have seen the features of her who loved him; I might have given utterance to more than what the letter contained. I might have thrown my arms around his reluctant neck, and have embraced his feet, and lying on the ground, I might have begged for life; and if I had been repelled, I might have seemed on the point of death. All this, I say, I might then have done; if each of these things could not singly have softened his obdurate feelings, yet all of them might.

“And rightly am I treated this way; for why, in my foolishness, did I bring this wound to light? Why did I rush to write a letter that should have been kept hidden? I should have first tested his feelings with vague hints. To avoid him not following my lead, I should have cautiously observed the wind with just a part of my sail56 only and sailed safely across the sea; instead, I have filled my sails with untested winds. Now, I am wrecked on the rocks and, sunk, I’m buried under the ocean, with no way to retreat. Moreover, wasn’t I warned by certain signs not to give in to my passion when the wax tablets fell as I asked him to deliver them, causing my hopes to crash? Shouldn’t the day have been changed, or my entire plan; but rather, of the two,57 the day? Some God must have warned me and provided clear signs if I hadn’t been out of my mind; still, I should have expressed myself in person, not put my feelings in a letter; then he would have seen my tears, then he would have recognized the face of the one who loves him; I could have expressed more than what the letter conveyed. I could have thrown my arms around his unwilling neck and clung to his feet, begging for my life on the ground; and if I had been pushed away, I might have appeared to be dying. All this, I say, I could have done; if each of these actions couldn’t alone soften his hard heart, yet together they might."

“Perhaps, too, there may be some fault in the servant that 332 ix. 609-641. was sent. He did not wait on him at a convenient moment; he did not choose, I suppose, a fitting time; nor did he request both the hour and his attention to be disengaged. ’Tis this that has undone me; for he was not born of a tigress, nor does he carry in his breast hard flints, or solid iron, or adamant; nor yet did he suck the milk of a lioness. He will yet be won. Again must he be attacked.58 And no weariness will I admit of in the accomplishment of my design, so long as this breath of mine shall remain. For the best thing (if I could only recall what has been destined) would have been, not to have made the attempt; the next best thing is, to urge the accomplishment of what is begun; for he cannot (suppose I were to relinquish my design) ever be unmindful of this my attempt; and because I have desisted, I shall appear to have desired for but an instant, or even to have been trying him, and to have solicited him with the intention to betray; or, at least, I shall be thought not to have been overcome by this God, who with such intensity now burns, and has burnt my breast, but rather by lust. In fine, I cannot now be guiltless of a wicked deed; I have both written to him, and I have solicited him; my inclination has been defiled. Though I were to add nothing more, I cannot be pronounced innocent: as to what remains, ’twill add much to the gratifying of my wishes, but little to my criminality.”

“Maybe there's also some fault with the servant that 332 ix. 609-641. was sent. He didn’t approach him at the right moment; I suppose he didn’t choose a suitable time; nor did he make sure both the hour and his attention were free. This is what has undone me; for he wasn’t born of a tigress, nor does he have hard stones, or solid iron, or adamant in his heart; nor did he nurse from a lioness. He will still be won over. He must be approached again.58 And I won’t acknowledge any fatigue in the pursuit of my goal, as long as this breath of mine lasts. The best thing (if I could just recall what has been meant to happen) would have been to not make the attempt at all; the next best thing is to push forward with what’s started; for he cannot (if I were to give up my goal) ever forget this attempt of mine; and because I have stopped, I will seem to have only desired for a moment, or even to have tested him, and have approached him with the intention to betray; or, at least, I will be thought to have been overcome not by this God, who now intensely torments my heart, but rather by lust. In short, I cannot now be guiltless of a wicked act; I have both written to him, and I have approached him; my desires have been tainted. Even if I add nothing more, I cannot be considered innocent: as for what’s left, it’ll add much to satisfying my wishes, but little to my guilt.”

Thus she says; and (so great is the unsteadiness of her wavering mind) though she is loath to try him, she has a wish to try him, and she exceeds all bounds, and, to her misery, exposes herself to be often repulsed. At length, when there is now no end to this, he flies from his country and the commission of this crime, and founds a new city59 in a foreign land. But then, they say that the daughter of Miletus, in her sadness, was bereft of all understanding. Then did she tear her garments away from her breast, and in her frenzy beat her arms. And now she is openly raving, and she proclaims the unlawful hopes of unnatural lust. Deprived of these hopes, she deserts her native land, and her hated home, and follows the steps of her flying brother. And as the Ismarian60 Bacchanals, 333 ix. 641-664. son of Semele, aroused by thy thyrsus, celebrate thy triennial festivals, as they return, no otherwise did the Bubasian matrons61 see Byblis howling over the wide fields; leaving which, she wandered through the country of the Carians, and the warlike Leleges,62 and Lycia.

So she says; and (her mind is so restless) even though she’s hesitant to test him, she wants to test him, and she goes way beyond what’s reasonable, and, to her sorrow, ends up getting rejected often. Eventually, when there’s no end to this, he escapes from his homeland and this crime, and establishes a new city59 in a foreign place. But then, they say that the daughter of Miletus, in her despair, lost all sense of reality. Then she tore her clothes from her chest, and in her frenzy hit her arms. Now she’s openly raging, expressing the forbidden hopes of unnatural desire. Deprived of these hopes, she abandons her homeland and her loathed home, and follows her fleeing brother. And just as the Ismarian60 Bacchanals, 333 ix. 641-664. son of Semele, inspired by your thyrsus, celebrate your triennial festivals upon their return, the Bubasian matrons61 saw Byblis crying out over the wide fields; having left there, she wandered through the land of the Carians, the warlike Leleges,62 and Lycia.

And now she has left behind Cragos,63 and Lymira,64 and the waves of Xanthus, and the mountain in which the Chimæra had fire in its middle parts, the breast and the face of a lioness, and the tail of a serpent. The woods at length fail thee; when thou, Byblis, wearied with following him, dost fall down, and laying thy tresses upon the hard ground, art silent, and dost press the fallen leaves with thy face. Often, too, do the Lelegeïan Nymphs endeavour to raise her in their tender arms; often do they advise her to curb her passion, and they apply consolation to a mind insensible to their advice. Silent does Byblis lie, and she tears the green herbs with her nails, and waters the grass with the stream of her tears. They say that the Naiads placed beneath these tears a channel which could never become dry; and what greater gift had they to bestow? Immediately, as drops from the cut bark of the pitch tree, or as the viscid bitumen distils from the impregnated earth, or as water which has frozen with the cold, at the approach of Favonius, gently blowing, melts away in the sun, so is Byblis, the descendant of Phœbus, dissolving in her tears, changed into a fountain, which even now, in those vallies, bears the name of its mistress, and flows beneath a gloomy oak.

And now she has left behind Cragos, 63 and Lymira, 64 and the waves of Xanthus, and the mountain where the Chimæra had fire inside it, with the chest and face of a lioness and the tail of a serpent. The woods finally fail you; when you, Byblis, exhausted from chasing him, collapse, laying your hair on the hard ground, silent, pressing your face into the fallen leaves. Often, too, the Lelegeïan Nymphs try to lift her in their gentle arms; often they urge her to control her feelings and offer comfort to a mind that is numb to their words. Byblis lies silent, tearing at the green grass with her nails, watering the earth with her tears. They say that the Naiads created a stream beneath these tears that would never run dry; what greater gift could they offer? Just like drops from the cut bark of a pitch tree, or as the sticky bitumen drips from the soaked earth, or as water that has frozen in the cold slowly melts away in the sun with the gentle breeze of Favonius, Byblis, the descendant of Phœbus, is melting in her tears, transformed into a fountain, which even now, in those valleys, bears the name of its mistress and flows beneath a dark oak.

EXPLANATION.

This shocking story has been also recounted by Antoninus Liberalis and both he and Ovid have embellished it with circumstances, which are the fruit of a lively imagination. They make Byblis travel over several countries in search of her brother, who flies from her extravagant passion, and they both agree in tracing her to Caria. There, according to Antoninus Liberalis, she was transformed into a Hamadryad, just as she was on 334 ix. 665-668. the point of throwing herself from the summit of a mountain. Ovid, on the other hand, says that she was changed into a fountain, which afterwards bore her name.

This shocking story has also been told by Antoninus Liberalis, and both he and Ovid have added details that come from their vivid imaginations. They depict Byblis traveling across several countries searching for her brother, who is fleeing from her overwhelming passion, and both agree that she was traced to Caria. There, according to Antoninus Liberalis, she was transformed into a Hamadryad just as she was about to throw herself off a mountain. Ovid, however, claims that she was turned into a fountain, which later took her name.

It is, however, most probable, that if the story is founded on truth, the whole of the circumstances happened in Caria; since we learn, both from Apollodorus and Pausanias, that Miletus, her father, went from the island of Crete to lead a colony into Caria, when he conquered a city, to which he gave his own name. Pausanias says, that all the men of the city being killed during the siege, the conquerors married their wives and daughters. Cyanea, the daughter of Mæander, fell to the share of Miletus, and Caunus and Byblis were the offspring of that marriage. Byblis, having conceived a criminal passion for her brother, he was obliged to leave his father’s court, that he might avoid her importunities; upon which she died of grief. As she often went to weep by a fountain, which was outside of the town, those who related the adventure, magnified it, by stating that she was changed into the fountain, which, after her death, bore her name. We are informed by Photius, on the authority of the historian Conon, that it was Caunus who fell in love with Byblis, and that she hanged herself upon a walnut tree. Ovid also, in his ‘Art of Love,’ follows the tradition that she hanged herself. ‘Arsit et est laqueo fortiter ulta nefas.’ Miletus lived in the time of the first Minos, and, according to some writers, married his daughter Acallis; but, having disagreed with his father-in-law, he was obliged to leave Crete, and retired to Caria.

However, it's highly likely that if the story is based on truth, all the events took place in Caria. According to both Apollodorus and Pausanias, Miletus, her father, moved from the island of Crete to establish a colony in Caria, where he conquered a city and named it after himself. Pausanias mentions that all the men of the city were killed during the siege, and the conquerors married their wives and daughters. Cyanea, the daughter of Mæander, became Miletus's wife, and their children were Caunus and Byblis. Byblis developed an inappropriate passion for her brother, prompting him to leave his father's court to escape her advances, which led her to die of grief. She often went to weep by a fountain outside the town, and those who told the story exaggerated it by claiming she was turned into the fountain, which was named after her after her death. Photius, citing the historian Conon, reports that it was Caunus who fell in love with Byblis and that she hanged herself from a walnut tree. Ovid also references the belief that she took her own life in this manner in his ‘Art of Love,’ saying, “She perished and bravely avenged the crime with a noose.” Miletus lived during the reign of the first Minos, and some writers claim he married his daughter Acallis; however, after having a conflict with his father-in-law, he was forced to leave Crete and moved to Caria.

The Persians had certain state ordinances, by which their monarchs were enjoined to marry their own sisters; and, as Asia Minor was overrun by them at the time when Crœsus was conquered by Cyrus, it is possible that the story of Byblis and Caunus may have originated in the disgust which the natives felt for their conquerors, and as a covert reproach to them for sanctioning alliances of so incestuous a nature. While Ovid enters into details in the story, which trench on the rules of modesty and decorum, the moral of the tale, aided by some of his precepts, is not uninstructive as a warning to youth to learn betimes how to regulate the passions.

The Persians had specific state laws that required their kings to marry their own sisters. Since Asia Minor was taken over by them around the time Crœsus was defeated by Cyrus, it's possible that the tale of Byblis and Caunus was inspired by the locals' disdain for their conquerors, serving as a subtle criticism of their endorsement of such incestuous marriages. While Ovid goes into detail in the story, touching on issues of modesty and propriety, the moral of the tale, along with some of his lessons, provides a valuable warning for young people to learn early on how to manage their passions.


FABLE VI.

Ligdus commands his wife Telethusa, who is pregnant, to destroy the infant, should it prove to be a girl; on which, the Goddess Isis appears to her in a dream, and, forbidding her to obey, promises her her protection. Telethusa is delivered of a daughter, who is called Iphis, and passes for a son. Iphis is afterwards married to Ianthe, on which, Isis, to reward her mother’s piety, transforms her into a man.

Ligdus tells his wife Telethusa, who is pregnant, to get rid of the baby if it's a girl. Then, the Goddess Isis shows up to her in a dream and tells her not to listen to him, promising to protect her. Telethusa gives birth to a daughter, named Iphis, who is raised as a boy. Later, Iphis marries Ianthe, and as a reward for her mother's devotion, Isis turns her into a man.

The fame of this new prodigy would, perhaps, have filled the hundred cities of Crete, if Crete had not lately produced a nearer wonder of her own, in the change of Iphis.

The fame of this new prodigy would, maybe, have spread across the hundred cities of Crete, if Crete hadn't recently produced a closer wonder of her own, in the transformation of Iphis.

For once on a time the Phæstian land65 adjoining to the 335 ix. 668-691. Gnossian kingdom produced one Ligdus, of obscure name, a man of the freeborn class of common people. Nor were his means any greater than his rank, but his life and his honour were untainted. He startled the ears of his wife in her pregnancy, with these words, when her lying-in was near at hand: “Two things there are which I wish for; that thou mayst be delivered with very little pain, and that thou mayst bring forth a male child. The other alternative is a cause of greater trouble, and providence has denied us means for bringing up a female. The thing I abominate; but if a female should, by chance, be brought forth at thy delivery, (I command it with reluctance, forgive me, natural affection) let it be put to death.” Thus he said, and they bathed their faces with tears streaming down; both he who commanded, and she to whom the commands were given. But yet Telethusa incessantly urged her husband, with fruitless entreaties, not to confine his hopes within a compass so limited. But Ligdus’s resolution was fixed.

For once upon a time, the land of Phæstus, 65 next to the Gnossian kingdom, produced a man named Ligdus, who had an unknown background but belonged to the freeborn common people. His wealth matched his status, but he led a life of honor and integrity. He shocked his pregnant wife with these words as her due date approached: “There are two things I wish for; that you may have a safe delivery with little pain and that you may give birth to a son. The other option causes more trouble, and fate has not given us the means to raise a girl. I detest it; but if a girl should happen to be born during your delivery, (I say this reluctantly, forgive me, out of natural concern) let her be put to death.” So he said, and they both wept with tears streaming down their faces; both he who commanded and she who received the order. However, Telethusa persistently pleaded with her husband, trying in vain to persuade him not to limit his hopes so narrowly. But Ligdus’s decision was unwavering.

And now was she hardly able to bear her womb big with the burden ripe for birth; when in the middle of the night, under the form of a vision, the daughter of Inachus, attended by a train of her votaries, either stood, or seemed to stand, before her bed. The horns of the moon were upon her forehead, with ears of corn with their bright golden colour, and the royal ornament of the diadem; with her was the barking Anubis,66 and the holy Bubastis,67 and the particoloured Apis;68 he, too, who suppresses69 his voice, and with 336 ix. 691-711. his finger enjoins silence. There were the sistra too, and Osiris,70 never enough sought for; and the foreign serpent,71 filled with soporiferous poison. When thus the Goddess addressed her, as though roused from her sleep, and seeing all distinctly: “O Telethusa, one of my votaries, lay aside thy grievous cares, and evade the commands of thy husband; and do not hesitate, when Lucina shall have given thee ease by delivery, to bring up the child, whatever it shall be. I am a befriending Goddess,72 and, when invoked, I give assistance; and thou shalt not complain that thou hast worshipped an ungrateful Divinity.”

And now she could barely stand the weight of her pregnant belly, ready to give birth; when in the middle of the night, in a vision, the daughter of Inachus appeared, accompanied by a group of her followers, either standing or seeming to stand before her bed. The horns of the moon were on her forehead, adorned with golden ears of corn and a royal diadem; with her was the barking Anubis, and the holy Bubastis, along with the multicolored Apis; he, too, who mutes his voice and signals for silence with his finger. There were the sistra as well, and Osiris, never sought after enough; and the foreign serpent filled with sleep-inducing poison. Then the Goddess spoke to her, as if she were waking from sleep, seeing everything clearly: “O Telethusa, one of my followers, set aside your heavy worries, and ignore your husband’s commands; and do not hesitate, when Lucina has given you the relief of childbirth, to raise the child, whatever it may be. I am a supportive Goddess, and when called upon, I provide help; and you will not regret that you have worshipped an ungrateful Deity.”

Thus she advises her, and then retires from her chamber. The Cretan matron arises joyful from her bed; and suppliantly raising her pure hands towards the stars of heaven, prays that her vision may be fulfilled. When her pains increased, and her burden forced itself into the light, and a girl was born to the father unaware of it, the mother ordered it to be brought up, pretending it was a boy; and the thing gained belief, nor was any one but the nurse acquainted with the fact. The father performed his vows, and gave the child the name of its grandfather. The grandfather had been called Iphis. The mother rejoiced in that name because it was common to both sexes, nor would she be deceiving73 any one by it. Her deception lay unperceived under this fraud, the result of natural affection. The 337 ix. 711-743. child’s dress was that of a boy; the face such, that, whether you gave it to a girl or to a boy, either would be beautiful. In the meantime the third year had now succeeded the tenth, when her father, O Iphis, promised to thee, in marriage, the yellow-haired Iänthe, who was a virgin the most commended among all the women of Phæstus, for the endowments of her beauty; the daughter of the Dictæan Telestes. Equal was their age, their beauty equal; and they received their first instruction, the elements suited to their age, from the same preceptor.

So she advises her, and then leaves her room. The Cretan woman gets up happily from her bed; and with her pure hands raised toward the stars in the sky, she prays for her wish to come true. When her pains increased, and her burden forced itself into the world, and a girl was born to a father who was unaware, the mother decided to raise her as if she were a boy; and the story was believed, with no one but the nurse knowing the truth. The father fulfilled his vows and named the child after its grandfather. The grandfather was named Iphis. The mother liked that name because it was common to both sexes, and she wouldn't be deceiving73 anyone with it. Her deception remained hidden beneath this trick, born from natural affection. The 337 ix. 711-743. child’s clothing reflected that of a boy; the face was such that, whether you called it a girl or a boy, either could be seen as beautiful. In the meantime, the third year had now followed the tenth, when her father, O Iphis, promised you in marriage to the golden-haired Iänthe, who was the most praised virgin among all the women of Phæstus for her beauty; she was the daughter of the Dictæan Telestes. Their ages were the same, their beauty equal; and they received their early education, suitable to their age, from the same teacher.

Love, in consequence, touches the inexperienced breasts of them both, and inflicts on each an equal wound; but how different are their hopes! Iänthe awaits the time of their union, and of the ceremonial agreed upon, and believes that she, whom she thinks to be a man, will be her husband. Iphis is in love with her whom she despairs to be able to enjoy, and this very thing increases her flame; and, herself a maid, she burns with passion for a maid. And, with difficulty, suppressing her tears, she says, “What issue of my love awaits me, whom the anxieties unknown to any before, and so unnatural, of an unheard-of passion, have seized upon? if the Gods would spare me, (they ought to have destroyed me, and if they would not have destroyed me), at least they should have inflicted some natural evil, and one common to the human race. Passion for a cow does not inflame a cow, nor does that for mares inflame the mares. The ram inflames the ewes; its own female follows the buck. And so do birds couple; and among all animals, no female is seized with passion for a female. Would that I did not exist.

Love, as a result, touches the innocent hearts of both, inflicting an equal wound on each; but how different are their hopes! Iänthe looks forward to the time of their union and the ceremony they’ve agreed upon, believing that the person she thinks is a man will be her husband. Iphis loves the one she thinks she cannot have, and this very thought fuels her desire even more; and, being a woman herself, she burns with passion for another woman. Struggling to hold back her tears, she says, “What fate awaits me in my love, consumed by anxieties unknown to anyone before and so unnatural from an unheard-of desire? If the Gods would spare me (they should have destroyed me, and if not that, at least they ought to have brought some natural misfortune, something common to humanity). A passion for a cow doesn't stoke a cow's desire, nor does a passion for mares ignite the mares. The ram breeds with the ewes; its own female follows the buck. Birds mate in the same way; and among all creatures, no female ever feels passion for another female. I wish I didn’t exist.”

“Yet, lest Crete might not be the producer of all kinds of prodigies, the daughter of the Sun loved a bull; that is to say, a female loved a male. My passion, if I confess the truth, is more extravagant than that. Still she pursued the hopes of enjoyment; still, by a subtle contrivance, and under the form of a cow, did she couple with the bull, and her paramour was one that might be deceived. But though the ingenuity of the whole world were to centre here, though Dædalus himself were to fly back again with his waxen wings, what could he do? Could he, by his skilful arts, make me from a maiden into a youth? or could he transform 338 ix. 743-772. thee, Iänthe? But why dost thou not fortify thy mind, and recover thyself, Iphis? And why not shake off this passion, void of all reason, and senseless as it is? Consider what it was thou wast born (unless thou art deceiving thyself as well), and pursue that which is allowable, and love that which, as a woman, thou oughtst to love. Hope it is that produces, Hope it is that nourishes love. This, the very case itself deprives thee of. No guard is keeping thee away from her dear embrace; no care of a watchful husband, no father’s severity; does not she herself deny thy solicitations. And yet she cannot be enjoyed by thee; nor, were everything possible done, couldst thou be blessed; not, though Gods and men were to do their utmost. And now, too, no portion of my desires is baffled, and the compliant Deities have granted me whatever they were able, and what I desire, my father wishes, she herself wishes, and so does my destined father-in-law; but nature, more powerful than all these, wills it not; she alone is an obstacle to me. Lo, the longed-for time approaches, and the wedding-day is at hand, when Iänthe should be mine; and yet she will not fall to my lot. In the midst of water, I shall be athirst. Why, Juno, guardian of the marriage rites, and why, Hymenæus, do you come to this ceremonial, where there is not the person who should marry the wife, and where both of us females, we are coupled in wedlock?”

“Yet, just when you think Crete can’t produce all sorts of wonders, the daughter of the Sun fell in love with a bull; that is to say, a female loved a male. My feelings, if I’m being honest, are even wilder than that. Still, she chased after her hopes for pleasure; still, through clever trickery, and disguised as a cow, she mated with the bull, and he was one who could be fooled. But even if the creativity of the entire world focused here, even if Daedalus himself flew back with his wax wings, what could he do? Could he, with his skillful arts, turn me from a girl into a boy? Or could he transform you, Iänthe? But why don’t you strengthen your mind and recover, Iphis? And why not shake off this passion, devoid of all reason, and as senseless as it is? Think about what you were born to be (unless you’re deceiving yourself too), and pursue what is permissible, and love what, as a woman, you should love. Hope is what creates love; hope is what nurtures love. But this very situation strips you of that. There’s nothing holding you back from her sweet embrace; there’s no vigilant husband to worry about, no harsh father; she herself doesn’t deny your advances. And yet, she can’t be yours; and even if everything were possible, you still wouldn’t be happy; not even if Gods and men did their very best. And now, too, none of my desires are thwarted, and the willing deities have granted me all they could, and what I want, my father wants, she herself wants, and so does my intended father-in-law; but nature, stronger than all of this, says no; she alone stands in my way. Look, the long-awaited time is coming, and the wedding day is near, when Iänthe should be mine; and yet she will not be given to me. In the middle of water, I will be thirsty. Why, Juno, protector of marriage, and why, Hymenaeus, do you come to this ceremony, where there is no one who should marry the wife, and where both of us women are wed?”

After saying these words, she closes her lips. And no less does the other maid burn, and she prays thee, Hymenæus, to come quickly. Telethusa, dreading the same thing that she desires, at one time puts off the time of the wedding, and then raises delays, by feigning illness. Often, by way of excuse, she pretends omens and visions. But now she has exhausted all the resources of fiction; and the time for the marriage so long delayed is now at hand, and only one day remains; whereon she takes off the fillets for the hair from her own head and from that of her daughter,74 and embracing the altar with dishevelled locks, she says, “O Isis, thou who dost inhabit 339 ix. 772-795. Parætonium,75 and the Mareotic fields,76 and Pharos,77 and the Nile divided into its seven horns, give aid, I beseech thee, and ease me of my fears. Thee, Goddess, thee, I once beheld, and these thy symbols; and all of them I recognized; both thy attendants, and thy torches, and the sound of the sistra, and I noted thy commands with mindful care. That this girl78 now sees the light, that I, myself, am not punished, is the result of thy counsel, and thy admonition; pity us both, and aid us with thy assistance.”

After saying these words, she closes her lips. The other maid is equally eager and urges Hymenæus to come quickly. Telethusa, torn between what she fears and what she longs for, keeps pushing back the wedding date and creates delays by pretending to be ill. Often, she makes excuses with claims of omens and visions. But now, she has run out of stories; the long-awaited wedding is finally approaching, with just one day left. So she takes the hairbands off her own head and her daughter’s, 74 and, embracing the altar with her hair unkempt, she says, “O Isis, you who inhabit 339 ix. 772-795. Parætonium, 75 and the Mareotic fields, 76 and Pharos, 77 and the Nile divided into its seven branches, I ask for your help and to ease my fears. I once saw you, Goddess, and recognized all your symbols; your attendants, your torches, and the sound of the sistra; I paid close attention to your commands. That this girl 78 can now see the light, and that I, myself, am not punished, is due to your guidance and warnings; have pity on us both and help us with your support.”

Tears followed her words. The Goddess seemed to move, (and she really did move) her altars; and the doors of her temple shook. Her horns, too,79 shone, resembling those of the moon, and the tinkling sistrum sounded. The mother departs from the temple, not free from concern indeed, still pleased with this auspicious omen. Iphis follows her, her companion as she goes, with longer strides than she had been wont; her fairness does not continue on her face; both her strength is increased, and her features are more stern; and shorter is the length of her scattered locks. There is more vigour, also, than she had as a female. And now thou art a male, who so lately wast a female. Bring offerings to the temple, and rejoice with no hesitating confidence. They do bring their offerings to the temple. They add, too, an inscription; the inscription contains one short line: “Iphis, a male, offers the presents, which, as a female, he had vowed.”

Tears followed her words. The Goddess seemed to move (and she really did move) her altars, and the doors of her temple shook. Her horns also shone, resembling those of the moon, and the tinkling sistrum sounded. The mother left the temple, still a bit worried but pleased with this promising sign. Iphis followed her, keeping pace with longer steps than usual; her beauty was fading from her face; her strength had increased, and her features were more serious; and her hair was shorter. There was more energy in her than she had as a woman. And now you are a male, who only recently were a female. Bring gifts to the temple, and celebrate with unwavering confidence. They brought their offerings to the temple. They also added an inscription; the inscription contained one short line: “Iphis, a male, offers the gifts that, as a female, he had vowed.”

The following morn has disclosed the wide world with the rays of the Sun; when Venus, and Juno, and Hymenæus, 340 ix. 795-796. repair to the social fires80; and Iphis, now a youth, gains his dear Iänthe.

The next morning has revealed the vast world with the rays of the Sun; when Venus, Juno, and Hymenæus, 340 ix. 795-796. go to the gathering fires80; and Iphis, now a young man, wins his beloved Iänthe.

EXPLANATION.

The story of Iphis being changed from a young woman into a man, of which Ovid lays the scene in the isle of Crete, is one of those facts upon which ancient history is entirely silent. Perhaps, the origin of the story was a disguise of a damsel in male dress, carried on, for family reasons, even to the very point of marriage; or it may have been based upon an account of some remarkable instance of androgynous formation.

The story of Iphis being transformed from a young woman into a man, which Ovid sets in the island of Crete, is one of those events that ancient history doesn't mention at all. It might have originated from a situation where a girl dressed as a boy for familial reasons, even to the extent of getting married; or it could have been inspired by a remarkable case of androgynous development.

Ovid may possibly have invented the story himself, merely as a vehicle for showing how the Deities recompense piety and strict obedience to their injunctions.

Ovid might have created the story himself just to illustrate how the gods reward piety and strict obedience to their commands.

1. The Neptunian hero.]—Ver. 1. Theseus was the grandson of Neptune, through his father Ægeus.

1. The Neptunian hero.]—Ver. 1. Theseus was the grandson of Neptune, through his father Aegeus.

2. Deïanira.]—Ver. 9. She was the daughter of Œneus, king of Ætolia, and became the wife of Hercules.

2. Deïanira.]—Ver. 9. She was the daughter of Œneus, king of Ætolia, and became Hercules's wife.

3. Parthaon.]—Ver. 12. He was the son of Agenor and Epicaste. Homer, however, makes Portheus, and not Parthaon, to have been the father of Œneus.

3. Parthaon.]—Ver. 12. He was the son of Agenor and Epicaste. Homer, however, says that Portheus, not Parthaon, was the father of Œneus.

4. Amid thy realms.]—Ver. 18. The river Acheloüs flowed between Ætolia and Acarnania.

4. In your domains.]—Ver. 18. The river Acheloüs ran between Ætolia and Acarnania.

5. Bent inwards.]—Ver. 33. ‘Varus,’ which we here translate ‘bent inwards,’ according to some authorities, means ‘bent outwards.’

5. Bent inwards.]—Ver. 33. ‘Varus,’ which we translate here as ‘bent inwards,’ according to some experts, actually means ‘bent outwards.’

6. Casting of yellow sand.]—Ver. 35. It was the custom of wrestlers, after they had anointed the body with ‘ceroma’ or wrestler’s oil, in order to render the body supple and pliant, to sprinkle the body with sand, or dust, to enable the antagonist to take a firm hold. It was, however, considered more praiseworthy to conquer in a contest which was ἀκονιτὶ ‘without the use of sand.’

6. Casting of yellow sand.]—Ver. 35. Wrestlers used to rub their bodies with ‘ceroma’ or wrestler’s oil to make their skin flexible and smooth. After that, they would sprinkle sand or dust on themselves to help their opponent get a good grip. However, it was seen as more commendable to win a match that was ἀκονιτὶ ‘without the use of sand.’

7. Most beauteous mate.]—Ver. 47. Clarke translates ‘nitidissima conjux,’ ‘the neatest cow.’

7. Most beautiful partner.]—Ver. 47. Clarke translates ‘nitidissima conjux,’ ‘the neatest wife.’

8. Recourse to my arts.]—Ver. 62. ‘Devertor ad artes,’ is rendered by Clarke, ‘I fly to my tricks.’

8. Turning to my skills.]—Ver. 62. ‘Devertor ad artes,’ is rendered by Clarke, ‘I turn to my tricks.’

9. To conquer serpents.]—Ver. 67. Hercules, while an infant in his cradle, was said to have strangled two serpents, which Juno sent for the purpose of destroying him.

9. To conquer serpents.]—Ver. 67. Hercules, as a baby in his crib, was said to have choked two serpents that Juno sent to kill him.

10. Hundred in number.]—Ver. 71. The number of heads of the Hydra varies in the accounts given by different writers. Seven, nine, fifty, and a hundred are the numbers mentioned. This, however, is not surprising, as we are told that where one was cut off, two sprang up in their place, until Hercules, to prevent such consequences, adopted the precaution of searing the neck, where the head had been cut off, with a red hot iron.

10. Hundred in number.]—Ver. 71. The number of heads of the Hydra changes in the stories told by different writers. Some say it had seven, nine, fifty, or even a hundred heads. This isn’t surprising since it was said that for every head that was cut off, two would grow back in its place, until Hercules, to prevent this from happening, took the precaution of burning the neck with a red-hot iron after cutting off a head.

11. Nessus.]—Ver. 101. He was one of the Centaurs which were begotten by Ixion the cloud sent by Jupiter, under the form of Juno.

11. Nessus.]—Ver. 101. He was one of the Centaurs born from Ixion, who was sent as a cloud by Jupiter in the shape of Juno.

12. Evenus.]—Ver. 104. This was a river of Ætolia, which was also called by the name of ‘Lycormas.’

12. Evenus.]—Ver. 104. This was a river in Aetolia, which was also known as 'Lycormas.'

13. Strong of limb.]—Ver. 108. ‘Membrisque valens,’ is rendered by Clarke, ‘being an able-limbed fellow.’

13. Strong of limb.]—Ver. 108. ‘Membrisque valens,’ is translated by Clarke as ‘being an able-bodied guy.’

14. Wheel of thy father.]—Ver. 124. He alludes to the punishment of Ixion, the father of Nessus, who was fastened to a revolving wheel in the Infernal Regions, as a punishment for his attempt on the chastity of Juno.

14. Wheel of your father.]—Ver. 124. He refers to the punishment of Ixion, the father of Nessus, who was strapped to a spinning wheel in the Underworld as a punishment for his attempted violation of Juno's purity.

15. Thou dost confide.]—Ver. 125. ‘Quamvis ope fidis equinâ,’ is translated by Clarke, ‘Although thou trustest to the help of thy horse part.’

15. You trust.]—Ver. 125. ‘Quamvis ope fidis equinâ,’ is translated by Clarke, ‘Although you rely on the help of your horse.’

16. Cenæan Jupiter.]—Ver. 136. Jupiter was called Cenæan, from Cenæum, a promontory of Eubœa, where Hercules, after having taken the town of Œchalia, built an altar in honour of Jupiter. Hercules slew Eurytus, the king of Œchalia, and carried away his daughter Iole.

16. Cenæan Jupiter.]—Ver. 136. Jupiter was named Cenæan after Cenæum, a promontory in Eubœa, where Hercules, after conquering the town of Œchalia, built an altar to honor Jupiter. Hercules killed Eurytus, the king of Œchalia, and took his daughter Iole.

17. Lichas.]—Ver. 155. This was the attendant of Hercules, whom he sent to Deïanira for the garment which he used to wear while performing sacrifice.

17. Lichas.]—Ver. 155. This was Hercules' servant, whom he sent to Deïanira for the garment he used to wear while making sacrifices.

18. The savage Antæus.]—Ver. 183. He alludes to the fresh strength which the giant Antæus gained each time he touched the earth.

18. The savage Antæus.]—Ver. 183. He refers to the renewed strength that the giant Antæus gained every time he touched the ground.

19. Iberian shepherd.]—Ver. 184. Allusion is here made to Geryon, who had three bodies, and whom Hercules slew, and then carried away his herds. It has been suggested that the story of his triple form originated in the fact that he and his two brothers reigned amicably in conjunction over some portion of Spain, or the islands adjoining to it.

19. Iberian shepherd.]—Ver. 184. This refers to Geryon, who had three bodies and was killed by Hercules, who then took his cattle. It has been proposed that the tale of his triple form came from the idea that he and his two brothers ruled peacefully together over some part of Spain or the nearby islands.

20. Parthenian.]—Ver. 188. A part of Arcadia was so called from Parthenium, a mountain which divided it from Argolis; there was also, according to Pliny the Elder, a town of the same name in Arcadia.

20. Parthenian.]—Ver. 188. A part of Arcadia was named after Parthenium, a mountain that separated it from Argolis; there was also, according to Pliny the Elder, a town with the same name in Arcadia.

21. Gold of Thermodon.]—Ver. 189. The Thermodon was a river of Scythia, near which the Amazons were said to dwell. Eurystheus ordered Hercules to bring to him the belt of Hippolyta, the queen of the Amazons.

21. Gold of Thermodon.]—Ver. 189. The Thermodon was a river in Scythia, where the Amazons were believed to live. Eurystheus commanded Hercules to retrieve the belt of Hippolyta, the queen of the Amazons.

22. Support the heavens.]—Ver. 198. Atlas, king of Mauritania, was said to support the heavens on his shoulders, of which burden Hercules relieved him for a time, when he partook of his hospitality. It has been suggested that the meaning of this story is, that Hercules learned the study of astronomy from Atlas.

22. Support the heavens.]—Ver. 198. Atlas, the king of Mauritania, was said to hold up the heavens on his shoulders. Hercules temporarily took on this burden while enjoying Atlas's hospitality. Some believe this story suggests that Hercules learned about astronomy from Atlas.

23. Wife of Jupiter.]—Ver. 199. Juno gave her commands to Hercules through Eurystheus, the son of Sthenelus, king of Mycenæ, who imposed upon him his various labours.

23. Wife of Jupiter.]—Ver. 199. Juno relayed her orders to Hercules through Eurystheus, the son of Sthenelus, king of Mycenae, who assigned him his various tasks.

24. Many a hailstone.]—Ver. 222. Ovid here seems to think that snow is an intermediate state between rain and hail, and that hail is formed by the rapid motion of the snow as it falls.

24. Many a hailstone.]—Ver. 222. Ovid seems to suggest that snow is a transitional state between rain and hail, and that hail is created by the quick movement of snow as it falls.

25. The son of Pœas.]—Ver. 233. Philoctetes was the son of Pœas.

25. The son of Pœas.]—Ver. 233. Philoctetes was the son of Pœas.

26. Again to visit.]—Ver. 232. It was decreed by the destinies that Troy should not be taken, unless the bow and arrows of Hercules were present; for which reason it was necessary to send for Philoctetes, who was the possessor of them. Troy had already seen them, when Hercules punished Laomedon, its king, for his perfidious conduct.

26. Once more to pay a visit.]—Ver. 232. It was destined that Troy would not fall unless Hercules' bow and arrows were available; for this reason, it became essential to summon Philoctetes, who owned them. Troy had already witnessed their power when Hercules punished Laomedon, its king, for his treacherous actions.

27. Roared.]—Ver. 239. ‘Diffusa sonabat—flamma’ is translated by Clarke, ‘The flame, being diffused on all sides, rattled.’

27. Roared.]—Ver. 239. ‘Diffusa sonabat—flamma’ is translated by Clarke, ‘The flame, spreading out in all directions, roared.’

28. Protector of the earth.]—Ver. 241. Hercules merited this character, for having cleared the earth of monsters, robbers, and tyrants.

28. Protector of the earth.]—Ver. 241. Hercules earned this title for having rid the earth of monsters, thieves, and tyrants.

29. Atlas was sensible.]—Ver. 273. By reason of his supporting the heavens, to the inhabitants of which Hercules was now added.

29. Atlas was wise.]—Ver. 273. Because he held up the heavens, to which Hercules was now added.

30. Ilithyïa.]—Ver. 283. This Goddess is said by some to have been the daughter of Jupiter and Juno, while other writers consider her to have been the same either with Diana, or Juno Lucina.

30. Ilithyïa.]—Ver. 283. Some say this goddess was the daughter of Jupiter and Juno, while others think she was the same as either Diana or Juno Lucina.

31. The two Nixi.]—Ver. 294. Festus says, ‘the three statues in the Capitol, before the shrine of Minerva, were called the Gods Nixii.’ Nothing whatever is known of these Gods, who appear to have been obstetrical Divinities. It has been suggested, as there were three of them, that the reading should be, not ‘Nixosque pares,’ but ‘Nixosque Lares,’ ‘and the Lares the Nixi.’

31. The two Nixi.]—Ver. 294. Festus mentions that the three statues in the Capitol, in front of the shrine of Minerva, were known as the Nixii Gods. There's no real information available about these Gods, who seem to have been related to childbirth. It's been proposed that since there were three of them, the text should say, not ‘Nixosque pares,’ but ‘Nixosque Lares,’ meaning ‘and the Lares, the Nixi.’

32. Form of a comb.]—Ver. 299. This charm probably was suggestive of difficult or impeded parturition, the bones of the pelvis being firmly knit together in manner somewhat resembling the fingers when inserted one between the other, instead of yielding for the passage of the infant. Pliny the Elder informs us how parturition may be impeded by the use of charms.

32. Shape of a comb.]—Ver. 299. This charm likely represented difficult or obstructed childbirth, as the bones of the pelvis are tightly connected, similar to how fingers interlock, rather than allowing for the baby's passage. Pliny the Elder tells us how childbirth can be hindered by the use of charms.

33. Something unusual.]—Ver. 309. ‘Nescio quid.’ This very indefinite phrase is repeatedly used by Ovid; and in such cases, it expresses either actual doubt or uncertainty, as in the present instance; or it is used to denote something remarkable or indescribable, or to show that a thing is insignificant, mean, and contemptible.

33. Something unusual.]—Ver. 309. ‘Nescio quid.’ This vague phrase is often used by Ovid; and in these cases, it conveys either genuine doubt or uncertainty, as it does here; or it describes something remarkable or indescribable, or indicates that something is trivial, petty, and worthless.

34. Goddess who presides.]—Ver. 315. This was Ilithyïa, or Lucina, who was acting as the emissary of Juno.

34. Goddess who presides.]—Ver. 315. This was Ilithyïa, or Lucina, who was serving as the representative of Juno.

35. From the mouth.]—Ver. 323. This notion is supposed to have been grounded on the fact of the weasel (like many other animals) carrying her young in her mouth from place to place.

35. From the mouth.]—Ver. 323. This idea is thought to be based on the fact that the weasel (similar to many other animals) carries her young in her mouth from one location to another.

36. Her daughter-in-law.]—Ver. 325. Iole was the wife of Hyllus, the son of Deïanira, by Hercules.

36. Her daughter-in-law.]—Ver. 325. Iole was married to Hyllus, the son of Deïanira and Hercules.

37. Lust of Priapus.]—Ver. 347. ‘Fugiens obscœna Priapi,’ is rendered by Clarke, ‘Flying from the nasty attempts of Priapus upon her.’

37. Lust of Priapus.]—Ver. 347. ‘Fugiens obscœna Priapi,’ is translated by Clarke as ‘Running away from the vile advances of Priapus towards her.’

38. Most wretched father.]—Ver. 363. Eurytus was the father of Dryope.

38. Most miserable father.]—Ver. 363. Eurytus was the father of Dryope.

39. From my eyes.]—Ver. 390. This alludes to the custom among the ancients of closing the eyes of the dying, which duty was performed by the nearest relations, who, closing the eyes and mouth, called upon the dying person by name, and exclaimed ‘Vale,’ ‘farewell.’

39. From my eyes.]—Ver. 390. This refers to the ancient practice of closing the eyes of the dying. This task was carried out by close relatives, who would close the eyes and mouth, call the dying person by name, and say ‘Vale,’ meaning ‘farewell.’

40. Iolaüs.]—Ver. 399. He was the son of Iphiclus, the brother of Hercules. See the Explanation in the next page.

40. Iolaüs.]—Ver. 399. He was the son of Iphiclus, the brother of Hercules. See the explanation on the next page.

41. Civil warfare.]—Ver. 404. This alludes to the Theban war, carried on between Eteocles and Polynices, the sons of Œdipus and Jocasta. Agreeing to reign in alternate years, Eteocles refused to give place to his brother when his year had terminated, on which Polynices fled to the court of Adrastus, king of Argos, and raised troops against his brother.

41. Civil warfare.]—Ver. 404. This refers to the Theban war fought between Eteocles and Polynices, the sons of Oedipus and Jocasta. They had agreed to alternate the throne each year, but Eteocles refused to step down when his year was up. As a result, Polynices fled to the court of Adrastus, the king of Argos, and gathered an army to fight against his brother.

42. While he still lives.]—Ver. 407. This was Amphiaraüs, the son of Œcleus, and Hypermnestra, who was betrayed by his wife Eriphyle.

42. While he still lives.]—Ver. 407. This was Amphiaraüs, the son of Œcleus and Hypermnestra, who was betrayed by his wife Eriphyle.

43. Daughter-in-law.]—Ver. 415. Hebe, the Goddess of Youth, was the daughter of Juno alone, without the participation of Jupiter; and from this circumstance she is styled the step-daughter of Jupiter. She was also his daughter-in-law on becoming the wife of Hercules.

43. Daughter-in-law.]—Ver. 415. Hebe, the Goddess of Youth, was the daughter of Juno only, without any involvement from Jupiter; and because of this, she's referred to as Jupiter's step-daughter. She also became his daughter-in-law when she married Hercules.

44. The complaint was.]—Ver. 420. ‘Murmur erat,’ is rendered by Clarke, ‘The grumbling was, why, &c.’

44. The complaint was.]—Ver. 420. ‘Murmur erat,’ is translated by Clarke as, ‘The grumbling was, why, &c.’

45. Iäsion.]—Ver. 422. Iäsius, or Iäsion, was the son of Jupiter and Electra, and was the father of Plutus, the God of Riches, by the Goddess Cybele.

45. Iäsion.]—Ver. 422. Iäsius, or Iäsion, was the son of Jupiter and Electra and the father of Plutus, the God of Wealth, with the Goddess Cybele.

46. Every God has.]—Ver. 425-6. ‘Cui studeat, Deus omnis habet crescitque favore Turbida seditio.’ Clarke thus renders these words, ‘Every God has somebody to stickle for, and a turbulent sedition arises by their favours for their darlings.’

46. Every God has.]—Ver. 425-6. ‘Whoever desires, every God has and grows with the support of turbulent conflict.’ Clarke translates these words as, ‘Every God has someone to advocate for, and a chaotic uprising emerges from their favoritism towards their favorites.’

47. Son of Deione.]—Ver. 442. According to some writers, Miletus was the son of Apollo and Deione, though others say that Thia was the name of his mother. He was the founder of the celebrated city of Miletus, in Caria, a country of Asia Minor.

47. Son of Deione.]—Ver. 442. Some writers claim that Miletus was the son of Apollo and Deione, while others say his mother’s name was Thia. He founded the famous city of Miletus, located in Caria, a region of Asia Minor.

48. Does not think.]—Ver. 457. Clarke translates this line, ‘Nor does she think she does amiss that she so often tips him a kiss.’ Antoninus Liberalis says, that Eidothea, the daughter of the king of Paria, and not Cyane, was the mother of Byblis and Caunus.

48. Does not think.]—Ver. 457. Clarke translates this line, ‘Nor does she think she’s wrong for often giving him a kiss.’ Antoninus Liberalis says that Eidothea, the daughter of the king of Paria, and not Cyane, was the mother of Byblis and Caunus.

49. Sweetheart.]—Ver. 465. The word ‘dominus’ was often used as a term of endearment between lovers.

49. Sweetheart.]—Ver. 465. The word ‘dominus’ was often used as a term of affection between lovers.

50. Married Ops.]—Ver. 497. Ops, the daughter of Cœlus or Uranus, who was also called Cybele, Rhea, and ‘the great Mother,’ was fabled to have been the wife of her brother Saturn; while Oceanus, the son of Cœlus and Vesta, married his sister Tethys.

50. Married Ops.]—Ver. 497. Ops, the daughter of Cœlus or Uranus, who was also known as Cybele, Rhea, and ‘the great Mother,’ was said to be the wife of her brother Saturn; while Oceanus, the son of Cœlus and Vesta, married his sister Tethys.

51. Sons of Æolus.]—Ver. 506. Æolus had six sons, to whom he was said to have given their sisters for wives. In the case, however, of his daughter Canace, who was pregnant by her brother Macareus, Æolus was more severe, as he sent her a sword, with which to put herself to death.

51. Sons of Æolus.]—Ver. 506. Æolus had six sons, and it was said that he gave their sisters to them as wives. However, in the case of his daughter Canace, who was pregnant by her brother Macareus, Æolus was harsher; he sent her a sword so she could take her own life.

52. Clean wax tablets.]—Ver. 521. Before the tablet was written upon, the wax was ‘vacua,’ empty; or, as we say of writing-paper, ‘clean.’ There was a blunt end to the upper part of the ‘stylus,’ or iron pen, with which the wax was smoothed down when any writing was erased.

52. Clean wax tablets.]—Ver. 521. Before the tablet was used for writing, the wax was 'vacua,' empty; or, as we might say about writing paper, 'clean.' The upper end of the 'stylus,' or iron pen, was blunt, allowing it to smooth the wax when any writing was erased.

53. Without my name.]—Ver. 531-2. ‘Sine nomine vellem Posset agi mea causa meo,’ is rendered by Clarke, ‘I could wish my business might be transacted without my name.’

53. Without my name.]—Ver. 531-2. ‘Sine nomine vellem Posset agi mea causa meo,’ is rendered by Clarke, ‘I wish my business could be handled without my name.’

54. In the margin.]—Ver. 564. Clarke translates, ‘Summusque in margine versus adhæsit,’ ‘And the last line was clapped into the margin.’

54. In the margin.]—Ver. 564. Clarke translates, ‘And the last line got stuck in the margin.’

55. Meandrian youth.]—Ver. 573. Caunus was the grandson of the river Mæander.

55. Meandrian youth.]—Ver. 573. Caunus was the grandson of the river Mæander.

56. Part of my sail.]—Ver. 589. She borrows this metaphor from sailors, who, before setting out, sometimes unfurl a little portion of the sail, to see how the wind blows.

56. Part of my sail.]—Ver. 589. She takes this metaphor from sailors, who, before they set off, sometimes unfurl a small section of the sail to check the wind direction.

57. Rather of the two.]—Ver. 598. Willing to believe anything in the wrong rather than herself; she is sure that the day was an unlucky one.

57. Rather of the two.]—Ver. 598. She's willing to believe anything negative about others instead of accepting her own faults; she is convinced that it was an unlucky day.

58. Be attacked.]—Ver. 615. ‘Repeteudas erit,’ Clarke translates, ‘I must at him again.’

58. Get attacked.]—Ver. 615. ‘Repeteudas erit,’ Clarke translates, ‘I have to go after him again.’

59. Founds a new city.]—Ver. 633. This was Caunus, a city of Caria.

59. Founds a new city.]—Ver. 633. This was Caunus, a city of Caria.

60. Ismarian.]—Ver. 641. Ismarus was a mountain of Thrace. The festival here alluded to was the ‘trieterica,’ or triennial feast of Bacchus.

60. Ismarian.]—Ver. 641. Ismarus was a mountain in Thrace. The festival mentioned here was the ‘trieterica,’ or the triennial celebration of Bacchus.

61. Bubasian matrons.]—Ver. 643. We learn from Pliny the Elder that Bubasus was a region of Caria.

61. Bubasian matrons.]—Ver. 643. We learn from Pliny the Elder that Bubasus was an area in Caria.

62. Leleges.]—Ver. 644. The Leleges were a warlike people of Caria, in Asia Minor, who were supposed to have sprung from Grecian emigrants, who first inhabited the adjacent island, and afterwards the continent. They were said to have their name from the Greek word λελεγμένοι ‘gathered,’ because they were collected from various places.

62. Leleges.]—Ver. 644. The Leleges were a warrior group from Caria in Asia Minor, believed to have descended from Greek migrants who first lived on the nearby island and then moved to the mainland. Their name supposedly comes from the Greek word λελεγμένοι ‘gathered,’ reflecting how they were brought together from different locations.

63. Cragos.]—Ver. 645. Cragos was a mountain of Lycia.

63. Cragos.]—Ver. 645. Cragos was a mountain in Lycia.

64. Lymira.]—Ver. 645. This was a city of Lycia, near Cragos.

64. Lymira.]—Ver. 645. This was a city in Lycia, close to Cragos.

65. Phæstian land.]—Ver. 668. Phæstus was a city of Crete, built by Minos.

65. Phæstian land.]—Ver. 668. Phæstus was a city in Crete, created by Minos.

66. Anubis.]—Ver. 689. This was an Egyptian Deity, which had the body of a man, and the head of a dog. Some writers say that it was Mercury who was so represented, and that this form was given him in remembrance of the fact of Isis having used dogs in her search for Osiris, when he was slain by his brother Typhon. Other authors say, that Anubis was the son of Osiris, and that he distinguished himself with an helmet, bearing the figure of a dog, when he followed his father to battle.

66. Anubis.]—Ver. 689. This was an Egyptian deity with the body of a man and the head of a dog. Some writers claim that Mercury was depicted this way, as a reminder of how Isis used dogs in her search for Osiris after he was killed by his brother Typhon. Other authors assert that Anubis was the son of Osiris and that he stood out in battle wearing a helmet adorned with the image of a dog.

67. Bubastis.]—Ver. 690. Though she is here an attendant of Isis, Diodorus Siculus represents her to have been the same divinity as Isis. Herodotus, however, says that Diana was worshipped by the Egyptians under that name. There was a city of Lower Egypt, called Bubastis, in which Isis was greatly venerated.

67. Bubastis.]—Ver. 690. While she serves as an attendant to Isis here, Diodorus Siculus claims she was the same goddess as Isis. However, Herodotus states that the Egyptians worshipped Diana by that name. There was a city in Lower Egypt called Bubastis, where Isis was highly revered.

68. Apis.]—Ver. 690. This is supposed to have been another name for Osiris, whose body, having been burned on the funeral pile, the Egyptians believed that he re-appeared under the form of a bull; the name for which animal was ‘apis.’

68. Apis.]—Ver. 690. This is thought to be another name for Osiris, whose body, after being burned on the funeral pyre, the Egyptians believed he returned as a bull; the name for that animal was 'apis.'

69. Who suppresses.]—Ver. 691. This was the Egyptian divinity Harpocrates, the God of Secresy and Silence, who was represented with his finger laid on his lips.

69. Who suppresses.]—Ver. 691. This refers to the Egyptian god Harpocrates, the deity of secrecy and silence, who was depicted with his finger placed on his lips.

70. Osiris.]—Ver. 692. When slain by his brother Typhon, Isis long sought him in vain, till, finding his scattered limbs by the aid of dogs, she entombed them. As the Egyptians had a yearly festival, at which they bewailed the loss of Osiris, and feigned that they were seeking him, Ovid calls that God, ‘Nunquam satis quæsitus,’ ‘Never enough sought for.’

70. Osiris.]—Ver. 692. When his brother Typhon killed him, Isis searched for him endlessly, until she found his scattered body parts with the help of dogs and buried them. Since the Egyptians held an annual festival where they mourned the loss of Osiris and pretended to be looking for him, Ovid referred to that God as ‘Nunquam satis quæsitus,’ meaning ‘Never enough sought for.’

71. Foreign serpent.]—Ver. 693. This is, most probably, the asp, a small serpent of Egypt, which is frequently found represented on the statues of Isis. Its bite was said to produce a lethargic sleep, ending in death. Cleopatra ended her life by the bite of one, which she ordered to be conveyed to her in a basket of fruit. Some commentators have supposed that the crocodile is here alluded to; but, as others have justly observed, the crocodile has no poisonous sting, but rather a capacity for devouring.

71. Foreign serpent.]—Ver. 693. This is most likely the asp, a small snake from Egypt that's often seen in statues of Isis. Its bite was said to cause a deep sleep that leads to death. Cleopatra ended her life by having one delivered to her in a basket of fruit. Some commentators have suggested that this refers to the crocodile; however, as others have rightly pointed out, the crocodile doesn’t have a venomous bite but is known for its ability to consume.

72. A befriending Goddess.]—Ver. 698. Diodorus Siculus says, that Isis was the discoverer of numerous remedies for disease, and that she greatly improved the healing art.

72. A nurturing Goddess.]—Ver. 698. Diodorus Siculus says that Isis discovered many remedies for illness and significantly advanced the healing practice.

73. Be deceiving.]—Ver. 709. The name ‘Iphis’ being equally well for a male or a female.

73. Be deceiving.]—Ver. 709. The name 'Iphis' works just as well for a male or female.

74. Of her daughter.]—Ver. 770. We must suppose that Iphis wore the ‘vitta,’ which was an article of female dress, in private only, and in presence of her mother. Of course, in public, such an ornament would not have suited her, when appearing in the character of a man.

74. Of her daughter.]—Ver. 770. We can assume that Iphis wore the ‘vitta,’ a piece of women's clothing, only in private and only in front of her mother. Clearly, wearing such an accessory wouldn’t have been appropriate in public when she was presenting herself as a man.

75. Parætonium.]—Ver. 772. Strabo says, that Parætonium was a city of Libya, with a capacious harbour.

75. Parætonium.]—Ver. 772. Strabo mentions that Parætonium was a city in Libya, featuring a large harbor.

76. Mareotic fields.]—Ver. 772. The Mareotic Lake was in the neighbourhood of the city of Alexandria.

76. Mareotic fields.]—Ver. 772. The Mareotic Lake was near the city of Alexandria.

77. Pharos.]—Ver. 772. This was an island opposite to Alexandria, famed for its light-house, which was erected to warn sailors from off the dangerous quicksands in the neighbourhood.

77. Pharos.]—Ver. 772. This was an island across from Alexandria, famous for its lighthouse, which was built to warn sailors away from the hazardous quicksands in the area.

78. This girl.]—Ver. 778. Pointing at Iphis, who had attended her, Antoninus Liberalis says, that Telethusa prayed that Iphis might be transformed into a man, and cited a number of precedents for such a change.

78. This girl.]—Ver. 778. Pointing at Iphis, who had been with her, Antoninus Liberalis mentions that Telethusa prayed for Iphis to be changed into a man and referenced several examples of such transformations.

79. Her horns too.]—Ver. 783. Isis was sometimes worshipped under the form of a cow, to the horns of which reference is here made.

79. Her horns too.]—Ver. 783. Isis was occasionally worshiped in the shape of a cow, which is what the reference to the horns is about.

80. The social fires.]—Ver. 795. On the occasion of marriages, offerings were made on the altars of Hymenæus and the other Deities, who were the guardians of conjugal rites.

80. The social fires.]—Ver. 795. During weddings, offerings were made on the altars of Hymenæus and the other deities who watched over marriage ceremonies.

341

BOOK THE TENTH.


FABLE I.

Eurydice, the wife of Orpheus, while sporting in the fields, with other Nymphs, is bitten by a serpent, which causes her death. After having mourned for her, Orpheus resolves to go down to the Infernal Regions in quest of her. Pluto and the Fates consent to her return, on condition that Orpheus shall not look on her till he is out of their dominions. His curiosity prevailing, he neglects this injunction, on which she is immediately snatched away from him, beyond the possibility of recovery. Upon this occasion, the Poet relates the story of a shepherd, who was turned into a rock by a look of Cerberus; and that of Olenus and Lethæa, who were transformed into stones.

Eurydice, Orpheus's wife, while playing in the fields with other Nymphs, gets bitten by a serpent, leading to her death. After mourning her, Orpheus decides to venture down to the Underworld to find her. Pluto and the Fates agree to let her return, but only if Orpheus doesn’t look at her until he’s out of their realm. Unable to resist his curiosity, he breaks this rule, and she is instantly taken from him, never to return. In this moment, the Poet tells the story of a shepherd who was turned into a rock by a glance from Cerberus, and that of Olenus and Lethæa, who were transformed into stones.

Thence Hymenæus, clad in a saffron-coloured1 robe, passed through the unmeasured tract of air, and directed his course to the regions of the Ciconians2, and, in vain, was invoked by the voice of Orpheus. He presented himself indeed, but he brought with him neither auspicious words, nor joyful looks, nor yet a happy omen. The torch, too, which he held, was hissing with a smoke that brought tears to the eyes, and as it was, it found no flames amid its waving. The issue was more disastrous than the omens; for the newmade bride, while she was strolling along the grass, attended by a train of Naiads, was killed, having received the sting of a serpent on her ancle.

Then Hymenæus, dressed in a saffron-colored robe, moved through the vast expanse of air and headed toward the lands of the Ciconians, while Orpheus’s calls to him went unanswered. He appeared, but he came with no promising words, no happy expressions, and no good signs. The torch he carried was hissing with smoke that brought tears to his eyes, and it flickered without any flames. The outcome was worse than the signs; for the newlywed bride, while walking on the grass with a group of Naiads, was struck down, having been bitten by a snake on her ankle.

After the Rhodopeïan bard had sufficiently bewailed her in the upper realms of air, that he might try the shades below as well, he dared to descend to Styx by the Tænarian gate, and amid the phantom inhabitants and ghosts that had enjoyed 342 x. 15-47. the tomb, he went to Persephone, and him that held these unpleasing realms, the Ruler of the shades; and touching his strings in concert with his words, he thus said, “O ye Deities of the world that lies beneath the earth, to which we all come at last, each that is born to mortality; if I may be allowed, and you suffer me to speak the truth, laying aside3 the artful expressions of a deceitful tongue; I have not descended hither from curiosity to see dark Tartarus, nor to bind the threefold throat of the Medusæan monster, bristling with serpents. But my wife was the cause of my coming; into whom a serpent, trodden upon by her, diffused its poison, and cut short her growing years. I was wishful to be able to endure this, and I will not deny that I have endeavoured to do so. Love has proved the stronger. That God is well known in the regions above. Whether he be so here, too, I am uncertain; but yet I imagine that even here he is; and if the story of the rape of former days is not untrue, ’twas love that united you two together. By these places filled with horrors, by this vast Chaos, and by the silence of these boundless realms, I entreat you, weave over again the quick-spun thread of the life of Eurydice.

After the Rhodopean bard had mourned her enough in the upper air, he decided to also explore the depths below. He bravely descended to the Styx through the Tænarian gate, and among the ghostly residents that had once lived in the tomb, he approached Persephone, and the ruler of the underworld; and strumming his strings along with his words, he said, “O deities of the realm below the earth, to which we all eventually come, every mortal born; if I may, and you allow me to speak frankly, putting aside the clever words of a deceitful tongue; I have not come down here out of curiosity to see the dark Tartarus, nor to confront the three-headed monster, covered in snakes. But the reason for my journey is my wife, who was bitten by a serpent that she accidentally stepped on, which poisoned her and cut short her life. I have wanted to endure this pain, and I will admit I have tried to do so. Love has proven to be stronger. That God is well known above. Whether he is here as well, I don't know; but I suspect that he is also here; and if the tale of the abduction of old is not a lie, it was love that brought you two together. By these terrifying places, by this vast Chaos, and by the silence of these endless realms, I beg you, restore the spun thread of Eurydice’s life once more.”

“To you we all belong; and having staid but a little while above, sooner or later we all hasten to one abode. Hither are we all hastening. This is our last home; and you possess the most lasting dominion over the human race. She, too, when, in due season she shall have completed her allotted number of years, will be under your sway. The enjoyment of her I beg as a favour. But if the Fates deny me this privilege in behalf of my wife, I have determined that I will not return. Triumph in the death of us both.”

“To you we all belong; and after staying just a little while above, sooner or later we all rush to one place. We are all rushing here. This is our final home; and you have the most lasting power over humanity. She, too, when her time comes and she has completed her allotted number of years, will be under your influence. I ask for the pleasure of her as a favor. But if the Fates deny me this privilege for my wife, I have decided that I will not come back. Rejoice in the death of us both.”

As he said such things, and touched the strings to his words, the bloodless spirits wept. Tantalus did not catch at the retreating water, and the wheel of Ixion stood still, as though in amazement; the birds did not tear the liver of Tityus; and the granddaughters of Belus paused at their urns; thou, too, Sisyphus, didst seat thyself on thy stone. The story is, that then, for the first time, the cheeks of the Eumenides, overcome by his music, were wet with tears; nor could the royal consort, nor he who rules the infernal regions, endure 343 x. 47-75. to deny him his request; and they called for Eurydice. She was among the shades newly arrived, and she advanced with a slow pace, by reason of her wound.

As he spoke these words, weaving emotion into his music, the soulless spirits wept. Tantalus couldn’t grasp the retreating water, and Ixion’s wheel stood still, as if in astonishment; the birds didn’t gnaw at Tityus’s liver; and the granddaughters of Belus paused at their jars. You, too, Sisyphus, sat down on your stone. The tale goes that this was the first time the Eumenides’ cheeks were wet with tears, moved by his music; neither the queen nor the ruler of the underworld could deny him his wish, and they called for Eurydice. She had just arrived among the shades and approached slowly due to her wound.

The Rhodopeïan hero receives her, and, at the same time, this condition, that he turn not back his eyes until he has passed the Avernian vallies, or else that the grant will be revoked. The ascending path is mounted in deep silence, steep, dark, and enveloped in deepening gloom. And now they were not far from the verge of the upper earth. He, enamoured, fearing lest she should flag, and impatient to behold her, turned his eyes; and immediately she sank back again. She, hapless one! both stretching out her arms, and struggling to be grasped, and to grasp him, caught nothing but the fleeting air. And now, dying a second time, she did not at all complain of her husband; for why should she complain of being beloved? And now she pronounced the last farewell, which scarcely did he catch with his ears; and again was she hurried back to the same place.

The hero from Rhodope takes her in, but under one condition: he must not look back until he has crossed the Avernian valleys, or else the deal will be canceled. The steep path rises in complete silence, dark and filled with growing gloom. And now they were close to the edge of the upper world. He, in love and anxious that she might slow down, turned to look at her; and in that moment, she fell back again. Poor thing! Stretching out her arms and struggling to reach him, she could grasp nothing but empty air. Now, dying once more, she did not complain about her husband; after all, why would she complain about being loved? And now she said her final goodbye, which he barely heard, and once again she was pulled back to the same place.

No otherwise was Orpheus amazed at this twofold death of his wife, than he who, trembling, beheld the three necks4 of the dog, the middle one supporting chains; whom fear did not forsake, before his former nature deserted him, as stone gathered over his body: and than Olenus,5 who took on himself the crime of another, and was willing to appear guilty; and than thou, unhappy Lethæa, confiding in thy beauty; breasts, once most united, now rocks, which the watery Ida supports. The ferryman drove him away entreating, and, in vain, desiring again to cross the stream. Still, for seven days, in squalid guise6 did he sit on the banks without the gifts of Ceres. Vexation, 344 x. 75-85. and sorrow of mind, and tears were his sustenance. Complaining that the Deities of Erebus7 were cruel, he betook himself to lofty Rhodope, and Hæmus,8 buffeted by the North winds. The third Titan had now ended the year bounded by the Fishes of the ocean;9 and Orpheus had avoided all intercourse with woman, either because it had ended in misfortune to him, or because he had given a promise to that effect. Yet a passion possessed many a female to unite herself to the bard, and many a one grieved when repulsed. He also was the first adviser of the people of Thrace to transfer their affections to tender youths; and, on this side of manhood, to enjoy the short spring of life, and its early flowers.

Orpheus was no less shocked by the double death of his wife than someone who, trembling, sees the three heads of the dog, with the middle one weighed down by chains; who felt fear cling to him until his true self left him, as stones piled up over his body: and than Olenus, who took on the crime of another and was ready to seem guilty; and than you, poor Lethæa, who relied on your beauty; your once beautiful breasts now rocks, supported by the watery Ida. The ferryman drove him away, pleading with him, and despite his efforts, he couldn't cross the river again. For seven days, in filthy clothes did he sit by the banks without the gifts of Ceres. Frustration, sorrow, and tears were his only nourishment. Complaining that the deities of Erebus were cruel, he retreated to the lofty Rhodope and Hæmus, buffeted by the North winds. The third Titan had now completed the year marked by the Fishes of the ocean; and Orpheus had stayed away from all contact with women, either because it always ended badly for him or because he had made a promise to that effect. Yet many women were drawn to the bard, and many mourned when turned away. He was also the first to encourage the people of Thrace to turn their affections to young men; and, in this moment of youth, to enjoy the brief spring of life and its early blooms.

EXPLANATION.

Though Ovid has separated the adventures of Orpheus, whose death he does not relate till the beginning of the eleventh Book, we will here shortly enter upon an examination of some of the more important points of his history.

Though Ovid separates the adventures of Orpheus, whose death he doesn't mention until the beginning of the eleventh Book, we will briefly look at some of the key points of his story here.

As, in his time, Poetry and Music were in a very low state of perfection, and as he excelled in both of those arts, it was said that he was the son of Apollo and the Muse Calliope; and it was added, that he charmed lions and tigers, and made even the trees sensible of the melodious tones of his lyre. These were mere hyperbolical expressions, which signified the wondrous charms of his eloquence and of his music combined, which he employed in cultivating the genius of a savage and uncouth people. Some conjecture that this personage originally came from Asia into Thrace, and suppose that he, together with Linus and Eumolpus, brought poetry and music into Greece, the use of which, till then, was unknown in that country; and that they introduced, at the same time, the worship of Ceres, Mars, and the orgies of Bacchus, which, from him who instituted them, received their name of ‘Orphica.’ Orpheus, too, is supposed to have united the office of high priest with that of king. Horace styles him the interpreter of the Gods; and he was said to have interposed with the Deities for the deliverance of the Argonauts from a dangerous tempest. It is thought that he passed some part of his life in Egypt, and became acquainted with many particulars of the ancient religion of the Egyptians, which he introduced into the theology of Greece. Some modern writers even go so far as to suggest that he learned from the 345 Hebrews, who were then sojourning in Egypt, the knowledge of the true God.

In his time, poetry and music were not very advanced, and since he excelled in both arts, people claimed he was the son of Apollo and the Muse Calliope. They also said he could charm lions and tigers and that even the trees responded to the beautiful sounds of his lyre. These were just exaggerated expressions meant to highlight the incredible appeal of his eloquence and music, which he used to cultivate the talents of a rough and uncivilized people. Some believe that this figure originally came from Asia to Thrace and, along with Linus and Eumolpus, brought poetry and music to Greece, which had been unknown there before. They also introduced the worship of Ceres, Mars, and the Bacchic rites, which were named ‘Orphica’ after him. Additionally, Orpheus is thought to have served as both a high priest and a king. Horace referred to him as the interpreter of the Gods, and it was said that he pleaded with the Deities to save the Argonauts from a perilous storm. It’s believed that he spent part of his life in Egypt, where he learned many aspects of the ancient Egyptian religion, which he then incorporated into Greek theology. Some contemporary writers even suggest that he gained knowledge of the true God from the Hebrews, who were living in Egypt at that time.

His wife, Eurydice, dying very young, he was inconsolable for her loss. To alleviate his grief, he went to Thesprotia, in Epirus, the natives of which region were said to possess incantations, for the purpose of raising the ghosts of the departed. Here, according to some accounts, being deceived by a phantom, which was made to appear before him, he died of sorrow; but, according to other writers, he renounced the society of mankind for ever and retired to the mountains of Thrace. His journey to that distant country gave occasion to say, that he descended to the Infernal Regions. This is the more likely, as he is supposed to have there promulgated his notions of the infernal world, which, according to Diodorus Siculus, he had learned among the Egyptians.

His wife, Eurydice, died very young, and he couldn't cope with her loss. To ease his grief, he went to Thesprotia, in Epirus, where the locals were said to have spells for raising the dead. Here, according to some stories, he was tricked by an apparition that appeared before him, and he died from heartbreak; but according to other accounts, he chose to withdraw from society forever and moved to the mountains of Thrace. His journey to that far-off land led people to say that he descended to the Underworld. This is more plausible, as he is thought to have shared his ideas about the afterlife there, which, according to Diodorus Siculus, he learned from the Egyptians.

Tzetzes, however, assures us that this part of his history is founded on the circumstance, that Orpheus cured his wife of the bite of a serpent, which had till then been considered to be mortal; and that the poets gave an hyperbolical version of the story, in saying that he had rescued her from Hell. He says, too, that he had learned in Egypt the art of magic, which was much cultivated there, and especially the method of charming serpents.

Tzetzes, however, assures us that this part of his history is based on the fact that Orpheus healed his wife from a snake bite that had until then been thought to be deadly; and that the poets exaggerated the story by claiming he brought her back from Hell. He also mentions that he learned the art of magic in Egypt, which was highly practiced there, particularly the technique of charming snakes.

After the loss of his wife, he retired to mount Rhodope, to assuage the violence of his grief. There, according to Ovid and other poets, the Mænades, or Bacchanals, to be revenged for his contempt of them and their rites, tore him in pieces; which story is somewhat diversified by the writers who relate that Venus, exasperated against Calliope, the mother of Orpheus, for having adjudged to Proserpine the possession of Adonis, caused the women of Thrace to become enamoured of her son, and to tear him in pieces while disputing the possession of him. An ancient author, quoted by Hyginus, says that Orpheus was killed by the stroke of a thunderbolt, while he was accompanying the Argonauts; and Apollodorus says the same. Diodorus Siculus calls him one of the kings of Thrace; while other writers, among whom are Cicero and Aristotle, assert that there never was such a person as Orpheus. The learned Vossius says, that the Phœnician word ‘ariph,’ which signifies ‘learned,’ gave rise to the story of Orpheus. Le Clerc thinks that in consequence of the same Greek word signifying ‘an enchanter,’ and also meaning ‘a singer,’ he acquired the reputation of having been a most skilful magician.

After losing his wife, he went to Mount Rhodope to cope with his intense grief. There, according to Ovid and other poets, the Maenads, or Bacchanals, took revenge on him for dismissing them and their rituals by tearing him apart. This story varies slightly among writers, with some saying that Venus, angry at Calliope, Orpheus's mother, for giving Proserpine control of Adonis, made the women of Thrace fall in love with her son and tear him to pieces while fighting over him. An ancient author, cited by Hyginus, claims that Orpheus was killed by a lightning strike while traveling with the Argonauts, a point also noted by Apollodorus. Diodorus Siculus refers to him as one of the kings of Thrace, while other writers, including Cicero and Aristotle, assert that Orpheus never existed. The scholar Vossius mentions that the Phoenician word ‘ariph,’ meaning ‘learned,’ inspired the legend of Orpheus. Le Clerc suggests that the same Greek word, which means ‘an enchanter’ as well as ‘a singer,’ contributed to his reputation as an extraordinary magician.

We may, perhaps, safely conclude, that Orpheus really did introduce the worship of many Gods into Greece; and that, possibly, while he promulgated the necessity of expiating crimes, he introduced exorcism, and brought magic into fashion in Greece. Lucian affirms that he was also the first to teach the elements of astronomy. Several works were attributed to him, which are now no longer in existence; among which were a Poem on the Expedition of the Argonauts, one on the War of the Giants, another on the Rape of Proserpine, and a fourth upon the Labours of Hercules. The Poem on the Argonautic Expedition, which now exists, and is attributed to him, is supposed to have been really written by a poet named Onomacritus, who lived in the sixth century B.C., in the time of Pisistratus.

We can probably conclude that Orpheus really did bring the worship of many gods to Greece; and that, possibly, while he promoted the need to atone for sins, he also introduced exorcism and made magic popular in Greece. Lucian states that he was also the first to teach the basics of astronomy. Several works were attributed to him that no longer exist, including a poem about the Expedition of the Argonauts, one about the War of the Giants, another about the Abduction of Proserpine, and a fourth about the Labors of Hercules. The poem about the Argonautic Expedition, which still exists and is attributed to him, is believed to have actually been written by a poet named Onomacritus, who lived in the sixth century B.C., during the time of Pisistratus.

346 x. 86-99.

After his death, Orpheus was reckoned in the number of Heroes or Demigods; and we are informed by Philostratus that his head was preserved at Lesbos, where it gave oracular responses. Orpheus is not mentioned by Homer or Hesiod. The learned scholar Lobeck, in his Aglaophamus, has entered very deeply into an investigation of the real nature of the discoveries and institutions ascribed to him.

After his death, Orpheus was counted among the Heroes or Demigods; and Philostratus tells us that his head was kept at Lesbos, where it provided prophetic answers. Orpheus isn't mentioned by Homer or Hesiod. The scholar Lobeck, in his Aglaophamus, has extensively explored the true nature of the discoveries and practices attributed to him.


FABLE II.

Orpheus, retiring to Mount Rhodope, by the charms of his music, attracts to himself all kinds of creatures, rocks, and trees; among the latter is the pine tree, only known since the transformation of Attis.

Orpheus, retreating to Mount Rhodope, captivates all kinds of creatures, rocks, and trees with the beauty of his music; among them is the pine tree, which has only been known since Attis was transformed.

There was a hill, and upon the hill a most level space of a plain, which the blades of grass made green: all shade was wanting in the spot. After the bard, sprung from the Gods, had seated himself in this place, and touched his tuneful strings, a shade came over the spot. The tree of Chaonia10 was not absent, nor the grove of the Heliades,11 nor the mast-tree with its lofty branches, nor the tender lime-trees, nor yet the beech, and the virgin laurel,12 and the brittle hazels, and the oak, adapted for making spears, and the fir without knots, and the holm bending beneath its acorns, and the genial plane-tree,13 and the parti-coloured maple,14 and, together with them, the willows growing by the rivers, and the watery lotus, and the evergreen box, and the slender tamarisks, and the two-coloured myrtle, and the tine-tree,15 with its azure berries.

There was a hill, and on that hill was a flat area of land that was green with grass: all shade was missing from the spot. After the bard, who was descended from the Gods, had settled in this place and strummed his musical strings, shade appeared over the area. The tree of Chaonia10 was present, as well as the grove of the Heliades,11 the tall mast-tree, the delicate lime trees, the beech, the virgin laurel,12 the fragile hazels, the oak suited for making spears, the knot-free fir, the holm tree bending under its acorns, the welcoming plane tree,13 the colorful maple,14 and along with them, the willows by the rivers, the water-loving lotus, the evergreen box, the slender tamarisks, the two-toned myrtle, and the thyme tree,15 with its blue berries.

You, too, the ivy-trees, with your creeping tendrils, came, 347 x. 99-105. and together, the branching vines, and the elms clothed with vines; the ashes, too, and the pitch-trees, and the arbute, laden with its blushing fruit, and the bending palm,16 the reward of the conqueror; the pine, too, with its tufted foliage,17 and bristling at the top, pleasing to the Mother of the Gods; since for this the Cybeleïan Attis put off the human form, and hardened into that trunk.

You, too, the ivy plants, with your crawling tendrils, came, 347 x. 99-105. and together, the branching vines, and the elm trees covered in vines; the ashes, too, and the pitch trees, and the strawberry tree, heavy with its ripe fruit, and the bending palm, 16 the reward of the conqueror; the pine, too, with its bushy leaves, 17 and bristling at the top, pleasing to the Mother of the Gods; since for this the Cybelean Attis shed his human form and turned into that trunk.

EXPLANATION.

The story of Attis, or Athis, here briefly referred to, is related by the ancient writers in many different ways; so much so, that it is not possible to reconcile the discrepancy that exists between them. From Diodorus Siculus we learn that Cybele, the daughter of Mæon, King of Phrygia, falling in love with a young shepherd named Attis, her father ordered him to be put to death. In despair, at the loss of her lover, Cybele left her father’s abode, and, accompanied by Marsyas, crossed the mountains of Phrygia. Apollo, (or, as Vossius supposes, some priest of that God,) touched with the misfortunes of the damsel, took her to the country of the Hyperboreans in Scythia, where she died. Some time after, the plague ravaging Phrygia, and the oracle being consulted, an answer was returned, that, to ensure the ceasing of the contagion, they must look for the body of Attis, and give it funeral rites, and render to Cybele the same honour which they were wont to pay to the Gods: all which was done with such scrupulous care, that in time she became one of the most esteemed Divinities.

The story of Attis, or Athis, briefly mentioned here, is told by ancient writers in many different ways, to the point that it's impossible to reconcile the differences among them. From Diodorus Siculus, we learn that Cybele, the daughter of Mæon, King of Phrygia, fell in love with a young shepherd named Attis, and her father ordered him to be killed. In despair over losing her lover, Cybele left her father’s home and, accompanied by Marsyas, crossed the mountains of Phrygia. Apollo, or as Vossius thinks, some priest of that God, moved by the young woman’s troubles, took her to the land of the Hyperboreans in Scythia, where she eventually died. Sometime later, as a plague devastated Phrygia and the oracle was consulted, it was revealed that to stop the plague, they needed to find Attis's body, give it a proper burial, and pay Cybele the same honors they typically offered to the Gods. All of this was done with such care that over time, she became one of the most revered Divinities.

Arnobius, says that Attis was a shepherd, with whom Cybele fell in love in her old age. Unmoved by her rank, and repelled by her faded charms, he despised her advances. Midas, King of Pessinus, on seeing this, destined his own daughter, Agdistis, for the young Attis. Fearing the resentment of Cybele, he caused the gates of the city to be shut on the day on which the marriage was to be solemnized. Cybele being informed of this, hastened to Pessinus, and, destroying the gates, met with Attis, who had concealed himself behind a pine tree, and caused him to be emasculated; on which Agdistis committed self-destruction in a fit of sorrow.

Arnobius says that Attis was a shepherd whom Cybele fell in love with in her old age. Unmoved by her status and turned off by her faded looks, he rejected her advances. Midas, the King of Pessinus, seeing this, intended for his own daughter, Agdistis, to marry the young Attis. Worried about Cybele's anger, he had the city gates shut on the day of the wedding. When Cybele learned of this, she hurried to Pessinus, broke down the gates, found Attis hiding behind a pine tree, and had him castrated; in grief, Agdistis took her own life.

Servius, Lactantius, and St. Augustine, give another version of the story, which it is not necessary here to enlarge upon, any farther than to say, that it depicts the love of a powerful queen for a young man who repulsed her advances. Ovid, also, gives a similar account in the fourth Book of the Fasti, line 220. Other authors, quoted by Arnobius, have given some additional circumstances, the origin of which it is 348 x. 106-114. almost impossible to guess at. They say that a female called Nana, by touching a pomegranate or an almond tree, which grew from the blood of Agdistis whom Bacchus had slain, conceived Attis, who afterwards became very dear to Cybele.

Servius, Lactantius, and St. Augustine provide another take on the story, which doesn't need further elaboration here, other than to mention that it portrays the love of a powerful queen for a young man who rejected her advances. Ovid also offers a similar version in the fourth Book of the Fasti, line 220. Other authors, referenced by Arnobius, have added some extra details that are nearly impossible to trace back to their origins. They claim that a woman named Nana, by touching a pomegranate or an almond tree that grew from the blood of Agdistis, whom Bacchus had killed, became pregnant with Attis, who later became very important to Cybele. 348 x. 106-114.

All that we can conclude from these accounts, and more especially from that given by Ovid in the Fasti, is, that the worship of Cybele being established in Phrygia, Attis was one of her priests; and that, as he led the example of mutilating himself, all her other priests, who were called Galli, submitted to a similar operation, to the great surprise of the uninitiated, who were not slow in inventing some wonderful story to account for an act so extraordinary.

All we can gather from these accounts, especially from Ovid's in the Fasti, is that the worship of Cybele began in Phrygia, and Attis was one of her priests. As he set the example of self-mutilation, all her other priests, known as Galli, went through the same procedure, which greatly astonished those who were not in the know and who quickly came up with some amazing story to explain such an extraordinary act.


FABLE III.

Cyparissus is about to kill himself for having slain, by accident, a favourite deer; but, before he is able to execute his design, Apollo transforms him into a Cypress.

Cyparissus is about to take his own life for accidentally killing a beloved deer; however, before he can go through with it, Apollo turns him into a Cypress tree.

Amid this throng was present the cypress, resembling the cone,18 now a tree, but once a youth, beloved by that God who fits the lyre with the strings, and the bow with strings. For there was a large stag, sacred to the Nymphs who inhabit the Carthæan fields; and, with his horns extending afar, he himself afforded an ample shade to his own head. His horns were shining with gold, and a necklace studded with gems,19 falling upon his shoulders, hung down from his smooth round neck; a silver ball,20 fastened with little straps, played upon his forehead; 349 x. 114-134. and pendants of brass,21 of equal size, shone on either ear around his hollow temples. He, too, void of fear, and laying aside his natural timorousness, used to frequent the houses, and to offer his neck to be patted by any hands, even though unknown to him.

Amid this crowd stood the cypress, shaped like a cone, now a tree, but once a young man, loved by the God who strums the lyre and strings the bow. There was also a large stag, sacred to the Nymphs living in the Carthæan fields; with his antlers stretching out wide, he provided ample shade for his own head. His antlers gleamed with gold, and a necklace adorned with gems, 19 hung from his smooth, rounded neck. A silver ball, 20 secured with small straps, rested on his forehead; 349 x. 114-134. and brass pendants, 21 of equal size, sparkled on either ear around his hollow temples. He, too, without fear, and setting aside his natural shyness, often visited the houses, offering his neck to be stroked by anyone, even if they were strangers to him.

But yet, above all others, he was pleasing to thee, Cyparissus, most beauteous of the nation of Cea.22 Thou wast wont to lead the stag to new pastures, and to the streams of running waters; sometimes thou didst wreathe flowers of various colours about his horns, and at other times, seated on his back, like a horseman, first in this direction and then in that, thou didst guide his easy mouth with the purple bridle. ’Twas summer and the middle of the day, and the bending arms of the Crab, that loves the sea-shore, were glowing with the heat of the sun; the stag, fatigued, was reclining his body on the grassy earth, and was enjoying the coolness from the shade of a tree. By inadvertence the boy Cyparissus pierced him with a sharp javelin; and, when he saw him dying from the cruel wound, he resolved to attempt to die as well. What consolations did not Phœbus apply? and he advised him to grieve with moderation, and 350 x. 134-144. according to the occasion. Still did he lament, and as a last favour, he requested this of the Gods above, that he might mourn for ever. And now, his blood quite exhausted by incessant weeping, his limbs began to be changed into a green colour, and the hair, which but lately hung from his snow-white forehead, to become a rough bush, and, a stiffness being assumed, to point to the starry heavens with a tapering top. The God Phœbus lamented deeply, and in his sorrow he said, “Thou shalt be mourned by me, and shalt mourn for others, and shalt ever attend upon those who are sorrowing23 for the dead.”

But above all others, you were dear to me, Cyparissus, the most beautiful of the people of Cea.22 You used to lead the stag to fresh pastures and to the flowing streams; sometimes you'd weave colorful flowers around his antlers, and at other times, sitting on his back like a rider, you'd guide his gentle mouth with a purple bridle, first this way and then that. It was summer, in the middle of the day, and the curved claws of the Crab, who loves the coastline, were basking in the sun's heat; the stag, tired, was lying on the grassy ground, enjoying the cool shade of a tree. By mistake, the boy Cyparissus accidentally pierced him with a sharp javelin; and when he saw him dying from the cruel wound, he resolved to try to die too. What comfort didn’t Apollo offer? He advised him to grieve moderately and appropriately to the circumstances. Still, he wept, and as a final request, he asked the Gods above to let him mourn forever. And now, his blood completely drained from continuous weeping, his limbs began to turn a green hue, and the hair that once flowed from his snow-white forehead transformed into a rough bush and stiffened, pointing towards the starry sky with a tapering tip. The God Apollo mourned deeply, and in his sorrow, he said, “You will be mourned by me, and you will mourn for others, and you will always attend to those who are grieving23 for the dead.”

EXPLANATION.

Cyparissus, who, according to Ovid was born at Carthæa, a town in the isle of Cea, was probably a youth of considerable poetical talent and proficiency in the polite arts, which caused him to be deemed the favourite of Apollo. His transformation into a Cypress is founded on the resemblance between their names, that tree being called by the Greeks κυπάρισσος. The conclusion of the story is that Apollo, to console himself, enjoined that the Cypress tree should be the symbol of sorrow, or in other words that it should be used at funerals and be planted near graves and sepulchres; which fiction was most likely founded on the fact, that the tree was employed for those purposes; perhaps because its branches, almost destitute of leaves, have a somewhat melancholy aspect.

Cyparissus, who, according to Ovid, was born in Carthæa, a town on the island of Cea, was likely a young man with significant poetic talent and skill in the arts, which made him the favorite of Apollo. His transformation into a Cypress tree comes from the similarity between their names, as that tree is called cypress in Greek. The end of the story is that Apollo, to comfort himself, declared that the Cypress tree would be a symbol of sorrow, meaning it should be used at funerals and planted near graves and tombs; this idea likely originated from the fact that the tree was used for those purposes, possibly because its branches, which barely have any leaves, have a somewhat sad appearance.

Some ancient writers also tell us that Cyparissus was a youth beloved by the God Sylvanus, for which reason that God is often represented with branches of Cypress in his hand.

Some ancient writers also tell us that Cyparissus was a young man loved by the God Sylvanus, which is why that God is often shown holding branches of Cypress in his hand.


FABLE IV.

Jupiter, charmed with the beauty of the youth Ganymede, transforms himself into an Eagle, for the purpose of carrying him off. He is taken up into Heaven, and is made the Cup-bearer of the Divinities.

Jupiter, captivated by the beauty of the young Ganymede, changes into an Eagle to take him away. He is brought up to Heaven and becomes the Cup-bearer for the Gods.

Such a grove of trees had the bard attracted round him, and he sat in the midst of an assembly of wild beasts, and of a multitude 351 x. 144-161. of birds. When he had sufficiently tried the strings struck with his thumb, and perceived that the various tones, though they gave different sounds, still harmonize, in this song he raised his voice: “Begin, my parent Muse, my song from Jove, all things submit to the sway of Jove. By me, often before has the power of Jove been sung. In loftier strains have I sung of the Giants, and the victorious thunderbolts scattered over the Phlegræan plains.24 Now is there occasion for a softer lyre; and let us sing of youths beloved by the Gods above, and of girls surprised by unlawful flames, who, by their wanton desires, have been deserving of punishment.

Such a grove of trees had the bard gathered around him, and he sat in the middle of an assembly of wild animals and a crowd 351 x. 144-161. of birds. After he had tested the strings with his thumb and noticed that the different tones, while producing various sounds, still harmonize, he raised his voice in this song: “Begin, my mother Muse, my song from Jove, everything submits to the power of Jove. I have often sung about the strength of Jove before. In grander tones, I have sung of the Giants and the victorious thunderbolts scattered across the Phlegræan plains.24 Now there's a need for a softer lyre; let’s sing of the youths favored by the Gods above and the girls caught by forbidden passions, who, through their reckless desires, deserve punishment.

“The king of the Gods above was once inflamed with a passion for Ganymede, and something was found that Jupiter preferred to be, rather than what he was. Yet into no bird does he vouchsafe to be transformed, but that which can carry his bolts.25 And no delay is there. Striking the air with his fictitious wings, he carries off the youth of Ilium; who even now mingles his cups for him, and, much against the will of Juno, serves nectar to Jove.” 

“The king of the gods was once consumed with desire for Ganymede, and it was discovered that Jupiter preferred to be something else instead of what he was. Yet he doesn't change into any bird, but only into one that can carry his lightning bolts. And there's no delay. Flapping his imaginary wings, he swoops down to grab the youth of Ilium; who even now pours drinks for him, and, very much against Juno's wishes, serves nectar to Jove.”

EXPLANATION.

The rape of Ganymede is probably based upon an actual occurrence, which may be thus explained. Tros, the king of Troy, having conquered several of his neighbours, as Eusebius, Cedrenus, and Suidas relate, sent his son Ganymede into Lydia, accompanied by several of the nobles of his court, to offer sacrifice in the temple dedicated to Jupiter; Tantalus, the king of that country, who was ignorant of the designs of the Trojan king, took his people for spies, and put Ganymede in prison. He having been arrested in a temple of Jupiter, by order of a prince, whose ensign was an eagle, it gave occasion for the report that he had been carried off by Jupiter in the shape of an eagle.

The abduction of Ganymede likely comes from a real event, which can be explained like this. Tros, the king of Troy, after defeating several neighboring kingdoms, as noted by Eusebius, Cedrenus, and Suidas, sent his son Ganymede to Lydia, along with several nobles from his court, to make sacrifices at the temple dedicated to Jupiter. Tantalus, the king of that region, unaware of the Trojan king's intentions, mistook Ganymede and his companions for spies and imprisoned him. Since Ganymede was captured in a temple of Jupiter under the orders of a prince whose emblem was an eagle, it led to the story that he had been taken away by Jupiter in the form of an eagle.

The reason why Jupiter is said to have made Ganymede his cup-bearer 352 x. 162-168. is difficult to conjecture, unless we suppose that he had served his father, in that employment at the Trojan court. The poets say that he was placed by the Gods among the Constellations, where he shines as Aquarius, or the Water-bearer.

The reason Jupiter is said to have made Ganymede his cup-bearer 352 x. 162-168. is hard to figure out, unless we assume he served his father in that role at the Trojan court. The poets say that the Gods placed him among the Constellations, where he shines as Aquarius, or the Water-bearer.

The capture of Ganymede occasioned a protracted and bloody war between Tros and Tantalus; and after their death, Ilus, the son of Tros, continued it against Pelops, the son of Tantalus, and obliged him to quit his kingdom and retire to the court of Œnomaüs, king of Pisa, whose daughter he married, and by her had a son named Atreus, who was the father of Agamemnon and Menelaüs. Thus we see that probably Paris, the great grandson of Tros, carried off Helen, as a reprisal on Menelaüs, the great grandson of Tantalus, the persecutor of Ganymede. Agamemnon did not fail to turn this fact to his own advantage, by putting the Greeks in mind of the evils which his family had suffered from the kings of Troy.

The capture of Ganymede led to a long and bloody war between Tros and Tantalus. After their deaths, Tros's son Ilus continued the conflict against Pelops, Tantalus's son, forcing him to leave his kingdom and seek refuge at the court of Œnomaüs, the king of Pisa. There, he married Œnomaüs’s daughter and had a son named Atreus, who was the father of Agamemnon and Menelaüs. This suggests that Paris, Tros's great-grandson, took Helen as revenge on Menelaüs, Tantalus's great-grandson, who had tormented Ganymede. Agamemnon made sure to use this history to his advantage, reminding the Greeks of the suffering his family endured at the hands of the kings of Troy.


FABLE V.

As Apollo is playing at quoits with the youth Hyacinthus, one of them, thrown by the Divinity, rebounds from the earth, and striking Hyacinthus on the head, kills him. From his blood springs up the flower which still bears his name.

As Apollo is playing a game of quoits with the young man Hyacinthus, one of the discs thrown by the God bounces off the ground and hits Hyacinthus on the head, killing him. From his blood, the flower that still carries his name emerges.

“Phœbus would have placed thee too, descendant of Amycla,26 in the heavens, if the stern Fates had given him time to place thee there. Still, so far as is possible, thou art immortal; and as oft as the spring drives away the winter, and the Ram succeeds the watery Fish, so often dost thou spring up and blossom upon the green turf. Thee, beyond all others, did my father love, and Delphi, situate in the 353 x. 168-192. middle27 of the earth, was without its guardian Deity, while the God was frequenting the Eurotas, and the unfortified Sparta;28 and neither his lyre nor his arrows were held in esteem by him.

“Phoebus would have put you up there too, descendant of Amyclas, in the heavens, if the harsh Fates had given him the chance. Still, as much as possible, you are immortal; and just as spring pushes winter away, and the Ram follows the watery Fish, so often do you rise and bloom on the green grass. My father loved you more than anyone else, and Delphi, located in the middle of the earth, was without its guardian deity while the God was spending time by the Eurotas and the unfortified Sparta; and neither his lyre nor his arrows were valued by him.”

“Unmindful of his own dignity, he did not refuse to carry the nets, or to hold the dogs, or to go, as his companion, over the ridges of the rugged mountains; and by lengthened intimacy he augmented his flame. And now Titan was almost in his mid course between the approaching and the past night, and was at an equal distance from them both; when they stripped their bodies of their garments, and shone with the juice of the oily olive, and engaged in the game of the broad quoit.29 First, Phœbus tossed it, well poised, into the airy breeze, and clove the opposite clouds with its weight. After a long pause, the heavy mass fell on the hard ground, and showed skill united with strength. Immediately the Tænarian youth,30 in his thoughtlessness, and urged on by eagerness for the sport, hastened to take up the circlet; but the hard ground sent it back into the air with a rebound against thy face, Hyacinthus.

“Unaware of his own dignity, he didn't hesitate to carry the nets, hold the dogs, or hike alongside his companion over the rugged mountains; and through their growing friendship, he intensified his feelings. Now, Titan was almost halfway through his journey between the upcoming and the fading night, equally spaced from both; when they took off their clothes, covered themselves in olive oil, and started playing the game of the broad quoit.29 First, Phœbus threw it, perfectly balanced, into the air, slicing through the clouds with its weight. After a long pause, the heavy object hit the hard ground, showcasing a mix of skill and strength. Immediately, the Tænarian youth,30 in his eagerness and excitement for the game, rushed to pick up the ring; but the hard ground sent it bouncing back into the air, striking your face, Hyacinthus.

“Equally as pale as the youth does the Divinity himself turn; and he bears up thy sinking limbs; and at one moment he cherishes thee, at another, he stanches thy sad wound; and now he stops the fleeting life by the application of herbs. His skill is of no avail. The wound is incurable. As if, in a well-watered garden, any one should break down violets, or poppies, and lilies, as they adhere to their yellow stalks; drooping, they 354 x. 192-217. would suddenly hang down their languid heads, and could not support themselves; and would look towards the ground with their tops. So sink his dying features; and, forsaken by its vigour, the neck is a burden to itself, and reclines upon the shoulder. ‘Son of Œbalus,’ says Phœbus, ‘thou fallest, deprived of thy early youth; and I look on thy wound as my own condemnation. Thou art the object of my grief, and the cause of my crime. With thy death is my right hand to be charged; I am the author of thy destruction. Yet what is my fault? unless to engage in sport can be termed a fault; unless it can be called a fault, too, to have loved thee. And oh! that I could give my life for thee, or together with thee; but since I am restrained by the decrees of destiny, thou shalt ever be with me, and shalt dwell on my mindful lips. The lyre struck with my hand, my songs, too, shall celebrate thee; and, becoming a new flower, by the inscription on thee, thou shalt imitate31 my lamentations. The time, too, shall come, at which a most valiant hero32 shall add his name to this flower, and it shall be read upon the same leaves.’

“Just as pale as the young man, the Divinity himself also turns; and he supports your weary limbs; at one moment he comforts you, at another, he stops your sorrowful wound; and now he halts the fleeting life using herbs. His skill is of no use. The wound is incurable. As if, in a well-watered garden, someone were to break violets, poppies, and lilies as they cling to their yellow stalks; drooping, they 354 x. 192-217. would suddenly lower their weak heads and could not hold themselves up; and would gaze down at the ground with their tops. So too do his dying features sink; and, deprived of its strength, his neck becomes a burden to itself and leans on the shoulder. ‘Son of Œbalus,’ says Phœbus, ‘you fall, stripped of your youthful years; and I view your wound as my own punishment. You are the object of my sorrow, and the cause of my wrongdoing. With your death, my right hand will bear the blame; I am the source of your ruin. Yet what is my crime? Unless joining in revelry can be called a crime; unless it can also be called a crime to have loved you. Oh! that I could give my life for you, or go together with you; but since I am held back by the fates, you shall always be with me and shall live on my thoughtful lips. The lyre struck by my hand, my songs will also honor you; and, becoming a new flower, by the inscription on you, you shall echo my lamentations. The time will also come when a truly brave hero32 shall add his name to this flower, and it shall be read on the same leaves.’”

“While such things are being uttered by the prophetic lips of Apollo, behold! the blood which, poured on the ground, has stained the grass, ceases to be blood, and a flower springs up, more bright than the Tyrian purple, and it assumes the appearance which lilies have, were there not in this a purple hue, and in them that of silver. This was not enough for Phœbus, for ’twas he that was the author of this honour. He himself inscribed his own lamentations on the leaves, and the flower has ‘ai, ai,’ inscribed thereon; and the mournful characters33 there are traced. Nor is Sparta ashamed to have given birth 355 x. 217-219. to Hyacinthus; and his honours continue to the present time; the Hyacinthian festival34 returns, too, each year, to be celebrated with the prescribed ceremonials, after the manner of former celebrations.”

“While these words are spoken by the prophetic voice of Apollo, look! The blood that has soaked into the ground and stained the grass transforms; it is no longer just blood, and a flower blooms, brighter than the Tyrian purple. It takes on the shape of lilies, though there’s a purple hue here, and in those, a silver tint. This wasn’t enough for Phœbus since he was the one who granted this honor. He inscribed his own sorrows onto the leaves, and the flower carries the words ‘ai, ai’; the sad letters are marked there. Sparta is not ashamed to have given rise to Hyacinthus, and his honors live on today; the Hyacinthian festival also returns each year, celebrated with the traditional ceremonies, just like those of the past.”

EXPLANATION.

Hyacinthus, as Pausanias relates, was a youth of Laconia. His father educated him with so much care, that he was looked upon as the favourite of Apollo, and of the Muses. As he was one day playing with his companions, he unfortunately received a blow on the head from a quoit, from the effects of which he died soon after. Some funeral verses were probably composed on the occasion; in which it was said, with the view of comforting his relations, that Boreas, jealous of the affection which Apollo had evinced for the youth, had turned aside the quoit with which they played; and thus, by degrees, in length of time the name of Apollo became inseparably connected with the story.

Hyacinthus, according to Pausanias, was a young man from Laconia. His father raised him with such care that he was considered the favorite of Apollo and the Muses. One day, while playing with his friends, he was tragically struck on the head by a discus and soon died from his injuries. Some funeral poems were likely written for him, in which it was said, to comfort his family, that Boreas, envious of Apollo's affection for the young man, had deflected the discus they were playing with; over time, Apollo's name became forever linked with the story.

The Lacedæmonians each year celebrated a solemn festival near his tomb, where they offered sacrifices to him; and we are told by Athenæus, that they instituted games in his honour, which were called after his name. Pausanias makes mention of his tomb, upon which he says was engraved the figure of Apollo. His alleged change into the flower of the same name is probably solely owing to the similarity of their names. It is not very clear what flower it is that was known to the ancients under the name of Hyacinthus. Dioscorides believes it to be that called ‘vaccinium’ by the Romans, which is 356 x. 220-240. of a purple colour, and on which can be traced, though imperfectly, the letters αἰ (alas!) mentioned by Ovid. The lamentations of Apollo, on the death of Hyacinthus, formed the subject of bitter, and, indeed, deserved raillery, for several of the satirical writers among the ancients.

The Spartans celebrated a solemn festival each year near his tomb, where they made sacrifices to him. Athenæus tells us that they created games in his honor that were named after him. Pausanias mentions his tomb, which had an engraving of Apollo on it. The story of him turning into the flower of the same name likely comes from the similarity of their names. It's not entirely clear which flower the ancients referred to as Hyacinthus. Dioscorides thinks it was the plant called ‘vaccinium’ by the Romans, which is purple and bears letters that are somewhat faded, specifically αἰ (alas!), as mentioned by Ovid. Apollo's mourning for Hyacinthus led to some harsh and deserved mockery from several ancient satirical writers.


FABLE VI.

Venus, incensed at the Cerastæ for polluting the island of Cyprus, which is sacred to her, with the human sacrifices which they offer to their Gods, transforms them into bulls; and the Propœtides, as a punishment for their dissolute conduct, are transformed into rocks.

Venus, furious with the Cerastæ for desecrating the island of Cyprus, which is sacred to her, with the human sacrifices they offer to their gods, turns them into bulls; and the Propœtides, as a punishment for their immoral behavior, are changed into rocks.

“But if, perchance, you were to ask of Amathus,35 abounding in metals, whether she would wish to have produced the Propœtides; she would deny it, as well as those whose foreheads were of old rugged with two horns, from which they also derived the name of Cerastæ. Before the doors of these was standing an altar of Jupiter Hospes,36 a scene of tragic horrors; if any stranger had seen it stained with blood, he would have supposed that sucking calves had been killed there, and Amathusian sheep;37 strangers were slain there. Genial Venus, offended at the wicked sacrifices there offered, was preparing to abandon her own cities and the Ophiusian lands.38 ‘But how,’ said she, ‘have these delightful spots, how have my cities offended? What criminality is there in them? Let the inhuman race rather suffer punishment by exile or by death, or if there is any middle course between death and exile; and what can that be, but the punishment of changing their shape?’

“But if, by chance, you were to ask Amathus, 35 full of metals, if she would wish to have given birth to the Propœtides, she would refuse, just like those whose foreheads were once rugged with two horns, from which they also got the name Cerastæ. In front of these stood an altar of Jupiter Hospes, 36 a scene of tragic horrors; if a stranger had seen it stained with blood, he would have thought that calves were sacrificed there, along with Amathusian sheep; 37 strangers were killed there. Gracious Venus, angered by the wicked sacrifices offered there, was getting ready to leave her own cities and the lands of Ophiusus. 38 ‘But how,’ she said, ‘have these lovely places, how have my cities offended? What wrongdoing is there in them? Let the inhumane people face punishment through exile or death, or if there’s any middle ground between death and exile; and what could that be, but the punishment of changing their shape?’”

“While she is hesitating into what she shall change them, she turns her eyes towards their horns, and is put in mind that those may be left to them; and then she transforms their huge limbs into those of fierce bulls.

“While she is debating what changes to make, she glances at their horns and remembers that those can be left intact. And then, she transforms their massive limbs into those of fierce bulls.”

“And yet the obscene Propœtides presumed to deny that Venus is a Goddess; for which they are reported the first 357 x. 240-251. of all women to have prostituted their bodies,39 with their beauty, through the anger of the Goddess. And when their shame was gone, and the blood of their face was hardened, they were, by a slight transition, changed into hard rocks.” 

“And yet the shameless Propœtides dared to argue that Venus isn't a Goddess; for this, they're said to be the first 357 x. 240-251. of all women to have sold their bodies, 39 with their beauty, due to the anger of the Goddess. And when their shame faded away, and their faces became hardened, they were, with a slight change, turned into hard rocks.”

EXPLANATION.

The Cerastæ, a people of the island of Cyprus, were, perhaps, said to have been changed into bulls, to show the barbarous nature and rustic manners of those islanders, who stained their altars with the blood of strangers, in sacrifice to the Gods.

The Cerastæ, a group of people from the island of Cyprus, were said to have been transformed into bulls to illustrate the savage nature and rough customs of those islanders, who corrupted their altars with the blood of outsiders as sacrifices to the Gods.

An equivocation of names also, probably, aided in originating the story. The island of Cyprus is surrounded with promontories which rise out of the sea, and whose pointed rocks appear at a distance like horns, from which it had the name of Cerastis, the Greek word κέρας, signifying a ‘horn.’ Thus, the inhabitants having the name of Cerastæ, it was most easy to invent a fiction of their having been once turned into oxen, to account the more readily for their bearing that name.

An ambiguity in names likely contributed to the creation of the story. The island of Cyprus is surrounded by cliffs that rise out of the sea, with their pointed rocks appearing from a distance like horns, which is why it was called Cerastis, the Greek word horn, meaning ‘horn.’ So, with the inhabitants called Cerastæ, it was easy to come up with a tale that they had once been transformed into oxen, making it simpler to explain why they had that name.

The Propœtides, who inhabited the same island, were females of very dissolute character. Justin, and other writers, mention a singular and horrible custom in that island, of prostituting young girls in the very temple of Venus. It was most probably the utter disregard of these women for common decency, that occasioned the poets to say that they were transformed into rocks.

The Propœtides, who lived on the same island, were women of very loose morals. Justin and other writers note a disturbing and awful practice on that island, where young girls were prostituted right in the temple of Venus. It was likely the complete lack of respect for basic decency among these women that led the poets to say they were turned into rocks.


FABLE VII.

Pygmalion, shocked by the dissolute lives of the Propœtides, throws off all fondness for the female sex, and resolves on leading a life of perpetual celibacy. Falling in love with a statue which he has made, Venus animates it; on which he marries this new object of his affections, and has a son by her, who gives his name to the island.

Pygmalion, appalled by the immoral lives of the Propœtides, loses all interest in women and decides to live a life of permanent celibacy. He falls in love with a statue he created, and Venus brings it to life; he then marries this new love and has a son with her, who names the island after himself.

“When Pygmalion saw these women spending their lives in criminal pursuits, shocked at the vices which Nature had so plentifully imparted to the female disposition, he lived a single life without a wife, and for a long time was without a partner of his bed. In the meantime, he ingeniously carved a statue of snow-white ivory with wondrous skill; and gave it a beauty with which no woman can be born; and then conceived a passion for his own workmanship. The appearance was that of a real virgin, whom you might suppose to be alive, and if 358 x. 251-282. modesty did not hinder her, to be desirous to move; so much did art lie concealed under his skill. Pygmalion admires it; and entertains, within his breast, a flame for this fictitious body.

“When Pygmalion saw these women wasting their lives on crime, shocked by the weaknesses that Nature had so generously given to women, he remained single and spent a long time without a bed partner. In the meantime, he skillfully carved a statue out of pure white ivory, creating beauty that no woman could possess. Then he fell in love with his own creation. The statue looked just like a real virgin, so lifelike that you might think she was alive, and if it weren't for her modesty, you could imagine her wanting to move; such was the level of artistry in his work. Pygmalion admired it and felt a burning passion for this imagined body.

“Often does he apply his hands to the work, to try whether it is a human body, or whether it is ivory; and yet he does not own it to be ivory. He gives it kisses, and fancies that they are returned, and speaks to it, and takes hold of it, and thinks that his fingers make an impression on the limbs which they touch, and is fearful lest a livid mark should come on her limbs when pressed. And one while he employs soft expressions, at another time he brings her presents that are agreeable to maidens, such as shells, and smooth pebbles, and little birds, and flowers of a thousand tints, and lilies, and painted balls, and tears of the Heliades, that have fallen from the trees. He decks her limbs, too, with clothing, and puts jewels on her fingers; he puts, too, a long necklace on her neck. Smooth pendants hang from her ears, and bows from her breast.40 All things are becoming to her; and she does not seem less beautiful than when naked. He places her on coverings dyed with the Sidonian shell, and calls her the companion of his bed, and lays down her reclining neck upon soft feathers, as though it were sensible.

“Quite often he touches the work to see if it’s a human body or just ivory; yet he refuses to acknowledge that it’s ivory. He kisses it, imagining those kisses are returned, he talks to it, holds it, believing his fingers leave marks on the limbs they touch, and worries that a bruise might appear on her skin when pressed. Sometimes he uses tender words, and at other times he brings gifts that are pleasing to young women, such as shells, smooth stones, little birds, brightly colored flowers, lilies, painted balls, and tears of the Heliades that have fallen from the trees. He adorns her limbs with clothing and puts rings on her fingers; he also drapes a long necklace around her neck. Smooth earrings dangle from her ears, and bows are placed on her chest. 40 Everything suits her perfectly; she doesn’t appear any less beautiful than when she’s naked. He lays her on covers dyed with the Sidonian shell, calls her his bedmate, and lays her neck on soft feathers, as if it could feel.

“A festival of Venus, much celebrated throughout all Cyprus, had now come; and heifers, with snow-white necks, having their spreading horns tipped with gold, fell, struck by the axe. Frankincense, too, was smoking, when, having made his offering, Pygmalion stood before the altar, and timorously said, ‘If ye Gods can grant all things, let my wife be, I pray,’ and he did not dare to say ‘this ivory maid,’ but ‘like to this statue of ivory.’ The golden Venus, as she herself was present at her own festival, understood what that prayer meant; and as an omen of the Divinity being favourable, thrice was the flame kindled up, and it sent up a tapering flame into the air. Soon as he returned, he repaired to the image of his maiden, and, lying along the couch, he gave her kisses. She seems to grow warm. Again he applies his mouth; 359 x. 282-299. with his hands, too, he feels her breast. The pressed ivory becomes soft, and losing its hardness, yields to the fingers, and gives way, just as Hymettian wax41 grows soft in the sun, and being worked with the fingers is turned into many shapes, and becomes pliable by the very handling. While he is amazed, and is rejoicing, though with apprehension, and is fearing that he is deceived; the lover again and again touches the object of his desires with his hand. It is a real body; the veins throb, when touched with the thumb.

A festival of Venus, widely celebrated all over Cyprus, had now arrived; and heifers with snow-white necks, their wide horns tipped with gold, were struck down by the axe. Frankincense was also burning when Pygmalion made his offering and stood before the altar, nervously saying, ‘If you Gods can grant anything, please let my wife be,’ and he didn’t dare to say ‘this ivory maid,’ but ‘like this statue of ivory.’ The golden Venus, present at her own festival, understood what that prayer meant; as a sign that the Divine was favorable, the flame flickered up three times, stretching upward into the air. As soon as he returned, he went to the image of his maiden, laid down on the couch, and kissed her. She seemed to get warm. He kissed her again; with his hands, he felt her breast. The ivory pressed under his touch became soft, and losing its hardness, gave way to his fingers, just like Hymettian wax softens in the sun, becoming malleable from being handled. While he was amazed and rejoicing, though apprehensive and fearing he was being deceived, the lover repeatedly touched the object of his desires. It was a real body; the veins throbbed when he touched them with his thumb. 359 x. 282-299.

“Then, indeed, the Paphian hero conceives in his mind the most lavish expressions, with which to give thanks to Venus, and at length presses lips, no longer fictitious, with his own lips. The maiden, too, feels the kisses given her, and blushes; and raising her timorous eyes towards the light of day, she sees at once her lover and the heavens. The Goddess was present at the marriage which she thus effected. And now, the horns of the moon having been nine times gathered into a full orb, she brought forth Paphos; from whom the island derived its name.”

“Then, the Paphian hero imagines the most extravagant ways to thank Venus, and finally kisses her for real. The maiden, too, feels his kisses and blushes; and lifting her shy eyes to the daylight, she sees both her lover and the sky. The Goddess was there at the marriage she arranged. And now, after the moon has completed its cycles nine times, she gave birth to Paphos, from whom the island got its name.”

EXPLANATION.

The Pygmalion here mentioned must not be mistaken for the person of the same name, who was the brother of Dido, and king of Tyre. The story is most probably an allegory, which was based on the fact that Pygmalion being a man of virtuous principles, and disgusted with the vicious conduct of the women of Cyprus, took a great deal of care in training the mind and conduct of a young female, whom he kept at a distance from the contact of the prevailing vices; and whom, after having recovered her from the obdurate and rocky state to which the other females were reduced, he made his wife, and had a son by her named Paphos; who was said to have been the founder of the city of Cyprus, known by his name.

The Pygmalion mentioned here should not be confused with the person of the same name, who was Dido's brother and the king of Tyre. The story is likely an allegory, based on the fact that Pygmalion, being a man of strong morals and repulsed by the immoral behavior of the women in Cyprus, dedicated himself to training the mind and character of a young woman, keeping her away from the corrupting influences around her. After helping her overcome the stubborn and harsh state that the other women had fallen into, he married her and they had a son named Paphos, who was said to have founded the city of Cyprus that bears his name.


FABLE VIII.

Myrrha, the daughter of Cinyras and Cenchris, having conceived an incestuous passion for her own father, and despairing of satisfying it, attempts to hang herself. Her nurse surprises her in the act, and prevents her death. Myrrha, after repeated entreaties and assurances of assistance, discloses to her the cause of her despair. The nurse, by means of a stratagem, procures her the object of her desires, which being discovered by her father, he pursues his daughter with the intention of killing her. Myrrha flies from her father’s dominions and being delivered of Adonis, is transformed into a tree.

Myrrh, the daughter of Cinyras and Cenchris, develops an unhealthy obsession with her own father. Feeling hopeless about fulfilling her desire, she tries to hang herself. Her nurse catches her in the act and saves her life. After pleading for help and reassurance, Myrrha reveals to her nurse the source of her anguish. The nurse cleverly arranges for Myrrha to be with her father, but when Cinyras discovers the truth, he tries to kill her. Myrrha flees from her father’s realm and, after giving birth to Adonis, is transformed into a tree.

“Of him was that Cinyras sprung, who, if he had been without 360 x. 299-327. issue, might have been reckoned among the happy. Of horrible events shall I now sing. Daughters, be far hence; far hence be parents, too; or, if my verse shall charm your minds, let credit not be given to me in this part of my song, and do not believe that it happened; or, if you will believe, believe as well in the punishment of the deed.

“Cinyras was born from him, who, if he hadn’t had any children, could have been considered among the fortunate. I will now sing of terrible events. Daughters, stay away; parents, stay away as well; or, if my poetry captivates you, don’t trust me in this part of my song, and don’t believe that it actually happened; but if you choose to believe, also believe in the punishment for the act.”

“Yet, if Nature allows this crime to appear to have been committed, I congratulate the Ismarian matrons, and my own division of the globe. I congratulate this land, that it is afar from those regions which produced so great an abomination. Let the Panchæan land42 be rich in amomum, and let it produce cinnamon, and its zedoary,43 and frankincense distilling from its tree, and its other flowers, so long as it produces the myrrh-tree, as well. The new tree was not of so much worth as to be a recompense for the crime to which it owed its origin. Cupid himself denies, Myrrha, that it was his arrows that injured thee; and he defends his torches from that imputation; one of the three Sisters kindled this flame within thee, with a Stygian firebrand and with swelling vipers. It is a crime to hate a parent; but this love is a greater degree of wickedness than hatred. On every side worthy nobles are desiring thee in marriage, and throughout the whole East the youths come to the contest for thy bed. Choose out of all these one for thyself, Myrrha, so that, in all that number, there be not one person, namely, thy father.

“Yet, if Nature allows this crime to seem like it has happened, I congratulate the Ismarian women and my own part of the world. I celebrate this land for being far from those areas that produced such a terrible thing. Let the Panchæan land42 be abundant in amomum, let it grow cinnamon, along with its zedoary,43 and frankincense from its tree, and its other flowers, as long as it also produces the myrrh tree. The new tree wasn’t worth enough to compensate for the crime that brought it into existence. Cupid himself insists, Myrrha, that it wasn’t his arrows that harmed you; he defends his torches against that claim; one of the three Sisters ignited this flame in you with a Stygian firebrand and swelling vipers. It’s a crime to hate a parent; but this love is a greater degree of wickedness than hatred. All around, noblemen are wanting to marry you in marriage, and throughout the entire East, young men come to compete for your bed. Pick one for yourself from all these, Myrrha, so that, among all those, there isn’t one person, namely, your father.

“She, indeed, is sensible of her criminality, and struggles hard against her infamous passion, and says to herself, ‘Whither am I being carried away by my feelings? What am I attempting? I beseech you, O ye Gods, and natural affection, and ye sacred ties of parents, forbid this guilt: defend me from a crime so great! if, indeed, this be a crime. But yet the ties of parent and child are said not to forbid this kind of union; and other animals couple with no distinction. It is not considered shameful for the heifer to mate with her sire; his own daughter becomes the mate of the horse; the he-goat, too, consorts 361 x. 327-358. with the flocks of which he is the father; and the bird conceives by him, from whose seed she herself was conceived. Happy they, to whom these things are allowed! The care of man has provided harsh laws, and what Nature permits, malignant ordinances forbid. And yet there are said to be nations44 in which both the mother is united to the son, and the daughter to the father, and natural affection is increased by a twofold passion. Ah, wretched me! that it was not my chance to be born there, and that I am injured by my lot being cast in this place! but why do I ruminate on these things? Forbidden hopes, begone! He is deserving to be beloved, but as a father only. Were I not, therefore, the daughter of the great Cinyras, with Cinyras I might be united. Now, because he is so much mine, he is not mine, and his very nearness of relationship is my misfortune.

“She is definitely aware of her guilt and struggles hard against her shameful desire. She asks herself, ‘Where am I being led by my emotions? What am I trying to do? I beg you, oh Gods, and innate love, and the sacred bonds of parenthood, prevent this wrongdoing: protect me from such a terrible sin! If this really is a sin. But still, they say the bonds between parent and child don’t prevent this kind of relationship; and other animals mate without distinction. It’s not considered shameful for a cow to mate with her father; his own daughter becomes the mate of a horse; the male goat also breeds with the flocks he sired; and the bird conceives from the very seed that gave life to her. Lucky are those to whom such things are allowed! Man has created harsh laws, and what Nature allows, cruel regulations forbid. And yet, it is said that there are nations in which both mother and son, and father and daughter come together, where natural affection is heightened by double desire. Ah, poor me! That I wasn’t born there, and that I suffer because of the place where I ended up! But why do I dwell on these thoughts? Forbidden hopes, go away! He deserves to be loved, but only as a father. If I weren’t the daughter of the great Cinyras, I could be with Cinyras. Now, because he belongs to me so completely, he is not mine, and the very closeness of our relationship is my curse.”

“‘A stranger, I were more likely to succeed. I could wish to go far away hence, and to leave my native country, so I might but escape this crime. A fatal delusion detains me thus in love; that being present, I may look at Cinyras, and touch him, and talk with him, and give him kisses, if nothing more is allowed me. But canst thou hope for anything more, impious maid? and dost thou not perceive both how many laws, and how many names thou art confounding? Wilt thou be both the rival of thy mother, and the harlot of thy father? Wilt thou be called the sister of thy son, and the mother of thy brother? and wilt thou not dread the Sisters that have black snakes for their hair, whom guilty minds see threatening their eyes and their faces with their relentless torches? But do not thou conceive criminality in thy mind, so long as thou hast suffered none in body, and violate not the laws of all-powerful Nature by forbidden embraces. Suppose he were to be compliant, the action itself forbids thee; but he is virtuous, and regardful of what is right. And yet, O that there were a like infatuation in him!’

“A stranger, I would be more likely to succeed. I wish I could go far away from here and leave my home country, so I could escape this crime. A fatal delusion keeps me here in love; being present, I can look at Cinyras, and touch him, and talk with him, and give him kisses, if nothing more is allowed. But can you hope for anything more, wicked girl? Don’t you see how many laws and how many names you are mixing up? Will you be both your mother’s rival and your father’s mistress? Will you be called your son’s sister and your brother’s mother? And will you not fear the Furies with black snakes for hair, whom guilty minds see threatening their eyes and faces with their relentless torches? But do not let criminal thoughts enter your mind, so long as you have committed none in body, and do not violate the laws of all-powerful Nature with forbidden embraces. Suppose he were to go along with it, the act itself forbids you; but he is virtuous and mindful of what is right. And yet, oh, if only he were equally infatuated!”

Thus she says; but Cinyras, whom an honourable crowd of suitors is causing to be in doubt what he is to do, inquires of herself, as he repeats their names, of which husband she would 362 x. 358-389. wish to be the wife. At first she is silent; and, fixing her eyes upon her father’s countenance, she is in confusion, and fills her eyes with the warm tears. Cinyras, supposing this to be the effect of virgin bashfulness, bids her not weep, and dries her cheeks, and gives her kisses. On these being given, Myrrha is too much delighted; and, being questioned what sort of a husband she would have, she says, ‘One like thyself.’ But he praises the answer not really45 understood by him, and says, ‘Ever be thus affectionate.’ On mention being made of affection, the maiden, conscious of her guilt, fixed her eyes on the ground.

So she says; but Cinyras, who is being pressured by a respectable crowd of suitors and unsure of what to do, asks her, as he names them, which husband she would like to be 362 x. 358-389. With no words at first, she looks at her father's face, feeling confused, and her eyes fill with warm tears. Cinyras, thinking this is just shyness from being a virgin, tells her not to cry, wipes her cheeks, and gives her kisses. After receiving those kisses, Myrrha feels a rush of happiness; when he asks what kind of husband she wants, she says, ‘One like you.’ He admires her answer, not fully understanding it, and says, ‘Always be this loving.’ When love is mentioned, the maiden, aware of her wrongdoing, looks down at the ground.

“It is now midnight, and sleep has dispelled the cares, and has eased the minds of mortals. But the virgin daughter of Cinyras, kept awake, is preyed upon by an unconquerable flame, and ruminates upon her wild desires. And one while she despairs, and at another she resolves to try; and is both ashamed, and yet is desirous, and is not certain what she is to do; and, just as a huge tree, wounded by the axe, when the last stroke now remains, is in doubt, as it were, on which side it is to fall, and is dreaded in each direction; so does her mind, shaken by varying passions, waver in uncertainty, this way and that, and receives an impulse in either direction; and no limit or repose is found for her love, but death: ’tis death that pleases her. She raises herself upright, and determines to insert her neck46 in a halter; and tying her girdle to the top of the door-post, she says, ‘Farewell, dear Cinyras, and understand the cause of my death;’ and then fits the noose to her pale neck.

“It is now midnight, and sleep has taken away the worries and has eased the minds of mortals. But the virgin daughter of Cinyras, unable to sleep, is consumed by an unstoppable fire and thinks about her wild desires. At times she despairs, and at other times she resolves to act; she feels both ashamed and yet desirous, uncertain about what to do. Just like a massive tree, wounded by an axe, when the final blow now remains, is unsure about which side it will fall and is scared of either direction; so does her mind, shaken by conflicting emotions, waver in uncertainty, swaying this way and that, pushed in either direction; and there is no escape or peace for her love, but death: it is death that appeals to her. She sits up straight and decides to place her neck46 in a noose; after tying her girdle to the top of the door frame, she says, ‘Goodbye, dear Cinyras, and know the reason for my death;’ and then fits the noose around her pale neck.”

“They say that the sound of her words reached the attentive ears of her nurse,47 as she was guarding the door of her foster-child. The old woman rises, and opens the door; and, seeing the instruments of the death she has contemplated, at the same moment she cries aloud, and smites herself, and rends her bosom, and snatching the girdle from her neck, tears it to pieces. And then, at last, she has time to weep, then to give her embraces, and to inquire into the occasion for the halter. The maid is silent, as 363 x. 389-422. though dumb, and, without moving, looks upon the earth; and thus detected, is sorry for her attempt at death in this slow manner. The old woman still urges her; and laying bare her grey hair, and her withered breasts, begs her, by her cradle and by her first nourishment, to entrust her with that which is causing her grief. She, turning from her as she asks, heaves a sigh. The nurse is determined to find it out, and not to promise her fidelity only. ‘Tell me,’ says she, ‘and allow me to give thee assistance; my old age is not an inactive one. If it is a frantic passion, I have the means of curing it with charms and herbs; if any one has hurt thee by spells, by magic rites shalt thou be cured; or if it is the anger of the Gods, that anger can be appeased by sacrifice. What more than these can I think of? No doubt thy fortunes and thy family are prosperous, and in the way of continuing so; thy mother and thy father are still surviving.’ Myrrha, on hearing her father’s name, heaves a sigh from the bottom of her heart. Nor, even yet, does her nurse apprehend in her mind any unlawful passion; and still she has a presentiment that it is something connected with love. Persisting in her purpose, she entreats her, whatever it is, to disclose it to her, and takes her, as she weeps, in her aged lap; and so embracing her in her feeble arms, she says, ‘Daughter, I understand it; thou art in love, and in this case (lay aside thy fears) my assiduity will be of service to thee; nor shall thy father ever be aware of it.’

“They say that the sound of her words reached the attentive ears of her nurse, 47 as she stood guard at the door of her foster child. The old woman stands up, opens the door, and, seeing the tools of the death she has been contemplating, suddenly cries out, strikes herself, tears at her chest, and, snatching the sash from her neck, rips it to pieces. Then, at last, she has time to weep, then to embrace her, and to ask about the reason for the noose. The maid is silent, still dumb, and, without moving, stares at the ground; and thus exposed, she regrets her attempt at death in this slow way. The old woman keeps urging her, and revealing her gray hair and withered breasts, she begs her, by her cradle and her first nourishment, to share what is causing her grief. She turns away as she is asked, letting out a sigh. The nurse is determined to find out the truth, and not just promise her loyalty. ‘Tell me,’ she says, ‘and let me help you; my old age is not inactive. If it is a wild passion, I have ways to heal it with charms and herbs; if someone has harmed you with spells, you can be cured by magical rites; or if it’s the anger of the gods, that anger can be soothed with sacrifice. What more than these can I think of? Surely your fortunes and family are well, and likely to stay that way; your mother and father are still alive.’ Myrrha, upon hearing her father’s name, lets out a deep sigh. Yet, even still, her nurse does not suspect any unlawful passion; but she senses that it is something related to love. Continuing with her intent, she pleads with her to reveal whatever it is, and takes her, as she cries, into her aging lap; and holding her in her frail arms, she says, ‘Daughter, I understand; you are in love, and in this situation (put your fears aside) my diligence will be of help to you; and your father will never find out.’”

“Furious, she sprang away from her bosom; and pressing the bed with her face, she said, ‘Depart, I entreat thee, and spare my wretched shame.’ Upon the other insisting, she said, ‘Either depart, or cease to inquire why it is I grieve; that which thou art striving to know, is impious.’ The old woman is struck with horror, and stretches forth her hands palsied both with years and with fear, and suppliantly falls before the feet of her foster-child. And one while she soothes her, sometimes she terrifies her with the consequences, if she is not made acquainted with it; and then she threatens her with the discovery of the halter, and of her attempted destruction, and promises her good offices, if the passion is confided to her. She lifts up her head, and fills the breast of her nurse with tears bursting forth; and often endeavouring to confess, as often does she check her voice; and she covers her blushing face with her garments, and says, ‘O, mother, happy in thy husband!’ 364 x. 423-434. Thus much she says; and then she sighs. A trembling shoots through the chilled limbs and the bones of her nurse, for she understands her; and her white hoariness stands bristling with stiff hair all over her head; and she adds many a word to drive away a passion so dreadful, if only she can. But the maiden is well aware that she is not advised to a false step; still she is resolved to die, if she does not enjoy him whom she loves. ‘Live then,’ says the nurse, ‘thou shalt enjoy thy——’ and, not daring to say ‘parent,’ she is silent; and then she confirms her promise with an oath.

Furious, she pulled away from her body and pressed her face into the bed, saying, “Please, go away, and spare me my miserable shame.” When the other kept insisting, she replied, “Either leave, or stop asking why I’m upset; what you’re trying to find out is wrong.” The old woman was horrified and reached out her trembling hands, both aged and scared, as she fell before her foster-child’s feet. Sometimes she comforted her, and other times she scared her with the consequences if she didn’t learn the truth; then she threatened to reveal the noose and her attempted suicide, promising to help her if she confided in her. She lifted her head, filling her nurse’s heart with tears that burst forth, and often trying to confess, but she kept stopping herself. Covering her blushing face with her clothing, she said, “Oh, mother, how lucky you are with your husband!” Thus much she says; and then she sighs. A tremor runs through her nurse’s cold limbs and bones as she understands her; her white hair stands on end from fear, and she adds many words to dispel such a dreadful passion, if only she can. But the young woman knows she’s not being advised to make a mistake; still, she’s determined to die if she can’t be with the one she loves. “Then live,” says the nurse, “you shall have your—” and, unable to say “parent,” she falls silent; and then she confirms her promise with an oath.

“The pious matrons were now celebrating the annual festival of Ceres,48 on which, having their bodies clothed with snow-white robes, they offer garlands made of ears of corn, as the first fruits of the harvest; and for nine nights 365 x. 434-464. they reckon embraces, and the contact of a husband, among the things forbidden. Cenchreïs, the king’s wife, is absent in that company, and attends the mysterious rites. Therefore, while his bed is without his lawful wife, the nurse, wickedly industrious, having found Cinyras overcome with wine, discloses to him a real passion, but under a feigned name, and praises the beauty of the damsel. On his enquiring the age of the maiden, she says, ‘She is of the same age as Myrrha.’ After she is commanded to bring her, and as soon as she has returned home, she says, ‘Rejoice, my fosterling, we have prevailed.’ The unhappy maid does not feel joy throughout her entire body, and her boding breast is sad. And still she does rejoice: so great is the discord in her mind.

The devoted women were now celebrating the annual festival of Ceres,48, dressed in snow-white robes, offering garlands made of ears of corn as the first fruits of the harvest. For nine nights, 365 x. 434-464. they consider embraces and contact with a husband forbidden. Cenchreïs, the king’s wife, is absent from that gathering and participates in the secret rites. So, while his bed is empty without his legitimate wife, the nurse, wickedly efficient, finds Cinyras drunk and reveals to him a genuine passion, but under a false name, complimenting the beauty of the girl. When he asks about the maiden's age, she replies, “She is the same age as Myrrha.” After being told to bring her, as soon as she gets back home, she says, “Rejoice, my dear, we’ve succeeded.” The unfortunate girl feels no joy in her whole body, and her troubled heart is heavy. And yet she does rejoice: such is the conflict in her mind.

“’Twas the time when all things are silent, and Boötes had turned his wain with the pole obliquely directed among the Triones.49 She approaches to perpetrate her enormity. The golden moon flies from the heavens; black clouds conceal the hiding stars; the night is deprived of its fires. Thou, Icarus, dost conceal thy rising countenance; and thou, Erigone, raised to the heavens through thy affectionate love for thy father. Three times was she recalled by the presage of her foot stumbling; thrice did the funereal owl give an omen by its dismal cry. Yet onward she goes, and the gloom and the dark night lessen her shame. In her left hand she holds that of her nurse, the other, by groping, explores the secret road. And now she is arrived at the door of the chamber; and now she opens the door; now she is led in; but her knees tremble beneath her sinking hams, her colour and her blood vanish; and her courage deserts her as she moves along. The nearer she is to the commission of her crime, the more she dreads it, and she repents of her attempt, and could wish to be able to return unknown. The old woman leads her on by the hand as she lingers, and when she has delivered her up on her approach to the lofty bed, she says, ‘Take her, Cinyras, she is thy 366 x. 464-496. own,’ and so unites their doomed bodies. The father receives his own bowels into the polluted bed, and allays her virgin fears, and encourages her as she trembles. Perhaps, too, he may have called her by a name suited to her age, and she may have called him ‘father,’ that the appropriate names might not be wanting in this deed of horror. Pregnant by her father, she departs from the chamber, and, in her impiety, bears his seed in her incestuous womb, and carries with her, criminality in her conception. The ensuing night repeats the guilty deed; nor on that night is there an end. At last, Cinyras, after so many embraces, longing to know who is his paramour, on lights being brought in, discovers both the crime and his own daughter.

“Now is the time when everything is quiet, and Boötes has turned his wagon with the pole tilted among the Bears. She approaches to commit her terrible act. The golden moon disappears from the sky; dark clouds hide the stars; the night is devoid of light. You, Icarus, hide your rising face; and you, Erigone, are lifted to the heavens by your love for your father. Three times she is warned by stumbling; three times the mournful owl gives a sign with its eerie cry. Yet she moves forward, the darkness lessening her shame. In her left hand, she holds onto her nurse, the other hand feeling her way along the hidden path. Now she reaches the door of the room; now she opens it; now she enters; but her knees shake beneath her weak legs, her color and blood drain away, and her courage leaves her as she moves forward. The closer she gets to committing her crime, the more she fears it, and she regrets her decision, wishing she could turn back unnoticed. The old woman guides her by the hand as she hesitates, and when she has brought her close to the high bed, she says, ‘Take her, Cinyras, she is yours,’ thus joining their fateful bodies. The father takes his own flesh into the tainted bed, calming her virgin fears and reassuring her as she trembles. Perhaps he calls her by a name fitting for her age, and she may call him ‘father,’ so that the suitable titles aren’t lacking in this horrific act. Pregnant by her father, she leaves the room, and in her wickedness carries his seed in her incestuous womb, bringing with her the guilt of her conception. The following night repeats the sinful act; nor does that night come to an end. Finally, Cinyras, after so many embraces, eager to know who his lover is, once the lights are brought in, uncovers both the crime and his own daughter.”

“His words checked through grief, he draws his shining sword from the scabbard as it hangs. Myrrha flies, rescued from death by the gloom and the favour of a dark night; and wandering along the wide fields, she leaves the Arabians famed for their palms, and the Panchæan fields. And she wanders during nine horns of the returning moon; when, at length, being weary, she rests in the Sabæan country,50 and with difficulty she supports the burden of her womb. Then, uncertain what to wish, and between the fear of death and weariness of life, she uttered such a prayer as this: ‘O ye Deities, if any of you favour those who are penitent; I have deserved severe punishment, and I do not shrink from it. But that, neither existing, I may pollute the living, nor dead, those who are departed, expel me from both these realms; and transforming me, deny me both life and death.’ Some Divinity ever regards the penitent; at least, the last of her prayers found its Gods to execute it. For the earth closes over her legs as she speaks, and a root shoots forth obliquely through her bursting nails, as a firm support to her tall trunk. Her bones, too, become hard wood, and her marrow continuing in the middle, her blood changes into sap, her arms into great branches, her fingers into smaller ones; her skin grows hard with bark. And now the growing tree has run over her heavy womb, and has covered her breast, and 367 x. 496-518. is ready to enclose her neck. She cannot endure delay, and sinks down to meet the approaching wood, and hides her features within the bark. Though she has lost her former senses together with her human shape, she still weeps on, and warm drops distil51 from the tree. There is a value even in her tears, and the myrrh distilling from the bark, retains the name of its mistress, and will be unheard-of in no future age.

“His words, choked by grief, he pulls out his shining sword from the scabbard where it hangs. Myrrha flees, saved from death by the darkness and the favor of a moonlit night; wandering through the vast fields, she leaves behind the Arabians known for their palms, and the rich Panchæan fields. She wanders for nine cycles of the returning moon; finally, exhausted, she rests in the Sabæan territory, and with great effort she supports the weight of her pregnancy. Then, unsure of what to wish for, caught between the fear of dying and the weariness of living, she prays: ‘Oh deities, if any of you favor those who repent; I deserve harsh punishment, and I do not shy away from it. But let it be that, neither in life may I harm the living, nor in death may I disturb those who have departed; expel me from both realms by transforming me, denying me both life and death.’ Some divinity always watches over the repentant; at least, the last of her prayers found the gods to grant it. As she speaks, the earth closes over her legs, and a root shoots out through her splitting nails, serving as a strong support for her upright body. Her bones turn into hard wood, and her marrow stays in the center, her blood transforms into sap, her arms become large branches, and her fingers turn into smaller ones; her skin hardens into bark. Now the growing tree has surrounded her heavy womb and has covered her chest, and is on the verge of enclosing her neck. She cannot bear the delay and sinks down to embrace the approaching wood, hiding her face within the bark. Though she has lost her former senses along with her human form, she still weeps, and warm drops trickle from the tree. There is value even in her tears, and the myrrh that drips from the bark keeps the name of its mistress, and will not be unknown in any future age.”

“But the infant conceived in guilt grows beneath the wood, and seeks out a passage, by which he may extricate himself, having left his mother. Her pregnant womb swells in the middle of the tree. The burden distends the mother, nor have her pangs words of their own whereby to express themselves; nor can Lucina be invoked by her voice while bringing forth. Yet she is like one struggling to be delivered; and the bending tree utters frequent groans, and is moistened with falling tears. Gentle Lucina stands by the moaning boughs, and applies her hands, and utters words that promote delivery. The tree gapes open, in chinks, and through the cleft bark it discharges the living burden. The child cries; the Naiads, laying him on the soft grass, anoint him with the tears of his mother.

“But the baby conceived in guilt grows beneath the tree, searching for a way to free himself after leaving his mother. Her pregnant belly swells in the middle of the trunk. The weight stretches her out, and her pains have no words of their own to express themselves; nor can Lucina be called upon by her voice while she is giving birth. Yet she is like someone fighting to give birth; and the bending tree lets out frequent groans, moistened by falling tears. Gentle Lucina stands by the sobbing branches, applying her hands and speaking words that aid in delivery. The tree cracks open, and through the split bark it releases the living burden. The baby cries; the Naiads, placing him on the soft grass, anoint him with his mother’s tears.

“Even Envy herself would have commended his face; for just as the bodies of naked Cupids are painted in a picture, such was he. But that their dress may not make any difference, either give to him or take away from them, the polished quivers.” 

“Even Envy herself would have praised his face; because just like the bodies of naked Cupids in a painting, that’s how he looked. But to ensure that their attire doesn’t make a difference, either enhancing him or diminishing them, the polished quivers.”

EXPLANATION.

Le Clerc, forming his ideas on what Lucian, Phurnutus, and other authors have said on the subject, explains the story of Cinyras and Myrrha in the following manner. Cynnor, or Cinyras, the grandfather of Adonis, having one day drank to excess, fell asleep in a posture which violated the rules of decency. Mor, or Myrrha, his daughter-in-law, the wife of Ammon, together with her son Adonis, seeing him in that condition, acquainted her husband with her father’s lapse. On his repeating this to Cinyras, the latter was so full of indignation, that he loaded Myrrha and Adonis with imprecations.

Le Clerc, influenced by what Lucian, Phurnutus, and other writers have said about the topic, explains the story of Cinyras and Myrrha like this. Cinyras, the grandfather of Adonis, one day drank too much and fell asleep in a way that was quite inappropriate. Myrrha, his daughter-in-law and the wife of Ammon, along with her son Adonis, saw him in that state and told her husband about her father’s mistake. When he reported this to Cinyras, Cinyras was so outraged that he cursed Myrrha and Adonis.

Loaded with the execrations of her father, Myrrha retired into Arabia, where she remained some time; and because Adonis passed some portion 368 x. 519-525. of his youth there, the poets feigned that Myrrha was delivered of him in that country. Her transformation into a tree was only invented on account of the equivocal character of her name, ‘Mor,’ which meant in the Arabic language ‘Myrrh.’ It is very probable that the story was founded on a tradition among the Phœnicians of the history of Noah, and of the malediction which Ham drew on himself by his undutiful conduct towards his father.

Loaded with her father's curses, Myrrha went to Arabia, where she stayed for a while. Since Adonis spent part of his youth there, the poets made up a story that Myrrha gave birth to him in that land. Her transformation into a tree was created because of the double meaning of her name, 'Mor,' which in Arabic means 'Myrrh.' It's quite likely that the tale was based on a Phoenician tradition about Noah and the curse that Ham brought upon himself through his disrespectful behavior towards his father.


FABLE IX.

Adonis is educated by the Naiads. His beauty makes a strong impression on the Goddess Venus, and, in her passion, she traverses the same wilds in pursuit of the youth, which his mother did, when flying from the wrath of her father. After chasing the wild beasts, she invites Adonis to a poplar shade, where she warns him of his danger in hunting lions, wild boars, and such formidable animals. On this occasion, too, she relates the adventures of Hippomenes and Atalanta. The beauty of the latter was such, that her charms daily attracted crowds of suitors. Having consulted the oracle, whether she shall marry, she is answered that a husband will certainly prove her destruction. On this, to avoid marrying, she makes it a rule to offer to run with her suitors, promising that she herself will be the prize of the victor, but only on condition that immediate death shall be the fate of those who are vanquished by her. As she excels in running, her design succeeds, and several suitors die in the attempt to win her. Hippomenes, smitten with her charms, is not daunted at their ill success; but boldly enters the lists, after imploring the aid of Venus. Atalanta is struck with his beauty, and is much embarrassed, whether she shall yield to the charms of the youth, or to the dissuasions of the oracle. Hippomenes attracts her attention in the race, by throwing down some golden apples which Venus has given him, and then, reaching the goal before her, he carries off the reward of victory. Venus, to punish his subsequent ingratitude towards her, raises his desires to such a pitch, that he incurs the resentment of Cybele, by defiling her shrine with the embraces of his mistress; on which they are both transformed into lions, and thenceforth draw the chariot of the Goddess.

Adonis is raised by the Naiads. His beauty captivates the Goddess Venus, and in her desire, she roams the same wilderness in search of the young man, just as his mother did while escaping her father's wrath. After hunting wild animals, she invites Adonis to rest in the shade of a poplar, where she warns him about the dangers of hunting lions, wild boars, and other fierce creatures. She also shares the story of Hippomenes and Atalanta. Atalanta was so beautiful that her allure drew many suitors daily. When she consulted the oracle about marriage, she was told that a husband would lead to her downfall. To avoid marrying, she declared that she would race her suitors, promising that the winner would have her as his prize, but that those who lost would face immediate death. Since she was exceptional at running, her plan worked, and several suitors died trying to win her. Hippomenes, enchanted by her beauty, wasn't discouraged by their failures; instead, he boldly entered the competition after seeking Venus's help. Atalanta was struck by his looks and was torn between giving in to her attraction or adhering to the oracle's warning. During the race, Hippomenes caught her attention by dropping some golden apples given to him by Venus, and then he reached the finish line before her, claiming the victory. To punish his later ingratitude, Venus intensified his desires to such an extent that he angered Cybele by desecrating her shrine with his lover's embraces; as a result, they were both transformed into lions and from then on pulled the chariot of the Goddess.

“Winged time glides on insensibly and deceives us; and there is nothing more fleeting than years. He, born of his own sister and of his grandfather, who, so lately enclosed in a tree, was so lately born, and but just now a most beauteous infant, is now a youth, now a man, and now more beauteous than he was before. And now he pleases even Venus,52 and revenges the flames of his mother, kindled by her. For, while the boy that wears the quiver is giving kisses to his mother, he 369 x. 526-556. unconsciously grazes her breast with a protruding arrow. The Goddess, wounded, pushed away her son with her hand. The wound was inflicted more deeply than it seemed to be, and at first had deceived even herself. Charmed with the beauty of the youth, she does not now care for the Cytherian shores, nor does she revisit Paphos, surrounded with the deep sea, and Cnidos,53 abounding in fish, or Amathus, rich in metals.

“Time flies by unnoticed and tricks us; there’s nothing more fleeting than years. He, born of his own sister and grandfather, who was just recently trapped in a tree, was not long ago a beautiful infant, and now he’s a youth, then a man, and now even more beautiful than he was before. And now he captivates even Venus, 52 and avenges the flames ignited by her. While the boy with the quiver is giving kisses to his mother, he accidentally grazes her breast with a protruding arrow. The Goddess, wounded, pushed her son away with her hand. The wound was deeper than it appeared, and at first, it had even fooled her. Enchanted by the youth's beauty, she no longer cares for the shores of Cythera, nor does she return to Paphos, surrounded by the deep sea, or Cnidus, 53 rich in fish, or Amathus, abundant in metals.”

“She abandons even the skies; him she ever attends; and she who has been always accustomed to indulge in the shade, and to improve her beauty, by taking care of it, wanders over the tops of mountains, through the woods, and over bushy rocks, bare to the knee and with her robes tucked up after the manner of Diana, and she cheers on the dogs, and hunts animals that are harmless prey, either the fleet hares, or the stag with its lofty horns, or the hinds; she keeps afar from the fierce boars, and avoids the ravening wolves, and the bears armed with claws, and the lions glutted with the slaughter of the herds. Thee, too, Adonis, she counsels to fear them, if she can aught avail by advising thee. And she says, “Be brave against those animals that fly; boldness is not safe against those that are bold. Forbear, youth, to be rash at my hazard, and attack not the wild beasts to which nature has granted arms, lest thy thirst for glory should cost me dear. Neither thy age, nor thy beauty, nor other things which have made an impression on Venus, make any impression on lions and bristly boars, and the eyes and the tempers of wild beasts. The fierce boars carry lightning54 in their curving tusks; there is rage and fury unlimited in the tawny lions; and the whole race is odious to me.”

“She gives up even the skies; she constantly attends to him; and she, who has always been used to relaxing in the shade and enhancing her beauty by taking care of it, wanders over mountain tops, through forests, and across rocky terrain, bare to the knee and with her dress pulled up like Diana. She encourages the dogs and hunts animals that are easy targets, like swift hares, the stag with its towering antlers, or the hinds. She stays away from fierce boars, avoids the ravenous wolves, the bears with their sharp claws, and the lions that feast on herds. You, too, Adonis, she advises to be wary of them, if her counsel can help you at all. And she says, “Be brave against those animals that flee; courage is not safe against those that fight back. Don’t be rash at my expense, and don’t confront the wild beasts that nature has armed, or your thirst for glory might cost me dearly. Neither your age, nor your beauty, nor other things that have impressed Venus, impress lions and bristly boars, nor the eyes and tempers of wild beasts. The fierce boars carry lightning in their curved tusks; there is endless rage and fury in the tawny lions; and the entire species is repugnant to me.”

“Upon his asking, what is the reason, she says, ‘I will tell thee, and thou wilt be surprised at the prodigious result of a fault long since committed. But this toil to which I am unaccustomed has now fatigued me, and see! a convenient poplar invites us, by its shade, and the turf furnishes a couch. Here I am desirous to repose myself, together with 370 x. 556-592. thee;’ and forthwith she rests herself on the ground, and presses at once the grass and himself. And with her neck reclining on the bosom of the youth, smiling, she thus says, and she mingles kisses in the midst of her words:—

“Upon his asking why, she replies, ‘I'll tell you, and you'll be surprised at the amazing outcome of a mistake made long ago. But this work I'm not used to has worn me out, and look! A convenient poplar tree is inviting us with its shade, and the soft grass makes a nice spot to rest. I want to relax here with you;’ and right away she lays down on the ground, pressing both the grass and him. With her neck resting on the young man's chest, smiling, she says this, mixing in kisses as she speaks:—

“Perhaps thou mayst have heard how a certain damsel excelled the swiftest men in the contest of speed. That report was no idle tale; for she did excel them. Nor couldst thou have said, whether she was more distinguished in the merit of her swiftness, or in the excellence of her beauty. Upon her consulting the oracle about a husband, the God said to her, ‘Thou hast no need, Atalanta, of a husband; avoid obtaining a husband. And yet thou wilt not avoid it, and, while still living, thou wilt lose thyself.’ Alarmed with the response of the God, she lives a single life in the shady woods, and determinedly repulses the pressing multitude of her suitors with these conditions. ‘I am not,’ says she, ‘to be gained, unless first surpassed in speed. Engage with me in running. Both a wife and a wedding shall be given as the reward of the swift; death shall be the recompense of the slow. Let that be the condition of the contest.’ She, indeed, was cruel in this proposal; but (so great is the power of beauty) a rash multitude of suitors agreed to these terms. Hippomenes had sat, as a spectator, of this unreasonable race, and said, ‘Is a wife sought by any one, amid dangers so great?’ And thus he condemned the excessive ardour of the youths. But when he beheld her face, and her body with her clothes laid aside, such as mine is, or such as thine would be, Adonis, if thou wast to become a woman, he was astonished, and raising his hands, he said, ‘Pardon me, ye whom I was just now censuring; the reward which you contended for was not yet known to me.’

“Maybe you've heard about how a certain girl was faster than the swiftest men in a race. That story isn’t just a rumor; it’s true. You couldn’t really say whether she was more noted for her speed or for her stunning beauty. When she asked the oracle about finding a husband, the God told her, ‘You don’t need a husband, Atalanta; avoid getting one. Yet, you won’t avoid it, and while still living, you’ll lose yourself.’ Disturbed by the God’s response, she chose to live alone in the secluded woods and resolutely turned away the swarm of suitors with these conditions. ‘I won’t be won over unless someone can beat me in a race. Race against me. The fast one will earn both a wife and a wedding; the slow one will meet death. Let that be the contest’s rule.’ She was indeed harsh in this challenge; but (such is the power of beauty) a reckless crowd of suitors accepted these terms. Hippomenes had watched this unreasonable race and said, ‘Is anyone really seeking a wife amidst such great dangers?’ And thus he criticized the excessive eagerness of the young men. But when he saw her face and her body, as revealed in her clothing, like mine or like yours would be, Adonis, if you were to become a woman, he was amazed, and raising his hands, he said, ‘Forgive me, you whom I was just condemning; the prize you were competing for was not yet known to me.’”

“In commending her, he kindles the flame, and wishes that none of the young men may run more swiftly than she, and, in his envy, is apprehensive of it. ‘But why,’ says he, ‘is my chance in this contest left untried? The Divinity himself assists the daring.’ While Hippomenes is pondering such things within himself, the virgin flies with winged pace. Although she appears to the Aonian youth to go no less swiftly than the Scythian arrow, he admires her still more in her beauty, and the very speed makes her beauteous. The breeze that meets her bears back her pinions on her swift feet, and 371 x. 592-606. her hair is thrown over her ivory shoulders and the leggings which are below her knees with their variegated border, and upon her virgin whiteness her body has contracted a blush; no otherwise than as when purple hangings55 over a whitened hall tint it with a shade of a similar colour. While the stranger is observing these things, the last course is run,56 and the victorious Atalanta is adorned with a festive crown. The vanquished utter sighs, and pay the penalty, according to the stipulation. Still, not awed by the end of these young men, he stands up in the midst; and fixing his eyes on the maiden, he says, ‘Why dost thou seek an easy victory by conquering the inactive? Contend now with me. If fortune shall render me victorious, thou wilt not take it ill to be conquered by one so illustrious. For my father was Megareus, Onchestius his;57 Neptune was his grandsire; I am 372 x. 606-636. the great grandson of the king of the waves. Nor is my merit inferior to my extraction. Or if I shall be conquered, in the conquest of Hippomenes thou wilt have a great and honourable name.’

“In praising her, he ignites a spark and hopes that none of the young men can run faster than she can, and, out of envy, worries about it. ‘But why,’ he asks, ‘has my chance in this competition been left unexplored? The Divine supports the bold.’ While Hippomenes is lost in these thoughts, the maiden flies swiftly. Although she seems to the Aonian youths to move no less quickly than a Scythian arrow, he admires her beauty even more, and her speed enhances her appeal. The breeze that catches her pushes her wings back over her agile feet, and her hair spills over her ivory shoulders, with her knee-length leggings featuring a colorful trim, and her body, which has grown a blush, looks radiant against her pristine whiteness; just like when purple drapes overlay a white room, casting a similar hue. While the stranger observes this, the final race is run, and the victorious Atalanta is crowned with a celebration. The defeated sigh and face the consequences as agreed. Yet, undeterred by the fate of these young men, he steps forward in the middle; locking his gaze on the maiden, he says, ‘Why do you pursue an easy win by defeating the inactive? Compete now with me. If chance favors me, you won’t mind being bested by someone so esteemed. My father was Megareus, his father Onchestius; Neptune was his grandfather; I am the great-grandson of the king of the seas. My worth is not less than my lineage. Or if I am defeated, in your triumph over Hippomenes, you will gain a great and honorable name.’”

“As he utters such words as these, the daughter of Schœneus regards him with a benign countenance, and is in doubt whether she shall wish to be overcome or to conquer; and thus she says: ‘What Deity, a foe to the beauteous, wishes to undo this youth? and commands him, at the risk of a life so dear, to seek this alliance? In my own opinion, I am not of so great value. Nor yet am I moved by his beauty. Still, by this, too, I could be moved. But, ’tis because he is still a boy; ’tis not himself that affects me, but his age. And is it not, too, because he has courage and a mind undismayed by death? And is it not, besides, because he is reckoned fourth in descent from the monarch of the sea? And is it not, because he loves me, and thinks a marriage with me of so much worth as to perish for it, if cruel fortune should deny me to him? Stranger, while still thou mayst, begone, and abandon an alliance stained with blood. A match with me is cruelly hazardous. No woman will be unwilling to be married to thee; and thou mayst be desired even by a prudent maid. But why have I any concern for thee, when so many have already perished? Let him look to it; and let him die, since he is not warned by the fate of so many of my wooers, and is impelled onwards to weariness of life.

“As he says these words, the daughter of Schœneus looks at him kindly, unsure whether she should wish to be defeated or to win; and so she says: ‘What god, who opposes beauty, wants to ruin this young man? and commands him, risking a life so precious, to pursue this union? I don’t think I am of such great importance. Nor yet am I swayed by his looks. Still, I might be swayed by that. But it’s only because he is still a boy; it’s not him that moves me, but his age. And isn’t it also because he has courage and a mind unafraid of death? And isn’t it also because he is said to be fourth in line from the king of the sea? And isn’t it because he loves me and believes that marrying me is worth dying for, if cruel fate denies him that? Stranger, while you still can, leave and abandon a union tainted with blood. A match with me is terribly risky. No woman would turn you down; you might even attract a sensible girl. But why should I care about you when so many have already died? Let him be responsible; and let him die, since he hasn’t heeded the fate of so many of my suitors, and is driven toward the exhaustion of life.’

“‘Shall he then die because he was desirous with me to live? And shall he suffer an undeserved death, the reward of his love? My victory will not be able to support the odium of the deed. But it is no fault of mine. I wish thou wouldst desist! or since thou art thus mad, would that thou wast more fleet than I! But what a feminine look58 there is in his youthful face! Ah, wretched Hippomenes, I would that I had not been seen by thee! Thou wast worthy to have lived! And if I had been more fortunate; and if the vexatious Divinities had not denied me the blessings of marriage, thou wast one with whom I could have shared my bed.’ Thus she said; and as one inexperienced, and smitten by Cupid for the first 373 x. 636-669. time, not knowing what she is doing, she is in love, and yet does not know that she is in love.

“‘Will he really die just because he wanted to live with me? And will he face an unfair death, the result of his love? My victory won’t be able to handle the shame of the act. But it’s not my fault. I wish you would stop! Or since you’re so crazy, I wish you were faster than I am! But what a feminine look there is in his youthful face! Ah, poor Hippomenes, I wish I hadn’t been seen by you! You deserved to live! And if I had been luckier; and if the annoying gods hadn’t denied me the blessings of marriage, you would have been the one I could have shared my bed with.’ Thus she said; and like someone inexperienced, struck by Cupid for the first time, not realizing what she is doing, she is in love, yet doesn’t even know that she’s in love.”

And now, both the people and her father, demanded the usual race, when Hippomenes, the descendant of Neptune, invoked me with anxious voice; ‘I entreat that Cytherea may favour my undertaking, and aid the passion that she has inspired in me.’ The breeze, not envious, wafted to me this tender prayer; I was moved, I confess it; nor was any long delay made in giving aid. There is a field, the natives call it by name the Tamasenian field,59 the choicest spot in the Cyprian land; this the elders of former days consecrated to me, and ordered to be added as an endowment for my temple. In the middle of this field a tree flourishes, with yellow foliage, and with branches tinkling with yellow gold. Hence, by chance as I was coming, I carried three golden apples, that I had plucked, in my hand; and being visible to none but him, I approached Hippomenes, and I showed him what was to be the use of them. The trumpets have now given the signal, when each of them darts precipitately from the starting place, and skims the surface of the sand with nimble feet. You might have thought them able to pace the sea with dry feet, and to run along the ears of white standing corn while erect. The shouts and the applause of the populace give courage to the youth, and the words of those who exclaim, ‘Now, now, Hippomenes, is the moment to speed onward! make haste. Now use all thy strength! Away with delay! thou shalt be conqueror.’ It is doubtful whether the Megarean hero, or the virgin daughter of Schœneus rejoiced the most at these sayings. O how often when she could have passed by him, did she slacken her speed, and then unwillingly left behind the features that long she had gazed upon.

And now, both the people and her father demanded the usual race, when Hippomenes, a descendant of Neptune, called out to me with an anxious voice; “I beg you to let Cytherea support my efforts and help the desire she has ignited in me.” The gentle breeze, not jealous, carried this heartfelt plea to me; I was moved, I admit it; and I didn’t take long to offer my help. There is a field, which the locals call the Tamasenian field, 59 the best spot in the Cyprian land; this was consecrated to me by the elders of old and designated as an endowment for my temple. In the center of this field stands a tree, with yellow leaves, and branches shimmering with yellow gold. As luck would have it, I was carrying three golden apples that I had plucked from this tree; and being visible only to him, I approached Hippomenes and showed him what was to be their purpose. The trumpets have now signaled the start, and both of them dashed out from the starting line, their nimble feet skimming the surface of the sand. You might have thought they could run over the sea with dry feet and race along the ears of the standing white corn while upright. The cheers and applause from the crowd boosted the young man’s courage, and the voices calling out, “Now, now, Hippomenes, it’s your chance to push forward! Hurry up! Now give it your all! Leave hesitation behind! You will be the victor.” It’s hard to tell whether the Megarean hero or the virgin daughter of Schœneus was more pleased by these words. Oh, how often, when she could have sped past him, did she slow her pace, and then reluctantly left behind the face she had admired for so long.

“A parched panting is coming from his faint mouth, and the goal is still a great way off. Then, at length, the descendant of Neptune throws one of the three products of the tree. The virgin is amazed, and from a desire for the shining fruit, she turns from her course, and picks up the rolling gold. Hippomenes passes her. The theatres ring60 with applause. She 374 x. 669-701. makes amends for her delay, and the time that she has lost, with a swift pace, and again she leaves the youth behind. And, retarded by the throwing of a second apple, again she overtakes the young man, and passes by him. The last part of the race now remained. ‘And now,’ said he, ‘O Goddess, giver of this present, aid me;’ and then with youthful might, he threw the shining gold, in an oblique direction, on one side of the plain, in order that she might return the more slowly. The maiden seemed to be in doubt, whether she should fetch it; I forced her to take it up, and added weight to the apple, when she had taken it up, and I impeded her, both by the heaviness of the burden, and the delay in reaching it. And that my narrative may not be more tedious than that race, the virgin was outrun, and the conqueror obtained the prize.

A dry panting came from his weak mouth, and the finish line was still a long way off. Then, finally, the descendant of Neptune threw one of the three gifts from the tree. The maiden was amazed, and wanting the shiny fruit, she changed her path and picked up the rolling gold. Hippomenes passed her. The audience erupted in applause. She made up for her delay and the time she lost with a quick pace, leaving the young man behind once more. But slowed down by the second apple he threw, she caught up with him again and passed by. Only the last stretch of the race remained. “And now,” he said, “O Goddess, giver of this gift, help me.” Then, with youthful strength, he tossed the shiny gold at an angle to one side of the field, hoping she would take longer to return for it. The maiden seemed unsure whether to go after it; I pushed her to pick it up and added weight to the apple after she did, hindering her with the burden's heaviness and the time it took to reach it. To keep my story from being more boring than that race, the maiden was overtaken, and the winner claimed the prize.

“And was I not, Adonis, deserving that he should return thanks to me, and the tribute of frankincense? but, in his ingratitude, he gave me neither thanks nor frankincense. I was thrown into a sudden passion; and provoked at being slighted, I provided by making an example, that I should not be despised in future times, and I aroused myself against them both. They were passing by a temple, concealed within a shady wood, which the famous Echion had formerly built for the Mother of the Gods, according to his vow; and the length of their journey moved them to take rest there. There, an unseasonable desire of caressing his wife seized Hippomenes, excited by my agency. Near the temple was a recess, with but little light, like a cave, covered with native pumice stone, one sacred from ancient religious observance; where the priest had conveyed many a wooden image of the ancient Gods. This he entered, and he defiled the sanctuary by a forbidden crime. The sacred images turned away their eyes, and the Mother of the Gods, crowned with turrets,61 was in doubt whether she should plunge these guilty ones in the Stygian stream. That seemed too light a punishment. Wherefore yellow manes cover their necks so lately smooth; their fingers are bent into claws, of their shoulders are made fore-legs;62 their whole weight passes 375 x. 701-707. into their breasts. The surface of the sand is swept by their tails.63 Their look has anger in it; instead of words they utter growls; instead of chambers they haunt the woods; and dreadful to others, as lions, they champ the bits of Cybele with subdued jaws. Do thou, beloved by me, avoid these, and together with these, all kinds of wild beasts which turn not their backs in flight, but their breasts to the fight; lest thy courage should be fatal to us both.”

“And wasn’t I, Adonis, worthy of his gratitude and the gift of frankincense? But in his ingratitude, he gave me neither thanks nor frankincense. I was seized by a sudden rage; and upset at being dismissed, I decided to set an example so I wouldn’t be disrespected in the future, and I turned against them both. They were passing by a temple, hidden in a shady grove, which the famous Echion had built for the Mother of the Gods as part of his vow. The length of their journey made them stop there to rest. An inappropriate desire to be with his wife suddenly came over Hippomenes, stirred by my influence. Close to the temple was a small, dimly lit alcove, like a cave, covered with natural pumice stone, which had been sacred since ancient times; where the priest had brought many wooden images of the old Gods. He entered it and desecrated the sanctuary with a forbidden act. The sacred images turned their eyes away, and the Mother of the Gods, crowned with turrets, was uncertain whether to immerse these guilty lovers in the Stygian river. That punishment seemed too light. That’s why their once-sleek necks are now covered in yellow manes; their fingers have twisted into claws, their shoulders have become forelegs; their entire weight shifts to their chests. The surface of the sand is swept by their tails. Their expressions are filled with anger; instead of words, they growl; instead of homes, they roam the forests; and frightening to others, like lions, they gnash the bits of Cybele with subdued jaws. My dear, you should avoid these, and along with them, all types of wild beasts that don’t turn away to flee, but face their foes head-on; lest your bravery bring disaster to us both.”

EXPLANATION.

The Atalanta who is mentioned in this story was the daughter of Schœneus, and the granddaughter of Athamas, whose misfortunes obliged him to retire into Bœotia, where he built a little town, which was called after his name, as we learn from Pausanias and Eustathius. Ovid omits to say that it was one of the conditions of the agreement, that the lover was to have the start in the race. According to some writers, the golden apples were from the gardens of the Hesperides; while, according to others, they were plucked by Venus in the isle of Cyprus. The story seems to be founded merely on the fact, that Hippomenes contrived by means of bribes to find the way to the favour of his mistress.

The Atalanta mentioned in this story was the daughter of Schœneus and the granddaughter of Athamas, who had to move to Bœotia due to his misfortunes, where he built a small town named after himself, as noted by Pausanias and Eustathius. Ovid skips the detail that one of the terms of their agreement was that the lover would get a head start in the race. Some writers say the golden apples came from the gardens of the Hesperides, while others claim they were picked by Venus on the island of Cyprus. The story seems to be based on the idea that Hippomenes found a way to win his lover's favor through bribes.

Apollodorus, however, relates the story in a different manner; he says that the father of Atalanta desiring to have sons, but no daughters, exposed her, on her birth, in a desert, that she might perish. A she-bear found the infant, and nourished it, until it was discovered by some hunters. As the damsel grew up, she made hunting her favourite pursuit, and slew two Centaurs, who offered her violence, with her arrows. On her parents pressing her to marry, she consented to be the wife of that man only who could outrun her, on condition that those who were conquered by her in the race should be put to death. Several of her suitors having failed in the attempt, one of the name of Melanion, by using a similar stratagem to that attributed by Ovid to Hippomenes, conquered her in the race, and became her husband. Having profaned the temple of Jupiter, they were transformed, Melanion into a lion, and Atalanta into a lioness. According to Apollodorus, her father’s name was Iasius, though in his first book he says she was the daughter of Schœneus. He also says that she was the same person that was present at the hunt of the Calydonian boar, though other writers represent them to have been different personages. Euripides makes Mænalus to have been the name of her father.

Apollodorus, however, tells the story differently; he states that Atalanta’s father, wanting sons and not daughters, abandoned her in the wilderness at her birth, hoping she would die. A she-bear found the baby and raised her until some hunters discovered her. As she grew up, Atalanta became passionate about hunting and killed two Centaurs who tried to attack her with her arrows. When her parents urged her to marry, she agreed to become the wife of the man who could beat her in a race, on the condition that any suitors she defeated in the race would be killed. Several of her suitors failed, but one named Melanion, using a trick similar to the one Ovid describes involving Hippomenes, won the race and married her. After they desecrated the temple of Jupiter, they were turned into a lion and a lioness, respectively. According to Apollodorus, her father’s name was Iasius, although he also mentions in his first book that she was the daughter of Schœneus. He also states that she was the same Atalanta who participated in the hunt for the Calydonian boar, although other writers claim they were different people. Euripides names her father as Mænalus.

Atalanta had by Melanion, or, as some authors say, by Mars, a son named Parthenopæus, who was present at the Theban war. Ælian gives a long account of her history, which does not very much differ from the narrative of Apollodorus.

Atalanta had a son named Parthenopæus, fathered by Melanion, or as some sources say, by Mars. He took part in the Theban war. Ælian provides a detailed account of her story, which doesn’t differ much from Apollodorus’ version.

376 x. 708-738.
FABLE X.

Adonis being too ardent in the pursuit of a wild boar, the beast kills him, on which Venus changes his blood into a flower of crimson colour.

Adonis was too passionate in chasing a wild boar, and the beast ended up killing him. In response, Venus transformed his blood into a bright red flower.

“She, indeed, thus warned him; and, harnessing her swans, winged her way through the air; but his courage stood in opposition to her advice. By chance, his dogs having followed its sure track, roused a boar, and the son of Cinyras pierced him, endeavouring to escape from the wood, with a wound from the side. Immediately the fierce boar, with his crooked snout, struck out the hunting-spear, stained with his blood, and then pursued him, trembling and seeking a safe retreat, and lodged his entire tusks in his groin, and stretched him expiring on the yellow sand.

“She really warned him; and, harnessing her swans, flew through the air; but his courage stood against her advice. By chance, his dogs followed the sure trail and chased a boar, which the son of Cinyras managed to wound while trying to escape from the woods. The fierce boar, with his twisted snout, knocked the hunting spear, stained with his blood, out of the way, and then chased him, trembling and looking for a safe escape, and drove his tusks into his groin, leaving him dying on the yellow sand.”

“Cytherea, borne in her light chariot64 through the middle of the air, had not yet arrived at Cyprus upon the wings of her swans. She recognized afar his groans, as he was dying, and turned her white birds in that direction. And when, from the lofty sky, she beheld him half dead, and bathing his body in his own blood, she rapidly descended, and rent both her garments and her hair, and she smote her breast with her distracted hands. And complaining of the Fates, she says, ‘But, however, all things shall not be in your power; the memorials of my sorrow, Adonis, shall ever remain; and the representation of thy death, repeated yearly, shall exhibit an imitation of my mourning. But thy blood shall be changed into a flower. Was it formerly allowed thee, Persephone, to change the limbs65 of a female into fragrant mint; and shall the hero, the son of Cinyras, if changed, be a cause of displeasure against me?’ Having thus said, she sprinkles his blood with odoriferous nectar, which, touched by it, effervesces, just as the transparent bubbles are wont to rise in rainy weather. Nor was there a pause longer than a full hour, when a flower sprang up from the blood, of the same colour with it, such as 377 x. 736-739. the pomegranates are wont to bear, which conceal their seeds beneath their tough rind. Yet the enjoyment of it is but short-lived; for the same winds66 which give it a name, beat it down, as it has but a slender hold, and is apt to fall by reason of its extreme slenderness.”

“Cytherea, riding in her light chariot64 through the air, had not yet reached Cyprus on the wings of her swans. She recognized his distant groans as he was dying and turned her white birds toward that direction. When she saw him from the sky, half dead and covered in his own blood, she quickly descended, tore her garments and hair, and struck her breast with her distressed hands. Complaining to the Fates, she says, ‘But still, not everything will be in your control; the memories of my sorrow, Adonis, will always remain; the yearly reenactment of your death will be my mourning. But your blood shall turn into a flower. Was it once allowed for you, Persephone, to change the body65 of a woman into fragrant mint; and will the hero, the son of Cinyras, if transformed, be a reason for your wrath against me?’ After saying this, she sprinkles his blood with sweet nectar, which, upon contact, fizzes like the clear bubbles that rise in wet weather. No more than an hour passed before a flower grew from the blood, the same color as it, like the pomegranates, which hide their seeds beneath a tough skin. Yet the enjoyment of it is short-lived; for the very winds66 that give it a name, knock it down, as it barely holds on and is likely to fall due to its extreme fragility.”

EXPLANATION.

Theocritus, Bion, Hyginus, and Antoninus Liberalis, beside several other authors, relate the history of the loves of Venus and Adonis. They inform us of many particulars which Ovid has here neglected to remark. They say that Mars, jealous of the passion which Venus had for Adonis, implored the aid of Diana, who, to gratify his revenge, sent the boar that destroyed the youth. According to some writers, it was Apollo himself that took the form of that animal; and they say that Adonis descending to the Infernal Regions, Proserpine fell in love with him, and refused to allow him to return, notwithstanding the orders of Jupiter. On this, the king of heaven fearing to displease both the Goddesses, referred the dispute to the Muse Calliope, who directed that Adonis should pass one half of his time with Venus on earth, and the other half in the Infernal Regions. They also tell us that it took up a year before the dispute could be determined, and that the Hours brought Adonis at last to the upper world, on which, Venus being dissatisfied with the decision of Calliope, instigated the women of Thrace to kill her son Orpheus.

Theocritus, Bion, Hyginus, and Antoninus Liberalis, along with several other authors, recount the story of the romance between Venus and Adonis. They share many details that Ovid has overlooked. They claim that Mars, jealous of the love Venus had for Adonis, asked Diana for help, who, to satisfy his desire for revenge, sent the boar that killed the young man. Some writers suggest that it was Apollo himself who transformed into that animal. They also say that when Adonis went to the Underworld, Proserpine fell for him and refused to let him go back, despite Jupiter's orders. Fearing to upset both Goddesses, the king of heaven turned to the Muse Calliope to settle the dispute. She decided that Adonis should spend half of his time with Venus on earth and the other half in the Underworld. They also mention that it took a year to resolve the dispute, and eventually, the Hours brought Adonis back to the upper world. Venus, unhappy with Calliope's decision, incited the women of Thrace to kill her son Orpheus.

The mythologists have considered this story to be based on grounds either historical or physical. Cicero, in his Discourse on the Nature of the Gods, says, that there were several persons who had the name of Venus, and that the fourth, surnamed Astarte, was a Syrian, who married Adonis, the son of Cinyras, king of Cyprus. Hunting in the forests of Mount Libanus, or Lebanon, he was wounded in the groin by a wild boar, which accident ultimately caused his death. Astarte caused the city of Byblos and all Syria to mourn for his loss; and, to keep his name and his sad fate in remembrance, established feasts in his honour, to be celebrated each year. Going still further, if we suppose the story to have originated in historical facts, it seems not improbable that Adonis did not die of his wound, and that, contrary to all expectation, he was cured; as the Syrians, after having mourned for several days during his festival, rejoiced as though he had been raised from the dead, at a second festival called ‘The Return.’ The worship both of Venus and Adonis probably originated in Syria, and was spread through Asia Minor into Greece; while the Carthaginians, a Phœnician colony introduced it into Sicily. The festival of Adonis is most amusingly described by Theocritus the Sicilian poet, in his ‘Adoniazusæ.’ Some authors have suggested that Adonis was the same with the Egyptian God Osiris, and that the affliction 378 of Venus represented that of Isis at the death of her husband. According to Hesiod, Adonis was the son of Phœnix and Alphesibœa, while Panyasis says that he was son of Theias, the king of the Assyrians.

Mythologists have thought that this story is based on either historical or physical facts. Cicero, in his Discourse on the Nature of the Gods, mentions that there were several people named Venus, and the fourth, called Astarte, was a Syrian who married Adonis, the son of Cinyras, king of Cyprus. While hunting in the forests of Mount Lebanon, he was wounded in the groin by a wild boar, which ultimately led to his death. Astarte made the city of Byblos and all of Syria mourn his loss and established annual feasts in his honor to keep his name and tragic fate in memory. If we assume the story has historical roots, it’s not far-fetched to think that Adonis didn’t actually die from his wound and, against all odds, was cured; as the Syrians, after mourning for several days during his festival, celebrated as if he had come back to life at a second festival called ‘The Return.’ The worship of both Venus and Adonis likely began in Syria and spread through Asia Minor into Greece, while the Carthaginians, a Phoenician colony, introduced it to Sicily. The festival of Adonis is humorously depicted by Theocritus the Sicilian poet in his ‘Adoniazusæ.’ Some authors have suggested that Adonis is the same as the Egyptian god Osiris, and that Venus’s grief symbolizes Isis’s sorrow at the death of her husband. According to Hesiod, Adonis was the son of Phoenix and Alphesiboea, while Panyasis claims he was the son of Theias, king of the Assyrians.

In support of the view which some commentators take of the story of Adonis having been founded on physical circumstance, we cannot do better than quote the able remarks of Mr. Keightley on the subject. He says (Mythology of Ancient Greece and Italy, p. 109)— “The tale of Adonis is apparently an Eastern mythus. His very name is Semitic (Hebrew ‘Adon,’ ‘Lord’), and those of his parents also refer to that part of the world. He appears to be the same with the Thammuz, mentioned by the prophet Ezekiel, and to be a Phœnician personification of the sun who, during a part of the year is absent, or, as the legend expresses it, with the Goddess of the under world: during the remainder with Astarte, the regent of heaven. It is uncertain when the Adonia were first celebrated in Greece; but we find Plato alluding to the gardens of Adonis, as boxes of flowers used in them were called; and the ill fortune of the Athenian expedition to Sicily was in part ascribed to the circumstance of the fleet having sailed during that festival.”

In support of the perspective that some commentators have about the story of Adonis being based on physical circumstances, we can do no better than quote the insightful remarks of Mr. Keightley on the topic. He states (Mythology of Ancient Greece and Italy, p. 109)— “The tale of Adonis seems to be an Eastern myth. His very name is Semitic (Hebrew ‘Adon,’ meaning ‘Lord’), and the names of his parents also reference that region. He appears to be the same as Thammuz, mentioned by the prophet Ezekiel, and represents a Phoenician personification of the sun who, during part of the year, is absent, or, as the legend puts it, with the Goddess of the underworld: for the rest of the time, he is with Astarte, the queen of heaven. It’s unclear when the Adonia were first celebrated in Greece; however, we find Plato mentioning the gardens of Adonis, referring to the boxes of flowers used in them; and the misfortune of the Athenian expedition to Sicily was partly attributed to the fleet having set sail during that festival.”

This notion of the mourning for Adonis being a testimony of grief for the absence of the Sun during the winter, is not, however, to be too readily acquiesced in. Lobeck (Aglaophamus, p. 691), for example, asks, with some appearance of reason, why those nations whose heaven was mildest, and their winter shortest, should so bitterly bewail the regular changes of the seasons, as to feign that the Gods themselves were carried off or slain; and he shrewdly observes, that, in that case, the mournful and the joyful parts of the festival should have been held at different times of the year, and not joined together, as they were. He further inquires, whether the ancient writers, who esteemed these Gods to be so little superior to men, may not have believed them to have been really and not metaphorically put to death? And, in truth, it is not easy to give a satisfactory answer to these questions.

This idea that mourning for Adonis represents the grief felt over the Sun's absence during winter shouldn't be accepted too easily. Lobeck (Aglaophamus, p. 691) asks, with some valid reasoning, why those societies with the mildest climates and the shortest winters would mourn so deeply over the normal changes of the seasons that they would pretend the Gods themselves had been taken away or killed. He insightfully points out that, if that were the case, the sad and joyful aspects of the festival should have occurred at different times of the year rather than being combined as they were. He also questions whether the ancient writers, who viewed these Gods as hardly superior to humans, might have believed they were actually and not just symbolically killed. Indeed, it's not easy to provide satisfactory answers to these questions.

1. Saffron-coloured.]—Ver. 1. This was in order to be dressed in a colour similar to that of the ‘flammeum,’ which was a veil of a bright yellow colour, worn by the bride. This custom prevailed among the Romans, among whom the shoes worn by the bride were of the same colour with the veil.

1. Saffron-colored.]—Ver. 1. This was to be dressed in a color similar to that of the ‘flammeum,’ which was a bright yellow veil worn by the bride. This custom was popular among the Romans, where the shoes worn by the bride matched the color of the veil.

2. Ciconians.]—Ver. 2. These were a people of Thrace, near the river Hebrus and the Bistonian Lake.

2. Ciconians.]—Ver. 2. These were a group of people from Thrace, close to the Hebrus River and the Bistonian Lake.

3. Laying aside.]—Ver. 19. ‘Falsi positis ambagibus oris,’ is rendered by Clarke, ‘Laying aside all the long-winded fetches of a false tongue.’

3. Putting aside.]—Ver. 19. ‘Falsi positis ambagibus oris,’ is translated by Clarke, ‘Putting aside all the lengthy twists of a deceitful tongue.’

4. The three necks.]—Ver. 65. There was a story among the ancients, that when Cerberus was dragged by Hercules from the Infernal Regions, a certain man, through fear of Hercules, hid himself in a cave; and that on peeping out, and beholding Cerberus, he was changed into a stone by his fright. Suidas says, that in his time the stone was still to be seen, and that the story gave rise to a proverb.

4. The three necks.]—Ver. 65. There was a legend from ancient times that when Hercules pulled Cerberus out of the Underworld, a man, scared of Hercules, hid in a cave; and when he peeked out and saw Cerberus, he turned to stone from sheer fright. Suidas mentions that in his time the stone was still visible, and the story led to a famous saying.

5. Olenus.]—Ver. 69. Olenus, who was supposed to be the son of Vulcan, had a beautiful wife, whose name was Lethæa. When about to be punished for comparing her own beauty to that of the Goddesses, Olenus offered to submit to the penalty in her stead, on which they were both changed into stones.

5. Olenus.]—Ver. 69. Olenus, believed to be the son of Vulcan, had a stunning wife named Lethæa. When she was about to be punished for comparing her beauty to that of the Goddesses, Olenus offered to take the punishment for her. As a result, they were both transformed into stones.

6. In squalid guise.]—Ver. 74. ‘Squallidus in ripa—sedit,’ is rendered by Clarke, ‘He sat in a sorry pickle on the bank.’

6. In a filthy appearance.]—Ver. 74. ‘Squallidus in ripa—sedit,’ is translated by Clarke as ‘He sat in a sorry state on the bank.’

7. Erebus.]—Ver. 76. Erebus was the son of Chaos and Darkness; but his name is often used to signify the Infernal Regions.

7. Erebus.]—Ver. 76. Erebus was the offspring of Chaos and Darkness; however, his name is frequently used to refer to the Underworld.

8. Hæmus.]—Ver. 77. This was a mountain of Thrace, which was much exposed to the North winds.

8. Hæmus.]—Ver. 77. This was a mountain in Thrace that was very exposed to the North winds.

9. Fishes of the ocean.]—Ver. 78. ‘Pisces,’ ‘the Fishes,’ being the last sign of the Zodiac, when the sun has passed through it, the year is completed.

9. Fishes of the ocean.]—Ver. 78. ‘Pisces,’ ‘the Fishes,’ being the final sign of the Zodiac, marks the end of the year when the sun has moved through it.

10. Tree of Chaonia.]—Ver. 90. This was the oak, for the growth of which Chaonia, a province of Epirus, was famous.

10. Tree of Chaonia.]—Ver. 90. This was the oak, which Chaonia, a province of Epirus, was known for.

11. Grove of the Heliades.]—Ver. 91. He alludes to the poplars, into which tree, as we have already seen, the Heliades, or daughters of the sun, were changed after the death of Phaëton.

11. Grove of the Heliades.]—Ver. 91. He refers to the poplar trees, into which the Heliades, or the sun's daughters, were transformed after Phaëton's death.

12. Virgin laurel.]—Ver. 92. The laurel is so styled from the Virgin Daphne, who refused to listen to the solicitations of Apollo.

12. Virgin laurel.]—Ver. 92. The laurel is called this because of the Virgin Daphne, who turned down the advances of Apollo.

13. Genial plane-tree.]—Ver. 95. The plane tree was much valued by the ancients, as affording, by its extending branches, a pleasant shade to festive parties. Virgil says, in the Fourth Book of the Georgics, line 146, ‘Atque ministrantem platanum potantibus umbram,’ ‘And the plane-tree that gives its shade for those that carouse.’

13. Friendly plane tree.]—Ver. 95. The plane tree was highly regarded by the ancients for providing a nice shade during celebrations with its wide branches. Virgil states in the Fourth Book of the Georgics, line 146, ‘And the plane-tree that offers shade for those who drink.’

14. Parti-coloured maple.]—Ver. 95. The grain of the maple being of a varying colour, it was much valued by the ancients, for the purpose of making articles of furniture.

14. Parti-colored maple.]—Ver. 95. The grain of the maple has a mix of colors, which made it highly sought after by people in ancient times for crafting furniture.

15. The tine tree.]—Ver. 98. The ‘tinus,’ or ‘tine tree,’ according to Pliny the Elder, was a wild laurel, with green berries.

15. The tine tree.]—Ver. 98. The ‘tinus,’ or ‘tine tree,’ according to Pliny the Elder, was a wild laurel with green berries.

16. The bending palm.]—Ver. 102. The branches of the palm were remarkable for their flexibility, while no superincumbent weight could break them. On this account they were considered as emblematical of victory.

16. The bending palm.]—Ver. 102. The branches of the palm were notable for their flexibility, and no heavy load could break them. Because of this, they were seen as a symbol of victory.

17. Tufted foliage.]—Ver. 103. The pine is called ‘succincta,’ because it sends forth its branches from the top, and not from the sides.

17. Tufted foliage.]—Ver. 103. The pine is referred to as 'succincta' because it grows its branches from the top rather than from the sides.

18. Resembling the cone.]—Ver. 106. In the Roman Circus for the chariot races, a low wall ran lengthways down the course, which, from its resemblance in position to the spinal bone, was called by the name of ‘spina.’ At each extremity of this ‘spina,’ there were placed upon a base, three large cones, or pyramids of wood, in shape very much like cypress trees, to which fact allusion is here made. They were called ‘metæ,’ ‘goals.’

18. Looking like a cone.]—Ver. 106. In the Roman Circus for the chariot races, a low wall ran along the length of the track, which, due to its position resembling a spinal bone, was called the ‘spina.’ At each end of this ‘spina,’ three large cones or pyramids made of wood, shaped similarly to cypress trees, were placed on a base. This is the fact being referenced here. They were known as ‘metæ,’ or ‘goals.’

19. Studded with gems.]—Ver. 113. Necklaces were much worn in ancient times by the Indians, Persians, and Egyptians. They were more especially used by the Greek and Roman females as bridal ornaments. The ‘monile baccatum,’ or ‘bead necklace,’ was the most common, being made of berries, glass, or other materials, strung together. They were so strung with thread, silk, or wire, and links of gold. Emeralds seem to have been much used for this purpose, and amber was also similarly employed. Thus Ovid says, in the second Book of the Metamorphoses, line 366, that the amber distilled from the trees, into which the sisters of Phaëton were changed, was sent to be worn by the Latian matrons. Horses and favourite animals, as in the present instance, were decked with ‘monilia,’ or necklaces.

19. Studded with gems.]—Ver. 113. Necklaces were widely worn in ancient times by the Indians, Persians, and Egyptians. They were especially popular among Greek and Roman women as bridal accessories. The ‘monile baccatum,’ or ‘bead necklace,’ was the most common, made from berries, glass, or other materials, all strung together. These were assembled using thread, silk, or wire, along with gold links. Emeralds were frequently used for this purpose, and amber was also used similarly. Ovid mentions in the second Book of the Metamorphoses, line 366, that the amber derived from the trees—into which the sisters of Phaëton were transformed—was sent to be worn by the Latian matrons. Horses and beloved animals, like in this case, were adorned with ‘monilia’ or necklaces.

20. A silver ball.]—Ver. 114. The ‘bulla’ was a ball of metal, so called from its resemblance in shape to a bubble of water. These were especially worn by the Roman children, suspended from the neck, and were mostly made of thin plates of gold, being of about the size of a walnut. The use of these ornaments was derived from the people of Etruria; and though originally worn only by the children of the Patricians, they were subsequently used by all of free birth. The children of the Libertini, or ‘freedmen,’ indeed wore ‘bullæ,’ but they were only made of leather. The ‘bulla’ was laid aside at the same time as the ‘toga prætexta,’ and was on that occasion consecrated to the Lares. The bulls of the Popes of Rome, received their names from this word; the ornament which was pendent from the rescript or decree being used to signify the document itself.

20. A silver ball.]—Ver. 114. The ‘bulla’ was a metal ball, named for its shape resembling a water bubble. These were mainly worn by Roman children, hanging from their necks, and were typically made of thin gold plates, about the size of a walnut. The use of these ornaments came from the Etruscans; originally, only the children of the Patricians wore them, but later, they were adopted by all freeborn children. The children of the Libertini, or ‘freedmen,’ did wear ‘bullæ,’ but those were only made of leather. The ‘bulla’ was put away at the same time as the ‘toga prætexta,’ and during this occasion, it was dedicated to the Lares. The bulls of the Popes of Rome got their name from this word; the ornament that hung from the rescript or decree was used to represent the document itself.

21. Pendants of brass.]—Ver. 116. The ear-ring was called among the Greeks ἐνώτιον, and by the Romans ‘inauris.’ The Greeks also called it ἐλλόβιον, from its being inserted in the lobe of the ear. Earrings were worn by both sexes among the Lydians, Persians, Libyans, Carthaginians, and other nations. Among the Greeks and Romans, the females alone were in the habit of wearing them. As with us, the ear-ring consisted of a ring and drop, the ring being generally of gold, though bronze was sometimes used by the common people. Pearls, especially those of elongated form, which were called ‘elenchi,’ were very much valued for pendants.

21. Brass earrings.]—Ver. 116. The earring was known among the Greeks as earplug, and by the Romans as ‘inauris.’ The Greeks also referred to it as ἐλλόβιον, because it was placed in the lobe of the ear. Earrings were worn by both men and women among the Lydians, Persians, Libyans, Carthaginians, and other cultures. However, in Greek and Roman societies, only women typically wore them. Similar to modern earrings, they consisted of a ring and a drop, with the ring usually made of gold, although bronze was sometimes used by the lower class. Pearls, especially the elongated ones known as ‘elenchi,’ were highly prized for pendants.

22. Nation of Cea.]—Ver. 120. Cea was one of the Cyclades, and Carthæa was one of its four cities.

22. Nation of Cea.]—Ver. 120. Cea was one of the Cyclades, and Carthæa was one of its four cities.

23. Who are sorrowing.]—Ver. 142. The Poet in this manner accounts for the Roman custom of placing branches of Cypress before the doors of houses in which a dead body lay. Pliny the Elder says, that the Cypress was sacred to Pluto, and that for that reason it was used at funerals, and was placed upon the pile. Varro says, that it was used for the purpose of removing, by its own strong scent, the bad smell of the spot where the bodies were burnt, and also of the bodies themselves. It was also said to be so used, because, when once its bark is cut, it withers, and is consequently emblematical of the frail tenure of human life.

23. Who are grieving.]—Ver. 142. The Poet explains the Roman tradition of placing Cypress branches at the entrance of homes where a body lay. Pliny the Elder notes that the Cypress was sacred to Pluto, which is why it was used at funerals and placed on the pyre. Varro mentions that it was used to mask the unpleasant odor from the area where bodies were burned, as well as the bodies themselves, with its strong fragrance. It was also said to be used for this purpose because once its bark is cut, it withers, symbolizing the fragile nature of human life.

24. Phlegræan plains.]—Ver. 151. Some authors place the Phlegræan plains near Cumæ, in Italy, and say that in a spot near there, much impregnated with sulphur, Jupiter, aided by Hercules and the other Deities, conquered the Giants with his lightnings. Others say that their locality was in that part of Macedonia which was afterwards called Pallene; others again, in Thessaly, or Thrace.

24. Phlegræan plains.]—Ver. 151. Some authors locate the Phlegræan plains near Cumae in Italy and claim that there, in a sulfur-rich area, Jupiter, with the help of Hercules and the other gods, defeated the Giants with his lightning bolts. Other sources suggest that this area was in what later became known as Pallene in Macedonia; still others say it was in Thessaly or Thrace.

25. Carry his bolts.]—Ver. 158. The eagle was feigned to be the attendant bird of Jove, among other reasons, because it was supposed to fly higher than any other bird, to be able to fix its gaze on the sun without being dazzled, and never to receive injury from lightning. It was also said to have been the armour-bearer of Jupiter in his wars against the Titans, and to have carried his thunderbolts.

25. Carry his bolts.]—Ver. 158. The eagle was said to be the companion bird of Jove, among other reasons, because it was believed to fly higher than any other bird, to be able to look directly at the sun without being blinded, and never to be harmed by lightning. It was also said to have been Jupiter's armor-bearer in his battles against the Titans and to have carried his thunderbolts.

26. Descendant of Amycla.]—Ver. 162. Hyacinthus is here called Amyclides, as though being the son of Amycla, whereas, in line 196 he is called ‘Œbalides,’ as though the son of Œbalus. Pausamas and Apollodorus (in one instance) say that he was the son of Amycla, the Lacedæmonian, who founded the city of Amyclæ; though, in another place, Apollodorus says that Piërus was his father. On the other hand, Hyginus, Lucian, and Servius say that he was the son of Œbalus. Some explain ‘Amyclide,’ as meaning ‘born at Amyclæ;’ and, indeed, Claudian says that he was born there. Others, again, would have Œbalide to signify ‘born at Œbalia.’ But, if he was the son of Amycla, this could not be the signification, as Œbalia was founded by Œbalus, who was the grandson of Amycla. The poet, most probably, meant to style him the descendant of Amycla, as being his great grandson, and the son of Œbalus. Again, in the 217th line of this Book, the Poet says that he was born at Sparta; but, in the fifth Book of the Fasti, line 223, he mentions Therapnæ, a town of Laconia, as having been his birthplace. Perizonius thinks that Ovid has here inadvertently confounded the different versions of the story of Hyacinthus.

26. Descendant of Amycla.]—Ver. 162. Hyacinthus is referred to as Amyclides, implying he is the son of Amycla, while in line 196 he is called ‘Œbalides,’ suggesting he is the son of Œbalus. Pausamas and Apollodorus (in one case) state that he was the son of Amycla, the Lacedæmonian, who established the city of Amyclæ; however, in another instance, Apollodorus claims that Piërus was his father. On the other hand, Hyginus, Lucian, and Servius assert that he was the son of Œbalus. Some interpret ‘Amyclide’ to mean ‘born at Amyclæ;’ and indeed, Claudian states that he was born there. Others suggest that Œbalide means ‘born at Œbalia.’ But if he was the son of Amycla, this meaning wouldn’t hold, as Œbalia was founded by Œbalus, who was Amycla's grandson. The poet likely intended to refer to him as a descendant of Amycla, being his great-grandson, and the son of Œbalus. Furthermore, in line 217 of this Book, the Poet claims he was born at Sparta; yet, in the fifth Book of the Fasti, line 223, he cites Therapnæ, a town in Laconia, as his birthplace. Perizonius believes that Ovid has accidentally merged the different versions of Hyacinthus's story.

27. In the middle.]—Ver. 168. Delphi, situated on a ridge of Parnassus, was styled the navel of the world, as it was supposed to be situate in the middle of the earth. The story was, that Jupiter, having let go two eagles, or pigeons, at the opposite extremities of the earth, with the view of ascertaining the central spot of it, they met in their flight at this place.

27. In the middle.]—Ver. 168. Delphi, located on a ridge of Parnassus, was known as the center of the world because it was believed to be the midpoint of the earth. According to the story, Jupiter released two eagles, or pigeons, at opposite ends of the earth to find the central point, and they met at this location.

28. Unfortified Sparta.]—Ver. 169. Sparta was not fortified, because Lycurgus considered that it ought to trust for its defence to nothing but the valour and patriotism of its citizens.

28. Unfortified Sparta.]—Ver. 169. Sparta wasn't fortified because Lycurgus believed that its defense should rely solely on the courage and devotion of its citizens.

29. The broad quoit.]—Ver. 177. The ‘discus,’ or quoit, of the ancients, was made of brass, iron, stone, or wood, and was about ten or twelve inches in diameter. Sometimes, a heavy mass of iron, of spherical form, was thrown instead of the ‘discus.’ It was perforated in the middle, and a rope or thong being passed through, was used in throwing it.

29. The broad quoit.]—Ver. 177. The ancient ‘discus’ or quoit was made from brass, iron, stone, or wood and measured about ten to twelve inches in diameter. Occasionally, a heavy iron ball, shaped like a sphere, was thrown instead of the ‘discus.’ It had a hole in the middle where a rope or strap was inserted for throwing.

30. The Tænarian youth.]—Ver. 183. Hyacinthus is so called, not as having been born there, but because Tænarus was a famous headland or promontory of Laconia, his native country.

30. The Tænarian youth.]—Ver. 183. Hyacinthus is called this not because he was born there, but because Tænarus was a well-known headland or promontory in Laconia, his home country.

31. Thou shalt imitate.]—Ver. 206. The blood of Hyacinthus, changing into a flower, according to the ideas of the poets, the words Αἰ, Αἰ, expressive, in the Greek language, of lamentation, were said to be impressed on its leaves.

31. You should imitate.]—Ver. 206. The blood of Hyacinthus, turning into a flower, based on the poets' ideas, the words Αἰ, Αἰ, which express lamentation in Greek, were said to be marked on its leaves.

32. Most valiant hero.]—Ver. 207. He alludes to Ajax, the son of Telamon, from whose blood, when he slew himself, a similar flower was said to have arisen, with the letters Αἰ, Αἰ, on its leaves, expressive either of grief, or denoting the first two letters of his name, Αἴας. See Book xiii. line 397. The hyacinth was the emblem of death, among the ancient Greeks.

32. Most courageous hero.]—Ver. 207. This refers to Ajax, the son of Telamon, from whose blood, when he took his own life, a similar flower was said to have grown, bearing the letters Aye, aye on its petals, which represent either sorrow or the first two letters of his name, Ajax. See Book xiii. line 397. The hyacinth symbolized death among the ancient Greeks.

33. Mournful characters.]—Ver. 216. The letters are called ‘funesta,’ because the words αἰ, αἰ were the expressions of lamentation at funerals.

33. Sorrowful characters.]—Ver. 216. The letters are referred to as ‘funesta’ because the words αἰ, αἰ were expressions of grief at funerals.

34. Hyacinthian festival.]—Ver. 219. The Hyacinthia was a festival celebrated every year at Amyclæ, in Laconia, by the people of that town and of Sparta. Some writers say that it was held solely in honour of Apollo; others, of Hyacinthus; but it is much more probable, that it was intended to be in honour of both Apollo and Hyacinthus. The festival lasted for three days, and began on the longest day of the Spartan month, Hecatombæus. On the first and last day, sacrifices were offered to the dead, and the fate of Hyacinthus was lamented. Garlands were forbidden to be worn on those days, bread was not allowed to be eaten, and no songs were recited in praise of Apollo. On the second day, rejoicing and amusements prevailed; the praises of Apollo were sung, and horse races were celebrated; after which, females, riding in chariots made of wicker-work, and splendidly adorned, formed a beautiful procession. On this day, sacrifices were offered, and the citizens kept open houses for their friends and relations. Athenæus mentions a favourite meal of the Laconians on this occasion, which was called κοπίς, and consisted of cakes, bread, meat, broth, raw herbs, figs, and other fruits, with the seeds of the lupine. Macrobius says, that chaplets of ivy were worn at the Hyacinthia; but, of course, that remark can only apply to the second day. Even when they had taken the field against an enemy, the people of Amyclæ were in the habit of returning home on the approach of the Hyacinthia, to celebrate that festival.

34. Hyacinthian festival.]—Ver. 219. The Hyacinthia was a festival held every year in Amyclæ, Laconia, by the locals and people from Sparta. Some sources say it was solely to honor Apollo; others say it was for Hyacinthus. However, it’s more likely that it honored both Apollo and Hyacinthus. The festival lasted three days and began on the longest day of the Spartan month, Hecatombæus. On the first and last days, sacrifices were made for the dead, and they mourned the fate of Hyacinthus. Wearing garlands was prohibited on these days, they couldn't eat bread, and no songs were sung in praise of Apollo. The second day was filled with joy and entertainment; they sang praises of Apollo and held horse races. Afterward, women in beautifully decorated wicker chariots formed a stunning procession. On this day, sacrifices were made, and citizens hosted open houses for friends and family. Athenæus mentions a popular dish among the Laconians during this festival, called kopis, which included cakes, bread, meat, broth, raw herbs, figs, and other fruits, along with lupine seeds. Macrobius notes that ivy wreaths were worn during the Hyacinthia, but this would only apply to the second day. Even when facing an enemy, the people of Amyclæ would return home to celebrate the Hyacinthia.

35. Amathus.]—Ver. 220. Amathus was a city of Cyprus, sacred to Venus, and famous for the mines in its neighbourhood.

35. Amathus.]—Ver. 220. Amathus was a city in Cyprus, dedicated to Venus, and well-known for the nearby mines.

36. Jupiter Hospes.]—Ver. 224. Jupiter, in his character of Ζεῦς ξένιος, was the guardian and protector of travellers and wayfarers.

36. Jupiter Hospes.]—Ver. 224. Jupiter, as Zeus Xenios, was the guardian and protector of travelers and wanderers.

37. Amathusian sheep.]—Ver. 227. Amathusia was one of the names of the island of Cyprus.

37. Amathusian sheep.]—Ver. 227. Amathusia was one of the names for the island of Cyprus.

38. Ophiusian lands.]—Ver. 229. Cyprus was anciently called Ophiusia, on account of the number of serpents that infested it; ὄφις being the Greek for a serpent.

38. Ophiusian lands.]—Ver. 229. Cyprus was once known as Ophiusia because of the many snakes that inhabited it; snake is the Greek word for a snake.

39. Their bodies.]—Ver. 240. The women of Cyprus were notorious for the levity of their character. We learn from Herodotus that they had recourse to prostitution to raise their marriage portions.

39. Their bodies.]—Ver. 240. The women of Cyprus were famous for their carefree behavior. According to Herodotus, they turned to prostitution to increase their marriage dowries.

40. Bows from her breast.]—Ver. 265. The ‘Redimiculum’ was a sort of fillet, or head band, worn by females. Passing over the shoulders, it hung on each side, over the breast. In the statues of Venus, it was often imitated in gold. Clarke translates it by the word ‘solitaire.’

40. Bows from her breast.]—Ver. 265. The ‘Redimiculum’ was a type of headband worn by women. It went over the shoulders and hung down on both sides, resting over the chest. In statues of Venus, it was often depicted in gold. Clarke translates it as ‘solitaire.’

41. Hymettian wax.]—Ver. 284. Hymettus was a mountain of Attica, much famed for its honey.

41. Hymettian wax.]—Ver. 284. Hymettus was a mountain in Attica, well-known for its honey.

42. The Panchæan land.]—Ver. 309. Panchæa was a region of Arabia Felix, abounding in the choicest wines and frankincense. Here, the Phœnix was said to find the materials for making its nest.

42. The Panchæan land.]—Ver. 309. Panchæa was a part of Arabia Felix, full of the finest wines and frankincense. It was said that the Phoenix found what it needed to build its nest there.

43. Its zedoary.]—Ver. 308. ‘Costus,’ or ‘costum,’ was an Indian shrub, which yielded a fragrant ointment, much esteemed by the ancients. Clarke translates it ‘Coysts,’A a word apparently of his own coining.

43. It’s zedoary.]—Ver. 308. ‘Costus,’ or ‘costum,’ was an Indian shrub that produced a fragrant ointment, highly valued by the ancients. Clarke translates it as ‘Coysts,’A a term he seems to have invented.

44. Said to be nations.]—Ver. 331. We do not read of any such nations, except the fabulous Troglodytes of Ethiopia, who were supposed to live promiscuously, like the brutes. Attica, king of the Huns, long after Ovid’s time, married his own daughter, amid the rejoicings of his subjects.

44. Reported to be nations.]—Ver. 331. We don’t hear about any such nations, except the mythical Troglodytes of Ethiopia, who were thought to live in a wild manner, like animals. Attila, king of the Huns, long after Ovid’s time, married his own daughter, while his subjects celebrated.

45. Not really.]—Ver. 365. That is to say, not understood by him in the sense in which Myrrha meant it.

45. Not really.]—Ver. 365. That is to say, not understood by him in the sense in which Myrrha meant it.

46. To insert her neck.]—Ver. 378. ‘Laqueoque innectere fauces Destinat,’ is translated by Clarke, ‘And resolves to stitch up her neck in a halter.’

46. To insert her neck.]—Ver. 378. ‘Laqueoque innectere fauces Destinat,’ is translated by Clarke, ‘And decides to tie a noose around her neck.’

47. Of her nurse.]—Ver. 382. Antoninus Liberalis gives this hag the name of Hippolyte.

47. Of her nurse.]—Ver. 382. Antoninus Liberalis refers to this witch as Hippolyte.

48. Festival of Ceres.]—Ver. 431. Commentators, in general, suppose that he here alludes to the festival of the Thesmophoria, which was celebrated in honour of Demeter, or Ceres, in various parts of Greece; in general, by the married women, though the virgins joined in some of the ceremonies. Demosthenes, Diodorus Siculus, and Plutarch, say that it was first celebrated by Orpheus; while Herodotus states, that it was introduced from Egypt by the daughters of Danaüs; and that, after the Dorian conquest, it fell into disuse, being retained only by the people of Arcadia. It was intended to commemorate the introduction of laws and the regulations of civilized life, which were generally ascribed to Demeter. It is not known whether the festival lasted four or five days with the Athenians. Many days were spent by the matrons in preparing for its celebration. The solemnity was commenced by the women walking in procession from Athens to Eleusis. In this procession they carried on their heads representations of the laws which had been introduced by Ceres, and other symbols of civilized life. They then spent the night at Eleusis, in celebrating the mysteries of the Goddess. The second day was one of mourning, during which the women sat on the ground around the statues of Ceres, taking no food but cakes made of sesame and honey. On it no meetings of the people were held. Probably it was in the afternoon of this day that there was a procession at Athens, in which the women walked bare-footed behind a waggon, upon which were baskets, with sacred symbols. The third day was one of merriment and festivity among the women, in commemoration of Iämbe, who was said to have amused the Goddess during her grief at the loss of Proserpine. An atoning sacrifice, called ζήμια, was probably offered to the Goddess, at the end of this day. It is most probable that the ceremonial lasted but three days. The women wore white dresses during the period of its performance, and they adopted the same colour during the celebration of the Cerealia at Rome. Burmann thinks, that an Eastern festival, in honour of Ceres, is here referred to. If so, no accounts of it whatever have come down to us.

48. Festival of Ceres.]—Ver. 431. Commentators generally believe that this refers to the festival of the Thesmophoria, which was celebrated in honor of Demeter, or Ceres, in various parts of Greece; typically by married women, though young women also participated in some of the ceremonies. Demosthenes, Diodorus Siculus, and Plutarch mention that it was first celebrated by Orpheus, while Herodotus states that it was brought from Egypt by the daughters of Danaüs; and that after the Dorian conquest, it faded away, being maintained only by the people of Arcadia. It was meant to commemorate the introduction of laws and the regulations of civilized life, which were mainly attributed to Demeter. It is not known whether the festival lasted four or five days among the Athenians. The matrons spent many days preparing for its celebration. The event began with women walking in procession from Athens to Eleusis. In this procession, they carried on their heads representations of the laws introduced by Ceres, along with other symbols of civilized life. They then spent the night at Eleusis, celebrating the mysteries of the Goddess. The second day was one of mourning, during which the women sat on the ground around the statues of Ceres, eating no food except cakes made of sesame and honey. No public meetings were held that day. Probably in the afternoon of this day, there was a procession in Athens, where women walked barefoot behind a wagon carrying baskets with sacred symbols. The third day was one of joy and celebration among the women, in honor of Iämbe, who was said to have entertained the Goddess during her grief over the loss of Proserpine. An atoning sacrifice, called damages, was likely offered to the Goddess at the end of this day. It is most likely that the ceremony lasted only three days. The women wore white dresses during this period, and they wore the same color during the celebration of the Cerealia in Rome. Burmann believes that an Eastern festival in honor of Ceres is referenced here. If so, no accounts of it have survived.

49. Among the Triones.]—Ver. 446. ‘Triones’. This word, which is applied to the stars of the Ursa Major, or Charles’s Wain, literally means ‘oxen;’ and is by some thought to come from ‘tero,’ ‘to bruise,’ because oxen were used for the purpose of threshing corn; but it is more likely to have its origin from ‘terra,’ ‘the earth,’ because oxen were used for ploughing. The Poet employs this periphrasis, to signify the middle of the night.

49. Among the Triones.]—Ver. 446. ‘Triones’. This term refers to the stars of Ursa Major, or the Big Dipper, and literally means ‘oxen.’ Some believe it comes from ‘tero,’ meaning ‘to bruise,’ because oxen were used for threshing grain; however, it's more likely derived from ‘terra,’ meaning ‘the earth,’ since oxen were used for plowing. The Poet uses this phrase to represent the middle of the night.

50. Sabæan country.]—Ver. 480. Sabæa, or Saba, was a region of Arabia Felix, now called ‘Yemen.’ It was famed for its myrrh, frankincense, and spices. In the Scriptures it is called Sheba, and it was the queen of this region, who came to listen to the wisdom of Solomon.

50. Sabæan country.]—Ver. 480. Sabæa, or Saba, was an area in Arabia Felix, now known as 'Yemen.' It was famous for its myrrh, frankincense, and spices. In the Bible, it is referred to as Sheba, and it was the queen of this region who came to hear the wisdom of Solomon.

51. Warm drops distil.]—Ver. 500. He alludes to the manner in which frankincense is produced, it exuding from the bark of the tree in drops; this gum, Pliny the Elder and Lucretius call by the name of ‘stacta,’ or ‘stacte.’ The ancients flavoured their wines with myrrh.

51. Warm drops drip.]—Ver. 500. He refers to how frankincense is made, as it oozes from the tree's bark in drops; this resin, Pliny the Elder and Lucretius called ‘stacta’ or ‘stacte.’ The ancients flavored their wines with myrrh.

52. Pleases even Venus.]—Ver. 524. According to Apollodorus, Venus had caused Myrrha to imbibe her infamous passion, because she had treated the worship of that Goddess with contempt.

52. Pleases even Venus.]—Ver. 524. According to Apollodorus, Venus made Myrrha fall into her notorious obsession because Myrrha disrespected the worship of that Goddess.

53. Cnidos.]—Ver. 531. This was a city of Caria, situate on a promontory. Strangers resorted thither, to behold a statue of Venus there, which was made by Praxiteles.

53. Cnidos.]—Ver. 531. This was a city in Caria, located on a promontory. Visitors came there to see a statue of Venus made by Praxiteles.

54. Carry lightning.]—Ver. 551. The lightning shock seems to be attributed to the wild boar, from the vehemence with which he strikes down every impediment in his way.

54. Carry lightning.]—Ver. 551. The shock of lightning seems to be connected to the wild boar, due to the intensity with which it clears every obstacle in its path.

55. Purple hangings.]—Ver. 595. Curtains, or hangings, called ‘aulæa,’ were used by the ancients to ornament their halls, sitting rooms, and bed chambers. In private houses they were also sometimes hung as coverings over doors, and in the interior, as substitutes for them. In the palace of the Roman emperors, a slave, called ‘velarius,’ was posted at each of the principal doors, to raise the curtain when any one passed through. Window curtains were also used by the Romans, while they were employed in the temples, to veil the statue of the Divinity. Ovid here speaks of them as being of purple colour; while Lucretius mentions them as being of yellow, red, and rusty hue.

55. Purple hangings.]—Ver. 595. Curtains, or hangings, known as ‘aulæa,’ were used by ancient people to decorate their halls, living rooms, and bedrooms. In private homes, they were sometimes hung over doors and used inside as substitutes. In the palaces of Roman emperors, a slave called ‘velarius’ stood at each of the main doors to lift the curtain when someone walked through. The Romans also used window curtains, which were employed in temples to cover the statue of the Deity. Ovid refers to them as purple, while Lucretius describes them as yellow, red, and rusty.

56. Last course is run.]—Ver. 597. Among the Romans, the race consisted of seven rounds of the Circus, or rather circuits of the ‘spina,’ or wall, in the midst of it, at each end of which was the ‘meta,’ or goal. Livy and Dio Cassius speak of seven conical balls, resembling eggs, which were called ‘ova,’ and were placed upon the ‘spina.’ Their use was to enable the spectators to count the number of rounds which had been run, for which reason they were seven in number; and as each round was run, one of the ‘ova’ was put up, or, according to Varro, taken down. The form of the egg was adopted in honour of Castor and Pollux, who were said to have been produced from eggs. The words ‘novissima meta’ here mean either ‘the last part of the course,’ or, possibly, ‘the last time round the course.’

56. The last lap is completed.]—Ver. 597. Among the Romans, the race consisted of seven laps around the Circus, or rather circuits of the ‘spina,’ or central barrier, at each end of which was the ‘meta,’ or endpoint. Livy and Dio Cassius mention seven conical balls resembling eggs, known as ‘ova,’ that were placed on the ‘spina.’ They were used to help spectators keep track of the number of laps completed, which is why there were seven in total; with each lap completed, one of the ‘ova’ was either raised or, according to Varro, lowered. The egg shape was chosen in honor of Castor and Pollux, who were said to have emerged from eggs. The term ‘novissima meta’ here either means ‘the last section of the race’ or possibly ‘the final lap of the race.’

57. Onchestius his.]—Ver. 605. But Hyginus says that Neptune was the father of Megareus, or Macareus, as the Scholiast of Sophocles calls him. Neptune being the father of Onchestius, Hippomenes was the fourth from Neptune, inclusively. Onchestius founded a city of that name in Bœotia, in honour of Neptune, who had a temple there; in the time of Pausanias the place was in ruins. That author tells us that Megareus aided Nisus against Minos, and was slain in that war.

57. Onchestius his.]—Ver. 605. But Hyginus says that Neptune was the father of Megareus, or Macareus, as the Scholiast of Sophocles refers to him. Neptune being the father of Onchestius means that Hippomenes was the fourth generation from Neptune, counting inclusively. Onchestius founded a city named after him in Bœotia, honoring Neptune, who had a temple there; by the time of Pausanias, the place was in ruins. That author states that Megareus assisted Nisus against Minos and was killed in that conflict.

58. A feminine look.]—Ver. 631. Clarke renders this line— ‘But what a lady-like countenance there is in his boyish face!’

58. A feminine look.]—Ver. 631. Clarke translates this line— ‘But there’s such a lady-like expression in his boyish face!’

59. Tamasenian field.]—Ver. 644. Tamasis, or Tamaseus, is mentioned by Pliny as a city of Cyprus.

59. Tamasenian field.]—Ver. 644. Tamasis, or Tamaseus, is mentioned by Pliny as a city in Cyprus.

60. The theatres ring.]—Ver. 668. ‘Spectacula’ may mean either the seats, or benches, on which the spectators sat, or an amphitheatre. The former is most probably the meaning in the present instance.

60. The theaters are buzzing.]—Ver. 668. ‘Spectacula’ could refer to either the seats or benches where the audience sat or an amphitheater. In this case, it likely refers to the former.

61. Crowned with turrets.]—Ver. 696. Cybele, the Goddess of the Earth, was usually represented as crowned with turrets, and drawn in a chariot by lions.

61. Crowned with towers.]—Ver. 696. Cybele, the Earth Goddess, was typically depicted wearing a crown of towers and riding in a chariot pulled by lions.

62. Are made fore-legs.]—Ver. 700. ‘Armus’ is generally the shoulder of a brute; while ‘humerus’ is that of a man. ‘Armus’ is sometimes used to signify the human shoulder.

62. Are made fore-legs.]—Ver. 700. ‘Armus’ typically refers to the shoulder of an animal; while ‘humerus’ refers to that of a human. ‘Armus’ is occasionally used to mean the human shoulder.

63. By their tails.]—Ver. 701. Pliny the Elder remarks that the temper of the lion is signified by his tail, in the same way as that of the horse by his ears. When in motion, it shows that he is angry; when quiet, that he is in a good temper.

63. By their tails.]—Ver. 701. Pliny the Elder notes that a lion's mood is indicated by his tail, just like a horse's mood is shown by its ears. When the lion is moving, it means he's angry; when it's still, that means he's calm.

64. In her light chariot.]—Ver. 717. ‘Vecta levi curru Cytherea,’ Clarke quaintly renders, ‘The Cytherean Goddess riding in her light chair

64. In her light chariot.]—Ver. 717. ‘Riding in her light chariot, the Cytherean Goddess,’ Clarke whimsically interprets it as ‘The Cytherean Goddess riding in her light chair

65. To change the limbs.]—Ver. 729. Proserpine was said to have changed the Nymph, ‘Mentha,’ into a plant of that name, which we call ‘mint.’ Some writers say that she found her intriguing with Pluto while, according to other writers, she was the mistress of Pollux.

65. To change the limbs.]—Ver. 729. Proserpine was said to have transformed the Nymph, ‘Mentha,’ into a plant of that name, which we call ‘mint.’ Some authors suggest that she caught her being flirtatious with Pluto, while other authors state that she was Pollux's lover.

66. The same winds.]—Ver. 739. The flower which sprang from the blood of Adonis was the anemone, or wind-flower, of which Pliny the Elder says— ‘This flower never opens but when the wind is blowing, from which too, it receives its name, as ἄνεμος means the wind.’ —(Book i. c. 23).

66. The same winds.]—Ver. 739. The flower that grew from the blood of Adonis is the anemone, or wind-flower. Pliny the Elder notes, “This flower only blooms when the wind is blowing, which is also how it got its name, as wind means wind.” —(Book i. c. 23).

Supplementary Note (added by transcriber)

A. Clarke translates it ‘Coysts,’ ... Clarke (1752) has “costys”, but this is hardly less obscure.

A. Clarke translates it ‘Coysts,’ ... Clarke (1752) has “costys,” but this is still pretty unclear.

379

BOOK THE ELEVENTH.


FABLE I.

While Orpheus is singing to his lyre on Mount Rhodope, the women of Thrace celebrate their orgies. During that ceremony they take advantage of the opportunity to punish Orpheus for his indifference towards their sex; and, in the fury inspired by their rites, they beat him to death. His head and lyre are carried by the stream of the river Hebrus into the sea, and are cast on shore on the isle of Lesbos. A serpent, about to attack the head when thrown on shore, is changed into a stone, and the Bacchanals who have killed him are transformed into trees.

While Orpheus is playing his lyre on Mount Rhodope, the women of Thrace are celebrating their wild parties. During these festivities, they take the chance to punish Orpheus for ignoring them; in their frenzied state, they beat him to death. His head and lyre are carried by the river Hebrus into the sea and wash ashore on the island of Lesbos. A serpent, ready to attack the head as it lands, is turned to stone, and the Bacchanal women who killed him are transformed into trees.

While with songs such as these, the Thracian poet is leading the woods and the natures of savage beasts, and the following rocks, lo! the matrons of the Ciconians, having their raving breasts covered with the skins of wild beasts, from the summit of a hill, espy Orpheus adapting his voice to the sounded strings of his harp. One of these, tossing her hair along the light breeze, says, “See! see! here is our contemner!” and hurls her spear at the melodious mouth of the bard of Apollo: but, being wreathed at the end with leaves, it makes a mark without any wound. The weapon of another is a stone, which, when thrown, is overpowered in the very air by the harmony of his voice and his lyre, and lies before his feet, a suppliant, as it were, for an attempt so daring.

While the Thracian poet sings these songs, he's calling out to the woods and the wild nature of savage beasts. Meanwhile, the Ciconian matrons, their wild breasts covered in animal skins, spot Orpheus at the top of a hill, harmonizing with the strings of his harp. One of them, tossing her hair in the breeze, says, “Look! Look! Here’s our scorner!” and throws her spear at the sweet voice of Apollo's bard. But since the spear is tipped with leaves, it only leaves a mark without causing any harm. Another woman throws a stone, but it gets overwhelmed by the beauty of his voice and lyre, falling at his feet, like a supplicant begging for mercy after such a bold attempt.

But still this rash warfare increases, and all moderation departs, and direful fury reigns triumphant. And yet all their weapons would have been conquered by his music; but the vast clamour, and the Berecynthian pipe1 with the blown horns, and the tambourines, and the clapping of hands, and Bacchanalian yells, prevented the sound of the lyre from being heard. 380 xi. 13-28. Then, at last, the stones became red with the blood of the bard, now no longer heard. But first the Mænades lay hands on innumerable birds, even yet charmed with his voice as he sang, and serpents, and a throng of wild beasts, the glory of this audience of Orpheus; and after that, they turn upon Orpheus with blood-stained right hands; and they flock together, as the birds, if at any time they see the bird of night strolling about by day; and as when the stag that is doomed to die2 in the morning sand in the raised amphitheatre is a prey to the dogs; they both attack the bard, and hurl the thyrsi, covered with 381 xi. 28-60. green leaves, not made for such purposes as these. Some throw clods, some branches torn from trees, others flint stones. And that weapons may not be wanting for their fury, by chance some oxen are turning up the earth with the depressed ploughshare; and not far from thence, some strong-armed peasants, providing the harvest with plenteous sweat, are digging the hard fields; they, seeing this frantic troop, run away, and leave the implements of their labour; and there lie, dispersed throughout the deserted fields, harrows and heavy rakes, and long spades.

But still this reckless fighting keeps escalating, and all restraint disappears, and fierce rage reigns triumphant. And yet all their weapons could have been overpowered by his music; but the loud noise, and the Berecynthian pipe1 along with the blowing horns, tambourines, clapping hands, and Bacchanal shouts drowned out the sound of the lyre. 380 xi. 13-28. Then, finally, the stones turned red with the blood of the bard, now silenced. But first the Mænades took hold of countless birds, still enchanted by his singing, along with serpents and a crowd of wild animals, the pride of this audience of Orpheus; and after that, they turned on Orpheus with bloodied hands; and they gathered together, like birds, if they ever see the night owl wandering around in daylight; and like when the stag destined to die2 in the morning sand in the raised amphitheater falls prey to the dogs; they both attacked the bard and threw the thyrsi, covered with 381 xi. 28-60. green leaves, not intended for such use. Some threw clods, some branches ripped from trees, others flint stones. And to ensure they had enough weapons for their wrath, some oxen were plowing the ground with lowered shares; and not far from them, some strong farmers, sweating heavily for the harvest, were digging the hard soil; they, seeing this frantic mob, ran away, leaving behind the tools of their labor; and there lay, scattered throughout the abandoned fields, harrows, heavy rakes, and long spades.

After they, in their rage, have seized upon these, and have torn to pieces the oxen with their threatening horns, they return to the destruction of the bard; and they impiously murder him, extending his hands, and then for the first time uttering words in vain, and making no effect on them with his voice. And (Oh Jupiter!) through those lips listened to by rocks, and understood by the senses of wild beasts, his life breathed forth, departs into the breezes.3 The mournful birds, the crowd of wild beasts, the hard stones, the woods that oft had followed thy song bewailed thee. Trees, too, shedding their foliage, mourned thee, losing their leaves. They say, too, that rivers swelled with their own tears; and the Naiads and Dryads had mourning garments of dark colour, and dishevelled hair. The limbs lie scattered4 in various places. Thou, Hebrus, dost receive the head and the lyre; and (wondrous to relate!) while it rolls down the midst of the stream, the lyre complains in I know not what kind of mournful strain. His lifeless tongue, too, utters a mournful sound, to which the banks mournfully reply. And now, borne onward to the sea, they leave their native stream, and reach the shores of Methymnæan Lesbos.5 Here an infuriated serpent attacks the head thrown up on the foreign sands, and the hair besprinkled with the oozing blood. At last Phœbus comes to its aid, and drives it away as it tries to inflict its sting, and hardens the open jaws of the serpent 382 xi. 60-84. into stone, and makes solid its gaping mouth just as it is. His ghost descends under the earth, and he recognizes all the spots which he has formerly seen; and seeking Eurydice through the fields of the blessed, he finds her, and enfolds her in his eager arms. Here, one while, they walk together side by side,6 and at another time he follows her as she goes before, and again at another time, walking in front, precedes her; and now, in safety, Orpheus looks back upon his own Eurydice.

After they, in their anger, seize these, and tear apart the oxen with their threatening horns, they return to destroy the bard; and they brutally murder him, extending his hands, and for the first time uttering words in vain, making no impression on them with his voice. And (Oh Jupiter!) through those lips listened to by rocks, and understood by the senses of wild beasts, his life breath escapes and departs into the air. 3 The sorrowful birds, the crowd of wild beasts, the hard stones, the woods that often followed your song mourned for you. Trees, too, shedding their leaves, grieved for you, losing their foliage. They say that rivers swelled with their own tears; and the Naiads and Dryads wore dark mourning clothes and had disheveled hair. The limbs lie scattered 4 in various spots. You, Hebrus, receive the head and the lyre; and (wondrous to relate!) as it rolls down the middle of the stream, the lyre complains in a mournful tune. His lifeless tongue, too, produces a sorrowful sound, to which the banks respond mournfully. And now, carried onward to the sea, they leave their native stream and reach the shores of Methymnæan Lesbos. 5 Here an enraged serpent attacks the head lying on the foreign sands, and the hair sprinkled with oozing blood. At last, Phœbus comes to its aid and drives it away as it tries to sting, solidifying the open jaws of the serpent 382 xi. 60-84. into stone and making its gaping mouth solid as it is. His ghost descends to the underworld, recognizing all the places he has seen before; and seeking Eurydice through the fields of the blessed, he finds her and wraps her in his eager arms. Here, at times, they walk side by side, 6 and at other times he follows her as she walks ahead, and again at another moment, walking in front, he leads her; and now, safely, Orpheus turns back to look at his own Eurydice.

Yet Lyæus did not suffer this wickedness to go unpunished; and grieving for the loss of the bard of his sacred rites, he immediately fastened down in the woods, by a twisting root, all the Edonian matrons who had committed this crime. For he drew out the toes of her feet, just as each one had pursued him, and thrust them by their sharp points into the solid earth. And, as when a bird has entangled its leg in a snare, which the cunning fowler has concealed, and perceives that it is held fast, it beats its wings, and, fluttering, tightens the noose with its struggles; so, as each one of these had stuck fast, fixed in the ground, in her alarm, she attempted flight in vain; but the pliant root held her fast, and confined her, springing forward7 to escape. And while she is looking where her toes are, where, too, are her feet and her nails, she sees wood growing up upon her well-turned legs. Endeavouring, too, to smite her thigh, with grieving right hand, she strikes solid oak; her breast, too, becomes oak; her shoulders are oak. You would suppose that her extended arms are real boughs, and you would not be deceived in so supposing.

Yet Lyæus did not let this wickedness go unpunished; and grieving for the loss of the bard of his sacred rites, he immediately secured all the Edonian matrons who had committed this crime in the woods, using a twisting root. He pulled out the toes of her feet, just as each one had pursued him, and forced them by their sharp points into the solid earth. And, just like a bird that has gotten its leg caught in a trap hidden by a clever hunter, realizing it’s stuck, it beats its wings and struggles, tightening the noose as it fights; so, as each of these women was stuck fast, fixed in the ground, in her panic, she tried to flee in vain; however, the pliant root held her tightly and confined her, springing forward7 to escape. And as she looked to see where her toes were, where, too, were her feet and her nails, she saw wood growing up her well-formed legs. Trying to strike her thigh with her grieving right hand, she struck solid oak; her chest, too, became oak; her shoulders are oak. You would think her outstretched arms are real branches, and you would not be mistaken in so thinking.

EXPLANATION.

Some of the ancient mythologists say that the story of the serpent, changed into stone for insulting the head of Orpheus, was founded on the history of a certain inhabitant of the isle of Lesbos, who was punished for attacking the reputation of Orpheus. This critic excited contempt, as a malignant and ignorant person, who endeavoured, as it were, to sting the character of the deceased poet, and therefore, by way of exposing his spite and stupidity, he was said to have been changed from a serpent into a stone. According to Philostratus, the poet’s head was preserved in the temple of Apollo at Lesbos; and he tells us that Diomedes, and 383 xi. 85-94. Neoptolemus, the son of Achilles, brought Philoctetes to Troy, after having explained to him the oracular response which the head of Orpheus had given to him from the bottom of a cave at Lesbos.

Some ancient mythologists say the story of the serpent that turned to stone for insulting Orpheus's head is based on a tale from a resident of the island of Lesbos, who was punished for tarnishing Orpheus's reputation. This critic was seen as a spiteful and ignorant person who tried to attack the legacy of the late poet; as a result, to reveal his malice and foolishness, he was said to have been transformed from a serpent into stone. According to Philostratus, the poet’s head was kept in the temple of Apollo at Lesbos, and he mentions that Diomedes and Neoptolemus, the son of Achilles, brought Philoctetes to Troy after explaining the prophetic message that Orpheus's head had provided him from the depths of a cave in Lesbos.

The harp of Orpheus was preserved in the same temple; and so many wonders were reported of it, that Neanthus, the son of the tyrant Pytharus, purchased it of the priests of Apollo, believing that its sound would be sufficient to put rocks and trees in motion; but, according to Lucian, he succeeded so ill, that on his trying the harp, the dogs of the neighbouring villages fell upon him and tore him to pieces.

The harp of Orpheus was kept in the same temple, and it was said to have many amazing qualities. Neanthus, the son of the tyrant Pytharus, bought it from the priests of Apollo, thinking its music could make rocks and trees move. However, according to Lucian, things went so poorly for him that when he tried to play the harp, the dogs from the nearby villages attacked him and ripped him apart.

The transformation of the women of Thrace into trees, for the murder of Orpheus, is probably an allegory intended to show that these furious and ill-conditioned females did not escape punishment for their misdeeds; and that they were driven by society to pass the rest of their lives in woods and caverns.

The change of the women of Thrace into trees, after killing Orpheus, is likely a symbol meant to illustrate that these angry and poorly-behaved women faced consequences for their wrongdoings; and that society forced them to spend the rest of their lives in forests and caves.


FABLE II.

Bacchus, having punished the Thracian women for the murder of Orpheus, leaves Thrace. His tutor, Silenus, having become intoxicated, loses his companions, and is brought by some Phrygian peasants to Midas. He sends him to Bacchus, on which the God, in acknowledgment of his kindness, promises him whatever favour he may desire. Midas asks to be able to turn everything that he touches into gold. This power is granted; but, soon convinced of his folly, Midas begs the God to deprive him of it, on which he is ordered to bathe in the river Pactolus. He obeys the God, and communicates the power which he possesses to the stream; from which time that river has golden sands.

Dionysus, after punishing the Thracian women for killing Orpheus, leaves Thrace. His mentor, Silenus, gets drunk, loses track of his companions, and is brought to Midas by some Phrygian farmers. Midas sends him to Bacchus, who, grateful for Midas's kindness, promises him any wish he desires. Midas wishes to turn everything he touches into gold. This ability is granted; however, realizing his mistake, Midas soon begs the God to take it away. Bacchus tells him to wash in the river Pactolus. Midas follows the God’s command and gives his power to the river; from that point on, the river has golden sands.

And this is not enough for Bacchus. He resolves to forsake the country itself, and, with a superior train, he repairs to the vineyards of his own Tymolus, and Pactolus; although it was not golden at that time, nor to be coveted for its precious sands. The usual throng, both Satyrs and Bacchanals, surround him, but Silenus is away. The Phrygian rustics took him, as he was staggering with age and wine, and, bound with garlands, they led him to their king, Midas, to whom, together with the Cecropian Eumolpus,8 the Thracian Orpheus had intrusted the mysterious orgies of Bacchus. Soon as he recognized this associate 384 xi. 94-130. and companion of these rites, he hospitably kept a festival on the coming of this guest, for twice five days, and as many nights joined in succession.

And that's not enough for Bacchus. He decides to leave the countryside and, with a grand entourage, heads to the vineyards of his own Tymolus and Pactolus; even though it wasn't golden at that time, nor desirable for its precious sands. The usual crowd, both Satyrs and Bacchanals, surrounds him, but Silenus is missing. The Phrygian farmers grabbed him, as he was stumbling with age and wine, and, adorned with garlands, they took him to their king, Midas, to whom, alongside the Cecropian Eumolpus, the Thracian Orpheus had entrusted the secret rites of Bacchus. As soon as Midas recognized this associate and companion of these ceremonies, he warmly welcomed him and hosted a festival for the arrival of this guest, lasting for ten days and ten nights in a row. 384 xi. 94-130.

“And now the eleventh Lucifer had closed the lofty host of the stars, when the king came rejoicing to the Lydian lands, and restored Silenus to the youth, his foster-child. To him the God, being glad at the recovery of his foster-father, gave the choice of desiring a favour, pleasing, indeed, but useless, as it turned out. He, destined to make a foolish use of the favour, says, ‘Cause that whatever I shall touch with my body shall be turned into yellow gold.’ Liber assents to his wish, and grants him the hurtful favour, and is grieved that he has not asked for something better. The Berecynthian hero9 departs joyful, and rejoices in his own misfortune, and tries the truth of his promise by touching everything. And, hardly believing himself, he pulls down a twig from a holm-oak, growing on a bough not lofty; the twig becomes gold. He takes up a stone from the ground; the stone, too, turns pale with gold. He touches a clod, also; by his potent touch the clod becomes a mass of gold. He plucks some dry ears of corn, that wheat is golden. He holds an apple taken from a tree, you would suppose that the Hesperides had given it. If he places his fingers upon the lofty door-posts, then the posts are seen to glisten. When, too, he has washed his hands in the liquid stream, the water flowing from his hands might have deceived Danaë. He scarcely can contain his own hopes in his mind, imagining everything to be of gold. As he is thus rejoicing, his servants set before him a table supplied with dainties, and not deficient in parched corn. But then, whether he touches the gifts of Ceres with his right hand, the gifts of Ceres, as gold, become hard; or if he attempts to bite the dainties with hungry teeth, those dainties, upon the application of his teeth, shine as yellow plates of gold. Bacchus, the grantor of this favour, he mingles with pure water; you could see liquid gold flowing through his jaws.

"And now the eleventh Lucifer had closed the high host of stars when the king joyfully arrived in the Lydian lands and returned Silenus to his foster-child. The God, pleased with the return of his foster-father, offered him the chance to wish for a favor—something that seemed nice, but turned out to be useless. He, destined to misuse the favor foolishly, said, ‘Let everything I touch with my body turn into yellow gold.’ Liber agreed to his wish and granted him the harmful favor, regretting that he hadn’t asked for something better. The Berecynthian hero9left happy and reveled in his own misfortune, testing the truth of his promise by touching everything. Almost unable to believe it, he plucked a twig from a low holm-oak branch; the twig became gold. He picked up a stone from the ground; the stone, too, turned pale with gold. He touched a clod, and with his powerful touch, the clod became a pile of gold. He grabbed some dry ears of corn, and they turned gold. He held an apple taken from a tree; you would think it was from the Hesperides. When he placed his fingers on the tall doorposts, then the posts began to shine. When he washed his hands in the flowing stream, the water running from his hands could have fooled Danaë. He could hardly contain his hopes, imagining everything was gold. As he was thus celebrating, his servants set a table before him filled with delicacies and plenty of parched corn. But then, whether he touched the gifts of Ceres with his right hand, those gifts, as gold, became solid; or if he tried to bite the treats with his hungry teeth, those treats, upon being bitten, gleamed like yellow plates of gold. Bacchus, the giver of this favor, mixed with pure water; you could see liquid gold flowing through his jaws."

“Astonished at the novelty of his misfortune, being both rich and wretched, he wishes to escape from his wealth, and now he hates what but so lately he has wished for; no plenty relieves his hunger, dry thirst parches his throat, and he is deservedly tormented 385 xi. 130-145. by the now hated gold; and raising his hands towards heaven, and his shining arms, he says, “Grant me pardon, father Lenæus; I have done wrong, but have pity on me, I pray, and deliver me from this specious calamity!” Bacchus, the gentle Divinity among the Gods, restored him, as he confessed that he had done wrong, to his former state, and annulled his given promise, and the favour that was granted: “And that thou mayst not remain overlaid with thy gold, so unhappily desired, go,” said he, “to the river adjoining to great Sardis,10 and trace thy way, meeting the waters as they fall from the height of the mountain, until thou comest to the rise of the stream. And plunge thy head beneath the bubbling spring, where it bursts forth most abundantly, and at once purge thy body, at once thy crime.” The king placed himself beneath the waters prescribed; the golden virtue tinged the river, and departed from the human body into the stream. And even now, the fields, receiving the ore of this ancient vein of gold, are hard, growing of pallid colour, from their clods imbibing the gold.

Amazed by the surprise of his misfortune, being both wealthy and miserable, he wants to escape his riches, and now he loathes what he once desired; no amount of abundance satisfies his hunger, dry thirst parches his throat, and he is justly tormented 385 xi. 130-145. by the now despised gold. Raising his hands to the heavens, with his shining arms, he says, “Forgive me, Father Lenæus; I’ve done wrong, but have mercy on me, I beg, and free me from this deceptive misfortune!” Bacchus, the kind deity among the Gods, restored him, as he admitted his mistakes, to his former state, and revoked his promise and the favor granted: “And so you don’t remain burdened by your gold, which you so unhappily desired, go,” he said, “to the river near great Sardis, 10 and follow the path as it flows down from the mountain until you reach the source of the stream. Submerge your head in the bubbling spring, where it flows abundantly, and cleanse your body, and at the same time your sin.” The king positioned himself beneath the specified waters; the golden essence stained the river and left the human body for the stream. Even now, the fields, absorbing the ore from this ancient vein of gold, are hard and take on a pale color, from their clods soaking up the gold.

EXPLANATION.

The ancients divided the Divinities into several classes, and in the last class, which Ovid calls the populace, or commonalty of the Gods, were the Satyrs and Sileni. The latter, according to Pausanias, were no other than Satyrs of advanced age. There seems, however, to have been one among them, to whom the name of Silenus was especially given, and to him the present story relates. According to Pindar and Pausanias he was born at Malea, in Laconia; while Theopompus, quoted by Ælian, represents him as being the son of a Nymph. He was inferior to the higher Divinities, but superior to man, in not being subject to mortality. He was represented as bald, flat-nosed, and red-faced, a perfect specimen of a drunken old man. He is often introduced either sitting on an ass, or reeling along on foot, with a thyrsus to support him.

The ancients categorized the gods into several classes, and in the last class, which Ovid refers to as the common people or crowd of the gods, were the Satyrs and Sileni. According to Pausanias, the Sileni were simply older Satyrs. However, there seems to have been one among them particularly known as Silenus, and this story is about him. Pindar and Pausanias state that he was born in Malea, Laconia; while Theopompus, as quoted by Aelian, claims he was the son of a Nymph. He was lesser than the higher gods but greater than humans, as he was not subject to death. He was depicted as bald, with a flat nose and a red face, a true example of a drunken old man. He is often shown either riding on a donkey or staggering on foot, holding a thyrsus for support.

He was said to have tended the education of the infant Bacchus, and indeed, according to the author whose works are quoted as those of Orpheus, he was an especial favourite of the Gods; while some writers represent him not as a drunken old man, but as a learned philosopher and a skilful commander. Lucian combines the two characters, and describes him as an aged man with large straight ears and a huge belly, wearing yellow clothes, and generally mounted on an ass, or supported by a staff, but, nevertheless, as being a skilful general. Hyginus says, that the Phrygian peasants found Midas near a fountain, into which, 386 according to Xenophon, some one had put wine, which had made him drunk. In his interview with Midas, according to Theopompus, as quoted by Ælian, they had a conversation concerning that unknown region of the earth, to which Plato refers under the name of the New Atlantis, and which, after long employing the speculations of the ancient philosophers, was realized to the moderns in the discovery of America. The passage is sufficiently curious to deserve to be quoted. He says, “Asia, Europe, and Libya, are but three islands, surrounded by the ocean; but beyond that ocean there is a vast continent, whose bounds are entirely unknown to us. The men and the animals of that country are much larger, and live much longer than those of this part of the world. Their towns are fine and magnificent; their customs are different from ours; and they are governed by different laws. They have two cities, one of which is called ‘the Warlike,’ and the other ‘the Devout.’ The inhabitants of the first city are much given to warfare, and make continual attacks upon their neighbours, whom they bring under their subjection. Those who inhabit the other city are peaceable, and blessed with plenty; the earth without toil or tillage furnishing them with abundance of the necessaries of life. Except their sick, they all live in the midst of riches and continual festivity and pleasure; but they are so just and righteous that the Gods themselves delight to go frequently and pass their time among them.

He was said to have taken care of the education of the young Bacchus, and indeed, according to the author whose works are credited to Orpheus, he was especially favored by the Gods. Some writers portray him not as a drunken old man, but as a knowledgeable philosopher and a skilled commander. Lucian merges these two images, describing him as an old man with big straight ears and a large belly, dressed in yellow, often riding an ass or leaning on a staff, yet still portraying him as a capable general. Hyginus mentions that the Phrygian peasants discovered Midas near a fountain where, according to Xenophon, someone had poured wine, which caused him to get drunk. In his meeting with Midas, as per Theopompus quoted by Ælian, they discussed that mysterious region of the earth that Plato referred to as the New Atlantis, which, after much speculation from ancient philosophers, became a reality for moderns with the discovery of America. The passage is interesting enough to be quoted. He says, “Asia, Europe, and Libya, are just three islands surrounded by the ocean; but beyond that ocean, there is a vast continent whose borders are completely unknown to us. The people and animals of that country are much larger and live much longer than those in this part of the world. Their cities are beautiful and grand; their customs differ from ours, and they follow different laws. They have two cities, one called 'the Warlike' and the other 'the Devout.' The residents of the first city are heavily engaged in warfare and constantly attack their neighbors to bring them under control. Those living in the other city are peaceful and blessed with abundance; the earth provides for them without any hard work or cultivation, supplying them with all they need for life. Except for the sick, everyone lives amidst riches and everlasting festivities, and they are so just and virtuous that the Gods themselves enjoy visiting and spending time with them.

“The warlike people of the first city having extended their conquests in their own vast continent, made an irruption into ours, with a million of men, as far as the country of the Hyperboreans; but when they saw their mode of living, they deemed them to be unworthy of their notice, and returned home. These warriors rarely die of sickness; they delight in warfare, and generally lose their lives in battle. There is also in this new world another numerous people called Meropes; and in their country is a place called ‘Anostus,’ that is to say, ‘not to be repassed,’ because no one ever comes back from thence. It is a dreadful abyss, having no other than a reddish sort of light. There are two rivers in that place; one called the River of Sorrow, and the other the River of Mirth. Trees as large as planes grow about these rivers. Those who eat of the fruit of the trees growing near the River of Sorrow, pass their lives in affliction, weeping continually, even to their last breath; but such as eat of the fruit of the other trees, forget the past, and revert through the different stages of their life, and then die.”

“The warlike people from the first city, after extending their conquests across their enormous continent, invaded our territory with a million men, reaching as far as the land of the Hyperboreans. However, upon witnessing their way of life, they considered them unworthy of attention and returned home. These warriors seldom die from illness; they thrive on battle and generally meet their end in combat. In this new world, there is also a large group of people known as the Meropes; in their land, there is a place called ‘Anostus,’ meaning ‘not to be crossed again,’ because no one ever returns from there. It is a terrifying abyss illuminated only by a reddish light. In that place, two rivers flow; one is called the River of Sorrow, and the other the River of Mirth. Enormous trees, as large as planes, grow around these rivers. Those who eat the fruit from the trees by the River of Sorrow live their lives in misery, weeping until their last breath; while those who consume the fruit from the trees by the River of Mirth forget the past, reliving different phases of their lives before they die.”

Ælian regards the passage as a mere fable, and the latter part is clearly allegorical. The mention of the two cities, ‘the Warlike’ and ‘the Devout,’ can hardly fail to remind us of Japan, with its spiritual and temporal capitals.

Ælian sees the passage as just a fable, and the latter part is clearly symbolic. The mention of the two cities, ‘the Warlike’ and ‘the Devout,’ strongly reminds us of Japan, with its spiritual and temporal capitals.

Some writers say, that Silenus was the king of Caria, and was the contemporary and friend of Midas, to whom his counsel proved of considerable service, in governing his dominions. He was probably called the foster-father or tutor, of Bacchus, because he introduced his worship into Phrygia and the neighbouring countries.

Some writers say that Silenus was the king of Caria and a contemporary and friend of Midas, whose advice was really helpful in ruling his lands. He was likely called the foster-father or tutor of Bacchus because he brought his worship to Phrygia and the nearby regions.

387 xi. 146-169.
FABLE III.

Pan is so elated with the praises of some Nymphs who hear the music of his pipe, that he presumes to challenge Apollo to play with him. The mountain God, Tmolus, who is chosen umpire of the contest, decides in favour of Apollo, and the whole company approve of his judgment except Midas, who, for his stupidity in preferring Pan, receives a pair of asses’ ears. He carefully conceals them till they are discovered by his barber, who publishes his deformity in a very singular manner.

Pan is so thrilled by the compliments from some Nymphs who enjoy the music of his pipe that he dares to challenge Apollo to a musical duel. The mountain God, Tmolus, who is chosen as the judge of the contest, declares Apollo the winner, and everyone agrees with his decision except for Midas. Because of his foolishness in choosing Pan, he ends up with a pair of donkey's ears. He tries to hide them until his barber discovers them and reveals his secret in a very unique way.

He, abhorring riches, inhabited the woods and the fields, and followed Pan, who always dwells in caves of the mountains; but his obtuse understanding11 still remained, and the impulse of his foolish mind was fated again, as before, to be an injury to its owner. For the lofty Tmolus, looking far and wide over the sea, stands erect, steep with its lofty ascent; and extending in its descent on either side, is bounded on the one side by Sardis, on the other by the little Hypæpæ.

He, hating wealth, lived in the woods and fields, and followed Pan, who always stays in the caves of the mountains; but his dull mind 11 still persisted, and the urge of his foolish thoughts was doomed once again, just like before, to harm its owner. For the tall Tmolus, looking far and wide over the sea, stands upright, steep with its high climb; and extending down on either side, it borders on one side by Sardis and on the other by the small Hypæpæ.

While Pan is there boasting of his strains to the charming Nymphs, and is warbling a little tune upon the reeds joined with wax, daring to despise the playing of Apollo in comparison with his own, he comes to the unequal contest under the arbitration of Tmolus.12 The aged umpire seats himself upon his own mountain, and frees his ears of the incumbering trees. His azure-coloured hair is only covered with oak, and acorns hang around his hollow temples. And looking at the God of the flocks, he says, “there is no delay in me, your umpire.” He sounds his rustic reeds, and delights Midas with his uncouth music; for he, by chance, is present as he plays. After this the sacred Tmolus turns his face towards the countenance of Apollo; his words follow the direction of his face. He, having his yellow head wreathed with Parnassian laurel, sweeps the ground with his robe, soaked in Tyrian purple,13 and supports with his left hand his lyre, adorned with gems and Indian ivory; the other hand holds the plectrum. The very posture 388 xi. 169-193. is that of an artist. He then touches the strings with a skilful thumb; charmed by the sweetness of which, Tmolus bids Pan to hold his reeds in submission to the lyre; and the judgment and decision of the sacred mountain pleases them all. Yet it is blamed, and is called unjust by the voice of Midas alone. But the Delian God does not allow his stupid ears to retain their human shape: but draws them out to a great length, and he fills them with grey hairs, and makes them unsteady at the lower part, and gives them the power of moving. The rest of his body is that of a man; in one part alone is he condemned to punishment; and he assumes the ears of the slowly moving ass.

While Pan is there bragging about his music to the lovely Nymphs, and singing a little tune on the waxed reeds, daring to think his playing compares favorably to Apollo's, he enters an unequal contest judged by Tmolus.12 The old umpire sits upon his mountain and clears his ears of the obstructing trees. His blue hair is only covered by oak, with acorns hanging around his hollow temples. Looking at the God of the flocks, he says, “I’m ready to judge, no delay on my part.” He plays his rustic reeds, delighting Midas with his awkward music, as Midas happens to be there while he plays. After this, the sacred Tmolus turns his face toward Apollo; his words follow the direction of his gaze. Apollo, with his golden head wreathed in Parnassian laurel, sweeps the ground with his robe soaked in Tyrian purple,13 and holds his lyre, decorated with gems and Indian ivory, in his left hand; his right hand holds the plectrum. His posture is that of an artist. He then skillfully touches the strings, and enchanted by the sweetness, Tmolus tells Pan to yield his reeds to the lyre; the judgment and decision of the sacred mountain satisfies everyone. Yet it is criticized and deemed unfair only by Midas. But the Delian God does not let Midas keep his foolish ears in their human form: he stretches them out to a great length, fills them with grey hairs, makes them floppy at the bottom, and gives them the ability to move. The rest of his body is human; only one part is condemned to punishment, and he ends up with the ears of a slow-moving donkey.

He, indeed, concealed them, and endeavoured to veil his temples, laden with this foul disgrace, with a purple turban. But a servant, who was wont to cut his hair, when long, with the steel scissars, saw it; who, when he did not dare disclose the disgraceful thing he had seen, though desirous to publish it, and yet could not keep it secret, retired, and dug up the ground, and disclosed, in a low voice, what kind of ears he had beheld on his master, and whispered it to the earth cast up. And then he buried this discovery of his voice with the earth thrown in again, and, having covered up the ditch, departed in silence.

He really tried to hide them and attempted to cover his head, burdened with this shame, with a purple turban. But a servant, who usually trimmed his long hair with scissors, noticed it. He didn't have the courage to reveal the embarrassing thing he saw, though he wanted to share it, and unable to keep it to himself, he went away, dug into the ground, and quietly shared what kind of ears he had seen on his master, whispering it to the earth he had dug up. Then he buried this revelation with the dirt he replaced and, having filled in the hole, left in silence.

There, a grove, thick set with quivering reeds, began to rise; and as soon as it came to maturity, after a complete year, it betrayed its planter. For, moved by the gentle South wind, it repeated the words there buried, and disclosed the ears of his master.

There, a grove filled with rustling reeds began to grow; and once it matured after a full year, it revealed its planter's secret. As the gentle South wind blew, it echoed the words there that had been buried, exposing his master's hidden ears.

EXPLANATION.

Midas, according to Pausanias, was the son of Gordius and Cybele, and reigned in the Greater Phrygia. Strabo says that he and his father kept their court near the river Sangar, in cities which, in the time of that author had become mean villages. As Midas was very rich, and at the same time very frugal, it was reported that whatever he touched was at once turned into gold; and Bacchus was probably introduced into his story, because Midas had favoured the introduction of his worship, and was consequently supposed to have owed his success to the good offices of that Divinity. He was probably the first who extracted gold from the sands of the river Pactolus, and in that circumstance the story may have originated. Strabo says that Midas found the treasures which he possessed in the mines of Mount Bermius. It was said that in his infancy some ants were seen to creep into his cradle, and to put grains of wheat in his mouth, which was supposed to portend that he would be rich and frugal.

Midas, according to Pausanias, was the son of Gordius and Cybele, and he ruled in Greater Phrygia. Strabo mentions that he and his father held their court near the Sangar River, in towns that, by that time, had turned into small villages. Midas was very wealthy, yet also very economical, and it was said that whatever he touched instantly turned to gold. Bacchus was likely included in his story because Midas supported the worship of him and was believed to have gained his success through the favor of that deity. He was probably the first to extract gold from the sands of the Pactolus River, which might have led to that tale. Strabo notes that Midas found his riches in the mines of Mount Bermius. There was a story that as a baby, ants were seen crawling into his cradle and placing grains of wheat in his mouth, which was thought to signify that he would be both rich and frugal.

389 xi. 194-204.

As he was very stupid and ignorant, the fable of his preference of the music of Pan to that of Apollo was invented, to which was added, perhaps, as a mark of his stupidity, that the God gave him a pair of asses’ ears. The scholiast of Aristophanes, to explain the story, says either it was intended to shew that Midas, like the ass, was very quick of hearing, or in other words, had numerous spies in all parts of his dominions; or, it was invented, because his usual place of residence was called Onouta, ὄνου ὦτα, ‘the ears of an ass.’ Strabo says that he took a draught of warm bullock’s blood, from the effects of which he died; and, according to Plutarch, he did so to deliver himself from the frightful dreams with which he was tormented.

As he was very foolish and ignorant, the story about his preference for Pan's music over Apollo's was created, which perhaps highlights his stupidity, since the God gave him a pair of donkey ears. The commentator on Aristophanes, to explain the tale, suggests it either shows that Midas, like a donkey, had a very keen sense of hearing, or in other words, had many spies throughout his kingdom; or it was invented because his usual home was called Onouta, donkey ears, meaning 'the ears of a donkey.' Strabo states that he drank warm bull's blood, and as a result, he died; and according to Plutarch, he did this to free himself from the terrifying dreams that tormented him.

Tmolus, the king of Lydia, according to Clitophon, was the son of Mars and the Nymph Theogene, or, according to Eustathius, of Sipylus and Eptonia. Having violated Arriphe, a Nymph of Diana, he was, as a punishment, tossed by a bull, and falling on some sharp pointed stakes, he lost his life, and was buried on the mountain that afterwards bore his name.

Tmolus, the king of Lydia, as per Clitophon, was the son of Mars and the Nymph Theogene, or, according to Eustathius, of Sipylus and Eptonia. After violating Arriphe, a Nymph of Diana, he was punished by being thrown by a bull, and when he fell on some sharp stakes, he lost his life and was buried on the mountain that later took his name.


FABLE IV.

Apollo and Neptune build the walls of Troy for king Laomedon, who refuses to give the Gods the reward which he has promised: on which Neptune punishes his perjury by an inundation of his country. Laomedon is then obliged to expose his daughter to a sea monster, in order to appease the God. Hercules delivers her; and Laomedon defrauds him likewise of the horses which he has promised him. In revenge, Hercules plunders the city of Troy, and carries off Hesione, whom he gives in marriage to his companion Telamon.

Apollo and Neptune built the walls of Troy for King Laomedon, who refused to pay the Gods the reward he promised. In response, Neptune punished him for his dishonesty by flooding his land. Laomedon was then forced to expose his daughter to a sea monster to appease the God. Hercules saved her, but Laomedon also cheated him out of the horses he had promised. In revenge, Hercules looted the city of Troy and took Hesione, whom he gave in marriage to his friend Telamon.

The son of Latona, having thus revenged himself, departs from Tmolus, and, borne through the liquid air, rests on the plains of Laomedon, on this side of the narrow sea of Helle, the daughter of Nephele. On the right hand of Sigæum and on the left of the lofty Rhœtæum,14 there is an ancient altar dedicated to the Panomphæan15 Thunderer. Thence, he sees Laomedon now first building the walls of rising Troy, and that this great undertaking is growing up with difficult labour, and requires no small resources. And then, with the trident-bearing father of the raging deep, he assumes a mortal form, and for the Phrygian king they build the walls,16 a sum of gold being agreed on for the defences.

The son of Latona, having avenged himself, leaves Tmolus and, carried through the air, lands on the plains of Laomedon, on this side of the narrow sea of Helle, the daughter of Nephele. To the right of Sigæum and to the left of the towering Rhœtæum,14 there is an ancient altar dedicated to the Panomphæan15 Thunderer. From there, he sees Laomedon now building the walls of the rising Troy, and that this huge task is coming together with great effort and requires significant resources. And then, with the trident-bearing father of the raging deep, he takes on a mortal form, and for the Phrygian king they construct the walls,16 a sum of gold being agreed upon for the defenses.

390 xi. 205-220.

The work is now finished; the king refuses the reward, and, as a completion of his perfidy, adds perjury to his false words. “Thou shalt not escape unpunished,” says the king of the sea; and he drives all his waters towards the shores of covetous Troy. He turns the land, too, into the form of the sea, and carries off the wealth of the husbandmen, and overwhelms the fields with waves. Nor is this punishment sufficient: the daughter of the king, is also demanded for a sea monster. Chained to the rugged rocks, Alcides delivers her, and demands the promised reward, the horses agreed upon; and the recompense of so great a service being denied him, he captures the twice-perjured walls of conquered Troy. Nor does Telamon, a sharer in the warfare, come off without honour; and he obtains Hesione, who is given to him.

The work is now finished; the king refuses the reward and, to show his treachery, adds lying to his false words. “You will not go unpunished,” says the sea king; and he sends all his waters crashing against the greedy shores of Troy. He changes the land into nothing but sea, taking away the wealth of the farmers and flooding the fields with waves. But that’s not the end of it: the king’s daughter is also demanded for a sea monster. Bound to the harsh rocks, Hercules saves her and asks for the promised reward, the horses that were agreed upon. When this great service is denied to him, he seizes the twice-lying walls of fallen Troy. Nor does Telamon, who shares in the battle, escape without glory; he receives Hesione, who is given to him.

But Peleus was distinguished by a Goddess for his wife; nor was he more proud of the name of his grandfather than that of his father-in-law.17 Since, not to his lot alone did it fall to be the grandson of Jove; to him alone, was a Goddess given for a wife.

But Peleus was chosen by a Goddess to be his wife; he wasn't more proud of his grandfather's name than of his father-in-law's. Since it wasn't just him who was the grandson of Jove, he was the only one given a Goddess as a wife.

EXPLANATION.

Laomedon, being King of Troy, and the city being open and defenceless, he undertook to enclose it with walls, and succeeded so well, that the work was attributed to Apollo. The strong banks which he was obliged to raise to keep out the sea and to prevent inundations, were regarded as the work of Neptune. In time, these banks being broken down by tempests, it was reported that the God of the sea had thus revenged himself on Laomedon, for refusing him the reward which had been agreed upon between them. This story received the more ready credit from the circumstance mentioned by Herodotus and Eustathius, that this king used the treasure belonging to the temple of Neptune, in raising these embankments, and building the walls of his city; having promised the priests to restore it when he should be in a condition to do so; which promise he never performed. Homer says that Neptune and Apollo tended the flocks while all the subjects of Laomedon were engaged in building the walls.

Laomedon, the King of Troy, saw that the city was open and defenseless, so he decided to surround it with walls and did such a good job that people credited the work to Apollo. The sturdy banks he had to build to keep out the sea and prevent flooding were seen as the work of Neptune. Over time, when these banks were destroyed by storms, it was believed that the sea god was getting back at Laomedon for not giving him the reward they had agreed on. This story gained traction because, as noted by Herodotus and Eustathius, this king used the treasure from Neptune's temple to build these embankments and walls, promising the priests he would pay it back when he could— a promise he never kept. Homer mentions that while all of Laomedon’s subjects were busy building the walls, Neptune and Apollo were tending to the flocks.

When these embankments were laid under water, and a plague began to rage within the city, the Trojans were told by an oracle that to appease the God of the sea, they must sacrifice a virgin of the royal blood. The lot fell upon Hesione, and she was exposed to the fury of a sea-monster. Hercules offered to deliver her for a reward of six horses, 391 xi. 211-228. and having succeeded, was refused his recompense by Laomedon; whom he slew, and then plundered his city. He then gave the kingdom to Podarces, the son of Laomedon, and Hesione to his companion Telamon, who had assisted him. This monster was probably an allegorical representation of the inundations of the sea; and Hesione having been made the price of him that could succeed in devising a remedy, she was said to have been exposed to the fury of a monster. The six horses promised by Laomedon were perhaps so many ships, which Hercules demanded for his recompense; and this is the more likely, as the ancients said that these horses were so light and swift, that they ran upon the waves, which story seems to point at the qualities of a galley or ship under sail.

When these embankments were submerged and a plague started spreading in the city, the Trojans were told by an oracle that to appease the sea god, they had to sacrifice a virgin of royal blood. The lot fell on Hesione, and she was exposed to the wrath of a sea monster. Hercules offered to save her for a reward of six horses, 391 xi. 211-228. and after succeeding, Laomedon refused to give him his reward, which led Hercules to kill him and then loot his city. He then gave the kingdom to Podarces, Laomedon’s son, and Hesione to his friend Telamon, who had helped him. This monster likely represented the floods of the sea; since Hesione became the price for whoever could find a solution, she was said to have been sacrificed to a monster. The six horses promised by Laomedon might actually refer to ships that Hercules wanted as his reward, and this makes sense, as the ancients claimed these horses were so light and fast that they could run on the waves, which seems to point to the characteristics of a galley or ship sailing.

Lycophron gives a more wonderful version of the story. He says that the monster, to which Hesione was exposed, devoured Hercules, and that he was three days in its belly, and came out, having lost all his hair. This is, probably, a way of telling us that Hercules and his assistants were obliged to work in the water, which incommoded them very much. Palæphatus gives another explanation: he says that Hesione was about to be delivered up to a pirate, and that Hercules, on boarding his ship, was wounded, although afterwards victorious.

Lycophron tells a more incredible version of the story. He claims that the monster, which Hesione was offered to, ate Hercules, and that he spent three days in its belly before coming out completely bald. This probably means that Hercules and his crew had to work in the water, which was very uncomfortable for them. Palæphatus offers another interpretation: he suggests that Hesione was about to be turned over to a pirate, and that when Hercules boarded the pirate's ship, he got injured, but eventually triumphed.


FABLES V. AND VI.

Proteus foretells that Thetis shall have a son, who shall be more powerful than his father, and shall exceed him in valour. Jupiter, who is in love with Thetis, is alarmed at this prediction, and yields her to Peleus. The Goddess flies from his advances by assuming various shapes, till, by the advice of Proteus, he holds her fast, and then having married her, she bears Achilles. Peleus goes afterwards to Ceyx, king of Trachyn, to expiate the death of his brother Phocus, whom he has killed. Ceyx is in a profound melancholy, and tells him how his brother Dædalion, in the transports of his grief for his daughter Chione, who had been slain for vying with Diana, has been transformed into a hawk. During this relation, Peleus is informed that a wolf which Psamathe has sent to revenge the death of Phocus, is destroying his herds. He endeavours to avert the wrath of the Goddess, but she is deaf to his entreaties, till, by the intercession of Thetis, she is appeased, and she turns the wolf into stone.

Proteus predicts that Thetis will have a son who will be stronger and braver than his father. Jupiter, who has feelings for Thetis, is worried about this prophecy and gives her to Peleus. The Goddess avoids his advances by changing into different shapes until, following Proteus's advice, he grabs hold of her, and after marrying her, she gives birth to Achilles. Later, Peleus goes to Ceyx, king of Trachyn, to atone for the death of his brother Phocus, whom he killed. Ceyx is deeply depressed and shares how his brother Dædalion, overwhelmed by grief for his daughter Chione—who was killed for competing with Diana—has been turned into a hawk. While he is telling this story, Peleus learns that a wolf sent by Psamathe to get revenge for Phocus's death is attacking his herds. He tries to calm the Goddess's anger, but she ignores his pleas until Thetis intervenes, pacifying her, and she turns the wolf to stone.

For the aged Proteus had said to Thetis, “Goddess of the waves, conceive; thou shalt be the mother of a youth, who by his gallant actions shall surpass the deeds of his father, and shall be called greater than he.” Therefore, lest the world might contain something greater than Jove, although he had felt no gentle flame in his breast, Jupiter avoided the embraces of Thetis,18 the Goddess of the sea, and commanded his grandson, 392 xi. 228-258. the son of Æacus,19 to succeed to his own pretensions, and rush into the embraces of the ocean maid. There is a bay of Hæmonia, curved into a bending arch; its arms project out; there, were the water but deeper, there would be a harbour, but the sea is just covering the surface of the sand. It has a firm shore, which retains not the impression of the foot, nor delays the step of the traveller, nor is covered with sea-weeds. There is a grove of myrtle at hand, planted with particoloured berries. In the middle there is a cave, whether formed by nature or art, it is doubtful; still, by art rather. To this, Thetis, thou wast wont often to come naked, seated on thy harnessed dolphin. There Peleus seized upon thee, as thou wast lying fast bound in sleep; and because, being tried by entreaties, thou didst resist, he resolved upon violence, clasping thy neck with both his arms. And, unless thou hadst had recourse to thy wonted arts, by frequently changing thy shape, he would have succeeded in his attempt. But, at one moment, thou wast a bird (still, as a bird he held thee fast); at another time a large tree: to that tree did Peleus cling. Thy third form was that of a spotted tiger; frightened by that, the son of Æacus loosened his arms from thy body.

For the old Proteus had told Thetis, “Goddess of the waves, you'll give birth to a son whose brave actions will outshine those of his father and who will be known as greater than him.” So, to prevent the world from having anything greater than Jupiter, although he felt no tender feelings in his heart, Jupiter avoided Thetis, the Goddess of the sea, and ordered his grandson, 392 xi. 228-258. the son of Æacus, to pursue his own ambitions and embrace the ocean maid. There is a bay in Hæmonia, shaped like a bending arch; its arms stretch out, and if the water were deeper, it would be a harbor, but the sea just barely covers the sand. It has a solid shore that doesn't retain footprints, doesn't slow the traveler's step, and isn't covered with seaweed. Nearby, there's a grove of myrtle with colorful berries. In the middle, there’s a cave, uncertain if it was made by nature or by human hands, but more likely the latter. To this place, Thetis, you often came naked, riding on your trained dolphin. There Peleus found you, asleep and bound, and since you resisted his pleas, he decided to use force, wrapping his arms around your neck. If you hadn't resorted to your usual tricks of frequently changing your shape, he might have succeeded. At one moment, you became a bird (and still, as a bird, he held you tight); at another, a large tree, which Peleus clung to. Your third shape was that of a spotted tiger; startled by that, the son of Æacus loosened his grip on you.

Then pouring wine upon its waters,20 he worshipped the Gods of the sea, both with the entrails of sheep and with the smoke of frankincense; until the Carpathian21 prophet said, from the middle of the waves, “Son of Æacus, thou shalt gain the alliance desired by thee. Do thou only, when she shall be resting fast asleep in the cool cave, bind her unawares with cords and tenacious bonds. And let her not deceive thee, by imitating a hundred forms; but hold her fast, whatever she shall be, until she shall reassume the form which she had before.” Proteus said this, and hid his face in the sea, and received his own waves at his closing words. Titan was now descending, and, with the pole of his chariot bent downward, was taking possession of the Hesperian main; when the beautiful 393 xi. 228-289. Nereid, leaving the deep, entered her wonted place of repose. Hardly had Peleus well seized the virgin’s limbs, when she changed her shape, until she perceived her limbs to be held fast, and her arms to be extended different ways. Then, at last, she sighed, and said, “Not without the aid of a Divinity, dost thou overcome me;” and then she appeared as Thetis again. The hero embraced her thus revealed, and enjoyed his wish, and by her was the father of great Achilles.

Then pouring wine onto its waters, 20 he worshipped the sea gods with sheep entrails and the smoke of frankincense; until the Carpathian 21 prophet spoke from the middle of the waves, “Son of Æacus, you will gain the alliance you desire. Just be sure that when she is fast asleep in the cool cave, you bind her unawares with ropes and strong ties. Don’t let her trick you by changing into a hundred different forms; hold her tightly, no matter what she becomes, until she takes on her original form again.” Proteus said this and hid his face in the sea, letting his own waves close around his final words. Titan was now setting, and, with the pole of his chariot leaning downward, was claiming the Hesperian waters; when the beautiful 393 xi. 228-289. Nereid, leaving the depths, returned to her usual resting place. As soon as Peleus grasped the maiden’s limbs, she changed her shape, until she realized her limbs were held tight and her arms were spread out in different directions. Then, finally, she sighed and said, “You don’t overcome me without the help of a God;” and then she appeared as Thetis again. The hero embraced her thus

And happy was Peleus in his son, happy, too, in his wife, and one to whose lot all blessings had fallen, if you except the crime of his killing Phocus. The Trachinian land22 received him guilty of his brother’s blood, and banished from his native home. Here Ceyx, sprung from Lucifer for his father, and having the comeliness of his sire in his face, held the sway without violence and without bloodshed, who, being sad at that time and unlike his former self, lamented the loss of his brother. After the son of Æacus, wearied, both with troubles and the length of the journey, has arrived there, and has entered the city with a few attending him, and has left the flocks of sheep and the herds which he has brought with him, not far from the walls, in a shady valley; when an opportunity is first afforded him of approaching the prince, extending the symbols of peace23 with his suppliant hand, he tells him who he is, and from whom descended. He only conceals his crime, and, dissembling as to the true reason of his banishment, he entreats him to aid him by a reception either in his city or in his territory. On the other hand, the Trachinian prince addresses him with gentle lips, in words such as these: “Peleus, our bounties are open even to the lowest ranks, nor do I hold an inhospitable sway. To this my inclination, thou bringest in addition as powerful inducements, an illustrious name, and Jupiter as thy grandsire. And do not lose thy time in entreaty; all that thou askest thou shalt have. Look upon all these things, whatever thou seest, as in part thy own: would that thou couldst behold them in better condition!” and then 394 xi. 289-320. he weeps. Pelcus and his companions enquire what it is that occasions grief so great. To them he thus speaks:—

And Peleus was happy with his son, happy, too, with his wife, and he seemed to have received all blessings, except for the fact that he killed Phocus. The land of Trachis22 received him guilty of his brother’s death and banished him from his homeland. Here, Ceyx, the son of Lucifer, who looked just like his father, ruled without violence or bloodshed. At that time, he was sad and unlike his usual self, mourning the loss of his brother. After the son of Æacus, tired from his troubles and a long journey, arrived there and entered the city with a few companions, leaving the sheep and herds he had brought not far from the walls in a shady valley, he first had the chance to approach the prince. Extending the symbols of peace23 with his supplicant hand, he introduced himself and explained his lineage. He only hid his crime and, while dissimulating the true reason for his banishment, he begged him to help him by receiving him, either in his city or on his land. On the other hand, the Trachinian prince spoke to him kindly, saying: “Peleus, our hospitality is open even to the lowest, and I rule with kindness. To this, you add powerful reasons, an illustrious name and Jupiter as your grandfather. Don’t waste time begging; you will get everything you ask for. Consider all these things, everything you see, as partly yours: I wish you could see them in better condition!” and then 394 xi. 289-320. he wept. Peleus and his companions asked what caused such great sorrow. He thus spoke to them:—

“Perhaps you may think that this bird, which lives upon prey, and affrights all the birds, always had wings. It was a man; and as great is the vigour of its courage, as he who was Dædalion by name was active, and bold in war, and ready for violence; he was sprung from him, for his father, who summons forth24 Aurora, and withdraws the last from the heavens. Peace was cherished by me; the care of maintaining peace and my marriage contract was mine; cruel warfare pleased my brother; that prowess of his subdued both kings and nations, which, changed, now chases the Thisbean doves.25 Chione was his daughter, who, highly endowed with beauty, was pleasing to a thousand suitors, when marriageable at the age of twice seven years. By chance Phœbus, and the son of Maia, returning, the one from his own Delphi, the other from the heights of Cyllene, beheld her at the same moment, and at the same moment were inspired with passion. Apollo defers his hope of enjoyment until the hours of night; the other brooks no delay, and with his wand, that causes sleep, touches the maiden’s face. At the potent touch she lies entranced, and suffers violence from the God. Night has now bespangled the heavens with stars; Phœbus personates an old woman, and takes those delights before enjoyed in imagination. When her mature womb had completed the destined time, Autolycus was born, a crafty offspring of the stock of the God with winged feet, ingenious at every kind of theft, and who used, not degenerating from his father’s skill,26 to make white out of black, and black out of white. From Phœbus was born (for she brought forth twins) Philammon, famous for his tuneful song, and for his lyre.

“Maybe you think this bird, which lives off its prey and scares all the other birds, always had wings. It was once a man; and as strong as its courage is, he who was named Dædalion was active, brave in battle, and quick to resort to violence; he was descended from him, for his father, who calls forth 24 Aurora and takes the last light from the sky. I valued peace; it was my responsibility to maintain peace and uphold my marriage contract; my brother, however, relished cruel warfare; his prowess conquered both kings and nations, which, now transformed, now chases the Thisbean doves.25 Chione was his daughter, blessed with beauty that attracted a thousand suitors when she was eligible for marriage at the age of fourteen. By chance, Phœbus and the son of Maia, returning, one from his Delphi and the other from the heights of Cyllene, saw her at the same time, and at that same moment, they were both filled with desire. Apollo postpones his hopes for enjoyment until nightfall; the other cannot wait, and with his wand that induces sleep, he touches the girl’s face. With that powerful touch, she falls into a trance and suffers violence from the God. Night has now covered the sky with stars; Phœbus disguises himself as an old woman and experiences those pleasures previously enjoyed in imagination. When her mature womb had completed the destined time, Autolycus was born, a clever offspring of the God with winged feet, skilled in all kinds of theft, and who, not straying from his father’s talent, 26 could turn white into black, and black into white. From Phœbus were born (for she gave birth to twins) Philammon, renowned for his melodious song and his lyre.

But what avails it for her to have brought forth two children, and to have been pleasing to two Gods, and to have sprung from a valiant father, and the Thunderer as her ancestor?27 395 xi. 320-353. Is even glory thus prejudicial to many? To her, at least, it was a prejudice; who dared to prefer herself to Diana, and decried the charms of the Goddess. But violent wrath was excited in her, and she said, ‘We will please her by our deeds.’28 And there was no delay: she bent her bow, and let fly an arrow from the string, and pierced with the reed the tongue that deserved it. The tongue was silent; nor did her voice, and the words which she attempted to utter, now follow; and life, with her blood, left her, as she endeavoured to speak. Oh hapless affection! What pain did I then endure in my heart, as her uncle, and what consolations did I give to my affectionate brother? These the father received no otherwise than rocks do the murmurs of the ocean, and he bitterly lamented his daughter thus snatched from him. But when he beheld her burning, four times had he an impulse to rush into the midst of the pile; thence repulsed, four times did he commit his swift limbs to flight, and, like an ox, bearing upon his galled neck the stings of hornets, he rushed where there was no path. Already did he seem to me to run faster than a human being, and you would have supposed that his feet had assumed wings. Therefore he outran all; and, made swift by the desire for death, he gained the heights of Parnassus.

But what good is it for her to have given birth to two children, and to have delighted two Gods, and to have come from a brave father, and to have the Thunderer as her ancestor? 27 395 xi. 320-353. Is glory really a burden to many? For her, at least, it was a burden; she dared to consider herself superior to Diana and belittled the Goddess's charms. But rage boiled inside her, and she declared, ‘We will impress her with our actions.’ 28 And there was no delay: she drew her bow, released an arrow, and struck the tongue that deserved it. The tongue fell silent; her voice and the words she tried to speak now failed her, and life, along with her blood, escaped her as she struggled to speak. Oh, unfortunate love! How much pain did I then feel in my heart as her uncle, and what comfort did I offer my grieving brother? He received these in no different way than rocks do the murmurs of the ocean, and he mourned bitterly for his daughter so cruelly taken from him. But when he saw her burning, he felt the urge to leap into the flames four times; pushed back each time, he fled, and like a bull suffering from hornet stings, he rushed where there was no path. Already, he seemed to me to run faster than any human, and you would have thought his feet had sprouted wings. So he outpaced everyone; driven by the desire for death, he reached the slopes of Parnassus.

“Apollo pitying him, when Dædalion would have thrown himself from the top of the rock, made him into a bird, and supported him, hovering in the air upon these sudden wings; and he gave him a curved beak, and crooked claws on his talons, his former courage, and strength greater in proportion than his body; and, now become a hawk, sufficiently benignant to none, he rages equally against all birds; and grieving himself, becomes the cause of grief to others.”

"Apollo, feeling sorry for him, transformed Dædalion into a bird when he tried to throw himself off the rock. He lifted him up, allowing him to hover in the air on these sudden wings; he gave him a curved beak and sharp claws on his talons, along with his former courage and even greater strength than his body. Now, as a hawk, he shows kindness to no one and angrily attacks all birds; grieving himself, he causes grief to others."

While the son of Lucifer is relating these wonders about his brother, hastening with panting speed, Phocæan Antenor, the keeper of his herds, runs up to him. “Alas, Peleus! Peleus!” says he, “I am the messenger to thee of a great calamity;” and then Peleus bids him declare whatever news it is that he has brought; and the Trachinian hero himself is in suspense, and trembles through apprehension. The other tells his story: “I had driven the weary bullocks to the winding shore, when 396 xi. 353-388. the Sun at his height, in the midst of his course, could look back on as much of it as he could see to be now remaining; and a part of the oxen had bent their knees on the yellow sands, and, as they lay, viewed the expanse of the wide waters; some, with slow steps, were wandering here and there; others were swimming, and appearing with their lofty necks above the waves. A temple is hard by the sea, adorned neither with marble nor with gold, but made of solid beams, and shaded with an ancient grove; the Nereids and Nereus possess it. A sailor, while he was drying his nets upon the shore, told us that these were the Gods of the temple. Adjacent to this is a marsh, planted thickly with numerous willows, which the water of the stagnating waves of the sea has made into a swamp. From that spot, a huge monster, a wolf, roaring with a loud bellowing, alarms the neighbouring places, and comes forth from the thicket of the marsh, both having his thundering jaws covered with foam and with clotted blood, and his eyes suffused with red flame. Though he was raging both with fury and with hunger, still was he more excited by fury; for he did not care to satisfy his hunger by the slaughter of the oxen, and to satiate his dreadful appetite, but he mangled the whole herd, and, like a true foe, pulled each to the ground. Some, too, of ourselves, while we were defending them, wounded with his fatal bite, were killed. The shore and the nearest waves were red with blood, and the fens were filled with the lowings of the herd. But delay is dangerous, and the case does not allow us to hesitate: while anything is still left, let us all unite, and let us take up arms, arms, I say, and in a body let us bear weapons.”

While Lucifer's son is sharing these amazing stories about his brother, Phocaean Antenor, the shepherd, rushes up to him, breathing heavily. “Oh no, Peleus! Peleus!” he says, “I come to you with terrible news.” Peleus urges him to share what he's learned, and the brave hero feels anxious and trembles in anticipation. The other begins to explain: “I had driven the tired oxen to the winding shore when the Sun was at its highest point, casting a look back at the stretch of land it could still see ahead. Some of the oxen had knelt on the sandy beach, watching the wide waters as they lay there; some were wandering slowly, while others swam, their long necks breaking the surface of the waves. Nearby, there’s a temple by the sea, not made of marble or gold, but built from sturdy beams and shaded by an ancient grove; the Nereids and Nereus inhabit it. A sailor, drying his nets on the shore, told us these were the Gods of the temple. Next to this is a marsh dense with willows, created by the stagnant sea water that turned the area into a swamp. From there, a massive beast, a wolf, sounding a loud roar, terrifies the surrounding area and emerges from the marsh's thicket, its gaping jaws covered in foam and clotted blood, and its eyes glowing red with rage. Though driven by both fury and hunger, his rage was stronger; he sought not to satisfy his hunger with the cattle but rather destroyed the entire herd, pulling each one down like a true enemy. Some of us, while trying to defend them, were bitten and killed by that fatal attack. The shore and the nearby waves were stained red with blood, and the marsh echoed with the lowing of the herd. But we can't afford to wait; we must take action: while there’s still something left, let’s all come together, arm ourselves, I say, and let’s face this as a united force.”

Thus speaks the countryman. And the loss does not affect Peleus; but, remembering his crime, he considers that the bereaved Nereid has sent these misfortunes of his, as an offering to the departed Phocus. The Œtæan king29 commands his men to put on their armour, and to take up stout weapons; together with whom, he himself is preparing to go. But Halcyone, his wife, alarmed at the tumult, runs out, and not yet having arranged all her hair, even that which is arranged she throws in disorder; and clinging to the neck of her husband, she entreats him, both with words and tears, to send assistance without himself, and so to save two lives in one. 397 xi. 388-409. The son of Æacus says to her, “O queen, lay aside thy commendable and affectionate fears; the kindness of thy proposal is too great for me. It does not please me, that arms should be employed against this new monster. The Divinity of the sea must be adored.” There is a lofty tower; a fire is upon the extreme summit,30 a place grateful to wearied ships. They go up there, and with sighs they behold the bulls lying scattered upon the sea shore, and the cruel ravager with blood-stained mouth, having his long hair stained with gore. Peleus, thence extending his hands towards the open sea, entreats the azure Psamathe to lay aside her wrath, and to give him her aid. But she is not moved by the words of the son of Æacus, thus entreating. Thetis, interceding on behalf of her husband, obtains that favour for him.

So speaks the countryman. The loss doesn’t really hit Peleus, but as he remembers his wrongs, he thinks that the grieving Nereid has sent these troubles his way, as a tribute to the departed Phocus. The king of Œta 29 orders his men to put on their armor and grab sturdy weapons; he himself is getting ready to join them. But Halcyone, his wife, frightened by the chaos, rushes out. With her hair still messy, she tosses the little she has arranged into disarray and clings to her husband’s neck, pleading with both words and tears for him to send help without going himself, so that two lives could be saved in one act. 397 xi. 388-409. The son of Æacus replies to her, “O queen, please put aside your noble and loving fears; your offer is too generous for me. I don’t want to use weapons against this new monster. The sea's Deity deserves our respect.” There is a tall tower with a fire blazing at the top 30 — a place that’s thankful for weary ships. They climb up there and, sighing, they look at the bulls lying scattered on the shore, and the vicious destroyer with a bloodied mouth, his long hair soaked in gore. Peleus, then stretching his hands toward the open sea, begs the blue Psamathe to calm her anger and help him. But she remains unmoved by the pleas of the son of Æacus. Thetis, advocating for her husband, secures that favor for him.

But still the wolf persists, not recalled from the furious slaughter, and keenly urged by the sweetness of the blood; until she changes him into marble, as he is fastening on the neck of a mangled heifer. His body preserves every thing except its colour. The colour of the stone shows that he is not now a wolf, and ought not now to be feared. Still, the Fates do not permit the banished Peleus to settle in this land: the wandering exile goes to the Magnetes,31 and there receives from the Hæmonian Acastus32 an expiation of the murder.

But still the wolf keeps attacking, driven by the sweetness of the blood; until she turns him into marble, just as he’s about to sink his teeth into the neck of a torn-up heifer. His body retains everything except its color. The stone's color shows that he is no longer a wolf and shouldn’t be feared now. Still, the Fates won’t allow the exiled Peleus to settle in this land: the wandering exile goes to the Magnetes, 31 and there receives a cleansing of the murder from the Hæmonian Acastus 32.

398
EXPLANATION.

Thetis being a woman of extraordinary beauty, it is not improbable, that in the Epithalamia that were composed on her marriage, it was asserted, that the Gods had contended for her hand, and had been forced to give way, in obedience to the superior power of destiny. Hyginus says that Prometheus was the only person that was acquainted with the oracle; and that he imparted it to Jupiter, on condition that he would deliver him from the eagle that tormented him: whereupon the God sent Hercules to Mount Caucasus, to perform his promise. It was on the occasion of this marriage that the Goddess Discord presented the golden apple, the dispute for which occasioned the Trojan war. The part of the story which relates how she assumed various forms, to avoid the advances of Peleus, is perhaps an ingenious method of stating, that having several suitors, she was originally disinclined to Peleus, and used every pretext to avoid him, until, by the advice of a wise friend, he found means to remove all the difficulties which opposed his alliance with her.

Thetis, being an incredibly beautiful woman, it’s not surprising that in the wedding songs written for her marriage, it was claimed that the gods competed for her hand but were ultimately forced to step aside, obeying the greater power of fate. Hyginus states that Prometheus was the only one who knew the oracle, and he shared it with Jupiter on the condition that he would free him from the eagle that tormented him. As a result, the God sent Hercules to Mount Caucasus to fulfill his promise. It was during this wedding that the Goddess Discord threw in the golden apple, which led to the arguments sparking the Trojan War. The part of the story explaining how she took on different forms to escape Peleus might cleverly illustrate that, despite having many suitors, she was initially not interested in Peleus and used every excuse to avoid him, until, with the help of a wise friend, he found ways to clear the obstacles to their union.

Some writers state that Thetis was the daughter of Chiron; but Euripides, in a fragment of his Iphigenia, tells us that Achilles, who was the son of this marriage, took a pride in carrying the figure of a Nereid on his shield. The three sons of Æacus were Peleus, Telamon, and Phocus; while they were playing at quoits, the latter accidentally received a blow from Peleus, which killed him. Ovid, however, seems here to imply that Peleus killed his brother purposely.

Some writers say that Thetis was the daughter of Chiron, but Euripides, in a fragment of his Iphigenia, tells us that Achilles, who was the son of this union, took pride in carrying the figure of a Nereid on his shield. The three sons of Æacus were Peleus, Telamon, and Phocus; while they were playing at quoits, the latter accidentally got hit by Peleus, which killed him. However, Ovid seems to suggest that Peleus killed his brother on purpose.

The story of Chione most probably took its rise from the difference between the inclinations of the two children that she bore. Autolycus, being cunning, and addicted to theft, he was styled the son of Mercury; while Philammon being a lover of music, Apollo was said to be his father. According to Pausanias, Autolycus was the son of Dædalion, and not of Chione. The story of the wolf, the minister of the vengeance of Psamathe, for the death of Phocus, is probably built on historical grounds. Æacus had two wives, Ægina and Psamathe, the sister of Thetis; by the first he had Peleus and Telamon; by the second, Phocus. Lycomedes, the king of Scyros, the brother of Psamathe, resolved to revenge the death of his nephew, whom Peleus had killed: and declared war against Ceyx, for receiving him into his dominions. The troops of Lycomedes ravaged the country, and carried away the flocks of Peleus: on which prayers and entreaties were resorted to, with the view of pacifying him; which object having been effected, he withdrew his troops. On this, it was rumoured that he was changed into a rock, after having ravaged the country like a wild beast, which comparison was perhaps suggested by the fact of his name being partly compounded of the word λυκὸς, ‘a wolf.’

The story of Chione likely originated from the different traits of the two children she had. Autolycus, being sly and fond of stealing, was called the son of Mercury; meanwhile, Philammon, who loved music, was said to be the son of Apollo. According to Pausanias, Autolycus was actually the son of Dædalion, not Chione. The tale of the wolf, the agent of Psamathe's revenge for Phocus's death, probably has historical roots. Æacus had two wives, Ægina and Psamathe, the sister of Thetis; with Ægina, he had Peleus and Telamon, while with Psamathe, he had Phocus. Lycomedes, the king of Scyros and brother of Psamathe, wanted to avenge the death of his nephew, whom Peleus had killed. He declared war on Ceyx for taking him into his territory. Lycomedes's forces raided the land and took Peleus's livestock, leading to prayers and pleas to calm him down. Once peace was achieved, he withdrew his troops. Then, it was rumored that he had turned into a rock after ravaging the land like a wild beast, which might be linked to the fact that his name partially comes from the word λυκὸς, meaning ‘wolf.’

399 xi. 410-429.
FABLE VII.

Ceyx, going to Claros, to consult the oracle about his brother’s fate, is shipwrecked on the voyage. Juno sends Iris to the God of Sleep, who, at her request, dispatches Morpheus to Halcyone, in a dream, to inform her of the death of her husband. She awakes in the morning, full of solicitude, and goes to the shore where she finds the body of Ceyx thrown up by the waves. She is about to cast herself into the sea in despair, when the Gods transform them both into king-fishers.

Ceyx was on his way to Claros to consult the oracle about his brother's fate when he was shipwrecked during the journey. Juno sends Iris to the God of Sleep, who, at her request, sends Morpheus to Halcyone in a dream to tell her about her husband’s death. She wakes up in the morning, filled with worry, and heads to the shore, where she finds Ceyx’s body washed up by the waves. Just as she is about to throw herself into the sea in despair, the Gods transform them both into kingfishers.

In the mean time, Ceyx being disturbed in mind, both on account of the strange fate of his brother, and the wonders that had succeeded his brother, prepares to go to the Clarian God, that he may consult the sacred oracle, the consolation of mortals: for the profane Phorbas,33 with his Phlegyans, renders the oracle of Delphi inaccessible. Yet he first makes thee acquainted with his design, most faithful Halcyone, whose bones receive a chill, and a paleness, much resembling boxwood, comes over her face, and her cheeks are wet with tears gushing forth. Three times attempting to speak, three times she moistens her face with tears, and, sobs interrupting her affectionate complaints, she says:—

In the meantime, Ceyx is troubled, both by his brother's strange fate and the wonders that followed. He decides to visit the Clarian God to consult the sacred oracle, a source of comfort for mortals, since the profane Phorbas, along with his Phlegyans, has made the oracle at Delphi unreachable. Before he sets off, he tells you of his plan, most loyal Halcyone, causing her bones to feel icy and her face to turn pale, resembling boxwood, with tears streaming down her cheeks. She tries to speak three times, but each time she only ends up weeping, and through her sobs, she manages to say:—

“What fault of mine, my dearest, has changed thy mind? Where is that care of me, which once used to exist? Canst thou now be absent without anxiety, thy Halcyone being left behind? Now, is a long journey pleasing to thee? Now, am I dearer to thee when at a distance? But I suppose thy journey is by land, and I shall only grieve, and shall not fear as well, and my anxiety will be free from apprehension. The seas and the aspect of the stormy ocean affright me. And lately I beheld broken planks on the sea shore; and often have I read the names upon tombs,34 without bodies there buried. 400 xi. 430-460. And let not any deceitful assurance influence thy mind, that the grandson of Hippotas35 is thy father-in-law; who confines the strong winds in prison, and assuages the seas when he pleases. When, once let loose, the winds have taken possession of the deep, nothing is forbidden to them; every land and every sea is disregarded by them. Even the clouds of heaven do they insult, and by their bold onsets strike forth the brilliant fires.36 The more I know them, (for I do know them, and, when little, have often seen them in my father’s abode,) the more I think they are to be dreaded. But if thy resolution, my dear husband, cannot be altered by my entreaties, and if thou art but too determined to go; take me, too, as well. At least, we shall be tossed together; nor shall I fear anything, but what I shall be then suffering; and together we shall endure whatever shall happen; together we shall be carried over the wide seas.”

“What did I do, my dearest, that changed your mind? Where is the care you once had for me? Can you now be away without any worries, leaving your Halcyone behind? Is a long journey enjoyable for you now? Am I closer to your heart when you’re far away? But I guess your journey is overland, and I will only grieve without fear, allowing my anxiety to be free of dread. The seas and the sight of the stormy ocean terrify me. Recently, I saw broken planks on the shore; I have often read the names on tombstones, without bodies there buried. 400 xi. 430-460. And don’t let any false reassurance influence you, thinking that the grandson of Hippotas35 is your father-in-law; he who traps the strong winds and calms the seas at will. Once unleashed, the winds take hold of the depths, and nothing is off-limits to them; they disregard every land and sea. They even defy the clouds of heaven, boldly launching brilliant fires.36 The more I understand them (for I do, having seen them often in my father’s home when I was little), the more I believe they should be feared. But if your decision, my dear husband, cannot be changed by my pleas, and if you are just too determined to go; then take me with you. At least, we’ll be tossed together; I won’t fear anything except what I will then endure; together we will face whatever comes our way; together we will cross the vast seas.”

By such words and the tears of the daughter of Æolus, is her husband, son of the Morning Star, much affected; for the flame of love exists no less in him. But he neither wishes to abandon his proposed voyage, nor to admit Halcyone to a share in the danger; and he says, in answer, many things to console her timorous breast. And yet she does not, on that account, approve of his reasons. To them he adds this alleviation, with which alone he influences his affectionate wife: “All delay will, indeed, be tedious to me; but I swear to thee by the fire of my sire, (if only the fates allow me to return,) that I will come back before the moon has twice completed her orb.” When, by these promises, a hope has been given her of his speedy return, he forthwith orders a ship, drawn out of the dock, to be launched in the sea, and to be supplied with its proper equipments. On seeing this, Halcyone again shuddered, as though presaging the future, and shed her flowing tears, and gave him embraces; and at last, in extreme misery, she said, with a sad voice, “Farewell!” and then she sank with all her body to the ground.

By such words and the tears of the daughter of Æolus, her husband, the son of the Morning Star, is deeply affected; for the flame of love burns just as strongly in him. However, he neither wants to give up his planned voyage nor allow Halcyone to share in the danger, and he responds with many comforting words for her anxious heart. Yet she does not therefore agree with his reasons. He adds this reassurance, which alone convinces his loving wife: “All delays will definitely be frustrating for me; but I swear to you by the fire of my father, (if only the fates allow me to return,) that I will come back before the moon has completed her cycle twice.” When these promises give her hope for his speedy return, he immediately orders a ship, pulled out of the dock, to be launched into the sea, fully equipped. Upon seeing this, Halcyone shuddered again, as if sensing the future, and shed her flowing tears, embracing him; and finally, in extreme despair, she said in a sad voice, “Farewell!” and then she sank down completely to the ground.

401 xi. 461-479.

But the youths, while Ceyx is still seeking pretexts for delay, in double rows,37 draw the oars towards their hardy breasts, and cleave the main with equal strokes. She raises her weeping eyes, and sees her husband standing on the crooked stern, and by waving his hand making the first signs to her; and she returns the signals. When the land has receded further, and her eyes are unable to distinguish his countenance: still, while she can, she follows the retreating ship with her sight. When this too, borne onward, cannot be distinguished from the distance; still she looks at the sails waving from the top of the mast. When she no longer sees the sails; she anxiously seeks her deserted bed, and lays herself on the couch. The bed, and the spot, renew the tears of Halcyone, and remind her what part of herself is wanting.

But the young men, while Ceyx is still looking for excuses to delay, in double rows, 37 draw the oars towards their strong chests and propel the boat through the waves with synchronized strokes. She lifts her tearful eyes and sees her husband standing at the back of the ship, waving his hand as he makes the first gestures to her; she responds with signals of her own. As the land recedes further away, and her eyes can no longer make out his face: still, as long as she can, she follows the departing ship with her gaze. When it too, carried away, becomes indistinguishable in the distance; she continues to look at the sails fluttering at the top of the mast. When she can no longer see the sails, she anxiously seeks out her empty bed and lies down on the couch. The bed and the familiar spot bring back Halcyone's tears and remind her of what part of herself is missing.

They have now gone out of harbour, and the breeze shakes the rigging; the sailor urges the pendent oars towards their sides;38 and fixes the sailyards39 on the top of the mast, and spreads the canvass full from the mast, and catches the coming breezes. Either the smaller part, or, at least, not more than half her course, had now been cut by the ship, and both lands were at a 402 xi. 479-515. great distance, when, towards night, the sea began to grow white with swelling waves, and the boisterous East wind to blow with greater violence. Presently the master cries, “At once, lower the top sails, and furl the whole of the sail to the yards!” He orders, but the adverse storm impedes the execution; and the roaring of the sea does not allow any voice to be heard.

They have now left the harbor, and the breeze shakes the rigging; the sailor pushes the oars to the sides; 38 and secures the sails 39 at the top of the mast, spreading the canvas to catch the wind. The ship has cut through either the smaller part or at least half of her course, and both shores are far away when, as evening approaches, the sea starts to churn with rising waves, and the strong East wind blows harder. Soon the captain shouts, “Quick, lower the topsails and take in all the sails!” He commands, but the fierce storm makes it hard to carry out the orders, and the sound of the roaring sea drowns out all voices.

Yet, of their own accord, some hasten to draw in the oars, some to secure the sides, some to withdraw the sails from the winds. This one pumps up the waves, and pours back the sea into the sea; another takes off the yards. While these things are being done without any order, the raging storm is increasing, and the fierce winds wage war on every side, and stir up the furious main. The master of the ship is himself alarmed, and himself confesses that he does not know what is their present condition, nor what to order or forbid; so great is the amount of their misfortunes, and more powerful than all his skill. For the men are making a noise with their shouts, the cordage with its rattling, the heavy waves with the dashing of other waves, the skies with the thunder. The sea is upturned with billows, and appears to reach the heavens, and to sprinkle the surrounding clouds with its foam. And one while, when it turns up the yellow sands from the bottom, it is of the same colour with them; at another time it is blacker than the Stygian waves. Sometimes it is level, and is white with resounding foam. The Trachinian ship too, is influenced by these vicissitudes; and now aloft, as though from the summit of a mountain, it seems to look down upon the vallies and the depths of Acheron; at another moment, when the engulphing sea has surrounded it, sunk below, it seems to be looking at heaven above from the infernal waters. Struck on its side by the waves, it often sends forth a low crashing sound, and beaten against, it sounds with no less noise, than on an occasion when the iron battering ram, or the balista, is shaking the shattered towers. And as fierce lions are wont, gaining strength in their career, to rush with their breasts upon the weapons, and arms extended against them; so the water, when upon the rising of the winds it had rushed onwards, advanced against the rigging of the ship, and was much higher than it.

Yet, on their own initiative, some rush to pull in the oars, some to secure the sides, and some to lower the sails from the wind. One person pumps up the waves and sends the sea back into the sea; another takes down the yards. While all this chaos is happening without any order, the raging storm grows stronger, and the fierce winds attack from every direction, stirring up the furious ocean. The captain of the ship is himself alarmed and admits he does not know what their current situation is or what to command or prohibit; their misfortunes are so great, they surpass all his expertise. The men are shouting, the rigging is rattling, the heavy waves crash against other waves, and the skies rumble with thunder. The sea is heaving with billows, seeming to reach the heavens, splashing the surrounding clouds with its foam. At one moment, when it stirs up the yellow sands from the bottom, it looks the same color as them; at another, it is darker than the Stygian waves. Sometimes it's still and white with crashing foam. The Trachinian ship is also affected by these changes; now it seems to tower above like it’s at the top of a mountain, looking down at the valleys and depths of Acheron; at another moment, when engulfed by the sea, sunk beneath, it appears to gaze at the sky from the infernal waters. Struck on its side by the waves, it often emits a low, crashing sound, and when beaten against, it sounds no less than when an iron battering ram or a ballista shakes the shattered towers. And just as fierce lions, gaining momentum, rush forward with their chests against weapons and arms outstretched against them; so the water, when the winds rise and it surges forward, advances against the ship's rigging, towering much higher than it.

And now the bolts shrink, and despoiled of their covering of wax,40 the seams open wide, and afford a passage to the 403 xi. 515-540. fatal waves. Behold! vast showers fall from the dissolving clouds, and you would believe that the whole of the heavens is descending into the deep, and that the swelling sea is ascending to the tracts of heaven. The sails are wet with the rain, and the waves of the ocean are mingled with the waters of the skies. The firmament is without its fires; and the gloomy night is oppressed both with its own darkness and that of the storm. Yet the lightnings disperse these, and give light as they flash; the waters are on fire with the flames of the thunder-bolts. And now, too, the waves make an inroad into the hollow texture of the ship; and as a soldier, superior to all the rest of the number, after he has often sprung forward against the fortifications of a defended city, at length gains his desires; and, inflamed with the desire of glory, though but one among a thousand more, he still mounts the wall, so, when the violent waves have beaten against the lofty sides, the fury of the tenth wave,41 rising more impetuously than the rest, rushes onward; and it ceases not to attack the wearied ship, before it descends within the walls, as it were, of the captured bark. Part, then, of the sea is still attempting to get into the ship, part is within it. All are now in alarm, with no less intensity than a city is wont to be alarmed, while some are undermining the walls without, and others within have possession of the walls. All art fails them, and their courage sinks; and as many shapes of death seem to rush and to break in upon them, as the waves that approach. One does not refrain from tears; another is stupefied; another calls those happy42 whom funeral rites 404 xi. 540-569. await; another, in his prayers, addresses the Gods, and lifting up his hands in vain to that heaven which he sees not, implores their aid. His brothers and his parent recur to the mind of another; to another, his home, with his pledges of affection, and so what has been left behind by each.

And now the bolts contract, stripped of their wax covering, the seams open wide, allowing the deadly waves to rush in. Look! Huge rain showers pour from the dissolving clouds, and it seems like the entire sky is falling into the depths, while the rising sea is reaching for the heavens. The sails are soaked with rain, and the ocean waves mix with the waters from above. The sky is devoid of its stars; the gloomy night is weighed down by its own darkness and that of the storm. Yet the lightning breaks through, illuminating the scene as it flashes; the waters blaze with the fire of the thunderbolts. Now, too, the waves invade the hollow structure of the ship; and just like a soldier, stronger than all his comrades, who repeatedly charges against the defenses of a fortified city until he finally achieves his goal, fueled by a desire for glory, even if he's just one among thousands, he climbs the wall. Similarly, when the powerful waves crash against the ship's towering sides, the force of the tenth wave, surging more violently than the others, crashes forward and doesn't stop until it penetrates the defenses of the captured ship. Some of the sea is still trying to enter the ship, while part of it is already inside. Everyone is now in a panic, no less intense than a city under siege, where some are undermining the walls from outside, and others inside control the structures. All skill fails them, and their courage wanes; and as many forms of death seem to rush in on them as the waves that approach. One person cannot hold back tears; another is stunned; another envies those who are about to receive funeral rites; another, in his prayers, calls out to the Gods, lifting his hands in vain to the sky that he cannot see, pleading for their help. One person thinks of his brothers and parents, another recalls home, with the loved ones he has left behind, and so on for each individual.

The remembrance of Halcyone affects Ceyx; on the lips of Ceyx there is nothing but Halcyone; and though her alone he regrets, still he rejoices that she is absent. Gladly, too, would he look back to the shore of his native land, and turn his last glance towards his home; but he knows not where it is. The sea is raging in a hurricane43 so vast, and all the sky is concealed beneath the shade brought on by the clouds of pitchy darkness, and the face of the night is redoubled in gloom. The mast is broken by the violence of the drenching tempest; the helm, too, is broken; and the undaunted wave, standing over its spoil, looks down like a conqueror, upon the waves as they encircle below. Nor, when precipitated, does it rush down less violently, than if any God were to hurl Athos or Pindus, torn up from its foundations, into the open sea; and with its weight and its violence together, it sinks the ship to the bottom. With her, a great part of the crew overwhelmed in the deep water, and not rising again to the air, meet their fate. Some seize hold of portions and broken pieces of the ship. Ceyx himself seizes a fragment of the wreck, with that hand with which he was wont to wield the sceptre, and in vain, alas! he invokes his father, and his father-in-law. But chiefly on his lips, as he swims, is his wife Halcyone. Her he thinks of, and her name he repeats: he prays the waves to impel his body before her eyes; and that when dead he may be entombed by the hands of his friends. While he still swims, he calls upon Halcyone far away, as often as the billows allow44 him to open his mouth, and in the very waves he murmurs her name. When, lo! a darkening arch45 of waters breaks over the middle of the waves, and buries his head sinking beneath the bursting billow. 405 xi. 569-590. Lucifer was obscured that night, and such that you could not have recognized him; and since he was not allowed to depart from the heavens,46 he concealed his face beneath thick clouds.

The memory of Halcyone weighs on Ceyx; all he thinks about is Halcyone; and although he regrets her absence, he also feels a strange relief that she’s not there. He would gladly look back at the shore of his homeland and take one last look at his home; but he doesn’t know where it is. The sea is raging in a hurricane43 so immense, and the sky is completely hidden by the thick clouds of darkness, making the night feel even more oppressive in gloom. The mast is shattered from the force of the relentless storm; the steering gear is broken too; and the fierce waves, towering over their prize, look down like conquerors upon the swirling waters below. Even when it crashes down, it doesn’t fall any less aggressively, as if some God were to throw Athos or Pindus, torn from its roots, into the open sea; and with all its weight and violence combined, it pulls the ship down to the depths. Along with it, many of the crew are swept away into the deep water, never to resurface. Some grab onto fragments and pieces of the wreckage. Ceyx himself clings to a piece of the wreck with the same hand he used to wield a scepter, and he cries out in vain, alas! for his father and his father-in-law. But above all, the name on his lips as he swims is Halcyone. He thinks of her and repeats her name: he begs the waves to carry his body before her eyes; and for his friends to bury him when he’s gone. While he still swims, he calls out for Halcyone far away, as often as the waves let him open his mouth, and in the very waves, he whispers her name. Then, suddenly! a dark arch45 of water crashes over the middle of the waves and pulls him down beneath the surf. 405 xi. 569-590. Lucifer was hidden that night, so much that you wouldn’t have recognized him; and since he wasn’t allowed to leave the heavens,46 he covered his face with thick clouds.

In the meantime, the daughter of Æolus, ignorant of so great misfortunes, reckons the nights; and now she hastens to prepare the garments47 for him to put on, and now, those which, when he comes, she herself may wear, and vainly promises herself his return. She, indeed, piously offers frankincense to all the Gods above; but, before all, she pays her adorations at the temple of Juno, and comes to the altars on behalf of her husband, who is not in existence. And she prays that her husband may be safe, and that he may return, and may prefer no woman before her. But this last alone can be her lot, out of so many of her wishes. But the Goddess endures not any longer to be supplicated on behalf of one who is dead; and, that she may repel her polluted hands48 from the altars,—she says, “Iris, most faithful messenger of my words, hasten quickly to the soporiferous court of Sleep, and command him, under the form of Ceyx who is dead, to send a vision to Halcyone, to relate her real misfortune.” Thus she says. Iris assumes garment of a thousand colours, and, marking the heavens 406 xi. 590-617. with her curving arch, she repairs to the abode of the king, Sleep, as bidden, concealed beneath a rock.

In the meantime, Æolus's daughter, unaware of such great misfortunes, counts the nights; and now she rushes to prepare the clothes for him to wear, and also those she might wear when he returns, foolishly hoping for his comeback. She sincerely offers incense to all the gods above; but above all, she worships at Juno's temple, coming to the altars for her husband, who doesn’t exist. She prays that her husband will be safe, that he will return, and that he will prefer no woman over her. But this last wish might be the only one that comes true among so many. However, the Goddess can no longer tolerate being prayed to for someone who is dead; and to keep her unclean hands away from the altars, she says, “Iris, my most reliable messenger, hurry to the dream-filled court of Sleep, and instruct him, in the form of the dead Ceyx, to send a vision to Halcyone to reveal her real misfortune.” Thus she speaks. Iris dons a garment of many colors, and, marking the sky with her curved rainbow, she heads to the king's domain, Sleep, as instructed, hidden beneath a rock.

There is near the Cimmerians49 a cave with a long recess, a hollowed mountain, the home and the habitation of slothful Sleep, into which the Sun, whether rising, or in his mid course, or setting, can never come. Fogs mingled with darkness are exhaled from the ground, and it is a twilight with a dubious light. No wakeful bird, with the notes of his crested features, there calls forth the morn; nor do the watchful dogs, or the geese more sagacious50 than the dogs, break the silence with their voices. No wild beasts, no cattle, no boughs waving with the breeze, no loud outbursts of the human voice, there make any sound; mute Rest has there her abode. But from the bottom of the rock runs a stream, the waters of Lethe,51 through which the rivulet, trickling with a murmuring noise amid the sounding pebbles, invites sleep. Before the doors of the cavern, poppies bloom in abundance, and innumerable herbs, from the juice of which the humid night gathers sleep, and spreads it over the darkened Earth. There is no door in the whole dwelling, to make a noise by the turning of the hinges; no porter at the entrance. But in the middle is a couch, raised high upon black ebony, stuffed with feathers, of a dark colour, concealed by a dark coverlet; on which the God himself lies, his limbs dissolved in sloth. Around him lie, in every direction, imitating divers shapes, unsubstantial dreams as many as the harvest bears ears of corn, the wood green leaves, the shore the sands thrown up. Into this, soon as the maiden had entered, and had put aside with her hands the visions that were 407 xi. 617-648. in her way, the sacred house shone with the splendour of her garment, and the God, with difficulty lifting up his eyes sunk in languid sloth, again and again relapsing, and striking the upper part of his breast with his nodding chin, at last aroused himself from his dozing; and, raised on his elbow, he inquired why she had come; for he knew who she was.

Near the Cimmerians, there’s a cave with a long recess, a hollowed-out mountain that serves as the home of lazy Sleep. Into this cave, the Sun, whether rising, in mid-course, or setting, can never enter. Fogs mixed with darkness rise from the ground, creating a twilight with an uncertain light. No alert bird, with its striking features, calls out the morning; nor do the watchful dogs or the clever geese break the silence with their sounds. No wild animals, no cattle, no branches swaying in the breeze, no loud human voices make any noise there; silent Rest resides there. But from the bottom of the rock flows a stream, the waters of Lethe, through which the trickling rivulet murmurs over the pebbles, inviting sleep. Before the cave’s entrance, poppies bloom abundantly, and countless herbs, from which the humid night draws sleep and spreads it over the darkened Earth, thrive. There’s no door in the entire dwelling to creak on its hinges, no doorman at the entrance. In the center is a bed, elevated high on black ebony and stuffed with dark feathers, covered by a dark blanket; on which the God himself lies, his limbs melted into laziness. Around him, in every direction, float formless dreams as numerous as the grains of corn in a harvest, the green leaves on trees, and the sands along the shore. As soon as the maiden entered and brushed aside the visions blocking her path, the sacred house illuminated with the radiance of her garment, and the God, struggling to lift his eyes heavy with lethargy, repeatedly sank back, striking his chest with his drooping chin, finally woke from his dozing. Propped up on his elbow, he asked why she had come; for he recognized who she was. 407 xi. 617-648.

But she replied, “Sleep, thou repose of all things; Sleep, thou gentlest of the Deities; thou peace of the mind, from which care flies, who dost soothe the hearts of men, wearied with the toils of the day, and refittest them for labour, command a vision, that resembles in similitude the real shape, to go to Halcyone, in Herculean Trachyn, in the form of the king, and to assume the form of one that has suffered shipwreck. Juno commands this.” After Iris had executed her commission, she departed; for she could no longer endure the effects of the vapour; and, as soon as she perceived sleep creeping over her limbs, she took to flight,52 and departed along the bow by which she had come just before.

But she replied, “Sleep, you rest of all things; Sleep, you kindest of the gods; you peace of the mind, from which worry disappears, who calms the hearts of men, tired from the day’s work, and prepares them for labor, send a vision that looks like the real shape, to go to Halcyone, in Herculean Trachyn, in the form of the king, and to take on the appearance of one who has faced shipwreck. Juno orders this.” After Iris had completed her task, she left; for she could no longer bear the effects of the mist; and when she sensed sleep overtaking her limbs, she took flight, 52 and departed along the path by which she had just arrived.

But Father Sleep, out of the multitude of his thousand sons, raises Morpheus,53skilful artist, and an imitator of any human shape. No one more dexterously than he mimics the gait, and the countenance, and the mode of speaking; he adds the dress, too, and the words most commonly used by any one. But he imitates men only; for another one becomes a wild beast, becomes a bird, or becomes a serpent, with its lengthened body: this one, the Gods above call Icelos; the tribe of mortals, Phobetor. There is likewise a third, master of a different art, called Phantasos: he cleverly changes himself into earth, and stone, and water, and a tree, and all those things which are destitute of life. These are wont, by night, to show their features to kings and to generals, while others wander amid the people and the commonalty. These, Sleep, the aged God, passes by, and selects Morpheus alone from all his brothers, to execute the commands of the daughter of Thaumas; and again he 408 xi. 648-684. both drops his head, sunk in languid drowsiness, and shrinks back within the lofty couch.

But Father Sleep, from his many thousand sons, brings forward Morpheus, 53 a skilled artist and an imitator of any human shape. No one else mimics the walk, expression, and way of speaking better than he does; he even adds the clothing and the most commonly used words of anyone. However, he only imitates humans; another one turns into a wild beast, becomes a bird, or transforms into a serpent with its elongated body: this one, the gods above call Icelos; mortals know him as Phobetor. There’s also a third, master of a different skill, called Phantasos: he cleverly changes himself into earth, stone, water, a tree, and all those things that lack life. They usually show their faces to kings and generals at night, while others mingle among the people and the common folk. Sleep, the aged God, passes by these and chooses only Morpheus from all his brothers to carry out the commands of the daughter of Thaumas; and once again, he drops his head, overcome by sleepy drowsiness, and retreats back into the tall bed. 408 xi. 648-684.

Morpheus flies through the dark with wings that make no noise, and in a short space of intervening time arrives at the Hæmonian city; and, laying aside his wings from off his body, he assumes the form of Ceyx; and in that form, wan, and like one without blood, without garments, he stands before the bed of his wretched wife. The beard of the hero appears to be dripping, and the water to be falling thickly from his soaking hair. Then leaning on the bed, with tears running down his face, he says these words: “My most wretched wife, dost thou recognise thy Ceyx, or are my looks so changed with death? Observe me; thou wilt surely know me: and, instead of thy husband, thou wilt find the ghost of thy husband. Thy prayers, Halcyone, have availed me nothing; I have perished. Do not promise thyself, thus deceived, my return. The cloudy South wind caught my ship in the Ægean Sea,54 and dashed it to pieces, tossed by the mighty blasts; and the waves choked my utterance, in vain calling upon thy name. It is no untruthful messenger that tells thee this: thou dost not hear these things through vague rumours. I, myself, shipwrecked, in person, am telling thee my fate. Come, arise then, shed tears, and put on mourning; and do not send me unlamented to the phantom realms of Tartarus.”

Morpheus flies through the darkness with wings that make no sound, and shortly arrives at the Hæmonian city. He lays aside his wings and takes on the form of Ceyx; as this figure, pale and lifeless, he stands by the bed of his grieving wife. The hero's beard drips with water, and droplets fall heavily from his soaked hair. Leaning over the bed, tears streaming down his face, he says: “My unfortunate wife, do you recognize your Ceyx, or have my looks changed so much with death? Look at me; you will certainly know me: instead of your husband, you will find his ghost. Your prayers, Halcyone, have done nothing for me; I have perished. Don’t deceive yourself by hoping for my return. The stormy South wind caught my ship in the Ægean Sea, 54 and shattered it to pieces, tossed by the fierce winds; the waves silenced my cries as I desperately called out your name. This is no false messenger bringing you this news: you’re not hearing it through vague rumors. I, shipwrecked myself, am here to tell you my fate. Come, rise up, shed tears, and put on mourning; do not send me to the shadowy realms of Tartarus without lamenting.”

To these words Morpheus adds a voice, which she may believe to be that of her husband. He seems, too, to be shedding real tears, and his hands have the gesture of Ceyx. As she weeps, Halcyone groans aloud, and moves her arms in her sleep, and catching at his body, grasps the air; and she cries aloud, “Stay, whither dost thou hurry? We will go together.” Disturbed by her own voice, and by the appearance of her husband, she shakes off sleep; and first she looks about there, to see if he, who has been so lately seen, is there; for the servants, roused by her voice, have brought in lights. After she has found him nowhere, she smites her face with her hands, and tears her garments from off her breast, and beats her breast itself. Nor cares she to loosen her hair; she tears it, and says to her nurse, as she inquires what is the occasion 409 xi. 684-715. of her sorrow: “Halcyone is no more! no more! with her own Ceyx is she dead. Away with words of comfort. He has perished by shipwreck. I have seen him, and I knew him; and as he departed, desirous to detain him, I extended my hands towards him. The ghost fled: but, yet it was the undoubted and the real ghost of my husband. It had not, indeed, if thou askest me that, his wonted features; nor was he looking cheerful with his former countenance. Hapless, I beheld him, pale, and naked, and with his hair still dripping. Lo! ill-fated man, he stood on this very spot;” and she seeks the prints of his footsteps, if any are left. “This it was, this is what I dreaded in my ill-boding mind, and I entreated that thou wouldst not, deserting me, follow the winds. But, I could have wished, since thou didst depart to perish, that, at least, thou hadst taken me as well. To have gone with thee, yes, with thee, would have been an advantage to me; for then neither should I have spent any part of my life otherwise than together with thee, nor would my death have been divided from thee. Now, absent from thee, I perish; now, absent, I am tossed on the waves; and the sea has thee without me.

To these words, Morpheus adds a voice that she thinks is her husband's. He also seems to be shedding real tears, and his hands move like Ceyx's. As she weeps, Halcyone groans aloud, thrashing her arms in her sleep, reaching for his body but grasping only air; she cries out, “Wait, where are you rushing off to? We'll go together.” Startled by her own voice and the vision of her husband, she shakes off sleep and looks around to see if he, whom she just saw, is there; the servants, awakened by her voice, have brought in lights. After finding him nowhere, she strikes her face with her hands, tears her clothes from her chest, and pounds her breast. She doesn’t even bother to loosen her hair; she just pulls it out and says to her nurse, who asks what’s wrong: “Halcyone is gone! Gone! She is dead with her own Ceyx. Enough with comforting words. He has drowned. I saw him, and I recognized him; as he was leaving, I reached out towards him. The ghost fled; but it was definitely the true ghost of my husband. It didn’t, if you ask me, have his usual features; nor did he look cheerful like before. Oh, wretched man, I saw him, pale, naked, with his hair still wet. Look! He stood right here;” and she searches for traces of his footsteps, if any are left. “This is what I feared in my ominous mind, and I begged you not to leave me and chase after the winds. But, I would have preferred that if you were going to perish, at least you would have taken me with you. To go with you, yes, with you, would have been a blessing for me; for then I wouldn’t have lived any part of my life apart from you, nor would my death be separate from you. Now, away from you, I’m dying; now, apart, I’m tossed on the waves; and the sea has you without me.”

“My heart were more cruel than the sea itself, were I to strive to protract my life any further; and, were I to struggle to survive so great a misfortune. But I will not struggle, nor, hapless one, will I abandon thee; and, at least, I will now come to be thy companion. And, in the tomb, if the urn does not, yet the inscription55 shall unite us: if I touch not thy bones with my bones, still will I unite thy name with my name.” Grief forbids her saying more, and wailings come between each word, and groans are heaved from her sorrow-stricken breast.

“My heart would be harsher than the sea itself if I tried to extend my life any longer and fought to survive such great misfortune. But I won’t fight, nor, unfortunate one, will I leave you behind; and, at least, I will now be your companion. And in the grave, if the urn does not, yet the inscription55 shall bring us together: if I do not touch your bones with mine, I will still connect your name with my name.” Grief prevents her from saying more, and sobs come between each word, with groans escaping from her sorrow-filled heart.

It is now morning: she goes forth from her abode to the sea-shore, and, wretched, repairs to that place from which she had seen him go, and says, “While he lingered, and while he was loosening the cables, at his departure, he gave me kisses upon this sea-shore;” and while she calls to recollection the incidents which she had observed with her eyes, and looks 410 xi. 715-747. out upon the sea, she observes on the flowing wave, I know not what object, like a body, within a distant space: and at first she is doubtful what it is. After the water has brought it a little nearer, and, although it is still distant, it is plain that it is a corpse. Ignorant who it may be, because it is ship-wrecked, she is moved at the omen, and, though unknown, would fain give it a tear. “Alas! thou wretched one!” she says, “whoever thou art; and if thou hast any wife!” Driven by the waves, the body approaches nearer. The more she looks at it, the less and the less is she mistress of her senses. And now she sees it brought close to the land, that now she can well distinguish it: it is her husband. “’Tis he!” she exclaims, and, on the instant, she tears her face, her hair, and her garments; and, extending her trembling hands towards Ceyx, she says, “And is it thus, Oh dearest husband! is it thus, Oh ill-fated one! that thou dost return to me?”

It is now morning: she steps out of her home and heads to the sea-shore, feeling miserable as she goes to the spot from which she had seen him leave, and says, “While he was hanging around, and while he was untethering the ropes, before he left, he gave me kisses right here on this beach;” and as she recalls the moments she witnessed and gazes out at the sea, she notices something floating on the waves, something that resembles a body, far away. At first, she's unsure of what it is. After the water brings it a bit closer, it's clear, even from a distance, that it is a corpse. Not knowing who it might be due to the shipwreck, she is troubled by the sight, and even though she doesn't recognize the person, she feels a desire to shed a tear for them. “Alas! you poor soul!” she says, “whoever you are; and if you have a wife!” Carried by the waves, the body drifts closer. The more she stares at it, the more she loses control of her senses. Now she sees it has come near enough for her to clearly identify it: it is her husband. “It’s him!” she cries out, and in that moment, she tears her face, her hair, and her clothes; and, extending her trembling hands towards Ceyx, she says, “Is this how you return to me, oh dearest husband! Is it this way, oh unfortunate one?”

A mole, made by the hand of man, adjoins the waves, which breaks the first fury of the ocean, and weakens the first shock of its waters. Upon that she leaped, and ’tis wondrous that she could. She flew, and beating the light air with her wings newly formed, she, a wretched bird, skimmed the surface of the water. And, while she flew, her croaking mouth, with its slender bill, uttered a sound like that of one in sadness, and full of complaining. But when she touched the body, dumb, and without blood, embracing the beloved limbs with her new-made wings, in vain she gave him cold kisses with her hardened bill. The people were in doubt whether Ceyx was sensible of this, or whether, by the motion of the wave, he seemed to raise his countenance; but really he was sensible of it; and, at length, through the pity of the Gods above, both were changed into birds. Meeting with the same fate, even then their love remained. Nor, when now birds, is the conjugal tie dissolved: they couple, and they become parents; and for seven calm days,56 in the winter-time, does Halcyone brood upon her nest floating on the sea.57 Then the passage of the deep is safe; 411 xi. 747-754. Æolus keeps the winds in, and restrains them from sallying forth, and secures a smooth sea for his descendants.

A man-made mole meets the waves, which break the initial fury of the ocean and soften the first impact of its waters. She leaped upon it, and it’s amazing that she could. She flew, flapping the light air with her newly formed wings, a miserable bird skimming the water’s surface. As she flew, her croaking mouth with its slender beak made a sound that was sad and full of complaints. But when she touched the lifeless body, cold and bloodless, wrapping the beloved limbs in her new wings, she gave him cold kisses with her hard beak in vain. People wondered whether Ceyx was aware of this or if, due to the wave's motion, he just appeared to lift his face; but he truly was aware of it. Eventually, through the mercy of the gods above, they both transformed into birds. Sharing the same fate, their love remained intact. Even now as birds, their bond isn’t broken: they mate and become parents; for seven calm days, during winter, Halcyone broods over her nest floating on the sea. Then the depths are safe; Æolus keeps the winds in check, preventing them from rushing out, and secures a smooth sea for his descendants. 411 xi. 747-754.

EXPLANATION.

According to the testimony of several of the ancient writers, Ceyx was the king of Trachyn, and was a prince of great knowledge and experience; and many had recourse to him to atone for the murders which they had committed, whether through imprudence or otherwise. Pausanias says that Eurystheus having summoned Ceyx to deliver up to him the children of Hercules, that prince, who was not able to maintain a war against so powerful a king, sent the youths to Theseus, who took them into his protection.

According to several ancient writers, Ceyx was the king of Trachyn, known for his vast knowledge and experience. Many people turned to him to seek forgiveness for the murders they had committed, whether out of recklessness or for other reasons. Pausanias mentions that when Eurystheus summoned Ceyx to hand over the children of Hercules, Ceyx, unable to fight against such a powerful king, sent the young men to Theseus, who took them under his protection.

To recover from the melancholy consequent upon the death of his brother Dædalion and his niece Chione, he went to Claros to consult the oracle of Apollo, and was shipwrecked on his return; on which, his wife, Halcyone, was so afflicted, that she died of grief, or else threw herself into the sea, as Hyginus informs us. It was said that they were changed into the birds which we call kingfishers, a story which, probably, has no other foundation than the name of Halcyone, which signifies that bird; which by the ancients was considered to be the symbol of conjugal affection.

To heal from the sadness after the death of his brother Dædalion and his niece Chione, he went to Claros to consult the oracle of Apollo and was shipwrecked on the way back; because of this, his wife, Halcyone, was so heartbroken that she either died from grief or jumped into the sea, as Hyginus tells us. It was said that they were transformed into the birds we now call kingfishers, a tale that likely has no basis except for the name Halcyone, which means that bird; the ancients viewed it as a symbol of marital love.

Apollodorus, however, does not give us so favourable an idea of the virtue of these persons as Ovid has done. According to him, it was their pride which proved the cause of their destruction. Jupiter enraged at Ceyx, because he had assumed his name as Halcyone had done that of Juno, changed them both into birds, he becoming a cormorant, and she a kingfisher. This story is remarkable for the beautiful and affecting manner in which it is told.

Apollodorus, however, doesn't paint as positive a picture of these individuals as Ovid does. He claims that their pride was the reason for their downfall. Jupiter, furious with Ceyx for taking his name just as Halcyone had taken the name of Juno, transformed them both into birds, with him becoming a cormorant and her a kingfisher. This story is notable for the beautiful and touching way it is narrated.


FABLE VIII.

The Nymph Hesperia flying from Æsacus, who is enamoured of her, is bitten by a serpent, and instantly dies from the effects of the wound. He is so afflicted at her death, that he throws himself into the sea, and is transformed into a didapper.

The Nymph Hesperia is flying away from Æsacus, who loves her. She gets bitten by a snake and dies immediately from the wound. He is so devastated by her death that he jumps into the sea and turns into a didapper.

Some old man58 observes them as they fly over the widely extended seas, and commends their love, preserved to the end of their existence. One, close by, or the same, if chance so orders it, says, “This one, too, which you see, as it cuts through the sea, and having its legs drawn up,” pointing at a didapper, with its wide throat, “was the son of a king. 412 xi. 754-786. And, if you want to come down to him in one lengthened series, his ancestors are Ilus, and Assaracus, and Ganymede,59 snatched away by Jupiter, and the aged Laomedon, and Priam, to whom were allotted the last days of Troy. He himself was the brother of Hector, and had he not experienced a strange fate in his early youth, perhaps he would have had a name not inferior to that of Hector; although the daughter of Dymas bore this last. Alexirhoë, the daughter of the two-horned Granicus,60 is said secretly to have brought forth Æsacus, under shady Ida.

An old man58 watches them as they fly over the vast seas, admiring their love that lasted until the end of their existence. One nearby, or possibly the same one if fate allows, says, “This one, too, that you see slicing through the sea, with its legs pulled in,” pointing at a didapper with its wide throat, “was the son of a king. 412 xi. 754-786. And if you want to trace his lineage back in a long line, his ancestors are Ilus, Assaracus, and Ganymede,59 who was taken by Jupiter, as well as the aged Laomedon and Priam, who faced the final days of Troy. He was also the brother of Hector, and if he hadn’t met a strange fate in his early years, he might have had a name that rivaled that of Hector, even though the daughter of Dymas gave birth to this last. Alexirhoë, the daughter of the two-horned Granicus,60 is said to have secretly given birth to Æsacus under the shady trees of Ida.

“He loathed the cities, and distant from the splendid court, frequented the lonely mountains, and the unambitious fields; nor went but rarely among the throngs of Ilium. Yet, not having a breast either churlish, or impregnable to love, he espies Hesperie, the daughter of Cebrenus,61 on the banks of her sire, who has been often sought by him throughout all the woods, drying her locks, thrown over her shoulders, in the sun. The Nymph, thus seen, takes to flight, just as the frightened hind from the tawny wolf; and as the water-duck, surprised at a distance, having left her wonted stream, from the hawk. Her the Trojan hero pursues, and, swift with love, closely follows her, made swift by fear. Behold! a snake, lurking in the grass, with its barbed sting, wounds her foot as she flies, and leaves its venom in her body. With her flight is her life cut short. Frantic, he embraces her breathless, and cries aloud,— “I grieve, I grieve that ever I pursued thee. But I did not apprehend this; nor was it of so much value to me to conquer. We two have proved the destruction of wretched thee. The wound was given by the serpent; by me was the occasion given. I should be more guilty than he, did I not give the consolation for thy fate by my own death.” Thus he said; and from a rock which the hoarse waves had undermined, he hurled himself into the sea. Tethys, pitying him as he fell, received him softly, and covered him with feathers as he swam through the sea; and the power of obtaining 413 xi. 786-795. the death he sought was not granted to him. The lover is vexed that, against his will, he is obliged to live on, and that opposition is made to his spirit, desirous to depart from its wretched abode. And, as he has assumed newformed wings on his shoulders, he flies aloft, and again he throws his body in the waves: his feathers break the fall. Æsacus is enraged; and headlong he plunges into the deep,62 and incessantly tries the way of destruction. Love caused his leanness; the spaces between the joints of his legs are long; his neck remains long, and his head is far away from his body. He loves the sea, and has his name because he plunges63 in it.

“He hated the cities and, far from the magnificent court, often roamed the quiet mountains and the humble fields. He rarely mingled with the crowds of Ilium. Still, he wasn’t cold-hearted or unable to feel love; he caught sight of Hesperie, the daughter of Cebrenus, by her father’s river, who he had often searched for throughout the woods, drying her hair as it fell over her shoulders in the sun. The Nymph, seeing him, fled like a frightened deer from a tawny wolf, and like a waterfowl startled at a distance, leaving her usual stream to escape a hawk. The Trojan hero chased after her, quickened by love and spurred on by fear. But then! A snake, hidden in the grass with its sharp sting, bit her foot as she ran, injecting its poison into her body. Her flight ended her life. Desperate, he held her lifeless form and cried out,—“I mourn, I mourn that I ever pursued you. But I didn’t realize this would happen; winning you didn’t mean as much to me. We both have brought about your unfortunate end. The snake struck the blow; I was the one who caused the situation. I would be more to blame than it, if I didn’t give my life as consolation for your fate.” With that, he leaped from a rock eroded by crashing waves into the sea. Tethys, feeling pity as he fell, caught him gently and surrounded him with feathers as he swam through the waves; the death he sought wasn’t granted to him. The lover is tormented that, against his will, he has to continue living, facing resistance from his spirit, which longs to escape from its miserable existence. And as he grows new wings on his shoulders, he flies upward and plunges into the waves again: his feathers soften the fall. Æsacus is furious and plunges headfirst into the depths, endlessly seeking a way to end his life. Love has made him thin; his legs have long gaps between the joints, his neck remains long, and his head is distant from his body. He loves the sea and is named for his dives into it.”

EXPLANATION.

Ovid and Apollodorus agree that Æsacus was the son of Priam, and that he was changed into a didapper, or diver, but they differ in the other circumstances of his life. Instead of being the son of Alexirhoë, Apollodorus says that he was the son of Priam and Arisbe the daughter of Merope, his first wife; that his father made him marry Sterope, who dying very young, he was so afflicted at her death, that he threw himself into the sea. He also says that Priam having repudiated Arisbe to marry Hecuba, the daughter of Cisseus, Æsacus seeing his mother-in-law pregnant of her second son, foretold his father that her progeny would be the cause of a bloody war, which would end in the destruction of the kingdom of Troy; and that upon this prediction, the infant, when born, was exposed on Mount Ida.

Ovid and Apollodorus both agree that Æsacus was the son of Priam and that he was transformed into a didapper or diver, but they have different accounts of his life. Rather than being the son of Alexirhoë, Apollodorus claims he was the son of Priam and Arisbe, the daughter of Merope, Priam's first wife. According to him, Priam forced him to marry Sterope, who died very young, and Æsacus was so heartbroken by her death that he jumped into the sea. He also states that after Priam rejected Arisbe to marry Hecuba, the daughter of Cisseus, Æsacus saw his mother-in-law pregnant with her second son and predicted to his father that her offspring would spark a bloody war, leading to the fall of Troy; following this prediction, the infant was abandoned on Mount Ida after birth.

Tzetzes adds, that Æsacus told his father that it was absolutely necessary to put to death both the mother and the infant which was born on that same day; on which Priam being informed that Cilla, the wife of Thymætes, being delivered on that day of a son, he ordered them both to be killed; thinking thereby to escape the realization of the prediction. Servius, on the authority of Euphorion, relates the story in much the same manner; but a poet quoted by Cicero in his first book on Divination, says that it was the oracle of Zelia, a little town at the foot of Mount Ida, which gave that answer as an interpretation of the dream of Hecuba. Pausanias says it was the sibyl Herophila who interpreted the dream, while other ancient writers state that it was Cassandra. Apollodorus says that Æsacus learned from his grandfather Merops the art of foretelling things to come.

Tzetzes adds that Æsacus told his father it was absolutely necessary to kill both the mother and the infant born that same day. When Priam heard that Cilla, the wife of Thymætes, had given birth to a son on that day, he ordered them both to be killed, thinking it would help him avoid the prophecy. Servius, citing Euphorion, tells the story in a similar way; however, a poet mentioned by Cicero in his first book on Divination claims it was the oracle of Zelia, a small town at the foot of Mount Ida, that provided that answer as an interpretation of Hecuba's dream. Pausanias states that it was the sibyl Herophila who interpreted the dream, while other ancient writers say it was Cassandra. Apollodorus states that Æsacus learned the art of predicting the future from his grandfather Merops.

1. Berecynthian pipe.]—Ver. 16. This pipe, made of box-wood, was much used in the rites of Cybele, or Berecynthia.

1. Berecynthian pipe.]—Ver. 16. This pipe, crafted from boxwood, was commonly used in the rituals of Cybele, also known as Berecynthia.

2. Doomed to die.]—Ver. 26. The Romans were wont to exhibit shows of hunting in the amphitheatre in the morning; and at mid-day the gladiatorial spectacles commenced. The ‘arena’ was the name given to the central open space, which derived its name from the sand with which it was covered, chiefly for the purpose of absorbing the blood of the wild beasts and of the combatants. Caligula, Nero, and Carus showed their extravagant disposition by using cinnabar and borax instead of sand. In the earlier amphitheatres there were ditches, called ‘Euripi,’ between the open space, or arena, and the seats, to defend the spectators from the animals. They were introduced by Julius Cæsar, but were filled up by Nero, to gain space for the spectators. Those who fought with the beasts (as it will be remembered St. Paul did at Ephesus) were either condemned criminals or captives, or persons who did so for pay, being trained for the purpose. Lucius Metellus was the first that we read of who introduced wild beasts in the theatre for the amusement of the public. He exhibited in the Circus one hundred and forty-two elephants, which he brought from Sicily, after his victory over the Carthaginians, and which are said to have been slain, more because the Romans did not know what to do with them, than for the amusement of the public. Lions and panthers were first exhibited by M. Fulvius, after the Ætolian war. In the Circensian games, exhibited by the Curule Ædiles, P. Cornelius Scipio Nasica, and P. Lentulus, B.C. 168, there were sixty-three African panthers and forty bears and elephants. These latter animals were sometimes introduced to fight with bulls. Sylla, when Prætor, exhibited one hundred lions, which were pierced with javelins. We also read of hippopotami and crocodiles being introduced for the same purpose, while cameleopards were also hunted in the games given by Julius Caesar in his third consulship. He also introduced bull fights, and Augustus first exhibited the rhinoceros, and a serpent, fifty cubits in length. When Titus constructed his great amphitheatre, five thousand wild beasts and four thousand tame animals were slain; while in the games celebrated by Trajan, after his victories over the Dacians, eleven thousand animals are said to have been killed. For further information on this subject, the reader is referred to the article ‘Venatio,’ in Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities, which valuable work contains a large quantity of interesting matter on this barbarous practice of the Romans.

2. Doomed to die.]—Ver. 26. The Romans often put on hunting shows in the amphitheater in the morning, and by midday, the gladiator events kicked off. The ‘arena’ referred to the central open area, named for the sand that covered it, mainly to soak up the blood from the wild animals and fighters. Caligula, Nero, and Carus showed their lavish tastes by using cinnabar and borax instead of sand. In earlier amphitheaters, there were ditches, called ‘Euripi,’ between the arena and the seats to protect the spectators from the animals. These were introduced by Julius Caesar but were filled in by Nero to create more seating. Those who fought the beasts (as St. Paul did in Ephesus) were either convicted criminals, captives, or people who did it for money and were trained for the task. Lucius Metellus was the first recorded person to bring wild animals to the theater for public entertainment. He showcased one hundred and forty-two elephants from Sicily after defeating the Carthaginians, and they were said to have been killed more because the Romans didn’t know what to do with them than for the crowd's enjoyment. M. Fulvius was the first to display lions and panthers after the Aetolian war. In the Circensian games, presented by the Curule Aediles, P. Cornelius Scipio Nasica, and P. Lentulus, in 168 B.C., there were sixty-three African panthers and forty bears and elephants. Sometimes these animals were made to fight bulls. Sylla, when he was a Praetor, exhibited one hundred lions that were pierced with javelins. We also read about hippopotamuses and crocodiles used for similar purposes, and camels were hunted during the games organized by Julius Caesar in his third consulship. He also brought bullfighting to the games, while Augustus was the first to showcase a rhinoceros and a serpent fifty cubits long. When Titus built his grand amphitheater, five thousand wild animals and four thousand domestic animals were killed; Trajan’s games after his victories over the Dacians reportedly saw eleven thousand animals killed. For more details on this topic, readers are referred to the article ‘Venatio’ in Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities, which contains a wealth of fascinating information on this brutal practice of the Romans.

3. Into the breezes.]—Ver. 43. ‘In ventos anima exhalata recessit’ is rendered by Clarke— ‘his life breathed out, marches off into the wind.’

3. Into the breezes.]—Ver. 43. ‘In ventos anima exhalata recessit’ is translated by Clarke— ‘his life breathed out, moves off into the wind.’

4. Limbs lie scattered.]—Ver. 50. The limbs of Orpheus were collected by the Muses, and, according to Pausanias, were buried by them in Dium in Macedonia, while his head was carried to Lesbos.

4. Limbs lie scattered.]—Ver. 50. The Muses gathered the limbs of Orpheus, and according to Pausanias, they were buried in Dium in Macedonia, while his head was taken to Lesbos.

5. Methymnæan Lesbos.]—Ver. 55. Methymna was a town in the isle of Lesbos, famed for its wines.

5. Methymnæan Lesbos.]—Ver. 55. Methymna was a town on the island of Lesbos, known for its wines.

6. Side by side.]—Ver. 64. ‘Conjunctis passibus’ means ‘at an equal pace, and side by side.’

6. Side by side.]—Ver. 64. ‘Conjunctis passibus’ means ‘at the same pace, and side by side.’

7. Springing forward.]—Ver. 78. ‘Exsultantem’ is rendered by Clarke, ‘bouncing hard to get away.’

7. Springing forward.]—Ver. 78. ‘Exsultantem’ is translated by Clarke as ‘bouncing hard to get away.’

8. Eumolpus.]—Ver. 93. There were three celebrated persons of antiquity named Eumolpus. The first was a Thracian, the son of Neptune and Chione, who lived in the time of Erectheus, king of Athens, against whom he led the people of Eleusis, and who established the Eleusinian mysteries. Some of his posterity settling at Athens, the Eumolpus here named was born there. He was the son of Musæus and the disciple of Orpheus. The third Eumolpus is supposed to have lived between the times of the two already named.

8. Eumolpus.]—Ver. 93. There were three famous figures from ancient times named Eumolpus. The first was a Thracian, the son of Neptune and Chione, who lived during the reign of Erectheus, the king of Athens. He led the people of Eleusis against him and established the Eleusinian mysteries. Some of his descendants settled in Athens, and the Eumolpus mentioned here was born there. He was the son of Musæus and a student of Orpheus. The third Eumolpus is believed to have lived between the times of the first two mentioned.

9. Berecynthian hero.]—Ver. 106. Midas is so called from mount Berecynthus in Phrygia.

9. Berecynthian hero.]—Ver. 106. Midas gets his name from Mount Berecynthus in Phrygia.

10. Sardis.]—Ver. 137. The city of Sardis was the capital of Lydia, where Crœsus had his palace. The river Pactolus flowed through it.

10. Sardis.]—Ver. 137. The city of Sardis was the capital of Lydia, which is where Crœsus had his palace. The Pactolus River ran through it.

11. Obtuse understanding.]—Ver. 148. ‘Pingue sed ingenium mansit,’ is rendered by Clarke, ‘but he continued a blockhead still.’

11. Slow understanding.]—Ver. 148. ‘Pingue sed ingenium mansit’ is translated by Clarke as ‘but he remained a blockhead still.’

12. Tmolus.]—Ver. 156. This was the tutelary divinity of the mountain of Tmolus, or Tymolus.

12. Tmolus.]—Ver. 156. This was the guardian deity of the mountain of Tmolus, or Tymolus.

13. Soaked in Tyrian purple.]—Ver. 166. Being saturated with Tyrian purple, the garment would be ‘dibaphus,’ or ‘twice dipt;’ being first dyed in the grain, and again when woven. Of course, these were the most valuable kind of cloths.

13. Soaked in Tyrian purple.]—Ver. 166. Being saturated with Tyrian purple, the garment would be ‘dibaphus,’ or ‘twice dipped;’ it was first dyed in the dye and then again during weaving. Naturally, these were the most valuable types of fabrics.

14. Rhœtæum.]—Ver. 197. Sigæum and Rhœtæum were two promontories, near Troy, between which was an altar dedicated to Jupiter Panomphæus.

14. Rhœtæum.]—Ver. 197. Sigæum and Rhœtæum were two headlands close to Troy, and in between them stood an altar dedicated to Jupiter Panomphæus.

15. Panomphæan.]—Ver. 198. Jupiter had the title ‘Panomphæus,’ from πᾶν, ‘all,’ and ὀμφὴ, ‘the voice,’ either because he was worshipped by the voices of all, or because he was the author of all prophecy.

15. Panomphæan.]—Ver. 198. Jupiter was called ‘Panomphæus,’ from πᾶν, meaning ‘all,’ and voice, meaning ‘the voice,’ either because he was honored by the voices of everyone, or because he was the source of all prophecy.

16. Build the walls.]—Ver. 204. It has been suggested that the story of Laomedon obtaining the aid of Neptune in building the walls of Troy, only meant that he built it of bricks made of clay mixed with water, and dried in the sun.

16. Build the walls.]—Ver. 204. It has been suggested that the story of Laomedon getting help from Neptune to build the walls of Troy only meant that he used bricks made from clay mixed with water and dried them in the sun.

17. His father-in-law.]—Ver. 219. Nereus, the father of Thetis; was a Divinity of the sea, and was gifted with the power of prophecy.

17. His father-in-law.]—Ver. 219. Nereus, the father of Thetis; was a sea god who had the ability to prophesy.

30. The extreme summit.]—Ver. 393. The upper stories of the ancient light-houses had windows looking towards the sea; and torches, or fires (probably in cressets, or fire-pans, at the end of poles), were kept burning on them by night, to guide vessels. ‘Pharos,’ or ‘Pharus,’ the name given to light-houses, is derived from the celebrated one built on the island of Pharos, at the entrance of the port of Alexandria. It was erected by Sostratus, of Cnidos, at the expense of one of the Ptolemies, and cost 800 talents. It was of huge dimensions, square, and constructed of white stone. It contained many stories, and diminished in width from below upwards. There were ‘phari,’ or ‘light-houses,’ at Ostia, Ravenna, Capreæ, and Brundisium.

30. The extreme summit.]—Ver. 393. The upper levels of the ancient lighthouses had windows facing the sea, and torches or fires (likely in braziers or fire-pans on poles) were kept burning at night to guide ships. The term ‘Pharos’ or ‘Pharus,’ which refers to lighthouses, comes from the famous one built on the island of Pharos at the entrance of Alexandria's port. It was constructed by Sostratus of Cnidus, funded by one of the Ptolemies, and cost 800 talents. It was massive, square-shaped, and made of white stone, featuring several levels that became narrower as they rose. There were also ‘phari,’ or lighthouses, at Ostia, Ravenna, Capreae, and Brundisium.

31. The Magnetes.]—Ver. 408. The Magnetes were the people of Magnesia, a district of Thessaly. They were famed for their skill in horsemanship.

31. The Magnetes.]—Ver. 408. The Magnetes were the people of Magnesia, a region in Thessaly. They were known for their expertise in horseback riding.

32. Hæmonian Acastus.]—Ver. 409. Acastus was the son of Pelias. His wife Hippolyta, being enamoured of Peleus, and he not encouraging her advances, she accused him of having made an attempt on her virtue. On this, Acastus determined upon his death; and having taken him to Mount Pelion, on the pretext of hunting, he took away his arms, and left him there, to be torn to pieces by the wild beasts. Mercury, or, according to some, Chiron, came to his assistance, and gave him a sword made by Vulcan, with which he slew Acastus and his wife.

32. Hæmonian Acastus.]—Ver. 409. Acastus was the son of Pelias. His wife, Hippolyta, was in love with Peleus, and when he didn't reciprocate her feelings, she accused him of making unwanted advances. In response, Acastus decided to kill him. He took Peleus to Mount Pelion, claiming they were going hunting, then stripped him of his weapons and left him there to be attacked by wild animals. Mercury, or, as some say, Chiron, came to his rescue and gave him a sword made by Vulcan, which he used to kill Acastus and his wife.

18. Embraces of Thetis.]—Ver. 226. Fulgentius suggests, that the meaning of this is, that Jupiter, or fire, will not unite with Thetis, who represents water.

18. Embraces of Thetis.]—Ver. 226. Fulgentius suggests that this means Jupiter, or fire, will not come together with Thetis, who represents water.

19. Son of Æacus.]—Ver. 227. Peleus was the son of Æacus, who was the son of Jupiter, by Ægina, the daughter of Æsopus.

19. Son of Æacus.]—Ver. 227. Peleus was the son of Æacus, who was the son of Jupiter, by Ægina, the daughter of Æsopus.

20. Upon its waters.]—Ver. 247. While libations were made to the other Divinities, either on their altars, or on the ground, the marine Deities were so honoured by pouring wine on the waves of the sea.

20. Upon its waters.]—Ver. 247. While offerings were made to the other gods, either on their altars or on the ground, the sea gods were honored by pouring wine on the waves of the ocean.

21. Carpathian.]—Ver. 249. The Carpathian sea was so called from the Isle of Carpathus, which lay between the island of Rhodes and the Egyptian coast.

21. Carpathian.]—Ver. 249. The Carpathian Sea got its name from the Isle of Carpathus, which was located between the island of Rhodes and the Egyptian coast.

22. Trachinian land.]—Ver. 269. Apollodorus says, that Peleus, when exiled, repaired to Phthia, and not to the city of Trachyn.

22. Trachinian land.]—Ver. 269. Apollodorus says that Peleus, when he was exiled, went to Phthia and not to the city of Trachyn.

23. Symbols of peace.]—Ver. 276. The ‘velamenta’ were branches of olive, surrounded with bandages of wool, which were held in the hands of those who begged for mercy or pardon. The wool covering the hand was emblematical of peace, the hand being thereby rendered powerless to effect mischief.

23. Symbols of peace.]—Ver. 276. The ‘velamenta’ were olive branches wrapped in wool, held by those asking for mercy or forgiveness. The wool covering the hand symbolized peace, making the hand powerless to cause harm.

24. Who summons forth.]—Ver. 296. This is a periphrasis for Lucifer, or the Morning Star, which precedes, and appears to summon the dawn.

24. Who calls forth.]—Ver. 296. This is another way of referring to Lucifer, or the Morning Star, which comes before and seems to call the dawn.

25. Thisbean doves.]—Ver. 300. Thisbe was a town of Bœotia, so called from Thisbe, the daughter of Æsopus. It was famous for the number of doves which it produced.

25. Thisbean doves.]—Ver. 300. Thisbe was a town in Bœotia, named after Thisbe, the daughter of Æsopus. It was known for how many doves it produced.

26. Father’s skill.]—Ver. 314. Being the son of Mercury, who was noted for his thieving propensities.

26. Father’s skill.]—Ver. 314. Being the son of Mercury, who was known for his thieving habits.

27. Her ancestor.]—Ver. 319. Jupiter was the great-grandfather of Chione, being the father of Lucifer, and the grandfather of Dædalion.

27. Her ancestor.]—Ver. 319. Jupiter was Chione's great-grandfather, as he was the father of Lucifer and the grandfather of Dædalion.

28. By our deeds.]—Ver. 323. This is said sarcastically, as much as to say, ‘If I do not please her by my looks, at least I will by my actions.’

28. By our actions.]—Ver. 323. This is said sarcastically, almost as if to say, 'If I don't impress her with my appearance, at least I'll do so with what I do.'

29. The Œtæan king.]—Ver. 383. Namely, Ceyx, the king of Trachyn, which city Hercules had founded, at the foot of Mount Œta.

29. The Œtæan king.]—Ver. 383. Specifically, Ceyx, the king of Trachyn, the city that Hercules established at the base of Mount Œta.

33. The profane Phorbas.]—Ver. 414. The temple at Delphi was much nearer and more convenient for Ceyx to resort to; but at that period it was in the hands of the Phlegyans, a people of Thessaly, of predatory and lawless habits, who had plundered the Delphic shrine. They were destroyed by thunderbolts and pestilence, or, according to some authors, by Neptune, who swept them away in a flood. Phorbas, here mentioned, was one of the Lapithæ, a savage robber, who forced strangers to box with him, and then slew them. Having the presumption to challenge the Gods, he was slain by Apollo.

33. The profane Phorbas.]—Ver. 414. The temple at Delphi was much closer and more convenient for Ceyx to visit; however, at that time it was controlled by the Phlegyans, a group from Thessaly known for their predatory and lawless behavior, who had ransacked the Delphic shrine. They were destroyed by thunderbolts and disease, or, according to some writers, by Neptune, who washed them away in a flood. Phorbas, mentioned here, was one of the Lapiths, a brutal robber who made strangers fight him and then killed them. When he had the audacity to challenge the Gods, he was killed by Apollo.

34. Names upon tombs.]—Ver. 429. Cenotaphs, or honorary tombs, were erected in honour of those, who having been drowned, their bodies could not be found. One great reason for erecting these memorials was the notion, that the souls of those who had received no funeral honours, wandered in agony on the banks of the Styx for the space of one hundred years.

34. Names on tombs.]—Ver. 429. Cenotaphs, or honorary tombs, were built to honor those who drowned and whose bodies were never recovered. A major reason for creating these memorials was the belief that the souls of those who did not receive a proper burial would wander in torment on the shores of the Styx for one hundred years.

35. Hippotas.]—Ver. 431. Æolus was the grandson of Hippotas, through his daughter Sergesta, who bore Æolus to Jupiter. Ovid says that he was the father of Halcyone; but, according to Lucian, she was the daughter of Æolus the Hellenian, the grandson of Deucalion.

35. Hippotas.]—Ver. 431. Æolus was the grandson of Hippotas, through his daughter Sergesta, who had Æolus with Jupiter. Ovid mentions that he was the father of Halcyone; however, according to Lucian, she was the daughter of Æolus the Hellenian, the grandson of Deucalion.

36. Brilliant fires.]—Ver. 436. Ovid probably here had in view the description given by Lucretius, commencing Book i. line 272.

36. Brilliant fires.]—Ver. 436. Ovid likely referenced the description provided by Lucretius, beginning in Book i, line 272.

37. In double rows.]—Ver. 462. By this it is implied that the ship of Ceyx was a ‘biremis,’ or one with two ranks of rowers; one rank being placed above the other. Pliny the Elder attributes the invention of the ‘biremis’ to the Erythræans. Those with three ranks of rowers were introduced by the Corinthians; while Dionysius, the first king of Sicily, was the inventor of the Quadriremis, or ship with four ranks of rowers. Quinqueremes, or those with five ranks, are said to have been the invention of the Salaminians. The first use of those with six ranks has been ascribed to the Syracusans. Ships were sometimes built with twelve, twenty, and even forty ranks of rowers, but they appear to have been intended rather for curiosity than for use. As, of course, the labour of each ascending rank increased, through the necessity of the higher ranks using longer oars, the pay of the lowest rank was the lowest, their work being the easiest. Where there were twenty ranks or more, the upper oars required more than one man to manage them. Ptolemy Philopater had a vessel built as a curiosity, which had no less than four thousand rowers.

37. In double rows.]—Ver. 462. This means that Ceyx's ship was a 'biremis,' or one with two levels of rowers, with one level above the other. Pliny the Elder credited the Erythræans with inventing the 'biremis.' The Corinthians later introduced ships with three levels of rowers, while Dionysius, the first king of Sicily, came up with the Quadriremis, which had four levels of rowers. The Salaminians are said to have invented Quinqueremes, or ships with five levels, and the first use of ships with six levels is attributed to the Syracusans. Ships were sometimes built with twelve, twenty, or even forty levels of rowers, but they seemed to be more for show than practical use. Naturally, the work for each higher level increased because the upper levels needed longer oars, so the lowest level was paid the least since their work was the easiest. When there were twenty levels or more, the upper oars required more than one person to handle them. Ptolemy Philopater had a ship built as a curiosity that had no less than four thousand rowers.

38. Towards their sides.]—Ver. 475. ‘Obvertere lateri remos’ most probably means ‘To feather the oars,’ which it is especially necessary to do in a gale, to avoid the retarding power of the wind against the surface of the blade of the oar.

38. Towards their sides.]—Ver. 475. ‘Obvertere lateri remos’ most likely means ‘To feather the oars,’ which is particularly important to do in a storm to prevent the wind from slowing down the oar's blade.

39. Fixes the sail-yards.]—Ver. 476. ‘Cornua’ means, literally, ‘The ends or points of the sail-yards,’ or ‘Antennæ:’ but here the word is used to signify the sail-yards themselves.

39. Fixes the sail-yards.]—Ver. 476. ‘Cornua’ literally means ‘The ends or points of the sail-yards,’ or ‘Antennæ:’ but here the word is used to refer to the sail-yards themselves.

40. Covering of wax.]—Ver. 514. The ‘Cera’ with which the seams of the ships were stopped, was most probably a composition of wax and pitch, or other bituminous and resinous substances.

40. Covering of wax.]—Ver. 514. The ‘Cera’ used to seal the seams of the ships was likely a mixture of wax and pitch, or other similar oily and resin-like materials.

41. The tenth wave.]—Ver. 530. This is said in allusion to the belief that every tenth wave exceeded the others in violence.

41. The tenth wave.]—Ver. 530. This refers to the belief that every tenth wave was more intense than the others.

42. Calls those happy.]—Ver. 540. Those who died on shore would obtain funeral rites; while those who perished by shipwreck might become food for the fishes, a fate which was regarded by the ancients with peculiar horror. Another reason for thus regarding death by shipwreck, was the general belief among the ancients, that the soul was an emanation from æther, or fire, and that it was contrary to the laws of nature for it to be extinguished by water. Ovid says in his Tristia, or Lament (Book I. El. 2, l. 51-57), ‘I fear not death: ’tis the dreadful kind of death; Take away the shipwreck: then death will be a gain to me. ’Tis something for one, either dying a natural death, or by the sword, to lay his breathless corpse in the firm ground, and to impart his wishes to his kindred, and to hope for a sepulchre, and not to be food for the fishes of the sea.’

42. Calls those happy.]—Ver. 540. Those who died on land would receive funeral rites, while those who drowned might become food for the fish, a fate that was viewed by the ancients with particular dread. Another reason for this fear of dying at sea was the widespread belief among the ancients that the soul was a manifestation from the ether, or fire, and that it was against the laws of nature for it to be extinguished by water. Ovid expresses in his Tristia, or Lament (Book I. El. 2, l. 51-57), ‘I don’t fear death: it’s the terrifying kind of death; Remove the shipwreck: then death will be a gain for me. It’s something for someone, whether dying a natural death or by the sword, to have his lifeless body laid in solid ground, to share his last wishes with his loved ones, and to hope for a grave, rather than to be food for the fish of the sea.’

43. A hurricane.]—Ver. 548-9. ‘Tanta vertigine pontus Fervet’ is transcribed by Clarke, ‘The sea is confounded with so great a vertigo.’

43. A hurricane.]—Ver. 548-9. ‘Tanta vertigine pontus Fervet’ is recorded by Clarke as ‘The sea is disturbed with such great dizziness.’

44. The billows allow.]—Ver. 566. ‘Quoties sinit hiscere fluctus’ is rendered by Clarke, ‘As oft as the waves suffer him to gape.’

44. The waves allow.]—Ver. 566. ‘Quoties sinit hiscere fluctus’ is interpreted by Clarke as, ‘Whenever the waves let him open wide.’

45. A darkening arch.]—Ver. 568. Possibly ‘niger arcus’ means a sweeping wave, black with the sand which it has swept from the depths of the ocean; or else with the reflection of the dark clouds.

45. A darkening arch.]—Ver. 568. Possibly ‘niger arcus’ refers to a sweeping wave, darkened by the sand it has stirred up from the ocean depths; or it could be reflecting the dark clouds above.

46. From the heavens.]—Ver. 571. The word Olympus is frequently used by the poets to signify ‘the heavens;’ as the mountain of that name in Thessaly, from its extreme height, was supposed to be the abode of the Gods.

46. From the heavens.]—Ver. 571. Poets often use the word Olympus to mean 'the heavens,' as the mountain by that name in Thessaly, due to its great height, was thought to be the home of the Gods.

47. Prepare the garments.]—Ver. 575. Horace tells us that their clients wove garments for the Roman patricians; and the females of noble family did the same for their husbands, children, and brothers. Ovid, in the Fasti, describes Lucretia as making a ‘lacerna,’ or cloak, for her husband Collatinus. She says to her hand-maidens, ‘With all speed there must be sent to your master a cloak made with our hands.’ (Book ii. l. 746.) Suetonius tells us that Augustus would wear no clothes but those made by his wife, sister, or daughter.

47. Get the clothes ready.]—Ver. 575. Horace tells us that their clients made clothes for the Roman patricians; and the noblewomen did the same for their husbands, children, and brothers. Ovid, in the Fasti, describes Lucretia making a ‘lacerna,’ or cloak, for her husband Collatinus. She tells her maids, ‘ quickly send a cloak made by our hands to your master.’ (Book ii. l. 746.) Suetonius mentions that Augustus would only wear clothes made by his wife, sister, or daughter.

48. Polluted hands.]—Ver. 584. All persons who had been engaged in the burial of the dead were considered to be polluted, and were not allowed to enter the temples of the Gods till they had been purified. Among the Greeks, persons who had been supposed to have died in foreign countries, and whose funeral rites had been performed in an honorary manner by their own relatives, if it turned out that they were not dead, and they returned to their own country, were considered impure, and were only purified by being dressed in swaddling clothes, and treated like new-born infants. We shall, then, be hardly surprised at Juno considering Halcyone to be polluted by the death of her husband Ceyx, although at a distance, and as yet unknown to her.

48. Polluted hands.]—Ver. 584. Anyone who helped bury the dead was seen as unclean and couldn't enter the temples of the Gods until they were cleansed. Among the Greeks, people believed to have died in foreign lands, and whose funerals were honored by their families, were considered unclean if they turned out to be alive and returned to their home. They could only be purified by being wrapped in swaddling clothes and treated like newborns. So, it’s not surprising that Juno viewed Halcyone as unclean because of her husband Ceyx's death, even if it was from afar and unknown to her.

49. The Cimmerians.]—Ver. 592. Ovid appropriately places the abode of the drowsy God in the cold, damp, and foggy regions of the Cimmerians, who are supposed, by some authors, to have been a people of Sarmatia, or Scythia, near the Palus Mæotis, or sea of Azof. Other writers suppose that a fabulous race of people, said to live near Baiæ in Italy, and to inhabit dark caves throughout the day, while they sallied forth to plunder at night, are here referred to. This description of the abode of Sleep, and of his appearance and attendants, is supposed to have been borrowed by Ovid from one of the Greek poets.

49. The Cimmerians.]—Ver. 592. Ovid fits the home of the sleepy God in the cold, damp, and foggy areas of the Cimmerians, who some authors believe were a people from Sarmatia or Scythia, close to the Palus Mæotis or the Sea of Azov. Other writers think that a mythical group of people, said to live near Baiae in Italy and to spend their days in dark caves while venturing out to steal at night, is what he is referring to here. This description of Sleep's home, along with his appearance and companions, is thought to have been inspired by one of the Greek poets.

50. Geese more sagacious.]—Ver. 599. This is said in compliment to the geese, for the service they rendered, in giving the alarm, and saving the Capitol, when in danger of being taken by the Gauls.

50. Smarter geese.]—Ver. 599. This is a compliment to the geese for their role in giving the alarm and protecting the Capitol when it was at risk of being captured by the Gauls.

51. Waters of Lethe.]—Ver. 603. After the dead had tasted the waters of Lethe, one of the rivers of Hell, it was supposed that they lost all recollection of the events of their former life.

51. Waters of Lethe.]—Ver. 603. After the dead drank from the waters of Lethe, one of the rivers of Hell, it was believed that they forgot everything about their past lives.

52. Took to flight.]—Ver. 632. Clarke translates this line, ‘Away she scours, and returns through the bow through which she had come.’

52. She took off.]—Ver. 632. Clarke translates this line, ‘She speeds away and returns through the opening she came through.’

53. Morpheus.]—Ver. 635. Morpheus was so called from the Greek μορφὴ, ‘shape,’ or ‘figure,’ because he assumed various shapes. Icelos has his name from the Greek ἴκελος, ‘like,’ for a similar reason. Phobetor is from the Greek φοβὸς, ‘fear,’ because it was his office to terrify mortals. Lucian appears to mean the same Deity, under the name of Taraxion. Phantasos is from the Greek φάντασις, ‘fancy.’

53. Morpheus.]—Ver. 635. Morpheus got his name from the Greek μορφή, meaning ‘shape’ or ‘figure,’ because he could take on different shapes. Icelos is named after the Greek ἴκελος, which means ‘like,’ for a similar reason. Phobetor comes from the Greek fear, which means ‘fear,’ because his role was to scare humans. Lucian seems to refer to the same deity with the name Taraxion. Phantasos is derived from the Greek fantasy, meaning ‘fancy.’

54. In the Ægean Sea.]—Ver. 663. The Ægean Sea lay between the city of Trachyn and the coast of Ionia, whither Ceyx had gone.

54. In the Aegean Sea.]—Ver. 663. The Aegean Sea was situated between the city of Trachyn and the coast of Ionia, where Ceyx had traveled.

55. The inscription.]—Ver. 706. The epitaphs on the tombs of the ancients usually contained the name of the person, his age, and (with the Greeks) some account of the principal events of his life. Halcyone, in her affectionate grief, promises her husband, at least, an honorary funeral, and a share in her own epitaph

55. The inscription.]—Ver. 706. The epitaphs on ancient tombs typically included the person's name, their age, and (for the Greeks) a summary of the main events of their life. Halcyone, in her deep sorrow, vows to give her husband an honorable funeral and a place in her own epitaph

56. Seven calm days.]—Ver. 745. Simonides mentions eleven as being the number of the days; Philochorus, nine; but Demagoras says seven, the number here adopted by Ovid.

56. Seven calm days.]—Ver. 745. Simonides notes that there were eleven days; Philochorus states nine; but Demagoras mentions seven, which is the number Ovid uses here.

57. Floating on the sea.]—Ver. 746. The male of the kingfisher was said by the ancients to be so constant to his mate, that on her death he refused to couple with any other, for which reason the poets considered that bird as the emblem of conjugal affection. The sea was supposed to be always calm when the female was sitting; from which time of serenity, our proverb, which speaks of ‘Halcyon days,’ takes its rise.

57. Floating on the sea.]—Ver. 746. The male kingfisher was believed by ancient people to be so loyal to his mate that after she died, he wouldn’t mate with anyone else. Because of this, poets viewed the kingfisher as a symbol of marital love. It was thought that the sea remained calm while the female was nesting, which is where our saying about ‘Halcyon days’ comes from.

58. Some old man.]—Ver. 749-50. ‘Hos aliquis senior—spectat;’ these words are translated by Clarke, ‘Some old blade spies them.’

58. Some old man.]—Ver. 749-50. ‘Hos aliquis senior—spectat;’ these words are translated by Clarke, ‘Some old blade spies them.’

59. Ganymede.]—Ver. 756. Ovid need not have inserted Assaracus and Ganymede, as they were only the brothers of Ilus, and the three were the sons of Tros. Ilus was the father of Laomedon, whose son was Priam, the father of Æsacus.

59. Ganymede.]—Ver. 756. Ovid didn’t need to mention Assaracus and Ganymede since they were just the brothers of Ilus, and the three were the sons of Tros. Ilus was the father of Laomedon, whose son was Priam, the father of Æsacus.

60. Granicus.]—Ver. 763. The Granicus was a river of Mysia, near which Alexander the Great defeated Darius with immense slaughter.

60. Granicus.]—Ver. 763. The Granicus was a river in Mysia, where Alexander the Great defeated Darius in a bloody battle.

61. Cebrenus.]—Ver. 769. The Cebrenus was a little stream of Phrygia, not far from Troy.

61. Cebrenus.]—Ver. 769. The Cebrenus was a small stream in Phrygia, close to Troy.

62. Plunges into the deep.]—Ver. 791-2. ‘Inque profundum Pronus abit,’ Clarke renders, ‘Goes plumb down into the deep.’ Certainly this is nearer to its French origin, ‘a plomb,’ than the present form, ‘plump down;’ but, like many other instances in his translation, it decidedly does not help us, as he professes to do, to ‘the attainment of the elegancy of this great Poet.’

62. Plunges into the deep.]—Ver. 791-2. ‘Inque profundum Pronus abbat,’ Clarke translates as, ‘Goes straight down into the deep.’ This is definitely closer to its French origin, ‘a plomb,’ than the current form, ‘plump down;’ but, like many other examples in his translation, it definitely doesn't help us, as he claims it does, to ‘appreciate the elegance of this great Poet.’

63. Because he plunges.]—Ver. 795. He accounts for the Latin name of the diver, or didapper, ‘mergus,’ by saying that it was so called, ‘a mergendo,’ from its diving, which doubtless was the origin of the name, though not taking its rise in the fiction here related by the Poet

63. Because he dives.]—Ver. 795. He explains the Latin name for the diver, or didapper, ‘mergus,’ by saying it’s called that because of its diving, ‘a mergendo,’ which is probably the true origin of the name, although it doesn’t come from the story mentioned by the Poet

414

BOOK THE TWELFTH.


FABLES I. AND II.

The Greeks assemble their troops at Aulis, to proceed against the city of Troy, and revenge the rape of Helen; but the fleet is detained in port by contrary winds. Calchas, the priest, after a prediction concerning the success of the expedition, declares that the weather will never be favourable till Agamemnon shall have sacrificed his daughter Iphigenia. She is immediately led to the altar for that purpose; but Diana, appeased by this act of obedience, carries away the maiden, and substitutes a hind in her place, on which a fair wind arises. Upon the Greeks landing at Troy, a battle is fought, in which Protesilaüs is killed by Hector, and Achilles kills Cygnus, a Trojan, on which his father Neptune transforms him into a swan.

The Greeks gather their troops at Aulis to set out against the city of Troy and avenge the abduction of Helen, but their ships are stuck in port due to bad weather. Calchas, the priest, after making a prediction about the mission's success, announces that the weather won't improve until Agamemnon sacrifices his daughter Iphigenia. She is soon brought to the altar for this sacrifice, but Diana, satisfied by this act of obedience, takes the maiden away and replaces her with a hind, after which a favorable wind arises. When the Greeks arrive at Troy, a battle ensues, where Protesilaüs is killed by Hector, and Achilles slays Cygnus, a Trojan, leading Neptune, his father, to transform him into a swan.

His father Priam mourned him, not knowing that Æsacus, having assumed wings, was still living; Hector, too, with his brothers, made unavailing offerings1 at a tomb, that bore his name on it. The presence of Paris was wanting, at this mournful office: who, soon after, brought into his country a lengthened war, together with a ravished wife;2 and a thousand ships3 uniting together, followed him, and, together with them, the whole body4 of the Pelasgian nation. Nor would vengeance have been delayed, had not the raging winds made the seas impassable, and the Bœotian land detained in fishy Aulis the ships ready to depart. Here, when they had prepared a 415 xii. 11-44. sacrifice to Jupiter, after the manner of their country, as the ancient altar was heated with kindled fires, the Greeks beheld an azure-coloured serpent creep into a plane tree, which was standing near the sacrifice they had begun. There was on the top of the tree a nest of twice four birds, which the serpent seized5 together, and the dam as she fluttered around the scene of her loss, and he buried them in his greedy maw. All stood amazed. But Calchas, the son of Thestor, a soothsayer, foreseeing the truth, says, “Rejoice, Pelasgians, we shall conquer. Troy will fall, but the continuance of our toil will be long;” and he allots the nine birds to the years of the war. The serpent, just as he is, coiling around the green branches in the tree, becomes a stone, and, under the form of a serpent, retains that stone form.

His father Priam grieved for him, unaware that Æsacus, having grown wings, was still alive; Hector, along with his brothers, made futile offerings1 at a tomb that had his name on it. Paris was absent during this sorrowful ceremony; soon after, he brought prolonged war to his homeland, along with a kidnapped wife;2 and a thousand ships3 came together to follow him, along with the entire group4 of the Pelasgian people. Vengeance would not have been postponed, had the fierce winds not made the seas impossible to navigate, and had the ships that were ready to leave not been held back in fishy Aulis. Here, when they prepared a sacrifice to Jupiter, in the way their culture dictated, as the ancient altar blazed with fire, the Greeks noticed a blue serpent slithering into a nearby plane tree where they had started their sacrifice. At the top of the tree was a nest containing eight birds, which the serpent snatched up5 together, along with the mother as she fluttered around in despair over her loss, and devoured them in his greedy jaws. Everyone was left in shock. But Calchas, the son of Thestor, a seer, foreseeing the truth, said, “Rejoice, Pelasgians, we will win. Troy will fall, but our struggles will be long;” and he assigned the nine birds to represent the years of the war. The serpent, coiling around the green branches of the tree, turns into stone, and under the guise of the serpent, retains that stone form.

Nereus continued boisterous in the Ionian waves, and did not impel the sails onwards; and there are some who think that Neptune favoured Troy, because he made the walls of the city. But not so the son of Thestor. For neither was he ignorant, nor did he conceal, that the wrath of the virgin Goddess must be appeased by the blood of a virgin. After the public good had prevailed over affection, and the king over the father, and Iphigenia, ready to offer her chaste blood, stood before the altar, while the priests were weeping; the Goddess was appeased, and cast a mist before their eyes, and, amid the service and the hurry of the rites, and the voices of the suppliants, is said to have changed Iphigenia, the Mycenian maiden, for a substituted hind. Wherefore, when the Goddess was appeased by a death which was more fitting, and at the same moment the wrath of Phœbe, and of the sea was past, the thousand ships received the winds astern, and having suffered much, they gained the Phrygian shore.

Nereus kept swirling in the Ionian waves and didn’t push the sails forward; some believe that Neptune supported Troy because he built its walls. But not so for the son of Thestor. He knew well that the anger of the virgin Goddess had to be calmed with the blood of a virgin. Once the public good triumphed over personal feelings, and the king over the father, Iphigenia, ready to offer her pure blood, stood before the altar while the priests were in tears; the Goddess was satisfied and cast a mist before their eyes. Amid the rituals and the bustle of the ceremonies, and the voices of the supplicants, it's said she changed Iphigenia, the maiden from Mycenae, for a hind. Therefore, when the Goddess was appeased by a death that was more fitting, and just as the anger of Phoebe and the sea passed, the thousand ships caught the winds at their backs, and having endured much, they reached the shores of Phrygia.

There is a spot in the middle of the world, between the land and the sea, and the regions of heaven, the confines of the threefold universe, whence is beheld whatever anywhere exists, although it may be in far distant regions, and every sound pierces the hollow ears. Of this place Fame is possessed, and chooses for herself a habitation on the top6 of a tower, and 416 xii. 45-78. has added innumerable avenues, and a thousand openings to her house, and has closed the entrances with no gates. Night and day are they open. It is all of sounding brass; it is all resounding, and it reechoes the voice, and repeats what it hears. Within there is no rest, and silence in no part. Nor yet is there a clamour, but the murmur of a low voice, such as is wont to arise from the waves of the sea, if one listens at a distance, or like the sound which the end of the thundering makes when Jupiter has clashed the black clouds together. A crowd occupies the hall; the fickle vulgar come and go; and a thousand rumours, false mixed with true, wander up and down, and circulate confused words. Of these, some fill the empty ears with conversation; some are carrying elsewhere what is told them; the measure of the fiction is ever on the increase, and each fresh narrator adds something to what he has heard. There, is Credulity, there, rash Mistake, and empty Joy, and alarmed Fears, and sudden Sedition, and Whispers of doubtful origin. She sees what things are done in heaven and on the sea, and on the earth; and she pries into the whole universe.

There’s a spot in the middle of the world, between the land and the sea, and the regions of heaven, the borders of the threefold universe, from where you can see anything that exists anywhere, even if it’s in far distant places, and every sound reaches the empty ears. Of this place, Fame takes residence at the top of a tower, and has built countless paths and a thousand openings to her home, leaving the entrances without gates. They’re open all night and day. Everything is made of ringing brass; it’s all echoing, and it repeats what it hears. Inside, there’s no rest, and silence is nowhere to be found. There’s no loud noise, but a soft murmur like the sound of sea waves when you listen from afar, or like the rumble at the end of thunder when Jupiter clashes the dark clouds together. A crowd fills the hall; the fickle public comes and goes; and a thousand rumors, some false and some true, float around, mixing confused words. Some of these fill the empty ears with chatter; some are carrying elsewhere what they’ve been told; the amount of fiction keeps increasing, and each new storyteller adds something to what they’ve heard. There, you’ll find Credulity, rash Mistake, empty Joy, anxious Fears, sudden Sedition, and Whispers of uncertain origin. She sees what happens in heaven and on the sea, and on the earth; and she probes into the whole universe.

She has made it known that Grecian ships are on their way, with valiant troops: nor does the enemy appear in arms unlooked for. The Trojans oppose their landing, and defend the shore, and thou, Protesilaüs,7 art, by the decrees of fate, the first to fall by the spear of Hector;8 and the battles now commenced, and the courageous spirits of the Trojans, and Hector, till then unknown, cost the Greeks dear. Nor do the Phrygians experience at small expense of blood what the Grecian right hand can do. And now the Sigæan shores are red with blood: now Cygnus, the son of Neptune, has slain a thousand men. Now is Achilles pressing on in his chariot, and levelling the Trojan ranks, with the blow of his Peleian spear; and seeking through the lines either Cygnus or Hector, he engages with Cygnus: Hector is reserved for the tenth year. Then animating the horses, having their 417 xii. 78-105. white necks pressed with the yoke, he directed his chariot against the enemy, and brandishing his quivering spear with his arm, he said, “O youth, whoever thou art, take this consolation in thy death, that thou art slain by the Hæmonian Achilles.”

She has announced that Greek ships are on their way, bringing brave soldiers, and the enemy isn’t coming unexpectedly. The Trojans are resisting their landing and defending the shore, and you, Protesilaüs, are destined to be the first to fall by Hector's spear; and the battles have now begun, and the bold spirits of the Trojans, along with Hector, who were previously unknown, cost the Greeks dearly. The Phrygians are also learning at a high cost in blood what the Greek warriors can do. Now the shores of Sigæa are stained with blood: Cygnus, the son of Neptune, has killed a thousand men. Now Achilles is charging forward in his chariot, cutting through the Trojan lines with his Pelian spear, searching through them for either Cygnus or Hector; Hector will be saved for the tenth year. Then, encouraging the horses, which had their white necks pressed with the yoke, he steered his chariot toward the enemy, brandishing his quivering spear, and said, “O young man, whoever you are, take this comfort in your death, that you have been killed by the Thessalian Achilles.”

Thus far the grandson of Æacus. His heavy lance followed his words. But, although there was no missing in the unerring lance, yet it availed nothing, by the sharpness of its point, thus discharged; and as it only bruised his breast with a blunt stroke, the other said, “Thou son of a Goddess, (for by report have we known of thee beforehand) why art thou surprised that wounds are warded off from me? (for Achilles was surprised); not this helmet that thou seest tawny with the horse’s mane, nor the hollowed shield, the burden of my left arm, are assistant to me; from them ornament alone is sought; for this cause, too, Mars is wont to take up arms. All the assistance of defensive armour shall be removed, and yet I shall come off unhurt. It is something to be born, not of a Nereid,9 but of one who rules both Nereus and his daughter, and the whole ocean.”

Thus far the grandson of Æacus. His heavy spear followed his words. But, even though the aim of the spear was true, it did no good with its sharp point, thus thrown; and as it only bruised his chest with a blunt hit, the other said, “You son of a goddess, (for we’ve heard about you beforehand) why are you surprised that I can fend off wounds? (for Achilles was surprised); neither this helmet you see, which is colored with the horse’s mane, nor the shield that rests on my left arm, helps me; they are sought after only for decoration. For this reason, too, Mars is known to take up arms. All the protection of armor could be removed, and yet I would still come away unharmed. It’s something to be born, not of a Nereid, 9 but of one who rules both Nereus and his daughter and the entire ocean.”

Thus he spoke; and he hurled against the descendant of Æacus his dart, destined to stick in the rim of his shield; it broke through both the brass and the next nine folds of bull’s hide; but stopping in the tenth circle of the hide, the hero wrenched it out, and again hurled the quivering weapon with a strong hand; again his body was without a wound, and unharmed, nor was a third spear able even to graze Cygnus, unprotected, and exposing himself. Achilles raged no otherwise than as a bull,10 in the open Circus,11 when with his dreadful horns he butts against the purple-coloured garments, used as the means of provoking him, and perceives that his wounds are evaded. Still, he examines whether the point has chanced to fall 418 xii. 105-132. from off the spear. It is still adhering to the shaft. “My hand then is weak,” says he, “and it has spent all the strength it had before, upon one man. For decidedly it was strong enough, both when at first I overthrew the walls of Lyrnessus, or when I filled both Tenedos and Eëtionian12 Thebes with their own blood. Or when Caÿcus13 flowed empurpled with the slaughter of its people: and Telephus14 was twice sensible of the virtue of my spear. Here, too, where so many have been slain, heaps of whom I both have made along this shore, and I now behold, my right hand has proved mighty, and is mighty.”

So he said, and he threw his spear at the descendant of Æacus, which stuck in the edge of his shield; it smashed through both the bronze and the next nine layers of bullhide; but stopping in the tenth layer of the hide, the hero yanked it out and threw the trembling weapon again with great force; yet again, his body was uninjured, and not even a third spear was able to touch Cygnus, who was unprotected and exposing himself. Achilles raged like a bull, 10 in the open arena, 11 when he butts against the purple cloth used to provoke him and realizes that his wounds are avoided. Still, he checks to see if the tip has happened to come off the spear. It is still stuck to the shaft. “My hand must be weak,” he says, “and it has used up all the strength it had before on one man. Because it was definitely strong enough when I first brought down the walls of Lyrnessus, or when I filled both Tenedos and Eëtionian12 Thebes with their own blood. Or when Caÿcus13 ran red with the slaughter of its people: and Telephus14 felt the power of my spear twice. Here, too, where so many have died, many of whom I have already slain along this shore, and I still see now, my right hand has proven powerful, and is powerful.”

Thus he spoke; and as if he distrusted what he had done before, he hurled his spear against Menœtes, one of the Lycian multitude,15 who was standing opposite, and he tore asunder both his coat of mail, and his breast beneath it. He beating the solid earth with his dying head, he drew the same weapon from out of the reeking wound, and said, “This is the hand, this the lance, with which I conquered but now. The same will I use against him; in his case, I pray that the event may prove the same.” Thus he said, and he hurled it at Cygnus, nor did the ashen lance miss him; and, not escaped by him, it resounded on his left shoulder: thence it was repelled, as though by a wall, or a solid rock. Yet Achilles saw Cygnus marked with blood, where he had been struck, and he rejoiced, but in vain. There was no wound; that was the blood of Menœtes.

So he spoke; and as if he doubted what he had done before, he threw his spear at Menœtes, one of the Lycian crowd, 15 who was standing opposite him, and it pierced through both his armor and the flesh beneath it. As he slammed his head against the solid ground in death, he pulled the same weapon out of the gaping wound and said, “This is the hand, this is the spear, with which I just conquered. I will use the same against him; I hope the outcome will be the same.” So he said, and he threw it at Cygnus, and the ash spear didn’t miss him; it struck his left shoulder, but it was deflected as if by a wall or solid rock. Still, Achilles saw Cygnus marked with blood from where he had been hit, and he was pleased, but it was pointless. There was no wound; that was the blood of Menœtes.

Then indeed, raging, he leaps headlong from his lofty chariot, and hand to hand, with his gleaming sword striking at his fearless foe, he perceives that the shield and the helmet are pierced with his sword, and that his weapon, too, is blunted upon his hard body. He endures it no longer; and drawing back his 419 xii. 133-145. shield, he three or four times strikes the face of the hero, and his hollow temples, with the hilt of the sword; and following, he presses onward as the other gives ground, and confounds him, and drives him on, and gives him no respite in his confusion. Horror seizes on him, and darkness swims before his eyes; and as he moves backwards his retreating steps, a stone in the middle of the field stands in his way. Impelled over this, with his breast upwards, Achilles throws Cygnus with great violence, and dashes him16 to the earth. Then, pressing down his breast with his shield and his hard knees, he draws tight the straps of his helmet; which, fastened beneath his pressed chin, squeeze close his throat, and take away his respiration and the passage of his breath.

Then, furious, he jumps down from his high chariot and, fighting hand to hand with his shining sword aimed at his fearless enemy, realizes that his sword has pierced the shield and helmet, but has become dull against the tough body. Unable to take it anymore, he pulls back his shield and strikes the hero's face and hollow temples three or four times with the hilt of the sword. As he presses forward, the other man retreats, confused and unable to catch a break. Fear grips him, and darkness clouds his vision; as he steps back, he trips over a stone in the field. Thrown off balance, Achilles violently slams Cygnus to the ground. Afterward, pressing his chest down with his shield and his hard knees, he tightens the straps of his helmet, which are fastened under his chin, squeezing his throat and cutting off his breath.

He is preparing to strip his vanquished foe; he sees nothing but his armour, left behind. The God of the Ocean changed his body into a white bird, of which he so lately bore the name.

He is getting ready to strip his defeated enemy; he sees nothing but his armor, left behind. The God of the Ocean transformed his body into a white bird, which he just recently had the name of.

EXPLANATION.

It is not improbable that the prediction of Calchas, at Aulis, that the war against Troy would endure nine years, had no other foundation than his desire to check an enterprise which must be attended with much bloodshed, and difficulties of the most formidable nature. It is not unlikely, too, that this interpretation of the story of the serpent devouring the birds may have been planned by some of the Grecian generals, who did not dare openly to refuse their assistance to Agamemnon. The story of Iphigenia was, perhaps, founded on a similar policy. The ancient poets and historians are by no means agreed as to the fate of Iphigenia, as some say that she really was sacrificed, while others state that she was transformed into a she-bear, others into an old woman, and Nicander affirms that she was changed into a heifer.

It’s not unlikely that Calchas's prediction at Aulis—that the war against Troy would last nine years—was based more on his desire to halt an enterprise that would involve a lot of bloodshed and tremendous challenges than on any real foresight. It's also possible that the interpretation of the story about the serpent eating the birds was orchestrated by some of the Greek generals, who didn’t want to openly refuse to help Agamemnon. The tale of Iphigenia may have been created with similar intentions. The ancient poets and historians don’t all agree on what happened to Iphigenia; some say she was actually sacrificed, while others claim she turned into a she-bear, some say she became an old woman, and Nicander insists she was transformed into a heifer.

There is no story more celebrated among the ancients than that of the intended immolation of Iphigenia. Euripides wrote two tragedies on the subject. Homer, however, makes no allusion to the story of Iphigenia; but he mentions Iphianassa, the daughter of Agamemnon, who was sent for, to be a hostage on his reconciliation with Achilles; she is probably the same person that is meant by the later poets, under the name of Iphigenia.

There’s no story more famous among the ancients than that of the planned sacrifice of Iphigenia. Euripides wrote two tragedies about it. However, Homer doesn’t reference the story of Iphigenia; instead, he mentions Iphianassa, the daughter of Agamemnon, who was brought in as a hostage during his peace talks with Achilles. She’s likely the same person later poets refer to as Iphigenia.

It has been suggested by some modern commentators, that the story of Iphigenia was founded on the sacrifice of his own daughter, by Jeptha, the judge of Israel, which circumstance happened much about the same time. The story of the substitution of the hind for the damsel, when about to be slain, was possibly founded on the substituted offering for Isaac when about to be offered by his father; for it is not probable that the people 420 xii. 146. of Greece were entirely ignorant of the existence of the books of Moses, and that wonderful narrative would be not unlikely to make an impression on minds ever ready to be attracted by the marvellous. Some writers have taken pains to show that Agamemnon did not sacrifice, or contemplate sacrificing, his own daughter, by asserting that the Iphigenia here mentioned was the daughter of Helen, who was educated by Clytemnestra, the wife of Agamemnon, and the sister of Helen. Pausanias also adopts this view, and gives for his authorities Euphorion of Chalcis, Alexander, Stesichorus, and the people of Argos, who preserved a tradition to the same effect.

Some modern commentators suggest that the story of Iphigenia was based on the sacrifice of his own daughter by Jeptha, the judge of Israel, which occurred around the same time. The tale of the hind being substituted for the girl about to be killed might have been inspired by the substitution made for Isaac when his father was going to offer him; it’s not unlikely that the people of Greece were aware of the books of Moses, and that incredible story would likely capture the attention of those drawn to the miraculous. Some writers have argued that Agamemnon did not sacrifice, or even consider sacrificing, his own daughter. They claim that the Iphigenia mentioned here was actually the daughter of Helen, raised by Clytemnestra, Agamemnon’s wife and Helen’s sister. Pausanias supports this view, citing Euphorion of Chalcis, Alexander, Stesichorus, and the people of Argos, who maintained a similar tradition. 420 xii. 146.

Lucretius, Virgil, and Diodorus Siculus are in the number of those who assert that Iphigenia actually was immolated. According to Dictys the Cretan, and several of the ancient scholiasts, Ulysses having left the Grecian camp without the knowledge of Agamemnon, went to Argos, and returned with Iphigenia, under the pretext that her father intended to marry her to Achilles. Some writers state that Achilles was in love with Iphigenia; and that he was greatly enraged at Ulysses for bringing her to the camp, and opposed her sacrifice to the utmost of his power.

Lucretius, Virgil, and Diodorus Siculus all claim that Iphigenia was actually sacrificed. According to Dictys the Cretan and several ancient scholars, Ulysses secretly left the Greek camp without Agamemnon knowing, went to Argos, and returned with Iphigenia, claiming that her father intended to marry her to Achilles. Some writers say that Achilles loved Iphigenia and was very angry with Ulysses for bringing her to the camp, opposing her sacrifice with all his strength.

Ovid then proceeds to recount the adventures of the Greeks, after their arrival at Troy. An oracle had warned the Greeks, that he who should be the first to land on the Trojan shores, would inevitably be slain. Protesilaüs seeing that this prediction damped the courage of his companions, led the way, and sacrificed his life for the safety of his friends, being slain by Hector immediately on his landing. Cygnus, signalizing himself by his bravery, attracted the attention of Achilles, who singled him out as a worthy antagonist. It was said that this hero was the son of Neptune; perhaps because he was powerful by sea, and the prince of some island in the Archipelago. He was said to be invulnerable, most probably because his shield was arrow-proof. The story of his transformation into a swan, has evidently no other foundation than the resemblance between his name and that of that bird.

Ovid then goes on to tell the story of the Greeks after they arrive at Troy. An oracle had warned the Greeks that whoever was the first to land on Trojan shores would surely be killed. Protesilaüs, noticing that this prediction weakened the courage of his companions, took the lead and sacrificed his life for the sake of his friends, being killed by Hector as soon as he landed. Cygnus, showing remarkable bravery, caught Achilles' attention, who chose him as a worthy opponent. It was said that this hero was the son of Neptune, possibly because he was strong at sea and ruled over some island in the Archipelago. He was believed to be invulnerable, likely because his shield was impervious to arrows. The tale of his transformation into a swan seems to stem solely from the similarity between his name and that of the bird.


FABLES III. AND IV.

A truce ensuing, the Grecian chiefs having assembled at a feast, express their surprise at the fact of Cygnus being invulnerable. Nestor, by way of showing a still more surprising instance, relates how the Nymph Cænis, the daughter of Elatus, having yielded to the caresses of Neptune, was transformed by him into a man, and made invulnerable. Cæneus being present at the wedding feast of Pirithoüs, the son of Ixion, where Eurytus was a guest, the latter, being elevated with wine, made an attempt upon Hippodamia, the bride; on which a quarrel arose between the Centaurs and the Lapithæ. After many on both sides had been slain, Cæneus still remained unhurt; on which, the Centaurs having heaped up trunks of trees upon him, he was pressed to death; Neptune then changed his body into a bird.

A ceasefire was established, and the Greek chiefs gathered for a feast, expressing their amazement at Cygnus being invincible. Nestor, to illustrate an even more astonishing example, recounts how the Nymph Cænis, daughter of Elatus, after giving in to Neptune's advances, was transformed by him into a man and made invulnerable. Cæneus attended the wedding feast of Pirithoüs, the son of Ixion, where Eurytus was also a guest. Eurytus, intoxicated by wine, tried to make a move on Hippodamia, the bride, leading to a conflict between the Centaurs and the Lapiths. After many from both sides were killed, Cæneus still stood unharmed; therefore, the Centaurs piled up tree trunks on him until he was crushed to death. Neptune then transformed his body into a bird.

This toil17 and this combat brought on a cessation for many 421 xii. 146-174. days; and both sides rested, laying aside their arms. And while a watchful guard was keeping the Phrygian walls, and a watchful guard was keeping the Argive trenches, a festive day had arrived, on which Achilles, the conqueror of Cygnus, appeased Pallas with the blood of a heifer, adorned with fillets. As soon as he had placed its entrails18 upon the glowing altars, and the smell, acceptable to the Deities, mounted up to the skies, the sacred rites had their share, the other part was served up at the table. The chiefs reclined on couches, and sated their bodies with roasted flesh,19 and banished both their cares and their thirst with wine. No harps, no melody of voices,20 no long pipe of boxwood pierced with many a hole, delights them; but in discourse they pass the night, and valour is the subject-matter of their conversation. They relate the combats of the enemy and their own; and often do they delight to recount, in turn, both the dangers that they have encountered and that they have surmounted. For of what else should Achilles speak? or of what, in preference, should they speak before the great Achilles? But especially the recent victory over the conquered Cygnus was the subject of discourse. It seemed wonderful to them all, that the body of the youth was penetrable by no weapon, and was susceptible of no wounds, and that it blunted the steel itself. This same thing, the grandson of Æacus, this, the Greeks wondered at.

This hard work and this fight led to a break for many days; both sides took a rest, putting down their weapons. While a vigilant guard was watching the Phrygian walls and another was watching the Argive trenches, a festive day arrived, when Achilles, the conqueror of Cygnus, made an offering to Pallas with the blood of a heifer, decorated with ribbons. As soon as he placed its insides on the burning altars, and the pleasing smell rose to the heavens, the sacred rites were completed, and the rest was served at the table. The leaders lounged on couches, filling their bodies with roasted meat, and relieved their worries and thirst with wine. There were no harps, no singing, no long wooden pipes with multiple holes to entertain them; instead, they spent the night talking, with bravery being the main topic. They shared stories of the battles they fought against the enemy and their own experiences; often, they took turns recounting both the dangers they faced and the challenges they overcame. What else could Achilles talk about? Or what else would they want to discuss in front of the great Achilles? But especially, the recent victory over the defeated Cygnus was the topic of conversation. Everyone was amazed that the young man's body couldn't be pierced by any weapon, that he could not be wounded, and that even the steel became dull against him. This same thing astounded the grandson of Æacus, and it left the Greeks in wonder.

When thus Nestor says to them: “Cygnus has been the only despiser of weapons in your time, and penetrable by no blows. But I myself formerly saw the Perrhæbean21 Cæneus bear a thousand blows with his body unhurt; Cæneus the Perrhæbean, I say, who, famous for his achievements, inhabited Othrys. And that this, too, might be the more wondrous in 422 xii. 174-205. him, he was born a woman.” They are surprised, whoever are present, at the singular nature of this prodigy, and they beg him to tell the story. Among them, Achilles says, “Pray tell us, (for we all have the same desire to hear it,) O eloquent old man,22 the wisdom of our age; who was this Cæneus, and why changed to the opposite sex? in what war, and in the engagements of what contest was he known to thee? by whom was he conquered, if he was conquered by any one?”

When Nestor says to them: “Cygnus has been the only one to despise weapons in your time and is invulnerable to blows. But I used to see Cæneus from Perrhæbea withstand a thousand blows without getting hurt; Cæneus from Perrhæbea, I say, who was famous for his accomplishments and lived on Othrys. And to make this even more remarkable, he was born a woman.” Everyone present is amazed by this extraordinary story and they urge him to share it. Among them, Achilles says, “Please tell us, because we all want to hear it, O wise old man, the voice of our time; who was this Cæneus, and why was he changed into a man? In what war and during what battles did you know him? Who defeated him, if anyone ever did?”

Then the aged man replied: “Although tardy old age is a disadvantage to me, and many things which I saw in my early years escape me now, yet I remember most of them; and there is nothing, amid so many transactions of war and peace, that is more firmly fixed in my mind than that circumstance. And if extended age could make any one a witness of many deeds, I have lived two hundred23 years, and now my third century is being passed by me. Cænis, the daughter of Elatus, was remarkable for her charms; the most beauteous virgin among the Thessalian maids, and one sighed for in vain by the wishes of many wooers through the neighbouring cities, and through thy cities, Achilles, for she was thy countrywoman. Perhaps, too, Peleus would have attempted that alliance; but at that time the marriage of thy mother had either befallen him, or had been promised him. Cænis did not enter into any nuptial ties; and as she was walking along the lonely shore, she suffered violence from the God of the ocean. ’Twas thus that report stated; and when Neptune had experienced the pleasures of this new amour, he said, ‘Be thy wishes secure from all repulse; choose whatever thou mayst desire.’ The same report has related this too; Cænis replied, ‘This mishap makes my desire extreme, that I may not be in a condition to suffer any such thing in future. Grant that I be no longer a woman, and thou wilt have granted me all.’ She spoke these last words with a hoarser tone, and the voice might seem to be that of a man, as indeed it was.

Then the old man replied: “Even though being old is a disadvantage for me, and there are many things I saw in my youth that I can't recall now, I still remember most of them; and there’s nothing, among all the events of war and peace, that is more clearly etched in my memory than that event. And if living a long life could allow someone to witness many deeds, I’ve lived for two hundred23 years, and now I’m entering my third century. Cænis, the daughter of Elatus, was known for her beauty; she was the most stunning virgin among the Thessalian girls, and many suitors from nearby cities, including yours, Achilles, desired her in vain, since she was from your homeland. Perhaps Peleus might have sought that union too, but at that time he was either already married to your mother or had been promised to her. Cænis didn’t enter into any marital commitments; while walking along the lonely shore, she was assaulted by the God of the ocean. That’s how the story goes; and when Neptune enjoyed the pleasures of this new love, he said, ‘Your wishes will never be denied; choose whatever you desire.’ The same tale also mentions this; Cænis replied, ‘This misfortune intensifies my wish, so that I won’t ever have to endure something like this in future. Make it so that I am no longer a woman, and you will have granted me everything.’ She spoke those last words in a hoarser voice, and it might have seemed like the voice of a man, which indeed it was.”

“For now the God of the deep ocean had consented to her 423 xii. 206-238. wish; and had granted moreover that he should not be able to be pierced by any wounds, or to fall by any steel. Exulting in his privilege, the Atracian24 departed; and now spent his time in manly exercises, and roamed over the Peneïan plains. Pirithoüs, the son of the bold Ixion, had married Hippodame,25 and had bidden the cloud-born monsters to sit down at the tables ranged in order, in a cave shaded with trees. The Hæmonian nobles were there; I, too, was there, and the festive palace resounded with the confused rout. Lo! they sing the marriage song, and the halls smoke with the fires;26 the maiden, too, is there, remarkable for her beauty, surrounded by a crowd of matrons and newly married women. We all pronounce Pirithoüs fortunate in her for a wife; an omen which we had well nigh falsified. For thy breast, Eurytus, most savage of the savage Centaurs, is inflamed as much with wine as with seeing the maiden; and drunkenness, redoubled by lust, holds sway over thee. On the sudden the tables being overset, disturb the feast, and the bride is violently dragged away by her seized hair. Eurytus snatches up Hippodame, and the others such as each one fancies, or is able to seize; and there is all the appearance of a captured city. The house rings with the cries of women. Quickly we all rise; and first, Theseus says, ‘What madness, Eurytus, is impelling thee, who, while I still live, dost provoke Pirithoüs, and, in thy ignorance, in one dost injure two?’ And that the valiant hero may not say these things in vain, he pushes them off as they are pressing on, and takes her whom they have seized away from them as they grow furious.

“For now the God of the deep ocean had agreed to her 423 xii. 206-238. request; and had also granted that he should not be able to be pierced by any wounds or to fall by any steel. Thrilled by his privilege, the Atracian 24 left; and now spent his time engaging in athletic activities and roamed over the Peneïan plains. Pirithoüs, the son of the bold Ixion, had married Hippodame, 25 and had invited the cloud-born monsters to sit at the tables set in a cave shaded by trees. The Hæmonian nobles were there; I was also present, and the festive palace echoed with the lively crowd. Look! they sing the wedding song, and the halls are filled with the smoke from the fires; 26 the bride, too, is there, notable for her beauty, surrounded by a group of matrons and newly married women. We all consider Pirithoüs lucky to have her as a wife; a sign that almost turned out to be false. For your heart, Eurytus, the most fierce of the savage Centaurs, is burning as much with wine as with seeing the bride; and drunkenness, intensified by lust, has taken control over you. Suddenly, the tables are overturned, disrupting the feast, and the bride is forcefully taken away by her hair. Eurytus grabs Hippodame, and the others snatch whoever they can reach; the scene resembles a captured city. The house echoes with the cries of women. Quickly, we all rise; and first, Theseus says, ‘What madness, Eurytus, is driving you, who, while I still live, provoke Pirithoüs, and in your ignorance, hurt two by attacking one?’ And so that the brave hero's words are not in vain, he pushes them off as they press in, and rescues her from their grip as they grow furious.”

“He says nothing in answer, nor, indeed, can he defend such actions by words; but he attacks the face of her protector with insolent hands, and strikes his generous breast. By chance, there is near at hand an ancient bowl, rough with projecting figures, which, huge as it is, the son of Ægeus, himself huger still, takes up and hurls full in his face. He, vomiting 424 xii. 239-266. both from his wounds and his mouth clots of blood,27 and brains and wine together, lying on his back, kicks on the soaking sand. The double-limbed28 Centaurs are inflamed at the death of their brother; and all vying, with one voice exclaim, ‘To arms! to arms!’ Wine gives them courage, and, in the first onset, cups hurled are flying about, and shattered casks29 and hollow cauldrons; things before adapted for a banquet, now for war and slaughter. First, the son of Ophion, Amycus, did not hesitate to spoil the interior of the house of its ornaments; and first, from the shrine he tore up a chandelier,30 thick set with blazing lamps; and lifting it on high, like him who attempts to break the white neck of the bull with sacrificial axe, he dashed it against the forehead of Celadon the Lapithean, and left his skull mashed into his face, no longer to be recognized. His eyes started out, and the bones of his face being dashed to pieces, his nose was driven back, and was fixed in the middle of his palate. Him, Belates the Pellæan, having torn away the foot of a maple table, laid flat on the ground, with his chin sunk upon his breast, and vomiting forth his teeth mixed with blood; and sent him, by a twofold wound, to the shades of Tartarus.

“He says nothing in response, nor can he justify his actions with words; instead, he assaults the face of her protector with defiant hands and strikes his noble chest. By chance, there’s an ancient bowl nearby, rough with protruding figures. Even though it’s massive, the son of Ægeus, who is even larger, picks it up and throws it right at his face. He, spewing out both blood and clots from his wounds and mouth, along with bits of brain and wine, lies on his back, kicking in the soaked sand. The double-limbed Centaurs are enraged at the death of their brother; all shout together, ‘To arms! to arms!’ Fueled by wine, they gain courage, and in the initial rush, cups are thrown, along with shattered casks and hollow cauldrons—items that were once meant for a feast, now turned to instruments of war and slaughter. First, the son of Ophion, Amycus, didn’t hesitate to strip the house of its decorations; he also yanked a chandelier from the shrine, thick with blazing lamps, and lifted it high like someone trying to break the bull’s white neck with a sacrificial axe. He smashed it against Celadon the Lapithean's forehead, leaving his skull crushed into his face, unrecognizable. His eyes bulged out, the bones of his face shattered, his nose pushed back, embedding itself in the middle of his palate. Belates the Pellæan then ripped off the leg of a maple table, laying it flat on the ground, his chin resting on his chest, spitting out his teeth mixed with blood, sending him, with a double wound, down to the shades of Tartarus.”

“As Gryneus stood next, looking at the smoking altar with a grim look, he said, ‘And why do we not make use of this?’ and then he raised an immense altar, together with its fire; and hurled it into the midst of the throng of the Lapithæ, and struck down two of them, Broteus and Orius. The mother of Orius was Mycale, who was known by her incantations to have often drawn down the horns of the struggling moon. On this Exadius says, ‘Thou shalt not go unpunished, if only the opportunity of getting a weapon is given me;’ and, as his weapon, 425 xii. 266-299. he wields the antlers of a votive stag,31 which were upon a lofty pine-tree. With the double branches of these, Gryneus is pierced through the eyes, and has those eyes scooped out. A part of them adheres to the antlers, a part runs down his beard, and hangs down clotted with gore. Lo! Rhœtus snatches up an immense flaming brand, from the middle of the altar, and on the right side breaks through the temples of Charaxus, covered with yellow hair. His locks, seized by the violent flames, burn like dry corn, and the blood seared in the wound emits a terrific noise in its hissing, such as the iron glowing in the flames is often wont to emit, which, when the smith has drawn it out with the crooked pincers, he plunges into the trough; whereon it whizzes, and, sinking in the bubbling water, hisses. Wounded, he shakes the devouring fire from his locks, and takes upon his shoulders the threshold, torn up out of the ground, a whole waggon-load, which its very weight hinders him from throwing full against the foe. The stony mass, too, bears down Cometes, a friend, who is standing at a short distance; nor does Rhœtus then restrain his joy, and he says, ‘In such manner do I pray that the rest of the throng of thy party may be brave;’ and then he increases the wound, redoubled with the half-burnt stake, and three or four times he breaks the sutures of his head with heavy blows, and its bones sink within the oozing brains.

“As Gryneus stood there, looking at the smoking altar with a grim expression, he said, ‘And why don’t we take advantage of this?’ He then lifted a massive altar with its fire and hurled it into the crowd of the Lapithæ, taking down two of them, Broteus and Orius. Orius's mother was Mycale, who was known for her spells that often brought down the horns of the struggling moon. On this, Exadius says, ‘You won't escape punishment if I get the chance to grab a weapon;’ and, using his weapon, 425 xii. 266-299. he wielded the antlers of a votive stag, which were on a tall pine tree. With the double branches of these, Gryneus was pierced through the eyes, and they were scooped out. Some of them stuck to the antlers, while some ran down his beard, hanging down clotted with blood. Then, Rhœtus picked up a huge flaming brand from the center of the altar and, on the right side, broke through the temples of Charaxus, who had golden hair. His locks, caught by the raging flames, burned like dry corn, and the blood, seared in the wound, made a terrifying hissing sound, similar to the iron glowing in the fire that, when pulled out with the crooked tongs, is plunged into a trough; it hisses as it sinks into the bubbling water. Wounded, he shook the destructive fire from his hair and lifted the threshold, ripped from the ground, a whole wagon-load, but its weight kept him from throwing it fully at his opponent. The heavy stone also crushed Cometes, a friend standing nearby; and Rhœtus, filled with joy, said, ‘This is how I pray the rest of your crowd may be brave;’ and then he deepened the wound with the charred stake, hitting it three or four times with heavy blows, breaking through the sutures of his head until the bones sank into the oozing brain."

“Victorious, he passes on to Evagrus, and Corythus, and Dryas; of which number, when Corythus, having his cheeks covered32 with their first down, has fallen, Evagrus says, ‘What glory has been acquired by thee, in killing a boy?’ Rhœtus permits him to say no more, and fiercely thrusts the glowing flames into the open mouth of the hero, as he is speaking, and through the mouth into the breast. Thee, too, cruel Dryas, he pursues, whirling the fire around his head, but the same issue does not await thee as well. Thou piercest him with a stake burnt at the end, while triumphing in the success of an 426 xii. 299-328. uninterrupted slaughter, in the spot where the neck is united to the shoulder. Rhœtus groans aloud, and with difficulty wrenches the stake out of the hard bone, and, drenched in his own blood, he flies. Orneus flies, too, and Lycabas, and Medon, wounded in his right shoulder-blade, and Thaumas with Pisenor; Mermerus, too, who lately excelled all in speed of foot, but now goes more slowly from the wound he has received; Pholus, too, and Melaneus, and Abas a hunter of boars, and Astylos the augur, who has in vain dissuaded his own party from this warfare. He also says to Nessus,33 as he dreads the wounds, ‘Fly not! for thou shalt be reserved for the bow of Hercules.’ But Eurynomus and Lycidas, and Areos, and Imbreus did not escape death, all of whom the right hand of Dryas pierced right through. Thou, too, Crenæus, didst receive a wound in front,34 although thou didst turn thy back in flight; for looking back, thou didst receive the fatal steel between thy two eyes, where the nose is joined to the lower part of the forehead. In the midst of so much noise, Aphidas was lying fast asleep from the wine which he had drunk incessantly, and was not aroused, and in his languid hand was grasping the mixed bowl, stretched at full length upon the shaggy skin of a bear of Ossa. Soon as Phorbas beheld him from afar, wielding no arms, he inserted his fingers in the strap of his lance,35 and said, ‘Drink thy wine mingled with the water of Styx;’ and, delaying no longer, he hurled his javelin against the youth, and the ash pointed with steel was driven into his neck, as, by chance, he lay there on his back. His death happened without his being sensible of it; and the blood flowed from his full throat, both upon the couch and into the bowl itself.

“Victorious, he moves on to Evagrus, Corythus, and Dryas. When Corythus, whose cheeks are just starting to grow facial hair, falls, Evagrus says, ‘What glory do you gain from killing a boy?’ Rhœtus stops him from saying anything more and angrily thrusts the searing flames into the hero’s open mouth, driving them through his mouth into his chest. He also goes after you, cruel Dryas, swinging the fire around his head, but you won’t meet the same fate. You stab him with a stake that’s been burned at the end, celebrating your victory in the uninterrupted slaughter, at the point where the neck connects to the shoulder. Rhœtus groans loudly and struggles to pull the stake out of his bone, drenched in his own blood as he flees. Orneus, Lycabas, and Medon, who’s wounded in his right shoulder blade, flee as well, along with Thaumas and Pisenor; Mermerus, who was the fastest of all now moves more slowly because of his wound; Pholus, Melaneus, Abas the boar hunter, and Astylos the seer, who had futilely tried to dissuade his comrades from this battle. He warns Nessus, fearing the wounds, ‘Don’t run! You’re meant for the bow of Hercules.’ But Eurynomus, Lycidas, Areos, and Imbreus don’t escape death, all pierced through by Dryas’s right hand. You too, Crenæus, received a wound from the front, even though you turned to flee; as you glanced back, you were struck in the forehead between your eyes. Amidst all the chaos, Aphidas was sound asleep from the wine he had drunken non-stop and didn’t wake up. He held a mixed drink in his relaxed hand while lying stretched out on a shaggy bear skin from Ossa. As soon as Phorbas saw him from a distance, unarmed, he grabbed the strap of his lance and said, ‘Drink your wine mixed with the water of Styx;’ and without hesitation, he threw his spear at the youth, the ash spearhead piercing his neck as he lay there on his back. His death came without him even noticing, and blood flowed from his throat, staining both the couch and his drink.”

“I saw Petræus endeavouring to tear up an acorn-bearing oak from the earth; and, as he was grasping it in his embrace, 427 xii. 328-364. and was shaking it on this side and that, and was moving about the loosened tree, the lance of Pirithoüs hurled at the ribs of Petræus, transfixed his struggling breast together with the tough oak. They said, too, that Lycus fell by the valour of Pirithoüs, and that Chromis fell by the hand of Pirithoüs. But each of them gave less glory to the conqueror, than Dictys and Helops gave. Helops was transfixed by the javelin, which passed right through his temples, and, hurled from the right side, penetrated to his left ear. Dictys, slipping from the steep point of a rock, while, in his fear, he is flying from the pursuing son of Ixion, falls down headlong, and, by the weight of his body, breaks a huge ash tree, and spits his own entrails upon it, thus broken. Aphareus advances as his avenger, and endeavours to hurl a stone torn away from the mountain. As he is endeavouring to do so, the son of Ægeus attacks him with an oaken club, and breaks the huge bones of his arm, and has neither leisure, nor, indeed, does he care to put his useless body to death; and he leaps upon the back of the tall Bianor, not used to bear36 any other than himself; and he fixes his knees in his ribs, and holding his long hair, seized with his left hand, shatters his face, and his threatening features, and his very hard temples, with the knotty oak. With his oak, too, he levels Nedymnus, and Lycotas the darter, and Hippasus having his breast covered with his flowing beard, and Ripheus, who towered above the topmost woods, and Tereus, who used to carry home the bears, caught in the Hæmonian mountains, alive and raging.

“I saw Petræus trying to uproot an acorn-bearing oak from the ground; and, as he wrapped his arms around it, 427 xii. 328-364. shaking it back and forth and moving around the loosened tree, the spear of Pirithoüs struck Petræus in the chest, pierced through him along with the sturdy oak. They also mentioned that Lycus fell due to Pirithoüs’s bravery, and that Chromis was killed by the hand of Pirithoüs. But neither of them gave as much credit to the victor as Dictys and Helops did. Helops was struck by a spear that went straight through his temples, entering from the right and exiting through his left ear. Dictys, slipping from a steep rock face while fleeing in fear from the pursuing son of Ixion, tumbled down headfirst, and, by the weight of his body, broke a massive ash tree, landing his entrails upon it, thus broken. Aphareus came forward as his avenger and tried to throw a stone taken from the mountain. While attempting to do so, the son of Ægeus attacked him with an oak club, shattering the bones in his arm, and he neither had the time nor, indeed, cared to finish off the useless body; he instead jumped onto the back of the tall Bianor, who was not accustomed to carrying anyone other than himself; he pressed his knees into Bianor’s ribs, grabbed his long hair with his left hand, and smashed his face, fierce features, and hard temples with the knotted oak. With his oak, too, he took down Nedymnus, Lycotas the archer, and Hippasus, whose chest was cloaked with his flowing beard, and Ripheus, who loomed above the tallest trees, and Tereus, who used to bring home the bears he caught alive and furious in the Hæmonian mountains.”

“Demoleon could not any longer endure Theseus enjoying this success in the combat, and he tried with vast efforts to tear up from the thick-set wood an aged pine; because he could not effect this, he hurled it, broken short, against his foe. But Theseus withdrew afar from the approaching missile, through the warning of Pallas; so at least he himself wished it to be thought. Yet the tree did not fall without effect: for it struck off from the throat of the tall Crantor, both his breast and his left shoulder. He, Achilles, had been the armour-bearer of thy father: him Amyntor, king of the Dolopians,37 428 xii. 364-397. when conquered in war, had given to the son of Æacus, as a pledge and confirmation of peace. When Peleus saw him at a distance, mangled with a foul wound, he said, ‘Accept however, Crantor, most beloved of youths, this sacrifice;’ and, with a strong arm, and energy of intention, he hurled his ashen lance against Demoleon, which broke through the enclosures of his ribs, and quivered, sticking amid the bones. He draws out with his hand the shaft without the point; even that follows, with much difficulty; the point is retained within his lungs. The very pain gives vigour to his resolution; though wounded, he rears against the enemy, and tramples upon the hero with his horse’s feet. The other receives the re-echoing strokes upon his helmet and his shield, and defends his shoulders, and holds his arms extended before him, and through the shoulder-blades he pierces two breasts38 at one stroke. But first, from afar, he had consigned to death Phlegræus, and Hyles; in closer combat, Hiphinoüs and Clanis. To these is added Dorylas, who had his temples covered with a wolf’s skin, and the real horns of oxen reddened with much blood, that performed the duty of a cruel weapon.

Demoleon could no longer stand watching Theseus thrive in the battle, so he struggled hard to rip an old pine tree from the thick forest. Unable to do that, he broke it and threw it at his opponent. However, Theseus managed to dodge the incoming missile, thanks to a warning from Pallas; or at least, that's what he wanted everyone to believe. Still, the tree caused damage: it struck the tall Crantor, taking out his chest and left shoulder. He, Achilles, had been the armor-bearer for your father; Amyntor, the king of the Dolopians, had given him to the son of Æacus as a token and assurance of peace after being defeated in battle. When Peleus saw him in the distance, bleeding from a terrible wound, he said, “Accept this sacrifice, Crantor, my dearest youth,” and with all his strength and determination, he threw his ash spear at Demoleon, which pierced through his ribs and trembled as it lodged among his bones. He pulled the shaft out with his hand, leaving the point stuck inside his lungs. The pain fueled his determination; even though he was wounded, he stood up against the enemy, trampling the hero under his horse’s hooves. Demoleon absorbed the powerful blows on his helmet and shield, defended his shoulders, and kept his arms out in front of him, managing to pierce two chests through the shoulder blades in one strike. But first, from a distance, he had doomed Phlegræus and Hyles, and in closer combat, Hiphinoüs and Clanis. Also, he took down Dorylas, who wore a wolf's skin on his head and real horns of oxen that were stained with blood, serving as a brutal weapon. 37 428 xii. 364-397.

“To him I said, for courage gave me strength, ‘Behold, how much thy horns are inferior to my steel;’ and then I threw my javelin. When he could not avoid this, he held up his right hand before his forehead, about to receive the blow; and to his forehead his hand was pinned. A shout arose; but Peleus struck him delaying, and overpowered by the painful wound, (for he was standing next to him) with his sword beneath the middle of his belly. He leaped forth, and fiercely dragged his own bowels on the ground, and trod on them thus dragged, and burst them thus trodden; and he entangled his legs, as well in them, and fell down, with his belly emptied of its inner parts. Nor did thy beauty, Cyllarus,39 save thee while fighting, if only we allow beauty to that monstrous nature of thine. His beard was beginning to grow; the colour of his beard was that of gold; and golden-coloured hair was hanging from his shoulders to the middle of his shoulder-blades. In his face there was a pleasing briskness; his neck, and his 429 xii. 397-435. shoulders, and his hands, and his breast were resembling the applauded statues of the artists, and so in those parts in which he was a man; nor was the shape of the horse beneath that shape, faulty and inferior to that of the man. Give him but the neck and the head of a horse, and he would be worthy of Castor. So fit is his back to be sat upon, so stands his breast erect with muscle; he is all over blacker than black pitch; yet his tail is white; the colour, too, of his legs is white. Many a female of his own kind longed for him; but Hylonome alone gained him, than whom no female more handsome lived in the lofty woods, among the half beasts. She alone attaches Cyllarus, both by her blandishments, and by loving, and by confessing that she loves him. Her care, too, of her person is as great as can be in those limbs: so that her hair is smoothed with a comb; so that she now decks herself with rosemary, now with violets or roses, and sometimes she wears white lilies; and twice a day she washes her face with streams that fall from the height of the Pagasæan wood; and twice she dips her body in the stream: and she throws over her shoulder or her left side no skins but what are becoming, and are those of choice beasts.

“To him I said, for courage gave me strength, ‘Look how much weaker your horns are compared to my steel;’ and then I threw my javelin. When he couldn’t dodge it, he raised his right hand to shield his forehead, bracing for the impact; and his hand was pinned to his forehead. A shout erupted; but Peleus struck him just after, overpowering him with the painful wound (since he was standing right next to him) with his sword beneath the middle of his belly. He leaped forward and fiercely dragged his own intestines along the ground, stepping on them thus dragged, and burst them thus trodden; he got entangled in them as well and fell, his belly emptied of its inner parts. Nor did your beauty, Cyllarus,39 save you in battle, if we can even call that beauty given your monstrous nature of thine. His beard was just starting to grow; it had a golden color, and golden hair fell from his shoulders to the middle of his shoulder blades. His face had an appealing liveliness; his neck, shoulders, hands, and chest were like the admired statues of artists, and so were those parts where he was a man; nor was the horse’s shape beneath that shape faulty or inferior to that of the man. Just give him the neck and head of a horse, and he would be worthy of Castor. His back is perfect for riding, his chest stands proudly with muscle; he is pitch black all over; yet his tail is white; the color of his legs is also white. Many females of his kind desired him; but only Hylonome won him, more beautiful than any other female living in the lofty woods among the half-beasts. She alone captivates Cyllarus, through her charms, her love, and her admission of that love. She takes great care of her appearance, so that her hair is smoothed with a comb; she adorns herself now with rosemary, now with violets or roses, and sometimes she wears white lilies; twice a day she washes her face with streams that flow from the heights of the Pagasæan woods; and twice she bathes her body in the stream: she drapes over her shoulder or left side only skins that are flattering and from choice beasts.

“Their love was equal: together they wandered upon the mountains; together they entered the caves; and then, too, together had they entered the Lapithæan house; together were they waging the fierce warfare. The author of the deed is unknown: but a javelin came from the left side, and pierced thee, Cyllarus, below the spot where the breast is joined to the neck. The heart, being pierced with a small wound, grew cold, together with the whole body, after the weapon was drawn out. Immediately, Hylonome receives his dying limbs, and cherishes the wound, by laying her hand on it, and places her mouth on his, and strives to stop the fleeting life. When she sees him dead, having uttered what the clamour hinders from reaching my ears, she falls upon the weapon that has pierced him, and as she dies, embraces her husband. He, too, now stands before my eyes, Phæocomes, namely, who had bound six lions’ skins together with connecting knots; covered all over, both horse and man. He, having discharged the trunk of a tree, which two yokes of oxen joined together could hardly have moved, battered the son of Phonolenus on the top of his head. The very broad round form of his skull was broken; and through his mouth, and 430 xii. 435-464. through his hollow nostrils, and his eyes, and his ears, his softened brains poured down; just as curdled milk is wont through the oaken twigs, or as any liquor flows under the weight of a well-pierced sieve, and is squeezed out thick through the numerous holes. But I, while he was preparing to strip him of his arms as he lay, (this thy sire knows,) plunged my sword into the lower part of his belly, as he was spoiling him. Chthonius, too, and Teleboas, lay pierced by my sword. The former was bearing a two-forked bough as his weapon, the latter a javelin; with his javelin he gave me a wound. You see the marks; look! the old scar is still visible.

Their love was equal: together they roamed the mountains; together they entered the caves; and then, too, together they had entered the house of the Lapiths; together they fought in fierce battles. The author of the deed is unknown: but a javelin came from the left side and pierced you, Cyllarus, below the spot where the breast meets the neck. The heart, wounded slightly, grew cold along with the whole body after the weapon was drawn out. Immediately, Hylonome cradles his dying body, tenderly holds her hand over the wound, and places her mouth on his, trying to stop his fading life. When she sees him dead, having said what the noise prevents me from hearing, she falls onto the weapon that pierced him, and as she dies, embraces her husband. He, too, now stands before my eyes, Phæocomes, who had tied together six lion skins with connecting knots; covering both horse and man. He, having swung a tree trunk that two yokes of oxen could hardly move, struck the son of Phonolenus on the top of his head. The broad, rounded shape of his skull was shattered; and through his mouth, hollow nostrils, eyes, and ears, his soft brains spilled out, just like curdled milk flows through oak twigs, or any liquid flows under the weight of a well-pierced sieve, thickly squeezing out through many holes. But I, while he was preparing to strip him of his armor as he lay there, (this your father knows,) plunged my sword into the lower part of his belly, as he was robbing him. Chthonius, too, and Teleboas lay pierced by my sword. The former was wielding a two-forked branch as his weapon, the latter a javelin; with his javelin, he gave me a wound. You see the marks; look! the old scar is still visible.

“Then ought I40 to have been sent to the taking of Troy; then I might, if not have overcome, still have stayed the arms of the mighty Hector. But at that time Hector was not existing, or but a boy; and now my age is failing. Why tell thee of Periphas, the conqueror of the two-formed Pyretus? Why of Ampyx, who fixed his cornel-wood spear, without a point, full in the face of the four-footed Oëclus? Macareus, struck down the Pelethronian41 Erigdupus,42 by driving a crowbar into his breast. I remember, too, that a hunting spear, hurled by the hand of Nessus, was buried in the groin of Cymelus. And do not believe that Mopsus,43 the son of Ampycus, only foretold things to come; a two-formed monster was slain by Mopsus, darting at him, and Odites in vain attempted to speak, his tongue being nailed to his chin, and his chin to his throat. Cæneus had put five to death, Stiphelus, and Bromus, and Antimachus, and Helimus, and Pyracmos, wielding the axe. I do not remember their respective wounds, but I marked their numbers, and their names. Latreus, most huge both in his limbs and his body, sallied forth, armed with the spoils of Emathian44 Halesus, whom he had consigned to death. His age was between that of a youth, and an old man; 431 xii. 465-494. his vigour that of a youth; grey hairs variegated his temples. Conspicuous by his buckler, and his helmet, and his Macedonian pike;45 and turning his face towards both sides, he brandished his arms, and rode in one same round, and vaunting, poured forth thus many words into the yielding air:—

“Then I should have been sent to take Troy; then I might, if not have beaten, still have held back the powerful Hector. But at that time Hector didn’t exist, or was just a boy; and now I’m getting old. Why should I tell you about Periphas, the conqueror of the two-formed Pyretus? Why mention Ampyx, who drove his cornel-wood spear, without a point, right into the face of the four-footed Oëclus? Macareus killed the Pelethronian Erigdupus by driving a crowbar into his chest. I also remember that a hunting spear, thrown by Nessus, was buried in the groin of Cymelus. And don’t think that Mopsus, the son of Ampycus, only predicted the future; a two-formed monster was killed by Mopsus, charging at him, and Odites tried in vain to speak, his tongue nailed to his chin, and his chin to his throat. Cæneus had killed five: Stiphelus, Bromus, Antimachus, Helimus, and Pyracmos, swinging the axe. I don’t remember the details of their wounds, but I noted their numbers and their names. Latreus, massive both in limbs and body, charged into battle, armed with the spoils of Halesus of Emathia, whom he had killed. He was between youth and old age; his strength that of a young man; grey hairs mixed in with his temples. Identifiable by his shield, helmet, and Macedonian pike; and turning his face from side to side, he brandished his weapons, riding in a circle, and boasting, shouted out these many words into the open air:—”

“‘And shall I put up with thee, too, Cænis? for to me thou shalt ever be a woman, to me always Cænis. Does not thy natal origin lower thy spirit? And does it not occur to thy mind for what foul deed thou didst get thy reward, and at what price the false resemblance to a man? Consider both what thou wast born, as well as what thou hast submitted to: go, and take up a distaff together with thy baskets, and twist the threads46 with thy thumb; leave warfare to men.’ As he is vaunting in such terms, Cæneus pierces his side, stretched in running, with a lance hurled at him, just where the man is joined to the horse. He raves with pain, and strikes at the exposed face of the Phylleian 47 youth with his pike. It bounds back no otherwise than hail from the roof of a house; or than if any one were to beat a hollow drum with a little pebble. Hand to hand he encounters him, and strives to plunge his sword into his tough side; but the parts are impervious to his sword. ‘Yet,’ says he, ‘thou shalt not escape me; with the middle of the sword shalt thou be slain, since the point is blunt;’ and then he slants the sword against his side, and grasps his stomach with his long right arm. The blow produces an echo, as on a body of marble when struck; and the shivered blade flies different ways, upon striking his neck.

“‘And should I put up with you too, Cænis? Because to me you’ll always be a woman, you’ll always be Cænis. Doesn’t your background lower your spirit? And don’t you realize what foul deed earned you this reward, and at what price this false resemblance to a man? Think about what you were born as, and what you’ve submitted to: go, take up a spinning wheel along with your baskets, and twist the threads with your thumb; leave the fighting to the men.’ As he boasts with these words, Cæneus pierces his side while running, with a lance thrown at him, right where the man is joined to the horse. He screams in pain and strikes at the exposed face of the Phylleian youth with his spear. It bounces back like hail from the roof of a house; or like someone beating a hollow drum with a small pebble. They engage in hand-to-hand combat, trying to plunge a sword into his tough side; but the blade doesn’t penetrate. ‘Yet,’ he says, ‘you won’t escape me; you will be slain with the middle of the sword since the point is blunt;’ and then he angles the sword against his side and grabs his stomach with his long right arm. The blow creates an echo, like when a body of marble is struck; and the shattered blade flies in different directions upon hitting his neck.”

“After Cæneus had enough exposed his unhurt limbs to him in his amazement, ‘Come now,’ said he, ‘let us try thy body with my steel;’ and up to the hilt he plunged his fatal sword into his shoulder-blade, and extended his hand unseen into his entrails, and worked it about, and in the wound made a fresh wound. Lo! the double-limbed monsters, enraged, rush on 432 xii. 494-533. in an impetuous manner, and all of them hurl and thrust their weapons at him alone. Their weapons fall blunted. Unstabbed and bloodless the Elateïan Cæneus remains from each blow. This strange thing makes them astonished. ‘Oh great disgrace!’ cries Monychus; ‘a whole people, we are overcome by one, and that hardly a man; although, indeed, he is a man; and we by our dastardly actions, are what he once was. What signify our huge limbs? What our twofold strength? What that our twofold nature has united in us the stoutest animals in existence? I neither believe that we are born of a Goddess for our mother, nor of Ixion, who was so great a person, that he conceived hopes of even the supreme Juno. By a half male foe are we baffled. Heap upon him stones and beams, and entire mountains, and dash out his long-lived breath, by throwing whole woods upon him. Let a whole wood press on his jaws; and weight shall be in the place of wounds.’

“After Cæneus had shown his unhurt limbs to him in amazement, he said, ‘Come on, let’s test your body with my blade;’ and he plunged his deadly sword up to the hilt into his shoulder blade, reaching in unseen to his insides, twisting it around, and creating a fresh wound in the process. Look! The double-limbed monsters, furious, charged at him all at once, throwing and thrusting their weapons solely at him. Their attacks fell flat. Unpierced and bloodless, the Elateïan Cæneus stood firm against each blow. This strange sight astonished them. ‘What a disgrace!’ cried Monychus; ‘a whole tribe is defeated by one person, and hardly a man at that; although, to be fair, he is a man; and by our cowardly actions, we have become what he once was. What do our massive limbs mean? What about our double strength? What does it matter that our dual nature makes us the strongest creatures on Earth? I don’t believe we are born of a goddess as our mother, nor of Ixion, who was such a notable figure he dared to hope for even the supreme Juno. We are held back by a half-male enemy. Let’s pile stones and beams on him, and crush him with entire mountains; we’ll snuff out his long life by throwing whole forests on him. Let a whole wood press down on his jaws; weight will replace wounds.’”

Thus he said; and by chance having got a tree, thrown down by the power of the boisterous South wind, he threw it against the powerful foe: and he was an example to the rest; and in a short time, Othrys, thou wast bare of trees, and Pelion had no shades. Overwhelmed by this huge heap, Cæneus swelters beneath the weight of the trees, and bears on his brawny shoulders the piled-up oaks. But after the load has increased upon his face and his head, and his breath has no air to draw; at one moment he faints, at another he endeavours, in vain, to raise himself into the open air, and to throw off the wood cast upon him: and sometimes he moves it. Just as lo! we see, if lofty Ida is convulsed with earthquakes. The event is doubtful. Some gave out that his body was hurled to roomy Tartarus by the weight of the wood. The son of Ampycus denied this, and saw go forth into the liquid air, from amid the pile, a bird with tawny wings; which then was beheld by me for the first time, then, too, for the last. When Mopsus saw it with gentle flight surveying his camp, and making a noise around it with a vast clamour, following him both with his eyes and his feelings, he said, ‘Hail! thou glory of the Lapithæan race, once the greatest of men, but now the only bird of thy kind, Cæneus.’ This thing was credited from its assertor. Grief added resentment, and we bore it with disgust, that one was overpowered by foes so 433 xii. 533-535. many. Nor did we cease to exercise our weapons, in shedding their blood, before a part of them was put to death, and flight and the night dispersed the rest.”

So he said; and by chance, having found a tree that had been knocked down by the fierce South wind, he threw it against the powerful enemy: and he became an example for the others; and soon, Othrys, you were bare of trees, and Pelion had no shade. Overwhelmed by this massive pile, Cæneus struggled under the weight of the trees, carrying the stacked oaks on his strong shoulders. But as the load increased on his face and head, and he had no air to breathe; at one moment he fainted, at another he tried, in vain, to lift himself into the open air and shake off the wood that had been thrown on him: sometimes he managed to move it. Just like when we see that lofty Ida is shaken by earthquakes. The outcome is uncertain. Some claimed that his body was thrown into vast Tartarus by the weight of the wood. The son of Ampycus denied this, and saw a bird with tawny wings emerging into the open air from beneath the pile; which I saw for the first time, and then, as well, for the last. When Mopsus noticed it gracefully flying around his camp and making a lot of noise, following him with both his eyes and his feelings, he said, ‘Hail! you glory of the Lapithæan race, once the greatest of men, but now the only bird of your kind, Cæneus.’ This was accepted as truth because he said it. Grief turned to anger, and we were disgusted that one was overwhelmed by enemies so 433 xii. 533-535. many. Nor did we stop using our weapons to shed their blood, until part of them was killed, and flight and the night scattered the rest.

EXPLANATION.

We learn from Diodorus Siculus, and other ancient authors, that the people of Thessaly, and those especially who lived near Mount Pelion, were the first who trained horses for riding, and used them as a substitute for chariots. Pliny the Elder says that they excelled all the other people of Greece in horsemanship, and that they carried it to such perfection, that the name of ἱππεὺς, ‘a horseman,’ and that of ‘Thessalian,’ became synonymous. Again, the Thessalians, from their dexterity in killing the wild bulls that infested the neighbouring mountains, sometimes with darts or spears, and at other times in close engagement, acquired the name of Hippocentaurs, that is, ‘horsemen that hunted bulls,’ or simply κένταυροι, ‘Centaurs.’

We learn from Diodorus Siculus and other ancient writers that the people of Thessaly, especially those living near Mount Pelion, were the first to train horses for riding and used them instead of chariots. Pliny the Elder says they were the best horse riders in all of Greece, reaching such a level of skill that the term horseman, meaning ‘horseman,’ became synonymous with ‘Thessalian.’ Additionally, the Thessalians were known for their skill in hunting the wild bulls that roamed the nearby mountains, sometimes using darts or spears and other times engaging them directly, which earned them the name Hippocentaurs, meaning ‘horsemen who hunted bulls,’ or simply centaurs, ‘Centaurs.’

It is not improbable that, because the Thessalians began to practise riding in the reign of Ixion, the poets made the Centaurs his sons; and they were said to have a cloud for their mother, which Jupiter put in the place of Juno, to baulk the attempt of Ixion on her virtue, because, according to Palæphatus, many of them lived in a city called Nephele, which, in Greek, signifies a cloud. As another method of accounting for their alleged descent from a cloud, it has been suggested that the Centaurs were a rapacious race of men, who ravaged the neighbouring country: that those who wrote the first accounts of them, in the ancient dialect of Greece, gave them the name of Nephelim, (the epithet of the giants of Scripture,) many Phœnician words having been imported in the early language of that country; and that in later times, finding them called by this name, the Greek word Nephelè, signifying ‘a cloud,’ persons readily adopted the fable that they were born of one.

It's not unlikely that, because the Thessalians started horseback riding during Ixion's reign, poets made the Centaurs his sons. They were said to have a cloud as their mother, which Jupiter placed in place of Juno to thwart Ixion's attempt to seduce her. According to Palæphatus, many of them lived in a city called Nephele, which means "cloud" in Greek. Another explanation for their supposed descent from a cloud is that the Centaurs were a violent group of men who pillaged the surrounding areas. The earliest writers, using the ancient dialect of Greece, called them Nephelim (the term for the giants in Scripture), as many Phoenician words were brought into the early vocabulary of that region. Later on, as they were referred to by this name, the Greek word Nephelè, meaning ‘cloud,’ led people to readily believe the myth that they were born from one.

The Centaurs being the descendants of Centaurus, the son of Ixion, and Pirithoüs being also the son of Ixion, by Dia, the former, declared war against Pirithoüs, asserting, that, as the descendants of Ixion, they had a right to share in the succession to his dominions. This quarrel, however, was made up, and they continued on friendly terms, until the attempt of Eurytus, or Eurytion, on Hippodamia, the bride of Pirithoüs, which was followed by the consequences here described by Ovid. The Centaurs are twice mentioned in the Iliad as φῆρες, or ‘wild beasts,’ and once under the name of ‘Centaurs.’ Pindar is the first writer that mentions them as being of a twofold form, partly man, and partly horse. In the twenty-first Book of the Odyssey, line 295, Eurytion is said to have had his ears and nose cut off by way of punishment, and that, from that period, ‘discord arose between the Centaurs and men.’

The Centaurs are the descendants of Centaurus, the son of Ixion, and Pirithoüs is also the son of Ixion, through Dia. The former declared war on Pirithoüs, claiming that, as descendants of Ixion, they had a right to share in the inheritance of his realms. However, this conflict was resolved, and they remained friends until Eurytus, or Eurytion, tried to assault Hippodamia, Pirithoüs's bride, which led to the consequences described by Ovid. The Centaurs are referred to twice in the Iliad as φῆρες, meaning ‘wild beasts,’ and once as ‘Centaurs.’ Pindar is the first to describe them as having a dual form, being part human and part horse. In Book twenty-one of the Odyssey, line 295, it is said that Eurytion had his ears and nose cut off as punishment, and from that point on, ‘discord arose between the Centaurs and men.’

Buttman, (Mythologus, ii. p. 22, as quoted by Mr. Keightley), says that the names of Centaurs and Lapithæ are two purely poetic names, used to designate two opposite races of men,—the former, the rude horse-riding tribes, which tradition records to have been spread over the north of Greece: the latter, the more civilized race, which founded towns, and gradually drove their wild neighbours back into the mountains. He thinks 434 xii. 536-541. that the explanation of the word ‘Centaurs,’ as ‘Air-piercers,’ (from κεντεῖν τὴν αὔραν) not an improbable one, for the idea is suggested by the figure of a Cossack leaning forward with his protruded lance as he gallops along. But he regards the idea of κένταυρος, having been in its origin simply κέντωρ, as much more probable, [it meaning simply ‘the spurrer-on.’] Lapithæ may, he thinks, have signified ‘Stone persuaders,’ from λᾶας πείθειν, a poetic appellation for the builders of towns. He supposes Hippodamia to have been a Centauress, married to the prince of the Lapithæ, and thus accounts for the Centaurs having been at the wedding. Mr. Keightley, in his ‘Mythology of Ancient Greece and Italy,’ remarks that ‘it is certainly not a little strange that a rude mountain race like the Centaurs should be viewed as horsemen; and the legend which ascribes the perfecting of the art of horsemanship to the Lapithæ, is unquestionably the more probable one. The name Centaur, which so much resembles the Greek verb κεντέω, ‘to spur,’ we fancy gave origin to the fiction. This derivation of it is, however, rather dubious.’

Buttman, (Mythologus, ii. p. 22, as quoted by Mr. Keightley), says that the names of Centaurs and Lapiths are two purely poetic terms used to describe two opposing groups of people—the former being the rough, horse-riding tribes that tradition says populated the north of Greece, and the latter being the more civilized society that established towns and gradually pushed their wild neighbors back into the mountains. He believes that the explanation of the word ‘Centaurs’ as ‘Air-piercers’ (from καρφώνω το βέλος) is a reasonable one, inspired by the image of a Cossack leaning forward with his extended lance as he gallops. However, he thinks the idea that centaur originated simply from κέντωρ, meaning ‘the spurrer-on,’ is much more likely. He suggests that Lapiths might have meant ‘Stone persuaders,’ from λᾶας πείθειν, which is a poetic name for builders of towns. He assumes that Hippodamia was a Centauress, married to the prince of the Lapiths, which explains why the Centaurs were at the wedding. Mr. Keightley, in his ‘Mythology of Ancient Greece and Italy,’ notes that ‘it is certainly rather strange that a rough mountain race like the Centaurs would be seen as horsemen, and the legend that attributes the mastery of horsemanship to the Lapiths is undoubtedly the more plausible one. The name Centaur, which closely resembles the Greek verb κεντέω, meaning ‘to spur,’ likely inspired this fiction. However, this derivation is somewhat questionable.’

After the battle here described, the Centaurs retreated to the mountains of Arcadia. The Lapithæ pursuing them, drove them to the Promontory of Malea in Laconia, where, according to Apollodorus, Neptune took them into his protection. Servius and Antimachus, as quoted by Comes Natalis, say that some of them fled to the Isle of the Sirens (or rather to that side of Italy which those Nymphs had made their abode); and that there they were destroyed by the voluptuous and debauched lives they led.

After the battle described here, the Centaurs retreated to the mountains of Arcadia. The Lapiths chased them and drove them to the Promontory of Malea in Laconia, where, according to Apollodorus, Neptune took them under his protection. Servius and Antimachus, as quoted by Comes Natalis, state that some of them fled to the Isle of the Sirens (or rather to the part of Italy where those Nymphs made their home); and there they were destroyed by the indulgent and reckless lives they led.

The fable of Cæneus, which Ovid has introduced, is perhaps simply founded on the prodigious strength and the goodness of the armour of a person of that name. The story of Halyonome killing herself on the body of Cyllarus, may possibly have been handed down by tradition. It is not unlikely that, if the Centaurs were horsemen, their women were not unacquainted with horsemanship; indeed, representations of female Centaurs are given, on ancient monuments, as drawing the chariot of Bacchus.

The story of Cæneus that Ovid has included is likely based on the incredible strength and remarkable armor of someone by that name. The tale of Halyonome taking her own life on Cyllarus's body might have been passed down through tradition. It’s quite possible that if the Centaurs were horsemen, their women were familiar with riding as well; in fact, ancient depictions show female Centaurs pulling Bacchus's chariot.


FABLES V. AND VI.

Periclymenus, the brother of Nestor, who has received from Neptune the power of transforming himself, is changed into an eagle, in a combat with Hercules; and in his flight is shot by him with an arrow. Neptune prays Apollo to avenge the death of Cygnus: because the Destinies will not permit him to do so himself. Apollo enters the Trojan camp in disguise, and directs the arrow which Paris aims at Achilles; who is mortally wounded in the heel, the only vulnerable part of his body.

Periclymenus, Nestor's brother, who has been given the ability to change his shape by Neptune, turns into an eagle during a battle with Hercules. While flying, he is shot down by Hercules with an arrow. Neptune asks Apollo to take revenge for Cygnus's death since the Fates won't let him do it himself. Apollo sneaks into the Trojan camp and guides the arrow that Paris shoots at Achilles, who gets fatally wounded in his heel, the only weak spot on his body.

As the Pylian related this fight between the Lapithæ and the Centaurs, but half human, Tlepolemus48 could not endure his sorrow for Alcides being passed by with silent lips, and said, “It is strange, old man, that thou shouldst have a forgetfulness of the exploits of Hercules; at least, my father himself used often 435 xii. 541-576. to relate to me, that these cloud-begotten monsters were conquered by him.” The Pylian, sad at this, said, “Why dost thou force me to call to mind my misfortunes, and to rip up my sorrows, concealed beneath years, and to confess my hatred of, and disgust at, thy father? He, indeed, ye Gods! performed things beyond all belief, and filled the world with his services; which I could rather wish could be denied; but we are in the habit of praising neither Deiphobus nor Polydamas,49 nor Hector himself: for who would commend an enemy? That father of thine once overthrew the walls of Messene, and demolished guiltless cities, Elis and Pylos, and carried the sword and flames into my abode. And, that I may say nothing of others whom he slew, we were twice six sons of Neleus, goodly youths; the twice six fell by the might of Hercules, myself alone excepted. And that the others were vanquished might have been endured; but the death of Periclymenus is wonderful; to whom Neptune, the founder of the Neleian family, had granted to be able to assume whatever shapes he might choose, and again, when assumed, to lay them aside. He, after he had in vain been turned into all other shapes, was turned into the form of the bird that is wont to carry the lightnings in his crooked talons, the most acceptable to the king of the Gods. Using the strength of that bird, his wings, and his crooked bill, together with his hooked talons, he tore the face of the hero. The Tirynthian hero aims at him his bow, too unerring, and hits him, as he moves his limbs aloft amid the clouds, and hovering in the air, just where the wing is joined to the side.

As the Pylian recounted the battle between the Lapiths and the Centaurs, only half human, Tlepolemus couldn't hold back his grief over Alcides being mentioned in silence, and said, "It's strange, old man, that you seem to forget Hercules's feats; at least, my father often told me that these cloudborn monsters were defeated by him." The Pylian, saddened by this, replied, "Why do you force me to remember my misfortunes and dig up my buried sorrows, and admit my hatred and disgust for your father? Truly, by the Gods! he accomplished things beyond belief and filled the world with his deeds; I wish I could deny them. But we don't praise Deiphobus, Polydamas, or even Hector himself: who would praise an enemy? Your father once brought down the walls of Messene, destroyed innocent cities like Elis and Pylos, and brought war into my home. Not to mention the others he killed, we were twelve sons of Neleus, fine young men; all twelve fell to Hercules's power, leaving me the only survivor. I could have accepted the loss of the others; but the death of Periclymenus is truly remarkable. Neptune, the founder of the Neleian line, had given him the ability to take on any shape he desired and then revert back to his original form. After trying in vain to transform into other forms, he changed into the bird that carries lightning in its claws, the one most favored by the king of the Gods. Using that bird's strength, its wings, sharp beak, and hooked talons, he struck the hero's face. The Tirynthian hero aimed his bow, flawlessly hitting him as he flitted through the clouds and hovered in the air, right where the wing connects to the body.

“Nor is the wound a great one, but his sinews, cut by the wound, fail him, and deny him motion and strength for flying. He fell down to the earth, his weakened pinions not catching the air; and where the smooth arrow had stuck in his wing, it was pressed still further by the weight of his pierced body, and it was driven, through the upper side, into the left part of the neck. Do I seem to be owing encomiums to the exploits of thy father Hercules, most graceful leader of the Rhodian fleet?50 Yet I will no further avenge my brothers, 436 xii. 576-602. than by being silent on his brave deeds: with thyself I have a firm friendship.” After the son51 of Neleus had said these things with his honied tongue, the gifts of Bacchus being resumed after the discourse of the aged man, they arose from their couches: the rest of the night was given to sleep.

"Nor is the wound a serious one, but his tendons, damaged by the wound, fail him and leave him unable to move or gather strength to fly. He fell to the ground, his weakened wings not catching the air; and where the smooth arrow had embedded itself in his wing, it was pressed even deeper by the weight of his injured body, and it was pushed, through the top, into the left side of his neck. Do I seem to owe praises to the achievements of your father Hercules, the most graceful leader of the Rhodian fleet?50 Yet I will not avenge my brothers any further than by remaining silent about his brave deeds: with you, I have a strong friendship.” After the son51 of Neleus said these things with his sweet talk, the gifts of Bacchus were put away after the old man's speech, and they got up from their couches: the rest of the night was spent in sleep.

But the God who commands the waters of the sea with his trident, laments, with the affection of a father, the body of his son, changed into the bird of the son of Sthenelus; and abhorring the ruthless Achilles, pursues his resentful wrath in more than an ordinary manner. And now, the war having been protracted for almost twice five years, with such words as these he addresses the unshorn Smintheus:52 “O thou, most acceptable to me, by far, of the sons of my brother, who, together with me, didst build the walls of Troy in vain; and dost thou not grieve when thou lookest upon these towers so soon to fall? or dost thou not lament that so many thousands are slain in defending these walls? and (not to recount them all) does not the ghost of Hector, dragged around his Pergamus, recur to thee? Though still the fierce Achilles, more blood-stained than war itself, lives on, the destroyer of our toil, let him but put himself in my power, I will make him feel what I can do with my triple spear. But since it is not allowed us to encounter the enemy in close fight, destroy him, when off his guard, with a secret shaft.”

But the God who controls the ocean's waters with his trident mourns, with a father’s love, for the body of his son, transformed into the bird of Sthenelus' son; and hating the merciless Achilles, seeks revenge in an extraordinary way. Now, after the war has dragged on for nearly ten years, he speaks to the unshorn Smintheus with these words:52 “Oh you, the one I cherish most among my brother's sons, who helped me build the walls of Troy in vain; don’t you feel sorrow when you look at these towers that are about to fall? Don’t you lament the thousands who have died defending these walls? And (not to list them all) doesn’t the ghost of Hector, dragged around his Pergamus, come to your mind? Though the fierce Achilles still lives on, more bloodthirsty than war itself, if he would just put himself in my hands, I’d show him the power of my triple spear. But since we can’t confront the enemy in close combat, let’s take him out when he’s unaware, with a hidden shot.”

He nodded his assent; and the Delian God, indulging together both his own resentment and that of his uncle, veiled in a cloud, comes to the Trojan army, and in the midst of the slaughter of the men, he sees Paris, at intervals, scattering his darts among the ignoble Greeks; and, discovering himself to be a Divinity, he says, “Why dost thou waste thy arrows upon 437 xii. 602-628. the blood of the vulgar? If thou hast any concern for thy friends, turn upon the grandson of Æacus, and avenge thy slaughtered brothers.” Thus he said; and pointing at the son of Peleus, mowing down the bodies of the Trojans with the sword, he turned his bow towards him, and directed his unerring arrow with a fatal right hand. This was the only thing at which, after the death of Hector, the aged Priam could rejoice. And art thou then, Achilles, the conqueror of men so great, conquered by the cowardly ravisher of a Grecian wife? But if it had been fated for thee to fall by the hand of a woman, thou wouldst rather have fallen by the Thermodontean53 battle-axe.

He nodded in agreement; and the Delian God, indulging both his own anger and that of his uncle, came to the Trojan army wrapped in a cloud. Amidst the slaughter of men, he saw Paris occasionally throwing his darts at the unworthy Greeks. Revealing himself as a God, he said, “Why are you wasting your arrows on the blood of the worthless? If you care about your friends, turn your attention to the grandson of Æacus and avenge your fallen brothers.” Thus he spoke; and, pointing at the son of Peleus, who was cutting down the bodies of the Trojans with his sword, he aimed his bow at him and shot an unerring arrow with deadly accuracy. This was the only thing that, after the death of Hector, the aged Priam could take joy in. And you, Achilles, the slayer of such great men, defeated by the cowardly kidnapper of a Greek wife? But if it was destined for you to fall by a woman's hand, wouldn't you rather have fallen to the battle-axe of the Thermodonteans?

Now that dread of the Phrygians, the glory and defence of the Pelasgian name, the grandson of Æacus, a head invincible in war, had been burnt: the same Divinity had armed him,54 and had burned him. He is now but ashes; and there remains of Achilles, so renowned, I know not what; that which will not well fill a little urn. But his glory lives, which can fill the whole world: this allowance is befitting that hero, and in this the son of Peleus is equal to himself, and knows not the empty Tartarus. Even his very shield gives occasion for war, that you may know to whom it belongs; and arms are wielded for arms. The son of Tydeus does not dare to claim them, nor Ajax, the son of Oïleus,55 nor the younger son of Atreus, nor he who is his superior both in war and age, nor any others; the hope of so much glory exists only in him begotten by Telamon and the son of Laërtes. The descendant of Tantalus56 removes from himself the burden and the odium of a decision, and orders the Argive leaders to sit in the midst of the camp, and transfers the judgment of the dispute to them all

Now that the fear of the Phrygians, the pride and protection of the Pelasgian name, the grandson of Æacus, an unbeatable warrior, has been reduced to ashes: the same divinity that empowered him also caused his fire. He is now just ashes; and what remains of Achilles, so famous, I do not know; it won’t even fill a small urn. But his glory lives on, which can fill the entire world: this recognition is fitting for that hero, and in this, the son of Peleus stands tall and does not know the empty Tartarus. Even his very shield sparks conflict, so you know to whom it belongs; arms are raised for battle. The son of Tydeus does not dare to claim them, nor Ajax, the son of Oïleus__,A_TAG_PLACEHOLDER_1__ nor the younger son of Atreus, nor anyone who is his superior in both battle and age, nor any others; the hope of such glory rests only with him born of Telamon and the son of Laërtes. The descendant of Tantalus56 removes the weight and the blame of a judgment, and instructs the Argive leaders to sit in the middle of the camp, giving the decision of the dispute to all of them.

EXPLANATION.

Periclymenus was the son of Neleus and Chloris, as we are told by 438 Homer, Apollodorus, and other authors. According to these authors, Neleus, king of Orchomenus, was the son of Neptune, who assumed the form of the river Enipeus, the more easily to deceive Tyro, the daughter of Salmoneus. Neleus married Chloris, the daughter of Amphion, king of Thebes, who bore him eleven sons and one daughter, of which number, Homer names but three. Periclymenus, the youngest of the family, was a warlike prince, and, according to Apollodorus, accompanied Jason in the expedition of the Argonauts. Hercules, after having instituted the Olympic games, marched into Messenia, and declared war with Neleus. The ancient writers differ as to the cause of this expedition; but they agree in stating, that Hercules made himself master of Pylos, a town which Neleus had built, as a refuge from the capricious humours of his brother Pelias; and that Neleus and all his children were killed, except Nestor, who had been brought up among the Geranians, and who afterwards reigned in Pylos. The story which here relates how Periclymenus transformed himself into an eagle, and was then killed by Hercules, may possibly mean, that having long resisted the attacks of his formidable enemy, he was at length put to flight, and slain by an arrow. It is said that Neptune had given him the power to metamorphose himself into different figures, very probably because his grandfather, who was a maritime prince, had taught him the art of war and various stratagems, which he industriously made use of, to avert the ruin of his family.

Periclymenus was the son of Neleus and Chloris, as stated by 438 Homer, Apollodorus, and others. According to these writers, Neleus, king of Orchomenus, was the son of Neptune, who took the form of the Enipeus river to trick Tyro, the daughter of Salmoneus. Neleus married Chloris, the daughter of Amphion, king of Thebes, and they had eleven sons and one daughter, though Homer only names three of them. Periclymenus, the youngest, was a fierce warrior and, according to Apollodorus, joined Jason in the Argonauts’ expedition. After establishing the Olympic games, Hercules marched into Messenia and declared war on Neleus. The ancient writers differ on the reason for this conflict, but they all agree that Hercules took control of Pylos, a town built by Neleus as a safe haven from his unpredictable brother Pelias, and that Neleus and all his children were killed, except for Nestor, who had been raised among the Geranians and later ruled in Pylos. The tale of how Periclymenus turned into an eagle and was killed by Hercules may suggest that, after fighting hard against his powerful foe, he was eventually forced to flee and shot down by an arrow. It's said that Neptune granted him the ability to change into different forms, likely because his grandfather, a maritime prince, had taught him combat skills and various strategies, which he used to try and save his family from destruction.

In relation to the story of the death of Achilles, Dictys the Cretan tells us, that Achilles having seen Polyxena, the daughter of Priam, along with Cassandra, as she was sacrificing to Apollo, fell in love with her, and demanded her in marriage and that Hector would not consent to it, except on condition of his betraying the Greeks. This demand, so injurious to his honour, provoked Achilles so much, that he forthwith slew Hector, and dragged his body round the walls of the city. He further says that when Priam went to demand the body of Hector, he took Polyxena with him, in order to soften Achilles. His design succeeded, and Priam then agreed to give her to him in marriage. On the day appointed for the solemnity in the temple of Apollo, Paris, concealing himself behind the altar, while Deiphobus pretended to embrace Achilles, wounded him in the heel, and killed him on the spot, either because the arrow was poisoned, or because he was wounded on the great tendon, which has since been called ‘tendon Achillis,’ a spot where a wound might very easily be mortal.

In the story of Achilles' death, Dictys the Cretan tells us that after seeing Polyxena, the daughter of Priam, with Cassandra as she was making sacrifices to Apollo, Achilles fell in love with her and asked for her hand in marriage. Hector wouldn’t agree unless Achilles betrayed the Greeks. This request, which was deeply dishonorable, enraged Achilles so much that he killed Hector and dragged his body around the city walls. Dictys also says that when Priam went to ask for Hector's body, he brought Polyxena with him to appeal to Achilles. This worked, and Priam agreed to give her to Achilles in marriage. On the day of the wedding ceremony in the temple of Apollo, Paris hid behind the altar while Deiphobus pretended to embrace Achilles. He then shot Achilles in the heel, killing him instantly, either because the arrow was poisoned or because he was struck in the Achilles tendon, a spot where a wound could easily be fatal.

This story of the death of Achilles does not seem to have been known to Homer; for he appears, in the twenty-fourth book of the Odyssey, to insinuate that that hero died in battle, fighting for the Grecian cause.

This story about Achilles's death doesn’t seem to have been known to Homer; he suggests in the twenty-fourth book of the Odyssey that the hero died in battle, fighting for the Greek cause.

After his death Achilles was honoured as a Demigod, and Strabo says that he had a temple near the promontory of Sigæum. Pausanias and Pliny the Elder make mention of an island in the Euxine Sea, where the memory of Achilles was expressly honoured, from which circumstances it had the name of Achillea.

After his death, Achilles was celebrated as a demigod, and Strabo mentions that he had a temple near the cape of Sigæum. Pausanias and Pliny the Elder refer to an island in the Euxine Sea, where Achilles was specifically honored, giving it the name Achillea.

1. Unavailing offerings.]—Ver. 3. ‘Inferias inanes’ is a poetical expression, signifying the offering sacrifices of honey, milk, wine, blood, flowers, frankincense, and other things, at a tomb, which was empty or honorary. The Greeks called these kind of sacrifices by the name of χοαὶ.

1. Useless offerings.]—Ver. 3. ‘Inferias inanes’ is a poetic term that means the sacrificial offerings of honey, milk, wine, blood, flowers, frankincense, and other items at a tomb, which was either empty or commemorative. The Greeks referred to these types of sacrifices as χοαὶ.

2. A ravished wife.]—Ver. 5. This was Helen, the wife of Menelaüs, whose abduction by Paris was the cause of the Trojan war.

2. A devastated wife.]—Ver. 5. This was Helen, the wife of Menelaüs, whose kidnapping by Paris sparked the Trojan war.

3. A thousand ships.]—Ver. 7. That is, a thousand in round numbers. For Homer makes them, 1186; Dictys Cretensis, 1225; and Dares, 1140.

3. A thousand ships.]—Ver. 7. That means about a thousand in general terms. Homer says there were 1186; Dictys Cretensis says 1225; and Dares mentions 1140.

4. The whole body.]—Ver. 7. The adjective ‘commune’ is here used substantively, and signifies ‘the whole body.’

4. The whole body.]—Ver. 7. The adjective ‘commune’ is here used substantively, and signifies ‘the whole body.’

5. Serpent seized.]—Ver. 16-17. Clarke translates this line, ‘Which the snake whipt up, as also the dam flying about her loss, and buried them in his greedy paunch.’

5. The serpent took hold.]—Ver. 16-17. Clarke translates this line, ‘Which the snake snatched up, just like the mother frantically searching for her lost ones, and stuffed them into his greedy belly.’

6. On the top.]—Ver. 43. ‘Summaque domum sibi legit in arce,’ is translated by Clarke, ‘And chooses there a house for herself, on the very tip-top of it.’

6. On the top.]—Ver. 43. ‘Summaque domum sibi legit in arce,’ is translated by Clarke, ‘And chooses there a house for herself, on the very top of it.’

7. Protesilaüs.]—Ver. 68. He was the husband of Laodamia, the daughter of Acastus. His father was Iphiclus, who was noted for his extreme swiftness.

7. Protesilaüs.]—Ver. 68. He was the husband of Laodamia, the daughter of Acastus. His father was Iphiclus, known for his incredible speed.

8. Spear of Hector.]—Ver. 67. Some writers say that he fell by the hand of Æneas.

8. Spear of Hector.]—Ver. 67. Some authors claim that he was killed by Æneas.

9. Of a Nereid.]—Ver. 93. Cygnus says this sarcastically, in allusion to Achilles being born of Thetis, a daughter of Nereus.

9. Of a Nereid.]—Ver. 93. Cygnus says this sarcastically, referring to Achilles being born of Thetis, a daughter of Nereus.

10. As a bull.]—Ver. 103-4. Clarke translates these lines in this comical strain: ‘Achilles was as mad as a bull in the open Circus, when he pushes at the red coat, stuffed, used on purpose to provoke him.’

10. As a bull.]—Ver. 103-4. Clarke translates these lines in this humorous way: ‘Achilles was as furious as a bull in the arena when he charges at the red coat, stuffed and used just to provoke him.’

11. The open Circus.]—Ver. 104. We learn from Seneca, that it was the custom in the ‘venationes’ of the Circus to irritate the bull against his antagonist, by thrusting in his path figures stuffed with straw or hay, and covered with red cloth. Similar means are used to provoke the bull in the Spanish bull-fights of the present day.

11. The open Circus.]—Ver. 104. Seneca tells us that during the ‘venationes’ in the Circus, they used to irritate the bull against its opponent by placing figures stuffed with straw or hay in its way, covered with red cloth. Similar tactics are used to provoke the bull in modern Spanish bullfights.

12. Eëtionian.]—Ver. 110. Eëtion, the father of Andromache, the wife of Hector, was the king of Thebes in Cilicia, which place was ravaged by the Greeks for having sent assistance to the Trojans.

12. Eëtionian.]—Ver. 110. Eëtion, the father of Andromache, Hector's wife, was the king of Thebes in Cilicia, a city that was destroyed by the Greeks for providing help to the Trojans.

13. Caÿcus.]—Ver. 111. The Caÿcus was a river of Mysia, in Asia Minor, which country had incurred the resentment of the Greeks, for having assisted the Trojans.

13. Caÿcus.]—Ver. 111. The Caÿcus was a river in Mysia, in Asia Minor, which had earned the ire of the Greeks for helping the Trojans.

14. Telephus.]—Ver. 112. Telephus, the son of Hercules and the Nymph Auge, was wounded in combat by Achilles. By the direction of the oracle, he applied to Achilles for his cure, which was effected by means of the rust of the weapon with which the wound was made.

14. Telephus.]—Ver. 112. Telephus, the son of Hercules and the nymph Auge, was injured in battle by Achilles. Following the oracle's advice, he asked Achilles for help to heal his wound, which was successfully treated using the rust from the weapon that caused the injury.

15. Lycian multitude.]—Ver. 116. The Lycians, whose territory was in Asia Minor, between Caria and Pamphylia, were allies of the Trojans.

15. Lycian multitude.]—Ver. 116. The Lycians, whose land was in Asia Minor, located between Caria and Pamphylia, were allies of the Trojans.

16. And dashes him.]—Ver. 139. Clarke renders this line, ‘He overset him, and thwacked him against the ground.’

16. And knocks him down.]—Ver. 139. Clarke translates this line as ‘He knocked him over and slammed him to the ground.’

17. This toil.]—Ver. 146. Clarke translates ‘Hic labor,’ ‘This laborious bout.’

17. This hard work.]—Ver. 146. Clarke translates ‘Hic labor,’ ‘This laborious task.’

18. Its entrails.]—Ver. 152. The ‘prosecta,’ or ‘prosiciæ,’ or ‘ablegamina,’ were portions of the animal which were the first cut off, for the purpose of becoming as a sacrifice to the Deities. The ‘prosecta,’ in general, consisted of a portion of the entrails.

18. Its insides.]—Ver. 152. The ‘prosecta,’ or ‘prosiciæ,’ or ‘ablegamina,’ were parts of the animal that were the first to be cut off, intended to be offered as a sacrifice to the Deities. The ‘prosecta,’ in general, consisted of a portion of the insides.

19. Roasted flesh.]—Ver. 155. We are informed by Servius, that boiled meat was not eaten in the heroic ages.

19. Roasted meat.]—Ver. 155. Servius tells us that boiled meat was not consumed during the heroic times.

20. Melody of voices.]—Ver. 157. Plutarch remarks, that that entertainment is the most pleasant where no musician is introduced; conversation, in his opinion, being preferable.

20. Melody of voices.]—Ver. 157. Plutarch notes that the most enjoyable entertainment is when no musician is present; he believes that conversation is better.

21. Perrhæbean.]—Ver. 172. The Perrhæbeans were a people of Thessaly, who, having been conquered by the Lapithæ, betook themselves to the mountain fortresses of Pindus.

21. Perrhæbean.]—Ver. 172. The Perrhæbeans were a group of people from Thessaly, who, after being conquered by the Lapithæ, retreated to the mountain fortresses of Pindus.

22. Eloquent old man.]—Ver. 176-181. Clarke renders these lines, ‘Come, tell us, O eloquent old gentleman, the wisdom of our age, who was that Cæneus, and why he was turned into the other sex? in which war, or what engagement, he was known to you? by whom he was conquered, if he was conquered by any one?’ Upon that, the old blade replied.’ 

22. Eloquent old man.]—Ver. 176-181. Clarke translates these lines as, ‘Come on, tell us, O eloquent old man, what the wisdom of our time is. Who was that Cæneus, and why was he transformed into the other gender? In which war or battle did you know him? Who defeated him, if he was defeated by anyone?’ To that, the old guy responded.’ 

23. Two hundred.]—Ver. 188. Ovid does not here follow the more probable version, that the age of Nestor was three generations of thirty years each.

23. Two hundred.]—Ver. 188. Ovid doesn’t go with the more likely version that Nestor lived through three generations of thirty years each.

24. The Atracian.]—Ver. 209. ‘Atracides’ is an epithet, meaning ‘Thessalian,’ as Atrax, or Atracia, was a town of Thessaly, situated near the banks of the river Peneus.

24. The Atracian.]—Ver. 209. ‘Atracides’ is a term meaning ‘Thessalian,’ as Atrax, or Atracia, was a town in Thessaly located near the banks of the river Peneus.

25. Hippodame.]—Ver. 210. She is called Ischomache by Propertius, and Deidamia by Plutarch.

25. Hippodame.]—Ver. 210. Propertius refers to her as Ischomache, and Plutarch calls her Deidamia.

26. With the fires.]—Ver. 215. These fires would be those of the nuptial torches, and of the altars for sacrifice to Hymenæus and the other tutelary divinities of marriage.

26. With the fires.]—Ver. 215. These fires refer to the wedding torches and the altars for sacrifices to Hymenæus and the other protective deities of marriage.

27. Clots of blood.]—Ver. 238. Clarke renders ‘Sanguinis globos,’ ‘goblets of blood.’

27. Clots of blood.]—Ver. 238. Clarke translates ‘Sanguinis globos’ as ‘goblets of blood.’

28. Double-limbed.]—Ver. 240. Clarke translates, ‘Ardescunt bimembres,’ ‘The double-limbed fellows are in a flame.’

28. Double-limbed.]—Ver. 240. Clarke translates, ‘Ardescunt bimembres,’ ‘The double-limbed guys are on fire.’

29. Shattered cask.]—Ver. 243. ‘Cadi’ were not only earthenware vessels, in which wine was kept, but also the vessels used for drawing water.

29. Shattered cask.]—Ver. 243. 'Cadi' were not just clay pots for storing wine, but also the containers used for drawing water.

30. A chandelier.]—Ver. 247. ‘Funale’ ordinarily means, ‘a link,’ or ‘torch,’ made of fibrous substances twisted together, and smeared with pitch or wax. In this instance the word seems to mean a chandelier with several branches.

30. A chandelier.]—Ver. 247. ‘Funale’ usually refers to ‘a link’ or ‘torch’ made from twisted fibers coated in pitch or wax. Here, it appears to refer to a chandelier with multiple branches.

31. A votive stag.]—Ver. 267. It appears that the horns of a stag were frequently offered as a votive gift to the Deities, especially to Diana, the patroness of the chase. Thus in the seventh Eclogue of Virgil, Mycon vows to present to Diana, ‘Vivacis cornua cervi,’ ‘The horns of a long-lived stag.’

31. A votive stag.]—Ver. 267. It seems that the antlers of a stag were often given as a votive gift to the gods, particularly to Diana, the goddess of hunting. In the seventh Eclogue of Virgil, Mycon promises to offer to Diana, ‘Vivacis cornua cervi,’ ‘The horns of a long-lived stag.’

32. Cheeks covered.]—Ver. 291. ‘Prima tectus lanugine malas,’ is not very elegantly rendered by Clarke, ‘Having his chaps covered with down, then first putting out.’

32. Cheeks covered.]—Ver. 291. ‘First covered with fuzz,’ is not very elegantly expressed by Clarke, ‘Having his cheeks covered with down, then first putting out.’

33. Nessus.]—Ver. 309. We have already seen how Nessus the Centaur met his death from the arrow of Hercules, when about to offer violence to Deïanira.

33. Nessus.]—Ver. 309. We've already seen how Nessus the Centaur met his end from Hercules' arrow while trying to assault Deïanira.

34. A wound in front.]—Ver. 312. It has been suggested that, perhaps Ovid here had in his mind the story of one Pomponius, of whom Quintilian relates, that, having received a wound in his face, he was showing it to Cæsar, on which he was advised by the latter never to look behind him when he was running away.

34. A wound in front.]—Ver. 312. It’s been suggested that maybe Ovid was thinking of a story about someone named Pomponius, which Quintilian mentions. After Pomponius got a wound on his face, he showed it to Cæsar, who then advised him never to look back while he was fleeing.

35. Strap of his lance.]—Ver. 321. The ‘amentum’ was the thong, or strap of leather, with which the lance, or javelin, was fastened, in order to draw it back when thrown.

35. Strap of his lance.]—Ver. 321. The ‘amentum’ was the leather thong or strap that secured the lance or javelin, allowing it to be pulled back after being thrown.

36. Not used to bear.]—Ver. 346. He alludes to the twofold nature, or ‘horse-part’ of the Centaur, as Clarke calls it.

36. Not used to bear.]—Ver. 346. He refers to the dual nature, or ‘horse-part’ of the Centaur, as Clarke describes it.

37. The Dolopians.]—Ver. 364. They were a people of Phthiotis and Thessaly.

37. The Dolopians.]—Ver. 364. They were a group from Phthiotis and Thessaly.

38. Pierces two breasts.]—Ver. 377. He says this by poetical license, in allusion to the two-fold form of the Centaurs.

38. Pierces two breasts.]—Ver. 377. He says this with poetic freedom, referencing the twofold shape of the Centaurs.

39. Cyllarus.]—Ver. 393. This was also the name of the horse which Castor tamed, to which Ovid alludes in the 401st line.

39. Cyllarus.]—Ver. 393. This was also the name of the horse that Castor tamed, which Ovid refers to in the 401st line.

40. Then ought I.]—Ver. 445. Nestor here shows a little of the propensity for boasting, which distinguishes him in the Iliad.

40. Then I should.]—Ver. 445. Nestor here reveals a bit of his tendency to brag, which sets him apart in the Iliad.

41. Pelethronian.]—Ver. 452. Pelethronia was a region of Thessaly, which contained a town and a mountain of that name.

41. Pelethronian.]—Ver. 452. Pelethronia was an area in Thessaly that included a town and a mountain with the same name.

42. Erigdupus.]—Ver. 453. The signification of this name is ‘The noise of strife.’

42. Erigdupus.]—Ver. 453. This name means ‘The noise of conflict.’

43. Mopsus.]—Ver. 456. He was a prophet, and one of the Lapithæ. There are two other persons mentioned in ancient history of the same name.

43. Mopsus.]—Ver. 456. He was a prophet and one of the Lapiths. Two other people with the same name are mentioned in ancient history.

44. Emathian.]—Ver. 462. Properly, Emathia was a name of Macedonia; but it is here applied to Thessaly, which adjoined to that country.

44. Emathian.]—Ver. 462. Emathia originally referred to a region in Macedonia; however, in this context, it is used to refer to Thessaly, which bordered Macedonia.

45. Macedonian pike.]—Ver. 466. The ‘sarissa’ is supposed to have been a kind of pike with which the soldiers of the Macedonia phalanx were armed. Its ordinary length was twenty-one feet; but those used by the phalanx were twenty-four feet long.

45. Macedonian pike.]—Ver. 466. The ‘sarissa’ is believed to have been a type of pike used by the soldiers of the Macedonian phalanx. Its typical length was twenty-one feet, but the ones used by the phalanx were twenty-four feet long.

46. Twist the threads.]—Ver. 475. The woof was called ‘subtegmen,’ ‘subtemen,’ or ‘trama,’ while the warp was called ‘stamen,’ from ‘stare,’ ‘to stand,’ on account of its erect position in the loom.

46. Twist the threads.]—Ver. 475. The weft was called ‘subtegmen,’ ‘subtemen,’ or ‘trama,’ while the warp was referred to as ‘stamen,’ from ‘stare,’ meaning ‘to stand,’ because of its upright position in the loom.

47. Phylleian.]—Ver. 479. Phyllus was a city of Phthiotis, in Thessaly.

47. Phylleian.]—Ver. 479. Phyllus was a city in Phthiotis, Thessaly.

48. Tlepolemus.]—Ver. 537. He was a son of Hercules, by Astioche.

48. Tlepolemus.]—Ver. 537. He was the son of Hercules and Astioche.

49. Polydamas.]—Ver. 547. He was a noble Trojan, of great bravery, who had married a daughter of Priam.

49. Polydamas.]—Ver. 547. He was a noble Trojan, known for his bravery, who had married one of Priam's daughters.

50. Rhodian fleet.]—Ver. 575. Tlepolemus, when a youth, slew his uncle, Lycimnius, the son of Mars. Flying from his country with some followers, he retired to the Island of Rhodes, where he gained the sovereignty. He went to the Trojan war with nine ships, to aid the Greeks, where he fell by the hand of Sarpedon.

50. Rhodian fleet.]—Ver. 575. When he was young, Tlepolemus killed his uncle, Lycimnius, who was the son of Mars. He fled his homeland with a group of followers and settled on the Island of Rhodes, where he became its ruler. He joined the Trojan War with nine ships to help the Greeks, where he was killed by Sarpedon.

51. After the son.]—Ver. 578-9. ‘A sermone senis repetito munere Bacchi Surrexere toris.’ These words are thus quaintly rendered in Clarke’s translation: ‘From listening to the old gentleman’s discourse, they return again to their bottle; and taking the other glass, they departed.’

51. After the son.]—Ver. 578-9. ‘After hearing the old man's talk, they went back to their drinks; and taking another glass, they left.’

52. Smintheus.]—Ver. 585. Apollo was so called, in many of the cities of Asia, and was worshipped under this name, in the Isle of Tenedos. He is said by Eustathius, to have been so called from Smynthus, a town near Troy. But, according to other accounts, he received the epithet from the Cretan word σμίνθος, a mouse; being supposed to protect man against the depredations of that kind of vermin.

52. Smintheus.]—Ver. 585. Apollo was called this name in many cities of Asia and was worshipped under it on the Isle of Tenedos. Eustathius says he got the name from Smynthus, a town near Troy. However, other accounts claim he was given the title from the Cretan word σμίνθος, meaning a mouse, as he was believed to protect people from the damage caused by that kind of pest.

53. Thermodontean.]—Ver. 611. He alludes to Penthesilea, the Queen of the Amazons, who, aiding the Trojans against the Greeks, was slain by Achilles. The battle-axe was the usual weapon of the Amazons

53. Thermodontean.]—Ver. 611. He references Penthesilea, the Queen of the Amazons, who fought alongside the Trojans against the Greeks and was killed by Achilles. The battle-axe was the standard weapon of the Amazons.

54. Had armed him.]—Ver. 614. Vulcan, the God of Fire, made his armour at the request of his mother, Thetis; and now his body was burned by fire.

54. Had armed him.]—Ver. 614. Vulcan, the God of Fire, crafted his armor at the request of his mother, Thetis; and now his body was consumed by flames.

55. Son of Oïleus.]—Ver. 622. This was Ajax, the King of the Locrians.

55. Son of Oïleus.]—Ver. 622. This was Ajax, the King of the Locrians.

56. Descendant of Tantalus.]—Ver. 626. Agamemnon was the son of Atreus, grandson of Pelops, and great-grandson of Tantalus. He wisely refused to take upon himself alone the onus of deciding the contention between Ajax and Ulysses.

56. Descendant of Tantalus.]—Ver. 626. Agamemnon was the son of Atreus, the grandson of Pelops, and the great-grandson of Tantalus. He wisely chose not to bear the burden of deciding the dispute between Ajax and Ulysses by himself.

439

BOOK THE THIRTEENTH.


FABLE I.

After the death of Achilles, Ajax and Ulysses contend for his armour; the Greek chiefs having adjudged it to the last, Ajax kills himself in despair, and his blood is changed into a flower. When Ulysses has brought Philoctetes, who is possessed of the arrows of Hercules, to the siege, and the destinies of Troy are thereby accomplished, the city is taken and sacked, and Hecuba becomes the slave of Ulysses.

After Achilles dies, Ajax and Ulysses compete for his armor; the Greek leaders award it to Ulysses. In his despair, Ajax takes his own life, and his blood becomes a flower. When Ulysses brings Philoctetes, who has Hercules' arrows, to the siege, the fate of Troy is sealed, the city is captured and looted, and Hecuba becomes Ulysses' slave.

The chiefs were seated; and a ring of the common people standing around, Ajax, the lord of the seven-fold shield, arose before them. And as he was impatient in his wrath, with stern features he looked back upon the Sigæan shores, and the fleet upon the shore, and, stretching out his hands, he said, “We are pleading,1 O Jupiter, our cause before the ships, and Ulysses vies with me! But he did not hesitate to yield to the flames of Hector, which I withstood, and which I drove from this fleet. It is safer, therefore, for him to contend with artful words than with his right hand. But neither does my talent lie in speaking, nor his2 in acting; and as great ability as I have in fierce warfare, so much has he in talking. Nor do I think, O Pelasgians, that my deeds need be related to you; for you have been eye-witnesses of them. Let Ulysses recount his, which he has performed without any witness, and of which night alone3 is conscious. I own that the prize that is sought is great; but the rival of Ajax lessens its value. It is no proud thing, great though it may be, to possess any thing 440 xiii. 18-38. which Ulysses has hoped for. Already has he obtained the reward of this contest, in which, when he shall have been worsted, he will be said to have contended with me. And I, if my prowess were to be questioned, should prevail by the nobleness of my birth, being the son of Telamon, who took the city4 of Troy under the valiant Hercules, and entered the Colchian shores in the Pagasæan ship. Æacus was his father, who there gives laws to the silent shades, where the heavy stone urges downward Sisyphus,5 the son of Æolus.

The chiefs were seated, and a crowd of common people stood around. Ajax, the lord of the seven-fold shield, stood up before them. As he simmered with anger, he glared back at the Sigæan shores and the fleet on the beach. Stretching out his hands, he said, “We're making our case, 1 O Jupiter, before the ships, and Ulysses is competing against me! But he didn't hesitate to give in to Hector's flames, which I faced and drove away from this fleet. It's safer for him to battle with clever words than with his right hand. Yet, neither my strength is in speaking, nor his 2 in acting; for as skilled as I am in fierce combat, he is just as skilled in rhetoric. I don't think, O Pelasgians, that I need to recount my accomplishments to you, since you've witnessed them yourselves. Let Ulysses share his, which he achieved without any witnesses, and which only the night 3 knows. I admit that the prize at stake is significant; but Ulysses, my rival, diminishes its worth. It’s not something to boast about, great as it is, to own something that Ulysses longs for. He’s already won the reward of this contest, in which, when he loses, he’ll be said to have competed against me. And if my skills were ever doubted, I would win based on my noble lineage, being the son of Telamon, who captured the city 4 of Troy under the brave Hercules, and sailed to the Colchian shores in the Pagasæan ship. Æacus was his father, who doles out laws to the silent shades, where the heavy stone weighs down Sisyphus, 5 the son of Æolus.

“The supreme Jupiter owns Æacus, and confesses that he is his offspring. Thus Ajax is the third6 from Jupiter. And yet, O Greeks, let not this line of descent avail me in this cause, if it be not common to me with the great Achilles. He was my cousin;7 I ask for what belonged to my cousin? Why does one descended from the blood of Sisyphus, and very like him in thefts and fraud, intrude the name of a strange family among the descendants of Æacus? Are the arms to be denied me, because I took up arms before him, and through the means of no informer?8 and shall one seem preferable who was the last to take them up, and who, by feigning madness, declined war, until the son of Nauplius,9 more cunning than he, but more unhappy for himself, discovered the contrivance10 of his 441 xiii. 38-61. cowardly mind, and dragged him forth to the arms which he had avoided. Now let him take the best arms who would have taken none. Let me be dishonoured, and stripped of the gifts that belonged to my cousin, who presented myself in the front of danger. And I could wish that that madness had been either real or believed so to be, and that he had never attended us as a companion to the Phrygian towers, this counsellor of evil! Then, son of Pœas,11 Lemnos would not have had thee exposed there through our guilt; who now, as they say, concealed in sylvan caves, art moving the very rocks with thy groans, and art wishing for the son of Laërtes what he has deserved; which, may the Gods, the Gods, I say, grant thee not to pray in vain.

“The mighty Jupiter claims Æacus as his own, acknowledging him as his child. Therefore, Ajax is the third descendant from Jupiter. Yet, O Greeks, let this lineage not serve me in this matter, unless it also belongs to the great Achilles. He was my cousin; I ask for what belonged to my cousin? Why does one who comes from Sisyphus’s line, and resembles him in thefts and deceit, insert a foreign name among the descendants of Æacus? Am I to be denied the arms because I took them up before him, and without any informer? And should one who was the last to pick them up, and who avoided battle by pretending to be insane, be considered better, until the son of Nauplius, more clever yet more unfortunate for himself, uncovered his deceitful scheme and dragged him to the arms he was trying to avoid? Now let the one who wanted none of the arms take the finest ones. Let me be dishonored and stripped of the gifts that belonged to my cousin, who faced danger head-on. I wish that madness had been either genuine or that it was believed to be true, and that he had never joined us as a companion to the Phrygian towers, this advisor of misfortune! Then, son of Pœas, Lemnos would not have seen you exposed there due to our wrongdoing; who now, as they say, hidden in forest caves, are moving the very rocks with your groans, wishing for the son of Laërtes what he truly deserves; which, may the Gods, the Gods, I say, not grant you a prayer that is in vain.”

“And now, he that was sworn upon the same arms with ourselves, one of our leaders, alas! by whom, as his successor, the arrows of Hercules are used, broken by disease and famine, is being clothed12 and fed by birds; and in shooting fowls, he is employing the shafts destined for the destruction of Troy. Still, he lives, because he did not accompany Ulysses. And the unhappy Palamedes would have preferred that he had been left behind; then he would have been living, or, at least, he would have had a death without any criminality. Him, Ulysses remembering too well the unlucky discovery of his madness, pretended to be betraying the Grecian interests, and proved his feigned charge, and shewed the Greeks the gold, which he had previously hidden in the ground. By exile then, or by death,13 has he withdrawn from the Greeks their 442 xiii. 61-89. best strength. Thus Ulysses fights, thus is he to be dreaded. Though he were to excel even the faithful Nestor in eloquence, yet he would never cause me to believe that the forsaking of Nestor14 was not a crime; who, when he implored the aid of Ulysses, retarded by the wound of his steed, and wearied with the years of old age, was deserted by his companion. The son of Tydeus knows full well that these charges are not invented by me, who calling on him often by name, rebuked him, and upbraided15 his trembling friend with his flight. The Gods above behold the affairs of men with just eyes. Lo! he wants help, himself, who gave it not; and as he left another, so was he doomed to be left: such law had he made for himself.

“And now, the one who was sworn in arms with us, one of our leaders, has fallen, alas! He who, as his successor, used the arrows of Hercules — now weakened by sickness and hunger — is being clothed and fed by birds; and while hunting birds, he’s using the arrows meant for the destruction of Troy. Yet, he survives, because he did not join Ulysses. The unfortunate Palamedes would have preferred to be left behind; then he would still be alive, or at least, he would have met death without any wrongdoing. Ulysses, remembering too clearly the unfortunate revelation of Palamedes’ madness, pretended to betray the Greek interests, fabricated a charge against him, and showed the Greeks the gold that he had hidden in the ground. Thus, through exile or death, he has withdrawn from the Greeks their best strength. This is how Ulysses fights, and this is how he should be feared. Even if he were to far exceed the loyal Nestor in speech, he would never convince me that abandoning Nestor wasn’t a crime; Nestor, who, when he called for Ulysses’ help, was hindered by his horse’s injury and tired from old age, was deserted by his companion. The son of Tydeus knows very well that these accusations aren’t made up by me, for I often called him out by name, reprimanding him and scolding his trembling friend for his flight. The gods above watch over the affairs of men with fair eyes. Look! He seeks help himself, yet he didn’t give it; and just as he abandoned another, so he is fated to be abandoned: such was the law he made for himself.”

“He called aloud to his companions. I came, and I saw him trembling, and pale with fear, and shuddering at the impending death. I opposed the mass of my shield to the enemy, and covered him16 as he lay; and I preserved (and that is the least part of my praise) his dastardly life. If thou dost persist in vying, let us return to that place; restore the enemy, and thy wound, and thy wonted fear; and hide behind my shield, and under that contend with me. But, after I delivered him, he to whom his wounds before gave no strength for standing, fled, retarded by no wound whatever. Hector approaches, and brings the Gods along with him to battle, and where he rushes on, not only art thou alarmed, Ulysses, but even the valiant are; so great terror does he bring. Him, as he exulted in the successes of his bloodstained slaughter, in close conflict, I laid flat with a huge stone. Him demanding one with whom he might engage, did I alone withstand; and you, Greeks, prayed it might fall to my lot;17 and your prayers prevailed. 443 xiii. 89-116. If you inquire into the issue of this fight, I was not beaten by him.

“He shouted to his friends. I came and saw him shaking, pale with fear, and quaking at the thought of death. I held my shield against the enemy and protected him 16 as he lay there; and I saved (and that's no small part of my praise) his cowardly life. If you want to continue fighting, let's go back to that spot; face the enemy again, deal with your wound, and your usual fear; and hide behind my shield, and under that, fight me. But after I saved him, the one whose wounds before made him too weak to stand, fled, held back by no wounds at all. Hector comes closer, bringing the Gods with him to battle, and where he charges in, not just you, Ulysses, are scared, but even the brave are; he brings such great fear. I took him down with a huge rock as he reveled in the triumphs of his bloody slaughter, fighting at close quarters. In that moment, I stood alone against him; and you, Greeks, hoped it would fall to me; 17 and your prayers were answered. 443 xiii. 89-116. If you ask what happened in this fight, I was not defeated by him.

“Lo! the Trojans bring fire and sword, and Jove, as well, against the Grecian fleet. Where is now the eloquent Ulysses? I, forsooth, protected a thousand ships, the hopes of your return, with my breast. Grant me the arms, in return for so many ships. But, if I may be allowed to speak the truth, a greater honour is sought for them than is for me, and our glory is united; and Ajax is sought for the arms, and not the arms by Ajax. Let the Ithacan Ulysses compare with these things Rhesus,18 and the unwarlike Dolon,19 and Helenus,20 the son of Priam, made captive with the ravished Pallas. By daylight nothing was done; nothing when Diomedes was afar. If once you give these arms for services so mean, divide them, and that of Diomedes would be the greater share of them. But, why these for the Ithacan? who, by stealth and unarmed, ever does his work, and deceives the unwary enemy by stratagem? The very brilliancy of his helmet, as it sparkles with bright gold, will betray his plans, and discover him as he lies hid. But neither will the Dulichian21 head, beneath the helm of Achilles, sustain a weight so great; and the spear22 from Pelion must be heavy and burdensome for unwarlike arms. Nor will the shield, embossed with the form of the great globe, beseem a dastard left hand, and one formed for theft. Why then, caitiff, dost thou ask for a gift that will but weaken thee? should the mistake of the Grecian people bestow it on thee, there would be a cause for thee to be stripped, not for thee to be dreaded by the enemy. Thy flight, too, (in which, alone, most dastardly wretch! thou dost excel all others,) will be retarded, when dragging a load so 444 xiii. 116-146. great. Besides, that shield of thine, which has so rarely experienced the conflict, is unhurt; for mine, which is gaping in a thousand wounds from bearing the darts, a new successor must be obtained. In fine, what need is there for words? Let us be tried in action. Let the arms of that brave hero be thrown in the midst of the enemy: order them to be fetched thence, and adorn him that brings them back, with them so brought off.”

“Look! The Trojans come with fire and sword, and Jove, as well, against the Greek fleet. Where is the eloquent Ulysses now? I, indeed, protected a thousand ships, the hopes of your return, with my heart. Grant me the arms in exchange for so many ships. But honestly, a greater honor is sought for them than for me, and our glory is intertwined; Ajax is sought for the arms, not the arms by Ajax. Let the Ithacan Ulysses compare these things to Rhesus, 18 and the unwarrior Dolon, 19 and Helenus, 20 the son of Priam, captured with the ravished Pallas. By daylight, nothing was accomplished; nothing when Diomedes was away. If you give these arms for such minor deeds, divide them, and Diomedes would receive the larger share. But why should these go to the Ithacan? Who, by stealth and unarmed, always accomplishes his tasks, deceiving the unwary enemy with tricks? The very brilliance of his helmet, shining with bright gold, will betray his plans and reveal him as he hides. But neither will the Dulichian 21 head, under Achilles' helm, support such a great weight; and the spear 22 from Pelion must be heavy and burdensome for unwarrior arms. Nor will the shield, embossed with the image of the great globe, suit a cowardly left hand, one meant for theft. Why then, coward, do you ask for a gift that will only weaken you? If the Greek people mistakenly give it to you, you would have cause to be stripped, not feared by the enemy. Your flight, too, (in which, alone, the most cowardly wretch! you excel all others,) will be hindered when dragging such a great load. Furthermore, that shield of yours, which has rarely seen battle, is untouched; for mine, which is riddled with a thousand wounds from bearing the arrows, must be replaced. In short, what need is there for words? Let us be tested in action. Let the arms of that brave hero be thrown among the enemy: order them to be fetched, and reward the one who brings them back with the honor of those arms.”

The son of Telamon had now ended, and a murmur among the multitude ensued upon his closing words, until the Laërtian hero stood up, and fixing his eyes, for a short time, on the ground, raised them towards the chiefs, and opened his mouth in the accents that were looked for; nor was gracefulness wanting to his eloquent words.

The son of Telamon had now finished, and there was a murmur among the crowd after his final words, until the hero from Laertes stood up, briefly looking down at the ground before raising his gaze to the chiefs, and speaking in the expected tone; his eloquent words were also quite graceful.

“If my prayers had been of any avail together with yours, Pelasgians, the successor to a prize so great would not now be in question, and thou wouldst now be enjoying thine arms, and we thee, O Achilles. But since the unjust Fates have denied him to me and to yourselves, (and here he wiped his eyes with his hands as though shedding tears,) who could better succeed the great Achilles than he through whom23 the great Achilles joined the Greeks? Only let it not avail him that he seems to be as stupid as he really is; and let not my talents, which ever served you, O Greeks, be a prejudice to me: and let this eloquence of mine, if there is any, which now pleads for its possessor, and has often done so for yourselves, stand clear of envy, and let each man not disown his own advantages. For as to descent and ancestors, and the things which we have not made ourselves, I scarce call these our own. But, indeed, since Ajax boasts that he is the great grandson of Jove, Jupiter, too, is the founder of my family, and by just as many degrees am I distant from him. For Laërtes is my father, Arcesius his, Jupiter his; nor was any one of these ever condemned24 and banished. Through the mother,25 too, 445 xiii. 146-167. Cyllenian Mercury, another noble stock, is added to myself. On the side of either parent there was a God. But neither because I am more nobly born on my mother’s side, nor because my father is innocent of his brother’s blood, do I claim the arms now in question. By personal merit weigh the cause. So that it be no merit in Ajax that Telamon and Peleus were brothers; and so that not consanguinity, but the honour of merit, be regarded in the disposal of these spoils. Or if nearness of relationship and the next heir is sought, Peleus is his sire, and Pyrrhus is his son. What room, then, is there for Ajax? Let them be taken to Phthia26 or to Scyros. Nor is Teucer27 any less a cousin of Achilles than he; and yet does he sue for, does he expect to bear away the arms?

“If my prayers had worked together with yours, Pelasgians, the rightful successor to such a great prize wouldn't now be in question, and you would be enjoying your arms, and we would have you, O Achilles. But since unfair Fates have taken him from me and from you, (and here he wiped his eyes with his hands as though shedding tears), who could be a better successor to the great Achilles than the one through whom23 the great Achilles united the Greeks? Just let it not matter that he seems as foolish as he really is; and let my talents, which have always helped you, O Greeks, not be a disadvantage to me: and let this eloquence of mine, if it exists, which now speaks on behalf of its possessor and has often done the same for you, be free from envy, and let each person acknowledge their own strengths. For as to lineage and ancestors, and the things we haven't created ourselves, I hardly consider these our own. But, indeed, since Ajax boasts that he is the great-grandson of Jove, Jupiter is also the founder of my family, and I am just as distantly related to him. Laërtes is my father, Arcesius his father, Jupiter his; and none of these ever faced condemnation24 or exile. From my mother,25 too, 445 xiii. 146-167. Cyllenian Mercury adds another noble line to my heritage. On either parent's side, there was a God. But neither because I come from a more noble family on my mother’s side, nor because my father is innocent of his brother’s blood, do I claim the arms now in question. Let the case be weighed by personal merit. It is no merit for Ajax that Telamon and Peleus were brothers; and so that it is not family ties, but the honor of merit, that should determine the distribution of these spoils. Or if close blood relation and the next heir are what you seek, Peleus is his father, and Pyrrhus is his son. What then is Ajax’s position? Let him go to Phthia26 or to Scyros. Nor is Teucer27 any less a cousin of Achilles than he; yet does he seek or expect to claim the arms?

“Since then the contest is simply one of deeds; I, in truth, have done more than what it is easy for me to comprise in words. Yet I shall proceed in the order of events. Thetis, the Nereid mother, prescient of coming death, conceals her son by his dress. The disguise of the assumed dress deceived all, among whom was Ajax. Amid woman’s trinkets I mixed arms such as would affect the mind of a man. And not yet had the hero thrown aside the dress of a maiden, when, as he was brandishing a shield and a spear, I said, ‘O son of a Goddess, Pergamus reserves itself to fall through thee. Why, then, dost thou delay to overthrow the mighty Troy?’ And then I laid my hands on him, and to brave deeds I sent forth the brave. His deeds then are my own. ’Twas I that subdued Telephus, as he fought with his lance; ’twas I that recovered him, vanquished, and begging for his life. That Thebes has fallen, is my doing. Believe me, that I took Lesbos, that I took Tenedos, Chrysa28 and Cylla, cities of Apollo, and Scyros too. Consider too, that the Lyrnessian29 446 xiii. 176-208. walls were levelled with the ground, shaken by my right hand. And, not to mention other things, ’twas I, in fact, that found one who might slay the fierce Hector; through me the renowned Hector lies prostrate. By those arms through which Achilles was found out, I demand these arms. To him when living I gave them; after his death I ask them back again.

“Since then, the competition has been purely about actions; I’ve honestly done more than I can easily put into words. Still, I’ll go through the events in order. Thetis, the Nereid mother, knowing about the impending death, hides her son in women’s clothing. The disguise fooled everyone, including Ajax. Among the women’s trinkets, I mixed in weapons that would capture a man's attention. Just as the hero was about to throw aside the woman’s dress, while wielding a shield and a spear, I said, ‘Oh son of a Goddess, Pergamus is destined to fall through you. So, why are you hesitating to bring down mighty Troy?’ And then I placed my hands on him, inspiring the brave to perform brave deeds. His accomplishments are also mine. It was I who defeated Telephus while he fought with his spear; it was I who recovered him, beaten and begging for his life. The fall of Thebes is my doing. Trust me, I captured Lesbos, I captured Tenedos, Chrysa, and Cylla, cities of Apollo, and Scyros too. And let’s not forget, I was the one who brought down the Lyrnessian29 446 xiii. 176-208. walls, reduced to rubble by my strength. Not to mention other things, I was indeed the one who found someone to kill fierce Hector; thanks to me, the renowned Hector lies defeated. By those weapons that revealed Achilles, I demand these arms. I gave them to him when he was alive; after his death, I ask for them back.”

“After the grief of one30 had reached all the Greeks, and a thousand ships had filled the Eubœan Aulis, the breezes long expected were either not existing or adverse to the fleet; and the ruthless oracles commanded Agamemnon to slay his innocent daughter for the cruel Diana. This the father refuses, and is enraged against the Gods themselves, and, a king, he is still a father. By my words I swayed the gentle disposition of the parent to the public advantage. Now, indeed, I make this confession, and let the son of Atreus forgive me as I confess it; before a partial judge I upheld a difficult cause. Yet the good of the people and his brother, and the supreme power of the sceptre granted to him, influence him to balance praise against blood. I was sent, too, to the mother, who was not to be persuaded, but to be deceived with craft; to whom, if the son of Telamon had gone, until even now would our sails have been without wind. A bold envoy, too, I was sent to the towers of Ilium, and the senate-house of lofty Troy was seen and entered by me; and still was it filled with their heroes. Undaunted, I pleaded the cause which all Greece had entrusted to me; and I accused Paris, and I demanded back the plunder, and Helen as well; and I moved Priam and Antenor31, related to Priam. But Paris and his brothers, and those who, under him, had been ravishers, scarce withheld their wicked hands; and this thou knowest, Menelaüs, and that was the first day of my danger in company with thee. It were a tedious matter to relate the things which, by my counsel and my valour, I have successfully executed in the duration of this tedious warfare.

“After the grief of one30 had reached all the Greeks and a thousand ships had gathered at Euboean Aulis, the long-awaited winds were either nonexistent or against the fleet; and the cruel oracles commanded Agamemnon to sacrifice his innocent daughter for the merciless Diana. The father refused and was furious with the gods, yet, as a king, he remained a father. With my words, I swayed the gentle nature of the parent for the sake of the public good. Now, I make this confession, and may the son of Atreus forgive me as I admit it; before a biased judge, I defended a difficult case. However, the well-being of the people and his brother, along with the supreme power given to him, compel him to weigh praise against blood. I was also sent to the mother, who was not to be convinced but to be deceived through cleverness; had the son of Telamon gone to her, our sails would still be without wind. I was also a bold messenger sent to the towers of Ilium, and I entered the senate house of mighty Troy, which was still filled with their heroes. Undaunted, I pleaded the case entrusted to me by all of Greece; I denounced Paris and demanded the stolen goods, including Helen as well; and I addressed Priam and Antenor31, a relative of Priam. But Paris and his brothers, along with those who had been his accomplices, barely held back their wicked hands; and you know this, Menelaüs, and that was the first day of my peril in your company. It would be tedious to recount all the things that, through my counsel and bravery, I successfully accomplished during this long war.

“After the first encounter, the enemy for a long time kept themselves within the walls of the city, and there was 447 xiii. 209-237. no opportunity for open fight. At length, in the tenth year we fought. And what wast thou doing in the mean time, thou, who knowest of nothing but battles? what was the use of thee? But if thou inquirest into my actions: I lay ambuscades for the enemy; I surround the trenches32 with redoubts; I cheer our allies that they may bear with patient minds the tediousness of a protracted war; I show, too, how we are to be supported, and how to be armed; I am sent33 whither necessity requires. Lo! by the advice of Jove, the king, deceived by a form in his sleep, commands him to dismiss all care of the war thus begun. He is enabled, through the author of it, to defend his own cause. Ajax should not have allowed this, and should have demanded that Troy be razed. And he should have fought, the only thing he could do. Why, does he not stop them when about to depart? Why does he not take up arms, and why not suggest some course for the fickle multitude to pursue? This was not too much for him, who never says any thing but what is grand. Well, and didst thou take to flight? I was witness of it, and ashamed I was to see, when thou wast turning thy back, and wast preparing the sails of disgrace. Without delay, I exclaimed, ‘What are you doing? What madness made you, O my friends, quit Troy, well nigh taken? And what, in this tenth year, are you carrying home but disgrace?’

“After the first encounter, the enemy stayed behind the city's walls for a long time, and we had no chance for an open fight. Finally, in the tenth year, we engaged in battle. And what were you doing all this time, you who know nothing but fighting? What was your purpose? But if you're curious about my actions: I set traps for the enemy; I fortified the trenches with redoubts; I encouraged our allies to endure the hardships of a long war; I showed too, how we should be supported and armed; I was sent33 wherever necessary. Look! By the advice of Jove, the king, fooled by a vision in his sleep, commands that he let go of all concern for this war thus initiated. He can defend his own cause because of the person who started it. Ajax shouldn't have let this happen and should have demanded that Troy be destroyed. He should have fought, the only thing he was capable of. Why doesn’t he stop them as they’re about to leave? Why doesn’t he take up arms, and why not suggest a plan for the fickle crowd to follow? This wasn’t too much to ask from him, who only speaks of great things. Well, did you run away? I witnessed it, and I was ashamed to see you turning your back and preparing the sails of disgrace. Without hesitation, I shouted, ‘What are you doing? What madness led you, O my friends, to abandon Troy, almost captured? And what are you bringing home after all this time, except for disgrace?’”

“With these and other words, for which grief itself had made me eloquent, I brought back the resisting Greeks from the flying fleet. The son of Atreus calls together his allies, struck with terror; nor, even yet, does the son of Telamon dare to utter a word; yet Thersites34 dares to launch out against the kings with impudent remarks, although not unpunished by myself. I am aroused, and I incite the trembling citizens against the foe, and by my voice I reclaim their lost courage. From that time, whatever that man, whom I drew away as he 448 xiii. 237-266. was turning his back, may seem to have done bravely, is all my own. In fine, who of the Greeks is either praising thee, or resorts to thee; but with me the son of Tydeus shares his exploits; he praises me, and is ever confident while Ulysses is his companion. It is something, out of so many thousands of the Greeks, to be singled out alone by Diomedes. Nor was it lot that ordered me to go forth; and yet, despising the dangers of the night and of the enemy, I slew Dolon, one of the Phrygian race, who dared the same things that we dared; though not before I had compelled him35 to disclose everything, and had learned what perfidious Troy designed. Everything had I now discovered, and I had nothing further to find out, and I might now have returned, with my praises going before me. Not content with that, I sought the tent of Rhesus, and in his own camp slew himself and his attendants. And thus, as a conqueror, and having gained my own desires, I returned in the captured chariot, resembling a joyous triumph. Deny me the arms of him whose horses the enemy had demanded as the price for one night’s service; and let Ajax be esteemed your greater benefactor.

“With these and other words, which grief had made me articulate, I brought back the reluctant Greeks from the fleeing fleet. The son of Atreus gathers his allies, filled with fear; even now, the son of Telamon doesn’t dare to say a word; but Thersites34 bravely speaks out against the kings with bold comments, though I make sure he pays for it. I’m energized, and I rally the frightened citizens against the enemy, and with my voice, I restore their lost courage. From that moment, whatever that man, whom I pulled away as he was turning his back, may have done courageously, is all my own. In short, who among the Greeks is either praising or turning to you? But the son of Tydeus shares his victories with me; he praises me and is always confident when Ulysses is with him. To be singled out alone by Diomedes out of so many thousands of Greeks means something. It wasn’t fate that sent me out; yet, disregarding the dangers of the night and the enemy, I killed Dolon, one of the Phrygian race, who dared the same things we dared; but not before I forced him35 to reveal everything, and learned what treacherous plans Troy had. I had discovered everything, and there was nothing further to uncover, and I could have gone back with my praises leading the way. Not satisfied with that, I sought the tent of Rhesus, and in his own camp, I killed him and his attendants. And thus, as a victor, having achieved my own goals, I returned in the captured chariot, like a joyful triumph. Deny me the arms of the one whose horses the enemy wanted as payment for one night’s work; and let Ajax be recognized as your greater benefactor.

“Why should I make reference to the troops of Lycian Sarpedon,36 mowed down by my sword? With much bloodshed I slew Cœranos, the son of Iphitus, and Alastor, and Chromius, and Alcander, and Halius, and Noëmon, and Prytanis, and I put to death Thoön, with Chersidamas, and Charops, and Ennomos, impelled by his relentless fate; five of less renown fell by my hand beneath the city walls. I, too, fellow-citizens, have wounds, honourable in their place.37 Believe not his crafty words; here! behold them.” And then, with his hand, he pulls aside his garment, and, “this is the breast,” says he, “that has been ever employed in your service.”

“Why should I mention the troops of Lycian Sarpedon, 36 cut down by my sword? I killed Cœranos, the son of Iphitus, and Alastor, and Chromius, and Alcander, and Halius, and Noëmon, and Prytanis, and I also took down Thoön, along with Chersidamas, and Charops, and Ennomos, driven by his inescapable fate; five lesser-known warriors fell at my hands by the city walls. I, too, fellow citizens, have wounds that are honorable in their own right.37 Don't believe his deceptive words; look! See them.” And then, with a gesture, he pulls aside his garment and says, “This is the chest that has always been dedicated to your service.”

“But the son of Telamon has spent none of his blood on his friends for so many years, and he has a body without a 449 xiii. 266-299. single wound.38 But what signifies that, if he says that he bore arms for the Pelasgian fleet against both the Trojans and Jupiter himself? I confess it, he did bear them; nor is it any part of mine with malice to detract from the good deeds of others; but let him not alone lay claim to what belongs to all, and let him give to yourselves, as well, some of the honour. The descendant of Actor, safe under the appearance of Achilles, repelled the Trojans, with their defender, from the ships on the point of being burnt. He, too, unmindful of the king, and of the chiefs, and of myself, fancies that he alone dared to engage39 with Hector in combat, being the ninth in that duty, and preferred by favour of the lot. But yet, most brave chief, what was the issue of thy combat? Hector came off, injured by no wound. Ah, wretched me! with how much grief am I compelled to recollect that time at which Achilles, the bulwark of the Greeks, was slain: nor tears, nor grief, nor fear, hindered me from carrying his body aloft from the ground; on these shoulders, I say, on these shoulders I bore the body of Achilles, and his arms together with him, which now, too, I am endeavouring to bear off. I have strength to suffice for such a weight, and, assuredly, I have a soul that will be sensible of your honours.

"But the son of Telamon hasn’t spilled any of his blood for his friends for so many years, and he’s got a body without a 449 xiii. 266-299. single wound.38 But what does that matter if he says he fought for the Pelasgian fleet against both the Trojans and Jupiter himself? I admit it, he did fight; and I don't mean to maliciously take away from the good deeds of others; but he shouldn’t claim all the credit for himself, and he should also give you some of the recognition. The descendant of Actor, safely hidden behind Achilles’ image, drove the Trojans away from the ships that were about to burn. He, too, forgetting about the king, the leaders, and me, thinks he was the only one brave enough to face Hector in battle, being the ninth to take on that duty, chosen by the luck of the draw. But still, most valiant chief, what was the outcome of your fight? Hector walked away unharmed. Oh, how I mourn! How much sadness I feel as I remember the time when Achilles, the shield of the Greeks, was killed: neither tears nor sorrow nor fear stopped me from lifting his body off the ground; on these shoulders, I say, on these shoulders I carried Achilles’ body, along with his arms, which I am still trying to lift now. I have the strength to handle such a burden, and surely, I have a heart that understands your honors."

“Was then, forsooth! his azure mother so anxious in her son’s behalf that the heavenly gifts, a work of so great ingenuity, a rough soldier, and one without any genius, should put on? For he will not understand the engravings on the shield; the ocean, and the earth, and the stars with the lofty heavens and the Pleïades, and the Hyades, and the Bear that avoids the sea, and the different cities, and the blazing sword of Orion; arms he insists on receiving, which he does not understand. What! and does he charge that I, avoiding the duties of this laborious war, came but late to the toil begun? and does he not perceive that in this he is defaming the brave Achilles? If he calls dissembling a crime, we have both of us dissembled. 450 xiii. 299-336. If delay stands for a fault, I was earlier than he. A fond wife detained me, a fond mother Achilles. The first part of our time was given to them, the rest to yourselves. I am not alarmed, if now I am unable to defend myself against this accusation, in common with so great a man. Yet he was found out by the dexterity of Ulysses, but not Ulysses by that of Ajax.

"Was it really true that his blue-skinned mother was so worried about her son that such a brilliant gift, crafted with such skill, would be worn by a rough soldier, someone without any talent? He won’t understand the designs on the shield; the ocean, the earth, the stars, the towering sky, the Pleiades, the Hyades, and the Great Bear that avoids the sea, and the various cities, and Orion's blazing sword; he insists on receiving armor that he doesn’t even understand. What! Does he accuse me of avoiding the responsibilities of this hard-fought war because I joined late? Does he not see that by doing so, he is slandering the brave Achilles? If he considers deceit a crime, then both of us have been deceitful. If delay counts as a fault, I was here before he was. A loving wife held me back, a devoted mother of Achilles. The first part of our time was dedicated to them, the rest to you all. I wasn’t worried if I now can’t defend myself against this accusation alongside such a great man. Yet Ulysses uncovered him, but Ajax was not discovered by Ulysses." 450 xiii. 299-336.

“And that we may not be surprised at his pouring out on me the reproaches of his silly tongue, against you, too, does he make objections worthy of shame. Is it base for me, with a false crime to have charged Palamedes, and honourable for you to have condemned him? But neither could Palamedes, the son of Nauplius, defend a crime so great, and so manifest; nor did you only hear the charges against him, but you witnessed them, and in the bribe itself the charge was established. Nor have I deserved to be accused, because Lemnos, the isle of Vulcan, still receives Philoctetes, the son of Pœas. Greeks, defend your own acts! for you consented to it. Nor yet shall I deny that I advised him to withdraw himself from the toils of the warfare and the voyage, and to try by rest to assuage his cruel pains. He consented, and still he lives. This advice was not only well-meant, but it was fortunate as well, when ’twas enough to be well-meant. Since our prophets demand him for the purpose of destroying Troy, entrust not that to me. The son of Telamon will be better to go, and by his eloquence will soften the hero, maddened by diseases and anger, or by some wile will skilfully bring him thence. Sooner will Simoïs flow backward, and Ida stand without foliage, and Achaia promise aid to Troy, than, my breast being inactive in your interest, the skill of stupid Ajax shall avail the Greeks.

“And so I won't be shocked by his insults aimed at me; he also makes disgraceful accusations against you. Is it wrong for me to falsely accuse Palamedes, but somehow right for you to condemn him? But Palamedes, the son of Nauplius, couldn’t defend himself against such a serious and obvious crime; and you didn’t just hear the allegations against him, but you witnessed them, and the bribery itself proved the accusations. I don’t deserve to be blamed just because Lemnos, the island of Vulcan, still takes in Philoctetes, the son of Pœas. Greeks, stand up for your own actions! You agreed to this. I also won’t deny that I suggested he pull away from the struggles of war and the journey, and to try to relieve his suffering through rest. He agreed, and he’s still alive. This advice was not only well-intentioned but also turned out to be fortunate when it only needed to be well-meant. Since our seers demand him to help destroy Troy, don’t leave that to me. The son of Telamon would be a better choice to go, and his words will calm the hero, driven mad by illness and anger, or he’ll skillfully get him out by some trick. It’s more likely that the Simoïs will flow backward, and Ida will lose its leaves, and Achaia will offer support to Troy, than for me to sit back while Ajax’s mediocrity helps the Greeks.”

“Though thou be, relentless Philoctetes, enraged against thy friends and the king, and myself, though thou curse and devote my head, everlastingly, and though thou wish to have me in thy anguish thrown in thy way perchance, and to shed my blood; and though if I meet thee, so thou wilt have the opportunity of meeting me, still will I attempt thee, and will endeavour to bring thee back with me. And, if Fortune favours me, I will as surely be the possessor of thy arrows, as I was the possessor of the Dardanian prophet40 whom I took prisoner; and so I revealed the answers of the Deities and the fates of Troy; 451 xiii. 337-362. and as I carried off the hidden statue41 of the Phrygian Minerva from the midst of the enemy. And does Ajax, then, compare himself with me? The Fates, in fact, would not allow Troy to be captured without that statue. Where is the valiant Ajax? where are the boastful words of that mighty man? Why art thou trembling here? Why dares Ulysses to go through the guards, and to entrust himself to the night, and, through fell swords, to enter not only the walls of Troy, but even its highest towers, and to tear the Goddess from her shrine, and, thus torn, to bear her off amid the enemy?

“Even though you, relentless Philoctetes, are angry with your friends, the king, and me, cursing and wishing for my death forever, and even if you want me to suffer like you, and to spill my blood; and even if I run into you, which you will have the chance to do, I will still try to reach out to you and bring you back with me. If luck is on my side, I will definitely have your arrows, just like I had the Dardanian prophet40 whom I captured; and that’s how I revealed the responses of the Gods and the fates of Troy; 451 xiii. 337-362. and as I took off the hidden statue41 of Phrygian Minerva from right in the middle of the enemy’s territory. And does Ajax even think he can compare himself to me? The fates didn’t allow Troy to be captured without that statue. Where is brave Ajax? Where are the boastful words of that powerful man? Why are you trembling here? Why does Ulysses dare to slip past the guards, to trust the night, and to navigate through deadly swords, entering not just the walls of Troy, but even its highest towers, and to rip the Goddess from her shrine, and, thus torn, to carry her away among the enemy?

“Had I not done these things, in vain would the son of Telamon been bearing the seven hides of the bulls on his left arm. On that night was the victory over Troy gained by me; then did I conquer Pergamus, when I rendered it capable of being conquered. Forbear by thy looks,42 and thy muttering, to show me the son of Tydeus; a part of the glory in these things is his own. Neither wast thou alone, when for the allied fleet thou didst grasp thy shield: a multitude was attending thee, while but one fell to me: who, did he not know that a fighting man is of less value than a wise one, and that the reward is not the due of the invincible right hand, would himself, too, have been suing for these arms; the more discreet Ajax would have been suing, and the fierce Eurypilus,43 and the son of the famous Andremon;44 no less, too would Idomeneus,45 and Meriones46 sprung from the same land, and the brother of the greater son of Atreus have sought them. But these, brave in action, (nor are they second to thee in war,) have all yielded to my wisdom. Thy right hand is of value in war, 452 xiii. 362-397. but thy temper is one that stands in need of my direction. Thou hast strength without intelligence; I have a care for the future. Thou art able to fight; with me, the son of Atreus chooses the proper time for fighting. Thou only art of service with thy body; I with my mind: and as much as he who guides the bark, is superior to the capacity of the rower, as much as the general is greater than the soldier, so much do I excel thee; and in my body there is an intellect that is superior to hands: in that lies all my vigour.

“Had I not done these things, it would have been pointless for the son of Telamon to carry the seven hides of the bulls on his left arm. That night, I achieved victory over Troy; I conquered Pergamus when I made it possible to be conquered. Stop showing me the son of Tydeus with your looks and muttering; he shares part of the glory in these matters. You weren’t alone when you took up your shield for the allied fleet; a crowd stood with you, while only one came to me. If he knew that a fighter is worth less than a wise person and that the reward isn’t just for the unbeatable warrior, he too would have been seeking these arms; the more sensible Ajax would have been asking for them, as well as the fierce Eurypilus and the son of the renowned Andremon. Idomeneus and Meriones from the same land, and even the brother of the greater son of Atreus would have sought them. But these brave men, who are not inferior to you in battle, have all yielded to my wisdom. Your strength is valuable in war, but your temperament needs my guidance. You have strength without intelligence; I have concern for the future. You are capable of fighting; with me, the son of Atreus chooses the right time to fight. You are only useful with your body; I with my mind: just as the person who steers the boat is superior to the rower, and the general is greater than the soldier, so I excel you; and within my body is an intellect that surpasses physical strength: that is where all my power lies.” 452 xiii. 362-397.

“But you, ye chieftains, give the reward to your watchful servant; and for the cares of so many years which I have passed in anxiety, grant this honour as a compensation for my services. Our toil is now at its close; I have removed the opposing Fates, and by rendering it capable of being taken, in effect I have taken the lofty Pergamus. Now, by our common hopes, and the walls of the Trojans doomed to fall, and by those Gods whom lately I took from the enemy, by anything that remains, through wisdom to be done; if, too, anything remains of bold enterprize, and to be recovered from a dangerous spot; if you think that anything is still wanting for the downfall of Troy; then remember me; or if you give not me the arms, concede them to this;” and then he discovers the fatal statue of Minerva.

“But you, chiefs, reward your watchful servant; and for the many years I’ve spent in anxiety, grant this honor as compensation for my services. Our toil is now coming to an end; I have removed the opposing Fates, and by making it possible to take, effectively I have taken the lofty Pergamus. Now, by our shared hopes, and the walls of Troy that are destined to fall, and by those Gods I recently took from the enemy, by anything that remains to be accomplished through wisdom; if there is still anything left for bold ventures, and to be recovered from a dangerous situation; if you believe anything is still needed for the downfall of Troy; then remember me; or if you don’t give me the arms, grant them to this;” and then he reveals the fateful statue of Minerva.

The body of the chiefs is moved, and then, in fact appears what eloquence can do; and the fluent man receives the arms of a brave one. He, who so often has alone withstood both Hector, and the sword, and flames, and Jove himself, cannot now withstand his wrath alone, and grief conquers the man that is invincible. He seizes his sword, and he says:— “This, at least, is my own; or will Ulysses claim this, too, for himself. This must I use against myself; and the blade, which has often been wet with the blood of the Phrygians, will now be wet with the slaughter of its owner: that no one but Ajax himself, may be enabled to conquer Ajax.”

The chiefs are moved, and then you really see what eloquence can achieve; the articulate man receives the arms of a brave one. He, who has often faced both Hector and the sword, fire, and even Jove himself, cannot now face his own wrath alone, and grief overcomes the man who is unbeatable. He grabs his sword and says: “At least this is mine; or will Ulysses take this from me as well? I have to use this against myself; the blade, which has often been stained with the blood of the Phrygians, will now be stained with the blood of its owner: so that no one but Ajax himself can conquer Ajax.”

Thus he said; and he plunged the fatal sword into his breast, then for the first time suffering a wound, where it lay exposed to the steel. Nor were his hands able to draw out the weapon there fixed: the blood itself forced it out. And the earth, made red by the blood, produced a purple flower from the green turf, the same which had formerly been produced from the Œbalian wound. Letters common to that youth 453 xiii. 397-426. and to the hero, were inscribed in the middle of the leaves; the latter belonging to the name,47 the former to the lamentation.

So he said; and he drove the deadly sword into his chest, then for the first time feeling a wound, where it was exposed to the steel. His hands couldn’t pull out the weapon stuck there: the blood itself forced it out. And the earth, stained red by the blood, produced a purple flower from the green grass, the same that had previously grown from the wound of Œbalia. Letters common to that youth 453 xiii. 397-426. and to the hero were inscribed in the center of the leaves; the latter referring to the name, 47 the former to the mourning.

The conqueror, Ulysses, set sail for the country of Hypsipyle,48 and of the illustrious Thoas, and the regions infamous for the slaughter there of the husbands of old; that he might bring back the arrows, the weapons of the Tirynthian hero. After he had carried them back to the Greeks, their owner attending too, the concluding hand was put, at length, to this protracted war. Troy and Priam fell together; the wretched wife of Priam lost after every thing else her human form, and alarmed a foreign air49 with her barkings. Where the long Hellespont is reduced into a narrow compass, Ilion was in flames; nor had the flames yet ceased; and the altar of Jove had drank up the scanty blood of the aged Priam. The priestess of Apollo50 dragged by the hair, extends her unavailing hands towards the heavens. The victorious Greeks drag along the Dardanian matrons, embracing, while they may, the statues of their country’s Gods, and clinging to the burning temples, an envied spoil. Astyanax51 is hurled from those towers from which he was often wont, when shown by his mother, to behold his father, fighting for himself, and defending the kingdom of his ancestors.

The conqueror, Ulysses, set sail for the land of Hypsipyle, 48 and the renowned Thoas, and the regions infamous for the slaughter there of the husbands of old; so he could bring back the arrows, the weapons of the Tirynthian hero. After he had returned them to the Greeks, along with their owner, the long-delayed war finally came to an end. Troy and Priam fell together; the unfortunate wife of Priam lost everything, including her human form, and let out a foreign howl49. Where the long Hellespont narrows significantly, Ilion was ablaze; and the flames had not yet died down; and the altar of Jupiter had absorbed the meager blood of the aged Priam. The priestess of Apollo50 was dragged by her hair, extending her helpless hands towards the heavens. The victorious Greeks dragged along the Dardanian women, who clung to the statues of their homeland’s gods and the burning temples, which were a coveted prize. Astyanax51 was thrown from those towers from which he often used to watch his father fight for himself and defend the kingdom of his ancestors, as shown by his mother.

And now Boreas bids them depart, and with a favourable breeze, the sails, as they wave, resound, and the sailors bid them take advantage of the winds. “Troy, farewell!” the Trojan women cry;— “We are torn away!” and they give kisses to the soil, and leave the smoking roofs of their country. The last that goes on board the fleet, a dreadful sight, is Hecuba, found amid the sepulchres of her children. Dulichian hands have dragged her away, while clinging to their tombs and giving kisses to their bones; yet the ashes of one has she taken out, 454 xiii. 426-438. and, so taken out, has carried with her in her bosom the ashes of Hector. On the tomb of Hector she leaves the grey hair of her head, an humble offering, her hair and her tears. There is opposite to Phrygia, where Troy stood, a land inhabited by the men of Bistonia. There, was the rich palace of Polymnestor, to whom thy father, Polydorus, entrusted thee, to be brought up privately, and removed thee afar from the Phrygian arms. A wise resolution; had he not added, as well, great riches, the reward of crime, the incentive of an avaricious disposition. When the fortunes of the Phrygians were ruined, the wicked king of the Phrygians took a sword, and plunged it in the throat of his fosterchild; and, as though the crime could be removed with the body, he hurled him lifeless from a rock into the waters below.

And now Boreas tells them to leave, and with a favorable breeze, the sails flap and the sailors urge them to make the most of the winds. “Goodbye, Troy!” the Trojan women cry; “We are being torn away!” They kiss the soil and leave the smoking ruins of their homeland. The last to board the fleet, a heartbreaking sight, is Hecuba, found among the graves of her children. Hands from Dulichium pull her away while she clings to their tombs and kisses their bones; yet she takes the ashes of one with her, 454 xiii. 426-438. and, having taken them out, carries Hector’s ashes close to her heart. On Hector's tomb, she leaves her gray hair as a humble offering, along with her tears. Opposite Phrygia, where Troy once stood, is a land inhabited by the men of Bistonia. There was the lavish palace of Polymnestor, to whom your father, Polydorus, entrusted you to be raised privately and kept far from the Phrygian army. It was a wise decision; if only he hadn’t also given great wealth, the reward for a crime, driven by greed. When the fortunes of the Phrygians crumbled, the evil king of the Phrygians took a sword and stabbed it into his foster son’s throat; as if the crime could be erased with the body, he tossed the lifeless form from a rock into the waters below.

EXPLANATION.

It may with justice be said, that in the speeches of Ajax Telamon, and Ulysses, here given, the Poet has presented us with a masterpiece of genius; both in the lively colours in which he has described the two rivals, and the ingenious manner in which he has throughout sustained the contrast between their respective characters.

It can rightly be said that in the speeches of Ajax Telamon and Ulysses presented here, the Poet has delivered a brilliant work of art; both in the vibrant way he has portrayed the two rivals and in the clever way he has maintained the contrast between their characters throughout.

The ancient writers are not agreed upon the question, who was the mother of Ajax Telamon; Dares says that it was Hesione; while Apollodorus, Plutarch, Tzetzes and others, allege that it was Peribœa, the daughter of Alcathoüs, the son of Pelops. Pindar and Apollodorus say, that Hercules, on going to visit his friend Telamon, prayed to Jupiter that Telamon might have a son, whose skin should be as impenetrable as that of the Nemæan lion, which he then wore. As he prayed, he espied an eagle; upon which, he informed his friend that a favourable event awaited his prayer, and desired him to call his son after the name of an eagle, which in the Greek is αἰετὸς. The Scholiast on Sophocles, Suidas and Tzetzes, say further, that when Hercules returned to see Telamon, after the birth of Ajax, he covered him with the lion’s skin, and that by this means Ajax became invulnerable except in that spot of his body, which was beneath the hole which the arrow of Hercules had made in the skin of the beast.

The ancient writers don't agree on who Ajax Telamon's mother was; Dares claims it was Hesione, while Apollodorus, Plutarch, Tzetzes, and others argue it was Peribœa, the daughter of Alcathoüs, son of Pelops. Pindar and Apollodorus say that when Hercules went to visit his friend Telamon, he prayed to Jupiter for Telamon to have a son whose skin would be as impenetrable as the Nemæan lion's, which he was wearing at the time. As he prayed, he saw an eagle and told his friend that something good was about to come from his prayer, asking him to name his son after the eagle, which in Greek is eagle. The Scholiast on Sophocles, Suidas, and Tzetzes also mention that when Hercules returned to see Telamon after Ajax was born, he covered him with the lion's skin, making Ajax invulnerable except for the spot on his body where Hercules' arrow had pierced the skin of the beast.

Dictys, Suidas, and Cedrenus affirm, that the dispute of Ulysses and Ajax Telamon was about the Palladium, to which each of them laid claim. They add, that the Grecian nobles, having adjudged it to Ulysses, Ajax threatened to slay them, and was found dead in his tent the next morning; but it is more generally stated to the effect here related by Ovid, that he killed himself, because he could not obtain the armour of Achilles. Filled with grief and anger combined, he became distracted; and after falling on some flocks, which in his madness he took for enemies, he at last stabbed himself with the sword which he had received from Hector. This account has been followed by Euripides, in his tragedy on the subject of the death of Ajax; and Homer seems to allude to this story, when he makes Ulysses say, that on his descent to the Infernal Regions, the shades of all 455 the Grecian heroes immediately met him, except that of Ajax, whose resentment at their former dispute about the armour of Achilles was still so warm, that he would not come near him. The Scholiast on Homer, and Eustathius, say that Agamemnon being much embarrassed how to behave in a dispute which might have proved fatal to the Grecian cause, ordered the Trojan prisoners to come before the council to give their opinion, as to which of them had done the most mischief; and that they answered in favour of Ulysses. The Scholiast on Aristophanes also adds, that Agamemnon, not satisfied with this enquiry, sent out spies to know what was the opinion of the Trojans on the relative merits of Ulysses and Ajax; and that upon their report, he decided in favour of Ulysses.

Dictys, Suidas, and Cedrenus state that the argument between Ulysses and Ajax Telamon was over the Palladium, which both claimed as their own. They add that the Greek nobles awarded it to Ulysses, causing Ajax to threaten them, and he was found dead in his tent the next morning. However, it's more commonly believed, as Ovid describes, that he took his own life because he couldn't get Achilles' armor. Overwhelmed with grief and rage, he lost his mind; after attacking some sheep that he mistakenly thought were enemies, he ultimately stabbed himself with the sword Hector had given him. This version is also followed by Euripides in his tragedy about Ajax's death, and Homer hints at this story when he has Ulysses say that when he went to the Underworld, all the Greek heroes greeted him except Ajax, whose anger over their past dispute about Achilles' armor was still too intense for him to approach. The Scholiast on Homer and Eustathius note that Agamemnon, unsure of how to handle a conflict that could have been disastrous for the Greek cause, called the Trojan prisoners to the council to give their opinion on who had caused the most trouble. They backed Ulysses. The Scholiast on Aristophanes adds that Agamemnon, still not satisfied with this investigation, sent spies to find out what the Trojans thought about Ulysses and Ajax, and based on their report, he sided with Ulysses.

According to Pliny and Pausanias, Ajax was buried near the promontory of Sigæum, where a tomb was erected for him; though other writers, on the authority of Dictys, place his tomb on the promontory of Rhœtæum. Horace speaks of him as being denied the honour of a funeral; but he evidently alludes to a passage in the tragedy of Sophocles, where the poet introduces Agamemnon as obstinately refusing to allow him burial, till he is softened by the entreaties of Teucer.

According to Pliny and Pausanias, Ajax was buried near the promontory of Sigæum, where a tomb was built for him; however, other writers, citing Dictys, say that his tomb is on the promontory of Rhœtæum. Horace mentions that he was denied a proper funeral; but he clearly refers to a scene in Sophocles' tragedy, where Agamemnon stubbornly refuses to allow him to be buried until he is persuaded by Teucer's pleas.

It is probable that Homer knew nothing of the story here mentioned relative to the concealment of Achilles, disguised in female apparel, by Thetis, in the court of Lycomedes, her brother; for speaking of the manner in which Achilles engaged in the war, he says that Nestor and Ulysses went to visit Peleus and Menœtius, and easily prevailed with them that Achilles and Patroclus should accompany them to the war. It was, however, at the court of Lycomedes that Achilles fell in love with and married Deidamia, by whom he had Pyrrhus, or Neoptolemus, who was present at the taking of Troy, at a very early age.

It’s likely that Homer didn’t know about the story regarding how Thetis hid Achilles in women’s clothes at the court of her brother Lycomedes. When talking about how Achilles got involved in the war, he mentions that Nestor and Ulysses visited Peleus and Menœtius and easily convinced them to let Achilles and Patroclus join the fight. However, it was at Lycomedes’ court that Achilles fell in love with and married Deidamia, with whom he had Pyrrhus, also known as Neoptolemus, who was present at the fall of Troy at a very young age.

The story of Polydorus is related in the third Book of the Æneid, and is also told by Hyginus, with some variations. He says that Polydorus was sent by Priam to Polymnestor, king of Thrace, while he was yet in his cradle; and that Ilione, the daughter of Priam, distrusting the cruelty and avarice of Polymnestor, who was her husband, educated the child as her own son, and made their own son Deiphylus pass for Polydorus, the two infants being of the same age. He also says that the Greeks, after the taking of Troy, offered Electra to Polymnestor in marriage, on condition that he should divorce Ilione, and slay Polydorus, and that Polymnestor, having acceded to their proposal, unconsciously killed his own son Deiphylus. Polydorus going to consult the oracle concerning his future fortune, was told, that his father was dead, and his native city reduced to ashes; on which he imagined that the oracle had deceived him; but returning to Thrace, his sister informed him of the secret, on which he deprived Polymnestor of his sight

The story of Polydorus is told in the third Book of the Æneid, and is also recounted by Hyginus, with some differences. He mentions that Priam sent Polydorus to Polymnestor, the king of Thrace, when he was still a baby; and that Ilione, Priam's daughter, fearing the cruelty and greed of her husband Polymnestor, raised the child as her own son and had their actual son Deiphylus pass as Polydorus, since the two infants were the same age. He also says that after Troy fell, the Greeks offered Electra to Polymnestor in marriage, on the condition that he would divorce Ilione and kill Polydorus. Polymnestor agreed to their proposal and unknowingly killed his own son Deiphylus. When Polydorus went to consult the oracle about his future, he was told that his father was dead and his homeland was in ruins; he thought the oracle had misled him. But upon returning to Thrace, his sister revealed the truth, leading him to blind Polymnestor.


FABLES III. AND IV.

In returning from Troy, the Greeks are stopped in Thrace by the shade of Achilles, who requests that Polyxena shall be sacrificed to his manes. While Hecuba is fetching water with which to bathe the body of her daughter, she espies the corpse of her son Polydorus. In her exasperations 456 xiii. 439-472. she repairs to the court of Polymnestor; and having torn out his eyes, is transformed into a bitch. Memnon, who has been slain by Achilles, is honoured with a magnificent funeral, and, at the prayer of Aurora, his ashes are transformed by Jupiter into birds, since called Memnonides.

As they return from Troy, the Greeks are stopped in Thrace by the spirit of Achilles, who asks for Polyxena to be sacrificed to honor him. While Hecuba is getting water to bathe her daughter's body, she sees the dead body of her son Polydorus. In her anger, 456 xiii. 439-472. she goes to Polymnestor's court; and after tearing out his eyes, she is turned into a dog. Memnon, who was killed by Achilles, is given a grand funeral, and at Aurora’s request, Jupiter transforms his ashes into birds, known as the Memnonides.

On the Thracian shore the son of Atreus had moored his fleet, until the sea was calm, and until the wind was more propitious. Here, on a sudden, Achilles, as great as he was wont to be when alive, rises from the ground, bursting far and wide, and, like to one threatening, revives the countenance of that time when he fiercely attacked Agamemnon with his lawless sword. “And are you departing, unmindful of me, ye Greeks?” he says; “and is all grateful remembrance of my valour buried together with me? Do not so. And that my sepulchre may not be without honour, let Polyxena slain appease the ghost of Achilles.” Thus he said; and his companions obeying the implacable shade, the noble and unfortunate maid, and more than an ordinary woman, torn from the bosom of her mother, which she now cherished almost alone, was led to the tomb, and became a sacrifice at his ruthless pile.

On the Thracian shore, the son of Atreus had anchored his fleet until the sea calmed down and the wind was more favorable. Suddenly, Achilles, as powerful as he once was in life, rises from the ground, emerging dramatically, and, like someone ready to confront an enemy, brings back the fierce look he had when he aggressively challenged Agamemnon with his uncontrollable sword. “Are you leaving, forgetting about me, Greeks?” he says. “Has all memory of my bravery been buried along with me? Don’t do that. To ensure my grave is honored, let Polyxena be sacrificed to appease the spirit of Achilles.” Thus he spoke; and his companions, following the relentless shade, led the noble and unfortunate maiden—more than just an ordinary woman—torn from her mother, whom she now cherished almost alone, to the tomb, where she became a sacrifice at his merciless pyre.

She, mindful of herself, after she was brought to the cruel altar, and had perceived that the savage rites were preparing for her; and when she saw Neoptolemus standing by, and wielding his sword, and fixing his eyes upon her countenance, said— “Quickly make use of this noble blood: in me there is no resistance: and do thou bury thy weapons either in my throat or in my breast!” and, at the same time she laid bare her throat and her breast; “should I, Polyxena, forsooth,52 either endure to be the slave of any person, or will any sacred Deity be appeased by such a sacrifice. I only wish that my death could be concealed from my mother. My mother is the impediment; and she lessens my joys at death. Yet it is not my death, but her own life, that should be lamented by her. Only, stand ye off, lest I should go to the Stygian shades not a free woman: if in this I demand what is just; and withhold the hands of males from the contact of a virgin. My blood will be the more acceptable to him, whoever it is that you are preparing to appease by my slaughter. Yet, if the last prayers of my lips move any of you,—’tis the daughter of king Priam, and not a captive that entreats—return 457 xiii. 472-505. my body unconsumed to my mother, and let her not purchase for me with gold, but with tears, the sad privilege of a sepulchre. When in former times she could, then used she to purchase with gold.”

She, aware of her situation, after being brought to the cruel altar, and realizing that the brutal rituals were getting ready for her; and when she saw Neoptolemus standing by, holding his sword, and staring at her face, said— “Quickly use this noble blood: in me, there’s no resistance: bury your weapons either in my throat or in my chest!” and, at the same time, she exposed her throat and her chest; “Should I, Polyxena, truly endure being a slave to anyone, or will any sacred deity be satisfied by such a sacrifice? I wish only that my death could be hidden from my mother. My mother is the obstacle; she diminishes my joy in death. Yet it’s not my death, but her own life that she should grieve for. Just keep your distance, so I can go to the Stygian shades as a free woman: if I demand what is fair; and keep the hands of men away from the touch of a virgin. My blood will be more acceptable to whoever you are preparing to appease with my slaughter. Yet, if my last words have any effect on any of you,—it’s the daughter of King Priam, and not a captive, who begs—return my body unburned to my mother, and let her not buy my sad privilege of a burial with gold, but with tears. When she could, she used to buy with gold.”

Thus she said; but the people did not restrain those tears which she restrained. Even the priest himself, weeping and reluctant, divided her presented breast with the piercing steel. She, sinking to the earth on her failing knees, maintained an undaunted countenance to the last moment of her life. Even then was it her care, when she fell, to cover the features that ought to be concealed, and to preserve the honour of her chaste modesty. The Trojan matrons received her, and reckoned the children of Priam whom they had had to deplore; and how much blood one house had expended. And they lament thee, Oh virgin! and thee, Oh thou! so lately called a royal wife and a royal mother, once the resemblance of flourishing Asia, but now a worthless prey amid the plunder of Troy; which the conquering Ulysses would have declined as his, but that thou hadst brought Hector forth. And scarce did Hector find an owner for his mother. She, embracing the body bereft of a soul so brave, gave to that as well, those tears which so oft she had given for her country, her children, and her husband; and her tears she poured in his wounds. And she impressed kisses with her lips, and beat her breast now accustomed to it; and trailing her grey hairs in the clotted blood, many things indeed did she say, but these as well, as she tore her breast:

So she said; but the people couldn’t hold back the tears that she held in. Even the priest, weeping and hesitant, pierced the breast she offered with sharp steel. She, collapsing to the ground on her weakening knees, kept a brave face until the very end of her life. Even then, when she fell, she made sure to cover the features that should be hidden and protect the honor of her pure modesty. The Trojan women took her in and counted the children of Priam they had to mourn, noting how much blood one family had shed. They mourn for you, oh virgin! and for you, oh you! recently called a royal wife and a royal mother, once the image of prosperous Asia, but now a worthless prize among the spoils of Troy; which the conquering Ulysses would have rejected as his, if not for the fact that you gave birth to Hector. And hardly did Hector find an owner for his mother. She, embracing the lifeless body of such a brave soul, shed for him those tears she had often given for her country, her children, and her husband; and she poured her tears into his wounds. She pressed her lips to him, beating her breast now accustomed to such sorrow; and trailing her grey hair in the congealed blood, she said many things, but these too, as she tore at her breast:

“My daughter, the last affliction (for what now remains?) to thy mother: my daughter, thou liest prostrate, and I behold thy wound as my own wounds. Lo! lest I should have lost any one of my children without bloodshed, thou, too, dost receive thy wound. Still, because thou wast a woman, I supposed thee safe from the sword; and yet, a woman, thou hast fallen by the sword. The same Achilles, the ruin of Troy, and the bereaver of myself, the same has destroyed thus many of thy brothers, and thyself. But, after he had fallen by the arrows of Paris and of Phœbus, ‘Now, at least,’ I said, ‘Achilles is no longer to be dreaded;’ and yet even now, was he to be dreaded by me. The very ashes of him, as he lies buried, rage against this family; and even in the tomb have we found him an enemy. For the descendant of Æacus have I been thus prolific. 458 xiii. 505-536. Great Ilion lies prostrate, and the public calamity is completed by a dreadful catastrophe; if indeed, it is completed. Pergamus alone remains for me: and my sorrow is still in its career. So lately the greatest woman in the world, powerful in so many sons-in-law, and children53, and daughters-in-law, and in my husband, now I am dragged into exile, destitute, and torn away from the tombs of my kindred, as a present to Penelope. She, pointing me out to the matrons of Ithaca, as I tease my allotted task, will say, ‘This is that famous mother of Hector; this is the wife of Priam.’ And, now thou, who after the loss of so many children, alone didst alleviate the sorrows of thy mother, hast made the atonement at the tomb of the enemy. Atoning sacrifices for an enemy have I brought forth. For what purpose, lasting like iron, am I reserved? and why do I linger here? To what end dost thou, pernicious age, detain me? Why, ye cruel Deities, unless to the end that I may see fresh deaths, do ye reprieve an aged woman of years so prolonged? Who could have supposed, that after the fall of Troy, Priam could have been pronounced happy? Blessed in his death, he has not beheld thee, my daughter, thus cut off; and at the same moment, he lost his life and his kingdom.

“My daughter, the last suffering (for what remains now?) for your mother: my daughter, you lie helpless, and I see your injury as my own wounds. Look! Lest I should lose any of my children without bloodshed, you too have received your injury. Still, because you were a woman, I thought you were safe from the sword; and yet, as a woman, you have fallen by the sword. The same Achilles, the destroyer of Troy, and the one who has taken so much from me, the same has destroyed so many of your brothers, and you as well. But, after he fell to the arrows of Paris and Phoebus, I thought, ‘Now, at least,’ I said, ‘Achilles is no longer to be feared;’ and yet even now, I still fear him. His very ashes, as he lies buried, rage against this family; and even in the tomb, we have found him to be an enemy. For the descendant of Æacus have I been thus prolific. 458 xiii. 505-536. Great Ilion lies in ruins, and the public disaster is completed by a dreadful catastrophe; if indeed, it is completed. Pergamus alone remains for me: and my sorrow continues on its path. So recently the greatest woman in the world, strong with so many sons-in-law, and children53, and daughters-in-law, and my husband, now I am dragged into exile, destitute, and torn away from the tombs of my family, as a gift to Penelope. She, pointing me out to the women of Ithaca, as I complain about my assigned task, will say, ‘This is that famous mother of Hector; this is the wife of Priam.’ And now you, who after losing so many children, alone eased your mother’s sorrows, have made the sacrifice at the tomb of the enemy. Atoning sacrifices for an enemy have I given birth to. For what purpose, lasting like iron, am I left? and why do I linger here? To what end do you, treacherous age, hold me back? Why, you cruel Gods, unless it is to make me witness new deaths, do you spare an old woman living so long? Who could have thought, that after the fall of Troy, Priam could have been called happy? Blessed in his death, he has not seen you, my daughter, thus cut off; and at the same moment, he lost his life and his kingdom.

“But, I suppose, thou, a maiden of royal birth, wilt be honoured with funeral rites, and thy body will be deposited in the tombs of thy ancestors. This is not the fortune of thy house; tears and a handful of foreign sand will be thy lot, the only gifts of a mother. We have lost all; a child most dear to his mother, now alone remains as a reason for me to endure to live yet for a short time, once the youngest of all my male issue, Polydorus, entrusted on these coasts to the Ismarian king. Why, in the mean time, am I delaying to bathe her cruel wounds with the stream, her features, too, besmeared with dreadful blood?”

"But, I guess, you, a girl of royal birth, will receive proper funeral rites, and your body will be laid to rest in the tombs of your ancestors. This is not the fate of your family; tears and a handful of foreign sand will be your only gifts from a mother. We have lost everything; a child most dear to his mother now remains as the only reason for me to continue living, even for a little while longer, once the youngest of all my sons, Polydorus, was entrusted to the Ismarian king on these shores. Why am I delaying to wash her cruel wounds with the stream, her face, too, smeared with terrible blood?"

Thus she spoke; and with aged step she proceeded towards the shore, tearing her grey locks. “Give me an urn, ye Trojan women,” the unhappy mother had just said, in order that she might take up the flowing waters, when she beheld54 459 xiii. 536-571. the body of Polydorus thrown up on the shore, and the great wounds made by the Thracian weapons. The Trojan women cried out aloud; with grief she was struck dumb; and very grief consumed both her voice and the tears that arose within; and much resembling a hard rock she became benumbed. And at one moment she fixed her eyes on the ground before her; and sometimes she raised her haggard features towards the skies; and now she viewed the features, now the wounds of her son, as he lay; the wounds especially; and she armed and prepared herself for vengeance by rage. Soon as she was inflamed by it, as though she still remained a queen, she determined to be revenged, and was wholly employed in devising a fitting form of punishment. And as the lioness rages when bereft of her sucking whelp, and having found the tracks of his feet, follows the enemy that she sees not; so Hecuba, after she had mingled rage with mourning, not forgetful of her spirit, but forgetful of her years, went to Polymnestor, the contriver of this dreadful murder, and demanded an interview; for that it was her wish to show him a concealed treasure left for him to give to her son.

So she spoke; and with a slow, unsteady gait, she made her way to the shore, pulling at her gray hair. "Give me an urn, you Trojan women," the grief-stricken mother had just said, so she could collect the flowing waters, when she saw54 459 xiii. 536-571. the body of Polydorus washed up on the shore, with deep wounds from Thracian weapons. The Trojan women cried out in despair; she was struck silent by grief; and overwhelming sorrow drained both her voice and the tears within her; she became numb, like a hard rock. At times she stared at the ground before her; and other times she looked up at the sky; and now she focused on her son's face, now on his wounds as he lay there; especially the wounds; and she steeled herself for revenge fueled by rage. As soon as she was consumed by it, as if she still held the status of a queen, she resolved to take revenge and was fully occupied in thinking of a suitable form of punishment. And just like a lioness rages when her cub is taken from her and follows the unseen enemy by the traces of its feet, so Hecuba, after mixing her rage with her mourning, not forgetting her spirit, but forgetting her age, went to Polymnestor, the mastermind behind this horrific murder, and asked for a meeting; wanting to show him a hidden treasure he was supposed to give to her son.

The Odrysian king believes her, and, inured to the love of gain, comes to a secret spot. Then with soothing lips, he craftily says, “Away with delays, Hecuba, and give the present to thy son; all that thou givest, and what thou hast already given, I swear by the Gods above, shall be his.” Sternly she eyes him as he speaks, and falsely swears; and she boils with heaving rage; and so flies on him, seized by a throng of the captive matrons, and thrusts her fingers into his perfidious eyes; and of their sight she despoils his cheeks, and plunges her hands into the sockets, (’tis rage that makes her strong); and, defiled with his guilty blood, she tears not his eyes, for they are not left, but the places for his eyes.

The Odrysian king trusts her, and, driven by greed, heads to a secluded spot. Then, with gentle words, he slyly says, “Enough with the delays, Hecuba, and give the present to your son; everything you give and what you’ve already given, I swear by the Gods above, will be his.” She glares at him as he speaks and makes false oaths, and she boils with intense anger; then she lunges at him, grabbed by a crowd of captive women, and digs her fingers into his treacherous eyes; she tears away his sight, and in her rage, she thrusts her hands into the sockets (it’s her fury that gives her strength); and, stained with his guilty blood, she doesn’t remove his eyes, because they are no longer there, but the empty spaces where his eyes used to be.

Provoked by the death of their king, the Thracian people begin to attack the Trojan matron with the hurling of darts and of stones. But she attacks the stones thrown at her with a hoarse noise, and with bites; and attempting to speak, her mouth just ready for the words, she barks aloud. The place still exists, and derives its name55 from the circumstance; and long remembering her ancient misfortunes, even then did 460 xiii. 571-612. she howl dismally through the Sithonian plains. Her sad fortune moved both her own Trojans, and her Pelasgian foes, and all the Gods as well; so much so, that even the wife and sister of Jove herself denied that Hecuba had deserved that fate.

Provoked by the death of their king, the Thracian people start attacking the Trojan matron by throwing darts and stones at her. But she responds to the stones being thrown with a harsh noise and bites at them; and as she tries to speak, just about to form the words, she ends up howling loudly. The place still exists, and gets its name55 from this event; and remembering her past misfortunes, even then she mournfully howled across the Sithonian plains. Her sad fate moved both her own Trojans, her Pelasgian enemies, and all the Gods as well; so much so that even Jove's wife and sister said Hecuba didn’t deserve that fate.

Although she has favoured those same arms, there is not leisure for Aurora to be moved by the calamities and the fall of Troy. A nearer care and grief at home for her lost Memnon is afflicting her. Him his rosy-coloured mother saw perish by the spear of Achilles on the Phrygian plains. This she saw; and that colour with which the hours of the morning grow ruddy, turned pale, and the æther lay hid in clouds. But the parent could not endure to behold his limbs laid on the closing flames. But with loose hair, just as she was, she disdained not to fall down at the knees of great Jove, and to add these words to her tears: “Inferior to all the Goddesses which the golden æther does sustain, (for throughout all the world are my temples the fewest), still, a Goddess, I am come; not that thou shouldst grant me temples and days of sacrifice, and altars to be heated with fires. But if thou considerest how much I, a female, perform for thee, at the time when, with the early dawn, I keep the confines of the night, thou wouldst think that some reward ought to be given to me. But that is not my care, nor is such now the condition of Aurora such that she should demand the honours deserved by her. Bereft of my Memnon am I come; of him who, in vain, wielded valiant arms for his uncle, and who in his early years (’twas thus ye willed it,) was slain by the brave Achilles. Give him, I pray, supreme ruler of the Gods, some honour, as a solace for his death, and ease the wounds of a mother.”

Although she has always favored those same arms, Aurora doesn’t have the time to be moved by the tragedies and the fall of Troy. A closer concern and sorrow at home for her lost Memnon is weighing heavily on her. His rosy-colored mother saw him perish by Achilles' spear on the Phrygian plains. This she witnessed; and the colors that the morning hours turn red faded, and the sky was covered in clouds. But the mother couldn’t bear to see his body laid on the dying flames. With her hair down, just as she was, she didn’t hesitate to fall to her knees before great Jove, adding these words to her tears: “Inferior to all the Goddesses that the golden sky supports, (for my temples are the fewest throughout the world), still, as a Goddess, I have come; not that you should grant me temples, days of sacrifice, and altars warmed by fire. But if you consider how much I, as a woman, do for you, keeping watch over the boundaries of night with the early dawn, you would think some reward should be given to me. But that’s not my concern, nor is my state now one where Aurora should demand the honors deserving of her. Grieving for my Memnon, I have come; for him who, in vain, wielded valiant arms for his uncle, and who in his youth (as you willed it) was slain by the brave Achilles. Please grant him, supreme ruler of the Gods, some honor as a comfort for his death, and ease a mother’s wounds.”

Jove nods his assent; when suddenly the lofty pile of Memnon sinks with its towering fires, and volumes of black smoke darken the light of day. Just as when the rivers exhale the rising fogs, and the sun is not admitted below them. The black embers fly, and rolling into one body, they thicken, and take a form, and assume heat and life from the flames. Their own lightness gives them wings; and first, like birds, and then real birds, they flutter with their wings. At once innumerable sisters are fluttering, whose natal origin is the same. And thrice do they go around the pile, and thrice does their clamour rise in concert into the air. In the fourth flight they separate their company. Then two fierce tribes 461 xiii. 612-622. wage war from opposite sides, and with their beaks and crooked claws expend their rage, and weary their wings and opposing breasts; and down their kindred bodies fall, a sacrifice to the entombed ashes, and they remember that from a great man they have received their birth. Their progenitor gives a name to these birds so suddenly formed, called Memnonides after him; when the Sun has run through the twelve signs of the Zodiac, they fight, doomed to perish in battle, in honour of their parent.56

Jupiter nods in agreement; then suddenly, the tall structure of Memnon collapses with its blazing flames, and thick clouds of black smoke darken the daylight. Just like when rivers release rising fog, and the sun can't shine through it. The black embers fly, merging into one mass, growing denser, taking shape, and gaining heat and life from the flames. Their own lightness gives them wings; first, they flutter like birds, and then they become real birds, flapping their wings. At once, countless sisters are flapping about, all born from the same source. They circle around the structure three times, and three times their noise rises together into the sky. In the fourth round, they break apart their group. Then two fierce tribes from opposite sides clash, using their beaks and sharp claws to unleash their fury, exhausting their wings and chests; and down their kin fall, a sacrifice to the buried ashes, remembering that they were born from a great being. Their ancestor names these suddenly formed birds, calling them Memnonides in his honor; when the Sun has passed through the twelve signs of the Zodiac, they fight, destined to die in battle, to honor their parent. 461 xiii. 612-622.

To others, therefore, it seemed a sad thing, that the daughter of Dymas was now barking; but Aurora was intent on her own sorrows; and even now she sheds the tears of affection, and sprinkles them in dew over all the world.

To others, it seemed unfortunate that Dymas's daughter was now barking; but Aurora was focused on her own sorrows; even now, she cries tears of love and spreads them as dew over the entire world.

EXPLANATION.

The particulars which Ovid here gives of the misfortunes that befell the family of Priam, with the exception of a few circumstances, agree perfectly with the narratives of the ancient historians.

The details that Ovid provides about the tragedies that struck Priam's family, with a few exceptions, match perfectly with the accounts from ancient historians.

According to Dictys, Philostratus, and Hyginus, after Achilles was slain by the treachery of Paris, on the eve of his marriage with Polyxena, she became inconsolable at his death, and returning to the Grecian camp, she was kindly received by Agamemnon; but being unable to get the better of her despair, she stole out of the camp at night, and stabbed herself at the tomb of Achilles. Philostratus adds, that the ghost of Achilles appeared to Apollonius Tyanæus, the hero of his story, and gave him permission to ask him any questions he pleased, assuring him, that he would give him full information on the subject of them. Among other things, Apollonius desired to know if it was the truth that the Greeks had sacrificed Polyxena on his tomb; to which the ghost replied, that her grief made her take the resolution not to survive her intended husband, and that she had killed herself.

According to Dictys, Philostratus, and Hyginus, after Achilles was killed by Paris's betrayal, just before his wedding to Polyxena, she was heartbroken over his death. She returned to the Greek camp, where Agamemnon welcomed her; however, overwhelmed by her grief, she slipped out of the camp at night and took her own life at Achilles's tomb. Philostratus adds that the ghost of Achilles appeared to Apollonius Tyanæus, the hero of his tale, and allowed him to ask any questions he wanted, promising to provide complete answers. Among other questions, Apollonius wanted to know if it was true that the Greeks had sacrificed Polyxena at his tomb. The ghost replied that her sorrow led her to decide not to live without her intended husband and that she had ended her own life.

Other writers, agreeing with Ovid as to the manner of her death, tell us that it was Pyrrhus who sacrificed Polyxena to his father’s shade, to revenge his death, of which, though innocently, she had been the cause. Pausanias, who says that this was the general opinion, avers, on what ground it is difficult to conceive, that Homer designedly omitted this fact, because it was so dishonourable to the Greeks; and in his description of the paintings at Delphi, by Polygnotus, of the destruction of Troy, he says that Polyxena was there represented as being led out to the tomb of Achilles, where she was sacrificed by the Greeks. He also says, that he had seen her story painted in the same manner at Pergamus, Athens, and other places. Many of the poets, and Virgil in the number, affirm 462 that Polyxena was sacrificed in Phrygia, near Troy, on the tomb of Achilles, he having desired it at his death; while Euripides says that it was in the Thracian Chersonesus, on a cenotaph, which was erected there in honour of Achilles: and that his ghost appearing, Calchas was consulted, who answered, that it was necessary to sacrifice Polyxena, which was accordingly done by Pyrrhus.

Other writers, who agree with Ovid about how she died, tell us that it was Pyrrhus who sacrificed Polyxena to honor his father's spirit, seeking revenge for his death, which, although unknowingly, she had caused. Pausanias, who claims this was the common view, argues—though it's hard to understand why—that Homer purposely left this detail out because it cast shame on the Greeks. In his depiction of the paintings at Delphi by Polygnotus that illustrate the fall of Troy, he states that Polyxena is shown being led to Achilles' tomb, where she was sacrificed by the Greeks. He also mentions that he saw her story depicted similarly in Pergamus, Athens, and other locations. Many poets, including Virgil, assert that Polyxena was sacrificed in Phrygia, near Troy, on Achilles' tomb, which he requested before he died; while Euripides claims it happened in the Thracian Chersonesus, on a cenotaph built there in Achilles' honor. According to him, when his ghost appeared, Calchas was consulted, who declared that it was necessary to sacrifice Polyxena, and so it was done by Pyrrhus.

The ancient writers are divided as to the descent of Hecuba. Homer, who has been followed by his Scholiast, and by Ovid and Suidas, says that she was the daughter of Dymas, King of Phrygia. Euripides says that she was the daughter of Cisscus, and with him Virgil and Servius agree. Apollodorus, again, makes her to be descended from Sangar and Merope. In the distribution of spoil after the siege of Troy, Hecuba fell to the share of Ulysses, and became his slave; but died soon after, in Thrace. Plautus and Servius allege that the Greeks themselves circulated the story of her transformation into a bitch, because she was perpetually railing at them, to provoke them to put her to death, rather than condemn her to pass her life as a slave. According to Strabo and Pomponius Mela, in their time, the place of her burial was still to be seen in Thrace. Euripides, in his Hecuba, has not followed this tradition, but represents her as complaining that the Greeks had chained her to the door of Agamemnon like a dog. Perhaps she became the slave of Agamemnon after Ulysses had left the army, on his return to Ithaca; and it is possible that the story of her transformation may have been solely founded on this tradition. She bore to Priam ten sons and seven daughters, and survived them all except Helenus; most of her sons having fallen by the hand of Achilles.

The ancient writers disagree about Hecuba's lineage. Homer, followed by his Scholiast, Ovid, and Suidas, claims she was the daughter of Dymas, the King of Phrygia. Euripides says she was the daughter of Cisscus, a view supported by Virgil and Servius. Apollodorus, on the other hand, traces her descent to Sangar and Merope. After the fall of Troy, Hecuba ended up as Ulysses's slave but died shortly after in Thrace. Plautus and Servius suggest that the Greeks themselves spread the story of her transformation into a dog because she was constantly insulting them, hoping they would kill her instead of condemning her to a life of slavery. According to Strabo and Pomponius Mela, during their time, her burial site was still visible in Thrace. In Euripides's play Hecuba, he deviates from this tradition, depicting her lamenting that the Greeks had tied her up at Agamemnon's door like a dog. It's possible that she became Agamemnon's slave after Ulysses left the army to return to Ithaca, and the tale of her transformation might have originated from this story. She had ten sons and seven daughters with Priam, outliving all of them except for Helenus, most of her sons having died at Achilles's hands.

Many ancient writers, with whom Ovid here agrees, affirm that Memnon was the son of Tithonus, the brother of Priam, and Aurora, or Eos, the Goddess of the morn. They also say that he came to assist the Trojans with ten thousand Persians, and as many Æthiopians. Diodorus Siculus asserts that Memnon was said to have been the son of Aurora, because he left Phrygia, and went to settle in the East. It is not clear in what country he fixed his residence. Some say that it was at Susa, in Persia; others that it was in Egypt, or in Æthiopia, which perhaps amounts to the same, as Æthiopia was not in general distinguished from the Higher or Upper Egypt. Marsham is of opinion that Memnon was the same with Amenophis, one of the kings of Egypt: while Le Clerc considers him to have been the same person as Ham, the son of Noah; and Vossius identifies him with Boalcis, a God of the Syrians. It seems probable that he was an Egyptian, who had perhaps formed an alliance with the reigning family of Troy.

Many ancient writers, including Ovid, agree that Memnon was the son of Tithonus, the brother of Priam, and Aurora, or Eos, the Goddess of the dawn. They also say he came to help the Trojans with ten thousand Persians and just as many Ethiopians. Diodorus Siculus claims that Memnon was said to be the son of Aurora because he left Phrygia to settle in the East. It's unclear where exactly he made his home. Some say it was in Susa, in Persia; others claim it was in Egypt or Ethiopia, which might be the same since Ethiopia wasn't generally seen as distinct from Upper Egypt. Marsham believes Memnon was the same as Amenophis, one of the kings of Egypt, while Le Clerc considers him identical to Ham, the son of Noah; and Vossius associates him with Boalcis, a god of the Syrians. It seems likely that he was an Egyptian who may have formed an alliance with the ruling family of Troy.

463 xiii. 623-646.
FABLES V. AND VI.

After the taking of Troy, Æneas escapes with his father and his son, and goes to Delos. Anius, the priest of Apollo, recounts to him how his daughters have been transformed into doves, and at parting they exchange presents. The Poet here introduces the story of the daughters of Orion, who, having sacrificed their lives for the safety of Thebes, when ravaged by a plague, two young men arise out of their ashes.

After the fall of Troy, Æneas escapes with his father and son, heading to Delos. Anius, the priest of Apollo, tells him how his daughters have been turned into doves, and as they part, they exchange gifts. The Poet then tells the story of the daughters of Orion, who sacrificed their lives for the safety of Thebes during a plague, from whose ashes two young men emerge.

But yet the Fates do not allow the hope of Troy to be ruined even with its walls. The Cytherean hero bears on his shoulders the sacred relics and his father, another sacred relic, a venerable burden. In his affection, out of wealth so great, he selects that prize, and his own Ascanius, and with his flying fleet is borne through the seas from Antandros,57 and leaves the accursed thresholds of the Thracians, and the earth streaming with the blood of Polydorus; and, with good winds and favouring tide, he enters the city of Apollo, his companions attending him.

But the Fates won’t let the hope of Troy be destroyed even with its walls. The hero from Cytherea carries on his shoulders the sacred relics and his father, another sacred treasure, a heavy burden. Out of his deep love and immense wealth, he chooses that prize, along with his own son Ascanius, and with his swift fleet sails across the seas from Antandros, leaving behind the cursed borders of the Thracians and the ground soaked with Polydorus’s blood. With good winds and a favorable tide, he arrives at the city of Apollo, accompanied by his companions.

Anius, by whom, as king, men were, and by whom, as priest, Phœbus was duly provided for, received him both into his temple and his house, and showed him the city and the dedicated temples, and the two trunks of trees once grasped58 by Latona in her labour. Frankincense being given to the flames, and wine poured forth on the frankincense, and the entrails of slain oxen59 being duly burnt, they repair to the royal palace, and reclining on lofty couches, with flowing wine, they take the gifts of Ceres. Then the pious Anchises says, “O chosen priest of Phœbus, am I deceived? or didst thou not have a son, also, when first I beheld these walls, and twice two daughters, so far as I remember?” To him Anius replies, shaking his temples wreathed with snow-white fillets, and says, “Thou art not mistaken, greatest hero; thou didst see me the parent of five children, whom now (so great a vicissitude of fortune 464 xiii. 646-683. affects mankind) thou seest almost bereft of all. For what assistance is my absent son to me, whom Andros, a land so called after his name, possesses, holding that place and kingdom on behalf of his father?

Anius, who served as both a king and a priest for Phoebus, welcomed him into both his temple and his home. He showed him around the city, its dedicated temples, and the two tree trunks that Latona once grasped during her labor. After offering frankincense to the flames and pouring wine over it, along with burning the entrails of sacrificed oxen, they went to the royal palace. There, they reclined on high couches, enjoying flowing wine and the gifts of Ceres. Then the devout Anchises asked, “O chosen priest of Phoebus, am I mistaken, or did you not have a son when I first saw these walls? And didn’t you also have two daughters, as far as I remember?” Anius replied, shaking his head adorned with snow-white fillets, “You are not mistaken, greatest hero; you did see me as the father of five children. But now, due to the dramatic turn of fortune that affects mankind, you see me nearly stripped of all. What help is my absent son to me, when Andros, a land named after him, holds that place and kingdom in his father's stead?”

“The Delian God granted him the art of augury; to my female progeny Liber gave other gifts, exceeding both wishes and belief. For, at the touch of my daughters, all things were transformed into corn, and the stream of wine, and the berry of Minerva; and in these were there rich advantages. When the son of Atreus, the destroyer of Troy, learned this (that thou mayst not suppose that we, too, did not in some degree feel your storms) using the force of arms, he dragged them reluctantly from the bosom of their father, and commanded them to feed, with their heavenly gifts, the Argive fleet. Whither each of them could, they made their escape. Eubœa was sought by two; and by as many of my daughters, was Andros, their brother’s island, sought. The forces came, and threatened war if they were not given up. Natural affection, subdued by fear, surrendered to punishment those kindred breasts; and, that thou mayst be able to forgive a timid brother, there was no Æneas, no Hector to defend Andros, through whom you Trojans held out to the tenth year. And now chains were being provided for their captive arms. Lifting up towards heaven their arms still free, they said, ‘Father Bacchus, give us thy aid!’ and the author of their gift did give them aid; if destroying them, in a wondrous manner, be called giving aid. By what means they lost their shape, neither could I learn, nor can I now tell. The sum of their calamity is known to me: they assumed wings, and were changed into birds of thy consort,60 the snow-white doves.”

“The Delian God gave him the skill of prophecy; to my daughters, Liber bestowed other gifts, surpassing both desires and expectations. For, at the touch of my daughters, everything turned into grain, flowing wine, and Minerva's berry; and in these were great benefits. When the son of Atreus, the conqueror of Troy, found this out (so you shouldn't think we didn't also feel your storms to some extent), he reluctantly pulled them from their father's embrace with the power of arms and ordered them to sustain the Argive fleet with their divine gifts. Each of them fled wherever they could. Two sought refuge in Euboea; as many of my daughters sought out their brother’s island of Andros. Forces arrived, threatening war if they weren't returned. Natural affection, overpowered by fear, led those loving hearts to submit to punishment; and you may forgive a hesitant brother, for there was no Æneas, no Hector to defend Andros, through whom you Trojans endured to the tenth year. Now chains were being prepared for their captive limbs. Raising their still-free arms to heaven, they cried out, ‘Father Bacchus, help us!’ and the giver of their gifts did assist them; if destroying them in a miraculous way can be called assistance. How they lost their form, I neither learned nor can I now explain. The extent of their misfortune is clear to me: they grew wings and were transformed into the birds of your companion, the snow-white doves.”

With such and other discourse, after they have passed the time of feasting, the table being removed, they seek sleep. And they rise with the day, and repair to the oracle of Phœbus, who bids them seek the ancient mother and the kindred shores. The king attends, and presents them with gifts when about to depart; a sceptre to Anchises, a scarf and a quiver to his grandson, and a goblet to Æneas, which formerly Therses, his Ismenian guest, had sent him from the Aonian shores; this 465 xiii. 683-712. Therses had sent to him, but the Mylean Alcon had made it, and had carved it with this long device:

After finishing their feast and clearing the table, they seek sleep. They wake up with the dawn and go to the oracle of Phœbus, who instructs them to look for the ancient mother and the related shores. The king is present and offers them gifts as they prepare to leave: a scepter for Anchises, a scarf and a quiver for his grandson, and a goblet for Æneas, which Therses, a guest from Ismenian, had previously sent him from the Aonian shores; this Therses had sent to him, but the Mylean Alcon had crafted it and inscribed it with this long message: 465 xiii. 683-712.

There was a city, and you might point out its seven gates: these were in place of61 a name, and showed what city it was. Before the city was a funeral, and tombs, and fires, and funeral piles; and matrons, with hair dishevelled and naked breasts, expressed their grief; the Nymphs, too, seem to be weeping, and to mourn their springs dried up. Without foliage the bared tree runs straight up; the goats are gnawing the dried stones. Lo! he represents the daughters of Orion in the middle of Thebes; the one, as presenting her breast, more than woman’s, with her bared throat; the other, thrusting a sword in her valorous wounds, as dying for her people, and as being borne, with an honoured funeral, through the city, and as being burnt in a conspicuous part of it; and then from the virgin embers, lest the race should fail, twin youths arising, whom Fame calls ‘Coronæ,’62 and for their mothers’ ashes leading the funeral procession.

There was a city, and you might mention its seven gates: these were instead of61 a name, indicating what city it was. In front of the city was a funeral, tombs, fires, and pyres; and mourning women, with tangled hair and bare chests, showed their grief; the Nymphs also seemed to be crying, mourning their dried-up springs. The bare tree stands tall without leaves; the goats are nibbling the dry stones. Look! he portrays the daughters of Orion in the heart of Thebes; one, revealing her breast more than just a woman’s, with her neck exposed; the other, driving a sword into her brave wounds, dying for her people, being carried with an honored funeral through the city, and being burned in a prominent place of it; and then from the virgin embers, so that the lineage would not perish, twin youths arise, whom Fame calls ‘Coronæ,’62 leading the funeral procession for their mothers’ ashes.

Thus far for the figures that shine on the ancient brass; the summit of the goblet is rough with gilded acanthus. Nor do the Trojans return gifts of less value than those given; and to the priest they give an incense-box, to keep the frankincense; they give a bowl, too, and a crown, brilliant with gold and gems. Then recollecting that the Trojans, as Teucrians, derived their origin from the blood of Teucer, they make for Crete, and cannot long endure the air of that place;63 and, having left behind the hundred cities, they desire to reach the Ausonian harbours. A storm rages, and tosses the men to and fro; and winged Aëllo frightens them, when received in the unsafe harbours of the Strophades.64 And now, borne along, 466 xiii. 712-718. they have passed the Dulichian harbours, and Ithaca, and Same,65 and the Neritian abodes, the kingdom of the deceitful Ulysses; and they behold Ambracia,66 contended for in a dispute of the Deities, which now is renowned for the Actian Apollo,67 and the stone in the shape of the transformed judge, and the land of Dodona, vocal with its oaks; and the Chaonian bays, where the sons of the Molossian king escaped the unavailing flames, with wings attached to them.

So far for the figures that shine on the old brass; the top of the goblet is rough with gilded acanthus. The Trojans also return gifts that are just as valuable as those they received; they give a priest an incense box to keep the frankincense, along with a bowl and a crown glittering with gold and gems. Remembering that the Trojans, as Teucrians, trace their lineage back to Teucer, they head for Crete, but they can't stand the air there for long; and after leaving behind the hundred cities, they want to reach the Ausonian harbors. A storm blows in, tossing the men around, and winged Aëllo terrifies them as they arrive at the unsafe harbors of the Strophades. And now, carried along, they have passed the Dulichian harbors, Ithaca, and Same, and the Neritian homes, the kingdom of the cunning Ulysses; they catch sight of Ambracia, contested in a dispute among the gods, which is now famous for the Actian Apollo, the stone shaped like the transformed judge, the land of Dodona, alive with its oaks; and the Chaonian bays, where the sons of the Molossian king escaped the useless flames, with wings attached to them.

EXPLANATION.

Virgil describes Anius as the king of Delos, and the priest of Apollo at the same time. ‘Rex Anius, rex idem hominum Phœbique sacerdos.’ Æneid, Book III. He was descended from Cadmus, through his mother Rhea, the daughter of Staphilus. Having engaged in some intrigue, as Diodorus Siculus conjectures, her father exposed her on the sea in an open boat, which drove to Delos, and she was there delivered of Anius, who afterwards became the king of the island. By his wife Dorippe he had three daughters, who were extremely frugal, and by means of the offerings and presents that were brought to the temple of Apollo, amassed a large store of provisions. During the siege of Troy, the Greeks sent Palamedes to Delos, to demand food for the army; and, as a security for his compliance with these demands, they exacted the daughters of Anius as hostages. The damsels soon afterwards finding means to escape, it was said that Bacchus, who was their kinsman through Cadmus, had transformed them into doves. Probably the story of their transforming every thing they touched, into wine, corn, and oil, was founded solely on their thriftiness and parsimony. Bochart, however, explains the story from the circumstance of their names being, as he conjectures, Oëno, Spermo, and Elaï, which, in the old Phœnician dialect, signified wine, corn, and oil; and he thinks that the story was confirmed in general belief by the fact that large quantities of corn, wine, and oil were supplied from Delos to the Grecian army when before Troy.

Virgil describes Anius as both the king of Delos and the priest of Apollo. ‘Rex Anius, rex idem hominum Phœbique sacerdos.’ Æneid, Book III. He was a descendant of Cadmus through his mother, Rhea, the daughter of Staphilus. After getting involved in a scandal, as Diodorus Siculus suggests, her father put her in an open boat at sea, which drifted to Delos, where she gave birth to Anius, who later became the king of the island. With his wife Dorippe, he had three daughters who were very frugal, and from the offerings and gifts brought to the temple of Apollo, they gathered a large supply of provisions. During the siege of Troy, the Greeks sent Palamedes to Delos to ask for food for the army, and as a guarantee for their agreement, they took Anius's daughters as hostages. The girls soon managed to escape, and it was said that Bacchus, their relative through Cadmus, transformed them into doves. The story of them turning everything they touched into wine, corn, and oil likely came from their thriftiness and frugality. However, Bochart explains the tale by pointing out that their names were, as he theorizes, Oëno, Spermo, and Elaï, which in ancient Phoenician meant wine, corn, and oil; he believes the story gained credibility because Delos supplied large amounts of corn, wine, and oil to the Greek army during the siege of Troy.

In the reign of Orion, Thebes being devastated by a plague, the oracles were consulted, and the Thebans were told that the contagion would cease as soon as the daughters of the king should be sacrificed to the wrath of heaven. The two maidens immediately presented themselves at the altar; and on their immolation, the Gods were appeased, and the plague ceased. 467 This example of patriotism and fortitude filled the more youthful Thebans with so much emulation, that they shook off their former inactivity, and soon became conspicuous for their bravery: which sudden change gave occasion to the saying, that the ashes of these maidens had been transformed into men.

During Orion's reign, Thebes was hit hard by a plague, so the people turned to oracles for answers. They were told that the sickness would end if the king's daughters were sacrificed to appease the gods. The two young women stepped up to the altar, and after they were sacrificed, the gods were satisfied, and the plague stopped. 467 This act of patriotism and bravery inspired the younger Thebans so much that they shook off their previous passivity and quickly became known for their courage. This sudden change led to the saying that the ashes of these maidens had been transformed into men.

The Poet follows Æneas on his voyage, to gain an opportunity of referring to several other current stories. Among other places, he passes the city of Ambracia, about which the Gods had contended, and sees the rock into which the umpire of their dispute, who had decided in favour of Hercules, was changed. Ambracia was on the coast of Epirus, and gave its name to an adjacent inlet of the sea, called the Ambracian Gulf. Antoninus Liberalis tells us, on the authority of Nicander, that Apollo, Diana, and Hercules disputed about this city, and left the decision to Cragaleus, who gave it in favour of Hercules; on which, Apollo transformed him into a rock. Very possibly the meaning of this may be, that when the people of Ambracia were considering to which of these Deities they should dedicate their city, Cragaleus preferred Hercules to the other two, or, in other words, the feats of war to the cultivation of the arts and sciences. Apollo was said to have turned him into a stone, either because he met with his death near the promontory where a temple of Apollo stood, or to show the stupidity of his decision. Antoninus Liberalis is the only writer besides Ovid that makes mention of the adventure of the sons of the Molossian king; he tells us that Munychus, king of the Molossi, had three sons, Alcander, Megaletor, and Philæus, and a daughter named Hyperippe. Some robbers setting fire to their father’s house, they were transformed by Jupiter into birds. This, in all probability, is a poetical way of saying that the youths escaped from the flames, contrary to universal expectation.

The Poet follows Aeneas on his journey to reference several other ongoing stories. Among other places, he passes the city of Ambracia, which the Gods had fought over, and sees the rock into which the judge of their dispute, who decided in favor of Hercules, was turned. Ambracia was on the coast of Epirus and gave its name to a nearby inlet of the sea called the Ambracian Gulf. Antoninus Liberalis tells us, based on Nicander’s account, that Apollo, Diana, and Hercules argued about this city and left the decision to Cragaleus, who chose Hercules. Because of this, Apollo turned him into a rock. This might mean that when the people of Ambracia were deciding which of these Deities to dedicate their city to, Cragaleus favored Hercules over the other two, or in other words, prioritized military exploits over the pursuit of arts and sciences. Apollo was said to have turned him into stone because he died near the promontory where a temple of Apollo stood or to highlight the foolishness of his choice. Antoninus Liberalis is the only writer besides Ovid who mentions the story of the sons of the Molossian king; he tells us that Munychus, king of the Molossi, had three sons, Alcander, Megaletor, and Philæus, along with a daughter named Hyperippe. When some robbers set fire to their father’s house, they were transformed by Jupiter into birds. This is probably a poetic way of saying that the young men escaped from the flames, which nobody expected.

The opinions of writers have been very conflicting as to the origin of the oracle of Dodona. Silius Italicus says that two pigeons flew from Thebes in Egypt, one of which went to Libya, and occasioned the founding of the oracle of Jupiter Ammon; while the other settled upon an oak in Chaonia, and signified thereby to the inhabitants, that it was the will of heaven that there should be an oracle in that place. Herodotus says that two priestesses of Egyptian Thebes being carried off by some Phœnician merchants, one of them was sold to the Greeks, after which she settled in the forest of Dodona, where a little chapel was founded by her in honour of Jupiter, in which she gave responses. He adds, that they called her ‘the dove,’ because being a foreigner they did not understand her language. At length, having learned the language of the Pelasgians, it was said that the dove had spoken. On that foundation grew the tradition that the oaks themselves uttered oracular responses.

The views of writers have varied widely regarding the origin of the oracle of Dodona. Silius Italicus claims that two pigeons flew from Thebes in Egypt, with one going to Libya, leading to the establishment of the oracle of Jupiter Ammon, while the other landed on an oak tree in Chaonia, indicating to the locals that it was heaven's will to have an oracle there. Herodotus states that two priestesses from Egyptian Thebes were taken by Phoenician merchants; one was sold to the Greeks and eventually settled in the Dodona forest, where she built a small chapel in honor of Jupiter and provided responses. He adds that they called her "the dove" because, as a foreigner, they didn't understand her language. Eventually, after learning the language of the Pelasgians, it was said that the dove had spoken. This led to the tradition that the oaks themselves gave oracular responses.

Notwithstanding this plausible account of Herodotus, it is not impossible that some equivocal expressions in the Hebrew and Arabian languages may have given rise to the story. ‘Himan,’ in the one language, signified ‘a priest;’ and ‘Heman,’ in the other, was the name for ‘a pigeon.’ Possibly those who found the former word in the history of ancient Greece, written in the dialect of the original Phœnician settlers, did not understand it, and by their mistake, caused it to be asserted that a dove had founded the 468 oracle of Dodona. Bochart tells us that the same word, in the Phœnician tongue, signifies either ‘pigeons,’ or ‘women;’ but the Abbè Sallier has gone still further, and has shown that, in the language of the ancient inhabitants of Epirus, the same word had the two significations mentioned by Bochart.

Even with this convincing explanation from Herodotus, it's possible that some unclear terms in Hebrew and Arabic inspired the story. 'Himan' in one language meant 'a priest,' while 'Heman' in the other referred to 'a pigeon.' It’s likely that those who encountered the first term in the history of ancient Greece, written in the dialect of the original Phoenician settlers, didn’t get it, and their misunderstanding led to the claim that a dove established the oracle of Dodona. Bochart notes that the same word in Phoenician can mean either 'pigeons' or 'women;' however, Abbè Sallier went even further and demonstrated that in the language of the ancient people of Epirus, the same word had both meanings mentioned by Bochart. 468

This oracle afterwards grew famous for its responses, and the priests used considerable ingenuity in the delivery of their answers. They cautiously kept all who came to consult them at a distance from the dark recess where the shrine was situated; and took care to deliver their responses in a manner so ambiguous, as to make people believe whatever they pleased. In this circumstance originates the variation in the descriptions of the oracle which the ancients have left us. According to some, it was the oaks that spoke; according to others, the beeches; while a third account was that pigeons gave the answers; and, lastly, it was said that the ringing of certain cauldrons there suspended, divulged the will of heaven. Stephanus Byzantinus has left a curious account of this contrivance of the cauldrons; he says that in that part of the forest of Dodona, where the oracle stood, there were two pillars erected, at a small distance from each other. On one there was placed a brazen vessel, about the size of an ordinary cauldron: and on the other a little boy, which was most probably a piece of mechanism, who held a brazen whip with several thongs which hung loose, and were easily moved. When the wind blew, the lashes struck against the vessel, and occasioned a noise while the wind continued. It was from them, he says, that the forest took the name of Dodona; ‘dodo,’ in the ancient language, signifying ‘a cauldron.’

This oracle later became famous for its responses, and the priests showed a lot of creativity in how they delivered their answers. They carefully kept everyone who came to consult them away from the dark recess where the shrine was located and made sure to deliver their responses in such an ambiguous way that people could believe whatever they wanted. This ambiguity is why we have different descriptions of the oracle from ancient sources. Some said it was the oaks that spoke; others said it was the beeches; another account claimed pigeons provided the answers; and finally, there was a belief that the ringing of certain cauldrons hanging there revealed the will of the gods. Stephanus Byzantinus wrote an interesting account of this cauldron mechanism; he explained that in the part of the Dodona forest where the oracle was located, there were two pillars set up a short distance apart. One held a bronze vessel about the size of a typical cauldron, while the other had a small boy, probably a mechanical figure, holding a bronze whip with several loose thongs that could easily be moved. When the wind blew, the thongs would hit the vessel, creating noise as long as the wind continued. He noted that this is where the forest got its name, Dodona; ‘dodo’ in the ancient language means 'a cauldron.'

Strabo says that the responses were originally given by three priestesses: and he gives the reason why two priests were afterwards added to them. The Bœotians having been treacherously attacked by the people of Thrace during a truce which they had made, went to consult the oracle of Dodona; and the priestess answering them that if they would act impiously their design would succeed to their wish, the envoys suspected that this response had been suggested by the enemy, and burned her in revenge; after which they vindicated their cruelty by saying that if the priestess designed to deceive them, she well deserved her punishment; and that if she spoke with truthfulness, they had only followed the advice of the oracle. This argument not satisfying the people of the district, the Bœotian envoys were seized; but as they pleaded that it was unjust that two women already prejudiced against them should be their judges, two priests were added to decide the matter. These, in return for their being the occasion of putting them in an office so honourable and lucrative, acquitted the Bœotians; whose fellow countrymen were always in the habit from that time of addressing the priests when they consulted the oracle. These priests were called by the name of ‘Selli.’

Strabo mentions that the responses were initially given by three priestesses, and he explains why later on two priests were added. After the Bœotians were treacherously attacked by the Thracians during a truce, they sought advice from the oracle of Dodona. The priestess told them that if they acted immorally, their plan would succeed. The envoys suspected that this answer had been influenced by their enemies, leading them to burn the priestess in revenge. They justified their cruelty by claiming that if she intended to deceive them, she deserved her punishment, and if she spoke the truth, they had merely followed the oracle's advice. This reasoning did not sit well with the locals, and the Bœotian envoys were arrested. They argued that it was unfair for two women, who were already biased against them, to judge them, so two priests were appointed to resolve the issue. In light of being given such a significant and profitable role, the priests cleared the Bœotians of wrongdoing. From then on, the Bœotians routinely addressed the priests when consulting the oracle. These priests were known as the ‘Selli.’

469 xiii. 719-747.
FABLE VII.

Polyphemus, one of the Cyclops, jealous of Acis, who is in love with Galatea, kills the youth with a rock which he hurls at him; on which, his blood is changed into a river which bears his name.

Polyphemus, one of the Cyclops, is jealous of Acis, who loves Galatea. He kills the young man by throwing a rock at him, and from his blood, a river is formed that carries his name.

They make for the neighbouring land of the Phæacians,68 planted with beauteous fruit. After this, Epirus and Buthrotos,69 ruled over by the Phrygian prophet, and a fictitious Troy, are reached. Thence, acquainted with the future, all which, Helenus, the son of Priam, in his faithful instructions has forewarned them of, they enter Sicania. With three points this projects into the sea. Of these, Pachynos is turned towards the showery South: Lilybæum is exposed to the soft Zephyrs: but Peloros looks towards the Bear, free from the sea, and towards Boreas. By this part the Trojans enter; and with oars and favouring tide, at nightfall the fleet makes the Zanclæan sands. Scylla infests the right hand side, the restless Charybdis the left. This swallows and vomits forth again ships taken down; the other, having the face of a maiden, has her swarthy stomach surrounded with fierce dogs; and (if the poets have not left the whole a fiction) once on a time, too, she was a maiden. Many suitors courted her; who being repulsed, she, most beloved by the Nymphs of the ocean, went to the ocean Nymphs, and used to relate the eluded loves of the youths.

They head towards the neighboring land of the Phaeacians, which is filled with beautiful fruit. After that, they reach Epirus and Buthrotos, ruled by the Phrygian prophet, and a fictional Troy. From there, knowing what lies ahead, as Helenus, the son of Priam, had faithfully warned them, they enter Sicania. This land juts into the sea at three points. Of these, Pachynos faces the rainy South; Lilybæum is exposed to the gentle west winds; but Peloros looks towards the North, free from the sea, and towards the North Wind. Through this part, the Trojans enter; and with their oars and a favorable tide, at nightfall, the fleet reaches the sands of Zanclæ. Scylla lurks on the right side, and the restless Charybdis on the left. Charybdis swallows and spits out sinking ships; Scylla, with the appearance of a maiden, has a dark belly surrounded by fierce dogs; and (if the poets haven’t made it all up) she was once a maiden. Many suitors sought her out; when they were rejected, she, favored by the ocean Nymphs, went to them and shared the tales of her missed romances.

While Galatea70 was giving her hair be to combed, heaving sighs, she addressed her in such words as these: “And yet, O maiden, no ungentle race of men does woo thee; and as thou dost, thou art able to deny them with impunity. But I, whose sire is Nereus, whom the azure Doris bore, who am guarded, too, by a crowd of sisters, was not able, but through the waves, to escape the passion of the Cyclop;” and as she spoke, the tears choked her utterance. When, with her fingers like marble, the maiden had wiped these away, and had comforted 470 xiii. 747-782. the Goddess, “Tell me, dearest,” said she, “and conceal not from me (for I am true to thee) the cause of thy grief.” In these words did the Nereid reply to the daughter of Cratæis:71 “Acis was the son of Faunus and of the Nymph Symæthis, a great delight, indeed, to his father and his mother, yet a still greater to me. For the charming youth had attached me to himself alone, and eight birth-days having a second time been passed, he had now marked his tender cheeks with the dubious down. Him I pursued; incessantly did the Cyclop me pursue. Nor can I, shouldst thou enquire, declare whether the hatred of the Cyclop, or the love of Acis, was the stronger in me. They were equal. O genial Venus! how great is the power of thy sway. For that savage, and one to be dreaded by the very woods, and beheld with impunity by no stranger, the contemner of great Olympus with the Gods themselves, now feels what love is; and, captivated with passion for me, he burns, forgetting his cattle and his caves.

While Galatea70 was getting her hair combed, sighing heavily, she spoke to her in words like these: “And yet, O maiden, no unkind man is pursuing you; and as you do, you can reject them without consequences. But I, whose father is Nereus, born of the blue Doris, and who is also protected by a group of sisters, could not escape the Cyclops' passion except through the waves;” and as she spoke, tears choked her voice. When the maiden, with fingers like marble, had wiped them away and comforted the Goddess, she said, “Tell me, dear, and don’t hide from me (for I’m true to you) the reason for your sadness.” In these words, the Nereid replied to the daughter of Cratæis:71 “Acis was the son of Faunus and the Nymph Symæthis, a great joy to his father and mother, but even more to me. For the charming youth had captured my heart, and after celebrating eight birthdays, he had now marked his tender cheeks with the first hint of facial hair. I was in love with him; the Cyclops was relentlessly pursuing me. And if you were to ask, I couldn’t say whether the Cyclops' hatred or Acis' love was stronger in me. They were equal. O lovely Venus! how powerful is your influence. For that savage, dreaded even by the woods, and whom no stranger could see without fear, the despiser of great Olympus and the gods themselves, now knows what love is; and, consumed by passion for me, he burns, forgetting his cattle and his caves.

“And now, Polyphemus, thou hast a care for thy looks, and now for the art of pleasing; now thou combest out thy stiffened hair with rakes, and now it pleases thee to cut thy shaggy beard with the sickle, and to look at thy fierce features in the water, and so to compose them. Thy love for carnage, and thy fierceness, and thy insatiate thirst for blood, now cease; and the ships both come and go in safety. Telemus, in the mean time arriving at the Sicilian Ætna, Telemus, the son of Eurymus, whom no omen had ever deceived, accosts the dreadful Polyphemus, and says, ‘The single eye that thou dost carry in the midst of thy forehead, Ulysses shall take away from thee.’ He laughed, and said, ‘O most silly of the prophets, thou art mistaken, for another has already taken it away.’ Thus does he slight him, in vain warning him of the truth; and he either burdens the shore, stalking along with huge strides, or, wearied, he returns to his shaded cave.

“And now, Polyphemus, you care about your looks, and now for the art of pleasing; now you comb your stiff hair with rakes, and now you enjoy trimming your shaggy beard with a sickle, and looking at your fierce features in the water to arrange them. Your love for violence, your fierceness, and your endless thirst for blood, now stop; and the ships both come and go safely. In the meantime, Telemus arrives at the Sicilian Ætna, Telemus, the son of Eurymus, who was never misled by any omen, approaches the fearsome Polyphemus and says, ‘The single eye you have in the middle of your forehead will be taken away by Ulysses.’ He laughed and said, ‘Oh, most foolish prophet, you are wrong, for another has already taken it away.’ Thus, he dismisses him, ignoring the warning of the truth; and he either burdens the shore, stalking along with huge strides, or, fatigued, returns to his shaded cave.”

“A hill, in form of a wedge, runs out with a long projection into the sea: and the waves of the ocean flow round either side. Hither the fierce Cyclop ascended, and sat down in the middle. His woolly flocks followed, there being no one to guide them. After the pine tree,72 which afforded him the 471 xiii. 782-816. service of a staff, but more fitted for sail-yards, was laid before his feet, and his pipe was taken up, formed of a hundred reeds; all the mountains were sensible of the piping of the shepherd: the waves, too, were sensible. I, lying hid within a rock, and reclining on the bosom of my own Acis, from afar caught such words as these with my ears, and marked them so heard in my mind: ‘O Galatea, fairer than73 the leaf of the snow-white privet,74 more blooming than the meadows, more slender than the tall alder, brighter than glass, more wanton than the tender kid, smoother than the shells worn by continual floods, more pleasing than the winter’s sun, or than the summer’s shade, more beauteous than the apples, more sightly than the lofty plane tree, clearer than ice, sweeter than the ripened grape, softer than both the down of the swan, and than curdled milk, and, didst thou not fly me, more beauteous than a watered garden. And yet thou, the same Galatea, art wilder than the untamed bullocks, harder than the aged oak, more unstable than the waters, tougher than both the twigs of osier and than the white vines, more immoveable than these rocks, more violent than the torrent, prouder than the bepraised peacock, fiercer than the fire, rougher than the thistles, more cruel than the pregnant she-bear, more deaf than the ocean waves, more savage than the trodden water-snake: and, what I could especially wish to deprive thee of, fleeter not only than the deer when pursued by the loud barkings, but even than the winds and the fleeting air.

A wedge-shaped hill juts out into the sea, with ocean waves flowing around both sides. Here, the fierce Cyclops climbed up and sat down in the middle. His woolly flocks followed him, as there was no one to guide them. In front of him lay a pine tree—used as a staff but more suited for sail-yards—and he picked up his pipe made of a hundred reeds; all the mountains could hear the shepherd’s music, and so could the waves. Hidden behind a rock and resting against my own Acis, I caught snippets of his words from afar and remembered them clearly in my mind: ‘O Galatea, fairer than the leaf of the snow-white privet, more blooming than the meadows, more slender than the tall alder, brighter than glass, more playful than the gentle kid, smoother than the shells worn by constant waves, more pleasing than the winter sun or the summer shade, more beautiful than apples, more lovely than the tall plane tree, clearer than ice, sweeter than ripe grapes, softer than both the down of a swan and curdled milk, and if you didn’t run from me, more beautiful than a well-watered garden. And yet you, the same Galatea, are wilder than untamed bulls, harder than old oak, more changeable than water, tougher than willow twigs and white vines, less movable than these rocks, more violent than a torrent, prouder than a praised peacock, fiercer than fire, rougher than thistles, more cruel than a mother bear, more deaf than the ocean waves, more savage than a trampled water snake, and what I most wish to deny you, faster not only than deer chased by loud barking but even than the winds and the fleeting air.'

“‘But didst thou but know me well, thou wouldst repine at having fled, and thou thyself wouldst blame thy own hesitation, and wouldst strive to retain me. I have a part of the mountain for my cave, pendent with the native rock; in which the sun is not felt in the middle of the heat, nor is the winter felt: there are apples that load the boughs; there are grapes on the lengthening vines, resembling gold; and there are purple ones as well; both the one and the other do I reserve for thee. With thine own hands thou shalt thyself gather the soft strawberries growing beneath the woodland 472 xiii. 816-851. shade; thou thyself shalt pluck the cornels of autumn, and plums not only darkened with their black juice, but even of the choicest kinds, and resembling new wax. Nor, I being thy husband, will there be wanting to thee chesnuts, nor the fruit of the arbute tree:75 every tree shall be at thy service. All this cattle is my own: many, too, are wandering in the valleys: many the wood conceals: many more are penned in my caves. Nor, shouldst thou ask me perchance, could I tell thee, how many there are; ’tis for the poor man to count his cattle. For the praises of these trust not me at all; in person thou thyself mayst see how they can hardly support with their legs their distended udders. Lambs, too, a smaller breed, are in the warm folds: there are kids, too, of equal age to them in other folds. Snow-white milk I always have: a part of it is kept for drinking, another part the liquified rennet hardens. Nor will common delights, and ordinary enjoyments alone fall to thy lot, such as does, and hares, and she-goats, or a pair of doves, or a nest taken from the tree top. I have found on the mountain summit the twin cubs of a shaggy she-bear, which can play with thee, so like each other that thou couldst scarce distinguish them. These I found, and I said, ‘These for my mistress will I keep.’

But if you really knew me well, you would regret having run away, and you would blame your own hesitation, trying to hold on to me. I have a part of the mountain for my cave, hanging with natural rock; there, the sun isn’t felt in the heat of the day, nor is winter felt: there are apples weighing down the branches; there are grapes on the stretching vines, resembling gold; and there are purple ones too; both kinds I save for you. With your own hands, you will gather the soft strawberries growing under the shade of the woods; you will pick the autumn cornels and plums, not only darkened with their black juice but also the finest kinds, resembling new wax. And as your husband, you will not lack chestnuts or the fruit of the strawberry tree: every tree will be at your service. All this cattle is mine: many roam in the valleys, many the woods hide, and many more are penned in my caves. And if you ask me, I couldn’t tell you how many there are; it’s for the poor man to count his cattle. So don’t trust me at all for their praises; you can see for yourself how they can hardly support their swollen udders with their legs. Lambs, too, a smaller breed, are in the warm folds: there are kids of the same age as them in other folds. I always have snow-white milk: part of it is reserved for drinking, another part the liquefied rennet hardens. Nor will you only receive common delights and ordinary pleasures, like hares, she-goats, or a pair of doves, or a nest taken from the treetop. I found at the mountain summit the twin cubs of a shaggy she-bear, which can play with you, so alike that you can hardly tell them apart. I found these, and I said, ‘I will keep these for my mistress.’

“‘Do now but raise thy beauteous head from out of the azure sea; now, Galatea, come, and do not scorn my presents. Surely I know myself, and myself but lately I beheld in the reflection of the limpid water; and my figure76 pleased me as I saw it. See how huge I am. Not Jove, in heaven, is greater than this body; for thou art wont to tell how one Jupiter reigns, who he is I know not. Plenty of hair hangs over my grisly features, and, like a grove, overshadows my shoulders; nor think it uncomely that my body is rough, thick set with stiff bristles. A tree without leaves is unseemly; a horse is unseemly, unless a mane covers his tawny neck. Feathers cover the birds; their wool is an ornament to the sheep; a beard and rough hair upon their body is becoming to men. I have but one eye in the middle of my forehead, but it is like 473 xiii. 852-890. a large buckler. Well! and does not the Sun from the heavens behold all these things? and yet the Sun has but one eye. And, besides, in your seas does my father reign. Him do I offer thee for a father-in-law; only do take pity on a suppliant, and hear his prayer, for to thee alone do I give way. And I, who despise Jove, and the heavens, and the piercing lightnings, dread thee, daughter of Nereus; than the lightnings is thy wrath more dreadful to me. But I should be more patient under these slights, if thou didst avoid all men. For why, rejecting the Cyclop, dost thou love Acis? And why prefer Acis to my embraces? Yet, let him please himself, and let him please thee, too, Galatea, though I wish he could not; if only the opportunity is given, he shall find that I have strength proportioned to a body so vast. I will pull out his palpitating entrails; and I will scatter his torn limbs about the fields, and throughout thy waves, and thus let him be united to thee. For I burn: and my passion, thus slighted, rages with the greater fury; and I seem to be carrying in my breast Ætna, transferred there with all its flames; and yet, Galatea, thou art unmoved.’

“‘Just lift your beautiful head out of the blue sea; come, Galatea, and don’t turn away my gifts. I know myself, and just recently I saw my reflection in the clear water; and I was pleased when I saw my figure. Look how big I am. No one in heaven is greater than this body; you often tell me about one Jupiter ruling, but I don’t know who he is. A lot of hair hangs over my rough features, casting a shadow over my shoulders; don’t think it’s ugly that my body is coarse, thick with stiff bristles. A tree without leaves looks bad; a horse looks bad if it doesn’t have a mane covering its tawny neck. Birds are covered with feathers; wool is an ornament for sheep; a beard and rough hair on a man’s body are fitting. I have just one eye in the middle of my forehead, but it’s like a large shield. Well! Doesn't the Sun see all these things from the sky? And yet the Sun only has one eye. Besides, my father rules over your seas. I offer him to you as a father-in-law; just have mercy on a supplicant and hear his plea, for I yield only to you. And I, who disregard Jupiter, the heavens, and the striking lightnings, fear you, daughter of Nereus; your wrath is more terrifying to me than thunderbolts. But I might bear these slights better if you avoided all men. Why, rejecting the Cyclops, do you love Acis? And why choose Acis over my embrace? But let him be happy and let him make you happy too, Galatea, although I wish he wouldn’t; if just given the chance, he will find that my strength matches a body this huge. I will rip out his beating heart; I will scatter his torn limbs across the fields and throughout your waves, and in this way, let him be joined to you. For I burn: and my passion, being dismissed, rages more fiercely; it feels like I’m carrying Mount Etna in my chest, with all its flames; and yet, Galatea, you remain unmoved.’”

“Having in vain uttered such complaints (for all this I saw), he rises; and like an enraged bull, when the heifer is taken away from him, he could not stand still, and he wandered in the wood, and the well known forests. When the savage monster espied me, and Acis unsuspecting and apprehensive of no such thing; and he exclaimed:— ‘I see you, and I shall cause this to be the last union for your affection.’ And that voice was as loud as an enraged Cyclop ought, for his size, to have. Ætna trembled at the noise; but I, struck with horror, plunged into the adjoining sea. The hero, son of Symæthis, turned his back and fled, and cried,— ‘Help me, Galatea, I entreat thee; help me, ye parents of hers; and admit me, now on the point of destruction, within your realms.’ The Cyclop pursued, and hurled a fragment, torn from the mountain; and though the extreme angle only of the rock reached him, yet it entirely crushed Acis. But I did the only thing that was allowed by the Fates to be done, that Acis might assume the properties of his grandsire. The purple blood flowed from beneath the rock, and in a little time the redness began to vanish; and at first it became the colour of a stream muddied by a shower; and, in time, it became clear. Then the rock, that had been thrown, opened, 474 xiii. 890-897. and through the chinks, a reed vigorous and stately arose, and the hollow mouth of the rock resounded with the waters gushing forth. And, wondrous event! a youth suddenly emerged, as far as the midriff, having his new-made horns encircled with twining reeds. And he, but that he was of larger stature, and azure in all his features, was Acis still. But, even then, still it was Acis, changed into a river; and the stream has since retained that ancient name.”

“Having expressed such complaints in vain (as I observed), he gets up; and like an angry bull when his cow is taken from him, he couldn't stay still, wandering through the woods and familiar forests. When the savage monster spotted me, he also saw Acis, who was unsuspecting and unaware of the danger, and he shouted:— ‘I see you, and I will make sure this is the last union for your affection.’ His voice was as loud as an enraged Cyclops ought to be, given his size. Ætna shook at the sound; but I, filled with horror, jumped into the nearby sea. The hero, son of Symæthis, turned and ran, crying out, ‘Help me, Galatea, I beg you; help me, you of hers; and let me in, now on the brink of destruction, within your realms.’ The Cyclops chased him and threw a boulder ripped from the mountain; and though only a small part of the rock hit him, it completely crushed Acis. But I did the only thing Fate allowed, so that Acis could take on the traits of his grandfather. The purple blood flowed from beneath the rock, and soon the redness started to fade; at first, it turned the color of a stream turned muddy by rain; and, over time, it became clear again. Then the rock that had been thrown opened, 474 xiii. 890-897. and from the cracks, a strong and vibrant reed sprouted, and the hollow mouth of the rock echoed with the rushing water. And, astonishingly, a youth suddenly emerged, up to his waist, with newly formed horns surrounded by entwined reeds. And he, except for being taller and entirely blue in appearance, was still Acis still. But even then, it was still Acis, transformed into a river; and the stream has kept that ancient name.”

EXPLANATION.

Homer, who, in the ninth Book of the Odyssey, has entered fully into the subject of Polyphemus and the other Cyclops, does not recount this adventure, which Ovid has borrowed from Theocritus, the Sicilian poet. Some writers have suggested that Acis was a Sicilian youth, who, having met with a repulse from Galatea, threw himself into the river, which was afterwards called by his name. It is, however, more probable that this river was so called from the rapidity of its course. Indeed, the scholiast on Theocritus and Eustathius distinctly say that the stream was called Acis, because the swiftness of its course resembled that of an arrow, which was called ἀκὶς, in the Greek language.

Homer, in Book Nine of the Odyssey, dives into the topic of Polyphemus and the other Cyclops, but he doesn’t mention this story, which Ovid took from Theocritus, the Sicilian poet. Some writers have suggested that Acis was a young man from Sicily who, after being rejected by Galatea, jumped into the river that was later named after him. However, it’s more likely that the river got its name because of its fast flow. In fact, the commentator on Theocritus and Eustathius clearly state that the stream was called Acis because its swift current was similar to that of an arrow, which in Greek is called ἀκὶς.

Homer, in describing the Cyclops, informs us that they were a lawless race, who, neglecting husbandry, lived on the spontaneous produce of a rich soil, and dwelling in mountain caves, devoted themselves entirely to the pleasures of a pastoral life. He says that they were men of monstrous stature, and had but one eye, in the middle of their forehead. Thucydides supposes them to have been the original inhabitants of Sicily. As their origin was unknown, it was said that they were the offspring of Neptune, or, in other words, that they had come by sea, to settle in Sicily. According to Justin, they retained possession of the island till the time of Cocalus; but in that point he disagrees with Homer, who represents them as being in the island after the time of Cocalus, who was a contemporary of Minos, and lived long before the Trojan war.

Homer describes the Cyclops as a wild group of people who ignored farming and relied on the natural bounty of a fertile land. They lived in mountain caves and focused entirely on the joys of a shepherd's life. He mentions that they were huge and had just one eye in the center of their forehead. Thucydides believes they were the original inhabitants of Sicily. Since their origins were unclear, some said they were the children of Neptune, meaning they arrived by sea to settle in Sicily. Justin claims they controlled the island until the time of Cocalus; however, he differs from Homer, who portrays them as being on the island after Cocalus, a contemporary of Minos who lived long before the Trojan War.

They inhabited the western parts of Sicily, near the promontories of Lilybæum and Drepanum; and from that circumstance, according to Bochart, they received their name. He supposes that the Cyclopes were so called from the Phœnician compound word Chek-lub, contracted for Chek-le-lub, which, according to him, was the name of the Gulf of Lilybæum. Because, in the Greek language κυκλὸς signified ‘a circle,’ and ὤπς, ‘an eye,’ it was given out that the name of Cyclops was given to them, because they had but one round eye in the middle of the forehead. It is possible that they may have acquired their character of being cannibals on true grounds, or, perhaps, only because they were noted for their extreme cruelty. Living near the volcanic mountain of Ætna, they were called the workmen of Vulcan; and Virgil describes them as forging the thunderbolts of Jupiter. Some writers represent them as having armed the three Deities, who divided the empire of the world: Jupiter with thunder; Pluto with his helmet; and Neptune with his trident. Statius represents them as the builders of the walls of Argos and Virgil as the 475 xiii. 898-917. founders of the gates of the Elysian fields. Aristotle supposes that they were the first builders of towers.

They lived in the western part of Sicily, near the capes of Lilybæum and Drepanum; and because of this, according to Bochart, they got their name. He suggests that the Cyclopes were named from the Phoenician word Chek-lub, which is a shortened form of Chek-le-lub, the name for the Gulf of Lilybæum. In Greek, circle means ‘circle,’ and ὤπς means ‘eye,’ so it is said that the name Cyclops was given to them because they had just one round eye in the middle of their forehead. It's possible that they gained their reputation as cannibals based on reality, or perhaps just because they were known for their extreme cruelty. Living close to the volcanic mountain of Ætna, they were referred to as the workmen of Vulcan; and Virgil describes them as the ones who forged Jupiter's thunderbolts. Some writers claim they equipped the three Gods who divided the world's empire: Jupiter with thunder; Pluto with his helmet; and Neptune with his trident. Statius portrays them as the builders of the walls of Argos, while Virgil calls them the 475 xiii. 898-917. founders of the gates to the Elysian Fields. Aristotle suggests they were the first builders of towers.

Diodorus Siculus and Tzetzes say that Polyphemus was king of a part of Sicily, when Ulysses landed there; who, falling in love with Elpe, the daughter of the king, carried her off. The Læstrygons, the neighbours of Polyphemus, pursued him, and obliged him to give up the damsel, who was brought back to her father. Ulysses, in relating the story to the Phæacians, artfully concealed circumstances so little to his credit, and with impunity invented the absurdities which he related concerning a country to which his audience were utter strangers.

Diodorus Siculus and Tzetzes mention that Polyphemus was the king of part of Sicily when Ulysses arrived there. He fell in love with Elpe, the king's daughter, and took her away. The Læstrygons, who lived nearby, chased him down and forced him to return the girl, who was brought back to her father. When Ulysses told the story to the Phaeacians, he cleverly left out the parts that didn't make him look good and invented ridiculous tales about a place his audience knew nothing about.


FABLE VIII.

Glaucus having observed some fishes which he has laid upon the grass revive and leap again into the water, is desirous to try the influence of the grass on himself. Putting some of it into his mouth, he immediately becomes mad, and leaping into the sea, is transformed into a sea God.

Glaucus noticed some fish he had placed on the grass come back to life and jump back into the water. Curious about the grass’s effect on himself, he took a bit of it in his mouth. Instantly, he went insane and jumped into the sea, where he transformed into a sea god.

Galatea ceases77 speaking, and the company breaking up, they depart; and the Nereids swim in the becalmed waves. Scylla returns, (for, in truth, she does not trust herself in the midst of the ocean) and either wanders about without garments on the thirsty sand, or, when she is tired, having lighted upon some lonely recess of the sea, cools her limbs in the enclosed waves. When, lo! cleaving the deep, Glaucus comes, a new-made inhabitant of the deep sea, his limbs having been lately transformed at Anthedon,78 near Eubœa; and he lingers from passion for the maiden now seen, and utters whatever words he thinks may detain her as she flies. Yet still she flies, and, swift through fear, she arrives at the top of a mountain, situate near the shore.

Galatea stops speaking, and as the group breaks up, they leave; the Nereids swim in the calm waves. Scylla returns, (because she truly doesn’t trust herself in the middle of the ocean) and either wanders about without clothes on the dry sand, or, when she gets tired, finds a secluded spot in the sea to cool her limbs in the sheltered waves. Then, suddenly, Glaucus appears, a new resident of the deep sea, his body recently transformed at Anthedon, 78 near Euboea; he lingers out of desire for the girl now in sight, uttering whatever words he thinks might keep her from fleeing. Yet she still escapes, and, quick with fear, she reaches the top of a mountain located near the shore.

In front of the sea, there is a huge ridge, terminating in one summit, bending for a long distance over the waves, and without trees. Here she stands, and secured by the place, ignorant whether he is a monster or a God, she both admires his colour, and his flowing hair that covers his shoulders and his back, and how a wreathed fish closes the extremity of his groin. This he perceives; and leaning upon a rock that stands hard by, he says, “Maiden, I am no monster, no savage 476 xiii. 917-956. beast; I am a God of the waters: nor have Proteus, and Triton, and Palæmon, the son of Athamas, a more uncontrolled reign over the deep. Yet formerly I was a mortal; but, still, devoted to the deep sea, even then was I employed in it. For, at one time, I used to drag the nets that swept up the fish; at another time, seated on a rock, I managed the line with the rod. The shore was adjacent to a verdant meadow, one part of which was surrounded with water, the other with grass, which, neither the horned heifers had hurt with their browsing, nor had you, ye harmless sheep, nor you, ye shaggy goats, ever cropped it. No industrious bee took thence the collected blossoms, no festive garlands were gathered thence for the head; and no mower’s hands had ever cut it. I was the first to be seated on that turf, while I was drying the dripping nets. And that I might count in their order the fish that I had taken; I laid out those upon it which either chance had driven to my nets, or their own credulity to my barbed hooks.

In front of the sea, there's a huge ridge that ends in one peak, stretching out over the waves and bare of trees. Here she stands, unsure if he is a monster or a god, both admiring his color and the flowing hair that hangs over his shoulders and back, and how a fish-shaped wreath covers the end of his groin. He notices her; leaning against a nearby rock, he says, “Maiden, I’m not a monster or a savage beast; I’m a god of the waters. Neither Proteus, Triton, nor Palæmon, the son of Athamas, have more control over the sea than I do. Once, I was mortal, but even then, I was devoted to the deep sea. I used to drag in nets full of fish and, at other times, sit on a rock and manage the line with a rod. The shore was next to a green meadow, one part surrounded by water, the other by grass, untouched by horned heifers or you, gentle sheep, or you, shaggy goats. No busy bee took blossoms from there, no festive garlands were gathered for adornment, and no mower’s hands ever cut it. I was the first to sit on that grass while drying my dripping nets. To keep track of the fish I caught, I laid out those that either chance had brought into my nets or that were lured in by my barbed hooks. 476 xiii. 917-956.

“The thing is like a fiction (but of what use is it to me to coin fictions?); on touching the grass my prey began to move, and to shift their sides, and to skip about on the land, as though in the sea. And while I both paused and wondered, the whole batch flew off to the waves, and left behind their new master and the shore. I was amazed, and, in doubt for a long time, I considered what could be the cause; whether some Divinity had done this, or whether the juice of some herb. ‘And yet,’ said I, ‘what herb has these properties?’ and with my hand I plucked the grass, and I chewed it, so plucked, with my teeth. Hardly had my throat well swallowed the unknown juices, when I suddenly felt my entrails inwardly throb, and my mind taken possession of by the passions of another nature. Nor could I stay in that place; and I exclaimed, ‘Farewell, land, never more to be revisited;’ and plunged my body beneath the deep. The Gods of the sea vouchsafed me, on being received by them, kindred honours, and they entreated Oceanus and Tethys to take away from me whatever mortality I bore. By them was I purified; and a charm being repeated over me nine times, that washes away all guilt, I was commanded to put my breast beneath a hundred streams.

“The thing feels like a story (but what good does it do me to create stories?); when I touched the grass, my prey started to move, shift their sides, and hop around on the land like they were in the sea. As I paused and wondered, the whole group flew off to the waves, leaving their new master and the shore behind. I was amazed and, after a long time of pondering, I considered what could be the cause; whether some deity had done this, or if it was the juice of some herb. ‘And yet,’ I thought, ‘what herb has these properties?’ So I plucked the grass and chewed it with my teeth. Hardly had my throat swallowed the unknown juices when I suddenly felt my insides throb, and my mind filled with emotions of another kind. I couldn’t stay in that place; I exclaimed, ‘Goodbye, land, never to be visited again;’ and dove beneath the deep. The sea gods welcomed me, honoring me, and they asked Oceanus and Tethys to take away whatever mortality I had. I was purified by them, and as a charm was repeated over me nine times, washing away all guilt, I was commanded to place my chest beneath a hundred streams.”

“There was no delay; rivers issuing from different springs, and whole seas, were poured over my head. Thus far I can 477 xiii. 956-968. relate to thee what happened worthy to be related, and thus far do I remember; but my understanding was not conscious of the rest. When it returned to me, I found myself different throughout all my body from what I was before, and not the same in mind. Then, for the first time, did I behold this beard, green with its deep colour, and my flowing hair, which I sweep along the spacious seas, and my huge shoulders, and my azurecoloured arms, and the extremities of my legs tapering in the form of a finny fish. But still, what does this form avail me, what to have pleased the ocean Deities, and what to be a God, if thou art not moved by these things?”

"There was no pause; rivers from different springs and entire seas were poured over my head. Up to this point, I can share with you what’s worth sharing, and this is what I remember; but my mind didn’t grasp the rest. When I came back to my senses, I found myself completely different throughout my body than I was before, and my mind wasn’t the same either. Then, for the first time, I saw this beard, green with its deep color, and my flowing hair, which I drift along the wide seas, and my massive shoulders, and my blue-hued arms, and my legs narrowing in the shape of a fish's fin. But still, what good is this form to me, what does it matter to have pleased the ocean gods, and what does it mean to be a god, if you are not moved by these things?"

As he was saying such things as these, and about to say still more, Scylla left the God. He was enraged, and, provoked at the repulse, he repaired to the marvellous court of Circe, the daughter of Titan.

As he was saying things like that and about to say even more, Scylla left the God. He was furious, and irritated by the rejection, he went to the amazing court of Circe, the daughter of Titan.

EXPLANATION.

The ancient writers mention three persons of the name of Glaucus: one was the son of Minos, the second of Hippolochus, and the third is the one here mentioned. Strabo calls him the son of Polybus, while other writers make him to have been the son of Phorbas, and others of Neptune. Being drowned, perhaps by accident, to do honour to his memory, it was promulgated that he had become a sea God, and the city of Anthedon, of which he was a native, worshipped him as such.

The ancient writers talk about three people named Glaucus: one was the son of Minos, the second was the son of Hippolochus, and the third is the one mentioned here. Strabo refers to him as the son of Polybus, while other writers say he was the son of Phorbas, and some claim he was the son of Neptune. After he drowned, possibly by accident, it was said in honor of his memory that he had become a sea god, and the city of Anthedon, where he was from, worshipped him as such.

Athenæus says that he carried off Ariadne from the isle of Naxos, where Theseus had left her; on which Bacchus punished him by binding him to a vine. According to Diodorus Siculus, he appeared to the Argonauts, when overtaken by a storm. From Apollonius Rhodius we learn that he foretold to them that Hercules, and Castor and Pollux, would be received into the number of the Gods. It was also said, that in the battle which took place between Jason and the Tyrrhenians, he was the only person that escaped unwounded. Euripides, who is followed by Pausanias, says that he was the interpreter of Nereus, and was skilled in prophecy; and Nicander even says that it was from him that Apollo learned the art of prediction. Strabo and Philostratus say that he was metamorphosed into a Triton, which is a-kin to the description of his appearance here given by Ovid.

Athenæus mentions that he took Ariadne from the island of Naxos, where Theseus had abandoned her; because of this, Bacchus punished him by tying him to a vine. Diodorus Siculus reports that he appeared to the Argonauts during a storm. From Apollonius Rhodius, we find out that he predicted to them that Hercules, Castor, and Pollux would be accepted among the Gods. It was also said that in the battle between Jason and the Tyrrhenians, he was the only one who escaped without injuries. Euripides, followed by Pausanias, claims that he served as an interpreter for Nereus and was skilled in prophecy; Nicander even states that Apollo learned the art of prediction from him. Strabo and Philostratus note that he was transformed into a Triton, which aligns with the description of his appearance given by Ovid.

The place where he leaped into the sea was long remembered; and in the days of Pausanias ‘Glaucus’ Leap’ was still pointed out by the people of Anthedon. It is not improbable that he drowned himself for some reason which tradition failed to hand down to posterity.

The spot where he jumped into the sea was remembered for years; even during Pausanias's time, the locals in Anthedon still pointed out 'Glaucus' Leap.' It's quite possible that he took his own life for some reason that history didn't pass down to future generations.

1. We are pleading.]—Ver. 5. The skill of the Poet is perceptible in the abrupt commencement of the speech of the impetuous Ajax.

1. We're begging.]—Ver. 5. The poet's talent is clear in the sudden start of the passionate speech from Ajax.

2. Nor his.]—Ver. 11. Ajax often uses the pronoun ‘iste’ as a term of reproach.

2. Nor his.]—Ver. 11. Ajax often uses the pronoun 'this guy' as a term of reproach.

3. Night alone.]—Ver. 15. By this he means that the alleged exploits of Ulysses were altogether fictitious; or that they were done in the dark to conceal his fear.

3. Night alone.]—Ver. 15. By this, he means that the supposed adventures of Ulysses were completely made up; or that they took place in the dark to hide his fear.

4. Took the city.]—Ver. 23. Telamon, was the companion of Hercules when he sacked Troy, as a punishment for the perfidy of Laomedon.

4. Conquered the city.]—Ver. 23. Telamon was a companion of Hercules when he captured Troy as revenge for Laomedon's betrayal.

5. Sisyphus.]—Ver. 26. This is intended as a reproachful hint against Ulysses, whose mother, Anticlea, was said to have been seduced by Sisyphus before her marriage to Laërtes.

5. Sisyphus.]—Ver. 26. This is meant as a critical reference to Ulysses, whose mother, Anticlea, was rumored to have been seduced by Sisyphus before she married Laërtes.

6. Ajax is the third.]—Ver. 28. That is the third, exclusive of Jupiter; for Ajax was the grandson of Æacus, and the great grandson of Jupiter.

6. Ajax is the third.]—Ver. 28. That is the third, not counting Jupiter; because Ajax was the grandson of Æacus and the great-grandson of Jupiter.

7. My cousin.]—Ver. 31. ‘Frater’ here means, not ‘brother,’ but ‘cousin,’ as Peleus and Telamon, the fathers of Achilles and Ajax, were brothers.

7. My cousin.]—Ver. 31. ‘Frater’ here means, not ‘brother,’ but ‘cousin,’ since Peleus and Telamon, the dads of Achilles and Ajax, were brothers.

8. No informer.]—Ver. 34. He alludes to the means which Ulysses adopted to avoid going to the Trojan war. Pretending to be seized with madness, he ploughed the sea-shore, and sowed it with salt. To ascertain the truth, Palamedes placed his infant son, Telemachus, before the plough; on which Ulysses turned on one side, to avoid hurting the child, which was considered a proof that his madness was not real.

8. No informer.]—Ver. 34. This refers to how Ulysses tried to escape going to the Trojan war. He faked madness by plowing the beach and sowing it with salt. To find out the truth, Palamedes put his baby son, Telemachus, in front of the plow. Ulysses turned aside to avoid harming the child, which was seen as evidence that his madness wasn't genuine.

9. Son of Nauplius.]—Ver. 39. Palamedes was the son of Nauplius, the king of Eubœa, and a son of Neptune.

9. Son of Nauplius.]—Ver. 39. Palamedes was the son of Nauplius, the king of Euboea, and a son of Neptune.

10. The contrivance.]—Ver. 38. Ulysses forged a letter from Priam, in which the king thanked Palamedes for his intended assistance to the Trojan cause, and begged to present him a sum of money. By bribing the servants of Palamedes, he caused a large quantity of gold to be buried in the ground, under his tent. He then caused the letter to be intercepted, and to be carried to Agamemnon. On the appearance of Palamedes to answer the charge, Ulysses appeared seemingly as his friend, and suggested, that if no gold should be found in his possession, he must be innocent. The gold, however, being found, Palamedes was stoned to death.

10. The contrivance.]—Ver. 38. Ulysses created a fake letter from Priam, in which the king thanked Palamedes for his planned assistance to the Trojan cause and asked to give him some money. By bribing Palamedes' servants, he had a large amount of gold buried underground, beneath his tent. He then arranged for the letter to be intercepted and delivered to Agamemnon. When Palamedes showed up to defend himself against the accusation, Ulysses pretended to be his friend and suggested that if no gold was found in his possession, he would be innocent. However, when the gold was discovered, Palamedes was stoned to death.

11. Son of Pœas.]—Ver. 45. Philoctetes was the possessor of the arrows of Hercules, without the presence of which Troy could not be taken. Accompanying the Greeks to the Trojan war, he was wounded in the foot by one of the arrows; and the smell arising from the wound was so offensive, that, by the advice of Ulysses, he was left behind, in the island of Lemnos, one of the Cyclades.

11. Son of Pœas.]—Ver. 45. Philoctetes owned the arrows of Hercules, which were essential for capturing Troy. He joined the Greeks in the Trojan war but was wounded in the foot by one of the arrows. The odor from the wound was so terrible that, at Ulysses' suggestion, he was abandoned on the island of Lemnos, one of the Cyclades.

12. Is being clothed.]—Ver. 53. The Poet Attius, as quoted by Cicero, says that Philoctetes, while in Lemnos, made himself clothing out of the feathers of birds.

12. Is being clothed.]—Ver. 53. The poet Attius, as mentioned by Cicero, says that Philoctetes, while on Lemnos, made himself clothes from bird feathers.

13. Or by death.]—Ver. 61. Exile in the case of Philoctetes; death, in that of Palamedes.

13. Or by death.]—Ver. 61. Exile for Philoctetes; death for Palamedes.

14. Forsaking of Nestor.]—Ver. 64. Nestor having been wounded by Paris, and being overtaken by Hector, was on the point of perishing, when Diomedes came to his rescue, Ulysses having taken to flight. See the Iliad, Book iii.

14. Forsaking of Nestor.]—Ver. 64. Nestor was wounded by Paris and was about to be killed by Hector when Diomedes came to save him, as Ulysses had run away. See the Iliad, Book iii.

15. And upbraided.]—Ver. 69. He alludes to the words in the Iliad, which Homer puts in the mouth of Diomedes.

15. And criticized.]—Ver. 69. He refers to the words in the Iliad, which Homer attributes to Diomedes.

16. And covered him.]—Ver. 75. Ajax, at the request of Menelaüs, protected Ulysses with his shield, when he was wounded.

16. And covered him.]—Ver. 75. Ajax, at Menelaus's request, shielded Ulysses when he was injured.

17. Fall to my lot.]—Ver. 85. He alludes to the occasion when some of the bravest of the Greeks drew lots which should accept the challenge of Hector: the Greeks wishing, according to Homer, that the lot might fall to Ajax Telamon, Ajax Oïleus, or Agamemnon.

17. Fall to my lot.]—Ver. 85. He refers to the time when some of the bravest Greeks drew lots to see who would accept Hector's challenge: the Greeks hoping, according to Homer, that the lot would fall to Ajax Telamon, Ajax Oïleus, or Agamemnon.

18. Rhesus.]—Ver. 98. He was slain by Ulysses and Diomedes on the night on which he arrived, Iliad, Book x.

18. Rhesus.]—Ver. 98. He was killed by Ulysses and Diomedes on the night he arrived, Iliad, Book x.

19. Dolon.]—Ver. 98. Being sent out by Hector to spy, he was intercepted by Ulysses and Diomedes, and slain at Troy. Iliad, Book x.

19. Dolon.]—Ver. 98. Sent by Hector to gather intel, he was caught by Ulysses and Diomedes, and killed at Troy. Iliad, Book x.

20. Helenus.]—Ver. 99. Being skilled in prophesy, after he was taken prisoner by Diomedes and Ulysses, his life was saved; and marrying Andromache, after the death of Pyrrhus, he succeeded to the throne of part of the kingdom of Chaonia.

20. Helenus.]—Ver. 99. Skilled in prophecy, he was captured by Diomedes and Ulysses, but his life was spared. After marrying Andromache following Pyrrhus's death, he became the ruler of part of the kingdom of Chaonia.

21. Dulichian.]—Ver. 107. Dulichium was an island of the Ionian Sea, near Ithaca, and part of the realms of Ulysses.

21. Dulichian.]—Ver. 107. Dulichium was an island in the Ionian Sea, close to Ithaca, and part of Ulysses' territory.

22. The spear.]—Ver. 109. The spear of Achilles had been cut from the wood on Mount Pelion, and given by the Centaur Chiron to his father Peleus.

22. The spear.]—Ver. 109. Achilles' spear was made from wood from Mount Pelion and was given to his father Peleus by the Centaur Chiron.

23. He through whom.]—Ver. 134. Through whom Achilles had been discovered, concealed among the daughters of Lycomedes, king of Seyros.

23. He through whom.]—Ver. 134. Through whom Achilles had been found, hidden among the daughters of Lycomedes, king of Seyros.

24. Ever condemned.]—Ver. 145. He alludes to the joint crime of Peleus the uncle, and Telamon, the father of Ajax, who were banished for the murder of their brother Phocus.

24. Always judged.]—Ver. 145. He refers to the shared guilt of Peleus, the uncle, and Telamon, the father of Ajax, who were exiled for killing their brother Phocus.

25. Through the mother.]—Ver. 146. Anticlea, the mother of Ulysses, was the daughter of Autolycus, of whom Mercury was the father by Chione, the daughter of Dædalion

25. Through the mother.]—Ver. 146. Anticlea, Ulysses’ mother, was the daughter of Autolycus, whose father was Mercury, son of Chione, the daughter of Dædalion

26. Phthia.]—Ver. 156. Phthia was the city of Thessaly, where Peleus, the father of Achilles, was residing; while Pyrrhus, his son, was living with his mother Deidamia, in the isle of Scyros, one of the Cyclades.

26. Phthia.]—Ver. 156. Phthia was a city in Thessaly where Peleus, Achilles' father, lived. Meanwhile, his son Pyrrhus was staying with his mother Deidamia on the island of Scyros, one of the Cyclades.

27. Teucer.]—Ver. 157. Teucer was the cousin of Achilles, being the son of Telamon, and the half-brother of Ajax; Hesione being the mother of Teucer, while Ajax was the son of Eubœa.

27. Teucer.]—Ver. 157. Teucer was Achilles' cousin, the son of Telamon, and Ajax's half-brother; Hesione was Teucer's mother, while Ajax was the son of Eubœa.

28. Chrysa.]—Ver. 174. Chrysa and Cylla were cities in the vicinity of Troy. This Scyros was, probably, not the island of that name, but some place near Troy.

28. Chrysa.]—Ver. 174. Chrysa and Cylla were towns near Troy. This Scyros was likely not the island with that name, but a location close to Troy.

29. Lyrnessian.]—Ver. 176. This was a city of the Troad, on the taking of which by Achilles, Hippodamia, or Briseïs, the daughter of Bryses, was made captive by Achilles.

29. Lyrnessian.]—Ver. 176. This was a city in the Troad. When Achilles captured it, he took Hippodamia, also known as Briseïs, the daughter of Bryses, as his prize.

30. Grief of one.]—Ver. 181. He alludes to the misfortune of Menelaüs in losing his wife, if, indeed, it could be deemed a misfortune.

30. Grief of one.]—Ver. 181. He refers to Menelaüs's misfortune in losing his wife, if you could really call it a misfortune.

31. Antenor.]—Ver. 201. Antenor, who was related to Priam, always advocated peace with the Greeks; for which reason, according to Livy, the Greeks did not treat him as an enemy.

31. Antenor.]—Ver. 201. Antenor, who was connected to Priam, always supported peace with the Greeks; for this reason, according to Livy, the Greeks did not consider him an enemy.

32. Surround the trenches.]—Ver. 212. He probably alludes to the trenches thrown up before the ships of the Greeks, and defended by embankments, which were afterwards destroyed by Neptune.

32. Surround the trenches.]—Ver. 212. He is likely referring to the trenches built in front of the Greek ships, which were protected by mounds but were later destroyed by Neptune.

33. I am sent.]—Ver. 215. As on the occasion when he was sent to restore Chryseis to her father Chryses, the priest of Apollo, that the pestilence might be stayed, which had been sent by the offended God

33. I am sent.]—Ver. 215. Just like when he was sent to return Chryseis to her father Chryses, the priest of Apollo, so that the plague could be stopped, which had been sent by the angry God

34. Thersites.]—Ver. 233. He was the most deformed, cowardly, and impudent of the Greeks, who, always abusing his betters, was beaten by Ulysses, and was at last killed by Achilles with a blow of his fist.

34. Thersites.]—Ver. 233. He was the most deformed, cowardly, and rude of the Greeks, who, always insulting those above him, was beaten by Ulysses, and was ultimately killed by Achilles with a punch.

35. Compelled him.]—Ver. 245. When he was taken prisoner by them, Ulysses and Diomedes compelled Dolon to disclose what was going on in the Trojan camp, and learned from him the recent arrival of Rhesus, the son of either Mars or Strymon, and the king of Thrace.

35. Forced him.]—Ver. 245. When they captured him, Ulysses and Diomedes forced Dolon to reveal what was happening in the Trojan camp, and learned from him about the recent arrival of Rhesus, the son of either Mars or Strymon, and the king of Thrace.

36. Sarpedon.]—Ver. 255. He was the son of Jupiter and Europa, and was king of Lycia. Aiding the Trojans, he was slain by Patroclus.

36. Sarpedon.]—Ver. 255. He was the son of Jupiter and Europa, and he was the king of Lycia. Supporting the Trojans, he was killed by Patroclus.

37. In their place.]—Ver. 263. That is, inflicted on the breast, and not on the back.

37. In their place.—Ver. 263. That is, applied to the front, and not to the back.

38. A single wound.]—Ver. 267. He alludes to his being invulnerable, from having been wrapped in the lion’s skin of Hercules.

38. One wound.]—Ver. 267. He refers to his invulnerability, due to being covered in the lion's skin of Hercules.

39. Dared to engage.]—Ver. 275. Hector and Ajax Telamon meeting in single combat, neither was the conqueror; but on parting they exchanged gifts, which were fatal to them both. Hector was dragged round the walls of Troy by the belt which he received from Ajax; while the latter committed suicide with the sword which was given to him by Hector.

39. Had the courage to confront.]—Ver. 275. Hector and Ajax Telamon faced each other in one-on-one battle; neither emerged victorious. As they parted, they exchanged gifts that ultimately led to their demise. Hector was pulled around the walls of Troy by the belt he got from Ajax, while Ajax took his own life using the sword that Hector had given him.

40. Dardanian prophet.]—Ver. 335. Helenus, the son of Priam.

40. Dardanian prophet.]—Ver. 335. Helenus, the son of Priam.

41. The hidden statue.]—Ver. 337. This was the Palladium, or statue of Minerva, which was destined to be the guardian of the safety of Troy, so long as it was in the possession of the Trojans.

41. The hidden statue.]—Ver. 337. This was the Palladium, or statue of Minerva, which was meant to protect the safety of Troy as long as the Trojans held onto it.

42. By thy looks.]—Ver. 350. We are to suppose, that here Ajax is nodding at, or pointing towards Diomedes, as having helped Ulysses on all the occasions which he names, he having been his constant companion in his exploits.

42. By your looks.]—Ver. 350. We should assume that here Ajax is either nodding at or pointing towards Diomedes, as he has helped Ulysses on all the occasions he mentions, being his constant companion in his adventures.

43. Eurypilus.]—Ver. 357. He was the son of Evæmon, and came with forty ships to aid the Greeks. He was from Ormenius, a city of Thessaly.

43. Eurypilus.]—Ver. 357. He was the son of Evæmon and arrived with forty ships to support the Greeks. He was from Ormenius, a city in Thessaly.

44. Andremon.]—Ver. 357. Thoas, the son of Andremon, was the leader of the Ætolians; he came with forty ships to the Trojan war.

44. Andremon.]—Ver. 357. Thoas, the son of Andremon, was the leader of the Aetolians; he arrived with forty ships to the Trojan War.

45. Idomeneus.]—Ver. 358. He was the son of Deucalion, king of Crete. After the siege of Troy, he settled at Salentinum, a promontory of Calabria, in Italy.

45. Idomeneus.]—Ver. 358. He was the son of Deucalion, king of Crete. After the Trojan War, he settled in Salentinum, a promontory in Calabria, Italy.

46. Meriones.]—Ver. 359. He was the nephew and charioteer of Idomeneus.

46. Meriones.]—Ver. 359. He was the nephew and charioteer of Idomeneus.

47. To the name.]—Ver. 398. See note to Book x., line 207.

47. To the name.]—Ver. 398. See note to Book x., line 207.

48. Country of Hypsipyle.]—Ver. 399. The island of Lemnos is here called the country of Hypsipyle, who saved the life of her father Thoas, when the other women of the island slew the males.

48. Country of Hypsipyle.]—Ver. 399. The island of Lemnos is referred to as the country of Hypsipyle, who saved her father Thoas when the other women on the island killed the men.

49. A foreign air.]—Ver. 406. Namely, Thrace, which was far away from her native country.

49. A foreign air.]—Ver. 406. Specifically, Thrace, which was distant from her homeland.

50. Priestess of Apollo.]—Ver. 410. Cassandra was the priestess of Apollo. Being ravished by Ajax Oïleus, she became the captive of Agamemnon, and was slain by Clytemnestra.

50. Priestess of Apollo.]—Ver. 410. Cassandra was the priestess of Apollo. After being assaulted by Ajax Oïleus, she was captured by Agamemnon and killed by Clytemnestra.

51. Astyanax.]—Ver. 415. He was the only child of Hector and Andromache. Ulysses threw him from the top of a high tower, that none of the royal blood might survive.

51. Astyanax.]—Ver. 415. He was the only child of Hector and Andromache. Ulysses threw him off the top of a tall tower, ensuring that none of the royal bloodline would survive.

52. Forsooth.]—460. Clarke translates ‘scilicet,’ ‘I warrant ye.’

52. Indeed.—460. Clarke translates ‘scilicet,’ ‘I assure you.’

53. And children.]—Ver. 509. Hyginus names fifty-four children of Priam, of whom seventeen were by Hecuba.

53. And children.]—Ver. 509. Hyginus lists fifty-four children of Priam, seventeen of whom were with Hecuba.

54. She beheld.]—Ver. 536. Euripides represents, in his tragedy of Hecuba, that a female servant, sent by Hecuba to bring water from the sea shore for the purpose of washing the body of Polyxena, was the first to see the corpse of Polydorus.

54. She saw.]—Ver. 536. Euripides depicts, in his tragedy of Hecuba, that a female servant, sent by Hecuba to fetch water from the shoreline to wash Polyxena's body, was the first to discover Polydorus's corpse.

55. Derives its name.]—Ver. 569. Strabo places it near Sestos, in the Thracian Chersonesus, and calls it κυνὸς σῆμα, ‘The bitches’ tomb.’

55. Derives its name.]—Ver. 569. Strabo locates it near Sestos, in the Thracian Chersonesus, and refers to it as dog's sign, ‘The bitches’ tomb.’

56. Of their parent.]—Ver. 619. He perhaps alludes to the fights of the Gladiators, on the occasion of the funerals of the Roman patricians. ‘Parentali perituræ Marte,’ is rendered by Clarke, ‘to fall in the fight of parentation.’

56. Of their parent.]—Ver. 619. He might be referencing the battles of the Gladiators that took place during the funerals of Roman patricians. ‘Parentali perituræ Marte,’ is translated by Clarke as ‘to fall in the fight of parentation.’

57. Antandros.]—Ver. 628. This was a city of Phrygia, at the foot of Mount Ida, where the fleet of Æneas was built.

57. Antandros.]—Ver. 628. This was a city in Phrygia, located at the base of Mount Ida, where Æneas's fleet was constructed.

58. Trees once grasped.]—Ver. 635. These were a palm and an olive tree, which were pointed out by the people of Delos, as having been held by Latona, when in the pangs of labour.

58. Trees once grasped.]—Ver. 635. These were a palm tree and an olive tree, which the people of Delos pointed out as having been held by Latona during her labor.

59. Of slain oxen.]—Ver. 637. This, however, was contrary to the usual practice; for if we credit Macrobius, no victim was slain on the altars of Apollo, in the island of Delos

59. Of slain oxen.]—Ver. 637. This, however, went against the usual practice; according to Macrobius, no animals were sacrificed on the altars of Apollo, on the island of Delos

60. Of thy consort.]—Ver. 673. It must be remembered, that he is addressing Anchises, who was said to have enjoyed the favour of Venus; to which Goddess the dove was consecrated.

60. Of your partner.]—Ver. 673. It's important to remember that he is speaking to Anchises, who was said to have had the favor of Venus; to whom the dove was dedicated.

61. In place of.]—Ver. 686. For the seven gates, would at once lead to the conclusion that it represented the city of Thebes, in Bœotia. Myla, before referred to, was a town of Sicily.

61. Instead of.]—Ver. 686. The seven gates would immediately suggest that it symbolized the city of Thebes in Bœotia. Myla, mentioned earlier, was a town in Sicily.

62. Calls ‘Coronæ’.]—Ver. 698. The word ‘Coronas’ is here employed as the plural of a female name ‘Corona;’ in Greek Κώρωνις.

62. Calls ‘Coronæ’.]—Ver. 698. The word ‘Coronas’ is used here as the plural for the female name ‘Corona;’ in Greek Κωρώνης.

63. Of that place.]—Ver. 707. Æneas and his followers founded in Crete the city of Pergamea; but the pestilence which raged there, and a continued drought, combined with the density of the atmosphere, obliged them to leave the island.

63. Of that place.]—Ver. 707. Aeneas and his followers established the city of Pergamea in Crete, but the rampant plague, ongoing drought, and heavy atmosphere forced them to abandon the island.

64. The Strophades.]—Ver. 709. These were two islands in the Ionian Sea, on the western side of Peloponnesus. They received their name from the Greek word στροφὴ, ‘a return,’ because Calais and Zethes pursued the Harpies, which persecuted Phineus so far, and then returned home by the command of Jupiter.

64. The Strophades.]—Ver. 709. These were two islands in the Ionian Sea, on the western side of Peloponnesus. They got their name from the Greek word Verse, meaning 'a return,' because Calais and Zethes chased the Harpies that tormented Phineus and then returned home under Jupiter's orders.

65. Same.]—Ver. 711. This island was also called Cephalenia. It was in the Ionian Sea, and formed part of the kingdom of Ulysses.

65. Same.]—Ver. 711. This island was also known as Cephalenia. It was located in the Ionian Sea and was part of Ulysses' kingdom.

66. Ambracia.]—Ver. 714. This was a famous city of Epirus, which gave its name to the gulf of Ambracia.

66. Ambracia.]—Ver. 714. This was a well-known city in Epirus, which lent its name to the Gulf of Ambracia.

67. Actian Apollo.]—Ver. 715. Augustus built a temple to Apollo, at Actium, in Epirus, near which he had defeated the fleet of Antony and Cleopatra. He also instituted games, to be celebrated there every fifth year in honour of his victory.

67. Actian Apollo.]—Ver. 715. Augustus constructed a temple for Apollo at Actium, in Epirus, where he defeated the fleet of Antony and Cleopatra. He also established games to be held there every five years to celebrate his victory.

68. The Phæacians.]—Ver. 719. The Phæacians were the people of the Island of Corcyra (now Corfu), who were so called from Phæax, the son of Neptune. This island was famous for the gardens of Alcinoüs, which are mentioned in the Odyssey. The Corcyrans were the originators of the disastrous Peloponnesian war.

68. The Phæacians.]—Ver. 719. The Phæacians were the people of the Island of Corcyra (now Corfu), named after Phæax, the son of Neptune. This island was known for the gardens of Alcinoüs, which are mentioned in the Odyssey. The Corcyrans were the ones who started the disastrous Peloponnesian war.

69. Buthrotos.]—Ver. 721. This was a city of Epirus, not far from Corcyra. It received its name from its founder.

69. Buthrotos.]—Ver. 721. This was a city in Epirus, located not far from Corcyra. It got its name from its founder.

70. Galatea.]—Ver. 738. She was a sea Nymph, the daughter of Nereus and Doris.

70. Galatea.]—Ver. 738. She was a sea nymph, the daughter of Nereus and Doris.

71. Daughter of Cratæis.]—Ver. 749. Cratæis was a river of Calabria, in Italy. Symæthis was a stream of Sicily, opposite to Calabria.

71. Daughter of Cratæis.]—Ver. 749. Cratæis was a river in Calabria, Italy. Symæthis was a stream in Sicily, directly across from Calabria.

72. The pine tree.]—Ver. 782. By way of corroborating this assertion, Boccaccio tells us, that the body of Polyphemus was found in Sicily, his left hand grasping a walking-stick longer than the mast of a ship.

72. The pine tree.]—Ver. 782. To support this claim, Boccaccio states that the body of Polyphemus was discovered in Sicily, his left hand holding a walking stick longer than a ship's mast.

73. Fairer than.]—Ver. 789. This song of Polyphemus is, in some measure, imitated from that of the Cyclop, in the Eleventh Idyll of Theocritus.

73. Fairer than.]—Ver. 789. This song of Polyphemus is somewhat inspired by the one from the Cyclop in the Eleventh Idyll of Theocritus.

74. Snow-white privet.]—Ver. 789. Hesiod says, that Galatea had her name from her extreme fairness; γάλα being the Greek word for milk. To this the Poet here alludes.

74. Snow-white privet.]—Ver. 789. Hesiod says that Galatea got her name because she was extremely fair; milk is the Greek word for milk. The Poet refers to this here.

75. Arbute tree.]—Ver. 820. The fruit of the arbutus, or strawberry tree, were so extremely sour, that they were called, as Pliny the Elder tells us, ‘unedones;’ because people could not eat more than one. The tree itself was valued for the beauty and pleasing shade of its foliage.

75. Arbute tree.]—Ver. 820. The fruit of the arbutus, or strawberry tree, was so incredibly sour that they were referred to, as Pliny the Elder mentions, 'unedones;' because no one could eat more than one. The tree itself was appreciated for the beauty and pleasant shade of its leaves.

76. My figure.]—Ver. 841. Virgil and Theocritus also represent Polyphemus as boasting of his good looks.

76. My figure.]—Ver. 841. Virgil and Theocritus also portray Polyphemus as bragging about his appearance.

77. Ceases.]—Ver. 898. ‘Desierat Galatea loqui,’ is translated by Clarke, ‘Galatea gave over talking.’

77. Ends.]—Ver. 898. ‘Desierat Galatea loqui,’ is translated by Clarke, ‘Galatea stopped talking.’

78. Anthedon.]—Ver. 905. Anthedon was a maritime city of Bœotia, only separated from the Island of Eubœa, by the narrow strait of the Euripus.

78. Anthedon.]—Ver. 905. Anthedon was a coastal city in Bœotia, separated from the Island of Eubœa by the narrow strait of the Euripus.

478

BOOK THE FOURTEENTH.


FABLE I.

Circe becomes enamoured of Glaucus, who complains to her of his repulse by Scylla. She endeavours, without success, to make him desert Scylla for herself. In revenge, she poisons the fountain where the Nymph is wont to bathe, and communicates to her a hideous form; which is so insupportable to Scylla, that she throws herself into the sea, and is transformed into a rock.

Circe falls in love with Glaucus, who tells her about how Scylla rejected him. She tries, without success, to convince him to leave Scylla for her. In retaliation, she poisons the fountain where the Nymph usually bathes and curses her with a terrible appearance; it’s so unbearable for Scylla that she jumps into the sea and becomes a rock.

And now Glaucus, the Eubœan plougher of the swelling waves, had left behind Ætna, placed upon the jaws of the Giant, and the fields of the Cyclops, that had never experienced the harrow or the use of the plough, and that were never indebted to the yoked oxen; he had left Zancle, too, behind, and the opposite walls of Rhegium,1 and the sea, abundant cause of shipwreck, which, confined by the two shores, bounds the Ausonian and the Sicilian lands. Thence, swimming with his huge hands through the Etrurian seas, Glaucus arrived at the grass-clad hills, and the halls of Circe, the daughter of the Sun, filled with various wild beasts. Soon as he beheld her, after salutations were given and received, he said, “Do thou, a Goddess, have compassion on me a God; for thou alone (should I only seem deserving of it,) art able to relieve this passion of mine. Daughter of Titan, by none is it better known how great is the power of herbs, than by me, who have been transformed by their agency; and, that the cause of my passion may not be unknown to thee, Scylla has been beheld by me on the Italian shores, opposite the Messenian walls. I am ashamed to recount my promises, my entreaties, my caresses, and my rejected suit. But, do thou, if there is any power in incantations, utter the incantation with thy holy lips; 479 xiv. 21-50. or, if any herb is more efficacious, make use of the proved virtues of powerful herbs. But I do not request thee to cure me, and to heal these wounds; and there is no necessity for an end to them; but let her share in the flame.” But Circe, (for no one has a temper more susceptible of such a passion, whether it is that the cause of it originates in herself, or whether it is that Venus, offended2 by her father’s discovery, causes this,) utters such words as these:—

And now Glaucus, the Euboean who plowed the swelling waves, had left behind Ætna, resting on the jaws of the Giant, and the fields of the Cyclops, which had never felt a plow or the use of farming, and that were never dependent on yoked oxen; he had also left Zancle behind, along with the opposite shores of Rhegium, 1 and the sea, a plentiful cause of shipwreck, which, confined by the two shores, separates the lands of Ausonia and Sicily. From there, swimming powerfully through the Etrurian seas, Glaucus reached the grassy hills and the halls of Circe, the daughter of the Sun, filled with various wild beasts. As soon as he saw her, after exchanging greetings, he said, “You, a Goddess, have compassion on me, a God; for you alone (if I seem worthy of it) can ease this passion of mine. Daughter of Titan, no one knows better than I how potent herbs can be, having been transformed by their power; and to ensure you understand the cause of my passion, I have seen Scylla on the Italian shores, across from the Messenian walls. I’m embarrassed to recount my promises, my pleas, my affection, and my unrequited love. But if there is any magic in your incantations, speak the incantation with your sacred lips; 479 xiv. 21-50. or, if any herb is more effective, use the proven powers of strong herbs. But I’m not asking you to cure me or to heal these wounds; there’s no need for them to end but let her share in the flame.” But Circe, (for no one has a temperament more influenced by such a passion, whether the cause comes from herself, or whether Venus, offended 2 by her father’s revelation, causes this,) speaks words like these:—

“Thou wilt more successfully court her who is willing, and who entertains similar desires, and who is captivated with an equal passion. Thou art worthy of it, and assuredly thou oughtst to be courted spontaneously; and, if thou givest any hopes, believe me, thou shalt be courted3 spontaneously. That thou mayst entertain no doubts, or lest confidence in thy own beauty may not exist, behold! I who am both a Goddess, and the daughter of the radiant Sun, and am so potent with my charms, and so potent with my herbs, wish to be thine. Despise her who despises thee; her, who is attached to thee, repay by like attachment, and, by one act, take vengeance on two individuals.”

“You will have more success winning over someone who is willing, shares the same desires, and is equally passionate. You deserve it, and you should definitely be pursued without hesitation; if you give any encouragement, trust me, you will be pursued without hesitation. To eliminate any doubt, or if you lack confidence in your beauty, look! I, who am both a Goddess and the daughter of the shining Sun, and am powerful with my charms and my herbs, want to be yours. Ignore the one who ignores you; reciprocate the feelings of the one who cares for you, and with one action, get back at both.”

Glaucus answered her, making such attempts as these,— “Sooner shall foliage grow in the ocean, and sooner shall sea-weed spring up on the tops of the mountains, than my affections shall change, while Scylla is alive.” The Goddess is indignant; and since she is not able to injure him, and as she loves him she does not wish to do so, she is enraged against her, who has been preferred to herself; and, offended with these crosses in love, she immediately bruises herbs, infamous for their horrid juices, and, when bruised, she mingles with them the incantations of Hecate. She puts on azure vestments too, and through the troop of fawning wild beasts she issues from the midst of her hall; and making for Rhegium, opposite to the rocks of Zancle, she enters the waves boiling with the tides; on these, as though on the firm shore, she impresses her footsteps, and with dry feet she skims along the surface of the waves.

Glaucus replied to her, making attempts like these, “Foliage will grow in the ocean and seaweed will sprout on top of mountains before my feelings change while Scylla is still alive.” The Goddess is furious; since she can't harm him and because she loves him, she doesn’t want to hurt him. Instead, she’s angry at the one he prefers over her. Upset by this love rivalry, she quickly crushes herbs known for their terrible juices and mixes them with Hecate's spells. She dons blue garments and walks through a crowd of submissive wild beasts, emerging from her hall. Heading toward Rhegium, across from the rocks of Zancle, she enters the waves churning with the tides. As if on solid ground, she leaves her footprints on the water and glides along the surface with dry feet.

480 xiv. 51-74.

There was a little bay, curving in the shape of a bent bow, a favourite retreat of Scylla, whither she used to retire from the influence both of the sea and of the weather, when the sun was at its height in his mid career, and made the smallest shadow from the head downwards. This the Goddess infects beforehand, and pollutes it with monster-breeding drugs; on it she sprinkles the juices distilled from the noxious root, and thrice nine times, with her magic lips, she mutters over the mysterious charm, enwrapt in the dubious language of strange words.4 Scylla comes; and she has now gone in up to the middle of her stomach, when she beholds her loins grow hideous with barking monsters; and, at first believing that they are no part of her own body, she flies from them and drives them off, and is in dread of the annoying mouths of the dogs; but those that she flies from, she carries along with herself; and as she examines the substance of her thighs, her legs, and her feet, she meets with Cerberean jaws in place of those parts. The fury of the dogs still continues, and the backs of savage monsters lying beneath her groin, cut short, and her prominent stomach, still adhere to them.

There was a small bay, shaped like a bent bow, a favorite spot for Scylla, where she would retreat from the sea and the weather when the sun was at its peak and cast the tiniest shadow from her head downwards. The Goddess contaminates it first and taints it with monster-breeding drugs; she sprinkles it with juices extracted from a poisonous root, and three times nine times, with her magical lips, she murmurs the mysterious charm, wrapped in the uncertain language of strange words.4 Scylla arrives; and she has already waded in up to her waist when she sees her lower body transformed with barking monsters; initially thinking they aren't part of her own body, she recoils from them, pushes them away, and is terrified of the irritating mouths of the dogs; but those she tries to escape from, she carries with her; and as she examines her thighs, legs, and feet, she finds Cerberus-like jaws in place of those parts. The rage of the dogs continues, and the backs of fierce monsters lying under her waist, cut short, still cling to her protruding stomach.

Glaucus, still in love, bewailed her, and fled from an alliance with Circe, who had thus too hostilely employed the potency of herbs. Scylla remained on that spot; and, at the first moment that an opportunity was given, in her hatred of Circe, she deprived Ulysses of his companions. Soon after, the same Scylla would have overwhelmed the Trojan ships, had she not been first transformed into a rock, which even now is prominent with its crags; this rock the sailor, too, avoids.

Glaucus, still in love, mourned her and turned away from an alliance with Circe, who had used the power of herbs in a way that was too hostile. Scylla stayed in that place; and the first chance she got, out of her hatred for Circe, she took away Ulysses' companions. Soon after, the same Scylla would have destroyed the Trojan ships if she hadn't been transformed into a rock first, which still stands out with its jagged cliffs; this rock the sailor also avoids.

EXPLANATION.

According to Hesiod, Circe was the daughter of the Sun and of the Nymph Perse, and the sister of Pasiphaë, the wife of Minos. Homer makes her the sister of Æetes, the king of Colchis, while other authors represent her as the daughter of that monarch, and the sister of Medea. Being acquainted with the properties of simples, and having used her art in mixing poisonous draughts, she was generally looked upon as a sorceress. Apollonius Rhodius says that she poisoned her husband, the king of the Sarmatians, and that her father Apollo rescued her from the rage of her subjects, by transporting her in his chariot into Italy. Virgil and Ovid say that she inhabited one of the promontories of Italy, which afterwards bore her name, and which at the present day is known by the name of Monte Circello.

According to Hesiod, Circe was the daughter of the Sun and the Nymph Perse, and she was the sister of Pasiphaë, who was Minos's wife. Homer describes her as the sister of Æetes, the king of Colchis, while other writers depict her as the daughter of that king and the sister of Medea. Being knowledgeable about the properties of herbs and having practiced her skills in mixing poisonous potions, she was widely regarded as a sorceress. Apollonius Rhodius mentions that she poisoned her husband, the king of the Sarmatians, and that her father Apollo saved her from her subjects' wrath by carrying her away in his chariot to Italy. Virgil and Ovid state that she lived on one of Italy's promontories, which later took her name and is now known as Monte Circello.

481 xiv. 75-76.

It is not improbable that the person who went by the name of Circe was never in Colchis or Thrace, and that she was styled the sister of Medea, merely on account of the similarity of their characters; that they both were called daughters of the Sun, because they understood the properties of simples; and that their pretended enchantments were only a poetical mode of describing the effect of their beauty, which drew many suitors after them, who lost themselves in the dissipation of a voluptuous life. Indeed, Strabo says, and very judiciously, as it would seem, that Homer having heard persons mention the expedition of Jason to Colchis, and hearing the stories of Medea and Circe, he took occasion to say, from the resemblance of their characters, that they were sisters.

It's possible that the woman known as Circe was never in Colchis or Thrace, and that she was called the sister of Medea just because of their similar personalities; they were both referred to as daughters of the Sun because they knew the properties of herbs, and their supposed enchantments were just a poetic way of describing the impact of their beauty, which attracted many suitors who got lost in a life of luxury. In fact, Strabo suggests, quite wisely, it seems, that when Homer heard people talking about Jason's journey to Colchis and the tales of Medea and Circe, he used their character similarities as a reason to claim they were sisters.

According to some authors, Scylla was the daughter of Phorcys and Hecate; but as other writers say, of Typhon. Homer describes her in the following terms:— ‘She had a voice like that of a young whelp; no man, not even a God, could behold her without horror. She had twelve feet, six long necks, and at the end of each a monstrous head, whose mouth was provided with a triple row of teeth.’ Another ancient writer says, that these heads were those of an insect, a dog, a lion, a whale, a Gorgon, and a human being. Virgil has in a great measure followed the description given by Homer. Between Messina and Reggio there is a narrow strait, where high crags project into the sea on each side. The part on the Sicilian side was called Charybdis, and that on the Italian shore was named Scylla. This spot has ever been famous for its dangerous whirlpools, and the extreme difficulty of its navigation. Several rapid currents meeting there, and the tide running through the strait with great impetuosity, the sea sends forth a dismal noise, not unlike that of the howling or barking of dogs, as Virgil has expressed it, in the words, ‘Multis circum latrantibus undis.’

According to some writers, Scylla was the daughter of Phorcys and Hecate, while others claim she was the daughter of Typhon. Homer describes her like this: "She had a voice like a young whelp; no man, not even a God, could look at her without feeling horror. She had twelve feet, six long necks, and at the end of each neck was a monstrous head with a triple row of teeth." Another ancient writer states that these heads belonged to an insect, a dog, a lion, a whale, a Gorgon, and a human. Virgil largely follows Homer's description. Between Messina and Reggio, there’s a narrow strait where steep cliffs jut into the sea on both sides. The section on the Sicilian side was called Charybdis, and the part on the Italian side was named Scylla. This area has always been known for its dangerous whirlpools and the extreme difficulty of navigating through it. Multiple swift currents converge there, and the tide flows through the strait with great force, creating a haunting noise reminiscent of howling or barking dogs, as Virgil noted in the phrase, "Multis circum latrantibus undis."

Palæphatus and Fusebius, not satisfied with the story being based on such simple facts, assert that Scylla was a ship that belonged to certain Etrurian pirates, who used to infest the coasts of Sicily, and that it had the figure of a woman carved on its head, whose lower parts were surrounded with dogs. According to these writers, Ulysses escaped them; and then, using the privileges of a traveller, told the story to the credulous Phæacians in the marvellous terms in which Homer has related it. Bochart, however, says that the two names were derived from the Phœnician language, in which ‘Scol,’ the root of Scylla, signified ‘a ruin,’ and Charybdis, ‘a gulf.’

Palæphatus and Fusebius, not content with the story being based on such straightforward facts, claim that Scylla was a ship owned by some Etruscan pirates who used to raid the shores of Sicily. They say it had a figure of a woman carved on its bow, with her lower half surrounded by dogs. According to these writers, Ulysses managed to escape them; then, taking advantage of his status as a traveler, he shared the tale with the gullible Phæacians in the incredible way Homer tells it. However, Bochart argues that the two names come from the Phoenician language, where ‘Scol,’ the root of Scylla, means ‘a ruin,’ and Charybdis means ‘a gulf.’


FABLE II.

Dido entertains Æneas in her palace, and falls in love with him. He afterwards abandons her, on which she stabs herself in despair. Jupiter transforms the Cercopes into apes; and the islands which they inhabit are afterwards called ‘Pithecusæ,’ from the Greek word signifying ‘an ape.’

Dido hosts Æneas in her palace and falls for him. He later leaves her, which drives her to stab herself in despair. Jupiter changes the Cercopes into apes, and the islands they live on are known as ‘Pithecusæ,’ from the Greek word that means ‘an ape.’

After the Trojan ships, with their oars, had passed by her and the ravening Charybdis; when now they had approached 482 xiv. 76-93. near the Ausonian shores, they were carried back by the winds5 to the Libyan coasts. The Sidonian Dido, she who was doomed not easily to endure the loss of her Phrygian husband, received Æneas, both in her home and her affection; on the pile, too, erected under the pretext of sacred rites, she fell upon the sword; and, herself deceived, she deceived all. Again, flying from the newly erected walls of the sandy regions, and being carried back to the seat of Eryx and the attached Acestes, he performs sacrifice, and pays honour6 to the tomb of his father. He now loosens from shore the ships which Iris, the minister of Juno, has almost burned; and passes by the realms of the son of Hippotas, and the regions that smoke with the heated sulphur, and leaves behind him the rocks of the Sirens,7 daughters of Acheloüs; and the ship, deprived of its pilot,8 coasts along Inarime9 and Prochyta,10 and Pithecusæ, situate on a barren hill, so called from the name of its inhabitants.

After the Trojan ships, with their oars, had gone past her and the vicious Charybdis; when they had now approached the Ausonian shores, they were blown back by the winds to the Libyan coasts. The Sidonian Dido, who couldn't bear the loss of her Phrygian husband, welcomed Aeneas, both in her home and her heart; on the pyre, which was built under the guise of sacred rites, she took her own life; and, being deceived herself, she deceived everyone. Again, fleeing from the newly built walls of the sandy regions, and being taken back to Eryx and the nearby Acestes, he made sacrifices and honored the tomb of his father. He now released the ships from shore that Iris, Juno's messenger, had almost burned; and he passed through the realms of the son of Hippotas, and the areas that smolder with heated sulfur, leaving behind the rocks of the Sirens, daughters of Achelous; and the ship, lacking its pilot, drifted past Inarime and Prochyta, and Pithecusae, located on a desolate hill named after its inhabitants.

For the father of the Gods, once abhorring the frauds and perjuries of the Cercopians, and the crimes of the fraudulent race, changed these men into ugly animals; that these same 483 xiv. 93-100. beings might be able to appear unlike men, and yet like them. He both contracted their limbs, and flattened their noses; bent back from their foreheads; and he furrowed their faces with the wrinkles of old age. And he sent them into this spot, with the whole of their bodies covered with long yellow hair. Moreover, he first took away from them the use of language, and of their tongues, made for dreadful perjury; he only allowed them to be able to complain with a harsh jabbering.

For the father of the gods, who once hated the lies and oaths of the Cercopians and the wrongdoings of that deceitful race, transformed these men into hideous animals so that they could appear unlike humans but still somewhat resemble them. He shrank their limbs, flattened their noses, bent back their foreheads, and etched their faces with the wrinkles of old age. He sent them to this place, their bodies completely covered in long yellow hair. Additionally, he took away their ability to speak and their tongues, which were made for terrible lies; he only allowed them to make harsh, jabbering complaints. 483 xiv. 93-100.

EXPLANATION.

Although Ovid passes over the particulars of the visit of Æneas to Dido, and only mentions her death incidentally, we may give a few words to a story which has been rendered memorable by the beautiful poem of Virgil. Elisa, or Dido, was the daughter of Belus, king of Tyre. According to Justin, at his death he left his crown to his son Pygmalion jointly with Dido, who was a woman of extraordinary beauty. She was afterwards married to her uncle Sicharbas, who is called Sichæus by Virgil. Being priest of Hercules, an office next in rank to that of king, he was possessed of immense treasures, which the known avarice of Pygmalion caused him to conceal in the earth. Pygmalion having caused him to be assassinated, at which Dido first expressed great resentment, she afterwards pretended a reconciliation, the better to cover the design which she had formed to escape from the kingdom.

Although Ovid skips the details of Æneas's visit to Dido and only mentions her death briefly, we can share a few words about a story that has become famous thanks to Virgil's beautiful poem. Elisa, or Dido, was the daughter of Belus, the king of Tyre. According to Justin, he left his crown to his son Pygmalion and Dido when he died, as Dido was an exceptionally beautiful woman. She later married her uncle Sicharbas, who Virgil calls Sichæus. As the priest of Hercules, a position second only to king, he had immense wealth, which Pygmalion's well-known greed made him hide underground. After Pygmalion had him assassinated, Dido initially expressed great anger but later pretended to reconcile in order to better conceal her plan to escape the kingdom.

Having secured the cooperation of several of the discontented Tyrians, she requested permission to visit Tyre, and to leave her melancholy retreat, where every thing contributed to increase her misery by recalling the remembrance of her deceased husband. Hoping to seize her treasures, Pygmalion granted her request. Putting her wealth on board ship, she mixed some bags filled with sand among those that contained gold, for the purpose of deceiving those whom the king had sent to observe her and to escort her to Tyre. When out at sea, she threw the bags overboard, to appease the spirit of her husband, as she pretended, by sacrificing those treasures that had cost him his life. Then addressing the officers that accompanied her, she assured them that they would meet with but a bad reception from the king for having permitted so much wealth to be wasted, and that it would be more advantageous for them to fly from his resentment. The officers embarking in her design, after they had taken on board some Tyrian nobles, who were privy to the plan, she offered sacrifice to Hercules, and again set sail. Landing in Cyprus, they carried off eighty young women, who were married to her companions. On discovering her flight, Pygmalion at first intended to pursue her; but the intreaties of his mother, and the remonstrances of the priests, caused him to abandon his design.

After getting the support of several unhappy Tyrians, she asked for permission to visit Tyre and leave her sad isolation, where everything reminded her of her late husband and deepened her sorrow. Hoping to grab her riches, Pygmalion approved her request. She loaded her wealth onto a ship and secretly mixed some bags filled with sand among those containing gold to trick the spies the king had sent to watch her and escort her to Tyre. Once at sea, she tossed the bags overboard, pretending to appease her husband's spirit by sacrificing the treasures that had cost him his life. She then told the officers accompanying her that they would face the king's anger for allowing so much wealth to go to waste and that it would be wiser for them to escape his wrath. The officers agreed to her plan, and after taking on some Tyrian nobles who were in on the scheme, she made a sacrifice to Hercules and set sail again. Upon landing in Cyprus, they kidnapped eighty young women who were married to her companions. When Pygmalion found out she had fled, he initially wanted to chase after her, but his mother’s pleas and the priests' protests made him change his mind.

Having arrived on the coast of Africa, Dido bargained with the inhabitants of the coast for as much ground as she could encompass with a bull’s hide. This being granted, she cut the hide into as many thongs as enclosed ground sufficient to build a fort upon; which was in consequence calledByrsa.’ In making the foundation, an ox’s head was dug up, 484 xiv. 101-102. which being supposed to portend slavery to the city, if built there, they removed to another spot, where, in digging, they found a horse’s head, which was considered to be a more favourable omen. The story of the citadel being named from the bull’s hide was very probably invented by the Greeks; who, finding in the Phœnician narrative of the foundation of Carthage, the citadel mentioned by the Tyrian name of ‘Bostra,’ which had that signification, and fancying, from its resemblance to their word βυρσὰ, that it was derived from it, invented the fable of the hide.

When she arrived on the coast of Africa, Dido negotiated with the local people for as much land as she could cover with a bull's hide. Once this was agreed, she cut the hide into strips to create a boundary large enough to build a fort, which was then called Byrsa.’ While digging the foundation, they uncovered an ox’s head, which was thought to signal that if they built there, the city would be doomed to slavery. So, they moved to a different location, where they found a horse’s head during excavation, which was seen as a more promising sign. The tale that the citadel was named after the bull’s hide was likely made up by the Greeks, who, upon hearing the Phoenician story of Carthage’s founding, identified the citadel by its Tyrian name ‘Bostra,’ which meant the same thing, and, noticing its similarity to their word βυρσὰ, created the legend about the hide. 484 xiv. 101-102.

Being pressed by Iarbas, king of Mauritania, to marry him, she asked for three months to come to a determination. The time expiring, she ordered a sacrifice to be made as an expiation to her husband’s shade, and caused a pile to be erected, avowedly for the purpose of burning all that belonged to him. Ascending it, she pretended to expedite the sacrifice, and then despatched herself with a poniard. Virgil, wishing to deduce the hatred of the Romans and Carthaginians from the very time of Æneas, invented the story of the visit of Æneas to Dido; though he was perhaps guilty of a great anachronism in so doing, as the taking of Troy most probably preceded the foundation of Carthage by at least two centuries. Ovid has also related her story at length in the third book of the Fasti, and has followed Virgil’s account of the treacherous conduct of Æneas, while he represents Iarbas as capturing her city after her death, and driving her sister Anna into exile. In the Phœnician language the word ‘Dido’ signified ‘the bold woman,’ and it is probable that Elisa only received that name after her death. Bochart has taken considerable pains to prove that she was the aunt of Jezebel, the famous, or rather infamous, wife of King Ahab.

Under pressure from Iarbas, the king of Mauritania, to marry him, she asked for three months to make a decision. When the time was up, she instructed a sacrifice to be performed as an atonement for her husband’s spirit and had a pyre set up, obviously meant to burn all his belongings. Climbing it, she pretended to perform the sacrifice, then took her own life with a dagger. Virgil, aiming to illustrate the animosity between the Romans and Carthaginians from the era of Æneas, created the story of Æneas's visit to Dido; however, he likely made a significant historical mistake since the fall of Troy probably occurred at least two centuries before the founding of Carthage. Ovid also detailed her story in the third book of the Fasti, following Virgil’s depiction of Æneas's betrayal, while showing Iarbas capturing her city after her death and exiling her sister Anna. In the Phoenician language, the name "Dido" meant "the bold woman," and it's likely that Elisa received that name only after she died. Bochart has extensively argued that she was the aunt of Jezebel, the notorious wife of King Ahab.

The Poet then proceeds to say that Æneas saw the islands of the Cercopians on his way, whom Jupiter had transformed into apes. Æschines and Suidas say that there were two notorious robbers, inhabitants of an island adjacent to Sicily, named Candulus and Atlas, who committed outrages on all who approached the island. Being about to insult Jupiter himself, he transformed them into apes, from which circumstance the island received its name of Pithecusa. Sabinus says that they were called Cercopes, because in their treachery they were like monkeys, who fawn with their tails, when they design nothing but mischief. Zenobius places the Cercopes in Libya; and says that they were changed into rocks, for having offered to fight with Hercules.

The Poet then goes on to say that Æneas saw the islands of the Cercopians along his journey, where Jupiter had turned the inhabitants into apes. Æschines and Suidas mention two notorious robbers, named Candulus and Atlas, who lived on an island near Sicily and attacked anyone who came close. They were about to insult Jupiter himself, so he transformed them into apes, which is how the island got its name, Pithecusa. Sabinus claims they were called Cercopes because their treachery resembled that of monkeys, who act friendly but are actually plotting mischief. Zenobius places the Cercopes in Libya and says they were changed into rocks for challenging Hercules to a fight.


FABLE III.

Apollo is enamoured of the Sibyl, and, to engage her affection, offers her as many years as she can grasp grains of sand. She forgets to ask that she may always continue in the bloom of youth, and consequently becomes gray and decrepit.

Apollo is in love with the Sibyl, and to win her heart, he offers her as many years as she can hold grains of sand. She forgets to ask for eternal youth, and as a result, she grows old and frail.

After he has passed by these, and has left the walls of Parthenope11 on the right hand, on the left side he approaches 485 xiv. 102-128. the tomb of the tuneful son of Æolus12; and he enters the shores of Cumæ, regions abounding in the sedge of the swamp, and the cavern of the long-lived Sibyl13, and entreats her, that through Avernus, he may visit the shade of his father. But she raises her countenance, a long time fixed on the ground; and at length, inspired by the influence of the God, she says, “Thou dost request a great thing, O hero, most renowned by thy achievements, whose right hand has been proved by the sword, whose affection has been proved by the flames. Yet, Trojan, lay aside all apprehension, thou shalt obtain thy request; and under my guidance thou shalt visit the abodes of Elysium, the most distant realms of the universe, and the beloved shade of thy parent. To virtue, no path is inaccessible.”

After passing these by and leaving the walls of Parthenope11 on his right, he approaches 485 xiv. 102-128. the tomb of the melodic son of Æolus12; and he arrives at the shores of Cumæ, areas rich with swampy reeds and the cave of the long-lived Sibyl13, and asks her to help him visit his father's spirit through Avernus. But she gazes down for a long time; then, inspired by the god's influence, she says, “You request something great, O hero, most famous for your deeds, whose right hand has been proven by the sword, whose love has been proven by fire. Yet, Trojan, set aside all fear; you will get your wish; and under my guidance, you will visit the realms of Elysium, the farthest corners of the universe, and the cherished shade of your parent. To virtue, no path is closed off.”

Thus she spoke, and she pointed out a branch refulgent with gold, in the woods of the Juno of Avernus14, and commanded him to pluck it from its stem. Æneas obeyed; and he beheld the power of the dread Orcus, and his own ancestors, and the aged ghost of the magnanimous Anchises; he learned, too, the ordinances of those regions, and what dangers would have to be undergone by him in his future wars. Tracing back thence his weary steps along the path, he beguiled his labour in discourse with his Cumæan guide. And while he was pursuing his frightful journey along darkening shades, he said, “Whether thou art a Goddess personally, or whether thou art but a woman most favoured by the Deities, to me shalt thou always be equal to a Divinity; I will confess, too, that I exist through thy kindness, who hast willed that I should visit the abodes of death, and that I should escape those abodes of death when beheld by me. For this kindness, when I have emerged into the breezes of the air, I will erect a temple to thee, and I will give thee the honours of frankincense.”

So she spoke, pointing out a branch shining with gold in the woods of the Juno of Avernus14, and commanded him to pick it from its stem. Æneas obeyed; he saw the power of the fearsome Orcus, his own ancestors, and the aged spirit of the noble Anchises; he also learned about the laws of those regions and the dangers he would face in his future battles. Making his way back along the path, he lightened his effort with conversation with his Cumæan guide. And while he continued his terrifying journey through the darkening shadows, he said, “Whether you are a Goddess in your own right or just a woman favored by the Gods, to me you will always be as good as a Divinity; I will admit, too, that I exist thanks to your kindness, who has allowed me to visit the land of the dead and escape from it when I have seen it. For this kindness, when I emerge into the fresh air, I will build a temple for you, and I will offer you the honors of frankincense.”

486 xiv 129-153.

The prophetess looks upon him, and, with heaving sighs, she says, “Neither am I a Goddess, nor do thou honour a human being with the tribute of the holy frankincense. And, that thou mayst not err in ignorance, life eternal and without end was offered me, had my virginity but yielded to Phœbus, in love with me. But while he was hoping for this, while he was desiring to bribe me beforehand with gifts, he said: ‘Maiden of Cumæ, choose whatever thou mayst wish, thou shalt gain thy wish.’ I, pointing to a heap of collected dust, inconsiderately asked that as many birth-days might be my lot, as the dust contained particles. It escaped me to desire as well, at the same time, years vigorous with youth. But yet he offered me these, and eternal youth, had I submitted to his desires. Having rejected the offers of Phœbus, I remain unmarried. But now my more vigorous years have passed by, and crazy old age approaches with its trembling step, and this must I long endure.

The prophetess looks at him, and, with deep sighs, she says, “I'm neither a Goddess nor am I honoring a human with the offering of holy frankincense. To make sure you understand, I could have had eternal life if my virginity had yielded to Phoebus in love with me. But while he was hoping for this, while he was trying to win me over with gifts, he said: ‘Maiden of Cumae, choose whatever you wish, you will get what you want.’ I, pointing at a pile of dust, thoughtlessly asked for as many birthdays as there are particles in the dust. I forgot to ask for vigorous years of youth as well. Still, he offered me those and eternal youth if I had given in to his desires. Having turned down Phoebus’s offers, I remain unmarried. But now my stronger years have faded, and creeping old age approaches with its unsteady step, which I must suffer for a long time.”

“For thou beholdest me, having now lived seven ages; it remains for me to equal the number of particles of the dust; yet to behold three hundred harvests, and three hundred vintages. The time will come, when length of days will make me diminutive from a person so large; and when my limbs, wasted by old age, will be reduced to the most trifling weight. Then I shall not seem to have once been beloved, nor once to have pleased a God. Even Phœbus himself will, perhaps, not recognize me; or, perhaps, he will deny that he loved me. To that degree shall I be said to be changed; and though perceived by none, I shall still be recognized by my voice. My voice the Destinies will leave me.”

“For you see me, having now lived through seven ages; I still need to match the number of dust particles. Yet I’ve witnessed three hundred harvests and three hundred vintages. The time will come when a long life will make me seem small compared to my once large self; and when my limbs, worn down by age, will be reduced to almost nothing. Then I won’t seem to have ever been loved, nor ever pleased a God. Even Apollo himself might not recognize me; or, he might deny ever loving me. I will have changed to that extent; and though no one will see me, I will still be recognized by my voice. The Fates will leave me my voice.”

EXPLANATION.

The early fathers of the church, and particularly Justin, in their works in defence of Christianity, made use of the Sibylline verses of the ancients. The Emperor Constantine, too, in his harangue before the Nicene Council, quoted them, as redounding to the advantage of Christianity; although he then stated that many persons did not believe that the Sibyls were the authors of them. St. Augustin, too, employs several of their alleged predictions to enforce the truths of the Christian religion.

The early church leaders, especially Justin, used the Sibylline verses from ancient times in their writings to defend Christianity. Emperor Constantine also referenced them in his speech at the Nicene Council, saying they supported Christianity, even though he acknowledged that many people doubted the Sibyls were the actual authors. St. Augustine also used several of these supposed predictions to reinforce the teachings of the Christian faith.

Sebastian Castalio has warmly maintained the truth of the oracles contained in these verses, though he admits that they have been very much interpolated. Other writers, however, having carefully examined them, have pronounced them to be spurious, and so many pious frauds; which, perhaps, may be pronounced to be the general opinion at the present day. We will, however, shortly enquire how many Sibyls of 487 antiquity there were, and when they lived; whether any of their works were ever promulgated for the perusal of the public, and whether the verses which still exist under their name have any ground to be considered genuine.

Sebastian Castalio has supportive maintained the truth of the oracles found in these verses, even though he acknowledges that they have been heavily edited. However, other writers, after careful examination, have called them fake and dismissed them as numerous pious forgeries; this seems to be the general consensus today. We will, however, briefly look into how many Sibyls there were in ancient times, when they lived, whether any of their works were ever made public for reading, and whether the verses that still exist under their name can be deemed authentic.

There is no doubt but that in ancient times there existed certain women, who, led by a frenzied enthusiasm, uttered obscure sentences, which passed for predictions with the credulous people who went to consult them. Virgil and Ovid represent Æneas as going to the cave of the Cumæan Sibyl, to learn from her the success of the wars he should be engaged in. Plato, Strabo, Plutarch, Pliny, Solinus, and Pausanias, with many other writers, have mentioned the Sibyls; and it would be absurd, with Faustus Socinus, to affirm that no Sibyls ever existed. Indeed, Plato and other authors of antiquity go so far as to say, that by their productions they were essentially the benefactors of mankind. Some mention but one Sibyl, who was born either at Babylon or at Erythræ, in Phrygia. Diodorus Siculus mentions one only, and assigns Delphi as her locality, calling her by the name of Daphne. Strabo and Stephanus Byzantinus mention two, the one of Gergæ, a little town near Troy, and the other of Mermessus, in the same country. Solinus reckons three; the Delphian, named Herophile, the Erythræan, and the Cumæan. According to Varro, their number amounted to ten, whose names, in the order of time which Pausanias assigns them, were as follows:

There’s no doubt that in ancient times, there were women who, driven by intense passion, made vague statements that people believed were prophecies when they sought them out. Virgil and Ovid depict Aeneas visiting the cave of the Cumaean Sibyl to find out about the outcomes of the wars he would fight. Plato, Strabo, Plutarch, Pliny, Solinus, and Pausanias, along with many other writers, have all referenced the Sibyls; it would be ridiculous, as Faustus Socinus claims, to say that no Sibyls ever existed. In fact, Plato and other ancient authors go so far as to describe them as significant contributors to humanity through their writings. Some speak of just one Sibyl, who was born either in Babylon or Erythræ, in Phrygia. Diodorus Siculus mentions only one, identifying Delphi as her location, and calls her Daphne. Strabo and Stephanus Byzantinus talk about two—one from Gergæ, a small town near Troy, and the other from Mermessus in the same region. Solinus lists three: the Delphian, called Herophile, the Erythræan, and the Cumaean. According to Varro, their total was ten, whose names, in the chronological order given by Pausanias, were as follows:

The first and the most ancient was the Delphian, who lived before the Trojan war. The second was the Erythræan, who was said to have been the first composer of acrostic verses, and who also lived before the Trojan war. The third was the Cumæan, who was mentioned by Nævius in his book on the first Punic war, and by Piso in his annals. She is the Sibyl spoken of in the Æneid, and her name was Deïphobe. The fourth was the Samian, called Pitho, though Eusebius calls her Herophile, and he makes her to have lived about the time of Numa Pompilius. The fifth, whose name was Amalthea, or Demophile, lived at Cumæ, in Asia Minor. The sixth was the Hellespontine Sibyl, born at Mermessus, near Troy. The seventh was the Libyan, mentioned by Euripides. Some suppose that she was the first who had the name of Sibyl, which was given to her by the people of Africa. The eighth was the Persian or Babylonian Sibyl, whom Suidas names Sambetha. The ninth was the Phrygian, who delivered her oracles at Ancyra, in Phrygia. The tenth was the Tiburtine, who was called Albunea, and prophesied near Tibur, or Tivoli, on the banks of the Anio. In the present story Ovid evidently intends to represent these various Sibyls as being the same person; and to account for her prolonged existence, by representing that Apollo had granted her a life to last for many ages.

The first and oldest was the Delphian Sibyl, who lived before the Trojan War. The second was the Erythræan, believed to be the first to compose acrostic verses, also living before the Trojan War. The third was the Cumæan, mentioned by Nævius in his book about the first Punic War, and by Piso in his annals. She is the Sibyl referred to in the Æneid, and her name was Deïphobe. The fourth was the Samian, known as Pitho, although Eusebius calls her Herophile, claiming she lived around the time of Numa Pompilius. The fifth, whose name was Amalthea, or Demophile, lived in Cumæ, in Asia Minor. The sixth was the Hellespontine Sibyl, born in Mermessus, near Troy. The seventh was the Libyan Sibyl, mentioned by Euripides. Some say she was the first to be called Sibyl, a title given to her by the people of Africa. The eighth was the Persian or Babylonian Sibyl, whom Suidas names Sambetha. The ninth was the Phrygian, who delivered her oracles in Ancyra, Phrygia. The tenth was the Tiburtine, called Albunea, who prophesied near Tibur, or Tivoli, by the banks of the Anio. In this story, Ovid clearly intends to depict these various Sibyls as being the same person and explains her long life by suggesting that Apollo granted her existence for many ages.

Several ages before the Christian era, the Romans had a collection of verses, which were commonly attributed to the Sibyls. These they often consulted; and in the time of Tarquinius Superbus, two officers were appointed for the purpose of keeping the Sibylline books, whose business it was to look in them on the occasion of any public calamity, in order to see whether it had been foretold and to make their report to the Senate. The books were kept in a stone chest, beneath the temple of Jupiter Capitolinus. These Duumvirs continued until the year of Rome 388, when eight others being added, they formed the College of the Decemvirs. 488 About eighty-three years before the Christian era five other keepers of these books were added, who thus formed the body called the Quindecimvirs.

Many years before the Christian era, the Romans had a collection of verses commonly attributed to the Sibyls. They often consulted these verses, and during the time of Tarquinius Superbus, two officials were appointed to manage the Sibylline books. Their job was to consult the books in case of any public disaster to check if it had been predicted and then report their findings to the Senate. The books were stored in a stone chest beneath the temple of Jupiter Capitolinus. These two officials continued until the year 388 of Rome, when eight more were added, forming the College of the Decemvirs. 488 Around eighty-three years before the Christian era, five more keepers were added, creating the group known as the Quindecimvirs.

Dionysius of Halicarnassus, Aulus Gellius, Servius, and many other writers, state the following as the origin of the Sibylline books. An aged woman presented to Tarquinius Superbus three books that contained the oracles of the Sibyls, and demanded a large sum for them. The king refusing to buy them, she went and burned them; and returning, asked the same price for the remaining six, as she had done for the original number. Being again repulsed, she burnt three more, and coming back again, demanded the original price for the three that remained. Astonished at the circumstance, the king bought the books. Pliny and Solinus vary the story a little, in saying that the woman at first presented but three books, and that she destroyed two of them.

Dionysius of Halicarnassus, Aulus Gellius, Servius, and many other writers describe the origin of the Sibylline books like this: An elderly woman brought Tarquinius Superbus three books that contained the Sibyls’ oracles and asked for a hefty price. The king refused to buy them, so she went and burned them. When she returned, she asked for the same price for the remaining six books as she had for the original three. After being turned down again, she burned three more, and when she came back, she demanded the original price for the three that were left. Surprised by this, the king decided to buy the books. Pliny and Solinus tell a slightly different version, claiming that the woman initially offered just three books and then destroyed two of them.

It is generally supposed, that on the burning of the Capitol, about eighty-three years before the Christian era, the Sibylline books of Tarquinius Superbus were destroyed in the flames. To repair the loss, the Romans despatched officers to various cities of Italy, and even to Asia and Africa, to collect whatever they could find, under the name of Sibylline oracles. P. Gabinius, M. Ottacilius, and L. Valerius brought back a large collection, of which the greater part was rejected, and the rest committed to the care of the Quindecimvirs. Augustus ordered a second revision of them; and, after a severe scrutiny, those which were deemed to be genuine, were deposited in a box, under a statue of Apollo Palatinus. Tiberius again had them examined, and some portion of them was then rejected. Finally, about the year A.D. 399, Stilcho, according to Rutilius Numatianus, or rather, the Emperor Honorius himself, ordered them to be burnt.

It’s generally believed that when the Capitol burned down, about eighty-three years before Christ, the Sibylline books of Tarquinius Superbus were lost in the flames. To make up for this loss, the Romans sent officials to various cities in Italy, and even to Asia and Africa, to gather whatever they could find that was labeled as Sibylline oracles. P. Gabinius, M. Ottacilius, and L. Valerius returned with a large collection, most of which was rejected, while the rest was handed over to the Quindecimvirs. Augustus ordered a second review of these texts, and after a thorough examination, the ones considered genuine were placed in a box under a statue of Apollo Palatinus. Tiberius reviewed them again, and some parts were discarded at that time. Finally, around the year CE 399, Stilcho, according to Rutilius Numatianus, or perhaps the Emperor Honorius himself, ordered them to be burned.

The so-called collection of Sibylline verses which now exists is generally looked upon as spurious; or if any part is genuine, it bears so small a proportion to the fictitious portion, that it has shared in the condemnation. Indeed, their very distinctness stamps them as forgeries; for they speak of the mysteries of Christianity in undisguised language, and the names of our Saviour and the Virgin Mary occur as openly as they do in the Holy Scriptures.

The collection of Sibylline verses that we have today is mostly considered fake; or if any part of it is real, it’s such a small part compared to the made-up sections that it’s still regarded negatively. In fact, their clear differences mark them as forgeries because they talk about Christian mysteries in a straightforward way, and the names of our Savior and the Virgin Mary appear just as openly as they do in the Holy Scriptures.

It is a singular assertion of St. Jerome, that the gift of prophecy was a reward to the Sibyls for their chastity. If such was the condition, we have a right to consider that the Deities were very partial in the distribution of their rewards, and in withholding them from the multitudes who, we are bound in charity to believe, were as deserving as the Sibyls themselves of the gift of vaticination.

It is a unique claim by St. Jerome that the gift of prophecy was a reward given to the Sibyls for their virtue. If that was indeed the case, we have reason to think that the Deities were quite biased in how they granted their rewards, choosing to give them to a select few while denying them to the many who, we must lovingly believe, were just as deserving of the gift of prophecy as the Sibyls themselves.


FABLE IV.

Æneas arrives at Caieta, in Italy. Achæmenides, an Ithacan, who is on board his ship, meets his former companion Macareus there; and relates to him his escape from being devoured by Polyphemus. Macareus afterwards tells him how Ulysses had received winds from Æolus in a hide, and by that means had a prosperous voyage; till, on the 489 xiv. 154-181. bag being opened by the sailors in their curiosity, the winds rushed out, and raised a storm that drove them back to Æolia, and afterwards upon the coast of the Læstrygons.

Aeneas arrives at Caieta, in Italy. Achæmenides, an Ithacan who is on board his ship, encounters his old friend Macareus there and tells him about escaping being eaten by Polyphemus. Macareus then shares how Ulysses had received winds from Æolus in a bag, which helped him have a successful voyage, until the sailors, out of curiosity, opened the bag. The winds burst out and created a storm that pushed them back to Æolia and later onto the coast of the Læstrygons. 489 xiv. 154-181.

While the Sibyl was relating such things as these, during the steep ascent, the Trojan Æneas emerged from the Stygian abodes to the Eubœan city,15 and the sacrifice being performed, after the usual manner, he approached the shores that not yet bore the name of his nurse;16 here, too, Macareus of Neritos, the companion of the experienced Ulysses, had rested, after the prolonged weariness of his toils. He recognized Achæmenides, once deserted in the midst of the crags of Ætna; and astonished that, thus unexpectedly found again, he was yet alive, he said, “What chance, or what God, Achæmenides, preserves thee? why is a barbarian17 vessel carrying thee, a Greek? What land is sought by thy bark?”

While the Sibyl was sharing these stories during the steep climb, the Trojan Aeneas emerged from the underworld to the Euboean city, 15 and as the sacrifice was being carried out in the usual way, he approached the shores that had not yet been named after his nurse; 16 here, too, Macareus of Neritos, a companion of the experienced Odysseus, had rested after the long fatigue of his struggles. He recognized Achæmenides, who had once been left behind among the crags of Etna; and amazed that, unexpectedly finding him again, he was still alive, he said, “What luck, or what God, Achæmenides, keeps you safe? Why is a barbarian 17 ship bringing you, a Greek? What land is your boat searching for?”

No longer ragged in his clothing, but now his own master,18 and wearing clothes tacked together with no thorns, Achæmenides says, “Again may I behold Polyphemus, and those jaws streaming with human blood, if my home and Ithaca be more delightful to me than this bark; if I venerate Æneas any less than my own father. And, though I were to do everything possible, I could never be sufficiently grateful. ’Tis he that has caused that I speak, and breathe, and behold the heavens and the luminary of the sun; and can I be ungrateful, and forgetful of this? ’Tis through him that this life of mine did not fall into the jaws of the Cyclop; and though I were, even now, to leave the light of life, I should either be buried in a tomb, or, at least, not in that paunch of his. What were my feelings at that moment (unless, indeed, terror deprived me of all sense and feeling), when, left behind, I saw you making for the open sea? I wished to shout aloud, but I was fearful of betraying myself to the enemy; the shouts of Ulysses were very nearly causing19 the destruction of even your ship. I beheld 490 xiv. 181-211. him when, having torn up a mountain, he hurled the immense rock in the midst of the waves; again I beheld him hurling huge stones, with his giant arms, just as though impelled by the powers of the engine of war. And, forgetful that I was not in it, I was now struck with horror lest the waves or the stones might overwhelm the ship.

No longer torn in his clothing, but now his own master,18 and wearing clothes pieced together without thorns, Achæmenides says, “May I see Polyphemus again, with those jaws dripping with human blood, if my home and Ithaca are more enjoyable to me than this ship; if I respect Æneas any less than my own father. And, even if I did everything possible, I could never be grateful enough. It’s he who has made it possible for me to speak, breathe, and see the heavens and the sun; how can I be ungrateful and forgetful of this? It’s through him that my life did not fall into the jaws of the Cyclops; and even if I were to leave this life now, I’d either be buried in a tomb or, at least, not in that belly of his. What were my feelings at that moment (unless, of course, fear took away all sense and feeling), when, left behind, I saw you heading for the open sea? I wanted to shout loudly, but I was afraid of exposing myself to the enemy; Ulysses’ shouts nearly caused19 the destruction of your ship. I saw 490 xiv. 181-211. him when, having torn off a mountain, he threw the massive rock into the waves; I saw him throwing huge stones with his giant arms, as if fueled by the power of a war machine. And, forgetting that I was not in it, I was now filled with horror that the waves or the stones might crush the ship.

“But when your flight had saved you from a cruel death, he, indeed, roaring with rage, paced about all Ætna, and groped out the woods with his hands, and, deprived of his eye, stumbled against the rocks; and stretching out his arms, stained with gore, into the sea, he cursed the Grecian race, and he said, ‘Oh! that any accident would bring back Ulysses to me, or any one of his companions, against whom my anger might find vent, whose entrails I might devour, whose living limbs I might mangle with my right hand, whose blood might drench my throat, whose crushed members might quiver beneath my teeth: how insignificant, or how trifling, then, would be the loss of my sight, that has been taken from me!’ This, and more, he said in his rage. Ghastly horror took possession of me, as I beheld his features, streaming even yet with blood, and the ruthless hands, and the round space deprived of the eye, and his limbs, and his beard matted with human blood. Death was before my eyes, and yet that was the least of my woes. I imagined that20 now he was about to seize hold of me, and that now he was on the very point of swallowing my vitals within his own; in my mind was fixed the impress of that time when I beheld two bodies of my companions three or four times dashed against the ground. Throwing himself on the top of them, just like a shaggy lion, he stowed away their entrails, their flesh, their bones with the white marrow, and their quivering limbs, in his ravenous paunch. A trembling seized me; in my alarm I stood without blood in my features, as I beheld him both chewing and belching out his bloody 491 xv. 211-247. banquet from his mouth, and vomiting pieces mingled with wine; and I fancied that such a doom was in readiness for wretched me.

“But when your flight saved you from a brutal death, he, indeed, roaring with rage, paced around all of Ætna, feeling for the woods with his hands, and, blinded, stumbled against the rocks; and stretching out his arms, stained with blood, into the sea, he cursed the Greek race, saying, ‘Oh! that some chance would bring Ulysses back to me, or any of his companions, so that my anger could be released, whose insides I might devour, whose living limbs I might tear apart with my right hand, whose blood might soak my throat, whose crushed bodies might shake beneath my teeth: how trivial would be the loss of my sight that has been taken from me!’ He said this, and more, in his rage. A dreadful horror took hold of me as I saw his face, still dripping with blood, his cruel hands, the empty socket where his eye had been, and his limbs, and his beard matted with human blood. Death was in front of me, and yet that seemed the least of my troubles. I imagined he was about to grab me, and that he was on the verge of swallowing my insides; in my mind, I was stuck on the image of that time when I saw two bodies of my companions thrown to the ground three or four times. He threw himself on top of them like a fierce lion, stuffing their insides, their flesh, their bones with the white marrow, and their quivering limbs into his greedy belly. A trembling seized me; in my fear, I stood there pale, as I watched him both chewing and spitting out his bloody feast from his mouth, and throwing up pieces mixed with wine; and I feared that such a fate awaited me.”

“Concealing myself for many a day, and trembling at every sound, and both fearing death and yet desirous to die, satisfying hunger with acorns, and with grass mixed with leaves, alone, destitute, desponding, abandoned to death and destruction, after a length of time, I beheld a ship not far off; by signs I prayed for deliverance, and I ran down to the shore; I prevailed; and a Trojan ship received me, a Greek. Do thou too, dearest of my companions, relate thy adventures, and those of thy chief, and of the company, which, together with thee, entrusted themselves to the ocean.”

“After hiding for many days, trembling at every sound, afraid of death yet wanting to die, surviving on acorns and grass mixed with leaves, alone, hopeless, and facing destruction, I eventually saw a ship not far away; I signaled for help and ran down to the shore; I succeeded, and a Trojan ship took me in, a Greek. Now you too, my dear friend, share your adventures and those of your leader, and of the group that trusted themselves to the sea with you.”

The other relates how that Æolus rules over the Etrurian seas; Æolus, the grandson of Hippotas, who confines the winds in their prison, which the Dulichean chief had received, shut up in a leather bag, a wondrous gift; how, with a favouring breeze, he had proceeded for nine days, and had beheld the land he was bound for; and how, when the first morning after the ninth had arrived, his companions, influenced by envy and a desire for booty, supposing it to be gold, had cut the fastenings of the winds; and how, through these, the ship had gone back along the waves through which it had just come, and had returned to the harbour of the Æolian king.

The other tells how Æolus rules over the Etrurian seas; Æolus, the grandson of Hippotas, who keeps the winds locked up in their prison, which the Dulichean leader received, sealed up in a leather bag, a remarkable gift; how, with a favorable breeze, he had traveled for nine days and had seen the land he was headed for; and how, when the first morning after the ninth day arrived, his companions, driven by envy and a desire for treasure, thinking it was gold, had cut the ties of the winds; and how, because of this, the ship was pushed back along the waves it had just crossed and returned to the harbor of the Æolian king.

“Thence,” said he, “we came to the ancient city21 of Lamus, the Læstrygon. Antiphates was reigning in that land. I was sent to him, two in number accompanying me; and with difficulty was safety procured by me and one companion, by flight; the third of us stained the accursed jaws of the Læstrygon with his blood. Antiphates pursued us as we fled, and called together his followers; they flocked together, and, without intermission, they showered both stones and beams, and they overwhelmed men, and ships, too, did they overwhelm; yet one, which carried us and Ulysses himself, escaped. A part of our companions thus lost, grieving and lamenting much we arrived at those regions which thou perceivest afar hence. Look! afar hence thou mayst perceive an island,22 that has been seen by me; and do thou, most righteous of the Trojans, thou son of a Goddess, 492 xiv. 247-253. (for, since the war is ended, thou art not, Æneas, to be called an enemy) I warn thee—avoid the shores of Circe.”

“From there,” he said, “we arrived at the ancient city of Lamus, the land of the Læstrygon. Antiphates was ruling there. I was sent to him, accompanied by two others; and with great difficulty, I managed to escape with one companion, while the third met a grim fate, becoming a victim to the savage Læstrygon. Antiphates chased us as we ran and called his followers together; they gathered quickly and relentlessly hurled stones and beams, overpowering both men and ships. However, one ship, which carried us and Ulysses himself, managed to escape. With some of our companions lost, grieving and mourning, we reached the areas you see in the distance. Look! In the distance, you can see an island, one that I have seen before; and you, the most righteous of the Trojans, son of a Goddess, (since the war is over, you are no longer seen as an enemy, Æneas) I warn you—stay away from the shores of Circe.”

EXPLANATION.

Æolus, according to Servius and Varro, was the son of Hippotas, and about the time of the Trojan war reigned in those islands, which were formerly called ‘Vulcaniæ,’ but were afterwards entitled ‘Æoliæ,’ and are now known as the Lipari Islands. Homer mentions only one of these islands, which were seven in number. He calls it by the name of Æolia, and probably means the one which was called Lipara, and gave its name to the group, and which is now known as Strombolo. Æolus seems to have been a humane prince, who received with hospitality those who had the misfortune to be cast on his island. Diodorus Siculus says that he was especially careful to warn strangers of the shoals and dangerous places in the neighbouring seas. Pliny adds, that he applied himself to the study of the winds, by observing the direction of the smoke of the volcanos, with which the isles abounded.

Æolus, according to Servius and Varro, was the son of Hippotas and ruled over the islands around the time of the Trojan War. These islands were initially called ‘Vulcaniæ’ but later renamed ‘Æoliæ’ and are now known as the Lipari Islands. Homer only mentions one of these islands, which numbered seven in total. He refers to it as Æolia, likely meaning the one called Lipara, which lent its name to the group, and is now known as Stromboli. Æolus appears to have been a kind leader who welcomed those unfortunate enough to be stranded on his island. Diodorus Siculus states that he was particularly diligent in warning travelers about the shoals and dangerous areas in the surrounding seas. Pliny adds that he studied the winds by observing the direction of the smoke from the many volcanoes on the islands.

Being considered as an authority on that subject, at a time when navigation was so little reduced to an art, the poets readily feigned that he was the master of the winds, and kept them pent up in caverns, under his control. The story of the winds being entrusted to Ulysses, which Ovid here copies from Homer, is merely a poetical method of saying, that Ulysses disregarded the advice of Æolus, and staying out at sea beyond the time he had been recommended, was caught in a violent tempest. It is possible that Homer may allude to some custom which prevailed among the ancients, similar to that of the Lapland witches in modern times, who pretend to sell a favourable wind, enclosed in a bag, to mariners. Homer speaks of the six sons and six daughters of Æolus; perhaps they were the twelve principal winds, upon which he had expended much pains in making accurate observations.

Being recognized as an expert on the subject at a time when navigation was not fully developed as a science, poets would often pretend that he was the master of the winds, keeping them locked away in caverns under his control. The tale of the winds being given to Ulysses, which Ovid echoes from Homer, is simply a poetic way of saying that Ulysses ignored Æolus's advice and sailed out to sea longer than he was advised, resulting in him being caught in a fierce storm. It's possible that Homer is referencing a custom among ancient people similar to modern-day Lapland witches, who claim to sell a favorable wind in a bag to sailors. Homer mentions Æolus's six sons and six daughters; perhaps they represent the twelve main winds, which he had put effort into studying closely.

Bochart suggests that the isle of Lipara was called by the Phœnicians ‘Nibara,’ on account of its volcano, (that word signifying ‘a torch,’) which name was afterwards corrupted to Lipara.

Bochart suggests that the island of Lipara was called ‘Nibara’ by the Phoenicians because of its volcano, (that word meaning ‘a torch’), which name was later changed to Lipara.


FABLE V.

Achæmenides lands in the isle of Circe, and is sent to her palace with some of his companions. Giving them a favourable reception, she makes them drink of a certain liquor; and, on her touching them with a wand, they are immediately transformed into swine. Eurylochus, who has refused to drink, informs Ulysses, who immediately repairs to the palace, and obliges Circe to restore to his companions their former shape.

Achæmenides arrives on the island of Circe and is taken to her palace along with some of his friends. She welcomes them warmly and gives them a drink of a special potion; then, as she touches them with a wand, they are instantly turned into pigs. Eurylochus, who chose not to drink, tells Ulysses what happened, and Ulysses quickly goes to the palace and forces Circe to turn his friends back into their original forms.

“We, too, having fastened our ships to the shores of Circe, remembering Antiphates and the cruel Cyclop, refused to go and enter her unknown abode. By lot were we chosen; that lot sent both me and the faithful Polytes, and Eurylochus, and 493 xiv. 253-283. Elpenor, too much addicted23 to wine, and twice nine24 companions, to the walls of Circe. Soon as we reached them, and stood at the threshold of her abode; a thousand wolves, and bears and lionesses mixed with the wolves, created fear through meeting them; but not one of them needed to be feared, and not one was there to make a wound on our bodies. They wagged their caressing tails in the air, and fawning, they attended our footsteps, until the female servants received us, and led us, through halls roofed with marble, to their mistress.

“We, too, having anchored our ships at the shores of Circe, remembering Antiphates and the vicious Cyclops, hesitated to enter her unknown home. By draw, we were chosen; that draw selected both me and the loyal Polytes, and Eurylochus, and Elpenor, who was too fond of wine, along with eighteen companions, to approach the walls of Circe. As soon as we arrived and stood at the entrance of her home, a thousand wolves, bears, and lionesses mixed with the wolves created fear by their mere presence; but none of them posed a threat, and no one was there to harm us. They wagged their affectionate tails in the air, and in a friendly manner, they followed our footsteps until the female servants welcomed us and led us through halls adorned with marble to meet their mistress.

“She is sitting in a beautiful alcove, on her wonted throne, and clad in a splendid robe; over it she is arrayed in a garment of gold tissue. The Nereids and the Nymphs, together, who tease no fleeces with the motion of their fingers nor draw out the ductile threads, are placing the plants in due order, and arranging in baskets the flowers confusedly scattered, and the shrubs variegated in their hues. She herself prescribes the tasks that they perform; she herself is aware what is the use of every leaf; what combined virtue there is in them when mixed; and giving attention, she examines each herb as weighed.25 When she beheld us, having given and received a salutation, she gladdened her countenance, and granted every thing to our wishes. And without delay, she ordered the grains of parched barley to be mingled, and honey, and the strength of wine, and curds with pressed milk. Secretly, she added drugs to be concealed beneath this sweetness. We received the cups presented by her sacred right hand. Soon as, in our thirst, we quaffed them with parching mouth, and the ruthless Goddess, with her wand, touched the extremity of our hair (I am both ashamed, and yet I will tell of it), I began to grow rough with bristles, and no longer to be able to speak; and, instead of words, to utter a harsh noise, and to grovel on the ground with all my face. I felt, too, my mouth receive a hard skin, with its crooked snout, and my neck swell with muscles; and with the member with which, the moment before, 494 xiv. 283-314. I had received the cup, with the same did I impress my footsteps.

“She is sitting in a beautiful alcove, on her usual throne, dressed in a magnificent robe; over it, she wears a garment of golden fabric. The Nereids and the Nymphs, who don't tease any wool with their fingers or draw out the soft threads, are organizing the plants in order and putting the flowers, which were scattered around, into baskets, along with the colorful shrubs. She decides the tasks they perform; she knows the purpose of every leaf and the combined benefits they have when mixed together; paying close attention, she examines each herb as if weighing it. When she saw us, having exchanged greetings, she brightened her face and fulfilled all our wishes. Without delay, she instructed that grains of roasted barley be mixed with honey, the essence of wine, and curds with pressed milk. Secretly, she added ingredients to be hidden beneath this sweetness. We received the cups offered by her sacred right hand. As soon as we drank from them with parched mouths, and the relentless Goddess touched the ends of our hair with her wand (I am both embarrassed, and yet I will share it), I began to grow coarse with bristles and could no longer speak; instead of words, I let out a rough noise and crawled on the ground with my whole face. I felt my mouth harden into a rough surface, with a twisted snout, and my neck swell with muscles; and with the same body part with which, just a moment ago, I had taken the cup, I now made my footprints.”

“With the rest who had suffered the same treatment (so powerful are enchanted potions) I was shut up in a pig-sty; and we perceived that Eurylochus, alone, had not the form of a swine; he, alone, escaped the proffered draught. And had he not escaped it, I should even, at this moment, have still been one of the bristle-clad animals; nor would Ulysses, having been informed by him of so direful a disaster, have come to Circe as our avenger. The Cyllenian peace-bearer had given him a white flower; the Gods above call it ‘Moly;’26 it is supported by a black root. Protected by that, and at the same time by the instruction of the inhabitants of heaven, he entered the dwelling of Circe, and being invited to the treacherous draughts, he repelled her, while endeavouring to stroke his hair with her wand, and prevented her, in her terror, with his drawn sword. Upon that, her promise was given, and right hands were exchanged; and, being received into her couch, he required the bodies of his companions as his marriage gift.

“With the others who had gone through the same treatment (enchanted potions are incredibly powerful), I was locked up in a pigsty; and we noticed that Eurylochus was the only one who had not turned into a pig; he alone avoided the offered drink. If he hadn’t managed to escape, I would still be one of those bristle-covered animals right now; and Ulysses wouldn’t have come to Circe as our savior after learning about such a terrible fate from him. The messenger god had given him a white flower; the gods call it ‘Moly;’26 it has a black root. Protected by that, and guided by the advice of the heavenly beings, he entered Circe’s home, and when she tried to offer him her deceitful drinks, he fought her off, blocking her attempts to enchant him with her wand, and he struck her with his drawn sword in her frightened state. After that, she made a promise, and they shook hands; after being welcomed into her bed, he asked for the bodies of his companions as his wedding gift.”

“We are then sprinkled with the more favouring juices of harmless plants, and are smitten on the head with a blow from her inverted wand; and charms are repeated, the converse of the charms that had been uttered. The longer she chaunts them, the more erect are we raised from the ground; and the bristles fall off, and the fissure leaves our cloven feet; our shoulders return; our arms become attached27 to their upper parts. In tears, we embrace him also in tears; and we cling to the neck of our chief; nor do we utter any words before those that testify that we are grateful.

“We are then sprinkled with the more favorable juices of harmless plants, and we get a blow on the head from her inverted wand; and charms are repeated, the opposite of the charms that had been spoken. The longer she chants them, the more we are lifted off the ground; the bristles fall away, and the split leaves our cloven feet; our shoulders return; our arms become connected27 to their upper parts. In tears, we embrace him also in tears; and we cling to the neck of our leader; and we don't say anything before expressing our gratitude.

“The space of a year detained us there; and, as I was present for such a length of time, I saw many things; and many things I heard with my ears. This, too, among many other things I heard, which one of the four handmaids appointed for such rites, privately informed me of. For while Circe was passing her time apart with my chief, she pointed out 495 xiv. 314-328. to me a youthful statue made of snow-white marble, carrying a woodpecker on its head, erected in the hallowed temple, and bedecked with many a chaplet. When I asked, and desired to know who he was, and why he was venerated in the sacred temple, and why he carried that bird; she said:— ‘Listen, Macareus, learn hence, too, what is the power of my mistress, and give attention to what I say.’”

“The year we spent there was quite lengthy; and during that time, I witnessed many things and heard a lot as well. Among other things, I heard a piece of information from one of the four handmaids assigned to such rituals. While Circe was spending time with my leader, she showed me a youthful statue made of snow-white marble, holding a woodpecker on its head, placed in the sacred temple and adorned with numerous garlands. When I asked who he was and why he was honored in the sacred temple and what the significance of the bird was, she replied:— ‘Listen, Macareus, and learn what the power of my mistress is, and pay attention to what I am about to say.’”

EXPLANATION.

Ulysses having stayed some time at the court of Circe, where all were immersed in luxury and indolence, begins to reflect on the degraded state to which he is reduced, and resolutely abandons so unworthy a mode of life. This resolution is here typified by the herb moly, the symbol of wisdom. His companions, changed into swine, are emblems of the condition to which a life of sensuality reduces its votaries; while the wolves, lions, and horses show that man in such a condition fails not to exhibit the various bad propensities of the brute creation. Thus was the prodigal son, mentioned in the New Testament, reduced to a level with the brutes, ‘and fain would have filled his belly with the husks that the swine did eat.’

Ulysses, after spending some time at Circe's court, where everyone was caught up in luxury and laziness, starts to think about the lowly state he's fallen into and decides to leave behind such a shameful way of living. This decision is symbolized by the herb moly, representing wisdom. His companions, turned into pigs, symbolize how a life of indulgence can degrade people; while the wolves, lions, and horses indicate that someone in such a state can easily show the worst instincts of the animal world. This mirrors the story of the prodigal son from the New Testament, who sank to the level of animals, "wanting to fill his stomach with the husks that the pigs ate."

It is not improbable that Circe was the original from which the Eastern romancer depicted the enchantress queen Labè in the story of Beder and Giauhare in the Arabian Nights’ Entertainments. They were both ladies of light reputation, both fond of exercising their magical power on strangers, and in exactly the same manner: and as Ulysses successfully resisted the charms of Circe, so Beder thwarted the designs of Labè; but here the parallel ends.

It’s likely that Circe inspired the Eastern storyteller who created the enchantress queen Labè in the tale of Beder and Giauhare from the Arabian Nights’ Entertainments. Both women had questionable reputations, enjoyed using their magical powers on strangers, and did so in the same way. Just as Ulysses managed to resist Circe’s charms, Beder was able to thwart Labè’s plans; however, that’s where the similarities end.


FABLE VI.

Circe, being enamoured of Picus, and being unable to shake his constancy to his wife Canens, transforms him into a woodpecker, and his retinue into various kinds of animals. Canens pines away with grief at the loss of her husband, and the place where she disappears afterwards bears her name.

Circe, who was in love with Picus, and unable to break his loyalty to his wife Canens, turns him into a woodpecker, and his followers into different animals. Canens wastes away in sorrow over the loss of her husband, and the location where she vanishes later takes her name.

“‘Picus, the son of Saturn, was a king in the regions of Ausonia, an admirer of horses useful in warfare. The form of this person was such as thou beholdest. Thou thyself here mayst view his comeliness, and thou mayst approve of his real form from this feigned resemblance of it. His disposition was equal to his beauty; and not yet, in his age, could he have beheld four times the Olympic contest celebrated each fifth year in the Grecian Elis. He had attracted, by his good looks, the Dryads, born in the hills of Latium; the Naiads, the fountain Deities, wooed him; Nymphs, which Albula,28 and which the 496 xiv. 328-354. waters of Numicus, and which those of Anio, and Almo but very short29 in its course, and the rapid Nar,30 and Farfarus,31 with its delightful shades, produced, and those which haunt the forest realms of the Scythian32 Diana, and the neighbouring streams.

“Picus, the son of Saturn, was a king in the lands of Ausonia and loved horses that were great for battle. His appearance was just as you see it. You can view his beauty here and recognize his true form from this likeness. His character matched his looks; and at his age, he had not yet seen the Olympic games held every five years in Grecian Elis four times. His good looks caught the attention of the Dryads, born in the hills of Latium; the Naiads, the deities of springs, were drawn to him; Nymphs from Albula, and the waters of Numicus, and those of Anio, and Almo, which flows only a short distance, as well as the fast Nar, and Farfarus, with its lovely shades, were all attracted to him, along with those that roam the forest realms of the Scythian Diana, and the nearby streams.

“‘Yet, slighting all these, he was attached to one Nymph, whom, on the Palatine hill, Venilia is said once to have borne to the Ionian Janus.33 Soon as she was ripe with marriageable years, she was presented to Laurentine Picus, preferred by her before all others; wondrous, indeed, was she in her beauty, but more wondrous still, through her skill in singing; thence she was called Canens.34 She was wont, with her voice, to move the woods and the rocks, and to tame the wild beasts, and to stop the course of the long rivers, and to detain the fleeting birds. While she was singing her songs with her feminine voice, Picus had gone from his dwelling into the Laurentine fields, to pierce the wild boars there bred; and he was pressing the back of his spirited horse, and was carrying two javelins in his left hand, having a purple cloak fastened with yellow gold. The daughter of the Sun, too, had come into the same wood; and that she might pluck fresh plants on the fruitful hills, she had left behind the Circæan fields, so called after her own name.

“Yet, disregarding all of this, he became attached to one Nymph, who, on the Palatine hill, Venilia is said to have once borne to the Ionian Janus.33 As soon as she reached marriageable age, she was offered to Laurentine Picus, who was favored by her above all others; indeed, she was amazing in her beauty, but even more remarkable was her talent for singing; that’s why she was called Canens.34 With her voice, she could move the woods and the rocks, tame wild beasts, halt the flow of long rivers, and stop the swift birds. While she sang her songs with her melodious voice, Picus had left his home to venture into the Laurentine fields to hunt the wild boars that lived there; he was riding his spirited horse and carrying two javelins in his left hand, draped in a purple cloak fastened with yellow gold. The daughter of the Sun had also come into the same woods; and to gather fresh plants on the lush hills, she had left behind the Circæan fields, which were named after her.

“‘Hidden by the shrubs, soon as she beheld the youth, she was astounded; the plants which she had gathered fell from her bosom, and a flame seemed to pervade her entire marrow. As soon as she regained her presence of mind from so powerful a shock, she was about to confess what she desired; the speed of his horse, and the surrounding guards, caused that she 497 xiv. 354-389. could not approach. ‘And yet thou shalt not escape me,’ she said, ‘even shouldst thou be borne on the winds, if I only know myself, if all potency in herbs has not vanished, and if my charms do not deceive me.’ Thus she said; and she formed the phantom of a fictitious wild boar, with no substance, and commanded it to run past the eyes of the king, and to seem to go into a forest, thick set with trees, where the wood is most dense, and where the spot is inaccessible to a horse. There is no delay; Picus, forthwith, unconsciously follows the phantom of the prey; hastily too, he leaves the reeking back of his steed, and, in pursuit of a vain hope, wanders on foot in the lofty forest. She repeats prayers to herself, and utters magical incantations, and adores strange Gods in strange verses, with which she is wont both to darken the disk of the snow-white moon, and to draw the clouds that suck up the moisture, over the head of her father. Then does the sky become lowering at the repeating of the incantation, and the ground exhales its vapours; and his companions wander along the darkened paths, and his guards are separated from the king.

“Hidden by the bushes, as soon as she saw the young man, she was amazed; the plants she had gathered fell from her arms, and a fire seemed to fill her whole being. Once she recovered from such a strong shock, she was ready to confess her feelings; however, the speed of his horse and the surrounding guards prevented her from getting close. ‘And yet you won’t get away from me,’ she said, ‘even if you’re carried away by the wind, if I truly know myself, if all power in herbs hasn’t vanished, and if my spells aren’t misleading me.’ So she spoke; and she created the illusion of a fake wild boar, with no physical form, and instructed it to run past the king’s eyes and seem to enter a thick forest, where the trees were dense and the place was inaccessible to a horse. There was no delay; Picus immediately followed the illusion of the prey without realizing it; quickly, he dismounted his sweating horse and, chasing a false hope, wandered on foot into the tall forest. She recited prayers to herself, spoke magical incantations, and worshipped strange gods in unfamiliar verses, with which she was used to both darken the bright moon and draw the rain-bearing clouds over her father’s head. Then the sky grew dark as she repeated the incantation, and the ground released its vapors; his companions lost their way on the darkened paths, and his guards were separated from the king.”

“‘She, having now gained a favourable place and opportunity, says, ‘O, most beauteous youth! by thy eyes, which have captivated mine, and by this graceful person, which makes me, though a Goddess, to be thy suppliant, favour my passion, and receive the Sun, that beholds all things, as thy father-in-law, and do not in thy cruelty despise Circe, the daughter of Titan.’ Thus she says. He roughly repels her and her entreaties: and he says, ‘Whoever thou art, I am not for thee; another female holds me enthralled, and for a long space of time, I pray, may she so hold me. I will not pollute the conjugal ties with the love of a stranger, while the Fates shall preserve for me Canens, the daughter of Janus.’ The daughter of Titan, having often repeated her entreaties in vain, says, ‘Thou shalt not depart with impunity, nor shalt thou return to Canens; and by experience shalt thou learn what one slighted, what one in love, what a woman, can do; but that one in love, and slighted, and a woman, is Circe.’

“‘She, now having found a good place and opportunity, says, ‘Oh, most beautiful youth! By your eyes, which have captivated mine, and by this graceful figure, which makes me, even as a Goddess, your supplicant, please accept my love, and consider the Sun, who sees everything, as your father-in-law, and don’t cruelly reject Circe, the daughter of Titan.’ So she speaks. He roughly pushes her away and her pleas: he says, ‘Whoever you are, I’m not for you; another woman has me entranced, and for a long time, I hope she will keep me that way. I will not taint the bonds of marriage with the affection of a stranger, while the Fates will preserve for me Canens, the daughter of Janus.’ The daughter of Titan, having often repeated her pleas in vain, says, ‘You won’t leave without consequences, nor will you return to Canens; and through experience, you’ll learn what one who is rejected, what one in love, what a woman can do; but that one who is in love, who has been rejected, and who is a woman, is Circe.’

“‘Then twice did she turn herself to the West, and twice to the East; thrice did she touch the youth with her wand; three charms did she repeat. He fled; wondering that he sped more swiftly than usual, he beheld wings on his body; 498 xiv. 390-419. and indignant that he was added suddenly as a strange bird to the Latian woods, he struck the wild oaks with his hard beak, and, in his anger, inflicted wounds35 on the long branches. His wings took the purple colour of his robe. The piece of gold that had formed a buckle, and had fastened his garment, became feathers, and his neck was encompassed with the colour of yellow gold; and nothing now remained to Picus of his former self, beyond the name.

“Then she turned to the West twice and to the East twice; she touched the young man with her wand three times and repeated three charms. He ran away, amazed that he was moving faster than usual, and he noticed wings on his body; and feeling outraged that he had suddenly become a strange bird in the Latian woods, he pecked at the wild oaks with his hard beak, and in his anger, he inflicted wounds on the long branches. His wings took on the purple color of his robe. The gold piece that had been a buckle fastening his garment transformed into feathers, and his neck was surrounded by the color of yellow gold; and nothing now remained of Picus’s former self, except for his name. 498 xiv. 390-419. A_TAG_PLACEHOLDER_0”

“‘In the meantime his attendants, having, often in vain, called on Picus throughout the fields, and, having found him in no direction, meet with Circe, (for now she has cleared the air, and has allowed the clouds to be dispersed by the woods and the sun); and they charge her with just accusations, and demand back their king, and are using violence, and are preparing to attack her with ruthless weapons. She scatters noxious venom and poisonous extracts; and she summons together Night, and the Gods of Night, from Erebus and from Chaos, and she invokes Hecate in magic howlings. Wondrous to tell, the woods leap from their spot; the ground utters groans, the neighbouring trees become pallid, the grass becomes moist, besprinkled with drops of blood; the stones seem to send forth harsh lowings, the dogs seem to bark, and the ground to grow loathsome with black serpents, and unsubstantial ghosts of the departed appear to flit about. The multitude trembles, astonished at these prodigies; she touches their astonished faces, as they tremble, with her enchanted wand. From the touch of this, the monstrous forms of various wild beasts come upon the young men; his own form remains to no one of them.

“Meanwhile, his attendants, having often called out for Picus throughout the fields in vain and unable to find him anywhere, come across Circe (for now she has cleared the air, allowing the clouds to disperse with the help of the woods and the sun). They confront her with valid accusations, demand the return of their king, and are threatening violence, preparing to attack her with ruthless weapons. She unleashes noxious venom and toxic extracts; she gathers Night and the Night Gods from Erebus and Chaos, invoking Hecate with magical howls. Amazingly, the woods jump from their places; the ground groans, the nearby trees turn pale, the grass becomes damp, sprinkled with drops of blood; the stones seem to emit harsh lowing, the dogs appear to bark, and the earth grows repulsive with black serpents, while ghostly figures of the departed seem to flit about. The crowd trembles, amazed by these astonishing sights; she touches their astonished faces, trembling, with her enchanted wand. From this touch, monstrous forms of various wild beasts emerge among the young men; none of them retain their original shape.”

“‘The setting Sun has now borne down upon the Tartessian shores;36 and in vain is her husband expected, both by the eyes and the longings of Canens. Her servants and the people run about through all the woods, and carry lights to 499 xiv. 419-440. meet him. Nor is it enough for the Nymph to weep, and to tear her hair, and to beat her breast; though all this she does, she rushes forth, and, in her distraction, she wanders through the Latian fields. Six nights, and as many returning lights of the Sun, beheld her, destitute of sleep and of food, going over hills and valleys, wherever chance led her. Tiber, last of all, beheld her, worn out with weeping and wandering, and reposing her body on his cold banks. There, with tears, she poured forth words attuned, lamenting, in a low voice, her very woes, as when the swan, now about to die, sings his own funereal dirge.

“‘The setting sun has now come down upon the Tartessian shores;36 and Canens waits in vain for her husband, both with her eyes and her longing. Her servants and the people run through the woods, carrying lights to meet him. It’s not enough for the Nymph to weep, tear her hair, and beat her breast; even though she does all this, she rushes out, and in her distress, she wanders through the Latian fields. Six nights, and six returnings of the sun, saw her without sleep or food, moving over hills and valleys wherever chance took her. Tiber, finally, saw her, exhausted from weeping and wandering, resting her body on his cold banks. There, with tears, she poured forth words, lamenting softly her sorrows, like a swan about to die singing its own funeral song.

“‘At last, melting with grief, even to her thin marrow, she pined away, and by degrees vanished into light air. Yet the Fame of it became attached to the spot, which the ancient Muses have properly called Canens, after the name of the Nymph.’ During that long year, many such things as these were told me and were seen by me. Sluggish and inactive through idleness, we were ordered again to embark on the deep, again to set our sails. The daughter of Titan had said that dangerous paths, and a protracted voyage, and the perils of the raging sea were awaiting us. I was alarmed, I confess; and having reached these shores, here I remained.”

“Finally, overwhelmed with grief, even to her very core, she withered away and gradually faded into thin air. Yet the memory of it became tied to the place, which the ancient Muses fittingly named Canens, after the Nymph. Throughout that long year, many stories like this were shared with me and witnessed by me. Slow and stuck in idleness, we were ordered once again to set sail on the open sea, to hoist our sails. The daughter of Titan had warned that dangerous routes, a long voyage, and the dangers of the wild sea lay ahead. I was scared, I admit; and having reached these shores, here I stayed.”

EXPLANATION.

When names occur in the ancient Mythology, of Oriental origin, we may conclude that they were imported into Greece and Italy from Egypt or Phœnicia; and that their stories were derived from the same sources; such as those of Adonis, Arethusa, Arachne, and Isis. Those that are derived from the Greek languages are attached to fictions of purely Greek origin, such as the fables of Daphne, Galantis, Cygnus, and the Myrmidons; and where the names are of Latin original, we may conclude that their stories originated in Italy: such, for instance, as those of Canens, Picus, Anna Perenna, Flora, Quirinus, and others.

When names from ancient mythology have an Eastern origin, we can infer that they were brought into Greece and Italy from Egypt or Phoenicia, and that their stories came from the same sources, like those of Adonis, Arethusa, Arachne, and Isis. Names that come from Greek languages are tied to stories that are purely Greek in origin, such as the tales of Daphne, Galantis, Cygnus, and the Myrmidons. For names that have Latin origins, we can conclude that their stories originated in Italy, such as those of Canens, Picus, Anna Perenna, Flora, Quirinus, and others.

To this rule there are certain exceptions; for both Greece and Italy occasionally appropriated each other’s traditions, by substituting the names of one language for those of the other. Thus it would not be safe to affirm positively that the story of Portumnus and Matuta is of Latin origin, since Greece lays an equal claim to it under the names of Leucothoë and Palæmon, while, probably, Cadmus originally introduced it from Phœnicia, under the names of Ino and Melicerta.

To this rule, there are some exceptions; both Greece and Italy sometimes adopted each other’s traditions by swapping the names from one language to the other. Therefore, it wouldn’t be accurate to say definitively that the story of Portumnus and Matuta is of Latin origin, since Greece also claims it under the names of Leucothoë and Palæmon. It's likely that Cadmus originally brought it from Phoenicia, using the names Ino and Melicerta.

Dionysius of Halicarnassus, on the authority of Cato the Censor and Asellius Sempronius, says that the original inhabitants of Italy were a Greek colony. Cato and Sempronius state that they were from Achaia, while Dionysius says that they came from Arcadia, under the command 500 xiv. 441-456. of Œnotrius. Picus is generally supposed to have been one of the aboriginal kings of Italy, who was afterwards Deified. Servius, in his Commentary on the seventh Book of the Æneid, informs us that Picus pretended to know future events, and made use of a woodpecker, which he had tamed, for the purpose of his auguries. On this ground, after his death, it was generally reported that he had been transformed into that bird, and he was ranked among the Dii Indigetes of Latium. Dying in his youth, his wife Canens retired to a solitary spot, where she ended her life, and the intensity of her grief gave rise to the fable that she had pined away into a sound.

Dionysius of Halicarnassus, citing Cato the Censor and Asellius Sempronius, claims that the original inhabitants of Italy were a Greek colony. Cato and Sempronius mention that they were from Achaia, while Dionysius states they came from Arcadia, led by Œnotrius. Picus is generally thought to have been one of the indigenous kings of Italy, who was later deified. Servius, in his Commentary on the seventh Book of the Æneid, tells us that Picus claimed to predict the future and used a tamed woodpecker to assist with his divinations. Because of this, after his death, it became widely believed that he had been transformed into that bird, and he was considered one of the Dii Indigetes of Latium. Dying young, his wife Canens secluded herself in a remote place, where she ended her life, and her overwhelming grief led to the legend that she had faded away into a sound.

It has been suggested that the story took its rise from the oracles of Mars among the Sabines, when a woodpecker was said to give the responses. According to Bochart, it arose from the confusion of the meaning of the Phœnician word ‘picea,’ which signified a ‘diviner.’ It is the exuberant fancy of Ovid alone which connects Picus with the story of Circe.

It has been proposed that the story originated from the oracles of Mars among the Sabines, when a woodpecker was said to provide the answers. According to Bochart, it came from a misunderstanding of the meaning of the Phoenician word ‘picea,’ which meant ‘diviner.’ It's the imaginative creativity of Ovid that links Picus with the tale of Circe.


FABLES VII. AND VIII.

Turnus having demanded succour from Diomedes against Æneas, the Grecian prince, fearing the resentment of Venus, refuses to send him assistance; and relates how some of his followers have been transformed by Venus into birds. An Apulian shepherd surprising some Nymphs, insults them, on which he is changed into a wild olive tree.

Turnus asked Diomedes for help against Æneas, but the Greek prince, worried about Venus's anger, refuses to help him. He tells how some of his followers were turned into birds by Venus. An Apulian shepherd, catching some Nymphs by surprise, insults them, and as a result, he is turned into a wild olive tree.

Macareus had concluded. And the nurse of Æneas, now buried in a marble urn, had this short inscription on her tomb:— “My foster-child, of proved piety, here burned me, Caieta, preserved from the Argive flames, with that fire which was my due.” The fastened cable is loosened from the grassy bank, and they leave far behind the wiles and the dwelling of the Goddess, of whom so ill a report has been given, and seek the groves where the Tiber, darkened with the shade of trees, breaks into the sea with his yellow sands. Æneas, too, gains the house and the daughter of Latinus, the son of Faunus;37 but not without warfare. A war is waged with a fierce nation, and Turnus is indignant on account of the wife that had been betrothed to him.38 All Etruria meets in battle with Latium, and long is doubtful victory struggled for with ardent arms. Each side increases his strength with foreign forces, and many take the part of the Rutulians, many that of the Trojan side. 501 xiv. 456-485. Nor had Æneas arrived in vain at the thresholds of Evander,39 but Venulus came in vain to the great city, of the exiled Diomedes. He, indeed, had founded a very great city under the Iapygian Daunus, and held the lands given to him in dower.

Macareus had finished. And the nurse of Æneas, now resting in a marble urn, had this short inscription on her tomb:— “My foster-child, known for his devotion, burned me, Caieta, protected from the Argive flames, with the fire that was rightfully mine.” The rope is untied from the grassy bank, and they leave behind the tricks and the home of the Goddess, who has such a bad reputation, and head towards the groves where the Tiber, shaded by trees, flows into the sea with its yellow sands. Æneas also reaches the home and the daughter of Latinus, the son of Faunus;37 but not without fighting. A war breaks out with a fierce nation, and Turnus is furious about the wife who was promised to him.38 All of Etruria faces in battle against Latium, and the outcome of victory is a long struggle with heated combat. Each side strengthens their ranks with outside forces, with many supporting the Rutulians and many siding with the Trojans. 501 xiv. 456-485. Nor had Æneas arrived in vain at the doorsteps of Evander,39 but Venulus came in vain to the grand city, of the exiled Diomedes. He had indeed founded a very large city under the Iapygian Daunus, and controlled the lands that were given to him as a dowry.

But after Venulus had executed the commands of Turnus, and had asked for aid, the Ætolian hero pleaded his resources as an excuse: that he was not wishful to commit the subjects of his father-in-law to a war, and that he had no men to arm of the nation of his own countrymen; “And that ye may not think this a pretext, although my grief be renewed at the bitter recollection, yet I will endure the recital of it. After lofty Ilion was burnt, and Pergamus had fed the Grecian flames, and the Narycian hero,40 having ravished the virgin, distributed that vengeance upon all, which he alone merited, on account of the virgin; we were dispersed and driven by the winds over the hostile seas; we Greeks had to endure lightning, darkness, rain, and the wrath both of the heavens and of the sea, and Caphareus, the completion of our misery. And not to detain you by relating these sad events in their order, Greece might then have appeared even to Priam, worthy of a tear. Yet the care of the armed universe preserved me, rescued from the waves.

But after Venulus carried out Turnus's orders and asked for help, the hero from Aetolia used his resources as an excuse: he didn't want to put his father-in-law's subjects into a war and had no troops to equip from his own people. "And just so you know I'm not making excuses, even though recalling this pains me again, I’ll tell the story. After the great city of Ilium was burned, and Pergamus fed the Greek flames, the Narycian hero, 40, took the virgin and made everyone else pay for a crime he alone deserved punishment for because of the virgin. We were scattered and driven by the winds across hostile seas; we Greeks faced lightning, darkness, rain, and the wrath of both heaven and the sea, and Caphareus, which was the final blow to our suffering. And without holding you up by recounting these tragic events in detail, Greece must have seemed even to Priam, worthy of tears. Yet the care of the armed world saved me from the waves."

“But again was I driven from Argos, the land of my fathers; and genial Venus exacted satisfaction in vengeance for her former wound: and so great hardships did I endure on the deep ocean, so great amid arms on shore, that many a time were they pronounced happy by me, whom the storm, common to all, and Caphareus, swallowed up in the threatening41 waves; and I wished that I had been one of them. My companions having now endured the utmost extremities, both in war and on the ocean, lost courage, and demanded an end of their wanderings. But Agmon, of impetuous temper, and 502 xiv. 485-513. then embittered as well by misfortunes, said, ‘What does there remain now, ye men, for your patience to refuse to endure? What has Cytherea, (supposing her to desire it), that she can do beyond this? For so long as greater evils are dreaded, there is room for prayers; but where one’s lot is the most wretched possible, fear is trampled under foot, and the extremity of misfortune is free from apprehensions. Let Venus herself hear it, if she likes; let her hate, as she does hate, all the men under the rule of Diomedes. Yet all of us despise her hate, and this our great power is bought by us at great price.’

“But once again I was driven away from Argos, the land of my ancestors; and kind Venus demanded satisfaction as revenge for her past injury: I faced such hardships on the vast ocean and countless battles on land that many times I called those happy who were swallowed up by the storm, which is common to all, and by Caphareus's threatening waves; I wished I had been one of them. My companions, after suffering extreme hardships in both war and at sea, lost heart and asked for an end to their wanderings. But Agmon, hot-tempered and now further embittered by our misfortunes, said, ‘What else is there for your patience to refuse to bear, men? What can Cytherea (if she desires it) do beyond this? As long as we fear even greater misfortunes, there is room for prayers; but when your situation is as wretched as it can be, fear is trampled underfoot, and the height of misfortune is free from worry. Let Venus herself hear this if she wants; let her hate, as she does hate, all the men under the command of Diomedes. Yet all of us look down on her hatred, and this great strength of ours comes at a hefty price.’”

“With such expressions does the Pleuronian42 Agmon provoke Venus against her will, and revive her former anger. His words are approved of by a few. We, the greater number of his friends, rebuke Agmon: and as he is preparing to answer, his voice and the passage of his voice together become diminished; his hair changes into feathers; his neck newly formed, his breast and his back are covered with down; his arms assume longer feathers; and his elbows curve out into light wings. A great part of his foot receives toes; his mouth becomes stiff and hardened with horn, and has its end in a point. Lycus and Idas, and Nycteus, together with Rhetenor, and Abas, are all astounded at him; and while they are astounded, they assume a similar form; and the greater portion of my company fly off, and resound around the oars with the flapping of their wings. Shouldst thou inquire what was the form of these birds so suddenly made; although it was not that of swans, yet it was approaching to that of white swans. With difficulty, for my part, do I, the son-in-law of the Iapygian Daunus, possess these abodes and the parched fields with a very small remnant of my companions.”

“With these words, the Pleuronian Agmon provokes Venus against her will and stirs up her old anger. A few agree with him. We, the majority of his friends, scold Agmon: and as he prepares to respond, his voice fades away, and suddenly, his hair turns into feathers; his neck reshapes, and his chest and back are covered in down; his arms grow longer feathers; his elbows bend into light wings. A big part of his feet develops toes; his mouth stiffens and hardens into a beak that ends in a point. Lycus, Idas, Nycteus, along with Rhetenor and Abas, are all amazed at him; and while they’re shocked, they start to transform into a similar shape; most of my companions take flight, and the sound of their wings flaps around the oars. If you were to ask what kind of birds they suddenly became; though they weren't swans, they were pretty close to white swans. For my part, it is with great difficulty that I, the son-in-law of the Iapygian Daunus, hold onto these homes and the dry fields with just a small group of my companions.”

Thus far the grandson of Œneus. Venulus leaves the Calydonian43 realms and the Peucetian44 bays, and the 503 xiv. 513-526. Messapian45 fields. In these he beholds a cavern, which, overshadowed by a dense grove, and trickling with a smooth stream, the God Pan, the half goat, occupies; but once on a time the Nymphs possessed it. An Apulian shepherd alarmed them, scared away from that spot; and, at first, he terrified them with a sudden fear; afterwards, when their presence of mind returned, and they despised him as he followed, they formed dances, moving their feet to time. The shepherd abused them; and imitating them with grotesque capers, he added rustic abuse in filthy language. Nor was he silent, before the growing tree closed his throat. But from this tree and its sap you may understand what were his manners. For the wild olive, by its bitter berries, indicates the infamy of his tongue; the coarseness of his words passed into them.

So far, the grandson of Œneus, Venulus, leaves the Calydonian realms and the Peucetian bays, and the 503 xiv. 513-526. Messapian fields. In these, he spots a cave overshadowed by a dense grove and trickling with a smooth stream, which is home to the God Pan, the half-goat. Once upon a time, the Nymphs inhabited it. An Apulian shepherd startled them, driving them away from that place; at first, he scared them with sudden fear, but later, when they regained their composure and looked down on him as he trailed behind, they began to dance, moving their feet in rhythm. The shepherd mocked them, imitating their movements with clumsy antics, all while hurling crude insults. He wasn’t quiet until a growing tree choked him. But from this tree and its sap, you can see what his character was like. The wild olive, with its bitter berries, shows the disgrace of his words; the coarseness of his speech transferred into them.

EXPLANATION.

Latinus having been told by an oracle that a foreign prince should come into his country and marry his daughter Lavinia, received Æneas hospitably, and formed an alliance with him, promising him his daughter in marriage; on which Turnus, who was the nephew of Amata, his wife, and to whom Lavinia was betrothed, declared war against Æneas.

Latinus was informed by an oracle that a foreign prince would arrive in his land and marry his daughter Lavinia. He welcomed Æneas warmly and agreed to an alliance with him, promising him his daughter's hand in marriage. This angered Turnus, who was the nephew of Amata, Latinus's wife, and was engaged to Lavinia, so he declared war on Æneas.

The ancient historians tell us, that, on returning from the siege of Troy, Diomedes found that his throne had been usurped by Cyllabarus, who had married his wife Ægiale. Not having sufficient forces to dispossess the intruder, he sought a retreat in Italy, where he built the city of Argyripa, or Argos Hippium. Diomedes having married the daughter of Daunus, quarrelled with his father-in-law, and was killed in fight; on which his companions fled to an adjacent island, which, from his name, was called Diomedea. It was afterwards reported, that on their flight they were changed into birds, and that Venus inflicted this punishment, in consequence of Diomedes having wounded her at the siege of Troy. Of this story a confused version is here presented by Ovid, who makes the transformation to take place in the lifetime of Diomedes. It is supposed that the fact of the island being the favourite resort of swans and herons, facilitated this story of their transformation. Pliny and Solinus add to this marvellous account by stating, that these birds fawned upon all Greeks who entered the island, and fled from the people of all other nations. Ovid says that the birds resembled swans, while other writers thought them to be herons, storks, or falcons.

The ancient historians tell us that after returning from the siege of Troy, Diomedes found that his throne had been taken over by Cyllabarus, who had married his wife, Ægiale. Lacking the forces to remove the intruder, he retreated to Italy, where he founded the city of Argyripa, or Argos Hippium. After marrying the daughter of Daunus, Diomedes had a falling out with his father-in-law and was killed in battle; his companions then fled to a nearby island, which was named Diomedea after him. It was later rumored that during their escape, they were transformed into birds, and that Venus imposed this punishment because Diomedes had wounded her during the siege of Troy. A confusing version of this tale is presented by Ovid, who claims that the transformation happened while Diomedes was still alive. It is believed that the island’s reputation as a favored spot for swans and herons contributed to the story of their transformation. Pliny and Solinus enhance this marvelous account by stating that these birds would approach all Greeks who visited the island, while they would flee from people of other nations. Ovid mentions that the birds looked like swans, whereas other writers thought they resembled herons, storks, or falcons.

The ancient authors are utterly silent as to the rude shepherd who was changed into a wild olive, but the story was probably derived by Ovid from some local tradition.

The ancient writers say nothing about the rough shepherd who turned into a wild olive, but the tale likely came from some local tradition that Ovid picked up.

504 xiv. 527-558.
FABLES IX. AND X.

Turnus sets fire to the fleet of Æneas: but Cybele transforms the ships into sea Nymphs. After the death of Turnus, his capital, Ardea, is burnt, and a bird arises out of the flames. Venus obtains of Jupiter that her son, after so many heroic deeds, shall be received into the number of the Gods.

Turnus sets fire to Æneas's fleet, but Cybele turns the ships into sea Nymphs. After Turnus dies, his city, Ardea, is burned, and a bird rises from the flames. Venus convinces Jupiter that her son, after so many heroic acts, should be welcomed into the ranks of the Gods.

When the ambassador had returned thence, bringing word that the Ætolian arms had been refused them, the Rutulians carried on the warfare prepared for, without their forces; and much blood was shed on either side. Lo! Turnus bears the devouring torches against the ships, fabrics of pine; and those, whom the waves have spared, are now in dread of fire. And now the flames were burning the pitch and the wax, and the other elements of flame, and were mounting the lofty mast to the sails, and the benches of the curved ships were smoking; when the holy Mother of the Gods, remembering that these pines were cut down on the heights of Ida, filled the air with the tinkling of the clashing cymbal, and with the noise of the blown boxwood pipe. Borne through the yielding air by her harnessed lions, she said: “Turnus, in vain dost thou hurl the flames with thy sacrilegious right hand; I will save the ships, and the devouring flames shall not, with my permission, burn a portion, and the very limbs of my groves.”

When the ambassador returned, bringing news that the Ætolian forces had been denied to them, the Rutulians carried on with the battle without their troops; a lot of blood was shed on both sides. Look! Turnus brings the burning torches against the ships, made of pine; and those who escaped the waves are now terrified of fire. The flames were consuming the pitch and wax, as well as other flammable materials, climbing up the tall masts to the sails, while the benches of the curved ships were smoking; then the holy Mother of the Gods, recalling that these pines were cut down on the heights of Ida, filled the air with the sound of clashing cymbals, along with the noise of the blown boxwood pipe. Riding through the soft air with her harnessed lions, she declared: “Turnus, you throw your flames in vain with your sacrilegious hand; I will protect the ships, and the destructive fire shall not, with my permission, consume even a part, nor the very limbs of my groves.”

As the Goddess speaks, it thunders; and following the thunder, heavy showers fall, together with bounding hailstones; the brothers, sons of Astræus, arouse both the air and the swelling waves with sudden conflicts, and rush to the battle. The genial Mother, using the strength of one of these, first bursts the hempen cables of the Phrygian fleet, and carries the ships headlong, and buries them beneath the ocean. Their hardness being now softened, and their wood being changed into flesh, the crooked sterns are changed into the features of the head; the oars taper off in fingers and swimming feet; that which has been so before, is still the side; and the keel, laid below in the middle of the ship, is changed, for the purposes of the back bone. The cordage becomes soft hair, the yards become arms. Their colour is azure, as it was before. As Naiads of the ocean, with their virgin sports they agitate those waves, which before they dreaded; and, born on the rugged mountains, they inhabit the flowing sea; their origin 505 xiv. 558-589. influences them not. And yet, not forgetting how many dangers they endured on the boisterous ocean, often do they give a helping hand to the tossed ships; unless any one is carrying men of the Grecian race.

As the Goddess speaks, it thunders; and after the thunder, heavy rains pour down, along with bouncing hailstones; the brothers, sons of Astræus, stir both the air and the rising waves with sudden clashes, and rush into battle. The kind Mother, using the strength of one of them, first snaps the ropes of the Phrygian fleet and sends the ships tumbling headfirst, burying them beneath the ocean. Now softened, their hardness is gone, and their wood transforms into flesh; the twisted sterns morph into facial features; the oars taper off into fingers and swimming feet; what used to be the side is still the side; and the keel, resting in the center of the ship, transforms into a backbone. The ropes turn into soft hair, and the masts become arms. Their color is a deep blue, just like before. As Naiads of the ocean, they play in the waves they once feared; and though born on the rugged mountains, they now dwell in the flowing sea; their origins no longer affect them. Yet, not forgetting the many dangers they faced on the stormy ocean, they often lend a hand to the tossed ships, unless those ships carry men of the Greek race. 505 xiv. 558-589.

Still keeping in mind the Phrygian catastrophe, they hated the Pelasgians; and, with joyful countenances, they looked upon the fragments of the ship of him of Neritos; and with pleasure did they see the ship of Alcinoüs46 become hard upon the breakers, and stone growing over the wood.

Still remembering the Phrygian disaster, they despised the Pelasgians; and, with happy faces, they watched the wreckage of the ship belonging to the man from Neritos; and they were pleased to see the ship of Alcinoüs46 become stuck on the rocks, with stones covering the wood.

There is a hope that, the fleet having received life in the form of sea Nymphs, the Rutulian may desist from the war through fear, on account of this prodigy. He persists, however, and each side has its own Deities;47 and they have courage, equal to the Gods. And now they do not seek kingdoms as a dower, nor the sceptre of a father-in-law, nor thee, virgin Lavinia, but only to conquer; and they wage the war through shame at desisting. At length, Venus sees the arms of her son victorious, and Turnus falls; Ardea falls, which, while Turnus lived, was called ‘the mighty.’ After ruthless flames consumed it, and its houses sank down amid the heated embers, a bird, then known for the first time, flew aloft from the midst of the heap, and beat the ashes with the flapping of its wings. The voice, the leanness, the paleness, and every thing that befits a captured city, and the very name of the city, remain in that bird; and Ardea itself is bewailed by the beating of its wings.

There is hope that, now the fleet has been given life by sea Nymphs, the Rutulians might back down from the war out of fear due to this miracle. However, they persist, and each side has its own gods; and they are as brave as the gods. Now, they are not fighting for kingdoms or a father-in-law’s scepter, nor for you, virgin Lavinia, but solely to conquer; they are waging war out of shame at the thought of giving up. Eventually, Venus sees her son’s arms victorious, and Turnus falls; Ardea falls, which, while Turnus was alive, was called ‘the mighty.’ After ruthless flames consumed it, and its buildings collapsed into the heated ashes, a bird, known for the first time, flew up from the rubble and beat the ashes with its wings. The sound, the thinness, the paleness, and everything that signifies a captured city, as well as the very name of the city, are present in that bird; and Ardea itself is mourned by the beating of its wings.

And now the merit of Æneas had obliged all the Deities, and Juno herself, to put an end to their former resentment; when, the power of the rising Iülus being now well established, the hero, the son of Cytherea, was ripe for heaven, Venus, too, had solicited the Gods above; and hanging round the neck of her parent had said: “My father, who hast never proved unkind to me at any time, I beseech thee now to be most indulgent to me; and to grant, dearest father, to my Æneas, who, born of my blood, has made thee a grandsire, 506 xiv. 589-608. a godhead, even though of the lowest class; so that thou only grant him one. It is enough to have once beheld the unsightly realms, enough to have once passed over the Stygian streams.” The Gods assented; nor did his royal wife keep her countenance unmoved; but, with pleased countenance, she nodded assent. Then her father said; “You are worthy of the gift of heaven; both thou who askest, and he, for whom thou askest: receive, my daughter, what thou dost desire.” Thus he decrees. She rejoices, and gives thanks to her parent; and, borne by her harnessed doves through the light air, she arrives at the Laurentine shores; where Numicius,48 covered with reeds, winds to the neighbouring sea with the waters of his stream. Him she bids to wash off from Æneas whatever is subject to death, and to bear it beneath the ocean in his silent course.

And now the virtue of Aeneas had compelled all the gods, including Juno herself, to let go of their previous anger; as the influence of the rising Iulus was now firmly established, the hero, son of Cytherea, was ready for heaven. Venus, too, had appealed to the gods above; and wrapping her arms around her father's neck, she said: “My father, who has never been unkind to me, I ask you now to be especially gracious to me; and to grant, dear father, to my Aeneas, who is of my blood and has made you a grandfather, a godly status, even if it's the lowest rank; all I ask is for you to grant him one. It’s enough that he has seen the ugly realms, enough that he has crossed the Stygian waters.” The gods agreed; nor did his royal wife keep her face neutral; instead, with a pleased expression, she nodded in agreement. Then her father said, “You are worthy of the gift of heaven; both you who ask, and he for whom you ask: receive, my daughter, what you desire.” Thus he decreed. She rejoiced and thanked her father; and, carried by her harnessed doves through the light air, she arrived at the Laurentine shores, where Numicius, covered with reeds, winds toward the neighboring sea with the waters of his stream. She instructed him to wash away from Aeneas whatever is mortal and to carry it beneath the ocean in his silent flow.

The horned river performed the commands of Venus; and with his waters washed away from Æneas whatever was mortal, and sprinkled him. His superior essence remained. His mother anointed his body thus purified with divine odours, and touched his face with ambrosia, mingled with sweet nectar, and made him a God. Him the people of Quirinus, called Indiges,49 and endowed with a temple and with altars.

The horned river followed Venus's commands; with its waters, it washed away anything mortal from Æneas and sprinkled him. His higher essence remained. His mother anointed his now-purified body with divine scents, touched his face with ambrosia mixed with sweet nectar, and transformed him into a God. The people of Quirinus called him Indiges, 49 and honored him with a temple and altars.

EXPLANATION.

It is asserted by some writers, that when the ships of Æneas were set on fire by Turnus, a tempest arose, which extinguished the flames; on which circumstance the story here related by Ovid was founded. Perhaps Virgil was the author of the fiction, as he is the first known to have related it, and is closely followed by Ovid in the account of the delivery of the ships.

It is claimed by some writers that when Turnus set Æneas's ships on fire, a storm broke out that put out the flames; this event served as the basis for the story told by Ovid. Perhaps Virgil originated this idea since he is the first known to mention it and Ovid closely follows him in recounting the preservation of the ships.

The story of the heron arising out of the flames of Ardea seems to be 507 xiv. 609-624. founded on a very simple fact. It is merely a poetical method of accounting for the Latin name of that bird, which was very plentiful in the vicinity of the city of Ardea, and, perhaps, thence derived its name of ‘ardea.’ The story may have been the more readily suggested to the punning mind of Ovid, from the resemblance of the Latin verb ‘ardeo,’ signifying ‘to burn,’ to that name.

The story of the heron rising from the flames of Ardea seems to be 507 xiv. 609-624. based on a very straightforward fact. It’s simply a poetic way of explaining the Latin name for that bird, which was quite common near the city of Ardea, and likely got its name ‘ardea’ from there. The story might have been suggested more easily to Ovid’s playful mind because of the similarity between the Latin verb ‘ardeo,’ meaning ‘to burn,’ and that name.

Some of the ancient authors say, that after killing Turnus and marrying Lavinia, Æneas was killed in battle with Mezentius, after a reign of three years, leaving his wife pregnant with a son, afterwards known by the name of Sylvius. His body not being found after the battle, it was given out that his Goddess mother had translated him to heaven, and he was thenceforth honoured by the name of Jupiter Indiges.

Some ancient writers claim that after killing Turnus and marrying Lavinia, Æneas was killed in battle by Mezentius after ruling for three years, leaving his wife pregnant with a son who would later be known as Sylvius. Since his body was never found after the battle, it was said that his divine mother had taken him to heaven, and from then on, he was honored with the name Jupiter Indiges.


FABLE XI.

Vertumnus, enamoured of Pomona, assumes several shapes for the purpose of gaining her favour; and having transformed himself into an old woman, succeeds in effecting his object.

Vertumnus, in love with Pomona, takes on different forms to win her over; and after turning himself into an old woman, he successfully achieves his goal.

From that time Alba and the Latin state were under the sway of Ascanius with the two names;50 Sylvius51 succeeded him; sprung of whom, Latinus had a renewed name, together with the ancient sceptre. Alba succeeded the illustrious Latinus; Epitos sprang from him; and next to him were Capetus, and Capys; but Capys was the first of these. Tiberinus received the sovereignty after them; and, drowned in the waves of the Etrurian river, he gave his name to the stream. By him Remulus and the fierce Acrota were begotten; Remulus, who was the elder, an imitator of the lightnings, perished by the stroke52 of a thunder-bolt. Acrota, more moderate than his brother in his views, handed down the sceptre to the valiant Aventinus, who lies buried on the same mount over which he had reigned; and to that mountain he gave his name. And now Proca held sway over the Palatine nation.

From that time, Alba and the Latin state were ruled by Ascanius with the two names; Sylvius succeeded him. From him, Latinus received a renewed name along with the ancient scepter. Alba followed the illustrious Latinus; Epitos was his descendant; after him came Capetus and Capys, but Capys was the first of these. Tiberinus took over after them, and drowned in the waters of the Etrurian river, he named the stream. From him, Remulus and the fierce Acrota were born; Remulus, the elder, who tried to imitate lightning, died from a thunderbolt's strike. Acrota, more moderate in his views than his brother, passed the scepter to the brave Aventinus, who is buried on the same mountain where he ruled, and he named that mountain after himself. And now Proca ruled over the Palatine nation.

Under this king Pomona lived; than her, no one among 508 xiv. 624-656. the Hamadryads of Latium more skilfully tended her gardens, and no one was more attentive to the produce of the trees; thence she derives her name. She cares not for woods, or streams; but she loves the country, and the boughs that bear the thriving fruit. Her right hand is not weighed down with a javelin, but with a curved pruning-knife, with which, at one time she crops the too luxuriant shoots, and reduces the branches that straggle without order; at another time, she is engrafting the sucker in the divided bark, and is so finding nourishment for a stranger nursling. Nor does she suffer them to endure thirst; she waters, too, the winding fibres of the twisting root with the flowing waters. This is her delight, this her pursuit; and no desire has she for love. But fearing the violence of the rustics, she closes her orchard within a wall, and both forbids and flies from the approach of males.

Under this king, Pomona lived; no one among the Hamadryads of Latium cared for her gardens as skillfully as she did, and no one was more attentive to the fruits of the trees, which is where she gets her name. She doesn't care for woods or streams; instead, she loves the countryside and the branches that bear ripe fruit. Her right hand isn’t burdened with a javelin but with a curved pruning knife, with which she trims back the overgrown shoots and organizes the random branches. Sometimes, she’s grafting a shoot into the divided bark, providing nourishment for a new plant. She also ensures they don’t suffer from thirst, watering the winding fibers of the twisting roots with flowing water. This is her joy, her passion; she has no desire for love. But, fearing the roughness of the farmers, she encloses her orchard within a wall and both forbids and avoids the approach of men.

What did not the Satyrs do, a youthful crew expert at the dance, and the Pans with their brows wreathed with pine, and Sylvanus, ever more youthful than his years, and the God who scares the thieves either with his pruning-hook or with his groin, in order that they might gain her? But yet Vertumnus exceeded even these in his love, nor was he more fortunate than the rest. O! how often did he carry the ears of corn in a basket, under the guise of a hardy reaper; and he was the very picture of a reaper! Many a time, having his temples bound with fresh bay, he would appear to have been turning over the mowed grass. He often bore a whip in his sturdy hand, so that you would have sworn that he had that instant been unyoking the wearied oxen. A pruning-knife being given him, he was a woodman, and the pruner of the vine. Now he was carrying a ladder, and you would suppose he was going to gather fruit. Sometimes he was a soldier, with a sword, and sometimes a fisherman, taking up the rod; in fact, by means of many a shape, he often obtained access for himself, that he might enjoy the pleasure of gazing on her beauty.

What didn’t the Satyrs do, a young crew skilled at dancing, and the Pans with their heads crowned with pine, and Sylvanus, always looking younger than his age, and the God who scares away thieves with either his pruning-hook or his groin, to win her over? But Vertumnus loved her even more than they did, although he wasn't luckier than the rest. Oh! How often did he carry ears of corn in a basket, disguised as a tough reaper; he looked just like a reaper! Many times, with fresh bay wreaths on his head, he appeared to be raking the cut grass. He often held a whip in his strong hand, so that you would have sworn he had just finished unyoking the tired oxen. When he was given a pruning-knife, he became a woodcutter and a vine pruner. Now, he was carrying a ladder, and you would think he was about to pick fruit. Sometimes he was a soldier with a sword, and other times a fisherman with a rod; in fact, by taking on many different forms, he often found a way to go and enjoy the sight of her beauty.

He, too, having bound his brows with a coloured cap,53 leaning on a stick, with white hair placed around his temples, assumed the shape of an old woman, and entered the well-cultivated 509 xiv. 656-687. gardens, and admired the fruit; and he said, “So much better off art thou!” and then he gave her, thus commended, a few kisses, such as no real old woman ever could have given; and stooping, seated himself upon the grass, looking up at the branches bending under the load of autumn. There was an elm opposite, widely spread with swelling grapes; after he had praised it, together with the vine united to it, he said, “Aye, but if this trunk stood unwedded,54 without the vine, it would have nothing to attract beyond its leaves; this vine, too, while it finds rest against the elm, joined to it, if it were not united to it, would lie prostrate on the ground; and yet thou art not influenced by the example of this tree, and thou dost avoid marriage, and dost not care to be united. I only wish that thou wouldst desire it: Helen would not then be wooed by more suitors, nor she who caused the battles of the Lapithæ, nor the wife of Ulysses, so bold against the cowards. Even now, while thou dost avoid them courting thee, and dost turn away in disgust, a thousand suitors desire thee; both Demigod and Gods, and the Deities which inhabit the mountains of Alba.

He, too, wearing a colored cap and leaning on a stick, with white hair framing his face, took on the appearance of an old woman and entered the well-kept gardens, admiring the fruit. He said, “You’re so much better off!” Then, he gave her a few kisses that no real old woman could ever have given. He crouched down on the grass, looking up at the branches weighed down with autumn fruit. There was an elm tree opposite, its branches heavy with ripe grapes. After praising it and the vine growing alongside it, he said, “Yeah, but if this trunk stood alone, without the vine, it wouldn’t have anything to attract attention other than its leaves. And this vine, while it leans against the elm, if it weren’t attached, would just be lying on the ground. Yet you’re not influenced by this tree and avoid marriage, not caring to be joined with anyone. I just wish you’d want it: Helen wouldn’t then be pursued by so many suitors, nor the one who caused the battles of the Lapiths, nor the wife of Ulysses, who was so brave against the cowards. Even now, while you’re avoiding their advances and turning away in disgust, a thousand suitors desire you; both demigods and gods, and the deities that inhabit the mountains of Alba. 509 xiv. 656-687.

“But thou, if thou art wise, and if thou dost wish to make a good match, and to listen to an old woman, (who loves thee more than them all, and more than thou dost believe) despise a common alliance, and choose for thyself Vertumnus, as the partner of thy couch; and take me as a surety for him. He is not better known, even to himself, than he is to me. He is not wandering about, straying here and there, throughout all the world; these spots only does he frequent; and he does not, like a great part of thy wooers, fall in love with her whom he sees last. Thou wilt be his first and his last love, and to thee alone does he devote his life. Besides, he is young, he has naturally the gift of gracefulness, he can readily change himself into every shape, and he will become whatever he shall be bidden, even shouldst thou bid him be everything. And 510 xiv. 687-698. besides, have you not both the same tastes? Is not he the first to have the fruits which are thy delight? and does he not hold thy gifts in his joyous right hand? But now he neither longs for the fruit plucked from the tree, nor the herbs that the garden produces, with their pleasant juices, nor anything else, but thyself. Have pity on his passion! and fancy that he who wooes thee is here present, pleading with my lips; fear, too, the avenging Deities, and the Idalian Goddess, who abhors cruel hearts, and the vengeful anger of her of Rhamnus.55

“But if you're wise, and if you want to make a good match, and listen to an old woman (who loves you more than anyone else, and more than you realize), skip the usual alliances, and choose Vertumnus as your partner; let me be his guarantor for him. He knows you better than he knows himself. He's not wandering around aimlessly; he only visits these spots, and unlike many of your suitors, he won’t fall for the last person he sees. You will be his first and only love, and he dedicates his life to you. Plus, he’s young, naturally graceful, can change into any shape, and will transform into whatever you want, even if you ask him to be everything. And 510 xiv. 687-698. do you not both share the same interests? Isn’t he the first to have the fruits you adore? And does he not hold your gifts in his joyful right hand? But right now, he doesn’t desire the fruit from the tree, or the herbs from the garden with their pleasant juices—he desires only you. Have compassion for his love! Imagine that the one who is pursuing you is right here, speaking through my lips; also, fear the avenging Deities and the Idalian Goddess, who despises cruel hearts, and the vengeful wrath of her from Rhamnus.55

“And that thou mayst the more stand in awe of them, (for old age has given me the opportunity of knowing many things) I will relate some facts very well known throughout all Cyprus, by which thou mayst the more easily be persuaded and relent.”

“And so you can appreciate them more, (since I’ve had the chance to learn many things with age) I will share some well-known facts from all over Cyprus, which may help persuade you and make you reconsider.”

EXPLANATION.

Among the Deities borrowed by the Romans from the people of Etruria, were Vertumnus and Pomona, who presided over gardens and fruits. Propertius represents Vertumnus as rejoicing at having left Tusculum for the Roman Forum. According to Varro and Festus, the Romans offered sacrifices to these Deities, and they had their respective temples and altars at Rome, the priest of Pomona being called ‘Flamen Pomonalis.’ It is probable that this story originated in the fancy of the Poet.

Among the gods the Romans got from the Etruscans were Vertumnus and Pomona, who watched over gardens and fruit. Propertius shows Vertumnus celebrating his move from Tusculum to the Roman Forum. According to Varro and Festus, the Romans made sacrifices to these gods, and they had their own temples and altars in Rome, with the priest of Pomona known as 'Flamen Pomonalis.' It's likely that this story came from the imagination of the poet.

The name of Vertumnus, from ‘verto,’ ‘to change,’ perhaps relates to the vicissitudes of the seasons; and if this story refers to any tradition, its meaning may have been, that in his taking various forms, to please Pomona, the change of seasons requisite for bringing the fruits to ripeness was symbolized. It is possible that in the disguises of a labourer, a reaper, and an old woman, the Poet may intend to pourtray the spring, the harvest, and the winter.

The name Vertumnus, derived from 'verto,' meaning 'to change,' likely relates to the changes of the seasons. If this story connects to any tradition, it may symbolize that by taking on different forms to please Pomona, the changing seasons necessary for ripening fruit are represented. The Poet may also intend to represent spring, harvest, and winter through the disguises of a laborer, a reaper, and an old woman.

There was a market at Rome, near the temple of this God, who was regarded as one of the tutelary Deities of the traders. Horace alludes to his temple which was in the Vicus Tuscus, or Etrurian Street, which led to the Circus Maximus. According to some authors, he was an ancient king of Etruria, who paid great attention to his gardens, and, after his death, was considered to have the tutelage of them.

There was a market in Rome, close to the temple of this God, who was seen as one of the protective Deities of traders. Horace refers to his temple, which was located on the Vicus Tuscus, or Etrurian Street, leading to the Circus Maximus. Some writers claim he was an ancient king of Etruria, who took great care of his gardens, and after he died, he was believed to watch over them.


FABLES XII. AND XIII.

Vertumnus relates to Pomona how Anaxarete was changed into a rock after her disdain of his advances had forced her lover Iphis to hang himself. After the death of Amulius and Numitor, Romulus builds Rome, and becomes the first king of it. Tatius declares war against him, and is favoured by Juno, while Venus protects the Romans. 511 xiv. 698-726. Romulus and Hersilia are added to the number of the Deities, under the names of Quirinus and Ora.

Vertumnus tells Pomona about how Anaxarete was turned into a rock after she rejected his advances, causing her lover Iphis to take his own life. After the deaths of Amulius and Numitor, Romulus builds Rome and becomes its first king. Tatius declares war on him and has Juno on his side, while Venus protects the Romans. 511 xiv. 698-726. Romulus and Hersilia are included among the deities, known as Quirinus and Ora.

Iphis, born of an humble family, had beheld the noble Anaxarete, sprung from the race of the ancient Teucer;56 he had seen her, and had felt the flame in all his bones; and struggling a long time, when he could not subdue his passion by reason, he came suppliantly to her doors. And now having confessed to her nurse his unfortunate passion, he besought her, by the hopes she reposed in her nursling, not to be hard-hearted to him; and at another time, complimenting each of the numerous servants, he besought their kind interest with an anxious voice. He often gave his words to be borne on the flattering tablets; sometimes he fastened garlands, wet with the dew of his tears, upon the door-posts, and laid his tender side upon the hard threshold, and uttered reproaches against the obdurate bolt.

Iphis, born into a humble family, had seen the noble Anaxarete, who came from the line of the ancient Teucer; he had laid eyes on her and felt a burning desire in every part of him. After struggling for a long time to overcome his feelings with reason, he went to her door in desperation. Having revealed his unfortunate love to her nurse, he begged her, by the hopes she had for her charge, not to be cruel to him. At other times, he complimented each of the many servants, pleading for their kindness with a worried tone. He often had his words written down on flattering notes; sometimes he hung garlands, soaked with his tears, on the doorposts and laid his tender body on the hard threshold, voicing his complaints about the unyielding bolt.

She, more deaf than the sea, swelling when the Constellation of the Kids is setting, and harder than the iron which the Norican fire57 refines, and than the rock which in its native state is yet held fast by the firm roots, despises, and laughs at him; and to her cruel deeds, in her pride, she adds boastful words, and deprives her lover of even hope. Iphis, unable to endure this prolonged pain, endured his torments no longer; and before her doors he spoke these words as his last: “Thou art the conquerer, Anaxarete; and no more annoyances wilt thou have to bear from me. Prepare the joyous triumph, invoke the God Pæan, and crown thyself with the shining laurel. For thou art the conqueror, and of my own will I die; do thou, woman of iron, rejoice. At least, thou wilt be obliged to commend something in me, and there will be one point in which I shall be pleasing to thee, and thou wilt confess my merits. Yet remember that my affection for thee has not ended sooner than my life; and that at the same moment I am about to be deprived of a twofold light. And report shall not come to thee as the 512 xiv. 726-753. messenger of my death; I myself will come, doubt it not; and I myself will be seen in person, that thou mayst satiate thy cruel eyes with my lifeless body. But if, ye Gods above, you take cognizance of the fortunes of mortals, be mindful of me; beyond this, my tongue is unable to pray; and cause me to be remembered in times far distant; and give those hours to Fame which you have taken away from my existence.”

She, more deaf than the sea swelling as the Constellation of the Kids sets, and harder than the iron shaped by Norican fire57 and the rock still anchored by firm roots, despises him and laughs; and to her cruel actions, in her pride, she adds boastful words, taking away even his hope. Iphis, unable to bear this ongoing pain, could not endure his torments any longer; and before her doors, he spoke these final words: “You are the conqueror, Anaxarete; and you will no longer have to endure my annoyances. Get ready for your joyful triumph, call upon the God Pæan, and crown yourself with shining laurel. For you are the conqueror, and I willingly die; do you, woman of iron, rejoice. At least you will have to commend something in me, and there will be one thing in which I’ll please you, and you will acknowledge my worth. Yet remember that my love for you has not ended before my life; and at this moment, I’m about to lose a double light. And news of my death will not come to you as a messenger; I myself will come, don’t doubt it; and I will be seen in person so that you may satiate your cruel eyes with my lifeless body. But if, ye Gods above, you pay attention to human fortunes, remember me; beyond this, my tongue can say no more; and let me be remembered in times far ahead; and give those hours to Fame that you have taken from my life.”

Thus he said; and raising his swimming eyes and his pallid arms to the door-posts, so often adorned by him with wreaths, when he had fastened a noose at the end of a halter upon the door; he said,— “Are these the garlands that delight thee, cruel and unnatural woman?” And he placed his head within it; but even then he was turned towards her; and he hung a hapless burden, by his strangled throat. The door, struck by the motion of his feet as they quivered, seemed to utter a sound, as of one groaning much, and flying open, it discovered the deed; the servants cried aloud, and after lifting him up in vain, they carried him to the house of his mother (for his father was dead). She received him into her bosom; and embracing the cold limbs of her child, after she had uttered the words that are natural to wretched mothers, and had performed the usual actions of wretched mothers, she was preceding58 the tearful funeral through the midst of the city, and was carrying his ghastly corpse on the bier, to be committed to the flames.

So he said; and raising his tear-filled eyes and his pale arms to the doorposts, which he had often adorned with garlands when he had tied a noose at the end of a rope on the door; he said, “Are these the wreaths that please you, cruel and unnatural woman?” And he placed his head within it; but even then he faced her; and he hung, a tragic burden, by his strangled throat. The door, struck by the movement of his feet as they trembled, seemed to make a sound, like someone groaning, and, flying open, revealed the act; the servants shouted in horror, and after trying in vain to lift him, they carried him to his mother's house (for his father was dead). She received him into her arms; and embracing the cold body of her child, after she had spoken the words that come naturally to grieving mothers, and had done the usual actions of grieving mothers, she was leading 58 the tearful funeral through the city, carrying his lifeless body on the stretcher, to be laid in the flames.

By chance, her house was near the road where the mournful procession was passing, and the sound of lamentation came to the ears of the hardhearted Anaxarete, whom now an avenging Deity pursued. Moved, however, she said:— “Let us behold these sad obsequies;” and she ascended to an upper room59 with wide windows. And scarce had she well 513 xiv. 753-785. seen Iphis laid out on the bier, when her eyes became stiffened, and a paleness coming on, the warm blood fled from her body. And as she endeavoured to turn her steps back again, she stood fixed there; and as she endeavoured to turn away her face, this too she was unable to do; and by degrees the stone, which already existed in her cruel breast, took possession of her limbs.

By chance, her house was close to the road where the mournful procession was passing, and the sound of wailing reached the ears of the unfeeling Anaxarete, who was now being pursued by a vengeful deity. However, feeling moved, she said: "Let's witness these sad funeral rites;" and she went up to an upper room59 with wide windows. And as soon as she had barely seen Iphis laid out on the bier, her eyes grew stiff, and a paleness came over her as the warm blood left her body. As she tried to turn back, she found herself frozen there; and as she attempted to turn away her face, she couldn't do that either; gradually, the stone that already existed in her cruel heart took over her limbs. 513 xiv. 753-785.

“And, that thou mayst not think this a fiction, Salamis still keeps the statue under the form of the maiden; it has also a temple under the name of ‘Venus, the looker-out.’ Remembering these things, O Nymph, lay aside this prolonged disdain, and unite thyself to one who loves thee. Then, may neither cold in the spring nip thy fruit in the bud, nor may the rude winds strike them off in blossom.” When the God, fitted for every shape, had in vain uttered these words, he returned to his youthful form,60 and took off from himself the garb of the old woman. And such did he appear to her, as, when the form of the sun, in all his brilliancy, has dispelled the opposing clouds, and has shone forth, no cloud intercepting his rays. And he now purposed violence, but there was no need for force, and the Nymph was captivated by the form of the God, and was sensible of a reciprocal wound.

“And, so you don’t think this is made up, Salamis still has the statue in the shape of a maiden; it also has a temple called ‘Venus, the Lookout.’ Remembering these things, O Nymph, put aside your long-standing resentment, and join with someone who loves you. Then, may neither the chill of spring hinder your fruits from blooming, nor may harsh winds knock them off before they blossom.” When the God, able to take on any shape, had unsuccessfully said these words, he transformed back into his youthful form, 60 and removed the clothing of the old woman. And he appeared to her, like when the sun in all its brilliance has cleared away the clouds that opposed it, shining brightly without anything obscuring his rays. And he now intended to use force, but it turned out that force wasn’t necessary, as the Nymph was enchanted by the God’s form and felt a corresponding longing.

Next, the soldiery of the wicked Amulius held sway over the realms of Ausonia; and by the aid of his grandsons, the aged Numitor gained the kingdom that he had lost; and on the festival of Pales, the walls of the City were founded. Tatius and the Sabine fathers waged war; and then, the way to the citadel being laid open, by a just retribution, Tarpeia lost her life, the arms being heaped upon her. On this, they, sprung from the town of Cures, just like silent wolves, suppressed their voices with their lips, and fell upon the bodies now overpowered by sleep, and rushed to the gates, which the son of Ilia had shut with a strong bolt. But Juno, the daughter of Saturn, herself opened one, and made not a sound at the turning of the hinge. Venus alone perceived that the bars of the gate had fallen down; and she would have shut it, were it not, that it is 514 xiv. 785-820. never allowed for a Deity to annul the acts of the other Gods. The Naiads of Ausonia occupied a spot near the temple of Janus, a place besprinkled by a cold fountain; of these she implored aid. Nor did the Nymphs resist, the Goddess making so fair a request; and they gave vent to the springs and the streams of the fountain. But not yet were the paths closed to the open temple of Janus, and the water had not stopped the way. They placed sulphur, with its faint blue light, beneath the plenteous fountain, and they applied fire to the hollowed channels, with smoking pitch.

Next, the soldiers of the wicked Amulius controlled the territories of Ausonia; and with the help of his grandsons, the elderly Numitor reclaimed the kingdom he had lost; and on the festival of Pales, the walls of the City were built. Tatius and the Sabine leaders went to war; and then, with the way to the citadel opened, as a fitting punishment, Tarpeia lost her life, with the arms heaped upon her. At this, those from Cures, like silent wolves, kept quiet and attacked the bodies now overpowered by sleep, rushing to the gates, which the son of Ilia had secured with a strong bolt. But Juno, the daughter of Saturn, opened one herself, without a sound as the hinge turned. Only Venus noticed that the bars of the gate had fallen; and she would have closed it, if it weren't for the fact that a Deity cannot undo the actions of the other Gods. The Naiads of Ausonia were near the temple of Janus, a place sprinkled by a cool fountain; she asked them for help. The Nymphs did not refuse such a fair request; they released the springs and the streams of the fountain. However, the paths to the open temple of Janus were not yet closed, and the water had not blocked the way. They placed sulfur, glowing faintly blue, beneath the abundant fountain, and they used fire on the hollowed channels, with smoking pitch.

By these and other violent means, the vapour penetrated to the very sources of the fountain; and you, ye waters, which, so lately, were able to rival the coldness of the Alps, yielded not in heat to the flames themselves. The two door-posts smoked with the flaming spray; and the gate, which was in vain left open for the fierce Sabines, was rendered impassable by this new-made fountain, until the warlike soldiers had assumed their arms. After Romulus had readily led them onward, and the Roman ground was covered with Sabine bodies, and was covered with its own people, and the accursed sword had mingled the blood of the son-in-law with the gore of the father-in-law; they determined that the war should end in peace, and that they would not contend with weapons to the last extremity, and that Tatius should share in the sovereignty.

Through these and other violent methods, the vapor reached the very sources of the fountain; and you, waters, which not long ago could match the coldness of the Alps, didn’t back down in heat against the flames themselves. The two doorposts smoked with the blazing spray; and the gate, which was uselessly left open for the fierce Sabines, became impassable due to this newly created fountain, until the warlike soldiers put on their armor. After Romulus had quickly led them forward, the Roman ground was filled with Sabine bodies and those of its own people, and the cursed sword had mixed the blood of the son-in-law with that of the father-in-law; they decided that the war should end in peace, that they wouldn't fight to the bitter end, and that Tatius should share in the rule.

Tatius was now dead, and thou, Romulus, wast giving laws in common to both peoples; when Mavors,61 his helmet laid aside, in such words as these addressed the Parent of both Gods and men: “The time is now come, O father, (since the Roman state is established on a strong foundation, and is no longer dependent on the guardianship of but one), for thee to give the reward which was promised to me, and to thy grandson so deserving of it, and, removed from earth, to admit him to heaven. Thou saidst to me once, a council of the Gods being present, (for I remember it, and with grateful mind I remarked the affectionate speech), he shall be one, whom thou shalt raise to the azure heaven. Let the tenor of thy words be now performed.”

Tatius was now dead, and you, Romulus, were giving laws to both peoples; when Mavors, setting aside his helmet, spoke to the Father of both Gods and men with these words: “The time has now come, O father, since the Roman state is built on a strong foundation and is no longer dependent on the protection of just one, for you to give the reward that was promised to me and to your grandson, who is so deserving of it, and to welcome him into heaven now that he is no longer on earth. You once told me, in the presence of a council of the Gods (I remember it vividly and have always appreciated your loving words), that he shall be the one whom you will elevate to the azure sky. Let the meaning of your words be fulfilled now.”

The all-powerful God nodded in assent, and he obscured the air with thick clouds, and alarmed the City with thunder and lightning. Gradivus knew that this was a signal given to 515 xiv. 820-848. him for the promised removal; and, leaning on his lance, he boldly mounted behind his steeds, laden with the blood-stained pole of the chariot, and urged them on with the lash of the whip; and descending along the steep air, he stood on the summit of the hill of the woody Palatium; and he took away the son of Ilia, that moment giving out his royal ordinances to his own Quirites. His mortal body glided through the yielding air; just as the leaden plummet, discharged from the broad sling, is wont to dissolve itself62 in mid air. A beauteous appearance succeeded, one more suitable to the lofty couches63 of heaven, and a form, such as that of Quirinus arrayed in his regal robe. His wife was lamenting him as lost; when the royal Juno commanded Iris to descend to Hersilia, along her bending path; and thus to convey to the bereft wife her commands:—

The all-powerful God nodded in agreement, covering the sky with thick clouds and alarming the City with thunder and lightning. Gradivus understood this was a signal for the promised removal; and, leaning on his lance, he boldly mounted behind his horses, weighed down by the blood-stained pole of the chariot, and urged them on with the whip; as he descended through the thick air, he stood at the top of the hilly, wooded Palatium; and he took away the son of Ilia, who was just then issuing his royal orders to his own Quirites. His mortal body glided through the yielding air; just as the lead weight, released from the wide sling, tends to dissolve in midair. A beautiful figure appeared, more fitting for the lofty couches of heaven, wearing a form like that of Quirinus in his royal robe. His wife was mourning him as lost when the royal Juno commanded Iris to descend to Hersilia along her curved path; and thus to convey to the grieving wife her orders:—

“O matron, the especial glory of the Latian and of the Sabine race; thou woman, most worthy to have been before the wife of a hero so great, and now of Quirinus; cease thy weeping, and if thou hast a wish to see thy husband, under my guidance repair to the grove which flourishes on the hill of Quirinus, and overshadows the temple of the Roman king.” Iris obeys, and gliding down to earth along her tinted bow, she addressed Hersilia in the words enjoined. She, with a modest countenance, hardly raising her eyes, replies, “O Goddess, (for though it is not in my power to say who thou art, yet, still it is clear that thou art a Goddess), lead me, O lead me on, and present to me the features of my husband. If the Fates should but allow me to be enabled once to behold these, I will confess that I have beheld Heaven.”

“O matron, the special glory of the Latin and Sabine people; you, who are most deserving to have been the wife of such a great hero, and now of Quirinus; stop your weeping, and if you wish to see your husband, follow my guidance to the grove that flourishes on the hill of Quirinus, overshadowing the temple of the Roman king.” Iris obeys and glides down to earth along her colorful bow, addressing Hersilia with the words instructed. She, with a modest expression, hardly looking up, replies, “O Goddess, (for even though I cannot say who you are, it is clear you are a Goddess), lead me, O lead me on, and show me the features of my husband. If the Fates allow me just once to see him, I will admit that I have seen Heaven.”

There was no delay; with the virgin daughter of Thaumas she ascended the hill of Romulus. There, a star falling from the skies, fell upon the earth; the hair of Hersilia set on fire from the blaze of this, ascended with the star to the skies. 516 xiv. 849-851. The founder of the Roman city received her with his well-known hands; and, together with her body, he changed her former name; and he called her Ora; which Goddess is still united to Quirmus.

There was no delay; with the virgin daughter of Thaumas, she climbed the hill of Romulus. There, a star fell from the sky to the earth; the flames ignited Hersilia's hair, and she ascended with the star to the heavens. 516 xiv. 849-851. The founder of the Roman city received her with his famous hands; and along with her body, he changed her previous name and called her Ora; this Goddess is still connected to Quirmus.

EXPLANATION.

We are not informed that the story of Iphis, hanging himself for love of Anaxarete, is based upon any actual occurrence, though probably it was, as Salamis is mentioned as the scene of it. The transformation of Anaxarete into a stone, seems only to be the usual metaphor employed by the poets to denote extreme insensibility.

We aren't told that the story of Iphis hanging himself for love of Anaxarete is based on any real event, though it likely was, since Salamis is mentioned as the setting. The transformation of Anaxarete into stone seems only to be a common metaphor used by poets to express extreme insensitivity.

Following the example of Homer, who represents the Gods as divided into the favourers of the Greeks and of the Trojans, he represents the Sabines as entering Rome, while Juno opens the gates for them; on which the Nymphs of the spot pour forth streams of flame, which oblige them to return. He tells the same story in the first Book of the Fasti, where Janus is introduced as taking credit to himself for doing what the Nymphs are here said to have effected.

Following the example of Homer, who shows the Gods as siding with either the Greeks or the Trojans, he depicts the Sabines entering Rome, while Juno opens the gates for them; at which point, the Nymphs of the area unleash streams of flame that force them to retreat. He tells the same story in the first Book of the Fasti, where Janus claims credit for what the Nymphs are said to have accomplished here.

As Dionysius of Halicarnassus gives some account of these transactions, on the authority of the ancient Roman historians, it will be sufficient here to give the substance thereof. Jealous of the increasing power of Romulus, the Sabines collected an army, and marched to attack his city. A virgin named Tarpeia, whose father commanded the guard, perceiving the golden bracelets which the Sabines wore on their arms, offered Tatius to open the gate to him, if he would give her these jewels. This condition being assented to, the enemy was admitted into the town; and Tarpeia, who is said by some writers only to have intended to disarm the Sabines, by demanding their bucklers, which she pretended were included in the original agreement, was killed on the spot, by the violence of the blows; Tatius having ordered that they should be thrown on her head.

As Dionysius of Halicarnassus recounts these events, based on the ancient Roman historians, it’s enough to summarize them here. Jealous of Romulus's growing power, the Sabines gathered an army and marched to attack his city. A virgin named Tarpeia, whose father was in charge of the guard, noticed the golden bracelets the Sabines wore on their arms and offered to open the gate for Tatius if he would give her those jewels. After he agreed to this condition, the enemy was let into the town; Tarpeia, who some writers claim only wanted to disarm the Sabines by asking for their bucklers, which she pretended were part of the original deal, was killed on the spot by the force of their blows, as Tatius had ordered them to be thrown on her head.

The same historian says, that opinions were divided as to the death of Romulus, and that many writers had written, that as he was haranguing his army, the sky became overcast, and a thick darkness coming on, it was followed by a violent tempest, in which he disappeared; on which it was believed that Mars had taken him up to heaven. Others assert that he was killed by the citizens, for having sent back the hostages of the Veientes without their consent, and for assuming an air of superiority, which their lawless spirits could ill brook. For these reasons, his officers assassinated him, and cut his body in pieces; each of them carrying off some portion, that it might be privately interred. According to Livy, great consternation was the consequence of his death; and the people beginning to suspect that the senators had committed the crime, Julius Proculus asserted that Romulus had appeared to him, and assured him of the fact of his having been Deified. His speech on the occasion is given by Livy, and Ovid relates the same story in the second Book of the Fasti. On this, the Roman people paid him divine honours as a God, under the name of Quirinus, one of the epithets of Mars. He had a chief priest, who was called ‘Flamen Quirinalis.’

The same historian says that opinions were split about the death of Romulus. Many writers claimed that while he was addressing his army, the sky darkened and thick darkness descended, followed by a violent storm in which he vanished; this led to the belief that Mars had taken him up to heaven. Others argue that he was killed by the citizens for sending back the hostages of the Veientes without approval and for acting arrogantly, which their unruly spirits could hardly tolerate. Because of this, his officers assassinated him and dismembered his body, each taking away a piece to bury it privately. According to Livy, his death caused great panic, and as people began to suspect that the senators were responsible, Julius Proculus claimed that Romulus appeared to him and confirmed that he had been deified. Livy records his speech on this occasion, and Ovid tells the same story in the second Book of the Fasti. As a result, the Roman people honored him as a God, under the name of Quirinus, which is one of Mars’s titles. He had a chief priest known as ‘Flamen Quirinalis.’

His wife, Hersilia, also had divine honours paid to her, jointly with him, under the name of Ora, or ‘Horta.’ According to Plutarch, she had the latter name from the exhortation which she had given to the youths to distinguish themselves by courage.

His wife, Hersilia, also received divine honors alongside him, under the name of Ora, or 'Horta.' According to Plutarch, she got the latter name from her encouragement to the young men to stand out through bravery.

1. Rhegium.]—Ver. 5. Rhegium was a city of Calabria, opposite to the coast of Sicily.

1. Rhegium.]—Ver. 5. Rhegium was a city in Calabria, directly across from the Sicilian coast.

2. Venus offended.]—Ver. 27. The Sun, or Apollo, the father of Circe, as the Poet has already related in his fourth Book, betrayed the intrigues of Mars with Venus.

2. Venus was upset.]—Ver. 27. The Sun, or Apollo, Circe's father, as the Poet has already mentioned in his fourth Book, revealed the secret affairs of Mars with Venus.

3. Shalt be courted.]—Ver. 31. She means that he shall be courted, but by herself.

3. Will be courted.]—Ver. 31. She means that he will be courted, but by her.

4. Of strange words.]—Ver. 57. ‘Obscurum verborum ambage novorum’ is rendered by Clarke, ‘Darkened with a long rabble of new words.’

4. Of strange words.]—Ver. 57. 'Obscurum verborum ambage novorum' is translated by Clarke as 'Darkened with a long string of new words.'

5. By the winds.]—Ver. 77. The storm in which Æneas is cast upon the shores of Africa forms the subject of part of the first Book of the Æneid.

5. By the winds.]—Ver. 77. The storm that drives Æneas onto the shores of Africa is the focus of part of the first Book of the Æneid.

6. And pays honour.]—Ver. 84. The annual games which Æneas instituted at the tomb of his father, in Sicily, are fully described in the fifth Book of the Æneid.

6. And pays honor.]—Ver. 84. The yearly games that Aeneas started at his father's tomb in Sicily are described in detail in Book Five of the Aeneid.

7. The Sirens.]—Ver. 87. The Sirens were said to have been the daughters of the river Acheloüs. Their names are Parthenope, Lysia, and Leucosia.

7. The Sirens.]—Ver. 87. The Sirens were believed to be the daughters of the river Acheloüs. Their names are Parthenope, Lysia, and Leucosia.

8. Deprived of its pilot.]—Ver. 88. This was Palinurus, who, when asleep, fell overboard, and was drowned. See the end of the fifth Book of the Æneid.

8. Lost its pilot.]—Ver. 88. This was Palinurus, who, while asleep, fell overboard and drowned. See the end of the fifth Book of the Æneid.

9. Inarime.]—Ver. 89. This was an island not far from the coast of Campania, which was also called Ischia and Ænaria. The word ‘Inarime’ is thought to have been coined by Virgil, from the expression of Homer, εῖν Ἀρίμοις, when speaking of it, as that writer is the first who is found to use it, and is followed by Ovid, Lucan, and others. Strabo tells us, that ‘aremus’ was the Etrurian name for an ape; if so, the name of this spot may account for the name of Pithecusæ, the adjoining islands, if the tradition here related by the Poet really existed. Pliny the Elder, however, says that Pithecusæ were so called from πίθος, an earthern cask, or vessel, as there were many potteries there.

9. Inarime.]—Ver. 89. This was an island located not far from the coast of Campania, also known as Ischia and Ænaria. The term ‘Inarime’ is believed to have been created by Virgil, based on Homer's phrase, εἶναι ἀρίμοις, when referring to it, as Virgil is the first known to use it, and he is followed by Ovid, Lucan, and others. Strabo mentions that ‘aremus’ was the Etruscan term for an ape; if that's the case, the name of this location might explain the name of Pithecusæ, the nearby islands, if the story told by the Poet actually existed. However, Pliny the Elder claims that Pithecusæ was named after pitcher, an earthen cask or vessel, because there were many potteries in the area.

10. Prochyta.]—Ver. 89. This island was said to have been torn away from the isle of Inarime by an earthquake; for which reason it received its name from the Greek verb προχέω, which means ‘to pour forth.’

10. Prochyta.]—Ver. 89. People say this island was ripped from the island of Inarime by an earthquake; that's why it got its name from the Greek verb pour out, which means ‘to pour forth.’

11. Parthenope.]—Ver. 101. The city of Naples, or Neapolis, was called Parthenope from the Siren of that name, who was said to have been buried there.

11. Parthenope.]—Ver. 101. The city of Naples, or Neapolis, was called Parthenope after the Siren of that name, who was said to have been buried there.

12. Son of Æolus.]—Ver. 103. Misenus, the trumpeter, was said to have been the son of Æolus. From him the promontory Misenum received its name.

12. Son of Æolus.]—Ver. 103. Misenus, the trumpeter, was said to be the son of Æolus. The promontory Misenum got its name from him.

13. Long-lived Sibyl.]—Ver. 104. The Sibyls were said by some to have their name from the fact of their revealing the will of the Deities, as in the Æolian dialect, Σιὸς was ‘a God,’ and βουλὴ was the Greek for ‘will.’ According to other writers, they were so called from Σίου βύλλη, ‘full of the Deity.’

13. Long-lived Sibyl.]—Ver. 104. Some believed the Sibyls got their name from their role in revealing the will of the Gods, since in the Æolian dialect, Σιὸς meant ‘a God,’ and council meant ‘will’ in Greek. Other writers claimed they were named after Σιού βύλλη, meaning ‘full of the Deity.’

14. Juno of Avernus.]—Ver. 114. The Infernal, or Avernian Juno, is a title sometimes given by the poets to Proserpine.

14. Juno of Avernus.]—Ver. 114. The Infernal, or Avernian Juno, is a title that poets sometimes use to refer to Proserpine.

15. Eubœan city.]—Ver. 155. ‘Cumæ’ was said to have been founded by a colony from Chalcis, in Eubœa.

15. Euboean city.]—Ver. 155. 'Cumae' is said to have been founded by a colony from Chalcis, in Euboea.

16. Of his nurse.]—Ver. 157. Caieta was the name of the nurse of Æneas, who was said to have been buried there by him.

16. Of his nurse.]—Ver. 157. Caieta was the name of Æneas's nurse, who was said to have been buried there by him.

17. Barbarian.]—Ver. 163. That is, Trojan; to the Greeks all people but themselves were βαρβαροὶ.

17. Barbarian.]—Ver. 163. That is, Trojan; to the Greeks, everyone who was not Greek was barbarians.

18. His own master.]—Ver. 166. ‘Now his own master,’ in contradistinction to the time when Macareus looked on himself as the devoted victim of Polyphemus.

18. His own master.]—Ver. 166. ‘Now his own master,’ in contrast to the time when Macareus saw himself as the devoted victim of Polyphemus.

19. Nearly causing.]—Ver. 181. Homer, in the Ninth Book of the Odyssey, recounts how Ulysses, after having put out the eye of Polyphemus, fled to his own ship, and when the Giant followed, called out to him, disclosing his real name; whereas, he had before told the Cyclop that his name was οὔτις, ‘nobody.’ By this indiscreet action, the Cyclop was able to ascertain the locality of the ship, and nearly sank it with a mass of rock which he hurled in that direction.

19. Almost causing.]—Ver. 181. Homer, in the Ninth Book of the Odyssey, tells how Ulysses, after blinding Polyphemus, escaped to his ship, and when the Giant chased after him, he shouted out his real name; earlier, he had told the Cyclops that his name was no one, meaning ‘nobody.’ Because of this careless move, the Cyclops was able to find out where the ship was and almost sank it with a huge boulder that he threw in that direction.

20. I imagined that.]—Ver. 203-4. ‘Et jam prensurum, jam, jam mea viscera rebar In sua mersurum.’ Clarke thus renders these words; ‘And now I thought he would presently whip me up, and cram my bowels within his own.’

20. I imagined that.]—Ver. 203-4. ‘And now I thought I would soon be devoured, and my insides would be swallowed up by him.’ Clarke translates these words as, ‘And now I thought he would quickly pull me in and stuff my insides into his own.’

21. The ancient city.]—Ver. 233. This city was afterwards known as Formiæ, in Campania.

21. The ancient city.]—Ver. 233. This city later became known as Formiæ, located in Campania.

22. An island.]—Ver. 245. Macareus here points towards the promontory of Circæum, which was supposed to have formerly been an island.

22. An island.]—Ver. 245. Macareus here refers to the promontory of Circæum, which was believed to have once been an island.

23. Too much addicted.]—Ver. 252. He alludes to the fate of Elpenor, who afterwards, in a fit of intoxication, fell down stairs, and broke his neck.

23. Way too addicted.]—Ver. 252. He refers to what happened to Elpenor, who later, in a drunken stupor, fell down the stairs and broke his neck.

24. Twice nine.]—Ver. 253. Homer mentions Eurylochus and twenty-two others as the number, being one more than the number here given by Ovid.

24. Twice nine.]—Ver. 253. Homer refers to Eurylochus and twenty-two others as the total, which is one more than the number provided here by Ovid.

25. As weighed.]—Ver. 270. Of course drugs and simples would require to be weighed before being mixed in their due proportions.

25. As weighed.]—Ver. 270. Obviously, drugs and herbs need to be weighed before being mixed in the right proportions.

26. Call it ‘Moly.’]—Ver. 292. Homer, in the tenth Book of the Odyssey, says that this plant had a black root, and a flower like milk.

26. Call it ‘Moly.’]—Ver. 292. Homer, in the tenth book of the Odyssey, describes this plant as having a black root and a flower that looks like milk.

27. Become attached.]—Ver. 304-5. ‘Subjecta lacertis Brachia sunt,’ Clarke has not a very lucid translation of these words. His version is, ‘Brachia are put under our lacerti.’ The ‘brachium’ was the forearm, or part, from the wrist to the elbow; while the ‘lacertus’ was the muscular part, between the elbow and the shoulder.

27. Become attached.]—Ver. 304-5. ‘The arms are placed under the biceps,’ Clarke doesn’t have a very clear translation of these words. His version is, ‘The arms are put under our biceps.’ The ‘brachium’ refers to the forearm, or the section from the wrist to the elbow, while the ‘lacertus’ refers to the muscular area between the elbow and the shoulder.

28. Albula.]—Ver. 328. The ancient name of the river Tiber was Albula. It was so called from the whiteness of its water.

28. Albula.]—Ver. 328. The old name for the Tiber River was Albula. It got this name because of the whiteness of its water.

29. But very short.]—Ver. 329. The Almo falls in the Tiber, close to its own source, whence its present epithet.

29. But very short.]—Ver. 329. The Almo flows into the Tiber, near its source, which is where it gets its current name.

30. Rapid Nar.]—Ver. 330. The ‘Nar’ was a river of Umbria, which fell into the Tiber.

30. Rapid Nar.]—Ver. 330. The ‘Nar’ was a river in Umbria that flowed into the Tiber.

31. Farfarus.]—Ver. 330. This river, flowing slowly through the valleys of the country of the Sabines, received a pleasant shade from the trees with which its banks were lined.

31. Farfarus.]—Ver. 330. This river, gently winding through the valleys of the Sabine region, was pleasantly shaded by the trees that lined its banks.

32. Scythian.]—Ver. 331. He alludes to the statue of the Goddess Diana, which, with her worship, Orestes was said to have brought from the Tauric Chersonesus, and to have established at Aricia, in Latium. See the Fasti, Book III. l. 263, and Note.

32. Scythian.]—Ver. 331. He refers to the statue of the Goddess Diana, which Orestes was said to have brought from the Tauric Chersonesus and set up at Aricia in Latium. See the Fasti, Book III, line 263, and Note.

33. Ionian Janus.]—Ver. 334. Janus was so called because he was thought to have come from Thessaly, and to have crossed the Ionian Sea.

33. Ionian Janus.]—Ver. 334. Janus got his name because he was believed to have come from Thessaly and to have crossed the Ionian Sea.

34. Canens.]—Ver. 338. This name literally means ‘singing,’ being the present participle of the Latin verb ‘cano,’ ‘to sing.’

34. Canens.]—Ver. 338. This name literally means ‘singing,’ as it is the present participle of the Latin verb ‘cano,’ meaning ‘to sing.’

35. Inflicted wounds.]—Ver. 392. The woodpecker is supposed to tap the bark of the tree with his beak, to ascertain, from the sound, if it is hollow, and if there are any insects beneath it.

35. Inflicted wounds.]—Ver. 392. The woodpecker is believed to peck the tree bark with its beak to determine, from the sound, whether it's hollow and if there are any insects underneath.

36. Tartessian shores.]—Ver. 416. ‘Tartessia’ is here used as a general term for Western, as Tartessus was a city of the Western coast of Spain. It afterwards had the name of Carteia, and is thought to have been situated not far from the site of the present Cadiz, at the mouth of the Bætis, now called the Guadalquivir. Some suppose this name to be the same with the Tarshish of Scripture.

36. Tartessian shores.]—Ver. 416. 'Tartessia' is used here as a general term for the West, as Tartessus was a city on the western coast of Spain. Later, it was called Carteia, and it's believed to have been located close to where modern-day Cadiz is, at the mouth of the Bætis, now known as the Guadalquivir. Some think this name is the same as the Tarshish mentioned in the Scriptures.

37. Son of Faunus.]—Ver. 449. The parents of Latinus were Faunus and Marica.

37. Son of Faunus.]—Ver. 449. Latinus's parents were Faunus and Marica.

38. Betrothed to him.]—Ver. 451. Amata, the mother of Lavinia, had promised her to Turnus, in spite of the oracle of Faunus, which had declared that she was destined for a foreign husband.

38. Engaged to him.]—Ver. 451. Amata, Lavinia's mother, had promised her to Turnus, despite the oracle of Faunus, which had said that she was destined for a husband from another land.

39. Evander.]—Ver. 456. His history is given by Ovid in the first Book of the Fasti.

39. Evander.]—Ver. 456. His story is told by Ovid in the first Book of the Fasti.

40. Narycian hero.]—Ver. 468. Naryx, which was also called Narycium and Naryce, was a city of Locris. He alludes to the divine vengeance which punished Ajax Oïleus, who had ravished Cassandra in the temple of Minerva. For this reason the Greeks were said to have been afflicted with shipwreck, on their return after the destruction of Troy.

40. Narycian hero.]—Ver. 468. Naryx, also known as Narycium and Naryce, was a city in Locris. This refers to the divine punishment that struck Ajax Oïleus for violating Cassandra in Minerva's temple. Because of this, the Greeks were said to have faced shipwrecks on their way home after the fall of Troy.

41. Threatening.]—Ver. 481. ‘Importunis’ is translated by Clarke, ‘plaguy.’ For some account of Caphareus, see the Tristia, or Lament, Book I. El. 1. l. 83. and note.

41. Threatening.]—Ver. 481. ‘Importunis’ is translated by Clarke as ‘plaguy.’ For more information on Caphareus, check the Tristia, or Lament, Book I. El. 1. l. 83. and note.

42. Pleuronian.]—Ver. 494. Pleuron was a town of Ætolia, adjoining to Epirus.

42. Pleuronian.]—Ver. 494. Pleuron was a town in Aetolia, next to Epirus.

43. Calydonian.]—Ver. 512. That part of Apulia, which Diomedes received from Daunus, as a dower with his wife, was called Calydon, from the city of Calydon, in his native Ætolia.

43. Calydonian.]—Ver. 512. The region of Apulia that Diomedes got from Daunus as a wedding gift was named Calydon, after the city of Calydon in his home region of Ætolia.

44. Peucetian.]—Ver. 513. Apulia was divided by the river Aufidus into two parts, Peucetia and Daunia. Peucetia was to the East, and Daunia lay to the West. According to Antoninus Liberalis, Daunus, Iapyx, and Peucetius, the sons of Lycaon, were the first to colonize these parts.

44. Peucetian.]—Ver. 513. Apulia was split by the Aufidus River into two regions: Peucetia to the east and Daunia to the west. According to Antoninus Liberalis, Daunus, Iapyx, and Peucetius, the sons of Lycaon, were the first to settle in these areas.

45. Messapian.]—Ver. 513. Messapia was a name given to a part of Calabria, from its king Messapus, who aided Turnus against Æneas.

45. Messapian.]—Ver. 513. Messapia was the name of a region in Calabria, named after its king Messapus, who supported Turnus in his fight against Aeneas.

46. Ship of Alcinoüs.]—Ver. 565. Alcinoüs, the king of the Phæacians, having saved Ulysses from shipwreck, gave him a ship in which to return to Ithaca. Neptune, to revenge the injuries of his son Polyphemus, changed the ship into a rock.

46. Ship of Alcinoüs.]—Ver. 565. Alcinoüs, the king of the Phaeacians, rescued Ulysses from drowning and gave him a ship to return to Ithaca. To take revenge for the wrongs done to his son Polyphemus, Neptune turned the ship into a rock.

47. Its own Deities.]—Ver. 568. The Trojans were aided by Venus, while Juno favoured the Rutulians.

47. Its own Deities.]—Ver. 568. The Trojans had the support of Venus, while Juno supported the Rutulians.

48. Numicius.]—Ver. 599. Livy, in the first Book of his History, seems to say that Æneas lost his life in a battle, fought near the Numicius, a river of Latium. He is generally supposed to have been drowned there.

48. Numicius.]—Ver. 599. Livy, in the first book of his history, appears to state that Aeneas died in a battle near the Numicius, a river in Latium. It's widely believed that he drowned there.

49. Indiges.]—Ver. 608. Cicero says, that ‘those, who for their merits were reckoned in the number of the Gods, and who formerly living on earth, and afterwards lived among the Gods (in Diis agerent), were called Indigetes;’ thus implying that the word ‘Indiges’ came from ‘in Diis ago;’ ‘to live among the Gods.’ This seems a rather far-fetched derivation. The true meaning of the word seems to be ‘native,’ or ‘indigenous;’ and it applies to a person Deified, and considered as a tutelary Deity of his native country. Most probably, it is derived from ‘in,’ or ‘indu,’ the old Latin form of ‘in,’ and γείνω (for γίνομαι), ‘to be born.’ Some would derive the word from ‘in,’ negative, and ‘ago,’ to speak, as signifying Deities, whose names were not be mentioned.

49. Indiges.]—Ver. 608. Cicero states that “those who, due to their virtues, were counted among the Gods and who lived on earth before existing among the Gods (in Diis agerent), were called Indigetes.” This suggests that the term “Indiges” originated from “in Diis ago,” meaning “to live among the Gods.” This seems like a bit of a stretch. The actual meaning of the term appears to be “native” or “indigenous,” referring to a person who has been deified and recognized as a protective deity of their homeland. It likely stems from “in,” or “indu,” the old Latin version of “in,” and γείνω (for I become), meaning “to be born.” Some suggest the word comes from “in,” as a negation, and “ago,” which means to speak, indicating deities whose names were not to be mentioned.

50. The two names.]—Ver. 609. The other name of Ascanius was Iülus. Alba Longa was built by Ascanius.

50. The two names.]—Ver. 609. Ascanius was also called Iülus. He founded Alba Longa.

51. Sylvius.]—Ver. 610. See the lists of the Alban kings, as given by Ovid, Livy, Dionysius of Halicarnassus, and Eusebius, compared in the notes to the Translation of the Fasti, Book IV. line 43.

51. Sylvius.]—Ver. 610. Check out the lists of the Alban kings provided by Ovid, Livy, Dionysius of Halicarnassus, and Eusebius, which are compared in the notes to the Translation of the Fasti, Book IV. line 43.

52. By the stroke.]—Ver. 618. Possibly both Remulus (if there ever was such a person) and Tullus Hostilius may have fallen victims to some electrical experiments which they were making; this may have given rise to the story that they had been struck with lightning for imitating the prerogative of Jupiter.

52. By the stroke.]—Ver. 618. It's possible that both Remulus (if he even existed) and Tullus Hostilius ended up as victims of some electrical experiments they were conducting; this might have led to the tale that they were struck by lightning for pretending to have the powers of Jupiter.

53. A coloured cap.]—Ver. 654. ‘Pictâ redimitus tempora mitrâ,’ is rendered by Clarke, ‘Having his temples wrapped up in a painted bonnet.’ The ‘mitra,’ which was worn on the head by females, was a broad cloth band of various colours. The use of it was derived from the Eastern nations, and, probably, it was very similar to our turban. It was much used by the Phrygians, and in later times among the Greeks and Romans. It is supposed that it was worn in a broad fillet round the head, and was tied under the chin with bands. When Clodius went disguised in female apparel to the rites of Bona Dea, he wore a ‘mitra.’

53. A colored cap.]—Ver. 654. ‘Pictâ redimitus tempora mitrâ,’ is translated by Clarke as ‘Having his temples wrapped up in a painted bonnet.’ The ‘mitra,’ which women wore on their heads, was a wide cloth band in various colors. Its use came from Eastern nations and was probably quite similar to our turban. It was commonly worn by the Phrygians and later by the Greeks and Romans. It’s believed that it was worn as a wide band around the head and tied under the chin with bands. When Clodius went disguised in women's clothing to the rites of Bona Dea, he wore a ‘mitra.’

54. Stood unwedded.]—Ver. 663. Ovid probably derived this notion from the language of the Roman husbandmen. Columella and other writers on agricultural matters often make mention of a ‘maritus ulmus,’ and a ‘nupta vitis,’ in contradistinction to those trees which stood by themselves.

54. Stood unwedded.]—Ver. 663. Ovid likely got this idea from the language of Roman farmers. Columella and other writers on agriculture frequently mention a ‘male elm’ and a ‘female vine,’ in contrast to those trees that stand alone.

55. Her of Rhamnus.]—Ver. 694. See Book III. l. 406.

55. Her of Rhamnus.]—Ver. 694. See Book III. l. 406.

56. Ancient Teucer.]—Ver. 698. When Teucer returned home after the Trojan war, his father Telamon banished him, for not having revenged the death of his brother Ajax, which was imputed to Ulysses, as having been the occasion of it, by depriving him of the armour of Achilles. Thus exiled, he fled to Cyprus, where he founded the city of Salamis.

56. Ancient Teucer.]—Ver. 698. When Teucer came back home after the Trojan war, his father Telamon expelled him because he hadn’t avenged his brother Ajax’s death. Ulysses was blamed for this death because he had taken Achilles' armor away from Ajax. So, Teucer was exiled and fled to Cyprus, where he established the city of Salamis.

57. Norican fire.]—Ver. 712. Noricum was a district of Germany, between the Danube and the Alps. It is still famous for its excellent steel; the goodness of which, Pliny attributes partly to the superior quality of the ore, and partly to the temperature of the climate.

57. Noricum fire.]—Ver. 712. Noricum was a region in Germany, located between the Danube and the Alps. It is still known for its high-quality steel; Pliny attributes its excellence partly to the superior quality of the ore and partly to the climate's temperature.

58. She was preceding.]—Ver. 746. It was customary for the relations, both male and female, to attend the body to the tomb or the funeral pile. Among the Greeks, the male relatives walked in front of the body, preceded by the head mourners, while the female relations walked behind. Among the Romans, all the relations walked behind the corpse; the males having their heads veiled, and the females with their heads bare and hair dishevelled, contrary to the usual practice of each sex.

58. She was leading the way.]—Ver. 746. It was a tradition for family members, both men and women, to accompany the body to the tomb or funeral pyre. Among the Greeks, male relatives walked ahead of the body, led by the chief mourners, while female relatives followed behind. In Rome, all family members walked behind the corpse, with men covering their heads and women leaving theirs bare and unkempt, which was unusual for each gender.

59. An upper room.]—Ver. 752. Anaxarete went to an upper room, to look out into the street, as the apartments on the ground floor were rarely lighted with windows. The principal apartments on the ground floor received their light from above, and the smaller rooms there, usually derived their light from the larger ones; while on the other hand, the rooms on the upper floor were usually lighted with windows. The conduct of Anaxarete reminds us of that of Marcella, the hardhearted shepherdess, which so aroused the indignation of the amiable, but unfortunate, Don Quixotte.

59. An upper room.]—Ver. 752. Anaxarete went to an upper room to look out into the street since the ground floor apartments rarely had windows that let in light. The main rooms on the ground floor got their light from above, and the smaller rooms typically relied on the larger ones for illumination. In contrast, the rooms on the upper floor usually had windows for natural light. Anaxarete's actions remind us of Marcella, the heartless shepherdess, which sparked the anger of the kind-hearted but unfortunate Don Quixote.

60. His youthful form.]—Ver. 766-7. ‘In juvenem rediit: et anilia demit Instrumenta sibi.’ These words are thus translated by Clarke: ‘He returned into a young fellow, and takes off his old woman’s accoutrements from him.’ We hear of the accoutrements of a cavalry officer much more frequently than we do those of an old woman.

60. His youthful form.]—Ver. 766-7. ‘He transformed back into a young man and took off the old woman's clothing from him.’ These words are translated by Clarke: ‘He returned to being a young guy and removed his old woman’s gear.’ We hear about the gear of a cavalry officer much more often than we do those of an old woman.

61. Mavors.]—Ver. 806. Mavors, which is often used by the poets as a name of Mars, probably gave rise to the latter name as a contracted form of it.

61. Mavors.]—Ver. 806. Mavors, which poets frequently use as a name for Mars, likely led to the latter name as a shortened version of it.

62. To dissolve itself.]—Ver. 826. Not only, as we have already remarked, was it a notion among the ancients that the leaden plummet thrown from the sling grew red hot; but they occasionally went still further, and asserted that, from the rapidity of the motion, it melted and disappeared altogether. See note to Book II. l. 727.

62. To dissolve itself.]—Ver. 826. Not only, as we mentioned before, did the ancients believe that the lead weight thrown from a sling became red hot; they sometimes went even further, claiming that due to the speed of the motion, it melted and completely vanished. See note to Book II. l. 727.

63. Lofty couches.]—Ver. 827. The ‘pulvinaria’ were the cushions, or couches, placed in the temples of the Gods, for the use of the Divinities; which probably their priests (like their brethren who administered to Bel) did not omit to enjoy. At the festivals of the ‘lectisternia,’ the statues of the Gods were placed upon these cushions. The images of the Deities in the Roman Circus, were also placed on a ‘pulvinar.’

63. High couches.]—Ver. 827. The ‘pulvinaria’ were the cushions or couches found in the temples of the Gods for the use of the Deities; their priests likely enjoyed them as well, just like their counterparts who served Bel. During the festivals of the ‘lectisternia,’ the statues of the Gods were set on these cushions. The images of the Deities in the Roman Circus were also placed on a ‘pulvinar.’

517

BOOK THE FIFTEENTH.


FABLE I.

Myscelos is warned, in a dream, to leave Argos, and to settle in Italy. When on the point of departing, he is seized under a law which forbids the Argives to leave the city without the permission of the magistrates. Being brought up for judgment, through a miracle he is acquitted. He retires to Italy, where he builds the city of Crotona.

Myscelos is warned in a dream to leave Argos and settle in Italy. Just as he’s about to leave, he’s stopped by a law that prevents the Argives from leaving the city without the magistrates' permission. When he is brought up for judgment, a miracle happens, and he is acquitted. He then heads to Italy, where he builds the city of Crotona.

Meanwhile, one is being sought who can bear a weight of such magnitude, and can succeed a king so great. Fame, the harbinger of truth, destines the illustrious Numa for the sovereign power. He does not deem it sufficient to be acquainted with the ceremonials of the Sabine nation; in his expansive mind he conceives greater views, and inquires into the nature of things. ’Twas love of this pursuit, his country and cares left behind, that caused him to penetrate to the city of the stranger Hercules. To him, making the inquiry what founder it was that had erected a Grecian city on the Italian shores, one of the more aged natives, who was not unacquainted with the history of the past, thus replied:

Meanwhile, there is someone being sought who can handle such a heavy responsibility and follow in the footsteps of a great king. Fame, the herald of truth, has appointed the distinguished Numa to take on the throne. He doesn’t think it's enough to just know the rituals of the Sabine people; his broad mind envisions bigger ideas and questions the nature of existence. It was his passion for this journey, leaving behind his homeland and concerns, that led him to the city founded by the foreigner Hercules. When he asked an older local, who was familiar with the history of the past, about the founder who established a Greek city on the Italian coast, the native responded:

“The son of Jove, enriched with the oxen of Iberia, is said to have reached the Lacinian shores,1 from the ocean, after a prosperous voyage, and, while his herd was straying along the soft pastures, himself to have entered the abode of the great Croton, no inhospitable dwelling, and to have rested in repose after his prolonged labours, and to have said thus at departing: ‘In the time of thy grandsons this shall be the site of a city;’ and his promise was fulfilled. For there was a certain Myscelos, the son of Alemon, an Argive, most favoured by the Gods in those times. Lying upon him, as he is overwhelmed with the drowsiness of sleep, the club-bearer, Hercules, addresses him: ‘Come, now, desert thy native abodes; go, and repair to the pebbly streams of the distant Æsar.’2 And he utters 518 xv. 24-52. threats, many and fearful, if he does not obey: after that, at once both sleep and the God depart. The son of Alemon arises, and ponders his recent vision in his thoughtful mind; and for a long time his opinions are divided among themselves. The Deity orders him to depart; the laws forbid his going; and death has been awarded as the punishment of him who attempts to leave his country.

“The son of Jove, blessed with the cattle from Iberia, is said to have arrived at the Lacinian shores, coming from the ocean after a successful journey. While his herd was wandering in the lush pastures, he himself entered the home of the great Croton, which was quite welcoming, and he rested there after his long efforts. Before leaving, he said: ‘In your grandsons' time, this will be the site of a city,’ and his promise came true. There was a certain Myscelos, the son of Alemon, an Argive, favored by the gods at that time. As he lay there, overwhelmed by sleep, the club-wielder, Hercules, spoke to him: ‘Come now, leave your homeland; go, and head to the stony streams of the distant Æsar.’ And he issued many and terrifying threats if Myscelos didn’t obey: immediately after, both sleep and the god vanished. The son of Alemon woke up and reflected on his recent vision with a troubled mind. For a long time, he was torn in his thoughts. The deity commanded him to depart, but the laws prohibited it, and death was set as the punishment for those who tried to leave their homeland.”

“The brilliant Sun had now hidden his shining head in the ocean, and darkest Night had put forth her starry face, when the same God seemed to be present, and to give the same commands, and to utter threats, more numerous and more severe, if he does not obey. He was alarmed; and now he was also preparing to transfer his country’s home to a new settlement, when a rumour arose in the city, and he was accused of holding the laws in contempt. And, when the accusation had first been made, and his crime was evident, proved without a witness, the accused, in neglected garb, raising his face and his hands towards the Gods above, says, ‘Oh thou! for whom the twice six labours have created the privilege of the heavens, aid me, I pray; for thou wast the cause of my offence.’ It was the ancient custom, by means of white and black pebbles, with the one to condemn the accused, with the other to acquit them of the charge; and on this occasion thus was the sad sentence passed, and every black pebble was cast into the ruthless urn. Soon as it, being inverted, poured forth the pebbles to be counted, the colour of them all was changed from black to white, and the sentence, changed to a favourable one by the aid of Hercules, acquitted the son of Alemon.

The bright Sun had now dipped below the ocean, and the darkest Night had revealed her starry face when the same God seemed to be present, issuing the same commands and making threats that were more numerous and severe if he didn’t comply. He was worried; and now he was also getting ready to move his country’s home to a new settlement when news spread in the city, and he was accused of disregarding the laws. Once the accusation was made and his crime was clear, proven without a witness, the accused, in shabby clothing, lifted his face and hands to the Gods above and said, ‘Oh you! for whom the twelve labors have earned the privilege of the heavens, help me, I pray; for you were the reason for my offense.’ It was an ancient practice to use white and black pebbles, where one would condemn the accused and the other would acquit them of the charge; and on this occasion, that is how the sad sentence was passed, with every black pebble thrown into the ruthless urn. As soon as it was turned over and the pebbles were counted, they all changed from black to white, and thanks to Hercules’s help, the sentence was reversed, acquitting the son of Alemon.

“He gives thanks to the parent, the son of Amphitryon,3 and with favouring gales sails over the Ionian sea, and passes by the Lacedæmonian Tarentum,4 and Sybaris, and the Salentine Neæthus,5 and the bay of Thurium,6 and Temesa, and the 519 xv. 52-60. fields of Iapyx;7 and having with difficulty coasted along the spots which skirt these shores, he finds the destined mouth of the river Æsar; and, not far thence, a mound, beneath which the ground was covering the sacred bones of Croton. And there, on the appointed land, did he found his walls, and he transferred the name of him that was there entombed to his city. By established tradition, it was known that such was the original of that place, and of the city built on the Italian coasts.”

“He thanks the parent, the son of Amphitryon, 3 and with favorable winds sails over the Ionian Sea, passing by Lacedæmonian Tarentum, 4 and Sybaris, and the Salentine Neæthus, 5 and the bay of Thurium, 6 and Temesa, and the fields of Iapyx; 7 and having navigated the difficult coastlines of these shores, he reaches the destined mouth of the river Æsar; and not far from there, a mound, beneath which the ground was covering the sacred bones of Croton. And there, on the designated land, he established his walls, transferring the name of the one who was there buried to his city. By established tradition, it was known that this was the origin of that place, and of the city built on the Italian coasts.”

EXPLANATION.

To the story here told of Micylus, or Myscelus, as most of the ancient writers call him, another one was superadded. Suidas, on the authority of the Scholiast of Aristophanes, says that Myscelus, having consulted the oracle, concerning the colony which he was about to lead into a foreign country, was told that he must settle at the place where he should meet with rain in a clear sky, ἐξ αἰθρίας. His faith surmounting the apparent impossibility of having both fair and foul weather at the same moment, he obeyed the oracle, and put to sea; and, after experiencing many dangers, he landed in Italy. Being full of uncertainty where to fix his colony, he was reduced to great distress; on which his wife, whose name was Aithrias, with the view of comforting him, embraced him, and bedewed his face with her tears. He immediately adopted the presage, and understood the spot where he then was to be the site of his intended city.

To the story of Micylus, or Myscelus, as most ancient writers refer to him, another tale was added. Suidas, citing the Scholiast of Aristophanes, says that Myscelus, after consulting the oracle about the colony he was about to lead to a foreign land, was told that he must settle where he would encounter rain in a clear sky, from the clear sky. Despite the seeming impossibility of having both good and bad weather at the same time, he trusted the oracle and set sail. After facing many dangers, he arrived in Italy. Unsure of where to establish his colony, he felt great distress; at that moment, his wife, named Aithrias, tried to comfort him by embracing him and wetting his face with her tears. He took this as a sign and understood that the place he was standing at would be the location of his intended city.

Strabo says that Myscelus, who was so called from the smallness of his legs, designing to found a colony in a foreign land, arrived on the coast of Italy. Observing that the spot which the oracle had pointed out enjoyed a healthy climate, though the soil was not so fertile as in the adjacent plains, he went once more to consult the oracle; but was answered that he must not refuse what was offered him; an answer which was afterwards turned into a proverb. On this, he founded the city of Crotona, and another colony founded the city of Sybaris on the spot which he had preferred; a place which afterwards became infamous for its voluptuousness and profligacy.

Strabo mentions that Myscelus, named for his small legs, planned to establish a colony in a foreign land and arrived on the coast of Italy. Seeing that the location the oracle had indicated had a healthy climate, even though the soil wasn't as fertile as in the nearby plains, he returned to consult the oracle again. He was told that he should not refuse what was offered to him; this response later became a proverb. Following this, he founded the city of Crotona, while another colony established the city of Sybaris at the site he had preferred, which eventually became notorious for its excesses and debauchery.


FABLES II. AND III.

Pythagoras comes to the city of Crotona, and teaches the principles of his philosophy. His reputation draws Numa Pompilius to hear his discourses; on which he expounds his principles, and, more especially, enlarges on the transmigration of the soul, and the practice of eating animal food.

Pythagoras arrives in the city of Crotona and shares the ideas of his philosophy. His fame attracts Numa Pompilius to listen to his talks, where he explains his principles, especially focusing on the transmigration of the soul and the habit of consuming animal products.

There was a man, a Samian by birth; but he had fled from both Samos and its rulers,8 and, through hatred of tyranny, 520 xv. 60-98. he was a voluntary exile. He too, mentally, held converse with the Gods, although far distant in the region of the heavens; and what nature refused to human vision, he viewed with the eyes of his mind. And when he had examined all things with his mind, and with watchful study, he gave them to be learned by the public; and he sought the crowds of people as they sat in silence, and wondered at the revealed origin of the vast universe, and the cause of things, and what nature meant, and what was God; whence came the snow, what was the cause of lightning; whether it was Jupiter, or whether the winds that thundered when the cloud was rent asunder; what it was that shook the earth; by what laws the stars took their course; and whatever besides lay concealed from mortals.

There was a man, born in Samos; but he had escaped from both Samos and its leaders, and out of hatred for tyranny, he chose to be an exile. He also engaged in deep thought with the Gods, even though they were far away in the heavens; and what nature denied human eyes, he saw with the insight of his mind. After examining everything thoroughly and with careful observation, he shared his findings with the public. He sought out the crowds of people as they sat in silence, amazed by the revealed origins of the vast universe, the reasons behind things, the meaning of nature, and the concept of God; where the snow came from, what caused lightning; whether it was Jupiter, or the winds that roared when the clouds split apart; what shook the earth; by what laws the stars followed their paths; and whatever else remained hidden from mortals.

He, too, was the first to forbid animals to be served up at table, and he was the first that opened his lips, learned indeed, but still not obtaining credit, in such words as these: “Forbear, mortals, to pollute your bodies with such abominable food. There is the corn; there are the apples that bear down the branches by their weight, and there are the grapes swelling upon the vines; there are the herbs that are pleasant; there are some that can become tender, and be softened by the action of fire. The flowing milk, too, is not denied you, nor honey redolent of the bloom of the thyme. The lavish Earth yields her riches, and her agreable food, and affords dainties without slaughter and bloodshed. The beasts satisfy their hunger with flesh; and yet not all of them; for the horse, and the sheep, and the herds subsist on grass. But those whose disposition is cruel and fierce, the Armenian tigers, and the raging lions, and the bears together with the wolves, revel in their diet with blood. Alas! what a crime is it, for entrails to be buried in entrails, and for one ravening body to grow fat on other carcases crammed into it; and for one living creature to exist through the death of another living creature! And does, forsooth! amid so great an abundance, which the earth, that best of mothers, produces, nothing delight you but to gnaw with savage teeth the sad produce of your wounds, and to revive the habits of the Cyclops? And can you not appease the hunger of a voracious and ill-regulated stomach unless you first destroy another? But that age of old, to which we have given the name of ‘Golden,’ was blest in the 521 xv. 98-131. produce of the trees, and in the herbs which the earth produces, and it did not pollute the mouth with blood.

He was also the first to ban the serving of animals at the table, and he was the first to speak up, learned as he was, but still not believed, with these words: “Stop, mortals, from contaminating your bodies with such disgusting food. Here’s the corn; here are the apples, heavy with their weight on the branches, and there are the grapes swelling on the vines; there are the pleasant herbs; some can soften and become tender through the heat of fire. The flowing milk is also available to you, as is the honey fragrant with thyme blossoms. The generous Earth provides her riches and her agreable food, offering treats without slaughter and bloodshed. The animals satisfy their hunger with flesh; and yet not all of them do; for horses, sheep, and herds eat grass. But those with cruel and fierce natures, like the Armenian tigers, raging lions, bears, and wolves, thrive on a diet of blood. Oh! what a crime it is for entrails to be consumed by entrails, for one ravenous body to grow fat on otherinto it; for one living creature to survive at the expense of another! And truly, amid such an abundance produced by the Earth, our best mother, can you find no joy in anything but tearing with savage teeth the unfortunate gifts of your wounds, and reviving the practices of the Cyclops? Can you not satisfy the craving of a greedy, uncontrolled stomach unless you first destroy another? But that ancient age, which we call the 'Golden Age,' was blessed with the 521 xv. 98-131. fruits of the trees and the herbs the earth produced, and it did not stain its mouth with blood.

“Then, both did the birds move their wings in safety in the air, and the hare without fear wander in the midst of the fields; then its own credulity had not suspended the fish from the hook; every place was without treachery, and in dread of no injury, and was full of peace. Afterwards, some one, no good adviser9 (whoever among mortals he might have been), envied this simple food, and engulphed in his greedy paunch victuals made from a carcase; ’twas he that opened the path to wickedness; and I can believe that the steel, since stained with blood, first grew warm from the slaughter of wild beasts. And that had been sufficient. I confess that the bodies of animals that seek our destruction are put to death with no breach of the sacred laws; but, although they might be put to death, yet they were not to be eaten as well. Then this wickedness proceeded still further; and the swine is believed to have deserved death as the first victim, because it grubbed up the seeds with its turned-up snout, and cut short the hopes of the year. Having gnawed the vine, the goat was led10 for slaughter to the altars of the avenging Bacchus. Their own faults were the ruin of the two. But why have you deserved this, ye sheep? a harmless breed, and born for the service of man; who carry the nectar in your full udders; who afford your wool as soft coverings for us, and who assist us more by your life than by your death. Why have the oxen deserved this, an animal without guile and deceit, innocent, harmless, born to endure labour? In fact, the man is ungrateful, and not worthy of the gifts of the harvest, who could, just after taking off the weight of the curving plough, slaughter the tiller of his fields; who could strike, with the axe, that neck worn bare with labour, through which he had so oft turned up the hard ground, and had afforded so many a harvest.

“Then, both the birds flapped their wings safely in the air, and the hare wandered fearlessly through the fields; its own naivety hadn’t kept the fish stuck on the hook; every place was free of betrayal, without fear of harm, and was full of peace. Afterward, someone, no good adviser9 (whoever they might have been among mortals), envied this simple food and devoured the meat from a carcass with a greedy appetite; it was he who opened the door to wickedness; and I believe that the steel, because stained with blood, first became hot from the slaughter of wild beasts. And that was enough. I confess that the bodies of animals that threaten our existence are killed without breaking any sacred laws; but even if they could be put to death, they should not be eaten as well. Then this wickedness continued; and the pig is thought to have deserved death as the first victim, because it dug up the seeds with its turned-up snout and ruined the hopes for the year. After gnawing the vine, the goat was led10 to slaughter at the altars of the vengeful Bacchus. Their own faults caused the downfall of both. But why have you deserved this, you sheep? A harmless breed, born to serve humanity; who carry nectar in your full udders; who provide your wool as soft coverings for us, and who support us more by your life than by your death. Why have the oxen deserved this, an animal without guile and deceit, innocent, harmless, born to work? In fact, the man is ungrateful and unworthy of the gifts of the harvest, who could, just after shedding the burden of the curved plow, slaughter the tiller of his fields; who could strike, with the axe, that neck worn bare from labor, through which he had so often turned over the hard ground, and provided so many harvests.”

“And it is not enough for such wickedness to be committed; they have imputed to the Gods themselves this abomination; and they believe that a Deity in the heavens can rejoice in the slaughter of the laborious ox. A victim free from a blemish, and most beauteous in form (for ’tis being sightly that 522 xv. 131-162. brings destruction), adorned with garlands and gold, is placed upon the altars, and, in its ignorance, it hears one praying, and sees the corn, which it has helped to produce, placed on its forehead between its horns; and, felled, it stains with its blood the knives perhaps before seen by it in the limpid water. Immediately, they examine the entrails snatched from its throbbing breast, and in them they seek out the intentions of the Deities. Whence comes it that men have so great a hankering for forbidden food? Do you presume to feed on flesh, O race of mortals? Do it not, I beseech you; and give attention to my exhortations. And when you shall be presenting the limbs of slaughtered oxen to your palates, know and consider that you are devouring your tillers of the ground. And since a God impels me to speak, I will duly obey the God that so prompts me to speak; and I will pronounce my own Delphic warnings, and disclose the heavens themselves; and I will reveal the oracles of the Divine will. I will sing of wondrous things, never investigated by the intellects of the ancients, and things which have long lain concealed. It delights me to range among the lofty stars; it delights me, having left the earth and this sluggish spot far behind, to be borne amid the clouds, and to be supported on the shoulders of the mighty Atlas; and to look down from afar on minds wandering in uncertainty, and devoid of reason; and so to advise them alarmed and dreading extinction, and to unfold the range of things ordained by fate.

"And it's not enough for such evil to happen; they've even attributed this atrocity to the Gods themselves; they think that a Deity in the heavens can take pleasure in the slaughter of hardworking oxen. A flawless victim, beautiful in appearance (since being appealing leads to destruction), is adorned with garlands and gold and placed on the altars. In its ignorance, it hears someone praying and sees the grain it helped produce set on its forehead between its horns; and then, as it's killed, it stains the knives—perhaps familiar to it from the clear water—with its blood. Immediately, they examine the entrails torn from its beating heart, searching for the Deities' intentions. Why do humans have such a strong craving for forbidden food? Do you dare to feast on flesh, O race of mortals? I urge you not to; please heed my words. And when you are serving the limbs of slaughtered oxen to your mouths, remember that you are devouring your own tillers of the ground. Since a God compels me to speak, I will follow the God that prompts me; I will offer my own Delphic warnings and reveal the heavens themselves; I will disclose the oracles of the Divine will. I will sing of marvelous things, never explored by the minds of the ancients, and things that have been hidden for a long time. It brings me joy to wander among the lofty stars; it delights me, having left the earth and this sluggish place far behind, to be carried through the clouds and be supported on the shoulders of mighty Atlas; to look down from afar at minds lost in uncertainty and lacking reason; and so to guide them, alarmed and fearing extinction, and to reveal the extent of what is destined."

“O race! stricken by the alarms of icy death, why do you dread Styx? why the shades, why empty names, the stock subjects of the poets, and the atonements of an imaginary world? Whether the funeral pile consumes your bodies with flames, or old age with gradual dissolution, believe that they cannot suffer any injury. Souls are not subject to death; and having left their former abode, they ever inhabit new dwellings, and, there received, live on.

“O race! Struck by the fear of icy death, why do you fear Styx? Why the shadows, why the empty names, the usual subjects of poets, and the atonements of a made-up world? Whether the funeral pyre burns your bodies with flames, or old age brings gradual decay, believe that they cannot be harmed. Souls are not subject to death; and having left their former homes, they always inhabit new places, and, there welcomed, live on.

“I, myself, for I remember it, in the days of the Trojan war, was Euphorbus,11 the son of Panthoüs, in whose opposing 523 xv. 162-195. breast once was planted the heavy spear of the younger son of Atreus. I lately recognised the shield, once the burden of my left arm, in the temple of Juno, at Argos, the realm of Abas. All things are ever changing; nothing perishes. The soul wanders about and comes from that spot to this, from this to that, and takes possession of any limbs whatever; it both passes from the beasts to human bodies, and so does our soul into the beasts; and in no lapse of time does it perish. And as the pliable wax is moulded into new forms, and no longer abides as it was before, nor preserves the same shape, but yet is still the same wax, so I tell you that the soul is ever the same, but passes into different forms. Therefore, that natural affection may not be vanquished by the craving of the appetite, cease, I warn you, to expel the souls of your kindred from their bodies by this dreadful slaughter; and let not blood be nourished with blood.

“I remember back in the days of the Trojan War, I was Euphorbus, the son of Panthoüs, in whose chest once lodged the heavy spear of Agamemnon, the younger son of Atreus. Recently, I recognized the shield, which was once my left arm's burden, in the temple of Juno in Argos, the realm of Abas. Everything is constantly changing; nothing truly disappears. The soul wanders around, moving from one place to another, taking over any body it finds; it goes from animals to humans, and vice versa, and in no amount of time does it perish. Just as pliable wax can be shaped into new forms, losing its old shape but remaining wax, I tell you that the soul remains the same while taking on different forms. Therefore, so that natural love isn't overcome by desire, I urge you to stop driving the souls of your loved ones from their bodies through this terrible massacre; let not blood be fed with blood.

“And, since I am now borne over the wide ocean, and I have given my full sails to the winds, there is nothing in all the world that continues in the same state. All things are flowing onward,12 and every shape is assumed in a fleeting course. Even time itself glides on with a constant progress, no otherwise than a river. For neither can the river, nor the fleeting hour stop in its course; but, as wave is impelled by wave, and the one before is pressed on by that which follows, and itself presses on that before it; so do the moments similarly fly on, and similarly do they follow, and they are ever renewed. For the moment which was before, is past; and that which was not, now exists; and every minute is replaced. You see, too, the night emerge and proceed onward to the dawn, and this brilliant light of the day succeed the dark night. Nor is there the same appearance in the heavens, when all things in their weariness lie in the midst of repose, and when Lucifer is coming forth on his white steed; and, again, there is another appearance, when Aurora, the daughter of Pallas, preceding the day, tints the world about to be delivered to Phœbus. The disk itself of that God, when it is rising from beneath the earth, is of ruddy colour in the morning, and when it is hiding beneath the earth it is of a ruddy colour. At its height it is of brilliant whiteness, because there the nature of the æther 524 xv. 195-229. is purer, and far away, he avoids all infection from the earth. Nor can there ever be the same or a similar appearance of the nocturnal Diana; and always that of the present day is less than on the morrow, if she is on the increase; but greater if she is contracting her orb.

“And, since I am now crossing the vast ocean, and I have set my sails to the winds, nothing in the world stays the same. Everything is flowing onward,12 and every form takes on a fleeting course. Even time glides by with constant movement, like a river. For neither the river nor the fleeting hour can stop in its path; just as one wave pushes another and the one before is pushed by what comes after, and itself pushes forward the one ahead; so do moments race by, and they follow one another, and they are always being renewed. The moment that was just now is gone; what wasn’t is now here; and every minute is replaced. You can also see the night rise and move toward dawn, and this bright light of day replace the dark night. Nor does the appearance in the sky stay the same, when everything lies tired in rest, and when Lucifer comes forth on his white steed; and again, there’s a different scene when Aurora, the daughter of Pallas, before daybreak, colors the world about to be revealed to Phœbus. The disk of that God, as it rises from below the earth, has a reddish hue in the morning, and when it sinks below, it is still reddish. At its peak, it shines brilliantly white, because there the nature of the æther 524 xv. 195-229. is purer, and far away, it avoids all contamination from the earth. Nor can there ever be a same or similar sight of the nocturnal Diana; and always today’s appearance is less than tomorrow’s, if she is waxing; but greater if she is waning.”

“And further. Do you not see the year, affording a resemblance of our life, assume four different appearances? for, in early Spring, it is mild, and like a nursling, and greatly resembling the age of youth. Then, the blade is shooting, and void of strength, it swells, and is flaccid, and delights the husbandman in his expectations. Then, all things are in blossom, and the genial meadow smiles with the tints of its flowers; and not as yet is there any vigour in the leaves. The year now waxing stronger, after the Spring, passes into the Summer; and in its youth it becomes robust. And indeed no season is there more vigorous, or more fruitful, or which glows with greater warmth. Autumn follows, the ardour of youth now removed, ripe, and placed between youth and old age, moderate in his temperature, with a few white hairs sprinkled over his temples. Then comes aged Winter, repulsive with his tremulous steps, either stript of his locks, or white with those which he has.

"And further, don’t you see how a year reflects our lives by taking on four different forms? In early Spring, it is gentle, like a young child, closely resembling the age of youth. Then, the grass shoots up, weak and swollen, and brings hope to the farmer. At this stage, everything blossoms, and the cheerful meadow shines with colorful flowers, while the leaves still lack strength. Now, as the year gains strength after Spring, it moves into Summer, where it becomes robust in its youth. Indeed, there's no season more vigorous, more fruitful, or filled with greater warmth. Autumn follows, with the fervor of youth now faded, mature and situated between youth and old age, moderate in temperature, with a few white hairs sprinkled on his temples. Then comes aged Winter, unappealing with his shaky steps, either bald or covered in white hair."

“Our own bodies too are changing always and without any intermission, and to-morrow we shall not be what we were or what we now are. The time was, when only as embryos, and the earliest hope of human beings, we lived in the womb of the mother. Nature applied her skilful hands, and willed not that our bodies should be tortured by being shut up within the entrails of the distended parent, and brought us forth from our dwelling into the vacant air. Brought to light, the infant lies without any strength; soon, like a quadruped, it uses its limbs after the manner of the brutes; and by degrees it stands upright, shaking, and with knees still unsteady, the sinews being supported by some assistance. Then he becomes strong and swift, and passes over the hours of youth; and the years of middle age, too, now past, he glides adown the steep path of declining age. This undermines and destroys the robustness of former years; and Milo,13 now grown old, weeps 525 xv. 229-264. when he sees the arms, which equalled those of Hercules in the massiveness of the solid muscles, hang weak and exhausted. The daughter of Tyndarus weeps, too, as she beholds in her mirror the wrinkles of old age, and enquires of herself why it is that she was twice ravished. Thou, Time, the consumer of all things, and thou, hateful Old Age, together destroy all things; and, by degrees ye consume each thing, decayed by the teeth of age, with a slow death.

“Our bodies are always changing, and tomorrow we won’t be who we were or who we are now. There was a time when we only existed as embryos, the earliest hope of human beings, living in our mother's womb. Nature skillfully took care of us and didn’t let our bodies be tortured by being trapped inside our distended parent. Instead, we were born into the open air. Once brought to light, the infant starts off without any strength; soon, like an animal, it uses its limbs like a brute; gradually, it stands upright, still shaking, with unsteady knees, supported by some help. Then it becomes strong and quick, going through childhood, and after the years of middle age have passed, it slides down the steep path of aging. This process wears down and destroys the strength of earlier years; and Milo, now old, weeps when he sees his once-Hercules-like arms now weak and exhausted. The daughter of Tyndarus also weeps as she sees the wrinkles of old age in her mirror and wonders why she was ravished twice. You, Time, the consumer of all things, and you, hated Old Age, together destroy everything; slowly, you wear down each thing, decayed by the teeth of time, leading to a slow demise.”

“These things too, which we call elements, are not of unchanging duration; pay attention, and I will teach you what changes they undergo.

“These things too, which we call elements, are not stable over time; pay attention, and I will show you what changes they go through.

“The everlasting universe contains four elementary bodies. Two of these, namely, earth and water, are heavy, and are borne downwards by their weight; and as many are devoid of weight, and air, and fire still purer than air, nothing pressing them, seek the higher regions. Although these are separated in space, yet all things are made from them, and are resolved into them. Both the earth dissolving distils into flowing water; the water, too, evaporating, departs in the breezes and the air; its weight being removed again, the most subtle air shoots upwards into the fires of the æther on high. Thence do they return back again, and the same order is unravelled; for fire becoming gross, passes into dense air; this changes into water, and earth is formed of the water made dense. Nor does its own form remain to each; and nature, the renewer of all things, re-forms one shape from another. And, believe me, in this universe so vast, nothing perishes; but it varies and changes its appearance; and to begin to be something different from what it was before, is called being born; and to cease to be the same thing, is to be said to die. Whereas, perhaps, those things are transferred hither, and these things thither; yet, in the whole, all things ever exist.

The endless universe contains four basic elements. Two of these, namely earth and water, are heavy and fall downwards due to their weight; the other two, air and fire, are weightless, with fire being even lighter than air, and they rise to higher places. Although these elements are separated in space, everything is made from them and ultimately returns to them. The earth breaks down and turns into flowing water; the water then evaporates and mixes into the air. Once its weight is lifted, the lightest air shoots up into the fires of the upper atmosphere. From there, they come back down again, and the same processes continue; fire becomes heavier and turns into dense air, which changes into water, and earth is formed from the condensed water. Each element loses its original form; nature, the renewer of all things, reshapes one form into another. And believe me, in this vast universe, nothing truly disappears; it only changes its appearance. To begin to exist as something new is called being born, and to stop being what it once was is said to be dying. Even though things are exchanged and moved around, in the grand scheme, everything always exists.

“For my part, I cannot believe that anything lasts long under the same form. ’Twas thus, ye ages, that ye came down to the iron from the gold; ’tis thus, that thou hast so often changed the lot of various places. I have beheld that as sea, which once had been the most solid earth. I have seen land made from the sea; and far away from the ocean the sea-shells lay, 526 xv. 264-285. and old anchors were found there on the tops of the mountains. That which was a plain, a current of water has made into a valley, and by a flood the mountain has been levelled into a plain; the ground that was swampy is parched with dry sand; and places which have endured drought, are wet with standing pools. Here nature has opened fresh springs, but there she has shut them up; and rivers have burst forth, aroused by ancient earthquakes; or, vanishing, they have subsided.

“For my part, I can't believe anything stays the same for long. That’s how, over the ages, you went from gold to iron; that’s how you’ve so often altered the fate of different places. I have seen what was once solid ground become the sea. I’ve watched land rise from the ocean; and far from the coast, sea shells can be found, 526 xv. 264-285. and old anchors show up on top of mountains. What was once a flat area has turned into a valley due to a water current, and a flood has flattened the mountain into a plain; the ground that used to be a swamp is now dry and sandy; and areas that used to be dry are now filled with standing water. Here, nature has opened up new springs, but there she has closed them off; rivers have erupted, stirred by ancient earthquakes; or, disappearing, they have vanished.”

“Thus, after the Lycus14 has been swallowed up by a chasm in the earth, it burst forth far thence, and springs up afresh at another mouth. Thus the great Erasinus15 is at one time swallowed up, and then flowing with its stream concealed, is cast up again on the Argive plains. They say, too, that the Mysus, tired of its spring and of its former banks, now flows in another direction, as the Caicus. The Amenanus,16 too, at one time flows, rolling along the Sicilian sands, and at another is dry, its springs being stopped up. Formerly, the water of the Anigros17 was used for drinking; it now pours out water which you would decline to touch; since, (unless all credit must be denied to the poets), the Centaurs, the double-limbed mortals, there washed the wounds which the bow of the club-bearing Hercules had made. And what besides? Does not the Hypanis18 too, which before was sweet, rising from the Scythian mountains, become impregnated 527 xv. 285-303. with bitter salts? Antissa,19 Pharos,20 and Phœnician Tyre,21 were once surrounded by waves; no one of these is now an island. The ancient inhabitants had Leucas22 annexed to the continent; now the sea surrounds it. Zancle,23 too, is said to have been united to Italy, until the sea cut off the neighbouring region, and repelled the land with its waves flowing between.

“Thus, after the Lycus14 has been taken over by a chasm in the earth, it breaks out far away and springs forth again at another point. Similarly, the great Erasinus15 is at one moment swallowed up and then, with its stream hidden, flows out again on the Argive plains. They also say that the Mysus, tired of its source and previous banks, now flows in another direction, like the Caicus. The Amenanus,16 too, sometimes flows, rolling along the Sicilian sands, and at other times is dry, its springs having been blocked. In the past, the water of the Anigros17 was used for drinking; now it flows with water you'd avoid touching; since, (unless we completely discredit the poets), the Centaurs, the double-limbed beings, washed the wounds there that the club-wielding Hercules had inflicted. And what else? Doesn’t the Hypanis18 too, which was once sweet, rising from the Scythian mountains, become polluted with bitter salts? Antissa,19 Pharos,20 and Phoenician Tyre,21 were once surrounded by waves; none of these is now an island. The ancient inhabitants had Leucas22 connected to the continent; now the sea surrounds it. Zancle,23 is also said to have been joined to Italy until the sea separated the nearby region and pushed the land away with its waves flowing between.”

“Should you seek Helice and Buris,24 cities of Achaia, you will find them beneath the waves, and the sailors are still wont to point out these levelled towns, with their walls buried under water.

“Should you look for Helice and Buris,24 cities of Achaia, you will find them beneath the waves, and sailors still like to point out these sunken towns, with their walls submerged underwater.

“There is a high hill near Trœzen of Pittheus, without any trees, once a very level surface of a plain, but now a hill; for (frightful to tell) the raging power25 of the winds, pent up in dark caverns, desiring to find some vent and having long struggled in vain to enjoy a freer air, as there was no opening in all their prison and it was not pervious to their blasts, swelled out the 528 xv. 303-319. extended earth, just as the breath of the mouth is wont to inflate a bladder, or the hide26 stripped from the two-horned goat. That swelling remained on the spot, and still preserves the appearance of a high hill, and has grown hard in length of time. Though many other instances may occur, either heard of by, or known to, yourselves, yet I will mention a few more. And besides, does not water, as well, both produce and receive new forms? In the middle of the day, thy waters, horned Ammon,27 are frozen, at the rising and at the setting of the sun they are warm. On applying its waters, Athamanis28 is said to kindle wood when the waning moon has shrunk into her smallest orb. The Ciconians have a river,29 which when drunk of, turns the entrails into stone, and lays a covering of marble on things that are touched by it. The Crathis30 and the Sybaris adjacent to it, in our own country, make the hair similar in hue to amber and gold.

“There is a tall hill near Trœzen of Pittheus, once a flat plain but now a hill; for (terrifying to say) the fierce power of the winds, trapped in dark caverns, longing for release and having long struggled in vain for fresher air, since there was no opening in all their prison and it was not accessible to their blasts, pushed up the ground, just as the air from the mouth inflates a bladder, or the hide stripped from the two-horned goat. That swelling remained there and still looks like a high hill, having hardened over time. Though there may be many other instances that you have heard of or know about, I will mention a few more. Plus, doesn’t water also create and absorb new forms? In the middle of the day, your waters, horned Ammon, are frozen, and at sunrise and sunset they are warm. When its waters are used, Athamanis is said to ignite wood when the waning moon has shrunk to its smallest size. The Ciconians have a river that, when drunk from, turns the insides into stone and puts a marble cover on whatever it touches. The Crathis and the nearby Sybaris, in our own country, turn hair the color of amber and gold.”

“And, what is still more wonderful, there are some streams which are able to change, not only bodies, but even the mind. By whom has not Salmacis,31 with its obscene waters, been 529 xv. 319-337. heard of? Who has not heard, too, of that lake of Æthiopia,32 of which, if any body drinks with his mouth, he either becomes mad, or falls into a sleep wondrous for its heaviness? Whoever quenches his thirst from the Clitorian spring33 hates wine, and in his sobriety takes pleasure in pure water. Whether it is that there is a virtue in the water, the opposite of heating wine, or whether, as the natives tell us, after the son of Amithaon,34 by his charms and his herbs, had delivered the raving daughters of Prœtus from the Furies, he threw the medicines for the mind in that stream; and a hatred of wine remained in those waters.

“And, what’s even more amazing, there are some streams that can change not only bodies but even the mind. Who hasn’t heard of Salmacis, with its lascivious waters? Who has not heard, too, of that lake in Ethiopia, where anyone who drinks from it goes either mad or falls into a heavy, wondrous sleep? Whoever quenches their thirst at the Clitorian spring hates wine and finds joy in pure water while sober. Whether it’s that there's a special quality in the water that’s the opposite of heating wine, or as the locals say, after the son of Amithaon, through his charm and herbs, cured the raving daughters of Prœtus from the Furies, he threw the mind-healing medicines into that stream, leaving a hatred of wine in those waters."

“The river Lyncestis35 flows unlike that stream in its effect; for as soon as any one has drunk of it with immoderate throat, he reels, just as if he had been drinking unmixed wine. There is a place in Arcadia, (the ancients called it Pheneos,)36 suspicious for the twofold nature of its water. Stand in dread of it at night; if drunk of in the night time, it is injurious; in the daytime, it is drunk of without any ill effects. So lakes and rivers have, some, one property, and some another. There was a time when Ortygia37 was floating on the waves, 530 xv. 337-366. now it is fixed. The Argo dreaded the Symplegades tossed by the assaults of the waves dashing against them; they now stand immoveable, and resist the attacks of the winds.

“The river Lyncestis35 flows differently than that stream; when someone drinks from it too greedily, they stagger as if they’ve been drinking straight liquor. There’s a spot in Arcadia, which the ancients called Pheneos,36 that’s known for its two different types of water. Be cautious of it at night; drinking it then can be harmful, but during the day, it can be consumed without any negative effects. So, some lakes and rivers have one property, and others have another. There was a time when Ortygia37 was adrift on the waves, 530 xv. 337-366. now it’s anchored. The Argo feared the Symplegades tossed about by crashing waves; they now stand still, resisting the forces of the winds.”

“Nor will Ætna, which burns with its sulphureous furnaces, always be a fiery mountain; nor yet was it always fiery. For, if the earth is an animal, and is alive, and has lungs that breathe forth flames in many a place, it may change the passages for its breathing, and oft as it is moved, may close these caverns and open others; or if the light winds are shut up in its lowermost caverns, and strike rocks against rocks, and matter that contains the elements of flame, and it takes fire at the concussion, the winds once calmed, the caverns will become cool; or, if the bituminous qualities take fire, or yellow sulphur is being dried up with a smouldering smoke, still, when the earth shall no longer give food and unctuous fuel to the flame, its energies being exhausted in length of time, and when nutriment shall be wanting to its devouring nature, it will not be able to endure hunger, and left destitute, it will desert its flames.

“Nor will Ætna, which burns with its sulfurous furnaces, always be a fiery mountain; nor was it always fiery. For, if the earth is an animal that is alive and has lungs that breathe out flames in many places, it can change the passages for its breathing, and as it shifts, it can close these caverns and open others; or if the light winds are trapped in its deepest caverns, striking rocks against rocks and material containing the elements of flame, and it ignites from the impact, once the winds calm down, the caverns will cool off; or, if the bituminous qualities catch fire, or yellow sulfur is drying out with a smoldering smoke, still, when the earth can no longer provide food and oily fuel for the flame, its energy will wear out over time, and when nourishment is lacking for its consuming nature, it will not be able to endure hunger, and left empty, it will abandon its flames.

“The story is, that in the far Northern Pallene38 there are persons, who are wont to have their bodies covered with light feathers, when they have nine times entered the Tritonian lake. For my part I do not believe it; but the Scythian women, as well, having their limbs sprinkled with poison, are said to employ the same arts. But if we are to give any credit39 to things proved by experience, do you not see that whatever bodies are consumed by length of time, or by dissolving heat, are changed into small animals? Come too, bury some choice bullocks just slain, it is a thing well ascertained by experience, that flower-gathering bees are produced 531 xv. 366-389. promiscuously from the putrefying entrails. These, after the manner of their producers, inhabit the fields, delight in toil, and labour in hope. The warlike steed,40 buried in the ground, is the source of the hornet. If you take off the bending claws from the crab of the sea-shore, and bury the rest in the earth, a scorpion will come forth from the part so buried, and will threaten with its crooked tail.

“The story goes that in the far northern Pallene38 there are people who cover their bodies with light feathers after entering the Tritonian lake nine times. Personally, I don’t believe it; but the Scythian women, whose limbs are sprinkled with poison, are said to practice similar methods. However, if we're going to trust things proven by experience, don’t you notice that anything that decomposes over time or under intense heat turns into small animals? For instance, if you bury a few choice bullocks that have just been killed, it’s a well-established fact that flower-gathering bees emerge from the decaying entrails. These bees, like their origin, live in the fields, enjoy hard work, and labor with hope. The warlike horse40 buried in the ground gives rise to hornets. If you remove the claws from a crab found on the beach and bury the rest in the ground, a scorpion will emerge from the buried part and will threaten with its curved tail.”

“The silkworms, too, that are wont to cover the leaves with their white threads, a thing observable by husbandmen, change their forms into that of the deadly moth.41 Mud contains seed that generate green frogs; and it produces them deprived of feet;42 soon it gives them legs adapted for swimming; and that the same may be fitted for long leaps, the length of the hinder ones exceeds that of the fore legs. And it is not a cub43 which the bear produces at the moment of birth, but a mass of flesh hardly alive. By licking, the mother forms it into limbs, and brings it into a shape, such as she herself has. Do you not see, that the offspring of the honey bees, which the hexagonal cell conceals, are produced without limbs, and that they assume both feet and wings only after a time. Unless he knew it was the case, could any one suppose it possible that the bird of Juno, which carries stars on its tail, and the eagle, the armour-bearer of Jove, and the doves of Cytherea, and all the race of birds, are produced from the middle portion of an egg? There are 532 xv. 389-414. some who believe that human marrow changes into a serpent,44 when the spine has putrefied in the enclosed sepulchre.

"The silkworms, which usually cover the leaves with their white threads, something noticed by farmers, transform into the deadly moth. Mud contains seeds that produce green frogs; initially, they are born without legs; soon, they develop legs suited for swimming, and to adapt for long jumps, the hind legs are longer than the front legs. When bears give birth, they do not produce a cub, but rather a mass of flesh that is barely alive. The mother licks it to form limbs and shape it like herself. Don’t you see that the offspring of honey bees, hidden within the hexagonal cells, are born without legs, developing both feet and wings only after some time? Who could believe that the bird of Juno, with stars on its tail, the eagle, Jove's armor-bearer, the doves of Cytherea, and all birds are produced from the middle of an egg? Some people think that human marrow turns into a serpent when the spine decays in the sealed tomb." 532 xv. 389-414.

“But these which I have named derive their origin from other particulars; there is one bird which renews and reproduces itself. The Assyrians call it the Phœnix. It lives not on corn or grass, but on drops of frankincense, and the juices of the amomum. This bird, when it has completed the five ages of its life, with its talons and its crooked beak constructs for itself a nest in the branches of a holm-oak, or on the top of a quivering palm. As soon as it has strewed in this cassia and ears of sweet spikenard and bruised cinnamon with yellow myrrh, it lays itself down on it, and finishes its life in the midst of odours. They say that thence, from the body of its parent, is reproduced a little Phœnix, which is destined to live as many years. When time has given it strength, and it is able to bear the weight, it lightens the branches of the lofty tree of the burden of the nest, and dutifully carries both its own cradle and the sepulchre of its parent; and, having reached the city of Hyperion through the yielding air, it lays it down before the sacred doors in the temple of Hyperion.

"But these that I've mentioned come from other specifics; there’s one bird that renews and reproduces itself. The Assyrians call it the Phoenix. It doesn’t feed on grain or grass, but on drops of frankincense and the juices of the amomum. This bird, after it has lived through five stages of its life, uses its talons and its curved beak to build a nest in the branches of a holm oak or atop a swaying palm. Once it has filled the nest with cassia, ears of sweet spikenard, crushed cinnamon, and yellow myrrh, it lies down on it and ends its life surrounded by fragrances. They say that from the body of the parent, a little Phoenix is born, destined to live just as many years. When the time comes for it to gain strength and be able to carry the weight, it lifts the nest from the branches of the tall tree and dutifully takes both its own cradle and the grave of its parent; and after reaching the city of Hyperion through the gentle air, it places them down before the sacred doors of the temple of Hyperion."

“And if there is any wondrous novelty in these things, still more may we be surprised that the hyæna changes its sex,45 and that the one which has just now, as a female, submitted to the embrace of the male, is now become a male itself. That animal, too, which feeds upon46 the winds and the air, immediately assumes, from its contact, any colour whatever. Conquered India presented her lynxes to Bacchus crowned with clusters; and, as they tell, whatever the bladder of these discharges 533 xv. 414-444. is changed into stone,47 and hardens by contact with the air. So coral, too, as soon as it has come up to the air becomes hard; beneath the waves it was a soft plant.48 “The day will fail me, and Phœbus will bathe his panting steeds in the deep sea, before I can embrace in my discourse all things that are changed into new forms. So in lapse of time, we see nations change, and these gaining strength, while those are falling. So Troy was great, both in her riches and her men, and for ten years could afford so much blood; whereas, now laid low, she only shows her ancient ruins, and, instead of her wealth, she points at the tombs of her ancestors. Sparta was famed;49 great Mycenæ flourished; so, too, the citadel of Cecrops, and that of Amphion. Now Sparta is a contemptible spot; lofty Mycenæ is laid low. What now is Thebes, the city of Œdipus, but a mere story? What remains of Athens, the city of Pandion, but its name?

“And if there’s anything amazing about these things, even more surprising is that the hyena changes its sex, 45 and that the one which just submitted to the male as a female is now a male itself. That animal, which feeds on 46 the winds and the air, instantly takes on any color from its surroundings. Conquered India offered her lynxes to Bacchus adorned with clusters; and, as they say, whatever is released from the bladder of these animals turns to stone, 47 and hardens when it comes into contact with the air. Coral, too, as soon as it rises to the surface, hardens; beneath the waves, it was a soft plant. 48 “The day will run out, and Phœbus will bathe his tired steeds in the deep sea, before I can cover in my speech everything that has transformed into new forms. Over time, we witness nations change, some gaining power while others decline. Troy was once great, both in wealth and warriors, and for ten years, it could sustain so much bloodshed; whereas, now reduced, it only shows its ancient ruins, and instead of wealth, it points at the tombs of its ancestors. Sparta was renowned; 49 great Mycenæ thrived; so too did the citadel of Cecrops, and that of Amphion. Now Sparta is just a forgotten place; proud Mycenæ lies in ruins. What is Thebes now, the city of Œdipus, but a mere story? What remains of Athens, the city of Pandion, but its name?

“Now, too, there is a report that Dardanian Rome is rising; which, close to the waters of Tiber that rises in the Apennines, is laying the foundations of her greatness beneath a vast structure. She then, in her growth, is changing her form, and will one day be the mistress of the boundless earth. So they say that the soothsayers, and the oracles, revealers of destiny, declare; and, so far as I recollect, Helenus, the son of Priam, said to Æneas, as he was lamenting, and in doubt as to his safety, when now the Trojan state was sinking, ‘Son of a Goddess, if thou dost thyself well understand the presentiment of my mind, Troy shall not, thou being preserved, entirely fall. The flames and the sword shall afford thee a passage. Thou shalt go, and, together with thee, thou shalt bear ruined Pergamus; until a foreign soil, more friendly than thy native land, shall be the lot of Troy and thyself. Even now do I see that our Phrygian 534 xv. 444-475. posterity are destined to build a city, so great as neither now exists, nor will exist, nor has been seen in former times. Through a long lapse of ages, other distinguished men shall make it powerful, but one born50 of the blood of Iülus shall make it the mistress of the world. After the earth shall have enjoyed his presence, the æthereal abodes shall gain him, and heaven shall be his destination.’ Remembering it, I call to mind that Helenus prophesied this to Æneas, who bore the Penates from Troy; and I rejoice that my kindred walls are rising apace, and that to such good purpose for the Phrygians the Pelasgians conquered.

“Now, there’s also word that Dardanian Rome is on the rise; situated near the waters of the Tiber that flows from the Apennines, it is building the foundations of its greatness beneath a vast structure. As it grows, it is changing shape, and one day it will be the ruler of the endless earth. That’s what the soothsayers and oracles, the revealers of destiny, claim; and as far as I remember, Helenus, Priam’s son, told Æneas, who was lamenting and unsure about his safety as the Trojan state was collapsing, ‘Son of a Goddess, if you truly understand the thoughts in my mind, Troy will not completely fall as long as you are safe. The flames and the sword will provide you a way out. You will go, and along with you, you will carry the fallen Pergamus; until a foreign land, more welcoming than your homeland, becomes the future of Troy and yourself. Even now I see that our Phrygian descendants are destined to build a city so great that it has never existed before, nor will it ever again. Over many ages, other great men will strengthen it, but one who is born of the blood of Iülus will make it the ruler of the world. After the earth has enjoyed his presence, the celestial abodes will welcome him, and heaven will be his destination.’ Remembering this, I recall that Helenus prophesied this to Æneas, who carried the Penates from Troy; and I am glad that my ancestral walls are rising rapidly, and that the Pelasgians conquered for the benefit of the Phrygians.”

“But that we may not range afar with steeds that forget to hasten to the goal; the heavens, and whatever there is beneath them, and the earth, and whatever is upon it, change their form. We too, who are a portion of the universe, (since we are not only bodies, but are fleeting souls as well, and can enter into beasts as our abode, and be hidden within the breasts of the cattle), should allow those bodies which may contain the souls of our parents, or of our brothers, or of those allied with us by some tie, or of men at all events, to be safe and unmolested; and we ought not to fill51 our entrails with victuals fit for Thyestes. How greatly he disgraces himself, how in his impiety does he prepare himself for shedding human blood, who cuts the throat of the calf with the knife, and gives a deaf ear to its lowings! or who can kill the kid as it sends forth cries like those of a child; or who can feed upon the bird to which he himself has given food. How much is there wanting in these instances for downright criminality? A short step only is there thence to it!

“But let’s not wander too far with horses that forget to race toward the finish line; the heavens, along with everything beneath them, and the earth, along with everything on it, change their form. We too, who are part of the universe, (since we’re not just bodies, but also fleeting souls that can inhabit beasts as our home and be hidden within the hearts of animals), should let those bodies that might hold the souls of our parents, siblings, or anyone connected to us, or of people in general, be safe and undisturbed; and we should not fill51 our insides with food fit for Thyestes. How disgraceful is he, how in his wickedness does he prepare himself to spill human blood, who slaughters the calf with a knife and ignores its cries! Or who can kill the kid as it cries out like a child; or who can eat the bird to which he has given food himself? How little is needed in these cases for absolute wrongdoing? Just a short step only is needed to reach it!

“Let the bull plough, or let it owe its death to aged years; let the sheep furnish us a defence against the shivering Boreas; let the well-fed she-goats afford their udders to be pressed by the hand. Away with your nets, and your springes and snares and treacherous contrivances; deceive not the bird with the bird-limed twig; deceive not the deer with the dreaded feather 535 xv. 475-478. foils;52 and do not conceal the barbed hooks in the deceitful bait. IfA any thing is noxious, destroy it, but even then only destroy it. Let your appetites abstain from it for food, and let them consume a more befitting sustenance.”

“Let the bull work the fields, or let it die from old age; let the sheep protect us from the chilly winds; let the well-fed goats provide their milk for us. Get rid of your nets, traps, and deceptive devices; don't fool the bird with sticky twigs; don't trick the deer with an alarming feather; and don’t hide barbed hooks in deceitful bait. If something is harmful, eliminate it, but only get rid of it. Let your desires refrain from it as food, and let them consume better nourishment.” 535 xv. 475-478. foils;52 and do not conceal the barbed hooks in the deceitful bait. IfA any thing is noxious, destroy it, but even then only destroy it. Let your appetites abstain from it for food, and let them consume a more befitting sustenance.”

EXPLANATION.

The Poet having now exhausted nearly all the transformations which ancient history afforded him, proceeds to enlist in the number some of the real phenomena of nature, together with some imaginary ones. As Pythagoras was considered to have pursued metaphysical studies more deeply, perhaps, than any other of the ancient philosophers, Ovid could not have introduced a personage more fitted to discuss these subjects. Having travelled through Asia, it is supposed that Pythagoras passed into Italy, and settled at Crotona, to promulgate there the philosophical principles which he had acquired in his travels through Egypt and Asia Minor.

The Poet, having explored nearly all the transformations offered by ancient history, now turns to include some real phenomena of nature, along with a few imaginary ones. Since Pythagoras was seen as having delved into metaphysical studies more deeply than perhaps any other ancient philosopher, Ovid couldn't have chosen a better character to discuss these topics. After traveling through Asia, it's believed that Pythagoras moved to Italy and settled in Crotona to share the philosophical principles he had gained during his travels in Egypt and Asia Minor.

The Pythagorean philosophy was well-suited for the purpose of mingling its doctrines with the fabulous narratives of the Poet, as it consisted, in great part, of the doctrine of an endless series of transformations. Its main features may be reduced to two general heads; the first of which was the doctrine of the Metempsychosis, or continual transmigration of souls from one body into another. Pythagoras is supposed not to have originated this doctrine, but to have received it from the Egyptians, by whose priesthood there is little doubt that it was generally promulgated. Some writers have suggested that this transmigration was only taught by Pythagoras in a metaphorical sense; as, for instance, when he said that the souls of men were transferred to beasts, it was only to teach us that irregular passions render us brutes; on examination, however, we shall find that there is no ground to doubt that he intended his doctrines to be understood according to the literal meaning of his words; indeed, the more strongly to enforce his doctrine by a personal illustration, he was in the habit of promulgating that he remembered to have been Euphorbus, at the time of the siege of Troy, and that his soul, after several other transmigrations, had at last entered the body which it then inhabited, under the name of Pythagoras. In consequence of this doctrine, it was a favourite tenet of his followers to abstain from eating the flesh of animals, for fear of unconsciously devouring some friend or kinsman.

The Pythagorean philosophy fit well with blending its teachings into the mythical tales of the Poet, as it mainly revolved around the idea of an endless series of transformations. Its key concepts can be categorized into two main points; the first being the belief in Metempsychosis, which is the continuous reincarnation of souls from one body to another. Pythagoras is thought not to have created this notion, but rather to have learned it from the Egyptians, who widely promoted it through their priesthood. Some authors have suggested that Pythagoras taught this idea metaphorically; for example, when he stated that human souls were transferred to animals, it was merely to illustrate that uncontrolled passions make us behave like beasts. However, upon closer examination, it seems clear that he intended his teachings to be taken literally; in fact, to emphasize his doctrine through a personal example, he often claimed to remember being Euphorbus during the siege of Troy, and that his soul, after several reincarnations, had finally entered the body he currently inhabited, now calling himself Pythagoras. Because of this belief, it became a common principle among his followers to avoid eating animal flesh, fearing they might unknowingly consume a friend or family member.

The second feature of this philosophy consisted in the elucidation of the changes that happen in the physical world, a long series of which is here set forth by the Poet; truth being mingled at random with fiction. While some of his facts are based upon truth, others seem to have only emanated from the fertile invention of the travellers of those days; of the latter kind are the stories of the river of Thrace, whose waters petrified those who drank of it; the fountains that kindled wood, that caused a change of sex, that created an aversion to wine, that transformed men into birds, and fables of a similar nature; such, too, are those stories which were generally believed by even the educated men of antiquity, 536 xv. 478-499. but which the wisdom of modern times has long since shown to be utterly baseless, as, for instance, that bees grew from the entrails of the ox, and hornets from those of the horse. The principle of Pythagoras, that everything is continually changing and that nothing perishes, is true to a certain extent; but in his times, and even in those of Ovid, philosophy was not sufficiently advanced to speak with precision on the subject, and to discover the true boundary between truth and fiction.

The second feature of this philosophy was explaining the changes that occur in the physical world, a long list of which is presented here by the Poet; with truth mixed in randomly with fiction. While some of his facts are rooted in reality, others seem to have come solely from the rich imagination of the travelers of that time; examples of this include the stories about the river in Thrace, whose waters turned anyone who drank from it to stone; the springs that could ignite wood, change a person's sex, create a dislike for wine, and transform people into birds, along with similar tales. These stories were widely believed, even by educated people in ancient times, 536 xv. 478-499. but modern wisdom has long shown them to be completely unfounded, such as the idea that bees came from the innards of an ox, and hornets from a horse’s. The principle of Pythagoras, that everything is constantly changing and nothing truly disappears, is somewhat true; however, during his time, and even in Ovid's era, philosophy wasn't advanced enough to discuss the topic with precision or establish a clear line between truth and fiction.


FABLES IV. V. AND VI.

Egeria, the wife of Numa, is inconsolable after his death, and is changed into a fountain. The horses of Hippolytus being frightened by a sea-monster, he is killed by being thrown from his chariot, and becomes a God, under the name of Virbius. Tages, the Diviner, arises out of a clod of earth. The lance of Romulus is changed into a cornel-tree. Cippus becomes horned, and goes into voluntary banishment, rather than his country should be deprived of its liberty by his means.

Egeria, Numa's wife, is heartbroken after his death and turns into a fountain. Hippolytus’s horses get spooked by a sea monster, causing him to be thrown from his chariot and leading to his transformation into a God, known as Virbius. Tages, the Diviner, emerges from a piece of earth. Romulus's lance becomes a cornel tree. Cippus grows horns and chooses to go into voluntary exile rather than risk his country losing its freedom because of him.

With his mind cultivated with precepts such as these and others, they say that Numa returned to his country, and, being voluntarily invited,53 received the sovereignty of the Roman people. Blest with a Nymph for his wife, and the Muses for his guides, he taught the rites of sacrifice, and brought over to the arts of peace a race inured to savage warfare. After, full of years, he had finished his reign and his life, the Latian matrons and the people and the Senators lamented Numa at his death. But his wife, leaving the city, lay hid, concealed in the thick groves of the valley of Aricia, and by her groans and lamentations disturbed the sacred rites of Diana, brought thither by Orestes. Ah! how oft did the Nymphs of the grove and of the lake entreat her not to do so, and utter soothing words. Ah! how often did the hero, the son of Theseus, say to her as she wept, “Put an end to it; for thy lot is not the only one to be lamented. Consider the like calamities of others, thou wilt then bear thine own better. And would that an example, not my own, could lighten thy grief! yet even my own can do so.”

With his mind shaped by principles like these and others, they say Numa returned to his homeland and, being voluntarily invited, received the leadership of the Roman people. Blessed with a Nymph as his wife and guided by the Muses, he taught the rituals of sacrifice and turned a people used to brutal warfare towards peaceful arts. After he had completed his reign and life, the women of Latium, the people, and the Senators mourned for Numa at his death. But his wife, leaving the city, hid herself in the dense groves of the Arician valley, and her cries and lamentations disrupted the sacred rites of Diana, brought there by Orestes. Oh! how often did the Nymphs of the grove and the lake urge her not to do so, offering comforting words. Oh! how often did the hero, the son of Theseus, tell her as she wept, “Stop this; your fate is not the only one worthy of mourning. Think of the similar tragedies of others, and you will then endure your own better. I wish that an example, not my own, could ease your sorrow! Yet even my experience can help.”

“I suppose, in discourse it has reached thy ears that a certain Hippolytus met with his death through the credulity of his father, by the deceit of his wicked step-mother. Thou wilt 537 xv. 499-531. wonder, and I shall hardly be able to prove it; but yet I am he. In former times, the daughter of Pasiphaë, having tempted me in vain, pretended that I wished to defile the couch of my father, a thing that she herself wished to do; and having turned the accusation against me, (whether it was more through dread of discovery, or through mortification at her repulse) she charged me. And my father expelled me, thus innocent, from the city, and as I went he uttered imprecations against my head, with ruthless prayers. I was going to Trœzen, the city of Pittheus,54 in my flying chariot, and I was now proceeding along the shores of the Corinthian gulf, when the sea was aroused, and an enormous mass of waters seemed to bend and to grow in the form of a mountain, and to send forth a roaring noise, and to burst asunder at its very summit. Thence, the waves being divided, a horned bull was sent forth, and erect in the light air as far as his breast, he vomited forth a quantity of sea-water from his nostrils and his open mouth. The hearts of my attendants quailed; my mind remained without fear, intent only on my exile, when the fierce horses turned their necks towards the sea, and were terrified, with ears erect; and they were alarmed with dread of the monster, and precipitated the chariot over the lofty rocks. I struggled, with unavailing hand, to guide the bridle covered with white foam, and, throwing myself backwards, I pulled back the loosened reins. And, indeed, the madness of my steeds would not have exceeded that strength of mine, had not the wheel, by running against a stump, been broken and disjoined just where it turns round on the long axle-tree.

“I guess you've heard that a guy named Hippolytus died because his dad was gullible and his evil stepmom deceived him. You might be surprised, and I can hardly prove it, but yes, that's me. A while back, the daughter of Pasiphaë, after trying to seduce me without success, claimed that I wanted to dishonor my father's bed, which was actually her own desire. She flipped the accusation onto me—whether out of fear of being caught or shame from my rejection, I'm not sure. My dad kicked me out of the city, cursing me and making ruthless prayers against me. I was headed to Trœzen, the city of Pittheus, in my flying chariot, and was cruising along the shores of the Corinthian Gulf when suddenly the sea stirred up. A massive wave seemed to rise up like a mountain, roaring and breaking apart at the top. Then, from the split waves, a horned bull emerged, standing in the air up to his chest, spewing seawater from his nostrils and mouth. My attendants were terrified, but I stayed calm, focused only on my exile, when the fierce horses turned towards the sea, shaking in fear, their ears perked up. They panicked at the sight of the monster and charged the chariot over the steep rocks. I struggled to control the reins, which were covered in white foam, and leaned back to pull on the loosened reins. Honestly, my horses wouldn’t have been more out of control if I hadn’t hit a stump that broke the wheel, disconnecting it where it turns on the long axle.”

“I was hurled from my chariot; and, the reins entwined around my limbs, you might have seen my palpitating entrails dragged, my sinews fasten upon the stump, my limbs partly torn to pieces and partly left behind, being caught by various obstacles, my bones in their breaking emit a loud noise, and my exhausted breath become exhaled, and not a part in my body which you could recognize; and the whole of me formed but one continued wound. And canst thou, Nymph, or dost thou venture to compare thy misfortune to mine? I have visited, too, the realms deprived of light, and I have bathed my lacerated body in 538 xv. 531-561. the waves of Phlegethon.55 Nor could life have been restored me, but through the powerful remedies of the son of Apollo. After I had received it, through potent herbs and the Pæonian aid,56 much against the will of Pluto, then Cynthia threw around me thick clouds, that I might not, by my presence, increase his anger at this favour; and that I might be safe, and be seen in security, she gave me a more aged appearance, and left me no features that could be recognized. For a long time she was doubtful whether she should give me Crete or Delos for me to possess. Delos and Crete being abandoned, she placed me here, and, at the same time, she ordered me to lay aside my name, which might have reminded me of my steeds, and she said, ‘Thou, the same who wast Hippolytus, be thou now Virbius.’57 From that time I have inhabited this grove; and, as one of the lower Gods, I lie concealed under the protection of my mistress, and to her am I devoted.”58

“I was thrown from my chariot; and with the reins wrapped around my limbs, you could see my trembling insides being dragged, my sinews clinging to the stump, my limbs partly torn apart and partly left behind, getting caught by various obstacles, my breaking bones making a loud noise, and my exhausted breath being released, with not a single part of my body recognizable; the whole of me was just one continuous wound. And can you, Nymph, really compare your misfortune to mine? I have also visited the realms devoid of light, and I have washed my torn body in the waves of Phlegethon. 538 xv. 531-561. Life would not have returned to me except through the powerful remedies of the son of Apollo. After I received it, through potent herbs and help from the Pæonians, much against Pluto's will, then Cynthia wrapped thick clouds around me so that I wouldn’t provoke his anger further; to keep me safe and seen without danger, she made me appear older and removed any features that could be recognized. For a long time, she hesitated to choose between giving me Crete or Delos to possess. After leaving Delos and Crete behind, she placed me here, and at the same time, she ordered me to abandon my name, which might have reminded me of my horses, and she said, ‘You, who used to be Hippolytus, shall now be Virbius.’ A_TAG_PLACEHOLDER_2 Since then, I have lived in this grove; and as one of the lesser gods, I remain hidden under the protection of my mistress, to whom I am devoted.” A_TAG_PLACEHOLDER_3

But yet the misfortunes of others were not able to alleviate the grief of Egeria; and, throwing herself down at the base of the hill, she dissolved into tears; until, moved by her affection as she grieved, the sister of Phœbus formed a cool fountain from her body, and dissolved her limbs in ever-flowing waters.

But the misfortunes of others couldn't ease Egeria's sadness; she threw herself down at the base of the hill and burst into tears. As she wept, touched by her love and grief, the sister of Phoebus transformed her body into a cool fountain, and her limbs flowed into endlessly running waters.

But this new circumstance surprised the Nymphs; and the son of the Amazon59 was astonished, in no other manner than as when the Etrurian ploughman beheld the fate-revealing clod in the midst of the fields move at first of its own accord and no one touching it, and afterwards assume a human form, and lose that of earth, and open its new-made mouth with the decrees of future destiny. The natives called him Tages. He was the first to teach the Etrurian nation to foretell future events.

But this new situation surprised the Nymphs, and the son of the Amazon59 was astonished, just like the Etruscan farmer who saw a clod in the field moving on its own at first, without anyone touching it, and then taking on a human form, losing its earthly features, and opening its mouth to reveal future destinies. The locals named him Tages. He was the first to teach the Etruscan people how to predict future events.

Or, as when Romulus once saw his lance, fixed in the 539 xv. 561-598. Palatine hill, suddenly shoot forth; which now stood there with a root newly-formed, and not with the iron point driven in; and, now no longer as a dart, but as a tree with limber twigs, it sent forth, for the admiring spectators, a shade that was not looked for.

Or, just like when Romulus once noticed his spear, stuck in the 539 xv. 561-598. Palatine Hill, suddenly shoot up; which now stood there with a newly-formed root, and not with the iron point jammed in; and, no longer as a projectile, but like a tree with flexible branches, it provided a shade that was unexpected for the amazed spectators.

Or, as when Cippus beheld his horns in the water of the stream, (for he did see them) and, believing that there was a false representation in the reflection, often returning his fingers to his forehead, he touched what he saw. And now, no longer condemning his own eyesight, he stood still, as he was returning victorious from the conquest of the enemy; and raising his eyes towards heaven, and his hands in the same direction, he exclaimed, “Ye Gods above! whatever is portended by this prodigy, if it is auspicious, then be it auspicious to my country and to the people of Quirinus; but if unfortunate, be it so for myself.” And then he made atonement at the grassy altars built of green turf, with odoriferous fires, and presented wine in bowls, and consulted the panting entrails of slaughtered sheep what the meaning of it was. Soon as the soothsayer of the Etrurian nation had inspected them, he beheld in them the great beginnings of future events, but still not clearly. But when he raised his searching eyes from the entrails of the sheep, to the horns of Cippus, he said, “Hail, O king! for thee, Cippus, thee and thy horns shall this place and the Latian towers obey. Only do thou lay aside all delay; hasten to enter the gates wide open; thus the fates command thee. For, once received within the City, thou shalt be king, and thou shalt safely enjoy a lasting sceptre.” He retreated backwards, and turning his stern visage away from the walls of the City, he exclaimed, “Far, O far away may the Gods drive such omens! Much more righteously shall I pass my life in exile, than if the Capitol were to see me a king.”

Or, just like when Cippus saw his horns reflected in the stream (because he really did see them) and, thinking there was something wrong with the reflection, he kept touching his forehead. Now, no longer doubting his own eyesight, he stood still, coming back victorious from defeating the enemy; and lifting his eyes to the sky and his hands in the same direction, he shouted, “You Gods above! Whatever this omen means, if it is good, let it be good for my country and for the people of Quirinus; but if it’s bad, then let it be bad for me.” And then, he made sacrifices at the grassy altars made of green turf, with fragrant fires, poured wine into bowls, and asked the gory entrails of slaughtered sheep what it all meant. As soon as the Etruscan soothsayer examined them, he saw the great beginnings of future events, but it wasn’t clear yet. But when he lifted his curious gaze from the entrails of the sheep to Cippus's horns, he said, “Hail, O king! For you, Cippus, you and your horns shall be obeyed by this place and the Latin towers. Just set aside all hesitation; hurry to enter through the wide-open gates; that is what fate demands. For, once you are welcomed into the City, you shall be king, and you will safely enjoy a lasting reign.” He stepped back and, turning his stern face away from the City walls, exclaimed, “Far, O far away may the Gods push away such omens! I would much rather live in exile than let the Capitol see me as a king.”

Thus he says; and forthwith he convokes the people and the dignified Senate; but first, he veils his horns with laurel that betokens peace, and he stands upon a mound raised by his brave soldiers; and praying to the Gods after the ancient manner, “Behold!” says he, “one is here who will be king, if you do not expel him from the City. I will tell you who he is by a sign, and not by name. He wears horns on his forehead; the augur predicts to you, that if he enters the City, he shall give you laws as his slaves. He, indeed, was able to 540 xv. 598-621. enter the open gates, but I have opposed him; although no one is more nearly allied with him than myself. Forbid your City to this man, ye Romans, or, if he shall deserve it, bind him with heavy fetters; or else end your fears by the death of the destined tyrant.”

So he says; and immediately he gathers the people and the respected Senate; but first, he covers his horns with laurel to signify peace, and he stands on a mound raised by his courageous soldiers; and praying to the gods in the old way, “Look!” he says, “there is someone here who will be king, unless you drive him out of the City. I will reveal who he is through a sign, not by name. He has horns on his forehead; the augur warns you that if he enters the City, he will make you his slaves with laws. He is indeed able to pass through the open gates, but I have stood against him; although no one is more closely related to him than I am. Keep this man from entering your City, Romans, or, if he deserves it, restrain him with heavy chains; or else end your fears with the death of the destined tyrant.”

As the murmur which arises among the groves of the slender pine,60 when the furious East wind whistles among them, or as that which the waves of the ocean produce, if any one hears them from afar, such is the noise of the crowd. But yet amid the confused words of the shouting multitude, one cry is distinguished, “Which is he?” And then they examine the foreheads, and seek the predicted horns. Cippus again addresses them: “Him whom you require, ye now have;” and, despite of the people, throwing the chaplet from his head, he exhibits his temples, remarkable for two horns. All cast down their eyes, and utter groans, and (who would have supposed it?) they unwillingly look upon that head famed for its merits. And no longer suffering it to be deprived of its honours, they place upon it the festive chaplet. But the nobles, Cippus, since thou art forbidden to enter the city, give thee as much land, as a mark of honour, as thou canst, with the oxen yoked to the pressed plough, make the circuit of from the rising of the sun to its setting. They carve, too, the horns, imitating their wondrous form, on the door-posts adorned with brass, there to remain for long ages.

As the soft murmur rises among the slender pine trees when the fierce East wind whistles through them, or like the sound of the ocean waves if someone hears them from a distance, such is the noise of the crowd. But amidst the chaotic shouts of the crowd, one cry stands out, “Which one is he?” Then they examine the foreheads and look for the expected horns. Cippus speaks to them again: “The one you seek, you now have;” and, despite the crowd, he throws off the crown from his head to show his temples, marked with two horns. Everyone lowers their eyes and groans, and (who would have thought it?) they reluctantly look at that head known for its merits. No longer allowing it to be stripped of its honors, they place the festive crown upon it. However, the nobles, Cippus, since you are banned from entering the city, grant you as much land as you can plow with oxen yoked to a heavy plow, making a circuit from sunrise to sunset. They also carve the horns, mimicking their remarkable shape, on the brass doorposts, where they will remain for many ages.

EXPLANATION.

Ovid, following the notion that was generally entertained of the wisdom of Numa, pretends that before he was elected to the sovereignty he went to Crotona, for the purpose of studying under Pythagoras; but he is guilty of a considerable anachronism in this instance, as Pythagoras was not born till very many years after the time of Numa. According to Livy, Pythagoras flourished in the time of Servius Tullius, the sixth Roman king, about one hundred and fifty years after Numa. Modern authors are of opinion that upwards of two hundred years intervened between the days of Numa and Pythagoras. Besides, Dionysius of Halicarnassus distinctly asserts that the city of Crotona was only built in the fourth year of the reign of Numa Pompilius.

Ovid, based on the common belief about Numa's wisdom, claims that before he became king, he went to Crotona to study under Pythagoras. However, this is a significant anachronism since Pythagoras wasn't born until many years after Numa's time. According to Livy, Pythagoras was active during the reign of Servius Tullius, the sixth Roman king, about one hundred and fifty years after Numa. Modern scholars believe that more than two hundred years passed between Numa and Pythagoras. Additionally, Dionysius of Halicarnassus clearly states that the city of Crotona was only founded in the fourth year of Numa Pompilius's reign.

Numa is said to have been in the habit of retiring to the Arician grove, to consult the Nymph Egeria upon the laws which he was about to promulgate for the benefit of his subjects. It is probable, that to ensure 541 their observance the more effectually, he wished the people to believe that his enactments were compiled under the inspection of one who partook of the immortal nature, and that in so doing he followed the example of previous lawgivers. Zamolxis pretended that the laws which he gave to the Scythians were dictated to him by his attendant genius or spirit. The first Minos affirmed that Jupiter was the author of the ordinances which he gave to the people of Crete, while Lycurgus attributed his to Apollo. It is not improbable that in this they imitated the example of Moses, a tradition of whose reception of the laws on Mount Sinai they may have received from the people of Phœnicia.

Numa was known to regularly retreat to the Arician grove to consult the Nymph Egeria about the laws he was about to announce for the good of his subjects. It's likely that, to ensure these laws were followed more effectively, he wanted the people to think that his rules were created under the guidance of someone with immortal qualities, and in doing so, he was following the example of earlier lawgivers. Zamolxis claimed that the laws he gave to the Scythians were inspired by his personal spirit or genius. The first Minos stated that Jupiter was the source of the laws he provided to the people of Crete, while Lycurgus credited Apollo for his. It's quite possible they were imitating the example of Moses, whose story of receiving the laws on Mount Sinai may have been passed down from the people of Phoenicia.

Dionysius of Halicarnassus has an interesting passage relative to Numa, which throws some light upon his alleged intercourse with the Nymph Egeria. His words are— ‘The Romans affirm that Numa was never engaged in any warlike expedition; but that he passed his whole reign in profound peace: that his first care was to encourage piety and justice in his dominions, and to civilize his people by good and wholesome laws. His profound skill in governing made him pass for being inspired, and gave rise to many fabulous stories. Some have said that he had secret interviews with the Nymph Egeria; others, that he frequently consulted one of the Muses, and was instructed by her in the art of government. Numa was desirous to confirm the people in this opinion; but because some hesitated to believe his bare affirmation, and others went so far as to call his alleged converse with the Deities a fiction, he took an opportunity to give them such proofs of it, that the most sceptical among them should have no room left for suspicion. This he effected in the following manner. He one day invited several of the nobles to his palace, and showed them the plainness of the apartments, where no rich furniture was to be seen, nor any thing like an attempt at splendour; and how even the most ordinary necessaries were wanting for anything like a great entertainment; after which, he dismissed them with an invitation to come to sup with him on the same night. At the appointed hour his guests arrived; they were received on stately couches; the tables were decked with a variety of plate, and were loaded with the most exquisite dainties. The guests were struck with the sumptuousness and profusion of the entertainment, and considering how impossible it was for any man to have made such preparations in so short a time, were persuaded that his communication with heaven was not a fiction, and that he must have had the aid of the celestial powers to do things of a nature so extraordinary.But,’ as the same author says, ‘those who were not so ready at adopting fabulous narratives as a part of history, say that it was the policy of Numa which led him to feign a conversation with the Nymph Egeria, to make his laws respected by his people, and that he thence followed the example of the Greek sages, who adopted the same method of enforcing the authority of their laws with the people.’

Dionysius of Halicarnassus includes an intriguing passage about Numa that sheds light on his supposed interactions with the Nymph Egeria. He writes, "The Romans claim that Numa was never involved in any military campaigns; instead, he spent his entire reign in complete peace. His main focus was to promote piety and justice in his realm and to civilize his people with fair and beneficial laws. His exceptional governing skills made people believe he was inspired, leading to many legendary tales. Some claimed he had secret meetings with the Nymph Egeria, while others said he often consulted one of the Muses, who guided him in the art of governance. Numa wanted to reinforce this belief among the people, but since some doubted his word and others even called his supposed encounters with the deities a myth, he sought ways to provide them with such evidence that the most skeptical would have no reason for doubt. He did this in the following way: one day, he invited several nobles to his palace and pointed out the simplicity of the rooms, which had no lavish furnishings or any signs of luxury, and how even the basic necessities for a grand feast were lacking. He then dismissed them, inviting them to return for dinner that night. When the appointed time came, his guests arrived; they were welcomed onto elegant couches, tables were adorned with an array of fine tableware, and they were served the most delightful dishes. The guests were amazed by the opulence and abundance of the meal, and realizing it was impossible for anyone to have arranged such preparations in such a short time, they were convinced that his connection with the divine was genuine and that he must have received help from celestial forces to achieve such extraordinary feats. But," as the same author states, "those who were less inclined to accept fanciful stories as history argue that it was Numa's strategy to fabricate a conversation with the Nymph Egeria to gain the respect of his people for his laws, following the example of the Greek sages who used the same method to bolster their laws' authority with the populace."

The Romans were so persuaded of the fact of Numa’s conferences with the Nymph Egeria, that they went into the grove of Aricia to seek her; but finding nothing but a fountain in the spot which he used to frequent, they promulgated the story of the transformation of the Nymph. St. Augustin, speaking on this subject, says that Numa made use 542 of the waters of that fountain in the divination which was performed by the aid of water, and was called Hydromancy.

The Romans were so convinced that Numa had meetings with the Nymph Egeria that they went to the grove of Aricia to look for her; but when they found only a fountain in the place he often visited, they spread the story about the Nymph's transformation. St. Augustine, discussing this topic, says that Numa used the waters of that fountain for the divination that was done with water, which was called Hydromancy. 542

Theseus having left Ariadne in the isle of Naxos, flattered himself with the hopes of marrying her sister Phædra. Deucalion, succeeding Minos in Crete immediately after his death, sent Phædra to Athens. On arriving there, she fell in love with Hippolytus, the son of Theseus, who had been brought up at Trœzen by Pittheus. As she did not dare to request of Theseus that his son might be brought from the court of Pittheus, she built a temple to Venus near Trœzen, that she might the more frequently have the opportunity of seeing Hippolytus, and called it by the name of Hippolyteum. According to Euripides, this youth was wise, chaste, and an enemy to all voluptuousness. He spent his time in hunting and chariot racing, with other exercises which formed the pursuits of youths of high station. According to Plutarch, it was at the time when Theseus was a prisoner in Epirus, that Phædra took the opportunity of disclosing to Hippolytus the violence of her passion for him. Her declaration being but ill received, she grew desperate on his refusal to comply with her desires, and was about to commit self-destruction, when her nurse suggested the necessity of revenging the virtuous disdain of the youth.

Theseus, after leaving Ariadne on the island of Naxos, convinced himself that he would marry her sister Phaedra. Deucalion took over as king of Crete right after Minos died and sent Phaedra to Athens. Once she arrived, she fell in love with Hippolytus, the son of Theseus, who was raised in Troezen by Pittheus. Since she didn’t dare to ask Theseus to bring his son from Pittheus’ court, she built a temple to Venus near Troezen so she could more often see Hippolytus, naming it the Hippolyteum. According to Euripides, Hippolytus was wise, pure, and opposed to all indulgence. He spent his time hunting and racing chariots, along with other activities typical of young men of noble birth. Plutarch mentions that when Theseus was a prisoner in Epirus, Phaedra seized the chance to confess her passionate feelings for Hippolytus. When her confession was poorly received, she became desperate after he rejected her advances and was about to take her own life, when her nurse suggested that they should take revenge for the virtuous disdain of the young man.

Theseus having been liberated by Hercules, Phædra, being fearful lest the intrigue should come to his knowledge, hanged herself, having first written a letter to inform him that she could not survive an attempt which Hippolytus had made on her virtue. Plutarch, Servius and Hyginus, following Euripides, give this account of her death. But Seneca, in his Hippolytus, says that she only appeared before her husband in extreme grief, holding a sword in her hand to signify the violence which Hippolytus had offered her. On this, Theseus implored the assistance of Neptune, who sent a monster out of the sea, to frighten his horses, as he was driving along the sea-shore: on which, they took fright, and throwing him from his chariot, he was killed. It has been suggested that the true meaning of this is, that Theseus having ordered his son to come and justify himself, he made so much haste that his horses ran away with him; and his chariot being dashed over the rocks, he was killed.

Theseus, freed by Hercules, had Phaedra, fearful that he would find out about her affair, hang herself after writing a letter to tell him she couldn’t live with the shame of what Hippolytus had attempted against her. Plutarch, Servius, and Hyginus, who follow Euripides, give this account of her death. However, Seneca, in his "Hippolytus," states that she only appeared before her husband in deep sorrow, holding a sword to show the violence Hippolytus had inflicted on her. In response, Theseus begged Neptune for help, and Neptune sent a sea monster to scare his horses while he was driving along the shore, causing them to panic and throw him from his chariot, resulting in his death. It has been suggested that the real meaning of this is that Theseus, having instructed his son to come and explain himself, hurried so much that his horses ran away with him, and his chariot crashed against the rocks, leading to his death.

Seneca also differs from the other writers, in saying that Phædra did not put herself to death till she had heard of the catastrophe of Hippolytus, on which she stabbed herself. The people of Trœzen, regretting his loss, decreed him divine honours, built a temple, and appointed a priest to offer yearly sacrifices to him. Euripides says, that the young women of Trœzen, when about to be married, cut off their hair and carried it to the temple of Hippolytus. It was also promulgated that the Gods had translated him to the heavens, where he was changed into the Constellation, called by the Latins ‘Auriga,’ or ‘the Charioteer.’ Later authors, whom Ovid here follows, added, that Æsculapius restored him to life, and that he afterwards appeared in Italy under the name of Virbius. This story was probably invented as a source of profit by the priesthood, who were desirous to find some good reason for introducing his worship into the Arician grove near Rome. This story is mentioned by Apollodorus, who quotes the author of the Naupactan verses in favour of it, and by the Scholiasts of Euripides and Pindar.

Seneca also stands out from other writers by stating that Phaedra didn’t take her own life until she learned about the tragedy of Hippolytus, after which she stabbed herself. The people of Trozen, mourning his death, honored him as a god, built a temple, and designated a priest to perform annual sacrifices for him. Euripides mentions that the young women of Trozen, when about to get married, would cut off their hair and offer it at the temple of Hippolytus. It was also declared that the gods had taken him up to the heavens, where he was transformed into the constellation known in Latin as 'Auriga' or 'the Charioteer.' Later writers, whom Ovid follows here, added that Asclepius brought him back to life and that he later appeared in Italy under the name Virbius. This story was likely created for the benefit of the priesthood, who wanted to give a solid reason for introducing his worship in the Arician grove near Rome. Apollodorus mentions this story and references the author of the Naupactan verses in support of it, along with the Scholiasts of Euripides and Pindar.

543

The ancient Etrurians were great adepts in the art of divination; their favourite method of exercising which was by the inspection of the entrails of beasts, and the observation of the flight of birds; and from them, as we learn from Cicero in his book on Divination, the system spread over the whole of Italy. Tages is supposed to have been the first who taught this art, and he wrote treatises upon it, which, according to Plutarch, were quoted by ancient authors. It not being known whence he came, or who were his parents, he was called, in the language of the poets, a son of the earth. Ammianus Marcellinus speaks of him as being said to have sprung out of the earth in Etruria.

The ancient Etruscans were skilled in the art of divination; their favorite method was examining the inner organs of animals and watching the flight of birds. According to Cicero in his book on Divination, this practice spread throughout Italy. Tages is believed to be the first to teach this art, and he wrote treatises on it that were quoted by ancient authors, according to Plutarch. Since no one knew where he came from or who his parents were, he was referred to in poetry as a "son of the earth." Ammianus Marcellinus mentions that he was said to have emerged from the earth in Etruria.

Ovid next makes a passing allusion to the spear of Romulus, which, when thrown by him from the Mount Aventine towards the Capitol, sticking in the ground was converted into a tree, which immediately put forth leaves. This prodigy was taken for a presage of the future greatness of Rome: and Plutarch, in his life of Romulus, says that so long as this tree stood, the Republic flourished. It began to wither in the time of the first civil war; and Julius Cæsar having afterwards ordered a building to be erected near where it stood, the workmen cutting some of its roots in sinking the foundations, it soon after died. It is hardly probable that a cornel tree would stand in a thronged city for nearly seven hundred years; and it is, therefore, most likely, that care was taken to renovate it from time to time, by planting slips from the former tree.

Ovid also briefly mentions the spear of Romulus, which, when thrown by him from Mount Aventine toward the Capitol, stuck in the ground and turned into a tree that immediately sprouted leaves. This miracle was seen as a sign of Rome's future greatness: Plutarch, in his account of Romulus's life, notes that as long as this tree was standing, the Republic thrived. It began to fade during the first civil war; and later, Julius Caesar ordered a building to be constructed near its location. While digging the foundations, the workers cut some of its roots, and the tree soon died. It's unlikely that a cornel tree would survive in a bustling city for nearly seven hundred years, so it's probable that they took care to renew it periodically by planting shoots from the original tree.

The story of Genucius Cippus is one of those strange fables with which the Roman history is diversified. Valerius Maximus gives the following account of it. He says that Cippus, going one day out of Rome, suddenly found that something which resembled horns was growing out of his forehead. Surprised at an event so extraordinary, he consulted the augurs, who said that he would be chosen king, if he ever entered the city again. As the royal power was abhorred in Rome, he preferred a voluntary banishment to revisiting Rome on those terms. Struck with this heroism, the Romans erected a brazen statue with horns over the gate by which he departed, and it was afterwards called ‘Porta raudusculana,’ because the ancient Latin name of brass was ‘raudus,’ ‘rodus,’ or ‘rudus.’ The fact is, however, as Ovid represents it, that Cippus was not going out of Rome, but returning to it, when the prodigy happened; he having been to convey assistance to the Consul Valerius. The Senate also conferred certain lands on Cippus, as a reward for his patriotism. He lived about two hundred and forty years before the Christian era. Pliny the Elder considers the story of the horns of Cippus as much a fable as that of Actæon. It appears, however, that the account of the horns may have possibly been founded on fact, as excrescences resembling them have appeared on the bodies of individuals. Bayle makes mention of a girl of Palermo, who had little horns all over her body, like those of a young calf. In the Ashmolean museum at Oxford, a substance much resembling the horn of a goat is shown, which is said to have sprung from the forehead of a female named Mary Davis, whose likeness is there shown. The excrescence was most probably produced by a deranged secretion of the hair, and something of a similar nature may perhaps have befallen Genucius Cippus, which, of course, would be made the 544 xv. 622-641. most of in those ages of superstition. Valerius Maximus, with all his credulity, does not say that they were real horns that made their appearance, but that they were ‘just like horns.’

The story of Genucius Cippus is one of those strange tales that add variety to Roman history. Valerius Maximus tells the following story. He explains that one day, as Cippus was leaving Rome, he suddenly noticed something that looked like horns growing from his forehead. Surprised by such an unusual event, he consulted the augurs, who warned him that he would be chosen king if he ever entered the city again. Since royal power was greatly disliked in Rome, he chose to go into voluntary exile rather than return under those circumstances. Impressed by his bravery, the Romans built a bronze statue with horns at the gate he left through, which later became known as ‘Porta raudusculana,’ named after the ancient Latin word for bronze, ‘raudus,’ ‘rodus,’ or ‘rudus.’ However, as Ovid points out, Cippus was actually returning to Rome when the unusual event occurred; he had gone to assist the Consul Valerius. The Senate also granted Cippus certain lands as a reward for his patriotism. He lived about two hundred and forty years before the Christian era. Pliny the Elder regarded the story of Cippus' horns as just as much a fable as that of Actæon. However, it seems possible that the story of the horns is based on fact, as growths resembling horns have appeared on some people. Bayle mentions a girl from Palermo who had small horns all over her body, similar to those of a young calf. In the Ashmolean museum in Oxford, there is a substance that looks like goat horn, said to have come from the forehead of a woman named Mary Davis, whose likeness is displayed there. This growth was likely caused by an unusual hair secretion, and something similar might have happened to Genucius Cippus, which would, of course, have been exaggerated in those superstitious times. Valerius Maximus, despite his credulity, does not claim that they were real horns, but rather that they were ‘just like horns.’

It is not improbable that the story originally was, that Cippus, on his return to Rome, dreamt that he had horns on his head, and that having consulted the augurs, and received the answer mentioned by Ovid, he preferred to suffer exile, rather than enslave his country; and that, in length of time, the more wonderful part of the story was added to it.

It’s quite possible that the original story was that Cippus, upon returning to Rome, dreamed he had horns on his head. After consulting the augurs and receiving the answer noted by Ovid, he chose to face exile rather than enslave his country. Over time, the more fantastical elements of the story were added.


FABLE VII.

Rome being wasted by a pestilence, the Delphian oracle is consulted; and the answer is given, that to cause it to cease Æsculapius must be brought to Rome. On this, ambassadors are sent to Epidaurus to demand the God. The people refuse to part with him; but he appears to one of the Romans in a dream, and consents to go. On his arrival at Rome the contagion ceases, and a Temple is built in his honour.

Rome is suffering from a plague, so they consult the Delphian oracle. The oracle says that to stop it, Æsculapius must be brought to Rome. As a result, ambassadors are sent to Epidaurus to request the god. The locals refuse to let him go, but he appears to one of the Romans in a dream and agrees to come. When he arrives in Rome, the plague ends, and a temple is built in his honor.

Relate, now, ye Muses, the guardian Deities of poets (for you know, and remote antiquity conceals it not from you), whence it is that the Island surrounded by the channel of the Tiber introduced the son of Coronis into the sacred rites of the City of Romulus. A dire contagion had once infected the Latian air, and the pale bodies were deformed by a consumption that dried up the blood. When, wearied with so many deaths, they found that mortal endeavours availed nothing, and that the skill of physicians had no effect, they sought the aid of heaven, and they repaired to Delphi which occupies the centre spot of the world, the oracle of Phœbus, and entreated that he would aid their distressed circumstances by a response productive of health, and put an end to the woes of a City so great. Both the spot, and the laurels, and the quivers which it has, shook at the same moment, and the tripod61 gave this answer from the recesses of the shrine, and struck with awe their astonished breasts:— “What here thou dost seek, O Roman, thou mightst have sought in a nearer spot: and now seek it in a nearer spot; thou hast no need of Apollo to diminish thy grief, but of the son of Apollo. Go with a good omen, and invite my son.”

Relate, now, you Muses, the guardian deities of poets (for you know, and ancient history does not hide it from you), where it is that the island surrounded by the Tiber introduced the son of Coronis into the sacred rites of the City of Romulus. A terrible disease had once infected the air of Latium, and the pale bodies were weakened by a sickness that dried up their blood. When, exhausted from so many deaths, they realized that human efforts were in vain, and that the skills of doctors had no effect, they sought help from the heavens and went to Delphi, which sits at the center of the world, the oracle of Phoebus, and pleaded for assistance in their troubled state with a response that would bring health and end the suffering of such a great city. Both the location, and the laurel leaves, and the quivers trembled at the same moment, and the tripod61 gave this answer from the depths of the shrine, filling their astonished hearts with awe:— “What you seek here, O Roman, you could have sought closer to home: now seek it in a nearer place; you don't need Apollo to ease your sorrow, but the son of Apollo. Go with a good omen, and invite my son.”

After the prudent Senate had received the commands of the 545 xv. 641-677. Deity, they enquired what city the youthful son of Phœbus inhabited; and they sent some to reach the coasts of Epidaurus62 with the winds. Soon as those sent had reached them in the curving ship, they repaired to the council and the Grecian elders, and besought them to grant them the Divinity, who by his presence could put an end to the mortality of the Ausonian nation; for that so the unerring response had directed. Their opinions were divided, and differed; and some thought that aid ought not to be refused. Many refused it, and advised them not to part with their own protector, and to give up their own guardian Deity. While they were deliberating, twilight had now expelled the waning day, and the shadow of the earth had brought darkness over the world; when, in thy sleep, the saving God seemed, O Roman, to be standing before thy couch; but just as he is wont to be in his temple; and, holding a rustic staff in his left hand, he seemed to be stroking the long hair of his beard with his right, and to utter such words as these from his kindly breast— “Lay aside thy fears; I will come, and I will leave these my statues. Only observe now this serpent, which with its folds entwines around this staff, and accurately mark it with thine eyes, that thou mayst be able to know it again. Into this shall I be changed; but I shall be greater, and I shall appear to be of a size as great as that into which heavenly bodies ought to be transformed.”

After the wise Senate received the commands of the Deity, they inquired about which city the young son of Phœbus lived in, and they sent a group to reach the shores of Epidaurus with the winds. Once those sent arrived in their curved ship, they went to the council and the Greek elders and begged them to grant them the Divinity, who could end the mortality of the Ausonian nation; for that was the guidance they had received. Opinions were divided; some believed that help should not be refused. Many opposed it, advising against giving up their own protector and guardian Deity. While they were debating, twilight had now taken away the fading day, and the shadow of the earth brought darkness over the world; when, in your sleep, the saving God appeared to you, O Roman, standing before your couch just as he would in his temple. Holding a rustic staff in his left hand, he seemed to stroke the long hair of his beard with his right and utter words like these from his kind heart— “Lay aside your fears; I will come, and I will leave these my statues. Just pay attention to this serpent, which coils around this staff, and focus on it closely so that you can recognize it again. I will be transformed into this, but I will be greater, and I will appear as large as that which heavenly bodies should be.”

Forthwith, with these words, the God departs; and with his words and the God sleep departs, and genial light follows upon the departure of sleep. The following morn has now dispersed the starry fires; uncertain what to do, the nobles meet together in the sumptuous temple of the God then sought, and beseech him to indicate, by celestial tokens, in what spot he would wish to abide. Hardly have they well ceased, when the God, all glittering with gold, in the form of a serpent, with crest erect, sends forth a hissing, as a notice of his approach; and in his coming, he shakes both his statue, the altars, the doors, the marble pavement, and the gilded roof, and as far as the breast he stands erect in the midst of the temple, and rolls around his eyes that sparkle with fire. The frightened multitude is alarmed; the priest, having his chaste hair bound with a white fillet, recognizes the Deity and exclaims, “The God! 546 xv. 677-706. Behold the God! Whoever you are that are present, be of good omen, both with your words and your feelings. Mayst thou, most beauteous one, be beheld to our advantage; and mayst thou aid the nations that perform thy sacred rites.” Whoever are present, adore the Deity as bidden; and all repeat the words of the priest over again; and the descendants of Æneas give a pious omen, both with their feelings, and in their words. To these the God shows favour; and with crest erected, he gives a hiss, a sure token, repeated thrice with his vibrating tongue. Then he glides down the polished steps,63 and turns back his head, and, about to depart, he looks back upon his ancient altars, and salutes his wonted abode and the temple that so long he has inhabited. Then, with his vast bulk, he glides along the ground covered with the strewn flowers, and coils his folds, and through the midst of the city repairs to the harbour protected by its winding quay.

Immediately, with these words, the God leaves; and with his words, sleep also fades away, and warm light follows the departure of sleep. The next morning has now cleared away the starry lights; unsure of what to do, the nobles gather in the lavish temple of the God they sought and ask him to show, through celestial signs, where he would like to stay. They have barely finished speaking when the God, shining with gold, appears in the form of a serpent, with his crest raised, hissing to announce his arrival; and as he comes, he shakes his statue, the altars, the doors, the marble floor, and the gilded ceiling, standing tall in the center of the temple, rolling his fiery eyes. The frightened crowd is alarmed; the priest, with pure hair tied with a white band, recognizes the Deity and shouts, “The God! 546 xv. 677-706. Look, the God! Whoever you are present, may you bring good omens, both with your words and your hearts. May you, the most beautiful one, be seen to our advantage; and may you help the nations that perform your sacred rites.” All present worship the Deity as instructed; and everyone repeats the words of the priest; and the descendants of Æneas offer a respectful omen, both in their hearts and in their words. The God favors them; and with his crest raised, he hisses, a sure sign, repeated three times with his vibrating tongue. Then he slides down the polished steps, 63 turns back his head, and, about to leave, looks back at his ancient altars, greeting his long-time home and the temple he has inhabited for so long. Then, with his large form, he glides across the ground covered with scattered flowers, coiling his body as he makes his way through the city to the harbor protected by its winding quay.

Here he stops; and seeming to dismiss his train, and the dutiful attendance of the accompanying crowd, with a placid countenance, he places his body in the Ausonian ship. It is sensible of the weight of the God; and the ship now laden with the Divinity for its freight, the descendants of Æneas rejoice; and a bull having first been slain on the sea-shore, they loosen the twisted cables of the bark bedecked with garlands. A gentle breeze has now impelled the ship. The God is conspicuous aloft,64 and pressing upon the crooked stern with his neck laid upon it, he looks down upon the azure waters; and with the gentle Zephyrs along the Ionian sea, on the sixth rising of the daughter of Pallas, he makes Italy, and is borne along the Lacinian shores, ennobled by the temple of the Goddess Juno, and the Scylacean65 coasts. He leaves Iapygia behind, and flies from the Amphissian66 rocks with the oars on the left side; on the right side he passes by the steep Ceraunia, and Romechium, and Caulon,67 and Narycia, and he crosses 547 xv. 706-718. the sea and the straits of the Sicilian Pelorus, and the abodes of the king the grandson of Hippotas, and the mines of Temesa; and then he makes for Leucosia,68 and the rose-beds of the warm Pæstum. Then he coasts by Capreæ,69 and the promontory of Minerva, and the hills ennobled with the Surrentine70 vines, and the city of Hercules,71 and Stabiæ,72 and Parthenope made for retirement, and after it the temple of the Cumæan Sibyl. Next, the warm springs73 are passed by, and Linternum,74 that bears mastick trees; and then Vulturnus,75 that carries much sand along with its tide, and Sinuessa, that abounds with snow-white snakes,76 and the pestilential Minturnæ,77 and she for whom78 her foster-child erected the tomb, and the abode of Antiphates,79 and Trachas,80 surrounded by the marsh, and the land of Circe, and Antium,81 with its rocky coast.

Here he stops; and seeming to dismiss his followers and the loyal crowd with a calm expression, he climbs aboard the ship from Ausonia. The ship senses the weight of the God; and now loaded with the Divinity as its cargo, the descendants of Aeneas celebrate; and after a bull has been sacrificed on the beach, they untie the twisted ropes of the decorated boat. A gentle breeze has now urged the ship forward. The God stands prominently above,64 pressing against the crooked stern with his neck resting on it, looking down at the blue waters; and with the gentle Zephyrs along the Ionian Sea, on the sixth rise of Pallas' daughter, he makes his way to Italy, gliding along the shores of Lacinia, honored by the temple of the Goddess Juno, and the Scylacean65 coasts. He leaves Iapygia behind and hurries past the Amphissian66 cliffs with the oars on the left; on the right, he passes the steep Ceraunia, Romechium, Caulon,67 Narycia, and crosses the sea and the straits of the Sicilian Pelorus, the homes of the king, the grandson of Hippotas, and the Temesan mines; then he heads towards Leucosia,68 and the rose gardens of warm Pæstum. Next, he sails past Capreæ,69 the promontory of Minerva, the hills celebrated for their Surrentine70 vines, the city of Hercules,71 Stabiæ,72 and Parthenope, known for its peaceful retreat, followed by the temple of the Cumæan Sibyl. After that, he passes the warm springs73 and Linternum,74 abundant with mastic trees; and then Vulturnus,75 which carries a lot of sand with its tide, Sinuessa, filled with snow-white snakes,76 the unhealthy Minturnæ,77 and she for whom78 her foster-child built the tomb, and the home of Antiphates,79 Trachas,80 surrounded by swamps, and Circe's land, and Antium,81 with its rocky coastline.

548 xv. 719-744.

After the sailors have steered the sail-bearing ship hither (for now the sea is aroused), the Deity unfolds his coils, and gliding with many a fold and in vast coils, he enters the temple of his parent, that skirts the yellow shore. The sea now becalmed, the God of Epidaurus leaves the altars of his sire; and having enjoyed the hospitality of the Deity, thus related to him, he furrows the sands of the sea-shore with the dragging of his rattling scales, and reclining against the helm of the ship, he places his head upon the lofty stern; until he comes to Castrum,82 and the sacred abodes of Lavinium, and the mouths of the Tiber. Hither, all the people indiscriminately, a crowd both of matrons and of men, rush to meet him; they, too, Vesta! who tend thy fires; and with joyous shouts they welcome the God. And where the swift ship is steered through the tide running out, altars being erected in a line, the frankincense crackles along the banks on either side, and perfumes the air with its smoke; the felled victim too, with its blood makes warm the knives thrust into it.

After the sailors have steered the sailboat here (for now the sea is stirred up), the deity unfurls his coils and, gliding with many twists and vast loops, enters the temple of his parent, which lines the yellow shore. The sea is now calm, and the God of Epidaurus leaves his father's altars; having enjoyed the hospitality of the deity related to him, he drags his rattling scales through the sands of the beach, reclining against the ship's helm with his head on the high stern; until he arrives at Castrum, 82 and the holy homes of Lavinium, and the mouths of the Tiber. Here, a diverse crowd of both women and men rushes to meet him; they, too, tend to your fires, Vesta! And with joyful shouts, they welcome the God. And where the swift ship is steered through the outgoing tide, altars are set up in a row, the frankincense crackles along the banks on either side and fills the air with its smoke; the sacrificed animal, too, warms the knives thrust into it with its blood.

And now he has entered Rome, the sovereign of the world. The serpent rises erect, and lifts his neck that reclines against the top of the mast, and looks around for a habitation suited for himself. There is a spot, where the river flowing around, is divided into two parts; it is called “the Island.” The river in the direction of each side extends its arms of equal length, the dry land lying in the middle. Hither, the serpent, son of Phœbus, betakes himself from the Latian ship; and he puts an end to the mourning, having resumed his celestial form. And thus did he come, the restorer of health, to the City.

And now he has arrived in Rome, the center of the world. The serpent stands tall, lifting his neck that rests against the top of the mast, and looks for a place to settle. There is a spot where the river flows around and splits into two parts; it’s called “the Island.” The river on each side stretches its arms of equal length, with dry land lying in the middle. Here, the serpent, son of Phœbus, makes his way from the Latian ship; and he ends the mourning, having taken back his celestial form. And thus he arrived, the healer, to the City.

EXPLANATION.

The story here narrated by Ovid is derived from the Roman history, to which we will shortly refer for an explanation.

The story told here by Ovid comes from Roman history, which we will briefly mention for clarification.

Under the consulate of Quintus Fabius Gurges, and Decimus Junius Brutus Scæva, Rome was ravaged by a frightful pestilence. The resources of physic having been exhausted, the Sibylline books were consulted to ascertain by what expedient the calamity might be put an end to, and they found that the plague would not cease till they had brought Æsculapius from Epidaurus to Rome. Being then engaged in war, they postponed their application to the Epidaurians for a year, at the end of which time they despatched an embassy to Epidaurus; on which a serpent was delivered to them, which the priests of the Deity 549 xv. 745-762. assured them was the God himself. Taking it on board their ship, the delegates set sail. When near Antium, they were obliged to put in there by stress of weather, and the serpent, escaping from the ship, remained three days on shore; after which it came on board of its own accord, and they continued their voyage. On arriving at the Island of the Tiber the serpent escaped, and concealed itself amid the reeds; and as they, in their credulity, fancied that the God had chosen the place for his habitation, they built a temple there in his honour. From this period, which was about the year of Rome 462, the worship of Æsculapius was introduced in the city, and to him recourse was had in cases of disease, and especially in times of pestilence.

During the consulate of Quintus Fabius Gurges and Decimus Junius Brutus Scæva, Rome was hit hard by a terrible plague. With medical resources running low, they turned to the Sibylline books to find a solution for the disaster. They discovered that the plague would not end until they brought Æsculapius from Epidaurus to Rome. However, since they were engaged in a war, they delayed their request to the people of Epidaurus for a year. After that time, they sent an embassy to Epidaurus, where they received a serpent that the priests claimed was the God himself. They took it aboard their ship and set sail. When they got near Antium, they had to stop due to bad weather, and the serpent escaped from the ship and spent three days on land. Afterward, it returned to the ship on its own, and they continued their journey. Upon reaching the Island of the Tiber, the serpent escaped again and hid among the reeds. Believing that the God had chosen that place as his home, they built a temple there in his honor. From that time, around the year 462 of Rome, the worship of Æsculapius was established in the city, and people turned to him in times of illness, especially during outbreaks of plague.


FABLE VIII.

Julius Cæsar is assassinated in the Senate-house, and by the intercession of Venus, his ancestor, he is changed into a star. The Poet concludes his work with a compliment to Augustus, and a promise of immortality to himself.

Julius Caesar is killed in the Senate, and through the intervention of Venus, his ancestor, he is transformed into a star. The Poet ends his work with praise for Augustus and a vow of immortality for himself.

And still, he came a stranger to our temples; Cæsar is a Deity in his own city; whom, alike distinguished both in war and peace, wars ending with triumphs, his government at home, and the rapid glory of his exploits, did not more tend to change into a new planet, and a star with brilliant train, than did his own progeny. For of all the acts of Cæsar, there is not one more ennobling than that he was the father of this our Cæsar. Was it, forsooth, a greater thing to have conquered the Britons surrounded by the ocean, and to have steered his victorious ships along the seven-mouthed streams of the Nile that bears the papyrus, and to have added to the people of Quirinus the rebellious Numidians83 and the Cinyphian Juba, and Pontus84 proud of the fame of Mithridates, and to have deserved many a triumph, and to have enjoyed some, than it was to have been the father of a personage so great, under whose tutelage over the world, you, ye Gods above, have shewn excessive care for the human race? That he then might not be sprung from mortal seed, ’twas fit that Julius should be made a Divinity. When the resplendent mother of 550 xv. 762-798. Æneas was sensible of this; and when she saw that a sad death was in preparation for the Pontiff, and that the arms of the conspirators were brandished; she turned pale, and said to each of the Deities, as she met them:—

And still, he arrived as a stranger at our temples; Caesar is a god in his own city; who, distinguished both in battle and in peace, with wars ending in victories, his governance at home, and the quick rise of his achievements, didn’t more tend to transform into a new planet, a star with a shining tail, than did his own offspring. Of all Caesar's deeds, there’s nothing more honorable than that he was the father of this our Caesar. Was it really a bigger deal to have conquered the Britons surrounded by the ocean, to have navigated his victorious ships along the seven-mouth waterways of the Nile that produces papyrus, and to have added the rebellious Numidians83 and Cinyphian Juba, and Pontus84 proud of Mithridates’ legacy, and to have earned many triumphs, and to have celebrated some, than to have been the father of someone so significant, under whose guidance you, the gods above, have shown great care for humanity? To ensure he then wouldn’t have come from mortal origins, it was fitting that Julius should become a god. When the radiant mother of 550 xv. 762-798. Aeneas realized this; and when she saw that a tragic death was being prepared for the Pontiff, and that the conspirators had their weapons raised; she turned pale, and spoke to each of the gods as she encountered them:—

“Behold, on how vast a scale treason is plotted against me, and with how great perfidy that life is sought, which alone remains for me from the Dardanian Iülus. Shall I alone be everlastingly harassed by justified anxieties? I, whom one while the Calydonian lance of the son of Tydeus is wounding, and at another time the walls of Troy, defended in vain, are grieving? I, who have seen my son driven about in protracted wanderings, tossed on the ocean, entering the abodes of the departed, and waging war with Turnus; or, if we confess the truth, with Juno rather? But, why am I now calling to mind the ancient misfortunes of my own offspring? Present apprehensions do not allow me to remember things of former days. Against me, you behold how the impious swords are now being whetted. Avert them, I entreat; hinder this crime, and do not, by the murder of the priest, extinguish the flames of Vesta.”

“Look at the huge scale on which treason is being plotted against me, and how great the betrayal is in trying to take the one life that remains for me from Dardanian Iülus. Am I to be the only one endlessly tormented by rightful fears? I, who one moment is pierced by the Calydonian spear of the son of Tydeus, and the next moment is grieving over the walls of Troy, defended in vain? I, who have watched my son go through endless struggles, tossed on the ocean, entering the realm of the dead, and fighting Turnus; or, if we’re being honest, fighting against Juno instead? But why am I bringing up the past misfortunes of my own family now? Current worries don’t let me think about what has happened before. You can see how the wicked swords are being sharpened against me right now. I beg you to stop them; prevent this crime, and do not extinguish the flames of Vesta by murdering the priest.”

Such expressions as these did Venus, full of anxiety, vainly let fall throughout the heavens, and she moved the Gods above. Although they were not able to frustrate the iron decrees of the aged sisters, yet they afforded no unerring tokens of approaching woe. They say, that arms resounding amid the black clouds, and dreadful blasts of the trumpet, and clarions heard through the heavens, forewarned men of the crime. The sad face too of the sun gave a livid light to the alarmed earth. Often did torches seem to be burning in the midst of the stars; often did drops of blood fall in the showers. The azure-coloured Lucifer had his light tinted with a dark iron colour; the chariot of the moon was besprinkled with blood. The Stygian owl gave omens of ill in a thousand places; in a thousand places did the ivory statues shed tears; dirges, too, are said to have been heard, and threatening expressions in the sacred groves. No victim gave an omen of good; the entrails, too, showed that great tumults were imminent; and the extremity of the liver was found cut off among the entrails. They say, too, that in the Forum, and around the houses and the temples of the Gods, the dogs were howling by night; and that the ghosts of the departed were walking, and that the City was 551 xv. 798-826. shaken by earthquakes. But still the warnings of the Gods could not avert treachery and the approach of Fate, and drawn swords were carried into a temple; and no other place in the whole City than the Senate-house pleased them for this crime and this atrocious murder.

Venus, filled with worry, desperately let out cries across the heavens, stirring the Gods above. Although they couldn't overturn the harsh fates decreed by the old sisters, they offered no clear signs of the coming disaster. It was said that the sound of weapons clashing in the dark clouds, the terrifying blasts of trumpets, and clarions echoing through the sky warned people of the impending crime. The sun's sorrowful face cast a pale light on the fearful earth. Often, it seemed as if torches were burning among the stars; often, drops of blood fell like rain. The bright morning star had its light shaded with a grim iron hue; the moon's chariot was splattered with blood. The ominous owl called from every corner, and in many places, ivory statues wept; mournful songs were said to be heard, and threatening words echoed in the sacred groves. No sacrifice brought a good omen; the entrails revealed that great chaos was on the horizon, and a piece of the liver was found severed among the organs. It was also reported that at night, dogs howled around the Forum, the homes, and the temples of the Gods, that the spirits of the dead roamed the streets, and that the City was shaken by earthquakes. Yet, the warnings from the Gods couldn't prevent betrayal and the coming of Fate, and drawn swords were taken into a temple; no place in the entire City satisfied them for this crime and this horrific murder. 551 xv. 798-826.

But then did Cytherea beat her breast with both her hands, and attempt to hide the descendant of Æneas in a cloud, in which, long since, Paris was conveyed from the hostile son of Atreus,85 and Æneas had escaped from the sword of Diomedes. In such words as these did her father Jove address her: “Dost thou, my daughter, unaided, attempt to change the insuperable decrees of Fate? Thou, thyself, mayst enter the abode of the three sisters, and there thou wilt behold the register of future events, wrought with vast labour, of brass and of solid iron; these, safe and destined for eternity, fear neither the thundering shock of the heavens, nor the rage of the lightnings, nor any source of destruction. There wilt thou find the destinies of thy descendants engraved in everlasting adamant. I myself have read them, and I have marked them in my mind; I will repeat them, that thou mayst not still be ignorant of the future. He (on whose account, Cytherea, thou art thus anxious), has completed his time, those years being ended which he owed to the earth. Thou, with his son, who, as the heir to his glory, will bear the burden of government devolving on him, wilt cause him, as a Deity, to reach the heavens, and to be worshipped in temples; and he, as a most valiant avenger of his murdered parent, will have us to aid him in his battles. The conquered walls of Mutina,86 besieged under his auspices, shall sue for peace; Pharsalia shall be sensible of him, and Philippi,87 again drenched with Emathian gore; and the name of one renowned as Great, shall be subdued in the Sicilian waves; the Egyptian dame too, the wife88 of the Roman 552 xv. 826-858. general, shall fall, vainly trusting in that alliance; and in vain shall she threaten, that our own Capitol shall be obedient to her Canopus.89 Why should I recount to thee the regions of barbarism, and nations situate in either ocean? Whatever the habitable world contains, shall be his; the sea, too, shall be subject to him. Peace being granted to the earth, he will turn his attention to civil rights, and, as a most upright legislator, he will enact laws. After his own example, too, will he regulate manners; and, looking forward to the days of future time, and of his coming posterity, he will order the offspring born of his hallowed wife90 to assume both his own name and his cares. Nor shall he, until as an aged man he shall have equalled his glories with like years,91 arrive at the abodes of heaven and his kindred stars. Meanwhile, change this soul, snatched from the murdered body, into a beam of light, that eternally the Deified Julius may look down from his lofty abode upon our Capitol and Forum.”

But then Cytherea pounded her chest with both hands and tried to hide the descendant of Aeneas in a cloud, the same one that long ago brought Paris away from the hostile son of Atreus, and where Aeneas escaped from Diomedes' sword. In words like these, her father Jove addressed her: “Do you, my daughter, try to change the unavoidable decrees of Fate all by yourself? You could go to the home of the three sisters, and there you would see the record of future events, painstakingly written in brass and solid iron; these, safe and destined for eternity, fear neither the thunderous shock of the heavens, nor the fury of lightning, nor any source of destruction. There, you will find the fates of your descendants engraved in everlasting adamant. I have read them for myself, and I have marked them in my mind; I will share them so that you won't remain ignorant of the future. He (the reason you are so worried, Cytherea) has finished his time, the years he owed to the earth are over. You, along with his son, who will inherit his glory and take on the burden of governance, will help him, as a Deity, ascend to the heavens and be worshipped in temples; and he, as a valiant avenger of his murdered parent, will have us assist him in his battles. The conquered walls of Mutina, besieged under his direction, will seek peace; Pharsalia will feel his presence, and Philippi will once again be soaked with Emathian blood; the name of the one known as Great will be subdued by the Sicilian waves; the Egyptian woman, the wife of the Roman general, will fall, foolishly trusting in that alliance; and in vain will she threaten that our own Capitol will submit to her Canopus. Why should I go through the territories of barbarism and nations located in either ocean? Everything the habitable world holds will be his; the sea will also be under his control. After peace is granted to the earth, he will focus on civil rights, and as a just legislator, he will create laws. Following his own example, he will set standards for behavior; and looking ahead to the future and his descendants, he will order the children born of his holy wife to take both his name and responsibilities. He won't reach the heavens and his fellow stars until he is an old man who has matched his glories with equal years. Meanwhile, transform this soul, taken from the slain body, into a beam of light, so that the Deified Julius may eternally look down from his lofty home upon our Capitol and Forum.”

Hardly had he uttered these words, when the genial Venus, perceived by none, stood in the very midst of the Senate-house, and snatched the soul, just liberated from the body, away from the limbs of her own Cæsar, and, not suffering it to dissolve in air, she bore it amid the stars of heaven. And as she bore it, she perceived it assume a train of light and become inflamed; and she dropped it from her bosom. Above the moon it takes its flight, and, as a star, it glitters, carrying a flaming train with a lengthened track; and, as he beholds the illustrious deeds of his son, he confesses that they are superior to his own, and rejoices that he is surpassed by him. Although Augustus forbids his own actions to be lauded before those of his father, still Fame, in her freedom and subject to no commands, prefers him against his will; and, in this one point, she disobeys him. Thus does Atreus yield to the glories of the great Agamemnon; thus does Theseus excel Ægeus, and thus Achilles Peleus. In fine, that I may use examples that equal themselves, thus too, is Saturn inferior to 553 xv. 858-879. Jove. Jupiter rules the abodes of heaven and the realms of the threefold world:92 the earth is under Augustus: each of them is a father and a ruler. Ye Gods, the companions of Æneas,93 for whom both the sword and the flames made a way; and you, ye native Deities, and thou, Quirinus, the father of the City, and thou, Gradivus, the son of the invincible Quirinus, and thou, Vesta, held sacred among the Penates of Cæsar; and, with the Vesta of Cæsar, thou, Phœbus, enshrined in thy abode, and thou, Jupiter, who aloft dost possess the Tarpeian heights, and whatever other Deities it is lawful and righteous for a Poet to invoke; late, I pray, may be that day, and protracted beyond my life, on which the person of Augustus, leaving that world which he rules, shall approach the heavens: and when gone, may he propitiously listen to those who invoke him.

As soon as he spoke these words, the kind Venus, unnoticed by anyone, appeared right in the middle of the Senate house and took the soul, just released from Cæsar's body, away from his limbs. Instead of letting it fade into the air, she carried it among the stars. While she was doing this, she saw it shining with a trail of light, becoming fiery, and she let it go from her embrace. It soared above the moon and sparkled like a star, trailing flames as it flew; and as he observed his son's remarkable achievements, he admitted that they surpassed his own and felt joy in being outdone by him. Although Augustus禁止s his own actions from being praised before his father's, Fame, in her independence and unbound by commands, chooses him despite his wishes, and in this matter, she disobeys him. Just as Atreus yields to the glory of great Agamemnon, Theseus surpasses Ægeus, and Achilles excels Peleus. In short, to use comparable examples, Saturn is also less than Jupiter. Jupiter governs the heavens and the three realms, while the earth is under Augustus: each is a father and a ruler. O Gods who accompany Æneas, for whom both sword and flames cleared a path; and you, native Deities, and you, Quirinus, the father of the city; and you, Gradivus, son of the invincible Quirinus; and you, Vesta, revered among Cæsar's household gods; and alongside Cæsar’s Vesta, you, Phœbus, residing in your home, and you, Jupiter, who dwell high on the Tarpeian heights, and all other Deities it is right and lawful for a Poet to call upon; may that day be far off, and extend beyond my lifetime, when Augustus, leaving the world he rules, shall approach the heavens: and when he has gone, may he kindly listen to those who call on him.

And now I have completed a work, which neither the anger of Jove, nor fire, nor steel, nor consuming time will be able to destroy! Let that day, which has no power but over this body of mine, put an end to the term of my uncertain life, when it will. Yet, in my better part, I shall be raised immortal above the lofty stars, and indelible shall be my name. And wherever the Roman power is extended throughout the vanquished earth, I shall be read by the lips of nations, and (if the presages of Poets have aught of truth) throughout all ages shall I survive in fame.

And now I have finished a work that neither the wrath of Jove, nor fire, nor steel, nor the passage of time can destroy! Let that day, which can only take this body of mine, come when it will. Yet, in my better part, I will be raised immortal above the high stars, and my name will remain forever. Wherever Roman power reaches across the conquered earth, people will speak my work, and (if what poets predict has any truth) I will endure in fame through all ages.

EXPLANATION.

The Poet having fulfilled his promise, and having brought down his work from the beginning of the world to his own times, concludes it with the apotheosis of Julius Cæsar. He here takes an opportunity of complimenting Augustus, as being more worthy of divine honours than even his predecessor, while he promises him a long and glorious reign. Augustus, however, had not to wait for death to receive divine honours, as he enjoyed the glory of seeing himself worshipped as a Deity and adored at altars erected to him, even in his lifetime. According to 554 Appian, he was but twenty-eight years of age when he was ranked among the tutelar Divinities by all the cities of the empire.

The Poet, having kept his promise and taken his work from the beginning of the world to his own time, ends it with the glorification of Julius Cæsar. Here, he takes the chance to praise Augustus, saying he deserves divine honors even more than his predecessor, while promising him a long and glorious reign. However, Augustus didn’t have to wait for death to receive divine honors, as he experienced the glory of being worshipped as a God and adored at altars built for him, even during his lifetime. According to 554 Appian, he was only twenty-eight years old when all the cities of the empire recognized him among the guardian deities.

The Romans, who deduced their origin from Æneas, were flattered at the idea of Venus interesting herself in behalf of her posterity, and securing the honours of an apotheosis for Julius Cæsar. The historical circumstances which Ovid here refers to were the following:—After Julius Cæsar had been murdered in the Senate house, Augustus ordered public games to be instituted in his honour. We learn from Suetonius, that during their celebration a new star, or rather a comet, made its appearance, on which it was promulgated that the soul of the deified Julius had taken its place among the stars, and that Venus had procured him that honour. It was then remembered, that the light of the Sun had been unusually pallid the whole year following the death of Cæsar; this which is generally supposed to have been caused by some spots which then appeared on the disk of the sun, was ascribed to the grief of Apollo. Various persons were found to assert various prodigies. Some said that it had rained blood, others that the moon and stars had been obscured; while others, still more imaginative, asserted that beasts had uttered words, and that the dead had risen from their graves.

The Romans, who traced their roots back to Æneas, were pleased by the idea that Venus was looking out for her descendants and ensuring that Julius Caesar was honored with a place among the gods. The historical events Ovid mentions were these: After Julius Caesar was assassinated in the Senate, Augustus ordered public games to be held in his memory. According to Suetonius, during these games, a new star, or rather a comet, appeared, and it was declared that the soul of the deified Julius had joined the stars, all thanks to Venus. People then recalled that the sunlight had been unusually dim the whole year after Caesar's death; this was generally thought to be due to some spots that appeared on the sun's surface but was attributed to Apollo's sorrow. Many individuals claimed to have witnessed various omens. Some said it rained blood, others claimed the moon and stars were obscured; while still others, more fanciful, insisted that animals spoke and that the dead rose from their graves.

The sorrow of the Gods and of nature at the untimely death of Julius being thus manifested, Augustus proceeded to found a temple in his honour, established priests for his service, and erected a statue of him with a star on its forehead. He was afterwards represented in the attitude of ascending to the heavens, and wielding a sceptre in his hand. While flatterers complimented Augustus upon the care which he had taken to enrol his predecessor among the Deities, there were some, the poet Manilius being of the number, who considered that heaven was almost over-peopled by him. Augustus, however, was not the sole author of the story of the apotheosis of Julius Cæsar. The people had previously attempted to deify him, though opposed by Cicero and Dolabella. In the funeral oration which was delivered over Julius Cæsar by Antony, he spoke of him as a God, and the populace, moved by his eloquence, and struck at his blood-stained garments and his body covered with wounds, were filled with indignation against the conspirators, and were about to take the corpse to the Capitol, there to be buried; but the priests would not permit it, and had it brought back to the Forum, where it was burnt. Dio Cassius says, that the Roman people raised an altar on the spot where the body had been burnt, and endeavoured to make libations and to offer sacrifices there, as to a Divinity, but that the Consuls overthrew the altar. Suetonius says, that a pillar was also erected to him, of about twenty feet in height, with the inscription, ‘parenti patriæ,’ ‘To the father of his country,’ and that for some time persons resorted to that spot to offer sacrifices and to make vows. He adds, that he was made a Divinity by a public decree, but he does not say at what time.

The sorrow of the gods and nature over Julius's untimely death was clear, so Augustus decided to build a temple in his honor, set up priests to serve him, and put up a statue of him with a star on its forehead. Later, he was depicted as ascending to the heavens, holding a scepter in his hand. While some flatterers praised Augustus for making his predecessor a deity, there were others, including the poet Manilius, who thought there were already too many gods. However, Augustus wasn't the first to suggest that Julius Caesar be deified. The people had already tried to make him a god, despite the opposition from Cicero and Dolabella. In the funeral speech given by Antony, he referred to Julius as a god, and the crowd, moved by his eloquence and seeing Julius's blood-soaked clothes and wounded body, became furious with the conspirators and almost took the body to the Capitol for burial. But the priests wouldn't allow that and had it taken back to the Forum, where it was cremated. Dio Cassius notes that the Roman people built an altar on the spot where the body was burned and tried to pour libations and offer sacrifices there as if it were a deity, but the Consuls destroyed the altar. Suetonius mentions that a pillar about twenty feet high was also erected, with the inscription ‘parenti patriæ,’ meaning ‘To the father of his country,’ and for a time, people went to that spot to offer sacrifices and make vows. He adds that he was made a deity by a public decree, but he doesn’t specify when.

1. Lacinian shores.]—Ver. 13. Lacinium was a promontory of Italy, not far from Crotona.

1. Lacinian shores.]—Ver. 13. Lacinium was a peninsula in Italy, located near Crotona.

2. Distant Æsar.]—Ver. 23. The Æsar was a little stream of Calabria, which flowed into the sea, near the city of Crotona.

2. Distant Æsar.]—Ver. 23. The Æsar was a small stream in Calabria that flowed into the sea near the city of Crotona.

3. Son of Amphitryon.]—Ver. 49. Hercules was the putative son of Amphitryon, king of Thebes, who was the husband of his mother Alcmena.

3. Son of Amphitryon.]—Ver. 49. Hercules was believed to be the son of Amphitryon, king of Thebes, who was married to his mother Alcmena.

4. Tarentum.]—Ver. 50. Tarentum was a famous city of Calabria, said to have been founded by Taras, the son of Neptune. It was afterwards enlarged by Phalanthus, a Lacedæmonian, whence its present epithet.

4. Tarentum.]—Ver. 50. Tarentum was a well-known city in Calabria, believed to have been established by Taras, the son of Neptune. It was later expanded by Phalanthus, a Spartan, which is where its current name comes from.

5. Neæthus.]—Ver. 51. This was a river of the Salentine territory, near Crotona.

5. Neæthus.]—Ver. 51. This was a river in the Salentine region, close to Crotona.

6. Thurium.]—Ver. 52. Thurium was a city of Calabria, which received its name from a fountain in its vicinity. It was also called Thuria and Thurion.

6. Thurium.]—Ver. 52. Thurium was a city in Calabria, named after a nearby fountain. It was also known as Thuria and Thurion.

7. Fields of Iapyx.]—Ver. 52. Iapygia was a name which Calabria received from Iapyx, the son of Dædalus. There was also a city of Calabria, named Iapygia, and a promontory, called Iapygium.

7. Fields of Iapyx.]—Ver. 52. Iapygia is the name that Calabria got from Iapyx, the son of Daedalus. There was also a city in Calabria called Iapygia, as well as a promontory named Iapygium.

8. And its rulers.]—Ver. 61. Pythagoras is said to have fled from the tyranny of Polycrates, the king of Samos.

8. And its rulers.]—Ver. 61. Pythagoras is said to have escaped from the tyranny of Polycrates, the king of Samos.

9. No good adviser.]—Ver. 103. Clarke translates ‘Non utilis auctor,’ ‘Some good-for-nothing introducer.’

9. No good adviser.]—Ver. 103. Clarke translates ‘Non utilis auctor,’ ‘Some good-for-nothing introducer.’

10. The goat is led.]—Ver 114. See the Fasti, Book I. l. 361.

10. The goat is led.]—Ver 114. See the Fasti, Book I. l. 361.

11. Was Euphorbus.]—Ver. 161. Diogenes Laërtius, in the life of Pythagoras, says that Pythagoras affirmed, that he was, first, Æthalides; secondly, Euphorbus, which he proved by recognizing his shield hung up among the spoil in the temple of Juno, at Argos; next, Hermotimus; then, Pyrrhus and fifthly, Pythagoras.

11. Was Euphorbus.]—Ver. 161. Diogenes Laërtius, in the biography of Pythagoras, mentions that Pythagoras claimed he was, first, Æthalides; second, Euphorbus, which he demonstrated by identifying his shield displayed among the spoils in the temple of Juno at Argos; next, Hermotimus; then, Pyrrhus; and finally, Pythagoras.

12. Flowing onward.]—Ver. 178. ‘Cuncta fluunt’ is translated by Clarke, ‘All things are in a flux.’

12. Flowing onward.]—Ver. 178. ‘Cuncta fluunt’ is translated by Clarke, ‘Everything is constantly changing.’

13. Milo.]—Ver. 229. Milo, of Crotona, was an athlete of such stren[gth] that he was said to be able to kill a bull with a blow of his fist, and [then] to carry it with ease on his shoulders, and afterwards to devour it. [His] hands being caught within the portions of the trunk of a tree, which he was trying to cleave asunder, he became a prey to wild beasts.B

13. Milo.]—Ver. 229. Milo, from Crotona, was such a strong athlete that people said he could kill a bull with a single punch, easily carry it on his shoulders, and then eat it. While trying to split a tree trunk, his hands got caught, and he became a victim of wild animals.B

14. Lycus.]—Ver. 273. There were several rivers of this name. The one here referred to was also called by the name of Marsyas, and flowed past the city of Laodicea, in Lydia.

14. Lycus.]—Ver. 273. There were several rivers with this name. The one mentioned here was also called Marsyas and flowed past the city of Laodicea in Lydia.

15. Erasinus.]—Ver. 276. This was a river of Arcadia, which running out of the Stymphalian marsh, under the name of Stymphalus, disappeared in the earth, and rose again in the Argive territory, under the name of Erasinus.

15. Erasinus.]—Ver. 276. This was a river in Arcadia that flowed out of the Stymphalian marsh. Under the name Stymphalus, it disappeared underground and reappeared in the Argive territory, now called Erasinus.

16. Amenanus.]—Ver. 279. This was a little river of Sicily, rising in Mount Ætna, and falling into the sea near the city of Catania.

16. Amenanus.]—Ver. 279. This was a small river in Sicily, originating from Mount Etna and flowing into the sea close to the city of Catania.

17. Anigros.]—Ver. 282. The Anigros, flowing from the mountain of Lapitha, in Arcadia, had waters of a fetid smell, in which no fish could exist. Pausanias thinks that this smell proceeded from the soil, and not the water. He adds, that some said that Chiron, others that Polenor, when wounded by the arrow of Hercules, washed the wound in the water of this river, which became impure from its contact with the venom of the Hydra

17. Anigros.]—Ver. 282. The Anigros, coming from the mountain of Lapitha in Arcadia, had waters that smelled bad, where no fish could survive. Pausanias believed this odor came from the soil, not the water. He also mentioned that some said Chiron, while others claimed Polenor, when injured by Hercules's arrow, washed their wound in this river's water, which became tainted from contact with the Hydra's venom

18. Hypanis.]—Ver. 285. Now the Bog. It falls into the Black Sea.

18. Hypanis.]—Ver. 285. Now the Bog. It flows into the Black Sea.

19. Antissa.]—Ver. 287. This island, in the Ægean Sea, was said to have been formerly united to Lesbos.

19. Antissa.]—Ver. 287. This island in the Aegean Sea was believed to have once been connected to Lesbos.

20. Pharos.]—Ver. 287. According to Herodotus, this island was once a whole day’s sail from the main land of Egypt. In later times, having been increased by the mud discharged by the Nile, it was united to the shore by a bridge.

20. Pharos.]—Ver. 287. According to Herodotus, this island used to be a full day’s sail away from the mainland of Egypt. Later on, after accumulating mud from the Nile, it became connected to the shore by a bridge.

21. Tyre.]—Ver. 288. Tyre once stood on an island, separated from the shore by a strait, seven hundred paces in width. Alexander the Great, when besieging it, united it to the main land by a causeway. This, however, does not aid the argument of Pythagoras, who intends to recount the changes wrought by nature, and not by the hand of man. Besides, it is not easy to see how Pythagoras could refer to a fact which took place several hundred years after his death.

21. Tyre.]—Ver. 288. Tyre used to be on an island, separated from the mainland by a strait that was seven hundred paces wide. Alexander the Great connected it to the land with a causeway during his siege. However, this doesn't support Pythagoras's argument, which aims to discuss the changes caused by nature, not by human actions. Also, it's hard to understand how Pythagoras could mention an event that happened several hundred years after he died.

22. Leucas.]—Ver. 289. The island of Leucas was formerly a peninsula, on the coast of Acarnania.

22. Leucas.]—Ver. 289. Leucas Island used to be a peninsula along the coast of Acarnania.

23. Zancle.]—Ver. 290. Under this name he means the whole of the isle of Sicily, which was supposed to have once joined the shores of Italy.

23. Zancle.]—Ver. 290. He refers to the entire island of Sicily, which was believed to have once connected to the coast of Italy.

24. Helice and Buris.]—Ver. 293. We learn from Pliny the Elder and Orosius, that Helice and Buris, cities of Achaia at the mouth of the Corinthian gulf, were swallowed up by an earthquake, and that their remains could be seen in the sea. A similar fate attended Port Royal, in the island of Jamaica, in the year 1692. Its houses are said to be still visible beneath the waves.

24. Helice and Buris.]—Ver. 293. According to Pliny the Elder and Orosius, Helice and Buris, two cities in Achaia at the entrance of the Corinthian gulf, were consumed by an earthquake, and their remains can still be seen in the ocean. A similar disaster struck Port Royal in Jamaica in 1692, and reports say that its buildings are still visible underwater.

25. The raging power.]—Ver. 299. Pausanias tells us, that in the time of Antigonus, king of Macedonia, warm waters burst from the earth, through the action of subterranean fires, near the city of Trœzen. Perhaps the ‘tumulus’ here mentioned sprang up at the same time.

25. The raging power.]—Ver. 299. Pausanias tells us that during the reign of Antigonus, king of Macedonia, hot springs erupted from the ground due to underground fires, near the city of Trœzen. Perhaps the 'tumulus' mentioned here formed at the same time.

26. Or the hide.]—Ver. 305. He alludes to the goat-skins, which formed the ‘utres,’ or leathern bottles, for wine and oil.

26. Or the hide.]—Ver. 305. He refers to goat skins, which were used to make 'utres,' or leather bottles for wine and oil.

27. Horned Ammon.]—Ver. 309. The lake of Ammon, in Libya, which is here referred to, is thus described by Quintius Curtius (Book IV. c. 7)— ‘There is also another grove at Ammon; in the middle it contains a fountain, which they call ‘the water of the Sun.’ At daybreak it is tepid; at mid-day, when the heat is intense, it is ice cold. As the evening approaches, it grows warmer; at midnight, it boils and bubbles; and as the morning approaches, its midnight heat goes off.’ Jupiter was worshipped in its vicinity, under the form of a ram.

27. Horned Ammon.]—Ver. 309. The lake of Ammon in Libya, mentioned here, is described by Quintius Curtius (Book IV. c. 7) as follows: 'There is another grove at Ammon; in the center, there’s a fountain they call ‘the water of the Sun.’ In the morning, it’s warm; at midday, when the heat is high, it’s ice cold. As evening comes, it gets warmer; at midnight, it boils and bubbles; and as morning approaches, the heat from midnight fades away.’ Jupiter was worshipped nearby in the form of a ram.

28. Athamanis.]—Ver. 311. This wonderful fountain was said to be in Dodona, the grove sacred to Jupiter.

28. Athamanis.]—Ver. 311. This amazing fountain was believed to be located in Dodona, the grove dedicated to Jupiter.

29. Have a river.]—Ver. 313. Possibly the Hebrus is here meant. The petrifying qualities of some streams is a fact well known to naturalists.

29. Have a river.]—Ver. 313. It’s possible that this refers to the Hebrus. The ability of some streams to petrify is a fact that naturalists know well.

30. The Crathis.]—Ver. 315. Crathis and Sybaris were streams of Calabria, flowing into the sea, near Crotona. Euripides and Strabo tell the same story of the river Crathis. Pliny the Elder, in his thirty-second Book, says— ‘Theophrastus tells us that Crathis, a river of the Thurians, produces whiteness, whereas the Sybaris causes blackness, in sheep and cattle. Men, too, are sensible of this difference; for those who drink of the Sybaris, become more swarthy and hardy, with the hair curling; while those who drink of the Crathis become fairer, and more effeminate with the hair straight.’

30. The Crathis.]—Ver. 315. Crathis and Sybaris were rivers in Calabria, flowing into the sea near Crotona. Euripides and Strabo tell the same story about the river Crathis. Pliny the Elder, in his thirty-second book, says— ‘Theophrastus tells us that Crathis, a river of the Thurians, generates whiteness, while the Sybaris causes blackness in sheep and cattle. Humans also notice this difference; those who drink from the Sybaris become darker and tougher, with curly hair; while those who drink from the Crathis become fairer and more delicate, with straight hair.’

31. Salmacis.]—Ver. 319. See Book IV. l. 285.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Salmacis.]—Ver. 319. See Book IV. l. 285.

32. Lake of Æthiopia.]—Ver. 320. Possibly these may be the waters of trial, mentioned by Porphyry, as being used among the Indians. He says, that, according to their influence on the person accused, when drunk of by him, he was acquitted or condemned.

32. Lake of Æthiopia.]—Ver. 320. These might be the trial waters that Porphyry talks about, which were used by the Indians. He mentions that, depending on how they affected the accused when consumed, they determined whether the person was cleared of charges or found guilty.

33. Clitorian spring.]—Ver. 322. Clitorium was a town of Arcadia. Pliny the Elder, quoting from Varro, mentions the quality here referred to.

33. Clitorian spring.]—Ver. 322. Clitorium was a town in Arcadia. Pliny the Elder, citing Varro, notes the quality mentioned here.

34. Son of Amithaon.]—Ver. 325. Melampus, the physician, the son of Amithaon, cured Mera, Euryale, Lysippe, and Iphianassa, the daughters of Prœtus, king of Argos, of madness, which Venus was said to have inflicted on them for boasting of their superior beauty. Their derangement consisted in the fancy that they were changed into cows. Melampus afterwards married Iphianassa. He was said to have employed the herb hellebore in the cure, which thence obtained the name of ‘melampodium.’

34. Son of Amithaon.]—Ver. 325. Melampus, the healer and son of Amithaon, cured Mera, Euryale, Lysippe, and Iphianassa, the daughters of Prœtus, king of Argos, of the madness that Venus was believed to have caused because they bragged about their beauty. Their delusion made them think they had been turned into cows. Melampus later married Iphianassa. It was said that he used the herb hellebore to make the cure, which then got the name ‘melampodium.’

35. Lyncestis.]—Ver. 329. The Lyncesti were the people of the town of Lyncus, in Epirus. This stream flowed past that place.

35. Lyncestis.]—Ver. 329. The Lyncesti were the people from the town of Lyncus in Epirus. This river ran by that location.

36. Pheneos.]—Ver. 332. Pheneos was the name of a town of Arcadia, afterwards called ‘Nonacris.’ In its neighbourhood, according to Pausanias, was a rock, from which water oozed drop by drop, which the Greeks called ‘the water of Styx.’ At certain periods it was said to be fatal to men and cattle, to break vessels with which it came in contact, and to melt all metals. Ovid is the only author that mentions the difference in its qualities by day and by night.

36. Pheneos.]—Ver. 332. Pheneos was the name of a town in Arcadia, later known as ‘Nonacris.’ According to Pausanias, nearby was a rock from which water dripped slowly, known to the Greeks as ‘the water of Styx.’ At certain times, it was said to be deadly to both humans and animals, breaking any containers it touched and corroding all metals. Ovid is the only author who notes the difference in its properties between day and night.

37. Ortygia.]—Ver. 337. Ortygia, or Deloe, was said to have floated till it was made fast by Jupiter as a resting-place for Latona, when pregnant with Apollo and Diana. The Symplegades, or Cyanean Islands, were also said to have formerly floated.

37. Ortygia.]—Ver. 337. Ortygia, or Deloe, was said to have drifted around until it was anchored by Jupiter as a resting place for Latona, while she was pregnant with Apollo and Diana. The Symplegades, or Cyanean Islands, were also said to have once floated.

38. Far Northern Pallene.]—Ver. 356. Pallene was the name of a mountain and a city of Thrace. Tritonis was a lake in the neighbourhood. Vibius Sequester says, ‘When a person has nine times bathed himself in the Tritonian lake, in Thrace, he is changed into a bird.’ The continuous fall of fleecy snow in that neighbourhood is supposed by some to have given rise to the story.

38. Far Northern Pallene.]—Ver. 356. Pallene was the name of a mountain and a city in Thrace. Tritonis was a lake nearby. Vibius Sequester mentions, ‘When someone has bathed nine times in the Tritonian lake in Thrace, they will be transformed into a bird.’ Some believe the constant snowfall in that area inspired this tale.

39. Give any credit.]—Ver. 361. This was a very common notion among the ancients. See the story of Aristæus and the recovery of his bees, in the Fourth Book of Virgil’s Georgics, I. 281-314. It is also told by Ovid in the Fasti, Book I. l. 377.

39. Give any credit.]—Ver. 361. This was a very common idea among the ancients. Check out the story of Aristæus and the recovery of his bees in the Fourth Book of Virgil’s Georgics, I. 281-314. It’s also mentioned by Ovid in the Fasti, Book I. l. 377.

40. The warlike steed.]—Ver. 368. Pliny the Elder, Nicander, and Varro state that bees and hornets are produced from the carcase of the horse. Pliny also says, that beetles are generated by the putrefying carcase of the ass.

40. The warlike steed.]—Ver. 368. Pliny the Elder, Nicander, and Varro mention that bees and hornets come from the carcass of a horse. Pliny also notes that beetles are produced from the rotting carcass of a donkey.

41. Deadly moth.]—Ver. 374. Pliny, in the twenty-eighth Book of his History, says, ‘The moth, too, that flies at the flame of the lamp, is numbered among the bad potions,’ evidently alluding to their being used in philtres or incantations. There is a kind called the death’s head moth; but it is so called simply from the figure of a skull, which appears very exactly represented on its body, and not on account of any noxious qualities known to be inherent in it.

41. Deadly moth.]—Ver. 374. Pliny, in the twenty-eighth Book of his History, says, "The moth that flies toward the flame of the lamp is considered one of the bad potions," obviously referring to its use in love spells or rituals. There is a type called the death's-head moth; it's named for the skull shape that is distinctly shown on its body, rather than because of any harmful traits associated with it.

42. Deprived of feet.]—Ver. 376. He alludes to frogs when in the tadpole state.

42. Deprived of feet.]—Ver. 376. He refers to frogs when they are in their tadpole stage.

43. Not a cub.]—Ver. 379. This was long the common belief. Pliny says, speaking of the cub of the bear, ‘These are white and shapeless lumps of flesh, a little bigger than mice, without eyes, and without hair; the claws, however, are prominent. These the dams by degrees reduce to shape.’

43. Not a cub.]—Ver. 379. This was long the common belief. Pliny says, referring to the bear cub, "These are white and shapeless blobs of flesh, a bit larger than mice, with no eyes and no fur; however, the claws are noticeable. The mothers gradually shape them."

44. Into a serpent.]—Ver. 390. Pliny tells the same story; and Antigonus (on Miracles, ch. 96) goes still further, and says, that the persons to whom this happens, after death, are able to smell the snakes while they are yet alive. The fiction, very probably, was invented with the praiseworthy object of securing freedom from molestation for the bones of the dead.

44. Into a serpent.]—Ver. 390. Pliny shares the same story, and Antigonus (on Miracles, ch. 96) takes it even further, claiming that those who experience this after their death can smell the snakes while they are still alive. This tale was likely created with the noble intent of protecting the remains of the deceased from disturbance.

45. Changes its sex.]—Ver. 408. Pliny mentions it as a vulgar belief that the hyæna is male and female in alternate years. Aristotle took the pains to confute this silly notion.

45. Changes its sex.]—Ver. 408. Pliny refers to a common belief that the hyena switches between being male and female in alternate years. Aristotle went to the effort to debunk this foolish idea.

46. Which feeds upon.]—Ver. 411. The idea that the chameleon subsists on wind and air, arose from the circumstance of its sitting with its mouth continually open, that it may catch flies and small insects, its prey. That it changes colour according to the hue of the surrounding objects, is a fact well known. It receives its name from the Greek χάμαι λέων, ‘The lion on the ground.’

46. Which feeds upon.]—Ver. 411. The belief that the chameleon lives on air came from the way it often sits with its mouth open to catch flies and tiny insects, which are its food. It's a well-known fact that it changes color based on its surroundings. It gets its name from the Greek buried lion, meaning ‘The lion on the ground.’

47. Changed into stone.]—Ver. 415. Pliny says, that this becomes hard, and turns into gems, like the carbuncle, being of a fiery tint, and that the stone has the name of ‘lyncurium.’ Beckmann (Hist. Inventions) thinks that this was probably the jacinth, or hyacinth, while others suppose it to have been the tourmaline, or transparent amber.

47. Changed into stone.]—Ver. 415. Pliny states that this hardens and turns into gems, like the carbuncle, which has a fiery color, and that the stone is called ‘lyncurium.’ Beckmann (Hist. Inventions) believes this was likely the jacinth or hyacinth, while others think it could have been the tourmaline or transparent amber.

48. A soft plant.]—Ver. 417. Modern improvement in knowledge has shown that coral is not a plant, but an animal substance.

48. A soft plant.]—Ver. 417. Modern advancements in knowledge have revealed that coral is not a plant, but an animal substance.

49. Sparta was famed.]—Ver. 426-30. These lines are looked upon by many Commentators as spurious, as they are omitted in most MSS. Besides, all these cities were flourishing in the time of Pythagoras. If they are genuine, Ovid is here guilty of a series of anachronisms.

49. Sparta was famous.]—Ver. 426-30. Many commentators consider these lines to be questionable because they are left out of most manuscripts. Also, all these cities were thriving during the time of Pythagoras. If these lines are authentic, Ovid is committing several anachronisms here.

50. But one born.]—Ver. 447. This was Octavius, the adopted son of Julius Cæsar. According to Suetonius, he traced his descent, through his mother, from Ascanius or Iülus.

50. But one born.]—Ver. 447. This was Octavius, the adopted son of Julius Caesar. According to Suetonius, he claimed his lineage, through his mother, from Ascanius or Iülus.

51. Ought not to fill.]—Ver. 462. Clarke’s quaint translation is, ‘And let us not cram our g—ts with Thyestian victuals.’

51. Shouldn't fill.]—Ver. 462. Clarke’s unique translation is, ‘And let us not stuff our g—ts with Thyestian food.’

52. Feather foils.]—Ver. 475. He alludes to the ‘formido;’ which was made of coloured feathers, and was used to scare the deer into the toils.

52. Feather foils.]—Ver. 475. He refers to the ‘formido;’ which was made of colored feathers and was used to scare the deer into the traps.

53. Voluntarily invited.]—Ver. 481. He was living at the Sabine town of Cures, when the throne was pressed upon him by the desire of both the Roman and the Sabine nations.

53. Voluntarily invited.—Ver. 481. He was living in the Sabine town of Cures when both the Roman and Sabine people urged him to take the throne.

54. City of Pittheus.]—Ver. 506. Pittheus was the son of Pelops, and the father of Æthra, the mother of Theseus; consequently he was the great-grandfather of Hippolytus.

54. City of Pittheus.]—Ver. 506. Pittheus was the son of Pelops and the father of Æthra, who was the mother of Theseus; therefore, he was the great-grandfather of Hippolytus.

55. Phlegethon.]—Ver. 532. This was said to be one of the rivers of the Infernal Regions, and to be flowing with fire and brimstone.

55. Phlegethon.]—Ver. 532. This was said to be one of the rivers of the Underworld, flowing with fire and brimstone.

56. Pæonian aid.]—Ver. 536. Pæon was a skilful physician, mentioned by Homer, in the Fifth Book of the Iliad. Eustathius thinks that Apollo is meant under that name.

56. Pæonian aid.]—Ver. 536. Pæon was a skilled doctor, mentioned by Homer in the Fifth Book of the Iliad. Eustathius believes that Apollo is referred to by that name.

57. Virbius.]—Ver. 544. This name is formed from the words ‘vir’ and ‘bis,’ twice a man.

57. Virbius.]—Ver. 544. This name comes from the words ‘vir’ and ‘bis,’ meaning twice a man.

58. Am I devoted.]—Ver. 546. In the same relation to her as Adonis was to Venus, Ericthonius to Minerva, and Atys to Cybele.

58. Am I devoted.]—Ver. 546. In the same way that Adonis was to Venus, Ericthonius was to Minerva, and Atys was to Cybele.

59. Son of the Amazon.]—Ver. 552. Hippolytus was the son either of the Amazon Hippolyta, or Antiope.

59. Son of the Amazon.]—Ver. 552. Hippolytus was the son of either the Amazon Hippolyta or Antiope.

60. Slender pine.]—Ver. 603-4. The words ‘succinctis pinetis’ are rendered by Clarke, ‘the neat pine-groves.’

60. Slender pine.]—Ver. 603-4. Clarke translates the phrase ‘succinctis pinetis’ as ‘the neat pine-groves.’

61. The tripod.]—Ver. 635. The tripod on which the priestess of Apollo or ‘Pythia,’ sat when inspired, was called ‘Cortina,’ from the skin, ‘corium,’ of the serpent Python, which, when it had been killed by Apollo was used to cover it.

61. The tripod.]—Ver. 635. The tripod where the priestess of Apollo, known as ‘Pythia,’ sat when she was inspired was called ‘Cortina,’ taken from the skin, ‘corium,’ of the serpent Python, which was used to cover it after Apollo killed it.

62. Epidaurus.]—Ver. 643. There were several towns of this name. The one here mentioned was in the state of Argolis.

62. Epidaurus.]—Ver. 643. There were several towns with this name. The one mentioned here was in the region of Argolis.

63. Polished steps.]—Ver. 685. Clarke translates ‘Gradibus nitidis,’ ‘the neat steps.’

63. Polished steps.]—Ver. 685. Clarke translates ‘Gradibus nitidis,’ ‘the neat steps.’

64. Is conspicuous aloft.]—Ver. 697. ‘Deus eminet alte.’ This is rendered by Clarke, ‘The God rears up to a good height.’

64. Is clearly visible above.]—Ver. 697. ‘God stands out high.’ This is interpreted by Clarke as ‘The God rises up to a good height.’

65. Scylacean.]—Ver. 702. Scylace was a town on the Calabrian coast; it was said to have been founded by an Athenian colony.

65. Scylacean.]—Ver. 702. Scylace was a town on the Calabrian coast; it was said to have been founded by an Athenian settlement.

66. Amphissian.]—Ver. 703. Amphissia was the name of a city of Locris; but that cannot be the place here alluded to on the coast of Italy. It is most probably a corrupt reading.

66. Amphissian.]—Ver. 703. Amphissia was the name of a city in Locris; however, that can't be the location mentioned here on the coast of Italy. It's likely a misreading.

67. Caulon.]—Ver. 705. Caulon was a colony of the Achæa on the coast of Calabria. Narycia, or Naritium, or Naricia, was also a town on the Calabrian coast. The localities of Ceraunia and Romechium are not known.

67. Caulon.]—Ver. 705. Caulon was a colony of Achaea located on the coast of Calabria. Narycia, also known as Naritium or Naricia, was another town on the Calabrian coast. The exact locations of Ceraunia and Romechium are unknown.

68. Leucosia.]—Ver. 708. Leucosia was a little island off the town of Pæstum, which was in Lucania; it was famous for its mild climate, and the beauty of its roses, which are celebrated by Virgil.

68. Leucosia.]—Ver. 708. Leucosia was a small island near the town of Pæstum, located in Lucania; it was known for its pleasant climate and the beauty of its roses, which Virgil wrote about.

69. Capreæ.]—Ver. 709. Capreæ was an island near the coast of Naples.

69. Capreæ.]—Ver. 709. Capreæ was an island close to the coast of Naples.

70. Surrentine.]—Ver. 710. Surrentum was a city of Campania, famed for its wines.

70. Surrentine.]—Ver. 710. Surrentum was a city in Campania, known for its wines.

71. City of Hercules.]—Ver. 711. This was Herculaneum, at the foot of Vesuvius; the place which shared so disastrous a fate from the eruption of that mountain.

71. City of Hercules.]—Ver. 711. This was Herculaneum, located at the base of Vesuvius; the site that suffered such a tragic fate from the eruption of that volcano.

72. Stabiæ.]—Ver. 711. This was a town of Campania, which was destroyed by Sylla in the Social war. It was afterwards rebuilt.

72. Stabiæ.]—Ver. 711. This was a town in Campania that Sylla destroyed during the Social War. It was later rebuilt.

73. The warm springs.]—Ver. 711. He alludes to the city of Baiæ, famed for its warm springs and baths.

73. The warm springs.]—Ver. 711. He refers to the city of Baiæ, known for its hot springs and baths.

74. Linternum.]—Ver. 714. This place was in Campania. It was famous as the place of retirement of the elder Scipio; he was buried there.

74. Linternum.]—Ver. 714. This location was in Campania. It was well-known as the retreat of the elder Scipio; he was interred there.

75. Vulturnus.]—Ver. 715. This was a river of Campania, which flowed past the city of Capua.

75. Vulturnus.]—Ver. 715. This was a river in Campania that ran alongside the city of Capua.

76. Snow-white snakes.]—Ver. 715. Sinuessa was a town of Campania; Heinsius very properly suggests ‘columbis,’ ‘doves;’ forcolubris,’ ‘snakes.’ We are told by Pliny the Elder, that Campania was famed for its doves.

76. Snow-white snakes.]—Ver. 715. Sinuessa was a town in Campania; Heinsius rightly suggests ‘columbis,’ ‘doves;’ instead of colubris,’ ‘snakes.’ Pliny the Elder tells us that Campania was known for its doves.

77. Minturnæ.]—Ver. 716. This was a town of Latium; the marshes in its neighbourhood produced pestilential exhalations.

77. Minturnæ.]—Ver. 716. This was a town in Latium; the nearby marshes released toxic fumes.

78. She for whom.]—Ver. 716. This was Caieta, who, being buried there by her foster-child Æneas, gave her name to the spot.

78. She for whom.]—Ver. 716. This was Caieta, who, after being buried there by her adopted son Æneas, gave her name to the place.

79. Abode of Antiphates.]—Ver. 717. Formiæ.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Home of Antiphates.]—Ver. 717. Formiæ.

80. Trachas.]—Ver. 717. This place was also called ‘Anxur.’ Its present name is Terracina. Livy mentions it as lying in the marshes.

80. Trachas.]—Ver. 717. This place was also called ‘Anxur.’ Its current name is Terracina. Livy refers to it as being situated in the marshes.

81. Antium.]—Ver. 718. This was the capital of the ancient Volscians

81. Antium.]—Ver. 718. This was the capital of the ancient Volscians.

82. Castrum.]—Ver. 727. This was ‘Castrum Inui,’ or ‘the tents of Pan;’ an old town of the Rutulians.

82. Castrum.]—Ver. 727. This was 'Castrum Inui,' or 'the tents of Pan;' an ancient town of the Rutulians.

83. Numidians.]—Ver. 754. The Numidians under Syphax, together with Juba, King of Mauritania, aided Cato, Scipio, and Petreius, who had been partizans of Pompey, against Julius Cæsar, and were conquered by him.

83. Numidians.]—Ver. 754. The Numidians led by Syphax, along with Juba, King of Mauritania, supported Cato, Scipio, and Petreius, who were allies of Pompey, in their fight against Julius Caesar, and were defeated by him.

84. Pontus.]—Ver. 756. Cæsar conquered Pharnaces, the son of Mithridates, king of Pontus, in one battle. It was on this occasion, according to Suetonius, that his despatch was in the words, ‘Veni, Vidi, Vici,’ ‘I came, I saw, I conquered.’

84. Pontus.]—Ver. 756. Caesar defeated Pharnaces, the son of Mithridates, the king of Pontus, in a single battle. On this occasion, according to Suetonius, his message famously stated, ‘Veni, Vidi, Vici,’ ‘I came, I saw, I conquered.’

85. Son of Atreus.]—Ver. 805. This was Menelaüs, from whom Paris was saved by Venus. See the Iliad, book III.

85. Son of Atreus.]—Ver. 805. This refers to Menelaus, who was spared by Venus from Paris. See the Iliad, book III.

86. Mutina.]—Ver. 823. This was a place in Cisalpine Gaul, where Augustus defeated Antony, and took his camp.

86. Mutina.]—Ver. 823. This was a location in Cisalpine Gaul, where Augustus defeated Antony and captured his camp.

87. Philippi.]—Ver. 824. Pharsalia was in Thessaly, and Philippi was in Thrace. He uses a poet’s license, in treating them as being the same battle-field, as they both formed part of the former kingdom of Macedonia. Pompey was defeated by Julius Cæsar at Pharsalia, while Brutus and Cassius were defeated by Augustus and Antony at Philippi. The fleet of the younger Pompey was totally destroyed off the Sicilian coast.

87. Philippi.]—Ver. 824. Pharsalia was in Thessaly, and Philippi was in Thrace. He takes poetic license, treating them as the same battlefield since both were part of the former kingdom of Macedonia. Pompey was defeated by Julius Caesar at Pharsalia, while Brutus and Cassius were defeated by Augustus and Antony at Philippi. The fleet of the younger Pompey was completely destroyed off the Sicilian coast.

88. The wife.]—Ver. 826. Mark Antony was so infatuated as to divorce his wife, Octavia, that he might be enabled to marry Cleopatra.

88. The wife.]—Ver. 826. Mark Antony was so obsessed that he divorced his wife, Octavia, so he could marry Cleopatra.

89. Canopus.]—Ver. 828. This was a city of Egypt, situate on the Western mouth of the river Nile.

89. Canopus.]—Ver. 828. This was a city in Egypt, located at the western mouth of the Nile River.

90. His hallowed wife.]—Ver. 836. Augustus took Livia Drusilla, while pregnant, from her husband, Tiberius Nero, and married her. He adopted her son Tiberius, and constituted him his successor.

90. His revered wife.]—Ver. 836. Augustus took Livia Drusilla, who was pregnant, from her husband, Tiberius Nero, and married her. He adopted her son Tiberius and made him his successor.

91. With like years.]—Ver. 838. Julius Cæsar was slain when he was fifty-six years old. Augustus died in his seventy-sixth year.

91. With like years.]—Ver. 838. Julius Caesar was killed at fifty-six. Augustus passed away at seventy-six.

92. Threefold world.]—Ver. 859. This is explained as meaning the realms of the heavens, the æther and the air; but it is difficult to guess exactly what is the Poet’s meaning here.

92. Threefold world.]—Ver. 859. This is understood to refer to the realms of heaven, the ether, and the air; however, it’s hard to pinpoint exactly what the Poet means here.

93. Companions of Æneas.]—Ver. 861. He probably refers to the Penates which Æneas brought into Latium. Dionysius of Halicarnassus says that he had seen them in a temple at Rome, and that they bore the figures of two youths seated and holding spears.

93. Companions of Æneas.]—Ver. 861. He likely refers to the Penates that Æneas brought into Latium. Dionysius of Halicarnassus mentions that he had seen them in a temple in Rome, and that they depicted two young men seated and holding spears.

Supplementary Notes (added by transcriber)

A. If any thing is noxious: Word “If” missing from text, with no blank space. Latin reads “siqua nocent”.

A. If anything is harmful: The word "If" is missing from the text, with no blank space. The Latin reads “siqua nocent”.

B. The line-endings of this footnote are missing, apparently through printing error. Reconstructed text, bracketed in the main footote, is here shown in red; the preceding line is included to show line length. The word given as “then” might be “also” or any word of similar length:

B. The line endings of this footnote are missing, probably due to a printing error. The reconstructed text, enclosed in brackets in the main footnote, is shown here in red; the previous line is included to indicate line length. The word provided as “then” could be “also” or another word with a similar length:

page image

page image

The remainder of the footnote, beginning “hands being...”, is on the following page.

The rest of the footnote, starting with “hands being...”, is on the next page.

THE END.


London: Printed by William Clowes and Sons, Limited,
Stamford Street and Charing Cross.
More about the text

Ovid’s Metamorphoses, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), was originally published in 1851 as part of Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books VIII-XV, is based on the 1893 George Bell reprint (London, 1893, one volume). The edition describes itself as “reprinted from the stereotype plates”. These may have been the original 1851 plates; the Classical Library was sold to Bell & Daldy, later George Bell.

Ovid’s Metamorphoses, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), was first published in 1851 as part of Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books VIII-XV, is based on the 1893 reprint by George Bell (London, 1893, one volume). The edition claims to be “reprinted from the stereotype plates.” These may have been the original 1851 plates; the Classical Library was sold to Bell & Daldy, which later became George Bell.

Line Numbers

Line numbers from the Latin poem—not its prose translation—were printed as headnotes on each page. In this e-text, line numbers appear in the left margin, across from the page numbers. Line numbers used in footnotes are retained from the original text; these, too, refer to the Latin poem and are independent of line divisions in the translation.

Line numbers from the Latin poem—not its prose translation—were printed as headnotes on each page. In this e-text, line numbers appear in the left margin, across from the page numbers. Line numbers used in footnotes are kept from the original text; these also refer to the Latin poem and are separate from the line divisions in the translation.

Errors and Inconsistencies

Typographical errors have been marked with mouse-hover popups, with a few exceptions:

Typographical errors have been marked with mouse-hover popups, with a few exceptions:

Hyphenization is inconsistent—for example, the forms “sea monster” and “sea-monster” both occur—and is not marked unless one form is clearly anomalous. Errors and omissions in Greek diacritical marks have been silently corrected.

Hyphenation is inconsistent—for example, the terms “sea monster” and “sea-monster” both appear—and is not indicated unless one form is clearly unusual. Mistakes and missing Greek diacritical marks have been corrected quietly.

Variant Names

This is not intended to be a complete list.

This isn't meant to be a complete list.

Dieresis is unpredictable; forms such as “Alcathöe” and “Pirithöus” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis in “oe” and “ae” can be assumed even when not explicitly indicated.

Dieresis is unpredictable; forms like “Alcathöe” and “Pirithöus” are common and have been quietly corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis in “oe” and “ae” can be assumed even when it’s not explicitly marked.

Treatment of names in Ia- (pronounced as two syllables) is inconsistent. Iäsion and Iänthe are regularly written with dieresis, while Iarbas, Iapyx, Iapygia are written without.

Treatment of names in Ia- (pronounced as two syllables) is inconsistent. Iäsion and Iänthe are consistently written with dieresis, while Iarbas, Iapyx, Iapygia are written without.

The forms “Lapithean” and “Lapithæan” both occur.

The forms "Lapithean" and "Lapithæan" both appear.

The “Lilybœus” of Books I-VII is now correctly written “Lilybæus”, but Erysichthon (with y or upsilon) is written “Erisicthon”.

The “Lilybœus” from Books I-VII is now correctly written as “Lilybæus”, but Erysichthon (with y or upsilon) is written as “Erisicthon”.

As in Books I-VII, spellings in “-cth-” (Erisicthon, Erectheus) are used consistently in place of “-chth-” (-χθ-). Similarly, Phaëthon is written “Phaëton”.

As in Books I-VII, spellings in “-cth-” (Erisicthon, Erectheus) are used consistently instead of “-chth-” (-χθ-). Similarly, Phaëthon is written “Phaëton”.

Footnote Numbering

Numbers begin from 1 in each Book. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”; some had omissions. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication. Simple printing errors, such as missing or incorrect tags, have been marked where they occur in the text, and are not listed here.

Numbers start from 1 in each Book. Almost all Books had duplicates in the sequence, typically marked as “17*”; some even had missing entries. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without any duplicates. Minor printing errors, like missing or incorrect tags, have been noted where they appear in the text, but aren't listed here.

Book Note
VIII 39-79 printed as 38*, 39-78
80-101 printed as 78*, 79-99
IX 49-80 printed as 48*, 49-79
X 50-65 50 omitted, printed as 51-66
66 67 omitted, printed as 68
XI 36-63 printed as 35*, 36-62
XII 49-55 49 omitted, printed as 50-56
XIII 31-41 31 omitted, printed as 32-42
42-51 printed as 42*, 43-51
52-78 52 omitted, printed as 53-79
XIV 19 footnote and tag misprinted as 17
20-27 printed as 18-25
28-32 26 omitted, printed as 27-31
33-41 32 omitted, printed as 33-41
42-63 42 omitted, printed as 43-64
XV 9-11 9 omitted, printed as 10-12
12-33 13 omitted, printed as 14-35
34-63 printed as 35*, 36-64
64-84 printed as 64*, 65-84
85-93 85 omitted, printed as 86-94

Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!