This is a modern-English version of Laurence Sterne in Germany: A Contribution to the Study of the Literary Relations of; England and Germany in the Eighteenth Century, originally written by Hewett-Thayer, Harvey W. (Harvey Waterman). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


This text uses utf-8 (unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.

This text uses utf-8 (unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph look like gibberish, you may have an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You might also need to change the default font.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. Some general notes on corrections are given at the end of the text.

Typographical errors are indicated in the text with mouse-hover popups. Some general notes on corrections can be found at the end of the text.

LAURENCE STERNE
IN GERMANY

A Contribution to the Study of the
Literary Relations of England and
Germany in the Eighteenth Century

 
BY
 

HARVEY WATERMAN THAYER, Ph.D.

Sometime fellow in Germanic languages and literatures, Columbia University

Copyright 1905, Columbia University Press, New York

iii

NOTE

Mr. Thayer has undertaken to write, in detail and from the sources, the history of Sterne’s vogue in Germany. As thus broadly defined the task had not before been attempted, although phases of it had been treated, more or less thoroughly, in recent monographs. The work here submitted, the result of careful research in a number of American and European libraries, is in my judgment an interesting and valuable contribution to our knowledge of the literary relations of England and Germany at the time of the great renascence of German letters.

Mr. Thayer has taken on the task of writing, in detail and based on original sources, the history of Sterne's popularity in Germany. This specific task hasn't been attempted before, though certain aspects of it have been addressed, to varying degrees, in recent studies. The work presented here, resulting from thorough research in various American and European libraries, is, in my opinion, an interesting and valuable addition to our understanding of the literary connections between England and Germany during the great revival of German literature.

Calvin Thomas.

Calvin Thomas.

Columbia University, May, 1905.

Columbia University, May 1905.

PREFACE

The following study was begun in the autumn of 1901, and was practically finished now more than a year ago. Since its completion two works of interest to lovers of Sterne have been issued, Czerny’s study of Sterne’s influence upon Hippel and Jean Paul, a work which the present author had planned as a continuation of this book, and Prof. Cross’s new definitive edition of Sterne.

The following study started in the fall of 1901 and was basically finished over a year ago. Since it was completed, two works of interest to fans of Sterne have been released: Czerny’s study of Sterne’s influence on Hippel and Jean Paul, which the current author had planned as a continuation of this book, and Prof. Cross’s new definitive edition of Sterne.

I desire here to express my thanks to Prof. W. H. Carpenter, Prof. Calvin Thomas and Prof. W. P. Trent, under whose guidance my last year of University residence was spent: their interest in my work was generous and unfailing; their admirable scholarship has been and will continue to be an inspiration. I am indebted to Prof. Carpenter and Prof. Thomas for many helpful suggestions regarding the present work, and the latter especially has given freely of his valuable time to a consideration of my problems. I am grateful also to several other friends for helpful and kindly service, and to many librarians in this country and in Europe for their courtesy.

I want to take a moment to thank Prof. W. H. Carpenter, Prof. Calvin Thomas, and Prof. W. P. Trent, who guided me during my last year at university. Their interest in my work was generous and unwavering, and their excellent scholarship has been and will continue to be an inspiration. I'm grateful to Prof. Carpenter and Prof. Thomas for their many helpful suggestions regarding this work, and Prof. Thomas, in particular, has generously given his valuable time to help me with my challenges. I also appreciate several other friends for their thoughtful support and many librarians, both in this country and in Europe, for their kindness.

New York, May 1, 1905.

New York, May 1, 1905.

CONTENTS

Chapter I. Introduction 1
Chapter II.

Sterne in Germany before the Publication of The Sentimental Journey

Sterne in Germany before the Release of The Sentimental Journey

9
Chapter III.

The Publication of The Sentimental Journey

The Publication of The Sentimental Journey

35
Chapter IV.

Sterne in Germany after the Publication of The Sentimental Journey

Sterne in Germany after the Release of The Sentimental Journey

55
Chapter V.

Sterne’s Influence in Germany

Sterne's Impact in Germany

84
Chapter VI.

Imitators of Sterne

Sterne's imitators

112
Chapter VII.

Opposition to Sterne and His Type of Sentimentalism

Opposition to Sterne and His Kind of Sentimentalism

156
Chapter VIII. Bibliography 183
Index 196
1

CHAPTER I
 
INTRODUCTION

The indebtedness of German culture to other peoples has been the theme of much painstaking investigation. The history of German literature is, in large measure, the story of its successive periods of connection with the literatures of other lands, and hence scholars have sought with industry and insight to bound and explain such literary inter-relations.

The debt of German culture to other nations has been the focus of extensive research. The history of German literature is largely about its various periods of connection with the literatures of other countries, so scholars have worked diligently and thoughtfully to define and explain these literary relationships.

The latter half of the eighteenth century was a period of predominant English influence. The first half of the century had fostered this ascendency through the popularity of the moral weeklies, the religious epic, and the didactic poetry of Britain. Admiration for English ideals was used as a weapon to combat French dominion in matters of taste, till a kind of Anglomania spread, which was less absolute than the waning Gallomania had been, only in such measure as the nature of the imitated lay nearer the German spirit and hence allowed and cherished a parallel independence rather than demanded utter subjection. Indeed, the study of English masters may be said to have contributed more than any other external cause to the golden age of German letters; to have worked with untold beneficence in bringing faltering Germany to a consciousness of her own inherent possibilities. This fact of foreign awakening of national greatness through kinship of inborn racial characteristics removes the seeming inconsistency that British influence was paramount at the very time of Germany’s most individual, most national, outburst.

The latter half of the eighteenth century was a time of strong English influence. The first half of the century helped this rise through the popularity of moral weeklies, religious epics, and didactic poetry from Britain. Admiration for English ideals was used to counteract French dominance in taste, leading to a sort of Anglomania that wasn’t as overwhelming as the declining Gallomania had been, simply because the nature of what was being copied was closer to the German spirit, allowing for a kind of independence instead of total subjugation. In fact, studying English masters can be said to have contributed more than anything else to the golden age of German literature; it played a crucial role in helping Germany recognize her own potential. This idea of foreign inspiration leading to national greatness due to shared racial traits explains why British influence was so significant during Germany's most unique and nationalistic period.

The German literary world concerned itself zealously with each new development across the channel. The German literary periodicals were diligent and alert in giving their subscribers 2 adequate intelligence concerning new books in England,1 and various journals2 devoted exclusively to a retailing of English thought for German readers are by their very existence eloquent testimony to the supreme interest in things British. Through the medium of these literary journals, intelligence concerning British literary interests was disseminated, and the way was thus prepared for the reception of the British authors themselves. Every English writer of eminence, every English literary movement was in some way or other echoed in the literature of the German fatherland. English authors were read in the original, and in numerous and popular translations. A German following is a well-nigh certain inference from an English success. Sometimes the growth of German appreciation and imitation was immediate and contemporaneous, or nearly so, with the English interest, as in the case of the German enthusiasm for Bishop Percy’s “Reliques.” At other times it tarried behind the period of interest in England, and was gradual in its development. The suggestion that a book, especially a novel, was translated from the English was an assurance of its receiving consideration, and many original German novels were published under the guise of English translations. Hermes roguishly avoids downright falsehood, and yet avails himself of this popular trend by describing his “Miss Fanny Wilkes” upon the title page as “So gut als aus dem Englischen übersetzt,” and printing “so gut als” in very small type. Müller in a letter3 to Gleim, dated at Cassel, May 27, 1781, proposes to alter names in Liscow’s works and to 3 publish his books as an English translation: “Germany would read him with delight,” he says, and Gleim, in his reply, finds the idea “splendid.” Out of this one reads clearly how the Germany of that time was hanging on the lips of England.

The German literary scene was passionately engaged with every new development across the channel. German literary journals worked diligently to keep their readers informed about new books in England, and various publications dedicated solely to sharing English thoughts with German readers serve as clear evidence of the deep interest in British culture. Through these literary magazines, information about British literary trends was spread, paving the way for the acceptance of British authors. Every notable English writer and literary movement found some form of reflection in German literature. English authors were read in the original language and in many popular translations. A following in Germany was almost guaranteed from any English success. Sometimes, the growth of German appreciation and imitation happened right alongside or almost simultaneously with English interest, like with the German enthusiasm for Bishop Percy’s “Reliques.” Other times, it lagged behind the English period of interest and developed more gradually. The suggestion that a book, especially a novel, was translated from English guaranteed it attention, leading to many original German novels being published as if they were English translations. Hermes cleverly avoids outright falsehood while taking advantage of this trend by describing his “Miss Fanny Wilkes” on the title page as “So gut als aus dem Englischen übersetzt,” with “so gut als” printed in tiny type. Müller, in a letter to Gleim dated May 27, 1781, from Cassel, suggests changing names in Liscow’s works and publishing them as an English translation: “Germany would read him with delight,” he states, while Gleim responds that the idea is “splendid.” This makes it clear how much Germany at that time was captivated by England.

As has been suggested, conscious or unconscious imitation in the home literature is the unavoidable result of admiration for the foreign; imitation of English masters is written large on this period of German letters. Germany is especially indebted to the stirring impulse of the English novel.

As mentioned, whether intentionally or unintentionally, imitation in domestic literature is an unavoidable outcome of admiration for foreign works; the influence of English masters is prominently evident during this time in German literature. Germany owes a lot to the inspiring force of the English novel.

The intellectual development of a people is observable in its successive periods of interest in different kinds of narration, in its attitude toward the relation of fictitious events. The interest in the extraordinary always precedes that in the ordinary; the unstored mind finds pleasure only in the unusual. An appreciation of the absorbing, vital interest of everyday existence is the accomplishment of reflective training, and betokens the spiritualized nature. Yet it must be observed in passing that the crude interest of unschooled ignorance, and undeveloped taste in the grotesque, the monstrous, the unreal, is not the same as the intellectual man’s appreciation of the unreal in imagination and fancy. The German novel had passed its time of service under the wild, extraordinary and grotesque. The crudities of such tales of adventure were softened and eliminated by the culturing influence of formal classicism and by a newly won admiration for the everyday element in life, contemporaneous with and dependent upon the gradual appreciation of middle-class worth. At this point the English novel stepped in as a guide, and the gradual shaping of the German novel in the direction of an art-form is due primarily to the prevailing admiration of English models.

The intellectual growth of a society can be seen in its evolving interests in different types of storytelling and its perspective on the relationship to fictional events. Interest in the extraordinary always comes before interest in the ordinary; the unstored mind only finds enjoyment in the unusual. Recognizing the engaging, essential interest of everyday life is an achievement of thoughtful training and reflects a more refined nature. However, it should be noted that the crude fascination of uneducated ignorance and a lack of refined taste in the bizarre, monstrous, and unreal is not the same as the intellectual person's appreciation of the unreal in imagination and fantasy. The German novel had its period of focusing on the wild, extraordinary, and grotesque. The roughness of such adventure tales was softened and refined by the cultural influence of formal classicism and a newfound appreciation for the everyday aspects of life, which coincided with and was dependent on the growing recognition of middle-class value. At this point, the English novel emerged as a guide, and the gradual development of the German novel towards an art form is primarily due to the prevailing admiration of English examples.

The novel has never been a characteristic method of German self-expression, while if any form of literary endeavor can be designated as characteristically English, the novel may claim this distinction; that is, more particularly the novel as distinguished from the romance. “Robinson Crusoe” (1719) united the elements of the extraordinary and the everyday, being the practical, unromantic account of a remarkable situation; and its extensive vogue in Germany, the myriad confessed imitations, 4 may be said to form a kind of transition of interests. In it the commonplace gains interest through the extraordinary situation. Such an awakening assures a certain measure of interest remaining over for the detailed relation of the everyday activities of life, when removed from the exceptional situation. Upon this vantage ground the novel of everyday life was built. Near the mid-century comes another mighty influence from England, Richardson, who brings into the narration of middle-class, everyday existence, the intense analysis of human sensibilities. Richardson taught Germany to remodel her theories of heroism, her whole system of admirations, her conception of deserts. Rousseau’s voice from France spoke out a stirring appeal for the recognition of human feelings. Fielding, though attacking Richardson’s exaggeration of manner, and opposing him in his excess of emotionalism, yet added a forceful influence still in favor of the real, present and ordinary, as exemplified in the lives of vigorous human beings.

The novel has never been a typical way for Germans to express themselves, but if there's any literary form that can be called characteristically English, it's the novel—especially when compared to romance. "Robinson Crusoe" (1719) combined elements of the extraordinary and the everyday, presenting a practical, unromantic account of an incredible situation. Its wide popularity in Germany and the countless imitations can be seen as a shift in interests. In this work, the ordinary becomes interesting because of the extraordinary circumstances. This transformation ensures that there remains a level of interest for the detailed storytelling of daily life, even when the exceptional situation is no longer present. From this foundation, the novel focused on everyday life was developed. Around the mid-century, another powerful influence from England emerged: Richardson. He introduced an intense analysis of human emotions into the narrative of middle-class, everyday life. Richardson taught Germany to reshape its ideas about heroism, admiration, and merit. Rousseau’s voice from France called out a compelling plea for the recognition of human feelings. Fielding, while criticizing Richardson for his exaggeration and excess emotionalism, still had a significant impact that favored the real, present, and ordinary, as seen in the lives of strong human beings.

England’s leadership in narrative fiction, the superiority of the English novel, especially the humorous novel, which was tacitly acknowledged by these successive periods of imitation, when not actually declared by the acclaim of the critic and the preference of the reading public, has been attributed quite generally to the freedom of life in England and the comparative thraldom in Germany. Gervinus4 enlarges upon this point, the possibility in Britain of individual development in character and in action as compared with the constraint obtaining in Germany, where originality, banished from life, was permissible only in opinion. His ideas are substantially identical with those expressed many years before in an article in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften5 entitled “Ueber die Laune.” Lichtenberg in his brief essay, “Ueber den deutschen Roman,”6 is undoubtedly more than half serious in his arraignment of the German novel and his acknowledgment 5 of the English novelist’s advantage: the trend of this satirical skit coincides with the opinion above outlined, the points he makes being characteristic of his own humorous bent. That the English sleep in separate apartments, with big chimneys in their bedchambers, that they have comfortable post-chaises with seats facing one another, where all sorts of things may happen, and merry inns for the accommodation of the traveler,—these features of British life are represented as affording a grateful material to the novelist, compared with which German life offers no corresponding opportunity. Humor, as a characteristic element of the English novel, has been felt to be peculiarly dependent upon the fashion of life in Britain. Blankenburg, another eighteenth-century student of German literary conditions, in his treatise on the novel7, has similar theories concerning the sterility of German life as compared with English, especially in the production of humorous characters8. He asserts theoretically that humor (Laune) should never be employed in a novel of German life, because “Germany’s political institutions and laws, and our nice Frenchified customs would not permit this humor.” “On the one side,” he goes on to say, “is Gothic formality; on the other, frivolity.” Later in the volume (p. 191) he confines the use of humorous characters to subordinate rôles; otherwise, he says, the tendency to exaggeration would easily awaken displeasure and disgust. Yet in a footnote, prompted by some misgiving as to his theory, Blankenburg admits that much is possible to genius and cites English novels where a humorous character appears with success in the leading part; thus the theorist swerves about, and implies the lack of German genius in this regard. Eberhard in his “Handbuch der Aesthetik,”9 6 in a rather unsatisfactory and confused study of humor, expresses opinions agreeing with those cited above, and states that in England the feeling of independence sanctions the surrender of the individual to eccentric humor: hence England has produced more humorists than all the rest of the world combined. There is, however, at least one voice raised to explain in another way this deficiency of humor in German letters. A critic in the Bibliothek der schönen Wissenschaften10 attributes this lack not to want of original characters but to a lack of men like Cervantes, Ben Jonson, Butler, Addison, Fielding.

England’s leadership in narrative fiction and the superiority of the English novel, particularly the humorous novel, has been widely acknowledged through various periods of imitation and praised by critics and the reading public alike. This has generally been attributed to the freedom of life in England compared to the relative constraints in Germany. Gervinus4 elaborates on this, discussing the potential for individual development in character and action in Britain versus the restrictions in Germany, where originality in life was suppressed, only tolerated in opinion. His thoughts echo ideas expressed years earlier in an article in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften5 called “Ueber die Laune.” Lichtenberg, in his short essay “Ueber den deutschen Roman,”6 is admittedly serious in his critique of the German novel and acknowledges the advantage held by English novelists. The humorous tone of this satire aligns with the views mentioned earlier, and his observations reflect his own sense of humor. The fact that the English sleep in separate rooms with large fireplaces, have comfortable carriages with seats facing each other where all sorts of things can happen, and enjoy cheerful inns for travelers—these aspects of British life are portrayed as providing rich material for novelists, while German life lacks similar opportunities. Humor, which is a key element of the English novel, is seen as particularly dependent on the lifestyle in Britain. Blankenburg, another 18th-century scholar of German literature, shares similar theories in his work on the novel7, specifically addressing the lack of humorous characters in German life compared to English. He argues that humor (Laune) should not be used in German novels because “Germany’s political institutions, laws, and our refined Frenchified customs do not allow for this humor.” He adds, “On one side is Gothic formality; on the other, frivolity.” Later in the book (p. 191), he limits the use of humorous characters to minor roles, warning that otherwise, exaggeration could easily lead to displeasure and disgust. However, in a footnote, with some doubt about his own theory, Blankenburg admits that much can be achieved through genius, citing English novels where humorous characters successfully play leading roles; thus, he implies a lack of German genius in this area. In his “Handbuch der Aesthetik,”9 Eberhard gives a rather unclear and unsatisfactory examination of humor, expressing opinions that resonate with the earlier points mentioned. He states that in England, the sense of independence allows individuals to embrace eccentric humor, resulting in England producing more humorists than the rest of the world combined. Nonetheless, at least one critic in the Bibliothek der schönen Wissenschaften10 offers another explanation for the lack of humor in German literature, suggesting that it stems not from a shortage of original characters but from a lack of individuals like Cervantes, Ben Jonson, Butler, Addison, and Fielding.

There is undoubtedly some truth in both points of view, but the defects of the eighteenth century German novel are due in larger measure to the peculiar mental organization of German authorship than to lack of interesting material in German life. The German novel was crushed under the weight of pedantry and pedagogy. Hillebrand strikes the root of the matter when he says,11 “We are all schoolmasters, even Hippel could not get away from the tutorial attitude.” The inborn necessity of German culture is to impart information, to seek recruits for the maintenance of some idea, to exploit some political, educational, or moral theory. This irresistible impulse has left its trail over German fiction. The men who wrote novels, as soon as they began to observe, began to theorize, and the results of this speculation were inevitably embodied in their works. They were men of mind rather than men of deeds, who minimized the importance of action and exaggerated the reflective, the abstract, the theoretical, the inner life of man. Hettner,12 with fine insight, points to the introduction to “Sebaldus Nothanker” as exhibiting the characteristic of this epoch of fiction. Speculation was the hero’s world, and in speculation lay for him the important things of life; he knew not the real world, hence speculation concerning it was his occupation. Consequential connection of events with character 7 makes the English novel the mirror of English life. Failure to achieve such a union makes the German novel a mirror of speculative opinions concerning life.

There’s definitely some truth in both sides of the argument, but the shortcomings of the 18th-century German novel largely stem from the unique mindset of German authors rather than a lack of compelling material in German life. The German novel was weighed down by pedantry and a focus on teaching. Hillebrand gets to the heart of the issue when he says, “We are all schoolmasters; even Hippel couldn't escape the teaching mindset.” An inherent aspect of German culture is the drive to share knowledge, recruit followers for some belief, or promote a political, educational, or moral theory. This unstoppable urge has left its mark on German fiction. The novelists, as soon as they began to observe, also started to theorize, and the results of their thinking inevitably showed up in their work. They were thinkers rather than doers, downplaying action while overemphasizing reflection, abstraction, theory, and the inner lives of people. Hettner, with keen insight, points to the introduction of “Sebaldus Nothanker” as showcasing the defining trait of this era of fiction. In this world of speculation, the hero found what was most significant in life; he was unaware of the real world, and so pondering it became his main focus. The logical connection of events with character makes the English novel a reflection of English life. The inability to achieve this connection makes the German novel a reflection of speculative ideas about life.

Hence we have Germany in the mid-eighteenth century prepared to accept and adopt any literary dogma, especially when stamped with an English popularity, which shall represent an interest rather in extraordinary characters and unusual opinions than in astounding adventure; which shall display a knowledge of human feeling and foster the exuberant expression of it.

Hence we have Germany in the mid-eighteenth century ready to accept and adopt any literary belief, especially if it comes with English popularity, that focuses more on extraordinary characters and unusual opinions than on incredible adventures; that shows an understanding of human emotions and encourages their vibrant expression.

Beside the devotees of any literary fashion are those who analyze philosophically the causes, and forecast the probable results of such a following. Thinking Germany became exercised over these facts of successive intellectual and literary dependence, as indicative of national limitations or foreboding disintegration. And thought was accordingly directed to the study of the influence of imitation upon the imitator, the effects of the imitative process upon national characteristics, as well as the causes of imitation, the fundamental occasion for national bondage in matters of life and letters. The part played by Dr. Edward Young’s famous epistle to Richardson, “Conjectures on Original Composition” (London, 1759), in this struggle for originality is considerable. The essay was reprinted, translated and made the theme of numerous treatises and discussions.13 One needs only to mention the concern of Herder, as displayed 8 in the “Fragmente über die neuere deutsche Litteratur,” and his statement14 with reference to the predicament as realized by thoughtful minds may serve as a summing up of that part of the situation. “Seit der Zeit ist keine Klage lauter and häufiger als über den Mangel von Originalen, von Genies, von Erfindern, Beschwerden über die Nachahmungs- und gedankenlose Schreibsucht der Deutschen.”

Alongside those who follow literary trends are those who analyze the reasons behind them and predict the possible outcomes of such trends. Intellectual circles in Germany started to focus on the implications of this ongoing dependence in literature, seeing it as a sign of national limitations or even impending disintegration. Consequently, attention turned to the study of how imitation affects the imitator, the impact of this imitative process on national traits, and the underlying reasons for imitation, which fosters a kind of national limitation in matters of life and literature. Dr. Edward Young’s well-known letter to Richardson, “Conjectures on Original Composition” (London, 1759), plays a significant role in this quest for originality. The essay was reprinted, translated, and became the subject of many discussions and papers. One only needs to mention Herder’s concerns, showcased in the “Fragmente über die neuere deutsche Litteratur,” and his statement regarding the awareness of thoughtful minds can summarize that aspect of the situation: “Since that time, no complaint has been louder or more frequent than about the lack of originals, of geniuses, of inventors, and the grievances about the Germans’ habit of imitation and thoughtless writing.”

This thoughtful study of imitation itself was accompanied by more or less pointed opposition to the heedless importation of foreign views, and protests, sometimes vigorous and keen, sometimes flimsy and silly, were entered against the slavish imitation of things foreign. Endeavor was turned toward the establishment of independent ideals, and the fostering of a taste for the characteristically national in literature, as opposed to frank imitation and open borrowing.15

This insightful study of imitation was paired with varying degrees of resistance to the careless adoption of foreign ideas. There were strong and sharp protests, as well as some weak and absurd ones, against the mindless copying of foreign things. Efforts focused on creating independent ideals and encouraging an appreciation for distinctly national elements in literature, rather than straightforward imitation and blatant borrowing.15

The story of Laurence Sterne in Germany is an individual example of sweeping popularity, servile admiration, extensive imitation and concomitant opposition.

The story of Laurence Sterne in Germany is a unique example of overwhelming popularity, eager admiration, widespread imitation, and parallel opposition.

1. This is well illustrated by the words prefaced to the revived and retitled Frankfurter Gelehrte Anzeigen, which state the purpose of the periodical: “Besonders wird man für den Liebhaber der englischen Litteratur dahin sorgen, dass ihm kein einziger Artikel, der seiner Aufmerksamkeit würdig ist, entgehe, und die Preise der englischen Bücher wo möglich allzeit bemerken.” (Frankfurter gel. Anz., 1772, No. 1, January 3.)

1. This is clearly shown by the introduction to the updated and renamed Frankfurter Gelehrte Anzeigen, which explains the magazine's aim: “Particularly, we will ensure that any article worthy of the reader’s attention on English literature will not be missed, and we will always note the prices of English books whenever possible.” (Frankfurter gel. Anz., 1772, No. 1, January 3.)

2. Elze, “Die Englische Sprache und Litteratur in Deutschland,” gives what purports to be a complete list of these German-English periodicals in chronological order, but he begins his register with Eschenburg’s Brittisches Museum für die Deutschen, 1777–81, thus failing to mention the more significant, because earlier, journals: die Brittische Bibliothek, which appeared first in 1759 in Leipzig, edited by Karl Wilhelm Müller: and Bremisches Magazin zur Ausbreitung der Wissenschaften, Künste und Tugend, Von einigen Liebhabern derselben mehrentheils aus den Englischen Monatsschriften gesammelt und herausgegeben, Bremen and Leipzig, 1757–1766, when the Neues Bremisches Magazin begins.

2. Elze, “The English Language and Literature in Germany,” provides what is supposed to be a complete list of these German-English periodicals in chronological order, but he starts his list with Eschenburg’s Brittisches Museum für die Deutschen, 1777–81, thereby omitting the more significant earlier journals: die Brittische Bibliothek, which first appeared in 1759 in Leipzig, edited by Karl Wilhelm Müller; and Bremisches Magazin zur Ausbreitung der Wissenschaften, Künste und Tugend, Von einigen Liebhabern derselben mehrentheils aus den Englischen Monatsschriften gesammelt und herausgegeben, Bremen and Leipzig, 1757–1766, when the Neues Bremisches Magazin begins.

3. Briefe deutscher Gelehrten aus Gleim’s Nachlass. Bd. II, p. 213.

3. Letters from German Scholars from Gleim's Legacy. Vol. II, p. 213.

4. “Geschichte der deutschen Dichtung,” V, pp. 184 ff. The comparative inferiority of the German novel is discussed by l’Abbé Dénina in “La Prusse Littéraire sous Frédéric II,” Berlin, 1791. Vol. I, pp. 112 ff. See also Julian Schmidt, “Bilder aus dem geistigen Leben unserer Zeit.” Leipzig, 1870. IV, pp. 270 ff.

4. “History of German Literature,” V, pp. 184 ff. The relative inferiority of the German novel is addressed by l’Abbé Dénina in “Literary Prussia under Frederick II,” Berlin, 1791. Vol. I, pp. 112 ff. See also Julian Schmidt, “Images from the Intellectual Life of Our Time.” Leipzig, 1870. IV, pp. 270 ff.

5. III, pp. 1 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, pp. 1 et seq.

6. Vermischte Schriften, II, p. 215.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mixed Writings, II, p. 215.

7. “Versuch über den Roman.” Frankfort and Leipzig, 1774, p. 528. This study contains frequent allusions to Sterne and occasional quotation from his works, pp. 48, 191, 193, 200, 210, 273, 351, 365, 383, 426.

7. “Essay on the Novel.” Frankfurt and Leipzig, 1774, p. 528. This study includes frequent references to Sterne and occasional quotes from his works, pp. 48, 191, 193, 200, 210, 273, 351, 365, 383, 426.

8. There is a similar tribute to English humor in “Ueber die moralische Schönheit und Philosophie des Lebens.” Altenburg, 1772, p. 199. Compare also Herder’s opinion in “Ideen zur Geschichte und Kritik der Poesie und bildenden Künste,” 1794–96, No. 49, in “Abhandlungen und Briefe über schöne Literatur und Kunst.” Tübingen, 1806, I, pp. 375–380; compare also passages in his “Fragmente” and “Wäldchen.”

8. There's a similar nod to English humor in “Ueber die moralische Schönheit und Philosophie des Lebens.” Altenburg, 1772, p. 199. Check out Herder's thoughts in “Ideen zur Geschichte und Kritik der Poesie und bildenden Künste,” 1794–96, No. 49, in “Abhandlungen und Briefe über schöne Literatur und Kunst.” Tübingen, 1806, I, pp. 375–380; also look at sections in his “Fragmente” and “Wäldchen.”

9. Second edition, Halle, 1807, II, pp. 309 ff. The definition of humor and the perplexing question as to how far it is identical with “Laune,” have received considerable attention at the hands of aesthetic critics; compare, for example, Lessing in the “Hamburgische Dramaturgie.”

9. Second edition, Halle, 1807, II, pp. 309 ff. The definition of humor and the confusing question of how much it is the same as “Laune” have garnered significant focus from aesthetic critics; for instance, see Lessing in the “Hamburgische Dramaturgie.”

10. VII. p. 353. 1761.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ VII. p. 353. 1761.

11. “Deutsche Nationalliteratur,” II, p. 535. Hamburg, 1850.

11. “German National Literature,” II, p. 535. Hamburg, 1850.

12. “Geschichte der deutschen Literatur im achtzehnten Jahrhundert,” III, 1, pp. 363 ff.

12. “History of German Literature in the Eighteenth Century,” III, 1, pp. 363 ff.

13. See Introduction to “Briefe über Merkwürdigkeiten der Litteratur” in Seuffert’s Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts. The literature of this study of imitation in the Germany of the second half of the eighteenth century is considerable. The effort of much in the Litteratur-Briefe may be mentioned as contributing to this line of thought. The prize question of the Berlin Academy for 1788 brought forth a book entitled: “Wie kann die Nachahmung sowohl alter als neuer fremden Werke der schönen Wissenschaften des vaterländischen Geschmack entwickeln und vervollkommnen?” by Joh. Chr. Schwabe, professor in Stuttgart. (Berlin, pp. 120; reviewed in Allg. Litt. Zeitung. 1790. I, pp. 632–640.) Perhaps the first English essay upon German imitation of British masters is that in the Critical Journal, Vol. III, which was considered of sufficient moment for a German translation. See Morgenblatt, I, Nr. 162, July 8, 1807. A writer in the Auserlesene Bibliothek der neusten deutschen Litteratur (Lemgo, 1772–3), in an article entitled “Vom Zustande des Geschmacks beim deutschen Publikum,” traces the tendency to imitate to the German capacity for thinking rather than for feeling. (III, pp. 683 ff.) “Das deutsche Publikum,” he says, “scheint dazu bestimmt zu seyn, nachzuahmen, nachzuurtheilen, nachzuempfinden.” Justus Möser condemns his fellow countrymen soundly for their empty imitation. See fragment published in “Sämmtliche Werke,” edited by B. R. Abeken. Berlin, 1858. IV, pp. 104–5.

13. See Introduction to “Letters on the Oddities of Literature” in Seuffert’s German Literature Monuments of the 18th and 19th Centuries. The literature related to this study of imitation in Germany during the second half of the eighteenth century is substantial. Much of what is contained in the Literary Letters contributes to this line of thought. The prize question from the Berlin Academy in 1788 led to the publication of a book titled: “How can the imitation of both old and new foreign works in the fine arts of national taste be developed and perfected?” by Joh. Chr. Schwabe, a professor in Stuttgart. (Berlin, pp. 120; reviewed in General Literary Journal, 1790. I, pp. 632–640.) Possibly the first English essay on the German imitation of British masters appears in the Critical Journal, Vol. III, which was deemed significant enough to merit a German translation. See Morgenblatt, I, Nr. 162, July 8, 1807. A writer in the Selected Library of Recent German Literature (Lemgo, 1772–3), in an article titled “On the State of Taste among the German Public,” attributes the tendency to imitate to the German ability for thinking rather than feeling. (III, pp. 683 ff.) “The German public,” he states, “seems destined to imitate, to judge, to empathize.” Justus Möser critiques his fellow countrymen harshly for their shallow imitation. See the fragment published in “Collected Works,” edited by B. R. Abeken. Berlin, 1858. IV, pp. 104–5.

14. Herder’s sämmtliche Werke, edited by B. Suphan, Berlin, Weidman, 1877, I, 254. In the tenth fragment (second edition) he says the Germans have imitated other nations, “so dass Nachahmer beinahe zum Beiwort und zur zweiten Sylbe unseres Namens geworden.” See II, p. 51. Many years later Herder does not seem to view this period of imitation with such regret as the attitude of these earlier criticisms would forecast. In the “Ideen zur Geschichte und Kritik der Poesie und bildenden Künste,” 1794–96, he states with a burst of enthusiasm over the adaptability of the German language that he regards imitation as no just reproach, for thereby has Germany become immeasurably the richer.

14. Herder's complete works, edited by B. Suphan, Berlin, Weidman, 1877, I, 254. In the tenth fragment (second edition), he mentions that the Germans have imitated other nations, “so that imitators have almost become an epithet and the second syllable of our name.” See II, p. 51. Many years later, Herder doesn't seem to look back on this time of imitation with the same regret that earlier criticisms suggest. In the “Ideas on the History and Critique of Poetry and Fine Arts,” 1794–96, he expresses with great enthusiasm about the adaptability of the German language that he sees imitation as no real shame, as it has made Germany immeasurably richer.

15. The kind of praise bestowed on Hermes’s “Sophiens Reise” is a case in point; it was greeted as the first real German novel, the traces of English imitation being hardly noticeable. See Magazin der deutschen Critik, Vol. I, St. 2, pp. 245–251, 1772, signed “Kl.” Sattler’s “Friederike” was accorded a similar welcome of German patriotism; see Magazin der deutschen Critik, III, St. 1, p. 233. The “Litterarische Reise durch Deutschland” (Leipzig, 1786, p. 82) calls “Sophiens Reise” the first original German novel. See also the praise of Von Thümmel’s “Wilhelmine” and “Sophiens Reise” in Blankenburg’s “Versuch über den Roman,” pp. 237–9. Previously Germans had often hesitated to lay the scenes of their novels in Germany, and in many others English characters traveling or residing in Germany supply the un-German element.

15. The praise given to Hermes’s “Sophiens Reise” is a perfect example; it was recognized as the first true German novel, with barely any signs of English influence. See Magazin der deutschen Critik, Vol. I, St. 2, pp. 245–251, 1772, signed “Kl.” Sattler’s “Friederike” received a similar reception of German pride; see Magazin der deutschen Critik, III, St. 1, p. 233. The “Litterarische Reise durch Deutschland” (Leipzig, 1786, p. 82) refers to “Sophiens Reise” as the first original German novel. Also, check out the praise for Von Thümmel’s “Wilhelmine” and “Sophiens Reise” in Blankenburg’s “Versuch über den Roman,” pp. 237–9. Before this, Germans often hesitated to set their novels in Germany, and many featured English characters traveling or living in Germany to fill the non-German aspect.

9

CHAPTER II
 
STERNE IN GERMANY BEFORE THE PUBLICATION
OF THE SENTIMENTAL JOURNEY

It is no exaggeration to assert that the works of Yorick obtained and still retain a relatively more substantial position of serious consideration and recognized merit in France and Germany than in the countries where Sterne’s own tongue is spoken.1 His place among the English classics has, from the foreign point of view, never been a dubious question, a matter of capricious taste and unstable ideals. His peculiar message, whether interpreted and insisted upon with clearness of insight, or blindness of misunderstanding, played its not unimportant part in certain developments of continental literatures, and his station in English literature, as viewed from a continental standpoint, is naturally in part the reflex of the magnitude of his influence in the literature of France and Germany, rather than an estimate obtained exclusively from the actual worth of his own accomplishment, and the nature of his own service as a leader and innovator in English letters.

It’s not an overstatement to say that Yorick's works have held and continue to hold a more significant place of serious appreciation and acknowledged value in France and Germany than in the countries where Sterne's language is spoken. His standing among English classics has never been a questionable issue from a foreign perspective, nor a matter of fickle taste and inconsistent standards. His unique message, whether understood clearly or misinterpreted, has played a notable role in some developments of continental literature, and his position in English literature, seen from a continental viewpoint, is partly a reflection of the extent of his influence on the literature of France and Germany, rather than solely based on the actual value of his work or his role as a leader and innovator in English writing.

Sterne’s career in German literature, the esteem in which his own works have been held, and the connection between the sentimental, whimsical, contradictory English clergyman and his German imitators have been noted, generally speaking, by all the historians of literature; and several monographs and separate articles have been published on single phases of the theme.2 As yet, however, save for the investigations which treat only of two or three authors, there has been hardly more 10 than the general statement of the facts, often inadequate, incomplete, and sometimes inexact.

Sterne’s impact on German literature, the high regard for his own works, and the link between the sentimental, quirky, and contradictory English clergyman and his German followers have been acknowledged by literary historians. Several essays and monographs have been dedicated to specific aspects of this theme. However, aside from research focusing on just two or three authors, there has been little beyond a general overview of the facts, which is often insufficient, incomplete, and sometimes inaccurate. 10

Sterne’s period of literary activity falls in the sixties, the very heyday of British supremacy in Germany. The fame of Richardson was hardly dimmed, though Musäus ridiculed his extravagances in “Grandison der Zweite” (1760) at the beginning of the decade. In 1762–66 Wieland’s Shakespeare translation appeared, and his original works of the period, “Agathon,” begun in 1761, and “Don Silvio von Rosalva,” published in 1764, betray the influence of both Richardson and Fielding. Ebert (1760—) revised and republished his translation of Young’s “Night Thoughts,” which had attained popularity in the previous decade. Goldsmith’s “Vicar of Wakefield” (1766) aroused admiration and enthusiasm. To this time too belongs Ossian’s mighty voice. As early as 1762 the first bardic translations appeared, and Denis’s work came out in 1768. Percy’s “Reliques,” published in England in 1765, were extensively read and cited, a stimulating force to parallel German activity. A selection from the “Reliques” appeared in Göttingen in 1767.

Sterne's active writing period takes place in the 1760s, the peak of British dominance in Germany. Richardson’s reputation remained strong, even though Musäus poked fun at his excesses in “Grandison der Zweite” (1760) early in the decade. Between 1762 and 1766, Wieland's translation of Shakespeare was released, and his original works from that time, “Agathon,” which started in 1761, and “Don Silvio von Rosalva,” published in 1764, show the influence of both Richardson and Fielding. Ebert revised and reissued his translation of Young’s “Night Thoughts,” which had gained popularity in the previous decade. Goldsmith's “Vicar of Wakefield” (1766) won admiration and excitement. This period also saw the powerful voice of Ossian. As early as 1762, the first bardic translations were published, with Denis’s work coming out in 1768. Percy’s “Reliques,” published in England in 1765, were widely read and referenced, serving as an inspiring force for similar German efforts. A selection from the “Reliques” came out in Göttingen in 1767.

The outlook maintained in Germany for the worthy in British thought, the translatable, the reproducible, was so vigilant and, in general, so discerning that the introduction of Yorick into Germany was all but inevitable. The nature of the literary relations then obtaining and outlined above would forecast and almost necessitate such an adoption, and his very failure to secure recognition would demand an explanation.

The perspective held in Germany regarding the value in British thought—something that can be translated and reproduced—was so watchful and, overall, so insightful that bringing Yorick into Germany was practically unavoidable. The nature of the literary connections at that time, as described above, would predict and almost require such an acceptance, and his lack of recognition would need to be accounted for.

Before the publication of Tristram Shandy it would be futile to seek for any knowledge of Sterne on German soil. He had published, as is well known, two sermons preached on occasions of note; and a satirical skit, with kindly purpose, entitled “The History of a Good Warm Watchcoat,” had been written, privately circulated, and then suppressed; yet he was an unknown and comparatively insignificant English clergyman residing in a provincial town, far, in those days very far, from those centers of life which sent their enlightenment over the channel to the continent. His fame was purely local. His sermons had, without doubt, rendered the vicar of 11 Sutton a rather conspicuous ecclesiastic throughout that region; his eccentricities were presumably the talk of neighboring parishes; the cathedral town itself probably tittered at his drolleries, and chattered over his sentiments; his social graces undoubtedly found recognition among county families and in provincial society, and his reputation as a wit had probably spread in a vague, uncertain, transitory fashion beyond the boundaries of the county. Yet the facts of local notoriety and personal vogue are without real significance save in the light of later developments; and we may well date his career in the world of books from the year 1760, when the London world began to smile over the first volumes of Tristram Shandy. From internal evidence in these early volumes it is possible to note with some assurance the progress of their composition and the approximate time of their completion. In his wayward, fitful way, and possibly for his own amusement more than with dreams of fame and fortune,3 Sterne probably began the composition of Shandy in January, 1759, and the completion of the first installment is assigned to the summer or early autumn of that year. At the end of the year4 the first edition of the first two volumes was issued in York, bearing the imprint of John Hinxham. Dodsley and Cooper undertook the sale of the volumes in London, though the former had declined to be responsible for the publication. They were ready for delivery in the capital on the first day of the new year 1760. Sterne’s fame was immediate; his personal triumph was complete and ranks with the great successes in the history of our literature. On his arrival in London in March, the world aristocratic, ecclesiastic, and literary was eager to receive the new favorite, and his career of bewildering social 12 enjoyment, vigorous feasting and noteworthy privilege began. “No one”, says Forster, “was so talked of in London this year and no one so admired as the tall, thin, hectic-looking Yorkshire parson.”5 From this time on until his death Sterne was a most conspicuous personage in English society, a striking, envied figure in English letters.

Before Tristram Shandy was published, it would have been pointless to look for any knowledge of Sterne in Germany. He had released, as is well-known, two notable sermons, and a satirical piece with a good-natured intent called “The History of a Good Warm Watchcoat,” which was circulated privately and then suppressed; still, he was just an unknown and relatively minor English clergyman living in a provincial town, far from the vibrant centers that sent their ideas across the channel to the continent. His fame was strictly local. His sermons had undoubtedly made the vicar of Sutton a somewhat prominent figure in the area; his eccentricities were probably the topic of conversation in nearby parishes; the cathedral town likely chuckled at his humor and discussed his opinions; his social charm probably earned him recognition among county families and in local society, and his reputation as a wit likely spread in an unclear, fleeting way beyond the county lines. However, local notoriety and personal popularity have little real significance unless framed by later developments; we might date his literary career from 1760, when the London audience began to react positively to the first volumes of Tristram Shandy. From the internal evidence in these early volumes, we can reasonably deduce the timeline of their writing and the approximate completion date. In his whimsical, sporadic manner, and perhaps more for his own amusement than for aspirations of fame and fortune, Sterne likely started writing Shandy in January 1759, with the first installment completed by the summer or early autumn of that year. By the end of the year, the first edition of the first two volumes was published in York by John Hinxham. Dodsley and Cooper took on the responsibility of selling the books in London, although Dodsley had opted out of being liable for the publication. They were ready for delivery in the capital on the first day of the new year, 1760. Sterne's fame was immediate; his personal triumph was complete and ranks among the great successes in our literary history. Upon arriving in London in March, the aristocracy, clergy, and literary world were eager to welcome the new favorite, beginning his busy social life filled with feasting and significant privilege. “No one,” says Forster, “was so talked about in London this year and no one so admired as the tall, thin, hectic-looking Yorkshire parson.” From then on until his death, Sterne was a highly visible figure in English society and a striking, envied personality in English literature.

And yet it was some time before Germany learned of the new prodigy: for reasons which will be treated later, the growth of the Sterne cult in Germany was delayed, so that Yorick was in the plenitude of his German fame when England had begun to look askance at him with critical, fault-finding eye, or to accord him the more damning condemnation of forgetfulness.

And yet it took a while for Germany to learn about the new sensation: for reasons that will be discussed later, the rise of the Sterne fanbase in Germany was slow, meaning Yorick enjoyed his peak fame in Germany while England had started to view him with a critical, skeptical eye, or even worse, to forget him altogether.

The first mention of Sterne’s name in Germany may well be the brief word in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent6 for January 19, 1762, in a letter from the regular London correspondent, dated January 8. In a tone of particularity which would mark the introduction of a new and strange personality into his communications, the correspondent states the fact of Sterne’s departure for Paris in pursuit of lost health. This journal may further be taken as an example of those which devoted a remarkable amount of space to British affairs, since it was published in the North German seaport town, where the mercantile connection with Britain readily fostered the exchange of other than purely commercial commodities. And yet in Hamburg Sterne waited full two years for a scanty recognition even of his English fame.

The first mention of Sterne’s name in Germany likely comes from a brief note in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent6 for January 19, 1762, in a letter from the regular London correspondent, dated January 8. With a tone that suggests the introduction of a new and unusual figure into his communications, the correspondent notes Sterne’s departure for Paris in search of better health. This journal can also be seen as an example of those that dedicated a significant amount of space to British affairs, as it was published in the North German port town, where trade connections with Britain easily encouraged the exchange of various goods beyond just commercial items. Yet in Hamburg, Sterne waited a full two years for even a small acknowledgment of his English fame.

In the fourth year after the English publication of Shandy comes the first attempt to transplant Sterne’s gallery of originals to German shores. This effort, of rather dubious success, is the Zückert translation of Tristram Shandy, a rendering weak and inaccurate, but nevertheless an important first step in the German Shandy cult. Johann Friedrich Zückert,7 the translator, was born December 19, 1739, and died in Berlin 13 May 1, 1778. He studied medicine at the University of Frankfurt an der Oder, became a physician in Berlin, but, because of bodily disabilities, devoted himself rather to study and society than to the practice of his profession. His publications are fairly numerous and deal principally with medical topics, especially with the question of foods. In the year after the appearance of his Shandy translation, Zückert published an essay which indicates the direction of his tastes and gives a clue to his interest in Tristram. It was entitled “Medizinische und Moralische Abhandlung von den Leidenschaften,”8 and discloses a tendency on the part of the author to an analysis of the passions and moods of man, an interest in the manner of their generation, and the method of their working. This treatise was quite probably written, or conceived, while its author was busied with Shandy, and his division of the temperaments (p. 53) into the sanguine or warm moist, the choleric or warm dry, the phlegmatic or cold moist, and the melancholy or cold dry, is not unlike some of Walter Shandy’s half-serious, half-jesting scientific theories, though, to be sure, it falls in with much of the inadequate and ill-applied terminology of the time.

In the fourth year following the English release of Shandy, the first attempt to bring Sterne’s collection of characters to Germany was made. This effort, which was rather questionable in its success, is the Zückert translation of Tristram Shandy— a rendering that is weak and inaccurate, but still an essential first step in establishing the German Shandy movement. Johann Friedrich Zückert, the translator, was born on December 19, 1739, and passed away in Berlin on May 1, 1778. He studied medicine at the University of Frankfurt an der Oder and became a physician in Berlin, but due to physical disabilities, he focused more on study and society than on practicing his profession. He published a fair amount of work primarily on medical topics, especially concerning food. In the year after his Shandy translation, Zückert published an essay that showcases his interests and hints at why he was drawn to Tristram. The essay was titled “Medizinische und Moralische Abhandlung von den Leidenschaften,” and it reveals the author's inclination towards analyzing human emotions and moods, exploring how they arise and function. This treatise was likely written or conceived while he was engaged with Shandy, and his classification of temperaments (p. 53) into sanguine (warm moist), choleric (warm dry), phlegmatic (cold moist), and melancholic (cold dry) resembles some of Walter Shandy’s half-serious, half-joking scientific theories, even if it does reflect much of the imprecise and misapplied terminology of the time.

Zückert’s translation of the first six parts9 of Tristram Shandy appeared in 1763, and bore the imprint of the publisher Lange, Berlin und Stralsund. The title read “Das Leben und die Meynungen des Herrn Tristram Shandy,” the first of the long series of “Leben und Meynungen” which flooded the literature of the succeeding decades, this becoming a conventional title for a novel. It is noteworthy that until the publication of parts VII and VIII in 1765, there is no mention of the real author’s name. To these later volumes the translator prefaces a statement which contains some significant intelligence concerning his aim and his interpretation of Sterne’s underlying purpose. He says he would never have ventured on the translation of so ticklish a book if he had foreseen the difficulties; that he believed such a translation would be a real service to the German public, and that he never fancied the critics could hold him to the very letter, as in the 14 rendering of a classic author. He confesses to some errors and promises corrections in a possible new edition. He begs the public to judge the translation in accord with its purpose “to delight and enliven the public and to acquaint the Germans with a really wonderful genius.” To substantiate his statement relative to the obstacles in his way, he outlines in a few words Sterne’s peculiar, perplexing style, as regards both use of language and the arrangement of material. He conceives Sterne’s purpose as a desire to expose to ridicule the follies of his countrymen and to incorporate serious truths into the heart of his jesting.

Zückert’s translation of the first six parts9 of Tristram Shandy was published in 1763 by the publisher Lange in Berlin and Stralsund. The title was “Das Leben und die Meynungen des Herrn Tristram Shandy,” marking the beginning of the long series of “Leben und Meynungen” that overwhelmed literature in the decades that followed, which became a standard title for novels. It's worth noting that until parts VII and VIII were published in 1765, there was no mention of the real author's name. In the preface to these later volumes, the translator makes a statement revealing his goals and views on Sterne’s true intentions. He admits he wouldn’t have attempted to translate such a tricky book if he had known how challenging it would be; he believed the translation would genuinely benefit the German audience and didn’t think critics would hold him to the same strict standards as a classic author. He acknowledges some mistakes and promises to correct them in a potential new edition. He asks the public to evaluate the translation based on its goal “to entertain and invigorate the public and to introduce Germans to a truly remarkable genius.” To support his claim about the challenges he faced, he briefly describes Sterne’s unique and confusing style regarding both language use and the organization of content. He sees Sterne’s aim as a desire to mock the absurdities of his countrymen while weaving serious truths into the fabric of his humor.

Since the bibliographical facts regarding the subsequent career of this Zückert translation have been variously mangled and misstated, it may be well, though it depart somewhat from the regular chronological order of the narrative, to place this information here in connection with the statement of its first appearance. The translation, as published in 1763, contained only the first six parts of Sterne’s work. In 1765 the seventh and eighth parts were added, and in 1767 a ninth appeared, but the latter was a translation of a spurious English original.10 In 1769, the shrewd publisher began to issue a new and slightly altered edition of the translation, which bore, however, on the title page “nach einer neuen Uebersetzung” and the imprint, Berlin und Stralsund bey Gottlieb August Langen, Parts I and II being dated 1769; Parts III and IV, 1770; Parts V, VI, VII and VIII, 1771; Part IX, 1772. Volumes III-VIII omit Stralsund as a joint place of publication. In 1773, when it became noised abroad that Bode, the successful and honored translator of the Sentimental Journey, was at work upon a German rendering of Shandy, Lange once more forced his wares upon the market, this time publishing the Zückert translation with the use of Wieland’s then influential name on the title page, “Auf Anrathen des Hrn. Hofraths Wielands verfasst.” 15 Wieland was indignant at this misuse of his name and repudiated all connection with this “new translation.” This edition was probably published late in 1773, as Wieland in his review in the Merkur gives it that date, but the volumes themselves bear the date of 1774.11 We learn from the Merkur (VI. 363) that Zückert was not responsible for the use of Wieland’s name.

Since the details about the later career of this Zückert translation have been mixed up and misrepresented, it makes sense, even if it somewhat disrupts the usual chronological flow of the story, to present this information here along with the details of its initial release. The translation, published in 1763, included only the first six parts of Sterne’s work. In 1765, the seventh and eighth parts were added, and by 1767, a ninth part was released, but this was a translation of a fake English original. In 1769, the clever publisher began issuing a new and slightly revised edition of the translation, which claimed on the title page “after a new translation” and had the imprint, Berlin and Stralsund by Gottlieb August Langen, with Parts I and II dated 1769; Parts III and IV in 1770; Parts V, VI, VII, and VIII in 1771; and Part IX in 1772. Volumes III-VIII do not mention Stralsund as a co-publishing location. In 1773, when word got out that Bode, the successful and respected translator of the *Sentimental Journey*, was working on a German version of *Shandy*, Lange again pushed his edition into the market, this time publishing the Zückert translation while incorporating Wieland’s then-prominent name on the title page, “At the suggestion of Mr. Court Councilor Wieland.” Wieland was outraged by the exploitation of his name and disavowed any association with this “new translation.” This edition was likely released late in 1773, as Wieland mentions it in his review in the *Merkur* with that date, but the volumes themselves are dated 1774. We learn from the *Merkur* (VI. 363) that Zückert was not responsible for the use of Wieland’s name.

These are the facts of the case. Meusel in his account of Zückert gives the date of the first edition as 1774, and the second edition is registered but the date is left blank. Jördens, probably depending on the information given by the review in the Merkur, to which reference is made, assigns 1773 as the date. This edition, as is shown above, is really the third.

These are the facts of the case. Meusel, in his account of Zückert, states that the first edition was published in 1774, while the second edition is recorded but has the date left blank. Jördens, likely relying on the information provided by the review in the Merkur, which is referenced, assigns the date of 1773 to it. As shown above, this edition is actually the third.

This Zückert translation is first reviewed by the above mentioned Hamburgischer unpartheyischer Correspondent in the issue for January 4, 1764. The review, however, was not calculated to lure the German reader of the periodical to a perusal either of the original, or of the rendering in question: it is concerned almost exclusively with a summary of the glaring inaccuracies in the first nineteen pages of the work and with correct translations of the same; and it is in no sense of the word an appreciation of the book. The critic had read Shandy in the original, and had believed that no German hack translator12 would venture a version in the language of the fatherland. It is a review which shows only the learning of the reviewer, displays the weakness of the translator, but gives no idea of the nature of the book itself, not even a glimpse of the critic’s own estimate of the book, save the implication that he himself had understood the original, though many Englishmen even were staggered by its obtuseness and failed to comprehend the subtlety of its allusion. It is criticism in the narrowest, most arrogant sense of the word, destructive instead of informing, blinding instead of illuminating. It is noteworthy that Sterne’s name is nowhere mentioned in the review, nor is there a hint of Tristram’s English popularity. The author of this 16 unsigned criticism is not to be located with certainty, yet it may well have been Bode, the later apostle of Sterne-worship in Germany. Bode was a resident of Hamburg at this time, was exceptionally proficient in English and, according to Jördens13 and Schröder,14 he was in 1762–3 the editor of the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent. The precise date when Bode severed his connection with the paper is indeterminate, yet this, the second number of the new year 1764, may have come under his supervision even if his official connection ended exactly with the close of the old year. To be sure, when Bode ten years later published his own version of Shandy, he translated, with the exception of two rather insignificant cases, none of the passages verbally the same as the reviewer in this journal, but it would be unreasonable to attach any great weight to this fact. Eight or nine years later, when undertaking the monumental task of rendering the whole of Shandy into German, it is not likely that Bode would recall the old translations he had made in this review or concern himself about them. A brief comparison of the two sets of translations suggests that the critic was striving merely for accuracy in correcting the errors of Zückert, and that Bode in his formal translation shows a riper and more certain feeling for the choice of words; the effect of purposeful reflection is unmistakable. Of course this in no way proves Bode to have been the reviewer, but the indications at least allow the probability.

This Zückert translation was first reviewed by the previously mentioned Hamburgischer unpartheyischer Correspondent in the issue dated January 4, 1764. However, the review wasn't designed to entice the German readers of the periodical to read either the original work or the translation in question. It mainly focuses on outlining the glaring inaccuracies found in the first nineteen pages and provides correct translations of those passages. It is not an appreciation of the book at all. The critic had read Shandy in its original language and believed that no German hack translator12 would dare to attempt a version in the native language. This review only showcases the reviewer's knowledge, highlights the translator's shortcomings, and fails to give any insight into the essence of the book itself, not even hinting at the critic’s personal view on it, except for the implication that he understood the original, even though many English readers were perplexed by its complexity and couldn't grasp the subtlety of its references. It represents criticism in the most narrow and arrogant sense, being more destructive than informative, blinding instead of enlightening. It’s worth noting that Sterne’s name is not mentioned at all in the review, nor is there any indication of Tristram’s popularity in England. The author of this 16 unsigned critique can’t be definitively identified, but it may have been Bode, who later became an advocate for Sterne in Germany. Bode resided in Hamburg at that time, was highly proficient in English, and according to Jördens13 and Schröder,14 served as the editor of the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent from 1762 to 1763. The exact date when Bode ended his connection with the paper is unclear, but it's possible that this second issue of the new year 1764 was under his supervision, even if his official role concluded with the previous year. When Bode published his own version of Shandy ten years later, he translated, with two fairly minor exceptions, none of the passages in the same wording as the reviewer did in this journal, but it would be unreasonable to place significant weight on this fact. Eight or nine years later, when he embarked on the monumental task of translating the entirety of Shandy into German, it’s unlikely that Bode would remember the old translations he made in this review or feel concerned about them. A brief comparison of both sets of translations suggests that the critic was focused solely on accuracy in correcting Zückert’s errors, while Bode’s formal translation reflects a more developed and confident sense of word choice; the effect of thoughtful reflection is clear. Of course, this doesn’t definitively prove Bode was the reviewer, but it does render the possibility much more plausible.

As was promised in the preface to Parts VII and VIII, to which reference has already been made, the new edition was regarded as an opportunity for correction of errors, but this bettering is accomplished with such manifest carelessness and ignorance as to suggest a further possibility, that the publisher, Lange, eager to avail himself of the enthusiasm for Sterne, which burst out on the publication of the Sentimental Journey, thrust this old translation on the public without providing for thorough revision, or complete correction of flagrant errors. The following quotations will suffice to demonstrate the inadequacy of the revision:

As promised in the preface to Parts VII and VIII, which has already been mentioned, the new edition was seen as a chance to correct mistakes. However, this improvement was done with such clear carelessness and ignorance that it raises another possibility: the publisher, Lange, wanting to take advantage of the excitement around Sterne that emerged with the release of the Sentimental Journey, pushed this old translation onto the public without ensuring a thorough review or fixing blatant errors. The following quotes will be enough to show the shortcomings of the revision:

17
ORIGINAL ZUECKERT TRANSLATION

I, p. 6: Well, you may take my word that nine parts in ten of a man’s sense or his nonsense,

I, p. 6: Well, you can trust me that ninety percent of a man's thoughts or his ridiculous ideas,

P. 5: Gut, ich gebe euch mein Wort, dass neun unter zehnmal eines jeden Witz oder Dummheit.

P. 5: Fine, I give you my word that nine times out of ten, it's just a joke or nonsense.

(The second edition replaces “Witz” by “Verstand,” which does not alter the essential error of the rendering.)

(The second edition replaces “Witz” with “Verstand,” which does not change the fundamental mistake of the translation.)

P. 7: The minutest philosophers.

The tiniest philosophers.

“Die strengsten Philosophen” remains unchanged in second edition.

“Die strengsten Philosophen” remains unchanged in the second edition.

P. 7: Being guarded and circumscribed with rights.

P. 7: Being cautious and limited by rights.

P. 3: “Ein Wesen das ebenfalls seine Vorzüge hat” is unaltered.

P. 3: “A being that also has its advantages” is unaltered.

P. 8: A most unaccountable obliquity in the manner of setting up my top.

P. 8: A completely puzzling mistake in how I set up my top.

Meine seltsame Ungeschicklichkeit meinen Kopf zu recht zu machen.

Meine seltsame Ungeschicklichkeit, meinen Kopf richtig hinzubekommen.

This last astounding translation is retained in the second edition in spite of the reviewers’ ridicule, but the most nonsensical of all the renderings, whereby “the momentum of the coach horse was so great” becomes “der Augenblick des Kutschpferdes war so gross” is fortunately corrected.15

This last amazing translation is included in the second edition despite the reviewers' mockery, but the most ridiculous of all the translations, where “the momentum of the coach horse was so great” becomes “der Augenblick des Kutschpferdes war so gross,” has thankfully been corrected.15

These examples of slipshod alteration or careless retention contrast quite unfavorably with the attitude of the translator in the preface to parts VII and VIII, in which he confesses to the creeping in of errors in consequence of the perplexities of the rendering, and begs for “reminders and explanations” of this and that passage, thereby displaying an eagerness to accept hints for emendation. This is especially remarkable when it is noted that he has in the second edition not even availed himself of the corrections given in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, and has allowed some of the most extraordinary blunders to stand. These facts certainly favor the theory that Zückert himself had little or nothing to do with the second edition and its imperfect revision. This supposition finds further evidence in the fact that the ninth part of Shandy, as issued by Lange in the second (1772) and third (1774) editions, was still a translation of the spurious English volume, although the fraud was well known and the genuine 18 volume was read and appreciated. Of this genuine last part Dr. Zückert never made a translation. It may be remarked in passing that a translation bristling with such errors, blunders which at times degrade the text into utter nonsense, could hardly be an efficient one in spreading appreciation of Shandy.

These examples of careless changes or sloppy retention contrast quite poorly with the translator's attitude in the preface to parts VII and VIII, where he admits that errors have crept in due to the complexities of the translation and asks for “reminders and explanations” about certain passages, showing his willingness to accept suggestions for corrections. This is especially noteworthy considering that in the second edition, he didn’t even incorporate the corrections provided in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, allowing some of the most bizarre mistakes to remain. These facts certainly support the theory that Zückert himself had little or no involvement with the second edition and its flawed revision. This assumption is further backed by the fact that the ninth part of Shandy, as published by Lange in the second (1772) and third (1774) editions, was still based on the fraudulent English volume, despite the fact that the deception was widely recognized and the genuine volume was read and appreciated. Dr. Zückert never translated this authentic last part. It’s worth noting that a translation filled with such errors, blunders that sometimes reduce the text to complete nonsense, could hardly be effective in promoting an appreciation of Shandy.

A little more than a year after the review in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, which has been cited, the Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen in the number dated March 1, 1765, treats Sterne’s masterpiece in its German disguise. This is the first mention of Sterne’s book in the distinctively literary journals. The tone of this review is further that of an introducer of the new, and the critique is manifestly inserted in the paper as an account of a new book. The reviewer is evidently unaware of the author’s name, since the words which accompany the title, from the English, are nowhere elucidated, and no hint of authorship, or popularity in England, or possible far-reaching appeal in Germany is traceable. The idea of the hobby-horse is new to the reviewer and his explanation of it implies that he presumed Sterne’s use of the term would be equally novel to the readers of the periodical. His compliment to the translation indicates further that he was unacquainted with the review in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent.

A little over a year after the review in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, which has been mentioned, the Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen in the issue dated March 1, 1765, discusses Sterne’s masterpiece in its German version. This is the first time Sterne’s book is mentioned in distinctly literary journals. The tone of this review is clearly that of someone introducing something new, and the critique is obviously included in the paper as a report of a new book. The reviewer seems not to know the author's name, as the words accompanying the title, taken from the English, are never explained, and there is no indication of authorship, popularity in England, or potential widespread appeal in Germany. The concept of the hobby-horse is unfamiliar to the reviewer, and his explanation suggests he assumed Sterne’s use of the term would be new to the periodical’s readers as well. His praise for the translation further indicates that he was not aware of the review in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent.

A little more than a year later, June 13, 1766, this same journal, under the caption “London,” reviews the Becket and de Hondt four-volume edition of the “Sermons of Mr. Yorick.” The critic thinks a warning necessary: “One should not be deceived by the title: the author’s name is not Yorick,” and then he adds the information of the real authorship. This is a valid indication that, in the opinion of the reviewer, the name Yorick would not be sufficiently linked in the reader’s mind with the personality of Sterne and the fame of his first great book, to preclude the possibility, or rather probability, of error. This state of affairs is hardly reconcilable with any widespread knowledge of the first volumes of Shandy. The criticism of the sermons which follows implies, on the reviewer’s part, an acquaintance with Sterne, with Tristram, a “whimsical and roguish novel which would in our land 19 be but little credit to a clergyman,” and with the hobby-horse idea. The spirit of the review is, however, quite possibly prompted, and this added information supplied, by the London correspondent, and retold only with a savor of familiarity by this critic; for at the end of this communication this London correspondent is credited with the suggestion that quite probably the sermons were never actually preached.

A little over a year later, on June 13, 1766, this same journal, under the title “London,” reviews the Becket and de Hondt four-volume edition of the “Sermons of Mr. Yorick.” The critic warns, “Don't be fooled by the title: the author’s name isn’t Yorick,” and then provides information about the actual authorship. This indicates that, in the reviewer's opinion, the name Yorick might not be strongly associated with Sterne and the fame of his first major book, leaving room for confusion. This suggests that there wasn’t a widespread awareness of the initial volumes of Shandy. The review of the sermons that follows shows that the reviewer is familiar with Sterne, and with Tristram, a “quirky and mischievous novel that wouldn’t bring much credit to a clergyman in our country,” and with the hobby-horse concept. However, the tone of the review might have been influenced by the London correspondent, who is credited at the end of this message with the idea that the sermons were probably never actually delivered.

The first mention of Sterne in the Göttingische Gelehrte Anzeigen is in the number for November 15, 1764. In the report from London is a review16 of the fifth edition of Yorick’s Sermons, published by Dodsley in two volumes, 1764. To judge by the tenor of his brief appreciation, the reviewer does not anticipate any knowledge of Sterne whatsoever or of Shandy among the readers of the periodical. He states that the sermons had aroused much interest in England because of their authorship “by Lorenz Sterne, author of Tristram Shandy, a book in which a remarkable humor is exhibited.” He mentions also that the sermon on the conscience had already been published in the novel, but is ignorant of its former and first appearance. Three years later, July 20, 1767,17 the same periodical devotes a long critical review to the four-volume London edition of the sermons. The publisher’s name is not given, but it is the issue of Becket and de Hondt. The restating of elementary information concerning authorship is indicative of the tardy progress made by Yorick in these years in gaining recognition in Germany. The reviewer thinks it even necessary to add that Yorick is the name of the clergyman who plays a waggish (possierliche) rôle in Shandy, and that Sterne cherished the opinion that this designation on the title-page would be better known than his own name.

The first mention of Sterne in the Göttingische Gelehrte Anzeigen is in the issue from November 15, 1764. In the report from London, there’s a review16 of the fifth edition of Yorick’s Sermons, published by Dodsley in two volumes, 1764. Based on the tone of the brief review, it seems like the reviewer doesn’t expect the readers of the periodical to know anything about Sterne or Shandy. He points out that the sermons have generated a lot of interest in England because they were written by “Lorenz Sterne, the author of Tristram Shandy, a book that showcases remarkable humor.” He also mentions that the sermon on conscience had already been published in the novel but doesn’t know about its original release. Three years later, on July 20, 1767, 17 the same periodical dedicates a lengthy critical review to the four-volume London edition of the sermons. The name of the publisher is not provided, but it’s the edition by Becket and de Hondt. The rehashing of basic information about the authorship shows how slowly Yorick had been gaining recognition in Germany during these years. The reviewer even finds it necessary to add that Yorick is the name of the clergyman who plays a humorous (waggish) role in Shandy, and that Sterne believed this title would be better known than his actual name.

In the meantime Swiss piety and Swiss devotion to things English had been instrumental in bringing out a translation of Sterne’s sermons,18 the first volume of which appeared in 1766. 20 The Swiss translation was occasioned by its author’s expectation of interest in the sermons as sermons; this is in striking contrast to the motives which led to their original publication in England. The brief preface of the translator gives no information of Sterne, or of Shandy; the translator states his reasons for the rendering, his own interest in the discourses, his belief that such sermons would not be superfluous in Germany, and his opinion that they were written for an increasing class of readers, “who, though possessed of taste and culture and laying claim to probity, yet for various reasons stand apart from moral instruction and religious observance.” He also changed the original order of the sermons. The first part of this Swiss translation is reviewed in the Allgemeine deutsche Bibliothek in the first number of 1768, and hence before the Sentimental Journey had seen the light even in London. The review is characterized by unstinted praise: Sterne is congratulated upon his deviation from the conventional in homiletical discourse, is commended as an excellent painter of moral character and situations, though he abstains from the use of the common engines of eloquence. His narrative powers are also noted with approval and his ability to retain the attention of his hearers through clever choice of emphasized detail is mentioned with appreciation. Yet in all this no reference is made to Sterne’s position in English letters, a fact which could hardly have failed of comment, if the reviewer had been aware of it, especially in view of the relation of Sterne’s popularity to the very existence of this published volume of sermons, or if it had been expected that the fact of authorship would awaken interest in any considerable number of readers. The tone of the review is further hardly reconcilable with a knowledge of Sterne’s idiosyncrasies as displayed in Shandy. A brief consideration of the principles of book-reviewing would establish the fact indisputably that the mentioning of a former book, some hint of familiarity with the author by open or covert allusion, is an integral and inevitable part of the review of a later book. This review is the only mention of Sterne in this 21 magazine19 before the publication of the Sentimental Journey. A comparison of this recension, narrow in outlook, bound, as it is, to the very book under consideration, with those of the second and third volumes of the sermons in the same magazine during the year 1770,20 is an illuminating illustration of the sweeping change brought in by the Journey. In the latter critique we find appreciation of Yorick’s characteristics, enthusiastic acceptation of his sentiment, fond and familiar allusions to both Shandy and the Sentimental Journey. In the brief space of two years Sterne’s sentimentalism had come into its own.

In the meantime, Swiss devotion and admiration for English culture had led to a translation of Sterne’s sermons, the first volume of which was published in 1766. 20 The Swiss translation was motivated by the author's expectation that people would be interested in the sermons as sermons; this contrasts sharply with the reasons for their original publication in England. The translator's brief preface offers no information about Sterne or Shandy; instead, the translator explains his reasons for the translation, his interest in the discourses, his belief that such sermons would not be unnecessary in Germany, and his opinion that they were written for a growing group of readers “who, although possessing taste and culture and claiming integrity, still stand apart from moral instruction and religious practice for various reasons.” He also rearranged the original order of the sermons. The first part of this Swiss translation was reviewed in the *Allgemeine deutsche Bibliothek* in the first issue of 1768, before the Sentimental Journey had even been published in London. The review is marked by enthusiastic praise: Sterne is congratulated for deviating from traditional homiletical discourse, commended as an excellent painter of moral character and situations, even though he avoids standard rhetorical devices. His narrative skills are also praised, and his ability to engage listeners through the clever emphasis on detail is acknowledged with appreciation. However, there's no reference made to Sterne’s standing in English literature, a fact that would likely have been noted if the reviewer had been aware of it, especially considering how Sterne's popularity related to the very existence of this published volume of sermons, or if it had been expected that the authorship would spark interest among a significant number of readers. The tone of the review also seems inconsistent with any knowledge of Sterne's quirks as shown in Shandy. A brief look at the principles of book reviewing clearly establishes that mentioning a previous work, or providing some hint of familiarity with the author through open or subtle reference, is a crucial and unavoidable part of reviewing a later work. This review is the only mention of Sterne in this 21 magazine before the publication of the Sentimental Journey. Comparing this narrow perspective, which is strictly tied to the book at hand, with the reviews of the second and third volumes of the sermons in the same magazine in 1770, provides a clear illustration of the significant change brought about by the Journey. In the latter critique, we see appreciation for Yorick’s traits, enthusiastic acceptance of his sentiment, and affectionate and familiar references to both Shandy and the Sentimental Journey. In just two years, Sterne’s sentimentalism had truly gained recognition.

The Bremisches Magazin,21 which was employed largely in publishing translations from English periodicals, and contained in each number lists, generally much belated, of new English books, noted in the third number for 1762, among the new books from April to December, 1760, Mr. Yorick’s Sermons, published by Mr. Sterne, and then, as customary in these catalogues, translated the title into “Herrn Yorick’s Predigten ans Licht gestellt von Hn. Sterne.” Four years later, in the first volume of the Neues Bremisches Magazin,22 announcement is made of the third and fourth volumes of Yorick’s Sermons. During this period sufficient intelligence concerning Sterne is current to warrant the additional statement that “This Mr. Sterne, the author of the strange book, Tristram Shandy, is the author himself.” The notice closes with the naïve but astounding information, “He took the name Yorick because he is a preacher in York; furthermore, these sermons are much praised.” No further proof is needed that this reviewer was guiltless of any knowledge of Shandy beyond the title. The ninth volume of Shandy is announced in the same number among the new English books.

The Bremisches Magazin,21 mainly focused on publishing translations from English magazines, and each issue included lists, usually outdated, of new English books. The third issue from 1762 noted Mr. Yorick’s Sermons, published by Mr. Sterne, and then, as was usual in these catalogs, translated the title to “Herrn Yorick’s Predigten ans Licht gestellt von Hn. Sterne.” Four years later, in the first volume of the Neues Bremisches Magazin,22 they announced the third and fourth volumes of Yorick’s Sermons. By this time, there was enough information about Sterne available to add that “This Mr. Sterne, the author of the strange book, Tristram Shandy, is the author himself.” The notice ends with the naive yet surprising detail, “He took the name Yorick because he is a preacher in York; furthermore, these sermons are much praised.” No further evidence is needed to show that this reviewer had no knowledge of Shandy beyond the title. The ninth volume of Shandy is also listed in the same issue among the new English books.

In 1767, the year before the publication of the Sentimental Journey, we find three notices of Tristram Shandy. In the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften23 is a very 22 brief but, in the main, commendatory review of the Zückert translation, coupled with the statement that the last parts are not by Sterne, but with the claim that the humor of the original is fairly well maintained. The review is signed “Dtsh.” Another Halle periodical, the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, in the issue for August 10, 176724 reviews the same volumes with a much more decided acknowledgment of merit. It is claimed that the difference is not noticeable, and that the ninth part is almost more droll than all the others, an opinion which is noteworthy testimony to its originator’s utter lack of comprehension of the whole work and of the inanity of this spurious last volume. The statement by both of these papers that the last three volumes,25 parts VII, VIII and IX, of the Zückert translation, rest on spurious English originals, is, of course, false as far as VII and VIII are concerned, and is true only of IX.

In 1767, the year before the release of the *Sentimental Journey*, there are three mentions of *Tristram Shandy*. In the *Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften*23, there's a very brief but mostly positive review of the Zückert translation, noting that the later parts aren't by Sterne, but claiming that the humor of the original is mostly preserved. The review is signed “Dtsh.” Another Halle publication, the *Hallische Neue Gelehrte Zeitungen*, in the August 10, 176724 issue reviews the same volumes with a much stronger acknowledgment of merit. It's stated that the differences are hardly noticeable and that the ninth part is even more amusing than all the others, which is notable criticism of the original creator's total misunderstanding of the entire work and the absurdity of this fake last volume. Both of these papers state that the last three volumes, 25 parts VII, VIII, and IX of the Zückert translation, are based on fake English originals, which is, of course, false for VII and VIII, and only true for IX.

In the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, the last number for 176626 contains the first mention of Sterne’s name in this representative literary periodical. It is an article entitled “Ueber die Laune,”27 which is concerned with the phenomena of hypochrondia and melancholia, considered as illnesses, and their possible cure. The author claims to have found a remedy in the books which do not depress the spirits with exhibition of human woes, but which make merry over life’s follies. In this he claims merely to be following the advice of St. Evremond to the Count of Olonne. His method he further explains by tracing humor to its beginnings in Aristophanes and by following its development through Latin, new Latin (Erasmus, Thomas Morus, etc.), French and English writers. Among the latter Sterne is named. Unfortunately for the present purpose, the author is led by caution and fear of giving the offense of omission to refrain from naming the German writers who might be classed with the cited representatives of humor. In closing, he recommends heartily to 23 those teased with melancholy a “portion of leaves of Lucian, some half-ounces of ‘Don Quixote’ or some drachms of ‘Tom Jones’ or ‘Tristram Shandy.’” Under the heading, “New English Books,” in the third number of the same periodical for 1767, is a brief but significant notice of the ninth volume of Tristram Shandy.28 “The ninth part of the well-known ‘Life of Tristram Shandy’ has been published; we would not mention it, if we did not desire on this occasion to note at least once in our magazine a book which is incontestably the strangest production of wit and humor which has ever been brought forth. . . . The author of this original book is a clergyman by the name of Sterne, who, under his Harlequin’s name, Yorick, has given to the world the most excellent sermons.” The review contains also a brief word of comparison with Rabelais and a quotation from an English critic expressing regret at Yorick’s embroidering “the choicest flowers of genius on a paultry groundwork of buffoonry.”29 This late mention of Sterne’s great novel, and the manner in which it is made are not without their suggestions as to the attitude even of the German literary world toward Yorick. The notice is written in a tone of forced condescension. The writer is evidently compelled, as representative of British literary interests, to bear witness to the Shandy craze, but the attitude of the review is plainly indicative of its author’s disbelief in any occasion for especial concern about Yorick in Germany. Sterne himself is mentioned as a fitful whim of British taste, and a German devotion to him is beyond the flight of fancy.30

In the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, the final issue for 176626 features the first mention of Sterne’s name in this prominent literary magazine. It includes an article titled “Ueber die Laune,”27 which discusses the conditions of hypochondria and melancholy as illnesses and their potential cures. The author claims to have discovered a remedy in books that don't bring you down with tales of human suffering but instead celebrate life’s absurdities. He asserts that he’s simply following St. Evremond’s advice to the Count of Olonne. He further elaborates on his approach by tracing the roots of humor back to Aristophanes and following its evolution through Latin, new Latin (Erasmus, Thomas More, etc.), as well as French and English writers. Among the latter, Sterne is mentioned. Unfortunately, for the sake of caution and to avoid omitting important figures, the author refrains from naming German writers who could be grouped with the humorists cited. In conclusion, he warmly recommends to those struggling with melancholy a “portion of leaves of Lucian, some half-ounces of ‘Don Quixote’ or some drachms of ‘Tom Jones’ or ‘Tristram Shandy.’” Under the heading, “New English Books,” in the third issue of the same periodical for 1767, there’s a brief but important notice of the ninth volume of Tristram Shandy.28 “The ninth part of the well-known ‘Life of Tristram Shandy’ has been published; we wouldn’t mention it if we didn’t want to acknowledge, at least once in our magazine, a book that is unmistakably the strangest product of wit and humor ever produced. . . . The author of this unique book is a clergyman named Sterne, who, under his Harlequin persona, Yorick, has presented the world with the most outstanding sermons.” The review also includes a short comparison with Rabelais and a quote from an English critic lamenting Yorick’s tendency to “embroider the choicest flowers of genius on a paltry groundwork of buffoonery.”29 This late mention of Sterne’s great novel, and the way it is presented, suggests the attitude of even the German literary world towards Yorick. The notice is written in a tone of forced condescension. The writer feels obligated, as a representative of British literary interests, to acknowledge the Shandy craze, but the review clearly reflects the author’s disbelief in any significant interest in Yorick in Germany. Sterne himself is noted as a fleeting whim of British taste, and devoted German fans are portrayed as beyond imagination.30

Individual authors, aware of international literary conditions, the inner circle of German culture, became acquainted 24 with Tristram Shandy during this period before the publication of the Sentimental Journey and learned to esteem the eccentric parson. Bode’s possible acquaintance with the English original previous to 1764 has been already noted. Lessing’s admiration for Sterne naturally is associated with his two statements of remarkable devotion to Yorick, both of which, however, date from a period when he had already become acquainted with the Journey. At precisely what time Lessing first read Tristram Shandy it is impossible to determine with accuracy. Moses Mendelssohn writes to him in the summer of 1763:31 “Tristram Shandy is a work of masterly originality. At present, to be sure, I have read only the first two volumes. In the beginning the book vexed me exceedingly. I rambled on from digression to digression without grasping the real humor of the author. I regarded him as a man like our Liscow, whom, as you know, I don’t particularly fancy; and yet the book pleases Lessing!” This is sufficient proof that Mendelssohn first read Shandy early in 1763, but, though not improbable, it is yet rather hazardous to conclude that Lessing also had read the book shortly before, and had just recommended it to his friend. The literary friendship existing between them, and the general nature of their literary relations and communications, would rather favor such a hypothesis. The passage is, however, a significant confession of partial failure on the part of the clever and erudite Mendelssohn to appreciate Sterne’s humor. It has been generally accepted that Lessing’s dramatic fragment, “Die Witzlinge,” included two characters modeled confessedly after Yorick’s familiar personages, Trim and Eugenius. Boxberger and others have stamped such a theory with their authority.32 If this were true, “Die Witzlinge” would undoubtedly be the first example 25 of Sterne’s influence working directly upon the literary activity of a German author. The fragment has, however, nothing to do with Tristram Shandy, and a curious error has here crept in through the remarkable juxtaposition of names later associated with Sterne. The plan is really derived directly from Shadwell’s “Bury Fair” with its “Mr. Trim” fancifully styled “Eugenius.” Those who tried to establish the connection could hardly have been familiar with Tristram Shandy, for Lessing’s Trim as outlined in the sketch has nothing in common with the Corporal.

Individual authors, aware of international literary trends and the inner circle of German culture, became familiar with *Tristram Shandy* during the time leading up to the publication of *Sentimental Journey* and came to appreciate the quirky parson. Bode’s potential familiarity with the English original before 1764 has already been noted. Lessing’s admiration for Sterne is naturally linked to his two noteworthy expressions of devotion to Yorick, both of which, however, come from a time when he was already familiar with the Journey. It’s impossible to pinpoint exactly when Lessing first read *Tristram Shandy*. Moses Mendelssohn wrote to him in the summer of 1763: 31 “*Tristram Shandy* is a work of masterful originality. Right now, I’ve only read the first two volumes. At first, the book annoyed me greatly. I wandered from one digression to the next without grasping the author’s real humor. I thought of him as a man like our Liscow, whom, as you know, I’m not particularly fond of; yet the book pleases Lessing!” This clearly shows that Mendelssohn first read *Shandy* early in 1763, but while it’s not unlikely, it’s still somewhat risky to conclude that Lessing also read the book just before and had recently recommended it to his friend. Their literary friendship and the general nature of their literary exchanges support this idea. The passage does, however, reveal a significant admission of partial failure on the part of the clever and knowledgeable Mendelssohn to appreciate Sterne’s humor. It has generally been accepted that Lessing’s dramatic fragment, “Die Witzlinge,” includes two characters clearly modeled after Yorick’s well-known figures, Trim and Eugenius. Boxberger and others have affirmed this theory. 32 If this is true, “Die Witzlinge” would certainly be the first example of Sterne’s influence directly impacting the literary work of a German author. However, the fragment doesn’t actually relate to *Tristram Shandy*, and a curious mistake has crept in through the notable juxtaposition of names later linked to Sterne. The plan is actually derived directly from Shadwell’s “Bury Fair,” featuring “Mr. Trim” fancifully named “Eugenius.” Those who tried to make the connection probably weren’t familiar with *Tristram Shandy*, since Lessing’s Trim as described in the sketch has nothing in common with the Corporal.

Erich Schmidt, building on a suggestion of Lichtenstein, found a “Dosis Yorikscher Empfindsamkeit”33 in Tellheim, and connected the episode of the Chevalier de St. Louis with the passage in “Minna von Barnhelm” (II, 2) in which Minna contends with the innkeeper that the king cannot know all deserving men nor reward them. Such an identity of sentiment must be a pure coincidence for “Minna von Barnhelm” was published at Easter, 1767, nearly a year before the Sentimental Journey appeared.

Erich Schmidt, building on a suggestion from Lichtenstein, discovered a "Dose of Yorick's Sensitivity" 33 in Tellheim, and linked the episode of the Chevalier de St. Louis with the part in "Minna von Barnhelm" (II, 2) where Minna argues with the innkeeper that the king can't know all deserving people or reward them. This similarity in sentiment must be pure coincidence since "Minna von Barnhelm" was published during Easter in 1767, almost a year before the "Sentimental Journey" was released.

A connection between Corporal Trim and Just has been suggested,34 but no one has by investigation established such a kinship. Both servants are patterns of old-fashioned fidelity, types of unquestioning service on the part of the inferior, a relation which existed between Orlando and Adam in “As You Like It,” and which the former describes:

A connection between Corporal Trim and Just has been suggested, 34 but no one has investigated to confirm such a relationship. Both servants are examples of old-fashioned loyalty, representing the unquestioning service of those in lower positions, a dynamic that existed between Orlando and Adam in “As You Like It,” which the former describes:

“O good old man, how well in thee appears

“O good old man, how well in you appears

The constant service of the antique world,

The ongoing service of the ancient world,

When service sweat for duty, not for meed;

When service works for duty, not for reward;

Thou art not for the fashion of these times.”

You’re not suited for the style of these times.

Tellheim recognizes the value of Just’s service, and honors his subordinate for his unusual faithfulness; yet there exists here no such cordial comradeship as marked the relation between Sterne’s originals. But one may discern the occasion of this in the character of Tellheim, who has no resemblance to Uncle Toby, rather than in any dissimilarity between the characters of the servants. The use of the relation between master and 26 man as a subject for literary treatment was probably first brought into fashion by Don Quixote, and it is well-nigh certain that Sterne took his cue from Cervantes.

Tellheim recognizes the value of Just’s service and appreciates his loyalty; however, there isn’t the same warm camaraderie seen between Sterne’s original characters. This difference can be attributed to Tellheim’s character, who does not resemble Uncle Toby, rather than any differences between the servants. The relationship between master and servant as a subject for literary exploration was likely popularized by Don Quixote, and it’s almost certain that Sterne was inspired by Cervantes.

According to Erich Schmidt, the episode of Just’s dog, as the servant relates it in the 8th scene of the 1st act, could have adorned the Sentimental Journey, but the similarity of motif here in the treatment of animal fidelity is pure coincidence. Certainly the method of using the episode is not reminiscent of any similar scene in Sterne. Just’s dog is not introduced for its own sake, nor like the ass at Nampont to afford opportunity for exciting humanitarian impulses, and for throwing human character into relief by confronting it with sentimental possibilities, but for the sake of a forceful, telling and immediate comparison. Lessing was too original a mind, and at the time when “Minna” was written, too complete and mature an artist to follow another slavishly or obviously, except avowedly under certain conditions and with particular purpose. He himself is said to have remarked, “That must be a pitiful author who does not borrow something once in a while,”35 and it does not seem improbable that the figure of Trim was hovering in his memory while he was creating his Just. Especially does this seem plausible when we remember that Lessing wrote his drama during the years when Shandy was appearing, when he must have been occupied with it, and at the first flush of his admiration.

According to Erich Schmidt, the story of Just's dog, as told by the servant in the 8th scene of the 1st act, could have enhanced the Sentimental Journey, but the similarity in how animal loyalty is portrayed here is purely accidental. The way this episode is used doesn’t remind us of any similar scene in Sterne's work. Just's dog isn't included just for the sake of it, nor like the donkey at Nampont to provoke strong humanitarian feelings or to highlight human nature by presenting it with sentimental possibilities, but rather for a powerful and immediate comparison. Lessing was too original in his thinking and, at the time when “Minna” was written, too established and mature as an artist to follow someone else's work blindly or overtly, except under specific conditions and with a clear purpose. He is said to have remarked, “That must be a pitiful author who does not borrow something once in a while,”35 and it doesn’t seem unlikely that the character of Trim was on his mind while he created Just. This seems especially plausible when we consider that Lessing wrote his play during the years when Shandy was being published, when he must have been engaged with it and just beginning to admire it.

This supposition, however undemonstrable, is given some support by our knowledge of a minor work of Lessing, which has been lost. On December 28, 1769, Lessing writes to Ebert from Hamburg: “Alberti is well; and what pleases me about him, as much as his health, is that the news of his reconciliation with Goeze was a false report. So Yorick will probably preach and send his sermon soon.”36 And Ebert replies in a letter dated at Braunschweig, January 7, 1770, expressing a desire that Lessing should fulfil his promise, and cause Yorick to preach not once but many times.37 The circumstance herein 27 involved was first explained by Friedrich Nicolai in an article in the Berlinische Monatsschrift, 1791.38 As a trick upon his friend Alberti, who was then in controversy with Goeze, Lessing wrote a sermon in Yorick’s manner; the title and part of the introduction to it were privately printed by Bode and passed about among the circle of friends, as if the whole were in press. We are entirely dependent on Nicolai’s memory for our information relative to this sole endeavor on Lessing’s part to adopt completely the manner of Sterne. Nicolai asserts that this effort was a complete success in the realization of Yorick’s simplicity, his good-natured but acute philosophy, his kindly sympathy and tolerance, even his merry whimsicality.

This assumption, though unproven, is somewhat supported by our knowledge of a minor work by Lessing that has been lost. On December 28, 1769, Lessing writes to Ebert from Hamburg: “Alberti is doing well; and what pleases me about him, as much as his health, is that the news of his reconciliation with Goeze was false. So Yorick will probably preach and send his sermon soon.”36 Ebert responds in a letter dated January 7, 1770, from Braunschweig, expressing a wish that Lessing should keep his promise and have Yorick preach not just once, but many times.37 The situation involved was first explained by Friedrich Nicolai in an article in the Berlinische Monatsschrift, 1791.38 As a joke on his friend Alberti, who was then in dispute with Goeze, Lessing wrote a sermon in Yorick’s style; the title and part of the introduction were privately printed by Bode and circulated among their circle of friends, as if the full work were being published. We rely entirely on Nicolai’s memory for our information about this sole attempt by Lessing to fully adopt Sterne’s style. Nicolai claims that this effort was a complete success in capturing Yorick’s simplicity, his good-natured yet sharp philosophy, his warm sympathy and tolerance, and even his playful quirkiness.

This introduction, which Nicolai claims to have recalled essentially as Lessing wrote it, relates the occasion of Yorick’s writing the sermon. Uncle Toby and Trim meet a cripple in a ragged French uniform; Capt. Shandy gives the unfortunate man several shillings, and Trim draws out a penny and in giving it says, “French Dog!” The narrative continues:

This introduction, which Nicolai claims to have remembered pretty much as Lessing wrote it, describes the moment Yorick wrote the sermon. Uncle Toby and Trim encounter a disabled man in a tattered French uniform; Capt. Shandy gives the unfortunate man a few shillings, and Trim pulls out a penny and, as he hands it over, remarks, “French Dog!” The story goes on:

“The Captain39 was silent for some seconds and then said, turning to Trim, ‘It is a man, Trim, and not a dog!’ The French veteran had hobbled after them: at the Captain’s words Trim gave him another penny, saying again ‘French Dog!’ ‘And, Trim, the man is a soldier.’ Trim stared him in the face, gave him a penny again and said, ‘French Dog!’ ‘And, Trim, he is a brave soldier; you see he has fought for his fatherland and has been sorely wounded.’ Trim pressed his hand, while he gave him another penny, and said ‘French Dog!’ ‘And, Trim, this soldier is a good but unfortunate husband, and has a wife and four little children.’ Trim, with a tear in his eye, gave all he had left and said, rather softly, ‘French Dog!’”

“The Captain was quiet for a few seconds and then said, turning to Trim, ‘It’s a man, Trim, not a dog!’ The French veteran had limped after them: at the Captain’s words, Trim handed him another penny, saying again ‘French Dog!’ ‘And, Trim, the man is a soldier.’ Trim stared him in the face, gave him another penny, and said, ‘French Dog!’ ‘And, Trim, he is a brave soldier; you see he has fought for his country and has been badly wounded.’ Trim squeezed his hand while giving him another penny and said, ‘French Dog!’ ‘And, Trim, this soldier is a good but unfortunate husband, with a wife and four small children.’ Trim, with a tear in his eye, gave away all he had left and said, rather softly, ‘French Dog!’”

This scene recalls vividly the encounter between Just and the landlord in the first act of “Minna,” the passage in which Just continues to assert that the landlord is a “Grobian.” There are the same tactics, the same persistence, the same contrasts. The passage quoted was, of course, written after 28 “Minna,” but from it we gather evidence that Corporal Trim and his own Just were similar creations, that to him Corporal Trim, when he had occasion to picture him, must needs hark back to the figure of Just, a character which may well originally have been suggested by Capt. Shandy’s faithful servant.

This scene clearly reminds us of the moment between Just and the landlord in the first act of “Minna,” where Just keeps insisting that the landlord is a “Grobian.” The same tactics, persistence, and contrasts are present. Although the quoted passage was written after 28 “Minna,” it shows that Corporal Trim and Just are similar characters. It's likely that when he thought of Corporal Trim, he was drawing from the image of Just, a character that may have been inspired by Capt. Shandy’s loyal servant.

Among German literati, Herder is another representative of acquaintance with Sterne and appreciation of his masterpiece. Haym40 implies that Sterne and Swift are mentioned more often than any other foreign authors in Herder’s writings of the Riga period (November, 1764, to May, 1769). This would, of course, include the first fervor of enthusiasm concerning the Sentimental Journey, and would be a statement decidedly doubtful, if applied exclusively to the previous years. In a note-book, possibly reaching back before his arrival in Riga to his student days in Königsberg, Herder made quotations from Shandy and Don Quixote, possibly preparatory notes for his study of the ridiculous in the Fourth Wäldchen.41 In May, 1766, Herder went to Mitau to visit Hamann, and he designates the account of the events since leaving there as “ein Capitel meines Shandyschen Romans”42 and sends it as such to “my uncle, Tobias Shandy.” Later a letter, written 27–16, August, 1766, is begun with the heading, “Herder to Hamann and no more Yorick to Tobias Shandy,” in which he says: “I am now in a condition where I can play the part of Yorick as little as Panza that of Governor.”43 The same letter contains another reference and the following familiar allusion to Sterne: “Grüsen Sie Trim, wenn ich gegen keinen den beleidigenden Karakter Yoriks oder leider! das Schicksal wider Willen zu beleidigen, habe, so ist’s doch gegen ihn und Hartknoch.” These last quotations are significant as giving proof that Shandy had so far forced its claims upon a little set of book-lovers in the remote east, Herder, Hamann and a few others, that they gave one another in play names from the English novel. A letter from Hamann to Herder, dated Königsberg, 29 June 10, 1767, indicates that the former shared also the devotion to Sterne.44

Among German intellectuals, Herder is another figure who knew Sterne and appreciated his masterpiece. Haym40 suggests that Sterne and Swift are mentioned more frequently than any other foreign authors in Herder’s writings from the Riga period (November 1764 to May 1769). This would obviously include the initial excitement around the Sentimental Journey, and it would be a questionable statement if applied only to the earlier years. In a notebook, possibly dating back to before his arrival in Riga during his student days in Königsberg, Herder included quotes from Shandy and Don Quixote, likely as preparatory notes for his study of the ridiculous in the Fourth Wäldchen.41 In May 1766, Herder went to Mitau to visit Hamann, and he describes the account of the events since leaving as “ein Capitel meines Shandyschen Romans”42 and sends it as such to “my uncle, Tobias Shandy.” Later, a letter written from August 27 to 16, 1766, begins with the heading, “Herder to Hamann and no more Yorick to Tobias Shandy,” where he states: “I am now in a position where I can play the role of Yorick as little as Panza can play that of Governor.”43 The same letter contains another reference and the following familiar allusion to Sterne: “Grüsen Sie Trim, wenn ich gegen keinen den beleidigenden Karakter Yoriks oder leider! das Schicksal wider Willen zu beleidigen, habe, so ist’s doch gegen ihn und Hartknoch.” These last quotes are significant as they show that Shandy had so far made a notable impact on a small group of book lovers in the remote east—Herder, Hamann, and a few others—so much so that they playfully gave each other names from the English novel. A letter from Hamann to Herder, dated June 10, 1767, indicates that he also shared the devotion to Sterne.44

In the first collection of “Fragmente über die neuere deutsche Litteratur,” 1767, the sixth section treats of the “Idiotismen” of a language. British “Laune” is cited as such an untranslatable “Idiotism” and the lack of German humorists is noted, and Swift is noted particularly as an English example. In the second and revised edition Herder adds material containing allusion to Hudibras and Tristram.45 The first and second “Kritische Wäldchen” contain several references to Sterne and Shandy.46 Herder, curiously enough, did not read the Sentimental Journey until the autumn of 1768, as is disclosed in a letter to Hamann written in November,47 which also shows his appreciation of Sterne. “An Sterne’s Laune,” he says, “kann ich mich nicht satt lesen. Eben den Augenblick, da ich an ihn denke, bekomme ich seine Sentimental Journey zum Durchlesen, und wenn nicht meine Englische Sprachwissenschaft scheitert, wie angenehm werde ich mit ihm reisen. Ich bin an seine Sentiments zum Theil schon so gewöhnt, sie bis in das weiche innere Mark seiner Menschheit in ihren zarten Fäden zu verfolgen: dass ich glaube seinen Tristram etwas mehr zu verstehn als the common people. Nur um so mehr ärgern mich auch seine verfluchten Säuereien und Zweideutigkeiten, die das Buch wenigerer Empfehlung fähig machen als es verdient.” We learn from the same letter that Herder possessed the sermons of Yorick in the Zürich translation. Herder’s own homiletical style during this period, as evinced by the sermons preserved to us, betrays no trace of Sterne’s influence.

In the first collection of “Fragmente über die neuere deutsche Litteratur,” 1767, the sixth section discusses the “Idiotisms” of a language. British “Laune” is mentioned as an untranslatable “Idiotism,” and the lack of German humorists is noted, with Swift highlighted as a specific English example. In the second and revised edition, Herder adds material that references Hudibras and Tristram.45 The first and second “Kritische Wäldchen” contain several mentions of Sterne and Shandy.46 Interestingly, Herder didn’t read the Sentimental Journey until autumn 1768, as revealed in a letter to Hamann written in November,47 which also shows his admiration for Sterne. “I can’t get enough of Sterne’s Laune,” he says, “Just as I think of him, I get his Sentimental Journey to read, and if my understanding of the English language doesn’t fail me, how enjoyable traveling with him will be. I’ve become so accustomed to his sentiments that I can trace them down to the soft inner core of his humanity in delicate threads: I think I understand his Tristram better than most people. Yet, his damn sourness and ambiguities annoy me even more, making the book less recommendable than it deserves.” From the same letter, we learn that Herder owned the sermons of Yorick in the Zürich translation. Herder’s own homiletical style during this period, as shown by the sermons that have been preserved, shows no evidence of Sterne’s influence.

Riedel, in his “Theorie der schönen Künste und Wissenschaften,”48 shows appreciation of Shandy complete and 30 discriminating, previous to the publication of the Sentimental Journey. This book is a sort of compendium, a series of rather disconnected chapters, woven together out of quotations from aesthetic critics, examples and comment. In the chapter on Similarity and Contrast he contends that a satirist only may transgress the rule he has just enunciated: “When a perfect similarity fails of its effect, a too far-fetched, a too ingenious one, is even less effective,” and in this connection he quotes from Tristram Shandy a passage describing the accident to Dr. Slop and Obadiah.49 Riedel translates the passage himself. The chapter “Ueber die Laune”50 contains two more references to Shandy. In a volume dated 1768 and entitled “Ueber das Publikum: Briefe an einige Glieder desselben,” written evidently without knowledge of the Journey, Riedel indicates the position which Shandy had in these years won for itself among a select class. Riedel calls it a contribution to the “Register” of the human heart and states that he knows people who claim to have learned more psychology from this novel than from many thick volumes in which the authors had first killed sentiment in order then to dissect it at leisure.51

Riedel, in his “Theory of the Beautiful Arts and Sciences,” shows a complete and discerning appreciation of Shandy, prior to the release of the Sentimental Journey. This book serves as a sort of compendium, a collection of somewhat disconnected chapters, pieced together from quotes by aesthetic critics, examples, and commentary. In the chapter on Similarity and Contrast, he argues that only a satirist may break the rule he has just stated: “When a perfect similarity fails to have an effect, a far-fetched or overly clever one is even less effective,” and in this context, he quotes a passage from Tristram Shandy that describes the incident involving Dr. Slop and Obadiah. Riedel translates the passage himself. The chapter “On Mood” contains two more references to Shandy. In a book dated 1768 called “On the Public: Letters to Some Members of It,” written evidently without knowledge of the Journey, Riedel points out the status Shandy had achieved among a select group during those years. Riedel describes it as a contribution to the “Register” of the human heart and notes that he knows people who claim to have learned more about psychology from this novel than from many thick volumes where the authors had first stifled sentiment to then dissect it at their convenience.

Early in 1763, one finds an appreciative knowledge of Shandy as a possession of a group of Swiss literati, but probably confined to a coterie of intellectual aristocrats and novelty-seekers. Julie von Bondeli52 writes to Usteri from Koenitz on March 10, 1763, that Kirchberger53 will be able to get him the opportunity to read Tristram Shandy as a whole, that she herself has read two volumes with surprise, emotion and almost constant bursts of laughter; she goes on to say: “Il voudrait la peine d’apprendre l’anglais ne fut-ce que pour lire cet impayable livre, dont la vérité et le génie se fait sentir à chaque 31 ligne au travers de la plus originelle plaisanterie.” Zimmermann was a resident of Brugg, 1754–1768, and was an intimate friend of Fräulein von Bondeli. It may be that this later enthusiastic admirer of Sterne became acquainted with Shandy at this time through Fräulein von Bondeli, but their correspondence, covering the years 1761–1775, does not disclose it.

Early in 1763, a group of Swiss intellectuals appreciated Shandy, likely among a small circle of elite thinkers and those seeking new experiences. Julie von Bondeli52 writes to Usteri from Koenitz on March 10, 1763, that Kirchberger53 will have the chance to read Tristram Shandy in its entirety, mentioning that she herself has read two volumes with surprise, emotion, and nearly constant laughter. She continues: “It would be worth learning English just to read this priceless book, whose truth and genius are evident in every 31 line through the most original humor.” Zimmermann lived in Brugg from 1754 to 1768 and was a close friend of Fräulein von Bondeli. It's possible that this later enthusiastic admirer of Sterne became familiar with Shandy during this time through Fräulein von Bondeli, but their correspondence, covering the years 1761–1775, does not reveal this.

Dr. Carl Behmer, who has devoted an entire monograph to the study of Wieland’s connection with Sterne, is of the opinion, and his proofs seem conclusive, that Wieland did not know Shandy before the autumn of 1767,54 that is, only a few months before the publication of the Journey. But his enthusiasm was immediate. The first evidence of acquaintance with Sterne, a letter to Zimmermann (November 13, 1767),55 is full of extravagant terms of admiration and devotion. One is naturally reminded of his similar extravagant expressions with reference to the undying worth of Richardson’s novels. Sterne’s life philosophy fitted in with Wieland’s second literary period, the frivolous, sensuous, epicurean, even as the moral meanderings of Richardson agreed with his former serious, religious attitude. Probably soon after or while reading Shandy, Wieland conceived the idea of translating it. The letter which contains this very first mention of Sterne also records Wieland’s regret that the Germans can read this incomparable original only in so wretched a translation, which implies a contemporary acquaintance with Dr. Zückert’s rendering. This regret may well have been the foundation of his own purpose of translating the book; and knowledge of this seems to have been pretty general among German men of letters at the time. Though the account of this purpose would bring us into a time when the Sentimental Journey was in every hand, it may be as well to complete what we have to say of it here.

Dr. Carl Behmer, who has dedicated an entire study to examining the link between Wieland and Sterne, believes, and his evidence appears convincing, that Wieland didn’t know about Shandy until the autumn of 1767, just a few months before the publication of the Journey. However, his excitement was immediate. The first sign of his acquaintance with Sterne, a letter to Zimmermann (November 13, 1767), is filled with effusive praise and admiration. This naturally reminds one of his similarly extravagant comments about the enduring value of Richardson’s novels. Sterne’s life philosophy aligned with Wieland’s second literary phase, which was frivolous, sensuous, and hedonistic, just as the moral explorations of Richardson matched his earlier serious and religious viewpoint. Probably shortly after or while reading Shandy, Wieland came up with the idea of translating it. The letter that mentions Sterne for the first time also expresses Wieland’s disappointment that Germans can only read this incomparable original in such a terrible translation, indicating he was aware of Dr. Zückert’s version. This disappointment may have well been the basis for his own decision to translate the book, and it seems that this was quite widely known among German writers of the time. Although discussing this decision would lead us to a time when the Sentimental Journey was widely read, it’s best to finish our thoughts on it here.

His reason for abandoning the idea, and the amount of work done, the length of time he spent upon the project, cannot be determined from his correspondence and must, as Behmer implies, be left in doubt. But several facts, which Behmer does 32 not note, remarks of his own and of his contemporaries, point to more than an undefined general purpose on his part; it is not improbable that considerable work was done. Wieland says incidentally in his Teutscher Merkur,56 in a review of the new edition of Zückert’s translation: “Vor drei Jahren, da er (Lange) mich bat, ihm die Uebersetzung des Tristram mit der ich damals umgieng, in Verlag zu geben.” Herder asks Nicolai in a letter dated Paris, November 30, 1769, “What is Wieland doing, is he far along with his Shandy?” And in August, 1769, in a letter to Hartknoch, he mentions Wieland’s Tristram among German books which he longs to read.57

His reason for giving up on the idea, the amount of work he put in, and the time he spent on the project can't be figured out from his letters and must, as Behmer suggests, remain uncertain. However, several facts that Behmer doesn't mention, along with comments from him and his peers, indicate that there was more than just a vague overall intention on his part; it seems likely that he completed a significant amount of work. Wieland casually states in his Teutscher Merkur, in a review of the new edition of Zückert’s translation: “Three years ago, when he (Lange) asked me to publish the translation of Tristram that I was working on at the time.” Herder asks Nicolai in a letter dated November 30, 1769, in Paris, “What is Wieland up to? Is he making good progress with his Shandy?” And in August 1769, in a letter to Hartknoch, he mentions Wieland’s Tristram among the German books he is eager to read.

The Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen58 for December 18, 1769, in mentioning this new edition of Zückert’s translation, states that Wieland has now given up his intention, but adds: “Perhaps he will, however, write essays which may fill the place of a philosophical commentary upon the whole book.” That Wieland had any such secondary purpose is not elsewhere stated, but it does not seem as if the journal would have published such a rumor without some foundation in fact. It may be possibly a resurrection of his former idea of a defense of Tristram as a part of the “Litteraturbriefe” scheme which Riedel had proposed.59 This general project having failed, Wieland may have cherished the purpose of defending Tristram independently of the plan. Or this may be a reviewer’s vague memory of a former rumor of plan.

The Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen58 for December 18, 1769, notes this new edition of Zückert’s translation, mentioning that Wieland has now abandoned his intention but adds, “Perhaps he will, however, write essays that could serve as a philosophical commentary on the entire book.” While there is no other mention of Wieland having such a secondary goal, it seems unlikely that the journal would have shared this rumor without some basis in reality. It might be a revival of his earlier idea of defending Tristram as part of the “Litteraturbriefe” scheme suggested by Riedel.59 Since this overall project failed, Wieland may have considered defending Tristram independently of that plan. Alternatively, this could just be a reviewer’s hazy memory of a previous rumor about the plan.

It is worth noting incidentally that Gellert does not seem to have known Sterne at all. His letters, for example, to Demoiselle Lucius, which begin October 22, 1760, and continue to December 4, 1769, contain frequent references to other English celebrities, but none to Sterne.

It’s interesting to point out that Gellert doesn’t appear to have known Sterne at all. His letters, for instance, to Demoiselle Lucius, which start on October 22, 1760, and go through December 4, 1769, often mention other English celebrities, but never mention Sterne.

The first notice of Sterne’s death is probably that in the Adress-Comptoir-Nachrichten of Hamburg in the issue of April 6, 1768, not three weeks after the event itself. The brief announcement is a comparison with Cervantes. The 33 Göttingische Gelehrte Anzeigen chronicles the death of Yorick, August 29, 1768.60

The first notice of Sterne’s death likely appeared in the Adress-Comptoir-Nachrichten of Hamburg in the April 6, 1768 issue, just three weeks after it happened. The short announcement compares him to Cervantes. The Göttingische Gelehrte Anzeigen records the death of Yorick on August 29, 1768. 60

Though published in England from 1759–67, Tristram Shandy seems not to have been reprinted in Germany till the 1772 edition of Richter in Altenburg, a year later indeed than Richter’s reprint of the Sentimental Journey. The colorless and inaccurate Zückert translation, as has already been suggested, achieved no real popular success and won no learned recognition. The reviews were largely silent or indifferent to it, and, apart from the comparatively few notices already cited, it was not mentioned by any important literary periodical until after its republication by Lange, when the Sentimental Journey had set all tongues awag with reference to the late lamented Yorick. None of the journals indicate any appreciation of Sterne’s especial claim to recognition, nor see in the fatherland any peculiar receptiveness to his appeal. In short, the foregoing accumulation of particulars resolves itself into the general statement, easily derived from the facts stated: Sterne’s position in the German world of letters is due primarily to the Sentimental Journey. Without its added impulse Shandy would have hardly stirred the surface of German life and thought. The enthusiasm even of a few scholars whose learning and appreciation of literature is international, the occasional message of uncertain understanding, of doubtful approbation, or of rumored popularity in another land, are not sufficient to secure a general interest and attentiveness, much less a literary following. The striking contrast between the essential characteristics of the two books is a sufficient and wholly reasonable occasion for Germany’s temporary indifference to the one and her immediate welcome for the other. Shandy is whimsicality touched with sentiment. The Sentimental Journey is the record of a sentimental experience, guided by the caprice of a whimsical will. Whimsicality is a flower that defies transplanting; when once rooted in other soil it shoots up into obscurity, masquerading as profundity, or pure silliness without reason or a smile. The whimsies of one language become amazing contortions in another. The 34 humor of Shandy, though deep-dyed in Sterne’s own eccentricity, is still essentially British and demands for its appreciation a more extensive knowledge of British life in its narrowest, most individual phases, a more intensive sympathy with British attitudes of mind than the German of the eighteenth century, save in rare instances, possessed. Bode asserts in the preface to his translation of the Sentimental Journey that Shandy had been read by a good many Germans, but follows this remark with the query, “How many have understood it?” “One finds people,” he says, “who despise it as the most nonsensical twaddle, and cannot comprehend how others, whom they must credit with a good deal of understanding, wit, and learning, think quite otherwise of it,” and he closes by noting the necessity that one be acquainted with the follies of the world, and especially of the British world, to appreciate the novel. He refers unquestionably to his own circle of literati in Hamburg, who knew Tristram and cared for it, and to others of his acquaintance less favored with a knowledge of things English. The Sentimental Journey presented no inscrutable mystery of purposeful eccentricity and perplexing personality, but was written large in great human characters which he who ran might read. And Germany was ready to give it a welcome.61

Though published in England from 1759–67, Tristram Shandy doesn't seem to have been reprinted in Germany until Richter’s 1772 edition in Altenburg, a year after Richter’s reprint of the Sentimental Journey. The dull and inaccurate Zückert translation, as previously mentioned, didn't achieve any real popularity or scholarly recognition. The reviews were mostly silent or indifferent towards it, and aside from the few notices already cited, it wasn't mentioned by any major literary journal until after its republication by Lange, when the Sentimental Journey had everyone talking about the recently lamented Yorick. None of the journals show any appreciation for Sterne’s unique claim to recognition, nor do they see any particular receptiveness to his appeal in the homeland. In short, the accumulation of details can be summarized as follows: Sterne’s position in the German literary scene is primarily due to the Sentimental Journey. Without its added momentum, Shandy would hardly have made a mark on German life and thought. The enthusiasm of a few scholars, whose understanding and appreciation of literature is international, and the occasional message of uncertain understanding, dubious approval, or rumored popularity in another country are not enough to generate general interest and attention, much less a literary following. The striking contrast between the fundamental characteristics of the two books explains Germany’s temporary indifference to one and immediate reception of the other. Shandy is whimsicality mixed with sentimentality. The Sentimental Journey is the record of a sentimental experience, driven by the caprice of a whimsical will. Whimsicality is a flower that struggles to thrive when transplanted; once rooted in a different soil, it tends to grow into obscurity, pretending to be profound or simply silly without reason or humor. The whimsies of one language become astonishing distortions in another. The humor of Shandy, while deeply colored by Sterne’s own eccentricity, is still fundamentally British and requires a deeper understanding of British life in its most narrow and unique aspects, as well as greater empathy for British attitudes of mind than what the German of the eighteenth century, except in rare cases, possessed. Bode states in the preface to his translation of the Sentimental Journey that a good number of Germans have read Shandy, but follows this with the question, “How many have understood it?” “There are people,” he says, “who dismiss it as the most nonsensical nonsense, and can't fathom how others, whom they must credit with a fair amount of understanding, wit, and intelligence, think so differently about it,” and he concludes by noting that one must be familiar with the follies of the world, especially the British world, to appreciate the novel. He is undoubtedly referring to his own circle of literati in Hamburg, who knew Tristram and valued it, and to others he knew who were less knowledgeable about things English. The Sentimental Journey posed no inscrutable mystery of deliberate eccentricity and perplexing personality but was clearly written in large human characters that anyone could understand. And Germany was ready to welcome it.

1. A reviewer in the Frankfurter Gel. Anz., as early as 1774, asserts that Sterne had inspired more droll and sentimental imitations in Germany than even in England. (Apr. 5, 1774.)

1. A reviewer in the Frankfurter Gel. Anz., as early as 1774, claims that Sterne had inspired more amusing and sentimental imitations in Germany than even in England. (Apr. 5, 1774.)

2. See Bibliography for list of books giving more or less extended accounts of Sterne’s influence.

2. See Bibliography for a list of books that provide detailed or brief accounts of Sterne’s influence.

3. Sterne did, to be sure, assert in a letter (Letters, I, p. 34) that he wrote “not to be fed but to be famous.” Yet this was after this desire had been fulfilled, and, as the expression agrees with the tone and purpose of the letter in which it is found, it does not seem necessary to place too much weight upon it. It is very probable in view of evidence collected later that Sterne began at least to write Tristram as a pastime in domestic misfortune. The thirst for fame may have developed in the progress of the composition.

3. Sterne did, of course, claim in a letter (Letters, I, p. 34) that he wrote “not to be fed but to be famous.” However, this was after that desire had been fulfilled, and since the statement aligns with the tone and purpose of the letter in which it appears, it doesn’t seem necessary to place too much importance on it. Given later evidence, it's very likely that Sterne started writing Tristram as a way to cope with personal troubles. The desire for fame may have developed as he continued writing.

4. Fitzgerald says “end of December,” Vol. I, p. 116, and the volumes were reviewed in the December number of the Monthly Review, 1759 (Vol. XXI, pp. 561–571), though without any mention of the author’s name. This review mentions no other publisher than Cooper.

4. Fitzgerald mentions "end of December," Vol. I, p. 116, and the volumes were reviewed in the December issue of the Monthly Review, 1759 (Vol. XXI, pp. 561–571), though the author's name wasn't mentioned. This review only refers to Cooper as the publisher.

5. Quoted by Fitzgerald, Vol. I, p. 126.

5. Quoted by Fitzgerald, Vol. I, p. 126.

6. The full title of this paper was Staats- und gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten.

6. The full title of this paper was Staats- und gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten.

7. Meusel: Lexicon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. Bd. XV. (Leipzig bey Fleischer) 1816, pp, 472–474.

7. Meusel: Lexicon of German Writers Who Died Between 1750 and 1800. Vol. XV. (Leipzig by Fleischer) 1816, pp. 472–474.

8. Berlin, bei August Mylius. 1764.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Berlin, by August Mylius. 1764.

9. Behmer (L. Sterne und C. M. Wieland, p. 15) seems to be unaware of the translations of the following parts, and of the authorship.

9. Behmer (L. Sterne and C. M. Wieland, p. 15) doesn't seem to know about the translations of the following sections, or who wrote them.

10. This attempt to supply a ninth volume of Tristram Shandy seems to have been overlooked. A spurious third volume is mentioned in the Natl. Dict. of Biography and is attributed to John Carr. This ninth volume is however noticed in the London Magazine, 1766, p. 691, with accompanying statement that it is “not by the author of the eight volumes.” The genuine ninth volume is mentioned and quoted in this magazine in later issues, 1767, p. 78, 206.

10. This attempt to provide a ninth volume of Tristram Shandy seems to have been ignored. A fake third volume is mentioned in the National Dictionary of Biography and is credited to John Carr. However, this ninth volume is noted in the London Magazine, 1766, p. 691, with a statement saying it is “not by the author of the eight volumes.” The authentic ninth volume is referenced and quoted in this magazine in later issues, 1767, p. 78, 206.

11. This edition is reviewed also in Almanach der deutschen Musen, 1774, p. 97.

11. This edition is also reviewed in Almanach der deutschen Musen, 1774, p. 97.

12. “Kein Deutscher, welcher das Uebersetzen aus fremden Sprachen als ein Handwerk ansieht.”

12. “No German sees translating from foreign languages as a craft.”

13. I, p. 111.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 111.

14. “Lexicon der Hamburgischen Schriftsteller,” Hamburg, 1851–1883.

14. “Lexicon of Hamburg Authors,” Hamburg, 1851–1883.

15. Tristram Shandy, I, p. 107, and Zückert’s translation, I, p. 141.

15. Tristram Shandy, I, p. 107, and Zückert’s translation, I, p. 141.

16. In this review and in the announcement of Sterne’s death, this periodical refers to him as the Dean of York, a distinction which Sterne never enjoyed.

16. In this review and in the announcement of Sterne’s death, this publication refers to him as the Dean of York, a title that Sterne never held.

17. 1767, p. 691. The reference is given in the Register to 1753–1782 erroneously as p. 791.

17. 1767, p. 691. The reference in the Register for 1753–1782 is incorrectly listed as p. 791.

18. “Predigten von Laurenz Sterne oder Yorick.” Zürich, bey Fuesslin & Comp, 1766–69. 3 vols.

18. “Sermons by Laurenz Sterne or Yorick.” Zurich, by Fuesslin & Comp, 1766–69. 3 vols.

19. The Allgemeine deutsche Bibliothek was founded in 1765.

19. The Allgemeine deutsche Bibliothek was established in 1765.

20. XII, 1, pp. 210–211 and 2, p. 202.

20. XII, 1, pp. 210–211 and 2, p. 202.

21. For full title see Bibliography.

21. For the full title, see the Bibliography.

22. Vol. I, p. 460.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 1, p. 460.

23. Edited by Klotz and founded in 1767, published at Halle by J. J. Gebauer. Vol. I, Part 2, p. 183.

23. Edited by Klotz and established in 1767, published in Halle by J. J. Gebauer. Vol. I, Part 2, p. 183.

24. Vol. II, p. 500.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 2, p. 500.

25. The former says merely “the last parts”, the latter designates “the last three.”

25. The former simply states “the last parts,” while the latter specifies “the last three.”

26. III, 1, pp. 1 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, 1, pp. 1 et seq.

27. This article is not to be confused with Garve’s well-known article published in the same magazine, LXI, pp. 51–77 (1798).

27. This article shouldn't be confused with Garve's famous article published in the same magazine, LXI, pp. 51–77 (1798).

28. IV, St. 2, pp. 376–7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. IV, St. 2, pp. 376–7.

29. This is from the February number, 1767, of the Monthly Review. (Vol. XXXVI, p. 102.)

29. This is from the February issue, 1767, of the Monthly Review. (Vol. XXXVI, p. 102.)

30. The seventh and eighth volumes of Shandy, English edition, are reviewed in the first number of a short-lived Frankfurt periodical, Neue Auszüge aus den besten ausländischen Wochen und Monatsschriften, 1765. Unterhaltungen, a magazine published at Hamburg and dealing largely with English interests, notes the London publication of the spurious ninth volume of Shandy (Vol. II, p. 152, August, 1766). Die Brittische Bibliothek, another magazine consisting principally of English reprints and literary news, makes no mention of Sterne up to 1767. Then in a catalogue of English books sold by Casper Fritsch in Leipzig, Shandy is given, but without the name of the author. There is an account of Sterne’s sermons in the Neue Hamburgische Zeitung, April, 1768.

30. The seventh and eighth volumes of Shandy, English edition, are reviewed in the first issue of a short-lived Frankfurt magazine, Neue Auszüge aus den besten ausländischen Wochen und Monatsschriften, 1765. Unterhaltungen, a magazine published in Hamburg that primarily focuses on English topics, mentions the London release of the fake ninth volume of Shandy (Vol. II, p. 152, August, 1766). Die Brittische Bibliothek, another magazine mostly featuring English reprints and literary news, doesn't mention Sterne until 1767. Then, in a catalog of English books sold by Casper Fritsch in Leipzig, Shandy is listed, but the author's name is missing. An account of Sterne’s sermons appears in the Neue Hamburgische Zeitung, April, 1768.

31. Mendelssohn’s Schriften, edited by Prof. Dr. G. B. Mendelssohn. Leipzig, Brockhaus, 1844. Vol. V, p. 171.

31. Mendelssohn’s Writings, edited by Prof. Dr. G. B. Mendelssohn. Leipzig, Brockhaus, 1844. Vol. V, p. 171.

32. Kürschner edition of Lessing’s works, III, 2, pp. 156–157. See also “Lessing und die Engländer” by Josef Caro in Euphorion, VI, pp. 489 ff. Erich Schmidt made the statement in his life of Lessing in the edition of 1884, but corrected it later, in the edition of 1899, probably depending on parallel passages drawn from Paul Albrecht’s “Lessing’s Plagiate” (Hamburg and Leipzig, 1888–1891), an extraordinary work which by its frequent absurdity and its viciousness of attack forfeits credence in its occasional genuine discoveries.

32. Kürschner edition of Lessing’s works, III, 2, pp. 156–157. See also “Lessing and the English” by Josef Caro in Euphorion, VI, pp. 489 ff. Erich Schmidt initially made the statement in his biography of Lessing in the 1884 edition, but revised it later in the 1899 edition, likely based on similar passages from Paul Albrecht’s “Lessing’s Plagiate” (Hamburg and Leipzig, 1888–1891), an impressive work that, due to its frequent absurdity and vicious attacks, loses credibility despite some genuine findings.

33. Lessing. “Geschichte seines Lebens und seiner Schriften.” Berlin, 1884, I, pp. 174, 465. This is omitted in the latest edition.

33. Lessing. “History of His Life and Writings.” Berlin, 1884, I, pp. 174, 465. This is omitted in the latest edition.

34. Perry (Thomas Sargeant) “From Opitz to Lessing.” Boston, 1885, p. 162.

34. Perry (Thomas Sargeant) “From Opitz to Lessing.” Boston, 1885, p. 162.

35. Quoted by Lichtenberg in “Göttingischer Taschenkalender,” 1796, p. 191. “Vermischte Schriften,” VI, p. 487.

35. Quoted by Lichtenberg in “Göttingischer Taschenkalender,” 1796, p. 191. “Vermischte Schriften,” VI, p. 487.

36. Lachmann edition, Berlin, 1840. Vol. XII, p. 240.

36. Lachmann edition, Berlin, 1840. Vol. XII, p. 240.

37. XIII, pp. 209–10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XIII, pp. 209–10.

38. XVII, pp. 30–45. The article is reprinted in the Hempel edition of Lessing, XVII, pp. 263–71.

38. XVII, pp. 30–45. The article is reprinted in the Hempel edition of Lessing, XVII, pp. 263–71.

39. Nicolai uses the German word for colonel, a title which Uncle Toby never bore.

39. Nicolai uses the German word for colonel, a title that Uncle Toby never held.

40. R. Haym. “Herder nach seinem Leben und seinen Werken.” I, p. 413.

40. R. Haym. “Herder: His Life and Works.” I, p. 413.

41. Haym, I, p. 261.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Haym, I, p. 261.

42. Herder’s “Briefe an Joh. Georg Hamann,” ed. by Otto Hoffmann, Berlin, 1889, p. 25, or “Lebensbild” II, p. 140.

42. Herder’s “Letters to Joh. Georg Hamann,” edited by Otto Hoffmann, Berlin, 1889, p. 25, or “Life Portrait” II, p. 140.

43. “Briefe an Hamann,” p. 27.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Letters to Hamann,” p. 27.

44. Lebensbild II (I, 2), p. 256; also in Hamann’s Schriften, ed. by Roth. Berlin, 1822, III, p. 372. Hamann asks Herder to remind his publisher, when the latter sends the promised third part of the “Fragmente,” to inclose without fail the engraving of Sterne, because the latter is absolutely essential to his furnishings.

44. Lebensbild II (I, 2), p. 256; also in Hamann’s Schriften, ed. by Roth. Berlin, 1822, III, p. 372. Hamann asks Herder to remind his publisher that when they send the promised third part of the “Fragmente,” they should definitely include the engraving of Sterne, as it is crucial for his setup.

45. See Suphan I, p. 163; II, p. 46.

45. See Suphan I, p. 163; II, p. 46.

46. Suphan III, pp. 170, 223, 233, 277, 307.

46. Suphan III, pp. 170, 223, 233, 277, 307.

47. Briefe an Hamann, p. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Letters to Hamann, p. 49.

48. . . . . in Auszug aus den Werken verschiedener Schriftsteller von Friedrich Just Riedel, Jena, 1767. The chapter cited is pp. 137 ff.

48. . . . . in Auszug from the works of various authors by Friedrich Just Riedel, Jena, 1767. The chapter cited is pp. 137 ff.

49. I, p. 106.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 106.

50. Pp. 91–96; see also p. 331.

50. Pp. 91–96; see also p. 331.

51. Pp. 118–120, or Sämmtliche Schriften, Wien, 1787, 4ter Th., 4ter Bd., p. 133. A review with quotation of this criticism of Shandy is found in the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, II, p. 659, but after the publication of the Mittelstedt translation of the Sentimental Journey had been reviewed in the same periodical.

51. Pp. 118–120, or Sämmtliche Schriften, Wien, 1787, Vol. 4, Part 4, p. 133. A review with quotes from this criticism of Shandy can be found in the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, Volume II, p. 659, but it was published after the review of the Mittelstedt translation of the Sentimental Journey in the same journal.

52. See “Julie von Bondeli und ihr Freundeskreis,” von Eduard Bodemann. Hannover, 1874.

52. See “Julie von Bondeli und ihr Freundeskreis,” by Eduard Bodemann. Hannover, 1874.

53. Nicholas Ant. Kirchberger, the Swiss statesman and philosopher, the friend of Rousseau.

53. Nicholas Ant. Kirchberger, the Swiss politician and thinker, the friend of Rousseau.

54. Behmer, “Laurence Sterne und C. M. Wieland,” pp. 15–17.

54. Behmer, “Laurence Sterne and C. M. Wieland,” pp. 15–17.

55. “Ausgewählte Briefe,” Bd. II, p. 285 f. Zürich, 1815.

55. “Selected Letters,” Vol. II, p. 285 f. Zurich, 1815.

56. V, pp. 345–6. 1774.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ V, pp. 345–6. 1774.

57. See Lebensbild, V, p. 107 and p. 40.

57. See Lebensbild, V, p. 107 and p. 40.

58. 1769, p. 840.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1769, p. 840.

59. See Behmer, p. 24, and the letter to Riedel, October 26, 1768, Ludwig Wielands Briefsammlung. I, p. 232.

59. See Behmer, p. 24, and the letter to Riedel, October 26, 1768, Ludwig Wieland's Collection of Letters. I, p. 232.

60. P. 856.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ p. 856.

61. These two aspects of the Sterne cult in Germany will be more fully treated later. The historians of literature and other investigators who have treated Sterne’s influence in Germany have not distinguished very carefully the difference between Sterne’s two works, and the resulting difference between the kind and amount of their respective influences. Appell, however, interprets the condition correctly and assigns the cause with accuracy and pointedness. (“Werther und seine Zeit.” p. 246). The German critics repeat persistently the thought that the imitators of Sterne remained as far away from the originals as the Shakespeare followers from the great Elizabethan. See Gervinus, Geschichte der deutschen Dichtung, I, 184; Hettner, “Geschichte der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert,” III, 1, p. 362; Hofer, “Deutsche Litteraturgeschichte,” p. 150.

61. These two aspects of the Sterne cult in Germany will be discussed in more detail later. Scholars of literature and other researchers who have examined Sterne’s influence in Germany haven't clearly distinguished between his two works, which has led to a misunderstanding of the nature and extent of their influences. However, Appell accurately interprets the situation and identifies the cause with precision. (“Werther und seine Zeit.” p. 246). German critics consistently convey the idea that Sterne's imitators were as far removed from the originals as Shakespeare's followers were from the great Elizabethan. See Gervinus, Geschichte der deutschen Dichtung, I, 184; Hettner, “Geschichte der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert,” III, 1, p. 362; Hofer, “Deutsche Litteraturgeschichte,” p. 150.

35

CHAPTER III
 
THE PUBLICATION OF THE SENTIMENTAL JOURNEY

On February 27, 1768, the Sentimental Journey was published in London,1 less than three weeks before the author’s death, and the book was at once transplanted to German soil, beginning there immediately its career of commanding influence and wide-spread popularity.

On February 27, 1768, the Sentimental Journey was published in London, 1 less than three weeks before the author’s death, and the book was quickly adapted to German culture, starting its journey of significant impact and widespread popularity there.

Several causes operated together in favoring its pronounced and immediate success. A knowledge of Sterne existed among the more intelligent lovers of English literature in Germany, the leaders of thought, whose voice compelled attention for the understandable, but was powerless to create appreciation for the unintelligible among the lower ranks of readers. This knowledge and appreciation of Yorick were immediately available for the furtherance of Sterne’s fame as soon as a work of popular appeal was published. The then prevailing interest in travels is, further, not to be overlooked as a forceful factor in securing immediate recognition for the Sentimental Journey.2 At no time in the world’s history has the popular interest in books of travel, containing geographical and topographical description, and information concerning peoples and customs, been greater than during this period. The presses teemed with stories of wanderers in known and unknown lands. The preface to the Neue Zeitungen von Gelehrten Sachen of Leipzig for the year 1759 heralds as a 36 matter of importance a gain in geographical description. The Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen, 1773, makes in its tables of contents, a separate division of travels. In 1759, also, the “Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und zu Lande” (Leipzig, 1747–1774), reached its seventeenth volume. These are brief indications among numerous similar instances of the then predominant interest in the wanderer’s experience. Sterne’s second work of fiction, though differing in its nature so materially from other books of travel, may well, even if only from the allurement of its title, have shared the general enthusiasm for the traveler’s narrative. Most important, however, is the direct appeal of the book itself, irresistible to the German mind and heart. Germany had been for a decade hesitating on the verge of tears, and grasped with eagerness a book which seemed to give her British sanction for indulgence in her lachrymose desire.

Several factors combined to support its distinct and immediate success. People in Germany who were passionate about English literature and intellectual thought were aware of Sterne, and while their opinions commanded respect, they struggled to foster appreciation for the complex works among less scholarly readers. This understanding and admiration for Yorick quickly contributed to Sterne’s fame once a widely appealing work was published. Additionally, the prevailing interest in travel during this time was a significant factor in ensuring immediate recognition for the *Sentimental Journey*. There has never been a moment in history when popular interest in travel books—filled with geographical and topographical details as well as insights into various peoples and customs—was higher than during this period. Publishers were busy with tales of adventurers in familiar and unfamiliar lands. The preface to the *Neue Zeitungen von Gelehrten Sachen* from Leipzig in 1759 emphasizes the importance of an increase in geographical descriptions. The *Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen*, 1773, includes a separate category for travel in its table of contents. In 1759, the "Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und zu Lande" (Leipzig, 1747–1774) reached its seventeenth volume. These are just a few examples among many that reflect the strong interest in travel experiences at the time. Sterne’s second work of fiction, while fundamentally different from other travel books, likely captured the general excitement around travelers' tales simply through its enticing title. Most importantly, however, the book's direct appeal was irresistible to the German heart and mind. Germany had been lingering on the edge of sorrow for a decade and eagerly embraced a book that seemed to provide British validation for indulging in its sentimental longings.

The portion of Shandy which is virtually a part of the Sentimental Journey,3 which Sterne, possibly to satisfy the demands of the publisher, thrust in to fill out volumes contracted for, was not long enough, nor distinctive enough in its use of sentiment, was too effectually concealed in its volume of Shandean quibbles, to win readers for the whole of Shandy, or to direct wavering attention through the mazes of Shandyism up to the point where the sentimental Yorick really takes up the pen and introduces the reader to the sad fate of Maria of Moulines. One can imagine eager Germany aroused to sentimental frenzy over the Maria incident in the Sentimental Journey, turning with throbbing contrition to the forgotten, neglected, or unknown passage in Tristram Shandy.4

The part of Shandy that essentially belongs to the Sentimental Journey, 3 which Sterne may have added to meet the publisher's requests for more content, was neither long enough nor unique enough in its emotional appeal. It was too effectively buried among the many Shandean wordplays to attract readers to the entire work of Shandy, or to guide uncertain readers through the complexities of Shandyism to the point where the sentimental Yorick picks up the pen and shares the tragic story of Maria of Moulines. One can imagine enthusiastic German readers becoming emotionally charged over the Maria incident in the Sentimental Journey, then turning with deep remorse to the overlooked, forgotten, or unknown section in Tristram Shandy. 4

It is difficult to trace sources for Sterne in English letters, that is, for the strange combination of whimsicality, genuine sentiment and knavish smiles, which is the real Sterne. He is individual, exotic, not demonstrable from preceding literary conditions, and his meteoric, or rather rocket-like career in Britain is in its decline a proof of the insensibility of the English people to a large portion of his gospel. The creature of 37 fancy which, by a process of elimination, the Germans made out of Yorick is more easily explicable from existing and preceding literary and emotional conditions in Germany.5 Brockes had prepared the way for a sentimental view of nature, Klopstock’s poetry had fostered the display of emotion, the analysis of human feeling. Gellert had spread his own sort of religious and ethical sentimentalism among the multitudes of his devotees. Stirred by, and contemporaneous with Gallic feeling, Germany was turning with longing toward the natural man, that is, man unhampered by convention and free to follow the dictates of the primal emotions. The exercise of human sympathy was a goal of this movement. In this vague, uncertain awakening, this dangerous freeing of human feelings, Yorick’s practical illustration of the sentimental life could not but prove an incentive, an organizer, a relief for pent-up emotion.6

It's hard to find sources for Sterne in English literature, that is, for the unusual mix of whimsy, genuine feeling, and playful mischief that defines the real Sterne. He is unique and unconventional, not easily traceable back to earlier literary influences, and his fast rise to fame in Britain, followed by its decline, shows how the English audience has largely missed his message. The character created from Yorick by the Germans is more understandable when considered alongside the existing and previous literary and emotional landscapes in Germany. Brockes had set the stage for a sentimental perspective on nature, Klopstock’s poetry encouraged emotional expression, and Gellert spread his version of religious and ethical sentimentality among his many followers. Motivated by, and happening alongside, French sentiment, Germany was yearning for the natural man—someone free from societal norms and able to follow their most basic emotions. This movement aimed to promote human empathy. In this vague but exciting awakening, and this risky liberation of human feelings, Yorick’s practical example of a sentimental life naturally served as an inspiration, a way to organize emotions, and a release for feelings held back.

Johann Joachim Christoph Bode has already been mentioned in relation to the early review of Zückert’s translation of Shandy. His connection with the rapid growth of the Yorick cult after the publication of the Sentimental Journey demands a more extended account of this German apostle of Yorick. In the sixth volume of Bode’s translation of Montaigne7 was printed first the life of the translator by C. A. Böttiger. This 38 was published the following year by the same house in a separate volume entitled “J. J. C. Bodes literarisches Leben, nebst dessen Bildnis von Lips.” All other sources of information regarding Bode, such as the accounts in Jördens and in Schlichtegroll’s “Nekrolog,”8 are derivations or abstracts from this biography. Bode was born in Braunschweig in 1730; reared in lowly circumstances and suffering various vicissitudes of fortune, he came to Hamburg in 1756–7. Gifted with a talent for languages, which he had cultivated assiduously, he was regarded at the time of his arrival, even in Hamburg, as one especially conversant with the English language and literature. His nature must have borne something akin to Yorick, for his biographer describes his position in Hamburg society as not dissimilar to that once occupied for a brief space in the London world by the clever fêted Sterne. Yet the enthusiasm of the friend as biographer doubtless colors the case, forcing a parallel with Yorick by sheer necessity. Before 1768 Bode had published several translations from the English with rather dubious success, and the adaptability of the Sentimental Journey to German uses must have occurred to him, or have been suggested to him directly upon its very importation into Germany. He undoubtedly set himself to the task of translation as soon as the book reached his hands, for, in the issue of the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten for April 20, is found Bode’s translation of a section from the Sentimental Journey. “Die Bettler” he names the extract; it is really the fifth of the sections which Sterne labels “Montriul.”9 In the numbers of the same paper for June 11 and 15, Bode translates in two parts the story of the “Monk;” thus, in but little over three months after its English publication, the story of the poor Franciscan Lorenzo and his fateful snuff-box was transferred to Germany and began its heart-touching career. These excerpts were included by Bode later in the year when he published his translation of the whole Sentimental 39 Journey. The first extract was evidently received with favor and interest, for, in the foreword to the translation of the “Monk,” in the issue of June 11, Bode assigns this as his reason for making his readers better acquainted with this worthy book. He further says that the reader of taste and insight will not fail to distinguish the difference when so fine a connoisseur of the human heart as Sterne depicts sentiments, and when a shallow wit prattles of his emotions. Bode’s last words are a covert assumption of his rôle as prophet and priest of Yorick in Germany: “The reader may himself judge from the following passage, whether we have spoken of our Briton in terms of too high praise.”

Johann Joachim Christoph Bode has already been mentioned regarding the early review of Zückert’s translation of Shandy. His connection to the rapid growth of the Yorick cult after the publication of the Sentimental Journey warrants a more detailed account of this German follower of Yorick. In the sixth volume of Bode’s translation of Montaigne, the life of the translator by C. A. Böttiger was printed first. This was published the following year by the same publishing house in a separate volume titled “J. J. C. Bodes literarisches Leben, nebst dessen Bildnis von Lips.” All other sources of information about Bode, such as the accounts in Jördens and in Schlichtegroll’s “Nekrolog,” are derived or summarized from this biography. Bode was born in Braunschweig in 1730; raised in modest circumstances and experiencing various ups and downs in life, he arrived in Hamburg in 1756–7. Gifted with a talent for languages, which he had diligently developed, he was regarded at the time of his arrival, even in Hamburg, as someone especially knowledgeable about the English language and literature. His character must have had qualities similar to Yorick, as his biographer describes his position in Hamburg society as not unlike that briefly occupied in London by the clever celebrated Sterne. Yet the enthusiasm of the friend as biographer likely influences this portrayal, forcing a comparison with Yorick out of necessity. Before 1768, Bode had published several translations from English with rather mixed success, and the adaptability of the Sentimental Journey for German audiences must have occurred to him, or been suggested to him, immediately upon its arrival in Germany. He certainly set to work on the translation as soon as the book reached him, for in the April 20 issue of the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten, Bode’s translation of a section from the Sentimental Journey is found. He titles the extract “Die Bettler,” which is actually the fifth of the sections Sterne labels “Montriul.” In the same paper's issues on June 11 and 15, Bode translates in two parts the story of the “Monk”; thus, in just over three months after its English publication, the story of the poor Franciscan Lorenzo and his fateful snuff-box was brought to Germany and began its touching journey. These excerpts were included by Bode later in the year when he published his translation of the entire Sentimental Journey. The first extract was clearly well-received and generated interest, for in the foreword to the translation of the “Monk” in the June 11 issue, Bode states this as his reason for helping his readers better appreciate this remarkable book. He further notes that discerning readers will easily recognize the difference when such a fine connoisseur of the human heart as Sterne expresses feelings compared to when a shallow wit babbles about his emotions. Bode’s final words are a subtle claim to his role as prophet and priest of Yorick in Germany: “The reader may judge for himself from the following passage whether we have praised our Briton too highly.”

In the July number of the Unterhaltungen, another Hamburg periodical, is printed another translation from the Sentimental Journey entitled: “Eine Begebenheit aus Yoricks Reise fürs Herz übersetzt.” The episode is that of the fille de chambre10 who is seeking Crébillon’s “Les Egarements du Coeur et de l’Esprit.” The translator omits the first part of the section and introduces us to the story with a few unacknowledged words of his own. In the September number of the same periodical the rest of the fille de chambre story11 is narrated. Here also the translator alters the beginning of the account to make it less abrupt in the rendering. The author of this translation has not been determined. Bode does not translate the word “Sentimental” in his published extracts, giving merely the English title; hence Lessing’s advice12 concerning the rendering of the word dates probably from the latter part of the summer. The translation in the September number of the Unterhaltungen also does not contain a rendering of the word. Bode’s complete translation was issued probably in October,13 possibly late in September, 1768, and bore the imprint of the publisher Cramer in Hamburg and Bremen, but 40 the volumes were printed at Bode’s own press and were entitled “Yoricks Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien, aus dem Englischen übersetzt.”14

In the July issue of the Unterhaltungen, another Hamburg magazine, there’s a new translation from the Sentimental Journey titled: “An Event from Yorick’s Journey for the Heart Translated.” The episode involves the fille de chambre10 who is looking for Crébillon’s “Les Egarements du Coeur et de l’Esprit.” The translator skips the first part of the section and starts the story with a few words of his own that he doesn’t credit. In the September issue of the same magazine, the rest of the fille de chambre story11 is told. Here, the translator also adjusts the beginning of the account to make it flow better. The identity of this translator isn’t known. Bode doesn’t translate the word “Sentimental” in his published excerpts, just using the English title; thus, Lessing’s advice12 about the translation of the word likely comes from late summer. The translation in the September issue of the Unterhaltungen also doesn’t include a rendering of the word. Bode’s complete translation was probably released in October,13 possibly late September 1768, and was published by Cramer in Hamburg and Bremen, but 40 the volumes were printed at Bode’s own press and were titled “Yorick’s Sensible Journey Through France and Italy, Translated from the English.”14

The translator’s preface occupies twenty pages and is an important document in the story of Sterne’s popularity in Germany, since it represents the introductory battle-cry of the Sterne cult, and illustrates the attitude of cultured Germany toward the new star. Bode begins his foreword with Lessing’s well-known statement of his devotion to Sterne. Bode does not name Lessing; calls him “a well-known German scholar.” The statement referred to was made when Bode brought to his friend the news of Sterne’s death. It is worth repeating:

The translator’s preface is twenty pages long and is a significant document in the story of Sterne’s popularity in Germany, as it serves as the opening rallying cry of the Sterne cult and reflects the cultured Germany's attitude toward the new star. Bode starts his foreword with Lessing’s famous expression of his admiration for Sterne. Instead of naming Lessing, Bode refers to him as “a well-known German scholar.” The statement in question was made when Bode informed his friend about Sterne’s death. It’s worth repeating:

“I would gladly have resigned to him five years of my own life, if such a thing were possible, though I had known with certainty that I had only ten, or even eight left. . . . but under the condition that he must keep on writing, no matter what, life and opinions, or sermons, or journeys.” On July 5, 1768, Lessing wrote to Nicolai, commenting on Winckelmann’s death as follows: “He is the second author within a short time, to whom I would have gladly given some years of my own life.”15

“I would have happily given him five years of my life if that were possible, even if I knew for sure that I only had ten, or maybe even eight left... but only if he kept writing, no matter what—be it about life and opinions, or sermons, or his travels.” On July 5, 1768, Lessing wrote to Nicolai, commenting on Winckelmann’s death: “He is the second author in a short span of time to whom I would have gladly given some years of my life.”15

Nearly thirty years later (March 20, 1797) Sara Wulf, whose maiden name was Meyer and who was later and better known as Frau von Grotthus, wrote from Dresden to Goethe of the consolation found in “Werther” after a disappointing youthful love affair, and of Lessing’s conversation with her then concerning Goethe. She reports Lessing’s words as follows: “You will feel sometime what a genius Goethe is, I am sure of this. I have always said I would give ten years of my own life if I had been able to lengthen Sterne’s by one year, but Goethe consoles me in some measure for his loss.”16

Nearly thirty years later (March 20, 1797), Sara Wulf, whose maiden name was Meyer and who later became better known as Frau von Grotthus, wrote from Dresden to Goethe about the comfort she found in "Werther" after a disappointing first love. She also mentioned a conversation she had with Lessing regarding Goethe. She recalls Lessing saying, “You will someday realize what a genius Goethe is, I’m sure of it. I’ve always said I’d give ten years of my own life if I could add just one more year to Sterne’s life, but Goethe offers me some consolation for that loss.”16

It would be absurd to attach any importance to this variation of statement. It does not indicate necessarily an affection for Sterne and a regret at his loss, mathematically doubled in these seven or eight years between Sterne’s death and the time of Lessing’s conversation with Sara Meyer; it probably arises 41 from a failure of memory on the part of the lady, for Bode’s narrative of the anecdote was printed but a few months after Sterne’s death, and Lessing made no effort to correct an inaccuracy of statement, if such were the case, though he lived to see four editions of Bode’s translation and consequently so many repetitions of his expressed but impossible desire. Erich Schmidt17 reduces this willingness on Lessing’s part to one year,—an unwarranted liberty.

It would be ridiculous to give any significance to this change in the statement. It doesn’t necessarily show an affection for Sterne or regret over his passing, which supposedly doubled over these seven or eight years between Sterne’s death and the time of Lessing’s conversation with Sara Meyer. It likely comes from a lapse in memory on the lady's part, since Bode’s account of the anecdote was published just a few months after Sterne’s death, and Lessing made no attempt to correct any inaccuracies, if there were any, even though he lived to see four editions of Bode’s translation and, therefore, many repetitions of his stated but unrealistic wish. Erich Schmidt17 reduces this willingness on Lessing’s part to one year—which is an unjustified assumption. 41

These two testimonies of Lessing’s devotion are of importance in defining his attitude toward Yorick. They attest the fact that this was no passing fancy, no impulsive thought uttered on the moment when the news of Sterne’s death was brought to him, and when the Sentimental Journey could have been but a few weeks in his hands, but a deep-seated desire, born of reflection and continued admiration.18 The addition of the word “Reisen” in Bode’s narrative is significant, for it shows that Lessing must have become acquainted with the Sentimental Journey before April 6, the date of the notice of Sterne’s death in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten;19 that is, almost immediately after its English publication, unless Bode, in his enthusiasm for the book which he was offering the public, inserted the word unwarrantably in Lessing’s statement.

These two accounts of Lessing’s devotion are important in defining his attitude toward Yorick. They confirm that this was not a fleeting interest, nor an impulsive remark made when he first heard about Sterne’s death and when the Sentimental Journey could have only been in his hands for a few weeks, but rather a deep-seated desire that came from reflection and ongoing admiration.18 The addition of the word “Reisen” in Bode’s account is significant because it indicates that Lessing must have read the Sentimental Journey before April 6, the date of the notice of Sterne’s death in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten;19 which means almost immediately after its English publication, unless Bode, in his excitement about the book he was promoting, added the word without justification in Lessing’s statement.

To return to Bode’s preface. With emphatic protestations, disclaiming vanity in appealing to the authority of so distinguished a friend, Bode proceeds to relate more in detail Lessing’s connection with his endeavor. He does not say that Lessing suggested the translation to him, though his account has been interpreted to mean that, and this fact has been generally accepted by the historians of literature and the biographers 42 of Lessing.20 The tone of Bode’s preface, however, rather implies the contrary, and no other proof of the supposition is available. What Bode does assert is merely that the name of the scholar whom he quotes as having expressed a willingness to give a part of his own life if Sterne’s literary activity might be continued, would create a favorable prepossession for his original (“ein günstiges Vorurtheil”), and that a translator is often fortunate enough if his selection of a book to translate is not censured. All this implies, on Lessing’s part, only an approval of Bode’s choice, a fact which would naturally follow from the remarkable statement of esteem in the preceding sentence. Bode says further that out of friendship for him and regard for the reader of taste, this author (Lessing), had taken the trouble to go through the whole translation, and then he adds the conventional request in such circumstances, that the errors remaining may be attributed to the translator and not to the friend.

To get back to Bode’s preface. With strong claims, denying any self-importance in referencing such a distinguished friend, Bode goes on to explain in more detail Lessing’s involvement in his project. He doesn't actually say that Lessing suggested the translation to him, though his description has been interpreted that way, and this idea has been widely accepted by literary historians and Lessing's biographers. 42 However, the tone of Bode’s preface suggests the opposite, and there's no other evidence to support that assumption. What Bode does claim is that the name of the scholar he quotes, who expressed a willingness to give part of his own life if it meant Sterne’s literary work could continue, would create a positive bias for his original work (“ein günstiges Vorurtheil”), and that a translator is often lucky if their choice of a book to translate isn’t criticized. All this suggests, regarding Lessing, only a support of Bode’s choice, a fact that would naturally follow from the notable expression of respect in the previous sentence. Bode further states that out of friendship for him and consideration for the discerning reader, this author (Lessing) took the time to review the entire translation, and he adds the usual request in such situations that any remaining errors should be blamed on the translator and not on the friend.

The use of the epithet “empfindsam” for “sentimental” is then the occasion for some discussion, and its source is one of the facts involved in Sterne’s German vogue which seem to have fastened themselves on the memory of literature. Bode had in the first place translated the English term by “sittlich,” a manifestly insufficient if not flatly incorrect rendering, but his friend coined the word “empfindsam” for the occasion and Bode quotes Lessing’s own words on the subject:

The term “empfindsam” for “sentimental” sparks a discussion, and its origin is one of the elements tied to Sterne’s popularity in Germany that has stuck in literary memory. Initially, Bode translated the English word as “sittlich,” which was clearly inadequate, if not outright wrong, but his friend created the word “empfindsam” for this purpose, and Bode references Lessing’s own comments on the matter:

“Bemerken Sie sodann dass sentimental ein neues Wort ist. 43 War es Sternen erlaubt, sich ein neues Wort zu bilden, so muss es eben darum auch seinem Uebersetzer erlaubt seyn. Die Engländer hatten gar kein Adjectivum von Sentiment: wir haben von Empfindung mehr als eines, empfindlich, empfindbar, empfindungsreich, aber diese sagen alle etwas anders. Wagen Sie, empfindsam! Wenn eine mühsame Reise eine Reise heisst, bey der viel Mühe ist: so kann ja auch eine empfindsame Reise eine Reise heissen, bey der viel Empfindung war. Ich will nicht sagen, dass Sie die Analogie ganz auf ihrer Seite haben dürften. Aber was die Leser vors erste bey dem Worte noch nicht denken mögen, sie sich nach und nach dabey zu denken gewöhnen.”21

“Notice that 'sentimental' is a new word. 43 If it was permitted for the stars to create a new word, then it should certainly be allowed for its translator as well. The English didn't have any adjective for 'sentiment': we have more than one for 'feeling'—sensitive, perceptible, rich in feeling—but they all mean something different. Dare to be sensitive! If a difficult journey is called a journey that requires a lot of effort, then a sensitive journey can also be called a journey filled with feeling. I won't say that you have the analogy completely on your side. But what readers might not initially think of with the word, they will gradually get used to.”

The statement that Sterne coined the word “sentimental” is undoubtedly incorrect,22 but no one seems to have discovered and corrected the error till Nicolai’s article on Sterne in the Berlinische Monatsschrift for February, 1795, in which it is shown that the word had been used in older English novels, in “Sir Charles Grandison” indeed.23 It may well be that, as Böttiger hints,24 the coining of the word “empfindsam” was suggested to Lessing by Abbt’s similar formation of “empfindnisz.”25

The claim that Sterne invented the word "sentimental" is clearly incorrect,22 but no one seems to have found and fixed the mistake until Nicolai’s article on Sterne in the Berlinische Monatsschrift for February 1795, which shows that the word had been used in earlier English novels, including “Sir Charles Grandison.”23 It’s possible that, as Böttiger suggests,24 the creation of the word “empfindsam” was inspired for Lessing by Abbt’s similar term “empfindnisz.”25

The preface to this first edition of Bode’s translation of the Sentimental Journey contains, further, a sketch of Sterne’s life,26 his character and his works. Bode relates the familiar 44 story of the dog, but misses the point entirely in rendering “puppy” by “Geck” in Sterne’s reply, “So lang er ein Geck ist.” The watchcoat episode is narrated, and a brief account is given of Sterne’s fortunes in London with Tristram Shandy and the sermons. Allusion has already been made to the hints thrown out in this sketch relative to the reading of Sterne in Germany. A translation from Shandy of the passage descriptive of Parson Yorick serves as a portrait for Sterne.

The preface to this first edition of Bode’s translation of the Sentimental Journey also includes a brief overview of Sterne’s life, his character, and his works. Bode shares the well-known story of the dog but completely misses the point by translating “puppy” as “Geck” in Sterne’s response, “So lang er ein Geck ist.” The watchcoat incident is recounted, and there’s a short summary of Sterne’s experiences in London with Tristram Shandy and his sermons. References have already been made to the comments in this overview regarding how Sterne is read in Germany. A translation from Shandy describing Parson Yorick acts as a portrait of Sterne.

A second edition of Bode’s work was published in 1769. The preface, which is dated “Anfang des Monats Mai, 1769,” is in the main identical with the first, but has some significant additions. A word is said relative to his controversy with a critic, which is mentioned later.27 Bode confesses further that the excellence of his work is due to Ebert and Lessing,28 though modesty compelled his silence in the previous preface concerning the source of his aid. Bode admits that even this disclosure is prompted by the clever guess of a critic in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent,29 who openly named Lessing as the scholar referred to in the first introduction. The addition and prominence of Ebert’s name is worthy of note, for in spite of the plural mention30 in the appendix to the introduction, his first acknowledgment is to one friend only and there is no suggestion of another counselor. Ebert’s connection with the Bode translation has been overlooked in the distribution of influence, while the memorable coining of the new word, supplemented by Böttiger’s unsubstantiated statements, has emphasized Lessing’s service in this regard. Ebert is well-known as an intelligent and appreciative student of English literature, and as a translator, but his own works betray no trace of imitation or admiration of Sterne.

A second edition of Bode’s work was published in 1769. The preface, dated “Beginning of May, 1769,” is mostly the same as the first, but has some significant additions. He mentions his disagreement with a critic, which is elaborated on later.27 Bode also admits that the quality of his work is thanks to Ebert and Lessing,28 although his modesty kept him from revealing this in the previous preface. He acknowledges that even this revelation was prompted by a smart guess from a critic in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent,29 who openly identified Lessing as the scholar mentioned in the initial introduction. The inclusion and emphasis on Ebert’s name is noteworthy, because despite the plural reference30 in the appendix to the introduction, he initially acknowledges only one friend and doesn't imply another advisor. Ebert’s role in the Bode translation has been overlooked in discussions of influence, while the notable creation of the new word, along with Böttiger’s unproven claims, has highlighted Lessing’s contribution in this area. Ebert is recognized as an astute and appreciative student of English literature and as a translator, but his own works show no signs of imitation or admiration for Sterne.

The final words of this new preface promise a translation of the continuation of the Sentimental Journey; the spurious volumes of Eugenius are, of course, the ones meant here. This 45 introduction to the second edition remains unchanged in the subsequent ones. The text of the second edition was substantially an exact reproduction of the first, but Bode allowed himself frequent minor changes of word or phrase, an alteration occurring on an average once in about three pages. Bode’s changes are in general the result of a polishing or filing process, in the interest of elegance of discourse, or accuracy of translation. Bode acknowledges that some of the corrections were those suggested by a reviewer,31 but states that other passages criticised were allowed to stand as they were. He says further that he would have asked those friends who had helped him on his translation itself to aid him in the alterations, if distance and other conditions had allowed. The reference here is naturally to his separation from Ebert, who was in Braunschweig, but the other “conditions” which could prevent a continuation of Lessing’s interest in the translation and his assistance in revision are not evident. Lessing was in Hamburg during this period, and hence his advice was available.

The closing remarks of this new preface promise a translation of the continuation of the Sentimental Journey; the fake volumes of Eugenius are, of course, what's being referred to here. This 45 introduction to the second edition remains unchanged in the later editions. The text of the second edition was largely an exact replica of the first, but Bode made frequent minor changes in wording or phrasing, averaging one alteration about every three pages. Bode's changes generally result from a polishing or refining process, aimed at improving the elegance of the writing or the accuracy of the translation. Bode admits that some of the corrections were suggested by a reviewer, but mentions that other criticized passages were left as they were. He further states that he would have asked those friends who assisted him with his translation to help with the changes, if distance and other factors had permitted. The reference here clearly relates to his separation from Ebert, who was in Braunschweig, but the other “conditions” that might hinder a continuation of Lessing's involvement with the translation and his help in the revisions aren’t clear. Lessing was in Hamburg during this time, so his advice was available.

Bode’s retranslation of the passage with which Sterne’s work closed shows increased perception and appreciation for the subtleness of Sterne’s indecent suggestions, or, perhaps, a growing lack of timidity or scruple in boldly repeating them. It is probable that the continuation by Eugenius, which had come into his hands during this period, had, with its resumption of the point, reminded Bode of the inadequacy and inexactness of his previous rendering.

Bode’s new translation of the passage that concluded Sterne’s work shows a deeper understanding and appreciation for the nuance of Sterne’s risqué hints. Alternatively, it might reflect a decrease in hesitation or moral reservations about expressing them openly. It’s likely that the continuation by Eugenius, which he received during this time, reminded Bode of the shortcomings and inaccuracies in his earlier translation.

At almost precisely the same time that Bode’s translation appeared, another German rendering was published, a fact which in itself is significant for the determination of the relative strength of appeal as between Sterne’s two works of fiction. The title32 of this version was “Versuch über die menschliche 46 Natur in Herrn Yoricks, Verfasser des Tristram Shandy, Reisen durch Frankreich und Italien, aus dem Englischen.” It was dated 1769 and was published at the “Fürstliche Waisenhausbuchhandlung,” in Braunschweig. The preface is signed Braunschweig, September 7, 1768, and the book was issued in September or October. The anonymous translator was Pastor Mittelstedt33 in Braunschweig (Hirsching und Jördens say Hofprediger), whom the partisan Böttiger calls the ever-ready manufacturer of translations (der allezeit fertige Uebersetzungsfabrikant). Behmer tentatively suggests Weis as the translator of this early rendering, an error into which he is led evidently by a remark in Bode’s preface in which the apologetic translator states the rumor that Weis was engaged in translating the same book, and that he (Bode) would surely have locked up his work in his desk if the publisher had not thereby been led to suffer loss. Nothing was ever heard of this third translation.

At almost the exact same time that Bode’s translation came out, another German version was published, which is significant for understanding the relative appeal of Sterne’s two works of fiction. The title of this version was “An Attempt on Human Nature in Mr. Yorick, Author of Tristram Shandy, Travels through France and Italy, from the English.” It was dated 1769 and published by the “Fürstliche Waisenhausbuchhandlung” in Braunschweig. The preface is signed Braunschweig, September 7, 1768, and the book was released in September or October. The anonymous translator was Pastor Mittelstedt in Braunschweig (Hirsching und Jördens refer to him as Hofprediger), whom the enthusiastic Böttiger calls the ever-ready manufacturer of translations. Behmer tentatively suggests Weis as the translator of this early version, an error he makes due to a remark in Bode’s preface where the apologetic translator mentions the rumor that Weis was working on translating the same book, and that he (Bode) would surely have kept his work to himself if the publisher hadn’t ended up incurring a loss. Nothing was ever heard of this third translation.

This first edition of the Mittelstedt translation contains 248 pages and is supplied with a preface which is, like Bode’s, concerned in considerable measure with the perplexing problem of the translation of Sterne’s title. The English title is given and the word “sentimental” is declared a new one in England and untranslatable in German. Mittelstedt proposes “Gefühlvolle Reisen,” “Reisen fürs Herz,” “Philosophische Reisen,” and then condemns his own suggestions as indeterminate and forced. He then goes on to say, “So I have chosen the title which Yorick himself suggests in the first part.”34 He speaks of the lavish praise already bestowed on this book by the learned journals, and turns at last aside to do the obvious: he bemoans Sterne’s death by quoting Hamlet and closes with an apostrophe to Sterne translated from the April number of the Monthly Review for 1768.35 In 1769, the year when the first 47 edition was dated, the Mittelstedt translation was published under a slightly altered title, as already mentioned. This second edition of the Mittelstedt translation in the same year as the first is overlooked by Jördens and Hirsching,36 both of whom give a second and hence really a third edition in 1774. Böttiger notes with partisan zeal that Bode’s translation was made use of in some of the alterations of this second edition, and further records the fact that the account of Sterne’s life, added in this edition, was actually copied from Bode’s preface.37

This first edition of the Mittelstedt translation has 248 pages and includes a preface that, similar to Bode’s, deals significantly with the tricky issue of translating Sterne’s title. The English title is presented, and the word “sentimental” is described as a new term in England and untranslatable in German. Mittelstedt suggests “Gefühlvolle Reisen,” “Reisen fürs Herz,” and “Philosophische Reisen,” but then criticizes his own ideas as vague and forced. He continues by saying, “So I have chosen the title that Yorick himself suggests in the first part.”34 He mentions the generous praise this book has already received from scholarly journals and eventually reflects on the obvious: he laments Sterne’s death by quoting Hamlet and ends with an address to Sterne translated from the April 1768 issue of the Monthly Review.35 In 1769, the year the first edition was published, the Mittelstedt translation was released under a slightly different title, as previously noted. This second edition of the Mittelstedt translation, released in the same year as the first, is overlooked by Jördens and Hirsching,36 both of whom cite a second and essentially a third edition in 1774. Böttiger enthusiastically points out that Bode’s translation was referenced in some of the changes in this second edition, and also notes that the biography of Sterne added in this edition was actually copied from Bode’s preface.37

The publication of the Mittelstedt translation was the occasion of a brief controversy between the two translators in contemporary journals. Mittelstedt printed his criticism of Bode’s work in a home paper, the Braunschweiger Intelligenzblätter, and Bode spoke out his defense in the Neue Hamburger Zeitung. That Bode in his second edition adopted some of the reviewer’s suggestions and criticisms has been noted, but in the preface to this edition he declines to resume the strife in spite of general expectation of it, but, as a final shot, he delivers himself of “an article from his critical creed,” that the “critic is as little infallible as author or translator,” which seems, at any rate, a rather pointless and insignificant contribution to the controversy.

The release of the Mittelstedt translation sparked a brief controversy between the two translators in current journals. Mittelstedt published his criticism of Bode’s work in a local paper, the Braunschweiger Intelligenzblätter, and Bode defended himself in the Neue Hamburger Zeitung. It's been noted that Bode incorporated some of the reviewer’s suggestions and criticisms in his second edition, but in the preface to this version, he chooses not to continue the conflict despite the general expectation that he would. Instead, in a parting remark, he shares “an article from his critical creed,” stating that the “critic is as fallible as the author or translator,” which seems, at least, like a rather pointless and insignificant addition to the debate.

Bode’s translation of the third and fourth volumes of Yorick’s Journey,38 that is, the continuation by Eugenius, followed directly after the announcement in the preface to the second edition of the first two volumes, as already mentioned. Böttiger states that Bode had this continuation from Alberti and knew it before anyone else in Germany. It was published in England in the spring of 1769, and was greeted with a disapproval which was quite general, and it never enjoyed there 48 any considerable genuine popularity or recognition. Bode published this translation of Stevenson’s work without any further word of comment or explanation whatsoever, a fact which easily paved the way for a misunderstanding relative to the volumes, for Bode was frequently regarded as their author and held responsible for their defects. Bode himself never made any satisfactory or adequate explanation of his attitude toward these volumes, and the reply to Goeze in the introduction to his translation of Shandy is the nearest approach to a discussion of his position. But there Bode is concerned only with the attack made by the Hamburg pastor upon his character, an inference drawn from the nature of the book translated, and the character of the translation; in the absence of a new edition in which “Mine and His shall be marked off by distinct boundaries,” he asks Goeze only to send to him, and beg “for original and translation,” naturally for the purpose of comparison. This evasive reply is Bode’s only defense or explanation. Böttiger claims that the review of Bode’s translation in the Allgemeine deutsche Bibliothek did much to spread the idea of Bode’s authorship, though the reviewer in that periodical39 only suggests the possibility of German authorship, a suspicion aroused by the substitution of German customs and motif and word-play, together with contemporary literary allusion, allusion to literary mediocrities and obscurities, of such a nature as to preclude the possibility of the book’s being a literal translation from the English.

Bode’s translation of the third and fourth volumes of Yorick’s Journey, that is, the continuation by Eugenius, directly followed the announcement in the preface to the second edition of the first two volumes, as previously mentioned. Böttiger claims that Bode obtained this continuation from Alberti and was aware of it before anyone else in Germany. It was published in England in the spring of 1769 and was met with widespread disapproval, never achieving any significant genuine popularity or recognition there. Bode released this translation of Stevenson’s work without any comments or explanations, which easily led to misunderstandings about the volumes, as he was often seen as their author and held accountable for their flaws. Bode himself never provided any satisfactory explanation regarding his stance on these volumes, and his response to Goeze in the introduction to his translation of Shandy is the closest he came to discussing his position. However, in that instance, Bode only addresses the attack on his character made by the Hamburg pastor based on the nature of the translated book and the translation itself; lacking a new edition in which “Mine and His shall be marked off by distinct boundaries,” he simply asks Goeze to send him “original and translation,” naturally for comparison purposes. This vague reply serves as Bode’s only defense or explanation. Böttiger argues that the review of Bode’s translation in the Allgemeine deutsche Bibliothek contributed significantly to the notion of Bode’s authorship, though the reviewer in that publication only hints at the possibility of German authorship, a suspicion raised by the incorporation of German customs and motifs, wordplay, and contemporary literary references, alongside allusions to literary mediocrities and obscurities, which suggest that the book could not be a literal translation from the English.

The exact amount and the nature of Bode’s divergence from the original, his alterations and additions, have never been definitely stated by anyone. The reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek is manifestly ignorant of the original. Böttiger is indefinite and partisan, yet his statement of the facts has been generally accepted and constantly repeated. He admits the German coloring given the translation by Bode through German allusions and German word-plays: he says that Bode allowed himself these liberties, feeling that he was no longer dealing with Sterne, a statement of motive on Bode’s 49 part which the latter never makes and never hints at. The only absolute additions which Böttiger mentions as made by Bode to the narrative of Eugenius are the episode, “Das Hündchen,” and the digression, “Die Moral.” The erroneous idea herein implied has been caught up and repeated by nearly everyone who has mentioned Bode’s translation of the work.40 The less certain allusion to “Die Moral” has been lost sight of, and “Das Hündchen” alone has been remembered as representing this activity on Bode’s part. In fact this episode is only one of many pure creations on Bode’s part and one of the briefer. In the first pages of these volumes Bode is faithful to the original, a fact suggesting that examination or comparison of the original text and Bode’s translation was never carried beyond the first two-score pages; yet here, it would seem, Bode’s rendering was less careful, more open to censure for inaccuracy, than in the previous volumes.41

The exact amount and nature of Bode’s divergence from the original, along with his changes and additions, have never been clearly defined by anyone. The reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek clearly doesn't understand the original. Böttiger is vague and biased, yet his account of the facts has been generally accepted and often repeated. He acknowledges the German influence in Bode’s translation through German references and wordplay: he states that Bode took these liberties, believing he was no longer engaging with Sterne, a statement about Bode's intentions that Bode never makes or suggests. The only definite additions Böttiger highlights that Bode made to the narrative of Eugenius are the episode “Das Hündchen” and the digression “Die Moral.” The misleading idea suggested here has been picked up and repeated by nearly everyone who has discussed Bode’s translation of the work.40 The less certain reference to “Die Moral” has been overlooked, and “Das Hündchen” has been remembered as representing this activity on Bode’s part. In reality, this episode is just one of many original creations by Bode and one of the shorter ones. In the first pages of these volumes, Bode remains true to the original, suggesting that the examination or comparison of the original text and Bode’s translation was never carried beyond the first twenty pages; however, here, it seems that Bode’s translation was less careful and more vulnerable to criticism for inaccuracies than in the earlier volumes.41

This method of translation obtains up to page 48, then Bode omits a half-page of half-innocent, half-revolting suggestion, the story of the Cordelier, and from the middle of page 49 to page 75, twenty-five pages, the translator adds material absolutely his own. This fiction, introducing Yorick’s sentimental attitude toward the snuff-box, resuming a sentimental episode in Sterne’s work, full of tears and sympathy, is especially characteristic of Yorick, as the Germans conceived him. The story 50 is entitled “Das Mündel,”42 “The Ward,” and is evidently intended as a masculine companion-piece to the fateful story of Maria of Moulines, linked to it even in the actual narrative itself. An unfortunate, half-crazed man goes about in silence, performing little services in an inn where Yorick finds lodging. The hostess tells his story. He was once the brilliant son of the village miller, was well-educated and gifted with scholarly interests and attainments. While instructing some children at Moulines, he meets a peasant girl, and love is born between them. An avaricious brother opposes Jacques’s passion and ultimately confines him in secret, spreading the report in Moulines of his faithlessness to his love. After a tragedy has released Jacques from his unnatural bondage, he learns of his loved one’s death and loses his mental balance through grief. Such an addition to the brief pathos of Maria’s story, as narrated by Sterne, such a forced explanation of the circumstances, is peculiarly commonplace and inartistic. Sterne instinctively closed the episode with sufficient allowance for the exercise of the imagination.

This translation method goes up to page 48, then Bode skips a half-page filled with both innocent and disturbing suggestions, the story of the Cordelier. From the middle of page 49 to page 75, which is twenty-five pages, the translator adds his own material. This addition, which includes Yorick’s sentimental feelings toward the snuff-box and revisits a sentimental moment from Sterne’s work, teeming with tears and empathy, is especially typical of how Yorick was perceived by the Germans. The story 50 is titled “Das Mündel,” or “The Ward,” and is clearly supposed to be a male counterpart to the tragic tale of Maria of Moulines, even connected to it in the actual narrative. A troubled, half-crazy man silently goes about doing small tasks at the inn where Yorick is staying. The innkeeper shares his story. Once, he was the brilliant son of the village miller, well-educated and full of scholarly interests. While teaching some children at Moulines, he falls in love with a peasant girl. An greedy brother stands in the way of Jacques’s love and eventually locks him away in secret, spreading rumors in Moulines about his betrayal. After a tragedy frees Jacques from this cruel confinement, he discovers that his beloved has died and loses his sanity from the grief. This addition to Maria’s story, as told by Sterne, along with this forced explanation of events, feels quite ordinary and poorly crafted. Sterne naturally concluded the episode, leaving enough space for the imagination to work.

Following this addition, the section “Slander” of the original is omitted. The story of the adventure with the opera-girl is much changed. The bald indecency of the narrative is somewhat softened by minor substitutions and omissions. Nearly two pages are inserted here, in which Yorick discourses on the difference between a sentimental traveler and an avanturier. On pages 122–126, the famous “Hündchen” episode is narrated, an insertion taking the place of the hopelessly vulgar “Rue Tireboudin.” According to this narrative, Yorick, after the fire, enters a home where he finds a boy weeping over a dead dog and refusing to be comforted with promises of other canine possessions. The critics united in praising this as being a positive addition to the Yorick adventures, as conceived and related in Sterne’s finest manner. After the lapse of more than a century, one can acknowledge the pathos, the humanity of the incident, but the manner is not that of Sterne. It is a simple, straight-forward relation of the touching incident, introducing 51 that element of the sentimental movement which bears in Germany a close relation to Yorick, and was exploited, perhaps, more than any other feature of his creed, as then interpreted, i.e., the sentimental regard for the lower animals.43 But there is lacking here the inevitable concomitant of Sterne’s relation of a sentimental situation, the whimsicality of the narrator in his attitude at the time of the adventure, or reflective whimsicality in the narration. Sterne is always whimsically quizzical in his conduct toward a sentimental condition, or toward himself in the analysis of his conduct.

Following this addition, the section “Slander” from the original is omitted. The story of the adventure with the opera girl has changed significantly. The explicit nature of the narrative is somewhat toned down through minor substitutions and omissions. Nearly two pages are added here, where Yorick discusses the difference between a sentimental traveler and an avanturier. On pages 122–126, the famous “Hündchen” episode is told, replacing the completely vulgar “Rue Tireboudin.” In this story, after the fire, Yorick enters a home where he finds a boy crying over a dead dog and refusing to be comforted by promises of other pets. Critics praised this as a valuable addition to the Yorick adventures, created and told in Sterne’s best style. More than a century later, one can recognize the emotion and humanity of the incident, but the style is not typical of Sterne. It presents a straightforward account of the touching event, introducing 51 an element of the sentimental movement that has a close connection to Yorick in Germany and was perhaps exploited more than any other feature of his philosophy, namely, the sentimental regard for lower animals.43 However, it lacks the signature characteristic of Sterne’s portrayal of a sentimental situation: the whimsical nature of the narrator's attitude at the time of the adventure or a reflective whimsy in the storytelling. Sterne always approaches a sentimental condition or his own behavior in a whimsically questioning manner.

After the “Vergebene Nachforschung” (Unsuccessful Inquiry), which agrees with the original, Bode adds two pages covering the touching solicitude of La Fleur for his master’s safety. This addition is, like the “Hündchen” episode, just mentioned, of considerable significance, for it illustrates another aspect of Sterne’s sentimental attitude toward human relations, which appealed to the Germany of these decades and was extensively copied; the connection between master and man. Following this added incident, Bode omits completely three sections of Eugenius’s original narrative, “The Definition,” “Translation of a Fragment” and “An Anecdote;” all three are brief and at the same time of baldest, most revolting indecency. In all, Bode’s direct additions amount in this first volume to about thirty-three pages out of one hundred and forty-two. The divergences from the original are in the second volume (the fourth as numbered from Sterne’s genuine Journey) more marked and extensive: above fifty pages are entirely Bode’s own, and the individual alterations in word, phrase, allusion and sentiment are more numerous and unwarranted. The more significant of Bode’s additions are here noted. “Die Moral” (pages 32–37) contains a fling at Collier, the author of a mediocre English translation of Klopstock’s “Messias,” and another against Kölbele, a contemporary German 52 novelist, whose productions have long since been forgotten.44

After the "Unsuccessful Inquiry," which aligns with the original, Bode adds two pages highlighting La Fleur's deep concern for his master's safety. This addition, like the previously mentioned "Hündchen" episode, is quite significant as it showcases another side of Sterne’s sentimental perspective on human relationships, which resonated with Germany during these decades and was widely imitated; the bond between master and servant. After this added incident, Bode completely skips three sections from Eugenius’s original story, "The Definition," "Translation of a Fragment," and "An Anecdote;" all three are brief yet extremely indecent. In total, Bode's direct additions in this first volume amount to about thirty-three pages out of one hundred and forty-two. The differences from the original are more pronounced and extensive in the second volume (the fourth as numbered from Sterne’s authentic Journey): over fifty pages are entirely Bode’s own, and the individual changes in word choice, phrasing, references, and sentiment are more numerous and unjustified. The more notable of Bode’s additions are recorded here. “Die Moral” (pages 32–37) includes a jab at Collier, the author of a mediocre English translation of Klopstock’s “Messias,” and another at Kölbele, a contemporary German novelist whose works have long been forgotten. 52 novelist, whose productions have long since been forgotten.44

Eugenius’s chapter, “Vendredi-Saint,” Bode sees fit to alter in a rather extraordinary way, by changing the personnel and giving it quite another introduction. He inserts here a brief account of Walter Shandy, his disappointment at Tristram’s calamitous nose and Tristram’s name, and his resolve to perfect his son’s education; and then he makes the visit to M’lle Laborde, as narrated by Eugenius, an episode out of Walter Shandy’s book, which was written for Tristram’s instruction, and, according to Bode, was delivered for safe-keeping into Yorick’s hands. Bode changes M’lle Laborde into M’lle Gillet, and Walter Shandy is her visitor, not Yorick. Bode allows himself some verbal changes and softens the bald suggestion at the end. Bode’s motive for this startling change is not clear beyond question. The most plausible theory is that the open and gross suggestion of immoral relation between Yorick, the clergyman and moralist, and the Paris maiden, seemed to Bode inconsistent with the then current acceptation of Yorick’s character; and hence he preferred by artifice to foist the misdemeanor on to the elder Shandy.

In Eugenius’s chapter, “Good Friday,” Bode chooses to make some significant changes by altering the characters and introducing the scene differently. He includes a brief description of Walter Shandy, his disappointment with Tristram’s unfortunate nose and name, and his determination to improve his son’s education. Then, he turns the visit to M’lle Laborde, as described by Eugenius, into an episode from Walter Shandy’s book, which was meant for Tristram’s learning and, according to Bode, was entrusted to Yorick for safekeeping. Bode changes M’lle Laborde to M’lle Gillet, making Walter Shandy her visitor instead of Yorick. He also makes some wording changes and tones down the blunt implication at the end. Bode’s reason for this surprising alteration isn’t entirely clear. The most likely explanation is that the overt and crude implication of an immoral relationship between Yorick, the clergyman and moralist, and the Parisian young woman seemed inconsistent with how Yorick’s character was perceived at the time; therefore, he preferred to shift the wrongdoing onto the elder Shandy.

The second extensive addition of Bode’s in this volume is the section called “Die Erklärung,” and its continuation in the two following divisions, a story which unites itself with the “Fragment” in Sterne’s original narration. Yorick is ill and herbs are brought to him in paper wrappings which turn out to contain the story of the decayed gentleman, which, according to Sterne’s relation, the Notary was beginning to write. It will be remembered that the introduction in Sterne was also brought by La Fleur as a bit of wrapping paper. This curious coincidence, this prosaic resumption of the broken narrative, is naïve at least, but can hardly commend itself to any critic as being other than commonplace and bathetic. The story itself, 53 as related by the dying man is a tale of accidental incest told quietly, earnestly, but without a suggestion of Sterne’s wit or sentiment.

The second major addition by Bode in this volume is the section called “Die Erklärung,” which continues in the next two parts, weaving together with the “Fragment” in Sterne’s original narrative. Yorick is sick and herbs are brought to him wrapped in paper, which ends up containing the story of the decayed gentleman that, according to Sterne’s account, the Notary was starting to write. It's worth noting that the introduction in Sterne was also brought by La Fleur as a piece of wrapping paper. This strange coincidence, this dull resumption of the interrupted narrative, is at least naive but likely won’t impress any critic as anything other than ordinary and uninspired. The story itself, 53 as told by the dying man, is a quietly and earnestly recounted tale of accidental incest, but it lacks any of Sterne’s wit or sentiment.

In the next section, emanating entirely from Bode, “Vom Gesundheitstrinken,” the author is somewhat more successful in catching the spirit of Sterne in his buoyancy, and in his whimsical anecdote telling: it purports to be an essay by the author’s friend, Grubbius. The last addition made by Bode45 introduces once more Yorick’s sentiment relative to man’s treatment of the animal world. Yorick, walking in the garden of an acquaintance, shoots a sparrow and meets with reproof from the owner of the garden. Yorick protests prosaically that it was only a sparrow, yet on being assured that it was also a living being, he succumbs to vexation and self-reproof at his own failure to be true to his own higher self. A similar regret, a similar remorse at sentimental thoughtlessness, is recorded of the real Yorick in connection with the Franciscan, Lorenzo. But there is present in Sterne’s story the inevitable element of caprice in thought or action, the whimsical inconsistency of varying moods, not a mere commonplace lapse from a sentimental creed. In one case, Yorick errs through whim, in the other, merely through heedlessness.

In the next section, coming entirely from Bode, “Vom Gesundheitstrinken,” the author does a better job of capturing Sterne's lively spirit and playful storytelling. It's presented as an essay by the author's friend, Grubbius. The last addition made by Bode45 again highlights Yorick’s views on how humans treat the animal world. While walking in a friend’s garden, Yorick shoots a sparrow and is scolded by the garden's owner. Yorick blandly defends his action by saying it was just a sparrow, but when he’s reminded that it was also a living being, he feels annoyed and guilty for not being true to his better self. A similar regret, a similar guilt over sentimental carelessness, is noted about the real Yorick in relation to the Franciscan, Lorenzo. However, Sterne's story includes the inevitable whimsy of changing thoughts or actions, the playful inconsistency of different moods, rather than just a simple lapse from a sentimental belief. In one case, Yorick makes a mistake out of whim, while in the other, he’s just being careless.

Bode’s attitude toward the continuation of Eugenius and the general nature of his additions have been suggested by the above account. A résumé of the omissions and the verbal changes would indicate that they were made frequently because of the indecency of the original; the transference of the immorality in the episode of M’lle. Laborde and Walter Shandy, if the reason above suggested be allowed, is further proof of Bode’s solicitude for Yorick’s moral reputation. Yet the retention of the episode “Les Gants d’Amour” in its entirety, and of parts of the continued story of the Piedmontese, may seem inconsistent and irreconcilable with any absolute objection on Bode’s part other than a quantitative one, to this loathesome element of the Eugenius narrative.

Bode’s perspective on the continuation of Eugenius and the nature of his additions has been highlighted in the previous discussion. A summary of the omissions and the changes in wording would show that they were often made due to the original’s indecency; transferring the immorality in the episode involving M’lle. Laborde and Walter Shandy, if we accept the suggested reasoning, further demonstrates Bode’s concern for Yorick’s moral standing. However, the inclusion of the entire episode “Les Gants d’Amour” and parts of the ongoing story of the Piedmontese might seem inconsistent and hard to reconcile with any absolute objection Bode may have towards this repulsive aspect of the Eugenius narrative, other than a numerical one.

Albrecht Wittenberg46 in a letter to Jacobi, dated Hamburg, 54 April 21, 1769, says he reads that Riedel is going to continue “Yorick’s Reisen,” and comments upon the exceedingly difficult undertaking. Nothing further is known of this plan of Riedel’s.

Albrecht Wittenberg46 in a letter to Jacobi, dated Hamburg, 54 April 21, 1769, mentions that he hears Riedel is going to continue "Yorick’s Reisen," and remarks on how challenging that project is. There’s no more information available about Riedel’s plan.

1. Various German authorities date the Sentimental Journey erroneously 1767. Jördens, V, p. 753; Koberstein, III, p. 463; Hirsching, XIII, pp. 291–309.

1. Various German authorities mistakenly date the Sentimental Journey to 1767. Jördens, V, p. 753; Koberstein, III, p. 463; Hirsching, XIII, pp. 291–309.

2. The reviewer in the Allg. deutsche Bibl. (Anhang I-XII, vol. II, p. 896) implies a contemporary cognizance of this aid to its popularity. He notes the interest in accounts of travels and fears that some readers will be disappointed after taking up the book. Some French books of travel, notably Chapelle’s “Voyage en Provence,” 1656, were read with appreciation by cultivated Germany and had their influence parallel and auxiliary to Sterne’s.

2. The reviewer in the Allg. deutsche Bibl. (Appendix I-XII, vol. II, p. 896) suggests an awareness of how this contributed to its popularity. He mentions the interest in travel accounts and worries that some readers might feel let down after reading the book. Some French travel books, especially Chapelle’s “Voyage en Provence,” published in 1656, were well-received in educated Germany and had an influence that ran alongside and supported Sterne’s.

3. In the Seventh Book of Tristram Shandy. III, pp. 47–110.

3. In the Seventh Book of Tristram Shandy. III, pp. 47–110.

4. III, pp. 210–213.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, pp. 210–213.

5. The emotional groundwork in Germany which furthered the appreciation of the Journey, and the sober sanity of British common sense which choked its English sweep, are admirably and typically illustrated in the story of the meeting of Fanny Burney and Sophie la Roche, as told in the diary of the former (“The Diary and Letters of Frances Burney, Madame D’Arblay,” Boston, 1880, I, p. 291), entries for September 11 and 17, 1786. On their second meeting Mme. D’Arblay writes of the German sentimentalist: “Madame la Roche then rising and fixing her eyes filled with tears on my face, while she held both my hands, in the most melting accents exclaimed, ‘Miss Borni, la plus chère, la plus digne des Anglaises, dites—moi—m’aimez vous?’” Miss Burney is quite sensibly frank in her inability to fathom this imbecility. Ludmilla Assing (“Sophie la Roche,” Berlin, 1859, pp. 273–280) calls Miss Burney cold and petty.

5. The emotional foundation in Germany that deepened the appreciation for the Journey, along with the practical realism of British common sense that limited its acceptance in England, is perfectly captured in the story of the meeting between Fanny Burney and Sophie la Roche, as recounted in Burney's diary (“The Diary and Letters of Frances Burney, Madame D’Arblay,” Boston, 1880, I, p. 291), entries for September 11 and 17, 1786. In their second meeting, Madame D’Arblay describes the German sentimentalist: “Madame la Roche then stood up, looked at me with tear-filled eyes, held both my hands, and in the most emotional tone exclaimed, ‘Miss Borni, the dearest, the most worthy of all the English women, tell me—do you love me?’” Miss Burney candidly acknowledges her confusion over this nonsense. Ludmilla Assing (“Sophie la Roche,” Berlin, 1859, pp. 273–280) describes Miss Burney as cold and petty.

6. So heartily did the Germans receive the Sentimental Journey that it was felt ere long to be almost a German book. The author of “Ueber die schönen Geister und Dichter des 18ten Jahrhunderts vornehmlich unter den Deutschen,” by J. C. Fritsch (?) (Lemgo, 1771), gives the book among German stories and narratives (pp. 177–9) along with Hagedorn, Gellert, Wieland and others. He says of the first parts of the Sentimental Journey, “zwar . . . . aus dem Englischen übersetzt; kann aber für national passieren.”

6. So warmly did the Germans embrace the Sentimental Journey that it soon felt like almost a German book. The author of "Ueber die schönen Geister und Dichter des 18ten Jahrhunderts vornehmlich unter den Deutschen," by J. C. Fritsch (?) (Lemgo, 1771), includes the book among German stories and narratives (pp. 177–9) alongside Hagedorn, Gellert, Wieland, and others. He remarks about the first parts of the Sentimental Journey, “zwar . . . . aus dem Englischen übersetzt; kann aber für national passieren.”

7. Michael Montaigne’s “Gedanken und Meinungen über Allerley Gegenstände. Ins Deutsch übersetzt.” Berlin (Lagarde) 1793–5. Bode’s life is in Vol. VI, pages III-CXLIV. For a review of Bode’s Life see Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, LVIII, p. 93.

7. Michael Montaigne’s “Thoughts and Opinions on Various Subjects. Translated into German.” Berlin (Lagarde) 1793–5. Bode’s life is in Vol. VI, pages III-CXLIV. For a review of Bode’s Life see New Library of the Fine Sciences, LVIII, p. 93.

8. Supplementband für 1790–93, pp. 350–418.

8. Supplement volume for 1790–93, pp. 350–418.

9. The references to the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten are as follows: 1768, pages 241, 361 and 369 respectively.

9. The references to the Hamburg Address Bureau News are as follows: 1768, pages 241, 361, and 369 respectively.

10. Pp. 71–74.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pages 71–74.

11. Pp. 101–104. “The Temptation” and the “Conquest.” The Unterhaltungen is censured by the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, III, p. 266, for printing a poor translation from Yorick when two translations had already been announced. The references to Unterhaltungen are respectively pp. 12–16, and 209–213.

11. Pp. 101–104. “The Temptation” and the “Conquest.” The Unterhaltungen is criticized by the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, III, p. 266, for publishing a bad translation from Yorick when two translations had already been announced. The references to Unterhaltungen are on pp. 12–16 and 209–213.

12. See below, p. 42–3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, pp. 42–3.

13. It was reviewed in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, Oct. 29.

13. It was reviewed in the Hamburg Correspondent, Oct. 29.

14. I, pp. XX, 168; II, p. 168.

14. I, pp. XX, 168; II, p. 168.

15. Lachmann’s edition, 1840, XII, p. 199.

15. Lachmann’s edition, 1840, XII, p. 199.

16. See Goethe-Jahrbuch, XIV (1893), pp. 51–52.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See *Goethe-Jahrbuch*, XIV (1893), pp. 51–52.

17. “Heinrich Leopold Wagner, Goethe’s Jugendgenosse,” 2d ed. Jena, Frommann, 1879, p. 104.

17. “Heinrich Leopold Wagner, Goethe’s contemporary,” 2d ed. Jena, Frommann, 1879, p. 104.

18. It is not possible to date with absolute certainty the time of Lessing’s conversation with Sara Meyer, but it was after the publication of “Werther,” and must have been on one of his two visits to Berlin after that, that is, in March, 1775, on his way to Vienna, or in February, 1776, on his return from Italy.

18. We can't pinpoint exactly when Lessing talked to Sara Meyer, but it was after "Werther" was published, likely during one of his two trips to Berlin after that, either in March 1775 on his way to Vienna or in February 1776 on his way back from Italy.

19. Bode must have come to Lessing with the information before this public announcement, for Lessing could hardly have failed to learn of it when once published in a prominent Hamburg periodical.

19. Bode must have told Lessing about the information before this public announcement, because Lessing would have definitely heard about it once it was published in a prominent Hamburg periodical.

20. Böttiger in his biographical sketch of Bode is the first to make this statement (p. lxiii), and the spread of the idea and its general acceptation are directly traceable to his authority. The Neue Bibl. der schönen Wissenschaften in its review of Böttiger’s work repeats the statement (LVIII, p. 97), and it is again repeated by Jördens (I, p. 114, edition of 1806), by Danzel-Guhrauer with express mention of Böttiger (“Lessing, sein Leben und seine Werke,” II. Erste Abtheilung, p. 287), and by Erich Schmidt (“Lessing, Geschichte seines Lebens und seiner Schriften,” Berlin, 1899, I, p. 674). The editor of the Hempel edition, VII, p. 553 claims Lessing as responsible for the translation of the Journey, and also of Shandy. The success of the “Empfindsame Reise” and the popularity of Sterne are quite enough to account for the latter translation and there is no evidence of urging on Lessing’s part. A similar statement is found in Gervinus (V, p. 194). The Frankfurter Gel. Anz. (Apr. 21, 1775), p. 267, credits Wieland with having urged Bode to translate Shandy. The Neue Critische Nachrichten, Greifswald, IX, p. 279, makes the same statement. The article, however, in the Teutscher Merkur (1773, II, pp. 228–30) expresses merely a great satisfaction that Bode is engaged upon the work, and gives some suggestions to him about it.

20. Böttiger, in his biographical sketch of Bode, is the first to make this statement (p. lxiii), and the spread of the idea and its general acceptance can be directly traced back to his authority. The Neue Bibl. der schönen Wissenschaften in its review of Böttiger’s work repeats the statement (LVIII, p. 97), and it is again mentioned by Jördens (I, p. 114, edition of 1806), by Danzel-Guhrauer with a specific mention of Böttiger (“Lessing, sein Leben und seine Werke,” II. Erste Abtheilung, p. 287), and by Erich Schmidt (“Lessing, Geschichte seines Lebens und seiner Schriften,” Berlin, 1899, I, p. 674). The editor of the Hempel edition, VII, p. 553 claims that Lessing is responsible for the translation of the Journey, as well as for Shandy. The success of the “Empfindsame Reise” and the popularity of Sterne are more than enough to explain the latter translation, and there is no evidence that Lessing was urged to do so. A similar statement appears in Gervinus (V, p. 194). The Frankfurter Gel. Anz. (Apr. 21, 1775), p. 267, credits Wieland with having encouraged Bode to translate Shandy. The Neue Critische Nachrichten, Greifswald, IX, p. 279, makes the same claim. However, the article in the Teutscher Merkur (1773, II, pp. 228–30) only expresses great satisfaction that Bode is working on the project and provides him with some suggestions regarding it.

21. See Bode’s Introduction, p. iii, iv. Also Allg. deutsche Bibl., Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9.

21. See Bode’s Introduction, pp. iii, iv. Also Allg. deutsche Bibl., Appendix, I-XII, Vol. II, pp. 896–9.

22. Strangely enough the first use of this word which has been found is in one of Sterne’s letters, written in 1740 to the lady who subsequently became his wife. (Letters, p. 25). But these letters were not published till 1775, long after the word was in common use. An obscure Yorkshire clergyman can not be credited with its invention.

22. Strangely enough, the earliest recorded use of this word is in one of Sterne’s letters, written in 1740 to the woman who later became his wife. (Letters, p. 25). However, these letters weren't published until 1775, long after the word had already become common. An unknown clergyman from Yorkshire can't be credited with creating it.

23. Böttiger refers to Campe’s work, “Ueber die Bereicherung und Reinigung der deutschen Sprache,” p. 297 ff., for an account of the genesis of this word, but adds that Campe is incorrect in his assertion that Sterne coined the word. Campe does not make the erroneous statement at all, but Bode himself puts it in the mouth of Lessing.

23. Böttiger mentions Campe’s work, “On the Enrichment and Purification of the German Language,” p. 297 ff., for a discussion of how this word came about, but he notes that Campe is wrong in claiming that Sterne created the word. In fact, Campe doesn't make that mistake at all; instead, Bode attributes it to Lessing.

24. See foot note to page lxiii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See foot note to page 63.

25. For particulars concerning this parallel formation see Mendelssohn’s Schriften, ed. by G. B. Mendelssohn, Leipzig, 1844. V, pp. 330, 335–7, letters between Abbt, Mendelssohn, Nicolai.

25. For details about this parallel formation, see Mendelssohn’s writings, edited by G. B. Mendelssohn, Leipzig, 1844. Vol. V, pp. 330, 335–7, letters between Abbt, Mendelssohn, and Nicolai.

26. The source of Bode’s information is the article by Dr. Hill, first published in the Royal Female Magazine for April, 1760, and reprinted in the London Chronicle, May 5, 1760 (pp. 434–435), under the title, “Anecdotes of a fashionable Author.” Bode’s sketch is an abridged translation of this article. This article is referred to in Sterne’s letters, I, pp. 38–9, 42.

26. The information Bode used comes from Dr. Hill's article, which was first published in the Royal Female Magazine in April 1760 and reprinted in the London Chronicle on May 5, 1760 (pp. 434–435), titled “Anecdotes of a Fashionable Author.” Bode’s version is a condensed translation of this article. This article is mentioned in Sterne’s letters, I, pp. 38–9, 42.

27. See p. 47.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See p. 47.

28. “Dass ich das Gute, was man an meiner Uebersetzung findet, grössten Theils denen Herren Ebert und Lessing zu verdanken habe.”

28. "That I owe the good aspects of my translation mostly to Mr. Ebert and Mr. Lessing."

29. Hamburgischer Unpartheyischer Correspondent, October 29, 1768.

29. Hamburgischer Unpartheyischer Correspondent, October 29, 1768.

30. “Verschwieg ich die Namen dieser Männer.”

30. “I’m keeping the names of these men to myself.”

31. See p. 47.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See p. 47.

32. Jördens gives this title, which is the correct one. Appell in “Werther und seine Zeit,” (p. 247) calls it “Herrn Yoricks, Verfasser (sic) des Tristram Shandy Reisen durch Frankreich und Italien, als ein Versuch über die menschliche Natur,” which is the title of the second edition published later, but with the same date. See Allg. deutsche Bibliothek, Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9. Kayser and Heinsius both give “Empfindsame Reisen durch Frankreich und Italien, oder Versuch über die menschliche Natur,” which is evidently a confusion with the better known Bode translation, an unconscious effort to locate the book.

32. Jördens gives this title, which is the correct one. Appell in “Werther und seine Zeit,” (p. 247) calls it “Mr. Yorick’s, Author (sic) of Tristram Shandy Travels through France and Italy, as an Essay on Human Nature,” which is the title of the second edition published later, but with the same date. See Allg. deutsche Bibliothek, Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9. Kayser and Heinsius both give “Sentimental Travels through France and Italy, or Essay on Human Nature,” which is clearly a mix-up with the better-known Bode translation, an unintentional attempt to identify the book.

33. Through some strange confusion, a reviewer in the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen (1769, p. 574) states that Ebert is the author of this translation; he also asserts that Bode and Lessing had translated the book; it is reported too that Bode is to issue a new translation in which he makes use of the work of Lessing and Ebert, a most curious record of uncertain rumor.

33. Through some odd mix-up, a reviewer in the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen (1769, p. 574) claims that Ebert is the one who translated this work; he also says that Bode and Lessing translated the book as well. It’s also mentioned that Bode plans to release a new translation that incorporates the efforts of Lessing and Ebert, which is quite a strange account of unreliable gossip.

34. See p. 31, “In the Street, Calais.” “If this won’t turn out something, another will. No matter,—’tis an essay upon human nature.”

34. See p. 31, “In the Street, Calais.” “If this doesn’t lead to anything, something else will. It doesn’t matter—this is an exploration of human nature.”

35. Monthly Review, XXXVIII, p. 319: “Gute Nacht, bewunderungswürdiger Yorick! Dein Witz, Deine Menschenliebe! Dein redliches Herz! ein jedes untadelhafte Stück deines Lebens und deiner Schriften müsse in einem unsterblichen Gedächtnisse blühen,—und O! mögte der Engel, der jenes aufgezeichnet hat, über die Unvollkommenheiten von beiden eine Thräne des Mitleidens fallen lassen und sie auf ewig auslöschen.”

35. Monthly Review, XXXVIII, p. 319: “Good night, admirable Yorick! Your wit, your love for mankind! Your honest heart! Every impeccable part of your life and writings should bloom in immortal memory,—and oh! may the angel who recorded that let a tear of compassion fall over the imperfections of both and erase them forever.”

36. Jördens, V, p. 753. Hirsching, Historisch-litterarisches Handbuch, XIII, pp. 291–309 (1809).

36. Jördens, V, p. 753. Hirsching, Historical-Literary Handbook, XIII, pp. 291–309 (1809).

37. It has not been possible to examine this second edition, but the information concerning Sterne’s life may quite possibly have been taken not from Bode’s work but from his sources as already given.

37. I haven't been able to look at this second edition, but the details about Sterne’s life may likely have come from his sources as mentioned earlier, rather than from Bode’s work.

38. “Yoriks empfindsame Reise, aus dem Englischen übersetzt,” 3ter und 4ter Theil, Hamburg und Bremen, bei Cramer, 1769.

38. “Yorik's sensitive journey, translated from English,” Part 3 and 4, Hamburg and Bremen, by Cramer, 1769.

39. See Allg. deutsche Bibl. Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9. Hirsching (Hist.-Litt. Handbuch) says confusedly that Bode wrote the fourth and fifth parts.

39. See Allg. deutsche Bibl. Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9. Hirsching (Hist.-Litt. Handbuch) mistakenly claims that Bode wrote the fourth and fifth parts.

40. See Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, LVIII, p. 98, “Im dritten Bande ist die rührende Geschichte, das Hündchen, ganz von ihm.” Also Jördens, I, 114, Heine, “Der deutsche Roman,” p. 23.

40. See Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, LVIII, p. 98, “In the third volume is the touching story, the little dog, completely by him.” Also Jördens, I, 114, Heine, “Der deutsche Roman,” p. 23.

41. The following may serve as examples of inadequate, inexact or false renderings:

41. The following may serve as examples of poor, imprecise, or incorrect interpretations:

ORIGINAL BODE’S TRANSLATION

Like a stuck pig.

Like a stuck pig.

P. 5: Eine arme Hexe, die Feuer-Probe machen soll.

P. 5: A poor witch who has to undergo a fire test.

Dress as well as undress.

Dress and undress.

P. 9: Der Kleidung als der Einkleidung.

P. 9: Clothing as the adornment.

Chance medley of sensation.

Random mix of sensations.

P. 11: Unschuldiges Verbrechen der Sinne.

P. 11: Innocent crime of the senses.

Where serenity was wont to fix her reign.

Where peace was usually in control.

P. 13: Wo die Heiterkeit ihren Sitz aufgeschlagen hatte.

P. 13: Where cheerfulness had made its home.

Wayward shades of my canvas.

Rebellious colors of my canvas.

P. 20: Die harten Schattirungen meines Gewebes.

P. 20: The intense shading of my fabric.

Caterpillars.

Caterpillars.

P. 22: Heuschrecken.

P. 22: Grasshoppers.

The chance medley of existence.

The random mix of life.

P. 23: Das unschuldige Verbrechen des Daseyns.

P. 23: The innocent crime of existence.

42. Bode’s story, “Das Mündel” was printed in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten, 1769, p. 729 (November 23) and p. 753 (December 4).

42. Bode's story, "Das Mündel," was published in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten, 1769, p. 729 (November 23) and p. 753 (December 4).

43. There will be frequent occasion to mention this impulse emanating from Sterne, in the following pages. One may note incidentally an anonymous book “Freundschaften” (Leipzig, 1775) in which the author beholds a shepherd who finds a torn lamb and indulges in a sentimental reverie upon it. Allg. deutsche Bibl., XXXVI, 1, 139.

43. There will be many opportunities to refer to this impulse coming from Sterne in the following pages. One might casually mention an anonymous book "Freundschaften" (Leipzig, 1775) where the author describes a shepherd who discovers a lost lamb and gets lost in a sentimental daydream about it. Allg. deutsche Bibl., XXXVI, 1, 139.

44. Bode inserts “Miss Judith Meyer” and “Miss Philippine Damiens,” two poor novels by this Kölbele in place of Eugenius’s “Pilgrim’s Progress.” Böttiger comments, “statt des im englischen Original angeführten schalen Romans ‘The Pilgrim’s Progress.’” Bode, in translating Shandy several years later, inserts for the same book, “Thousand and one Nights.” In speaking of this, Böttiger calls “Pilgrim’s Progress” “die schale engländische Robinsonade,” an eloquent proof of Böttiger’s ignorance of English literature.

44. Bode replaces Eugenius’s “Pilgrim’s Progress” with “Miss Judith Meyer” and “Miss Philippine Damiens,” two mediocre novels by this Kölbele. Böttiger comments, “instead of the bland novel ‘The Pilgrim’s Progress’ mentioned in the English original.” Years later, when translating Shandy, Bode substitutes “One Thousand and One Nights” for the same book. In discussing this, Böttiger refers to “Pilgrim’s Progress” as “the dull English Robinsonade,” which clearly shows his lack of knowledge about English literature.

45. Pp. 166 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pp. 166 and following.

46. Quellen und Forschungen, XXII, p. 129.

46. Sources and Research, XXII, p. 129.

55

CHAPTER IV
 
STERNE IN GERMANY AFTER THE PUBLICATION
OF THE SENTIMENTAL JOURNEY

The publication of the Sentimental Journey, as implied in the previous chapter, brought Sterne into vital connection with literary impulses and emotional experiences in Germany, and his position as a leader was at once recognized. Because of the immediate translations, the reviews of the English original are markedly few, even in journals which gave considerable attention to English literary affairs. The Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften1 purposely delays a full review of the book because of the promised translation, and contents itself with the remark, “that we have not read for a long time anything more full of sentiment and humor.” Yet, strangely enough, the translation is never worthily treated, only the new edition of 1771 is mentioned,2 with especial praise of Füger’s illustrations.

The release of *Sentimental Journey*, as mentioned in the previous chapter, linked Sterne with literary trends and emotional experiences in Germany, and he was quickly recognized as a leader. Due to the immediate translations, reviews of the English original are noticeably scarce, even in publications that typically focus on English literature. The Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften1 intentionally postpones a full review of the book because of the anticipated translation and simply states, “that we have not read anything more full of sentiment and humor for a long time.” Yet, unusually, the translation is never properly addressed; only the new edition of 1771 is mentioned,2 with particular praise for Füger’s illustrations.

Other journals devote long reviews to the new favorite: according to the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen3 all the learned periodicals vied with one another in lavish bestowal of praise upon these Journeys. The journals consulted go far toward justifying this statement.

Other journals spend a lot of time reviewing the new favorite: according to the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen3, all the academic periodicals competed with each other to shower praise on these Journeys. The journals referenced do a lot to support this claim.

The Allgemeine deutsche Bibliothek reviews both the Bode and Mittelstedt renderings, together with Bode’s translation of Stevenson’s continuation, in the second volume of the Anhang to Volumes I-XII.4 The critique of Bode’s work defines, largely in the words of the book itself, the peculiar purpose and method of the Journey, and comments briefly but with frank enthusiasm on the various touching incidents of the narrative: 56 “Nur ein von der Natur verwahrloseter bleibt dabei kalt und gleichgültig,” remarks the reviewer. The conception of Yorick’s personal character, which prevailed in Germany, obtained by a process of elimination and misunderstanding, is represented by this critic when he records without modifying his statement: “Various times Yorick shows himself as the most genuine foe of self-seeking, of immoral double entendre, and particularly of assumed seriousness, and he scourges them emphatically.” The review of the third and fourth parts contains a similar and perhaps even more significant passage illustrating the view of Yorick’s character held by those who did not know him and had the privilege of admiring him only in his writings and at a safe distance. “Yorick,” he says, “although he sometimes brings an event, so to speak, to the brink of an indecorous issue, manages to turn it at once with the greatest delicacy to a decorous termination. Or he leaves it incomplete under such circumstances that the reader is impressed by the rare delicacy of mind of the author, and can never suspect that such a man, who never allows a double entendre to enter his mind without a blush, has entertained an indecent idea.” This view is derived from a somewhat short-sighted reading of the Sentimental Journey: the obvious Sterne of Tristram Shandy, and the more insidiously concealed creator of the Journey could hardly be characterized discriminatingly by such a statement. Sterne’s cleverness consists not in suggesting his own innocence of imagination, but in the skill with which he assures his reader that he is master of the situation, and that no possible interpretation of the passage has escaped his intelligence. To the Mittelstedt translation is accorded in this review the distinction of being, in the rendering of certain passages, more correct than Bode’s. A reviewer in the Hallische Neue Gelehrte Zeitung5 treats of the Sentimental Journey in the Mittelstedt translation. He is evidently unfamiliar with the original and does not know of Bode’s work, yet his admiration is unbounded, though his critique is without distinction or discrimination. The Neue Critische Nachrichten6 57 of Greifswald gives a review of Bode’s rendering in which a parallel with Shakespeare is suggested. The original mingling of instruction and waggery is commented upon, imitation is discouraged, and the work is held up as a test, through appreciation or failure to appreciate, of a reader’s ability to follow another’s feelings, to understand far-away hints and allusions, to follow the tracks of an irregular and errant wit.

The Allgemeine deutsche Bibliothek reviews both the Bode and Mittelstedt translations, along with Bode’s version of Stevenson’s continuation, in the second volume of the Anhang to Volumes I-XII.4 The critique of Bode’s work largely uses the book itself to define the unique purpose and method of the Journey, and it briefly but enthusiastically comments on the various touching incidents of the narrative: 56 “Only someone who is completely uncaring about nature remains unaffected and indifferent,” says the reviewer. The understanding of Yorick’s character that prevailed in Germany, derived from a process of elimination and misunderstanding, is highlighted by this critic when he notes without altering his statement: “Several times, Yorick reveals himself as the most genuine opponent of self-interest, of immoral double entendre, and especially of feigned seriousness, and he criticizes them emphatically.” The review of the third and fourth parts includes a similar and possibly even more significant comment illustrating the perception of Yorick’s character by those who didn’t know him and could only admire him from a distance through his writings. “Yorick,” he writes, “even though he sometimes brings an event to the edge of an indecorous situation, manages to turn it instantly to a decorous conclusion with the greatest delicacy. Or he leaves it incomplete in such a way that the reader is struck by the author’s remarkable delicacy of thought and can never suspect that such a man, who never lets a double entendre cross his mind without blushing, has ever entertained an indecent idea.” This perspective arises from a somewhat narrow reading of the Sentimental Journey: the obvious Sterne of Tristram Shandy and the more subtly hidden creator of the Journey can't be accurately characterized by such a statement. Sterne’s cleverness does not lie in portraying his own innocence of imagination but in the skill with which he assures his reader that he is in control of the situation, and that no possible interpretation of the passage has eluded his understanding. In this review, the Mittelstedt translation is noted for rendering certain passages more accurately than Bode’s. A reviewer in the Hallische Neue Gelehrte Zeitung5 discusses the Sentimental Journey in the Mittelstedt translation. He seems to be unfamiliar with the original and unaware of Bode’s work, yet his admiration is boundless, although his critique lacks distinction or depth. The Neue Critische Nachrichten6 of Greifswald provides a review of Bode’s translation, suggesting a parallel with Shakespeare. It comments on the original blend of instruction and humor, discourages imitation, and presents the work as a test of a reader’s ability to empathize, understand distant hints and allusions, and follow the meandering path of an unconventional wit.

The Hamburgischer unpartheyischer Correspondent for October 29, 1768, regards the book in Bode’s translation as an individual, unparalleled work of genius and discourses at length upon its beneficent medicinal effects upon those whose minds and hearts are perplexed and clouded. The wanton passages are acknowledged, but the reviewer asserts that the author must be pardoned them for the sake of his generous and kind-hearted thoughts. The Mittelstedt translation is also quoted and parallel passages are adduced to demonstrate the superiority of Bode’s translation.

The Hamburgischer unpartheyischer Correspondent for October 29, 1768, considers the book in Bode’s translation to be an exceptional and unique work of brilliance and extensively discusses its positive healing effects on those whose minds and hearts are troubled and confused. The inappropriate sections are recognized, but the reviewer argues that the author should be forgiven for them because of his kind and generous intentions. The Mittelstedt translation is also referenced, and similar passages are provided to highlight the superiority of Bode’s translation.

The Germans naturally learned to know the continuation of Eugenius chiefly through Bode’s translation, designated as the third and fourth volumes of the work, and thus because of the sanction of the intermediary, were led to regard Stevenson’s tasteless, tedious and revolting narrative with a larger measure of favor than would presumably have been accorded to the original, had it been circulated extensively in Germany. After years the Allgemeine Literatur Zeitung7 implies incidentally that Bode’s esteeming this continuation worthy of his attention is a fact to be taken into consideration in judging its merits, and states that Bode beautified it. Bode’s additions and alterations were, as has been pointed out, all directly along the line of the Yorick whom the Germans had made for themselves. It is interesting to observe that the reviewer of these two volumes of the continuation in the Neue Critische Nachrichten,8 while recognizing the inevitability of failure in such a bold attempt, and acknowledging that the outward form of the work may by its similarity be at first glance seductive, notes two passages of sentiment “worthy even of a Yorick,”—the 58 episode “Das Hündchen” and the anecdote of the sparrows which the traveler shot in the garden: both are additions on Bode’s part, and have no connection with the original. The reviewer thus singled out for especial approval two interpolations by the German translator, incidents which in their conception and narration have not the true English Yorick ring.

The Germans primarily learned about Eugenius's continuation through Bode’s translation, which was labeled as the third and fourth volumes of the work. Because of Bode's approval, they tended to view Stevenson’s bland, boring, and disturbing narrative more favorably than they likely would have if the original had been widely available in Germany. Years later, the Allgemeine Literatur Zeitung7 suggests that Bode considering this continuation worthy of attention is important for assessing its value and states that Bode enhanced it. Bode’s additions and changes were, as noted, completely aligned with the Yorick that the Germans had created for themselves. It’s interesting to see that the reviewer of these two volumes of the continuation in the Neue Critische Nachrichten8 acknowledges the inevitability of failure in such a daring attempt and admits that the surface of the work might initially appear appealing due to its similarity, but points out two poignant moments “worthy even of a Yorick”—the episode “Das Hündchen” and the story of the sparrows that the traveler shot in the garden: both are additions made by Bode and have nothing to do with the original. The reviewer specifically highlighted these two interpolations by the German translator, noting that their conception and storytelling lack the authentic English Yorick feel.

The success of the Sentimental Journey increased the interest in the incomprehensible Shandy. Lange’s new edition of Zückert’s translation has been noted, and before long Bode9 was induced to undertake a German rendering of the earlier and longer novel. This translation was finished in the summer of 1774, the preface being dated “End of August.” The foreword is mainly concerned with Goeze’s attack on Bode’s personal character, a thrust founded on Bode’s connection with the Sentimental Journey and its continuation. At the close of this introduction Bode says that, without undervaluing the intelligence of his readers, he had regarded notes as essential, but because of his esteem for the text, and a parental affection for the notes, he has foreborne to insert them here. “So they still lie in my desk, as many as there are of them, but upon pressing hints they might be washed and combed, and then be published under the title perhaps of a ‘Real und Verballexicon über Tristram Shandy’s Leben und Meinungen.’” This hint of a work of his own, serving as a commentary to Tristram Shandy, has been the occasion of some discussion. A reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek,10 in an account of Bode’s and Wichmann’s renderings of “Tom Jones,” begs Bode to fulfill the hopes thus raised, saying he could give Yorick’s friends no more valuable or treasured gift. Böttiger in his biographical sketch of Bode expressed regret that the work never saw the light, adding that the work contained so many allusions to contemporary celebrities and hits upon Bode’s acquaintance that wisdom had consigned to oblivion.11 A correspondent, writing to the Teutscher Merkur,12 minimizes the importance of 59 this so-called commentary, saying “er hatte nie einen Kommentar der Art, . . . auch nur angefangen auszuarbeiten. Die ganze Sache gründet sich auf eine scherzhafte Aeusserung gegen seinem damaligen Freund in Hamburg, welchen er oft mit der ihm eignen Ironie mit diesem Kommentar zu drohen pflegte.”

The success of the Sentimental Journey sparked more interest in the puzzling Shandy. Lange’s new edition of Zückert’s translation has been noted, and soon Bode9 was persuaded to take on a German version of the earlier, longer novel. This translation was completed in the summer of 1774, with the preface dated “End of August.” The foreword mainly addresses Goeze’s attack on Bode’s character, which was based on Bode’s connection to the Sentimental Journey and its continuation. At the end of this introduction, Bode mentions that, although he doesn't underestimate the intelligence of his readers, he felt notes were essential, but out of respect for the text and a kind of parental affection for the notes, he decided not to include them here. “So they still lie in my desk, as numerous as they are, but upon pressing suggestions, they could be cleaned up and published under the title perhaps of a ‘Real and Verbal Lexicon about Tristram Shandy’s Life and Opinions.’” This hint of a personal commentary on Tristram Shandy has led to some discussion. A reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek,10 discussing Bode’s and Wichmann’s translations of “Tom Jones,” urges Bode to fulfill the hopes raised by this mention, saying he could offer Yorick’s friends no more valuable or cherished gift. Böttiger, in his biography of Bode, expressed disappointment that the work never came to light, adding that it contained many references to contemporary celebrities and insights about Bode’s acquaintances that were wisely forgotten.11 A correspondent, writing to the Teutscher Merkur,12 downplayed the importance of this so-called commentary, saying “he never even started to work on any commentary of that kind. The whole thing is based on a joking remark about his then-friend in Hamburg, whom he often threatened with this commentary in his usual ironic style.”

The list of subscribers to Bode’s translation contained upwards of 650 names, among which are Boie, Claudius, Einsieder, Gerstenberg, Gleim, Fräulein von Göchhausen, Goethe, Hamann, Herder, Hippel, Jacobi, Klopstock, Schummel, Wieland (five copies), and Zimmermann. The names of Ebert and Lessing are not on the list. The number of subscribers in Mitau (twelve) is worthy of note, as illustrating the interest in Sterne still keenly alive in this small and far away town, undoubtedly a direct result of the admiration so lavishly expressed in other years by Herder, Hamann and their circle.

The list of subscribers to Bode’s translation included over 650 names, including Boie, Claudius, Einsieder, Gerstenberg, Gleim, Miss von Göchhausen, Goethe, Hamann, Herder, Hippel, Jacobi, Klopstock, Schummel, Wieland (five copies), and Zimmermann. The names Ebert and Lessing are missing from the list. It's notable that there are twelve subscribers in Mitau, highlighting the ongoing interest in Sterne in this small, remote town, which is likely a direct result of the strong admiration previously expressed by Herder, Hamann, and their group.

The translation was hailed then as a masterly achievement of an arduous task, the difficulties of which are only the less appreciated because of the very excellence of the performance. It contrasts most strikingly with its clumsy predecessor in its approximation to Sterne’s deftness of touch, his delicate turns of phrase, his seemingly obvious and facile, but really delicate and accurate choice of expression. Zückert was heavy, commonplace, uncompromisingly literal and bristling with inaccuracies. Bode’s work was unfortunately not free from errors in spite of its general excellence, yet it brought the book within reach of those who were unable to read it in English, and preserved, in general with fidelity, the spirit of the original. The reviews were prodigal of praise. Wieland’s expressions of admiration were full-voiced and extensive.13

The translation was celebrated as an impressive achievement of a tough task, the challenges of which are often overlooked because of how well it was done. It stands in sharp contrast to its awkward predecessor by bringing closer the finesse of Sterne’s style, his subtle phrases, and his seemingly simple yet truly nuanced and precise word choices. Zückert’s version was heavy, bland, overly literal, and filled with inaccuracies. Bode’s work, although generally excellent, unfortunately wasn’t without mistakes; however, it made the book accessible to those who couldn’t read it in English and generally captured the essence of the original. The reviews were overflowing with praise. Wieland’s expressions of admiration were loud and extensive.13

The Wandsbecker Bothe for October 28, 1774, asserts that many readers in England had not understood the book as well as Bode, a frequent expression of inordinate commendation; that Bode follows close on the heels of Yorick on his most intimate expeditions. The Frankfurter Gelehrte Anzeigen14 copies in full the translation of the first chapter as both 60 Zückert and Bode rendered it, and praises the latter in unqualified terms; Bode appears as “Yorick’s rescuer.” Several years later, in the Deutsches Museum, the well-known French translation of Shandy by Frenais is denounced as intolerable (unerträglich) to a German who is acquainted with Bode’s,15 an opinion emphasized later in the same magazine16 by Joseph von Retzer. Indeed, upon these two translations from Sterne rests Bode’s reputation as a translator. His “Tom Jones” was openly criticised as bearing too much of Sterne,17 so great was the influence of Yorick upon the translator. Klamer Schmidt in a poem called “Klamersruh, eine ländlich malerische Dichtung,”18 dilating upon his favorite authors during a country winter, calls Bode “our Sterne” and “the ideal translator,” and in some verses by the same poet, quoted in the article on Bode in Schlichtegroll’s “Nekrolog,”19 is found a very significant stanza expressing Sterne’s immeasurable obligation to his German translator:

The Wandsbecker Bothe for October 28, 1774, claims that many readers in England didn't understand the book as well as Bode, which is a common expression of excessive praise; Bode closely follows Yorick on his most personal adventures. The Frankfurter Gelehrte Anzeigen14 fully reproduces the translation of the first chapter as rendered by both Zückert and Bode, praising the latter without reservation; Bode is referred to as “Yorick’s rescuer.” Several years later, in the Deutsches Museum, the well-known French translation of Shandy by Frenais is criticized as unbearable (unerträglich) for a German familiar with Bode’s15, a sentiment reinforced later in the same magazine16 by Joseph von Retzer. Indeed, Bode’s reputation as a translator rests on these two translations from Sterne. His “Tom Jones” faced direct criticism for being too influenced by Sterne,17 reflecting Yorick’s tremendous impact on the translator. Klamer Schmidt, in a poem titled “Klamersruh, eine ländlich malerische Dichtung,”18 praising his favorite authors during a country winter, refers to Bode as “our Sterne” and “the ideal translator.” In some verses by the same poet, cited in the article on Bode in Schlichtegroll’s “Nekrolog,”19 there is a significant stanza highlighting Sterne’s immense gratitude toward his German translator:

“Er geht zu dir nun, unser Bode!

“He's coming to you now, our Bode!

Empfang ihn, Yoriks Geist! Auch dein

Empfang ihn, Yoriks Geist! Auch dein

Erbarmt er sich,

Have mercy,

Errettete vom Tode

Saved from death

Der Uebersetzer dich!”

"The translator you!"

Matthison in his “Gruss aus der Heimath,”20 pays similar tribute in a vision connected with a visit to Bode’s resting-place in Weimar. It is a fanciful relation: as Bode’s shade is received with jubilation and delight in the Elysian Fields by Cervantes, Rabelais, Montaigne, Fielding and Sterne, the latter censures Bode for distrusting his own creative power, indicating that he might have stood with the group just enumerated, that the fame of being “the most excellent transcriber” of his age should not have sufficed.

Matthison in his “Gruss aus der Heimath,”20 pays a similar tribute in a vision related to a visit to Bode’s resting place in Weimar. It’s an imaginative tale: as Bode’s spirit is welcomed with joy and celebration in the Elysian Fields by Cervantes, Rabelais, Montaigne, Fielding, and Sterne, the latter criticizes Bode for not believing in his own creative abilities, suggesting that he could have been part of the group just mentioned, and that the reputation of being “the most excellent transcriber” of his time shouldn't have been enough.

In view of all this marked esteem, it is rather surprising to 61 find a few years later a rather sweeping, if apologetic, attack on the rendering of Shandy. J. L. Benzler, the librarian of Graf Stolberg at Wernigerode, published in 1801 a translation of Shandy which bore the legend “Newly translated into German,” but was really a new edition of Bode’s work with various corrections and alterations.21 Benzler claims in his preface that there had been no translation of the masterpiece worthy of the original, and this was because the existing translation was from the pen of Bode, in whom one had grown to see the very ideal of a translator, and because praise had been so lavishly bestowed on the work by the critics. He then asserts that Bode never made a translation which did not teem with mistakes; he translated incorrectly through insufficient knowledge of English, confusing words which sound alike, made his author say precisely the opposite of what he really did say, was often content with the first best at hand, with the half-right, and often erred in taste;—a wholesale and vigorous charge. After such a disparagement, Benzler disclaims all intention to belittle Bode, or his service, but he condescendingly ascribes Bode’s failure to his lowly origin, his lack of systematic education, and of early association with the cultured world. Benzler takes Bode’s work as a foundation and rewrites. Some of his changes are distinctly advantageous, and that so few of these errors in Bode’s translation were noted by contemporary critics is a proof of their ignorance of the original, or their utter confidence in Bode.22 Benzler in his preface of justification enumerates several extraordinary blunders23 and then concludes with a rather inconsistent parting thrust at Bode, the perpetrator of such nonsense, at the critics who could overlook such errors and praise the work inordinately, and at the 62 public who ventured to speak with delight of the work, knowing it only in such a rendering. Benzler was severely taken to task in the Neue Allgemeine deutsche Bibliothek24 for his shamelessness in rewriting Bode’s translation with such comparatively insignificant alterations, for printing on the title page in brazen effrontery “newly translated into German,” and for berating Bode for his failure after cursing him with condescension. Passages are cited to demonstrate the comparative triviality of Benzler’s work. A brief comparison of the two translations shows that Benzler often translates more correctly than his predecessor, but still more often makes meaningless alterations in word-order, or in trifling words where nothing is to be gained by such a change.

In light of all this deep respect, it's pretty surprising to see a few years later a pretty broad, though apologetic, critique of the translation of Shandy. J. L. Benzler, the librarian of Graf Stolberg at Wernigerode, published a translation of Shandy in 1801 that was labeled “Newly translated into German,” but was really just a new edition of Bode’s work with various corrections and changes. Benzler claims in his preface that no translation of the masterpiece was truly worthy of the original. He attributes this to the existing translation being done by Bode, who had come to be seen as the ideal translator, and because the critics had given so much praise to the work. He then asserts that Bode never produced a translation that wasn’t filled with mistakes; he translated incorrectly due to a lack of understanding of English, confusing words that sound alike, making the author say exactly the opposite of what he really intended, often settling for whatever was easiest, the half-right, and frequently showing poor taste;—this is quite a sweeping and vigorous accusation. After such harsh criticism, Benzler insists he doesn’t mean to undermine Bode or his efforts, but he patronizingly attributes Bode’s failures to his humble background, lack of formal education, and absence of early exposure to cultured society. Benzler uses Bode’s work as a base and rewrites it. Some of his changes are clearly beneficial, and the fact that so few of these errors in Bode’s translation were pointed out by contemporary critics shows either their ignorance of the original or their complete confidence in Bode. In his preface of justification, Benzler lists several glaring mistakes and then wraps up with a somewhat contradictory jab at Bode, the one responsible for such nonsense, at the critics who could miss these errors and praise the work excessively, and at the public who dared to speak highly of it, knowing it only through that translation. Benzler was harshly criticized in the Neue Allgemeine deutsche Bibliothek for his audacity in rewriting Bode’s translation with such relatively minor changes, for boldly stating on the title page “newly translated into German,” and for scolding Bode for his failures after treating him with condescension. Passages are cited to demonstrate the relative triviality of Benzler’s work. A brief comparison of the two translations shows that Benzler often translates more accurately than his predecessor, but even more often makes pointless changes in word order or in minor words where no improvement is achieved by such adjustments.

The same year Benzler issued a similar revision of the Sentimental Journey,25 printing again on the title page “newly translated into German.” The Neue Allgemeine deutsche Bibliothek26 greets this attempt with a similar tart review, containing parallel quotations as before, proving Benzler’s inconsiderate presumption. Here Benzler had to face Bode’s assertion that both Lessing and Ebert had assisted in the work, and that the former had in his kindness gone through the whole book. Benzler treats this fact rather cavalierly and renews his attack on Bode’s rendering. Benzler resented this review and replied to it in a later number of the same periodical.27

The same year, Benzler released a similar version of the *Sentimental Journey*, again stating on the title page “newly translated into German.” The Neue Allgemeine deutsche Bibliothek gave this attempt a similarly sharp review, including parallel quotations as before, highlighting Benzler’s thoughtless arrogance. Here, Benzler had to confront Bode’s claim that both Lessing and Ebert contributed to the work, and that Lessing had generously gone through the entire book. Benzler treated this information somewhat dismissively and repeated his criticism of Bode’s translation. Benzler was unhappy with this review and responded to it in a later issue of the same publication.

Now that a century and more has elapsed, and personal acrimony can no longer play any part in criticism, one may justly admit Benzler’s service in calling attention to inaccurate and inadequate translation, at the same time one must condemn utterly his manner of issuing his emendations. In 1831 there appeared a translation of Tristram Shandy which was again but a revision of Bode’s work. It bore on the title page “Neu übertragen von W. H.,” and contained a sketch of Sterne’s life.28

Now that over a hundred years have passed, and personal grudges are no longer a factor in criticism, we can fairly acknowledge Benzler's contribution in highlighting inaccurate and insufficient translations. However, we must completely condemn the way he presented his corrections. In 1831, a translation of Tristram Shandy was released, which was just another revision of Bode’s work. It was titled “Neu übertragen von W. H.” and included a brief biography of Sterne’s life.28

In the nineties there seemed to be a renewal of Yorick 63 enthusiasm, and at this time was brought forth, at Halle in 1794, a profusely annotated edition of the Sentimental Journey,29 which was, according to the anonymous editor, a book not to be read, but to be studied. Claim is made that the real meaning of the book may be discovered only after several careful readings, that “empfindsam” in some measure was here used in the sense of philosophical, that the book should be treated as a work of philosophy, though clad in pleasing garb; that it should be thought out according to its merits, not merely read. Yorick’s failure to supply his chapters with any significant or alluring chapter-headings (probably the result of indolence on his part) is here interpreted as extraordinary sagacity, for he thereby lessens the expectations and heightens the effect. “Eine Empfindungs-reise” is declared to be a more suitable name than “Empfindsame Reise,” and comment is made upon the purpose of the Journey, the gathering of material for anatomical study of the human heart. The notes are numerous and lengthy, constituting a quarter to a third of the book, but are replete with padding, pointless babble and occasional puerile inaccuracies. They are largely attempts to explain and to moralize upon Yorick’s emotions,—a verbose, childish, witless commentary. The Wortregister contains fourteen pages in double columns of explanations, in general differing very little from the kind of information given in the notes. The Allgemeine Litteratur Zeitung30 devotes a long review chiefly to the explanation of the errors in this volume, not the least striking of which is the explanation of the reference to Smelfungus, whom everyone knows to have been Smollett: “This learned Smelfungus appears to have written nothing but the Journey which is here mentioned.”31 As an explanation of the initial “H” used by Sterne for Hume, the note is given, “The author ‘H’ was perhaps a poor one.”32

In the nineties, there seemed to be a revival of Yorick enthusiasm, and at this time, a heavily annotated edition of the *Sentimental Journey* was published in Halle in 1794. The anonymous editor claimed it was a book not to be read, but to be studied. It is said that the true meaning of the book can only be found after several careful readings, that "empfindsam" was somewhat used in the philosophical sense here, that the book should be treated as a philosophical work, even though it’s wrapped in an appealing style; it should be analyzed based on its merits, not just read. Yorick's choice to leave his chapters without any significant or interesting titles—likely due to laziness—is viewed as clever, as it lowers expectations and enhances the overall effect. “Eine Empfindungs-reise” is deemed a better title than “Empfindsame Reise,” and there’s commentary on the purpose of the Journey: to gather material for the anatomical study of the human heart. The notes are numerous and lengthy, making up about a quarter to a third of the book, but they are filled with unnecessary fluff, aimless chatter, and occasional childish inaccuracies. They largely consist of attempts to explain and moralize on Yorick’s emotions—a verbose, immature, and senseless commentary. The Wortregister includes fourteen pages in double columns of explanations, which generally differ little from the notes. The *Allgemeine Litteratur Zeitung* devotes a long review mainly to correcting the errors in this volume, one of the most notable being the explanation of the reference to Smelfungus, who everyone knows was Smollett: “This learned Smelfungus appears to have written nothing but the Journey which is here mentioned.” As for the initial “H” used by Sterne for Hume, it is noted, “The author ‘H’ was perhaps a poor one.”

Sterne’s letters were issued first in London in 1775, a rather surprisingly long time after his death, when one considers how 64 great was Yorick’s following. According to the prefatory note of Lydia Sterne de Medalle in the collection which she edited and published, it was the wish of Mrs. Sterne that the correspondence of her husband, which was in her possession, be not given to the world, unless other letters bearing his name should be published. This hesitation on her part must be interpreted in such a way as to cast a favorable light on this much maligned gentlewoman, as a delicate reticence on her part, a desire to retain these personal documents for herself.33 The power of this sentiment must be measured by her refraining from publishing during the five years which intervened between her husband’s death and her own, March, 1768 to January, 1773—years which were embittered by the distress of straitened circumstances. It will be remembered that an effort was made by Mrs. Sterne and her daughter to retrieve their fortunes by a life of Sterne which was to be a collaboration by Stevenson and Wilkes, and urgent indeed was Lydia Sterne’s appeal to these friends of her father to fulfill their promises and lend their aid. Even when this hope had to be abandoned early in 1770, through the faithlessness of Sterne’s erstwhile companions, the widow and daughter turned to other possibilities rather than to the correspondence, though in the latter lay a more assured means of accomplishing a temporary revival of their prosperity. This is an evidence of fine feeling on the part of Sterne’s widow, with which she has never been duly credited.

Sterne’s letters were first published in London in 1775, surprisingly long after his death, especially considering how popular Yorick was. According to the introductory note by Lydia Sterne de Medalle in the collection she edited and published, Mrs. Sterne wished for her husband’s correspondence, which she had, to remain private unless other letters with his name were published. This hesitance on her part should be seen in a positive light as a sign of her sensitivity, a desire to keep these personal documents for herself. The significance of this feeling is highlighted by the fact that she didn’t publish anything for the five years between her husband’s death and her own, from March 1768 to January 1773—years filled with the struggles of difficult times. It’s notable that Mrs. Sterne and her daughter tried to improve their situation by working on a biography of Sterne that was supposed to be a collaboration between Stevenson and Wilkes, and Lydia Sterne urgently appealed to her father’s friends to fulfill their promises and help them out. Even when this hope was dashed in early 1770 due to the betrayal of Sterne’s former associates, the widow and daughter sought other options instead of turning to the correspondence, even though that would have been a more certain way to achieve a temporary revival of their fortunes. This reflects the fine character of Sterne’s widow, which she has never been properly acknowledged for.

But an anonymous editor published early in 177534 a volume entitled “Letters from Yorick to Eliza,” a brief little collection, the source of which has never been clear, but whose genuineness has never been questioned. The editor himself waives all claim to proof “which might be drawn concerning their authenticity from the character of the gentleman who had the perusal of them, and with Eliza’s permission, faithfully copied them at Bombay.”

But an anonymous editor published early in 177534 a volume titled “Letters from Yorick to Eliza,” a brief collection whose origin has always been unclear, but its authenticity has never been challenged. The editor himself gives up any claim to evidence “that might be drawn regarding their authenticity from the character of the gentleman who read them and, with Eliza’s permission, faithfully copied them in Bombay.”

65

In July of this same year35 was published a volume entitled “Sterne’s Letters to His Friends on Various Occasions, to which is added his History of a Watchcoat with Explanatory Notes,” containing twelve letters (one by Dr. Eustace) and the watchcoat story. Some of these letters had appeared previously in British magazines, and one, copied from the London Magazine, was translated in the Wandsbecker Bothe for April 16, 1774.36 A translation of the same letter was given in the Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1774, pp. 286–7. Three of these letters only are accepted by Prof. Saintsbury (Nos. 7, 124, the letter of Dr. Eustace, and 125). Of the others, Nos. 4–11 have been judged as of doubtful authenticity. Two of them, Nos. 11 and 12 (“I beheld her tender look” and “I feel the weight of obligation”) are in the standard ten-volume edition of Sterne,37 but the last letter is probably spurious also.

In July of this year 35 a book was published called “Sterne’s Letters to His Friends on Various Occasions, which includes his History of a Watchcoat with Explanatory Notes.” It features twelve letters (one by Dr. Eustace) along with the watchcoat story. Some of these letters had appeared earlier in British magazines, and one, taken from the London Magazine, was translated in the Wandsbecker Bothe on April 16, 1774. 36 A translation of the same letter was also published in the Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1774, pp. 286–7. Professor Saintsbury only accepts three of these letters (Nos. 7, 124, the letter from Dr. Eustace, and 125). The others, Nos. 4–11, are considered to have questionable authenticity. Two of those, Nos. 11 and 12 (“I beheld her tender look” and “I feel the weight of obligation”), are included in the standard ten-volume edition of Sterne, 37 but the last letter is likely also not authentic.

The publication of the letters from Yorick to Eliza was the justification afforded Lydia Sterne de Medalle for issuing her father’s correspondence according to her mother’s request: the other volume was not issued till after it was known that Sterne’s daughter was engaged in the task of collecting and editing his correspondence. Indeed, the editor expressly states in his preface that it is not the purpose of the book to forestall Mme. Medalle’s promised collection; that the letters in this volume are not to be printed in hers.38 Mme. Medalle added to her collection the “Fragment in the manner of Rabelais” and the invaluable, characteristic scrap of autobiography, which was written particularly for “my Lydia.” The work 66 appeared at Becket’s in three volumes, and the dedication to Garrick was dated June, 1775; but, as the notice in the Monthly Review for October39 asserts that they have “been published but a few days,” this date probably represents the time of the completion of the task, or the inception of the printer’s work.40 During the same year the spurious letters from Eliza to Yorick were issued.

The release of the letters from Yorick to Eliza was the reason Lydia Sterne de Medalle felt justified in publishing her father’s correspondence as her mother had requested: the other volume wasn't released until it was known that Sterne’s daughter was working on collecting and editing his letters. In fact, the editor clearly states in his preface that the book is not meant to compete with Mme. Medalle’s upcoming collection; the letters in this volume will not appear in hers.38 Mme. Medalle included in her collection the “Fragment in the manner of Rabelais” and the priceless, distinctive piece of autobiography, which was specifically written for “my Lydia.” The work 66 was published by Becket in three volumes, with the dedication to Garrick dated June 1775; however, as noted in the Monthly Review for October39, it claims that they have “been published but a few days,” so this date likely marks the completion of the project or the start of the printer’s work.40 That same year, the fake letters from Eliza to Yorick were also released.

Naturally Sterne’s letters found readers in Germany, the Yorick-Eliza correspondence being especially calculated to awaken response.41 The English edition of the “Letters from Yorick to Eliza” was reviewed in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften,42 with a hint that the warmth of the letters might easily lead to a suspicion of unseemly relationship, but the reviewer contends that virtue and rectitude are preserved in the midst of such extraordinary tenderness, so that one may interpret it as a Platonic rather than a sensual affection. Yet this review cannot be designated as distinctive of German opinion, for it contains no opinion not directly to be derived from the editor’s foreword, and that alone; indeed, the wording suggests decidedly that source. The Gothaische Gelehrte Zeitung43 for April 15, 1775, reviews the same English edition, but the notice consists of an introductory statement of Eliza’s identity and translation of parts of three letters, the “Lord Bathurst letter,” the letter involving the criticism of Eliza’s portraits,44 and the last letter to Eliza. The translation is very weak, abounding in elementary errors; for example, “She has got your picture and likes it” becomes “Sie hat Ihr Bildniss gemacht, es ist ähnlich,” and “I beheld you . . . as a very plain woman” is rendered “und hielt Sie für nichts anders 67 als eine Frau.” The same journal,45 August 5, reviews the second collection of Sterne’s letters, but there is no criticism, merely an introductory statement taken from the preface, and the translation of two letters, the one to Mistress V., “Of two bad cassocs, fair lady,” and the epistle beginning, “I snatch half an hour while my dinner is getting ready.” The Göttingische Gelehrte Anzeigen, 1776, p. 382, also gives in a review information concerning this anonymous collection, but no criticism.

Naturally, Sterne’s letters found their way to readers in Germany, and the Yorick-Eliza correspondence was particularly designed to evoke a response. The English edition of “Letters from Yorick to Eliza” was reviewed in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, with a suggestion that the warmth of the letters could easily lead to suspicions of an inappropriate relationship. However, the reviewer argues that virtue and integrity are maintained amidst such extraordinary tenderness, allowing one to interpret it as a Platonic rather than a romantic affection. Still, this review cannot be seen as representative of German opinion, as it offers no perspective that isn't directly derived from the editor’s foreword, and the language strongly indicates that source. The Gothaische Gelehrte Zeitung for April 15, 1775, reviews the same English edition, but the notice is just an introductory statement about Eliza's identity and translations of parts of three letters: the “Lord Bathurst letter,” the letter critiquing Eliza’s portraits, and the last letter to Eliza. The translation is quite poor, filled with basic errors; for instance, “She has got your picture and likes it” is translated as “Sie hat Ihr Bildniss gemacht, es ist ähnlich,” and “I beheld you . . . as a very plain woman” becomes “und hielt Sie für nichts anders 67 als eine Frau.” The same journal, August 5, reviews the second collection of Sterne’s letters, but lacks criticism, offering just an introductory statement from the preface and translations of two letters: the one to Mistress V., “Of two bad cassocs, fair lady,” and the letter starting with, “I snatch half an hour while my dinner is getting ready.” The Göttingische Gelehrte Anzeigen, 1776, p. 382, also provides a review with information about this anonymous collection, but no criticism.

One would naturally look to Hamburg for translations of these epistles. In the very year of their appearance in England we find “Yorick’s Briefe an Eliza,” Hamburg, bey C. E. Bohn, 1775;46 “Briefe von Eliza an Yorick,” Hamburg, bey Bode, 1775; and “Briefe von (Yorick) Sterne an seine Freunde nebst seiner Geschichte eines Ueberrocks,” Hamburg, bey Bohn, 1775. The translator’s name is not given, but there is every reason to suppose that it was the faithful Bode, though only the first volume is mentioned in Jördens’ account of him, and under his name in Goedeke’s “Grundriss.” Contemporary reviewers attributed all three books to Bode, and internal evidence goes to prove it.47

One would naturally look to Hamburg for translations of these letters. In the same year they were published in England, we find “Yorick’s Letter to Eliza,” Hamburg, by C. E. Bohn, 1775; “Letters from Eliza to Yorick,” Hamburg, by Bode, 1775; and “Letters from (Yorick) Sterne to His Friends along with His Story of an Overcoat,” Hamburg, by Bohn, 1775. The translator’s name is not mentioned, but there’s every reason to believe it was the loyal Bode, even though only the first volume is noted in Jördens’ account of him, and under his name in Goedeke’s “Outline.” Contemporary reviewers credited all three books to Bode, and internal evidence supports this.

The first volume contains no translator’s preface, and the second, the spurious Eliza letters, only a brief footnote to the translation of the English preface. In this note Bode’s identity is evident in the following quotation: He says he has translated the letters “because I believe that they will be read with pleasure, and because I fancy I have a kind of vocation to give in German everything that Sterne has written, or whatever has immediate relation to his writings.” This note is dated Hamburg, September 16, 1775. In the third volume, the miscellaneous collection, there is a translator’s preface in which again Bode’s hand is evident. He says he knows by sure experience that Sterne’s writings find readers in Germany; he is assured of the authenticity of the letters, but is in doubt whether the reader is possessed of sufficient knowledge of the 68 attending circumstances to render intelligible the allusion of the watchcoat story. To forfend the possibility of such dubious appreciation, the account of the watchcoat episode is copied word for word from Bode’s introduction to the “Empfindsame Reise.”48

The first volume doesn’t include a translator’s preface, and the second, which has the questionable Eliza letters, only contains a brief footnote to the translation of the English preface. In this note, Bode clearly expresses his identity with the following quote: he explains that he has translated the letters “because I believe they will be read with enjoyment, and because I feel I have a sort of calling to translate into German everything that Sterne has written, or anything directly related to his works.” This note is dated Hamburg, September 16, 1775. In the third volume, the miscellaneous collection, there is a translator’s preface that also reflects Bode’s style. He states that he knows from experience that Sterne’s writings are read in Germany; he is confident in the authenticity of the letters but questions whether the reader has enough context to understand the reference to the watchcoat story. To prevent any potential misunderstanding, the account of the watchcoat episode is copied verbatim from Bode’s introduction to the “Empfindsame Reise.”48

In this same year, an unknown translator issued in a single volume a rendering of these three collections.49 The following year Mme. Medalle’s collection was brought out in Leipzig in an anonymous translation, which has been attributed to Christian Felix Weisse.50 Its title was “Lorenz Sterne’s Briefe an seine vertrautesten Freunde nebst einem Fragment im Geschmack des Rabelais und einer von ihm selbst verfassten Nachricht von seinem Leben und seiner Familie, herausgegeben von seiner Tochter Mad. Medalle,” Leipzig, 1776, pp. xxviii, 391. Weidmanns Erben und Reich.

In that same year, an unknown translator released a single volume translating these three collections.49 The following year, Mme. Medalle’s collection was published in Leipzig in an anonymous translation, which is thought to be by Christian Felix Weisse.50 It was titled “Lorenz Sterne’s Letters to His Closest Friends Along with a Fragment in the Style of Rabelais and a Message About His Life and Family Written by Himself, Edited by His Daughter Mad. Medalle,” Leipzig, 1776, pp. xxviii, 391. Weidmanns Erben und Reich.

Bode’s translation of Yorick’s letters to Eliza is reviewed in the Gothaische Gelehrte Zeitung, August 9, 1775, with quotation of the second letter in full. The same journal notes the translation of the miscellaneous collection, November 4, 1775, giving in full the letter of Dr. Eustace and Sterne’s reply.51 The Allgemeine deutsche Bibliothek52 reviews together the three Hamburg volumes (Bode) and the Leipzig volume containing the same letters. The utter innocence, the unquestionably Platonic character of the relations between Yorick and Eliza is accepted fully. With keen, critical judgment the reviewer is inclined to doubt the originality of the Eliza letters. Two letters by Yorick are mentioned particularly, letters which bear testimony to Yorick’s practical benevolence: one describing his efforts in behalf of a dishonored maiden, and one concerning the old man who fell into financial difficulties.53 Both the translations 69 win approval, but Bode’s is preferred; they are designated as doubtless his. The “Briefe an Elisa” (Bode’s translation) are noticed in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen, October 3 and 6, 1775, with unrestrained praise of the translator, and vigorous asseveration of their authenticity. It is recognized fully that the relation as disclosed was extraordinary among married people, even Sterne’s amazing statement concerning the fragile obstacles which stood in the way of their desires is noted. Yet the Yorick of these letters is accorded undisguised admiration. His love is exalted above that of Swift for Stella, Waller for Sacharissa, Scarron for Maintenon,54 and his godly fear as here exhibited is cited to offset the outspoken avowal of dishonoring desire.55 Hamann in a letter to Herder, June 26, 1780, speaks of the Yorick-Eliza correspondence quite disparagingly.56

Bode’s translation of Yorick’s letters to Eliza was reviewed in the Gothaische Gelehrte Zeitung on August 9, 1775, including the full text of the second letter. The same journal noted the translation of the miscellaneous collection on November 4, 1775, featuring Dr. Eustace’s letter and Sterne’s reply in full. 51 The Allgemeine deutsche Bibliothek 52 reviewed the three Hamburg volumes (Bode) alongside the Leipzig volume that contains the same letters. The complete innocence and unquestionably platonic nature of the relationship between Yorick and Eliza is fully acknowledged. With sharp critical insight, the reviewer expresses doubt about the originality of the Eliza letters. Two letters from Yorick are specifically mentioned, highlighting his practical kindness: one details his efforts on behalf of a dishonored young woman, and the other discusses an elderly man who faced financial troubles. 53 Both translations are praised, but Bode’s is favored; they are deemed undoubtedly his. The “Briefe an Elisa” (Bode’s translation) are noted in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen on October 3 and 6, 1775, receiving enthusiastic praise for the translator and strong affirmation of their authenticity. It is fully recognized that the relationship depicted was extraordinary for married people, even Sterne’s surprising remarks about the minor obstacles to their desires are noted. Yet, the Yorick in these letters is openly admired. His love is celebrated above that of Swift for Stella, Waller for Sacharissa, Scarron for Maintenon, 54 and his displayed godly fear is mentioned to counterbalance the candid acknowledgment of dishonorable desire. 55 Hamann, in a letter to Herder on June 26, 1780, speaks very disparagingly about the Yorick-Eliza correspondence. 56

In 1787 another volume of Sterne letters was issued in London, giving English and German on opposite pages.57 There are but six letters and all are probably spurious.

In 1787, another volume of Sterne's letters was published in London, featuring English and German on opposite pages.57 There are only six letters, and all are likely fake.

In 1780 there was published a volume of confessedly spurious letters entitled “Briefe von Yorick und Elisen, wie sie zwischen ihnen konnten geschrieben werden.”58 The introduction contains some interesting information for the determination of the genuineness of the Sterne letters.59 The editor states that the author had written these letters purely as a diversion, that the editor had proposed their publication, but was always met with refusal until there appeared in London a little volume of letters which their editor emphatically declared to be genuine. This is evidently the volume published by the anonymous editor in 1775, and our present editor declares that 70 he knows Nos. 4–10 were from the same pen as the present confessedly spurious collection. They were mere efforts originally, but, published in provincial papers, found their way into other journals, and the editor goes on to say, that, to his astonishment, he saw one of these epistles included in Lydia Medalle’s collection. This is, of course, No. 5, the one beginning, “The first time I have dipped my pen in the ink-horn.” These events induced the author to allow the publication. The book itself consists mostly of a kind of diary kept by Yorick to send to Eliza at Madeira and later to India, and a corresponding journal written by Eliza on the vessel and at Madeira.

In 1780, a collection of clearly fake letters was published called “Letters from Yorick and Eliza, as they might have been written.”58 The introduction includes some interesting details that help verify whether the Sterne letters are genuine.59 The editor mentions that the author created these letters purely for fun, and although the editor wanted to publish them, there were repeated rejections until a small collection of letters was released in London, which its editor claimed were real. This is clearly the collection published by the anonymous editor in 1775, and our current editor states that 70 he knows that letters 4–10 were written by the same person as this admittedly fake collection. These were originally just casual attempts, but after being published in local papers, they appeared in other journals. The editor adds that, to his surprise, he found one of these letters in Lydia Medalle’s collection. This is, of course, letter 5, which starts with, “The first time I have dipped my pen in the ink-horn.” These events led the author to agree to the publication. The book mainly consists of a diary kept by Yorick that he sent to Eliza in Madeira and later in India, along with a corresponding journal written by Eliza while on the ship and in Madeira.

Yorick’s sermons were inevitably less potent in their appeal, and the editions and translations were less numerous. In spite of obvious effort, Sterne was unable to infuse into his homiletical discourses any considerable measure of genuine Shandeism, and his sermons were never as widely popular as his two novels, either among those who sought him for whimsical pastime or for sentimental emotion. They were sermons. The early Swiss translation has been duly noted.

Yorick’s sermons were inevitably less appealing, and there were fewer editions and translations. Despite his clear effort, Sterne couldn’t inject much true Shandeism into his sermons, and they were never as popular as his two novels, whether for those looking for whimsical entertainment or sentimental feelings. They were just sermons. The early Swiss translation has been noted.

The third volume of the Zürich edition, which appeared in 1769, contained the “Reden an Esel,” which the reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek60 with acute penetration designates as spurious. Another translation of these sermons was published at Leipzig, according to the editor of a later edition61 (Thorn, 1795), in the same year as the Zürich issue, 1769.

The third volume of the Zürich edition, released in 1769, included the “Reden an Esel,” which the reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek60 sharply identifies as inauthentic. Another translation of these sermons was published in Leipzig, according to the editor of a later edition61 (Thorn, 1795), in the same year as the Zürich version, 1769.

The Berlinische Monatsschrift62 calls attention to the excellence of the work and quotes the sermons at considerable length. The comment contains the erroneous statement that Sterne was a dissenter, and opposed to the established church. The translation published at Thorn in 1795, evidently building on this information, continues the error, and, in explanation of English church affairs, adds as enlightenment the thirty-nine articles. This translation is confessedly a working-over of the Leipzig translation already mentioned. It is difficult to discover 71 how these sermons ever became attached to Sterne’s name, and one can hardly explain the fact that such a magazine as the Berlinische Monatsschrift63 should at that late date publish an article so flatly contradictory to everything for which Sterne stood, so diametrically opposed to his career, save with the understanding that gross ignorance attended the original introduction and early imitation of Yorick, and that this incomprehension, or one-sided appreciation of the real Sterne persisted in succeeding decades. The German Yorick was the champion of the oppressed and downtrodden. The author of the “Sermons to Asses” appeared as such an opponent of coercion and arbitrary power in church and state, an upholder of human rights; hence, possibly, the authorship of this book was attributed to Sterne by something the same process as that which, in the age of heroic deeds, associated a miscellaneous collection of performances with a popular hero. The “Sermons to Asses” were written by Rev. James Murray (1732–1782), a noted dissenting minister, long pastor of High Bridge Chapel in Newcastle-on-Tyne. They were published in London in 1768 and dedicated to G. W., J. W., W. R. and M. M.—George Whitfield, John Wesley, William Romaine and Martin Madan. The English people are represented as burden-bearing asses laden with oppression in the shape of taxes and creeds.64 They are directed against the power of the established church. It is needless to state that England never associated these sermons with Sterne.65 The English edition was also briefly reviewed in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten66 without connecting the work with Sterne. 72 The error was made later, possibly by the translator of the Zürich edition.

The Berlinische Monatsschrift62 highlights the quality of the work and includes lengthy quotes from the sermons. It mistakenly states that Sterne was a dissenter and opposed to the established church. The translation published in Thorn in 1795, clearly based on this information, perpetuates the error and adds the thirty-nine articles to explain English church issues. This translation is clearly a reworking of the earlier Leipzig translation mentioned. It's hard to figure out how these sermons became linked to Sterne, and it's tough to understand why a magazine like the Berlinische Monatsschrift63 would publish an article at such a late date that contradicts everything Sterne represented, so directly opposed to his career, unless there's a sense that there was significant ignorance surrounding the original introduction and early imitation of Yorick, and that this misunderstanding or limited appreciation of the real Sterne continued in the following decades. The German Yorick was the voice of the oppressed and downtrodden. The author of the “Sermons to Asses” emerged as a staunch opponent of coercion and arbitrary power in both church and state, advocating for human rights; thus, it's possible that the authorship of this book was wrongly attributed to Sterne in a manner similar to how various performances were associated with a popular hero in the era of heroic deeds. The “Sermons to Asses” were written by Rev. James Murray (1732–1782), a prominent dissenting minister who was the pastor of High Bridge Chapel in Newcastle-on-Tyne for many years. They were published in London in 1768 and dedicated to G. W., J. W., W. R., and M. M.—George Whitefield, John Wesley, William Romaine, and Martin Madan. The English people are depicted as burden-bearing donkeys weighed down by oppression in the form of taxes and creeds.64 They are aimed against the power of the established church. It's unnecessary to mention that England never connected these sermons with Sterne.65 The English edition was also briefly reviewed in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten66 without linking the work to Sterne. 72 The mistake was made later, possibly by the translator of the Zürich edition.

The new collection of Sterne’s sermons published by Cadell in 1769, Vols. V, VI, VII, is reviewed by Unterhaltungen.67 A selection from Sterne’s sermon on the Prodigal Son was published in translation in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten for April 13, 1768. The new collection of sermons was translated by A. E. Klausing and published at Leipzig in 1770, containing eighteen sermons.68

The new collection of Sterne's sermons released by Cadell in 1769, Vols. V, VI, VII, is reviewed by Unterhaltungen. 67 A selection from Sterne's sermon on the Prodigal Son was translated and published in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten on April 13, 1768. The new collection of sermons was translated by A. E. Klausing and published in Leipzig in 1770, including eighteen sermons. 68

Both during Sterne’s life and after his death books were published claiming him as their author. In England contemporary criticism generally stigmatized these impertinent attempts as dubious, or undoubtedly fraudulent. The spurious ninth volume of Shandy has been mentioned.69 The “Sermons to Asses” just mentioned also belong here, and, with reservation, also Stevenson’s continuation of the Sentimental Journey, with its claim to recognition through the continuator’s statement of his relation to Yorick. There remain also a few other books which need to be mentioned because they were translated into German and played their part there in shaping the German idea of Yorick. In general, it may be said that German criticism was never acute in judging these products, partially perhaps because they were viewed through the medium of an imperfectly mastered foreign tongue, a mediocre or an adapted translation. These books obtained relatively a much more extensive recognition in Germany than in England.

Both during Sterne's life and after his death, books were published claiming to be authored by him. In England, contemporary criticism generally labeled these brazen attempts as questionable or undoubtedly fraudulent. The fake ninth volume of Shandy has been mentioned.69 The “Sermons to Asses” mentioned earlier also fall into this category, along with, with some exceptions, Stevenson’s continuation of the Sentimental Journey, which claims recognition through the continuator’s statement of his relationship to Yorick. There are also a few other books worth mentioning because they were translated into German and contributed to the German understanding of Yorick. Overall, it can be said that German criticism was never very sharp in judging these works, possibly because they were viewed through the lens of a poorly mastered foreign language, a mediocre or adapted translation. These books gained significantly more recognition in Germany than in England.

In 1769 a curious conglomerate was brought over and issued under the lengthy descriptive title: “Yoricks Betrachtungen über verschiedene wichtige und angenehme Gegenstände. Nemlich über Nichts, Ueber Etwas, Ueber das Ding, Ueber die Regierung, Ueber den Toback, Ueber die Nasen, Ueber die Quaksalber, Ueber die Hebammen, Ueber den Homunculus, Ueber die Steckenpferde, Ueber das Momusglas, Ueber die Ausschweifungen, Ueber die Dunkelkeit im Schreiben, Ueber 73 den Unsinn, Ueber die Verbindung der Ideen, Ueber die Hahnreiter, Ueber den Mann in dem Monde, Ueber Leibnitzens Monaden, Ueber das was man Vertu nennt, Ueber das Gewissen, Ueber die Trunkenheit, Ueber den Nachtstuhl, Betrachtungen über Betrachtungen.—neque—cum lectulus, aut me Porticus excepit, desum mihi, Horat.” Frankfurt und Leipzig, 1769, 8o. The book purported to be a collection of Sterne’s earliest lucubrations, and the translator expresses his astonishment that no one had ever translated them before, although they were first issued in 1760. It is without doubt the translation of an English volume entitled “Yorick’s Meditations upon interesting and important subjects,” published by Stevens in London, 1760.70 It had been forgotten in England long before some German chanced upon it. The preface closes with a long doggerel rhyme, which, the translator says, he has purposely left untranslated. It is, however, beyond the shadow of a doubt original with him, as its contents prove. Yorick in the Elysian Fields is supposed to address himself, he “anticipates his fate and perceives beforehand that at least one German critic would deem him worthy of his applause.”

In 1769, a curious collection was published under the lengthy title: “Yorick's Reflections on Various Important and Enjoyable Topics. Namely, on Nothing, on Something, on the Thing, on Government, on Tobacco, on Noses, on Quacks, on Midwives, on the Homunculus, on Obsessions, on the Momus Glass, on Excess, on the Darkness in Writing, on Nonsense, on the Connection of Ideas, on Roosters, on the Man in the Moon, on Leibniz’s Monads, on what is called Virtue, on Conscience, on Drunkenness, on the Night Chair, Reflections on Reflections.—neque—cum lectulus, aut me Porticus excepit, desum mihi, Horat.” Frankfurt and Leipzig, 1769, 8o. The book claimed to be a collection of Sterne’s earliest writings, and the translator expresses surprise that no one had ever translated them before, even though they were first published in 1760. It is undoubtedly a translation of an English volume titled “Yorick’s Meditations upon Interesting and Important Subjects,” published by Stevens in London, 1760.70 It had been forgotten in England long before a German stumbled upon it. The preface ends with a long, playful rhyme, which the translator says he intentionally left untranslated. However, it is definitely original to him, as its contents demonstrate. Yorick in the Elysian Fields is thought to address himself, “anticipating his fate and realizing ahead of time that at least one German critic would consider him worthy of his praise.”

“Go on, poor Yorik, try once more

“Go on, poor Yorik, try once more

In German Dress, thy fate of yore,

In German Dress, your fate from the past,

Expect few Critics, such, as by

Expect few critics, like those by

The bucket of Philosophy

The bucket of Philosophy

From out the bottom of the well

From the bottom of the well

May draw the Sense of what you tell

May understand the meaning of what you say

And spy what wit and Morals sound

And watch what cleverness and values are genuine

Are in thy Rambles to be found.”

Are to be found in your travels.

After a passage in which the rhymester enlarges upon the probability of distorted judgment, he closes with these lines:

After a section where the poet discusses the likelihood of flawed judgment, he concludes with these lines:

“Dire Fate! but for all that no worse,

"Awful Destiny! but despite that, not any worse,

You shall be WIELAND’S Hobby-Horse,

You will be WIELAND’S Hobby-Horse,

So to HIS candid Name, unbrib’d

So to His honest Name, unbribed

These meditations be inscrib’d.”

"These meditations are inscribed."

This was at the time of Wieland’s early enthusiasm, when he was probably contemplating, if not actually engaged upon a translation of Tristram Shandy. “Thy fate of yore” in the 74 second line is evidently a poetaster’s acceptation of an obvious rhyme and does not set Yorick’s German experience appreciably into the past. The translator supplies frequent footnotes explaining the allusions to things specifically English. He makes occasional comparison with German conditions, always with the claim that Germany is better off, and needs no such satire. The Hallische Neue Gelehrte Zeitungen for June 1, 1769, devotes a review of considerable length to this translation; in it the reviewer asserts that one would have recognized the father of this creation even if Yorick’s name had not stood on its forehead; that it closely resembles its fellows even if one must place it a degree below the Journey. The Allgemeine Deutsche Bibliothek71 throws no direct suspicion on the authenticity, but with customary insight and sanity of criticism finds in this early work “a great deal that is insipid and affected.” The Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, however, in a review which shows a keen appreciation of Sterne’s style, openly avows an inclination to question the authenticity, save for the express statement of the translator; the latter it agrees to trust.72 The book is placed far below the Sentimental Journey, below Shandy also, but far above the artificial tone of many other writers then popular. This relative ordering of Sterne’s works is characteristic of German criticism. In the latter part of the review its author seizes on a mannerism, the exaggerated use of which emphatically sunders the book from the genuine Sterne, the monotonous repetition of the critic’s protests and Yorick’s verbal conflicts with them. Sterne himself used this device frequently, but guardedly, and in ever-changing variety. Its careless use betrays the mediocre imitator.73

This was during Wieland’s early excitement, when he was probably thinking about, if not actually working on, a translation of *Tristram Shandy*. “Thy fate of yore” in the 74 second line is clearly a poet’s take on an obvious rhyme and doesn’t really distance Yorick’s German experience from the present. The translator often includes footnotes explaining references to things specifically English. He occasionally compares it to German situations, always claiming that Germany is better off and doesn’t need such satire. The *Hallische Neue Gelehrte Zeitungen* for June 1, 1769, gives a lengthy review of this translation; in it, the reviewer states that one would recognize the creator of this work even if Yorick’s name hadn’t appeared on it; that it closely resembles its counterparts, even if one must rank it a step below the *Journey*. The *Allgemeine Deutsche Bibliothek*71 doesn't directly question its authenticity, but with typical insight and sound criticism, it finds “a lot that is dull and pretentious” in this early work. However, the *Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften*, in a review that shows a strong appreciation for Sterne’s style, openly expresses some doubt about its authenticity, except for the translator’s explicit statement; it agrees to trust the latter.72 The book is rated much lower than the *Sentimental Journey* and *Shandy*, but considerably above the artificial style of many other popular writers of the time. This relative ranking of Sterne’s works is typical of German criticism. In the latter part of the review, the author focuses on a mannerism, whose excessive use distinctly separates the book from the real Sterne— the repetitive protests of the critic and Yorick’s verbal arguments with them. Sterne himself often used this technique, but carefully and with varying styles. Its careless application reveals the average imitator.73

The more famous Koran was also brought to German territory and enjoyed there a recognition entirely beyond that accorded it in England. This book was first given to the world in London as the “Posthumous Works of a late celebrated 75 Genius deceased;”74 a work in three parts, bearing the further title, “The Koran, or the Life, Character and Sentiments of Tria Juncta in Uno, M. N. A., Master of No Arts.” Richard Griffith was probably the real author, but it was included in the first collected edition of Sterne’s works, published in Dublin, 1779.75 The work purports to be, in part, an autobiography of Sterne, in which the late writer lays bare the secrets of his life, his early debauchery, his father’s unworthiness, his profligate uncle, the ecclesiastic, and the beginning of his literary career by advertising for hack work in London, being in all a confused mass of impossible detail, loose notes and disconnected opinion, which contemporary English reviews stigmatize as manifestly spurious, “an infamous attempt to palm the united effusions of dullness and indecency upon the world as the genuine production of the late Mr. Sterne.”76

The more famous Koran was also brought to German territory and received a recognition there that was far beyond what it got in England. This book was first introduced to the world in London as the “Posthumous Works of a late celebrated 75 Genius deceased;” a work in three parts, with the additional title, “The Koran, or the Life, Character and Sentiments of Tria Juncta in Uno, M. N. A., Master of No Arts.” Richard Griffith was likely the real author, but it was included in the first collected edition of Sterne’s works, published in Dublin, 1779. The work claims to be, in part, an autobiography of Sterne, in which the late writer reveals the secrets of his life, his early indulgences, his father’s shortcomings, his dissolute uncle, the clergyman, and the start of his literary career by seeking freelance work in London. Overall, it is a confused jumble of implausible details, loose notes, and disconnected opinions, which contemporary English reviews condemned as obviously fake, “an infamous attempt to pass off the combined outpourings of dullness and indecency as the genuine work of the late Mr. Sterne.”

In France the book was accepted as genuine and it was translated (1853) by Alfred Hédouin as an authentic work of Sterne. In Germany, too, it seems to have been recognized with little questioning as to its genuineness; even in recent years Robert Springer, in an article treating of Goethe’s relation to the Koran, quite openly contends for its authenticity.77

In France, the book was accepted as genuine and was translated (1853) by Alfred Hédouin as an authentic work of Sterne. In Germany, it also seems to have been recognized with little doubt about its authenticity; even in recent years, Robert Springer, in an article discussing Goethe’s connection to the Koran, openly argues for its authenticity.77

76

Since a German translation appeared in the following year (1771), the German reviews do not, in the main, concern themselves with the English original. The Neues Bremisches Magazin,78 however, censures the book quite severely, but the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften79 welcomes it with unquestioning praise. The German rendering was by Johann Gottfried Gellius, and the title was “Yorick’s Nachgelassene Werke.”80 The Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften81 does acknowledge the doubtful authorship but accepts completely its Yorick tone and whim—“one cannot tell the copyist from the original.” Various characteristics are cited as common to this work and Yorick’s other writings, the contrast, change, confusion, conflict with the critics and the talk about himself. For the collection of aphorisms, sayings, fragments and maxims which form the second part of the Koran, including the “Memorabilia,” the reviewer suggests the name “Sterniana.” The reviewer acknowledges the occasional failure in attempted thrusts of wit, the ineffective satire, the immoral innuendo in some passages, but after the first word of doubt the review passes on into a tone of seemingly complete acceptation.

Since a German translation came out the following year (1771), the German reviews mainly focus on the English original. The Neues Bremisches Magazin,78 however, criticizes the book quite harshly, while the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften79 praises it without hesitation. The German version was done by Johann Gottfried Gellius, and the title was “Yorick’s Nachgelassene Werke.”80 The Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften81 does mention the uncertain authorship but fully embraces its Yorick style and playfulness—“you can’t tell the copyist from the original.” Several features are noted as shared between this work and Yorick’s other writings, including the contrast, changes, confusion, and conflicts with critics as well as the reflections about himself. For the collection of aphorisms, sayings, fragments, and maxims that make up the second part of the Koran, including the “Memorabilia,” the reviewer proposes the name “Sterniana.” The reviewer acknowledges occasional shortcomings in attempts at wit, ineffective satire, and some immoral innuendo in certain passages, but after the initial hint of doubt, the review shifts into a tone of seemingly total acceptance.

In 1778 another translation of this book appeared, which has been ascribed to Bode, though not given by Goedeke, Jördens or Meusel. Its title was “Der Koran, oder Leben und Meynungen des Tria Juncta in Uno.”82 The Almanach der deutschen Musen83 treats this work with full measure of praise. The Allgemeine deutsche Bibliothek84 accepts the book in this translation as a genuine product of Sterne’s genius. Sammer reprinted the “Koran” (Vienna, 1795, 12o) and included it in 77 his nine volume edition of Sterne’s complete works (Vienna, 1798).

In 1778, another translation of this book was published, attributed to Bode, though it isn’t mentioned by Goedeke, Jördens, or Meusel. Its title was “The Koran, or Life and Opinions of the Tria Juncta in Uno.” 82 The Almanach der deutschen Musen 83 gives this work a lot of praise. The Allgemeine deutsche Bibliothek 84 recognizes the book in this translation as a true product of Sterne’s genius. Sammer reprinted the “Koran” (Vienna, 1795, 12o) and included it in 77 his nine-volume edition of Sterne’s complete works (Vienna, 1798).

Goethe’s connection with the “Koran,” which forms the most interesting phase of its German career, will be treated later.

Goethe's connection with the "Koran," which is the most fascinating part of its impact in Germany, will be discussed later.

Sterne’s unacknowledged borrowings, his high-handed and extensive appropriation of work not his own, were noted in Germany, the natural result of Ferriar’s investigations in England, but they seem never to have attracted any considerable attention or aroused any serious concern among Sterne’s admirers so as to imperil his position: the question in England attached itself as an ungrateful but unavoidable concomitant of every discussion of Sterne and every attempt to determine his place in letters. Böttiger tells us that Lessing possessed a copy of Burton’s “Anatomy of Melancholy,” from which Sterne filched so much wisdom, and that Lessing had marked in it several of the passages which Ferriar later advanced as proof of Sterne’s theft. It seems that Bode purchased this volume at Lessing’s auction in Hamburg. Lessing evidently thought it not worth while to mention these discoveries, as he is entirely silent on the subject. Böttiger is, in his account, most unwarrantedly severe on Ferriar, whom he calls “the bilious Englishman” who attacked Sterne “with so much bitterness.” This is very far from a veracious conception of Ferriar’s attitude.

Sterne’s undisclosed borrowings, his arrogant and extensive use of others' work, were noted in Germany, following Ferriar’s investigations in England. However, they didn’t seem to draw much attention or cause serious concern among Sterne’s fans that would threaten his standing. The issue in England became an unpleasant yet unavoidable part of every discussion about Sterne and every attempt to define his place in literature. Böttiger mentions that Lessing owned a copy of Burton’s “Anatomy of Melancholy,” from which Sterne took a lot of insight, and that Lessing had highlighted several passages that Ferriar later used as evidence of Sterne’s plagiarism. It seems Bode bought this book at Lessing’s auction in Hamburg. Lessing apparently did not think it was worth mentioning these findings, as he doesn’t address them at all. Böttiger is quite unjustly harsh on Ferriar, whom he labels “the bitter Englishman” who criticized Sterne “with so much venom.” This portrayal is far from an accurate reflection of Ferriar’s attitude.

The comparative indifference in Germany to this phase of Sterne’s literary career may well be attributed to the medium by which Ferriar’s findings were communicated to cultured Germany. The book itself, or the original Manchester society papers, seem never to have been reprinted or translated, and Germany learned their contents through a résumé written by Friedrich Nicolai and published in the Berlinische Monatsschrift for February, 1795, which gives a very sane view of the subject, one in the main distinctly favorable to Sterne. Nicolai says Sterne is called with justice “One of the most refined, ingenious and humorous authors of our time.” He asserts with capable judgment that Sterne’s use of the borrowed passages, the additions and alterations, the individual tone which he manages to infuse into them, all preclude Sterne from being 78 set down as a brainless copyist. Nicolai’s attitude may be best illustrated by the following passages:

The general lack of interest in Germany regarding this part of Sterne’s literary career can likely be explained by how Ferriar’s findings were shared with educated Germans. The book itself, or the original papers from the Manchester society, don’t seem to have ever been reprinted or translated, so Germany learned their contents through a résumé written by Friedrich Nicolai and published in the Berlinische Monatsschrift for February 1795. This summary offers a very reasonable perspective on the subject, which is mainly quite positive about Sterne. Nicolai claims it is fair to call Sterne “One of the most refined, ingenious and humorous authors of our time.” He confidently argues that Sterne’s use of borrowed passages, his additions and changes, and the unique tone he manages to give them all prevent him from being seen as a mindless copyist. Nicolai’s viewpoint can be best illustrated by the following passages:

“Germany has authors enough who resemble Sterne in lack of learning. Would that they had a hundredth part of the merits by which he made up for this lack, or rather which resulted from it.” “We would gladly allow our writers to take their material from old books, and even many expressions and turns of style, and indeed whole passages, even if like Sterne . . . . they claimed it all as their own: only they must be successful adapters; they must add from their own store of observation and thought and feeling. The creator of Tristram Shandy does this in rich measure.”

“Germany has plenty of authors who, like Sterne, lack education. If only they had even a tiny fraction of the qualities that he used to compensate for this shortcoming, or rather, which came from it.” “We would happily let our writers draw from old books, including many phrases and styles, and even entire passages, even if, like Sterne… they claimed it all as their own: they just need to be skilled adapters; they need to contribute their own observations, thoughts, and emotions. The creator of Tristram Shandy does this abundantly.”

Nicolai also contends that Sterne was gifted with two characteristic qualities which were not imitation,—his “Empfindsamkeit” and “Laune”—and that by the former his works breathe a tender, delicate beneficence, a character of noble humanity, while by the latter a spirit of fairest mirth is spread over his pages, so that one may never open them without a pleasant smile. “The investigation of sources,” he says, “serves as explanation and does not mean depreciation of an otherwise estimable author.”

Nicolai also argues that Sterne had two unique qualities that weren't imitations—his "sensitivity" and "mood"—and that through the former, his works exude a gentle, delicate kindness, a quality of noble humanity, while the latter brings a spirit of joyful humor to his writing, ensuring that one can always open his books with a pleasant smile. “Exploring sources,” he states, “serves to clarify and does not diminish the value of an otherwise admirable author.”

By this article Nicolai choked the malicious criticism of the late favorite which might have followed from some sources, had another communicated the facts of Sterne’s thievery. Lichtenberg in the “Göttingischer Taschenkalender,” 1796, that is, after the publication of Nicolai’s article, but with reference to Ferriar’s essay in the Manchester Memoirs, Vol. IV, under the title of “Gelehrte Diebstähle” does impugn Sterne rather spitefully without any acknowledgment of his extraordinary and extenuating use of his borrowings. “Yorick,” he says, “once plucked a nettle which had grown upon Lorenzo’s grave; that was no labor for him. Who will uproot this plant which Ferriar has set on his?” Ferriar’s book was reviewed by the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, LXII, p. 310.

By this article, Nicolai silenced the harsh criticism of the late favorite that might have come from some places, if someone else had revealed the details of Sterne’s theft. Lichtenberg in the “Göttingischer Taschenkalender,” 1796, which is after Nicolai’s article was published, but in reference to Ferriar’s essay in the Manchester Memoirs, Vol. IV, titled “Gelehrte Diebstähle,” does criticize Sterne quite bitterly without acknowledging his exceptional and justifiable use of his borrowings. “Yorick,” he states, “once plucked a nettle that had grown on Lorenzo’s grave; that was no effort for him. Who will uproot this plant that Ferriar has planted on his?” Ferriar’s book was reviewed by the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, LXII, p. 310.

Some of the English imitations of Sterne, which did not actually claim him as author, also found their way to Germany, and there by a less discriminating public were joined in a general 79 way to the mass of Yorick production, and the might of Yorick influence. These works represent almost exclusively the Sterne of the Sentimental Journey; for the shoal of petty imitations, explanations and protests which appeared in England when Shandy was first issued85 had gone their own petty way to oblivion before Germany awakened to Sterne’s influence.

Some English imitations of Sterne, which didn't actually claim him as the author, also made their way to Germany, where a less discerning audience grouped them together with the entire body of Yorick’s works and the impact of Yorick’s influence. These pieces primarily reflect the Sterne of the Sentimental Journey; the flood of minor imitations, explanations, and protests that emerged in England when Shandy was first published had faded into obscurity by the time Germany recognized Sterne’s influence. 79

One of the best known of the English Sentimental Journeys was the work of Samuel Paterson, entitled, “Another Traveller: or Cursory Remarks and Critical Observations made upon a Journey through Part of the Netherlands,—by Coriat Junior,” London, 1768, two volumes. The author protested in a pamphlet published a little later that his work was not an imitation of Sterne, that it was in the press before Yorick’s book appeared; but a reviewer86 calls his attention to the sentimental journeying already published in Shandy. This work was translated into German as “Empfindsame Reisen durch einen Theil der Niederlande,” Bützow, 1774–1775, 2 Parts, 8o. The translator was Karl Friedrich Müchler, who showed his bent in the direction of wit and whim by the publication of several collections of humorous anecdotes, witty ideas and satirical skits.87

One of the best-known English Sentimental Journeys was the work of Samuel Paterson, titled “Another Traveller: or Cursory Remarks and Critical Observations Made upon a Journey through Part of the Netherlands,—by Coriat Junior,” London, 1768, two volumes. The author claimed in a pamphlet published shortly after that his work wasn’t an imitation of Sterne and that it had been in press before Yorick’s book was released; however, a reviewer86 pointed out the sentimental journeying that had already been published in Shandy. This work was translated into German as “Empfindsame Reisen durch einen Theil der Niederlande,” Bützow, 1774–1775, 2 Parts, 8o. The translator was Karl Friedrich Müchler, who showed his inclination towards wit and whim by publishing several collections of humorous anecdotes, witty ideas, and satirical sketches.87

Much later a similar product was published, entitled “Launige 80 Reise durch Holland in Yoricks88 Manier, mit Charakterskizzen und Anekdoten über die Sitten und Gebräuche der Holländer aus dem Englischen,” two volumes, Zittau und Leipzig, 1795. The translation was by Reichel in Zittau.88 This may possibly be Ireland’s “A Picturesque Tour through Holland, Brabant and part of France, made in 1789,” two volumes, London, 1790.89 The well-known “Peter Pennyless” was reproduced as “Empfindsame Gedanken bey verschiedenen Vorfällen von Peter Pennyless,” Leipzig, Weidmann, 1770.

Much later a similar product was published, titled “Launige 80 Reise durch Holland in Yoricks88 Manier, mit Charakterskizzen und Anekdoten über die Sitten und Gebräuche der Holländer aus dem Englischen,” two volumes, Zittau and Leipzig, 1795. The translation was done by Reichel in Zittau.88 This might possibly be Ireland’s “A Picturesque Tour through Holland, Brabant and part of France, made in 1789,” two volumes, London, 1790.89 The well-known “Peter Pennyless” was published as “Empfindsame Gedanken bey verschiedenen Vorfällen von Peter Pennyless,” Leipzig, Weidmann, 1770.

In 1788 there appeared in England a continuation of the Sentimental Journey90 in which, to judge from the reviewers, the petty author outdid Sterne in eccentricities of typography, breaks, dashes, scantily filled and blank pages. This is evidently the original of “Die neue empfindsame Reise in Yoriks Geschmack,” Leipzig, 1789, 8o, pp. 168, which, according to the Allgemeine Litteratur-Zeitung bristles with such extravagances.91

In 1788, a continuation of the Sentimental Journey90 was released in England. According to reviewers, the obscure author surpassed Sterne in unusual typography, interruptions, dashes, and partially filled or blank pages. This is clearly the source of “Die neue empfindsame Reise in Yoriks Geschmack,” Leipzig, 1789, 8o, pp. 168, which, as noted by the Allgemeine Litteratur-Zeitung, is full of such oddities.91

A much more successful attempt was the “Sentimental Journey, Intended as a Sequel to Mr. Sterne’s, Through Italy, Switzerland and France, by Mr. Shandy,” two volumes, 12o, 1793. This was evidently the original of Schink’s work;92 “Empfindsame Reisen durch Italien, die Schweiz und Frankreich, ein Nachtrag zu den Yorikschen. Aus und nach dem Englischen,” Hamburg, Hoffmann, 1794, pp. 272, 8o. The translator’s preface, which is dated Hamburg, March 1794, explains his attitude toward the work as suggested in the expression “Aus und nach dem Englischen,” that is, “aus, so lange wie Treue für den Leser Gewinn schien und nach, wenn Abweichung für die deutsche Darstellung notwendig war.” He claims to have softened the glaring colors of the original and to have discarded, or altered the obscene pictures. The author, as 81 described in the preface, is an illegitimate son of Yorick, named Shandy, who writes the narrative as his father would have written it, if he had lived. This assumed authorship proves quite satisfactorily its connection with the English original, as there, too, in the preface, the narrator is designated as a base-born son of Yorick. The book is, as a whole, a fairly successful imitation of Yorick’s manner, and it must be judged as decidedly superior to Stevenson’s attempt. The author takes up the story where Sterne left it, in the tavern room with the Piedmontese lady; and the narrative which follows is replete with allusions to familiar episodes and sentiments in the real Journey, with sentimental adventures and opportunities for kindly deeds, and sympathetic tears; motifs used originally are introduced here, a begging priest with a snuff-box, a confusion with the Yorick in Hamlet, a poor girl with wandering mind seated by the wayside, and others equally familiar.

A much more successful attempt was the “Sentimental Journey, Intended as a Sequel to Mr. Sterne’s, Through Italy, Switzerland and France, by Mr. Shandy,” two volumes, 12o, 1793. This was clearly the original of Schink’s work; 92 “Empfindsame Reisen durch Italien, die Schweiz und Frankreich, ein Nachtrag zu den Yorikschen. Aus und nach dem Englischen,” Hamburg, Hoffmann, 1794, pp. 272, 8o. The translator’s preface, dated Hamburg, March 1794, clarifies his approach to the work as indicated by the phrase “Aus und nach dem Englischen,” which means “from, as long as fidelity seemed beneficial for the reader, and to, when deviation was necessary for the German rendition.” He claims to have toned down the striking elements of the original and to have removed or altered the explicit illustrations. The author, as described in the preface, is an illegitimate son of Yorick named Shandy, who tells the story as his father would have if he had lived. This assumed authorship clearly indicates its connection to the English original, as there too, in the preface, the narrator is identified as a base-born son of Yorick. The book, as a whole, is a fairly successful imitation of Yorick’s style, and it is definitely superior to Stevenson’s effort. The author picks up the narrative where Sterne left off, in the tavern room with the Piedmontese lady; and the subsequent story is filled with references to familiar episodes and feelings from the real Journey, with sentimental escapades and chances for kind deeds, and sympathetic tears; motifs originally used are included here, such as a begging priest with a snuff-box, a mix-up with the Yorick in Hamlet, a poor girl with a wandering mind sitting by the roadside, and other equally familiar elements.

It is not possible to determine the extent of Schink’s alterations to suit German taste, but one could easily believe that the somewhat lengthy descriptions of external nature, quite foreign to Sterne, were original with him, and that the episode of the young German lady by the lake of Geneva, with her fevered admiration for Yorick, and the compliments to the German nation and the praise for great Germans, Luther, Leibnitz and Frederick the Great, are to be ascribed to the same source. He did not rid the book of revolting features, as one might suppose from his preface.93 Previous to the publication of the whole translation, Schink published in the February number of the Deutsche Monatsschrift94 two sections of his book, “Die Schöne Obstverkäuferin” and “Elisa.” Later, in the May number, he published three other fragments, “Turin, Hotel del Ponto,” “Die Verlegenheit,” “Die Unterredung.”95

It’s hard to say exactly how much Schink changed to match German tastes, but it’s easy to think that the pretty lengthy descriptions of nature, which aren’t Sterne’s style, might have been his own addition. The story about the young German lady by Lake Geneva, who admires Yorick with such passion, along with the nods to the German nation and praise for notable Germans like Luther, Leibniz, and Frederick the Great, likely come from him as well. He didn’t take out the disturbing elements, despite what his preface might suggest.93 Before the full translation was published, Schink released two sections of his book, “Die Schöne Obstverkäuferin” and “Elisa,” in the February issue of the Deutsche Monatsschrift.94 Later, in the May issue, he shared three more excerpts: “Turin, Hotel del Ponto,” “Die Verlegenheit,” and “Die Unterredung.”95

A few years later Schink published another and very similar volume with the title, “Launen, Phantasieen und Schilderungen 82 aus dem Tagebuche eines reisenden Engländers,”96 Arnstadt und Rudolstadt, 1801, pp. 323. It has not been possible to find an English original, but the translator makes claim upon one, though confessing alterations to suit his German readers, and there is sufficient internal evidence to point to a real English source. The traveler is a haggard, pale-faced English clergyman, who, with his French servant, La Pierre, has wandered in France and Italy and is now bound for Margate. Here again we have sentimental episodes, one with a fair lady in a post-chaise, another with a monk in a Trappist cloister, apostrophes to the imagination, the sea, and nature, a new division of travelers, a debate of personal attributes, constant appeals to his dear Sophie, who is, like Eliza, ever in the background, occasional references to objects made familiar through Yorick, as Dessein’s Hotel, and a Yorick-like sympathy with the dumb beast; in short, an open imitation of Sterne, but the motifs from Sterne are here more mixed and less obvious. There is, as in the former book, much more enthusiasm for nature than is characteristic of Sterne; and there is here much more miscellaneous material, such, for example, as the tale of the two sisters, which betrays no trace of Sterne’s influence. The latter part of the volume is much less reminiscent of Yorick and suggests interpolation by the translator.97

A few years later, Schink published another very similar book titled, “Launen, Phantasieen und Schilderungen 82 aus dem Tagebuche eines reisenden Engländers,” Arnstadt und Rudolstadt, 1801, pp. 323. An English original hasn’t been found, but the translator claims there is one, though admitting to changes to cater to his German audience, and there’s enough internal evidence to suggest a real English source. The traveler is a worn, pale-faced English clergyman who, along with his French servant, La Pierre, has traveled through France and Italy and is now on his way to Margate. Here, too, we have sentimental moments, one with a beautiful lady in a post-chaise, another with a monk in a Trappist cloister, reflections on imagination, the sea, and nature, a new type of traveler, a discussion of personal traits, constant mentions of his dear Sophie, who, like Eliza, lingers in the background, occasional nods to things familiar from Yorick, such as Dessein’s Hotel, and a Yorick-like empathy for animals; in short, this is a clear imitation of Sterne, but the motifs from Sterne are more blended and less obvious here. Similar to the previous book, there's a much stronger enthusiasm for nature than what’s typical of Sterne; and there’s a lot more diverse material, such as the story of the two sisters, which shows no signs of Sterne's influence. The latter part of the book feels much less like Yorick and seems to be added by the translator.

Near the close of the century was published “Fragments in the manner of Sterne,” 8o, Debrett, 1797, which, according to the Monthly Review,98 caught in large measure the sentimentality, pathos and whimsicality of Sterne’s style. The British Museum catalogue suggests J. Brandon as its author. This was reprinted by Nauck in Leipzig in 1800, and a translation was given to the world by the same publisher in the same year, with the added title: “Ein Seitenstück zu Yoricks empfindsamen Reisen.” The translation is attributed by Kayser to 83 Aug. Wilhelmi, the pseudonym of August Wilhelm Meyer.99 Here too belongs “Mariens Briefe nebst Nachricht von ihrem Tode, aus dem Englischen,”100 which was published also under the title: “Yoricks Empfindsame Reisen durch Frankreich und Italien,” 5th vol., 8o, Weissenfels, Severin, Mitzky in Leipzig, 1795.

Near the end of the century, “Fragments in the Manner of Sterne,” 8o, Debrett, 1797, was published, which, according to the Monthly Review, 98 captured much of the sentimentality, emotion, and whimsy characteristic of Sterne’s style. The British Museum catalog attributes it to J. Brandon as the author. This work was reprinted by Nauck in Leipzig in 1800, and the same publisher released a translation that same year, adding the subtitle: “Ein Seitenstück zu Yoricks empfindsamen Reisen.” Kayser attributes the translation to 83 Aug. Wilhelmi, the pseudonym of August Wilhelm Meyer.99 Also related is “Mariens Briefe nebst Nachricht von ihrem Tode, aus dem Englischen,” 100 which was published under the title: “Yoricks Empfindsame Reisen durch Frankreich und Italien,” 5th vol., 8o, Weissenfels, Severin, Mitzky in Leipzig, 1795.

1. VI, 1, p. 166. 1768.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ VI, 1, p. 166. 1768.

2. XII, 1, p. 142.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XII, 1, p. 142.

3. August 28, 1769. P. 574.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ August 28, 1769. Page 574.

4. Pp. 896–9.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 896–899.

5. III, pp. 689–91, October 31, 1768.

5. III, pp. 689–91, October 31, 1768.

6. V, No. 5, p. 37, 1769, review is signed “Z.”

6. V, No. 5, p. 37, 1769, review is signed “Z.”

7. 1794, IV, p. 62, October 7.

7. 1794, IV, p. 62, October 7.

8. Greifswald, VI, p. 300.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Greifswald, VI, p. 300.

9. See p. 42.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page 42.

10. Anhang LIII-LXXXVI. Vol. V, pp. 2611–2614.

10. Appendix LIII-LXXXVI. Vol. V, pp. 2611–2614.

11. This is repeated by Jördens.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Jördens repeats this.

12. 1799. I, p. 36.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1799. I, p. 36.

13. Teut. Merkur, VIII, pp. 247–251.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Teut. Merkur, VIII, pp. 247–251.

14. April 21, 1775, pp. 267–70.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ April 21, 1775, pp. 267–70.

15. Hirsching (see above) says it rivals the original.

15. Hirsching (see above) claims it rivals the original.

16. The references to the Deutsches Museum are respectively IX, pp. 273–284, April, 1780, and X, pp. 553–5.

16. The references to the Deutsches Museum are respectively IX, pp. 273–284, April, 1780, and X, pp. 553–5.

17. See Jördens I, p. 117, probably depending on the critique in the Allg. deutsche Bibl. Anhang, LIII-LXXXVI, Vol. V, pp. 2611–2614.

17. See Jördens I, p. 117, likely based on the critique in the Allg. deutsche Bibl. Anhang, LIII-LXXXVI, Vol. V, pp. 2611–2614.

18. Erholungen III, pp. 1–51.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Erholungen III, pp. 1–51.

19. Supplementband für 1790–93, p. 410.

19. Supplement Volume for 1790–93, p. 410.

20. Werke, Zürich, 1825–29, pp. 312 ff.

20. Werke, Zurich, 1825–29, pp. 312 ff.

21. “Tristram Shandy’s Leben und Meynungen von neuem verdeutscht, Leipzig, 1801, I, pp. 572; II, pp. 532; III, pp. 430. Mit 3 Kupfern und 3 Vignetten nach Chodowiecki von J. F. Schröter.” A new edition appeared at Hahn’s in Hanover in 1810. This translation is not given by Goedeke under Benzler’s name.

21. “Tristram Shandy's Life and Opinions, newly translated into German, Leipzig, 1801, I, pp. 572; II, pp. 532; III, pp. 430. With 3 engravings and 3 vignettes after Chodowiecki by J. F. Schröter.” A new edition came out at Hahn’s in Hanover in 1810. This translation isn't listed by Goedeke under Benzler’s name.

22. Wieland does modify his enthusiasm by acknowledgment of inadequacies and devotes about a page of his long review to the correction of seven incorrect renderings. Teut. Merkur, VIII, pp. 247–51, 1774, IV.

22. Wieland tones down his enthusiasm by recognizing some shortcomings and spends about a page of his lengthy review fixing seven inaccurate translations. Teut. Merkur, VIII, pp. 247–51, 1774, IV.

23. The following may serve as examples of Bode’s errors. He translated, “Pray, what was your father saying?” (I, 6) by “Was wollte denn Ihr Vater damit sagen?” a rendering obviously inadequate. “It was a little hard on her” (I, p. 52) becomes in Bode, “Welches sie nun freilich schwer ablegen konnte;” and “Great wits jump” (I, 168) is translated “grosse Meister fehlen auch.”

23. The following examples illustrate Bode’s mistakes. He translated, “Pray, what was your father saying?” (I, 6) as “Was wollte denn Ihr Vater damit sagen?” which is clearly insufficient. “It was a little hard on her” (I, p. 52) becomes “Welches sie nun freilich schwer ablegen konnte;” and “Great wits jump” (I, 168) is translated as “grosse Meister fehlen auch.”

24. LXXIII, pp. 75–81.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ LXXIII, pp. 75–81.

25. Leipzig, 1801, 8o, I, 168; II, 170. 2 Kupf. und 2 Vignetten nach Chodowiecki von G. Böttiger.

25. Leipzig, 1801, 8o, I, 168; II, 170. 2 Kupf. und 2 Vignetten nach Chodowiecki von G. Böttiger.

26. LXXIX, pp. 371–377.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ LXXIX, pp. 371–377.

27. LXXXII, I, p. 199.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ L82, I, p. 199.

28. Magdeburg, I, pp. 188; II, pp. 192; III, pp. 154; IV, pp. 168; V, pp. 236.

28. Magdeburg, I, pp. 188; II, pp. 192; III, pp. 154; IV, pp. 168; V, pp. 236.

29. A Sentimental Journey, mit erläuternden Anmerkungen und einem Wortregister.

29. A Sentimental Journey, with explanatory notes and an index.

30. Jena, 1795, II, pp. 427–30.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Jena, 1795, II, pp. 427–30.

31. P. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. 49.

32. The edition is also reviewed in the Erfurtische Gelehrte Zeitung (1796, p. 294.)

32. The edition is also reviewed in the Erfurtische Gelehrte Zeitung (1796, p. 294.)

33. The threat of Mrs. Sterne and her daughter to publish the letters to Mrs. Draper would seem to be at variance with this idea of Mrs. Sterne’s character, but her resentment or indignation, and a personal satisfaction at her former rival’s discomfiture are inevitable, and femininely human.

33. The threat from Mrs. Sterne and her daughter to release the letters to Mrs. Draper might seem inconsistent with Mrs. Sterne’s character, but her feelings of resentment and indignation, along with a personal sense of satisfaction at her former rival’s downfall, are completely understandable and very human.

34. They are reviewed in the April number of the Monthly Review (LII, pp. 370–371), and in the April number of the London Magazine (XLIV, pp. 200–201).

34. They are discussed in the April issue of the Monthly Review (LII, pp. 370–371), and in the April issue of the London Magazine (XLIV, pp. 200–201).

35. It is noted among the publications in the July number of the London Magazine, XLIV, p. 371, and is reviewed in the September number of the Monthly Review, LIII, pp. 266–267. It was really published on July 12. (The Nation, November 17, 1904.)

35. It's mentioned in the July issue of the London Magazine, XLIV, p. 371, and reviewed in the September issue of the Monthly Review, LIII, pp. 266–267. It was actually published on July 12. (The Nation, November 17, 1904.)

36. The letter beginning “The first time I have dipped my pen in the ink-horn,” addressed to Mrs. M-d-s and dated Coxwould, July 21, 1765. The London Magazine (1775, pp. 530–531) also published the eleventh letter of the series, that concerning the unfortunate Harriet: “I beheld her tender look.”

36. The letter starting with “The first time I’ve dipped my pen in the ink,” addressed to Mrs. M-d-s and dated Coxwould, July 21, 1765. The London Magazine (1775, pp. 530–531) also published the eleventh letter of the series, which discussed the unfortunate Harriet: “I saw her tender look.”

37. Dodsley, etc., 1793.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dodsley, etc., 1793.

38. Two letters, however, were given in both volumes, the letter to Mrs. M-d-s, “The first time I have dipped,” etc., and that to Garrick, “’Twas for all the world like a cut,” etc., being in the Mme. Medalle collection, Nos. 58 and 77 (II, pp. 126–131, 188–192) and in the anonymous collection Nos. 1 and 5. The first of these two letters was without indication of addressee in the anonymous collection, and was later directed to Eugenius (in the American edition, Harrisburg, 1805).

38. Two letters, however, were included in both volumes: the letter to Mrs. M-d-s, “The first time I have dipped,” etc., and the one to Garrick, “It was for all the world like a cut,” etc., found in the Mme. Medalle collection, Nos. 58 and 77 (II, pp. 126–131, 188–192) and in the anonymous collection Nos. 1 and 5. The first of these two letters did not have an addressee listed in the anonymous collection and was later addressed to Eugenius (in the American edition, Harrisburg, 1805).

39. LIII, pp. 340–344. The publication was October 25. See The Nation, November 17, 1904.

39. LIII, pp. 340–344. The publication was October 25. See The Nation, November 17, 1904.

40. The London Magazine gives the first announcement among the books for October (Vol. XLVI, p. 538), but does not review the collection till December (XLIV, p. 649).

40. The London Magazine makes the first announcement about the books for October (Vol. XLVI, p. 538), but doesn't review the collection until December (XLIV, p. 649).

41. Some selections from these letters were evidently published before their translation in the Englische Allgemeine Bibliothek. See Frankfurter Gel. Anz., 1775, p. 667.

41. Some excerpts from these letters were clearly published before they were translated in the Englische Allgemeine Bibliothek. See Frankfurter Gel. Anz., 1775, p. 667.

42. XVIII, p. 177, 1775.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 18, p. 177, 1775.

43. 1775, I, pp. 243–246.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1775, I, pp. 243–246.

44. Letters Nos. 83 and 86.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Letters 83 and 86.

45. 1775, II p. 510.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1775, Vol. II, p. 510.

46. This volume was noted by Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen, September, 4, 1775.

46. This volume was mentioned in Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen, September 4, 1775.

47. A writer in Schlichtegroll’s “Nekrolog” says that Bode’s own letters to “einige seiner vertrauten Freundinnen” in some respects surpass those of Yorick to Eliza.

47. A writer in Schlichtegroll’s “Nekrolog” mentions that Bode’s letters to “some of his close female friends” in some ways exceed those of Yorick to Eliza.

48. Another translator would in this case have made direct acknowledgment to Bode for the borrowed information, a fact indicating Bode as the translator of the volume.

48. Another translator would have directly credited Bode for the borrowed information, indicating that Bode is the translator of the volume.

49. “Lorenz Sterne’s oder Yorick’s Briefwechsel mit Elisen und seinen übrigen Freunden.” Leipzig, Weidmanns Erben und Reich. 1775, 8o.

49. “Lorenz Sterne’s or Yorick’s Correspondence with Elisen and his Other Friends.” Leipzig, Weidmann's Heirs and Reich. 1775, 8o.

50. Weisse is credited with the translation in Kayser, but it is not given under his name in Goedeke.

50. Weisse is recognized for the translation in Kayser, but it’s not listed under his name in Goedeke.

51. References to the Gothaische Gelehrte Zeitung are p. 518 and p. 721, 1775.

51. References to the Gothaische Gelehrte Zeitung are p. 518 and p. 721, 1775.

52. XXVIII, 2, p. 489, 1776.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XXVIII, 2, p. 489, 1776.

53. These are, of course, the spurious letters Nos. 8 and 11, “I beheld her tender look” and “I have not been a furlong from Shandy-Hall.”

53. These are, of course, the fake letters Nos. 8 and 11, “I saw her gentle gaze” and “I haven't been a quarter-mile from Shandy-Hall.”

54. This is a quotation from one of the letters, but the review repeats it as its own.

54. This is a quote from one of the letters, but the review presents it as if it's its own.

55. For a rather unfavorable criticism of the Yorick-Eliza letters, see letter of Wilh. Ludw. Medicus to Höpfner, March 16, 1776, in “Briefe aus dem Freundeskreise von Goethe, Herder, Höpfner und Merck,” ed. by K. Wagner, Leipzig, 1847.

55. For a rather harsh critique of the Yorick-Eliza letters, see the letter from Wilh. Ludw. Medicus to Höpfner, March 16, 1776, in “Briefe aus dem Freundeskreise von Goethe, Herder, Höpfner und Merck,” edited by K. Wagner, Leipzig, 1847.

56. Hamann’s Schriften, ed. by Roth, VI, p. 145: “Yorick’s und Elisens Briefe sind nicht der Rede werth.”

56. Hamann’s writings, ed. by Roth, VI, p. 145: “Yorick's and Elisen's letters aren't worth discussing.”

57. London, Thomas Cornan, St. Paul’s Churchyard, 8o, pp. 63. These letters are given in the first American edition, Harrisburg, 1805, pp. 209–218 and 222–226.

57. London, Thomas Cornan, St. Paul’s Churchyard, 8o, pp. 63. These letters are included in the first American edition, Harrisburg, 1805, pp. 209–218 and 222–226.

58. Leipzig, Weidmanns Erben und Reich, I, pp. 142; II, pp. 150.

58. Leipzig, Weidmanns Erben und Reich, I, pp. 142; II, pp. 150.

59. The English original is probably that by William Combe, published in 1779, two volumes. This original is reviewed in the Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, XXIV, p. 186, 1780.

59. The original English version is likely by William Combe, published in 1779, in two volumes. This original is discussed in the Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, XXIV, p. 186, 1780.

60. XII, 1, pp. 210–211. Doubt is also suggested in the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, 1769, IV, p. 295.

60. XII, 1, pp. 210–211. Doubt is also indicated in the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, 1769, IV, p. 295.

61. Reviewed in Allg. Litt. Zeitung, 1798, II, p. 14, without suggestion of doubtful authenticity.

61. Reviewed in Allg. Litt. Zeitung, 1798, II, p. 14, without any hint of questionable authenticity.

62. XX, pp. 79–103, 1792.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XX, pp. 79–103, 1792.

63. They are still credited to Sterne, though with admitted doubt, in Hirsching (1809). It would seem from a letter of Hamann’s that Germany also thrust another work upon Sterne. The letter is directed to Herder: “Ich habe die nichtswürdige Grille gehabt einen unförmlichen Auszug einer englischen Apologie des Rousseau, die den Sterne zum Verfasser haben soll, in die Königsberger Zeitung einflicken zu lassen.” See Hamann’s Schriften, Roth’s edition, III, p. 374. Letter is dated July 29, 1767. Rousseau is mentioned in Shandy, III, p. 200, but there is no reason to believe that he ever wrote anything about him.

63. They are still attributed to Sterne, although with some doubt, in Hirsching (1809). A letter from Hamann suggests that Germany also imposed another work on Sterne. The letter is addressed to Herder: “I have had the ridiculous idea of inserting an awkward excerpt from an English apology for Rousseau, which is said to have Sterne as the author, into the Königsberger Zeitung.” See Hamann’s writings, Roth’s edition, III, p. 374. The letter is dated July 29, 1767. Rousseau is mentioned in Shandy, III, p. 200, but there’s no reason to believe he ever wrote anything about him.

64. The edition examined is that of William Howe, London, 1819, which contains “New Sermons to Asses,” and other sermons by Murray.

64. The edition reviewed is the one by William Howe, London, 1819, which includes “New Sermons to Asses” and other sermons by Murray.

65. For reviews see Monthly Review, 1768, Vol. XXXIX, pp. 100–105; Gentleman’s Magazine, Vol. XXXVIII, p. 188 (April). They were thus evidently published early in the year 1768.

65. For reviews see Monthly Review, 1768, Vol. XXXIX, pp. 100–105; Gentleman’s Magazine, Vol. XXXVIII, p. 188 (April). They were clearly published early in 1768.

66. 1768, p. 220.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1768, p. 220.

67. VII, p. 360.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ VII, p. 360.

68. Review in Allg. deutsche Bibl., XIII, 1, p. 241. The reviewer is inclined to doubt their authenticity.

68. Review in Allg. deutsche Bibl., XIII, 1, p. 241. The reviewer is skeptical about their authenticity.

69. A spurious third volume was the work of John Carr (1760).

69. A fake third volume was created by John Carr (1760).

70. See Monthly Review, XXIII, p. 84, July 1760, and London Magazine, Monthly Catalogue for July and August, 1760. Scott’s Magazine, XXII, p. 389, July, 1760.

70. See Monthly Review, XXIII, p. 84, July 1760, and London Magazine, Monthly Catalogue for July and August, 1760. Scott’s Magazine, XXII, p. 389, July, 1760.

71. XIV, 2, p. 621.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XIV, 2, p. 621.

72. But in a later review in the same periodical (V, p. 726) this book, though not mentioned by name, yet clearly meant, is mentioned with very decided expression of doubt. The review quoted above is III, p. 737. 1769.

72. But in a later review in the same journal (V, p. 726), this book, while not named directly, is clearly referenced with a strong expression of doubt. The review mentioned above is III, p. 737. 1769.

73. This work was republished in Braunschweig at the Schulbuchhandlung in 1789.

73. This work was republished in Braunschweig at the Schulbuchhandlung in 1789.

74. According to the Universal Magazine (XLVI, p. 111) the book was issued in February, 1770. It was published in two volumes.

74. According to the Universal Magazine (XLVI, p. 111), the book was released in February 1770. It was published in two volumes.

75. Sidney Lee in Nat’l Dict. of Biography. It was also given in the eighth volume of the Edinburgh edition of Sterne, 1803.

75. Sidney Lee in National Dictionary of Biography. It was also included in the eighth volume of the Edinburgh edition of Sterne, 1803.

76. See London Magazine, June, 1770, VI, p. 319; also Monthly Review, XLII, pp. 360–363, May, 1770. The author of this latter critique further proves the fraudulence by asserting that allusion is made in the book to “facts and circumstances which did not happen until Yorick was dead.”

76. See London Magazine, June, 1770, VI, p. 319; also Monthly Review, XLII, pp. 360–363, May, 1770. The writer of this later review further demonstrates the deception by claiming that the book refers to “facts and events that occurred after Yorick was dead.”

77. It is obviously not the place here for a full discussion of this question. Hédouin in the appendix of his “Life of Goethe” (pp. 291 ff) urges the claims of the book and resents Fitzgerald’s rather scornful characterization of the French critics who received the work as Sterne’s (see Life of Sterne, 1864, II, p. 429). Hédouin refers to Jules Janin (“Essai sur la vie et les ouvrages de Sterne”) and Balzac (“Physiologie du mariage,” Meditation xvii,) as citing from the work as genuine. Barbey d’Aurevilly is, however, noted as contending in la Patrie against the authenticity. This is probably the article to be found in his collection of Essays, “XIX Siècle, Les oeuvres et les hommes,” Paris, 1890, pp. 73–93. Fitzgerald mentions Chasles among French critics who accept the book. Springer is incorrect in his assertion that the Koran appeared seven years after Sterne’s death, but he is probably building on the incorrect statement in the Quarterly Review (XCIV, pp. 303 ff). Springer also asserts erroneously that it was never published in Sterne’s collected works. He is evidently disposed to make a case for the Koran and finds really his chief proof in the fact that both Goethe and Jean Paul accepted it unquestioningly. Bodmer quotes Sterne from the Koran in a letter to Denis, April 4, 1771, “M. Denis Lit. Nachlass,” ed. by Retzer, Wien, 1801, II, p. 120, and other German authors have in a similar way made quotations from this work, without questioning its authenticity.

77. This isn't the right place for a detailed discussion on this topic. Hédouin, in the appendix of his “Life of Goethe” (pp. 291 ff), advocates for the book and takes issue with Fitzgerald’s dismissive description of the French critics who received the work as Sterne’s (see Life of Sterne, 1864, II, p. 429). Hédouin mentions Jules Janin (“Essai sur la vie et les ouvrages de Sterne”) and Balzac (“Physiologie du mariage,” Meditation xvii,) as quoting from the work as if it were real. However, Barbey d’Aurevilly is noted for arguing in la Patrie against its authenticity. This is likely the article included in his collection of essays, “XIX Siècle, Les oeuvres et les hommes,” Paris, 1890, pp. 73–93. Fitzgerald cites Chasles among the French critics who accept the book. Springer wrongly claims that the Koran was published seven years after Sterne’s death, but he seems to be relying on the incorrect statement in the Quarterly Review (XCIV, pp. 303 ff). Springer also mistakenly asserts that it was never published in Sterne’s collected works. He clearly aims to defend the Koran and finds his main argument in the fact that both Goethe and Jean Paul accepted it without question. Bodmer quotes Sterne from the Koran in a letter to Denis, dated April 4, 1771, “M. Denis Lit. Nachlass,” ed. by Retzer, Wien, 1801, II, p. 120, and other German authors have similarly cited this work, without questioning its authenticity.

78. III, p. 537, 1771.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, p. 537, 1771.

79. X, p. 173.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ X, p. 173.

80. Leipzig, Schwickert, 1771, pp. 326, 8o.

80. Leipzig, Schwickert, 1771, pp. 326, 8o.

81. V, p. 726.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ V, p. 726.

82. Hamburg, Herold, 1778, pp. 248, 12o.

82. Hamburg, Herold, 1778, pp. 248, 12o.

83. 1779, p. 67.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1779, p. 67.

84. Anhang to XXV-XXXVI, Vol. II, p. 768.

84. Appendix to XXV-XXXVI, Vol. II, p. 768.

85. As products of the year 1760, one may note:

85. As products from the year 1760, one might notice:

Tristram Shandy at Ranelagh, 8o, Dunstan.

Tristram Shandy at Ranelagh, 8o, Dunstan.

Tristram Shandy in a Reverie, 8o, Williams.

Tristram Shandy in a Daydream, 8o, Williams.

Explanatory Remarks upon the Life and Opinions of Tristram Shandy, by Jeremiah Kunastrokins, 12o, Cabe.

Explanatory Remarks on the Life and Opinions of Tristram Shandy, by Jeremiah Kunastrokins, 12o, Cabe.

A Genuine Letter from a Methodist Preacher in the Country to Laurence Sterne, 8o, Vandenberg.

A Genuine Letter from a Methodist Preacher in the Country to Laurence Sterne, 8o, Vandenberg.

A Shandean essay on Human Passions, etc., by Caleb MacWhim, 4o, Cooke.

A Shandean essay on Human Passions, etc., by Caleb MacWhim, 4o, Cooke.

Yorick’s Meditations upon Interesting and Important Subjects.

Yorick’s Thoughts on Interesting and Important Topics.

The Life and Opinions of Miss Sukey Shandy, Stevens.

The Life and Thoughts of Miss Sukey Shandy, Stevens.

The Clockmaker’s Outcry Against Tristram Shandy, Burd.

The Clockmaker’s Complaint About Tristram Shandy, Burd.

The Rake of Taste, or the Elegant Debauchee (another ape of the Shandean style, according to London Magazine).

The Rake of Taste, or the Elegant Debauchee (another imitation of the Shandean style, according to London Magazine).

A Supplement to the Life and Opinion of Tristram Shandy, by the author of Yorick’s Meditations, 12o.

A Supplement to the Life and Opinion of Tristram Shandy, by the author of Yorick’s Meditations, 12o.

86. Monthly Review, XL, p. 166.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Monthly Review, Vol. 40, p. 166.

87. “Der Reisegefährte,” Berlin, 1785–86. “Komus oder der Freund des Scherzes und der Laune,” Berlin, 1806. “Museum des Witzes der Laune und der Satyre,” Berlin, 1810. For reviews of Coriat in German periodicals see Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1774, p. 378; Leipziger Musen-Almanach, 1776, p. 85; Almanach der Deutschen Musen, 1775, p. 84; Unterhaltungen, VII, p. 167.

87. “The Traveling Companion,” Berlin, 1785–86. “Komus or the Friend of Jokes and Quirks,” Berlin, 1806. “Museum of Wit, Humor, and Satire,” Berlin, 1810. For reviews of Coriat in German periodicals see Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1774, p. 378; Leipziger Musen-Almanach, 1776, p. 85; Almanach der Deutschen Musen, 1775, p. 84; Unterhaltungen, VII, p. 167.

88. See Allg. Litt. Zeitung, 1796, I, p. 256.

88. See Allg. Litt. Zeitung, 1796, I, p. 256.

89. The identity could be proven or disproven by comparison. There is a copy of the German work in the Leipzig University Library. Ireland’s book is in the British Museum.

89. The identity could be confirmed or denied through comparison. There's a copy of the German work at the Leipzig University Library. Ireland's book is at the British Museum.

90. See the English Review, XIII, p. 69, 1789, and the Monthly Review, LXXIX, p. 468, 1788.

90. See the English Review, XIII, p. 69, 1789, and the Monthly Review, LXXIX, p. 468, 1788.

91. Allg. Litt. Zeitung, 1791, I, p. 197. A sample of the author’s absurdity is given there in quotation.

91. Allg. Litt. Zeitung, 1791, I, p. 197. An example of the author's absurdity is provided there in a quotation.

92. Joh. Friedrich Schink, better known as a dramatist.

92. Joh. Friedrich Schink, more commonly recognized as a playwright.

93. See the story of the gentlewoman from Thionville, p. 250, and elsewhere.

93. Check out the story of the woman from Thionville, p. 250, and elsewhere.

94. The references to the Deutsche Monatsschrift are respectively, I, pp. 181–188, and II, pp. 65–71.

94. The references to the Deutsche Monatsschrift are respectively, I, pp. 181–188, and II, pp. 65–71.

95. For review of Schink’s book see Allg. Litt. Zeitung, 1794, IV, p. 62, October 7. Böttiger seems to think that Schink’s work is but another working over of Stevenson’s continuation.

95. For a review of Schink’s book, see Allg. Litt. Zeitung, 1794, IV, p. 62, October 7. Böttiger seems to think that Schink’s work is just another reworking of Stevenson’s continuation.

96. It is not given by Goedeke or Meusel, but is given among Schink’s works in “Neuer Nekrolog der Deutschen,” Weimar, 1835–1837, XIII, pp. 161–165.

96. It's not listed by Goedeke or Meusel, but it is included in Schink’s works in “Neuer Nekrolog der Deutschen,” Weimar, 1835–1837, XIII, pp. 161–165.

97. In both these books the English author may perhaps be responsible for some of the deviation from Sterne’s style.

97. In both of these books, the English author might be partly to blame for some of the differences from Sterne’s style.

98. CV, p. 271.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ CV, p. 271.

99. Kayser notes another translation, “Fragmente in Yorick’s Manier, aus dem Eng., mit Kpf., 8o.” London, 1800. It is possibly identical with the one noted above. A second edition of the original came out in 1798.

99. Kayser mentions another translation, “Fragments in Yorick’s Style, from the Eng., with Kpf., 8o.” London, 1800. It might be the same as the one mentioned earlier. A second edition of the original was published in 1798.

100. The original of this was published by Kearsley in London, 1790, 12o, a teary contribution to the story of Maria of Moulines.

100. The original of this was published by Kearsley in London, 1790, 12o, a heartfelt addition to the story of Maria of Moulines.

84

CHAPTER V
 
STERNE’S INFLUENCE IN GERMANY

Thus in manifold ways Sterne was introduced into German life and letters.1 He stood as a figure of benignant humanity, of lavish sympathy with every earthly affliction, he became a guide and mentor,2 an awakener and consoler, and probably more than all, a sanction for emotional expression. Not only in literature, but in the conduct of life was Yorick judged a preceptor. The most important attempt to turn Yorick’s teachings to practical service in modifying conduct in human relationships was the introduction and use of the so-called “Lorenzodosen.” The considerable popularity of this remarkable conceit is tangible evidence of Sterne’s influence in Germany and stands in striking contrast to the wavering enthusiasm, vigorous denunciation and half-hearted acknowledgment 85 which marked Sterne’s career in England. A century of criticism has disallowed Sterne’s claim as a prophet, but unquestionably he received in Germany the honors which a foreign land proverbially accords.

In many ways, Sterne was welcomed into German life and literature. He was seen as a symbol of caring humanity, overflowing with sympathy for every human suffering. He became a guide and mentor, an inspirer and comforter, and perhaps most importantly, a validation for emotional expression. Yorick was viewed not only as a literary figure but also as a teacher in everyday life. The main effort to apply Yorick’s lessons to improve human relationships was through the introduction and use of the so-called “Lorenzodosen.” The significant popularity of this clever idea is clear evidence of Sterne’s impact in Germany and sharply contrasts with the mixed feelings, strong criticisms, and lukewarm recognitions of his career in England. A century of criticism has dismissed Sterne’s claim to be a prophet, but undeniably, he was given the honors that a foreign country is known to grant. 85

To Johann Georg Jacobi, the author of the “Winterreise” and “Sommerreise,” two well-known imitations of Sterne, the sentimental world was indebted for this practical manner of expressing adherence to a sentimental creed.3 In the Hamburgischer Correspondent he published an open letter to Gleim, dated April 4, 1769, about the time of the inception of the “Winterreise,” in which letter he relates at considerable length the origin of the idea.4 A few days before this the author was reading to his brother, Fritz Jacobi, the philosopher, novelist and friend of Goethe, and a number of ladies, from Sterne’s Sentimental Journey the story of the poor Franciscan who begged alms of Yorick. “We read,” says Jacobi, “how Yorick used this snuff-box to invoke its former possessor’s gentle, patient spirit, and to keep his own composed in the midst of life’s conflicts. The good Monk had died: Yorick sat by his grave, took out the little snuff-box, plucked a few nettles from the head of the grave, and wept. We looked at one another in 86 silence: each rejoiced to find tears in the others’ eyes; we honored the death of the venerable old man Lorenzo and the good-hearted Englishman. In our opinion, too, the Franciscan deserved more to be canonized than all the saints of the calendar. Gentleness, contentedness with the world, patience invincible, pardon for the errors of mankind, these are the primary virtues he teaches his disciples.” The moment was too precious not to be emphasized by something rememberable, perceptible to the senses, and they all purchased for themselves horn snuff-boxes, and had the words “Pater Lorenzo” written in golden letters on the outside of the cover and “Yorick” within. Oath was taken for the sake of Saint Lorenzo to give something to every Franciscan who might ask of them, and further: “If anyone in our company should allow himself to be carried away by anger, his friend holds out to him the snuff-box, and we have too much feeling to withstand this reminder even in the greatest violence of passion.” It is suggested also that the ladies, who use no tobacco, should at least have such a snuff-box on their night-stands, because to them belong in such a high degree those gentle feelings which were to be associated with the article.

To Johann Georg Jacobi, the writer of “Winterreise” and “Sommerreise,” two well-known imitations of Sterne, the sentimental world owed a lot for this practical way of expressing loyalty to a sentimental belief. In the Hamburgischer Correspondent, he published an open letter to Gleim, dated April 4, 1769, around the time he began working on “Winterreise,” where he elaborates on the origin of the idea. A few days earlier, he was reading to his brother, Fritz Jacobi, the philosopher, novelist, and friend of Goethe, along with several ladies, from Sterne’s *Sentimental Journey* the story of the poor Franciscan who asked Yorick for alms. “We read,” Jacobi says, “how Yorick used this snuff-box to call up its former owner's gentle, patient spirit, and to keep himself calm amidst life’s struggles. The good monk had died: Yorick sat by his grave, took out the little snuff-box, picked some nettles from the headstone, and wept. We exchanged glances in silence: each took comfort in seeing tears in the others’ eyes; we celebrated the death of the venerable old man Lorenzo and the kind-hearted Englishman. We believed that the Franciscan was more deserving of canonization than all the saints in the calendar. He teaches his followers the essential virtues of gentleness, contentment with the world, unyielding patience, and forgiveness for the mistakes of humanity.” The moment was too special not to be marked by something memorable and tangible, so they all bought horn snuff-boxes, with the words “Pater Lorenzo” inscribed in gold on the outside and “Yorick” inside. They pledged, in the name of Saint Lorenzo, to give something to every Franciscan who asked of them, and additionally: “If anyone in our group allows themselves to be overtaken by anger, their friend will offer the snuff-box, and we feel too deeply to resist this reminder even in the heat of passion.” It was suggested that the ladies, who don’t smoke, should at least have such a snuff-box on their nightstands because they embody, to such a high degree, the gentle feelings associated with it.

This letter printed in the Hamburg paper was to explain the snuff-box, which Jacobi had sent to Gleim a few days before, and the desire is also expressed to spread the order. Hence others were sent to other friends. Jacobi goes on to say: “Perhaps in the future, I may have the pleasure of meeting a stranger here and there who will hand me the horn snuff-box with its golden letters. I shall embrace him as intimately as one Free Mason does another after the sign has been given. Oh! what a joy it would be to me, if I could introduce so precious a custom among my fellow-townsmen.” A reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek5 sharply condemns Jacobi for his conceit in printing publicly a letter meant for his friend or friends, and, to judge from the words with which Jacobi accompanies the abridged form of the letter in the later editions it would seem that Jacobi himself was later ashamed of the whole affair. The idea, however, was warmly received, 87 and among the teary, sentimental enthusiasts the horn snuff-box soon became the fad. A few days after the publication of this letter, Wittenberg,6 the journalist in Hamburg, writes to Jacobi (April 21) that many in Hamburg desire to possess these snuff-boxes, and he adds: “A hundred or so are now being manufactured; besides the name Lorenzo, the following legend is to appear on the cover: Animae quales non candidiores terra tulit.” Wittenberg explains that this Latin motto was a suggestion of his own, selfishly made, for thereby he might win the opportunity of explaining it to the fair ladies, and exacting kisses for the service. Wittenberg asserts that a lady (Longo guesses a certain Johanna Friederike Behrens) was the first to suggest the manufacture of the article at Hamburg. A second letter7 from Wittenberg to Jacobi four months later (August 21, 1769) announces the sending of nine snuff-boxes to Jacobi, and the price is given as one-half a reichsthaler. Jacobi himself says in his note to the later edition that merchants made a speculation out of the fad, and that a multitude of such boxes were sent out through all Germany, even to Denmark and Livonia: “they were in every hand,” he says. Graf Solms had such boxes made of tin with the name Jacobi inside. Both Martin and Werner instance the request8 of a Protestant vicar, Johann David Goll in Trossingen, for a “Lorenzodose” with the promise to subscribe to the oath of the order, and, though Protestant, to name the Catholic Franciscan his brother. According to a spicy review9 in the Allgemeine deutsche Bibliothek10 these snuff-boxes were sold in Hamburg wrapped in a printed copy of Jacobi’s letter to Gleim, and the reviewer adds, like Grenough’s tooth-tincture in the directions 88 for its use.”11 Nicolai in “Sebaldus Nothanker” refers to the Lorenzo cult with evident ridicule.12

This letter published in the Hamburg paper was meant to explain the snuff-box that Jacobi had sent to Gleim a few days earlier, and it also expressed a desire to spread the order. As a result, more were sent to other friends. Jacobi continues: “Maybe someday, I’ll have the pleasure of meeting someone random here and there who will hand me the horn snuff-box with its golden letters. I’ll embrace them as closely as one Free Mason embraces another after the sign has been given. Oh! What a joy it would be for me to introduce such a precious custom among my fellow townspeople.” A reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek5 strongly criticizes Jacobi for his arrogance in publicly printing a letter meant for his friend or friends, and, judging by the way Jacobi describes the shortened version of the letter in later editions, it seems he was later embarrassed by the whole situation. However, the idea was well-received, 87 and among the sentimental enthusiasts, the horn snuff-box quickly became a trend. A few days after this letter was published, Wittenberg,6 the journalist in Hamburg, writes to Jacobi (April 21) that many people in Hamburg want these snuff-boxes, and he adds: “Around a hundred are now being made; in addition to the name Lorenzo, the following inscription will appear on the cover: Animae quales non candidiores terra tulit.” Wittenberg explains that this Latin motto was his own suggestion, selfishly made, so he could have the chance to explain it to the fair ladies and get kisses in return for the effort. Wittenberg claims that a lady (Longo suspects a certain Johanna Friederike Behrens) was the first to suggest making the item in Hamburg. A second letter7 from Wittenberg to Jacobi four months later (August 21, 1769) announces the shipment of nine snuff-boxes to Jacobi, priced at half a reichsthaler. Jacobi himself says in his note for the later edition that merchants profited from the craze, and that a multitude of these boxes were distributed throughout all of Germany, even to Denmark and Livonia: “they were in everyone's hands,” he states. Graf Solms had such boxes made of tin with Jacobi's name inside. Both Martin and Werner mention the request8 from a Protestant vicar, Johann David Goll from Trossingen, for a “Lorenzodose” with the promise to pledge the oath of the order and, despite being Protestant, to call the Catholic Franciscan his brother. According to a spicy review9 in the Allgemeine deutsche Bibliothek10, these snuff-boxes were sold in Hamburg wrapped in a printed copy of Jacobi’s letter to Gleim, and the reviewer adds, like Grenough’s tooth tincture in the directions 88 for its use.”11 Nicolai in “Sebaldus Nothanker” refers to the Lorenzo cult with evident ridicule.12

There were other efforts to make Yorick’s example an efficient power of beneficent brotherliness. Kaufmann attempted to found a Lorenzo order of the horn snuff-box. Düntzer, in his study of Kaufmann,13 states that this was only an effort on Kaufmann’s part to embrace a timely opportunity to make himself prominent. This endeavor was made according to Düntzer, during Kaufmann’s residence in Strassburg, which the investigator assigns to the years 1774–75. Leuchsenring,14 the eccentric sentimentalist, who for a time belonged to the Darmstadt circle and whom Goethe satirized in “Pater Brey,” cherished also for a time the idea of founding an order of “Empfindsamkeit.” 

There were other attempts to turn Yorick's example into a powerful force for kind brotherhood. Kaufmann tried to establish a Lorenzo order of the horn snuff-box. Düntzer, in his study of Kaufmann,13 notes that this was just Kaufmann's way of seizing a timely chance to make himself stand out. According to Düntzer, this effort took place while Kaufmann was living in Strassburg, which the researcher dates to the years 1774–75. Leuchsenring,14 the quirky sentimentalist who was part of the Darmstadt circle for a time and whom Goethe mocked in “Pater Brey,” also briefly entertained the idea of creating an order of “Empfindsamkeit.” 

In the literary remains of Johann Christ Hofmann15 in Coburg was found the “patent” of an order of “Sanftmuth und Versöhnung.” A “Lorenzodose” was found with it marked XXVIII, and the seven rules of the order, dated Coburg “im Ordens-Comtoir, den 10 August, 1769,” are merely a topical enlargement and ordering of Jacobi’s original idea. Longo 89 gives them in full. Appell states that Jacobi explained through a friend that he knew nothing of this order and had no share in its founding. Longo complains that Appell does not give the source of his information, but Jacobi in his note to the so-called “Stiftungs-Brief” in the edition of 1807 quotes the article in Schlichtegroll’s “Nekrolog” as his only knowledge of this order, certainly implying his previous ignorance of its existence.

In the literary remains of Johann Christ Hofmann15 in Coburg, the “patent” of an order of “Gentleness and Reconciliation” was found. A “Lorenzodose” labeled XXVIII was found with it, and the seven rules of the order, dated Coburg “in the Order's Co-Office, August 10, 1769,” are just a topical expansion and organization of Jacobi’s original idea. Longo gives them in full. Appell notes that Jacobi explained through a friend that he had no knowledge of this order and wasn’t involved in its founding. Longo criticizes Appell for not providing the source of his information, but Jacobi, in his note to the so-called “Foundation Letter” in the 1807 edition, cites the article in Schlichtegroll’s “Obituary” as his only awareness of this order, clearly suggesting that he was previously unaware of its existence. 89

Somewhat akin to these attempts to incorporate Yorick’s ideas is the fantastic laying out of the park at Marienwerder near Hanover, of which Matthison writes in his “Vaterländische Besuche,”16 and in a letter to the Hofrath von Köpken in Magdeburg,17 dated October 17, 1785. After a sympathetic description of the secluded park, he tells how labyrinthine paths lead to an eminence “where the unprepared stranger is surprised by the sight of a cemetery. On the crosses there one reads beloved names from Yorick’s Journey and Tristram Shandy. Father Lorenzo, Eliza, Maria of Moulines, Corporal Trim, Uncle Toby and Yorick were gathered by a poetic fancy to this graveyard.” The letter gives a similar description and adds the epitaph on Trim’s monument, “Weed his grave clean, ye men of goodness, for he was your brother,”18 a quotation, which in its fuller form, Matthison uses in a letter19 to Bonstetten, Heidelberg, February 7, 1794, in speaking of Böck the actor. It is impossible to determine whose eccentric and tasteless enthusiasm is represented by this mortuary arrangement.

Somewhat similar to these efforts to include Yorick’s ideas is the amazing design of the park at Marienwerder near Hanover, which Matthison discusses in his “Vaterländische Besuche,”16 and in a letter to Hofrath von Köpken in Magdeburg,17 dated October 17, 1785. After a kind description of the secluded park, he explains how winding paths lead to a spot “where an unprepared visitor is taken aback by the sight of a cemetery. On the crosses, you read beloved names from Yorick’s Journey and Tristram Shandy. Father Lorenzo, Eliza, Maria of Moulines, Corporal Trim, Uncle Toby, and Yorick were poetically brought together in this graveyard.” The letter provides a similar description and includes the inscription on Trim’s monument, “Weed his grave clean, ye men of goodness, for he was your brother,”18 a quote, which in its full form Matthison uses in a letter19 to Bonstetten, Heidelberg, February 7, 1794, when talking about Böck the actor. It’s impossible to find out whose peculiar and tasteless enthusiasm is reflected in this burial arrangement.

Louise von Ziegler, known in the Darmstadt circle as Lila, whom Merck admired and, according to Caroline Flaschsland, “almost compared with Yorick’s Maria,” was so sentimental that she had her grave made in her garden, evidently for purposes of contemplation, and she led a lamb about which ate and drank with her. Upon the death of this animal, “a faithful dog” took its place. Thus was Maria of Moulines remembered.20

Louise von Ziegler, known as Lila in the Darmstadt circle, was someone Merck admired. Caroline Flaschsland said she was “almost compared with Yorick’s Maria.” Lila was so sentimental that she had a grave made in her garden, clearly for contemplation, and she kept a lamb that ate and drank with her. When the lamb died, “a faithful dog” took its place. This is how Maria of Moulines was remembered.20

90

It has already been noted that Yorick’s sympathy for the brute creation found cordial response in Germany, such regard being accepted as a part of his message. That the spread of such sentimental notions was not confined to the printed word, but passed over into actual regulation of conduct is admirably illustrated by an anecdote related in Wieland’s Teutscher Merkur in the January number for 1776, by a correspondent who signs himself “S.” A friend was visiting him; they went to walk, and the narrator having his gun with him shot with it two young doves. His friend is exercised. “What have the doves done to you?” he queries. “Nothing,” is the reply, “but they will taste good to you.” “But they were alive,” interposed the friend, “and would have caressed (geschnäbelt) one another,” and later he refuses to partake of the doves. Connection with Yorick is established by the narrator himself: “If my friend had not read Yorick’s story about the sparrow, he would have had no rule of conduct here about shooting doves, and my doves would have tasted better to him.” The influence of Yorick was, however, quite possibly indirect through Jacobi as intermediary; for the latter describes a sentimental family who refused to allow their doves to be killed. The author of this letter, however, refers directly to Yorick, to the very similar episode of the sparrows narrated in the continuation of the Sentimental Journey, but an adventure original with the German Bode. This is probably the source of Jacobi’s narrative.

It has already been noted that Yorick’s sympathy for animals found a warm reception in Germany, with this attitude being seen as part of his message. The spread of such sentimental ideas wasn’t just limited to print; it also influenced real-life behavior, as shown by an anecdote shared in Wieland’s Teutscher Merkur in the January issue for 1776 by a writer who identified himself as “S.” A friend was visiting him; they went for a walk, and the narrator, carrying his gun, shot two young doves. His friend was upset. “What did the doves ever do to you?” he asked. “Nothing,” the narrator replied, “but they’ll taste good to you.” “But they were alive,” the friend interjected, “and would have loved each other,” and later he refused to eat the doves. The narrator connects this back to Yorick: “If my friend hadn’t read Yorick’s story about the sparrow, he wouldn’t have had any guidance here on shooting doves, and my doves would have tasted better to him.” Yorick’s influence likely came indirectly through Jacobi as a go-between; Jacobi describes a sentimental family that wouldn’t let their doves be killed. However, the author of this letter directly references Yorick, particularly the similar story about the sparrows that appears in the continuation of the Sentimental Journey, an original tale by the German Bode. This is probably where Jacobi got his story.

The other side of Yorick’s character, less comprehensible, less capable of translation into tangibilities, was not disregarded. His humor and whimsicality, though much less potent, were yet influential. Ramler said in a letter to Gebler dated November 14, 1775, that everyone wished to jest like Sterne,21 and the Frankfurter Gelehrte Anzeigen (October 31, 1775), at almost precisely the same time, discourses at some length on the then prevailing epidemic of whimsicality, showing that shallowness beheld in the then existing interest in 91 humor a justification for all sorts of eccentric behavior and inconsistent wilfulness.

The other side of Yorick’s character, which is harder to understand and not easily translated into concrete things, wasn’t ignored. His humor and playfulness, while much less strong, still had an impact. Ramler mentioned in a letter to Gebler on November 14, 1775, that everyone wanted to joke like Sterne, and the Frankfurter Gelehrte Anzeigen (October 31, 1775) discussed at length the then-current trend of whimsicality, indicating that the superficial interest in humor justified all kinds of quirky behavior and unpredictable stubbornness. 91

Naturally Sterne’s influence in the world of letters may be traced most obviously in the slavish imitation of his style, his sentiment, his whims,—this phase represented in general by now forgotten triflers; but it also enters into the thought of the great minds in the fatherland and becomes interwoven with their culture. Their own expressions of indebtedness are here often available in assigning a measure of relationship. And finally along certain general lines the German Yorick exercised an influence over the way men thought and wanted to think.

Naturally, Sterne’s impact on the literary world can be most clearly seen in the imitation of his style, his sentiments, and his whims—this phase is mostly represented by now-forgotten writers. But his influence also permeates the thoughts of great minds in his homeland and becomes intertwined with their culture. Their expressions of gratitude often help us understand the connections. Ultimately, in certain broader ways, the German Yorick influenced how people thought and aspired to think.

The direct imitations of Sterne are very numerous, a crowd of followers, a motley procession of would-be Yoricks, set out on one expedition or another. Musäus22 in a review of certain sentimental meanderings in the Allgemeine deutsche Bibliothek,23 remarked that the increase of such journeyings threatened to bring about a new epoch in the taste of the time. He adds that the good Yorick presumably never anticipated becoming the founder of a fashionable sect. This was in 1773. Other expressions of alarm or disapprobation might be cited.

The direct imitations of Sterne are very numerous, a crowd of followers, a mixed group of wannabe Yoricks, set out on one adventure or another. Musäus22 in a review of some sentimental wanderings in the Allgemeine deutsche Bibliothek,23 pointed out that the rise of such journeys threatened to usher in a new era in popular taste. He adds that the good Yorick probably never expected to become the leader of a trendy movement. This was in 1773. Other expressions of concern or disapproval could be mentioned.

Through Sterne’s influence the account of travels became more personal, less purely topographical, more volatile and merry, more subjective.24 Goethe in a passage in the “Campagne in Frankreich,” to which reference is made later, acknowledges this impulse as derived from Yorick. Its presence was felt even when there was no outward effort at sentimental journeying. The suggestion that the record of a journey 92 was personal and tinged with humor was essential to its popularity. It was probably purely an effort to make use of this appeal which led the author of “Bemerkungen eines Reisenden durch Deutschland, Frankreich, England und Holland,”25 a work of purely practical observation, to place upon his title-page the alluring lines from Gay: “Life is a jest and all things shew it. I thought so once, but now I know it;” a promise of humorous attitude which does not find fulfilment in the heavy volumes of purely objective description which follow.

Through Sterne’s influence, travel writing became more personal, less focused on just the geography, more lively and cheerful, and more subjective. Goethe acknowledges this shift in a section of “Campagne in Frankreich,” which will be referred to later, saying it's inspired by Yorick. This more personal and humorous approach was felt even when there was no conscious attempt at sentimental traveling. The idea that a travel account could be personal and infused with humor was key to its appeal. It was likely this desire to tap into that appeal that led the author of “Bemerkungen eines Reisenden durch Deutschland, Frankreich, England und Holland,” a work focused purely on practical observations, to feature the enticing lines from Gay on the title page: “Life is a jest and all things show it. I thought so once, but now I know it;” a promise of a humorous perspective that doesn’t materialize in the dense volumes of strictly objective descriptions that follow.

Probably the first German book to bear the name Yorick in its title was a short satirical sketch entitled, “Yorick und die Bibliothek der elenden Scribenten, an Hrn.—” 1768, 8o (Anspach),26 which is linked to the quite disgustingly scurrilous Antikriticus controversy.

Probably the first German book to have the name Yorick in its title was a short satirical sketch called “Yorick und die Bibliothek der elenden Scribenten, an Hrn.—” from 1768, 8o (Anspach), 26 which is connected to the rather distasteful Antikriticus controversy.

Attempts at whimsicality, imitations also of the Shandean gallery of originals appear, and the more particularly Shandean style of narration is adopted in the novels of the period which deal with middle-class domestic life. Of books directly inspired by Sterne, or following more or less slavishly his guidance, a considerable proportion has undoubtedly been consigned to merited oblivion. In many cases it is possible to determine from contemporary reviews the nature of the individual product, and the probable extent of indebtedness to the British model. If it were possible to find and examine them all with a view to establishing extent of relationship, the identity of motifs, the borrowing of thought and sentiment, such a work would give us little more than we learn from consideration of representative examples. In the following chapter the attempt will be made to treat a number of typical products. Baker in his article on Sterne in Germany adopts the rather hazardous expedient of judging merely by title and taking from Goedeke’s “Grundriss,” works which suggests a dependence on Sterne.27

Attempts at being quirky, along with imitations of the Shandean gallery of originals, show up, and especially the Shandean style of storytelling is used in novels from that time that focus on middle-class domestic life. A significant number of books that are directly influenced by Sterne, or that closely follow his style, have unfortunately been forgotten. In many instances, we can tell from contemporary reviews what the individual work was like and how much it borrowed from the British model. If we could find and examine all of them to establish connections, identify motifs, and track the borrowing of ideas and feelings, the results would probably tell us little more than what we gather from looking at representative examples. In the next chapter, we will attempt to discuss several typical works. Baker, in his article on Sterne in Germany, uses the rather risky method of judging solely by title and selecting from Goedeke’s “Grundriss” the works that imply a reliance on Sterne.27

93

The early relation of several great men of letters to Sterne has been already treated in connection with the gradual awakening of Germany to the new force. Wieland was one of Sterne’s most ardent admirers, one of his most intelligent interpreters; but since his relationship to Sterne has been made the theme of special study,28 there will be needed here but a brief recapitulation with some additional comment. Especially in the productions of the years 1768–1774 are the direct allusions to Sterne and his works numerous, the adaptations of motifs frequent, and imitation of literary style unmistakable. Behmer finds no demonstrable evidence of Sterne’s influence in Wieland’s work prior to two poems of the year 1768, “Endymions Traum” and “Chloe;” but in the works of the years immediately following there is abundant evidence both in style and in subject matter, in the fund of allusion and illustration, to establish the author’s indebtedness to Sterne. Behmer analyzes from this standpoint the following works: “Beiträge zur geheimen Geschichte des menschlichen Verstandes und Herzens;” “Sokrates Mainomenos oder die Dialogen 94 des Diogenes von Sinope;” “Der neue Amadis;” “Der goldene Spiegel;” “Geschichte des Philosophen Danischmende;” “Gedanken über eine alte Aufschrift;” “Geschichte der Abderiten.”29

The early connection of several prominent writers to Sterne has already been discussed in relation to Germany's gradual awakening to this new influence. Wieland was one of Sterne’s biggest fans and his most insightful interpreters; however, since his link to Sterne has been the subject of specific study, 28 only a brief recap with some additional comments is needed here. Particularly in works from the years 1768–1774, there are many direct references to Sterne and his writings, frequent adaptations of themes, and clear imitation of his literary style. Behmer finds no definitive evidence of Sterne’s influence in Wieland’s work before two poems from 1768, “Endymions Traum” and “Chloe;” but in the works from the subsequent years, there is ample evidence both in style and subject matter, as well as in allusion and illustration, to demonstrate the author's debt to Sterne. Behmer analyzes the following works from this perspective: “Beiträge zur geheimen Geschichte des menschlichen Verstandes und Herzens;” “Sokrates Mainomenos oder die Dialogen 94 des Diogenes von Sinope;” “Der neue Amadis;” “Der goldene Spiegel;” “Geschichte des Philosophen Danischmende;” “Gedanken über eine alte Aufschrift;” “Geschichte der Abderiten.” 29

In these works, but in different measure in each, Behmer finds Sterne copied stylistically, in the constant conversations about the worth of the book, the comparative value of the different chapters and the difficulty of managing the material, in the fashion of inconsequence in unexplained beginnings and abrupt endings, in the heaping up of words of similar meaning, or similar ending, and in the frequent digressions. Sterne also is held responsible for the manner of introducing the immorally suggestive, for the introduction of learned quotations and references to authorities, for the sport made of the learned professions and the satire upon all kinds of pedantry and overwrought enthusiasm. Though the direct, demonstrable influence of Sterne upon Wieland’s literary activity dies out gradually30 and naturally, with the growth of his own genius, his admiration for the English favorite abides with him, passing on into succeeding periods of his development, as his former enthusiasm for Richardson failed to do.31 More than twenty years later, when more sober days had stilled the first unbridled outburst of sentimentalism, Wieland speaks yet of Sterne in terms of unaltered devotion: in an article published in the Merkur,32 Sterne is called among all authors the one “from whom I would last part,”33 and the subject of the article itself is an indication of his concern for the fate of Yorick among his fellow-countrymen. It is in the form of an epistle to Herr . . . . zu D., and is a vigorous protest against heedless imitation of Sterne, representing chiefly the perils of such endeavor and the bathos of the failure. Wieland includes in 95 the letter some “specimen passages from a novel in the style of Tristram Shandy,” which he asserts were sent him by the author. The quotations are almost flat burlesque in their impossible idiocy, and one can easily appreciate Wieland’s despairing cry with which the article ends.

In these works, but to varying degrees, Behmer finds that Sterne's style is reflected in the ongoing discussions about the value of the book, the relative worth of different chapters, and the challenge of handling the material. This includes the randomness of unexplained beginnings and abrupt endings, the collection of words with similar meanings or endings, and the frequent digressions. Sterne is also blamed for how he introduces morally ambiguous content, incorporates learned quotes and references to authorities, mocks the learned professions, and satirizes all forms of pedantry and excessive enthusiasm. Although the direct and clear influence of Sterne on Wieland’s literary work gradually fades away, as his own genius develops, his admiration for his English idol remains, continuing through different stages of his growth, unlike his earlier enthusiasm for Richardson. More than twenty years later, when calmer times had quieted the initial unrestrained surge of sentimentalism, Wieland still refers to Sterne with unchanged devotion: in an article published in the Merkur, Sterne is regarded as the author “from whom I would last part,” and the focus of the article highlights his concern for the fate of Yorick among his fellow countrymen. The article takes the form of a letter to Herr . . . . zu D., serving as a strong protest against mindless imitation of Sterne, emphasizing primarily the dangers of such efforts and the disappointment that often follows. In the letter, Wieland includes some “sample passages from a novel in the style of Tristram Shandy,” which he claims were sent to him by the author. The quotes are almost comically absurd in their ridiculousness, making it easy to understand Wieland’s despairing exclamation that concludes the article.

A few words of comment upon Behmer’s work will be in place. He accepts as genuine the two added volumes of the Sentimental Journey and the Koran, though he admits that the former were published by a friend, not “without additions of his own,” and he uses these volumes directly at least in one instance in establishing his parallels, the rescue of the naked woman from the fire in the third volume of the Journey, and the similar rescue from the waters in the “Nachlass des Diogenes.”34 That Sterne had any connection with these volumes is improbable, and the Koran is surely a pure fabrication. Behmer seeks in a few words to deny the reproach cast upon Sterne that he had no understanding of the beauties of nature, but Behmer is certainly claiming too much when he speaks of the “Farbenprächtige Schilderungen der ihm ungewohnten sonnenverklärten Landschaft,” which Sterne gives us “repeatedly” in the Sentimental Journey, and he finds his most secure evidence for Yorick’s “genuine and pure” feeling for nature in the oft-quoted passage beginning, “I pity the man who can travel from Dan to Beersheba and cry ‘’Tis all barren.’” It would surely be difficult to find these repeated instances, for, in the whole work, Sterne gives absolutely no description of natural scenery beyond the most casual, incidental reference: the familiar passage is also misinterpreted, it betrays no appreciation of inanimate nature in itself, and is but a cry in condemnation of those who fail to find exercise for their sympathetic emotions. Sterne mentions the “sweet myrtle” and “melancholy cypress,”35 not as indicative of his own affection for nature, but as exemplifying his own exceeding personal need of expenditure of human sympathy, as indeed the 96 very limit to which sensibility can go, when the desert denies possibility of human intercourse. Sterne’s attitude is much better illustrated at the beginning of the “Road to Versailles”: “As there was nothing in this road, or rather nothing which I look for in traveling, I cannot fill up the blank better than with a short history of this self-same bird.” In other words, he met no possibility for exercising the emotions. Behmer’s statement with reference to Sterne, “that his authorship proceeds anyway from a parody of Richardson,” is surely not demonstrable, nor that “this whole fashion of composition is indeed but ridicule of Richardson.” Richardson’s star had paled perceptibly before Sterne began to write, and the period of his immense popularity lies nearly twenty years before. There is not the slightest reason to suppose that his works have any connection whatsoever with Richardson’s novels. One is tempted to think that Behmer confuses Sterne with Fielding, whose career as a novelist did begin as a parodist of the vain little printer. That the “Starling” in the Sentimental Journey, which is passed on from hand to hand, and the burden of government which wanders similarly in “Der Goldene Spiegel” constitute a parallelism, as Behmer suggests (p. 48), seems rather far-fetched. It could also be hardly demonstrated that what Behmer calls “die Sternische Einführungsweise”36 (p. 54), as used in the “Geschichte der Abderiten,” is peculiar to Sterne or even characteristic of him. Behmer (p. 19) seems to be ignorant of any reprints or translations of the Koran, the letters and the sermons, save those coming from Switzerland.

A few comments about Behmer’s work are in order. He accepts the two additional volumes of the Sentimental Journey and the Koran as genuine, although he acknowledges that the former were published by a friend, not “without additions of his own.” He uses these volumes directly, at least once, to support his parallels, such as the rescue of the naked woman from the fire in the third volume of the Journey and the similar rescue from the waters in the “Nachlass des Diogenes.” That Sterne had any connection with these volumes seems unlikely, and the Koran is undoubtedly a complete fabrication. Behmer makes a brief attempt to refute the criticism that Sterne lacked an appreciation for the beauty of nature, but he is certainly overstating his case when he talks about the “vivid descriptions of the unfamiliar sunlit landscape” that Sterne provides “repeatedly” in the Sentimental Journey. He finds his strongest evidence of Yorick’s “genuine and pure” feelings for nature in the often-quoted passage that begins, “I pity the man who can travel from Dan to Beersheba and exclaim, ‘It’s all barren.’” It would indeed be difficult to find these “repeated instances,” as throughout the entire work, Sterne offers no description of natural scenery beyond the most casual, incidental references. The well-known passage is also misinterpreted; it shows no appreciation for inanimate nature itself and serves merely as a lament for those who fail to express their sympathetic emotions. Sterne references the “sweet myrtle” and “melancholy cypress,” not to indicate his own love for nature, but to exemplify his personal need to express human sympathy, which is, in fact, the very limit of what sensitivity can contain when the desert hinders human interaction. Sterne’s perspective is better illustrated at the beginning of the “Road to Versailles”: “Since there was nothing on this road, or rather nothing I was looking for in traveling, I can’t fill up the void better than with a short history of this very same bird.” In other words, he found no opportunity to express his emotions. Behmer’s assertion regarding Sterne, that “his authorship comes from a parody of Richardson,” is definitely not provable, nor is the claim that “this entire style of composition is merely a ridicule of Richardson.” Richardson’s popularity had noticeably declined by the time Sterne started writing, and the height of his popularity occurred nearly twenty years earlier. There’s absolutely no reason to think that Sterne’s works have any connection whatsoever with Richardson’s novels. One might suspect that Behmer confuses Sterne with Fielding, whose career as a novelist did begin as a parody of the pretentious little printer. The idea that the “Starling” in the Sentimental Journey, which is passed around, and the burden of government that similarly drifts in “Der Goldene Spiegel” form a parallel, as Behmer suggests (p. 48), seems quite far-fetched. It could also hardly be proven that what Behmer calls “the Sterne-like introduction” (p. 54), as used in the “Geschichte der Abderiten,” is unique to Sterne or even representative of him. Behmer (p. 19) appears to be unaware of any reprints or translations of the Koran, letters, or sermons, except those originating from Switzerland.

Bauer’s study of the Sterne-Wieland relation is much briefer (thirty-five pages) and much less satisfactory because less thorough, yet it contains some few valuable individual points and cited parallelisms. Bauer errs in stating that Shandy appeared 1759–67 in York, implying that the whole work was issued there. He gives the dates of Sterne’s first visit to Paris, also incorrectly, as 1760–62.

Bauer's study of the Sterne-Wieland relationship is much shorter (thirty-five pages) and less satisfactory because it's not as thorough, but it does include a few valuable individual insights and cited similarities. Bauer makes a mistake by claiming that Shandy was published from 1759 to 1767 in York, suggesting that the entire work was released there. He also incorrectly states that Sterne's first visit to Paris was from 1760 to 1762.

Finally, Wieland cannot be classed among the slavish 97 imitators of Yorick; he is too independent a thinker, too insistent a pedagogue to allow himself to be led more than outwardly by the foreign model. He has something of his own to say and is genuinely serious in a large portion of his own philosophic speculations: hence, his connection with Sterne, being largely stylistic and illustrative, may be designated as a drapery of foreign humor about his own seriousness of theorizing. Wieland’s Hellenic tendencies make the use of British humor all the more incongruous.37

Finally, Wieland shouldn't be grouped with the mindless imitations of Yorick; he’s too independent in thought and too much of a teacher to be swayed more than superficially by the outside influence. He has his own ideas to express and takes his philosophical thoughts seriously: therefore, his link to Sterne is mainly stylistic and illustrative, acting like a layer of foreign humor over his own serious theorizing. Wieland’s Hellenic tendencies make his use of British humor seem even more out of place. 97

Herder’s early acquaintance with Sterne has been already treated. Subsequent writings offer also occasional indication of an abiding admiration. Soon after his arrival in Paris he wrote to Hartknoch praising Sterne’s characterization of the French people.38 The fifth “Wäldchen,” which is concerned with the laughable, contains reference to Sterne.39

Herder's initial familiarity with Sterne has already been discussed. Later writings also show signs of a lasting admiration. Shortly after he arrived in Paris, he wrote to Hartknoch, praising Sterne’s portrayal of the French people.38 The fifth “Wäldchen,” which deals with the humorous, makes references to Sterne.39

With Lessing the case is similar: a striking statement of personal regard has been recorded, but Lessing’s literary work of the following years does not betray a significant influence from Yorick. To be sure, allusion is made to Sterne a few times in letters40 and elsewhere, but no direct manifestation of devotion is discoverable. The compelling consciousness of his own message, his vigorous interest in deeper problems of religion and philosophy, the then increasing worth of native German literature, may well have overshadowed the influence of the volatile Briton.

With Lessing, it's similar: a notable expression of personal admiration has been noted, but Lessing's literary work in the years that followed doesn't show a significant influence from Yorick. Sure, there are a few references to Sterne in letters40 and elsewhere, but no clear sign of devotion can be found. His strong awareness of his own message, his enthusiastic interest in deeper issues of religion and philosophy, and the growing value of German literature at the time likely overshadowed the influence of the unpredictable Briton.

Goethe’s expressions of admiration for Sterne and indebtedness to him are familiar. Near the end of his life (December 16, 1828), when the poet was interested in observing the history and sources of his own culture, and was intent upon recording 98 his own experience for the edification and clarification of the people, he says in conversation with Eckermann: “I am infinitely indebted to Shakespeare, Sterne and Goldsmith.”41 And a year later in a letter to Zelter,42 (Weimar, December 25, 1829), “The influence Goldsmith and Sterne exercised upon me, just at the chief point of my development, cannot be estimated. This high, benevolent irony, this just and comprehensive way of viewing things, this gentleness to all opposition, this equanimity under every change, and whatever else all the kindred virtues may be termed—such things were a most admirable training for me, and surely, these are the sentiments which in the end lead us back from all the mistaken paths of life.”

Goethe’s expressions of admiration for Sterne and his gratitude toward him are well-known. Toward the end of his life (December 16, 1828), when the poet was keen to explore the history and origins of his own culture and was focused on documenting his experiences for the benefit and understanding of others, he said in a conversation with Eckermann: “I am infinitely indebted to Shakespeare, Sterne, and Goldsmith.”98 And a year later, in a letter to Zelter, (Weimar, December 25, 1829), he wrote, “The influence Goldsmith and Sterne had on me at a crucial point in my development is immeasurable. This high, generous irony, this fair and comprehensive perspective, this kindness towards all opposition, this calmness under every change, and whatever else these related virtues might be called—such qualities provided an invaluable training for me, and surely, these are the sentiments that ultimately guide us back from all the wrong paths in life.”

In the same conversation with Eckermann from which the first quotation is made, Goethe seems to defy the investigator who would endeavor to define his indebtedness to Sterne, its nature and its measure. The occasion was an attempt on the part of certain writers to determine the authorship of certain distichs printed in both Schiller’s and Goethe’s works. Upon a remark of Eckermann’s that this effort to hunt down a man’s originality and to trace sources is very common in the literary world, Goethe says: “Das ist sehr lächerlich, man könnte ebenso gut einen wohlgenährten Mann nach den Ochsen, Schafen und Schweinen fragen, die er gegessen und die ihm Kräfte gegeben.” An investigation such as Goethe seems to warn us against here would be one of tremendous difficulty, a theme for a separate work. It is purposed here to gather only information with reference to Goethe’s expressed or implied attitude toward Sterne, his opinion of the British master, and to note certain connections between Goethe’s work and that of Sterne, connections which are obvious or have been already a matter of comment and discussion.

In the same conversation with Eckermann that the first quote comes from, Goethe appears to challenge anyone trying to pin down how much he owes to Sterne, what that debt is, and how big it is. This happened when some writers were trying to figure out who wrote certain couplets that appeared in both Schiller’s and Goethe’s works. When Eckermann pointed out that the hunt for originality and tracing sources is quite common in the literary world, Goethe replied, “That’s really silly; you could just as easily ask a well-fed man about the cattle, sheep, and pigs he has eaten that gave him strength.” The investigation Goethe seems to warn us about here would be incredibly challenging—a topic for a separate study. The aim here is to gather just the information related to Goethe’s stated or implied views on Sterne, his opinions about the British master, and to note some connections between Goethe’s work and Sterne’s, connections that are clear or have already been discussed.

99

In Strassburg under Herder’s43 guidance, Goethe seems first to have read the works of Sterne. His life in Frankfurt during the interval between his two periods of university residence was not of a nature calculated to increase his acquaintance with current literature, and his studies did not lead to interest in literary novelty. This is his own statement in “Dichtung und Wahrheit.”44 That Herder’s enthusiasm for Sterne was generous has already been shown by letters written in the few years previous to his sojourn in Strassburg. Letters written to Merck45 (Strassburg, 1770–1771) would seem to show that then too Sterne still stood high in his esteem. Whatever the exact time of Goethe’s first acquaintance with Sterne, we know that he recommended the British writer to Jung-Stilling for the latter’s cultivation in letters.46 Less than a year after Goethe’s departure from Strassburg, we find him reading aloud to the Darmstadt circle the story of poor Le Fevre from Tristram Shandy. This is reported in a letter, dated May 8, 1772, by Caroline Flachsland, Herder’s fiancée.47 It is not evident whether they read Sterne in the original or in the translation of Zückert, the only one then available, unless possibly the reader gave a translation as he read. Later in the same letter, Caroline mentions the “Empfindsame Reisen,” possibly meaning Bode’s translation. She also records reading Shakespeare in Wieland’s rendering, but as she speaks later still of peeping into the English books which Herder had sent Merck, it is a hazardous thing to reason from her mastery of English at that time to the use of original or translation on the occasion of Goethe’s reading.

In Strasbourg, under Herder’s guidance, Goethe seems to have first read the works of Sterne. His life in Frankfurt, during the break between his two stints at university, didn't really help him keep up with contemporary literature, and his studies didn’t spark an interest in literary trends. He states this himself in “Dichtung und Wahrheit.” Herder’s enthusiasm for Sterne was clearly generous, as shown by letters written in the years leading up to his time in Strasbourg. Letters written to Merck (Strasbourg, 1770–1771) suggest that Sterne was still highly regarded by him then. Regardless of when exactly Goethe first became acquainted with Sterne, we know he recommended the British writer to Jung-Stilling for the latter's literary development. Less than a year after Goethe left Strasbourg, he was reading aloud to the Darmstadt group the story of poor Le Fevre from Tristram Shandy. This is mentioned in a letter dated May 8, 1772, by Caroline Flachsland, Herder’s fiancée. It's unclear whether they read Sterne in the original or in Zückert’s translation, which was the only one available at the time, unless the reader provided a translation while reading. Later in the same letter, Caroline discusses the “Empfindsame Reisen,” possibly referring to Bode’s translation. She also notes reading Shakespeare in Wieland’s version, but since she later mentions browsing through the English books that Herder had sent to Merck, it's risky to assume her level of English at that time was indicative of whether they used the original text or a translation during Goethe’s reading.

Contemporary criticism saw in the Martin of “Götz von Berlichingen” a likeness to Sterne’s creations;48 and in the other 100 great work of the pre-Weimarian period, in “Werther,” though no direct influence rewards one’s search, one must acknowledge the presence of a mental and emotional state to which Sterne was a contributor. Indeed Goethe himself suggests this relationship. Speaking of “Werther” in the “Campagne in Frankreich,”49 he observes in a well-known passage that Werther did not cause the disease, only exposed it, and that Yorick shared in preparing the ground-work of sentimentalism on which “Werther” is built.

Contemporary criticism recognized a resemblance between the Martin in “Götz von Berlichingen” and Sterne’s characters;48 and in the other 100 significant work from the pre-Weimar period, “Werther.” Although there’s no direct influence to be found, it’s clear that a shared mental and emotional state exists, one that Sterne helped shape. In fact, Goethe himself hints at this connection. Discussing “Werther” in the “Campagne in Frankreich,”49 he notes in a famous passage that Werther didn’t cause the disease but rather revealed it, and that Yorick contributed to the foundation of the sentimentalism that “Werther” is built upon.

According to the quarto edition of 1837, the first series of letters from Switzerland dates from 1775, although they were not published till 1808, in the eleventh volume of the edition begun in 1806. Scherer, in his “History of German Literature,” asserts that these letters are written in imitation of Sterne, but it is difficult to see the occasion for such a statement. The letters are, in spite of all haziness concerning the time of their origin and Goethe’s exact purpose regarding them,50 a “fragment of Werther’s travels” and are confessedly cast in a sentimental tone, which one might easily attribute to a Werther, in whom hyperesthesia has not yet developed to delirium, an earlier Werther. Yorick’s whim and sentiment are quite wanting, and the sensuousness, especially as pertains to corporeal beauty, is distinctly Goethean.

According to the 1837 quarto edition, the first series of letters from Switzerland dates back to 1775, although they weren’t published until 1808, in the eleventh volume of the edition that started in 1806. Scherer, in his “History of German Literature,” claims that these letters are written in the style of Sterne, but it’s hard to see why he would say that. The letters are, despite some confusion about when they were written and Goethe’s exact intentions for them, 50 a “fragment of Werther’s travels” and clearly have a sentimental tone, which one might easily link to a Werther who hasn’t yet developed hyperesthesia to the point of delirium—an earlier Werther. Yorick’s playful whim and sentiment are completely absent, and the sensuality, especially regarding physical beauty, is distinctly Goethean.

Goethe’s accounts of his own travels are quite free from the Sterne flavor; in fact he distinctly says that through the influence of the Sentimental Journey all records of journeys had been mostly given up to the feelings and opinions of the traveler, but that he, after his Italian journey, had endeavored to keep himself objective.51

Goethe's descriptions of his travels avoid the style of Sterne; in fact, he clearly states that due to the impact of the Sentimental Journey, most travel accounts leaned heavily on the emotions and views of the traveler. However, after his trip to Italy, he tried to remain objective.51

Dr. Robert Riemann in his study of Goethe’s novels,52 calls Friedrich in “Wilhelm Meister’s Lehrjahre” a representative of Sterne’s humor, and he finds in Mittler in the “Wahlverwandtschaften” a union of seriousness and the comic of caricature, 101 reminiscent of Sterne and Hippel. Friedrich is mercurial, petulant, utterly irresponsible, a creature of mirth and laughter, subject to unreasoning fits of passion. One might, in thinking of another character in fiction, designate Friedrich as faun-like. In all of this one can, however, find little if any demonstrable likeness to Sterne or Sterne’s creations. It is rather difficult also to see wherein the character of Mittler is reminiscent of Sterne. Mittler is introduced with the obvious purpose of representing certain opinions and of aiding the development of the story by his insistence upon them. He represents a brusque, practical kind of benevolence, and his eccentricity lies only in the extraordinary occupation which he has chosen for himself. Riemann also traces to Sterne, Fielding and their German followers, Goethe’s occasional use of the direct appeal to the reader. Doubtless Sterne’s example here was a force in extending this rhetorical convention.

Dr. Robert Riemann, in his study of Goethe’s novels,52 calls Friedrich in “Wilhelm Meister’s Lehrjahre” a representative of Sterne’s humor, and he sees Mittler in the “Wahlverwandtschaften” as a blend of seriousness and the comic nature of caricature, 101 which is reminiscent of Sterne and Hippel. Friedrich is unpredictable, moody, completely irresponsible, a being of joy and laughter, prone to irrational fits of emotion. One might, when thinking of another character in fiction, describe Friedrich as faun-like. However, in all of this, there is little to no noticeable resemblance to Sterne or his creations. It's also hard to see how the character of Mittler resembles Sterne. Mittler appears with the clear aim of representing certain views and helping to advance the story through his insistence on them. He embodies a blunt, practical kind of kindness, and his eccentricity lies solely in the unusual path he has chosen for himself. Riemann also links Goethe’s occasional direct address to the reader to Sterne, Fielding, and their German followers. It’s likely that Sterne’s example played a role in popularizing this rhetorical style.

It is claimed by Goebel53 that Goethe’s “Homunculus,” suggested to the master partly by reading of Paracelsus and partly by Sterne’s mediation, is in some characteristics of his being dependent directly on Sterne’s creation. In a meeting of the “Gesellschaft für deutsche Litteratur,” November, 1896, Brandl expressed the opinion that Maria of Moulines was a prototype of Mignon in “Wilhelm Meister.”54

It is said by Goebel53 that Goethe’s “Homunculus,” which was inspired partly by Paracelsus and partly by Sterne’s influence, shares some traits with Sterne’s creation. In a meeting of the “Gesellschaft für deutsche Litteratur” in November 1896, Brandl suggested that Maria of Moulines was a model for Mignon in “Wilhelm Meister.”54

The references to Sterne in Goethe’s works, in his letters and conversations, are fairly numerous in the aggregate, but not especially striking relatively. In the conversations with Eckermann there are several other allusions besides those already mentioned. Goethe calls Eckermann a second Shandy for suffering illness without calling a physician, even as Walter Shandy failed to attend to the squeaking door-hinge.55 Eckermann himself draws on Sterne for illustrations in Yorick’s description of Paris,56 and on January 24, 1830, at a time when we know that Goethe was re-reading Sterne, Eckermann refers 102 to Yorick’s (?) doctrine of the reasonable use of grief.57 That Goethe near the end of his life turned again to Sterne’s masterpiece is proved by a letter to Zelter, October 5, 1830;58 he adds here too that his admiration has increased with the years, speaking particularly of Sterne’s gay arraignment of pedantry and philistinism. But a few days before this, October 1, 1830, in a conversation reported by Riemer,59 he expresses the same opinion and adds that Sterne was the first to raise himself and us from pedantry and philistinism. By these remarks Goethe commits himself in at least one respect to a favorable view of Sterne’s influence on German letters. A few other minor allusions to Sterne may be of interest. In an article in the Horen (1795, VStück,) entitled “Literarischer Sansculottismus,” Goethe mentions Smelfungus as a type of growler.60 In the “Wanderjahre”61 there is a reference to Yorick’s classification of travelers. Düntzer, in Schnorr’s Archiv,62 explains a passage in a letter of Goethe’s to Johanna Fahlmer (August, 1775), “die Verworrenheiten des Diego und Juliens” as an allusion to the “Intricacies of Diego and Julia” in Slawkenbergius’s tale,63 and to the traveler’s conversation with his beast. In a letter to Frau von Stein64 five years later (September 18, 1780) Goethe used this same expression, and the editor of the letters avails himself of Düntzer’s explanation. Düntzer further explains the word θεοδοκος, used in Goethe’s Tagebuch with reference to the Duke, in connection with the term θεοδιδακτος applied to Walter Shandy. The word is, 103 however, somewhat illegible in the manuscript. It was printed thus in the edition of the Tagebuch published by Robert Keil, but when Düntzer himself, nine years after the article in the Archiv, published an edition of the Tagebücher he accepted a reading θεοτατος,65 meaning, as he says, “ein voller Gott,” thereby tacitly retracting his former theory of connection with Sterne.

The references to Sterne in Goethe’s works, as well as in his letters and conversations, are fairly numerous overall, but not particularly striking by comparison. In his conversations with Eckermann, there are several other hints beyond those already mentioned. Goethe describes Eckermann as a second Shandy for enduring illness without calling a doctor, just as Walter Shandy neglected to fix the squeaky door hinge. Eckermann himself uses Sterne’s ideas in Yorick’s description of Paris, and on January 24, 1830, when we know Goethe was re-reading Sterne, Eckermann refers to Yorick’s doctrine of the reasonable use of grief. That Goethe returned to Sterne’s masterpiece near the end of his life is confirmed by a letter to Zelter dated October 5, 1830; he also states that his admiration has grown over the years, particularly praising Sterne’s lighthearted critique of dullness and snobbery. Just a few days earlier, on October 1, 1830, during a conversation reported by Riemer, he expresses the same opinion and adds that Sterne was the first to elevate us from dullness and snobbery. With these remarks, Goethe indicates at least some appreciation for Sterne’s influence on German literature. A few other minor references to Sterne might be noteworthy. In an article in the Horen (1795, VStück,) titled “Literarischer Sansculottismus,” Goethe mentions Smelfungus as a type of complainer. In the “Wanderjahre,” there’s a reference to Yorick’s classification of travelers. Düntzer, in Schnorr’s Archiv, explains a passage in a letter from Goethe to Johanna Fahlmer (August, 1775), where he mentions “die Verworrenheiten des Diego und Juliens,” as an allusion to the “Intricacies of Diego and Julia” in Slawkenbergius’s tale and to the traveler’s conversation with his beast. In a letter to Frau von Stein five years later (September 18, 1780), Goethe uses this same expression, and the editor of the letters uses Düntzer’s explanation. Düntzer further explains the word θεοδοκος, used in Goethe’s Tagebuch in reference to the Duke, in connection with the term divinely taught applied to Walter Shandy. However, the word is somewhat unclear in the manuscript. It was printed this way in the edition of the Tagebuch published by Robert Keil, but when Düntzer himself published an edition of the Tagebücher nine years later, he accepted a reading of the most divine, meaning, as he stated, “a full God,” thereby implicitly retracting his earlier theory linking it to Sterne.

The best known relationship between Goethe and Sterne is in connection with the so-called plagiarisms in the appendix to the third volume of the “Wanderjahre.” Here, in the second edition, were printed under the title “Aus Makariens Archiv” various maxims and sentiments. Among these were a number of sayings, reflections, axioms, which were later discovered to have been taken bodily from the second part of the Koran, the best known Sterne-forgery. Alfred Hédouin, in “Le Monde Maçonnique” (1863), in an article “Goethe plagiaire de Sterne,” first located the quotations.66

The most well-known connection between Goethe and Sterne is related to the so-called plagiarisms in the appendix of the third volume of the “Wanderjahre.” In the second edition, various maxims and sentiments were printed under the title “Aus Makariens Archiv.” Among these were several sayings, reflections, and axioms that were later found to have been copied directly from the second part of the Koran, which is the most recognized Sterne forgery. Alfred Hédouin, in “Le Monde Maçonnique” (1863), in an article titled “Goethe plagiaire de Sterne,” was the first to identify the quotes.66

Mention has already been made of the account of Robert Springer, which is probably the last published essay on the subject. It is entitled “Ist Goethe ein Plagiarius Lorenz Sternes?” and is found in the volume “Essays zur Kritik und Philosophie und zur Goethe-Litteratur.”67 Springer cites at some length the liberal opinions of Molière, La Bruyère, Wieland, Heine and others concerning the literary appropriation of another’s thought. He then proceeds to quote Goethe’s equally generous views on the subject, and adds the uncritical fling that if Goethe robbed Sterne, it was an honor to Sterne, a gain to his literary fame. Near the end of his paper, Springer arrives at the question in hand and states positively that these maxims, with their miscellaneous companions, were never published by Goethe, but were found by the editors of his literary remains among his miscellaneous papers, and then issued in the 104 ninth volume of the posthumous works. Hédouin had suggested this possible explanation. Springer adds that the editors were unaware of the source of this material and supposed it to be original with Goethe.

Mention has already been made of Robert Springer's account, which is likely the last published essay on the topic. It's called “Is Goethe a Plagiarist of Laurence Sterne?” and can be found in the volume “Essays on Critique, Philosophy, and Goethe Literature.”67 Springer extensively cites the liberal views of Molière, La Bruyère, Wieland, Heine, and others regarding the literary appropriation of someone else's ideas. He then quotes Goethe’s equally generous perspectives on the subject and adds the uncritical remark that if Goethe did borrow from Sterne, it was an honor to Sterne and a boost to his literary reputation. Towards the end of his paper, Springer directly addresses the question at hand, stating confidently that these maxims, along with their assorted companions, were never published by Goethe but were discovered by the editors of his literary remains among his miscellaneous papers, and were later included in the ninth volume of the posthumous works. Hédouin had proposed this possible explanation. Springer points out that the editors were unaware of the source of this material and assumed it was original to Goethe.

The facts of the case are, however, as follows: “Wilhelm Meister’s Wanderjahre” was published first in 1821.68 In 1829, a new and revised edition was issued in the “Ausgabe letzter Hand.” Eckermann in his conversations with Goethe69 relates the circumstances under which the appendices were added to the earlier work. When the book was in press, the publisher discovered that of the three volumes planned, the last two were going to be too thin, and begged for more material to fill out their scantiness. In this perplexity Goethe brought to Eckermann two packets of miscellaneous notes to be edited and added to those two slender volumes. In this way arose the collection of sayings, scraps and quotations “Im Sinne der Wanderer” and “Aus Makariens Archiv.” It was later agreed that Eckermann, when Goethe’s literary remains should be published, should place the matter elsewhere, ordered into logical divisions of thought. All of the sentences here under special consideration were published in the twenty-third volume of the “Ausgabe letzter Hand,” which is dated 1830,70 and are to be found there, on pages 271–275 and 278–281. They are reprinted in the identical order in the ninth volume of the “Nachgelassene Werke,” which also bore the title, Vol. XLIX of “Ausgabe letzter Hand,” there found on pages 121–125 and 127–131. Evidently Springer found them here in the posthumous works, and did not look for them in the previous volume, which was published two years or thereabouts before Goethe’s death.

The facts of the case are as follows: “Wilhelm Meister’s Wanderjahre” was first published in 1821. 68 In 1829, a new and revised edition was released in the “Ausgabe letzter Hand.” Eckermann, in his conversations with Goethe 69, explains the circumstances that led to the appendices being added to the earlier work. When the book was going to print, the publisher realized that the last two of the three planned volumes were going to be too short and requested more material to fill them out. In this situation, Goethe brought two packets of miscellaneous notes to Eckermann to be edited and added to those two thin volumes. This is how the collection of sayings, scraps, and quotes “Im Sinne der Wanderer” and “Aus Makariens Archiv” came about. It was later agreed that Eckermann, when Goethe’s literary remains were published, would place the material elsewhere and organize it into logical divisions of thought. All of the sentences currently under special consideration were published in the twenty-third volume of the “Ausgabe letzter Hand,” which is dated 1830, 70 and can be found on pages 271–275 and 278–281. They are reprinted in the same order in the ninth volume of the “Nachgelassene Werke,” which also carried the title, Vol. XLIX of “Ausgabe letzter Hand,” on pages 121–125 and 127–131. Clearly, Springer found them in the posthumous works and did not look for them in the previous volume, which was published about two years before Goethe’s death.

Of the sentiments, sentences and quotations dealing with Sterne, there are twenty which are translations from the Koran, in Loeper’s edition of “Sprüche in Prosa,”71 Nos. 491–507 and 543–544; seventeen others (Nos. 490, 508–509, 521–533, 105 535) contain direct appreciative criticism of Sterne; No. 538 is a comment upon a Latin quotation in the Koran and No. 545 is a translation of another quotation in the same work. No. 532 gives a quotation from Sterne, “Ich habe mein Elend nicht wie ein weiser Mann benutzt,” which Loeper says he has been unable to find in any of Sterne’s works. It is, however, in a letter72 to John Hall Stevenson, written probably in August, 1761. The translation here is inexact. Loeper did not succeed in finding Nos. 534, 536, 537, although their position indicates that they were quotations from Sterne, but No. 534 is in a letter to Garrick from Paris, March 19, 1762. The German translation however conveys a different impression from the original English. The other two are not located; in spite of their position, the way in which the book was put together would certainly allow for the possibility of extraneous material creeping in. At their first appearance in the “Ausgabe letzter Hand,” five Sprüche, Nos. 491, 543, 534, 536, 537, were supplied with quotation marks, though the source was not indicated. Thus it is seen that the most of the quotations were published as original during Goethe’s lifetime, but he probably never considered it of sufficient consequence to disavow their authorship in public. It is quite possible that the way in which they were forced into “Wilhelm Meister” was distasteful to him afterwards, and he did not care to call attention to them.

Of the sentiments, sentences, and quotes about Sterne, there are twenty that are translations from the Koran in Loeper’s edition of “Sprüche in Prosa,”71 Nos. 491–507 and 543–544; seventeen others (Nos. 490, 508–509, 521–533, 105 535) contain direct appreciative criticism of Sterne; No. 538 comments on a Latin quotation in the Koran, and No. 545 is a translation of another quote from the same work. No. 532 includes a quote from Sterne, “Ich habe mein Elend nicht wie ein weiser Mann benutzt,” which Loeper says he couldn't find in any of Sterne’s works. However, it's in a letter72 to John Hall Stevenson, likely written in August 1761. The translation here isn’t quite right. Loeper couldn't find Nos. 534, 536, and 537, although their placement suggests they were quotes from Sterne, but No. 534 is in a letter to Garrick from Paris, dated March 19, 1762. The German translation, however, gives a different impression from the original English. The other two remain unlocated; despite their positioning, the way the book was assembled would certainly allow for random material to slip in. When they first appeared in the “Ausgabe letzter Hand,” five Sprüche, Nos. 491, 543, 534, 536, and 537, were marked with quotation marks, although the source wasn’t specified. Thus, it’s clear that most of the quotes were published as originals during Goethe’s lifetime, but he probably didn’t think it was significant enough to publicly disclaim their authorship. It’s quite possible that the way they were included in “Wilhelm Meister” became distasteful to him later, and he preferred not to draw attention to them.

Goethe’s opinion of Sterne as expressed in the sentiments which accompany the quotations from the Koran is significant. “Yorick Sterne,” he says, “war der schönste Geist, der je gewirkt hat; wer ihn liest, fühlet sich sogleich frei und schön; sein Humor ist unnachahmlich, und nicht jeder Humor befreit die Seele” (490). “Sagacität und Penetration sind bei ihm grenzenlos” (528). Goethe asserts here that every person of culture should at that very time read Sterne’s works, so that the nineteenth century might learn “what we owed him and perceive what we might owe him.” Goethe took Sterne’s narrative of his journey as a representation of an actual trip, or else he is speaking of Sterne’s letters in the following:

Goethe’s opinion of Sterne, as expressed in the sentiments accompanying the quotes from the Koran, is important. “Yorick Sterne,” he says, “was the most beautiful spirit that ever existed; anyone who reads him feels immediately free and beautiful; his humor is unmatched, and not all humor liberates the soul” (490). “Sagacity and insight are limitless in him” (528). Goethe argues that every cultured person should read Sterne’s works at that time, so the nineteenth century could learn “what we owed him and understand what we might owe him.” Goethe viewed Sterne’s narrative of his journey as a depiction of a real trip, or he is referring to Sterne’s letters in the following:

106

“Seine Heiterkeit, Genügsamkeit, Duldsamkeit auf der Reise, wo diese Eigenschaften am meisten geprüft werden, finden nicht leicht Ihresgleichen” (No. 529), and Goethe’s opinion of Sterne’s indecency is characteristic of Goethe’s attitude. He says: “Das Element der Lüsternheit, in dem er sich so zierlich und sinnig benimmt, würde vielen Andern zum Verderben gereichen.”

“His cheerfulness, contentment, and patience on the journey, where these qualities are tested the most, are rarely matched” (No. 529), and Goethe’s view of Sterne’s indecency reflects Goethe’s perspective. He states: “The element of lustfulness, in which he behaves so elegantly and meaningfully, would lead many others to ruin.”

The juxtaposition of these quotations and this appreciation of Sterne is proof sufficient that Goethe considered Sterne the author of the Koran at the time when the notes were made. At precisely what time this occurred it is now impossible to determine, but the drift of the comment, combined with our knowledge from sources already mentioned, that Goethe turned again to Sterne in the latter years of his life, would indicate that the quotations were made in the latter part of the twenties, and that the re-reading of Sterne included the Koran. Since the translations which Goethe gives are not identical with those in the rendering ascribed to Bode (1778), Loeper suggests Goethe himself as the translator of the individual quotations. Loeper is ignorant of the earlier translation of Gellius, which Goethe may have used.73

The comparison of these quotes and this appreciation of Sterne clearly shows that Goethe thought of Sterne as the author of the Koran when he made these notes. It's impossible to pinpoint exactly when this happened, but the nature of the commentary, along with what we know from other sources, suggests that Goethe revisited Sterne later in his life. This indicates that the quotes were likely made in the late 1820s, and that his re-reading of Sterne included the Koran. Since the translations Goethe provides do not match those in the version credited to Bode (1778), Loeper proposes that Goethe himself might have translated the specific quotes. Loeper is unaware of the earlier translation by Gellius, which Goethe may have utilized.73

There is yet another possibility of connection between Goethe and the Koran. This work contained the story of the Graf von Gleichen, which is acknowledged to have been a precursor of Goethe’s “Stella.” Düntzer in his “Erläuterungen zu den deutschen Klassikern” says it is impossible to determine whence Goethe took the story for “Stella.” He mentions that it was contained in Bayle’s Dictionary, which is known to have been in Goethe’s father’s library, and two other books, both dating from the sixteenth century, are noted as possible sources. It seems rather more probable that Goethe found the story in the Koran, which was published but a few years before “Stella” was written and translated but a year later, 107 1771, that is, but four years, or even less, before the appearance of “Stella” (1775).74

There is another possible connection between Goethe and the Koran. This work included the story of the Graf von Gleichen, which is recognized as a precursor to Goethe’s “Stella.” Düntzer, in his “Erläuterungen zu den deutschen Klassikern,” states that it's impossible to figure out where Goethe got the story for “Stella.” He points out that it was included in Bayle’s Dictionary, which was known to be in Goethe’s father's library, and two other sixteenth-century books are mentioned as potential sources. It seems more likely that Goethe found the story in the Koran, which was published just a few years before “Stella” was written and translated a year later, in 1771, which is only four years, or even less, before “Stella” came out in 1775. 107 1771, that is, but four years, or even less, before the appearance of "Stella" (1775).74

Precisely in the spirit of the opinions quoted above is the little essay75 on Sterne which was published in the sixth volume of “Ueber Kunst und Alterthum,” in which Goethe designates Sterne as a man “who first stimulated and propagated the great epoch of purer knowledge of humanity, noble toleration and tender love, in the second half of the last century.” Goethe further calls attenion to Sterne’s disclosure of human peculiarities (Eigenheiten), and the importance and interest of these native, governing idiosyncrasies.

Exactly in line with the views mentioned above is the short essay75 on Sterne published in the sixth volume of “Ueber Kunst und Alterthum,” where Goethe describes Sterne as a man “who first inspired and spread the great era of deeper understanding of humanity, noble tolerance, and gentle love, in the second half of the last century.” Goethe also highlights Sterne’s revelation of human traits (Eigenheiten) and the significance and appeal of these inherent, governing quirks.

These are, in general, superficial relationships. A thorough consideration of these problems, especially as concerns the cultural indebtedness of Goethe to the English master would be a task demanding a separate work. Goethe was an assimilator and summed up in himself the spirit of a century, the attitude of predecessors and contemporaries.

These are generally shallow relationships. A deep examination of these issues, especially regarding Goethe's cultural debt to the English master, would require a work of its own. Goethe was someone who absorbed influences and embodied the spirit of a century, reflecting the attitudes of those who came before him and his contemporaries.

C. F. D. Schubart wrote a poem entitled “Yorick,”76 beginning

C. F. D. Schubart wrote a poem called “Yorick,”76 beginning

“Als Yorik starb, da flog

“When Yorik died, he flew”

Sein Seelchen auf den Himmel

His little soul to heaven

So leicht wie ein Seufzerchen.”

“As light as a sigh.”

The angels ask him for news of earth, and the greater part of the poem is occupied with his account of human fate. The relation is quite characteristic of Schubart in its gruesomeness, its insistence upon all-surrounding death and dissolution; but it contains no suggestion of Sterne’s manner, or point of view. The only explanation of association between the poem and its title is that Schubart shared the one-sided German estimate of Sterne’s character and hence represented him as a sympathetic messenger bringing to heaven on his death some tidings of human weakness.

The angels ask him for updates about earth, and most of the poem focuses on his account of human fate. This depiction is very typical of Schubart, filled with its grimness and persistent themes of death and decay; however, it lacks any hint of Sterne's style or perspective. The only reason for the connection between the poem and its title is that Schubart held a narrow view of Sterne’s character and therefore portrayed him as a sympathetic messenger delivering some news of human frailty to heaven upon his death.

In certain other manifestations, relatively subordinate, the German literature of the latter part of the eighteenth century 108 and the beginning of the nineteenth and the life embodied therein are different from what they would have been had it not been for Sterne’s example. Some of these secondary fruits of the Sterne cult have been mentioned incidentally and exemplified in the foregoing pages. It would perhaps be conducive to definiteness to gather them here.

In some other, less prominent forms, German literature from the late eighteenth century 108 and the early nineteenth century, along with the life portrayed in it, are different from what they might have been without Sterne’s influence. Some of these secondary results of the Sterne following have been mentioned briefly and illustrated in the previous pages. It might be helpful to collect them all together here.

Sterne’s incontinuity of narration, the purposeful irrelation of parts, the use of anecdote and episode, which to the stumbling reader reduce his books to collections of disconnected essays and instances, gave to German mediocrity a sanction to publish a mass of multifarious, unrelated, and nondescript thought and incident. It is to be noted that the spurious books such as the Koran, which Germany never clearly sundered from the original, were direct examples in England of such disjointed, patchwork books. Such a volume with a significant title is “Mein Kontingent zur Modelectüre.”77 Further, eccentricity in typography, in outward form, may be largely attributed to Sterne’s influence, although in individual cases no direct connection is traceable. Thus, to the vagaries of Shandy is due probably the license of the author of “Karl Blumenberg, eine tragisch-komische Geschichte,”78 who fills half pages with dashes and whole lines with “Ha! Ha!”

Sterne’s lack of continuity in storytelling, the intentional disconnection of parts, and the use of anecdotes and episodes, which cause confused readers to see his books as random collections of unrelated essays, gave mediocrity in Germany the justification to publish a pile of diverse, unrelated, and indistinct thoughts and incidents. It’s worth noting that the false books like the Koran, which Germany never clearly separated from the original, served as direct examples in England of such disjointed, patchwork literature. A notable example is the volume titled “Mein Kontingent zur Modelectüre.”77 Additionally, the quirks in typography and overall design can largely be traced back to Sterne’s influence, though in specific cases, there may not be a direct link. Therefore, it’s likely that the eccentricities in Shandy contributed to the creative freedom of the author of “Karl Blumenberg, eine tragisch-komische Geschichte,”78 who fills half pages with dashes and entire lines with “Ha! Ha!”

As has been suggested already, Sterne’s example was potent in fostering the use of such stylistic peculiarities, as the direct appeal to, and conversation with the reader about the work, and its progress, and the various features of the situation. It was in use by Sterne’s predecessors in England and by their 109 followers in Germany, before Sterne can be said to have exercised any influence; for example, Hermes uses the device constantly in “Miss Fanny Wilkes,” but Sterne undoubtedly contributed largely to its popularity. One may perhaps trace to Sterne’s blank pages and similar vagaries the eccentricity of the author of “Ueber die Moralische Schönheit und Philosophie des Lebens,”79 whose eighth chapter is titled “Vom Stolz, eine Erzählung,” this title occupying one page; the next page (210) is blank; the following page is adorned with an urnlike decoration beneath which we read, “Es war einmal ein Priester.” These three pages complete the chapter. The author of “Dorset und Julie” (Leipzig, 1773–4) is also guilty of similar Yorickian follies.80

As has been mentioned before, Sterne’s example was influential in encouraging the use of stylistic quirks, like directly engaging with the reader about the work, its development, and the various aspects of the situation. This approach was used by Sterne’s predecessors in England and by their followers in Germany before Sterne had any notable influence; for instance, Hermes frequently uses this technique in “Miss Fanny Wilkes,” but Sterne undoubtedly played a significant role in popularizing it. One might trace Sterne’s blank pages and similar oddities to the eccentricity of the author of “Ueber die Moralische Schönheit und Philosophie des Lebens,” whose eighth chapter is titled “Vom Stolz, eine Erzählung,” and this title takes up one page; the next page (210) is blank; the following page features an urn-like decoration under which we read, “Es war einmal ein Priester.” These three pages make up the chapter. The author of “Dorset und Julie” (Leipzig, 1773–4) also indulges in similar Yorickian antics.

Sterne’s ideas found approbation and currency apart from his general message of the sentimental and humorous attitude toward the world and its course. For example, the hobby-horse theory was warmly received, and it became a permanent figure in Germany, often, and especially at first, with playful reminder of Yorick’s use of the term.81 Yorick’s mock-scientific division of travelers seems to have met with especial approval, and evidently became a part of conversational, and epistolary commonplace allusion. Goethe in a letter to Marianne Willemer, November 9, 1830,82 with direct reference to Sterne proposes for his son, then traveling in Italy, the additional designation of the “bold” or “complete” traveler. Carl August in a letter to Knebel,83 dated December 26, 1785, makes quite extended allusion to the classification. Lessing writes to Mendelssohn December 12, 1780: “The traveler whom you sent to me a while ago was an inquisitive traveler. The one with whom I now answer is an emigrating one.” The passage which follows is an apology for thus adding to Yorick’s list. 110 The two travelers were respectively one Fliess and Alexander Daveson.84 Nicolai makes similar allusion to the “curious” traveler of Sterne’s classification near the beginning of his “Beschreibung einer Reise durch Deutschland und die Schweiz im Jahre 1781.”85

Sterne’s ideas gained approval and popularity beyond his overall message of a sentimental and humorous perspective on life and its course. For instance, the hobby-horse theory was well received and became a permanent concept in Germany, often playfully referenced in connection with Yorick’s use of the term. Yorick’s mock-scientific classification of travelers seems to have been particularly well-liked and evidently became a part of casual conversation and letters. Goethe, in a letter to Marianne Willemer dated November 9, 1830, specifically referring to Sterne, suggests that his son, who was traveling in Italy, be labeled as a “bold” or “complete” traveler. Carl August, in a letter to Knebel dated December 26, 1785, makes an extensive reference to the classification. Lessing writes to Mendelssohn on December 12, 1780: “The traveler you sent me a while back was an inquisitive traveler. The one I’m responding to now is an emigrating one.” The following passage is an apology for adding to Yorick’s list. 110 The two travelers were Fliess and Alexander Daveson. Nicolai also makes a similar reference to Sterne’s “curious” traveler early on in his “Beschreibung einer Reise durch Deutschland und die Schweiz im Jahre 1781.”

Further search would increase the number of such allusions indefinitely. A few will be mentioned in the following chapter.

Further searching would significantly increase the number of such references. A few will be mentioned in the following chapter.

One of Walter Shandy’s favorite contentions was the fortuitous dependence of great events upon insignificant details. In his philosophy, trifles were the determining factors of existence. The adoption of this theory in Germany, as a principle in developing events or character in fiction, is unquestionable in Wezel’s “Tobias Knaut,” and elsewhere. The narrative, “Die Grosse Begebenheit aus kleinen Ursachen” in the second volume of the Erholungen,86 represents a wholesale appropriation of the idea,—to be sure not new in Shandy, but most strikingly exemplified there.

One of Walter Shandy’s favorite beliefs was how important small details are to significant events. In his view, trivial matters are what truly shape our existence. This idea has clearly influenced German literature, especially in Wezel’s “Tobias Knaut” and other works. The story “Die Grosse Begebenheit aus kleinen Ursachen” in the second volume of the Erholungen,86 showcases this concept fully—not that it originated with Shandy, but it’s certainly highlighted there.

In “Sebaldus Nothanker” the Revelation of St. John is a Sterne-like hobby-horse and is so regarded by a reviewer in the Magazin der deutschen Critik.87 Schottenius in Knigge’s “Reise nach Braunschweig” rides his hobby in the shape of his fifty-seven sermons.88 Lessing uses the Steckenpferd in a letter to Mendelssohn, November 5, 1768 (Lachmann edition, XII, p. 212), and numerous other examples of direct or indirect allusion might be cited. Sterne’s worn-out coin was a simile adopted and felt to be pointed.89

In “Sebaldus Nothanker,” the Revelation of St. John serves as a Sterne-like obsession and is seen that way by a reviewer in the Magazin der deutschen Critik. 87 Schottenius in Knigge’s “Reise nach Braunschweig” expresses his obsession through his fifty-seven sermons. 88 Lessing references the Steckenpferd in a letter to Mendelssohn dated November 5, 1768 (Lachmann edition, XII, p. 212), and many other examples of direct or indirect references could be mentioned. Sterne’s overused term was a metaphor that was acknowledged as significant. 89

Jacob Minor in a suggestive article in Euphorion,90 entitled “Wahrheit und Lüge auf dem Theater und in der Literatur,” expressed the opinion that Sterne was instrumental in sharpening powers of observation with reference to self-deception in little things, to all the deceiving impulses of the human soul. 111 It is held that through Sterne’s inspiration Wieland and Goethe were rendered zealous to combat false ideals and life-lies in greater things. It is maintained that Tieck also was schooled in Sterne, and, by means of powers of observation sharpened in this way, was enabled to portray the conscious or unconscious life-lie.

Jacob Minor, in a thought-provoking article in Euphorion,90 titled “Truth and Lies in Theater and Literature,” shared the view that Sterne played a key role in enhancing our ability to observe self-deception in small ways and all the misleading impulses of the human soul. 111 It is believed that through Sterne’s influence, Wieland and Goethe became eager to challenge false ideals and life-lies on a larger scale. It is also argued that Tieck was influenced by Sterne, and, with his sharpened powers of observation, was able to depict the conscious or unconscious life-lie.

1. A writer in the Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1775 (II, 787 ff.), asserts that Sterne’s works are the favorite reading of the German nation.

1. A writer in the Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1775 (II, 787 ff.), claims that Sterne’s works are the most popular reading among the German people.

2. A further illustration may be found in the following discourse: “Von einigen Hindernissen des akademischen Fleisses. Eine Rede bey dem Anfange der öffentlichen Vorlesungen gehalten,” von J. C. C. Ferber, Professor zu Helmstädt (1773, 8o), reviewed in Magazin der deutschen Critik, III, St. I., pp. 261 ff. This academic guide of youth speaks of Sterne in the following words: “Wie tief dringt dieser Philosoph in die verborgensten Gänge des menschlichen Herzens, wie richtig entdeckt er die geheimsten Federn der Handlungen, wie entlarvt, wie verabscheuungsvoll steht vor ihm das Laster, wie liebenswürdig die Tugend! wie interessant sind seine Schilderungen, wie eindringend seine Lehren! und woher diese grosse Kenntniss des Menschen, woher diese getreue Bezeichnung der Natur, diese sanften Empfindungen, die seine geistvolle Sprache hervorbringt? Dieser Saame der Tugend, den er mit wohlthätiger Hand ausstreuet?” Yorick held up to college or university students as a champion of virtue is certainly an extraordinary spectacle. A critic in the Frankfurter Gel. Anz., August 18, 1772, in criticising the make-up of a so-called “Landbibliothek,” recommends books “die geschickt sind, die guten einfältigen, ungekünstelten Empfindungen reiner Seelen zu unterhalten, einen Yorick vor allen . . . .” The long article on Sterne’s character in the Götting. Mag., I, pp. 84–92, 1780, “Etwas über Sterne: Schreiben an Prof. Lichtenberg” undoubtedly helped to establish this opinion of Sterne authoritatively. In it Sterne’s weaknesses are acknowledged, but the tendency is to emphasize the tender, sympathetic side of his character. The conception of Yorick there presented is quite different from the one held by Lichtenberg himself.

2. Another example can be found in the following discussion: “On Certain Obstacles to Academic Diligence. A Speech Given at the Start of Public Lectures,” by J. C. C. Ferber, Professor at Helmstedt (1773, 8o), reviewed in Magazine of German Criticism, III, St. I., pp. 261 ff. This educational guide for youth describes Sterne in these words: “How deeply does this philosopher penetrate the most hidden pathways of the human heart, how accurately does he uncover the secret motivations behind actions, how vividly does he reveal the vice laid bare before him, and how appealing is virtue! How engaging are his descriptions, how impactful are his teachings! And where does this great understanding of humanity come from, this faithful depiction of nature, these gentle emotions that his insightful language brings forth? This seed of virtue that he sows with a nurturing hand?” Yorick being presented to college or university students as a champion of virtue is certainly a remarkable sight. A critic in the Frankfurter Gel. Anz., August 18, 1772, while criticizing the composition of a so-called “Country Library,” recommends books “that are skillfully designed to engage the good, innocent, unpretentious feelings of pure souls, especially a Yorick. . . .” The extensive article on Sterne's character in the Götting. Mag., I, pp. 84–92, 1780, “Something About Sterne: Letter to Prof. Lichtenberg” undoubtedly helped to solidify this opinion of Sterne authoritatively. In it, Sterne's flaws are acknowledged, but the inclination is to highlight the tender, sympathetic aspect of his character. The portrayal of Yorick presented there is quite different from the one Lichtenberg himself holds.

3. The story of the “Lorenzodosen” is given quite fully in Longo’s monograph, “Laurence Sterne und Johann Georg Jacobi” (Wien, 1898, pp. 39–44), and the sketch given here is based upon his investigation, with consultation of the sources there cited. Nothing new is likely to be added to his account, but because of its important illustrative bearing on the whole story of Sterne in Germany, a fairly complete account is given here. Longo refers to the following as literature on the subject:

3. The story of the "Lorenzodosen" is discussed in detail in Longo's monograph, "Laurence Sterne und Johann Georg Jacobi" (Wien, 1898, pp. 39–44), and this summary is based on his research, with reference to the sources he cites. It's unlikely that anything new will be added to his account, but since it's crucial for understanding the overall story of Sterne in Germany, a fairly complete overview is provided here. Longo mentions the following as literature on the subject:

Martin, in Quellen und Forschungen, II, p. 10, p. 27, Anmerk. 24.

Martin, in Sources and Research, II, p. 10, p. 27, Note. 24.

Wittenberg’s letter in Quellen und Forschungen, II, pp. 52–53.

Wittenberg’s letter in Quellen und Forschungen, II, pp. 52–53.

K. M. Werner, in article on Ludw. Philipp Hahn in the same series, XXII, pp. 127 ff.

K. M. Werner, in an article about Ludw. Philipp Hahn in the same series, XXII, pp. 127 ff.

Appell: “Werther und seine Zeit,” Leipzig, 1855, p. 168. (Oldenburg, 1896, p. 246–250).

Appell: “Werther and His Time,” Leipzig, 1855, p. 168. (Oldenburg, 1896, p. 246–250).

Schlichtegroll: “Nekrolog von 1792,” II, pp. 37 ff.

Schlichtegroll: “Obituary from 1792,” II, pp. 37 ff.

Klotz: Bibliothek, V, p. 285.

Klotz: Library, V, p. 285.

Jacobi’s Werke, 1770, I, pp. 127 ff.

Jacobi’s Works, 1770, I, pp. 127 ff.

Allg. deutsche Bibl., XIX, 2, p. 174; XII, 2, p. 279.

Allg. deutsche Bibl., XIX, 2, p. 174; XII, 2, p. 279.

Julian Schmidt: “Aus der Zeit der Lorenzodosen,” Westermann’s Monatshefte, XLIX, pp. 479 ff.

Julian Schmidt: “From the Time of the Lorenzodoses,” Westermann’s Monthly Magazine, XLIX, pp. 479 ff.

The last article is popular and only valuable in giving letters of Wieland and others which display the emotional currents of the time. It has very little to do with the Lorenzodosen.

The last article is well-liked and is mainly useful for providing letters from Wieland and others that show the emotional trends of the time. It has very little to do with the Lorenzodosen.

4. The letter is reprinted in Jacobi’s Works, 1770, I, pp. 31 ff., and in an abridged form in the edition of 1807, I, pp. 103 ff.; and in the edition of Zürich, 1825, I, pp. 270–275.

4. The letter is reprinted in Jacobi’s Works, 1770, I, pp. 31 ff., and in an abridged form in the 1807 edition, I, pp. 103 ff.; and in the Zürich edition, 1825, I, pp. 270–275.

5. XI, 2, pp. 174–75.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XI, 2, pp. 174–75.

6. Quellen und Forschungen, XXII, p. 127.

6. Sources and Research, XXII, p. 127.

7. Ibid., II, pp. 52–53.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., II, pp. 52–53.

8. This was in a letter to Jacobi October 25, 1770, though Appell gives the date 1775—evidently a misprint.

8. This was in a letter to Jacobi on October 25, 1770, although Appell states the date as 1775—clearly a typo.

9. Review of “Trois lettres françoises par quelques allemands,” Amsterdam (Berlin), 1769, 8o, letters concerned with Jacobi’s “Winterreise” and the snuff-boxes themselves.

9. Review of “Three French Letters by Some Germans,” Amsterdam (Berlin), 1769, 8o, letters related to Jacobi’s “Winter Journey” and the snuff boxes themselves.

10. XII, 2, p. 279.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XII, 2, p. 279.

11. Longo was unable to find one of these once so popular snuff-boxes,—a rather remarkable fact. There is, however, a picture of one at the end of the chapter “Yorick,” p. 15 in Göchhausen’s M . . . . R . . . .,—a small oval box. Emil Kuh, in his life of Fredrich Hebbel (1877, I, pp. 117–118) speaks of the Lorenzodose as “dreieckig.” A chronicler in Schlichtegroll’s “Nekrolog,” 1792, II, p. 51, also gives rumor of an order of “Sanftmuth und Toleranz, der eine dreyeckigte Lorenzodose zum Symbol führte.” The author here is unable to determine whether this is a part of Jacobi’s impulse or the initiative of another.

11. Longo couldn't find one of those once-popular snuff boxes, which is pretty surprising. However, there's a picture of one at the end of the chapter “Yorick,” p. 15 in Göchhausen’s M . . . R . . . ,—a small oval box. Emil Kuh, in his biography of Fredrich Hebbel (1877, I, pp. 117–118), refers to the Lorenzodose as “triangular.” A chronicler in Schlichtegroll’s “Nekrolog,” 1792, II, p. 51, also mentions a rumor about an order of “Sanftmuth und Toleranz, which had a triangular Lorenzodose as its symbol.” The author here is unable to determine whether this is part of Jacobi’s initiative or someone else’s.

12. Fourth Edition. Berlin and Stettin, 1779, III, p. 99.

12. Fourth Edition. Berlin and Stettin, 1779, III, p. 99.

13. “Christopher Kaufmann, der Kraftapostel der Geniezeit” von Heinrich Düntzer, Historisches Taschenbuch, edited by Fr. v. Raumer, third series, tenth year, Leipzig, 1859, pp. 109–231. Düntzer’s sources concerning Kaufmann’s life in Strassburg are Schmohl’s “Urne Johann Jacob Mochels,” 1780, and “Johann Jacob Mochel’s Reliquien verschiedener philosophischen pädogogischen poetischen und andern Aufsätze,” 1780. These books have unfortunately not been available for the present use.

13. “Christopher Kaufmann, the Apostle of Strength during the Era of Genius” by Heinrich Düntzer, Historical Pocketbook, edited by Fr. v. Raumer, third series, tenth year, Leipzig, 1859, pp. 109–231. Düntzer’s sources regarding Kaufmann’s life in Strasbourg are Schmohl’s “Urn of Johann Jacob Mochel,” 1780, and “Johann Jacob Mochel’s Relics of Various Philosophical, Educational, Poetic, and Other Essays,” 1780. Unfortunately, these books are not currently available for use.

14. For account of Leuchsenring see Varnhagen van Ense, “Vermischte Schriften”, I. 492–532.

14. For details about Leuchsenring, see Varnhagen van Ense, “Vermischte Schriften”, I. 492–532.

15. Schlichtegroll’s “Nekrolog,” 1792, II, pp. 37 ff. There is also given here a quotation written after Sterne’s death, which is of interest:

15. Schlichtegroll’s “Nekrolog,” 1792, II, pp. 37 ff. There is also a quote here written after Sterne’s death, which is noteworthy:

“Wir erben, Yorick, deine Dose,

"We inherit, Yorick, your can,"

Auch deine Feder erben wir;

We inherit your pen too;

Doch wer erhielt im Erbschaftsloose

But who received in the inheritance lottery

Dein Herz? O Yorick, nenn ihn mir!”

Dein Herz? Oh Yorick, tell me his name!”

16. Works of Friedrich von Matthison, Zürich, 1825, III, pp. 141 ff., in “Erinnerungen,” zweites Buch. The “Vaterländische Besuche” were dated 1794.

16. Works of Friedrich von Matthison, Zurich, 1825, III, pp. 141 ff., in “Erinnerungen,” Book Two. The “Vaterländische Besuche” were dated 1794.

17. Briefe von Friedrich Matthison, Zürich, 1795, I, pp. 27–32.

17. Letters from Friedrich Matthison, Zurich, 1795, I, pp. 27–32.

18. Shandy, III, 22.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shandy, III, 22.

19. Briefe, II, p. 95.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Letters, II, p. 95.

20. “Herders Briefwechsel mit seiner Braut”, pp. 92, 181, 187, 253, 377.

20. “Herder's Correspondence with His Fiancée,” pp. 92, 181, 187, 253, 377.

21. Quoted by Koberstein, IV, p. 168. Else, p. 31; Hettner, III, 1, p. 362, quoted from letters in Friedrich Schlegel’s Deutsches Museum, IV, p. 145. These letters are not given by Goedeke.

21. Quoted by Koberstein, IV, p. 168. Else, p. 31; Hettner, III, 1, p. 362, quoted from letters in Friedrich Schlegel’s Deutsches Museum, IV, p. 145. These letters are not provided by Goedeke.

22. The review is credited to him by Koberstein, III, pp. 463–4.

22. Koberstein attributes the review to him, III, pp. 463–4.

23. XIX, 2, p. 579.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XIX, 2, p. 579.

24. See “Bemerkungen oder Briefe über Wien, eines jungen Bayern auf einer Reise durch Deutschland,” Leipzig (probably 1804 or 1805). It is, according to the Jenaische Allg. Litt. Zeitung (1805, IV, p. 383), full of extravagant sentiment with frequent apostrophe to the author’s “Evelina.” Also, “Meine Reise vom Städtchen H . . . . zum Dörfchen H . . . .” Hannover, 1799. See Allg. Litt. Zeitung, 1799, IV, p. 87. “Reisen unter Sonne, Mond und Sternen,” Erfurt, 1798, pp. 220, 8o. This is evidently a similar work, but is classed by Allg. Litt. Zeitung (1799, I, 477) as an imitation of Jean Paul, hence indirectly to be connected with Yorick. “Reisen des grünen Mannes durch Deutschland,” Halle, 1787–91. See Allg. Litt. Zeitung, 1789, I, 217; 1791, IV, p. 576. “Der Teufel auf Reisen,” two volumes, Frankfurt and Leipzig, 1789. See Allg. Litt. Zeitung, 1789, I, p. 826. Knigge’s books of travels also share in this enlivening and subjectivizing of the traveler’s narrative.

24. See “Remarks or Letters about Vienna, a Young Bavarian on a Trip through Germany,” Leipzig (probably 1804 or 1805). According to the Jenaische Allg. Litt. Zeitung (1805, IV, p. 383), it's full of extravagant sentiment with frequent addresses to the author’s “Evelina.” Also, “My Journey from the Small Town of H . . . to the Village of H . . .,” Hannover, 1799. See Allg. Litt. Zeitung, 1799, IV, p. 87. “Travels Under the Sun, Moon, and Stars,” Erfurt, 1798, pp. 220, 8o. This is clearly a similar work, but is classified by Allg. Litt. Zeitung (1799, I, 477) as an imitation of Jean Paul, hence indirectly related to Yorick. “The Travels of the Green Man through Germany,” Halle, 1787–91. See Allg. Litt. Zeitung, 1789, I, 217; 1791, IV, p. 576. “The Devil on Travels,” two volumes, Frankfurt and Leipzig, 1789. See Allg. Litt. Zeitung, 1789, I, p. 826. Knigge’s travel books also contribute to this invigorating and subjective storytelling of the traveler’s narrative.

25. Altenburg, Richter, 1775, six volumes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Altenburg, Richter, 1775, 6 volumes.

26. Reviewed in Allg. deutsche Bibl., X, 2, p. 127, and Neue Critische Nachrichten, Greifswald V, p. 222.

26. Reviewed in Allg. deutsche Bibl., X, 2, p. 127, and Neue Critische Nachrichten, Greifswald V, p. 222.

27. Many of the anonymous books, even those popular in their day, are not given by Goedeke; and Baker, judging only by one external, naturally misses Sterne products which have no distinctively imitative title, and includes others which have no connection with Sterne. For example, he gives Gellius’s “Yoricks Nachgelassene Werke,” which is but a translation of the Koran, and hence in no way an example of German imitation; he gives also Schummel’s “Fritzens Reise nach Dessau” (1776) and “Reise nach Schlesien” (1792), Nonne’s “Amors Reisen nach Fockzana zum Friedenscongress” (1773), none of which has anything to do with Sterne. “Trim oder der Sieg der Liebe über die Philosophie” (Leipzig, 1776), by Ludw. Ferd. v. Hopffgarten, also cited by Baker, undoubtedly owes its name only to Sterne. See Jenaische Zeitungen von gel. Sachen, 1777, p. 67, and Allg. deutsche Bibl., XXXIV, 2, p. 484; similarly “Lottchens Reise ins Zuchthaus” by Kirtsten, 1777, is given in Baker’s list, but the work “Reise” is evidently used here only in a figurative sense, the story being but the relation of character deterioration, a downward journey toward the titular place of punishment. See Jenaische Zeitungen von gel. Sachen, 1777, pp. 739 ff.; 1778, p. 12. Allg. deutsche Bibl., XXXV, 1, p. 182. Baker gives Bock’s “Tagereise” and “Geschichte eines empfundenen Tages” as if they were two different books. He further states: “Sterne is the parent of a long list of German Sentimental Journeys which began with von Thümmel’s ‘Reise in die mittäglichen Provinzen Frankreichs.’” This work really belongs comparatively late in the story of imitations. Two of Knigge’s books are also included. See p. 166–7.

27. Many of the anonymous books, even those that were popular in their time, are not included by Goedeke; and Baker, judging only by one external factor, naturally overlooks Sterne's works that don't have a uniquely imitative title, while including others that aren't connected to Sterne. For instance, he lists Gellius’s “Yoricks Nachgelassene Werke,” which is just a translation of the Koran, and thus is not an example of German imitation at all; he also includes Schummel’s “Fritzens Reise nach Dessau” (1776) and “Reise nach Schlesien” (1792), Nonne’s “Amors Reisen nach Fockzana zum Friedenscongress” (1773), none of which are related to Sterne. “Trim oder der Sieg der Liebe über die Philosophie” (Leipzig, 1776), by Ludw. Ferd. v. Hopffgarten, also mentioned by Baker, seems to owe its title solely to Sterne. See Jenaische Zeitungen von gel. Sachen, 1777, p. 67, and Allg. deutsche Bibl., XXXIV, 2, p. 484; similarly, “Lottchens Reise ins Zuchthaus” by Kirtsten, 1777, appears in Baker’s list, but the term “Reise” here is evidently used in a figurative sense, as the story depicts character deterioration, a downward journey towards the titular place of punishment. See Jenaische Zeitungen von gel. Sachen, 1777, pp. 739 ff.; 1778, p. 12. Allg. deutsche Bibl., XXXV, 1, p. 182. Baker lists Bock’s “Tagereise” and “Geschichte eines empfundenen Tages” as if they were two separate books. He also mentions: “Sterne is the parent of a long list of German Sentimental Journeys which began with von Thümmel’s ‘Reise in die mittäglichen Provinzen Frankreichs.’” This work actually belongs much later in the timeline of imitations. Two of Knigge’s books are also included. See p. 166–7.

28. “Laurence Sterne und C. M. Wieland, von Karl August Behmer, Forschungen zur neueren Litteraturgeschichte IX. München, 1899. Ein Beitrag zur Erforschung fremder Einflüsse auf Wieland’s Dichtung.” To this reference has been made. There is also another briefer study of this connection: a Programm by F. Bauer, “Ueber den Einfluss, Laurence Sternes auf Chr. M. Wieland,” Karlsbad, 1898. A. Mager published, 1890, at Marburg, “Wieland’s Nachlass des Diogenes von Sinope und das englische Vorbild,” a school “Abhandlung,” which dealt with a connection between this work of Wieland and Sterne. Wood (“Einfluss Fieldings auf die deutsche Litteratur,” Yokohama, 1895) finds constant imitation of Sterne in “Don Silvio,” which, from Behmer’s proof concerning the dates of Wieland’s acquaintance with Sterne, can hardly be possible.

28. “Laurence Sterne and C. M. Wieland, by Karl August Behmer, Researches on Recent Literary History IX. Munich, 1899. A contribution to exploring foreign influences on Wieland’s poetry.” This reference has been noted. There's also a shorter study on this connection: a program by F. Bauer, “On the Influence of Laurence Sterne on Chr. M. Wieland,” Karlsbad, 1898. A. Mager published, in 1890, in Marburg, “Wieland’s Legacy of Diogenes of Sinope and the English Model,” a school essay that examined the link between this work of Wieland and Sterne. Wood (“The Influence of Fielding on German Literature,” Yokohama, 1895) claims there’s constant imitation of Sterne in “Don Silvio,” which, based on Behmer’s evidence about the timeline of Wieland’s acquaintance with Sterne, seems nearly impossible.

29. Some other works are mentioned as containing references and allusions.

29. Some other works are mentioned as having references and allusions.

30. In “Oberon” alone of Wieland’s later works does Behmer discover Sterne’s influence and there no longer in the style, but in the adaptation of motif.

30. In “Oberon,” Behmer finds Sterne’s influence, not in the writing style but in the way the themes are adapted.

31. See Erich Schmidt’s “Richardson, Rousseau und Goethe,” Jena, 1875, pp. 46–7.

31. See Erich Schmidt’s “Richardson, Rousseau and Goethe,” Jena, 1875, pp. 46–7.

32. 1790, I, pp. 209–16.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1790, I, pp. 209–16.

33. This may be well compared with Wieland’s statements concerning Shandy in his review of the Bode translation (Merkur, VIII, pp. 247–51, 1774), which forms one of the most exaggerated expressions of adoration in the whole epoch of Sterne’s popularity.

33. This can be closely compared to Wieland’s comments about Shandy in his review of the Bode translation (Merkur, VIII, pp. 247–51, 1774), which represents one of the most intense expressions of admiration during the entire time of Sterne’s popularity.

34. Since Germany did not sharply separate the work of Sterne from his continuator, this is, of course, to be classed from the German point of view at that time as a borrowing from Sterne. Mager in his study depends upon the Eugenius continuation for this and several other parallels.

34. Since Germany didn't clearly separate Sterne's work from his continuator, it is, of course, seen from the German perspective at that time as borrowing from Sterne. Mager in his study relies on the Eugenius continuation for this and several other comparisons.

35. Sentimental Journey, pp. 31–32.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sentimental Journey, pp. 31–32.

36. “Ich denke nicht, dass es Sie gereuen wird, den Mann näher kennen zu lernen” spoken of Demokritus in “Die Abderiten;” see Merkur, 1774, I, p. 56.

36. “I don’t think you’ll regret getting to know the man better,” spoken of Democritus in “The Abderites;” see Merkur, 1774, I, p. 56.

37. Wieland’s own genuine appreciation of Sterne and understanding of his characteristics is indicated incidentally in a review of a Swedish book in the Teutscher Merkur, 1782, II, p. 192, in which he designates the description of sentimental journeying in the seventh book of Shandy as the best of Sterne’s accomplishment, as greater than the Journey itself, a judgment emanating from a keen and true knowledge of Sterne.

37. Wieland’s genuine admiration for Sterne and his understanding of his traits is subtly reflected in a review of a Swedish book in the Teutscher Merkur, 1782, II, p. 192, where he describes the portrayal of sentimental journeys in the seventh book of Shandy as Sterne’s greatest achievement, even surpassing the Journey itself, a judgment that shows his sharp and accurate insight into Sterne.

38. Lebensbild, V, Erlangen, 1846, p. 89. Letter to Hartknoch, Paris, November, 1769. In connection with his journey and his “Reisejournal,” he speaks of his “Tristramschen Meynungen.” See Lebensbild, Vol. V, p. 61.

38. Lebensbild, V, Erlangen, 1846, p. 89. Letter to Hartknoch, Paris, November, 1769. In relation to his journey and his “Reisejournal,” he talks about his “Tristramschen Meynungen.” See Lebensbild, Vol. V, p. 61.

39. Suphan, IV, p. 190. For further reference to Sterne in Herder’s letters, see “Briefe Herders an Hamann,” edited by Otto Hoffmann, Berlin, 1889, pp. 28, 51, 57, 71, 78, 194.

39. Suphan, IV, p. 190. For more information on Sterne in Herder’s letters, check out “Briefe Herders an Hamann,” edited by Otto Hoffmann, Berlin, 1889, pp. 28, 51, 57, 71, 78, 194.

40. Lachmann edition, Berlin, 1840, XII, pp. 212, 240.

40. Lachmann edition, Berlin, 1840, XII, pp. 212, 240.

41. Eckermann: “Gespräche mit Goethe,” Leipzig, 1885, II, p. 29; or Biedermann, “Goethe’s Gespräche,” Leipzig, 1890, VI, p. 359.

41. Eckermann: “Conversations with Goethe,” Leipzig, 1885, II, p. 29; or Biedermann, “Goethe’s Conversations,” Leipzig, 1890, VI, p. 359.

42. “Briefwechsel zwischen Goethe und Zelter, in den Jahren, 1796–1832.” Ed. by Fr. W. Riemer, Berlin, 1833–4, Vol. V, p. 349. Both of these quotations are cited by Siegmund Levy, “Goethe und Oliver Goldsmith;” Goethe-Jahrbuch, VI, 1885, pp. 282 ff. The translation in this case is from that of A. D. Coleridge.

42. “Correspondence between Goethe and Zelter, from the years 1796–1832.” Edited by Fr. W. Riemer, Berlin, 1833–4, Vol. V, p. 349. Both of these quotes are referenced by Siegmund Levy, “Goethe and Oliver Goldsmith;” Goethe Yearbook, VI, 1885, pp. 282 ff. The translation in this case is from A. D. Coleridge.

43. Griesebach: “Das Goetheische Zeitalter der deutschen Dichtung,” Leipzig, 1891, p. 29.

43. Griesebach: “The Goethean Era of German Poetry,” Leipzig, 1891, p. 29.

44. II, 10th book, Hempel, XXI, pp. 195 ff.

44. II, 10th book, Hempel, XXI, pp. 195 ff.

45. “Briefe an Joh. Heinrich Merck von Göthe, Herder, Wieland und andern bedeutenden Zeitgenossen,” edited by Dr. Karl Wagner, Darmstadt, 1835, p. 5; and “Briefe an und von Joh. Heinrich Merck,” issued by the same editor, Darmstadt, 1838, pp. 5, 21.

45. “Letters to Joh. Heinrich Merck from Goethe, Herder, Wieland, and other significant contemporaries,” edited by Dr. Karl Wagner, Darmstadt, 1835, p. 5; and “Letters to and from Joh. Heinrich Merck,” published by the same editor, Darmstadt, 1838, pp. 5, 21.

46. In the “Wanderschaft,” see J. H. Jung-Stilling, Sämmtliche Werke. Stuttgart, 1835, I, p. 277.

46. In the “Wanderschaft,” see J. H. Jung-Stilling, Collected Works. Stuttgart, 1835, I, p. 277.

47. “Herder’s Briefwechsel mit seiner Braut, April, 1771, to April, 1773,” edited by Düntzer and F. G. von Herder, Frankfurt-am-Main, 1858, pp. 247 ff.

47. “Herder's Correspondence with His Fiancée, April 1771 to April 1773,” edited by Düntzer and F. G. von Herder, Frankfurt-am-Main, 1858, pp. 247 ff.

48. See Frankfurter Gel. Anz., 1774, February 22.

48. See Frankfurter Gel. Anz., 1774, February 22.

49. Kürschner edition of Goethe, Vol. XXII, pp. 146–7.

49. Kürschner edition of Goethe, Vol. XXII, pp. 146–7.

50. See introduction by Dünster in the Kürschner edition, XIII, pp. 137 ff., and that by Fr. Strehlke in the Hempel edition, XVI. pp. 217 ff.

50. See the introduction by Dünster in the Kürschner edition, XIII, pp. 137 ff., and the one by Fr. Strehlke in the Hempel edition, XVI. pp. 217 ff.

51. Kürschner edition, Vol. XXIV, p. 15; Tag- und Jahreshefte, 1789.

51. Kürschner edition, Vol. XXIV, p. 15; Daily and Annual Journals, 1789.

52. “Goethe’s Romantechnik,” Leipzig, 1902. The author here incidentally expresses the opinion that Heinse is also an imitator of Sterne.

52. “Goethe’s Romantechnik,” Leipzig, 1902. The author casually mentions that Heinse is also an imitator of Sterne.

53. Julius Goebel, in “Goethe-Jahrbuch,” XXI, pp. 208 ff.

53. Julius Goebel, in "Goethe-Jahrbuch," XXI, pp. 208 ff.

54. See Euphorion, IV, p. 439.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Euphorion, IV, p. 439.

55. Eckermann, III, p. 155; Biedermann, VI, p. 272.

55. Eckermann, III, p. 155; Biedermann, VI, p. 272.

56. Eckermann, III, p. 170; Biedermann, VI, p. 293.

56. Eckermann, III, p. 170; Biedermann, VI, p. 293.

57. Eckermann, II, p. 19; Biedermann, VII, p. 184. This quotation is given in the Anhang to the “Wanderjahre.” Loeper says (Hempel, XIX, p. 115) that he has been unable to find it anywhere in Sterne; see p. 105.

57. Eckermann, II, p. 19; Biedermann, VII, p. 184. This quote is found in the appendix to the “Wanderjahre.” Loeper states (Hempel, XIX, p. 115) that he hasn't been able to locate it in Sterne; see p. 105.

58. See “Briefwechsel zwischen Goethe und Zelter.” Zelter’s replies contain also reference to Sterne. VI, p. 33 he speaks of the Sentimental Journey as “ein balsamischer Frühlingsthau.” See also II, p. 51; VI, p. 207. Goethe is reported as having spoken of the Sentimental Journey: “Man könne durchaus nicht besser ausdrücken, wie des Menschen Herz ein trotzig und verzagt Ding sei.”

58. See “Letters between Goethe and Zelter.” Zelter’s replies also mention Sterne. In VI, p. 33, he describes the Sentimental Journey as “a soothing spring breeze.” Also check II, p. 51; VI, p. 207. Goethe is said to have commented on the Sentimental Journey: “One could not express better how a person's heart is a stubborn and timid thing.”

59. “Mittheilungen über Goethe,” von F. W. Riemer, Berlin, 1841, II, p. 658. Also, Biedermann, VII, p. 332.

59. “Information about Goethe,” by F. W. Riemer, Berlin, 1841, II, p. 658. Also, Biedermann, VII, p. 332.

60. See Hempel, XXIX, p. 240.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Hempel, 29, p. 240.

61. Kürschner, XVI, p. 372.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kürschner, XVI, p. 372.

62. IX, p. 438.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ IX, p. 438.

63. See “Briefe von Goethe an Johanna Fahlmer,” edited by L. Ulrichs, Leipzig, 1875, p. 91, and Shandy, II, pp. 70 and 48.

63. See “Letters from Goethe to Johanna Fahlmer,” edited by L. Ulrichs, Leipzig, 1875, p. 91, and Shandy, II, pp. 70 and 48.

64. “Goethe’s Briefe an Frau von Stein,” hrsg. von Adolf Schöll; 2te Aufl, bearbeitet von W. Fielitz, Frankfurt-am-Main, 1883, Vol. I, p. 276.

64. “Goethe’s Letters to Frau von Stein,” edited by Adolf Schöll; 2nd ed., revised by W. Fielitz, Frankfurt am Main, 1883, Vol. I, p. 276.

65. References to the Tagebücher are as follows: Robert Keil’s Leipzig, 1875, p. 107, and Düntzer’s, Leipzig, 1889, p. 73.

65. References to the diaries are as follows: Robert Keil’s Leipzig, 1875, p. 107, and Düntzer’s, Leipzig, 1889, p. 73.

66. See also the same author’s “Goethe, sa vie et ses oeuvres,” Paris, 1866; Appendice pp. 291–298. Further literature is found: “Vergleichende Blätter für literarische Unterhaltung,” 1863, No. 36, and 1869, Nos. 10 and 14. Morgenblatt, 1863, Nr. 39, article by Alex. Büchner, Sterne’s “Coran und Makariens Archiv, Goethe ein Plagiator?” and Deutsches Museum, 1867, No. 690.

66. See also the same author’s “Goethe, His Life and Works,” Paris, 1866; Appendix pp. 291–298. Further literature can be found in: “Comparative Papers for Literary Entertainment,” 1863, No. 36, and 1869, Nos. 10 and 14. Morgenblatt, 1863, No. 39, article by Alex. Büchner, Sterne’s “Coran and Makarios’ Archive, Goethe a Plagiarist?” and Deutsches Museum, 1867, No. 690.

67. Minden i. W., 1885, pp. 330–336.

67. Minden i. W., 1885, pp. 330–336.

68. “Druck vollendet in Mai” according to Baumgartner, III, p. 292.

68. “Published in May” according to Baumgartner, III, p. 292.

69. II, pp. 230–233. May 15, 1831.

69. II, pp. 230–233. May 15, 1831.

70. Goedeke gives Vol. XXIII, A. l. H. as 1829.

70. Goedeke cites Volume XXIII, A. l. H. as 1829.

71. Hempel, XIX, “Sprüche in Prosa,” edited by G. von Loeper, Maximen und Reflexionen; pp. 106–111 and 113–117.

71. Hempel, XIX, “Sprüche in Prosa,” edited by G. von Loeper, Maxims and Reflections; pp. 106–111 and 113–117.

72. Letters, I, p. 54.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Letters, I, p. 54.

73. This seems very odd in view of the fact that in Loeper’s edition of “Dichtung und Wahrheit” (Hempel, XXII, p. 264) Gellius is referred to as “the translator of Lillo and Sterne.” It must be that Loeper did not know that Gellius’s “Yorick’s Nachgelassene Werke” was a translation of the Koran.

73. This seems really strange considering that in Loeper’s edition of “Dichtung und Wahrheit” (Hempel, XXII, p. 264), Gellius is called “the translator of Lillo and Sterne.” It must be that Loeper wasn’t aware that Gellius’s “Yorick’s Nachgelassene Werke” was actually a translation of the Koran.

74. The problem involved in the story of Count Gleichen was especially sympathetic to the feeling of the eighteenth century. See a series of articles by Fr. Heibig in Magazin für Litteratur des In- und Auslandes, Vol. 60, pp. 102–5; 120–2; 136–9. “Zur Geschichte des Problems des Grafen von Gleichen.”

74. The issue in Count Gleichen's story resonated particularly well with the sentiments of the eighteenth century. Check out a series of articles by Fr. Heibig in Magazin für Litteratur des In- und Auslandes, Vol. 60, pp. 102–5; 120–2; 136–9. “Zur Geschichte des Problems des Grafen von Gleichen.”

75. Weimar edition, Vol. XLI, 2, pp. 252–253.

75. Weimar edition, Vol. XLI, 2, pp. 252–253.

76. Gesammelte Schriften, Stuttgart, 1839, IV, pp. 272–3.

76. Collected Works, Stuttgart, 1839, IV, pp. 272–3.

77. Frankfurt and Leipzig, 1775. See Gothaische Gel. Zeitungen, 1776, I, pp. 208–9, and Allg. deutsche Bibl., XXXII, 1, p. 139. Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen, September 27, 1776. This does not imply that Sterne was in this respect an innovator; such books were printed before Sterne’s influence was felt, e.g., Magazin von Einfällen, Breslau, 1763 (?), reviewed in Leipziger Neue Zeitungen von Gelehrten Sachen, February 20, 1764. See also “Reisen im Vaterlande,—Kein Roman aber ziemlich theatralisch-politisch und satyrischen Inhalts,” two volumes; Königsberg and Leipzig, 1793–4, reviewed in Allg. Litt. Zeitung, 1795, III, p. 30. “Der Tändler, oder Streifereyen in die Wildnisse der Einbildungskraft, in die Werke der Natur und menschlichen Sitten,” Leipzig, 1778 (?), (Almanach der deutschen Musen, 1779, p. 48). “Meine Geschichte oder Begebenheiten des Herrn Thomas: ein narkotisches Werk des Doktor Pifpuf,” Münster und Leipzig, 1772, pp. 231, 8o. A strange episodical conglomerate; see Magazin der deutschen Critik, II, p. 135.

77. Frankfurt and Leipzig, 1775. See Gothaische Gel. Zeitungen, 1776, I, pp. 208–9, and Allg. deutsche Bibl., XXXII, 1, p. 139. Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen, September 27, 1776. This doesn’t mean that Sterne was an innovator in this regard; such books were published before Sterne’s influence was felt, e.g., Magazin von Einfällen, Breslau, 1763 (?), reviewed in Leipziger Neue Zeitungen von Gelehrten Sachen, February 20, 1764. See also “Reisen im Vaterlande,—Kein Roman aber ziemlich teatralisch-politisch und satyrischen Inhalts,” two volumes; Königsberg and Leipzig, 1793–4, reviewed in Allg. Litt. Zeitung, 1795, III, p. 30. “Der Tändler, oder Streifereyen in die Wildnisse der Einbildungskraft, in die Werke der Natur und menschlichen Sitten,” Leipzig, 1778 (?), (Almanach der deutschen Musen, 1779, p. 48). “Meine Geschichte oder Begebenheiten des Herrn Thomas: ein narkotisches Werk des Doktor Pifpuf,” Münster und Leipzig, 1772, pp. 231, 8o. A strange episodic mix; see Magazin der deutschen Critik, II, p. 135.

78. Leipzig, 1785 or 1786. See Allg. Litt. Zeitung, 1786, III, p. 259.

78. Leipzig, 1785 or 1786. See Allg. Litt. Zeitung, 1786, III, p. 259.

79. Altenburg, 1772, by von Schirach (?).

79. Altenburg, 1772, by von Schirach (?).

80. See Auserlesene Bibl. der neuesten deutschen Litteratur, IV, pp. 320–325, and VII, pp. 227–234. Allg. deutsche Bibl., XXIII, 1, p. 258; XXVI, 1, p. 209.

80. See Auserlesene Bibl. der neuesten deutschen Litteratur, IV, pp. 320–325, and VII, pp. 227–234. Allg. deutsche Bibl., XXIII, 1, p. 258; XXVI, 1, p. 209.

81. Riedel uses it, for example, in his “Launen an meinen Satyr,” speaking of “mein swiftisch Steckenthier” in “Vermischte Aufsätze,” reviewed in Frankfurter Gel. Anz., 1772, pp. 358–9. Magazin der deutschen Critik, I, pp. 290–293.

81. Riedel uses it, for example, in his “Launen an meinen Satyr,” speaking of “my swift deer” in “Vermischte Aufsätze,” reviewed in Frankfurter Gel. Anz., 1772, pp. 358–9. Magazin der deutschen Critik, I, pp. 290–293.

82. “Briefwechsel zwischen Goethe und Marianne Willemer (Suleika).” Edited by Th. Creizenach, 2d edition; Stuttgart, 1878, p. 290.

82. “Correspondence between Goethe and Marianne Willemer (Suleika).” Edited by Th. Creizenach, 2nd edition; Stuttgart, 1878, p. 290.

83. “K. L. von Knebel’s literarischer Nachlass und Briefwechsel;” edited by Varnhagen von Ense and Th. Mundt, Leipzig, 1835, p. 147.

83. “K. L. von Knebel’s literary estate and correspondence;” edited by Varnhagen von Ense and Th. Mundt, Leipzig, 1835, p. 147.

84. See Mendelssohn’s Schriften; edited by G. B. Mendelssohn, Leipzig, 1844, V, p. 202. See also letter of Mendelssohn to Lessing, February 18, 1780.

84. See Mendelssohn’s writings; edited by G. B. Mendelssohn, Leipzig, 1844, V, p. 202. See also Mendelssohn's letter to Lessing, February 18, 1780.

85. Third edition, Berlin and Stettin, 1788, p. 14.

85. Third edition, Berlin and Stettin, 1788, p. 14.

86. II, pp. 218 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ II, pp. 218 onwards.

87. II, 2, p. 127.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ II, 2, p. 127.

88. These two cases are mentioned also by Riemann in “Goethe’s Romantechnik.”

88. Riemann also mentions these two cases in “Goethe’s Romantechnik.”

89. See Frankfurter Gel. Anz., May 8, 1772, p. 296.

89. See Frankfurter Gel. Anz., May 8, 1772, p. 296.

90. III, pp. 276 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, pp. 276 onwards.

112

CHAPTER VI
 
IMITATORS OF STERNE

Among the disciples of Sterne in Germany whose literary imitation may be regarded as typical of their master’s influence, Johann Georg Jacobi is perhaps the best known. His relation to the famous “Lorenzodosen” conceit is sufficient to link his name with that of Yorick. Martin1 asserts that he was called “Uncle Toby” in Gleim’s circle because of his enthusiasm for Sterne. The indebtedness of Jacobi to Sterne is the subject of a special study by Dr. Joseph Longo, “Laurence Sterne und Johann Georg Jacobi;” and the period of Jacobi’s literary work which falls under the spell of Yorick has also been treated in an inaugural dissertation, “Ueber Johann Georg Jacobi’s Jugendwerke,” by Georg Ransohoff. The detail of Jacobi’s indebtedness to Sterne is to be found in these two works.

Among the followers of Sterne in Germany whose literary work reflects their mentor's influence, Johann Georg Jacobi is probably the most recognized. His connection to the famous “Lorenzodosen” idea is enough to associate him with Yorick. Martin1 claims he was called “Uncle Toby” in Gleim’s circle because of his enthusiasm for Sterne. Dr. Joseph Longo's special study, “Laurence Sterne und Johann Georg Jacobi,” focuses on Jacobi's reliance on Sterne. Additionally, the period of Jacobi’s writing that is influenced by Yorick has been discussed in an inaugural dissertation, “Ueber Johann Georg Jacobi’s Jugendwerke,” by Georg Ransohoff. The specifics of Jacobi’s debt to Sterne can be found in these two works.

Longo was unable to settle definitely the date of Jacobi’s first acquaintance with Sterne. The first mention made of him is in the letter to Gleim of April 4, 1769, and a few days afterward,—April 10,—the intelligence is afforded that he himself is working on a “journey.” The “Winterreise” was published at Düsseldorf in the middle of June, 1769. Externally the work seems more under the influence of the French wanderer Chapelle, since prose and verse are used irregularly alternating, a style quite different from the English model. There are short and unnumbered chapters, as in the Sentimental Journey, but, unlike Sterne, Jacobi, with one exception, names no places and makes no attempt at description of place or people, other than the sentimental individuals encountered on the way. He makes no analysis of national, or even local characteristics: the journey, in short, is almost completely without place-influence. 113 There is in the volume much more exuberance of fancy, grotesque at times, a more conscious exercise of the picturing imagination than we find in Sterne. There is use, too, of mythological figures quite foreign to Sterne, an obvious reminiscence of Jacobi’s Anacreontic experience. He exaggerates Yorick’s sentimentalism, is more weepy, more tender, more sympathizing; yet, as Longo does not sufficiently emphasize, he does not touch the whimsical side of Yorick’s work. Jacobi, unlike his model, but in common with other German imitators, is insistent in instruction and serious in contention for pet theories, as is exemplified by the discussion of the doctrine of immortality. There are opinions to be maintained, there is a message to be delivered. Jacobi in this does not give the lie to his nationality.

Longo couldn't pinpoint the exact date when Jacobi first met Sterne. The earliest reference to him is in a letter to Gleim dated April 4, 1769, and a few days later—on April 10—it was reported that he was working on a "journey." The "Winterreise" was published in Düsseldorf around mid-June 1769. On the surface, the work seems more influenced by the French traveler Chapelle, as it features a mix of prose and verse that alternates irregularly, a style quite distinct from the English model. It has short, unnumbered chapters similar to the Sentimental Journey; however, unlike Sterne, Jacobi—except for one instance—doesn't name specific places or attempt to describe locations or people, apart from the sentimental individuals he meets along the way. He doesn't analyze national or even local characteristics: the journey, in short, is nearly devoid of any geographical influence. 113 The volume contains much more imaginative flair, often grotesque, and a more deliberate use of the picturing imagination than in Sterne's work. It also includes mythological figures that are quite foreign to Sterne, reflecting Jacobi's Anacreontic influences. He amplifies Yorick’s sentimentalism, becoming more emotional, more tender, and more sympathetic; yet, as Longo doesn't highlight enough, he neglects the whimsical aspect of Yorick's work. Unlike his model but similar to other German imitators, Jacobi is focused on instruction and seriously promotes his favorite theories, as shown in his discussion of the doctrine of immortality. He has opinions to express and a message to convey. In this regard, Jacobi remains true to his nationality.

Like other German imitators, too, he took up with especial feeling the relations between man and the animal world, an attitude to be connected with several familiar episodes in Sterne.2 The two chapters, “Der Heerd” and “Der Taubenschlag,” tell of a sentimental farmer who mourns over the fact that his son has cut down a tree in which the nightingale was wont to nest. A similar sentimental regard is cherished in this family for the doves, which no one killed, because no one could eat them. Even as Yorick meets a Franciscan, Jacobi encounters a Jesuit whose heart leaps to meet his own, and later, after the real journey is done, a visit to a lonely cloister gives opportunity for converse with a monk, like Pater Lorenzo,—tender, simple and humane.

Like other German imitators, he also engaged deeply with the connections between humans and the animal world, a sentiment linked to several well-known episodes in Sterne. The two chapters, “Der Heerd” and “Der Taubenschlag,” tell the story of a sentimental farmer who laments the fact that his son has cut down a tree where the nightingale used to nest. This family has a similar sentimental affection for the doves, which no one killed because no one could eat them. Just as Yorick meets a Franciscan, Jacobi encounters a Jesuit whose heart resonates with his own, and later, after the journey is truly over, a visit to a lonely cloister allows for a conversation with a monk, like Pater Lorenzo—tender, simple, and humane.

The “Sommerreise,” according to Longo, appeared in the latter part of September, 1769, a less important work, which, in the edition of 1807, Jacobi considered unworthy of preservation. Imitation of Sterne is marked: following a criticism by Wieland the author attempts to be humorous, but with dubious success; he introduces a Sterne-like sentimental character which had not been used in the “Winterreise,” a beggar-soldier, 114 and he repeats the motif of human sympathy for animals in the story of the lamb. Sympathy with erring womanhood is expressed in the incidents related in “Die Fischerhütte” and “Der Geistliche.” These two books were confessedly inspired by Yorick, and contemporary criticism treated them as Yorick products. The Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, published by Jacobi’s friend Klotz, would naturally favor the volumes. Its review of the “Winterreise” is non-critical and chiefly remarkable for the denial of foreign imitation. The Allgemeine deutsche Bibliothek,3 in reviewing the same work pays a significant tribute to Sterne, praising his power of disclosing the good and beautiful in the seemingly commonplace. In direct criticism of the book, the reviewer calls it a journey of fancy, the work of a youthful poet rather than that of a sensitive philosopher. Wieland is credited with the astounding opinion that he prefers the “Sommerreise” to Yorick’s journey.4 Longo’s characterization of Sterne is in the main satisfactory, yet there is distinctly traceable the tendency to ignore or minimize the whimsical elements of Sterne’s work: this is the natural result of his approach to Sterne, through Jacobi, who understood only the sentimentalism of the English master.5

The “Sommerreise,” according to Longo, was released in late September 1769 and is considered a less significant work, which Jacobi deemed not worth preserving in the 1807 edition. The influence of Sterne is evident; after receiving criticism from Wieland, the author tries to inject humor but doesn't quite succeed. He introduces a sentimental character similar to Sterne's that wasn't present in the “Winterreise,” a beggar-soldier, and reuses the theme of compassion for animals in the story about the lamb. Sympathy for flawed womanhood is illustrated in the events of “Die Fischerhütte” and “Der Geistliche.” These two books were openly inspired by Yorick, and critics of the time viewed them as products of Yorick. The Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, published by Jacobi’s friend Klotz, naturally supported these volumes. Its review of the “Winterreise” is non-critical and mainly noteworthy for its dismissal of foreign imitation. The Allgemeine deutsche Bibliothek, 3 reviewing the same work, offers a notable tribute to Sterne, commending his ability to reveal the good and beautiful in the seemingly ordinary. However, in its direct criticism of the book, the reviewer describes it as a fanciful journey, more the work of a youthful poet than of a sensitive philosopher. Wieland surprisingly claimed that he prefers the “Sommerreise” over Yorick’s journey.4 While Longo’s portrayal of Sterne is mostly satisfactory, there is a clear tendency to downplay or overlook the quirky aspects of Sterne’s work: this stems from his approach to Sterne through Jacobi, who only grasped the sentimentalism of the English master.5

Among the works of sentiment which were acknowledged imitations of Yorick, along with Jacobi’s “Winterreise,” probably the most typical and best known was the “Empfindsame Reisen durch Deutschland” by Johann Gottlieb Schummel. Its importance as a document in the history of sentimentalism is rather as an example of tendency than as a force contributing materially to the spread of the movement. Its influence was 115 probably not great, though one reviewer does hint at a following.6 Yet the book has been remembered more persistently than any other work of its genre, except Jacobi’s works, undoubtedly in part because it was superior to many of its kind, partly, also, because its author won later and maintained a position of some eminence, as a writer and a pedagogue; but largely because Goethe’s well-known review of it in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen has been cited as a remarkably acute contribution to the discriminating criticism of the genuine and the affected in the eighteenth-century literature of feeling, and has drawn attention from the very fact of its source to the object of its criticism.

Among the sentimental works that were acknowledged as imitations of Yorick, alongside Jacobi’s “Winterreise,” probably the most typical and well-known was Johann Gottlieb Schummel’s “Empfindsame Reisen durch Deutschland.” Its significance as a document in the history of sentimentalism serves more as an example of tendency rather than as a significant factor in the spread of the movement. Its influence was likely not substantial, although one reviewer suggests it had some following. Yet the book has been remembered more consistently than any other work in its genre, except for Jacobi’s writings, partly because it was better than many of its peers and partly because its author later achieved and maintained a reputable position as a writer and educator; but largely because Goethe’s famous review of it in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen has been acknowledged as a remarkably insightful contribution to the discerning criticism of the genuine and the pretentious in eighteenth-century literature of sentiment, and this recognition has drawn attention to the subject of its criticism.

Schummel was born in May, 1748, and hence was but twenty years of age when Germany began to thrill in response to Yorick’s sentiments. It is probable that the first volume was written while Schummel was still a university student in 1768–1770. He assumed a position as teacher in 1771, but the first volume came out at Easter of that year; this would probably throw its composition back into the year before. The second volume appeared at Michaelmas of the same year. His publisher was Zimmermann at Wittenberg and Zerbst, and the first volume at any rate was issued in a new edition. The third volume came out in the spring of 1772.7 Schummel’s title, “Empfindsame Reisen,” is, of course, taken from the newly coined word in Bode’s title, but in face of this fact it is rather remarkable to find that several quotations from Sterne’s Journey, given in the course of the work, are from the Mittelstedt translation. On two occasions, indeed, Schummel uses the title of the Mittelstedt rendering as first published, “Versuch über die menschliche Natur.”8

Schummel was born in May 1748, so he was only twenty years old when Germany started reacting to Yorick’s ideas. It’s likely that he wrote the first volume while still a university student between 1768 and 1770. He started teaching in 1771, but the first volume was released at Easter that year, which probably means he completed it the year before. The second volume came out at Michaelmas of the same year. His publisher was Zimmermann in Wittenberg and Zerbst, and at least the first volume was issued in a new edition. The third volume was released in the spring of 1772.7 Schummel’s title, “Empfindsame Reisen,” is obviously derived from the newly created term in Bode’s title, but it’s quite noteworthy that several quotes from Sterne’s Journey included in the work are taken from the Mittelstedt translation. In fact, Schummel references the title of the Mittelstedt version as it was first published, “Versuch über die menschliche Natur,” on two occasions.8

These facts lead one to believe that Schummel drew his inspiration from the reading of this translation. This is interesting in connection with Böttiger’s claim that the whole cavalcade of sentimental travelers who trotted along after Yorick with all sorts of animals and vehicles was a proof of the excellence and power of Bode’s translation. As one would naturally 116 infer from the title of Schummel’s fiction, the Sentimental Journey is more constantly drawn upon as a source of ideas, motifs, expression, and method, than Tristram Shandy, but the allusions to Sterne’s earlier book, and the direct adaptations from it are both numerous and generous. This fact has not been recognized by the critics, and is not an easy inference from the contemporary reviews.

These facts make it seem that Schummel found his inspiration in this translation. This connects to Böttiger’s argument that the parade of sentimental travelers who followed Yorick with all kinds of animals and vehicles was evidence of the quality and strength of Bode’s translation. One would naturally infer from the title of Schummel’s work that the Sentimental Journey is referenced more often for ideas, themes, expressions, and methods than Tristram Shandy, but there are many and substantial allusions to Sterne’s earlier book, along with direct adaptations from it. Critics have overlooked this fact, and it’s not an easy conclusion to draw from the contemporary reviews. 116

The book is the result of an immediate impulse to imitation felt irresistibly on the reading of Sterne’s narrative. That the critics and readers of that day treated with serious consideration the efforts of a callow youth of twenty or twenty-one in this direction is indicative either of comparative vigor of execution, or of prepossession of the critical world in favor of the literary genre,—doubtless of both. Schummel confesses that the desire to write came directly after the book had been read. “I had just finished reading it,” he says, “and Heaven knows with what pleasure, every word from ‘as far as this matter is concerned’ on to ‘I seized the hand of the lady’s maid,’ were imprinted in my soul with small invisible letters.” The characters of the Journey stood “life-size in his very soul.” Involuntarily his inventive powers had sketched several plans for a continuation, releasing Yorick from the hand of the fille de chambre. But what he attempts is not a continuation but a German parallel.

The book is the result of an immediate urge to imitate that arose irresistibly after reading Sterne’s narrative. The fact that critics and readers of that time took the efforts of a young person around twenty or twenty-one seriously shows either the quality of the execution or the critics' bias towards the literary genre—most likely both. Schummel admits that his desire to write came right after he finished reading the book. “I had just finished reading it,” he says, “and only Heaven knows how much pleasure I felt, with every word from ‘as far as this matter is concerned’ to ‘I seized the hand of the lady’s maid’ imprinted in my soul with tiny invisible letters.” The characters of the Journey stood “life-size in his very soul.” Involuntarily, his creative powers had sketched out several plans for a continuation, freeing Yorick from the grasp of the fille de chambre. But what he attempts is not a continuation but a German parallel.

In the outward events of his story, in the general trend of its argument, Schummel does not depend upon either Shandy or the Journey: the hero’s circumstances are in general not traceable to the English model, but, spasmodically, the manner of narration and the nature of the incidents are quite slavishly copied. A complete summary of the thread of incident on which the various sentimental adventures, whimsical speculations and digressions are hung, can be dispensed with: it is only necessary to note instances where connection with Sterne as a model can be established. Schummel’s narrative is often for many successive pages absolutely straightforward and simple, unbroken by any attempt at Shandean buoyancy, and unblemished by overwrought sentiment. At the pausing places he generally indulges in Sternesque quibbling.

In the outer events of his story, and in the overall direction of its argument, Schummel doesn’t rely on either Shandy or the Journey: the hero’s situation isn’t typically linked to the English model, but occasionally, the way of telling the story and the nature of the events are closely imitated. A complete summary of the incidents that connect the various sentimental adventures, whimsical thoughts, and digressions isn’t necessary: it's only important to point out where a connection to Sterne as a model can be established. Schummel’s narrative is often straightforward and simple for many consecutive pages, lacking any attempts at Shandean lightness, and free from exaggerated sentiment. At the pauses, he usually indulges in Sternesque wordplay.

117

A brief analysis of the first volume, with especial reference to the appropriation of Yorick features, will serve to show the extent of imitation, and the nature of the method. In outward form the Sentimental Journey is copied. The volume is not divided into chapters, but there are named divisions: there is also Yorick-like repetition of section-headings. Naturally the author attempts at the very beginning to strike a note distinctly suggesting Sterne: “Is he dead, the old cousin?” are the first words of the volume, uttered by the hero on receipt of the news, and in Yorick fashion he calls for guesses concerning the mien with which the words were said. The conversation of the various human passions with Yorick concerning the advisability of offering the lady in Calais a seat in his chaise is here directly imitated in the questions put by avarice, vanity, etc., concerning the cousin’s death. The actual journey does not begin until page 97, a brief autobiography of the hero occupying the first part of the book; this inconsequence is confessedly intended to be a Tristram Shandy whim.9 The author’s relation to his parents is adapted directly from Shandy, since he here possesses an incapable, unpractical, philosophizing father, who determines upon methods for the superior education of his son; and a simple, silly mockery of a mother.

A quick look at the first volume, especially regarding how it takes after Yorick's traits, will highlight the level of imitation and the method used. The Sentimental Journey mimics the outward structure. The book isn't divided into chapters, but there are named sections; there's also a Yorick-like repetition of section headings. Right from the start, the author tries to evoke Sterne: “Is he dead, the old cousin?” are the opening words, spoken by the hero upon hearing the news, and in true Yorick style, he asks for guesses about how those words were expressed. The dialogue about various human emotions discussing whether to offer the lady in Calais a seat in his carriage directly replicates the questions asked by greed, vanity, and others regarding the cousin’s death. The actual journey doesn’t kick off until page 97, with a brief autobiography of the hero filling up the first part of the book; this inconsistency is clearly meant to reflect a Tristram Shandy quirk. The author’s relationship with his parents is directly adapted from Shandy, as he has an inept, impractical, philosophizing father who decides on ways to educate his son better, and a simple, silly caricature of a mother.

Left, however, an orphan, he begins his sentimental adventures: thrust on the world he falls in with a kindly baker’s wife whose conduct toward him brings tears to the eyes of the ten-year old lad, this showing his early appetite for sentimental journeying. A large part of this first section relating to his early life and youthful struggles, his kindly benefactor, his adventure with Potiphar’s wife, is simple and direct, with only an occasional hint of Yorick’s influence in word or phrase, as if the author, now and then, recalled the purpose and the inspiration. For example, not until near the bottom of page 30 does it occur to him to be abrupt and indulge in Shandean eccentricities, and then again, after a few lines, he resumes the natural order of discourse. And again, on page 83, he breaks off into attempted frivolity and Yorick whimsicality 118 of narration. In starting out upon his journey the author says: “I will tread in Yorick’s foot-prints, what matters it if I do not fill them out? My heart is not so broad as his, the sooner can it be filled; my head is not so sound; my brain not so regularly formed. My eyes are not so clear, but for that he was born in England and I in Germany; he is a man and I am but a youth, in short, he is Yorick and I am not Yorick.” He determines to journey where it is most sentimental and passes the various lands in review in making his decision. Having fastened upon Germany, he questions himself similarly with reference to the cities. Yorick’s love of lists, of mock-serious discrimination, of inconsequential reasonings is here copied. The call upon epic, tragic, lyric poets, musicians, etc., which follows here is a further imitation of Yorick’s list-making and pseudo-scientific method.

Left alone as an orphan, he begins his emotional adventures: thrust into the world, he meets a kind baker's wife whose kindness brings tears to the eyes of the ten-year-old boy, showcasing his early desire for sentimental experiences. A large part of this first section, which relates to his early life and youthful struggles, his kind benefactor, and his encounter with Potiphar’s wife, is straightforward and clear, with only occasional hints of Yorick’s influence in words or phrases, as if the author sometimes remembered the purpose and inspiration. For instance, it’s not until near the bottom of page 30 that he decides to be abrupt and indulge in Shandean quirks, and then shortly after, he returns to the natural flow of narration. Again, on page 83, he diverges into attempts at lightheartedness and Yorick’s whimsical style of storytelling. In starting his journey, the author states: “I will follow Yorick’s footsteps; what does it matter if I can’t completely fill them? My heart isn’t as big as his, but it can fill up faster; my mind isn’t as sound; my brain isn’t as well-structured. My vision isn’t as clear, but that’s because he was born in England and I in Germany; he is a man and I am just a youth; in short, he is Yorick and I am not.” He decides to travel to the most sentimental places and reviews various countries in making his choice. After deciding on Germany, he contemplates similarly regarding the cities. The reference to epic, tragic, and lyrical poets, musicians, etc., that comes next, is another imitation of Yorick's love for lists and mock-serious distinctions, along with trivial reasoning.

On his way to Leipzig, in the post-chaise, the author falls in with a clergyman: the manner of this meeting is intended to be Sterne-like: Schummel sighs, the companion remarks, “You too are an unhappy one,” and they join hands while the human heart beams in the traveler’s eyes. They weep too at parting. But, apart from these external incidents of their meeting, the matter of their converse is in no way inspired by Sterne. It joins itself with the narrative of the author’s visit to a church in a village by the wayside, and deals in general with the nature of the clergyman’s relation to his people and the general mediocrity and ineptitude of the average homiletical discourse, the failure of clergymen to relate their pulpit utterance to the life of the common Christian,—all of which is genuine, sane and original, undoubtedly a real protest on the part of Schummel, the pedagogue, against a prevailing abuse of his time and other times. This section represents unquestionably the earnest convictions of its author, and is written with professional zeal. This division is followed by an evidently purposeful return to Sterne’s eccentricity of manner. The author begins a division of his narrative, “Der zerbrochene Postwagen,” which is probably meant to coincide with the post-chaise accident in Shandy’s travels, writes a few lines in it, then begins the section again, something like the interrupted 119 story of the King of Bohemia and his Seven Castles. Then follows an abrupt discursive study of his aptitudes and proclivities, interspersed with Latin exclamations, interrogation points and dashes. “What a parenthesis is that!” he cries, and a few lines further on, “I burn with longing to begin a parenthesis again.” On his arrival in Leipzig, Schummel imitates closely Sterne’s satirical guide-book description of Calais10 in his brief account of the city, breaking off abruptly like Sterne, and roundly berating all “Reisebeschreiber.” Here in fitting contrast with this superficial enumeration of facts stands his brief traveler’s creed, an interest in people rather than in places, all of which is derived from Sterne’s chapter, “In the Street, Calais,” in which the master discloses the sentimental possibilities of traveling and typifies the superficial, unemotional wanderer in the persons of Smelfungus and Mundungus, and from the familiar passage in “The Passport, Versailles,” beginning, “But I could wish to spy out the nakedness, etc.” No sooner is he arrived in Leipzig, than he accomplishes a sentimental rescue of an unfortunate woman on the street. In the expression of her immediate needs, Schummel indulges for the first time in a row of stars, with the obvious intention of raising a low suggestion, which he contradicts with mock-innocent questionings a few lines later, thereby fastening the attention on the possibility of vulgar interpretation. Sterne is guilty of this device in numerous instances in both his works, and the English continuation of the Sentimental Journey relies upon it in greater and more revolting measure.

On his way to Leipzig in a coach, the author meets a clergyman. The way they meet is meant to be reminiscent of Sterne: Schummel sighs, and the companion comments, “You’re unhappy too,” and they shake hands as the traveler’s eyes sparkle with emotion. They even cry at their goodbye. But aside from these outward moments, their conversation isn't inspired by Sterne at all. It connects to the author's visit to a church in a village along the way and discusses the clergyman’s relationship with his congregation, highlighting the average minister's mediocrity and ineptitude in sermons, and how clergymen fail to connect their messages to the everyday lives of regular Christians—all of this is sincere, rational, and original, clearly a real protest from Schummel, the teacher, against the common issues of his time and others. This part undoubtedly reflects the author’s genuine convictions and is written with professional passion. This section is followed by a deliberate return to Sterne’s quirky style. The author begins a new section titled “Der zerbrochene Postwagen,” likely intended to coincide with the post-chaise accident in Shandy’s travels. He writes a few lines, then restarts the section, reminiscent of the interrupted story of the King of Bohemia and his Seven Castles. Next, there’s a sudden, scattered exploration of his talents and tendencies, peppered with Latin phrases, question marks, and dashes. “What a parenthesis is that!” he exclaims, and a few lines later, “I’m burning to start another parenthesis.” Upon arriving in Leipzig, Schummel closely mimics Sterne’s satirical guidebook description of Calais in his brief take on the city, abruptly stopping just like Sterne and sharply criticizing all “Reisebeschreiber.” Here, in sharp contrast to this superficial list of details, is his short traveler’s creed, emphasizing an interest in people over places, derived from Sterne’s chapter “In the Street, Calais,” where the master reveals the sentimental side of travel and illustrates the shallow, emotionless traveler in the characters of Smelfungus and Mundungus, as well as from the well-known passage in “The Passport, Versailles,” starting with, “But I could wish to spy out the nakedness, etc.” No sooner has he reached Leipzig than he performs a sentimental rescue of a distressed woman on the street. In expressing her immediate needs, Schummel indulges for the first time in a row of stars, clearly aiming to suggest something risqué, which he contradicts with mock-innocent questions a few lines later, thus drawing attention to the possibility of vulgar interpretation. Sterne uses this device frequently in both his works, and the English continuation of the Sentimental Journey leans on it to an even greater and more shocking extent.

Once established in his hotel, the author betakes himself to the theater: this very act he feels will bring upon him the censure of the critics, for Yorick went to the theater too. “A merchant’s boy went along before me,” he says in naïve defense, “was he also an imitator of Yorick?” On the way he meets a fair maid-in-waiting, and the relation between her and the traveler, developed here and later, is inspired directly by Yorick’s connection with the fair fille de chambre. Schummel imitates Sterne’s excessive detail of description, devoting a 120 whole paragraph to his manner of removing his hat before a lady whom he encounters on this walk to the theater. This was another phase of Sterne’s pseudo-scientific method: he describes the trivial with the attitude of the trained observer, registering minutely the detail of phenomena, a mock-parade of scholarship illustrated by his description of Trim’s attitude while reading his sermon, or the dropping of the hat in the kitchen during the memorable scene when the news of Bobby’s death is brought.

Once settled in his hotel, the author heads to the theater: he knows this move will attract the critics' scorn, since Yorick also went to the theater. “A merchant’s boy walked ahead of me,” he says in innocent defense, “was he also an imitator of Yorick?” On his way, he encounters a lovely maid-in-waiting, and the relationship between her and the traveler, both here and later, is directly inspired by Yorick’s connection with the fair fille de chambre. Schummel mimics Sterne’s elaborate description style, spending a whole paragraph on how he tips his hat to a lady he meets on his way to the theater. This was another aspect of Sterne’s pseudo-scientific approach: he describes the mundane with the perspective of a trained observer, meticulously noting the details of events, a mock-display of scholarship illustrated by his description of Trim’s demeanor while reading his sermon, or the dropping of the hat in the kitchen during the unforgettable moment when news of Bobby’s death is delivered.

In Schummel’s narration of his adventures in the house of ill-repute there are numerous sentimental excrescences in his conduct with the poor prisoner there, due largely to Yorick’s pattern, such as their weeping on one another’s breast, and his wiping away her tears and his, drawn from Yorick’s amiable service for Maria of Moulines, an act seemingly expressing the most refined human sympathy. The remaining events of this first volume include an unexpected meeting with the kind baker’s wife, which takes place at Gellert’s grave. Yorick’s imitators were especially fond of re-introducing a sentimental relationship. Yorick led the way in his renewed acquaintance with the fille de chambre; Stevenson in his continuation went to extremes in exploiting this cheap device.

In Schummel’s telling of his adventures in the brothel, there are many emotional moments in his interactions with the poor prisoner, heavily influenced by Yorick’s style. For instance, they both cry on each other's shoulders, and he gently wipes away their tears, reminiscent of Yorick’s kind gestures towards Maria of Moulines, a moment that seems to show the deepest human compassion. The rest of this first volume includes an unexpected encounter with the kind baker’s wife, which occurs at Gellert’s grave. Yorick’s imitators particularly liked to bring back a sentimental relationship. Yorick initiated his renewed connection with the fille de chambre; Stevenson, in his continuation, took this cheap trick to the extreme.

Other motifs derived from Sterne, less integral, may be briefly summarized. From the Sentimental Journey is taken the motif that valuable or interesting papers be used to wrap ordinary articles of trade: here herring are wrapped in fragments of the father’s philosophy; in the Sentimental Journey we find a similar degrading use for the “Fragment.” Schummel breaks off the chapter “La Naïve,”11 under the Sternesque subterfuge of having to deliver manuscript to an insistent publisher. Yorick writes his preface to the Journey in the “Désobligeant,” that is, in the midst of the narrative itself. Schummel modifies the eccentricity merely by placing his foreword at the end of the volume. The value of it, he says, will repay the reader for waiting so long,—a statement which finds little justification in the preface itself. It begins, “Auweh! 121 Auweh! Ouais, Helas! . . . Diable, mein Rücken, mein Fuss!” and so on for half a page,—a pitiful effort to follow the English master’s wilful and skilful incoherence. The following pages, however, once this outbreak is at an end, contain a modicum of sense, the feeble, apologetic explanation of his desire in imitating Yorick, given in forethought of the critics’ condemnation. Similarly the position of the dedication is unusual, in the midst of the volume, even as the dedication of Shandy was roguishly delayed. The dedication itself, however, is not an imitation of Sterne’s clever satire, but, addressed to Yorick himself, is a striking example of burning personal devotion and over-wrought praise. Schummel hopes12 in Sterne fashion to write a chapter on “Vorübergeben,” or in the chapter “Das Komödienhaus” (pp. 185–210) to write a digression on “Walking behind a maid.” Like Sterne, he writes in praise of digressions.13 In imitation of Sterne is conceived the digressive speculation concerning the door through which at the beginning of the book he is cast into the rude world. Among further expressions savoring of Sterne, may be mentioned a “Centner of curses” (p. 39), a “Quentchen of curses,” and the analytical description of a tone of voice as one-fourth questioning, five-eighths entreating and one-eighth commanding (p. 229).

Other themes inspired by Sterne, though less central, can be briefly summarized. The idea from *Sentimental Journey* that valuable or interesting papers should be used to wrap everyday goods is employed here: herring is wrapped in bits of the father’s philosophy; similarly, in *Sentimental Journey*, we see a degrading application for the “Fragment.” Schummel concludes the chapter “La Naïve,”11 under the Sterne-like excuse of needing to submit a manuscript to a pushy publisher. Yorick writes his preface to the Journey in the “Désobligeant,” meaning it’s placed right in the middle of the narrative itself. Schummel alters this quirk simply by putting his foreword at the end of the book. He claims its value will reward the reader for waiting so long—a statement that finds little support in the preface itself. It starts, “Auweh! 121 Auweh! Ouais, Helas! . . . Diable, mein Rücken, mein Fuss!” and continues like this for half a page—a weak attempt to mimic the English master’s deliberate and skillful incoherence. However, the following pages, once this outbreak is over, contain a bit of sense, offering a feeble, apologetic explanation of his desire to imitate Yorick in anticipation of the critics’ backlash. Likewise, the placement of the dedication is unconventional, situated in the middle of the volume, similar to how the dedication of *Shandy* was cheekily postponed. However, the dedication itself isn’t a copy of Sterne’s clever satire; instead, addressed to Yorick, it’s a striking example of intense personal devotion and excessive praise. Schummel hopes12 to write a chapter on “Vorübergeben,” or in the chapter “Das Komödienhaus” (pp. 185–210), to create a digression on “Walking behind a maid.” Like Sterne, he champions digressions.13 Imitating Sterne, he speculates about the door through which he is thrust into the harsh world at the book's start. Additional phrases echoing Sterne include a “Centner of curses” (p. 39), a “Quentchen of curses,” and the detailed description of a tone of voice as one-fourth questioning, five-eighths pleading, and one-eighth commanding (p. 229).

The direct allusions to Sterne and his works are numerous. A list of Sterne characters which were indelibly impressed upon his mind is found near the very beginning (pp. 3–4); other allusions are to M. Dessein (p. 65), La Fleur’s “Courierstiefel” (p. 115), the words of the dying Yorick (p. 128), the pococurantism of Mrs. Shandy (p. 187), the division of travelers into types (p. 141), Uncle Toby (p. 200), Yorick’s violin-playing (p. 274), the foolish fat scullion (p. 290), Yorick’s description of a maid’s (p. 188) eyes, “als ob sie zwischen vier Wänden einem Garaus machen könnten.”

The direct references to Sterne and his works are numerous. A list of Sterne characters that were permanently etched in his mind can be found near the very beginning (pp. 3–4); other references include M. Dessein (p. 65), La Fleur’s “Courierstiefel” (p. 115), the words of the dying Yorick (p. 128), the indifference of Mrs. Shandy (p. 187), the categorization of travelers (p. 141), Uncle Toby (p. 200), Yorick’s violin playing (p. 274), the foolish, overweight kitchen helper (p. 290), and Yorick’s description of a maid’s (p. 188) eyes, “as if they could cause destruction between four walls.”

The second volume is even more incoherent in narration, and contains less genuine occurrence and more ill-considered attempts at whimsicality, yet throughout this volume there are 122 indications that the author is awakening to the vulnerability of his position, and this is in no other particular more easily discernible than in the half-hearted defiance of the critics and his anticipation of their censure. The change, so extraordinary in the third volume, is foreshadowed in the second. Purely sentimental, effusive, and abundantly teary is the story of the rescued baker’s wife. In this excess of sentiment, Schummel shows his intellectual appreciation of Sterne’s individual treatment of the humane and pathetic, for near the end of the poor woman’s narrative the author seems to recollect a fundamental sentence of Sterne’s creed, the inevitable admixture of the whimsical, and here he introduces into the sentimental relation a Shandean idiosyncrasy: from page 43 the narrative leaps back to the beginning of the volume, and Schummel advises the reader to turn back and re-read, referring incidentally to his confused fashion of narration. The awkwardness with which this is done proves Schummel’s inability to follow Yorick, though its use shows his appreciation of Sterne’s peculiar genius. The visit of the author, the baker’s wife and her daughter (the former lady’s maid) to the graveyard is Yorickian in flavor, and the plucking of nettles from the grave of the dead epileptic is a direct borrowing. Attempts to be immorally, sensuously suggestive in the manner of Sterne are found in the so-called chapter on “Button-holes,” here cast in a more Shandean vein, and in the adventure “die ängstliche Nacht,”—in the latter case resembling more the less frank, more insinuating method of the Sentimental Journey. The sentimental attitude toward man’s dumb companions is imitated in his adventure with the house-dog; the author fears the barking of this animal may disturb the sleep of the poor baker’s wife: he beats the dog into silence, then grows remorseful and wishes “that I had given him no blow,” or that the dog might at least give him back the blows. His thought that the dog might be pretending its pain, he designates a subtle subterfuge of his troubled conscience, and Goethe, in the review mentioned above, exclaims, “A fine pendant to Yorick’s scene with the Monk.”

The second volume is even more chaotic in its storytelling and includes fewer authentic events and more poorly thought-out attempts at whimsy. However, there are signs throughout this volume that the author is becoming aware of the fragility of his situation, which is particularly evident in his weak defiance against critics and his expectation of their criticism. The remarkable change found in the third volume is hinted at in the second. The story of the rescued baker’s wife is excessively sentimental, emotionally charged, and tear-filled. In this overflow of sentiment, Schummel demonstrates his understanding of Sterne’s unique approach to the humane and poignant, as near the end of the poor woman's tale, the author seems to remember a key idea from Sterne’s philosophy—the unavoidable blend of whimsy—and he weaves a Shandean quirk into the sentimental account: starting from page 43, the narrative jumps back to the beginning of the volume, and Schummel instructs the reader to go back and re-read, casually referencing his own confusing narrative style. The clumsiness of this transition highlights Schummel’s struggle to emulate Yorick, although its inclusion shows his recognition of Sterne’s distinct genius. The visit of the author, the baker’s wife, and her daughter (the former maid) to the graveyard has a Yorick-like tone, and the act of picking nettles from the grave of the dead epileptic is a direct borrowing. Schummel attempts to be immorally suggestive in the style of Sterne in the so-called chapter on “Button-holes,” here presented with more of a Shandean twist, as well as in the adventure “die ängstliche Nacht,” which resembles the more subtle, insinuating style of the Sentimental Journey. The sentimental attitude toward man’s mute companions is echoed in his encounter with the house-dog; the author worries that the barking might disturb the poor baker’s wife’s sleep, so he hits the dog to silence it but then feels guilty, wishing he hadn’t struck it or that the dog could at least return the blows. His suspicion that the dog might be faking its pain is described as a clever excuse for his troubled conscience, and Goethe, in the review mentioned earlier, remarks, “A fine pendant to Yorick’s scene with the Monk.”

Distinctly Shandean are the numerous digressions, as on imitation 123 (p. 16), on authors and fairs (p. 45), that which he calls (pp. 226–238) “ein ganz originelles Gemische von Wiz, Belesenheit, Scharfsinn, gesunder Philosophie, Erfahrung, Algebra und Mechanik,” or (p. 253) “Von der Entstehungsart eines Buches nach Erfindung der Buchdrukerkunst,” which in reference to Sterne’s phrase, is called a “jungfräuliche Materie.” He promises (pp. 75 and 108), like Sterne, to write numerous chapters on extraordinary subjects,—indeed, he announces his intention of supplementing the missing sections of Shandy on “Button-holes” and on the “Right and Left (sic) end of a Woman.” His own promised effusions are to be “Ueber die roten und schwarzen Röcke,”, “über die Verbindung der Theologie mit Schwarz,” “Europäischen­frauenzimmer­schuhabsätze,” half a one “Ueber die Schuhsohlen” and “Ueber meinen Namen.”

Distinctly Shandean are the numerous digressions, like those about imitation 123 (p. 16), on authors and fairs (p. 45), what he refers to (pp. 226–238) as “a completely original mix of wit, knowledge, sharp insight, sound philosophy, experience, algebra, and mechanics,” or (p. 253) “On the Creation of a Book after the Invention of the Buchdrukerkunst,” which, in relation to Sterne’s phrase, is termed a “virgin material.” He promises (pp. 75 and 108), like Sterne, to write several chapters on unusual topics—indeed, he announces his plan to fill in the missing sections of Shandy on “Button-holes” and on the “Right and Left (sic) end of a Woman.” His own promised pieces are to include “On the red and black Röcke,” “on the connection of theology with black,” “European women's shoe heels,” half a one “On shoe soles” and “On my name.”

His additions to Shandy are flat and witless, that on the “Right and Wrong End of a Woman” (pp. 88 ff.) degenerating into three brief narratives displaying woman’s susceptibility to flattery, the whole idea probably adapted from Sterne’s chapter, “An Act of Charity;” the chapter on “Button-holes” is made a part of the general narrative of his relation to his “Naïve.” Weakly whimsical is his seeking pardon for the discourse with which the Frenchman (pp. 62–66), under the pretext that it belonged somewhere else and had inadvertently crept in. Shandean also is the black margin to pages 199–206, the line upside down (p. 175), the twelve irregularly printed lines (p. 331), inserted to indicate his efforts in writing with a burned hand, the lines of dashes and exclamation points, the mathematical, financial calculation of the worth of his book from various points of view, and the description of the maiden’s walk (p. 291). Sterne’s mock-scientific method, as already noted, is observable again in the statement of the position of the dagger “at an angle of 30°” (p. 248). His coining of new words, for which he is censured by the Allgemeine deutsche Bibliothek, is also a legacy of Yorick’s method.

His additions to Shandy are dull and lacking in wit, especially the section on the “Right and Wrong End of a Woman” (pp. 88 ff.), which turns into three short stories that show how easily women are swayed by flattery. This idea likely comes from Sterne’s chapter, “An Act of Charity.” The chapter on “Button-holes” becomes part of the overall story of his relationship with his “Naïve.” It’s weakly whimsical that he asks for forgiveness for the discussion with the Frenchman (pp. 62–66), claiming it belonged elsewhere and accidentally slipped in. There’s also the Shandean aspect of the black margins on pages 199–206, the upside-down line (p. 175), the twelve oddly printed lines (p. 331), added to show his struggle to write with a burned hand, the lines of dashes and exclamation points, the mathematical and financial evaluation of his book from different perspectives, and the description of the maiden’s walk (p. 291). Sterne’s mock-scientific method is evident again in the statement about the dagger’s position “at an angle of 30°” (p. 248). His creation of new words, for which he is criticized by the Allgemeine deutsche Bibliothek, is also a part of Yorick’s style.

The third volume bears little relation to Sterne aside from its title, and one can only wonder, in view of the criticism of the two parts already published and the nature of the author’s own 124 partial revulsion of feeling, that he did not give up publishing it altogether, or choose another title, and sunder the work entirely from the foregoing volumes, with which it has in fact so contradictory a connection. It may be that his relations to the publisher demanded the issuing of the third part under the same title.

The third volume has little connection to Sterne beyond its title, and one can only wonder, given the criticism of the two parts already released and the author's own 124 mixed feelings, why he didn't just abandon publishing it completely or pick a different title, completely separating this work from the previous volumes, which it actually has such a conflicting relationship with. It’s possible that his relationship with the publisher required the third part to be released under the same title.

This volume is easily divisible into several distinct parts, which are linked with one another, and to the preceding narrative, only by a conventional thread of introduction. These comprise: the story of Caroline and Rosenfeld, a typical eighteenth century tale of love, seduction and flight; the hosts’ ballad, “Es war einmahl ein Edelmann;” the play, “Die unschuldige Ehebrecherin” and “Mein Tagebuch,” the journal of an honest preacher, and a further sincere exploitation of Schummel’s ideas upon the clergyman’s office, his ideal of simplicity, kindliness, and humanity. In the latter part of the book Schummel resumes his original narrative, and indulges once more in the luxury of sentimental adventure, but without the former abortive attempts at imitating Sterne’s peculiarities of diction. This last resumption of the sentimental creed introduces to us one event evidently inspired by Yorick: he meets a poor, maimed soldier-beggar. Since misfortune has deprived the narrator himself of his possessions, he can give nothing and goes a begging for the beggar’s sake, introducing the new and highly sentimental idea of “vicarious begging” (pp. 268–9). In the following episode, a visit to a child-murderess, Schummel leaves a page entirely blank as an appropriate proof of incapacity to express his emotions attendant on the execution of the unfortunate. Sterne also left a page blank for the description of the Widow Wadman’s charms.

This book is clearly divided into several distinct parts, which are connected to each other and to the previous story only by a conventional thread of introduction. These sections include: the story of Caroline and Rosenfeld, a classic 18th-century tale of love, seduction, and escape; the hosts’ ballad, “Es war einmahl ein Edelmann;” the play, “Die unschuldige Ehebrecherin,” and “Mein Tagebuch,” the journal of an honest preacher, alongside a deeper exploration of Schummel’s ideas about the clergy, including his ideals of simplicity, kindness, and humanity. In the latter part of the book, Schummel returns to his original narrative, indulging once again in the pleasure of sentimental adventure, but this time without trying to imitate Sterne’s unique style of writing. In this final return to the sentimental theme, we encounter an event clearly inspired by Yorick: he meets a poor, disabled soldier begging on the street. Since misfortune has stripped the narrator of his own possessions, he has nothing to give and ends up begging for the beggar’s sake, introducing the new and distinctly sentimental idea of “vicarious begging” (pp. 268–9). In the next episode, a visit to a child-murderess, Schummel leaves a page completely blank as an appropriate testament to his incapacity to express his emotions regarding the execution of the unfortunate. Sterne also left a page blank to describe the charms of Widow Wadman.

At the very end of the book Schummel drops his narrative altogether and discourses upon his own work. It would be difficult to find in any literature so complete a condemnation of one’s own serious and extensive endeavor, so candid a criticism of one’s own work, so frank an acknowledgment of the pettiness of one’s achievement. He says his work, as an imitation of Sterne’s two novels, has “few or absolutely no beauties of the original, and many faults 125 of its own.” He states that his enthusiasm for Tristram has been somewhat dampened by Sonnenfels and Riedel; he sees now faults which should not have been imitated; the frivolous attitude of the narrator toward his father and mother is deprecated, and the suggestion is given that this feature was derived from Tristram’s own frankness concerning the eccentricities and incapacities of his parents. He begs reference to a passage in the second volume14 where the author alludes with warmth of appreciation to his real father and mother; that is, genuine regard overcame the temporary blindness, real affection arose and thrust out the transitory inclination to an alien whimsicality.

At the very end of the book, Schummel completely drops his narrative and talks about his own work. It’s hard to find in any literature such a thorough condemnation of one's own serious and extensive efforts, such an honest critique of one's own work, and such a straightforward acknowledgment of the triviality of one's achievements. He admits that his work, as an imitation of Sterne’s two novels, has “few or absolutely no beauties of the original, and many faults 125 of its own.” He expresses that his enthusiasm for Tristram has been somewhat dampened by Sonnenfels and Riedel; he now sees faults that shouldn’t have been copied; the casual attitude of the narrator towards his parents is criticized, and it is suggested that this aspect was influenced by Tristram’s own openness about his parents’ quirks and shortcomings. He asks readers to refer to a passage in the second volume14 where the author warmly appreciates his real father and mother; in other words, genuine affection overcame the temporary blindness, and real love emerged, pushing aside the fleeting inclination towards an alien whimsy.

Schummel admits that he has utterly failed in his effort to characterize the German people in the way Sterne treated the English and French; he confesses that the ninety-page autobiography which precedes the journey itself was intended to be Tristram-like, but openly stigmatizes his own failure as “ill conceived, incoherent and not very well told!” After mentioning some few incidents and passages in this first section which he regards as passable, he boldly condemns the rest as “almost beneath all criticism,” and the same words are used with reference to much that follows, in which he confesses to imitation, bad taste and intolerable indelicacy. He calls his pathetic attempts at whimsical mannerisms (Heideldum, etc.), “kläglich, überaus kläglich,” expresses the opinion that one would not be surprised at the reader who would throw away the whole book at such a passage. The words of the preacher in the two sections where he is allowed to air his opinions still meet with his approval, and the same is true of one or two other sections. In conclusion, he states that the first part contains hardly one hundred good pages, and that the second part is worse than the first, so that he is unwilling to look at it again and seek out its faults. The absence of allusions to Sterne’s writings is marked, except in the critical section at the end, he mentions Sterne but once (p. 239), where he calls him “schnurrigt.” This alteration of feeling must have taken place in a brief space of time, for the third volume is signed 126 April 25, 1772. It is not easy to establish with probability the works of Sonnenfels and Riedel which are credited with a share in this revulsion of feeling.

Schummel admits that he completely failed in trying to describe the German people in the same way Sterne did with the English and French. He confesses that the ninety-page autobiography preceding the journey was meant to be Tristram-like but openly labels his own effort as “badly conceived, disorganized, and not very well told!” After pointing out a few incidents and passages in this first section that he finds acceptable, he boldly condemns the rest as “almost beyond criticism.” He uses the same phrase for much of what comes after, where he admits to imitating others, poor taste, and unacceptable insensitivity. He calls his sad attempts at whimsical styles (Heideldum, etc.) “pitiful, extremely pitiful,” and thinks it wouldn't be shocking if a reader decided to throw the whole book away after such a passage. He still approves of the preacher's words in the two sections where he gets to share his thoughts, and he feels the same about one or two other parts. In the end, he states that the first part has hardly one hundred decent pages and that the second part is even worse than the first, so he’s unwilling to revisit it to find its faults. There's a notable lack of references to Sterne's writings, except in the critical section at the end where he mentions Sterne just once (p. 239), calling him “schnurrigt.” This change in feelings must have occurred in a short period because the third volume is dated 126 April 25, 1772. It’s hard to determine the extent of influence from the works of Sonnenfels and Riedel that might have contributed to this shift in attitude.

In all of this Schummel is a discriminating critic of his own work; he is also discerning in his assertion that the narrative contained in his volume is conceived more in the vein of Fielding and Richardson. The Sterne elements are rather embroidered on to the other fabric, or, as he himself says, using another figure, “only fried in Shandy fat.”15

In all of this, Schummel is a thoughtful critic of his own work; he also shows good judgment in saying that the story in his book is more inspired by Fielding and Richardson. The Sterne elements are somewhat added to the other fabric, or, as he puts it using another analogy, “only fried in Shandy fat.”15

Goethe’s criticism of the second volume, already alluded to, is found in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen in the issue of March 3, 1772. The nature of the review is familiar: Goethe calls the book a thistle which he has found on Yorick’s grave. “Alles,” he says, “hat es dem guten Yorick geraubt, Speer, Helm und Lanze, nur Schade! inwendig steckt der Herr Präceptor S. zu Magdeburg . . . Yorick empfand, und dieser setzt sich hin zu empfinden. Yorick wird von seiner Laune ergriffen, und weinte und lachte in einer Minute und durch die Magie der Sympathie lachen und weinen wir mit: hier aber steht einer und überlegt: wie lache und weine ich? was werden die Leute sagen, wenn ich lache und weine?” etc. Schummel is stigmatized as a childish imitator and his book is censured as “beneath criticism,” oddly enough the very judgment its own author accords but a few weeks later on the completion of the third volume. The review contains several citations illustrative of Schummel’s style.

Goethe’s criticism of the second volume, already mentioned, appears in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen in the March 3, 1772 issue. The review’s nature is well-known: Goethe describes the book as a thistle he found on Yorick’s grave. “Everything,” he says, “has taken from the good Yorick his spear, helmet, and lance; only a shame! Inside sits Mr. Preceptor S. from Magdeburg . . . Yorick felt, and this one sits down to feel. Yorick is seized by his mood, and he laughs and cries in a minute, and through the magic of sympathy, we laugh and cry with him: but here stands someone and ponders: how do I laugh and cry? What will people say if I laugh and cry?” etc. Schummel is labeled as a childish imitator, and his book is criticized as “beneath criticism,” which is oddly the same judgment its own author makes just a few weeks later upon completing the third volume. The review includes several examples illustrating Schummel’s style.

The first two parts were reviewed in the Allgemeine deutsche Bibliothek.16 The length of the review is testimony to the interest in the book, and the tone of the article, though frankly unfavorable, is not so emphatically censorious as the one first noted. It is observed that Schummel has attempted the impossible,—the adoption of another’s “Laune,” and hence his failure. The reviewer notes, often with generous quotations, the more noticeable, direct imitations from Sterne, the conversation of the emotions, the nettle-plucking at the grave, the eccentric orthography and the new-coined words. Several passages of 127 comment or comparison testify to the then current admiration of Yorick, and the conventional German interpretation of his character; “sein gutes, empfindungsvolles Herz, mit Tugend und sittlichem Gefühl erfüllt.” The review is signed “Sr:”17

The first two parts were reviewed in the Allgemeine deutsche Bibliothek.16 The length of the review shows how interested people are in the book, and even though the article's tone is openly critical, it's not as harshly condemning as the first one mentioned. It points out that Schummel tried to pull off the impossible—adopting someone else's “mood,” which led to his failure. The reviewer highlights, often with generous quotes, the more noticeable and direct imitations from Sterne, the emotional conversations, the unconventional discussions at the grave, the quirky spelling, and the newly created words. Several passages of 127 commentary or comparison reflect the admiration for Yorick at the time, along with the typical German interpretation of his character: “his good, sensitive heart, filled with virtue and moral feelings.” The review is signed “Sr:”17

A critic in the Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen for January 17, 1772, treating the first two volumes, expresses the opinion that Jacobi, the author of the “Tagereise,” and Schummel have little but the title from Yorick. The author’s seeking for opportunity to dissolve in emotion is contrasted unfavorably with Yorick’s method, the affected style is condemned, yet it is admitted that the work promises better things from its talented author; his power of observation and his good heart are not to be unacknowledged. The severity of the review is directed against the imitators already arising.

A critic in the Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen for January 17, 1772, discussing the first two volumes, shares the view that Jacobi, the author of "Tagereise," and Schummel have little more than the title from Yorick. The author’s pursuit of moments to express emotion is unfavorably compared to Yorick’s approach, and the pretentious style is criticized. However, it’s recognized that the work holds promise due to its talented author; his keen observation and kind heart should not go unrecognized. The harshness of the review targets the imitators that are already starting to emerge.

The Magazin der deutschen Critik18 reviews the third volume with favorable comment; the comedy which Schummel saw fit to insert is received with rather extraordinary praise, and the author is urged to continue work in the drama; a desire is expressed even for a fourth part. The Hamburgische Neue Zeitung, June 4 and October 29, 1771, places Schummel unhesitatingly beside the English master, calls him as original as his pattern, to Sterne belongs the honor only of the invention. The author is hailed as a genius whose talents should be supported, so that Germany would not have to envy England her Yorick.19

The Magazin der deutschen Critik18 reviews the third volume positively; the comedy that Schummel included receives exceptional praise, and the author is encouraged to keep creating in the theater; there’s even a request for a fourth part. The Hamburgische Neue Zeitung, June 4 and October 29, 1771, confidently places Schummel alongside the English master, stating he is just as original as his model, with Sterne only credited for the initial idea. The author is celebrated as a genius whose talents should be nurtured, so Germany doesn’t have to envy England her Yorick.19

After Schummel’s remarkable self-chastisement, one could hardly expect to find in his subsequent works evidence of Sterne’s influence, save as unconsciously a dimmed admiration might exert a certain force. Probably contemporaneous with the composition of the third volume of the work, but possibly earlier, Schummel wrote the fourth part of a ponderous novel by a fellow Silesian, Christian Opitz, entitled “Die Gleichheit der menschlichen Herzen, bey der Ungleichheit ihrer äusserlichen Umstände in der Geschichte Herrn Redlichs 128 und seiner Bedienten.” Goedeke implies that Opitz was the author of all but the last part, but the reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek20 maintains that each part has a different author, and quotes the preface to the fourth as substantiation. According to this review both the second and fourth parts are characterized by a humorous fashion in writing, and the last is praised as being the best of the four. It seems probable that Schummel’s enthusiasm for Sterne played its part in the composition of this work.

After Schummel’s impressive self-reflection, it would be hard to find evidence of Sterne’s influence in his later works, except maybe through a subtly faded admiration that might have an effect. Around the same time as he was writing the third volume of his work, but possibly earlier, Schummel wrote the fourth part of a heavy novel by a fellow Silesian, Christian Opitz, titled “Die Gleichheit der menschlichen Herzen, bey der Ungleichheit ihrer äusserlichen Umstände in der Geschichte Herrn Redlichs 128 und seiner Bedienten.” Goedeke suggests that Opitz wrote all but the last part, but the reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek20 argues that each part has a different author, citing the preface to the fourth part as evidence. According to this review, both the second and fourth parts are noted for their humorous writing style, and the last part is praised as the best of the four. It seems likely that Schummel’s admiration for Sterne influenced this work’s creation.

Possibly encouraged by the critic’s approbation, Schummel devoted his literary effort for the following years largely to the drama. In 1774 he published his “Uebersetzer-Bibliothek zum Gebrauche der Uebersetzer, Schulmänner und Liebhaber der alten Litteratur.” The reviewer21 in the Allgemeine deutsche Bibliothek finds passages in this book in which the author of the “Empfindsame Reisen” is visible,—where his fancy runs away with his reason,—and a passage is quoted in which reference is made to Slawkenberg’s book on noses. It would seem that the seeking for wit survived the crude sentimentality.

Possibly influenced by the critic’s approval, Schummel dedicated his literary efforts over the next few years mostly to drama. In 1774, he published his “Uebersetzer-Bibliothek zum Gebrauche der Uebersetzer, Schulmänner und Liebhaber der alten Litteratur.” The reviewer21 in the Allgemeine deutsche Bibliothek highlights parts of this book where the author of the “Empfindsame Reisen” is evident—where his imagination overtakes his judgment—and a passage is quoted that mentions Slawkenberg’s book about noses. It seems that the quest for wit endured beyond the rough sentimentality.

Two years later Schummel published “Fritzen’s Reise nach Dessau,”22 a work composed of letters from a twelve-year old boy, written on a journey from Magdeburg to Dessau. The letters are quite without whim or sentiment, and the book has been remembered for the extended description of Basedow’s experimental school, “Philantropin” (opened in 1774). Its account has been the source of the information given of this endeavor in some pedagogical treatises23 and it was re-issued, as a document in the history of pedagogical experiment, in Leipzig, by Albert Richter in 1891. About fifteen years later still the “Reise durch 129 Schlesien”24 was issued. It is a simple narrative of a real journey with description of places and people, frankly personal, almost epistolary in form, without a suggestion of Sterne-like whim or sentiment. One passage is significant as indicating the author’s realization of his change of attitude. The sight of a group of prisoners bound by a chain calls to his memory his former sentimental extravagance, and he exclaims: “Twenty years ago, when I was still a sentimental traveler, I would have wasted many an ‘Oh’ and ‘alas’ over this scene; at present, since I have learned to know the world and mankind somewhat more intimately, I think otherwise.”

Two years later, Schummel published “Fritzen’s Reise nach Dessau,”22 a book made up of letters from a twelve-year-old boy, written during a trip from Magdeburg to Dessau. The letters are straightforward, lacking whimsy or sentiment, and the book is remembered for its detailed description of Basedow’s experimental school, “Philantropin” (opened in 1774). Its account has served as a source of information in some educational treatises23 and it was republished as a document in the history of educational experiments in Leipzig by Albert Richter in 1891. About fifteen years later, “Reise durch 129 Schlesien”24 was released. It's a simple narrative of a real journey, describing places and people in a candid, almost letter-like style, without any hint of Sterne-like whimsy or sentiment. One passage stands out as reflecting the author’s shift in perspective. The sight of a group of prisoners who are chained reminds him of his previous sentimental excesses, and he exclaims: “Twenty years ago, when I was still a sentimental traveler, I would have wasted many an ‘Oh’ and ‘Alas’ over this scene; at present, since I have learned to know the world and humanity a bit more closely, I think differently.”

Johann Christian Bock (1724–1785), who was in 1772 theater-poet of the Ackerman Company in Hamburg, soon after the publication of the Sentimental Journey, identified himself with the would-be Yoricks by the production of “Die Tagereise,” which was published at Leipzig in 1770. The work was re-issued in 1775 with the new title “Die Geschichte eines empfundenen Tages.”25 The only change in the new edition was the addition of a number of copperplate engravings. The book is inspired in part by Sterne directly, and in part indirectly through the intermediary Jacobi. Unlike the work of Schummel just treated, it betrays no Shandean influence, but is dependent solely on the Sentimental Journey. In outward form the book resembles Jacobi’s “Winterreise,” since verse is introduced to vary the prose narrative. The attitude of the author toward his journey, undertaken with conscious purpose, is characteristic of the whole set of emotional sentiment-seekers, who found in their Yorick a challenge to go and do likewise: “Everybody is journeying, I thought, and took Yorick and Jacobi with me. . . . I will really see whether I too may not chance upon a fille de chambre or a harvest-maid,” is a very significant statement of his inspiration and intention. Once started on his journey, the author falls in with a poor warrior-beggar, an adaptation of Sterne’s Chevalier de St. Louis,26 and he puts in 130 verse Yorick’s expressed sentiment that the king and the fatherland should not allow the faithful soldier to fall into such distress.

Johann Christian Bock (1724–1785), who served as the theater poet for the Ackerman Company in Hamburg in 1772, quickly associated himself with the aspiring Yoricks following the release of the Sentimental Journey by creating “Die Tagereise,” published in Leipzig in 1770. This work was reissued in 1775 under the new title “Die Geschichte eines empfundenen Tages.”25 The only change in the new edition was the addition of several copperplate engravings. The book draws inspiration partly from Sterne directly and partly through the intermediary Jacobi. Unlike the previously discussed work by Schummel, it shows no Shandean influence and relies solely on the Sentimental Journey. In its outward form, the book is similar to Jacobi’s “Winterreise,” since it incorporates verse to break up the prose narrative. The author's attitude toward his journey, which he undertook with a clear purpose, reflects the sentiments of a whole group of emotional seekers who found in their Yorick a motivation to embark on a similar journey: “Everybody is traveling, I thought, and took Yorick and Jacobi with me. . . . I will really see whether I too might encounter a fille de chambre or a harvest-maid,” which is a significant reflection of his inspiration and intention. Once he begins his journey, the author meets a destitute warrior-beggar, adapted from Sterne’s Chevalier de St. Louis,26 and he expresses in verse Yorick’s sentiment that the king and the fatherland should not allow the loyal soldier to fall into such hardship.

Bock’s next sentimental adventure is with a fair peasant-maid whom he sees weeping by the wayside. Through Yorick-like insistence of sympathy, he finally wins from her information concerning the tender situation: a stern stepfather, an unwelcome suitor of his choosing, and a lover of her own. Her inability to write and thus communicate with the latter is the immediate cause of the present overflow. The traveler beholds in this predicament a remarkable sentimental opportunity and offers his services; he strokes her cheek, her tears are dried, and they part like brother and sister. The episode is unquestionably inspired by the episode of Maria of Moulines; in the latter development of the affair, the sentiment, which is expressed, that the girl’s innocence is her own defense is borrowed directly from Yorick’s statement concerning the fille de chambre.27 The traveler’s questioning of his own motives in “Die Ueberlegung”28 is distinctly Sterne-like, and it demonstrates also Bock’s appreciation of this quizzical element in Yorick’s attitude toward his own sentimental behavior. The relation of man to the domestic animals is treated sentimentally in the episode of the old beggar and his dead dog:29 the tears of the beggar, his affection for the beast, their genuine comradeship, and the dog’s devotion after the world had forsaken his master, are all part and parcel of that fantastic humane movement which has its source in Yorick’s dead ass. Bock practically confesses his inspiration by direct allusion to the episode in Yorick. Bock defends with warmth the old peasant and his grief.

Bock’s next sentimental adventure involves a beautiful peasant girl he encounters weeping by the roadside. Through his Yorick-like persistence and sympathy, he eventually learns about her difficult situation: a strict stepfather, an unwanted suitor of his choosing, and a lover of her own. Her inability to write and communicate with her true love is the immediate reason for her tears. The traveler sees this as an incredible sentimental opportunity and offers his help; he gently strokes her cheek, her tears dry up, and they part ways like brother and sister. This episode is undoubtedly inspired by the story of Maria of Moulines; in the later developments, the sentiment expressed—that the girl’s innocence is her own protection—is taken directly from Yorick’s remark about the fille de chambre.27 The traveler’s self-questioning in “Die Ueberlegung”28 has a distinctly Sterne-like quality and also shows Bock’s appreciation of this ironic aspect of Yorick's perspective on his own sentimental actions. The relationship between humans and domesticated animals is treated with sentimentality in the episode featuring the old beggar and his dead dog:29 the beggar's tears, his love for the animal, their genuine friendship, and the dog’s loyalty after the world abandoned his master—all of these elements contribute to that extraordinary humane movement which has its origins in Yorick’s dead donkey. Bock openly acknowledges his inspiration through direct reference to the episode in Yorick. He passionately defends the old peasant and his sorrow.

The wanderer’s acquaintance with the lady’s companion30 is adapted from Yorick’s fille de chambre connection, and Bock cannot avoid a fleshly suggestion, distinctly in the style of Yorick in the section, the “Spider.”31 The return journey in 131 the sentimental moonlight affords the author another opportunity for the exercise of his broad human sympathy: he meets a poor woman, a day-laborer with her child, gives them a few coins and doubts whether king or bishop could be more content with the benediction of the apostolic chair than he with the blessing of this unfortunate,—a sentiment derived from Yorick’s overcolored veneration for the horn snuff-box.

The wanderer's relationship with the lady's companion30 is inspired by Yorick's fille de chambre connection, and Bock can't help but lean into a sensual undertone, very much like Yorick in the section titled "Spider."31 The return journey under the sentimental moonlight gives the author another chance to show his deep human empathy: he encounters a struggling woman, a day laborer with her child, gives them a few coins, and wonders if a king or bishop could feel more fulfilled from the blessing of the apostolic chair than he does from the blessing of this unfortunate woman—an idea drawn from Yorick's exaggerated admiration for the horn snuff-box.

The churchyard scene with which the journey ends is more openly fanciful, down-right visionary in tone, but the manner is very emphatically not that of Sterne, though in the midst the Sterne motif of nettle-plucking is introduced. This sentimental episode took hold of German imagination with peculiar force. The hobby-horse idea also was sure of its appeal, and Bock did not fail to fall under its spell.32

The churchyard scene at the end of the journey is much more imaginative, almost dreamlike, but the style is definitely not Sterne's, even though the Sterne theme of nettle-plucking makes an appearance. This sentimental moment caught the German imagination intensely. The hobby-horse idea also had its charm, and Bock couldn't resist its allure.32

But apart from the general impulse and borrowing of motif from the foreign novel, there is in this little volume considerable that is genuine and original: the author’s German patriotism, his praise of the old days in the Fatherland in the chapter entitled “Die Gaststube,” his “Trinklied eines Deutschen,” his disquisition on the position of the poet in the world (“ein eignes Kapitel”), and his adulation of Gellert at the latter’s grave. The reviewer in the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften33 chides the unnamed, youthful author for not allowing his undeniable talents to ripen to maturity, for being led on by Jacobi’s success to hasten his exercises into print. In reality Bock was no longer youthful (forty-six) when the “Tagereise” was published. The Almanach der deutschen Musen for 1771, calls the book “an unsuccessful imitation of Yorick and Jacobi,” and wishes that this “Rhapsodie von Cruditäten” might be the last one thrust on the market as a “Sentimental Journey.” The Allgemeine deutsche Bibliothek34 comments also on the double inspiration, and the insufficiency and tiresomeness of the performance. And yet Boie35 says the papers praised the little book; for himself, however, he 132 observes, he little desires to read it, and adds “What will our Yoricks yet come to? At last they will get pretty insignificant, I think, if they keep on this way.”

But aside from the general trend and borrowing themes from foreign novels, this small book has a lot that is genuine and original: the author's German patriotism, his admiration for the past in the Fatherland in the chapter titled “Die Gaststube,” his “Trinklied eines Deutschen,” his discussion on the role of the poet in the world (“ein eignes Kapitel”), and his tribute to Gellert at the latter’s grave. The reviewer in the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften33 criticizes the unnamed, young author for not letting his undeniable talents mature, for being influenced by Jacobi’s success to rush his work into publication. In reality, Bock was no longer young (forty-six) when the “Tagereise” was published. The Almanach der deutschen Musen for 1771 calls the book “an unsuccessful imitation of Yorick and Jacobi,” wishing that this “Rhapsodie von Cruditäten” would be the last one pushed onto the market as a “Sentimental Journey.” The Allgemeine deutsche Bibliothek34 also comments on the mixed inspiration and the inadequacy and tedium of the work. Yet Boie35 notes that the papers praised the little book; however, he admits he has little desire to read it, adding “What will our Yoricks come to next? They’ll end up pretty insignificant, I think, if they keep going this way.”

Bock was also the author of a series of little volumes written in the early seventies, still under the sentimental charm: (1) Empfindsame Reise durch die Visitenzimmer am Neujahrstag von einem deutschen Yorick angestellt, Cosmopolis (Hamburg) 1771—really published at the end of the previous year; (2) . . . am Ostertage, 1772; (3) Am Pfingsttage, 1772; (4) Am Johannistage, 1773; (5) Am Weynachtstage, 1773. These books were issued anonymously, and Schröder’s Lexicon gives only (2) and (3) under Bock’s name, but there seems no good reason to doubt his authorship of them all. Indeed, his claim to (1) is, according to the Frankfurter Gelehrte Anzeigen, well-nigh proven by an allusion to the “Tagereise” in the introduction, and by the initials signed. None of them are given by Goedeke. The books are evidently only in a general way dependent on the Sterne model, and are composed of observations upon all sorts of subjects, the first section of each volume bearing some relation to the festival in which they appear.

Bock was also the author of a series of small books written in the early seventies, still under the sentimental charm: (1) Empfindsame Reise durch die Visitenzimmer am Neujahrstag von einem deutschen Yorick angestellt, Cosmopolis (Hamburg) 1771—actually published at the end of the previous year; (2) . . . am Ostertage, 1772; (3) Am Pfingsttage, 1772; (4) Am Johannistage, 1773; (5) Am Weynachtstage, 1773. These books were published anonymously, and Schröder’s Lexicon only lists (2) and (3) under Bock’s name, but there doesn’t seem to be a good reason to doubt that he wrote them all. In fact, his authorship of (1) is nearly proven, according to the Frankfurter Gelehrte Anzeigen, by a reference to the “Tagereise” in the introduction and the signed initials. None of them are mentioned by Goedeke. The books are clearly inspired by Sterne’s model and consist of observations on various topics, with the first section of each volume relating to the festival in which they are published.

In the second edition of the first volume the author confesses that the title only is derived from Yorick,36 and states that he was forced to this misuse because no one at that time cared to read anything but “Empfindsame Reisen.” It is also to be noted that the description beneath the title, “von einem deutschen Yorick angestellt,” is omitted after the first volume. The review of (4) and (5) in the Altonaer Reichs-Postreuter finds this a commendable resumption of proper humility. The observations are evidently loosely strung together without the pretense of a narrative, such as “Allgemeines Perspectiv durch alle Visitenzimmer, Empfindsamer Neujahrswunsch, Empfindsame Berechnung eines Weisen mit sich selbst, Empfindsame Entschlüsse, Empfindsame Art sein Geld gut unterzubringen,” etc.37 An obvious purpose inspires the writer, the furthering of morality and virtue; many of the 133 meditations are distinctly religious. That some of the observations had a local significance in Hamburg, together with the strong sentimental tendency there, may account for the warm reception by the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent.38

In the second edition of the first volume, the author admits that the title is inspired solely by Yorick, and mentions that he was compelled to misuse it because, at that time, no one wanted to read anything other than “Empfindsame Reisen.” It’s also worth noting that the description under the title, “von einem deutschen Yorick angestellt,” is dropped after the first volume. The review in the Altonaer Reichs-Postreuter praises this as a welcome return to genuine humility. The comments are clearly pieced together without the facade of a narrative, such as “Allgemeines Perspectiv durch alle Visitenzimmer, Empfindsamer Neujahrswunsch, Empfindsame Berechnung eines Weisen mit sich selbst, Empfindsame Entschlüsse, Empfindsame Art sein Geld gut unterzubringen,” etc. An evident goal drives the writer: to promote morality and virtue; many of the reflections are distinctly religious. The fact that some observations had local significance in Hamburg, along with the strong sentimental inclination there, may explain the positive reception by the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent.

Some contemporary critics maintained a kinship between Matthias Claudius and Yorick-Sterne, though nothing further than a similarity of mental and emotional fibre is suggested. No one claimed an influence working from the English master. Even as late as 1872, Wilhelm Röseler in his introductory poem to a study of “Matthias Claudius und sein Humor”39 calls Asmus, “Deutschland’s Yorick,” thereby agreeing almost verbally with the German correspondent of the Deutsches Museum, who wrote from London nearly a hundred years before, September 14, 1778, “Asmus . . . is the German Sterne,” an assertion which was denied by a later correspondent, who asserts that Claudius’s manner is very different from that of Sterne.40

Some modern critics have pointed out a connection between Matthias Claudius and Yorick-Sterne, suggesting only a similarity in their mental and emotional qualities. No one has claimed that the English master had any influence on Claudius. Even as late as 1872, Wilhelm Röseler, in his introductory poem to a study titled “Matthias Claudius und sein Humor”39, refers to Asmus as “Germany’s Yorick,” which nearly echoes the statement of the German correspondent of the Deutsches Museum, who wrote from London almost a century earlier, on September 14, 1778, that “Asmus . . . is the German Sterne.” This claim was later disputed by another correspondent, who stated that Claudius’s style is quite different from Sterne’s.40

August von Kotzebue, as youthful narrator, betrays a dependence on Sterne in his strange and ingeniously contrived tale, “Die Geschichte meines Vaters, oder wie es zuging, dass ich gebohren wurde.”41 The influence of Sterne is noticeable in the beginning of the story: he commences with a circumstantial account of his grandfather and grandmother, and the circumstances of his father’s birth. The grandfather is an original undoubtedly modeled on lines suggested by Sterne’s hobby-horse idea. He had been chosen in days gone by to greet the reigning prince on the latter’s return from a journey, and the old man harks back to this circumstance with “hobby-horsical” persistence, whatever the subject of conversation, 134 even as all matters led Uncle Toby to military fortification, and the elder Shandy to one of his pet theories.

August von Kotzebue, in his youthful narration, shows a clear influence from Sterne in his unique and cleverly crafted story, “Die Geschichte meines Vaters, oder wie es zuging, dass ich gebohren wurde.” 41 The impact of Sterne is evident at the beginning of the tale: he starts with a detailed account of his grandfather and grandmother, along with the circumstances surrounding his father’s birth. The grandfather is definitely an original character inspired by Sterne’s hobby-horse concept. He had been chosen in the past to welcome the reigning prince upon the latter’s return from a journey, and the old man clings to this memory with a “hobby-horsical” insistence, no matter what the topic of conversation, 134 just as every discussion would lead Uncle Toby to military fortifications and the elder Shandy to one of his favorite theories.

In Schrimps the servant, another Shandean original is designed. When the news comes of the birth of a son on Mount Vesuvius, master and man discuss multifarious and irrelevant topics in a fashion reminiscent of the conversation downstairs in the Shandy mansion while similar events are going on above. Later in the book we have long lists, or catalogues of things which resemble one of Sterne’s favorite mannerisms. But the greater part of the wild, adventurous tale is far removed from its inception, which presented domestic whimsicality in a gallery of originals, unmistakably connected with Tristram Shandy.

In "Schrimps the Servant," another original in the Shandean style is created. When the news arrives about the birth of a son on Mount Vesuvius, the master and servant discuss multifarious and irrelevant topics in a way that reminds us of the conversations happening downstairs in the Shandy mansion while similar events take place upstairs. Later in the book, we encounter long lists or catalogs of things that reflect one of Sterne’s favorite writing styles. However, much of the wild, adventurous story is quite different from its beginning, which showcased domestic whimsy through a collection of unique characters clearly linked to Tristram Shandy.

Göschen’s “Reise von Johann”42 is a product of the late renascence of sentimental journeying. Master and servant are represented in this book as traveling through southern Germany, a pair as closely related in head and heart as Yorick and La Fleur, or Captain Shandy and Corporal Trim. The style is of rather forced buoyancy and sprightliness, with intentional inconsequence and confusion, an attempt at humor of narration, which is choked by characteristic national desire to convey information, and a fatal propensity to description of places,43 even when some satirical purpose underlies the account, as in the description of Erlangen and its university. The servant Johann has mild adventures with the maids in the various inns, which are reminiscent of Yorick, and in one case it borders on the openly suggestive and more Shandean method.44 A distinctly borrowed motif is the accidental finding of papers which contain matters of interest. This is twice resorted to; a former occupant of the room in the inn in Nürnberg had left valuable notes of travel; and Johann, meeting a ragged woman, bent on self-destruction, takes from her a box with papers, disclosing a revolting story, baldly told. German mediocrity, imitating Yorick in this regard, and failing of his delicacy and subtlety, brought forth hideous offspring. An 135 attempt at whimsicality of style is apparent in the “Furth Catechismus in Frage und Antwort” (pp. 71–74), and genuinely sentimental adventures are supplied by the death-bed scene (pp. 70–71) and the village funeral (pp. 74–77).

Göschen’s “Journey of Johann”42 is a product of the late revival of sentimental travel. The master and servant are depicted in this book as they journey through southern Germany, a pair as closely connected in mind and heart as Yorick and La Fleur, or Captain Shandy and Corporal Trim. The style is somewhat forced in its cheerfulness and liveliness, with intentional randomness and confusion, an attempt at humorous storytelling, which is stifled by the typical national urge to inform and a troubling tendency toward detailed descriptions of places,43 even when there's a satirical undertone, as seen in the portrayal of Erlangen and its university. The servant Johann experiences mild adventures with the maids in various inns, reminiscent of Yorick, and in one instance, it nearly becomes openly suggestive and more like Shandean style.44 A notably borrowed element is the accidental discovery of papers containing interesting information. This happens twice; a previous occupant of the room in the inn in Nürnberg left behind valuable travel notes; and Johann, encountering a ragged woman intent on self-destruction, takes a box from her that contains papers revealing a gruesome story, bluntly told. German mediocrity, attempting to imitate Yorick in this respect but lacking his finesse and subtlety, produced grotesque results. An attempt at whimsical style is evident in the “Furth Catechismus in Frage und Antwort” (pp. 71–74), and truly sentimental experiences are provided by the deathbed scene (pp. 70–71) and the village funeral (pp. 74–77).

This book is classed by Ebeling45 without sufficient reason as an imitation of von Thümmel. This statement is probably derived from the letter from Schiller to Goethe to which Ebeling refers in the following lines. Schiller is writing to Goethe concerning plans for the Xenien, December 29, 1795.46 The abundance of material for the Xenien project is commented upon with enthusiastic anticipation, and in a list of vulnerable possibilities we read: “Thümmel, Göschen als sein Stallmeister—” a collocation of names easily attributable, in consideration of the underlying satiric purpose, to the general nature of their work, without in any way implying the dependence of one author on another,47 or it could be interpreted as an allusion to the fact that Göschen was von Thümmel’s publisher. Nor is there anything in the correspondence to justify Ebeling’s harshness in saying concerning this volume of Göschen, that it “enjoyed the honor of being ridiculed (verhöhnt) in the Xenien-correspondence between Goethe and Schiller.” Goethe replies (December 30), in approval, and exclaims, “How fine Charis and Johann will appear beside one another.”48 The suggestion concerning a possible use of Göschen’s book in the Xenien was never carried out.

This book is classified by Ebeling45 without good reason as an imitation of von Thümmel. This claim likely comes from the letter Schiller wrote to Goethe that Ebeling references in the following lines. Schiller is discussing plans for the Xenien on December 29, 1795.46 He excitedly comments on the wealth of material for the Xenien project and lists some vulnerable targets, including: “Thümmel, Göschen as his stable master—” a grouping of names that can easily be linked, considering the satirical aim, to the general nature of their work, without suggesting that one author depends on another,47 or it could simply reference the fact that Göschen was von Thümmel’s publisher. Moreover, there is nothing in the correspondence to support Ebeling’s harshness in saying about Göschen’s volume that it “had the honor of being mocked (verhöhnt) in the Xenien correspondence between Goethe and Schiller.” Goethe responds (December 30), approvingly, and exclaims, “How great Charis and Johann will look next to each other.”48 The idea of possibly using Göschen’s book in the Xenien was never realized.

It will be remembered that Göschen submitted the manuscript of his book to Schiller, and that Schiller returned the same with the statement “that he had laughed heartily at some of the whims.”49 Garve, in a letter dated March 8, 1875, speaks of Göschen’s book in terms of moderate praise.50

It will be remembered that Göschen sent the manuscript of his book to Schiller, and that Schiller returned it with the comment “that he had laughed heartily at some of the whims.”49 Garve, in a letter dated March 8, 1875, talks about Göschen’s book with moderate praise.50

136

The “Empfindsame Reise von Oldenburg nach Bremen,”51 the author of which was a Hanoverian army officer, H. J. C. Hedemann, is characterized by Ebeling as emphatically not inspired by Sterne.52 Although it is not a sentimental journey, as Schummel and Jacobi and Bock conceived it, and is thus not an example of the earliest period of imitation, and although it contains no passages of teary sentimentality in attitude toward man and beast, one must hesitate in denying all connection with Sterne’s manner. It would seem as if, having outgrown the earlier Yorick, awakened from dubious, fine-spun dreams of human brotherhood, perhaps by the rude clatter of the French revolution, certain would-be men of letters turned to Yorick again and saw, as through a glass darkly, that other element of his nature, and tried in lumbering, Teutonic way to adopt his whimsicality, shorn now of sentimentalism, and to build success for their wares on remembrance of a defaced idol. This view of later sentimental journeying is practically acknowledged at any rate in a contemporary review, the Allgemeine Litteratur-Zeitung for August 22, 1796, which remarks: “A sentimental voyage ist ein Quodlibet, wo einige bekannte Sachen und Namen gezwungenen Wiz und matten Scherz heben sollen.”53

The “Empfindsame Reise von Oldenburg nach Bremen,”51 written by H. J. C. Hedemann, an officer in the Hanoverian army, is described by Ebeling as definitely not influenced by Sterne.52 While it isn't a sentimental journey, as Schummel, Jacobi, and Bock understood it, and therefore isn't an example of the earliest stage of imitation, and despite the absence of emotional sentimentality toward people and animals, one should be cautious in dismissing any link to Sterne’s style. It seems that, having moved beyond the earlier Yorick and perhaps jolted from vague, idealistic dreams of human connection by the harsh realities of the French Revolution, certain aspiring writers revisited Yorick and, through a distorted lens, perceived that other aspect of his character. They attempted, in a clumsy, Teutonic way, to mimic his whimsy, now stripped of sentimentality, and to build success for their works on the memory of a tarnished idol. This interpretation of later sentimental journeys is at least somewhat recognized in a contemporary review, the Allgemeine Litteratur-Zeitung from August 22, 1796, which states: “A sentimental voyage is a Quodlibet, where some familiar things and names are meant to force humor and dull jokes.”53

Hedemann’s book is conspicuous in its effort to be whimsical and is openly satirical in regard to the sentimentalism of former travelers. His endeavor is markedly in Sterne’s manner in his attitude toward the writing of the book, his conversation about the difficulty of managing the material, his discussion with himself and the reader about the various parts of the book. Quite in Sterne’s fashion, and to be associated with Sterne’s frequent promises of chapters, and statements concerning embarrassment of material, is conceived his determination “to mention some things beforehand about which I don’t know anything to say,” and his rather humorous enumeration 137 of them. The author satirizes the real sentimental traveler of Sterne’s earlier imitators in the following passage (second chapter):

Hedemann’s book stands out for its playful tone and openly mocks the sentimentalism of earlier travelers. His approach is very much in the style of Sterne, evident in the way he writes the book, his reflections on the challenges of handling the material, and his conversations with himself and the reader about different sections of the text. True to Sterne’s style, and reminiscent of his habitual promises of chapters and comments on the overload of material, Hedemann expresses his intent “to mention some things beforehand about which I don’t know anything to say,” along with a rather amusing list of them. The author critiques the genuine sentimental traveler represented by Sterne’s earlier followers in the next passage (second chapter):

“It really must be a great misfortune, an exceedingly vexatious case, if no sentimental scenes occur to a sentimental traveler, but this is surely not the case; only the subjects, which offer themselves must be managed with strict economy. If one leaps over the most interesting events entirely, one is in danger, indeed, of losing everything, at least of not filling many pages.”

“It must be a real misfortune, a highly frustrating situation, if a sentimental traveler doesn’t experience any emotional moments, but that’s definitely not the case; it’s just that the situations that do present themselves need to be handled with careful restraint. If someone skips over the most interesting events completely, they risk losing everything, or at least not being able to fill many pages.”

Likewise in the following account of a sentimental adventure, the satirical purpose is evident. He has not gone far on his journey when he is met by a troop of children; with unsentimental coldness he determines that there is a “Schlagbaum” in the way. After the children have opened the barrier, he debates with himself to which child to give his little coin, concludes, as a “sentimental traveler,” to give it to the other sex, then there is nothing left to do but to follow his instinct. He reflects long with himself whether he was right in so doing,—all of which is a deliberate jest at the hesitation with reference to trivial acts, the self-examination with regard to the minutiae of past conduct, which was copied by Sterne’s imitators from numerous instances in the works of Yorick. Satirical also is his vision in Chapter VII, in which he beholds the temple of stupidity where lofty stupidity sits on a paper throne; and of particular significance here is the explanation that the whole company who do “erhabene Dummheit” honor formerly lived in cities of the kingdom, but “now they are on journeys.” Further examples of a humorous manner akin to Sterne are: his statement that it would be a “great error” to write an account of a journey without weaving in an anecdote of a prince, his claim that he has fulfilled all duties of such a traveler save to fall in love, his resolve to accomplish it, and his formal declaration: “I, the undersigned, do vow and make promise to be in love before twenty-four hours are past.” The story with which his volume closes, “Das Ständchen,” is rather entertaining and is told graphically, easily, without 138 whim or satire, yet not without a Sternian double entendre.54

Similarly, in the following account of a sentimental adventure, the satirical intent is clear. He hasn't traveled far when he encounters a group of children; with a cool detachment, he decides there’s a “Schlagbaum” in his path. After the children lift the barrier, he weighs his options on which child to give his small coin to, ultimately deciding, as a “sentimental traveler,” to give it to a girl, and then feels he must follow his instincts. He spends considerable time questioning whether he made the right choice, all of which is a playful jab at the indecision over minor actions, the soul-searching about trivial past behavior, which was mimicked by Sterne's imitators from various examples in Yorick's works. His vision in Chapter VII is also satirical, depicting a temple of stupidity where lofty ignorance sits on a paper throne; notably, the explanation that the whole group honoring “erhabene Dummheit” used to live in cities across the kingdom, but “now they are on journeys.” Further humorous moments reminiscent of Sterne include his assertion that it would be a “great mistake” to write about a journey without including a story about a prince, his claim that he has done everything a traveler should do except fall in love, his determination to achieve that, and his formal declaration: “I, the undersigned, vow and promise to fall in love within twenty-four hours.” The story that concludes his volume, “Das Ständchen,” is quite entertaining and is told vividly, smoothly, without whimsy or satire, yet not without a Sternian double entendre.54

Another work in which sentimentalism has dwindled away to a grinning shade, and a certain irresponsible, light-hearted attitude is the sole remaining connection with the great progenitor, is probably the “Empfindsame Reise nach Schilda” (Leipzig, 1793), by Andreas Geo. Fr. von Rabenau, which is reviewed in the Allgemeine Litteratur-Zeitung (1794, I, p. 416) as a free revision of an old popular tale, “Das lustige und lächerliche Lalenburg.” The book is evidently without sentimental tinge, is a merry combination of wit and joke combined with caricature and half-serious tilting against unimportant literary celebrities.55

Another work where sentimentalism has faded into a faint echo, leaving behind only a carefree, light-hearted attitude as a connection to its roots, is probably the “Empfindsame Reise nach Schilda” (Leipzig, 1793), by Andreas Geo. Fr. von Rabenau. It is reviewed in the Allgemeine Litteratur-Zeitung (1794, I, p. 416) as a loose reinterpretation of an old popular tale, “Das lustige und lächerliche Lalenburg.” The book clearly lacks any sentimental quality and is a joyful mix of wit and humor, along with caricature and a somewhat serious mockery of minor literary figures.55

Certain miscellaneous works, which are more or less obviously connected with Sterne may be grouped together here.

Certain miscellaneous works that are more or less clearly linked to Sterne can be grouped together here.

To the first outburst of Sterne enthusiasm belongs an anonymous product, “Zween Tage eines Schwindsüchtigen, etwas Empfindsames,” von L. . . . (Hamburg, 1772), yet the editor admits that the sentiment is “not entirely like Yorick’s,” and the Altonaer Reichs-Postreuter (July 2, 1772) adds that “not at all like Yorick’s” would have been nearer the truth. This book is mentioned by Hillebrand with implication that it is the extreme example of the absurd sentimental tendency, probably judging merely from the title,56 for the book is doubtless merely thoughtful, contemplative, with a minimum of overwrought feeling.

To the initial wave of Sterne enthusiasm belongs an anonymous work, “Zween Tage eines Schwindsüchtigen, etwas Empfindsames,” by L. . . . (Hamburg, 1772), yet the editor acknowledges that the sentiment is “not entirely like Yorick’s,” and the Altonaer Reichs-Postreuter (July 2, 1772) notes that “not at all like Yorick’s” would have been more accurate. This book is mentioned by Hillebrand, suggesting it is the extreme example of the ridiculous sentimental trend, likely judging just from the title, 56 as the book is probably just thoughtful, contemplative, with little overwrought emotion.

According to the Frankfurter Gelehrte Anzeigen (1775, pp. 592–3), another product of the earlier seventies, the “Leben und Schicksale des Martin Dickius,” by Johann Moritz Schwager, is in many places a clever imitation of Sterne,57 although the author claims, like Wezel in “Tobias Knaut,” not to have read Shandy until after the book was written. Surely 139 the digression on noses which the author allows himself is suspicious.

According to the Frankfurter Gelehrte Anzeigen (1775, pp. 592–3), another product from the early seventies, “Leben und Schicksale des Martin Dickius” by Johann Moritz Schwager is, in many places, a clever imitation of Sterne, 57 although the author claims, similar to Wezel in “Tobias Knaut,” that he didn't read Shandy until after he finished the book. The digression about noses that the author includes is certainly questionable. 139

Blankenburg, the author of the treatise on the novel to which reference has been made, was regarded by contemporary and subsequent criticism as an imitator of Sterne in his oddly titled novel “Beyträge zur Geschichte des teutschen Reiches und teutscher Sitten,”58 although the general tenor of his essay, in reasonableness and balance, seemed to promise a more independent, a more competent and felicitous performance. Kurz expresses this opinion, which may have been derived from criticisms in the eighteenth century journals. The Frankfurter Gelehrte Anzeigen, July 28, 1775, does not, however, take this view; but seems to be in the novel a genuine exemplification of the author’s theories as previously expressed.59 The Allgemeine deutsche Bibliothek60 calls the book didactic, a tract against certain essentially German follies. Merck, in the Teutscher Merkur,61 says the imitation of Sterne is quite too obvious, though Blankenburg denies it.

Blankenburg, the writer of the thesis on the novel that has been mentioned, was seen by critics of his time and later ones as someone who copied Sterne in his strangely titled novel “Beyträge zur Geschichte des teutschen Reiches und teutscher Sitten,”58 even though the overall tone of his essay, with its reasonableness and balance, seemed to suggest a more original, skilled, and enjoyable work. Kurz shares this viewpoint, which may have been influenced by critiques in the 18th-century journals. However, the Frankfurter Gelehrte Anzeigen, July 28, 1775, does not agree with this perspective; it appears to genuinely illustrate the author’s theories as previously stated.59 The Allgemeine deutsche Bibliothek60 describes the book as didactic, a pamphlet against certain fundamentally German silly ideas. Merck, in the Teutscher Merkur,61 notes that the imitation of Sterne is far too clear, although Blankenburg disputes this claim.

Among miscellaneous and anonymous works inspired directly by Sterne, belongs undoubtedly “Die Geschichte meiner Reise nach Pirmont” (1773), the author of which claims that it was written before Yorick was translated or Jacobi published. He says he is not worthy to pack Yorick’s bag or weave Jacobi’s arbor,62 but the review of the Almanach der deutschen Musen evidently regards it as a product, nevertheless, of Yorick’s impulse. Kuno Ridderhoff in his study of Frau la Roche63 says that the “Empfindsamkeit” of Rosalie in the first part of “Rosaliens Briefe” is derived from Yorick. The “Leben, Thaten und Meynungen des D. J. Pet. Menadie” (Halle, 1777–1781) is charged by the Allgemeine deutsche Bibliothek with attempt at Shandy-like eccentricity of narrative and love of digression.64

Among various and unknown works directly influenced by Sterne, there's definitely “Die Geschichte meiner Reise nach Pirmont” (1773). The author claims it was written before Yorick was translated or before Jacobi published his work. He states that he isn’t worthy to pack Yorick’s bag or weave Jacobi’s arbor, but the review in the Almanach der deutschen Musen clearly sees it as a result of Yorick’s inspiration. Kuno Ridderhoff, in his study of Frau la Roche, mentions that the “Empfindsamkeit” of Rosalie in the first part of “Rosaliens Briefe” comes from Yorick. The “Leben, Thaten und Meynungen des D. J. Pet. Menadie” (Halle, 1777–1781) is criticized by the Allgemeine deutsche Bibliothek for trying to mimic Shandy-like narrative eccentricity and for its love of digression.

140

One little volume, unmistakably produced under Yorick’s spell, is worthy of particular mention because at its time it received from the reviewers a more cordial welcome than was accorded to the rank and file of Sentimental Journeys. It is “M . . . R . . .” by E. A. A. von Göchhausen (1740–1824), which was published at Eisenach, 1772, and was deemed worthy of several later editions. Its dependence on Sterne is confessed and obvious, sometimes apologetically and hesitatingly, sometimes defiantly. The imitation of Sterne is strongest at the beginning, both in outward form and subject-matter, and this measure of indebtedness dwindles away steadily as the book advances. Göchhausen, as other imitators, used at the outset a modish form, returned to it consciously now and then when once under way, but when he actually had something to say, a message of his own, found it impracticable or else forgot to follow his model.

One small book, clearly created under Yorick’s influence, deserves special mention because it received a warmer reception from reviewers than the majority of Sentimental Journeys. It is “M . . . R . . .” by E. A. A. von Göchhausen (1740–1824), published in Eisenach in 1772, and it was considered worthy of several later editions. Its reliance on Sterne is both admitted and obvious, sometimes apologetically and hesitantly, and at other times defiantly. The imitation of Sterne is strongest at the beginning, both in style and subject matter, and this level of indebtedness steadily decreases as the book progresses. Göchhausen, like other imitators, initially used a trendy format, occasionally returning to it while writing, but when he actually had something to express, a message of his own, he found it impractical or simply forgot to follow his model.

The absurd title stands, of course, for “Meine Reisen” and the puerile abbreviation as well as the reasons assigned for it, were intended to be a Sterne-like jest, a pitiful one. Why Goedeke should suggest “Meine Randglossen” is quite inexplicable, since Göchhausen himself in the very first chapter indicates the real title. Beneath the enigmatical title stands an alleged quotation from Shandy: “Ein Autor borgt, bettelt und stiehlt so stark von dem andern, dass bey meiner Seele! die Originalität fast so rar geworden ist als die Ehrlichkeit.”65 The book itself, like Sterne’s Journey, is divided into brief chapters unnumbered but named. As the author loses Yorick from sight, the chapters grow longer. Göchhausen has availed himself of an odd device to disarm criticism,—a plan used once or twice by Schummel: occasionally when the imitation is obvious, he repudiates the charge sarcastically, or anticipates with irony the critics’ censure. For example, he gives directions to his servant Pumper to pack for the journey; a reader exclaims, “a portmanteau, Mr. Author, so that everything, even to that, shall be just like Yorick,” and in the following passage the author quarrels with the critics who allow no one to travel with a portmanteau, because an English 141 clergyman traveled with one. Pumper’s misunderstanding of this objection is used as a farther ridicule of the critics. When on the journey, the author converses with two poor wandering monks, whose conversation, at any rate, is a witness to their content, the whole being a legacy of the Lorenzo episode, and the author entitles the chapter: “The members of the religious order, or, as some critics will call it, a wretchedly unsuccessful imitation.” In the next chapter, “Der Visitator” (pp. 125 ff.) in which the author encounters customs annoyances, the critic is again allowed to complain that everything is stolen from Yorick, a protest which is answered by the author quite naïvely, “Yorick journeyed, ate, drank; I do too.” In “Die Pause” the author stands before the inn door and fancies that a number of spies (Ausspäher) stand there waiting for him; he protests that Yorick encountered beggars before the inn in Montreuil, a very different sort of folk. On page 253 he exclaims, “für diesen schreibe ich dieses Kapitel nicht und ich—beklage ihn!” Here a footnote suggests “Das übrige des Diebstahls vid. Yorick’s Gefangenen.” Similarly when he calls his servant his “La Fleur,” he converses with the critics about his theft from Yorick.

The absurd title obviously stands for “My Travels,” and the childish abbreviation along with the reasons given for it were meant to be a Sterne-like joke, though a pathetic one. It's totally unclear why Goedeke would suggest “My Marginal Notes,” since Göchhausen himself makes the real title clear in the very first chapter. Under the enigmatic title is a supposed quote from Shandy: “An author borrows, begs, and steals from others so much that, by my soul! originality has become as rare as honesty.”65 The book itself, like Sterne’s Journey, is split into brief, unnamed chapters. As the author loses sight of Yorick, the chapters get longer. Göchhausen uses a strange tactic to deflect criticism—similar to a plan used once or twice by Schummel: when the imitation is obvious, he sarcastically rejects the accusation or anticipates the critics’ complaints with irony. For example, he instructs his servant Pumper to pack for the journey; a reader might exclaim, “A suitcase, Mr. Author, so that everything, even that, is just like Yorick,” and in the next passage, the author argues with the critics who say no one can travel with a suitcase because an English clergyman did. Pumper’s misunderstanding of this objection becomes further ridicule of the critics. While on the journey, the author chats with two poor wandering monks, whose conversation reflects their contentment, a nod to the Lorenzo episode, and the author titles the chapter: “The members of the religious order, or, as some critics will call it, a terribly unsuccessful imitation.” In the next chapter, “The Visitor” (pp. 125 ff.) where the author faces customs annoyances, the critic again gets to complain that everything is stolen from Yorick, to which the author naïvely responds, “Yorick traveled, ate, drank; I do too.” In “The Pause,” the author stands in front of the inn door and imagines that several spies (Ausspäher) are waiting for him; he protests that Yorick encountered beggars outside the inn in Montreuil, who are a very different sort of people. On page 253 he exclaims, “for this I do not write this chapter and I—lament him!” Here a footnote suggests “The rest of the theft cf. Yorick’s Prisoner.” Likewise, when he refers to his servant as his “La Fleur,” he engages in conversation with the critics about his theft from Yorick.

The book is opened by a would-be whimsical note, the guessing about the name of the book. The dependence upon Sterne, suggested by the motto, is clinched by reference to this quotation in the section “Apologie,” and by the following chapter, which is entitled “Yorick.” The latter is the most unequivocal and, withal, the most successful imitation of Yorick’s manner which the volume offers. The author is sitting on a sofa reading the Sentimental Journey, and the idea of such a trip is awakened in him. Someone knocks and the door is opened by the postman, as the narrator is opening his “Lorenzodose,” and the story of the poor monk is touching his heart now for the twentieth time as strongly as ever. The postman asks postage on the letter as well as his own trivial fee. The author counts over money, miscounts it, then in counting forgets all about it, puts the money away and continues the reading of Yorick. The postman interrupts him; the author grows impatient and says, “You want four groschen?” and is inexplicably 142 vexed at the honesty of the man who says it is only three pfennigs for himself and the four groschen for the post. Here is a direct following of the Lorenzo episode; caprice rules his behavior toward an inferior, who is modest in his request. After the incident, his spite, his head and his heart and his “ich” converse in true Sterne fashion as to the advisability of his beginning to read Yorick again. He reasons with himself concerning his conduct toward the postman, then in an apostrophe to Yorick he condemns himself for failing in this little test. This conversation occupies so much time that he cannot run after the postman, but he resolves that nothing, not even the fly that lights on his nose, shall bring him so far as to forget wherefore his friend J . . . . sent him a “Lorenzodose.” And at the end of the section there is a picture of the snuff-box with the lid open, disclosing the letters of the word “Yorick.” The “Lorenzodose” is mentioned later, and later still the author calms his indignation by opening the box; he fortifies himself also by a look at the treasure.66

The book starts with a playful note, wondering about its title. The reference to Sterne, indicated by the motto, is confirmed by a quote in the section “Apologie,” and the next chapter is called “Yorick.” This chapter provides the clearest and most successful imitation of Yorick's style in the book. The author is lounging on a sofa, reading the Sentimental Journey, and the idea of such a journey inspires him. Someone knocks, and the door is opened by the postman while the narrator is opening his “Lorenzodose.” The story of the poor monk touches his heart for the twentieth time just as deeply as before. The postman asks for postage on the letter plus his own small fee. The author counts out money, makes a mistake, then in his distraction forgets about it, puts the money away, and goes back to reading Yorick. The postman interrupts him, which makes the author impatient, and he says, “You want four groschen?” He's oddly annoyed by the man's honesty when he says it’s only three pfennigs for himself and the four groschen for the post. This follows directly from the Lorenzo episode; whimsy drives his actions toward someone who is humble in his request. After this moment, his annoyance along with his mind, heart, and “self” debate in true Sterne style about whether he should start reading Yorick again. He weighs his behavior toward the postman and then, speaking to Yorick, criticizes himself for not handling this small test well. This inner dialogue takes so much time that he can't chase after the postman, but he decides that nothing, not even the fly that lands on his nose, will make him forget why his friend J. . . . . sent him a “Lorenzodose.” At the end of the section, there’s an image of a snuff-box with the lid open, revealing the letters of the word “Yorick.” The “Lorenzodose” is mentioned again later, and later still, the author calms his frustration by opening the box, also reinforcing himself with a look at the treasure.

Following this picture of the snuff-box is an open letter to “My dear J . . . ,” who, at the author’s request, had sent him on June 29th a “Lorenzodose.” Jacobi’s accompanying words are given. The author acknowledges the difficulty with which sometimes the self-conquest demanded by allegiance to the sentimental symbol has been won.

Following this image of the snuff box is an open letter to “My dear J . . . ,” who, at the author’s request, sent him a “Lorenzodose” on June 29th. Jacobi’s accompanying words are included. The author acknowledges the struggle that sometimes comes with the self-discipline required by loyalty to the sentimental symbol.

Yet, compared with some other imitations of the good Yorick, the volume contains but a moderate amount of lavish sentiment. The servant Pumper is a man of feeling, who grieves that the horses trod the dewdrops from the blades of grass. Cast in the real Yorick mould is the scene in which Pumper kills a marmot (Hamster); upon his master’s expostulation that God created the little beast also, Pumper is touched, wipes the blood off with his cuff and buries the animal with tenderness, indulging in a pathetic soliloquy; the whole being a variant of Yorick’s ass episode.

Yet, compared to some other knock-offs of the good Yorick, this book has just a reasonable amount of over-the-top sentiment. The servant Pumper is an emotional guy who feels sad that the horses crushed the dewdrops on the grass. There's a scene that really captures the essence of Yorick, where Pumper kills a marmot (Hamster); when his master points out that God created the little creature too, Pumper is moved, wipes the blood off on his sleeve, and buries the animal gently, even giving a heartfelt monologue; it’s all a variation on Yorick's ass episode.

Marked with a similar vein of sentimentality is the narrator’s conduct toward the poor wanderer with his heavy burden: the author asserts that he has never eaten a roll, put on 143 a white shirt, traveled in a comfortable carriage, or been borne by a strong horse, without bemoaning those who were less fortunately circumstanced. A similar and truly Sterne-like triumph of feeling over convention is the traveler’s insistence that Pumper shall ride with him inside the coach; seemingly a point derived from Jacobi’s failure to be equally democratic.67

Marked by a similar sentimentality, the narrator's attitude towards the poor wanderer with his heavy burden reveals that he has never eaten a roll, worn a white shirt, traveled in a comfortable carriage, or ridden on a strong horse without feeling sympathy for those who are less fortunate. A comparable and distinctly Sterne-like victory of emotion over social norms is the traveler's insistence that Pumper ride with him inside the coach; this seems to stem from Jacobi's inability to be equally democratic.143

Sterne’s emphasis upon the machinery of his story-telling, especially his distraught pretense at logical sequence in the ordering of his material is here imitated. For example: near the close of a chapter the author summons his servant Pumper, but since the chapter bore the title “Der Brief” and the servant can neither read nor write a letter, he says the latter has nothing to do in that chapter, but he is to be introduced in the following one. Yet with Yorick’s inconsequence, the narrator is led aside and exclaims at the end of this chapter, “But where is Pumper?” with the answer, “Heaven and my readers know, it was to no purpose that this chapter was so named (and perhaps this is not the last one to which the title will be just as appropriate)”, and the next chapter pursues the whimsical attempt, beginning “As to whether Pumper will appear in this chapter, about that, dear reader, I am not really sure myself.”

Sterne’s focus on the mechanics of storytelling, particularly his chaotic attempt at logical order in the arrangement of his material, is mirrored here. For instance, towards the end of a chapter, the author calls for his servant Pumper, but since the chapter is titled “Der Brief” and the servant can neither read nor write, he remarks that Pumper has no role in this chapter but will be introduced in the next one. However, in true Yorick fashion, the narrator digresses and exclaims at the end of this chapter, “But where is Pumper?” to which the response is, “Heaven and my readers know, it made no sense for this chapter to be titled as such (and maybe this won't be the last chapter where the title is just as fitting),” and the following chapter opens the playful inquiry, beginning “As for whether Pumper will show up in this chapter, honestly, dear reader, I’m not really sure myself.”

The whimsical, unconventional interposition of the reader, and the author’s reasoning with him, a Sterne device, is employed so constantly in the book as to become a wearying mannerism. Examples have already been cited, additional ones are numerous: the fifth section is devoted to such conversation with the reader concerning the work; later the reader objects to the narrator’s drinking coffee without giving a chapter about it; the reader is allowed to express his wonder as to what the chapter is going to be because of the author’s leap; the reader guesses where the author can be, when he begins to describe conditions in the moon. The chapter “Der Einwurf” is occupied entirely with the reader’s protest, and the last two sections are largely the record of fancied conversations with various readers concerning the nature of the book; here the author discloses himself.68 Sterne-like whim is found in the 144 chapter “Die Nacht,” which consists of a single sentence: “Ich schenke Ihnen diesen ganzen Zeitraum, denn ich habe ihn ruhig verschlafen.” Similar Shandean eccentricity is illustrated by the chapter entitled “Der Monolog,” which consists of four lines of dots, and the question, “Didn’t you think all this too, my readers?” Typographical eccentricity is observed also in the arrangement of the conversation of the ladies A., B., C., D., etc., in the last chapter. Like Sterne, our author makes lists of things; probably inspired by Yorick’s apostrophe to the “Sensorium” is our traveler’s appeal to the spring of joy. The description of the fashion of walking observed in the maid in the moon is reminiscent of a similar passage in Schummel’s journey.

The playful and offbeat interaction between the reader and the author, a technique used by Sterne, appears so frequently in the book that it becomes tiresome. There have already been examples mentioned, and many more exist: the fifth section is entirely about the conversation with the reader regarding the work; later, the reader complains about the narrator drinking coffee without dedicating a chapter to it; the reader expresses curiosity about what the next chapter will contain after the author’s sudden shift; the reader speculates on where the author is when he begins to describe conditions on the moon. The chapter “Der Einwurf” is completely focused on the reader’s objections, and the final two sections largely consist of imagined discussions with different readers about the nature of the book; here, the author reveals himself. A Sterne-like playful tone is found in the chapter “Die Nacht,” which is just one sentence long: “I gift you this entire period because I have peacefully slept through it.” A similar quirky style is seen in the chapter “Der Monolog,” which contains four lines of dots and the question, “Didn’t you think all this too, my readers?” Unusual typography is also noted in the layout of the conversation between ladies A., B., C., D., and so on, in the last chapter. Like Sterne, our author creates lists of things; likely inspired by Yorick’s address to the “Sensorium,” our traveler appeals to the source of joy. The description of the maid’s style of walking in the moon is reminiscent of a similar passage in Schummel’s journey.

Göchhausen’s own work, untrammeled by outside influence, is considerable, largely a genial satire on critics and philosophers; his stay in the moon is a kind of Utopian fancy.

Göchhausen’s own work, free from outside influence, is substantial, mostly a friendly satire on critics and philosophers; his time on the moon is a sort of Utopian dream.

The literary journals accepted Göchhausen’s work as a Yorick imitation, condemned it as such apologetically, but found much in the book worthy of their praise.69

The literary journals accepted Göchhausen’s work as a Yorick imitation, criticized it apologetically, but recognized a lot in the book that deserved their praise.69

Probably the best known novel which adopts in considerable measure the style of Tristram Shandy is Wezel’s once famous “Tobias Knaut,” the “Lebensgeschichte Tobias Knauts des Weisen sonst Stammler genannt, aus Familiennachrichten gesammelt.”70 In this work the influence of Fielding is felt parallel to that of Sterne. The historians of literature all accord the book a high place among humorous efforts of the period, crediting the author with wit, narrative ability, knowledge of human nature and full consciousness of plan and purpose.71 They unite also in the opinion that “Tobias Knaut” places Wezel in the ranks of Sterne imitators, but this can be accepted only guardedly, for in part the novel must be regarded as a satire on “Empfindsamkeit” and hence in some measure be classified as an opposing force to Sterne’s dominion, 145 especially to the distinctively German Sterne. That this impulse, which later became the guiding principle of “Wilhelmine Arend,” was already strong in “Tobias Knaut” is hinted at by Gervinus, but passed over in silence by other writers. Kurz, following Wieland, who reviewed the novel in his Merkur, finds that the influence of Sterne was baneful. Other contemporary reviews deplored the imitation as obscuring and stultifying the undeniable and genuinely original talents of the author.72

Probably the best-known novel that significantly adopts the style of *Tristram Shandy* is Wezel’s once-famous “Tobias Knaut,” titled “Lebensgeschichte Tobias Knauts des Weisen sonst Stammler genannt, aus Familiennachrichten gesammelt.”70 In this work, the influence of Fielding is felt alongside that of Sterne. Literary historians all acknowledge the book’s high standing among the humorous works of the period, crediting the author with wit, narrative skill, insight into human nature, and a clear sense of intention and purpose.71 They also agree that “Tobias Knaut” places Wezel among the ranks of Sterne imitators, but this should be viewed cautiously, as the novel can partly be regarded as a satire on “Empfindsamkeit” and should therefore be seen as a counterforce to Sterne’s dominance, 145 especially to the distinctly German version of Sterne. The fact that this impulse, which later became the guiding principle of “Wilhelmine Arend,” was already strong in “Tobias Knaut” is suggested by Gervinus but overlooked by other writers. Kurz, following Wieland, who reviewed the novel in his *Merkur*, argues that Sterne’s influence was harmful. Other contemporary reviews lamented the imitation as obscuring and stifling the author’s undeniable and truly original talents.72

A brief investigation of Wezel’s novel will easily demonstrate his indebtedness to Sterne. Yet Wezel in his preface, anticipating the charge of imitation, asserts that he had not read Shandy when “Tobias” was begun. Possibly he intends this assertion as a whim, for he quotes Tristram at some length.73 This inconsistency is occasion for censure on the part of the reviewers.

A quick look into Wezel’s novel clearly shows his debt to Sterne. However, in his preface, Wezel preempts the accusation of imitation by claiming he hadn’t read Shandy when he started “Tobias.” He might say this as a joke, since he quotes Tristram at length. 73 This contradiction leads to criticism from the reviewers.

Wezel’s story begins, like Shandy, “ab ovo,” and, in resemblance to Sterne’s masterpiece, the connection between the condition of the child before its birth and its subsequent life and character is insisted upon. A reference is later made to this. The work is episodical and digressive, but in a more extensive way than Shandy; the episodes in Sterne’s novel are yet part and parcel of the story, infused with the personality of the writer, and linked indissolubly to the little family of originals whose sayings and doings are immortalized by Sterne. This is not true of Wezel: his episodes and digressions are much more purely extraneous in event, and nature of interest. The story of the new-found son, which fills sixty-four pages, is like a story within a story, for its connection with the Knaut family is very remote. This very story, interpolated as it is, is itself again interrupted by a seven-page digression concerning Tyrus, Alexander, Pipin and Charlemagne, which the author states is taken from the one hundred and twenty-first chapter of his “Lateinische Pneumatologie,”—a genuine Sternian pretense, reminding one of the “Tristrapaedia.” Whimsicality of manner distinctly reminiscent 146 of Sterne is found in his mock-scientific catalogues or lists of things, as in Chapter III, “Deduktionen, Dissertationen, Argumentationen a priori und a posteriori,” and so on; plainly adapted from Sterne’s idiosyncrasy of form is the advertisement which in large red letters occupies the middle of a page in the twenty-first chapter of the second volume, which reads as follows: “Dienst-freundliche Anzeige. Jedermann, der an ernsten Gesprächen keinen Gefallen findet, wird freundschaftlich ersucht alle folgende Blätter, deren Inhalt einem Gespräche ähnlich sieht, wohlbedächtig zu überschlagen, d.h. von dieser Anzeige an gerechnet. Darauf denke ich, soll jedermanniglich vom. 22Absatze fahren können,—Cuique Suum.” The following page is blank: this is closely akin to Sterne’s vagaries. Like Sterne, he makes promise of chapter-subject.74 Similarly dependent on Sterne’s example, is the Fragment in Chapter VIII, Volume III, which breaks off suddenly under the plea that the rest could not be found. Like Sterne, our author satirizes detailed description in the excessive account of the infinitesimals of personal discomfort after a carouse.75 He makes also obscure whimsical allusions, accompanied by typographical eccentricities (I, p. 153). To be connected with the story of the Abbess of Andouillets is the humor “Man leuterirte, appelirte—irte,—irte,—irte.”

Wezel’s story starts, like Shandy, “ab ovo,” and, similar to Sterne’s masterpiece, emphasizes the link between a child’s condition before birth and its later life and character. This is referenced later. The work is episodic and digressive, but in a broader way than Shandy; the episodes in Sterne’s novel are integral to the story, infused with the writer's personality, and tightly connected to the little family of originals whose sayings and actions Sterne immortalizes. This isn't the case for Wezel: his episodes and digressions are much more extraneous in both events and interest. The story of the newly discovered son, which spans sixty-four pages, feels like a story within a story, as its connection to the Knaut family is very distant. This very story, despite being interpolated, is further interrupted by a seven-page digression about Tyrus, Alexander, Pipin, and Charlemagne, which the author notes is taken from the one hundred twenty-first chapter of his “Lateinische Pneumatologie”—a genuine Sternian pretension, reminiscent of the “Tristrapaedia.” The whimsical style clearly echoes Sterne, seen in his mock-scientific catalogs or lists, as in Chapter III, “Deduktionen, Dissertationen, Argumentationen a priori und a posteriori,” and so on; the advertisement in large red letters occupying the middle of a page in the twenty-first chapter of the second volume reads as follows: “Dienst-freundliche Anzeige. Anyone who does not enjoy serious discussions is kindly asked to skip all the following pages, whose content resembles that of a conversation, carefully counting from this announcement. Consequently, I think everyone should be able to from. 22Absatze—Cuique Suum.” The following page is blank: this closely resembles Sterne’s quirks. Like Sterne, he promises chapter subjects. Similarly influenced by Sterne’s example is the Fragment in Chapter VIII, Volume III, which abruptly ends with the claim that the rest could not be found. Like Sterne, our author satirizes detailed descriptions in the excessive account of tiny personal discomforts after a party. He also makes obscure whimsical allusions, alongside typographical eccentricities (I, p. 153). The humor “Man leuterirte, appelirte—irte,—irte,—irte” is connected to the story of the Abbess of Andouillets.

The author’s perplexities in managing the composition of the book are sketched in a way undoubtedly derived from Sterne,—for example, the beginning of Chapter IX in Volume III is a lament over the difficulties of chronicling what has happened during the preceding learned disquisition. When Tobias in anger begins to beat his horse, this is accompanied by the sighs of the author, a really audible one being put in a footnote, the whole forming a whimsy of narrative style for which Sterne must be held responsible. Similar to this is the author’s statement (Chap. XXV, Vol. II), that Lucian, Swift, Pope, Wieland and all the rest could not unite the characteristics which had just been predicated of Selmann. Like Sterne, Wezel converses with the reader about 147 the way of telling the story, indulging76 in a mock-serious line of reasoning with meaningless Sternesque dashes. Further conversation with the reader is found at the beginning of Chapter III in Volume I, and in Chapter VIII of the first volume, he cries, “Wake up, ladies and gentlemen,” and continues at some length a conversation with these fancied personages about the progress of the book. Wezel in a few cases adopted the worst feature of Sterne’s work and was guilty of bad taste in precisely Yorick’s style: Tobias’s adventure with the so-called soldier’s wife, after he has run away from home, is a case in point, but the following adventure with the two maidens while Tobias is bathing in the pool is distinctly suggestive of Fielding. Sterne’s indecent suggestion is also followed in the hints at the possible occasion of the Original’s aversion to women. A similar censure could be spoken regarding the adventure in the tavern,77 where the author hesitates on the edge of grossness.

The author's struggles in putting together the book are clearly inspired by Sterne. For instance, the start of Chapter IX in Volume III expresses frustration about the challenges of recounting what has happened in the previous scholarly discourse. When Tobias, upset, begins to whip his horse, this is accompanied by the author's audible sighs, with one included in a footnote, creating a playful narrative style that can be credited to Sterne. Similarly, the author's remark in Chapter XXV, Volume II, reflects that Lucian, Swift, Pope, Wieland, and others couldn't combine the traits just described concerning Selmann. Like Sterne, Wezel engages directly with the reader about the storytelling approach, indulging in a mock-serious tone filled with meaningless Sternesque dashes. More interaction with the reader occurs at the beginning of Chapter III in Volume I, and in Chapter VIII of the first volume, he exclaims, “Wake up, ladies and gentlemen,” and continues a lengthy dialogue with these imagined characters about the book’s progress. In a few instances, Wezel adopted the less appealing aspects of Sterne’s work and fell into poor taste reminiscent of Yorick: for example, Tobias’s encounter with the so-called soldier’s wife after he has fled home, though the subsequent incident with the two maidens while Tobias is bathing in the pool distinctly echoes Fielding. Sterne’s lewd suggestion is also reflected in the implications regarding the Original’s dislike of women. A similar critique applies to the tavern episode, where the author skirts the line of vulgarity.

Wezel joined other imitators of Yorick in using as a motif the accidental interest of lost documents, or papers: here the poems of the “Original,” left behind in the hotel, played their rôle in the tale. The treatment of the wandering boy by the kindly peasant is clearly an imitation of Yorick’s famous visit in the rural cottage. A parallel to Walter Shandy’s theory of the dependence of great events on trifles is found in the story of the volume of Tacitus, which by chance suggested the sleeping potion for Frau v. L., or that Tobias’s inability to take off his hat with his right hand was influential on the boy’s future life. This is a reminder of Tristram’s obliquity in his manner of setting up his top. As in Shandy, there is a discussion about the location of the soul. The character of Selmann is a compound of Yorick and the elder Shandy, with a tinge of satiric exaggeration, meant to chastise the thirst for “originals” and overwrought sentimentalism. His generosity and sensitiveness to human pain is like Yorick. As a boy he would empty his purse into the bosom of a poor man; but his daily life was one round of Shandean speculation, largely 148 about the relationships of trivial things: for example, his yearly periods of investigating his motives in inviting his neighbors Herr v. ** and Herr v. *** every July to his home.

Wezel joined other fans of Yorick in using the accidental discovery of lost documents or papers as a theme: here, the poems of the “Original,” forgotten in the hotel, played their part in the story. The way the wandering boy is treated by the kind peasant clearly imitates Yorick’s famous visit to the rural cottage. There’s a parallel to Walter Shandy’s idea that major events depend on small things, seen in the tale of the volume of Tacitus, which accidentally inspired the sleeping potion for Frau v. L., or how Tobias’s struggle to take off his hat with his right hand influenced the boy's future. This echoes Tristram’s unique way of setting up his top. Just like in Shandy, there’s a discussion about where the soul resides. The character of Selmann is a mix of Yorick and the older Shandy, with a touch of satirical exaggeration aimed at critiquing the desire for “originals” and overly sentimental behavior. His generosity and sensitivity to human suffering resemble Yorick. As a boy, he would give his last coin to a poor man; but his daily life was filled with Shandean musings, mainly about the 148 relationships of trivial things: for instance, his annual reflections on his reasons for inviting his neighbors Herr v. ** and Herr v. *** every July to his home.

Wezel’s satire on the craze for originality is exemplified in the account of the “Original” (Chap. XXII, Vol. II), who was cold when others were hot, complained of not liking his soup because the plate was not full, but who threw the contents of his coffee cup at the host because it was filled to the brim, and trembled at the approach of a woman. Selmann longs to meet such an original. Selmann also thinks he has found an original in the inn-keeper who answers everything with “Nein,” greatly to his own disadvantage, though it turns out later that this was only a device planned by another character to gain advantage over Selmann himself. So also, in the third volume, Selmann and Tobias ride off in pursuit of a sentimental adventure, but the latter proves to be merely a jest of the Captain at the expense of his sentimental friend. Satire on sentimentalism is further unmistakable in the two maidens, Adelheid and Kunigunde, who weep over a dead butterfly, and write a lament over its demise. In jest, too, it is said that the Captain made a “sentimental journey through the stables.” The author converses with Ermindus, who seems to be a kind of Eugenius, a convenient figure for reference, apostrophe, and appeal. The novelist makes also, like Sterne, mock-pedantic allusions, once indeed making a long citation from a learned Chinese book. An expression suggesting Sterne is the oath taken “bey den Nachthemden aller Musen,”78 and an intentional inconsequence of narration, giving occasion to conversation regarding the author’s control of his work, is the sudden passing over of the six years which Tobias spent in Selmann’s house.79

Wezel’s satire on the obsession with originality is shown in the story of the “Original” (Chap. XXII, Vol. II), who is cold when everyone else is hot, complains about his soup not being full enough, but then throws the contents of his coffee cup at the host because it was filled to the brim, and gets nervous at the sight of a woman. Selmann wishes to meet such an original. He also thinks he’s found one in the innkeeper who responds to everything with “Nein,” which ends up being a huge disadvantage for him, though it later turns out that this was just a trick set up by another character to outsmart Selmann. Similarly, in the third volume, Selmann and Tobias set off looking for a sentimental adventure, but it turns out to be just a joke by the Captain at the expense of his sentimental friend. The satire on sentimentalism is further evident in the two maidens, Adelheid and Kunigunde, who cry over a dead butterfly and write a lament for its loss. It’s even humorously said that the Captain went on a “sentimental journey through the stables.” The author talks with Ermindus, who seems to be a kind of Eugenius, a handy figure for references, apostrophes, and appeals. The novelist also, like Sterne, makes mock-pedantic references, even quoting extensively from a scholarly Chinese book at one point. An expression hinting at Sterne is the oath taken “bey den Nachthemden aller Musen,”78 and an intentional inconsistency in the narration, which invites discussion about the author's control over his work, is the sudden jump over the six years that Tobias spent in Selmann’s house.79

In connection with Wezel’s occupation with Sterne and Sterne products in Germany, it is interesting to consider his poem: “Die unvermuthete Nachbarschaft. Ein Gespräch,” 149 which was the second in a volume of three poems entitled “Epistel an die deutschen Dichter,” the name of the first poem, and published in Leipzig in 1775. This slight work is written for the most part in couplets and covers twenty-three pages. Wezel represents Doktor Young, the author of the gloomy “Night Thoughts” and “Der gute Lacher,—Lorenz Sterne” as occupying positions side by side in his book-case. This proximity gives rise to a conversation between the two antipodal British authors: Sterne says:

In relation to Wezel’s engagement with Sterne and Sterne products in Germany, it’s worth noting his poem: “Die unvermuthete Nachbarschaft. Ein Gespräch,” 149 which was the second in a collection of three poems called “Epistel an die deutschen Dichter,” the title of the first poem, published in Leipzig in 1775. This short work consists mainly of couplets and spans twenty-three pages. Wezel depicts Doktor Young, the author of the somber “Night Thoughts,” and “Der gute Lacher,—Lorenz Sterne” as sitting next to each other on his bookshelf. This closeness leads to a dialogue between the two contrasting British authors: Sterne says:

“Wir brauchen beide vielen Raum,

“Wir brauchen beide viel Raum,

Your Reverence viel zum Händeringen,

Your Reverence often wrings hands,

Und meine Wenigkeit, zum Pfeifen, Tanzen, Singen.”

Und ich selbst, zum Pfeifen, Tanzen, Singen.

and later,

and later,

. . . “Und will von Herzen gern der Thor der Thoren seyn;

. . . “And will gladly be the fool of fools;

Jüngst that ich ernst: gleich hielt die

Jüngst that ich ernst: gleich hielt die

Narrheit mich beym Rocke.

Bother me about the skirt.

Wo, rief sie, willst du hin,—Du! weisst du unsern Bund.

Wo, rief sie, willst du hin,—Du! weißt du unseren Bund.

Ist das der Dank? Du lachtest dich gesund.”

Ist das der Dank? Du lachtest dich gesund.

To Sterne’s further enunciation of this joyous theory of life, Young naturally replies in characteristic terms, emphasizing life’s evanescence and joy’s certain blight. But Sterne, though acknowledging the transitoriness of life’s pleasures, denies Young’s deductions. Yorick’s conception of death is quite in contrast to Young’s picture and one must admit that it has no justification in Sterne’s writings. On the contrary, Yorick’s life was one long flight from the grim enemy. The idea of death cherished by Asmus in his “Freund Hein,” the welcome guest, seems rather the conception which Wezel thrusts on Sterne. Death comes to Yorick in full dress, a youth, a Mercury:

To Sterne’s further explanation of this happy outlook on life, Young naturally responds in his usual way, highlighting life’s fleeting nature and the inevitable loss of joy. But Sterne, while acknowledging that life’s pleasures are temporary, disagrees with Young’s conclusions. Yorick’s understanding of death is quite different from Young’s depiction, and it must be noted that this perspective isn't supported in Sterne’s writings. On the contrary, Yorick’s life was a continuous escape from the grim enemy. The idea of death that Asmus embraces in his “Freund Hein,” the welcome guest, seems more aligned with the view Wezel imposes on Sterne. Death appears to Yorick dressed to impress, as a young man, a Mercury:

“Er thuts, er kommt zu mir, ‘Komm, guter Lorenz, flieh!’

“Then he says, he comes to me, ‘Come on, good Lorenz, run away!’”

So ruft er auf mich zu. ‘Dein Haus fängt an zu wanken,

So he calls out to me, "Your house is starting to shake,

Die Mauern spalten sich; Gewölb und Balken schwanken,

Die Wände teilen sich; das Gewölbe und die Balken schwanken,

Was nuzt dir so ein Haus? . . .’”

Was bringt dir so ein Haus? . . .’”

so he takes the wreathèd cup, drinks joyfully, and follows death, embracing him.

so he takes the adorned cup, drinks happily, and embraces death, welcoming him.

“Das ist mein Tod, ich sehe keinen Knochen,

“Das ist mein Tod, ich sehe keinen Knochen,

Womit du ihn, gleich einem Zahnarzt, schmückst,

Womit du ihn, wie ein Zahnarzt, schmückst,

Geschieht es heute noch, geschieht’s in wenig Wochen,

Geschieht es heute noch, passiert es in wenigen Wochen,

150

Dass du, Gevatter Tod, nur meine Hände drückst?

Dass du, Gevatter Tod, nur meine Hände drückst?

Ganz nach Bequemlichkeit! du bist mir zwar willkommen.”

Ganz nach Bequemlichkeit! Du bist mir zwar willkommen.

The latter part of the poem contains a rather extended laudation of the part played by sympathetic feeling in the conduct of life.

The latter part of the poem includes a lengthy praise of the role that empathy plays in how we live our lives.

That there would be those in Germany as in England, who saw in Sterne’s works only a mine of vulgar suggestion, a relation sometimes delicate and clever, sometimes bald and ugly, of the indelicate and sensual, is a foregone conclusion. Undoubtedly some found in the general approbation which was accorded Sterne’s books a sanction for forcing upon the public the products of their own diseased imaginations.

That there would be people in Germany as well as in England who viewed Sterne’s works purely as a source of crude suggestions, offering a mix of refined and clever moments alongside blunt and unattractive ones, is obvious. Certainly, some people saw the widespread praise for Sterne’s books as validation to impose their own twisted ideas on the public.

This pernicious influence of the English master is exemplified by Wegener’s “Raritäten, ein hinterlassenes Werk des Küsters von Rummelsberg.”80 The first volume is dedicated to “Sebaldus Nothanker,” and the long document claims for the author unusual distinction, in thus foregoing the possibility of reward or favor, since he dedicates his book to a fictitious personage. The idea of the book is to present “merry observations” for every day in the year. With the end of the fourth volume the author has reached March 17, and, according to the Allgemeine deutsche Bibliothek, the sixth volume includes May 22. The present writer was unable to examine the last volume to discover whether the year was rounded out in this way.

This harmful influence of the English master is illustrated by Wegener’s “Raritäten, ein hinterlassenes Werk des Küsters von Rummelsberg.”80 The first volume is dedicated to “Sebaldus Nothanker,” and the lengthy document claims that the author has a unique distinction for giving up the chance for reward or favor by dedicating his book to a fictional character. The purpose of the book is to offer “merry observations” for every day of the year. By the end of the fourth volume, the author has reached March 17, and according to the Allgemeine deutsche Bibliothek, the sixth volume includes May 22. The current writer couldn’t check the last volume to see if the year was completed this way.

The author claims to write “neither for surly Catos nor for those fond of vulgar jests and smutty books,” but for those who will laugh. At the close of his preface he confesses the source of his inspiration: “In order to inspire myself with something of the spirit of a Sterne, I made a decoction out of his writings and drank the same eagerly; indeed I have burned the finest passages to powder, and then partaken of it with warm English ale, but”—he had the insight and courtesy to add—“it helped me just a little as it aids a lame man, if he steps in the footprints of one who can walk nimbly.” The very nature of this author’s dependence on Sterne excludes 151 here any extended analysis of the connection. The style is abrupt, full of affected gaiety and raillery, conversational and journalistic. The stories, observations and reflections, in prose and verse, represent one and all the ribaldry of Sterne at its lowest ebb, as illustrated, for example, by the story of the abbess of Andouillets, but without the charm and grace with which that tale begins. The author copies Sterne in the tone of his lucubrations; the material is drawn from other sources. In the first volume, at any rate, his only direct indebtedness to Sterne is the introduction of the Shandean theory of noses in the article for January 11. The pages also, sometimes strewn with stars and dashes, present a somewhat Sternesque appearance.

The author says he writes “neither for grumpy Catos nor for those who enjoy crude jokes and dirty books,” but for people who will laugh. At the end of his preface, he admits where he got his inspiration from: “To capture a bit of Sterne’s spirit, I brewed a concoction from his writings and eagerly drank it; in fact, I’ve turned the best passages into powder and mixed it with warm English ale, but”—he wisely and courteously adds—“it helped me just a little, like it helps a lame man when he steps in the footprints of someone who walks easily.” The very nature of this author’s reliance on Sterne prevents any deep analysis of the connection here. The style is abrupt, overflowing with affected cheerfulness and banter, conversational and journalistic. The stories, observations, and reflections, both in prose and verse, capture the crude humor of Sterne at its lowest, as seen in, for instance, the story of the abbess of Andouillets, but lacking the charm and grace with which that tale begins. The author imitates Sterne in the tone of his writings; the material comes from other sources. In the first volume, at least, his only direct debt to Sterne is the introduction of the Shandean theory of noses in the article for January 11. The pages also, sometimes scattered with stars and dashes, have a somewhat Sternesque look. 151

These volumes are reviewed in the Allgemeine deutsche Bibliothek81 with full appreciation of their pernicious influence, and with open acknowledgment that their success demonstrates a pervision of taste in the fatherland. The author of the “Litterarische Reise durch Deutschland”82 advises his sister, to whom his letters are directed, to put her handkerchief before her mouth at the very mention of Wegener, and fears that the very name has befouled his pen. A similar condemnation is meted out in Wieland’s Merkur.83

These volumes are reviewed in the Allgemeine deutsche Bibliothek81 with full recognition of their harmful impact, and with clear acknowledgment that their success shows a decline in taste in the homeland. The author of the “Litterarische Reise durch Deutschland”82 advises his sister, to whom his letters are addressed, to cover her mouth with her handkerchief at the mere mention of Wegener, and fears that the very name has tainted his writing. A similar criticism is delivered in Wieland’s Merkur.83

A similar commentary on contemporary taste is obtained from a somewhat similar collection of stories, “Der Geist der Romane im letzten Viertel des 18ten Jahrhunderts,” Breslau and Hirschberg, 1788, in which the author (S. G. Preisser?) claims to follow the spirit of the period and gives six stories of revolting sensuality, with a thin whitewash of teary sentimentalism.

A similar commentary on modern taste can be found in a somewhat similar collection of stories, “Der Geist der Romane im letzten Viertel des 18ten Jahrhunderts,” Breslau and Hirschberg, 1788, where the author (S. G. Preisser?) claims to capture the spirit of the time and presents six stories filled with disturbing sensuality, covered in a thin layer of emotional sentimentality.

The pursuit of references to Yorick and direct appeals to his writings in the German literary world of the century succeeding the era of his great popularity would be a monstrous and fruitless task. Such references in books, letters and periodicals 152 multiply beyond possibility of systematic study. One might take the works84 of Friedrich Matthison as a case in point. He visits the grave of Musäus, even as Tristram Shandy sought for the resting-place of the two lovers in Lyons (III, p. 312); as he travels in Italy, he remarks that a certain visit would have afforded Yorick’s “Empfindsamkeit” the finest material for an Ash-Wednesday sermon (IV, p. 67). Sterne’s expressions are cited: “Erdwasserball” for the earth (V, p. 57), “Wo keine Pflanze, die da nichts zu suchen hatte, eine bleibende Stäte fand” (V, p. 302); two farmsteads in the Tyrol are designated as “Nach dem Ideal Yoricks” (VI, pp. 24–25). He refers to the story of the abbess of Andouillets (VI, 64); he narrates (VIII, pp. 203–4) an anecdote of Sterne which has just been printed in the Adress-Comptoir-Nachrichten (1769, p. 151); he visits Prof. Levade in Lausanne, who bore a striking resemblance to Sterne (V, p. 279), and refers to Yorick in other minor regards (VII, 158; VIII, pp. 51, 77, and Briefe II, 76). Yet in spite of this evident infatuation, Matthison’s account of his own travels cannot be classed as an imitation of Yorick, but is purely objective, descriptive, without search for humor or pathos, with no introduction of personalities save friends and celebrities. Heinse alluded to Sterne frequently in his letters to Gleim (1770–1771),85 but after August 23, 1771, Sterne vanished from his fund of allusion, though the correspondence lasts until 1802, a fact of significance in dating the German enthusiasm for Sterne and the German knowledge of Shandy from the publication of the Sentimental Journey, and likewise an indication of the insecurity of Yorick’s personal hold.

The search for mentions of Yorick and direct references to his works in the German literary scene of the century after his peak popularity would be a massive and pointless task. Such mentions in books, letters, and periodicals 152 multiply to the point where systematic study is impossible. One could take the works84 of Friedrich Matthison as an example. He visits the grave of Musäus, just as Tristram Shandy searched for the resting place of the two lovers in Lyons (III, p. 312); while traveling in Italy, he notes that a particular visit would have provided Yorick’s “Empfindsamkeit” with the perfect material for an Ash-Wednesday sermon (IV, p. 67). Sterne’s phrases are referenced: “Erdwasserball” for the earth (V, p. 57), “Wo keine Pflanze, die da nichts zu suchen hatte, eine bleibende Stäte fand” (V, p. 302); two farmhouses in the Tyrol are described as “Nach dem Ideal Yoricks” (VI, pp. 24–25). He mentions the story of the abbess of Andouillets (VI, 64); he tells (VIII, pp. 203–4) an anecdote about Sterne that was just published in the Adress-Comptoir-Nachrichten (1769, p. 151); he visits Prof. Levade in Lausanne, who looked a lot like Sterne (V, p. 279), and references Yorick in other minor ways (VII, 158; VIII, pp. 51, 77, and Briefe II, 76). Yet despite this clear admiration, Matthison’s account of his travels cannot be considered an imitation of Yorick; it is purely objective and descriptive, lacking any pursuit of humor or pathos, introducing no figures other than friends and celebrities. Heinse frequently referenced Sterne in his letters to Gleim (1770–1771), 85 but after August 23, 1771, Sterne disappeared from his references, even though the correspondence continued until 1802. This is significant for dating the German enthusiasm for Sterne and knowledge of Shandy from the publication of the Sentimental Journey, as well as an indication of the uncertainty regarding Yorick’s personal impact.

Miscellaneous allusions to Sterne, illustrating the magnitude and duration of his popularity, may not be without interest: Kästner “Vermischte Schriften,” II, p. 134 (Steckenpferd); Lenz “Gesammelte Werke,” Berlin, 1828, Vol. III, p. 312; letter from the Duchess Amalie, August 2, 1779, in “Briefe an und von Merck,” Darmstadt, 1838; letter of Caroline Herder to Knebel, April 2, 1799, in “K. L. von Knebel’s Literarischer 153 Nachlass,” Leipzig, 1835, p. 324 (Yorick’s “heiliges Sensorium”); a rather unfavorable but apologetic criticism of Shandy in the “Hinterlassene Schriften” of Charlotta Sophia Sidonia Seidelinn, Nürnberg, 1793, p. 227; “Schiller’s Briefe,” edited by Fritz Jonas, I, pp. 136, 239; in Hamann’s letters, “Leben und Schriften,” edited by Dr. C. H. Gildermeister, Gotha, 1875, II, p. 338; III, p. 56; V, pp. 16, 163; in C. L. Jünger’s “Anlage zu einem Familiengespräch über die Physiognomik” in Deutsches Museum, II, pp. 781–809, where the French barber who proposes to dip Yorick’s wig in the sea is taken as a type of exaggeration. And a similar reference is found in Wieland’s Merkur, 1799, I, p. 15: Yorick’s Sensorium is again cited, Merkur, 1791, II, p. 95. Other references in the Merkur are: 1774, III, p. 52; 1791, I, p. 418; 1800, I, p. 14; 1804, I, pp. 19–21; Deutsches Museum, IV, pp. 66, 462; Neuer Gelehrter Mercurius, Altona, 1773, August 19, in review of Goethe’s “Götz;” Almanach der deutschen Musen, 1771, p. 93. And thus the references scatter themselves down the decades. “Das Wörtlein Und,” by F. A. Krummacher (Duisberg und Essen, 1811), bore a motto taken from the Koran, and contained the story of Uncle Toby and the fly with a personal application, and Yorick’s division of travelers is copied bodily and applied to critics. Friedrich Hebbel, probably in 1828, gave his Newfoundland dog the name of Yorick-Sterne-Monarch.86 Yorick is familiarly mentioned in Wilhelm Raabe’s “Chronik der Sperlingsgasse” (1857), and in Ernst von Wolzogen’s “Der Dornenweg,” two characters address one another in Yorick similes. Indeed, in the summer of 1902, a Berlin newspaper was publishing “Eine Empfindsame Reise in einem Automobile.”87

Miscellaneous references to Sterne, showing the extent and longevity of his popularity, may be interesting: Kästner "Vermischte Schriften," II, p. 134 (Steckenpferd); Lenz "Gesammelte Werke," Berlin, 1828, Vol. III, p. 312; letter from the Duchess Amalie, August 2, 1779, in "Briefe an und von Merck," Darmstadt, 1838; letter of Caroline Herder to Knebel, April 2, 1799, in "K. L. von Knebel’s Literarischer 153 Nachlass," Leipzig, 1835, p. 324 (Yorick’s “heiliges Sensorium”); a rather unfavorable but apologetic review of Shandy in the "Hinterlassene Schriften" of Charlotta Sophia Sidonia Seidelinn, Nürnberg, 1793, p. 227; "Schiller’s Briefe," edited by Fritz Jonas, I, pp. 136, 239; in Hamann’s letters, "Leben und Schriften," edited by Dr. C. H. Gildermeister, Gotha, 1875, II, p. 338; III, p. 56; V, pp. 16, 163; in C. L. Jünger’s "Anlage zu einem Familiengespräch über die Physiognomik" in Deutsches Museum, II, pp. 781–809, where the French barber who suggests dipping Yorick’s wig in the sea is seen as a type of exaggeration. And a similar mention occurs in Wieland’s Merkur, 1799, I, p. 15: Yorick’s Sensorium is cited again, Merkur, 1791, II, p. 95. Other mentions in the Merkur are: 1774, III, p. 52; 1791, I, p. 418; 1800, I, p. 14; 1804, I, pp. 19–21; Deutsches Museum, IV, pp. 66, 462; Neuer Gelehrter Mercurius, Altona, 1773, August 19, in a review of Goethe’s “Götz;” Almanach der deutschen Musen, 1771, p. 93. Thus, these references spread across the decades. “Das Wörtlein Und,” by F. A. Krummacher (Duisberg und Essen, 1811), had a motto from the Koran and included the story of Uncle Toby and the fly with a personal application, along with Yorick’s classification of travelers copied directly and applied to critics. Friedrich Hebbel, likely in 1828, named his Newfoundland dog Yorick-Sterne-Monarch. 86 Yorick is commonly mentioned in Wilhelm Raabe’s “Chronik der Sperlingsgasse” (1857), and in Ernst von Wolzogen’s “Der Dornenweg,” where two characters use Yorick similes in their dialogue. Indeed, in the summer of 1902, a Berlin newspaper published “Eine Empfindsame Reise in einem Automobile.” 87

Musäus is named as an imitator of Sterne by Koberstein, 154 and Erich Schmidt implies in his “Richardson, Rousseau und Goethe,” that he followed Sterne in his “Grandison der Zweite,” which could hardly be possible, for “Grandison der Zweite” was first published in 1760, and was probably written during 1759, that is, before Sterne had published Tristram Shandy. Adolph von Knigge is also mentioned by Koberstein as a follower of Sterne, and Baker includes Knigge’s “Reise nach Braunschweig” and “Briefe auf einer Reise aus Lothringen” in his list. Their connection with Sterne cannot be designated as other than remote; the former is a merry vagabond story, reminding one much more of the tavern and way-faring adventures in Fielding and Smollett, and suggesting Sterne only in the constant conversation with the reader about the progress of the book and the mechanism of its construction. One example of the hobby-horse idea in this narration may perhaps be traced to Sterne. The “Briefe auf einer Reise aus Lothringen” has even less connection; it shares only in the increase of interest in personal accounts of travel. Knigge’s novels, “Peter Claus” and “Der Roman meines Lebens,” are decidedly not imitations of Sterne; a clue to the character of the former may be obtained from the fact that it was translated into English as “The German Gil Blas.” “Der Roman meines Lebens” is a typical eighteenth century love-story written in letters, with numerous characters, various intrigues and unexpected adventures; indeed, a part of the plot, involving the abduction of one of the characters, reminds one of “Clarissa Harlowe.” Sterne is, however, incidentally mentioned in both books, is quoted in “Peter Claus” (Chapter VI, Vol. II), and Walter Shandy’s theory of Christian names is cited in “Der Roman meines Lebens.”88 That Knigge had no sympathy with exaggerated sentimentalism is seen in a passage in his “Umgang mit Menschen.”89 Knigge admired and appreciated the real Sterne and speaks in his “Ueber Schriftsteller und Schriftstellerei”90 of Yorick’s sharpening observation regarding the little but yet important traits of character.

Musäus is identified as an imitator of Sterne by Koberstein, 154 and Erich Schmidt suggests in his “Richardson, Rousseau und Goethe” that he followed Sterne in his “Grandison der Zweite,” which seems unlikely since “Grandison der Zweite” was first published in 1760 and was probably written in 1759, meaning it predates Sterne's release of Tristram Shandy. Adolph von Knigge is also mentioned by Koberstein as a follower of Sterne, and Baker lists Knigge’s “Reise nach Braunschweig” and “Briefe auf einer Reise aus Lothringen.” Their connection to Sterne is rather distant; the former is a humorous vagabond tale that aligns more with the tavern and travel adventures of Fielding and Smollett, only hinting at Sterne with its ongoing dialogue with the reader about the book's progress and its construction. An example of the hobby-horse concept in this narrative can possibly be traced back to Sterne. “Briefe auf einer Reise aus Lothringen” has even less connection, as it only reflects the growing interest in personal travel accounts. Knigge’s novels, “Peter Claus” and “Der Roman meines Lebens,” are clearly not imitations of Sterne; a clue to the essence of the former can be found in its English translation as “The German Gil Blas.” “Der Roman meines Lebens” is a classic eighteenth-century love story told through letters, featuring numerous characters, various intrigues, and unexpected adventures; indeed, a part of the plot involving the kidnapping of one of the characters echoes “Clarissa Harlowe.” However, Sterne is mentioned incidentally in both books, is quoted in “Peter Claus” (Chapter VI, Vol. II), and Walter Shandy’s theory of Christian names is referenced in “Der Roman meines Lebens.”88 Knigge’s lack of sympathy for exaggerated sentimentalism is evident in a passage from his “Umgang mit Menschen.”89 Knigge admired and valued the real Sterne and discusses in his “Ueber Schriftsteller und Schriftstellerei”90 Yorick’s keen observations about the small but significant traits of character.

155

Moritz August von Thümmel in his famous “Reise in die mittäglichen Provinzen von Frankreich” adopted Sterne’s general idea of sentimental journeying, shorn largely of the capriciousness and whimsicality which marked Sterne’s pilgrimage. He followed Sterne also in driving the sensuous to the borderland of the sensual.

Moritz August von Thümmel, in his well-known “Journey to the Southern Provinces of France,” took on Sterne’s overall concept of a sentimental journey, mostly stripped of the randomness and whimsy that characterized Sterne’s travels. He also mirrored Sterne by pushing the sensuous to the edge of the sensual.

Hippel’s novels, “Lebensläufe nach aufsteigender Linie” and “Kreuz und Querzüge des Ritters A. bis Z.” were purely Shandean products in which a humor unmistakably imitated from Sterne struggles rather unsuccessfully with pedagogical seriousness. Jean Paul was undoubtedly indebted to Sterne for a part of his literary equipment, and his works afford proof both of his occupation with Sterne’s writings and its effect upon his own. A study of Hippel’s “Lebensläufe” in connection with both Sterne and Jean Paul was suggested but a few years after Hippel’s death by a reviewer in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften91 as a fruitful topic for investigation. A detailed, minute study of von Thümmel, Hippel and Jean Paul92 in connection with the English master is purposed as a continuation of the present essay. Heine’s pictures of travel, too, have something of Sterne in them.

Hippel's novels, "Lebensläufe nach aufsteigender Linie" and "Kreuz und Querzüge des Ritters A. bis Z.," were distinctly influenced by Shandean elements, where humor, clearly borrowed from Sterne, struggles unsuccessfully against a serious tone. Jean Paul definitely drew on Sterne for part of his literary toolkit, and his works demonstrate both his engagement with Sterne's writings and their impact on his own style. A review in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften91 suggested a study of Hippel’s "Lebensläufe" in relation to both Sterne and Jean Paul as a worthwhile topic for exploration shortly after Hippel's death. A detailed analysis of von Thümmel, Hippel, and Jean Paul92 in connection with the English master is planned as a continuation of this essay. Heine’s travel writings also carry some of Sterne's influence.

1. Quellen und Forschungen, II, p. 27.

1. Sources and Research, II, p. 27.

2. Jacobi remarked, in his preface to the “Winterreise” in the edition of 1807, that this section, “Der Taubenschlag” is not to be reckoned as bearing the trace of the then condemned “Empfindeley,” for many authors, ancient and modern, have taken up the cause of animals against man; yet Sterne is probably the source of Jacobi’s expression of his feeling.

2. Jacobi noted in his preface to the “Winterreise” from the 1807 edition that this part, “Der Taubenschlag,” shouldn't be seen as influenced by the once-disapproved “Empfindeley.” Many writers, both past and present, have advocated for animals in their disputes with humans. However, Sterne is likely the inspiration for Jacobi's sentiments.

3. XI, 2, pp. 16 f.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XI, 2, pp. 16 and following.

4. For reviews of the “Sommerreise” see Allg. deutsche Bibl., XIII, i, p. 261, Deutsche Bibl. der schönen Wissenschaften, IV, p. 354, and Neue Critische Nachrichten, Greifswald, V, p. 406. Almanach der deutschen Musen, 1770, p. 112. The “Winterreise” is also reviewed there, p. 110.

4. For reviews of the “Sommerreise” see Allg. deutsche Bibl., XIII, i, p. 261, Deutsche Bibl. der schönen Wissenschaften, IV, p. 354, and Neue Critische Nachrichten, Greifswald, V, p. 406. Almanach der deutschen Musen, 1770, p. 112. The “Winterreise” is also reviewed there, p. 110.

5. Some minor points may be noted. Longo implies (page 2) that it was Bode’s translation of the original Sentimental Journey which was re-issued in four volumes, Hamburg and Bremen, 1769, whereas the edition was practically identical with the previous one, and the two added volumes were those of Stevenson’s continuation. Longo calls Sterne’s Eliza “Elisha” (p. 28) and Tristram’s father becomes Sir Walter Shandy (p. 37), an unwarranted exaltation of the retired merchant.

5. Some minor points can be noted. Longo suggests (page 2) that it was Bode’s translation of the original *Sentimental Journey* that was reissued in four volumes, Hamburg and Bremen, 1769, but the edition was almost identical to the previous one, and the two added volumes were actually Stevenson’s continuation. Longo refers to Sterne’s Eliza as “Elisha” (p. 28), and Tristram’s father is called Sir Walter Shandy (p. 37), which is an unnecessary elevation of the retired merchant.

6. Review in the Jenaische Zeitungen von Gel. Sachen

6. Review in the Jenaische Zeitungen von Gel. Sachen

7. I, pp. 314 + 20; II, 337; III. 330.

7. I, pp. 314 + 20; II, 337; III. 330.

8. I, p. 156; III, p. 318.

8. I, p. 156; III, p. 318.

9. Schummel states this himself, III, p. 320.

9. Schummel says this himself, III, p. 320.

10. Tristram Shandy, III, 51–54.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tristram Shandy, III, 51–54.

11. Pp. 256–265.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pages 256–265.

12. P. 34.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. 34.

13. Shandy, I, p. 75; Schummel, I, p. 265.

13. Shandy, I, p. 75; Schummel, I, p. 265.

14. II, p. 117.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ II, p. 117.

15. In “Das Kapitel von meiner Lebensart,” II, pp. 113 ff.

15. In “The Chapter on My Way of Life,” II, pp. 113 ff.

16. XVI, 2, pp. 682–689.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XVI, 2, pp. 682-689.

17. The third part is reviewed (Hr) in XIX, 2, pp. 576–7, but without significant contribution to the question.

17. The third part is reviewed (Hr) in XIX, 2, pp. 576–7, but without adding anything substantial to the issue.

18. I, 2, pp. 66–74, the second number of 1772. Review is signed “S.”

18. I, 2, pp. 66–74, the second issue of 1772. Review is signed "S."

19. Another review of Schummel’s book is found in the Almanach der deutschen Musen, 1773, p. 106.

19. Another review of Schummel’s book is found in the Almanach der deutschen Musen, 1773, p. 106.

20. XI, 2, p. 344; XV, 1, p. 249; XVII, 1, p. 244. Also entitled “Begebenheiten des Herrn Redlich,” the novel was published Wittenberg, 1756–71; Frankfurt and Leipzig, 1768–71.

20. XI, 2, p. 344; XV, 1, p. 249; XVII, 1, p. 244. Also titled “The Adventures of Mr. Redlich,” the novel was published in Wittenberg, 1756–71; Frankfurt and Leipzig, 1768–71.

21. XXVIII, 1, pp. 199 ff. Reviewed also in Auserlesene Bibliothek der neusten deutschen Litteratur, Lemgo, VII, p. 234 (1775) and Neue litterarische Unterhaltungen, Breslau, I, pp. 660–691.

21. XXVIII, 1, pp. 199 ff. Reviewed also in Auserlesene Bibliothek der neusten deutschen Litteratur, Lemgo, VII, p. 234 (1775) and Neue litterarische Unterhaltungen, Breslau, I, pp. 660–691.

22. Leipzig, Crusius, 1776, pp. 120. Baker, influenced by title and authorship, includes it among the literary progeny of Yorick. It has no connection with Sterne.

22. Leipzig, Crusius, 1776, pp. 120. Baker, swayed by the title and who wrote it, categorizes it with the literary offspring of Yorick. It has no link to Sterne.

23. See Jahresberichte für neuere deutsche Litteratur-geschichte, II, p. 106 (1893).

23. See Annual Reports for Recent German Literary History, II, p. 106 (1893).

24. Breslau, 1792. It is included in Baker’s list.

24. Breslau, 1792. It's on Baker's list.

25. Frankfurt and Leipzig, pp. 208. Baker regards these two editions as two different works.

25. Frankfurt and Leipzig, pp. 208. Baker sees these two editions as separate works.

26. Sentimental Journey, pp. 87–88.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sentimental Journey, pp. 87–88.

27. Sentimental Journey, p. 73.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sentimental Journey, p. 73.

28. Pp. 45–50.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 45–50.

29. Pp. 106–119.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 106–119.

30. Die Gesellschafterin, pp. 131–144.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The partner, pp. 131–144.

31. Pp. 145–155.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 145–155.

32. Die Dame, pp. 120–130.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Lady, pp. 120–130.

33. V, St. 2, p. 371.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 2, p. 371.

34. Anhang to XIII-XXIV, Vol. II, p. 1151.

34. Anhang to XIII-XXIV, Vol. II, p. 1151.

35. Letter to Raspe, Göttingen, June 2, 1770, in Weimarisches Jahrbuch, III, p. 28

35. Letter to Raspe, Göttingen, June 2, 1770, in Weimarisch Yearbook, III, p. 28.

36. Frankfurter Gel. Anz., April 27, 1773, pp. 276–8.

36. Frankfurter Gel. Anz., April 27, 1773, pp. 276–8.

37. Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, December 31, 1771.

37. Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, December 31, 1771.

38. Other reviews are (2) and (3), Frankfurter gel. Anz., November 27, 1772; (2) and (3), Allg. deutsche Bibl., XIX, 2, p. 579 (Musäus) and XXIV, 1, p. 287; of the series, Neue Critische Nachrichten (Greifswald), IX, p. 152. There is a rather full analysis of (1) in Frankfurter Gel. Anz., 1773, pp. 276–8, April 27. According to Wittenberg in the Altonaer Reichs-Postreuter (June 21, 1773), Holfrath Deinet was the author of this review. A sentimental episode from these “Journeys” was made the subject of a play called “Der Greis” and produced at Munich in 1774. (See Allg. deutsche Bibl., XXXII, 2, p. 466).

38. Other reviews are (2) and (3), Frankfurter gel. Anz., November 27, 1772; (2) and (3), Allg. deutsche Bibl., XIX, 2, p. 579 (Musäus) and XXIV, 1, p. 287; of the series, Neue Critische Nachrichten (Greifswald), IX, p. 152. There is a rather full analysis of (1) in Frankfurter Gel. Anz., 1773, pp. 276–8, April 27. According to Wittenberg in the Altonaer Reichs-Postreuter (June 21, 1773), Holfrath Deinet was the author of this review. A sentimental episode from these “Journeys” was made the subject of a play called “Der Greis” and produced in Munich in 1774. (See Allg. deutsche Bibl., XXXII, 2, p. 466).

39. Berlin, 1873.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Berlin, 1873.

40. Deutsches Museum, VI, p. 384, and VII, p. 220.

40. Deutsches Museum, VI, p. 384, and VII, p. 220.

41. Reval und Leipzig, 1788, 2d edition, 1792, and published in “Kleine gesammelte Schriften,” Reval und Leipzig, 1789, Vol. III, pp. 131–292. Reviewed in Allg. Litt.-Zeitung, 1789, II, p. 736.

41. Reval and Leipzig, 1788, 2nd edition, 1792, and published in “Kleine gesammelte Schriften,” Reval and Leipzig, 1789, Vol. III, pp. 131–292. Reviewed in Allg. Litt.-Zeitung, 1789, II, p. 736.

42. Leipzig, 1793, pp. 224, 8o, by Georg Joachim Göschen.

42. Leipzig, 1793, pp. 224, 8o, by Georg Joachim Göschen.

43. See the account of Ulm, and of Lindau near the end of the volume.

43. Check out the section on Ulm and Lindau toward the end of the book.

44. See pp. 21–22 and 105.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See pages 21–22 and 105.

45. “Geschichte der komischen Literatur,” III, p. 625.

45. “History of Comedic Literature,” III, p. 625.

46. See “Briefwechsel zwischen Goethe und Schiller,” edited by Boxberger. Stuttgart, Spemann, Vol. I, p. 118.

46. See “Correspondence between Goethe and Schiller,” edited by Boxberger. Stuttgart, Spemann, Vol. I, p. 118.

47. It is to be noted also that von Thümmel’s first servant bears the name Johann.

47. It's also worth mentioning that von Thümmel’s first servant is named Johann.

48. “Charis oder über das Schöne und die Schönheit in den bildenden Künsten” by Ramdohr, Leipzig, 1793.

48. “Charis or About the Beautiful and Beauty in the Fine Arts” by Ramdohr, Leipzig, 1793.

49. “Schiller’s Briefe,” edited by Fritz Jonas, III, pp. 316, 319. Letters of June 6 and June 23 (?), 1793.

49. “Schiller’s Letters,” edited by Fritz Jonas, III, pp. 316, 319. Letters from June 6 and June 23 (?), 1793.

50. “Briefe von Christian Garve an Chr. Felix Weisse, und einige andern Freunde,” Breslau, 1803, p. 189–190. The book was reviewed favorably by the Allg. Litt. Zeitung, 1794, IV, p. 513.

50. “Letters from Christian Garve to Chr. Felix Weisse and some other friends,” Breslau, 1803, p. 189–190. The book received a positive review in the Allg. Litt. Zeitung, 1794, IV, p. 513.

51. Falkenburg, 1796, pp. 110. Goedeke gives Bremen as place of publication.

51. Falkenburg, 1796, pp. 110. Goedeke states that Bremen is the place of publication.

52. Ebeling, III, p. 625, gives Hademann as author, and Fallenburg—both probably misprints.

52. Ebeling, III, p. 625, lists Hademann as author, and Fallenburg—both likely misprints.

53. The review is of “Auch Vetter Heinrich hat Launen, von G. L. B., Frankfurt-am-Main, 1796”—a book evidently called into being by a translation of selections from “Les Lunes du Cousin Jacques.” Jünger was the translator. The original is the work of Beffroy de Regny.

53. The review is of “Auch Vetter Heinrich hat Launen, von G. L. B., Frankfurt-am-Main, 1796”—a book clearly created from a translation of excerpts from “Les Lunes du Cousin Jacques.” Jünger was the translator. The original was written by Beffroy de Regny.

54. Hedemann’s book is reviewed indifferently in the Allg. Litt. Zeitung. (Jena, 1798, I, p. 173.)

54. Hedemann’s book is reviewed with indifference in the Allg. Litt. Zeitung. (Jena, 1798, I, p. 173.)

55. Von Rabenau wrote also “Hans Kiekindiewelts Reise” (Leipzig, 1794), which Ebeling (III, p. 623) condemns as “the most commonplace imitation of the most ordinary kind of the comic.”

55. Von Rabenau also wrote “Hans Kiekindiewelts Reise” (Leipzig, 1794), which Ebeling (III, p. 623) criticizes as “the most ordinary imitation of the most typical type of comedy.”

56. It is also reviewed by Musäus in the Allg. deutsche Bibl., XIX, 2, p. 579.

56. It is also reviewed by Musäus in the Allg. deutsche Bibl., XIX, 2, p. 579.

57. The same opinion is expressed in the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen, 1776, p. 465. See also Schwinger’s study of “Sebaldus Nothanker,” pp. 248–251; Ebeling, p. 584; Allg. deutsche Bibl., XXXII, 1, p. 141.

57. The same view is shared in the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen, 1776, p. 465. Also check out Schwinger’s study of “Sebaldus Nothanker,” pp. 248–251; Ebeling, p. 584; Allg. deutsche Bibl., XXXII, 1, p. 141.

58. Leipzig and Liegnitz, 1775.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Leipzig and Legnica, 1775.

59. The Leipziger Museum Almanach, 1776, pp. 69–70, agrees in this view.

59. The Leipziger Museum Almanach, 1776, pp. 69–70, agrees with this perspective.

60. XXIX, 2, p. 507.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XXIX, 2, p. 507.

61. 1776, I, p. 272.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1776, I, p. 272.

62. An allusion to an episode of the “Sommerreise.”

62. A reference to an episode of the "Sommerreise."

63. “Sophie von la Roche,” Göttinger Dissertation, Einbeck, 1895.

63. “Sophie von la Roche,” Göttinger Dissertation, Einbeck, 1895.

64. Allg. deutsche Bibl., XLVII, 1, p. 435; LII, 1, p. 148, and Anhang, XXIV-XXXVI, Vol. II, p. 903–908.

64. Allg. deutsche Bibl., XLVII, 1, p. 435; LII, 1, p. 148, and Anhang, XXIV-XXXVI, Vol. II, p. 903–908.

65. The quotation is really from the spurious ninth volume in Zückert’s translation.

65. The quote actually comes from the fake ninth volume in Zückert’s translation.

66. For these references to the snuff-box, see pp. 53, 132–3, 303 and 314.

66. For these references to the snuff-box, see pp. 53, 132–3, 303 and 314.

67. In “Sommerreise.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In "Summer Journey."

68. Other examples are found pp. 57, 90, 255, 270, 209, 312, 390, and elsewhere.

68. Other examples can be found on pages 57, 90, 255, 270, 209, 312, 390, and elsewhere.

69. See Auserlesene Bibliothek der neuesten deutschen Litteratur, VII, p. 399; Almanach der deutschen Musen, 1775, p. 75; Magazin der deutschen Critik, III, 1, p. 174; Frankfurter Gel. Anz., July 1, 1774; Allg. deutsche Bibl., XXVI, 2, 487; Teut. Merkur, VI, p. 353; Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1774, I, p. 17.

69. See Auserlesene Bibliothek der neuesten deutschen Litteratur, VII, p. 399; Almanach der deutschen Musen, 1775, p. 75; Magazin der deutschen Critik, III, 1, p. 174; Frankfurter Gel. Anz., July 1, 1774; Allg. deutsche Bibl., XXVI, 2, 487; Teut. Merkur, VI, p. 353; Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1774, I, p. 17.

70. Leipzig, 1773–76, 4 vols. “Tobias Knaut” was at first ascribed to Wieland.

70. Leipzig, 1773–76, 4 vols. “Tobias Knaut” was initially credited to Wieland.

71. Gervinus, V, pp. 225 ff.; Ebeling, III, p. 568; Hillebrand, II, p. 537; Kurz, III, p. 504; Koberstein, IV, pp. 168 f. and V, pp. 94 f.

71. Gervinus, V, pp. 225 ff.; Ebeling, III, p. 568; Hillebrand, II, p. 537; Kurz, III, p. 504; Koberstein, IV, pp. 168 f. and V, pp. 94 f.

72. The “Magazin der deutschen Critik” denied the imitation altogether.

72. The “Magazin der deutschen Critik” completely rejected the idea of imitation.

73. I, p. 178.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 178.

74. I, p. 117.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 117.

75. I, pp. 148 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, pp. 148 onward.

76. I, p. 17.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 17.

77. III, pp. 99–104.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, pp. 99–104.

78. II, p. 44.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ II, p. 44.

79. For reviews of “Tobias Knaut” see Gothaische Gelehrte Zeitung, April 13, 1774, pp. 193–5; Magazin der deutschen Critik, III, 1, p. 185 (1774); Frankfurter Gel. Anz., April 5, 1774, pp. 228–30; Almanach der deutschen Musen, 1775, p. 75; Leipziger Musen-Almanach, 1776, pp. 68–69; Allg. deutsche Bibl., XXX, 2, pp. 524 ff., by Biester; Teut. Merkur, V, pp. 344–5; VII, p. 361–2, 1776, pp. 272–3, by Merck.

79. For reviews of “Tobias Knaut,” see Gothaische Gelehrte Zeitung, April 13, 1774, pp. 193–5; Magazin der deutschen Critik, III, 1, p. 185 (1774); Frankfurter Gel. Anz., April 5, 1774, pp. 228–30; Almanach der deutschen Musen, 1775, p. 75; Leipziger Musen-Almanach, 1776, pp. 68–69; Allg. deutsche Bibl., XXX, 2, pp. 524 ff., by Biester; Teut. Merkur, V, pp. 344–5; VII, p. 361–2, 1776, pp. 272–3, by Merck.

80. Berlin, nine parts, 1775–1785. Vol I, pp. 128 (1775); Vol. II, pp. 122; Vol. III, pp. 141; Vol. IV, pp. 198 (1779); Vols. V and VI, 1780; Vols. I and II were published in a new edition in 1778, and Vol. III in 1780 (a third edition).

80. Berlin, nine parts, 1775–1785. Vol I, pp. 128 (1775); Vol. II, pp. 122; Vol. III, pp. 141; Vol. IV, pp. 198 (1779); Vols. V and VI, 1780; Vols. I and II were published in a new edition in 1778, and Vol. III in 1780 (a third edition).

81. XXIX, 1, p. 186; XXXVI, 2, p. 601; XLIII, 1, p. 301; XLVI, 2, p. 602; LXII, 1, p. 307.

81. XXIX, 1, p. 186; XXXVI, 2, p. 601; XLIII, 1, p. 301; XLVI, 2, p. 602; LXII, 1, p. 307.

82. See p. 8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page 8.

83. 1777, II, p. 278, review of Vols. II and III. Vol. I is reviewed in Frankfurter Gel. Anz., 1775, p. 719–20 (October 31), and IX in Allg. Litt.-Zeitung, Jena, 1785, V, Supplement-Band, p. 80.

83. 1777, II, p. 278, review of Vols. II and III. Vol. I is reviewed in Frankfurter Gel. Anz., 1775, p. 719–20 (October 31), and IX in Allg. Litt.-Zeitung, Jena, 1785, V, Supplement-Band, p. 80.

84. See p. 89.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page 89.

85. Briefe deutscher Gelehrten aus Gleims Nachlass. (Zürich, 1806.)

85. Letters from German Scholars from Gleim's Estate. (Zurich, 1806.)

86. Emil Kuh’s life of Hebbel, Wien, 1877, I, p. 117–118.

86. Emil Kuh’s biography of Hebbel, Vienna, 1877, I, p. 117–118.

87. The “Empfindsame Reise der Prinzessin Ananas nach Gros-glogau” (Riez, 1798, pp. 68, by Gräfin Lichterau?) in its revolting loathesomeness and satirical meanness is an example of the vulgarity which could parade under the name. In 1801 we find “Prisen aus der hörneren Dose des gesunden Menschenverstandes,” a series of letters of advice from father to son. A play of Stephanie the younger, “Der Eigensinnige,” produced January 29, 1774, is said to have connection with Tristram Shandy; if so, it would seem to be the sole example of direct adaptation from Sterne to the German stage. “Neue Schauspiele.” Pressburg and Leipzig, 1771–75, Vol. X.

87. The “Sensitive Journey of Princess Ananas to Gros-glogau” (Riez, 1798, pp. 68, by Countess Lichterau?) in its disgusting grotesqueness and satirical cruelty is an example of the vulgarity that could present itself under that title. In 1801, we see “Snippets from the Horned Box of Common Sense,” a series of advice letters from father to son. A play by Stephanie the younger, “The Stubborn One,” produced on January 29, 1774, is said to be related to Tristram Shandy; if that’s true, it would appear to be the only direct adaptation from Sterne to the German stage. “New Plays.” Pressburg and Leipzig, 1771–75, Vol. X.

88. P. 185, edition of 1805.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. 185, 1805 edition.

89. See below p. 166–7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below pp. 166–7.

90. Hannover, 1792, pp. 80, 263.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hannover, 1792, p. 80, 263.

91. LXVI, p. 79, 1801.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 66, p. 79, 1801.

92. Sometime after the completion of this present essay there was published in Berlin, a study of “Sterne, Hippel and Jean Paul,” by J. Czerny (1904). I have not yet had an opportunity to examine it.

92. Sometime after finishing this essay, a study titled “Sterne, Hippel and Jean Paul” was published in Berlin by J. Czerny (1904). I haven't had a chance to look at it yet.

156

CHAPTER VII
 
OPPOSITION TO STERNE AND HIS TYPE
OF SENTIMENTALISM

Sterne’s influence in Germany lived its own life, and gradually and imperceptibly died out of letters, as an actuating principle. Yet its dominion was not achieved without some measure of opposition. The sweeping condemnation which the soberer critics heaped upon the incapacities of his imitators has been exemplified in the accounts already given of Schummel, Bock and others. It would be interesting to follow a little more closely this current of antagonism. The tone of protest was largely directed, the edge of satire was chiefly whetted, against the misunderstanding adaptation of Yorick’s ways of thinking and writing, and only here and there were voices raised to detract in any way from the genius of Sterne. He never suffered in Germany such an eclipse of fame as was his fate in England. He was to the end of the chapter a recognized prophet, an uplifter and leader. The far-seeing, clear-minded critics, as Lessing, Goethe and Herder, expressed themselves quite unequivocally in this regard, and there was later no withdrawal of former appreciation. Indeed, Goethe’s significant words already quoted came from the last years of his life, when the new century had learned to smile almost incredulously at the relation of a bygone folly.

Sterne's influence in Germany had a life of its own and gradually faded from literature, losing its impact. However, it didn’t gain power without facing some resistance. The harsh criticism that more serious critics directed at the shortcomings of his imitators has already been shown in the examples of Schummel, Bock, and others. It would be interesting to look more closely at this stream of opposition. The tone of protest was primarily aimed at the misinterpretation of Yorick’s way of thinking and writing, and only occasionally did anyone speak out against Sterne's genius. He never experienced the loss of fame in Germany that he did in England. Until the end, he was a recognized prophet, an inspirer and leader. The insightful, clear-minded critics like Lessing, Goethe, and Herder expressed themselves plainly in this regard, and there was no later retraction of their previous praise. In fact, Goethe’s notable words mentioned earlier came from the final years of his life, when the new century looked back on past mistakes with almost incredulous amusement.

In the very heyday of Sterne’s popularity, 1772, a critic of Wieland’s “Diogenes” in the Auserlesene Bibliothek der neuesten deutschen Litteratur1 bewails Wieland’s imitation of Yorick, whom the critic deems a far inferior writer, “Sterne, whose works will disappear, while Wieland’s masterpieces are still the pleasure of latest posterity.” This review of “Diogenes” is, perhaps, rather more an exaggerated 157 compliment to Wieland than a studied blow at Sterne, and this thought is recognized by the reviewer in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen,2 who designates the compliment as “dubious” and “insulting,” especially in view of Wieland’s own personal esteem for Sterne. Yet these words, even as a relative depreciation of Sterne during the period of his most universal popularity, are not insignificant. Heinrich Leopold Wagner, a tutor at Saarbrücken, in 1770, records that one member of a reading club which he had founded “regarded his taste as insulted because I sent him “Yorick’s Empfindsame Reise.”3 But Wagner regarded this instance as a proof of Saarbrücken ignorance, stupidity and lack of taste; hence the incident is but a wavering testimony when one seeks to determine the amount and nature of opposition to Yorick.

In the peak of Sterne’s popularity in 1772, a critic of Wieland’s “Diogenes” in the Auserlesene Bibliothek der neuesten deutschen Litteratur1 complains about Wieland’s imitation of Yorick, whom the critic considers a significantly lesser writer. “Sterne, whose works will fade away, while Wieland’s masterpieces will continue to delight future generations.” This review of “Diogenes” seems more like an exaggerated compliment to Wieland than a serious attack on Sterne, a point acknowledged by the reviewer in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen,2 who describes the compliment as “dubious” and “insulting,” especially considering Wieland’s personal admiration for Sterne. However, these remarks, even as a relative downgrade of Sterne during the height of his popularity, are not trivial. Heinrich Leopold Wagner, a tutor in Saarbrücken, noted in 1770 that one member of a reading club he founded “felt his taste was insulted because I sent him “Yorick’s Empfindsame Reise.”3 Wagner interpreted this incident as evidence of ignorance, foolishness, and poor taste in Saarbrücken; thus, the occurrence is only a shaky indication when trying to gauge the extent and nature of opposition to Yorick.

We find another derogatory fling at Sterne himself and a regret at the extent of his influence in an anonymous book entitled “Betrachtungen über die englischen Dichter,”4 published at the end of the great Yorick decade. The author compares Sterne most unfavorably with Addison: “If the humor of the Spectator and Tatler be set off against the digressive whimsicality of Sterne,” he says, “it is, as if one of the Graces stood beside a Bacchante. And yet the pampered taste of the present day takes more pleasure in a Yorick than in an Addison.” But a reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek5 discounts this author’s criticisms of men of established fame, such as Shakespeare, Swift, Yorick, and suggests youth, or brief acquaintance with English literature, as occasion for his inadequate judgments. Indeed, Yorick disciples were quick to resent any shadow cast upon his name. Thus the remark in a letter printed in the Deutsches Museum that Asmus was the German Yorick “only a better moral character,” called forth a long article in the same periodical for September, 1779, by 158 L. H. N.,6 vigorously defending Sterne as a man and a writer. The greatness of his human heart and the breadth and depth of his sympathies are given as the unanswerable proofs of his moral worth. This defense is vehemently seconded in the same magazine by Joseph von Retzer.

We see another negative jab at Sterne himself and a lament about his influence in an anonymous book called “Reflections on English Poets,” published at the end of the great Yorick decade. The author compares Sterne unfavorably with Addison: “If the humor of the Spectator and Tatler is compared to the digressive whimsy of Sterne,” he states, “it’s like having one of the Graces standing next to a Bacchante. And yet the pampered taste of today finds more enjoyment in a Yorick than in an Addison.” However, a reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek dismisses this author’s criticisms of well-known figures like Shakespeare, Swift, and Yorick, suggesting that youth or a limited familiarity with English literature could explain his unfair judgments. Indeed, Yorick's followers were quick to react to any tarnish on his name. So, a comment in a letter published in the Deutsches Museum that Asmus was the German Yorick “only with a better moral character” prompted a lengthy article in the same periodical for September 1779 by 158 L. H. N., vigorously defending Sterne as a person and a writer. The greatness of his compassionate heart and the breadth and depth of his sympathies are presented as the undeniable evidence of his moral worth. This defense is strongly supported in the same magazine by Joseph von Retzer.

The one great opponent of the whole sentimental tendency, whose censure of Sterne’s disciples involved also a denunciation of the master himself, was the Göttingen professor, Georg Christopher Lichtenberg.7 In his inner nature Lichtenberg had much in common with Sterne and Sterne’s imitators in Germany, with the whole ecstatic, eccentric movement of the time. Julian Schmidt8 says: “So much is sure, at any rate, that the greatest adversary of the new literature was of one flesh and blood with it.”9 But his period of residence in England shortly after Sterne’s death and his association then and afterwards with Englishmen of eminence render his attitude toward Sterne in large measure an English one, and make an idealization either of the man or of his work impossible for him.

The main critic of the entire sentimental trend, whose criticism of Sterne's followers also condemned Sterne himself, was the Göttingen professor, Georg Christopher Lichtenberg. At his core, Lichtenberg had a lot in common with Sterne and his imitators in Germany, reflecting the whole ecstatic and eccentric movement of the time. Julian Schmidt says: “What is certain is that the greatest opponent of the new literature was of the same flesh and blood as it.” However, his time living in England shortly after Sterne’s death and his connections with prominent English figures make his perspective on Sterne largely shaped by English views, rendering him unable to idealize either the man or his work.

The contradiction between the greatness of heart evinced in Sterne’s novels and the narrow selfishness of the author himself is repeatedly noted by Lichtenberg. His knowledge of Sterne’s character was derived from acquaintance with many of Yorick’s intimate friends in London. In “Beobachtungen über den Menschen,” he says: “I can’t help smiling when the good souls who read Sterne with tears of rapture in their eyes fancy that he is mirroring himself in his book. Sterne’s simplicity, his warm heart, over-flowing with feeling, his soul, sympathizing with everything good and noble, and all the other 159 expressions, whatever they may be; and the sigh ‘Alas, poor Yorick,’ which expresses everything at once—have become proverbial among us Germans. . . . Yorick was a crawling parasite, a flatterer of the great, an unendurable burr on the clothing of those upon whom he had determined to sponge!”10

The contradiction between the kindness shown in Sterne’s novels and the narrow selfishness of the author himself is often pointed out by Lichtenberg. He gained insight into Sterne’s character from his connections with many of Yorick’s close friends in London. In “Beobachtungen über den Menschen,” he writes: “I can’t help but smile when the good people who read Sterne with tears of joy in their eyes think he is reflecting himself in his book. Sterne’s simplicity, his warm heart overflowing with emotion, his soul that empathizes with everything good and noble, and all the other expressions, no matter what they are; and the sigh ‘Alas, poor Yorick,’ which captures everything at once—have become well-known among us Germans. . . . Yorick was a crawling parasite, a flatterer of the powerful, an unbearable nuisance on the clothes of those he intended to leech off!” 159

In “Timorus” he calls Sterne “ein scandalum Ecclesiae”;11 he doubts the reality of Sterne’s nobler emotions and condemns him as a clever juggler with words, who by artful manipulation of certain devices aroused in us sympathy, and he snatches away the mask of loving, hearty sympathy and discloses the grinning mountebank. With keen insight into Sterne’s mind and method, he lays down a law by which, he says, it is always possible to discover whether the author of a touching passage has really been moved himself, or has merely with astute knowledge of the human heart drawn our tears by a sly choice of touching features.12

In “Timorus,” he refers to Sterne as “a scandal to the Church”;11 he questions the authenticity of Sterne’s deeper emotions and critiques him as a clever wordsmith who, through skillful manipulation of certain techniques, evokes our sympathy, only to reveal the smirking trickster beneath the facade of genuine compassion. With sharp insight into Sterne’s thoughts and methods, he establishes a principle that, he claims, allows us to determine whether the author of a moving passage has truly felt something himself or has simply used a clever understanding of human nature to pull our heartstrings with a cleverly chosen array of emotional elements.12

Akin to this is the following passage in which the author is unquestionably thinking of Sterne, although he does not mention him: “A heart ever full of kindly feeling is the greatest gift which Heaven can bestow; on the other hand, the itching to keep scribbling about it, and to fancy oneself great in this scribbling is one of the greatest punishments which can be inflicted upon one who writes.”13 He exposes the heartlessness of Sterne’s pretended sympathy: “A three groschen piece is ever better than a tear,”14 and “sympathy is a poor kind of alms-giving,”15 are obviously thoughts suggested by Yorick’s sentimentalism.16

Similar to this is the following passage where the author is clearly thinking of Sterne, even though he doesn’t mention him: “A heart that’s always full of kindness is the greatest gift Heaven can give; on the other hand, the urge to keep writing about it, and to imagine oneself as great in this writing is one of the greatest punishments for someone who writes.”13 He reveals the heartlessness of Sterne’s supposed sympathy: “A three groschen piece is always better than a tear,”14 and “sympathy is a weak form of charity,”15 are clearly ideas inspired by Yorick’s sentimentality.16

The folly of the “Lorenzodosen” is several times mentioned 160 with open or covert ridicule17 and the imitators of Sterne are repeatedly told the fruitlessness of their endeavor and the absurdity of their accomplishment.18 His “Vorschlag zu einem Orbis Pictus für deutsche dramatische Schriftsteller, Romanendichter und Schauspieler”19 is a satire on the lack of originality among those who boasted of it, and sought to win attention through pure eccentricities.

The foolishness of the “Lorenzodosen” is mentioned several times 160 with both open and subtle mockery17 and the followers of Sterne are often reminded of the uselessness of their efforts and the ridiculousness of their achievements.18 His “Proposal for an Orbis Pictus for German Dramatic Writers, Novelists, and Actors”19 is a satire on the lack of originality among those who claimed to have it and tried to gain attention through mere eccentricity.

The Fragments20 are concerned, as the editors say, with an evil of the literature in those days, the period of the Sentimentalists and the “Kraftgenies.” Among the seven fragments may be noted: “Lorenzo Eschenheimers empfindsame Reise nach Laputa,” a clever satirical sketch in the manner of Swift, bitterly castigating that of which the English people claim to be the discoverers (sentimental journeying) and the Germans think themselves the improvers. In “Bittschrift der Wahnsinnigen” and “Parakletor” the unwholesome literary tendencies of the age are further satirized. His brief essay, “Ueber die Vornamen,”21 is confessedly suggested by Sterne and the sketch “Dass du auf dem Blockberg wärst,”22 with its mention of the green book entitled “Echte deutsche Flüche und Verwünschungen für alle Stände,” is manifestly to be connected in its genesis with Sterne’s famous collection of oaths.23 Lichtenberg’s comparison of Sterne and Fielding is familiar and significant.24 “Aus Lichtenbergs Nachlass: Aufsätze, Gedichte, Tagebuchblätter, Briefe,” edited by Albert Leitzmann,25 contains additional mention of Sterne.

The Fragments20 focus on a problem in the literature of their time, during the era of the Sentimentalists and the “Kraftgenies.” Among the seven fragments, there's “Lorenzo Eschenheimers empfindsame Reise nach Laputa,” a clever satirical piece in the style of Swift, sharply criticizing what the English claim to have discovered (sentimental journeys) and what the Germans believe they have improved upon. In “Bittschrift der Wahnsinnigen” and “Parakletor,” the unhealthy literary trends of the time are further mocked. His short essay, “Ueber die Vornamen,”21 is openly inspired by Sterne, and the sketch “Dass du auf dem Blockberg wärst,”22 which references the green book titled “Echte deutsche Flüche und Verwünschungen für alle Stände,” is clearly connected in its origins to Sterne’s famous collection of oaths.23 Lichtenberg’s comparison of Sterne and Fielding is well-known and noteworthy.24 “Aus Lichtenbergs Nachlass: Aufsätze, Gedichte, Tagebuchblätter, Briefe,” edited by Albert Leitzmann,25 contains further references to Sterne.

The name of Helfreich Peter Sturz may well be coupled with that of Lichtenberg, as an opponent of the Sterne cult and 161 its German distortions, for his information and point of view were likewise drawn direct from English sources. Sturz accompanied King Christian VII of Denmark on his journey to France and England, which lasted from May 6, 1768, to January 14, 176926; hence his stay in England falls in a time but a few months after Sterne’s death (March 18, 1768), when the ungrateful metropolis was yet redolent of the late lion’s wit and humor. Sturz was an accomplished linguist and a complete master of English, hence found it easy to associate with Englishmen of distinction whom he was privileged to meet through the favor of his royal patron. He became acquainted with Garrick, who was one of Sterne’s intimate friends, and from him Sturz learned much of Yorick, especially that more wholesome revulsion of feeling against Sterne’s obscenities and looseness of speech, which set in on English soil as soon as the potent personality of the author himself had ceased to compel silence and blind opinion. England began to wonder at its own infatuation, and, gaining perspective, to view the writings of Sterne in a more rational light. Into the first spread of this reaction Sturz was introduced, and the estimate of Sterne which he carried away with him was undoubtedly colored by it. In his second letter written to the Deutsches Museum and dated August 24, 1768, but strangely not printed till April, 1777,27 he quotes Garrick with reference to Sterne, a notable word of personal censure, coming in the Germany of that decade, when Yorick’s admirers were most vehement in their claims. Garrick called him “a lewd companion, who was more loose in his intercourse than in his writings and generally drove all ladies away by his obscenities.”28 Sturz adds that all his acquaintances asserted that Sterne’s moral character went through a process of disintegration in London.

The name Helfreich Peter Sturz can easily be associated with Lichtenberg as a critic of the Sterne cult and its German misinterpretations, since his insights and perspectives were also drawn directly from English sources. Sturz traveled with King Christian VII of Denmark on his journey to France and England, which lasted from May 6, 1768, to January 14, 176926; thus, his time in England was just a few months after Sterne's death (March 18, 1768), when the ungrateful capital was still filled with the late writer's wit and humor. Sturz was a skilled linguist and fully mastered English, making it easy for him to connect with notable Englishmen he met through the favor of his royal patron. He got to know Garrick, who was one of Sterne’s close friends, and from him, Sturz learned a lot about Yorick, particularly the more wholesome distaste for Sterne's obscenities and loose language that emerged in England once the powerful personality of the author could no longer silence criticism and blind admiration. England began to reflect on its previous infatuation and, gaining perspective, started to view Sterne's writings more rationally. Sturz was introduced to this initial wave of reaction, and the impression of Sterne he took away was undoubtedly influenced by it. In his second letter to the Deutsches Museum, dated August 24, 1768, but curiously not published until April 1777,27 he quotes Garrick regarding Sterne, a significant note of personal criticism, particularly in Germany during that decade when Yorick’s fans were most fervent in their praise. Garrick called him “a lewd companion, who was more reckless in his interactions than in his writings and generally turned all ladies away with his obscenities.”28 Sturz adds that everyone he knew stated that Sterne’s moral character deteriorated while he was in London.

In the Deutsches Museum for July, 1776, Sturz printed a poem entitled “Die Mode,” in which he treats of the slavery of 162 fashion and in several stanzas deprecates the influence of Yorick.29

In the Deutsches Museum from July 1776, Sturz published a poem called “Die Mode,” where he discusses the constraints of fashion and criticizes the impact of Yorick in several stanzas. 162

“Und so schwingt sich, zum Genie erklärt,

“Und so schwingt sich, zum Genie erklärt,

Strephon kühn auf Yorick’s Steckenpferd.

Strephon rides on Yorick's hobbyhorse.

Trabt mäandrisch über Berg und Auen,

Trabt mäandrisch über Berg und Auen,

Reist empfindsam durch sein Dorfgebiet,

Reist sensibly through his village,

Oder singt die Jugend zu erbauen

Oder singt die Jugend zu erbauen

Ganz Gefühl dem Gartengott ein Lied.

Ganz Gefühl dem Gartengott ein Lied.

Gott der Gärten, stöhnt die Bürgerin,

Gott der Gärten, sighs the citizen,

Lächle gütig, Rasen und Schasmin

Smile kindly, grass and jasmine

Haucht Gerüche! Fliehet Handlungssorgen,

Haucht scents! Flee from worries,

Dass mein Liebster heute noch in Ruh

Dass mein Liebster heute noch in Ruh

Sein Mark-Einsaz-Lomber spiele—Morgen,

His Mark-Einsaz-Lomber games—Tomorrow,

Schliessen wir die Unglücksbude zu!”

“Let’s close the unlucky booth!”

A passage at the end of the appendix to the twelfth Reisebrief is further indication of his opposition to and his contempt for the frenzy of German sentimentalism.

A section at the end of the appendix to the twelfth Reisebrief shows more of his opposition to and disdain for the obsession with German sentimentalism.

The poems of Goeckingk contain allusions30 to Sterne, to be sure partly indistinctive and insignificant, which, however, tend in the main to a ridicule of the Yorick cult and place their author ultimately among the satirical opponents of sentimentalism. In the “Epistel an Goldhagen in Petershage,” 1771, he writes:

The poems of Goeckingk include references30 to Sterne, some of which are somewhat vague and trivial, but overall they aim to mock the Yorick cult and establish the author as a satirical critic of sentimentalism. In the “Epistle to Goldhagen in Petershage,” 1771, he writes:

“Doch geb ich wohl zu überlegen,

“Doch geb ich wohl zu überlegen,

Was für den Weisen besser sey:

Was für den Weisen besser ist:

Die Welt wie Yorick mit zu nehmen?

Take the world like Yorick?

Nach Königen, wie Diogen,

After kings like Diogen,

Sich keinen Fuss breit zu bequemen,”—

Sich keinen Fuß breit zu bequemen,”—

a query which suggests the hesitant point of view relative to the advantage of Yorick’s excess of universal sympathy. In “Will auch ’n Genie werden” the poet steps out more unmistakably as an adversary of the movement and as a skeptical observer of the exercise of Yorick-like sympathy.

a question that hints at a cautious viewpoint regarding the benefits of Yorick's overwhelming universal sympathy. In “Will auch ’n Genie werden,” the poet clearly positions himself as an opponent of the movement and as a doubtful observer of the practice of Yorick-like sympathy.

“Doch, ich Patronus, merkt das wohl,

“Yet, I Patronus, surely realize this,

Geh, im zerrissnen Kittel,

Go, in the torn robe,

Hab’ aber alle Taschen voll

Got all my pockets full.

Yorickischer Capittel.

Yorick's Chapter.

Doch lass’ ich, wenn mir’s Kurzweil schafft,

Doch lass’ ich, wenn mir’s Kurzweil schafft,

Die Hülfe fleh’nden Armen

The help for desperate beggars

Durch meinen Schweitzer, Peter Kraft,

Through my Swiss, Peter Kraft,

Zerprügeln ohn’ Erbarmen.”

"Beat without mercy."

163

Goeckingk openly satirizes the sentimental cult in the poem “Der Empfindsame”

Goeckingk openly mocks the sentimental movement in the poem “Der Empfindsame”

“Herr Mops, der um das dritte Wort

“Herr Mops, der um das dritte Wort

Empfindsamkeit im Munde führet,

Empfindsamkeit in der Sprache führt,

Und wenn ein Grashalm ihm verdorrt,

Und wenn ein Grashalm ihm verdorrt,

Gleich einen Thränenstrom verlieret—

Gleich einen Strahl aus Tränen—

........

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

Mit meinem Weibchen thut er schier

Mit meinem Weibchen tut er fast

Gleich so bekannt wie ein Franzose;

Just as well-known as a French person;

All’ Augenblicke bot er ihr

At every moment, he offered her

Toback aus eines Bettlers Dose

Tobacco from a beggar's tin

Mit dem, am Zaun in tiefem Schlaf

Mit dem, am Zaun in tiefem Schlaf

Er einen Tausch wie Yorik traf.

Er einen Tausch wie Yorik traf.

Der Unempfindsamkeit zum Hohn

The indifference to mockery

Hielt er auf eine Mück’ im Glase

Hielt er auf eine Mücke im Glas

Beweglich einen Leichsermon,

Hold a funeral sermon,

Purrt’ eine Flieg’ ihm an der Nase,

Purrt a fly landed on his nose,

Macht’ er das Fenster auf, und sprach:

Macht’ er das Fenster auf, und sprach:

Zieh Oheim Toby’s Fliege nach!

Chase Uncle Toby's fly!

Durch Mops ist warlich meine Magd

Durch Mops ist wirklich meine Magd

Nicht mehr bey Trost, nicht mehr bey Sinnen

Nicht mehr bey Trost, nicht mehr bey Sinnen

So sehr hat ihr sein Lob behagt,

So much has his praise pleased her,

Dass sie empfindsam allen Spinnen

That they are sensitive to all spiders

Zu meinem Hause, frank und frey

Zu meinem Hause, frank und frey

Verstattet ihre Weberey.

Betreib ihre Weberei.

Er trat mein Hündchen auf das Bein,

Er trat mein Hündchen auf das Bein,

Hilf Himmel! Welch’ ein Lamentiren!

Holy heaven! What a lament!

Es hätte mögen einen Stein

Es hätte einen Stein mögen.

Der Strasse zum Erbarmen rühren,

Der Straße zum Erbarmen rühren,

Auch wedelt’ ihm in einem Nu

Auch wedelt’ ihm in einem Nu

Das Hündgen schon Vergebung zu.

The puppy already forgives.

Ach! Hündchen, du beschämst mich sehr,

Ach! Puppy, you embarrass me a lot,

Denn dass mir Mops von meinem Leben

Denn dass mir Mops von meinem Leben

Drey Stunden stahl, wie schwer, wie schwer,

Drey Stunden stahl, wie schwer, wie schwer,

Wird’s halten, das ihm zu vergeben?

Wird’s halten, das ihm zu vergeben?

Denn Spinnen werden oben ein

Denn Spinnen werden oben ein

Wohl gar noch meine Mörder seyn.”

Wohl gar noch meine Mörder sein.”

This poem is a rather successful bit of ridicule cast on the over-sentimental who sought to follow Yorick’s foot-prints.

This poem is quite a successful piece of mockery aimed at the overly sentimental who tried to follow Yorick’s footsteps.

The other allusions to Sterne31 are concerned with his hobby-horse idea, for this seems to gain the poet’s approbation and to have no share in his censure.

The other references to Sterne31 relate to his hobby-horse concept, as this appears to earn the poet’s approval and does not face any of his criticism.

164

The dangers of overwrought sentimentality, of heedless surrender to the emotions and reveling in their exercise,—perils to whose magnitude Sterne so largely contributed—were grasped by saner minds, and energetic protest was entered against such degradation of mind and futile expenditure of feeling.

The risks of excessive sentimentality, of blindly giving in to emotions and indulging in their expression—which Sterne significantly contributed to—were understood by clearer thinkers, and strong objections were raised against such a decline in thought and pointless waste of feelings.

Joachim Heinrich Campe, the pedagogical theorist, published in 177932 a brochure, “Ueber Empfindsamkeit und Empfindelei in pädagogischer Hinsicht,” in which he deprecates the tendency of “Empfindsamkeit” to degenerate into “Empfindelei,” and explains at some length the deleterious effects of an unbridled “Empfindsamkeit” and an unrestrained outpouring of sympathetic emotions which finds no actual expression, no relief in deeds. The substance of this warning essay is repeated, often word for word, but considerably amplified with new material, and rendered more convincing by increased breadth of outlook and positiveness of assertion, the fruit of six years of observation and reflection, as part of a treatise, entitled, “Von der nöthigen Sorge für die Erhaltung des Gleichgewichts unter den menschlichen Kräften: Besondere Warnung vor dem Modefehler die Empfindsamkeit zu überspannen.” It is in the third volume of the “Allgemeine Revision des gesammten Schul- und Erziehungswesens.”33 The differentiation between “Empfindsamkeit” and “Empfindelei” is again and more accessibly repeated in Campe’s later work, “Ueber die Reinigung und Bereicherung der deutschen Sprache.”34 In the second form of this essay (1785) Campe speaks of the sentimental fever as an epidemic by no means entirely cured.

Joachim Heinrich Campe, the education theorist, published in 177932 a brochure, “On Sensitivity and Sentimentality in Educational Context,” in which he criticizes the tendency of “sensitivity” to become “sentimentality,” and explains in detail the harmful effects of unchecked “sensitivity” and an uncontrolled outpouring of sympathetic emotions that lack real expression or action. The core message of this cautionary essay is reiterated, often verbatim, but significantly expanded with new material and made more convincing by a broader perspective and stronger assertions, the result of six years of observation and reflection, in a treatise titled “On the Necessary Care for Maintaining Balance among Human Forces: A Special Warning against the Fashionable Error of Oversensitivity.” It appears in the third volume of the “General Revision of the Entire School and Educational System.”33 The distinction between “sensitivity” and “sentimentality” is again and more understandably discussed in Campe’s later work, “On the Cleansing and Enrichment of the German Language.”34 In the second version of this essay (1785), Campe refers to sentimental fever as an epidemic that is by no means fully cured.

His analysis of “Empfindsamkeit” is briefly as follows: “Empfindsamkeit ist die Empfänglichkeit zu Empfindnissen, in denen etwas Sittliches d. i. Freude oder Schmerz über etwas sittlich Gutes oder sittlich Böses, ist;” yet in common use the term is applied only to a certain high degree of such susceptibility. This sensitiveness is either in harmony or discord with the other powers of the body, especially with the reason: 165 if equilibrium is maintained, this sensitiveness is a fair, worthy, beneficent capacity (Fähigkeit); if exalted over other forces, it becomes to the individual and to society the most destructive and baneful gift which refinement and culture may bestow. Campe proposes to limit the use of the word “Empfindsamkeit” to the justly proportioned manifestation of this susceptibility; the irrational, exaggerated development he would designate “überspannte Empfindsamkeit.” “Empfindelei,” he says, “ist Empfindsamkeit, die sich auf eine kleinliche alberne, vernunftlose und lächerliche Weise, also da äussert, wo sie nicht hingehörte.” Campe goes yet further in his distinctions and invents the monstrous word, “Empfindsamlichkeit” for the sentimentality which is superficial, affected, sham (geheuchelte). Campe’s newly coined word was never accepted, and in spite of his own efforts and those of others to honor the word “Empfindsamkeit” and restrict it to the commendable exercise of human sympathy, the opposite process was victorious and “Empfindsamkeit,” maligned and scorned, came to mean almost exclusively, unless distinctly modified, both what Campe designates as “überspannte Empfindsamkeit” and “Empfindelei,” and also the absurd hypocrisy of the emotions which he seeks to cover with his new word. Campe’s farther consideration contains a synopsis of method for distinguishing “Empfindsamkeit” from “Empfindelei:” in the first place through the manner of their incitement,—the former is natural, the latter is fantastic, working without sense of the natural properties of things. In this connection he instances as examples, Yorick’s feeling of shame after his heartless and wilful treatment of Father Lorenzo, and, in contrast with this, the shallowness of Sterne’s imitators who whimpered over the death of a violet, and stretched out their arms and threw kisses to the moon and stars. In the second place they are distinguished in the manner of their expression: “Empfindsamkeit” is “secret, unpretentious, laconic and serious;” the latter attracts attention, is theatrical, voluble, whining, vain. Thirdly, they are known by their fruits, in the one case by deeds, in the other by shallow pretension. In the latter part 166 of his volume, Campe treats the problem of preventing the perverted form of sensibility by educative endeavor.

His analysis of “Empfindsamkeit” is briefly as follows: “Empfindsamkeit is the sensitivity to feelings that involve something moral, meaning joy or pain related to something morally good or morally bad;” however, in everyday use, the term is only applied to a certain high degree of such sensitivity. This sensitiveness either aligns with or clashes against the other faculties of the body, particularly with reason: 165 if balance is maintained, this sensitivity is a beneficial, admirable capacity; if it becomes excessive compared to other forces, it turns into the most harmful and destructive trait that refinement and culture can bestow upon an individual and society. Campe suggests that the term “Empfindsamkeit” should be limited to the appropriately balanced expression of this sensitivity; he would label the irrational, exaggerated development as “überspannte Empfindsamkeit.” “Empfindelei,” he states, “is Empfindsamkeit that expresses itself in a petty, silly, irrational, and ridiculous way, thus where it doesn't belong.” Campe goes even further in his distinctions and invents the clumsy term “Empfindsamlichkeit” for the superficial, pretentious, sham sentimentality. His newly coined word was never adopted, and despite his and others’ efforts to honor the word “Empfindsamkeit” and restrict it to the commendable expression of human sympathy, the opposite process prevailed, and “Empfindsamkeit,” disparaged and ridiculed, came to almost exclusively mean, unless specifically modified, both what Campe refers to as “überspannte Empfindsamkeit” and “Empfindelei,” as well as the absurd hypocrisy of emotions he tries to address with his new term. Campe’s further thoughts include a summary of methods for distinguishing “Empfindsamkeit” from “Empfindelei:” first, through the way they are triggered—the former is natural, while the latter is fantastic, operating without regard to the natural properties of things. In this context, he cites as examples Yorick’s feeling of shame after his callous and deliberate mistreatment of Father Lorenzo, contrasting this with the shallowness of Sterne’s imitators who lamented the death of a violet and flailed their arms to throw kisses to the moon and stars. Secondly, they differ in the manner of expression: “Empfindsamkeit” is “secret, unassuming, concise, and serious;” the latter seeks attention, is theatrical, loquacious, whining, and vain. Thirdly, they can be differentiated by their outcomes, in one case through actions, in the other through superficial pretense. In the latter part 166 of his volume, Campe discusses how to prevent the perverted form of sensibility through educational efforts.

The word “Empfindsamkeit” was afterwards used sometimes simply as an equivalent of “Empfindung,” or sensation, without implication of the manner of sensing: for example one finds in the Morgenblatt35 a poem named “Empfindsamkeiten am Rheinfalle vom Felsen der Galerie abgeschrieben.” In the poem various travelers are made to express their thoughts in view of the waterfall. A poet cries, “Ye gods, what a hell of waters;” a tradesman, “away with the rock;” a Briton complains of the “confounded noise,” and so on. It is plain that the word suffered a generalization of meaning.

The word “Empfindsamkeit” was later sometimes used just as a synonym for “Empfindung,” or sensation, without suggesting how one senses it. For example, in the Morgenblatt35, there's a poem titled “Empfindsamkeiten am Rheinfalle vom Felsen der Galerie abgeschrieben.” In the poem, various travelers share their thoughts about the waterfall. A poet cries, “Oh gods, what a hell of waters;” a tradesman says, “get rid of the rock;” a Brit complains about the “annoying noise,” and so on. It's clear that the meaning of the word expanded.

A poetical expression of Campe’s main message is found in a book called “Winterzeitvertreib eines königlichen preussischen Offiziers.”36 A poem entitled “Das empfindsame Herz” (p. 210) has the following lines:

A poetic expression of Campe’s main message is found in a book called “Wintertime Pastimes of a Royal Prussian Officer.”36 A poem titled “The Sensitive Heart” (p. 210) has the following lines:

“Freund, ein empfindsames Herz ist nicht für diese Welt,

“Friend, a sensitive heart is not made for this world,

Von Schelmen wird’s verlacht, von Thoren wirds geprellt,

Von Schelmen wird’s verlacht, von Thoren wird’s geprellt,

Doch üb’ im Stillen das, was seine Stimme spricht.

Doch üb’ im Stillen das, was seine Stimme sagt.

Dein Lohn ist dir gewiss, nur hier auf Erden nicht.”

Dein Lohn ist dir sicher, nur hier auf der Erde nicht.

In a similar vein of protest is the letter of G. Hartmann37 to Denis, dated Tübingen, February 10, 1773, in which the writer condemns the affected sentimentalism of Jacobi and others as damaging to morals. “O best teacher,” he pleads with Denis, “continue to represent these performances as unworthy.”

In a similar vein of protest is the letter from G. Hartmann37 to Denis, dated Tübingen, February 10, 1773, where the writer criticizes the affected sentimentalism of Jacobi and others as harmful to morals. “O best teacher,” he urges Denis, “keep calling these performances unworthy.”

Möser in his “Patriotische Phantasien”38 represents himself as replying to a maid-in-waiting who writes in distress about her young mistress, because the latter is suffering from “epidemic” sentimentalism, and is absurdly unreasonable in her practical incapacity and her surrender to her feelings. Möser’s sound advice is the substitution of genuine emotion. The whole section is entitled “Für die Empfindsamen.”

Möser in his “Patriotische Phantasien”38 portrays himself as responding to a maid-in-waiting who writes in distress about her young mistress, who is struggling with a bout of “epidemic” sentimentalism, acting unreasonably in her inability to deal with practical matters and giving in to her emotions. Möser’s wise advice is to replace it with genuine emotion. The entire section is titled “Für die Empfindsamen.”

Knigge, in his “Umgang mit Menschen,” plainly has those Germans in mind who saw in Uncle Toby’s treatment of the 167 fly an incentive to unreasonable emphasis upon the relations between man and the animal world, when, in the chapter on the treatment of animals, he protests against the silly, childish enthusiasm of those who cannot see a hen killed, but partake of fowl greedily on the table, or who passionately open the window for a fly.39 A work was also translated from the French of Mistelet, which dealt with the problem of “Empfindsamkeit:” it was entitled “Ueber die Empfindsamkeit in Rücksicht auf das Drama, die Romane und die Erziehung.”40 An article condemning exaggerated sentimentality was published in the Deutsches Museum for February, 1783, under the title “Etwas über deutsche Empfindsamkeit.”

Knigge, in his “Umgang mit Menschen,” clearly has in mind those Germans who viewed Uncle Toby’s way of treating the fly as an over-the-top focus on the relationship between humans and animals. In the chapter about how to treat animals, he criticizes the silly, childish enthusiasm of people who can’t bear to see a hen killed but eagerly eat chicken at the table, or who passionately open a window for a fly. 39 A work was also translated from the French of Mistelet, which addressed the issue of “Empfindsamkeit:” it was titled “Ueber die Empfindsamkeit in Rücksicht auf das Drama, die Romane und die Erziehung.” 40 An article criticizing excessive sentimentality was published in the Deutsches Museum for February 1783, titled “Etwas über deutsche Empfindsamkeit.”

Goethe’s “Der Triumph der Empfindsamkeit” is a merry satire on the sentimental movement, but is not to be connected directly with Sterne, since Goethe is more particularly concerned with the petty imitators of his own “Werther.” Baumgartner in his Life of Goethe asserts that Sterne’s Sentimental Journey was one of the books found inside the ridiculous doll which the love-sick Prince Oronaro took about with him. This is not a necessary interpretation, for Andrason, when he took up the first book, exclaimed merely “Empfindsamkeiten,” and, as Strehlke observes,41 it is not necessary here to think of a single work, because the term was probably used in a general way, referring possibly to a number of then popular imitations.

Goethe’s “Der Triumph der Empfindsamkeit” is a lighthearted satire on the sentimental movement, but it shouldn't be directly linked to Sterne, as Goethe is more focused on the mediocre imitators of his own “Werther.” Baumgartner in his Life of Goethe claims that Sterne’s Sentimental Journey was one of the books found inside the ridiculous doll that the lovesick Prince Oronaro carried around with him. This isn't the only way to interpret it; when Andrason opened the first book, he simply exclaimed “Empfindsamkeiten,” and as Strehlke points out, it’s not necessary to think of a single work here because the term was likely used more generally, possibly referring to several popular imitations of the time.

The satires on “Empfindsamkeit” began to grow numerous at the end of the seventies and the beginning of the eighties, so that the Allgemeine Litteratur-Zeitung, in October, 1785, feels justified in remarking that such attempts are gradually growing as numerous as the “Empfindsame Romane” themselves, and wishes, “so may they rot together in a grave of oblivion.”42 168 Anton Reiser, the hero of Karl Philipp Moritz’s autobiographical novel (Berlin, 1785–90), begins a satire on affected sentimentalism, which was to bring shafts of ridicule to bear on the popular sham, and to throw appreciative light on the real manifestation of genuine feeling.43 A kindred satire was “Die Geschichte eines Genies,” Leipzig, 1780, two volumes, in which the prevailing fashion of digression is incidentally satirized.44

The parodies of "Empfindsamkeit" started to multiply at the end of the 1770s and the beginning of the 1780s, so much so that the Allgemeine Litteratur-Zeitung in October 1785 felt it was reasonable to note that these attempts are becoming as common as the "Empfindsame Romane" themselves, and hoped, “may they both rot together in a grave of forgetfulness.”42 168 Anton Reiser, the main character in Karl Philipp Moritz’s autobiographical novel (Berlin, 1785–90), begins a satire on pretentious sentimentalism, aiming to ridicule the popular facade and shed light on the true expression of genuine emotion.43 A similar satire is “Die Geschichte eines Genies,” Leipzig, 1780, two volumes, which incidentally mocks the current trend of digression.44

The most extensive satire on the sentimental movement, and most vehement protest against its excesses is the four volume novel, “Der Empfindsame,”45 published anonymously in Erfurt, 1781–3, but acknowledged in the introduction to the fourth volume by its author, Christian Friedrich Timme. He had already published one novel in which he exemplified in some measure characteristics of the novelists whom he later sought to condemn and satirize, that is, this first novel, “Faramond’s Familiengeschichte,”46 is digressive and episodical. “Der Empfindsame” is much too bulky to be really effective as a satire; the reiteration of satirical jibes, the repetition of satirical motifs slightly varied, or thinly veiled, recoil upon the force of the work itself and injure the effect. The maintenance of a single satire through the thirteen to fourteen hundred pages which four such volumes contain is a Herculean task which we can associate only with a genius like Cervantes. Then, too, Timme is an excellent narrator, and his original purpose is constantly obscured by his own interest and the reader’s interest in Timme’s own story, in his original creations, in the variety of his characters. These obtrude upon the original aim of the book and absorb the action of the story in such a measure that Timme often for whole chapters and sections seems to forget entirely the convention of his outsetting.

The most extensive satire on the sentimental movement and the most passionate critique of its excesses is the four-volume novel, “Der Empfindsame,”45 published anonymously in Erfurt from 1781 to 1783, but acknowledged in the introduction to the fourth volume by its author, Christian Friedrich Timme. He had previously published one novel that demonstrated some characteristics of the novelists he later aimed to criticize and satirize; this first novel, “Faramond’s Familiengeschichte,”46 is digressive and episodic. “Der Empfindsame” is far too lengthy to be truly effective as a satire; the repetition of satirical jabs and variations of satirical motifs diminishes the strength of the work itself and detracts from its impact. Sustaining a single satire across the thirteen to fourteen hundred pages of four such volumes is a monumental task, one we can only associate with a genius like Cervantes. Moreover, Timme is an excellent storyteller, and his original intention is frequently overshadowed by his own interests and the reader’s fascination with Timme’s own narrative, his original ideas, and the diversity of his characters. These aspects sidetrack the book’s original goal and dominate the story to such an extent that Timme often seems to completely forget the convention he set out with for whole chapters and sections.

His attack is threefold, the centers of his opposition being “Werther,” “Siegwart” and Sterne, as represented by their followers 169 and imitators. But the campaign is so simple, and the satirist has been to such trouble to label with care the direction of his own blows, that it is not difficult to separate the thrusts intended for each of his foes.

His attack has three main points, targeting “Werther,” “Siegwart,” and Sterne, along with their followers and imitators. 169 The campaign is straightforward, and the satirist has made a significant effort to clearly indicate where he’s directing his criticism, making it easy to identify the specific jabs aimed at each of his opponents.

Timme’s initial purpose is easily illustrated by reference to his first chapter, where his point of view is compactly put and the soundness of his critical judgment and the forcefulness of his satirical bent are unequivocally demonstrated: This chapter, which, as he says, “may serve instead of preface and introduction,” is really both, for the narrative really begins only in the second chapter. “Every nation, every age,” he says, “has its own doll as a plaything for its children, and sentimentality (Empfindsamkeit) is ours.” Then with lightness and grace, coupled with unquestionable critical acumen, he traces briefly the growth of “Empfindsamkeit” in Germany. “Kaum war der liebenswürdige Sterne auf sein Steckenpferd gestiegen, und hatte es uns vorgeritten; so versammelten sich wie gewöhnlich in Teutschland alle Jungen an ihn herum, hingen sich an ihn, oder schnizten sich sein Steckenpferd in der Geschwindigkeit nach, oder brachen Stecken vom nächsten Zaun oder rissen aus einem Reissigbündel den ersten besten Prügel, setzten sich darauf und ritten mit einer solchen Wut hinter ihm drein, dass sie einen Luftwirbel veranlassten, der alles, was ihm zu nahe kam, wie ein reissender Strom mit sich fortris, wär es nur unter den Jungen geblieben, so hätte es noch sein mögen; aber unglücklicherweise fanden auch Männer Geschmack an dem artigen Spielchen, sprangen vom ihrem Weg ab und ritten mit Stok und Degen und Amtsperüken unter den Knaben einher. Freilich erreichte keiner seinen Meister, den sie sehr bald aus dem Gesicht verloren, und nun die possirlichsten Sprünge von der Welt machen und doch bildet sich jeder der Affen ein, er reite so schön wie der Yorick.”47

Timme’s main purpose is clearly shown in his first chapter, where he presents his views concisely and clearly demonstrates his critical judgment and sharp sense of satire: This chapter, which he claims “may serve as a preface and introduction,” actually serves both functions since the narrative really only begins in the second chapter. “Every nation, every age,” he notes, “has its own doll as a plaything for its children, and sentimentality (Empfindsamkeit) is ours.” Then, with a light touch and a clear critical insight, he briefly outlines the development of “Empfindsamkeit” in Germany. “Barely had the charming Sterne mounted his hobbyhorse and shown it to us; as usual, all the kids in Germany gathered around him, clinging to him, or hurriedly carving their own versions of his hobbyhorse, or breaking sticks from the nearest fence, or grabbing the nearest stick from a bundle of rushes, sitting on them and riding after him with such fervor that they created a whirlwind, sweeping away everything that got too close, as if it had only been among the children, it might have been harmless; but unfortunately, even men took pleasure in this little game, straying from their paths and riding along with sticks and swords and official wigs among the boys. Of course, none matched their master, whom they soon lost sight of, and now they made the most ridiculous jumps in the world, yet each of these fools believes he rides as beautifully as Yorick.”47

This lively description of Sterne’s part in this uprising is, perhaps, the best brief characterization of the phenomenon and is all the more significant as coming from the pen of a contemporary, and written only about a decade after the inception of the sentimental movement as influenced and 170 furthered by the translation of the Sentimental Journey. It represents a remarkable critical insight into contemporaneous literary movements, the rarest of all critical gifts, but it has been overlooked by investigators who have sought and borrowed brief words to characterize the epoch.48

This lively description of Sterne’s role in this uprising is probably the best short summary of the phenomenon and is even more significant because it comes from a contemporary writer, just about a decade after the sentimental movement started and was influenced by the translation of the Sentimental Journey. It shows a remarkable understanding of literary movements at that time, a rare critical skill, but it has been overlooked by researchers who have looked for and borrowed concise descriptions to define the era. 170 A_TAG_PLACEHOLDER_0

The contribution of “Werther” and “Siegwart” to the sentimental frenzy are even as succinctly and graphically designated; the latter book, published in 1776, is held responsible for a recrudescence of the phenomenon, because it gave a new direction, a new tone to the faltering outbursts of Sterne’s followers and indicated a more comprehensible and hence more efficient, outlet for their sentimentalism. Now again, “every nook resounded with the whining sentimentality, with sighs, kisses, forget-me-nots, moonshine, tears and ecstasies;” those hearts excited by Yorick’s gospel, gropingly endeavoring to find an outlet for their own emotions which, in their opinion were characteristic of their arouser and stimulator, found through “Siegwart” a solution of their problem, a relief for their emotional excess.

The influence of “Werther” and “Siegwart” on the sentimental craze is clearly defined; the latter book, released in 1776, is credited with a resurgence of this trend because it introduced a new direction and tone to the wavering expressions of Sterne’s admirers and provided a clearer and more effective outlet for their sentimental feelings. Once again, “every corner echoed with the whiny sentimentality, with sighs, kisses, forget-me-nots, moonlight, tears, and ecstasies;” those hearts ignited by Yorick’s teachings, struggling to find a way to express their own emotions which they felt reflected their source of inspiration, discovered through “Siegwart” a resolution to their dilemma, a release for their emotional overflow.

Timme insists that his attack is only on Yorick’s mistaken followers and not on Sterne himself. He contrasts the man and his imitators at the outset sharply by comments on a quotation from the novel, “Fragmente zur Geschichte der Zärtlichkeit”49 as typifying the outcry of these petty imitators against the heartlessness of their misunderstanding critics,—“Sanfter, dultender Yorick,” he cries, “das war nicht deine Sprache! Du priesest dich nicht mit einer pharisäischen Selbstgenügsamkeit und schimpftest nicht auf die, die dir nicht ähnlich waren, ‘Doch! sprachst Du am Grabe Lorenzos, doch ich bin so weichherzig wie ein Weib, aber ich bitte die Welt nicht zu lachen, sondern mich zu bedauern!’ Ruhe deinem Staube, sanfter, liebevoller Dulter! und nur einen Funken deines Geistes deinen Affen.”50 He writes not for the “gentle, tender 171 souls on whom the spirit of Yorick rests,”51 for those whose feelings are easily aroused and who make quick emotional return, who love and do the good, the beautiful, the noble; but for those who “bei dem wonnigen Wehen und Anhauchen der Gottheithaltenden Natur, in huldigem Liebessinn und himmelsüssem Frohsein dahin schmelzt . . die ihr vom Sang der Liebe, von Mondschein und Tränen euch nährt,” etc., etc.52 In these few words he discriminates between the man and his influence, and outlines his intentions to satirize and chastise the insidious disease which had fastened itself upon the literature of the time. This passage, with its implied sincerity of appreciation for the real Yorick, is typical of Timme’s attitude throughout the book, and his concern lest he should appear at any time to draw the English novelist into his condemnation leads him to reiterate this statement of purpose and to insist upon the contrast.

Timme emphasizes that his criticism is aimed solely at Yorick’s misguided followers and not at Sterne himself. He sharply distinguishes between the man and his imitators right from the start by commenting on a quote from the novel, “Fragmente zur Geschichte der Zärtlichkeit”49 as representing the outcry of these petty imitators against the heartlessness of their clueless critics: “Gentle, tender Yorick,” he exclaims, “that was not your language! You didn’t praise yourself with a self-righteous smugness and scold those who weren’t like you, ‘But!’ you said at Lorenzo's grave, ‘I am as soft-hearted as a woman, but I ask the world not to laugh, but to pity me!’ Rest your dust, gentle, loving Dulter! And only a spark of your spirit in your monkeys.”50 He does not write for the “gentle, tender 171 souls who are touched by the spirit of Yorick,”51 for those whose feelings are easily stirred and who quickly respond emotionally, who love and do good, beautiful, and noble things; but for those who “in the delightful breezes and breaths of nature that nurtures the divine, melt away in a humble loving sentiment and heavenly sweet joy... who feed on the song of love, moonlight, and tears,” etc., etc.52 In these few words, he distinguishes between the man and his impact, and outlines his intentions to satirize and call out the insidious disease that had taken hold of the literature of the time. This passage, with its implied genuine appreciation for the real Yorick, reflects Timme’s attitude throughout the book, and his worry about appearing to include the English novelist in his condemnation prompts him to restate this purpose and insist on the contrast.

Brükmann, a young theological student, for a time an intimate of the Kurt home, is evidently intended to represent the soberer, well-balanced thought of the time in opposition to the feverish sentimental frenzy of the Kurt household. He makes an exception of Yorick in his condemnation of the literary favorites, the popular novelists of that day, but he deplores the effects of misunderstood imitation of Yorick’s work, and argues his case with vehemence against this sentimental group.53 Brükmann differentiates too the different kinds of sentimentalism and their effects in much the same fashion as Campe in his treatise published two years before.54 In all this Brükmann may be regarded as the mouth-piece of the author. The clever daughter of the gentleman who entertains Pank at his home reads a satirical poem on the then popular literature, but expressly disclaims any attack on Yorick or “Siegwart,” and asserts that her bitterness is intended for their imitators. Lotte, Pank’s sensible and unsentimental, long-suffering 172 fiancée, makes further comment on the “apes” of Yorick, “Werther,” and “Siegwart.”

Brükmann, a young theology student and once a close friend of the Kurt family, clearly represents the more rational, balanced viewpoint of the time, contrasting sharply with the emotional turmoil of the Kurt household. While he excludes Yorick from his critique of the popular novelists of that era, he laments the negative impact of their misguided imitations of Yorick’s work and passionately argues against this sentimental crowd. Brükmann also distinguishes between various types of sentimentalism and their effects, similar to Campe in his treatise published two years prior. In all of this, Brükmann serves as the voice of the author. The witty daughter of the man hosting Pank at his home reads a satirical poem about the popular literature of the day but clarifies that her criticism isn’t aimed at Yorick or “Siegwart,” asserting that her resentment is directed at their imitators. Lotte, Pank’s practical and unsentimental fiancée who has endured much, adds her thoughts on the “mimics” of Yorick, “Werther,” and “Siegwart.”

The unfolding of the story is at the beginning closely suggestive of Tristram Shandy and is evidently intended to follow the Sterne novel in a measure as a model. As has already been suggested, Timme’s own narrative powers balk the continuity of the satire, but aid the interest and the movement of the story. The movement later is, in large measure, simple and direct. The hero is first introduced at his christening, and the discussion of fitting names in the imposing family council is taken from Walter Shandy’s hobby. The narrative here, in Sterne fashion, is interrupted by a Shandean digression55 concerning the influence of clergymen’s collars and neck-bands upon the thoughts and minds of their audiences. Such questions of chance influence of trifles upon the greater events of life is a constant theme of speculation among the pragmatics; no petty detail is overlooked in the possibility of its portentous consequences. Walter Shandy’s hyperbolic philosophy turned about such a focus, the exaltation of insignificant trifles into mainsprings of action. Shandy bristles with such discussions.

The way the story unfolds at the beginning is quite reminiscent of Tristram Shandy and clearly intended to follow Sterne's novel as a sort of model. As mentioned earlier, Timme’s own storytelling skills disrupt the continuity of the satire but enhance the interest and flow of the story. Later, the movement is mostly simple and straightforward. The hero is introduced first at his christening, and the conversation about suitable names in the grand family meeting is inspired by Walter Shandy’s obsession. Here, in a Sterne-like manner, the narrative is interrupted by a Shandean digression concerning the influence of clergymen's collars and neckbands on the thoughts and minds of their audiences. The chance influence of small things on the bigger events of life is a recurring theme of speculation among practical thinkers; no minor detail is ignored in its potential significant impact. Walter Shandy’s exaggerated philosophy revolves around this idea, turning trivial matters into driving forces of action. Shandy is full of such discussions.

In Shandy fashion the story doubles on itself after the introduction and gives minute details of young Kurt’s family and the circumstances prior to his birth. The later discussion56 in the family council concerning the necessary qualities in the tutor to be hired for the young Kurt is distinctly a borrowing from Shandy.57 Timme imitates Sterne’s method of ridiculing pedantry; the requirements listed by the Diaconus and the professor are touches of Walter Shandy’s misapplied, warped, and undigested wisdom. In the nineteenth chapter of the third volume58 we find a Sterne passage associating itself with Shandy rather more than the Sentimental Journey. It is a playful thrust at a score of places in Shandy in which the author converses with the reader about the progress of the book, and allows the mechanism of book-printing and the 173 vagaries of publishers to obtrude themselves upon the relation between writer and reader. As a reminiscence of similar promises frequent in Shandy, the author promises in the first chapter of the fourth volume to write a book with an eccentric title dealing with a list of absurdities.59

In a Shandy-like style, the story loops back on itself after the introduction, providing detailed information about young Kurt’s family and the events leading up to his birth. The later conversation in the family meeting about what qualities are necessary in the tutor for young Kurt clearly draws from Shandy. Timme mimics Sterne’s way of mocking pretentiousness; the qualifications listed by the Diaconus and the professor reflect Walter Shandy’s misapplied and misguided wisdom. In the nineteenth chapter of the third volume, there’s a passage that connects more with Shandy than with the Sentimental Journey. It playfully pokes fun at several parts of Shandy where the author engages with the reader about the book's progress, allowing the realities of book-printing and the quirks of publishers to intrude on the relationship between the writer and the reader. As a nod to similar promises found in Shandy, the author vows in the first chapter of the fourth volume to write a book with an unusual title that will cover a list of absurdities.

But by far the greater proportion of the allusions to Sterne associate themselves with the Sentimental Journey. A former acquaintance of Frau Kurt, whose favorite reading was Shandy, Wieland’s “Sympatien” and the Sentimental Journey, serves to satirize the influence of Yorick’s ass episode; this gentleman wept at the sight of an ox at work, and never ate meat lest he might incur the guilt of the murder of these sighing creatures.60

But most of the references to Sterne are connected to the Sentimental Journey. A former acquaintance of Frau Kurt, who loved reading Shandy, Wieland’s “Sympatien,” and the Sentimental Journey, mocks the impact of Yorick’s donkey episode; this man cried at the sight of an ox working and never ate meat to avoid feeling guilty about the slaughter of those sorrowful creatures.60

The most constantly recurring form of satire is that of contradiction between the sentimental expression of elevated, universal sympathy and broader humanity and the failure to seize an immediately presented opportunity to embody desire in deed. Thus Frau Kurt,61 buried in “Siegwart,” refuses persistently to be disturbed by those in immediate need of a succoring hand. Pankraz and his mother while on a drive discover an old man weeping inconsolably over the death of his dog.62 The scene of the dead ass at Nampont occurs at once to Madame Kurt and she compares the sentimental content of these two experiences in deprivation, finding the palm of sympathy due to the melancholy dog-bewailer before her, thereby exalting the sentimental privilege of her own experience as a witness. Quoting Yorick, she cries: “Shame on the world! If men only loved one another as this man loves his dog!”63 At this very moment the reality of her sympathy is put to the test by the approach of a wretched woman bearing a wretched child, begging for assistance, but Frau Kurt, steeped in the delight of her sympathetic emotion, repulses her rudely. Pankraz, on 174 going home, takes his Yorick and reads again the chapter containing the dead-ass episode; he spends much time in determining which event was the more affecting, and tears flow at the thought of both animals. In the midst of his vehement curses on “unempfindsame Menschen,” “a curse upon you, you hard-hearted monsters, who treat God’s creatures unkindly,” etc., he rebukes the gentle advances of his pet cat Riepel, rebuffs her for disturbing his “Wonnegefühl,” in such a heartless and cruel way that, through an accident in his rapt delight at human sympathy, the ultimate result is the poor creature’s death by his own fault.

The most common form of satire is the contradiction between expressing deep, universal empathy for humanity and failing to take immediate action to support those in need. For example, Frau Kurt, buried in “Siegwart,” remains unmoved by people who are directly seeking help. While driving, Pankraz and his mother come across an old man crying inconsolably over the death of his dog. The image of a dead donkey at Nampont comes to Madame Kurt’s mind, and she compares the emotional weight of these two instances of loss, deciding that the grieving dog owner deserves more sympathy, thus elevating her own experience as an observer. Quoting Yorick, she exclaims, “Shame on the world! If only people loved one another as this man loves his dog!” At that exact moment, her compassion is tested by a destitute woman with a needy child begging for help, but Frau Kurt, lost in her own feelings of sympathy, coldly brushes her off. On the way home, Pankraz takes his Yorick and rereads the chapter about the dead donkey; he spends a lot of time thinking about which situation was more touching, and tears flow at the thought of both animals. As he curses “insensitive people,” calling them “a curse upon you, you heartless monsters, who treat God’s creatures unkindly,” he rejects the gentle affection of his pet cat Riepel, scolding her for interrupting his “blissful feeling” in such a heartless way that, through his negligence in his emotional reverie, the poor creature ultimately suffers because of him.

In the second volume64 Timme repeats this method of satire, varying conditions only, yet forcing the matter forward, ultimately, into the grotesque comic, but again taking his cue from Yorick’s narrative about the ass at Nampont, acknowledging specifically his linking of the adventure of Madame Kurt to the episode in the Sentimental Journey. Frau Kurt’s ardent sympathy is aroused for a goat drawing a wagon, and driven by a peasant. She endeavors to interpret the sighs of the beast and finally insists upon the release of the animal, which she asserts is calling to her for aid. The poor goat’s parting bleat after its departing owner is construed as a curse on the latter’s hardheartedness. Frau Kurt embraces and kisses the animal. During the whole scene the neighboring village is in flames, houses are consumed and poor people rendered homeless, but Frau Kurt expresses no concern, even regarding the catastrophe as a merited affliction, because of the villagers’ lack of sympathy with their domestic animals. The same means of satire is again employed in the twelfth chapter of the same volume.65 Pankraz, overcome with pain because Lotte, his betrothed, fails to unite in his sentimental enthusiasm and persists in common-sense, tries to bury his grief in a wild ride through night and storm. His horse tramples ruthlessly on a poor old man in the road; the latter cries for help, but Pank, buried in contemplation of Lotte’s lack of sensibility, turns a deaf ear to the appeal.

In the second volume64 Timme uses this method of satire again, only changing the circumstances, but still pushing the story forward into the absurdly funny, again drawing inspiration from Yorick’s tale about the donkey at Nampont, specifically recognizing how he connects Madame Kurt’s adventure to the episode in the Sentimental Journey. Frau Kurt becomes passionately sympathetic towards a goat pulling a wagon, driven by a peasant. She tries to interpret the animal's sighs and ultimately insists on freeing it, claiming it is calling for her help. The goat's final bleat as it leaves its owner is seen as a curse on that owner's cruelty. Frau Kurt hugs and kisses the goat. Meanwhile, the neighboring village is engulfed in flames, houses are burning, and people are left homeless, but Frau Kurt shows no concern; she even thinks of the disaster as a deserved punishment because the villagers lack compassion for their animals. The same technique of satire is used again in the twelfth chapter of the same volume.65 Pankraz, consumed by grief because his fiancée, Lotte, doesn’t share in his emotional enthusiasm and remains practical, tries to escape his sorrow by taking a wild ride through the night and storm. His horse tramples an elderly man in the road; the man cries out for help, but Pank, lost in thoughts about Lotte’s indifference, ignores the plea.

175

In the seventeenth chapter of the third volume, a sentimental journey is proposed, and most of the fourth volume is an account of this undertaking and the events arising from its complications. Pankraz’s adventures are largely repetitions of former motifs, and illustrate the fate indissolubly linked with an imitation of Sterne’s related converse with the fair sex.66

In the seventeenth chapter of the third volume, a sentimental journey is suggested, and most of the fourth volume describes this endeavor and the events that come from its challenges. Pankraz’s adventures mainly mirror previous themes and highlight the fate that is tightly connected to an imitation of Sterne’s conversations with women. 66

The journey runs, after a few adventures, over into an elaborate practical joke in which Pankraz himself is burlesqued by his contemporaries. Timme carries his poignancy and keenness of satire over into bluntness of burlesque blows in a large part of these closing scenes. Pankraz loses the sympathy of the reader, involuntarily and irresistibly conceded him, and becomes an inhuman freak of absurdity, beyond our interest.67

The journey turns, after a few adventures, into an elaborate practical joke where Pankraz is mocked by his peers. Timme channels his sharpness and wit into blunt comic attacks in many of these final scenes. Pankraz loses the sympathy of the reader, which was granted to him involuntarily and uncontrollably, and he becomes an inhuman oddity of absurdity, beyond our interest.67

Pankraz is brought into disaster by his slavish following of suggestions aroused through fancied parallels between his own circumstances and those related of Yorick. He finds a sorrowing woman68 sitting, like Maria of Moulines, beneath a poplar tree. Pankraz insists upon carrying out this striking analogy farther, which the woman, though she betrays no knowledge of the Sentimental Journey, is not loath to accede to, as it coincides with her own nefarious purposes. Timme in the following scene strikes a blow at the abjectly sensual involved in much of the then sentimental, unrecognized and unrealized.

Pankraz is led to disaster by his blind adherence to suggestions sparked by imagined similarities between his own situation and those of Yorick. He encounters a grieving woman68 sitting under a poplar tree, much like Maria of Moulines. Pankraz insists on pushing this striking comparison further, which the woman, although she shows no awareness of the Sentimental Journey, is happy to agree to, as it aligns with her own questionable motives. Timme, in the next scene, takes a jab at the excessively sensual elements present in much of the sentimental works of that time, which were unrecognized and unacknowledged.

Pankraz meets a man carrying a cage of monkeys.69 He buys the poor creatures from their master, even as Frau Kurt had purchased the goat. The similarity to the Starling narrative in Sterne’s volume fills Pankraz’s heart with glee. The Starling wanted to get out and so do his monkeys, and Pankraz’s only questions are: “What did Yorick do?” “What 176 would he do?” He resolves to do more than is recorded of Yorick, release the prisoners at all costs. Yorick’s monolog occurs to him and he parodies it. The animals greet their release in the thankless way natural to them,—a point already enforced in the conduct of Frau Kurt’s goat.

Pankraz meets a guy carrying a cage of monkeys.69 He buys the poor animals from their owner, just like Frau Kurt had bought the goat. The similarity to the Starling story in Sterne’s book makes Pankraz really happy. The Starling wanted to escape, and so do his monkeys. Pankraz’s only questions are: “What did Yorick do?” “What would he do?” He decides to do more than what Yorick did and set the prisoners free at all costs. Yorick’s monologue comes to mind, and he makes fun of it. The animals respond to their freedom in the typical ungrateful way they do,—a point that was already highlighted in how Frau Kurt’s goat acted.

In the last chapter of the third volume Sterne’s relationship to “Eliza” is brought into the narrative. Pankraz writes a letter wherein he declares amid exaggerated expressions of bliss that he has found “Elisa,” his “Elisa.” This is significant as showing that the name Eliza needed no further explanation, but, from the popularity of the Yorick-Eliza letters and the wide-spread admiration of the relation, the name Eliza was accepted as a type of that peculiar feminine relation which existed between Sterne and Mrs. Draper, and which appealed to Sterne’s admirers.

In the last chapter of the third volume, Sterne's connection to "Eliza" is introduced into the story. Pankraz writes a letter where he dramatically expresses his joy that he has found "Eliza," his "Eliza." This is important because it shows that the name Eliza required no further explanation. Given the popularity of the Yorick-Eliza letters and the widespread admiration for their relationship, the name Eliza was recognized as a representation of the unique bond that existed between Sterne and Mrs. Draper, which resonated with Sterne's fans.

Pankraz’s new Order of the Garter, born of his wild frenzy70 of devotion over this article of Elisa’s wearing apparel, is an open satire on Leuchsenring’s and Jacobi’s silly efforts noted elsewhere. The garter was to bear Elisa’s silhouette and the device “Orden vom Strumpfband der empfindsamen Liebe.”

Pankraz’s new Order of the Garter, stemming from his wild obsession over this piece of Elisa’s clothing, is a clear mockery of Leuchsenring’s and Jacobi’s foolish attempts mentioned elsewhere. The garter was to feature Elisa’s silhouette and the motto “Order of the Garter of Sensitive Love.”

The elaborate division of moral preachers71 into classes may be further mentioned as an adaptation from Sterne, cast in Yorick’s mock-scientific manner.

The detailed classification of moral preachers71 into groups can also be noted as an adaptation from Sterne, presented in Yorick’s playful, pseudo-scientific style.

A consideration of these instances of allusion and adaptation with a view to classification, reveals a single line of demarkation obvious and unaltered. And this line divides the references to Sterne’s sentimental influence from those to his whimsicality of narration, his vagaries of thought; that is, it follows inevitably, and represents precisely the two aspects of Sterne as an individual, and as an innovator in the world of letters. But that a line of cleavage is further equally discernible in the treatment of these two aspects is not to be overlooked. On the one hand is the exaggerated, satirical, burlesque; on the other the modified, lightened, softened. And these two lines of division coincide precisely.

A look at these examples of reference and adaptation for classification shows a clear and unchanging line of distinction. This line separates the mentions of Sterne's emotional influence from those regarding his quirky storytelling and unpredictable thoughts; it inevitably represents the two sides of Sterne as a person and as a trailblazer in literature. However, it’s also important to note that a clear divide is visible in how these two aspects are treated. On one side, you have the exaggerated, satirical, and mockingly absurd; on the other, the refined, lighter, and more gentle. These two divisions align perfectly.

177

The slight touches of whimsicality, suggesting Sterne, are a part of Timme’s own narrative, evidently adapted with approval and appreciation; they are never carried to excess, satirized or burlesqued, but may be regarded as purposely adopted, as a result of admiration and presumably as a suggestion to the possible workings of sprightliness and grace on the heaviness of narrative prose at that time. Timme, as a clear-sighted contemporary, certainly confined the danger of Sterne’s literary influence entirely to the sentimental side, and saw no occasion to censure an importation of Sterne’s whimsies. Pank’s ode on the death of Riepel, written partly in dashes and partly in exclamation points, is not a disproof of this assertion. Timme is not satirizing Sterne’s whimsical use of typographical signs, but rather the Germans who misunderstood Sterne and tried to read a very peculiar and precious meaning into these vagaries. The sentimental is, however, always burlesqued and ridiculed; hence the satire is directed largely against the Sentimental Journey, and Shandy is followed mainly in those sections, which, we are compelled to believe, he wrote for his own pleasure, and in which he was led on by his own interest.

The subtle touches of whimsy, as Sterne suggests, are a part of Timme’s own storytelling, clearly adapted with approval and appreciation. They’re never excessive, mocked, or made ridiculous, but can be seen as intentionally embraced, stemming from admiration and likely as a hint at how liveliness and charm could lighten the heaviness of narrative prose at that time. Timme, as a perceptive contemporary, certainly limited the risks of Sterne’s literary influence solely to the sentimental aspects and saw no reason to criticize the incorporation of Sterne’s quirks. Pank’s poem about Riepel's death, which is partly written with dashes and exclamation points, does not disprove this claim. Timme isn’t mocking Sterne’s quirky use of punctuation but rather the Germans who misunderstood Sterne and tried to read obscure and valuable meanings into these quirks. However, the sentimental elements are consistently mocked and ridiculed; therefore, the satire largely targets the Sentimental Journey, and Shandy is mainly followed in those parts that we must believe he wrote for his own enjoyment and where his own interest guided him.

The satire on sentimentalism is purposeful, the imitation and adaptation of the whimsical and original is half-unconscious, and bespeaks admiration and commendation.

The satire on sentimentalism is intentional, the imitation and adaptation of the quirky and original is somewhat unconscious, and shows admiration and praise.

Timme’s book was sufficiently popular to demand a second edition, but it never received the critical examination its merits deserved. Wieland’s Teutscher Merkur and the Bibliothek der schönen Wissenschaften ignore it completely. The Gothaische Gelehrte Zeitungen announces the book in its issue of August 2, 1780, but the book itself is not reviewed in its columns. The Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen accords it a colorless and unappreciative review in which Timme is reproached for lack of order in his work (a censure more applicable to the first volume), and further for his treatment of German authors then popular.72 The latter statement stamps the review as unsympathetic with Timme’s 178 satirical purpose. In the Erfurtische gelehrte Zeitung,73 in the very house of its own publication, the novel is treated in a long review which hesitates between an acknowledged lack of comprehension and indignant denunciation. The reviewer fears that the author is a “Pasquillant oder gar ein Indifferentist” and hopes the public will find no pleasure (Geschmack) in such bitter jesting (Schnaken). He is incensed at Timme’s contention that the Germans were then degenerate as compared with their Teutonic forefathers, and Timme’s attack on the popular writers is emphatically resented. “Aber nun kömmt das Schlimme erst,” he says, “da führt er aus Schriften unserer grössten Schenies, aus den Lieblings-büchern der Nazion, aus Werther’s Leiden, dem Siegwart, den Fragmenten zur Geschichte der Zärtlichkeit, Müller’s Freuden und Leiden, Klinger’s Schriften u.s.w. zur Bestätigung seiner Behauptung, solche Stellen mit solcher Bosheit an, dass man in der That ganz verzweifelt wird, ob sie von einem Schenie oder von einem Affen geschrieben sind.”

Timme’s book was popular enough to warrant a second edition, but it never got the critical review it deserved. Wieland’s Teutscher Merkur and the Bibliothek der schönen Wissenschaften completely ignore it. The Gothaische Gelehrte Zeitungen mentions the book in its issue from August 2, 1780, but does not review it. The Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen gives it a bland and unappreciative review, criticizing Timme for a lack of organization in his work (a critique that applies more to the first volume) and for his treatment of popular German authors at the time. This latter statement shows a clear lack of sympathy for Timme’s satirical intent. In the Erfurtische gelehrte Zeitung, in the very place where it was published, the novel gets a long review that wavers between admitting confusion and expressing outrage. The reviewer worries that the author might be a “Pasquillant or even an Indifferentist” and hopes the public won't enjoy such bitter humor. He is furious at Timme’s claim that Germans were then degenerate compared to their Teutonic ancestors, and he strongly resents Timme’s critique of popular writers. “But now the worst comes,” he says, “he cites works by our greatest writers, from the favorite books of the nation, from Werther's Sorrows, Siegwart, the fragments on the history of tenderness, Müller’s Joys and Sorrows, Klinger’s writings, etc., to support his claim, pointing out such passages with such malice that one really becomes desperate about whether they are written by a writer or a monkey.”

In the number for July 6, 1782, the second and third volumes are reviewed. Pity is expressed for the poor author, “denn ich fürchte es wird sich ein solches Geschrey wider ihn erheben, wovon ihm die Ohren gällen werden.” Timme wrote reviews for this periodical, and the general tone of this notice renders it not improbable that he roguishly wrote the review himself or inspired it, as a kind of advertisement for the novel itself. It is certainly a challenge to the opposing party.

In the July 6, 1782 issue, the second and third volumes are reviewed. There’s sympathy for the struggling author, “because I fear there will be such a clamor against him that his ears will ring.” Timme wrote reviews for this magazine, and the overall tone of this notice makes it likely that he playfully wrote the review himself or encouraged it as a way to promote the novel. It certainly poses a challenge to the opposing side.

The Allgemeine deutsche Bibliothek74 alone seems to grasp the full significance of the satire. “We acknowledge gladly,” says the reviewer, “that the author has with accuracy noted and defined the rise, development, ever-increasing contagion and plague-like prevalence of this moral pestilence; . . . that the author has penetrated deep into the knowledge of this disease and its causes.” He wishes for an engraving of the Sterne hobby-horse cavalcade described in the first chapter, and begs for a second and third volume, “aus deutscher Vaterlandsliebe.” Timme is called “Our German Cervantes.”

The Allgemeine deutsche Bibliothek74 seems to fully understand the importance of the satire. “We gladly acknowledge,” says the reviewer, “that the author has accurately observed and defined the rise, development, and ever-growing spread of this moral plague; . . . that the author has deeply explored the knowledge of this disease and its causes.” He wishes for an illustration of the Sterne hobby-horse parade described in the first chapter and requests a second and third volume, “out of love for the German homeland.” Timme is referred to as “Our German Cervantes.”

179

The second and third volumes are reviewed75 with a brief word of continued approbation.

The second and third volumes are reviewed75 with a quick note of ongoing approval.

A novel not dissimilar in general purpose, but less successful in accomplishment, is Wezel’s “Wilhelmine Arend, oder die Gefahren der Empfindsamkeit,” Dessau and Leipzig, 1782, two volumes. The book is more earnest in its conception. Its author says in the preface that his desire was to attack “Empfindsamkeit” on its dangerous and not on its comic side, hence the book avoids in the main the lighthearted and telling burlesque, the Hudibrastic satire of Timme’s novel. He works along lines which lead through increasing trouble to a tragic dénouement.

A novel with a similar purpose, but less successful in execution, is Wezel’s “Wilhelmine Arend, oder die Gefahren der Empfindsamkeit,” published in Dessau and Leipzig in 1782, spanning two volumes. The book is more serious in its approach. The author mentions in the preface that his aim was to critique “Empfindsamkeit” for its dangerous aspects rather than its comedic ones, so the book primarily steers clear of the lighthearted and effective parody found in Timme’s novel. He follows a path that leads to increasing conflict culminating in a tragic dénouement.

The preface contains a rather elaborate classification of kinds of “Empfindsamkeit,” which reminds one of Sterne’s mock-scientific discrimination. This classification is according to temperament, education, example, custom, reading, strength or weakness of the imagination; there is a happy, a sad, a gentle, a vehement, a dallying, a serious, a melancholy, sentimentality, the last being the most poetic, the most perilous.

The preface includes a detailed classification of types of “Empfindsamkeit,” similar to Sterne’s playful mock-scientific distinctions. This classification is based on temperament, education, example, custom, reading, and the strength or weakness of the imagination. There are happy, sad, gentle, intense, playful, serious, and melancholy forms of sentimentality, with the last being the most poetic and the most dangerous.

The leading character, Wilhelmine, is, like most characters which are chosen and built up to exemplify a preconceived theory, quite unconvincing. In his foreword Wezel analyzes his heroine’s character and details at some length the motives underlying the choice of attributes and the building up of her personality. This insight into the author’s scaffolding, this explanation of the mechanism of his puppet-show, does not enhance the aesthetic, or the satirical force of the figure. She is not conceived in flesh and blood, but is made to order.

The main character, Wilhelmine, is, like many characters created to illustrate a specific theory, quite unconvincing. In his foreword, Wezel analyzes his heroine's character and goes into detail about the reasons behind the choice of traits and the development of her personality. This peek behind the curtain at the author's construction, this explanation of how his puppet show works, doesn't improve the aesthetic or satirical impact of the character. She isn't portrayed as a real person but feels more like a manufactured creation.

The story begins in letters,—a method of story-telling which was the legacy of Richardson’s popularity—and this device is again employed in the second volume (Part VII). Wilhelmine Arend is one of those whom sentimentalism seized like a maddening pestiferous disease. We read of her that she melted into tears when her canary bird lost a feather, that she turned white and trembled when Dr. Braun hacked worms to pieces in conducting a biological experiment. On one occasion she refused to drive home, as this would take the horses out 180 in the noonday sun and disturb their noonday meal,—an exorbitant sympathy with brute creation which owes its popularity to Yorick’s ass. It is not necessary here to relate the whole story. Wilhelmine’s excessive sentimentality estranges her from her husband, a weak brutish man, who has no comprehension of her feelings. He finds a refuge in the debasing affections of a French opera-singer, Pouilly, and gradually sinks to the very lowest level of degradation. This all is accomplished by the interposition and active concern of friends, by efforts at reunion managed by benevolent intriguers and kindly advisers.

The story starts with letters—a storytelling method that comes from Richardson’s popularity—and this technique is used again in the second volume (Part VII). Wilhelmine Arend is one of those who got caught up in sentimentalism like a contagious disease. We learn that she cried when her canary lost a feather, that she went pale and trembled when Dr. Braun chopped up worms for a biology experiment. One time, she refused to drive home because it would make the horses go out in the midday sun and interrupt their lunch—an extreme sympathy for animals that became popular thanks to Yorick’s donkey. There's no need to tell the whole story here. Wilhelmine’s excessive sentimentality drives a wedge between her and her husband, a weak and brutish man who doesn’t understand her feelings. He seeks comfort in the degrading affection of a French opera singer, Pouilly, and gradually falls to the lowest level of depravity. All of this happens through the involvement and concern of friends, as well as the attempts at reconciliation orchestrated by well-meaning manipulators and kind advisors.

The advice of Drs. Braun and Irwin is especially significant in its sane characterization of Wilhelmine’s mental disorders, and the observations upon “Empfindsamkeit” which are scattered through the book are trenchant, and often markedly clever. Wilhelmine holds sentimental converse with three kindred spirits in succession, Webson, Dittmar, and Geissing. The first reads touching tales aloud to her and they two unite their tears, a sentimental idea dating from the Maria of Moulines episode. The part which the physical body, with its demands and desires unacknowledged and despised, played as the unseen moving power in these three friendships is clearly and forcefully brought out. Allusion to Timme’s elucidation of this principle, which, though concealed, underlay much of the sentimentalism of this epoch, has already been made. Finally Wilhelmine is persuaded by her friends to leave her husband, and the scene is shifted to a little Harz village, where she is married to Webson; but the unreasonableness of her nature develops inordinately, and she is unable ever to submit to any reasonable human relations, and the rest of the tale is occupied with her increasing mental aberration, her retirement to a hermit-like seclusion, and her death.

The insights from Drs. Braun and Irwin are especially important as they provide a clear overview of Wilhelmine’s mental issues, and the comments on “Empfindsamkeit” throughout the book are sharp and often very smart. Wilhelmine engages in sentimental conversations with three like-minded friends in turn: Webson, Dittmar, and Geissing. Webson is the first to read her heartfelt stories, and they both share tears, a sentimental idea that goes back to the Maria of Moulines episode. The role of the physical body, with its unrecognized and rejected needs and desires, as the unseen driving force behind these three friendships is highlighted clearly and powerfully. There's already been mention of Timme’s explanation of this principle, which, although hidden, underpinned much of the sentimentalism of this time. Ultimately, Wilhelmine is convinced by her friends to leave her husband, and the story moves to a small village in the Harz mountains, where she marries Webson; however, her unreasonable nature escalates excessively, and she is never able to accept any rational human relationships. The rest of the story focuses on her worsening mental decline, her withdrawal into a hermit-like existence, and her eventual death.

The book, as has been seen, presents a rather pitiful satire on the whole sentimental epoch, not treating any special manifestation, but applicable in large measure equally to those who joined in expressing the emotional ferment to which Sterne, “Werther” and “Siegwart” gave impulse, and for which they secured literary recognition. Wezel fails as a satirist, partly 181 because his leading character is not convincing, but largely because his satirical exaggeration, and distortion of characteristics, which by a process of selection renders satire efficient, fails to make the exponent of sentimentalism ludicrous, but renders her pitiful. At the same time this satirical warping impairs the value of the book as a serious presentation of a prevailing malady. The book falls between two stools.

The book, as previously mentioned, offers a pretty sad satire on the entire sentimental era. It doesn't focus on any specific example, but it largely applies to everyone who participated in expressing the emotional turmoil that Sterne, “Werther,” and “Siegwart” inspired, and for which they gained literary fame. Wezel does not succeed as a satirist, partly because his main character isn’t believable, but mainly because his satirical exaggeration and distortion of traits, which typically make satire effective through selective portrayal, fail to make the representative of sentimentalism ridiculous and instead make her pitiable. At the same time, this satirical distortion undermines the book's value as a serious depiction of a common issue. The book ends up straddling two extremes. 181

A precursor of “Wilhelmine Arend” from Wezel’s own hand was “Die unglückliche Schwäche,” which was published in the second volume of his “Satirische Erzählungen.”76 In this book we have a character with a heart like the sieve of the Danaids, and to Frau Laclerc is attributed “an exaggerated softness of heart which was unable to resist a single impression, and was carried away at any time, wherever the present impulse bore it.” The plot of the story, with the intrigues of Graf. Z., the Pouilly of the piece, the separation of husband and wife, their reunion, the disasters following directly in the train of weakness of heart in opposing sentimental attacks, are undoubtedly children of the same purpose as that which brought forth “Wilhelmine Arend.”

A precursor to “Wilhelmine Arend” from Wezel’s own hand was “Die unglückliche Schwäche,” which was published in the second volume of his “Satirische Erzählungen.” 76 In this book, we encounter a character with a heart as porous as a sieve, and Frau Laclerc is described as having “an exaggerated softness of heart that couldn’t resist a single impression and was swept away any time, wherever the current impulse led her.” The plot of the story, featuring the intrigues of Graf. Z., the Pouilly of the piece, the separation of the husband and wife, their reunion, and the disasters that follow directly due to the weakness of heart in facing sentimental challenges, are undoubtedly products of the same intention that inspired “Wilhelmine Arend.”

Another satirical protest was, as one reads from a contemporary review, “Die Tausend und eine Masche, oder Yoricks wahres Shicksall, ein blaues Mährchen von Herrn Stanhope” (1777, 8o). The book purports to be the posthumous work of a young Englishman, who, disgusted with Yorick’s German imitators, grew finally indignant with Yorick himself. The Almanach der deutschen Musen (1778, pp. 99–100) finds that the author misjudges Yorick. The book is written in part if not entirely in verse.

Another satirical protest was, as noted in a contemporary review, “Die Tausend und eine Masche, oder Yoricks wahres Shicksall, ein blaues Mährchen von Herrn Stanhope” (1777, 8o). The book claims to be the posthumous work of a young Englishman who, frustrated with Yorick’s German imitators, ultimately became outraged with Yorick himself. The Almanach der deutschen Musen (1778, pp. 99–100) argues that the author misinterprets Yorick. The book is written partly, if not entirely, in verse.

In 1774 a correspondent of Wieland’s Merkur writes, begging this authoritative periodical to condemn a weekly paper just started in Prague, entitled “Wochentlich Etwas,” which is said to be written in the style of Tristram Shandy and the Sentimental Journey, M . . . R . . . and “die Beyträge zur Geheimen Geschichte des menschlichen Herzens und Verstandes,” and thereby is a shame to “our dear Bohemia.”

In 1774, a writer for Wieland’s Merkur pleads with this respected magazine to condemn a newly launched weekly paper in Prague called “Wochentlich Etwas.” It's claimed to be written in the style of Tristram Shandy and the Sentimental Journey, M . . . R . . . and “die Beyträge zur Geheimen Geschichte des menschlichen Herzens und Verstandes,” and is therefore a disgrace to “our dear Bohemia.”

182

In this way it is seen how from various sources and in various ways protest was made against the real or distorted message of Laurence Sterne.

In this way, it is clear how protest emerged from different sources and in various forms against the true or twisted message of Laurence Sterne.

1. I, p. 103, Lemgo.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 103, Lemgo.

2. 1772, July 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ July 7, 1772.

3. See Erich Schmidt’s “Heinrich Leopold Wagner, Goethe’s Jugendgenosse,” 2d edition, Jena, 1879, p. 82.

3. See Erich Schmidt’s “Heinrich Leopold Wagner, Goethe’s Youth Companion,” 2nd edition, Jena, 1879, p. 82.

4. Berlin, 1779, pp. 86.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Berlin, 1779, p. 86.

5. XLIV, 1, p. 105.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ XLIV, 1, p. 105.

6. Probably Ludwig Heinrich von Nicolay, the poet and fable-writer (1727–1820). The references to the Deutsches Museum are respectively VI, p. 384; VIII, pp. 220–235; X, pp. 464 ff.

6. Probably Ludwig Heinrich von Nicolay, the poet and fable writer (1727–1820). The references to the Deutsches Museum are respectively VI, p. 384; VIII, pp. 220–235; X, pp. 464 ff.

7. “Georg Christoph Lichtenberg’s Vermischte Schriften,” edited by Ludwig Christian Lichtenberg and Friedrich Kries, new edition, Göttingen, 1844–46, 8 vols.

7. “Georg Christoph Lichtenberg’s Collected Writings,” edited by Ludwig Christian Lichtenberg and Friedrich Kries, new edition, Göttingen, 1844–46, 8 vols.

8. “Geschichte des geistigen Lebens in Deutschland,” Leipzig, 1862, II, p. 585.

8. “History of Intellectual Life in Germany,” Leipzig, 1862, II, p. 585.

9. See also Gervinus, “Geschichte der deutschen Dichtung,” 5th edition, 1874, V. p. 194. “Ein Original selbst und mehr als irgend einer befähigt die humoristischen Romane auf deutschen Boden zu verpflanzen.” Gervinus says also (V, p. 221) that the underlying thought of Musäus in his “Physiognomische Reisen” would, if handled by Lichtenberg, have made the most fruitful stuff for a humorous novel in Sterne’s style.

9. See also Gervinus, “History of German Poetry,” 5th edition, 1874, V. p. 194. “An original itself, more than anything else, is capable of transplanting humorous novels onto German soil.” Gervinus also mentions (V, p. 221) that the core idea of Musäus in his “Physiognomic Travels” would have been excellent material for a humorous novel in Sterne’s style if it had been handled by Lichtenberg.

10. I, p. 184 f.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 184 f.

11. III, p. 112.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, p. 112.

12. II, 11–12: “Im ersten Fall wird er nie, nach dem die Stelle vorüber ist, seinen Sieg plötzlich aufgeben. So wie bei ihm sich die Leidenschaft kühlt, kühlt sie sich auch bei uns und er bringt uns ab, ohne dass wir es wissen. Hingegen im letztern Fall nimmt er sich selten die Mühe, sich seines Sieges zu bedienen, sondern wirft den Leser oft mehr zur Bewunderung seiner Kunst, als seines Herzens in eine andere Art von Verfassung hinein, die ihn selbst nichts kostet als Witz, den Leser fast um alles bringt, was er vorher gewonnen hatte.”

12. II, 11–12: “In the first case, he never suddenly abandons his victory once the moment has passed. Just as his passion cools, ours cools too, and he leads us away without us even realizing it. On the other hand, in the latter case, he rarely bothers to exploit his victory; instead, he often shifts the reader into a different state of admiration for his skill rather than for his heart, costing him nothing but wit, while almost taking away everything the reader had previously gained.”

13. V, 95.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ V, 95.

14. I, p. 136.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 136.

15. I, p. 151.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 151.

16. See also I, p. 139.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See also I, p. 139.

17. II, p. 209; III, p. 11; VII, p. 133.

17. II, p. 209; III, p. 11; VII, p.  133.

18. I, p. 136; II, pp. 13, 39, 209; 165, “Die Nachahmer Sterne’s sind gleichsam die Pajazzi desselben.”

18. I, p. 136; II, pp. 13, 39, 209; 165, “The imitators of Sterne are just like the clowns of the same.”

19. In Göttingisches Magazin, 1780, Schriften IV, pp. 186–227: “Thöricht affectirte Sonderbarkeit in dieser Methode wird das Kriterium von Originalität und das sicherste Zeichen, dass man einen Kopf habe, dieses wenn man sich des Tages ein Paar Mal darauf stellt. Wenn dieses auch eine Sternisch Kunst wäre, so ist wohl so viel gewiss, es ist keine der schwersten.”

19. In Göttingisches Magazin, 1780, Schriften IV, pp. 186–227: “Foolish affected uniqueness in this method becomes the standard of originality and the surest sign that one has a good mind, especially if one does it a few times a day. Even if this were a starry art, it is certain that it is not one of the most difficult.”

20. II, pp. 199–244.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ II, pp. 199–244.

21. V, p. 250.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ V, p. 250.

22. VI, p. 195.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ VI, p. 195.

23. Tristram Shandy, I, pp. 172–180.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tristram Shandy, I, pp. 172–180.

24. II, p. 12.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ II, p. 12.

25. Weimar, 1899.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Weimar, 1899.

26. These dates are of the departure from and return to Copenhagen; the actual time of residence in foreign lands would fall somewhat short of this period.

26. These dates mark the departure from and return to Copenhagen; the actual time spent in foreign countries would be a bit shorter than this period.

27. Deutsches Museum, 1777, p. 449, or Schriften, I, pp. 12–13; “Bibliothek der deutschen Klassiker,” Vol. VI, p. 652.

27. Deutsches Museum, 1777, p. 449, or Schriften, I, pp. 12–13; “Bibliothek der deutschen Klassiker,” Vol. VI, p. 652.

28. English writers who have endeavored to make an estimate of Sterne’s character have ignored this part of Garrick’s opinion, though his statement with reference to the degeneration of Sterne’s moral nature is frequently quoted.

28. English writers who have tried to evaluate Sterne’s character have overlooked this aspect of Garrick’s opinion, even though his remark about the decline of Sterne’s moral nature is often cited.

29. Deutsches Museum, II, pp. 601–604; Schriften, II, pp. 288–291.

29. Deutsches Museum, II, pp. 601–604; Schriften, II, pp. 288–291.

30. Gedichte von L. F. G. Goeckingk, 3 Bde., 1780, 1781, 1782, Leipzig.

30. Poems by L. F. G. Goeckingk, 3 volumes, 1780, 1781, 1782, Leipzig.

31. I, pp. 94, 116, 160.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, pp. 94, 116, 160.

32. Hamburg, pp. 44.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hamburg, p. 44.

33. Hamburg, Bohn, 1785.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hamburg, Bohn, 1785.

34. Published in improved and amplified form, Braunschweig, 1794.

34. Published in an updated and expanded version, Braunschweig, 1794.

35. II, Nr. 204, August 25, 1808, Tübingen.

35. II, Nr. 204, August 25, 1808, Tübingen.

36. Breslau, 1779, 2d edition, 1780, by A. W. L. von Rahmel.

36. Breslau, 1779, 2nd edition, 1780, by A. W. L. von Rahmel.

37. See M. Denis, “Literarischer Nachlass,” edited by Retzer, Wien, 1801, II, p. 196.

37. See M. Denis, “Literarischer Nachlass,” edited by Retzer, Vienna, 1801, II, p. 196.

38. “Sämmtliche Werke,” edited by B. R. Abeken, Berlin, 1858, III, pp. 61–64.

38. “All Works,” edited by B. R. Abeken, Berlin, 1858, III, pp. 61–64.

39. First American edition as “Practical Philosophy,” Lansingburgh, 1805, p. 331. Sterne is cited on p. 85.

39. First American edition as “Practical Philosophy,” Lansingburgh, 1805, p. 331. Sterne is cited on p. 85.

40. Altenburg, 1778, p. 90. Reviewed in Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1779, p. 169, March 17, and in Allg. deutsche Bibl., XXXVII, 2, p. 476.

40. Altenburg, 1778, p. 90. Reviewed in Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1779, p. 169, March 17, and in Allg. deutsche Bibl., XXXVII, 2, p. 476.

41. Hempel, VIII, p. 354.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hempel, Vol. VIII, p. 354.

42. In a review of “Mamsell Fieckchen und ihr Vielgetreuer, ein Erbauungsbüchlein für gefühlvolle Mädchen,” which is intended to be a warning to tender-hearted maidens against the sentimental mask of young officers. Another protest against excess of sentimentalism was “Philotas, ein Versuch zur Beruhigung und Belehrung für Leidende und Freunde der Leidenden,” Leipzig, 1779. See Allg. deutsche. Bibl., XLIV. 1, pp. 128–9.

42. In a review of “Mamsell Fieckchen und ihr Vielgetreuer, ein Erbauungsbüchlein für gefühlvolle Mädchen,” which is meant to be a caution for sensitive young women against the emotional facade of young officers. Another critique of excessive sentimentalism was “Philotas, ein Versuch zur Beruhigung und Belehrung für Leidende und Freunde der Leidenden,” Leipzig, 1779. See Allg. deutsche. Bibl., XLIV. 1, pp. 128–9.

43. See Erich Schmidt’s “Richardson, Rousseau und Goethe,” Jena, 1875, p. 297.

43. See Erich Schmidt’s “Richardson, Rousseau, and Goethe,” Jena, 1875, p. 297.

44. See Jenaische Zeitungen von Gel. Sachen, 1780, pp. 627, 761.

44. See Jenaische Zeitungen von Gel. Sachen, 1780, pp. 627, 761.

45. The full title is “Der Empfindsame Maurus Pankrazius Ziprianus Kurt auch Selmar genannt, ein Moderoman,” published by Keyser at Erfurt, 1781–83, with a second edition, 1785–87.

45. The full title is “The Sensitive Maurus Pankrazius Ziprianus Kurt also known as Selmar, a Modern Novel,” published by Keyser in Erfurt, 1781–83, with a second edition, 1785–87.

46. “Faramonds Familiengeschichte, in Briefen,” Erfurt, Keyser, 1779–81. Allg. deutsche Bibl., XLIV, 1, p. 120; Jenaische Zeitungen von Gel. Sachen, 1780, pp. 273, 332; 1781, pp. 113, 314.

46. “Faramond's Family History, in Letters,” Erfurt, Keyser, 1779–81. General German Library, XLIV, 1, p. 120; Jena Newspapers of Interesting Matters, 1780, pp. 273, 332; 1781, pp. 113, 314.

47. Pp. 8–9.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 8–9.

48. Goethe’s review of Schummel’s “Empfindsame Reise” in Frankfurter Gel. Anz. represents the high-water mark of understanding criticism relative to individual work, but represents necessarily no grasp of the whole movement.

48. Goethe’s review of Schummel’s “Empfindsame Reise” in Frankfurter Gel. Anz. marks the peak of insightful criticism regarding individual works, but it doesn’t fully capture the overall movement.

49. Frankfurt, 1778, Allg. deutsche Bibl., XL, 1, 119. This is by Baker incorrectly ascribed J. F. Abel, the author of “Beiträge zur Geschichte der Liebe,” 1778.

49. Frankfurt, 1778, Allg. deutsche Bibl., XL, 1, 119. This is incorrectly attributed to J. F. Abel by Baker, who is the author of “Beiträge zur Geschichte der Liebe,” 1778.

50. P. 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. 15.

51. P. 17.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. 17.

52. P. 18.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. 18.

53. I, pp. 313 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, pp. 313 onwards.

54. This distinction between Empfindsamkeit and Empfindelei is further given II, p. 180.

54. This difference between sensitivity and affectedness is further explained II, p. 180.

55. Pp. 33–39.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 33–39.

56. I, pp. 88 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, pp. 88 and following.

57. See discussion concerning Tristram’s tutor, Tristram Shandy, II, p. 217.

57. See discussion about Tristram's tutor in Tristram Shandy, II, p. 217.

58. III, pp. 318 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ III, pp. 318 and following.

59. Vol. IV, p. 12. “Zoologica humana,” and treating of Affen, Gekken, Narren, Schelmen, Schurken, Heuchlern, Schlangen, Schafen, Schweinen, Ochsen und Eseln.

59. Vol. IV, p. 12. “Human Zoology,” discussing monkeys, apes, fools, tricksters, rogues, hypocrites, snakes, sheep, pigs, oxen, and donkeys.

60. I, p. 72.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, p. 72.

61. I, pp. 225 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, pp. 225 and following.

62. I, pp. 245 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, pp. 245 and following.

63. A substitution merely of another animal for the passage in “Empfindsame Reise,” Bode’s translation, edition of 1769 (2d ed.), I, p. 109.

63. A replacement of one animal for the excerpt in “Empfindsame Reise,” Bode’s translation, 1769 edition (2nd ed.), I, p. 109.

64. pp. 241 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pp. 241 onwards

65. Vol. II, pp. 333 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. II, pp. 333 onward.

66. See the record of Pankraz’s sentimental interview with the pastor’s wife.

66. Check out the record of Pankraz’s heartfelt conversation with the pastor’s wife.

67. For example, see Pankraz’s prayer to Riepel, the dead cat, when he learns that another has done more than he in raising a lordlier monument to the feline’s virtues: “Wenn du itz in der Gesellschaft reiner, verklärter Kazengeister, Himnen miaust, O so sieh einen Augenblick auf diese Welt herab! Sieh meinen Schmerz, meine Reue!” His sorrow for Riepel is likened to the Nampont pilgrim’s grief for his dead ass.

67. For example, check out Pankraz’s prayer to Riepel, the dead cat, when he finds out that someone else has done a better job than he did in honoring the cat’s memory: “If you are now in the company of pure, transformed cat spirits, meowing hymns, oh, take a moment to look down on this world! See my pain, my regret!” His sadness for Riepel is compared to the Nampont pilgrim’s sorrow for his deceased donkey.

68. IV, pp. 222–235.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ IV, pp. 222–235.

69. IV, pp. 253 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ IV, pp. 253 and following.

70. IV, pp. 113 ff.: “Wenn ich so denke, wie es Elisen berührt, so wird mir schwindlich . . . . Ich möchte es umschlingen wie es Elisen’s Bein umschlungen hat, mögt mich ganz verweben mit ihm,” etc.

70. IV, pp. 113 ff.: “When I think about how it affects Elisen, I feel dizzy... I want to wrap around it like it wraps around Elisen's leg, weave me completely into it,” etc.

71. IV, pp. 214 ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ IV, pp. 214 onward.

72. 1781, p. 573: “Dass er einzelne Stellen aus unsern angesehensten Schriftstellern heraus rupfet und in eine lächerliche Verbindung bringt.”

72. 1781, p. 573: “That he takes individual passages from our most respected writers and puts them into a ridiculous context.”

73. 1781, pp. 265–7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1781, pp. 265–7.

74. LI, I, p. 234.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ LI, I, p. 234.

75. LII, 1, p. 149.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ LII, 1, p. 149.

76. Reviewed in Almanach der deutscher Musen, 1779, p. 41. The work was published in Leipzig, I, 1777; II, 1778.

76. Reviewed in Almanach der deutscher Musen, 1779, p. 41. The work was published in Leipzig, I, 1777; II, 1778.

183

A BRIEF BIBLIOGRAPHY OF LAURENCE STERNE

The Case of Elijah and the Widow of Zerephath considered: A charity sermon preach’d on Good Friday, April 17, 1747. York, 1747.

The Case of Elijah and the Widow of Zerephath considered: A charity sermon preached on Good Friday, April 17, 1747. York, 1747.

The Abuses of Conscience set forth in a sermon preached in the Cathedral Church of St. Peter’s, York, July 29, 1750. York, 1750.

The Misuse of Conscience presented in a sermon given at St. Peter’s Cathedral, York, on July 29, 1750. York, 1750.

The Life and Opinions of Tristram Shandy, vols. I, II, York, 1759. 2d. ed. London, 1760. Vols. III, IV, London, 1761. Vols. V, VI, London, 1762. Vols. VII, VIII, London, 1765. Vol. IX, London, 1767.

The Life and Opinions of Tristram Shandy, vols. I, II, York, 1759. 2nd ed. London, 1760. Vols. III, IV, London, 1761. Vols. V, VI, London, 1762. Vols. VII, VIII, London, 1765. Vol. IX, London, 1767.

Sermons of Mr. Yorick. Vols. I, II, London, 1760. Vols. III, IV, London, 1766. Vols. V, VI, VII, London, 1769.

Sermons of Mr. Yorick. Vols. I, II, London, 1760. Vols. III, IV, London, 1766. Vols. V, VI, VII, London, 1769.

A Sentimental Journey through France and Italy, 2 vols. London, 1768.

A Sentimental Journey through France and Italy, 2 vols. London, 1768.

A Political Romance addressed to ——, esq., of York, 1769. The first edition of the Watchcoat story.

A Political Romance addressed to ——, Esq., of York, 1769. The first edition of the Watchcoat story.

Letters from Yorick to Eliza. London, 1775.

Letters from Yorick to Eliza. London, 1775.

Twelve Letters to his Friends on Various Occasions, to which is added his history of a Watchcoat, with explanatory notes. London, 1775.

Twelve Letters to His Friends on Different Occasions, along with his story of a Watchcoat, with explanatory notes. London, 1775.

Letters of the Late Reverend Laurence Sterne to his most intimate Friends with a Fragment in the Manner of Rabelais to which are prefixed Memoirs of his life and family written by himself, published by his daughter, Lydia Sterne de Medalle. London, 1775.

Letters of the Late Reverend Laurence Sterne to his Closest Friends, along with a Fragment in the Style of Rabelais, which includes Memoirs of His Life and Family Written by Himself, published by His Daughter, Lydia Sterne de Medalle. London, 1775.

Seven Letters written by Sterne and his Friends, edited by W. Durrant Cooper. 1844.

Seven Letters written by Sterne and his Friends, edited by W. Durrant Cooper. 1844.

Unpublished Letters of Laurence Sterne. In Philobiblon Society Miscellanies. 1855, Vol. II. The Kitty Correspondence.

Unpublished Letters of Laurence Sterne. In Philobiblon Society Miscellanies. 1855, Vol. II. The Kitty Correspondence.

184

Works of Laurence Sterne. 10 vols. London, Dodsley, etc., 1793.

Works of Laurence Sterne. 10 vols. London, Dodsley, etc., 1793.

Works. Edited by G. E. B. Saintsbury, 6 vols. London, 1894.

Works. Edited by G. E. B. Saintsbury, 6 vols. London, 1894.

These two editions have been chiefly used in the preparation of this work. Because of its general accessibility references to Tristram Shandy and the Sentimental Journey are made to the latter.

These two editions have been mainly used in putting together this work. Because it’s more accessible, references to Tristram Shandy are made to the Sentimental Journey.

Illustrations of Sterne, by Dr. John Ferriar. Manchester, 1798. 2d edition: London, 1812.

Illustrations of Sterne, by Dr. John Ferriar. Manchester, 1798. 2nd edition: London, 1812.

Life of Laurence Sterne, by Percy Fitzgerald. 1864. Revised edition, London, 1896. 2 vols.

Life of Laurence Sterne, by Percy Fitzgerald. 1864. Revised edition, London, 1896. 2 vols.

Sterne, in English Men of Letters Series, by H. D. Traill. 1883.

Sterne, in the English Men of Letters Series, by H. D. Traill. 1883.

Sir Walter Scott. Lives of the Novelists, Vol. I, p. 156–186.

Sir Walter Scott. Lives of the Novelists, Vol. I, p. 156–186.

Paul Stapfer. Laurence Sterne, sa personne et ses ouvrages étude précédée d’un fragment inédit de Sterne. Paris, 1882.

Paul Stapfer. Laurence Sterne, his person and his works study preceded by an unpublished fragment by Sterne. Paris, 1882.

William M. Thackeray. Sterne and Goldsmith, in English Humorists, 1858, pp. 286–341.

William M. Thackeray. Sterne and Goldsmith, in English Humorists, 1858, pp. 286–341.

J. B. Montégut, Essais sur la Littérature anglaise. 1883, pp. 279–364.

J. B. Montégut, Essays on English Literature. 1883, pp. 279–364.

Walter Bagehot, Sterne and Thackeray, in Literary Studies. 1902, Vol. II, pp. 282–325.

Walter Bagehot, Sterne, and Thackeray, in Literary Studies. 1902, Vol. II, pp. 282–325.

E. Scherer. Laurence Sterne or the Humorist, in Essays on English Literature. 1891, pp. 150–173.

E. Scherer. Laurence Sterne or the Humorist, in Essays on English Literature. 1891, pp. 150–173.

Sir Leslie Stephen. Hours in a Library. 1852. Vol. III, pp. 139–174.

Sir Leslie Stephen. Hours in a Library. 1852. Vol. III, pp. 139–174.

Herbert Paul. Men and Letters. 1901. Pp. 67–89.

Herbert Paul. Men and Letters. 1901. Pp. 67–89.

Whitwell Elwin. Some XVIII Century Men of Letters. 1902. Vol. II, pp. 1–81.

Whitwell Elwin. Some 18th Century Men of Letters. 1902. Vol. II, pp. 1–81.

Sidney Lee. Article on Sterne in the National Dictionary of Biography.

Sidney Lee. Article on Sterne in the National Dictionary of Biography.

185

A BIBLIOGRAPHY OF STERNE IN GERMANY

It cannot be assumed that the following list of reprints and translations is complete. The conditions of the book trade then existing were such that unauthorized editions of popular books were very common.

It can't be assumed that the following list of reprints and translations is complete. The state of the book trade at that time was such that unauthorized editions of popular books were quite common.

i.      German editions of Sterne’s works including spurious or doubtful works published under his name.

a. Tristram Shandy

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, 6 vols. Altenburg, 1772. (Richter.)

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, 6 vols. Altenburg, 1772. (Richter.)

The same. Altenburg, 1776.

Same. Altenburg, 1776.

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. A new edition. Basil, 1792. (Legrand).

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. A new edition. Basil, 1792. (Legrand).

The Life and Opinions of Tristram Shandy, 2 vols gr. 8o. Gotha, 1792. (Ettinger). Identical with the preceding.

The Life and Opinions of Tristram Shandy, 2 vols gr. 8o. Gotha, 1792. (Ettinger). Identical with the preceding.

Life and Opinions of Tristram Shandy, 4 vols. (with 4 engravings). Wien, 1798. (Sammer.)

Life and Opinions of Tristram Shandy, 4 vols. (with 4 illustrations). Vienna, 1798. (Sammer.)

The Life and Opinions of Tristram Shandy, 4 vols. Gotha, 1805–6. (Stendel and Keil.)

The Life and Opinions of Tristram Shandy, 4 vols. Gotha, 1805–6. (Stendel and Keil.)

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Schneeburg, 1833. Pocket edition of the most eminent English authors of the preceding century, of which it is vols. XI-XIII.

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Schneeburg, 1833. Pocket edition of the most notable English authors of the last century, of which it is vols. XI-XIII.

The Life and Opinions of Tristram Shandy, 2 vols., gr. 8o. Basel. (Thurneisen), without date.

The Life and Opinions of Tristram Shandy, 2 vols., gr. 8o. Basel. (Thurneisen), no date.

b. The Sentimental Journey

A Sentimental Journey through France and Italy, 2 vols. 8o. Altenburg, 1771. (Richter.)

A Sentimental Journey through France and Italy, 2 vols. 8o. Altenburg, 1771. (Richter.)

The same with cuts, 2 vols, 8o. Altenburg, 1772. (Richter.)

The same with cuts, 2 volumes, 8o. Altenburg, 1772. (Richter.)

The same. Altenburg, 1776. (Richter.)

Same. Altenburg, 1776. (Richter.)

The same. Göttingen, 1779. (Diederich). Pp. 199. No introduction or notes.

The same. Göttingen, 1779. (Diederich). Pp. 199. No introduction or notes.

A Sentimental Journey through France and Italy in two books. Göttingen, 1787. (Dietrich.)

A Sentimental Journey through France and Italy in two volumes. Göttingen, 1787. (Dietrich.)

A Sentimental Journey with a continuation by Eugenius and an account of the life and writings of L. Sterne, gr. 8o. Basel, 1792. (Legrand, Ettinger in Gotha.)

A Sentimental Journey with a continuation by Eugenius and a biography of the life and writings of L. Sterne, gr. 8o. Basel, 1792. (Legrand, Ettinger in Gotha.)

186

Sentimental Journey through France and Italy mit Anmerkungen und Wortregister, 8o. Halle, 1794. (Renger).

Sentimental Journey through France and Italy with Notes and Vocabulary, 8o. Halle, 1794. (Renger).

A sentimental Journey through France and Italy. 4 parts complete in 2 vols. 2d edition to which are now added several other pieces by the same author. (With four engravings) 12o. Wien, 1798. (Sammer.)

A Sentimental Journey Through France and Italy. 4 parts complete in 2 volumes. 2nd edition, now including several additional pieces by the same author. (With four illustrations) 12o. Vienna, 1798. (Sammer.)

A Sentimental Journey through France and Italy and the continuation by Eugenius, 2 parts, 8o. Halle, 1806. (Hendel).

A Sentimental Journey through France and Italy and the continuation by Eugenius, 2 parts, 8o. Halle, 1806. (Hendel).

A Sentimental Journey through France and Italy by Mr. Yorick. In Two Books. Göttingen, 1806. (Dietrich). Pp. 271.

A Sentimental Journey through France and Italy by Mr. Yorick. In Two Books. Göttingen, 1806. (Dietrich). Pp. 271.

A Sentimental Journey. New edition, 12o. Altenburg, 1815. (Brockhaus in Leipzig.)

A Sentimental Journey. New edition, 12o. Altenburg, 1815. (Brockhaus in Leipzig.)

A Sentimental Journey through France and Italy, gr. 12o. Jena, 1826. (Schmid.)

A Sentimental Journey through France and Italy, gr. 12o. Jena, 1826. (Schmid.)

A Sentimental Journey through France and Italy, 16o. Nürnberg, 1828. (Campe.)

A Sentimental Journey through France and Italy, 16o. Nuremberg, 1828. (Campe.)

A Sentimental Journey through France and Italy. Schneeberg, 1830. Pocket edition of the most eminent English authors of the preceding century, of which it is Vol. IV.

A Sentimental Journey through France and Italy. Schneeberg, 1830. Pocket edition of the most notable English authors from the last century, of which it is Vol. IV.

A Sentimental Journey through France and Italy. Basil (Thurneisen), without date.

A Sentimental Journey through France and Italy. Basil (Thurneisen), no date.

A Sentimental Journey through France and Italy. London. Cooke. Campe in Hamburg, without date.

A Sentimental Journey through France and Italy. London. Cooke. Campe in Hamburg, no date.

Tauchnitz has published editions of both Shandy and the Journey.

Tauchnitz has published editions of both Shandy and the Journey.

c. Letters, Sermons and Miscellaneous

Yorick’s letters to Eliza, Eliza’s letters to Yorick. Sterne’s letters to his Friends. Altenburg, 1776. (Richter.)

Yorick’s letters to Eliza, Eliza’s letters to Yorick. Sterne’s letters to his Friends. Altenburg, 1776. (Richter.)

Letters to his most intimate Friends, with a fragment in the manner of Rabelais published by his Daughter, Mme. Medalle. 3 vols., 8o. Altenburg, 1776. (Richter.)

Letters to his closest friends, along with a fragment written in the style of Rabelais published by his daughter, Mme. Medalle. 3 vols., 8o. Altenburg, 1776. (Richter.)

Letters written between Yorick and Eliza with letters to his Friends. Nürnberg, 8o, 1788. (Schneider.)

Letters written between Yorick and Eliza with letters to his Friends. Nürnberg, 8o, 1788. (Schneider.)

187

Letters written between Yorick and Eliza. 12o. Vienna, 1795.

Letters written between Yorick and Eliza. 12o. Vienna, 1795.

Letters between Yorick and Eliza, 12o. Wien, 1797. (Sammer.)

Letters between Yorick and Eliza, 12o. Wien, 1797. (Sammer.)

Letters of the late Rev. Mr. Laurence Sterne, to his most intimate friends, on various occasions, as published by his daughter, Mrs. Medalle, and others, including the letters between Yorick and Eliza. To which are added: An appendix of XXXII Letters never printed before; A fragment in the manner of Rabelais, and the History of a Watchcoat. With explanatory notes. 2 vols. Vienna, 1797. (Sammer.)

Letters of the late Rev. Mr. Laurence Sterne to his closest friends on various occasions, as published by his daughter, Mrs. Medalle, and others, including the letters between Yorick and Eliza. Added to this are: An appendix of 32 letters never printed before; A fragment in the style of Rabelais, and the History of a Watchcoat. With explanatory notes. 2 vols. Vienna, 1797. (Sammer.)

Letters written between Yorick and Eliza, mit einem erklärenden Wortregister zum Selbstunterricht von J. H. Emmert. Giessen, 1802.

Letters written between Yorick and Eliza, with an explanatory glossary for self-study by J. H. Emmert. Giessen, 1802.

Sermons by Laurence Sterne. 7 vols. Altenburg, 1777. (Richter) 8o.

Sermons by Laurence Sterne. 7 vols. Altenburg, 1777. (Richter) 8o.

The Koran, or Essays, Sentiments and Callimachies, etc. 1 vol. Wien, 1795. (Sammer.)

The Koran, or Essays, Sentiments, and Callimachies, etc. 1 vol. Vienna, 1795. (Sammer.)

The Koran, etc. Wien, 1798. (Sammer). 12o, pp. 275.

The Koran, etc. Vienna, 1798. (Sammer). 12o, pp. 275.

Gleanings from the works of Laurence Sterne. Campe’s edition. Nürnberg and New York. Without date.

Gleanings from the works of Laurence Sterne. Campe’s edition. Nürnberg and New York. Undated.

ii.     German Translations of Sterne.

a. Tristram Shandy

Das Leben und die Meynungen des Herrn Tristram Shandy. Berlin und Stralsund, 1763. Parts I-VI. Translation by Johann Friedrich Zückert.

Das Leben und die Meinungen des Herrn Tristram Shandy. Berlin und Stralsund, 1763. Teile I-VI. Übersetzung von Johann Friedrich Zückert.

The same. Parts VII-VIII. 1763.

Same. Parts VII-VIII. 1763.

The same. Part IX (spurious). 1767.

The same. Part IX (spurious). 1767.

Das Leben und die Meynungen des Herrn Tristram Shandy. Nach einer neuen Uebersetzung. Berlin und Stralsund, 1769–1772. (Lange.) A revised edition of the previous translation.

Das Leben und die Meinungen des Herrn Tristram Shandy. Nach einer neuen Übersetzung. Berlin und Stralsund, 1769–1772. (Lange.) A revised edition of the previous translation.

Das Leben und die Meinungen des Herrn Tristram Shandy aus dem Englischen übersetzt, nach einer neuen Uebersetzung auf Anrathen des Hrn. Hofrath Wielands verfasst. Neun Theile. Berlin, 1774.

Das Leben und die Meinungen des Herrn Tristram Shandy aus dem Englischen übersetzt, nach einer neuen Uebersetzung auf Anrathen des Hrn. Hofrath Wielands verfasst. Neun Theile. Berlin, 1774.

188

Another edition of the same translation.

Another edition of the same translation.

Tristram Schandi’s Leben und Meynungen. Hamburg, 1774. Bey Bode. Translation by J. J. C. Bode. Nine parts. I, pp. 185; II, pp. 191; III, pp. 210; IV, pp. 226; V, pp. 166; VI, pp. 164; VII, pp. 148; VIII, pp. 144; IX, pp. 128.

Tristram Shandy’s Life and Opinions. Hamburg, 1774. By Bode. Translation by J. J. C. Bode. Nine parts. I, pp. 185; II, pp. 191; III, pp. 210; IV, pp. 226; V, pp. 166; VI, pp. 164; VII, pp. 148; VIII, pp. 144; IX, pp. 128.

The same. Zweite verbesserte Auflage. Hamburg, 1776.

The same. Second improved edition. Hamburg, 1776.

The same, 1777.

The same, 1777.

The same, 1778.

The same, 1778.

The same. Nachdruck, Hanau und Höchst. 1776–7.

The same. Nachdruck, Hanau and Höchst. 1776–7.

The same. Nachdruck. Berlin, 1778.

The same. Reprint. Berlin, 1778.

Tristram Shandy’s Leben und Meinungen, von neuem verdeutscht. 3 vols. Leipzig, 1801. (Linke.) A revision of Bode’s translation by J. L. Benzler.

Tristram Shandy’s Life and Opinions, newly translated into German. 3 vols. Leipzig, 1801. (Linke.) A revision of Bode’s translation by J. L. Benzler.

The same. Hannover. 1810. (Hahn.)

Same. Hannover. 1810. (Hahn.)

Leben und Meinungen des Tristram Shandy von Sterne—neu übertragen von W. H., Magdeburg, 1831. Sammlung der ausgezeichnetsten humoristischen und komischen Romane des Auslands in neuen zeitgemässen Bearbeitungen. Bd. X, I, pp. 188; II, pp. 192; III, pp. 151; IV, pp. 168; V, pp. 256; V, pp. 257–264, Ueber Laurence Sterne und dessen Werke. Another revision of Bode’s work.

Lifе and Opinions of Tristram Shandy by Sterne—newly translated by W. H., Magdeburg, 1831. Collection of the best humorous and comedic novels from abroad in new contemporary adaptations. Vol. X, I, pp. 188; II, pp. 192; III, pp. 151; IV, pp. 168; V, pp. 256; V, pp. 257–264, About Laurence Sterne and his works. Another revision of Bode’s work.

Tristram Shandy’s Leben und Meinungen, von Lorenz Sterne, aus dem Englischen von Dr. G. R. Bärmann. Berlin, 1856.

Tristram Shandy's Life and Opinions, by Laurence Sterne, translated from English by Dr. G. R. Bärmann. Berlin, 1856.

Tristram Shandy’s Leben und Meinungen, aus dem Englischen übersetzt von F. A. Gelbcke. Nos. 96–99 of “Bibliothek ausländischer Klassiker.” Leipzig, 1879. (Bibliographisches Institut.)

Tristram Shandy's Life and Opinions, translated from English by F. A. Gelbcke. Nos. 96–99 of "Library of Foreign Classics." Leipzig, 1879. (Bibliographic Institute.)

Leben und Meinungen des Herrn Tristram Shandy. Deutsch von A. Seubert. Leipzig, 1881. (Reclam.)

Leben und Meinungen des Herrn Tristram Shandy. Translated by A. Seubert. Leipzig, 1881. (Reclam.)

b. The Sentimental Journey

Yorick’s emfindsame Reise durch Frankreich und Italien. Hamburg und Bremen, 1768. Translated by J. J. C. Bode.

Yorick's empathetic journey through France and Italy. Hamburg and Bremen, 1768. Translated by J. J. C. Bode.

The same, with parts III, IV (Stevenson’s continuation), 1769.

The same, along with parts III, IV (Stevenson’s continuation), 1769.

The same. Hamburg und Bremen, 1770, 1771, 1772, 1776, 1777, 1804.

The same. Hamburg and Bremen, 1770, 1771, 1772, 1776, 1777, 1804.

The same. Mannheim. 1780.

Same. Mannheim. 1780.

The same. Leipzig, 1797, 1802. (Rabenhorst.)

The same. Leipzig, 1797, 1802. (Rabenhorst.)

189

Versuch über die menschliche Natur in Herrn Yoricks, Verfasser des Tristram Shandy Reisen durch Frankreich und Italien. Braunschweig, 1769. (Fürstliche Waisenhausbuchhandlung), pp. 248. Translation by Hofprediger Mittelstedt.

Versuch über die menschliche Natur in Herrn Yoricks, Verfasser des Tristram Shandy Reisen durch Frankreich und Italien. Braunschweig, 1769. (Fürstliche Waisenhausbuchhandlung), pp. 248. Translation by Hofprediger Mittelstedt.

Herrn Yoricks, Verfasser des Tristram Shandy, Reisen durch Frankreich und Italien, als ein Versuch über die menschliche Natur. Braunschweig, 1769. Is a second edition of the former.

Herrn Yoricks, author of Tristram Shandy, Travels through France and Italy, as an attempt to explore human nature. Braunschweig, 1769. Is a second edition of the former.

The same, 1774.

The same, 1774.

Yoricks empfindsame Reise von neuem verdeutscht. 2 vols. Leipzig, 1801. A revision of Bode’s work by Johann Lorenz Benzler.

Yorick's sensitive journey newly translated into German. 2 vols. Leipzig, 1801. A revision of Bode’s work by Johann Lorenz Benzler.

Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien übersetzt von Ch. C. Meissner. Zwickau, 1825. (Schumann.)

Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien translated by Ch. C. Meissner. Zwickau, 1825. (Schumann.)

Eine Empfindsame Reise . . . übersetzt, mit Lebensbeschreibung des Autors und erläuternden Bemerkungen von H. A. Clemen. Essen, 1827.

Eine Empfindsame Reise . . . translated, with a biography of the author and explanatory notes by H. A. Clemen. Essen, 1827.

A Sentimental Journey through France and Italy. Yorick’s Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien, mit erläuternden Anmerkungen von W. Gramberg. 8o. Oldenburg, 1833. (Schulze.) Since both titles are given, it is not evident whether this is a reprint, a translation, or both.

A Sentimental Journey through France and Italy. Yorick’s Sensitive Journey through France and Italy, with explanatory notes by W. Gramberg. 8o. Oldenburg, 1833. (Schulze.) Since both titles are provided, it’s unclear if this is a reprint, a translation, or both.

Laurence Sterne—Yoricks Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien. Halle. (Hendel.) A revision of Bode’s translation, with a brief introductory note by E. Suchier.

Laurence Sterne—Yorick's Sentimental Journey Through France and Italy. Halle. (Hendel.) A revised version of Bode's translation, with a short introductory note by E. Suchier.

Yorick’s empfindsame Reise durch Frankreich und Italien, übersetzt von A. Lewald. Pforzheim, 1842.

Yorick’s sensitive journey through France and Italy, translated by A. Lewald. Pforzheim, 1842.

Yorick’s empfindsame Reise, übersetzt von K. Eitner. Bibliothek ausländischer Klassiker. Bd. 75. Hildburghausen.

Yorick's sensitive journey, translated by K. Eitner. Library of Foreign Classics. Vol. 75. Hildburghausen.

Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien Deutsch von Friedrich Hörlek. Leipzig, 1859. (Reclam.)

Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien Translated by Friedrich Hörlek. Leipzig, 1859. (Reclam.)

c. Letters, Sermons and Miscellaneous

Briefe von (Yorick) Sterne an seine Freunde Nebst seiner 190 Geschichte eines Ueberrocks, Aus dem Englischen. Hamburg, 1775. (Bohn.) Pp. VIII, 144.

Briefe von (Yorick) Sterne an seine Freunde Nebst seiner 190 Geschichte eines Ueberrocks, Aus dem Englischen. Hamburg, 1775. (Bohn.) Pp. VIII, 144.

Yorick’s Briefe an Elisa. Hamburg, 1775. (Bohn.) Pp. XX, 75.

Yorick’s Letter to Elisa. Hamburg, 1775. (Bohn.) Pp. XX, 75.

Briefe von Elisa an Yorick. Aus dem Engl. Hamburg, 1775. Pp. XVI, 64.

Briefe von Elisa an Yorick. From English. Hamburg, 1775. Pp. XVI, 64.

Translation of the above three probably by Bode.

Translation of the above three likely by Bode.

Briefwechsel mit Elisen und seinen übrigen Freunden. Leipzig, 1775. (Weidmann.)

Brief exchange with Elisen and his other friends. Leipzig, 1775. (Weidmann.)

Elisens ächte Briefe an Yorik. Leipzig, 1775.

Elisens echte Briefe an Yorik. Leipzig, 1775.

Briefe an seine vertrauten Freunde nebst Fragment im Geschmack des Rabelais und einer von ihm selbst verfassten Nachricht von seinem Leben und seiner Familie, herausgegeben von seiner Tochter Madame Medalle. Leipzig, 1776. (Weidmann.) Pp. XXVIII, 391. Translation probably by Chr. Felix Weisse.

Briefe an seine vertrauten Freunde nebst Fragment im Geschmack des Rabelais und einer von ihm selbst verfassten Nachricht von seinem Leben und seiner Familie, herausgegeben von seiner Tochter Madame Medalle. Leipzig, 1776. (Weidmann.) Pp. XXVIII, 391. Translation probably by Chr. Felix Weisse.

The same. 1785.

Same. 1785.

Yorick’s Briefe an Elisa. Leipzig, 1785. (Göschen.) A new edition of Bode’s rendering.

Yorick’s Brief to Elisa. Leipzig, 1785. (Göschen.) A new edition of Bode’s translation.

Briefe von Lorenz Sterne, dem Verfasser von Yorik’s empfindsame Reisen. Englisch und Deutsch zum erstenmal abgedruckt. London, 1787. Is probably the same as “Hinterlassene Briefe. Englisch und Deutsch.” Leipzig, 1787. (Nauck.)

Briefe von Lorenz Sterne, dem Verfasser von Yorik’s empfindsame Reisen. Englisch und Deutsch zum erstenmal abgedruckt. London, 1787. Is probably the same as “Hinterlassene Briefe. Englisch und Deutsch.” Leipzig, 1787. (Nauck.)

Predigten von Laurenz Sterne oder Yorick. Zürich. I, 1766; II, 1767. (Fuesslin und Comp.)

Predigten von Laurenz Sterne oder Yorick. Zürich. I, 1766; II, 1767. (Fuesslin und Comp.)

The same, III, under the special title “Reden an Esel.”

The same, III, under the special title "Speech to Donkeys."

Predigten. Zürich, 1773. (Orell.)

Sermons. Zurich, 1773. (Orell.)

Neue Sammlung von Predigten: Leipsig, 1770. (Hahn.) Translation by Prof. A. E. Klausing.

Neue Sammlung von Predigten: Leipzig, 1770. (Hahn.) Translation by Prof. A. E. Klausing.

Reden an Esel. Mit Einleitung und Anmerkungen. Hamburg, 1795. (Herold, jun.)

Reden an Esel. With introduction and notes. Hamburg, 1795. (Herold, jun.)

Reden an Esel, von Lorenz Sterne. Thorn, 1795.

Reden an Esel, von Lorenz Sterne. Thorn, 1795.

Lorenz Sterne des Menschenkenners Benutzung einiger Schriftsteller. Basel, 1781. (Flick.) An abridged edition of his sermons.

Lorenz Sterne of the Human Expert Usage of Certain Writers. Basel, 1781. (Flick.) A shortened version of his sermons.

191

Buch der Predigten oder 100 Predigten und Reden aus den verschiedenen Zeiten by R. Nesselmann. Elbing, 1868. Contains Sterne’s sermon on St. Luke X, 23–37.

Buch der Predigten oder 100 Predigten und Reden aus den verschiedenen Zeiten by R. Nesselmann. Elbing, 1868. Contains Sterne’s sermon on St. Luke X, 23–37.

Yorick’s Nachgelassene Werke. Leipzig, 1771. Translation of the Koran, by J. G. Gellius.

Yorick’s Nachgelassene Werke. Leipzig, 1771. Translation of the Koran, by J. G. Gellius.

Der Koran, oder Leben und Meinungen des Tria Juncta in Uno, M. N. A. Ein hinterlassenes Werk von dem Verfasser des Tristram Shandy. Hamburg, 1778. Translation probably by Bode.

Der Koran, oder Leben und Meinungen des Tria Juncta in Uno, M. N. A. Ein hinterlassenes Werk von dem Verfasser des Tristram Shandy. Hamburg, 1778. Translation probably by Bode.

Yorick’s Betrachtungen über verschiedene wichtige und angenehme Gegenstände. Frankfurt und Leipzig, 1769.

Yorick’s Reflections on Various Important and Pleasing Subjects. Frankfurt and Leipzig, 1769.

Betrachtungen über verschiedene Gegenstände. Braunschweig, 1789. (Schulbuchhandlung.)

Betrachtungen über verschiedene Gegenstände. Braunschweig, 1789. (Schulbuchhandlung.)

Nachlese aus Laurence Sterne’s Werken in’s Deutsche übersetzt von Julius Voss. Thorn, 1854.

Nachlese aus Laurence Sterne’s Werken ins Deutsche übersetzt von Julius Voss. Thorn, 1854.

French translations of Sterne’s works were issued at Bern and Strassburg, and one of his “Sentimental Journey” at Kopenhagen and an Italian translation of the same in Dresden (1822), and in Prague (1821).

French translations of Sterne's works were published in Bern and Strassburg, with one edition of his "Sentimental Journey" in Copenhagen and an Italian translation of the same in Dresden (1822), and in Prague (1821).

iii.    Miscellaneous Authorities.

The following list contains (a) books or articles treating particularly, or at some length, the relation of German authors to Laurence Sterne; (b) books of general usefulness in determining literary conditions in the eighteenth century, to which frequent reference is made; (c) periodicals which are the sources of reviews and criticisms cited in the text. Other works to which only incidental reference is made are noted in the text itself.

The following list includes (a) books or articles that specifically explore, or discuss in depth, the connection between German authors and Laurence Sterne; (b) books that are generally useful for understanding the literary landscape of the eighteenth century, which are often referenced; (c) periodicals that provide the reviews and critiques mentioned in the text. Other works that are only briefly referenced are noted in the text itself.

Allgemeine deutsche Bibliothek. Berlin und Stettin, 1765–92. Edited by Nicolai.

Allgemeine deutsche Bibliothek. Berlin and Stettin, 1765–92. Edited by Nicolai.

Allgemeine Litteratur Zeitung. Jena, Leipzig, Wien, 1781.

Allgemeine Litteratur Zeitung. Jena, Leipzig, Vienna, 1781.

Almanach der deutschen Musen. Leipzig, 1770–1781. Edited by Chr. Heinr. Schmid.

Almanac of the German Muses. Leipzig, 1770–1781. Edited by Chr. Heinr. Schmid.

Altonaer Reichs-Postreuter. 1750. Editor 1772–1786 was Albrecht Wittenberg.

Altonaer Reichs-Postreuter. 1750. Editor from 1772 to 1786 was Albrecht Wittenberg.

Altonischer Gelehrter Mercurius. Altona, 1763–1772.

Altonian Scholar Mercurius. Altona, 1763–1772.

Appell, Joh. Wilhelm. Werther und Seine Zeit. 4 Aufl. Oldenburg, 1896.

Appell, Joh. Wilhelm. Werther and His Time. 4th ed. Oldenburg, 1896.

192

Auserlesene Bibliothek der neuesten deutschen Litteratur. Lemgo, 1772–1778.

A Select Library of the Latest German Literature. Lemgo, 1772–1778.

Baker, Thomas Stockham. The Influence of Laurence Sterne upon German Literature. In Americana Germanica. Vol. II, No. 4, pp. 41–56.

Baker, Thomas Stockham. The Influence of Laurence Sterne on German Literature. In Americana Germanica. Vol. II, No. 4, pp. 41–56.

Bauer, F. Sternescher Humor in Immermanns Münchhausen. Programm. Wien, 1896.

Bauer, F. Sterne’s Humor in Immermann’s Münchhausen. Program. Vienna, 1896.

Bauer, F. Ueber den Einfluss Laurence Sternes auf Chr. M. Wieland. Programm. Karlsbad. 1898.

Bauer, F. On the Influence of Laurence Sterne on Chr. M. Wieland. Program. Karlovy Vary. 1898.

Behmer, Karl August. Laurence Sterne und C. M. Wieland. Forschungen zur neueren Literaturgeschichte, No. 9 München, 1899. Ein Beitrag zur Erforschung fremder Einflüsse auf Wielands Dichtungen.

Behmer, Karl August. Laurence Sterne and C. M. Wieland. Research on Modern Literary History, No. 9 Munich, 1899. A contribution to the study of foreign influences on Wieland's poetry.

Berlinische Monatsschrift, 1783–1796, edited by Gedike and Biester.

Berlin Monthly Journal, 1783–1796, edited by Gedike and Biester.

Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste. Leipzig, 1757–65. 12 vol. I-IV edited by Nicolai and Mendelssohn, V-XII edited by Chr. Felix Weisse.

Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste. Leipzig, 1757–65. 12 vol. I-IV edited by Nicolai and Mendelssohn, V-XII edited by Chr. Felix Weisse.

J. J. C. Bode’s Literarisches Leben. Nebst dessen Bildniss von Lips. Berlin, 1796. First published in Vol. VI of Bode’s translation of Montaigne, “Michael Montaigne’s Gedanken und Meinungen.” Berlin, 1793–1795. The life of Bode is Vol. VI, pp. III-CXLIV.

J. J. C. Bode’s Literary Life. Along with his portrait by Lips. Berlin, 1796. First published in Vol. VI of Bode’s translation of Montaigne, “Michael Montaigne’s Thoughts and Opinions.” Berlin, 1793–1795. The life of Bode is Vol. VI, pp. III-CXLIV.

Bremisches Magazin zur Ausbreitung der Wissenschaften, Künste und Tugend. Bremen und Leipzig, 1757–66.

Bremen Magazine for the Spread of Sciences, Arts, and Virtue. Bremen and Leipzig, 1757–66.

Büchner, Alex. Sternes Coran und Makariens Archiv. Goethe ein Plagiator? Morgenblatt, No. 39, p. 922 f.

Büchner, Alex. Sterne's Koran and Makario's Archive. Was Goethe a plagiarist? Morning Paper, No. 39, p. 922 f.

Czerny, Johann, Sterne, Hippel und Jean Paul. Berlin, 1904.

Czerny, Johann, Sterne, Hippel, and Jean Paul. Berlin, 1904.

Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften. Halle, 1767–1771. Edited by Klotz.

Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften. Halle, 1767–1771. Edited by Klotz.

Deutsches Museum. Leipzig, 1776–1788. Edited by Dohm and Boie and continued to 1791 as Neues deutsches Museum.

Deutsches Museum. Leipzig, 1776–1788. Edited by Dohm and Boie and continued to 1791 as Neues deutsches Museum.

Ebeling, Friedrich W. Geschichte der komischen Literatur in Deutschland während der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts. Leipzig, 1869. 3 vols.

Ebeling, Friedrich W. The History of Comic Literature in Germany during the Second Half of the 18th Century. Leipzig, 1869. 3 vols.

Elze, Frederich Karl. Die englische Sprache und Litteratur in Deutschland. Dresden, 1864.

Elze, Frederich Karl. The English Language and Literature in Germany. Dresden, 1864.

193

Erfurtische Gelehrte Zeitung. Erfurt, 1781–1796.

Erfurt Scientific Journal. Erfurt, 1781–1796.

Frankfurter Gelehrte Anzeigen. Frankfurt. Published under several titles, 1736–1790. Editors, Merck, Bahrdt and others.

Frankfurter Gelehrte Anzeigen. Frankfurt. Published under various titles, 1736–1790. Editors: Merck, Bahrdt, and others.

Gervinus, G. G. Geschichte der deutschen Dichtung. Edited by Karl Bartsch. 5 vols. Leipzig, 1871–74.

Gervinus, G. G. History of German Poetry. Edited by Karl Bartsch. 5 vols. Leipzig, 1871–74.

Goedeke, Karl. Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung. Dresden, 1884–1900.

Goedeke, Karl. Outline of the History of German Poetry. Dresden, 1884–1900.

Gothaische gelehrte Zeitungen. Gotha, 1774–1804. Published and edited by Ettinger.

Gothic Scholarly Newspapers. Gotha, 1774–1804. Published and edited by Ettinger.

Göttingische Anzeigen von Gelehrten Sachen 1753. Michaelis was editor 1753–1770, then Christian Gottlob Heyne.

Göttingische Anzeigen von Gelehrten Sachen 1753. Michaelis was the editor from 1753 to 1770, and then Christian Gottlob Heyne took over.

Hamburger Adress-Comptoir Nachrichten, 1767. Edited by Joh. Wm. Dumpf.

Hamburger Address-Office News, 1767. Edited by Joh. Wm. Dumpf.

Hamburgischer unpartheyischer Correspondent. Full title, Staats- und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten. Editor, 1763–3, Bode; 1767–1770, Albrecht Wittenberg.

Hamburg Unbiased Correspondent. Full title, State and Scholarly Newspaper of the Hamburg Unbiased Correspondent. Editor, 1763–3, Bode; 1767–1770, Albrecht Wittenberg.

Hédouin, Alfred. Goethe plagiaire de Sterne, in Le Monde Maçonnique. July, 1863.

Hédouin, Alfred. Goethe plagiarist of Sterne, in Le Monde Maçonnique. July, 1863.

Heine, Carl. Der Roman in Deutschland von 1774 bis 1778. Halle, 1892.

Heine, Carl. The Novel in Germany from 1774 to 1778. Halle, 1892.

Hettner, Hermann. Geschichte der deutschen Literatur im achtzehnten Jahrhundert. 4te Auflage. Braunschweig, 1893–94. This is the third division of his Literaturgeschichte des achtzehnten Jahrhunderts.

Hettner, Hermann. History of German Literature in the Eighteenth Century. 4th Edition. Braunschweig, 1893–94. This is the third section of his History of Eighteenth Century Literature.

Hillebrand, Joseph. Die deutsche Nationalliteratur seit dem Anfange des achtzehnten Jahrhunderts, besonders seit Lessing bis auf die Gegenwart. 2te Ausgabe. Hamburg und Gotha, 1850.

Hillebrand, Joseph. The German National Literature from the Beginning of the Eighteenth Century, Especially from Lessing to the Present Day. 2nd Edition. Hamburg and Gotha, 1850.

Hirsching, Friedr. Carl Gottlob. Historisch-litterarisches Handbuch berühmter und denkwürdiger Personen, welche in dem 18. Jahrhundert gelebt haben. Vol. XIII. Leipzig, 1809.

Hirsching, Friedr. Carl Gottlob. Historical-Literary Handbook of Famous and Notable People Who Lived in the 18th Century. Vol. XIII. Leipzig, 1809.

Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen. Jena, 1765–1781.

Jenaische Zeitungen über wissenschaftliche Themen. Jena, 1765–1781.

Jördens, Karl Heinrich. Lexikon deutscher Dichter und Prosaisten. Leipzig, 1806–1811.

Jördens, Karl Heinrich. Dictionary of German Poets and Prose Writers. Leipzig, 1806–1811.

194

Koberstein, Karl August. Geschichte der deutschen Nationalliteratur. Leipzig, 1872–73.

Koberstein, Karl August. History of German National Literature. Leipzig, 1872–73.

Koch, Max. Ueber die Beziehungen der englischen Literatur zur deutschen im 18. Jahrhundert. Leipzig, 1883.

Koch, Max. On the Relationships Between English and German Literature in the 18th Century. Leipzig, 1883.

Kurz, Heinrich. Geschichte der deutschen Literatur. Leipzig, 1876–81.

Kurz, Heinrich. History of German Literature. Leipzig, 1876–81.

Leipziger Musen-Almanach. Leipzig, 1776–87. Editor, 1776–78, Friedrich Traugott Hase.

Leipziger Musen-Almanach. Leipzig, 1776–87. Editor, 1776–78, Friedrich Traugott Hase.

Longo, Joseph. Laurence Sterne und Johann Georg Jacobi. Programm. Krems, 1898.

Longo, Joseph. Laurence Sterne and Johann Georg Jacobi. Program. Krems, 1898.

Magazin der deutschen Critik. Halle, 1772–1776. Edited by Gottlob Benedict Schirach.

Magazin der deutschen Critik. Halle, 1772–1776. Edited by Gottlob Benedict Schirach.

Mager, A. Wielands Nachlass des Diogenes von Sinope und das englische Vorbild. Abhandlung. Marburg, 1890.

Mager, A. Wieland's legacy of Diogenes of Sinope and the English model. Dissertation. Marburg, 1890.

Meusel, Johann Georg. Das gelehrte Deutschland, oder Lexicon der jetzt lebenden deutschen Schriftsteller. Lemgo, 1796–1806.

Meusel, Johann Georg. Learned Germany, or Lexicon of Current German Authors. Lemgo, 1796–1806.

Meusel, Johann Georg. Lexicon der von 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. Leipzig, 1802–16.

Meusel, Johann Georg. Lexicon of German Writers Who Died Between 1750 and 1800. Leipzig, 1802–16.

Neue Allgemeine deutsche Bibliothek. Kiel, 1793–1800. Edited by Bohn. Berlin und Stettin, 1801–1805. Edited by Nicolai.

Neue Allgemeine deutsche Bibliothek. Kiel, 1793–1800. Edited by Bohn. Berlin and Stettin, 1801–1805. Edited by Nicolai.

Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste. Leipzig, 1765–1806. Edited first by Chr. Felix Weisse, then by the publisher Dyk.

Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste. Leipzig, 1765–1806. Edited first by Chr. Felix Weisse, then by the publisher Dyk.

Neue Critische Nachrichten. Greifswald, 1750–1807. Editor from 1779 was Georg Peter Möller, professor of history at Greifswald.

Neue Critische Nachrichten. Greifswald, 1750–1807. Editor from 1779 was Georg Peter Möller, professor of history at Greifswald.

Neues Bremisches Magazin. Bremen, 1766–1771.

New Bremen Magazine. Bremen, 1766–1771.

Neue Hallische Gelehrte Zeitung. Founded by Klotz in 1766, and edited by him 1766–71, then by Philipp Ernst Bertram, 1772–77.

Neue Hallische Gelehrte Zeitung. Founded by Klotz in 1766 and edited by him from 1766 to 1771, then by Philipp Ernst Bertram from 1772 to 1777.

Neue litterarische Unterhaltungen. Breslau, bey Korn der ä 1774–75.

Neue litterarische Unterhaltungen. Breslau, bei Korn der ä 1774–75.

Neue Mannigfaltigkeiten. Eine gemeinnützige Wochenschrift, follows Mannigfaltigheiten which ran from Sept., 1769 to May, 1773, and in June 1773, the new series began. Berlin. Vol. II, pp. 97–106. Life of Sterne.

Neue Mannigfaltigkeiten. Eine gemeinnützige Wochenschrift, follows Mannigfaltigheiten which ran from September 1769 to May 1773, and in June 1773, the new series began. Berlin. Vol. II, pp. 97–106. Life of Sterne.

195

Neue Zeitungen von Gelehrten Sachen. 1715–1785. At the latter date the title was changed to Neue Litteratur Zeitung. Leipzig.

Neue Zeitungen von Gelehrten Sachen. 1715–1785. At that time, the title was changed to Neue Litteratur Zeitung. Leipzig.

Schmidt, Julian. Bilder aus dem geistigen Leben unserer Zeit. Leipzig, 1870. Vol. IV, 1875. Vol. IV, pp. 272 ff, Studien über den Englischen Roman.

Schmidt, Julian. Images from the Intellectual Life of Our Time. Leipzig, 1870. Vol. IV, 1875. Vol. IV, pp. 272 ff, Studies on the English Novel.

Schmidt, Julian. Geschichte der deutschen Litteratur von Leibnitz bis auf unsere Zeit. Berlin, 1886–96.

Schmidt, Julian. History of German Literature from Leibniz to the Present Day. Berlin, 1886–96.

Schmidt, Julian. Geschichte des geistigen Lebens in Deutschland von Leibnitz bis auf Lessing’s Tod, 1681–1781. Leipzig, I, 1862; II, 1864.

Schmidt, Julian. History of Intellectual Life in Germany from Leibniz to Lessing’s Death, 1681–1781. Leipzig, Vol. I, 1862; Vol. II, 1864.

Schröder, Lexicon Hamburgischer Schriftsteller. Hamburg, 1851–83, 8 vols.

Schröder, Lexicon Hamburg Writers. Hamburg, 1851–83, 8 vols.

Springer, Robert. Essays zur Kritik und zur Goethe-Literatur. “War Goethe ein Plagiarius Lorenz Sternes?” Minden i. W., 1885.

Springer, Robert. Essays on Criticism and Goethe Literature. “Was Goethe a Plagiarist of Lorenz Sterne?” Minden i. W., 1885.

Teutscher Mercur. Weimar, 1773–89. And Neuer deutscher Merkur. Weimar, 1790–1810. Edited by Wieland, Reinhold and Böttiger.

Teutscher Mercur. Weimar, 1773–89. And Neuer deutscher Merkur. Weimar, 1790–1810. Edited by Wieland, Reinhold, and Böttiger.

Unterhaltungen. Hamburg bey Bock, 1767–70. Edited by J. J. Eschenburg, I-IV; Albrecht Wittenberg, V; Christoph Dan. Ebeling, VI-X.

Unterhaltungen. Hamburg by Bock, 1767–70. Edited by J. J. Eschenburg, I-IV; Albrecht Wittenberg, V; Christoph Dan. Ebeling, VI-X.

(Der) Wandsbecker Bothe. Edited by Matthias Claudius. Wandsbeck, 1771–75.

(Der) Wandsbecker Bothe. Edited by Matthias Claudius. Wandsbeck, 1771–75.

196

INDEX OF PROPER NAMES

Abbt, 43.

Abbt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Abel, J. F., 170.

Abel, J. F., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Addison, 157.

Addison, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Alberti, 26, 27, 46.

Alberti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Behrens, Johanna Friederike, 87.

Behrens, Johanna Friederike, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Benzler, J. L., 61, 62.

Benzler, J. L., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Blankenburg, 5, 8, 139.

Blankenburg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Bock, Joh. Chr., 93, 127, 129133, 136.

Bock, Joh. Chr., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Bode, J. J. C., 15, 16, 24, 34, 37, 38, 4062, 67, 76, 90, 94, 106, 115.

Bode, J. J. C., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__–__A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__.

Bodmer, 75.

Bodmer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Boie, 59, 131.

Boie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Bondeli, Julie v., 30, 31.

Bondeli, Julie v., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Bonstetten, 89.

Bonstetten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Böttiger, C. A., 38, 4244, 48, 49, 52, 58, 7781.

Böttiger, C. A., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–__A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__.

Brandon, J., 82.

Brandon, J., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Brockes, 37.

Brockes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Burney, Frances, 37.

Burney, Frances, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Burton, 77.

Burton, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Butler, 6, 29.

Butler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Campe, J. H., 43, 164166.

Campe, J. H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–__A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Carr, John, 14.

Carr, John, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cervantes, 6, 23, 26, 60, 168, 178.

Cervantes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

Chappelle, 35, 112.

Chappelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Claudius, 59, 133, 157158.

Claudius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Combe, Wm., 69.

Combe, Wm., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Defoe, 3.

Defoe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Denis, 10, 75, 166.

Denis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Draper, Eliza, 6470, 89, 114, 176.

Draper, Eliza, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Eberhard, 5.

Eberhard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ebert, 10, 26, 4446, 59, 62.

Ebert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

Eckermann, 98, 101, 104.

Eckermann, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Einsiedel, 59.

Einsiedel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Eschenburg, 2.

Eschenburg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ferber, J. C. C., 84.

Ferber, J. C. C., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ferriar, 77, 78.

Ferriar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Fielding, 4, 6, 10, 23, 58, 60, 96, 145, 154.

Fielding, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__.

Forster, 12.

Forster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Frenais, 60.

Frenais, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Garrick, 66, 161.

Garrick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Garve, 22, 135.

Garve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Gay, 92.

Gay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gebler, 90.

Gebler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gellert, 32, 37, 120.

Gellert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Gellius, 76, 92.

Gellius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Gerstenberg, 59.

Gerstenberg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gleim, 2, 3, 59, 8587, 112, 152.

Gleim, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–__A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

Göchhausen, 88, 140144, 181.

Göchhausen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–__A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Göchhausen, Fräulein v., 59.

Göchhausen, Miss v., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Goeckingk, 1623.

Goeckingk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Goethe, 40, 41, 59, 75, 77, 85, 91, 97109, 126, 153, 156, 167, 168, 170, 180.

Goethe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__–__A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__.

Goeze, 27, 48.

Goeze, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Goldsmith, 10, 98.

Goldsmith, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Göschen, Georg. Joachim, 134135.

Göschen, Georg. Joachim, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Griffith, Richard, 7475.

Griffith, Richard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Grotthus, Sara v., 4041.

Grotthus, Sara vs., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Hamann, 28, 29, 59, 69, 71, 97, 153.

Hamann, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

Hartknoch, 28, 32, 97.

Hartknoch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Hebbel, 88, 153.

Hebbel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Hedemann, 136138.

Hedemann, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Heine, H., 103.

Heine, H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Heinse, 152.

Heinse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

197

Herder, 57, 8, 28, 29, 32, 59, 97, 99, 156.

Herder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__.

Herder, Caroline Flachsland, 89, 99, 152.

Herder, Caroline Flachsland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Hermes, 2, 8, 109.

Hermes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Hippel, 6, 59, 101, 155.

Hippel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Hofmann, J. C., 88.

Hofmann, J. C., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hopffgarten, 93.

Hopffgarten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hopfner, 69.

Hopfner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hume, 63.

Hume, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ireland, 80.

Ireland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Jacobi, 59, 8590, 112114, 131, 136, 139, 142, 143.

Jacobi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–__A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–__A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__.

Jung-Stilling, 99.

Jung-Stilling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kästner, 30.

Kästner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kaufmann, 88.

Kaufmann, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kirchberger, 30.

Kirchberger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kirsten, 93.

Kirsten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Klausing, A. E., 72.

Klausing, A. E., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Klopstock, 37, 51, 59.

Klopstock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Klotz, 21, 114.

Klotz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Knebel, 109, 152.

Knebel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Knigge, 91, 93, 110, 154, 166.

Knigge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Kölbele, 52.

Kölbele, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Koran, 7476, 92, 95, 103108, 153.

Koran, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–__A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

Kotzebue, 13334.

Kotzebue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Krummacher, 153.

Krummacher, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lenz, 152.

Lenz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lessing, 2428, 4046, 59, 62, 77, 97, 109, 156.

Lessing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__.

Leuchsenring, 88.

Leuchsenring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lichtenberg, 4, 78, 84, 15860.

Lichtenberg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–__A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Liscow, 3, 24.

Liscow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Matthison, 60, 89, 152.

Matthison, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

de Medalle, Lydia Sterne, 64, 68, 69.

de Medalle, Lydia Sterne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Medicus, Wilhelm Ludwig, 69.

Medicus, Wilhelm Ludwig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mendelssohn, 24, 43, 109, 110.

Mendelssohn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Merck, 89, 99, 139.

Merck, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Meyer, Aug. Wilh., 83.

Meyer, Aug. Wilh., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Miller, J. M., 168, 170, 173, 180.

Miller, J. M., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Mittelstedt, 4647, 5557, 115.

Mittelstedt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Montaigne, 60.

Montaigne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Moritz, K. P., 168.

Moritz, K. P., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Möser, 7, 166.

Möser, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Müchler, K. F., 79.

Müchler, K. F., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Murray, Rev. James, 71.

Murray, Rev. James, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Musäus, 10, 91, 138, 152, 153, 158.

Musäus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

Nicolai, 27, 40, 43, 77, 78, 110; Sebaldus Nothanker, 6, 88, 110, 150.

Nicolai, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__; Sebaldus Nothanker, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__.

Nicolay, Ludwig Heinrich v., 158.

Nicolay, Ludwig Heinrich v., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Nonne, 93.

Nonne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Opitz, Christian, 127.

Opitz, Christian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ossian, 10.

Ossian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Paterson, Sam’l, 79.

Paterson, Sam’l, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Percy, Bishop, 2, 10.

Percy, Bishop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Raabe, Wilhelm, 153.

Raabe, Wilhelm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rabelais, 60.

Rabelais, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rabenau, A. G. F., 138.

Rabenau, A. G. F., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rahmel, A. W. L., 166.

Rahmel, A. W. L., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ramler, 90.

Ramler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Richardson, 4, 10, 31, 43, 96, 179.

Richardson, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

Richter, Jean Paul, 75, 91, 155.

Richter, Jean Paul, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Riedel, 2930, 32, 54, 109, 125.

Riedel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

la Roche, Sophie, 139.

la Roche, Sophie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rousseau, 4, 71.

Rousseau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Sattler, J. P., 8.

Sattler, J. P., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Schiller, 135, 153.

Schiller, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Schink, J. F., 8082.

Schink, J. F., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Schirach, 109.

Schirach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Schmidt, Klamer, 60.

Schmidt, Klamer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Schubart, 107.

Schubart, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Schummel, 59, 93, 114129, 136, 140.

Schummel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

Schwager, 138.

Schwager, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Seidelinn, 153.

Seidelinn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shadwell, 25.

Shadwell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Smollett, 63.

Smollett, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sonnenfels, 125.

Sonnenfels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Stephanie, d. j., 153.

Stephanie, DJ, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Stevenson, J. H., 4453, 57, 64, 81, 105.

Stevenson, J. H., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

198

Stolberg, 61.

Stolberg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sturz, 160162.

Sturz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Swift, 69, 146, 157, 160.

Swift, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

v. Thümmel, 93, 135, 155.

v. Thümmel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Timme, 168179.

Timme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Usteri, 30.

Usteri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wagner, H. L., 41, 157.

Wagner, H. L., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Wegener, 150151.

Wegener, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Weisse, Chr. Felix, 68.

Weisse, Chr. Felix, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wezel, 110, 138, 144150, 179181.

Wezel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–__A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

Wieland, 10, 14, 31, 32, 42, 59, 61, 73, 90, 9399, 103, 146, 156, 181.

Wieland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__–__A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__.

Wilkes, 64.

Wilkes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wittenberg, 53, 87.

Wittenberg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

v. Wolzogen, 153.

v. Wolzogen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Young, 7, 10, 149150.

Young, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–__A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Zelter, 98, 102.

Zelter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Ziegler, Louise v. (Lila), 89.

Ziegler, Louise v. (Lila), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Zimmermann, 31, 59.

Zimmermann, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Zückert, 1218, 22, 31, 32, 37, 5860, 99.

Zückert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__–__A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__.

Errors and Inconsistencies

German text is unchanged unless there was an unambiguous error, or the text could be checked against other sources. Most quoted material is contemporary with Sterne; spellings such as “bey” and “Theil” are standard.

German text remains the same unless there was a clear mistake, or the text could be verified against other sources. Most of the quoted material is from Sterne's time; spellings like “bey” and “Theil” are standard.

Missing letters or punctuation marks are genuinely absent, not merely invisible. Ellipsis (. . .) is shown as printed, as is any adjoining punctuation.

Missing letters or punctuation marks are actually missing, not just hidden. Ellipsis (... ) is displayed as printed, along with any surrounding punctuation.

The variation between “title page” and “title-page” is unchanged. Punctuation of “ff” is unchanged; at mid-sentence there is usually no following period. Hyphenization of phrases such as “a twelve-year old” is consistent.

The difference between “title page” and “title-page” remains the same. The punctuation of “ff” stays the same; typically, there’s no period following it in the middle of a sentence. The hyphenation of phrases like “a twelve-year old” is consistent.

The Bibliography is shown in the Table of Contents as “Chapter VIII”, but was printed without a chapter header.

The Bibliography is listed in the Table of Contents as “Chapter VIII,” but it was printed without a chapter title.



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!