This is a modern-English version of Nagualism: A Study in Native American Folk-lore and History, originally written by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


Transcriber’s Note:

Transcriber's Note:

A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained in this version of this book. Typographical errors have been marked with a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or hyphenated is found at the end of the present text.

A number of typos and inconsistencies have been kept in this version of the book. Typos have been indicated with a [TN-#], which points to a description in the complete list at the end of the text. A list of words that have been spelled or hyphenated inconsistently is located at the end of this text.

The less-comon characters that are used in this version of the book. If they do not display correctly, please try changing your font.

The less common characters used in this version of the book. If they don't display correctly, please try changing your font.

†  Dagger
‡   Double dagger
œ   oe ligature
ū   u with macron
ō   o with macron
‖   double vertical lines

†  Dagger
‡   Double dagger
œ   oe ligature
ū   u with macron
ō   o with macron
‖   double vertical lines


NAGUALISM.

A STUDY

...IN...

Native American Folk-lore
and History.

A STUDY

...IN...

Native American Folklore
and History.

....BY....

DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D., LL.D., D.Sc.

Professor of American Archæology and Linguistics in the
University of Pennsylvania.

....BY....

DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D., LL.D., D.Sc.

Professor of American Archaeology and Linguistics at the
University of Pennsylvania.


PHILADELPHIA:
MacCalla & Company, Printers, 237-9 Dock Street.
...1894...

PHILADELPHIA:
MacCalla & Company, Printers, 237-9 Dock Street.
...1894...


Nagualism. A Study in Native American Folk-lore and History.

By Daniel G. Brinton, M.D.

By Dr. Daniel G. Brinton

(Read before the American Philosophical Society, Jan’y 5, 1894.)

(Read before the American Philosophical Society, January 5, 1894.)

Contents.

1. The words Nagual, Nagualism, Nagualist. 2. The Earliest Reference to Nagualism. 3. The Naualli of the Aztecs; their Classes and Pretended Powers. 4. The Sacred Intoxicants; the Peyotl, the Ololiuhqui, the Teopatli, the Yax Ha, etc. 5. Clairvoyance and Telepathy during Intoxication. 6. The Naualli of Modern Mexico. 7. The Tonal and the Tonalpouhque; the Genethliac System of the Nahuas. 8. The Aztec Sodality of “Master Magicians.” 9. The Personal Guardian Spirit.

1. The terms Nagual, Nagualism, Nagualist. 2. The First Reference to Nagualism. 3. The Naualli of the Aztecs; their Classes and Alleged Powers. 4. The Sacred Intoxicants; the Peyotl, the Ololiuhqui, the Teopatli, the Yax Ha, etc. 5. Clairvoyance and Telepathy during Intoxication. 6. The Naualli of Modern Mexico. 7. The Tonal and the Tonalpouhque; the Astrology System of the Nahuas. 8. The Aztec Community of “Master Magicians.” 9. The Personal Guardian Spirit.

10. Folk-lore of the Mixe Indians. 11. Astrological Divination of the Zapotecs. 12. Similar Arts of the Mixtecs. 13. Nagualism in Chiapas, as Described by Bishop Nuñez de la Vega. 14. Nagualism Among the Quiches, Cakchiquels and Pokonchis of Guatemala. 15. The Metamorphoses of Gukumatz. 16. Modern Witchcraft in Yucatan and Central America; the Zahoris and Padrinos.

10. Folklore of the Mixe Indians. 11. Astrological Divination of the Zapotecs. 12. Similar Arts of the Mixtecs. 13. Nagualism in Chiapas, as Described by Bishop Nuñez de la Vega. 14. Nagualism Among the Quiches, Cakchiquels, and Pokonchis of Guatemala. 15. The Metamorphoses of Gukumatz. 16. Modern Witchcraft in Yucatan and Central America; the Zahoris and Padrinos.

17. Fundamental Principles of Nagualism, Hatred of the Whites and of Christianity. 18. Its Organization and Extent; its Priesthood. 19. Its Influence in the Native Revolts against the Spanish Power. 20. Exalted Position of Woman in Nagualism. 21. This a Survival from Ancient Times. 22. A Native Joan of Arc. 23. Modern Queens of Nagualism.

17. Core Principles of Nagualism, Resentment Towards Whites and Christianity. 18. Its Structure and Reach; its Priesthood. 19. Its Impact on Indigenous Uprisings Against Spanish Rule. 20. Elevated Status of Women in Nagualism. 21. A Legacy from Ancient Times. 22. An Indigenous Joan of Arc. 23. Contemporary Queens of Nagualism.

24. The Cave-temples and the Cave-gods; Oztoteotl, Tepeyollotl, Votan, etc. 25. The Sacred Numbers, 3 and 7. 26. Fire Worship of the Nagualists. 27. Fire Rights Connected with the Pulque. 28. Fire Ceremonies of the Modern Mayas. 29. Secret Significance of Fire Worship. 30. The Chalchiuites, or Sacred Green Stones. 31. The Sacred Tree and the Tree of Life. 32. The Cross and its Symbolic Meaning. 33. The Lascivious Rites of the Nagualists. 34. Their Relation to the Symbols of the Serpent and the Phallus.

24. The cave temples and the cave gods; Oztoteotl, Tepeyollotl, Votan, etc. 25. The sacred numbers, 3 and 7. 26. Fire worship of the Nagualists. 27. Fire rituals associated with the pulque. 28. Fire ceremonies of the modern Mayans. 29. Secret significance of fire worship. 30. The chalchiuites, or sacred green stones. 31. The sacred tree and the tree of life. 32. The cross and its symbolic meaning. 33. The lewd rites of the Nagualists. 34. Their connection to the symbols of the serpent and the phallus.

35. Confusion of Christian and Native Religious Ideas; Prayers of Nagual Priests. Their Symbolic Language. 36. The Inquisition and Nagualism. 37. Etymology of the Word Nagual. 38. The Root Na in the Maya, Zapotec and Nahuatl Languages. 39. The Doctrine of Animal Transformation in the Old World. 40. The Doctrine of Personal Spirits in the Old World. 41. Scientific Explanations of Nagual Magic. 42. Conclusion.

35. Mix-Up of Christian and Native Religious Ideas; Prayers of Nagual Priests. Their Symbolic Language. 36. The Inquisition and Nagualism. 37. Etymology of the Word Nagual. 38. The Root Na in the Maya, Zapotec and Nahuatl Languages. 39. The Belief in Animal Transformation in the Old World. 40. The Belief in Personal Spirits in the Old World. 41. Scientific Explanations of Nagual Magic. 42. Conclusion.

REPRINTED FEB. 23, 1894, FROM PROC. AMER. PHILOS. SOC., VOL. XXXIII.

REPRINTED FEB. 23, 1894, FROM PROC. AMER. PHILOS. SOC., VOL. XXXIII.

1. The words, a nagual, nagualism, a nagualist, have been current in English prose for more than seventy years; they are found during that time in a variety of books published in England and the United States,4-* yet are not to be discovered in any dictionary of the English language; nor has Nagualism a place in any of the numerous encyclopædias or “Conversation Lexicons,” in English, French, German or Spanish.

1. The terms nagual, nagualism, and nagualist have been used in English writing for over seventy years; they can be found in various books published in England and the United States,4-* yet they are not listed in any English dictionary; nor does Nagualism appear in any of the many encyclopedias or "Conversation Lexicons" in English, French, German, or Spanish.

This is not owing to its lack of importance, since for two hundred years past, as I shall show, it has been recognized as a cult, no less powerful than mysterious, which united many and diverse tribes of Mexico and Central America into organized opposition against the government and the religion which had been introduced from Europe; whose members had acquired and were bound together by strange faculties and an occult learning, which placed them on a par with the famed thaumaturgists and theodidacts of the Old World; and which preserved even into our own days the thoughts and forms of a long suppressed ritual.

This isn't because it's unimportant; for the past two hundred years, as I will demonstrate, it has been recognized as a cult that is just as powerful as it is mysterious. It brought together many diverse tribes in Mexico and Central America to stand united against the government and the religion introduced from Europe. Its members gained and were connected through unique abilities and hidden knowledge, placing them on the same level as the renowned miracle workers and self-taught scholars of the Old World, and it has even preserved the ideas and practices of a long-suppressed ritual into our present day.

In several previous publications I have referred briefly to this secret sodality and its aims,4-† and now believe it worth while to collect my scattered notes and present all that I have found of value about the origin, aims and significance of this Eleusinian Mystery of America. I shall trace its geographical extension and endeavor to discover what its secret influence really was and is.

In several earlier publications, I've briefly mentioned this secret group and its goals,4-† and I now think it's worthwhile to gather my scattered notes and share everything I've found valuable about the origin, objectives, and significance of this American Eleusinian Mystery. I will outline its geographical spread and attempt to uncover what its secret influence truly was and is.

2. The earliest description I find of its particular rites is that which the historian Herrera gives, as they prevailed in 1530, in the province of Cerquin, in the mountainous parts of Honduras. It is as follows:

2. The earliest description I have of its specific rituals comes from the historian Herrera, as they were practiced in 1530 in the Cerquin province, in the mountainous areas of Honduras. It is as follows:

“The Devil was accustomed to deceive these natives by appearing to them in the form of a lion, tiger, coyote, lizard, snake, bird, or other animal. To these appearances they apply the name Naguales, which is as much as to say, guardians or companions; and when such an animal dies, so does the Indian to whom it was assigned. The way such an alliance was formed was thus: The Indian repaired to some very retired spot[5] and there appealed to the streams, rocks and trees around him, and weeping, implored for himself the favors they had conferred on his ancestors. He then sacrificed a dog or a fowl, and drew blood from his tongue, or his ears, or other parts of his body, and turned to sleep. Either in his dreams or half awake, he would see some one of those animals or birds above mentioned, who would say to him, ‘On such a day go hunting and the first animal or bird you see will be my form, and I shall remain your companion and Nagual for all time.’ Thus their friendship became so close that when one died so did the other; and without such a Nagual the natives believe no one can become rich or powerful.”5-*

“The Devil used to trick these locals by showing up as a lion, tiger, coyote, lizard, snake, bird, or another animal. They call these appearances Naguales, which means guardians or companions; and when such an animal dies, the Indian it was linked to dies too. The way this connection was formed was like this: The Indian would go to a very secluded spot[5] and there plead with the streams, rocks, and trees around him, crying and asking for the favors they had given to his ancestors. He would then sacrifice a dog or a bird, and draw blood from his tongue, ears, or other parts of his body, and fall asleep. Either in his dreams or while half awake, he would see one of those mentioned animals or birds, who would say to him, ‘On such a day, go hunting, and the first animal or bird you see will take my form, and I will be your companion and Nagual forever.’ Their bond became so strong that when one died, the other did too; and without such a Nagual, the locals believe it’s impossible to become rich or powerful.”5-*

This province of Cerquin appears to have been peopled by a tribe which belonged to the great Mayan stock, akin to those which occupied most of the area of what is now Yucatan, Tabasco, Chiapas and Guatemala.5-† I shall say something later about the legendary enchantress whom their traditions recalled as the teacher of their ancestors and the founder of their nation. What I would now call attention to is the fact that in none of the dialects of the specifically Mexican or Aztecan stock of languages do we find the word nagual in the sense in which it is employed in the above extract, and this is strong evidence that the origin of Nagualism is not to be sought in that stock.

This province of Cerquin seems to have been inhabited by a tribe that was part of the larger Mayan lineage, similar to those who occupied most of what is now Yucatán, Tabasco, Chiapas, and Guatemala.5-† I will mention later the legendary enchantress that their traditions remembered as the teacher of their ancestors and the founder of their nation. What I want to focus on now is the fact that in none of the dialects of the specifically Mexican or Aztec language family do we find the word nagual used in the way it is in the above excerpt, which strongly suggests that the origins of Nagualism are not rooted in that language family.

3. We do find, however, in the Nahuatl language, which is the proper name of the Aztecan, a number of derivatives from the same root, na, among them this very word, Nahuatl, all of them containing the idea “to know,” or “knowledge.” The early missionaries to New Spain often speak of the naualli (plural, nanahualtin), masters of mystic knowledge, dealers in the black art, wizards or sorcerers. They were not always evil-minded persons, though they seem to have been generally feared. The earliest source of information about them is Father Sahagun, who, in his invaluable History, has the following paragraph:

3. However, we do find in the Nahuatl language, which is the proper name for the Aztecan language, several derivatives from the same root, na, including this very word, Nahuatl, all of which convey the idea of “to know” or “knowledge.” The early missionaries in New Spain often referred to the naualli (plural, nanahualtin), who were masters of mystical knowledge, practitioners of dark arts, wizards, or sorcerers. They weren't always malevolent individuals, although they were generally regarded with fear. The earliest source of information about them is Father Sahagun, who, in his invaluable History, includes the following paragraph:

“The naualli, or magician, is he who frightens men and sucks the blood of children during the night. He is well skilled in the practice of this trade, he knows all the arts of sorcery (nauallotl) and employs them with cunning and ability; but for the benefit of men only, not for their[6] injury. Those who have recourse to such arts for evil intents injure the bodies of their victims, cause them to lose their reason and smother them. These are wicked men and necromancers.”6-*

“The naualli, or magician, is someone who terrifies people and drains the life from children at night. He is highly skilled in this craft, knowing all the techniques of sorcery (nauallotl) and using them smartly and effectively; but he does this for the good of people, not to harm them[6]. Those who use such arts for malicious purposes harm their victims' bodies, drive them insane, and suffocate them. These are evil people and necromancers.”6-*

It is evident on examining the later works of the Roman clergy in Mexico that the Church did not look with any such lenient eye on the possibly harmless, or even beneficial, exercise of these magical devices. We find a further explanation of what they were, preserved in a work of instruction to confessors, published by Father Juan Bautista, at Mexico, in the year 1600.

It is clear from looking at the later works of the Roman clergy in Mexico that the Church did not view the potentially harmless, or even beneficial, use of these magical practices with any leniency. We find a further explanation of what they were, preserved in a manual for confessors, published by Father Juan Bautista in Mexico in 1600.

“There are magicians who call themselves teciuhtlazque,6-† and also by the term nanahualtin, who conjure the clouds when there is danger of hail, so that the crops may not be injured. They can also make a stick look like a serpent, a mat like a centipede, a piece of stone like a scorpion, and similar deceptions. Others of these nanahualtin will transform themselves to all appearances (segun la aparencia), into a tiger, a dog or a weasel. Others again will take the form of an owl, a cock, or a weasel; and when one is preparing to seize them, they will appear now as a cock, now as an owl, and again as a weasel. These call themselves nanahualtin.”6-‡

“There are magicians who call themselves teciuhtlazque,6-† and also use the term nanahualtin, who summon clouds when there's a risk of hail, so the crops won’t get damaged. They can make a stick look like a snake, a mat look like a centipede, a rock look like a scorpion, and pull off other similar tricks. Some of these nanahualtin can change themselves to all appearances (segun la aparencia) into a tiger, a dog, or a weasel. Others can take the form of an owl, a rooster, or a weasel; and when someone is about to catch them, they will appear alternately as a rooster, an owl, and again as a weasel. These refer to themselves as nanahualtin.”6-‡

There is an evident attempt in this somewhat confused statement to distinguish between an actual transformation, and one which only appears such to the observer.

There’s a clear attempt in this somewhat confusing statement to differentiate between a real transformation and one that only seems like it to the observer.

In another work of similar character, published at Mexico a few years later, the “Road to Heaven,” of Father Nicolas de Leon, we find a series of questions which a confessor should put to any of his flock suspected of these necromantic practices. They reveal to us quite clearly what these occult practitioners were believed to do. The passage reads as follows, the questions being put in the mouth of the priest:

In another similar work published in Mexico a few years later, the “Road to Heaven” by Father Nicolas de Leon, we see a list of questions that a confessor should ask anyone in his congregation suspected of engaging in these necromantic practices. They clearly show what people believed these occult practitioners were doing. The passage reads as follows, with the questions being spoken by the priest:

“Art thou a soothsayer? Dost thou foretell events by reading signs, or by interpreting dreams, or by water, making circles and figures on its surface? Dost thou sweep and ornament with flower garlands the places where idols are preserved? Dost thou know certain words with which to conjure for success in hunting, or to bring rain?

“Are you a fortune teller? Do you predict events by reading signs, interpreting dreams, or using water to make circles and figures on its surface? Do you decorate and adorn with flower garlands the areas where idols are kept? Do you know specific words to conjure success in hunting or to bring rain?”

“Dost thou suck the blood of others, or dost thou wander about at night, calling upon the Demon to help thee? Hast thou drunk peyotl, or hast thou given it to others to drink, in order to find out secrets, or to discover where stolen or lost articles were? Dost thou know how to speak to vipers in such words that they obey thee?”6-§

“Do you drink the blood of others, or do you roam at night, calling on the Demon for help? Have you consumed peyotl, or have you given it to others to drink, to learn secrets, or to find out where stolen or lost items are? Do you know how to talk to vipers in a way that makes them obey you?”6-§

4. This interesting passage lets in considerable light on the claims and practices of the nagualists. Not the least important item is that of their use of the intoxicant, peyotl, a decoction of which it appears played a prominent part in their ceremonies. This is the native Nahuatl name of a certain plant, having a white, tuberous root, which is the part employed. It is mentioned as “pellote” or “peyote” in the Farmacopea Mexicana as a popular remedy, but its botanical name is not added. According to Paso y Troncoso, it is one of the Compositæ, a species of the genus Cacalia.7-* It is referred to in several passages by Father Sahagun, who says that it grows in southern Mexico, and that the Aztecs derived their knowledge of it from the older “Chichimecs.” It was used as an intoxicant.

4. This interesting passage sheds a lot of light on the claims and practices of the nagualists. One important aspect is their use of the intoxicant, peyotl, a concoction that seems to have played a significant role in their ceremonies. This is the native Nahuatl name for a particular plant with a white, tuberous root, which is the part that is used. It is mentioned as “pellote” or “peyote” in the Farmacopea Mexicana as a commonly used remedy, but its botanical name is not provided. According to Paso y Troncoso, it belongs to the Compositæ family, a species of the genus Cacalia.7-* Father Sahagun refers to it in several passages, stating that it grows in southern Mexico, and that the Aztecs learned about it from the older “Chichimecs.” It was used as an intoxicant.

“Those who eat or drink of this peyotl see visions, which are sometimes frightful and sometimes ludicrous. The intoxication it causes lasts several days. The Chichimecs believed that it gave them courage in time of danger and diminished the pangs of hunger and thirst.”7-†

“People who eat or drink this peyotl experience visions that can be scary or funny. The effects last for several days. The Chichimecs thought it gave them bravery in dangerous situations and lessened their hunger and thirst.”7-†

Its use was continued until a late date, and very probably has not yet died out. Its composition and method of preparation are given in a list of beverages prohibited by the Spanish authorities in the year 1784, as follows:

Its use continued well into later years and probably still hasn't completely disappeared. The ingredients and preparation method are listed among the beverages banned by the Spanish authorities in 1784, as follows:

Peyote: Made from a species of vinagrilla, about the size of a billiard ball, which grows in dry and sterile soil. The natives chew it, and throw it into a wooden mortar, where it is left to ferment, some leaves of tobacco being added to give it pungency. They consume it in this form, sometimes with slices of peyote itself, in their most solemn festivities, although it dulls the intellect and induces gloomy and hurtful visions (sombras muy funestas).”7-‡

Peyote: Made from a type of vine about the size of a billiard ball, which grows in dry and barren soil. The locals chew it and put it into a wooden mortar, where it ferments, with some tobacco leaves added for extra flavor. They consume it like this, sometimes with slices of peyote itself, during their most important ceremonies, even though it dulls the mind and brings on dark and harmful visions (sombras muy funestas).”7-‡

The peyotl was not the only herb prized as a means of casting the soul into the condition of hypostatic union with divinity. We have abundant evidence that long after the conquest the seeds of the plant called in Nahuatl the ololiuhqui were in high[8] esteem for this purpose. In the Confessionary of Father Bartholomé de Alva the priest is supposed to inquire and learn as follows:

The peyotl wasn't the only plant valued for creating a state of spiritual connection with the divine. There's plenty of evidence that, long after the conquest, the seeds of the plant known as ololiuhqui in Nahuatl were also highly esteemed for this purpose. In the Confessionary of Father Bartholomé de Alva, the priest is expected to ask and learn as follows:

Question. Hast thou loved God above all things? Hast thou loved any created thing, adoring it, looking upon it as God, and worshiping it?

Question. Have you loved God above all things? Have you loved any created thing, idolizing it, viewing it as God, and worshiping it?

Answer. I have loved God with all my heart; but sometimes I have believed in dreams, and also I have believed in the sacred herbs, the peyotl, and the ololiuhqui; and in other such things (onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli, in peyotl, in ololiuhqui, yhuan in occequitlamantli).”8-*

Answer. I have loved God with all my heart; but sometimes I have believed in dreams, and I have also believed in the sacred herbs, the peyotl, and the ololiuhqui; and in other things like that (onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli, in peyotl, in ololiuhqui, yhuan in occequitlamantli).8-*

The seeds of the ololiuhqui appear to have been employed externally. They were the efficient element in the mysterious unguent known as “the divine remedy” (teopatli), about which we find some information in the works of Father Augustin de Vetancurt, who lived in Mexico in the middle of the seventeenth century. He writes:

The seeds of the ololiuhqui seem to have been used externally. They were the key ingredient in the enigmatic ointment known as “the divine remedy” (teopatli), which we learn about in the writings of Father Augustin de Vetancurt, who lived in Mexico during the mid-seventeenth century. He writes:

“The pagan priests made use of an ointment composed of insects, such as spiders, scorpions, centipedes and the like, which the neophytes in the temples prepared. They burned these insects in a basin, collected the ashes, and rubbed it up with green tobacco leaves, living worms and insects, and the powdered seeds of a plant called ololiuhqui, which has the power of inducing visions, and the effect of which is to destroy the reasoning powers. Under the influence of this ointment, they conversed with the Devil, and he with them, practicing his deceptions upon them. They also believed that it protected them, so they had no fear of going into the woods at night.

“The pagan priests used an ointment made from insects like spiders, scorpions, centipedes, and others, prepared by the neophytes in the temples. They burned these insects in a basin, collected the ashes, and mixed them with green tobacco leaves, live worms and insects, and the powdered seeds of a plant called ololiuhqui, which can induce visions and impair reasoning. Under the influence of this ointment, they communicated with the Devil, who would deceive them. They also believed it provided protection, so they weren’t afraid to venture into the woods at night.”

“This was also employed by them as a remedy in various diseases, and the soothing influence of the tobacco and the ololiuhqui was attributed by them to divine agency. There are some in our own day who make use of this ointment for sorcery, shutting themselves up, and losing their reason under its influence; especially some old men and old women, who are prepared to fall an easy prey to the Devil.”8-†

“This was also used by them as a treatment for different diseases, and they believed that the calming effects of tobacco and the ololiuhqui came from a divine source. Even today, there are some who use this ointment for witchcraft, isolating themselves and losing their sanity under its effects; particularly some elderly men and women, who are willing to be easily led astray by the Devil.”8-†

The botanist Hernandez observes that another name for this plant was coaxihuitl, “serpent plant,” and adds that its seeds contain a narcotic poison, and that it is allied to the genus Solanum, of which the deadly night-shade is a familiar species. He speaks of its use in the sacred rites in these words:

The botanist Hernandez notes that another name for this plant was coaxihuitl, meaning “serpent plant,” and mentions that its seeds contain a narcotic poison, and that it is related to the genus Solanum, which includes the well-known deadly nightshade. He discusses its use in sacred rituals in these words:

“Indorum sacrifici, cum videri volebant versari cum superis, ac responsa accipere ab eis, ea vescebantur planta, ut desiperent, milleque phantasmata et demonum observatium effigies circumspectarent.”8-‡

“Indorum sacrifici, cum videri volebant versari cum superis, ac responsa accipere ab eis, ea vescebantur planta, ut desiperent, milleque phantasmata et demonum observatium effigies circumspectarent.”8-‡

Of the two plants mentioned, the ololiuhqui and the peyotl, the former was considered the more potent in spiritual virtues. “They hold it in as much veneration as if it were God,” says a theologian of the seventeenth century.9-* One who partook of these herbs was called payni (from the verb pay, to take medicine); and more especially tlachixqui, a Seer, referring to the mystic “second sight,” hence a diviner or prophet (from the verb tlachia, to see).

Of the two plants mentioned, the ololiuhqui and the peyotl, the former was regarded as more powerful in spiritual properties. “They hold it in as much reverence as if it were God,” says a seventeenth-century theologian.9-* Someone who used these herbs was called payni (from the verb pay, to take medicine); and more specifically tlachixqui, a Seer, referring to the mystical “second sight,” making it a term for a diviner or prophet (from the verb tlachia, to see).

Tobacco also held a prominent, though less important, place in these rites. It was employed in two forms, the one the dried leaf, picietl, which for sacred uses must be broken and rubbed up either seven or nine times; and the green leaf mixed with lime, hence called tenextlecietl (from tenextli, lime).

Tobacco also played a significant, but not as crucial, role in these rituals. It was used in two forms: the dried leaf, picietl, which for sacred purposes had to be broken and ground either seven or nine times; and the green leaf combined with lime, called tenextlecietl (from tenextli, lime).

Allied in effect to these is an intoxicant in use in southern Mexico and Yucatan, prepared from the bark of a tree called by the Mayas baal-che. The whites speak of the drink as pitarilla. It is quite popular among the natives, and they still attribute to it a sacred character, calling it yax ha, the first water, the primal fluid. They say that it was the first liquid created by God, and when He returned to His heavenly home He left this beverage and its production in charge of the gods of the rains, the four Pah-Ahtuns.9-†

Allied with this is a drink commonly used in southern Mexico and Yucatan, made from the bark of a tree known by the Mayas as baal-che. The locals refer to it as pitarilla. It’s quite popular among the indigenous people, who still view it as sacred, calling it yax ha, meaning the first water, the original fluid. They say it was the first liquid created by God, and when He returned to His heavenly home, He left this drink and its production in the care of the rain gods, the four Pah-Ahtuns.9-†

5. Intoxication of some kind was an essential part of many of these secret rites. It was regarded as a method of throwing the individual out of himself and into relation with the supernal powers. What the old historian, Father Joseph de Acosta, tells us about the clairvoyants and telepaths of the aborigines might well stand for a description of their modern representatives:

5. Some form of intoxication was a crucial element of many of these secret rituals. It was seen as a way to push the individual beyond themselves and connect with higher powers. What the old historian, Father Joseph de Acosta, says about the clairvoyants and telepaths of the indigenous people could easily describe their modern counterparts:

“Some of these sorcerers take any shape they choose, and fly through the air with wonderful rapidity and for long distances. They will tell what is taking place in remote localities long before the news could possibly arrive. The Spaniards have known them to report mutinies, battles, revolts and deaths, occurring two hundred or three hundred leagues distant, on the very day they took place, or the day after.

“Some of these sorcerers can change into any form they want and soar through the air with incredible speed over long distances. They can tell what’s happening in far-off places long before the news could possibly reach anyone. The Spaniards have seen them report on mutinies, battles, revolts, and deaths happening two hundred or three hundred leagues away, on the very day they happened, or the next day.”

[10]“To practice this art the sorcerers, usually old women, shut themselves in a house, and intoxicate themselves to the degree of losing their reason. The next day they are ready to reply to questions.”10-*

[10]“To engage in this practice, the sorcerers, often elderly women, isolate themselves in a house and get so intoxicated that they lose their rationality. The next day, they're prepared to answer questions.”10-*

Plants possessing similar powers to excite vivid visions and distort the imagination, and, therefore, employed in the magical rites, were the thiuimeezque, in Michoacan, and the chacuaco, in lower California.10-†

Plants that have similar properties to trigger vivid visions and distort the imagination, and are therefore used in magical rituals, included the thiuimeezque in Michoacan and the chacuaco in lower California.10-†

6. In spite of all effort, the various classes of wonder-workers continued to thrive in Mexico. We find in a book of sermons published by the Jesuit Father, Ignacio de Paredes, in the Nahuatl language, in 1757, that he strenuously warns his hearers against invoking, consulting, or calling upon “the devilish spell-binders, the nagualists, and those who conjure with smoke.”10-‡

6. Despite all efforts, the different groups of miracle workers continued to flourish in Mexico. In a book of sermons published by Jesuit Father Ignacio de Paredes in the Nahuatl language in 1757, he strongly warns his audience against invoking, consulting, or reaching out to “the devilish spell-binders, the nagualists, and those who conjure with smoke.”10-‡

They have not yet lost their power; we have evidence enough that many children of a larger growth in that land still listen with respect to the recitals of the mysterious faculties attributed to the nanahualtin. An observant German traveler, Carlos von Gagern, informs us that they are widely believed to be able to cause sicknesses and other ills, which must be counteracted by appropriate exorcisms, among which the reading aloud certain passages of the Bible is deemed to be one of the most potent.10-§

They haven't lost their power yet; we have plenty of evidence that many older kids in that area still listen respectfully to the stories about the mysterious powers attributed to the nanahualtin. An observant German traveler, Carlos von Gagern, tells us that they are widely believed to be able to cause illnesses and other problems, which must be countered by the right exorcisms, including reading certain passages from the Bible aloud, which is considered one of the strongest methods.10-§

The learned historian, Orozco y Berra, speaks of the powers attributed at the present day to the nahual in Mexico among the lower classes, in these words:

The knowledgeable historian, Orozco y Berra, discusses the powers currently assigned to the nahual in Mexico among the lower classes, saying:

“The nahual is generally an old Indian with red eyes, who knows how to turn himself into a dog, woolly, black and ugly. The female witch can convert herself into a ball of fire; she has the power of flight, and at night will enter the windows and suck the blood of little children. These sorcerers will make little images of rags or of clay, then stick into them the thorn of the maguey and place them in some secret place; you can[11] be sure that the person against whom the conjuration is practiced will feel pain in the part where the thorn is inserted. There still exist among them the medicine-men, who treat the sick by means of strange contortions, call upon the spirits, pronounce magical incantations, blow upon the part where the pain is, and draw forth from the patient thorns, worms, or pieces of stone. They know how to prepare drinks which will bring on sickness, and if the patients are cured by others the convalescents are particular to throw something of their own away, as a lock of hair, or a part of their clothing. Those who possess the evil eye can, by merely looking at children, deprive them of beauty and health, and even cause their death.”11-*

“The nahual is usually an elderly person with red eyes, who can transform into an ugly, black, woolly dog. The female witch can turn into a fireball; she has the ability to fly and will enter through windows at night to suck the blood of young children. These sorcerers create little effigies out of rags or clay, insert a thorn from the maguey plant into them, and hide them away. You can[11] be sure that the person targeted by the spell will feel pain in the area where the thorn has been placed. There are still medicine-men among them who treat illnesses using strange contortions, call on spirits, chant magical spells, blow on the painful areas, and extract thorns, worms, or stones from the patient. They know how to create potions that induce illness, and if patients recover through other means, those who are healing often throw away something of their own, like a lock of hair or a piece of clothing. People who have the evil eye can, just by looking at children, take away their beauty and health, and even cause their death.”11-*

7. As I have said, nowhere in the records of purely Mexican, that is, Aztecan, Nagualism do we find the word nagual employed in the sense given in the passage quoted from Herrera, that is as a personal guardian spirit or tutelary genius. These tribes had, indeed, a belief in some such protecting power, and held that it was connected with the day on which each person is born. They called it the tonalli of a person, a word translated to mean that which is peculiar to him, which makes his individuality, his self. The radical from which it is derived is tona, to warm, or to be warm, from which are also derived tonatiuh, the sun. Tonalli, which in composition loses its last syllable, is likewise the word for heat, summer, soul, spirit and day, and also for the share or portion which belongs to one. Thus, to-tonal is spirit or soul in general; no-tonal, my spirit; no-tonal in ipan no-tlacat, “the sign under which I was born,” i. e., the astrological day-sign. From this came the verb tonalpoa, to count or estimate the signs, that is, to cast the horoscope of a person; and tonalpouhque, the diviners whose business it was to practice this art.11-†

7. As I've mentioned, in the records of purely Mexican, that is, Aztecan, Nagualism, we don’t find the word nagual used in the way described in the passage from Herrera, which is as a personal guardian spirit or protective genius. These tribes did believe in some kind of protective force and thought it was linked to the day on which each person is born. They called it the tonalli of a person, a term that translates to something unique to them, defining their individuality and self. The root of this word is tona, meaning to warm or be warm, which also leads to tonatiuh, the sun. Tonalli, which loses its last syllable in compound forms, is also used to mean heat, summer, soul, spirit, and day, as well as the part that belongs to someone. Therefore, to-tonal refers to spirit or soul in general; no-tonal, my spirit; no-tonal in ipan no-tlacat, “the sign under which I was born,” i. e., the astrological day-sign. From this, we get the verb tonalpoa, meaning to count or estimate the signs, or to cast someone's horoscope; and tonalpouhque, the diviners whose job was to practice this art.11-†

These tonalpouhque are referred to at length by Father Sahagun.11-‡ He distinguishes them from the naualli, though it is clear that they corresponded in functions to the nagualistic priests of the southern tribes. From the number and name of the day of[12] birth they forecast the destiny of the child, and stated the power or spiritual influence which should govern its career.

These tonalpouhque are discussed in detail by Father Sahagun.11-‡ He differentiates them from the naualli, although it's clear that their roles were similar to the nagual priests of the southern tribes. Based on the number and name of the day of[12] birth, they predicted the child's destiny and indicated the power or spiritual influence that would shape its life.

The tonal was by no means an indefeasible possession. It was a sort of independent mascotte. So long as it remained with a person he enjoyed health and prosperity; but it could depart, go astray, become lost; and then sickness and misfortune arrived. This is signified in the Nahuatl language by the verbs tonalcaualtia, to check, stop or suspend the tonal, hence, to shock or frighten one; and tonalitlacoa, to hurt or injure the tonal, hence, to cast a spell on one, to bewitch him.

The tonal was definitely not an unbreakable possession. It acted like a kind of independent mascotte. As long as it stayed with someone, they experienced health and success; but it could leave, get lost, or go missing; and then illness and bad luck would follow. In the Nahuatl language, this is represented by the verbs tonalcaualtia, which means to check, stop, or suspend the tonal, and therefore to shock or scare someone; and tonalitlacoa, meaning to hurt or damage the tonal, which translates to casting a spell on someone or bewitching them.

This explains the real purpose of the conjuring and incantations which were carried on by the native doctor when visiting the sick. It was to recall the tonal, to force or persuade it to return; and, therefore, the ceremony bore the name “the restitution of the tonal,” and was more than any other deeply imbued with the superstitions of Nagualism. The chief officiant was called the tetonaltiani, “he who concerns himself with the tonal.” On a later page I shall give the formula recited on such an occasion.

This explains the real purpose of the rituals and spells conducted by the local healer when visiting the sick. It was to summon back the tonal, to either force or convince it to return; that’s why the ceremony was called “the restitution of the tonal,” which was heavily influenced by the superstitions of Nagualism. The main practitioner was referred to as the tetonaltiani, “he who concerns himself with the tonal.” I will provide the formula recited during such an event on a later page.

8. There is some vague mention in the Aztec records of a semi-priestly order, who bore the name naualteteuctin, which may be translated “master magicians.” They were also known as teotlauice, “sacred companions in arms.” As was the case with most classes of the teteuctin, or nobles, entrance to the order was by a severe and prolonged ceremony of initiation, the object of which was not merely to test the endurance of pain and the powers of self-denial, but especially to throw the mind into that subjective state in which it is brought into contact with the divine, in which it can “see visions and dream dreams.” The order claimed as its patron and founder Quetzalcoatl, the “feathered serpent,” who, it will be seen on another page, was also the patron of the later nagualists.12-*

8. There's a vague reference in the Aztec records about a semi-religious group called naualteteuctin, which translates to “master magicians.” They were also referred to as teotlauice, meaning “sacred companions in arms.” Like most classes of the teteuctin, or nobles, joining this order required a challenging and lengthy initiation ceremony. The goal wasn't just to test one's ability to endure pain and practice self-denial, but primarily to enter a mental state that connects with the divine, where one can “see visions and dream dreams.” This order claimed Quetzalcoatl, the “feathered serpent,” as its patron and founder, who, as will be noted on another page, was also the patron of the later nagualists.12-*

The word naualli also occurs among the ancient Nahuas in composition as a part of proper names; always with the signification of “magician,” as in that of Naualcuauhtla, a chief of the Chalcos, meaning “wizard-stick,” referring probably to the[13] rod or wand employed by the magi in conjuration.13-* So also Naualac, the “wizard water,” an artificial lake not far from the city of Mexico, surrounded by ruined temples, described by M. Charnay.13-†

The word naualli also appears among the ancient Nahuas as part of proper names, always meaning “magician,” like in the case of Naualcuauhtla, a chief of the Chalcos, which translates to “wizard-stick,” likely referring to the[13] rod or wand used by magicians in conjuring.13-* Similarly, Naualac, meaning “wizard water,” refers to an artificial lake not far from the city of Mexico, surrounded by ruined temples, as described by M. Charnay.13-†

9. The belief in a personal guardian spirit was one of the fundamental doctrines of Nagualism; but this belief by no means connotes the full import of the term (as Mr. H. H. Bancroft has erroneously stated). The calendar system of Mexico and Central America, which I have shown to be substantially the same throughout many diverse linguistic stocks,13-‡ had as one of its main objects, astrological divination. By consulting it the appropriate nagual was discovered and assigned, and this was certainly a prominent feature in the native cult and has never been abandoned.

9. The idea of having a personal guardian spirit was one of the key beliefs in Nagualism; however, this belief does not fully capture the meaning of the term (as Mr. H. H. Bancroft has incorrectly suggested). The calendar system of Mexico and Central America, which I've demonstrated to be largely consistent across many different language groups,13-‡ aimed primarily at astrological divination. By using it, the proper nagual was identified and assigned, which was definitely a significant aspect of the local religion and has never been abandoned.

In Mexico to-day, in addition to his special personal guardian, the native will often choose another for a limited time or for a particular purpose, and this is quite consistent with the form of Christianity he has been taught. For instance, as we are informed by an observant traveler, at New Year or at corn-planting the head of a family will go to the parish church and among the various saints there displayed will select one as his guardian for the year. He will address to him his prayers for rain and sunshine, for an abundant harvest, health and prosperity, and will not neglect to back these supplications by liberal gifts. If times are good and harvests ample the Santo is rewarded with still more gifts, and his aid is sought for another term; but if luck has been bad the Indian repairs to the church at the end of the year, bestows on his holy patron a sound cursing, calls him all the bad names he can think of, and has nothing more to do with him.13-§

In present-day Mexico, in addition to having a personal guardian, people often choose another one for a limited time or specific purpose, which aligns with the version of Christianity they practice. For example, as noted by a keen traveler, during New Year or planting season, the head of a family will visit the parish church and select a saint from those displayed to be his guardian for the year. He will pray to this saint for rain, sunshine, a bountiful harvest, health, and prosperity, and will make sure to support these prayers with generous offerings. If times are good and harvests plentiful, the saint receives even more gifts, and the family seeks his assistance for another year; however, if the year has been difficult, the person goes to the church at the end of the year, curses his holy patron, insults him with every derogatory name he can think of, and has nothing more to do with him.13-§

10. A Mexican writer, Andres Iglesias, who enjoyed more than common opportunities to study these practices as they exist in the present generation, describes them as he saw them in the village of Soteapan, a remote hamlet in the State of Vera Cruz, the population of which speak the Mixe language. This[14] is not related to the Nahuatl tongue, but the terms of their magical rites are drawn from Nahuatl words, showing their origin. Every person at birth has assigned to him both a good and a bad genius, the former aiming at his welfare, the latter at his injury. The good genius is known by the Nahuatl term tonale, and it is represented in the first bird or animal of any kind which is seen in or near the house immediately after the birth of the infant.

10. A Mexican writer, Andres Iglesias, who had more than usual chances to study these practices as they exist today, describes what he observed in the village of Soteapan, a remote community in the state of Vera Cruz, where people speak the Mixe language. This[14] is not related to the Nahuatl language, but the terms used in their magical rituals come from Nahuatl words, indicating their roots. Every person is assigned both a good and a bad spirit at birth, with the good spirit promoting their well-being and the bad one causing harm. The good spirit is known by the Nahuatl term tonale, and it is represented by the first bird or animal of any kind that is seen in or near the house right after the baby is born.

The most powerful person in the village is the high priest of the native cult. One who died about 1850 was called “the Thunderbolt,” and whenever he walked abroad he was preceded by a group of chosen disciples, called by the Nahuatl name tlatoques, speakers or attorneys.14-* His successor, known as “the Greater Thunder,” did not maintain this state, but nevertheless claimed to be able to control the seasons and to send or to mitigate destructive storms—claims which, sad to say, brought him to the stocks, but did not interfere with the regular payment of tribute to him by the villagers. He was also a medicine man and master of ceremonies in certain “scandalous orgies, where immodesty shows herself without a veil.”14-†

The most powerful person in the village is the high priest of the local cult. One who died around 1850 was known as “the Thunderbolt,” and whenever he went out, he was followed by a group of chosen disciples, referred to by the Nahuatl name tlatoques, which means speakers or attorneys.14-* His successor, called “the Greater Thunder,” didn’t hold this status, but still claimed he could control the seasons and send or lessen destructive storms—claims that, unfortunately, landed him in the stocks, but didn’t stop the villagers from regularly paying tribute to him. He was also a medicine man and master of ceremonies in certain “scandalous orgies, where immodesty shows herself without a veil.”14-†

11. Turning to the neighboring province of Oaxaca and its inhabitants, we are instructed on the astrological use of the calendar of the Zapotecs by Father Juan de Cordova, whose Arte of their language was published at Mexico in 1578. From what he says its principal, if not its only purpose, was astrological. Each day had its number and was called after some animal, as eagle, snake, deer, rabbit, etc. Every child, male or female, received the name of the day, and also its number, as a surname; its personal name being taken from a fixed series, which differed in the masculine and feminine gender, and which seems to have been derived from the names of the fingers.

11. Looking at the neighboring province of Oaxaca and its people, we learn about the astrological use of the Zapotec calendar from Father Juan de Cordova, whose Arte of their language was published in Mexico in 1578. From what he describes, its main purpose, if not the only one, was astrological. Each day had its number and was named after an animal, like eagle, snake, deer, rabbit, etc. Every child, regardless of gender, received the name of the day and also its number as a last name; their personal name came from a specific series that differed between males and females, and it seems to have been based on names of the fingers.

From this it appears that among the Zapotecs the personal spirit or nagual was fixed by the date of the birth, and not by some[15] later ceremony, although the latter has been asserted by some writers; who, however, seem to have applied without certain knowledge the rites of the Nahuas and other surrounding tribes to the Zapotecs.15-*

From this, it seems that among the Zapotecs, a person's spirit or nagual is determined by their birth date rather than by any later ceremony, even though some writers claim otherwise. However, these writers appear to have mistakenly applied the rituals of the Nahuas and other nearby tribes to the Zapotecs.15-*

Next in importance to the assigning of names, according to Father Cordova, was the employment of the calendar in deciding the propriety of marriages. As the recognized object of marriage was to have sons, the couple appealed to the professional augur to decide this question before the marriage was fixed. He selected as many beans as was the sum of the numbers of the two proponents’ names, and, counting them by twos, if one remained over, it meant a son; then counting by threes any remainder also meant sons; by fours the remainder meant either sons or daughters; and by five and six the same; and if there was no remainder by any of these five divisors the marriage would result in no sons and was prohibited.

Next in importance to assigning names, according to Father Cordova, was using the calendar to determine if marriages were appropriate. Since the main purpose of marriage was to have sons, the couple would consult a professional augur to resolve this issue before finalizing the marriage. The augur would select as many beans as the total of the two proponents' names, and by counting them in pairs, if one bean was left over, it indicated a son; then counting by threes any leftovers also indicated sons; counting by fours indicated either sons or daughters; and the same applied for fives and sixes. If there was no leftover for any of these five counts, it meant the marriage would not result in any sons and was not allowed.

It is obvious that this method of fortune-telling was most auspicious for the lovers; for I doubt if there is any combination of two numbers below fourteen which is divisible by two, three, four, five and six without remainder in any one instance.15-†

It’s clear that this way of predicting the future was really lucky for the lovers; I don’t think there’s any pair of numbers under fourteen that can be evenly divided by two, three, four, five, and six without a remainder even once.15-†

The Zapotecs were one of those nations who voluntarily submitted themselves to the Spaniards, not out of love for the Europeans, but through hatred of the Aztecs, who had conquered them in the preceding century. Their king, Coyopy, and his subjects accepted Christianity and were generally baptized; but it was the merest formality, and years afterwards Coyopy was detected secretly conducting the heathen ritual of his ancestors with all due pomp. He was arrested, sent to the city of Mexico, deprived of his power and wealth, and soon died; it is charitably supposed, from natural causes. There is no question but that he left successors to the office of pontifex maximus, and that they continued the native religious ceremonies.

The Zapotecs were one of those nations that willingly submitted to the Spaniards, not out of affection for the Europeans, but due to their hatred for the Aztecs, who had conquered them in the previous century. Their king, Coyopy, and his people accepted Christianity and were mostly baptized; however, it was just a formality, and years later, Coyopy was caught secretly performing the pagan rituals of his ancestors with great ceremony. He was arrested, taken to Mexico City, stripped of his power and wealth, and soon died; it's generally believed to be from natural causes. There’s no doubt he left successors for the role of pontifex maximus, and they continued the native religious practices.

12. The sparse notices we have of the astrology of the Mixtecs, neighbors and some think relatives of the Zapotecs, reveal[16] closely similar rites. The name of their king, who opposed Montezuma the First some sixty years before the arrival of Cortez, proves that they made use of the same or a similar calendar in bestowing personal appellations. It is given as Tres Micos, Three Monkeys.

12. The few mentions we have of Mixtec astrology, who are neighbors and some believe relatives of the Zapotecs, show[16] closely related rituals. The name of their king, who challenged Montezuma the First about sixty years before Cortez arrived, indicates that they used the same or a similar calendar for personal names. It is recorded as Tres Micos, Three Monkeys.

Unfortunately, so far as I know, there has not been published, and perhaps there does not exist, an authentic copy of the Mixtec calendar. It was nevertheless reduced to writing in the native tongue after the conquest, and a copy of it was seen by the historian Burgoa in the Mixtec town of Yanhuitlan.16-* Each day was named from a tree, a plant or an animal, and from them the individual received his names, as Four Lions, Five Roses, etc. (examples given by Herrera). This latter writer adds that the name was assigned by the priests when the child was seven years old (as among the Tzentals), part of the rite being to conduct it to the temple and bore its ears. He refers also to their auguries relating to marriage.16-† These appear to have been different from among the Zapotecs. It was necessary that the youth should have a name bearing a higher number than that of the maiden, and also “that they should be related;” probably this applied only to certain formal marriages of the rulers which were obliged to be within the same gens.

Unfortunately, as far as I know, there hasn't been an authentic copy of the Mixtec calendar published, and it’s possible that none exists. However, it was written down in the native language after the conquest, and historian Burgoa saw a copy in the Mixtec town of Yanhuitlan.16-* Each day was named after a tree, a plant, or an animal, and people received names like Four Lions, Five Roses, etc. (examples given by Herrera). This writer also mentions that the name was assigned by the priests when the child turned seven years old (similar to the Tzentals), and part of the ritual involved taking the child to the temple and piercing its ears. He also talks about their marriage customs.16-† These customs seemed to differ from those of the Zapotecs. It was necessary for the young man to have a name with a higher number than the young woman’s, and also “that they should be related;” probably this only applied to certain formal marriages of rulers that had to be within the same gens.

13. I have referred in some detail to the rites and superstitions connected with the Calendar because they are all essential parts of Nagualism, carried on far into Christian times by the priests of this secret cult, as was fully recognized by the Catholic clergy. Wherever this calendar was in use, the Freemasonry of Nagualism extended, and its ritual had constant reference to it. Our fullest information about it does not come from central Mexico, but further south, in the region occupied by the various branches of the Mayan stock, by the ancestors of some one of which, perhaps, this singular calendar, and the symbolism connected with it, were invented.

13. I've gone into detail about the rituals and superstitions linked to the Calendar because they are all crucial parts of Nagualism, which continued well into Christian times through the priests of this secret cult, as the Catholic clergy fully acknowledged. Wherever this calendar was used, the network of Nagualism spread, and its rituals consistently referred back to it. Our best information about it doesn't come from central Mexico but rather from further south, in the areas occupied by various branches of the Mayan people, by the ancestors of whom this unique calendar, along with its symbolism, was likely created.

One of the most important older authorities on this subject is Francisco Nuñez de la Vega, a learned Dominican, who was appointed Bishop of Chiapas and Soconusco in 1687, and who published at Rome, in 1702, a stately folio entitled “Constitu[17]ciones Diœcesanas del Obispado de Chiappa,” comprising discussions of the articles of religion and a series of pastoral letters. The subject of Nagualism is referred to in many passages, and the ninth Pastoral Letter is devoted to it. As this book is one of extreme rarity, I shall make rather lengthy extracts from it, taking the liberty of condensing the scholastic prolixity of the author, and omitting his professional admonitions to the wicked.

One of the most important earlier authorities on this subject is Francisco Nuñez de la Vega, a knowledgeable Dominican who became the Bishop of Chiapas and Soconusco in 1687. He published a formal folio titled “Constitu[17]ciones Diœcesanas del Obispado de Chiappa” in Rome in 1702, which includes discussions on articles of religion and a series of pastoral letters. The topic of Nagualism is mentioned in various parts, and the ninth Pastoral Letter is dedicated to it. Since this book is extremely rare, I will provide some extensive extracts from it, with the permission to condense the author's lengthy scholastic style and skip his professional warnings to the wicked.

He begins his references to it in several passages of his Introduction or Preambulo, in which he makes some interesting statements as to the use to which the natives put their newly-acquired knowledge of writing, while at the same time they had evidently not forgotten the ancient method of recording ideas invented by their ancestors.

He starts mentioning it in a few parts of his Introduction or Preambulo, where he makes some interesting points about how the locals use their newfound knowledge of writing, even though it’s clear they haven’t forgotten the traditional methods of recording ideas created by their ancestors.

The Bishop writes:

The Bishop says:

“The Indians of New Spain retain all the errors of their time of heathenism preserved in certain writings in their own languages, explaining by abbreviated characters and by figures painted in a secret cypher17-* the places, provinces and names of their early rulers, the animals, stars and elements which they worshiped, the ceremonies and sacrifices which they observed, and the years, months and days by which they predicted the fortunes of children at birth, and assign them that which they call the Naguals. These writings are known as Repertories or Calendars, and they are also used to discover articles lost or stolen, and to effect cures of diseases. Some have a wheel painted in them, like that of Pythagoras, described by the Venerable Bede; others portray a lake surrounded by the Naguals in the form of various animals. Some of the Nagualist Masters claim as their patron and ruler Cuchulchan, and they possessed a certain formula of prayer to him, written in the Popoluca tongue (which was called Baha in their time of heathenism), and which has been translated into Mexican.17-†

“The Indigenous people of New Spain hold onto all the beliefs and errors from their pagan past, which are recorded in some writings in their own languages. These writings use shortened characters and painted figures in a secret code17-* to describe the locations, regions, and names of their early leaders, as well as the animals, stars, and elements they worshiped, the rituals and sacrifices they practiced, and the years, months, and days they used to predict children's fortunes at birth, assigning them what they refer to as Naguals. These writings are known as Repertories or Calendars and are also used to find lost or stolen items, and to heal diseases. Some feature a wheel that looks similar to Pythagoras's, as described by the Venerable Bede; others depict a lake surrounded by Naguals in the shape of various animals. Some of the Nagualist Masters identify Cuchulchan as their patron and ruler, and they had a specific prayer to him written in the Popoluca language (which was called Baha during their pagan era), and this has been translated into Mexican.17-†

“Those who are selected to become the masters of these arts are taught from early childhood how to draw and paint these characters, and are obliged to learn by heart the formulas, and the names of the ancient Nagualists, and whatever else is included in these written documents, many of which we have held in our hands, and have heard them explained by such masters whom we had imprisoned for their guilt, and who had afterwards become converted and acknowledged their sins.”17-‡

“Those chosen to become masters of these arts are taught from a young age how to draw and paint these characters. They are required to memorize the formulas, the names of the ancient Nagualists, and everything else found in these written documents, many of which we have held in our hands and heard explained by masters we once imprisoned for their wrongdoing, who later repented and admitted their sins.”17-‡

The Bishop made up his mind that extreme measures should be taken to eradicate these survivals of the ancient paganism in his diocese, and he therefore promulgated the following order in the year 1692:

The Bishop decided that drastic actions needed to be taken to eliminate these remnants of ancient paganism in his diocese, and he issued the following order in 1692:

“And because in the provinces of our diocese those Indians who are Nagualists adore their naguals, and look upon them as gods, and by their aid believe that they can foretell the future, discover hidden treasures, and fulfill their dishonest desires: we, therefore, prescribe and command that in every town an ecclesiastical prison shall be constructed at the expense of the church, and that it be provided with fetters and stocks (con grillos y cepos), and we confer authority on every priest and curate of a parish to imprison in these gaols whoever is guilty of disrespect toward our Holy Faith, and we enjoin them to treat with especial severity those who teach the doctrines of Nagualism (y con rigor mayor á los dogmatizantes Nagualistas).”18-*

“And because in our diocese's provinces, those Native Americans who are Nagualists worship their naguals, considering them as gods, and believe that with their help they can predict the future, find hidden treasures, and satisfy their dishonest desires: we, therefore, order and instruct that in every town an ecclesiastical prison be built at the church's expense, and that it be equipped with chains and stocks (con grillos y cepos), and we give authority to every priest and parish curate to imprison in these jails those who show disrespect toward our Holy Faith, and we strongly urge them to deal with special severity against those who promote the teachings of Nagualism (y con rigor mayor a los dogmatizantes Nagualistas).”18-*

In spite of these injunctions it is evident that he failed to destroy the seeds of what he esteemed this dangerous heresy in the parishes of his diocese; for his ninth Pastoral Letter, in which he exposes at length the character of Nagualism, is dated from the metropolitan city of Ciudad Real, on May 24, 1698. As much of it is germane to my theme, I translate as follows:

In spite of these warnings, it's clear that he didn't manage to eliminate the roots of what he considered this dangerous heresy in the parishes of his diocese. His ninth Pastoral Letter, where he thoroughly discusses the nature of Nagualism, is dated from the metropolitan city of Ciudad Real on May 24, 1698. Since a lot of it relates to my topic, I will translate it as follows:

“There are certain bad Christians of both sexes who do not hesitate to follow the school of the Devil, and to occupy themselves with evil arts, divinations, sorceries, conjuring, enchantments, fortune-telling, and other means to forecast the future.

“There are some bad Christians, both men and women, who don't hesitate to follow the Devil's lead and engage in evil practices, like divination, sorcery, conjuring, enchantments, fortune-telling, and other methods to predict the future."

“These are those who in all the provinces of New Spain are known by the name of Nagualists. They pretend that the birth of men is regulated by the course and movements of stars and planets, and by observing the time of day and the months in which a child is born, they prognosticate its condition and the events, prosperous or otherwise, of its life; and the worst is that these perverse men have written down their signs and rules, and thus deceive the erring and ignorant.

“These are the people in all the regions of New Spain who are known as Nagualists. They claim that a person's birth is influenced by the positions and movements of stars and planets. By observing the time of day and the months when a child is born, they predict its personality and the favorable or unfavorable events in its life. The worst part is that these deceitful individuals have documented their signs and rules, misleading the confused and uninformed.”

“These Nagualists practice their arts by means of Repertories and superstitious Calendars, where are represented under their proper names all the Naguals of stars, elements, birds, fishes, brute beasts and dumb animals; with a vain note of days and months, so that they can announce which corresponds to the day of birth of the infant. This is preceded by some diabolical ceremonies, after which they designate the field or other spot, where, after seven years shall have elapsed, the Nagual will appear to ratify the bargain. As the time approaches, they instruct the child to[19] deny God and His Blessed Mother, and warn him to have no fear, and not to make the sign of the cross. He is told to embrace his Nagual tenderly, which, by some diabolical art, presents itself in an affectionate manner even though it be a ferocious beast, like a lion or a tiger. Thus, with infernal cunning they persuade him that this Nagual is an angel of God, who will look after him and protect him in his after life.

“These Nagualists practice their arts using Repertories and superstitious Calendars, which display the names of all the Naguals associated with stars, elements, birds, fish, wild animals, and other creatures. They include a pointless notation of days and months so they can announce which day corresponds to the newborn's birth. This is followed by some dark ceremonies, after which they choose a specific location where, after seven years, the Nagual will appear to confirm the deal. As the time gets closer, they teach the child to deny God and His Blessed Mother, warning him not to be afraid and not to make the sign of the cross. He is instructed to embrace his Nagual affectionately, which, through some dark magic, presents itself in a loving way even if it looks like a fierce beast, such as a lion or a tiger. In this twisted way, they convince him that this Nagual is an angel of God who will take care of him and protect him in his future life."

“To such diabolical masters the intelligent Indians apply, to learn from these superstitious Calendars, dictated by the Devil, their own fortunes, and the Naguals which will be assigned to their children, even before they are baptized. In most of the Calendars, the seventh sign is the figure of a man and a snake, which they call Cuchulchan. The masters have explained it as a snake with feathers which moves in the water. This sign corresponds with Mexzichuaut, which means Cloudy Serpent, or, of the clouds.19-* The people also consult them in order to work injury on their enemies, taking the lives of many through such devilish artifices, and committing unspeakable atrocities.

“To such wicked masters, the clever Indians turn for guidance, trying to figure out their futures from these superstitious calendars dictated by evil. They also learn about the Naguals that will be assigned to their children even before they're baptized. In most calendars, the seventh sign shows a figure of a man and a snake, which they call Cuchulchan. The masters describe it as a feathered snake that moves through water. This sign corresponds to Mexzichuaut, meaning Cloudy Serpent or Serpent of the Clouds.19-* The people also consult these masters to harm their enemies, causing the deaths of many through such wicked tricks and committing unimaginable crimes.”

“Worse even than these are those who wander about as physicians or healers; who are none such, but magicians, enchanters, and sorcerers, who, while pretending to cure, kill whom they will. They apply their medicines by blowing on the patient, and by the use of infernal words; learned by heart by those who cannot read or write; and received in writing from their masters by those acquainted with letters. The Master never imparts this instruction to a single disciple, but always to three at a time, so that in the practice of the art it may be difficult to decide which one exerts the magical power. They blow on feathers, or sticks, or plants, and place them in the paths where they may be stepped on by those they wish to injure, thus causing chills, fevers, ugly pustules and other diseases; or they introduce into the body by such arts toads, frogs, snakes, centipedes, etc, causing great torments. And by these same breathings and magic words they can burn down houses, destroy the growing crops and induce sickness. No one of the three disciples is permitted to practice any of these arts without previously informing the other two, and also the Master, by whom the three have been taught.

“Worse than these are those who go around pretending to be doctors or healers; they are neither, but rather magicians, enchanters, and sorcerers, who, while claiming to cure, harm whoever they choose. They administer their remedies by blowing on the patient and using dark incantations; these chants are memorized by those who can't read or write and are written down by those who know how to read. The Master never teaches this knowledge to just one disciple; he always teaches three at once, making it hard to tell which one holds the magical power. They blow on feathers, sticks, or plants, and place them in areas where the people they want to hurt will step on them, causing chills, fevers, ugly sores, and other illnesses; or they introduce creatures like toads, frogs, snakes, and centipedes, causing great suffering. With these same incantations and breathings, they can set houses on fire, ruin crops, and induce sickness. None of the three disciples is allowed to practice any of these arts without first notifying the other two and the Master, who taught them all.”

“We have learned by the confession of certain guilty parties how the Master begins to instruct his disciple. First he tells him to abjure God, the saints and the Virgin, not to invoke their names, and to have no fear of them. He then conducts him to the wood, glen, cave or field where the pact with the Devil is concluded, which they call ‘the agreement’ or ‘the word given’ (in Tzental quiz). In some provinces the disciple is laid on an ant-hill, and the Master standing above him calls forth a snake, colored with black, white and red, which is known as ‘the ant-mother’ (in Tzental zmezquiz).19-† This comes accompanied by the ants[20] and other small snakes of the same kind, which enter at the joints of the fingers, beginning with the left hand, and coming out at the joints of the right hand, and also by the ears and the nose; while the great snake enters the body with a leap and emerges at its posterior vent. Afterwards the disciple meets a dragon vomiting fire, which swallows him entire and ejects him posteriorly. Then the Master declares he may be admitted, and asks him to select the herbs with which he will conjure, the disciple names them, the Master gathers them and delivers them to him, and then teaches him the sacred words.

"We've learned from the confessions of certain guilty parties how the Master starts to teach his disciple. First, he tells him to renounce God, the saints, and the Virgin, not to call on their names, and to feel no fear of them. Then, he takes him to the woods, a glen, a cave, or a field where the pact with the Devil is made, which they call 'the agreement' or 'the word given' (in Tzental quiz). In some regions, the disciple is placed on an ant hill, and the Master, standing above him, summons a snake, colored black, white, and red, known as 'the ant-mother' (in Tzental zmezquiz). This is accompanied by the ants[20] and other small snakes of the same kind, which enter through the joints of the fingers, starting with the left hand, and coming out through the joints of the right hand, as well as through the ears and nose; while the large snake jumps into the body and exits from the rear. Afterward, the disciple encounters a dragon breathing fire, which swallows him whole and spits him out from the back. Then the Master says he can be accepted and asks him to choose the herbs he will use for conjuring; the disciple names them, the Master gathers them and gives them to him, and then teaches him the sacred words."

“These words and ceremonies are substantially the same in all the provinces. The healer enters the house of the invalid, asks about the sickness, lays his hand on the suffering part, and then leaves, promising to return on the day following. At the next visit he brings with him some herbs which he chews or mashes with a little water and applies to the part. Then he repeats the Pater Noster, the Ave, the Credo and the Salve and blows upon the seat of disease, afterwards pronouncing the magical words taught him by his master. He continues blowing in this manner, inhaling and exhaling, repeating under his breath these magical expressions, which are powerful to kill or to cure as he chooses, through the compact he has made with the Devil. Finally, so as to deceive the bystanders, he ends with saying in a loud voice: ‘God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost. Amen.’

“These words and rituals are basically the same in all the regions. The healer enters the sick person's home, asks about the illness, places his hand on the painful area, and then leaves, promising to come back the next day. During his next visit, he brings some herbs, which he chews or crushes with a bit of water and applies to the affected area. Then he repeats the Pater Noster, the Ave, the Credo, and the Salve, blowing gently on the site of the illness, followed by saying the magical words his master taught him. He keeps blowing in this way, inhaling and exhaling, quietly repeating these magical phrases, which have the power to heal or harm, depending on his agreement with the Devil. Finally, to trick those watching, he concludes by loudly proclaiming: ‘God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost. Amen.’”

“This physician or healer is called in the towns of some of the provinces poxta vanegs, and the medicine gspoxil; and everything relating to healing among the Indians to which they apply these terms means also to practice sorcery; and all words derived from pox allude to the Nagual; for this in some provinces is called poxlon, and in others patzlan, and in many tzihuizin, which is something very much feared by the Indians. We have ascertained by the confessions of many who have been reconciled that the Devil at times appears to them in the shape of a ball or globe of fire in the air, with a tail like a comet.20-*

“This doctor or healer is known in some towns of the provinces as poxta vanegs, and the medicine is called gspoxil; and everything related to healing among the Indigenous people that uses these terms also refers to practicing sorcery; and all words derived from pox reference the Nagual; as this is referred to in some provinces as poxlon, in others as patzlan, and in many places as tzihuizin, which is something that frightens the Indigenous people greatly. We have learned from the confessions of many who have been reconciled that the Devil sometimes appears to them as a ball or globe of fire in the sky, with a tail like a comet.20-*

“According to the most ancient traditions of these Indians this idol, poxlon, was one of the most important and venerated they had in the old[21] times, and the Tzentals revered it so much that they preserved it innumerable years painted on a tablet in the above figure. Even after they were converted to the faith, they hung it behind a beam in the church of the town of Oxchuc, accompanied by an image of their god Hicalahau, having a ferocious black face with the members of a man,21-* along with five owls and vultures. By divine interposition, we discovered these on our second visit there in 1687, and had no little difficulty in getting them down, we reciting the creed, and the Indians constantly spitting as they executed our orders. These objects were publicly burned in the plaza.

“According to the oldest traditions of these Indigenous people, this idol, poxlon, was one of the most important and revered figures they had in ancient times. The Tzentals held it in such high regard that they kept it painted on a tablet for countless years in the figure shown above. Even after their conversion to Christianity, they hung it behind a beam in the church of the town of Oxchuc, alongside an image of their god Hicalahau, depicted with a fierce black face having human features,21-* along with five owls and vultures. By divine intervention, we discovered these during our second visit there in 1687, and we faced considerable difficulty in retrieving them, as we recited the creed while the Indigenous people continuously spat as they followed our instructions. These objects were publicly burned in the plaza.”

“In other parts they reverence the bones of the earlier Nagualists, preserving them in caves, where they adorn them with flowers and burn copal before them. We have discovered some of these and burned them, hoping to root out and put a stop to such evil ceremonies of the infernal sect of the Nagualists.

“In other places, they honor the bones of the early Nagualists, keeping them in caves where they decorate them with flowers and burn copal in front of them. We have found some of these and burned them, hoping to eliminate and put an end to such harmful rituals of the wicked sect of the Nagualists.”

“At present, all are not so subject to the promptings of the Devil as formerly, but there are still some so closely allied to him that they transform themselves into tigers, lions, bulls, flashes of light and globes of fire. We can say from the declaration and solemn confession of some penitents that it is proved that the Devil had carnal relations with them, both as incubus and succubus, approaching them in the form of their Nagual; and there was one woman who remained in the forest a week with the demon in the form of her Nagual, acting toward him as does an infatuated woman toward her lover (como pudiera con su proprio amigo una muger amancebada). As a punishment for such horrible crimes our Lord has permitted that they lose their life as soon as their Nagual is killed; and that they bear on their own bodies the wound or mark of the blow which killed it; as the curas of Chamula, Copainala and other places have assured us.

“At present, not everyone is as influenced by the Devil as they used to be, but there are still some who are so closely connected to him that they turn into tigers, lions, bulls, flashes of light, and balls of fire. We can say based on the statements and serious confessions of some penitents that it has been proven that the Devil had sexual relations with them, both as incubus and succubus, approaching them in the form of their Nagual; and there was one woman who spent a week in the forest with the demon in the shape of her Nagual, behaving toward him as an infatuated woman does toward her lover. As punishment for such terrible crimes, our Lord has allowed them to lose their lives as soon as their Nagual is killed; and that they bear on their own bodies the wound or mark of the blow that killed it, as the priests of Chamula, Copainala, and other places have confirmed to us.”

“The devilish seed of this Nagualism has rooted itself in the very flesh and blood of these Indians. It perseveres in their hearts through the instructions of the masters of the sect, and there is scarcely a town in these provinces in which it has not been introduced. It is a superstitious idolatry, full of monstrous incests, sodomies and detestable bestialities.”

“The devilish seed of this Nagualism has taken root in the very flesh and blood of these Indians. It continues to thrive in their hearts through the teachings of the sect’s masters, and there’s hardly a town in these provinces where it hasn’t been introduced. It is a superstitious idolatry, filled with monstrous incest, sodomy, and detestable bestiality.”

Such are the words of the Bishop of Chiapas. We learn from his thoroughly instructed and unimpeachable testimony that at the beginning of the eighteenth century Nagualism was a widespread and active institution among the Indians of southern Mexico; that it was taught and practiced by professors who were so much feared and respected that, as he tells us in another passage, they were called “masters of the towns;”21-† that they gave systematic instruction to disciples in classes of[22] three, all of whom were bound together by pledges of mutual information and assistance; that a fundamental principle of the organization and an indispensable step in the initiation into its mysteries was the abjuration of the Christian religion, and an undying hatred to its teachers and all others of the race of the white oppressors; and that when they made use of Christian phrases or ceremonies it was either in derision or out of hypocrisy, the better to conceal their real sentiments.

These are the words of the Bishop of Chiapas. From his thoroughly informed and reliable testimony, we learn that at the start of the eighteenth century, Nagualism was a widespread and active institution among the Indigenous people of southern Mexico. It was taught and practiced by professors who were so feared and respected that, as he mentions in another passage, they were called “masters of the towns;”21-† and they provided systematic instruction to students in classes of[22] three, all of whom were committed to pledges of mutual support and information. A key principle of the organization and a crucial step in entering its mysteries was the rejection of the Christian faith and a lasting hatred toward its teachers and all others from the race of white oppressors. When they used Christian phrases or ceremonies, it was either to mock or out of hypocrisy, to better hide their true feelings.

There are a number of other witnesses from the seventeenth century that may be summoned to strengthen this testimony, if it needs it.

There are several other witnesses from the seventeenth century who can be called upon to support this testimony, if necessary.

14. In the History of Guatemala, written about 1690 by Francisco Antonio Fuentes y Guzman, the author gives some information about a sorcerer of this school, who was arrested in Totonicapan, and with whom the historian had something to do as corregidor.

14. In the History of Guatemala, written around 1690 by Francisco Antonio Fuentes y Guzman, the author shares details about a sorcerer from this school who was arrested in Totonicapan, and with whom the historian interacted while serving as corregidor.

The redoubtable magician was a little old man, viejezuelo, and when caught had in his possession a document giving the days of the year according to the European calendar, with the Nagual, which belonged to each one. That for January is alone given by our writer, but it is probable that the other months merely repeated the naguals corresponding to the numbers. It ran as follows:

The formidable magician was a tiny old man, viejezuelo, and when he was caught, he had a document that listed the days of the year according to the European calendar, along with the Nagual associated with each. Only January is provided by our writer, but it’s likely that the other months just repeated the naguals corresponding to their numbers. It went like this:

Nagual Calendar for January.

Nagual Calendar for January.

  • 1. Lion.
  • 2. Snake.
  • 3. Stone.
  • 4. Alligator.
  • 5. Ceiba tree.
  • 6. The quetzal (a bird).
  • 7. A stick.
  • 8. Rabbit.
  • 9. A rope.
  • 10. Leaf.
  • 11. Deer.
  • 12. Guacamayo (parrot).
  • 13. Flower.
  • 14. Toad.
  • 15. Caterpillar.
  • 16. A chip.
  • 17. Arrow.
  • 18. Broom.
  • 19. Jaguar.
  • 20. Corn-husk.
  • 21. A flute.
  • 22. Green-stone.
  • 23. Crow.
  • 24. Fire.
  • 25. A pheasant.
  • 26. A reed.
  • 27. Opossum.
  • 28. Huracan (the thunder-storm).
  • 29. The vulture.
  • 30. Hawk.
  • 31. Bat.

[23]When the sorcerer was examined as to the manner of assigning the proper nagual to a child he gave the following account:

[23]When the sorcerer was asked how to choose the right nagual for a child, he shared this explanation:

Having been informed of its day of birth, he in due time called at the residence of the parents, and told the mother to bring the child into the field behind the house. Having there invoked the demon, the nagual of the child would appear under the form of the animal or object set opposite its birthday in the calendar, a serpent were it born on the 2d of January, a flower were it on the 13th, fire were it on the 24th, and so on. The sorcerer then addressed certain prayers to the nagual to protect the little one, and told the mother to take it daily to the same spot, where its nagual would appear to it, and would finally accompany it through all its life. Some, but not all, obtained the power of transforming themselves into the nagual, and the author declares that, though he could not cite such a case from his own experience, his father knew of several, and reliable priests, religiosos de fé, had told him enough examples to fill volumes.23-*

After learning about its birth date, he visited the parents' home and told the mother to bring the child to the field behind the house. There, he summoned the demon, and the child’s nagual would appear in the form of the animal or object corresponding to its birthday on the calendar: a serpent if born on January 2nd, a flower if on the 13th, fire if on the 24th, and so on. The sorcerer then offered specific prayers to the nagual to protect the little one and advised the mother to take the child back to that same spot every day, where its nagual would show up and ultimately be with it throughout its life. Some, though not all, had the ability to transform into their nagual, and the author notes that, while he couldn’t personally cite any examples, his father was aware of several, and trustworthy priests, religiosos de fé, had shared enough stories with him to fill volumes.23-*

The tribes to which this author refers were the Cakchiquels and Quiches, who spoke practically the same tongue. An examination of some of the old dictionaries prepared by the early missionaries furnishes further and interesting information about this obscure subject.

The tribes this author mentions were the Cakchiquels and Quiches, who spoke nearly the same language. Looking at some of the old dictionaries created by early missionaries provides more interesting information about this little-known topic.

In the Cakchiquel language of Guatemala, the word naual was applied both to the magician himself, to his necromantic art, and to the demonic agency which taught and protected him. This is shown by the following explanation, which I quote from Father Coto’s Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, 1651, a manuscript in the library of the American Philosophical Society:

In the Cakchiquel language of Guatemala, the word naual referred to the magician, his necromantic skills, and the demonic forces that guided and safeguarded him. This is illustrated by the following explanation, which I quote from Father Coto’s Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, 1651, a manuscript in the library of the American Philosophical Society:

Magic or Necromancy: puz or naual; and they were accustomed to call their magicians or sorcerers by the same terms. It was a kind of magic which they invoked in order to transform themselves into eagles, lions, tigers, etc. Thus, they said, ru puz, ru naual, pedro læ cot, balam, ‘Peter’s power, his naual, is a lion, a tiger.’ They also applied the words puz and naual to certain trees, rocks and other inanimate objects, whence the Devil used to speak to them, and likewise to the idols which they worshiped, as gazlic che, gazlic abah, huyu, k’o ru naual, ‘The life of the tree, the life of the stone, of the hill, is its naual,’ etc.; because they believed there was life in these objects. They used to have armies and[24] soldiery to guard their lands, and the captains, as well as many who were not captains, had their nauales. They called the captain ru g’ alache; rohobachi, ti ru gaah, ru pocob, ru gh’ amay a ghay ti be chi naualil [he works magic with his shield, his lance, and his arrows].

Magic or Necromancy: puz or naual; they were used to referring to their magicians or sorcerers with the same terms. It was a kind of magic they used to transform themselves into eagles, lions, tigers, etc. Thus, they said, ru puz, ru naual, pedro læ cot, balam, 'Peter's power, his naual, is a lion, a tiger.' They also used the words puz and naual to describe certain trees, rocks, and other inanimate objects, from which the Devil would speak to them, as well as to the idols they worshiped, like gazlic che, gazlic abah, huyu, k’o ru naual, 'The life of the tree, the life of the stone, of the hill, is its naual,' etc.; because they believed these objects had life. They had armies and [24] troops to protect their lands, and the captains, along with many who were not captains, possessed their nauales. They referred to the captain as ru g’alache; rohobachi, ti ru gaah, ru pocob, ru gh’ amay a ghay ti be chi naualil [he works magic with his shield, his lance, and his arrows].

“To practice such magical arts: tin naualih (‘I practice magic’), an active verb. They use it, for instance, when a man asks his wife for something to eat or drink, and she has nothing, owing to his negligence, she will say: ‘Where do you suppose I can get what you want? Do you expect me to perform miracles—xa pe ri tin naualih—that they shall come to my hands?’ So when one is asked to lend or give something which he has not, he will exclaim: Tin naualih pe ri puvak, etc. (‘Can I perform miracles,’ etc.)

“To practice such magical arts: tin naualih (‘I practice magic’), an active verb. They use it, for example, when a man asks his wife for something to eat or drink, and she has nothing because of his carelessness. She will say: ‘Where do you think I can get what you want? Do you expect me to perform miracles—xa pe ri tin naualih—so that they will just appear in my hands?’ So when someone is asked to lend or give something they don’t have, they will exclaim: Tin naualih pe ri puvak, etc. (‘Can I perform miracles,’ etc.)

“It also signifies to pretend something, concealing the truth, as xa ru naualim ara neh chu g’ ux ri tzih tan tu bijh pedro, ‘Peter is feigning this which he is saying.’ They are also accustomed to apply this word to the power which the priests exert (in the sacraments, etc.).”

“It also means to pretend something, hiding the truth, as xa ru naualim ara neh chu g’ ux ri tzih tan tu bijh pedro, ‘Peter is pretending what he is saying.’ They also use this word to describe the power that priests have (in the sacraments, etc.).”

A long and foolish account of the witchcraft supposed to be practiced among the Pokonchis of Guatemala, also a tribe of Mayan stock, is given by the Englishman, Thomas Gage, who was cura of a parish among them about 1630, and afterwards returned to England and Protestantism. He described, at wearisome length, the supposed metamorphosis of two chiefs of neighboring tribes, the one into a lion, the other into a tiger, and the mortal combat in which they engaged, resulting in the death of one to whom Gage administered absolution. No doubt he had been worsted in a personal encounter with his old enemy, and, being a man of eighty years, had not the vigor to recover. The account is of interest only as proving that the same superstitions at that time prevailed among the Pokonchis as in other portions of Guatemala.24-*

A long and silly story about the witchcraft supposedly practiced by the Pokonchis of Guatemala, a Maya tribe, is provided by the Englishman Thomas Gage, who was a parish priest among them around 1630 and later returned to England and Protestantism. He described, in tedious detail, the supposed transformation of two chiefs from nearby tribes, one into a lion and the other into a tiger, and their fatal fight, which ended with the death of one whom Gage gave absolution to. It’s likely he had been defeated in a personal struggle with his old enemy and, being eighty years old, didn’t have the strength to recover. This account is only interesting as it shows that the same superstitions were common among the Pokonchis as in other parts of Guatemala.24-*

15. A really mighty nagualist was not confined to a single transformation. He could take on many and varied figures. One such is described in the sacred books of the Quiches of Guatemala, that document known by the name of the Popol Vuh, or National Book. The passage is in reference to one of their great kings and powerful magicians, Gucumatz by name. It says:

15. A truly powerful nagualist wasn't limited to just one transformation. He could take on many different forms. One example is described in the sacred texts of the Quiches of Guatemala, known as the Popol Vuh, or National Book. This passage refers to one of their great kings and powerful magicians, named Gucumatz. It states:

“Truly he was a wonderful king. Every seven days he ascended to the sky, and every seven days he followed the path to the abode of the[25] dead; every seven days he put on the nature of a serpent, and then he became truly a serpent; every seven days he assumed the nature of an eagle, and then he became truly an eagle; then of a tiger and he became truly a tiger; then of coagulated blood, and he was nothing else than coagulated blood.”25-*

“Honestly, he was an amazing king. Every seven days, he rose to the sky, and every seven days, he journeyed to the realm of the dead; every seven days, he took on the form of a serpent, and then he became a real serpent; every seven days, he became like an eagle, and then he turned into a true eagle; then as a tiger, and he truly became a tiger; then as coagulated blood, and he was nothing but coagulated blood.”25-*

It may be said that such passages refer metaphorically to the versatility of his character, but even if this is so, the metaphors are drawn from the universal belief in Nagualism which then prevailed, and they do not express it too strongly.

It could be argued that these passages figuratively point to the flexibility of his character, but even if that's the case, the metaphors are based on the widespread belief in Nagualism that was common at the time, and they don't convey it too emphatically.

16. Among the Maya tribes of Yucatan and Guatemala we have testimony to the continuance to this day of these beliefs. Father Bartolomé de Baeza, cura of Yaxcaba in the first half of this century, reports that an old man, in his dying confession, declared that by diabolical art he had transformed himself into an animal, doubtless his nagual; and a young girl of some twelve years confessed that she had been transformed into a bird by the witches, and in one of her nocturnal flights had rested on the roof of the very house in which the good priest resided, which was some two leagues from her home. He wisely suggests that, perhaps, listening to some tale of sorcery, she had had a vivid dream, in which she seemed to take this flight. It is obvious, however, from his account, as well as from other sources, that the belief of the transformation into lower animals was and is one familiar to the superstitions of the Mayas.25-† The natives still continue to propitiate the ancient gods of the harvest, at the beginning of the season assembling at a ceremony called by the Spaniards the misa milpera, or “field mass,” and by themselves ti’ch, “the stretching out of the hands.”

16. Among the Maya tribes of Yucatan and Guatemala, we see that these beliefs continue to this day. Father Bartolomé de Baeza, the priest of Yaxcaba in the first half of this century, reports that an old man, during his dying confession, stated that through dark magic, he had transformed himself into an animal, likely his nagual; and a young girl, about twelve years old, confessed that she had been turned into a bird by witches, and during one of her night flights, she landed on the roof of the very house where the good priest lived, which was about two leagues from her home. He wisely suggests that perhaps, after hearing some story of sorcery, she had a vivid dream where she felt like she took this flight. However, it's clear from his account, as well as from other sources, that the belief in transformation into lower animals was and still is well-known among the superstitions of the Mayas.25-† The natives still continue to honor the ancient gods of the harvest, gathering at the start of the season for a ceremony the Spaniards call the misa milpera or “field mass,” and which they refer to as ti’ch, meaning “the stretching out of the hands.”

The German traveler, Dr. Scherzer, when he visited, in 1854, the remote hamlet of Istlavacan, in Guatemala, peopled by Quiché Indians, discovered that they had preserved in this respect the usages of their ancestors almost wholly unaffected by the teachings of their various Christian curates. The “Master” still assigned the naguals to the new-born infants, copal was burned to their ancient gods in remote caves, and formulas of[26] invocation were taught by the veteran nagualists to their neophytes.26-*

The German traveler, Dr. Scherzer, when he visited the remote village of Istlavacan in Guatemala in 1854, where Quiché Indians lived, found that they had kept their ancestral practices largely intact, almost untouched by the influence of their various Christian clergy. The "Master" still assigned the naguals to newborns, copal was burned for their ancient gods in distant caves, and formulas for invocation were taught by experienced nagualists to their apprentices.[26]26-*

These Zahoris,26-† as they are generally called in the Spanish of Central America, possessed many other mysterious arts besides that of such metamorphoses and of forecasting the future. They could make themselves invisible, and walk unseen among their enemies; they could in a moment transport themselves to distant places, and, as quickly returning, report what they had witnessed; they could create before the eyes of the spectator a river, a tree, a house, or an animal, where none such existed; they could cut open their own stomach, or lop a limb from another person, and immediately heal the wound or restore the severed member to its place; they could pierce themselves with knives and not bleed, or handle venomous serpents and not be bitten; they could cause mysterious sounds in the air, and fascinate animals and persons by their steady gaze; they could call visible and invisible spirits, and the spirits would come.

These Zahoris,26-† as they're commonly referred to in the Spanish of Central America, had many other mysterious skills besides shape-shifting and predicting the future. They could make themselves invisible and walk unnoticed among their enemies; they could instantly teleport to far-off places and quickly return to report what they had seen; they could conjure up a river, a tree, a house, or an animal right before the eyes of onlookers, where none existed before; they could slice open their own stomachs or sever a limb from someone else, then immediately heal the wound or reattach the severed limb; they could stab themselves with knives without bleeding or handle venomous snakes without getting bitten; they could create mysterious sounds in the air and mesmerize animals and people with their steady gaze; they could summon both visible and invisible spirits, and the spirits would appear.

Among the native population of the State of Vera Cruz and elsewhere in southern Mexico these mysterious personages go by the name padrinos, godfathers, and are looked upon with a mixture of fear and respect. They are believed by the Indians to be able to cause sickness and domestic calamities, and are pronounced by intelligent whites to present “a combination of rascality, duplicity and trickery.”26-‡

Among the native people of the State of Vera Cruz and other parts of southern Mexico, these mysterious figures are called padrinos, or godfathers, and they are regarded with a mix of fear and respect. The Indigenous people believe they can bring about illness and family troubles, while knowledgeable white people describe them as having “a mix of deceitfulness, cunning, and trickery.”26-‡

17. The details of the ceremonies and doctrines of Nagualism have never been fully revealed; but from isolated occurrences and partial confessions it is clear that its adherents formed a coherent association extending over most of southern[27] Mexico and Guatemala, which everywhere was inspired by two ruling sentiments—detestation of the Spaniards and hatred of the Christian religion.

17. The specifics of the ceremonies and beliefs of Nagualism have never been completely disclosed; however, from scattered events and partial admissions, it's evident that its followers created a unified group that spanned most of southern[27] Mexico and Guatemala, driven by two dominant feelings—loathing for the Spaniards and animosity towards the Christian religion.

In their eyes the latter was but a cloak for the exactions, massacres and oppressions exerted by the former. To them the sacraments of the Church were the outward signs of their own subjugation and misery. They revolted against these rites in open hatred, or received them with secret repugnance and contempt. In the Mexican figurative manuscripts composed after the conquest the rite of baptism is constantly depicted as the symbol of religious persecution. Says a sympathetic student of this subject:

In their eyes, the latter was just a disguise for the demands, killings, and oppression imposed by the former. To them, the sacraments of the Church were visible signs of their own domination and suffering. They rejected these rituals with open hatred or accepted them with hidden disgust and disdain. In the Mexican illustrated manuscripts created after the conquest, the rite of baptism is frequently shown as a symbol of religious persecution. A sympathetic scholar on this topic says:

“The act of baptism is always inserted in their records of battles and massacres. Everywhere it conveys the same idea,—making evident to the reader that the pretext for all the military expeditions of the Spaniards was the enforced conversion to Christianity of the natives; a pretext on which the Spaniards seized in order to possess themselves of the land and its treasure, to rob the Indians of their wives and daughters, to enslave them, and to spill their blood without remorse or remission. One of these documents, dated in 1526, adds a trait of savage irony. A Spanish soldier is represented dragging a fugitive Indian from a lake by a lasso around his neck; while on the shore stands a monk ready to baptize the recreant on his arrival!”27-*

“The act of baptism is always included in their records of battles and massacres. Everywhere it communicates the same idea—showing readers that the reason for all the military campaigns of the Spaniards was the forced conversion of the natives to Christianity; an excuse that the Spaniards used to take possession of the land and its wealth, to steal the Indians' wives and daughters, to enslave them, and to shed their blood without guilt or mercy. One of these documents, dated in 1526, adds a touch of cruel irony. A Spanish soldier is depicted dragging a fleeing Indian from a lake with a lasso around his neck, while a monk stands on the shore, ready to baptize the hapless man upon his arrival!”27-*

No wonder that the priests of the dark ritual of Nagualism for centuries after the conquest sought to annul the effects of the hated Christian sacraments by counteracting ceremonies of their own, as we are told they did by the historian Torquemada, writing from his own point of view in these words:

No surprise that the priests of the dark ritual of Nagualism for centuries after the conquest tried to cancel out the effects of the despised Christian sacraments with ceremonies of their own, as we learn from the historian Torquemada, who wrote from his own perspective in these words:

“The Father of Lies had his ministers who aided him, magicians and sorcerers, who went about from town to town, persuading the simple people to that which the Enemy of Light desired. Those who believed their deceits, and had been baptized, were washed on the head and breast by these sorcerers, who assured them that this would remove the effects of the chrism and the holy oils. I myself knew an instance where a person of prominence, who resided not far from the City of Mexico, was dying, and had received extreme unction; and when the priest had departed one of these diabolical ceremonialists entered, and washed all the parts which had been anointed by the holy oil with the intention to destroy its power.”27-†

“The Father of Lies had his followers, who were magicians and sorcerers, traveling from town to town, convincing simple people to do what the Enemy of Light wanted. Those who fell for their tricks and had been baptized were washed on their heads and chests by these sorcerers, who claimed that this would remove the effects of the holy chrism and oils. I personally knew of a case where a notable person living not far from Mexico City was dying and had received last rites; after the priest left, one of these wicked ritualists came in and washed away all the areas that had been anointed with the holy oil, intending to nullify its power.”27-†

Similar instances are recorded by Jacinto de la Serna. He adds that not only did the Masters prescribe sacrifices to the Fire in order to annul the effects of extreme unction, but they delighted to caricature the Eucharist, dividing among their congregation a narcotic yellow mushroom for the bread, and the inebriating pulque for the wine. Sometimes they adroitly concealed in the pyx, alongside the holy wafer, some little idol of their own, so that they really followed their own superstitions while seemingly adoring the Host. They assigned a purely pagan sense to the sacred formula, “Father, Son and Holy Ghost,” understanding it to be “Fire, Earth and Air,” or the like.28-*

Similar events are documented by Jacinto de la Serna. He notes that not only did the Masters recommend sacrifices to the Fire to counteract the effects of extreme unction, but they also enjoyed mocking the Eucharist by sharing a psychoactive yellow mushroom in place of bread and intoxicating pulque instead of wine with their followers. Sometimes, they cleverly hid a small idol alongside the communion wafer in the pyx, so they were actually following their own superstitions while pretending to worship the Host. They gave a totally pagan interpretation to the sacred phrase “Father, Son and Holy Ghost,” interpreting it instead as “Fire, Earth and Air,” or something similar.28-*

Whoever or whatever was an enemy to that religion so brutally forced upon these miserable creatures was to them an ally and a friend. Nuñez de la Vega tells us that he found written formulas among them reading: “O Brother Antichrist, Brother Antichrist, Brother Antichrist, come to our aid!”—pathetic and desperate appeal of a wretched race, ground to earth under the iron heels of a religious and military despotism.28-†

Whoever or whatever opposed the religion that was so harshly imposed on these unfortunate people was seen as an ally and a friend. Nuñez de la Vega reports that he found written formulas among them saying: “O Brother Antichrist, Brother Antichrist, Brother Antichrist, come to our aid!”—a heartbreaking and desperate plea from a suffering group, crushed under the oppressive weight of a religious and military tyranny.28-†

18. The association embraced various tribes and its members were classified under different degrees. The initiation into these was by solemn and often painful ceremonies. Local sodalities or brotherhoods were organized after the manner of those usual in the Roman Church; but instead of being named after St. John or the Virgin Mary they were dedicated to Judas Iscariot or Pontius Pilate out of derision and hatred of the teachings of the priests; or to the Devil or Antichrist, who were looked upon as powerful divinities in opposition to the Church.28-‡

18. The association included various tribes, and its members were classified into different tiers. Joining these groups involved serious and often painful ceremonies. Local brotherhoods were organized similarly to those in the Roman Church; however, instead of being named after St. John or the Virgin Mary, they were dedicated to Judas Iscariot or Pontius Pilate as a form of mockery and disdain for the priests' teachings, or to the Devil or Antichrist, seen as powerful figures in opposition to the Church.28-‡

There were certain recognized centres of the association, near which its most important dignitaries resided, and where their secret councils and most imposing ceremonies were held. One of these was Zamayac, in the province of Suchiltepec; a second near Huehuetan, Soconusco; a third at Totonicapan, Guate[29]mala; a fourth at Cancuc, Chiapas; a fifth at Teozapotlan, Oaxaca; and a few others may be surmised.

There were specific recognized centers of the association, where its most important leaders lived, and where their secret meetings and grand ceremonies took place. One of these was Zamayac, in the province of Suchiltepec; a second near Huehuetan, Soconusco; a third at Totonicapan, Guate[29]mala; a fourth at Cancuc, Chiapas; a fifth at Teozapotlan, Oaxaca; and a few others can be guessed.

The high priest who resided at each of these centres exercised control over all the nagualistic teachers and practitioners in an extensive district. On the occasion of an official inquiry by the Spanish authorities it was ascertained that the high priest of Zamayac included under his rule nearly one thousand sub-priests,29-* and no doubt others of his rank were not less potent.

The high priest who lived at each of these centers had authority over all the nagualistic teachers and practitioners in a wide area. During an official investigation by the Spanish authorities, it was found that the high priest of Zamayac had nearly one thousand sub-priests under his control,29-* and surely other high priests were just as powerful.

The unity between the members of the association over an indefinitely wide area was perfectly well known to the Spanish priests and civil authorities. The ceremonies, formulas and methods of procedure were everywhere identical or alike. This itself was justly regarded as a proof of the secret intelligence which existed among the members of this cabalistic guild.29-†

The unity among the members of the association across a vast area was well understood by the Spanish priests and civil authorities. The ceremonies, formulas, and procedures were consistently the same or similar everywhere. This was rightly seen as evidence of the secret connections that existed among the members of this mysterious group.29-†

To a certain extent, and at least in some localities, as Chiapas and Guatemala, the priesthood of Nagualism was hereditary in particular families. This is especially stated by the historian Ordoñez y Aguiar, who had exceptional opportunities for acquainting himself with the facts.29-‡

To some degree, and at least in certain areas like Chiapas and Guatemala, the priesthood of Nagualism was passed down through specific families. This is particularly noted by historian Ordoñez y Aguiar, who had great chances to learn about the facts.29-‡

A traveler of the first decade of this century, who has left us a number of curious details of the superstitions of the Christianized Indians in Mexico of that day, Benito Maria de Moxò, informs us that he had discovered the existence of different grades in the native soothsayers and medicine men, and that all in a given locality recognized the supremacy of one whom they referred to as “the little old man,” El Viejito. But he was unable to ascertain by what superior traits or rights he obtained this distinction.29-§

A traveler from the early years of this century, who shared various interesting insights about the superstitions of the Christianized Indigenous people in Mexico back then, Benito Maria de Moxò, tells us that he found different levels among the local fortune tellers and healers. Everyone in a specific area acknowledged the authority of one individual they called “the little old man,” El Viejito. However, he couldn’t figure out what special traits or privileges gave him this status.29-§

According to some authorities, the highest grade of these native hierophants bore among the Nahuas the symbolic name[30] of “flower weavers,” Xochimilca, probably from the skill they had to deceive the senses by strange and pleasant visions.30-* In the south they were spoken of as “guardians,” which may have been derived from the classes of priests so-called in the Zapotec religion.30-†

According to some experts, the top tier of these native spiritual leaders among the Nahuas was symbolically called "flower weavers," Xochimilca, likely due to their ability to trick the senses with unusual and delightful visions.30-* In the south, they were referred to as "guardians," a term that may have originated from the groups of priests with that name in the Zapotec religion.30-†

19. It will be seen from the above, that Nagualism, beginning in an ancient superstition dating back to the time of primitive barbarism, became after the Conquest a potent factor in the political and social development of the peoples among whom it existed; that it was the source from which was drawn and the means by which was sustained the race-hatred of the native American towards his foreign conquerors, smouldering for centuries, now and then breaking out in furious revolt and civil war.

19. As mentioned above, Nagualism, which started as an ancient superstition from the days of early barbarism, became a significant influence on the political and social development of the people it affected after the Conquest. It fueled and sustained the deep-seated racial resentment of the native Americans towards their foreign conquerors, a resentment that smoldered for centuries, occasionally erupting into violent revolts and civil wars.

There is strong reason to suspect its power where, for obvious reasons, it has not been demonstrated. It has always been a mystery and a matter of surprise to the historians of Yucatan how rapidly spread the plans of the insurrection which secured lasting independence for the natives, after these plans had been agreed upon by the two chiefs, Antonio Ay and Cecilio Chi, at the remote rancho of Xihum, in July, 1847. Such unanimity of action could only have been possible through the aid of a powerful, well-disciplined and widespread secret organization. There can scarcely be a doubt they were the chiefs or masters of the redoubtable order of Nagualism in the Peninsula.30-‡

There’s strong reason to suspect its power where, for obvious reasons, it hasn’t been shown. It has always been a mystery and a surprise to the historians of Yucatan how quickly the plans for the rebellion that secured lasting independence for the natives spread after these plans were agreed upon by the two leaders, Antonio Ay and Cecilio Chi, at the remote ranch of Xihum, in July 1847. Such unity in action could only have been possible with the support of a powerful, well-organized, and widespread secret organization. There’s hardly any doubt they were the leaders or masters of the formidable order of Nagualism in the Peninsula.30-‡

There is no question that such was the case with the brief and bloody revolt of the Mayas in 1761. It suddenly broke out in a number of villages near Valladolid, Yucatan, headed by a full-blood native, Jacinto Can-Ek; but some of the participants afterwards confessed that it was the outcome of a conspiracy which had been preparing for a year.

There’s no doubt that this was true during the short and violent Maya revolt in 1761. It erupted unexpectedly in several villages near Valladolid, Yucatán, led by a full-blooded native, Jacinto Can-Ek; however, some of those involved later admitted it was the result of a conspiracy that had been in the works for a year.

When the appointed day arrived, Jacinto boldly announced himself as the high priest of the fraternity of sorcerers, a master and teacher of magic, and the lineal successor of the famous[31] ancient prophet, Chilan Balam, “whose words cannot fail.” In a stirring appeal he urged his fellow-countrymen to attack the Spaniards without fear of consequences.

When the appointed day arrived, Jacinto confidently declared himself as the high priest of the fraternity of sorcerers, a master and teacher of magic, and the direct successor of the famous[31] ancient prophet, Chilan Balam, “whose words cannot fail.” In an inspiring speech, he urged his fellow countrymen to confront the Spaniards without fear of the consequences.

“‘Be not afraid,’ he exclaimed, ‘of their cannons and their forts; for among the many to whom I have taught the arts of magic (el arte de brujeria) there are fifteen chosen ones, marvelous experts, who by their mystic power will enter the fortress, slay the sentinels, and throw open the gates to our warriors. I shall take the leaves of the sacred tree, and folding them into trumpets, I shall call to the four winds of heaven, and a multitude of fighting men will hasten to our aid.’”31-*

“‘Don’t be afraid,’ he shouted, ‘of their cannons and their forts; for among the many I’ve taught the arts of magic, there are fifteen chosen ones, remarkable experts, who will use their mystical power to enter the fortress, take out the guards, and open the gates for our warriors. I’ll take the leaves from the sacred tree, and by folding them into trumpets, I’ll call to the four winds of heaven, and a crowd of fighting men will rush to our aid.’”31-*

Saying this, he took a sheet of paper, held it up to show that it was blank, folded it for a moment, and then spread it out covered with writing! This deft trick convinced his simple-minded hearers of the truth of his claims and they rushed to arms. He led them, clothed in the robe of the Virgin and with her crown on his head. But neither their enthusiasm nor their leader’s art magic availed, and soon Jacinto and his followers fell victims to the stake and the gallows. After their death the dance of “the tiger,” or of Chac-Mool—the “ghost dance” of the Mayas—was prohibited; and the use of the sacred drum—the favorite instrument of the native priests—was forbidden.31-†

Saying this, he took a piece of paper, held it up to show that it was blank, folded it for a moment, and then spread it out, now covered with writing! This clever trick convinced his naive listeners of the truth of his claims, and they quickly grabbed weapons. He led them, dressed in the robe of the Virgin and with her crown on his head. But neither their enthusiasm nor their leader's magical skills helped, and soon Jacinto and his followers were victims of the stake and the gallows. After their deaths, the dance of "the tiger," or of Chac-Mool—the "ghost dance" of the Mayas—was banned, and the use of the sacred drum—the favorite instrument of the native priests—was prohibited.31-†

In fact, wherever we have any full accounts of the revolts against the Spanish domination during the three centuries of its existence in New Spain, we can manifestly trace the guiding fingers of the powerful though hidden hand of Nagualism. An earlier revolt of the Mayas in Yucatan occurred in 1585. It was led by Andres Chi, a full-blood Indian, and a descendant of the ancient royal house of the Cocomes. He also announced himself as a priest of the ancient faith, a prophet and a worker of miracles, sent to instruct his own people in a new religion and to give them an independent political existence. Seized by[32] the Spaniards, he was charged with idolatry, sorcery and disturbing the peace, and was ignominiously hanged.32-*

In fact, whenever we have complete accounts of the revolts against Spanish rule during its three centuries in New Spain, we can clearly see the influence of the powerful yet hidden hand of Nagualism. An earlier revolt by the Mayas in Yucatan took place in 1585. It was led by Andres Chi, a full-blood Indian and a descendant of the ancient royal Cocom family. He also claimed to be a priest of the ancient faith, a prophet, and a miracle worker, sent to teach his people a new religion and to help them gain political independence. Captured by the Spaniards, he was accused of idolatry, sorcery, and disturbing the peace, and he was shamefully hanged.[32]32-*

Not less definitely inspired by the same ideas was the Mixe Indian, known as “Don Pascual,” who led the revolt of the Tehuantepec tribes in 1661. He sent out his summons to the “thirteen governors of the Zapotecs and Chontales” to come to his aid, and the insurrection threatened to assume formidable proportions, prevented only by bringing to bear upon the natives the whole power of the Roman Church through the Bishop of Oaxaca, Cuevas Davalos.32-†

Not less clearly inspired by the same ideas was the Mixe Indian known as “Don Pascual,” who led the revolt of the Tehuantepec tribes in 1661. He sent out a call to the “thirteen governors of the Zapotecs and Chontales” to come to his aid, and the uprising threatened to grow into a major conflict, only stopped by deploying the full power of the Roman Church through the Bishop of Oaxaca, Cuevas Davalos.32-†

Nearly the same locality had been the scene of the revolt of the Zapotecs in 1550, when they were led by a native priest who claimed to be an incarnation of the old god Quetzalcoatl, the patron deity of the nagualists.32-‡

Nearly the same area had been the site of the Zapotec revolt in 1550, when they were led by a local priest who claimed to be an incarnation of the ancient god Quetzalcoatl, the patron deity of the nagualists.32-‡

In the city of Mexico itself, in the year 1692, there was a violent outbreak of the natives, when they destroyed three million dollars worth of property. Doubtless this was partly attributable to the scarcity of food which prevailed; but that the authorities traced it also to some secret ceremonials is evident from the law which was immediately passed forbidding the Indians to wear the piochtli, or scalp-lock, a portion of the hair preserved from birth as part of the genethliac rituals,32-§ and the especial enactments against the octli.

In Mexico City in 1692, there was a violent uprising by the natives, resulting in the destruction of three million dollars' worth of property. This was likely partly due to the food shortages at the time; however, it's clear that authorities also linked it to some secret ceremonies, as shown by the law that was quickly passed banning the Indians from wearing the piochtli, or scalp-lock, a section of hair kept from birth as part of their birth rituals,32-§ and the specific laws against the octli.

As for the revolt of the Tzentals of Chiapas, in 1712, it was clearly and confessedly under the leadership of the nagualistic priesthood, as I shall indicate on a later page.

As for the uprising of the Tzentals in Chiapas in 1712, it was clearly and openly led by the nagualistic priesthood, as I will explain on a later page.

The history of the native American race under the Spanish power in North America has never yet been written with the slightest approach to thoroughness. He who properly qualifies[33] himself for that task will certainly reach the conclusion expressed a number of years ago by the eminent American antiquary and historian, Mr. E. G. Squier, in these words:

The history of the Native American population during Spanish rule in North America has never been written in a way that does it justice. Anyone who truly prepares[33] for this task will likely arrive at the conclusion stated years ago by the well-known American historian and archaeologist, Mr. E. G. Squier, in these words:

“Among the ruling and priestly classes of the semi-civilized nations of America, there has always existed a mysterious bond, a secret organization, which all the disasters to which they have been subjected have not destroyed. It is to its present existence that we may attribute those simultaneous movements of the aborigines of Mexico and Central America, which have more than once threatened the complete subversion of the Spanish power.”33-*

“Among the ruling and priestly classes of the semi-civilized nations of America, there has always been a mysterious bond, a secret organization, that has survived all the disasters they have faced. It is this organization’s ongoing presence that we can credit for the coordinated movements of the indigenous people of Mexico and Central America, which have repeatedly posed a serious threat to Spanish authority.”33-*

That mysterious bond, that secret organization, is Nagualism.

That mysterious connection, that hidden group, is Nagualism.

20. A remarkable feature in this mysterious society was the exalted position it assigned to Women. Not only were they admitted to the most esoteric degrees, but in repeated instances they occupied the very highest posts in the organization. According to the traditions of the Tzentals and Pipils of Chiapas, when their national hero, Votan, constructed by the breath of his mouth his darkened shrine at Tlazoaloyan, in Soconusco, he deposited in it the sacred books and holy relics, and constituted a college of venerable sages to be its guardians; but placed them all in subjection to a high priestess, whose powers were absolute.33-†

20. A striking aspect of this mysterious society was the elevated role it gave to women. Not only were they allowed to participate in the most exclusive degrees, but on multiple occasions, they held the top positions within the organization. According to the traditions of the Tzentals and Pipils of Chiapas, when their national hero, Votan, created his darkened shrine at Tlazoaloyan in Soconusco by the breath of his mouth, he placed sacred books and holy relics in it, and established a council of wise sages to oversee it; however, he appointed a high priestess with absolute power as their leader.33-†

The veracious Pascual de Andagoya asserts from his own knowledge that some of these female adepts had attained the rare and peculiar power of being in two places at once, as much as a league and a half apart;33-‡ and the repeated references to them in the Spanish writings of the sixteenth and seventeenth centuries confirm the dread in which they were held and the extensive influence they were known to control. In the sacraments of Nagualism, Woman was the primate and hierophant.

The truthful Pascual de Andagoya claims from his own experience that some of these women had developed the rare and unique ability to be in two places at the same time, even a mile and a half apart;33-‡ and the numerous mentions of them in Spanish writings from the sixteenth and seventeenth centuries confirm the fear they inspired and the significant power they were known to wield. In the rituals of Nagualism, Woman was the leader and teacher.

21. This was a lineal inheritance from pre-Columbian times. In many native American legends, as in others from the old world, some powerful enchantress is remembered as the founder of the State, mistress of men through the potency of her magic powers.

21. This was a direct inheritance from pre-Columbian times. In many Native American legends, just like in others from the old world, a powerful enchantress is remembered as the founder of the State, commanding men through the strength of her magical powers.

[34]Such, among the Aztecs, was the sorceress who built the city of Mallinalco, on the road from Mexico to Michoacan, famous even after the conquest for the skill of its magicians, who claimed descent from her.34-* Such, in Honduras, was Coamizagual, queen of Cerquin, versed in all occult science, who died not, but at the close of her earthly career rose to heaven in the form of a beautiful bird, amid the roll of thunder and the flash of lightning.34-†

[34]Among the Aztecs, there was a sorceress who created the city of Mallinalco, located on the road from Mexico to Michoacan, which became famous even after the conquest for the abilities of its magicians, who claimed to be her descendants.34-* In Honduras, there was Coamizagual, the queen of Cerquin, who was skilled in all hidden knowledge. She did not die but, at the end of her life, ascended to heaven in the form of a stunning bird, accompanied by thunder and lightning.34-†

According to an author intimately familiar with the Mexican nagualists, the art they claimed to possess of transforming themselves into the lower animals was taught their predecessors by a woman, a native Circe, a mighty enchantress, whose usual name was Quilaztli (the etymology of which is unknown), but who bore also four others, representing her four metamorphoses, Cohuacihuatl, the Serpent Woman; Quauhcihuatl, the Eagle Woman; Yaocihuatl, the Warrior Woman; and Tzitzimecihuatl, the Specter Woman.34-‡

According to an author who knows a lot about the Mexican nagualists, they claimed to have the ability to transform into lower animals. This skill was taught to their predecessors by a woman, a native version of Circe, a powerful enchantress, usually known as Quilaztli (the origin of the name is unclear). She was also known by four other names, representing her four transformations: Cohuacihuatl, the Serpent Woman; Quauhcihuatl, the Eagle Woman; Yaocihuatl, the Warrior Woman; and Tzitzimecihuatl, the Specter Woman.34-‡

The powers of these queens of magic extended widely among their sex. We read in the chronicles of ancient Mexico that when Nezahualpilli, the king, oppressed the tribes of the coast, the tierra caliente, they sent against him, not their warriors, but their witches. These cast upon him their fatal spells, so that when he walked forth from his palace, blood burst from his mouth, and he fell prone and dead.34-§

The powers of these queens of magic reached far and wide among their people. The chronicles of ancient Mexico tell us that when Nezahualpilli, the king, oppressed the coastal tribes of the tierra caliente, they didn’t send their warriors against him, but their witches. These witches cast their deadly spells on him, so that when he stepped out of his palace, blood poured from his mouth, and he collapsed, dead.34-§

In Guatemala, as in ancient Delphos, the gods were believed to speak through the mouths of these inspired seeresses, and at the celebration of victories they enjoyed a privilege so strange and horrible that I quote it from the old manuscript before me without venturing a translation:

In Guatemala, just like in ancient Delphi, people believed that the gods communicated through the mouths of these inspired seers. During victory celebrations, they held a privilege so unusual and terrifying that I’ll quote it directly from the old manuscript in front of me without attempting a translation:

“... Despues de sacrificar los antiguos algun hombre, despedaçandolo, si era de los que avian cogido en guerra, dicen que guardaban el[35] miembro genital y los testiculos del tal sacrificado, y se los daban à una vieja que tenian por profeta, para que los comiese, y le pedian rogasse à su idolo les diesse mas captivos.”35-*

“... After sacrificing some ancient man, tearing him apart if he was one of those captured in war, they say they kept the[35] genitals and testicles of the sacrificed man, and gave them to an old woman they regarded as a prophet so she could eat them, asking her to pray to their idol to give them more captives.”35-*

When Captain Pedro de Alvarado, in the year 1524, was marching upon Quetzaltanango, in Guatemala, just such a fearful old witch took her stand at the summit of the pass, with her familiar in the shape of a dog, and “by spells and nagualistic incantations” undertook to prevent his approach.35-†

When Captain Pedro de Alvarado was marching toward Quetzaltanango in Guatemala in 1524, a terrifying old witch stood at the top of the pass with her dog familiar and used spells and nagualistic incantations to try to stop him from getting closer.35-†

As in the earliest, so in the latest accounts. The last revolt of the Indians of Chiapas occurred among the Zotzils in 1869. The cause of it was the seizure and imprisonment by the Spanish authorities of a “mystical woman,” known to the whites as Santa Rosa, who, together with one of their ahaus or chieftains, had been suspected of fomenting sedition. The natives marched thousands strong against the city of San Cristobal, where the prisoners were, and secured their liberation; but their leader, Ignacio Galindo, was entrapped and shot by the Spaniards, and the mutiny was soon quelled.35-‡

As in the earliest accounts, so in the latest ones. The last rebellion of the Chiapas Indians happened among the Zotzils in 1869. The reason for it was the arrest and imprisonment by the Spanish authorities of a “mystical woman,” known to the whites as Santa Rosa, who, along with one of their chieftains, had been suspected of inciting rebellion. The natives marched in thousands toward the city of San Cristobal, where the prisoners were held, and managed to secure their release; however, their leader, Ignacio Galindo, was captured and executed by the Spaniards, and the uprising was quickly suppressed.35-‡

22. But perhaps the most striking instance is that recorded in the history of the insurrection of the Tzentals of Chiapas, in 1713. They were led by an Indian girl, a native Joan of Arc, fired by like enthusiasm to drive from her country the hated foreign oppressors, and to destroy every vestige of their presence. She was scarcely twenty years old, and was known to the Spaniards as Maria Candelaria. She was the leader of what most historians call a religious sect, but what Ordoñez y Aguiar, himself a native of Chiapas, recognizes as the powerful secret association of Nagualism, determined on the extirpation of the white race. He estimates that in Chiapas alone there were nearly seventy thousand natives under her orders—doubtless an exaggeration—and asserts that the conspiracy extended far into[36] the neighboring tribes, who had been ordered to await the result of the effort in Chiapas.

22. But maybe the most notable example is found in the history of the Tzentals' uprising in Chiapas in 1713. They were led by an Indigenous girl, a local Joan of Arc, driven by the same passion to rid her homeland of the despised foreign oppressors and erase every trace of their presence. She was barely twenty years old and was known to the Spaniards as Maria Candelaria. She led what many historians refer to as a religious sect, but Ordoñez y Aguiar, who is also from Chiapas, recognizes it as the influential secret group of Nagualism, aimed at eliminating the white race. He estimates that there were nearly seventy thousand natives in Chiapas under her command—likely an exaggeration—and claims that the conspiracy spread deep into[36] the neighboring tribes, who had been instructed to wait for the outcome of the events in Chiapas.

Her authority was absolute, and she was merciless in requiring obedience to it. The disobedient were flayed alive or roasted over a slow fire. She and all her followers took particular pleasure in manifesting their hatred and contempt for the religion of their oppressors. They defiled the sacred vessels of the churches, imitated with buffoonery the ceremonies of the mass, which she herself performed, and stoned to death the priests whom they caught.

Her authority was unquestionable, and she was ruthless in demanding obedience. Those who disobeyed were brutally punished or tortured. She and her followers took great pleasure in showing their disdain and scorn for the religion of their oppressors. They desecrated the holy items of the churches, mocked the rituals of the mass, which she personally performed, and stoned to death any priests they could find.

Of course, her attempt against the power of Spain was hopeless. It failed after a bitter and protracted conquest, characterized by the utmost inhumanity on both sides. But when her followers were scattered and killed, when the victorious whites had again in their hands all the power and resources of the country, not their most diligent search, nor the temptation of any reward, enabled them to capture Maria Candelaria, the heroine of the bloody drama. With a few trusty followers she escaped to the forest, and was never again heard of.36-*

Of course, her attempt to challenge the power of Spain was pointless. It ended after a long and brutal struggle, marked by extreme cruelty on both sides. But when her supporters were scattered and killed, and when the victorious whites regained all the power and resources of the country, not even their thorough searches or the lure of any reward could capture Maria Candelaria, the heroine of this bloody story. With a few loyal followers, she escaped into the forest and was never heard from again.36-*

More unfortunate were her friends and lieutenants, the priestesses of Guistiupan and Yajalon, who had valiantly seconded Maria in her patriotic endeavors. Seized by the Spaniards, they met the fate which we can easily imagine, though the historian has mercifully thrown a veil on its details.36-†

More unfortunately, her friends and supporters, the priestesses of Guistiupan and Yajalon, who had bravely assisted Maria in her patriotic efforts, were captured by the Spaniards. They faced a fate we can easily imagine, though the historian has kindly spared us the details.36-†

23. Of just such a youthful prophetess did Mr. E. G. Squier hear during his travels in Central America, a “sukia woman,” as she was called by the coast Indians, one who lived alone mid the ruins of an old Mayan temple, a sorceress of twenty years, loved and feared, holding death and life in her hands.36-‡ Per[37]haps his account is somewhat fanciful; it is so, indeed; but it is grounded on the unshaken beliefs and ancient traditions of the natives of those climes, and on customs well known to those who reside there.

23. Mr. E. G. Squier heard about a young prophetess during his travels in Central America, referred to as a “sukia woman” by the coastal Indians. She lived alone among the ruins of an old Mayan temple, a sorceress at the age of twenty, both loved and feared, possessing power over life and death.36-‡ His account may be somewhat exaggerated; it indeed is, but it is based on the strong beliefs and ancient traditions of the local people and on customs well recognized by those who live there.

The late distinguished Americanist, the Abbé Brasseur de Bourbourg, during his long travels in Mexico and Central America, had occasion more than once to come in contact with this trait of the ancient faith of the Nagualists, still alive in their descendants. Among the Zapotecs of the Isthmus of Tehuantepec he saw one of the queens of the mystic fraternity, and he describes her with a warmth which proves that he had not lost his eye for the beautiful.

The late respected Americanist, Abbé Brasseur de Bourbourg, during his extensive travels in Mexico and Central America, encountered the ancient beliefs of the Nagualists, which still persist among their descendants. Among the Zapotecs of the Isthmus of Tehuantepec, he met one of the queens of the mystical community, and he describes her with such warmth that it shows he still appreciated beauty.

“She wore a piece of light-green stuff loosely folded around her form at the hips, and falling to a little distance above the ankle; a jacket of red silk gauze with short sleeves and embroidered with gold, clothed the upper part of her person, veiling her bosom, upon which lay a chain of heavy gold pieces, pierced and strung on a cord. Her rich black hair was divided on the forehead, and drawn back in two splendid tresses fastened with blue ribbons, while a white muslin kerchief encircled her head like the calantica of the ancient Egyptians. Never in my life have I seen a more striking figure of an Isis or a Cleopatra.

“She wore a light-green fabric draped loosely around her hips, falling just above her ankles; a red silk gauze jacket with short sleeves, embroidered with gold, covered her upper body, concealing her chest where a heavy gold chain hung, threaded and strung on a cord. Her luxurious black hair was parted at the forehead and pulled back into two beautiful braids tied with blue ribbons, while a white muslin scarf wrapped around her head like the calantica of ancient Egyptians. I have never seen a more stunning figure resembling Isis or Cleopatra.”

“There was something strange in her expression. Her eyes were the blackest and the brightest in the world; but there were moments when she suddenly paused, leaned against the billiard table or the wall, and they became fixed and dead like those of a corpse. Then a fiery glance would shoot from beneath her dark lashes, sending a chill to the heart of the one to whom it was directed. Was it madness, or was it, as those around her believed, a momentary absence of soul, an absorption of her spirit into its nagual, a transportation into an unknown world? Who shall decide?”37-*

“There was something unusual about her expression. Her eyes were the darkest and the brightest in the world; but there were times when she would suddenly stop, lean against the billiard table or the wall, and they would become fixed and lifeless like a corpse's. Then, a fiery gaze would flash from beneath her dark lashes, sending a chill to the heart of whoever it was aimed at. Was it madness, or was it, as those around her thought, a fleeting absence of spirit, an absorption of her essence into its nagual, a transportation to an unknown realm? Who can decide?”37-*

24. It would be a mistake to suppose that Nagualism was an incoherent medley of superstitions, a mass of jumbled fragments derived from the ancient paganism. My study of it has led me to a widely different conclusion. It was a perpetuation of a well-defined portion of the native cult, whose sources we are able to trace long anterior to the period of the conquest, and which had no connection with the elaborate and bloody ritual of the Aztecs. The evidence to this effect is cogent.

24. It would be a mistake to think that Nagualism was just a confusing mix of superstitions, a collection of random bits taken from ancient paganism. My research has led me to a very different conclusion. It was a continuation of a clearly defined part of the native belief system, with origins we can trace back well before the conquest, and it had no ties to the complex and brutal rituals of the Aztecs. The evidence for this is strong.

Wherever in later days the Catholic priests found out the[38] holy places and sacred objects of the nagualists, they were in-caves or deep rock-recesses, not in artificial structures. The myths they gleaned, and the names of the gods they heard, also point to this as a distinguishing peculiarity. An early instance is recorded among the Nahuas of Mexico. In 1537 Father Perea discovered a cavern in a deep ravine at Chalma, near Mallinalco (a town famous for its magicians), which was the sanctuary of the deity called Oztoteotl, the Cave God (oztotl, cave; teotl, god), “venerated throughout the whole empire of Montezuma.”38-* He destroyed the image of the god, and converted the cavern into a chapel.

Wherever Catholic priests later discovered the[38] holy sites and sacred objects of the nagualists, they were found in caves or deep rock recesses, not in man-made buildings. The myths they gathered and the names of the gods they heard also highlighted this as a unique characteristic. One early example is noted among the Nahuas of Mexico. In 1537, Father Perea found a cave in a deep ravine at Chalma, near Mallinalco (a town famous for its magicians), which was the sanctuary of the deity known as Oztoteotl, the Cave God (oztotl, cave; teotl, god), “revered throughout the entire empire of Montezuma.”38-* He destroyed the image of the god and converted the cave into a chapel.

We cannot err in regarding Oztoteotl as merely another name of the Nahuatl divinity, Tepeyollotl, the Heart, or Inside, of the Mountain, who in the Codex Borgia and the Codex Vaticanus is represented seated upon or in a cavern. His name may equally well be translated “the Heart of the Place,” or “of the Town.”

We cannot make a mistake in seeing Oztoteotl as just another name for the Nahuatl god, Tepeyollotl, the Heart or Inside of the Mountain, who is depicted in the Codex Borgia and the Codex Vaticanus as sitting in a cave. His name can also be translated as “the Heart of the Place” or “of the Town.”

Dr. Eduard Seler has shown beyond reasonable question that this divinity did not originally belong to the Aztec Pantheon, but was introduced from the South, either from the Zapotecs, the Mixtecs, or the Mayan tribes, beyond these.38-† The Cave God of the Aztecs is identical with the Votan of the Tzentals of Chiapas, and with the U-q’ux Uleuh of the Quiches of Guatemala, and probably with the Cozaana of the Zapotecs.

Dr. Eduard Seler has clearly demonstrated that this deity didn't originally belong to the Aztec Pantheon but was brought in from the South, either from the Zapotecs, the Mixtecs, or the Mayan tribes beyond them.38-† The Cave God of the Aztecs is the same as the Votan of the Tzentals in Chiapas, and the U-q’ux Uleuh of the Quiches in Guatemala, and likely also the Cozaana of the Zapotecs.

The rites of all of these were conducted in caverns, and there have been preserved several interesting descriptions of the contents of these sacred places. That relating to the “dark house of Votan” is given thus in the work of the Bishop of Chiapas:

The rituals for all of these took place in caves, and several intriguing descriptions of the contents of these sacred spaces have been preserved. The account of the “dark house of Votan” is presented here in the work of the Bishop of Chiapas:

“Votan is the third hero who is named in the calendar, and some of his descendants still reside in the town of Teopisca, where they are known as Votans. He is sometimes referred to as Lord of the Sacred Drum, and he is said to have seen the great wall (which must have been the Tower of Babel), and to have divided this land among the Indians, and given to each tribe its language.

“Votan is the third hero mentioned in the calendar, and some of his descendants still live in the town of Teopisca, where they are known as Votans. He’s sometimes called Lord of the Sacred Drum, and it's said that he saw the great wall (which must have been the Tower of Babel), divided the land among the Indigenous people, and gave each tribe its own language.”

[39]“They say further that he once dwelt in Huehuetan, a town in the province of Soconusco. Near there, at the place called Tlazoaloyan, he constructed, by blowing with his breath, a dark house, and put tapirs in the river, and in the house a great treasure, and left all in charge of a noble lady, assisted by guardians (tlapiane) to preserve. This treasure consisted of earthenware vases with covers of the same material; a stone, on which were inscribed the figures of the ancient native heroes as found in the calendar; chalchiuites, which are green stones; and other superstitious objects.

[39]“It’s said that he once lived in Huehuetan, a town in the province of Soconusco. Nearby, at a place called Tlazoaloyan, he created a dark house by blowing air, put tapirs in the river, and filled the house with a great treasure, leaving everything in the care of a noble lady, supported by guardians (tlapiane) to protect it. This treasure included clay vases with lids made of the same material, a stone inscribed with images of the ancient native heroes found in the calendar, chalchiuites, which are green stones, and other mystical objects.”

“All of these were taken from the cave, and publicly burned in the plaza of Huehuetan on the occasion of our first diocesan visit there in 1691, having been delivered to us by the lady in charge and the guardians. All the Indians have great respect for this Votan, and in some places they call him ‘the Heart of the Towns.’”39-*

“All of these were taken from the cave and publicly burned in the plaza of Huehuetan during our first diocesan visit there in 1691, after being handed over to us by the lady in charge and the guardians. All the Indians have a lot of respect for this Votan, and in some places, they refer to him as 'the Heart of the Towns.'”39-*

The English priest, Thomas Gage, who was curate of a parish among the Pokonchi Indians of Guatemala about 1630, relates his discovery of such a cave, in which the idol was preserved, and gives this description of it:

The English priest, Thomas Gage, who was a curate in a parish among the Pokonchi Indians of Guatemala around 1630, recounts his discovery of a cave where the idol was kept and describes it as follows:

“We found the Idol standing upon a low stool covered with a linen cloth. The substance of it was wood, black shining like jet, as if it had been painted or smoked; the form was of a man’s head unto the shoulders, without either Beard or Mustachoes; his look was grim, with a wrinkled forehead, and broad staring eyes.

“We found the Idol standing on a low stool covered with a linen cloth. It was made of wood, black and shiny like jet, as if it had been painted or smoked; the shape was of a man's head down to the shoulders, without a beard or mustache; its expression was serious, with a wrinkled forehead and wide, staring eyes."

“They boasted of this their god, saying that he had plainly told them they should not believe anything I preached of Christ, but follow the old ways of their forefathers.”39-†

“They bragged about their god, claiming that he had clearly instructed them not to believe anything I preached about Christ, but to stick to the old traditions of their ancestors.”39-†

The black color here mentioned was a relic of ancient symbolism, referring to the night, darkness, and the obscurity of the holy cavern. Vetancurt informs us that the priests of the ancient paganism were accustomed to rub their faces and bodies with an ointment of fat and pine soot when they went to sacrifice in the forests, so that they looked as black as negroes39-‡ In the extract from Nuñez de la Vega already given, Ical Ahau, the “Black King,” is named as one of the divinities of the nagualists.

The black color mentioned here was a remnant of ancient symbolism, representing the night, darkness, and the mystery of the sacred cave. Vetancurt tells us that the priests of ancient paganism would rub their faces and bodies with an ointment made of fat and pine soot when they went to make sacrifices in the forests, so that they appeared as black as black people39-‡ In the extract from Nuñez de la Vega already mentioned, Ical Ahau, the “Black King,” is listed as one of the deities of the nagualists.

In some parts the principal idol found in the caves was the[40] mummied or exsiccated body of some former distinguished priest or chieftain. One such is recorded by Bartholomé de Pisa, which was found among the Zapotecs of Coatlan. It bore a name taken from the calendar, that of the tenth day, and was alleged to be the preserved cadaver of a celebrated ruler.40-* Another interesting example is narrated by Villa Señor y Sanchez,40-† who describes it as an eye-witness. It was discovered in a spacious cave located some distance to the west of the city of Mexico, in Nahuatl territory, on the side of what was known as “the Sun mountain”—la Mesa de Tonati. He speaks of it as remarkably well preserved, “both the muscles and the bones.”

In some areas, the main idol found in the caves was the[40] mummified or dried body of a distinguished priest or leader from the past. One such case is mentioned by Bartholomé de Pisa, which was found among the Zapotecs of Coatlan. It had a name from the calendar, specifically the tenth day, and was said to be the preserved body of a famous ruler.40-* Another interesting example is described by Villa Señor y Sanchez,40-† who recounts it as an eyewitness. It was found in a large cave located some distance west of Mexico City, in Nahuatl territory, on the side of what was known as “the Sun mountain”—la Mesa de Tonati. He noted that it was remarkably well-preserved, “both the muscles and the bones.”

“It was seated in an armchair which served for a throne, and was clothed in a mantle, which fell from the shoulders to the feet. This was richly adorned with precious stones, which, according to the native custom, were sewed into the texture of the cloth. The figure also wore shoulder straps, collars, bracelets and fastenings of silver. From its forehead rose a crown of beautiful feathers of different colors arranged so that one color should alternate with another. The left hand was resting on the arm of the chair, while in the right was a sharp cutlass with silver mountings. At its feet were several vases of fine stone, as marble and alabaster, in which were offerings of blood and meat, obtained from the sacrifices.”

“It was sitting in an armchair that served as a throne, dressed in a cloak that flowed from the shoulders to the feet. This was lavishly decorated with precious stones, which, following local tradition, were sewn into the fabric. The figure also wore shoulder straps, necklaces, bracelets, and silver embellishments. A crown of stunning feathers in various colors rose from its forehead, arranged so that one color alternated with another. The left hand rested on the arm of the chair, while the right held a sharp cutlass with silver fittings. At its feet were several vases made of fine stone like marble and alabaster, containing offerings of blood and meat from the sacrifices.”

The same writer refers to other examples of these sacred caves which he had seen in his journeys. One was near the town of Teremendo, where the sides and roof had been artificially dressed into the shape of huge arches. A natural altar had been provided in a similar manner, and on it, at the time of his visit, were numerous idols in the figures of men and animals, and before them fresh offerings of copal and food. Elsewhere he refers to many such caverns still in use as places resorted to by the natives in la gran Sierra de Tlascala.40-‡

The same writer mentions other examples of these sacred caves that he encountered during his travels. One was located near the town of Teremendo, where the walls and ceiling had been shaped into large arches. A natural altar had been created in a similar way, and at the time of his visit, there were many idols representing men and animals, along with fresh offerings of copal and food placed before them. He also talks about many such caves still being used as gathering places by the locals in la gran Sierra de Tlascala.40-‡

These extracts prove the extent of this peculiar worship and the number of these subterranean temples in recent generations. The fame of some of the greater ones of the past still survives, as the vast grotto of Chalcatongo, near Achiutla, which was the sepulchral vault of its ancient kings; that of Totomachiapa, a[41] solemn scene of sacrifice for the ancient priests; that of Justlahuaca, near Sola (Oaxaca), which was a place of worship of the Zapotecs long after the Conquest; and that in the Cerro de Monopostiac, near San Francisco del Mar.41-*

These extracts show the extent of this unique worship and the number of these underground temples in recent generations. The reputation of some of the larger ones from the past still lives on, like the vast cave of Chalcatongo, near Achiutla, which was the burial site of its ancient kings; that of Totomachiapa, a[41] solemn site of sacrifice for the ancient priests; that of Justlahuaca, near Sola (Oaxaca), which was a place of worship for the Zapotecs long after the Conquest; and that in Cerro de Monopostiac, near San Francisco del Mar.41-*

The intimate meaning of this cave-cult was the worship of the Earth. The Cave God, the Heart of the Hills, really typified the Earth, the Soil, from whose dark recesses flow the limpid streams and spring the tender shoots of the food-plants, as well as the great trees. To the native Mexican, the Earth was the provider of food and drink, the common Father of All; so that to this day, when he would take a solemn oath, he stoops to the earth, touches it with his hand, and repeats the solemn formula: Cuix amo nechitla in toteotzin? “Does not our Great God see me?”

The deeper meaning of this cave-cult was the worship of the Earth. The Cave God, the Heart of the Hills, truly represented the Earth, the Soil, from which clear streams flow and the tender shoots of food plants, along with the majestic trees, emerge. For the native Mexican, the Earth was the source of food and drink, the common Father of All; so even today, when he wants to take a serious oath, he bends down to the earth, touches it with his hand, and recites the solemn phrase: Cuix amo nechitla in toteotzin? “Does not our Great God see me?”

25. The identity of the Tepeyollotl of the Nahuas and the Votan of the Tzentals is shown not only in the oneness of meaning of the names, but in the fact that both represent the third day in the ritual calendar. For this reason I take it, we find the number three so generally a sacred number in the symbolism of the nagualists. We have already learned in the extract from Nuñez de la Vega that the neophytes were instructed in classes of three. To this day in Soteapan the fasts and festivals appointed by the native ministrants are three days in duration.41-† The semi-Christianized inhabitants of the Sierra of Nayerit, the Nahuatl-speaking Chotas, continued in the last century to venerate three divinities, the Dawn, the Stone and the Serpent;41-‡ analogous to a similar “trinity” noted by Father Duran among the ancient Aztecs.41-§

25. The connection between Tepeyollotl of the Nahuas and Votan of the Tzentals is evident not only in the shared meaning of their names but also in the fact that both correspond to the third day in the ritual calendar. That’s why the number three is considered a sacred number in the symbolism of the nagualists. We’ve already seen in the excerpt from Nuñez de la Vega that neophytes were taught in groups of three. Even today in Soteapan, the fasting and festivals organized by the local ministers last three days.41-† The semi-Christianized residents of the Sierra of Nayarit, the Nahuatl-speaking Chotas, continued last century to worship three deities: the Dawn, the Stone, and the Serpent;41-‡ similar to a “trinity” observed by Father Duran among the ancient Aztecs.41-§

The number nine, that is, 3 x 3, recurs so frequently in the conjuration formulas of the Mexican sorcerers that de la Serna exclaims: “It was the Devil himself who inculcated into them this superstition about the number nine.”41-‖

The number nine, which is 3 x 3, appears so often in the spells of Mexican sorcerers that de la Serna exclaims: “It was the Devil himself who taught them this superstition about the number nine.”41-‖

[42]The other number sacred to the nagualists was seven. I have, in a former essay, given various reasons for believing that this was not derived from the seven days of the Christian week, but directly from the native calendar.42-* Nuñez de la Vega tells us that the patron of the seventh day was Cuculcan, “the Feathered Serpent,” and that many nagualists chose him as their special protector. As already seen, in Guatemala the child finally accepted its naual when seven years old; and among some of the Nahuatl tribes of Mexico the tonal and the calendar name was formally assigned on the seventh day after birth.42-† From similar impressions the Cakchiquels of Guatemala maintained that when the lightning strikes the earth the “thunder stone” sinks into the soil, but rises to the surface after seven years.42-‡

[42]The other number that was important to the nagualists was seven. In a previous essay, I provided various reasons for believing that this was not based on the seven days of the Christian week, but rather directly from the native calendar.42-* Nuñez de la Vega tells us that the patron of the seventh day was Cuculcan, “the Feathered Serpent,” and that many nagualists chose him as their personal protector. As mentioned earlier, in Guatemala, a child finally accepted its naual at the age of seven; and among some of the Nahuatl tribes in Mexico, the tonal and calendar name were formally assigned on the seventh day after birth.42-† Similarly, the Cakchiquels of Guatemala believed that when lightning strikes the earth, the “thunder stone” sinks into the soil, but rises to the surface after seven years.42-‡

The three and the seven were the ruling numbers in the genealogical trees of the Pipiles of San Salvador. The “tree” was painted with seven branches representing degrees of relationship within which marriage was forbidden unless a man had performed some distinguished exploit in war, when he could marry beyond the nearest three degrees of relationship.42-§ Another combination of 3 and 7, by multiplication, explains the customs among the Mixes of deserting for 21 days a house in which a death has occurred.42-‖

The three and the seven were the main numbers in the family trees of the Pipiles of San Salvador. The “tree” had seven branches representing the degrees of relationship in which marriage was not allowed unless a man had achieved some notable feat in war, in which case he could marry outside the nearest three degrees of relationship.42-§ Another combination of 3 and 7, through multiplication, explains the custom among the Mixes of leaving a house where a death has happened for 21 days.42-‖

The indications are that the nagualists derived these numbers from the third and seventh days of the calendar “month” of twenty days. Tepeololtec, the Cave God, was patron of the third day and also “Lord of Animals,” the transformation into which was the test of nagualistic power.42-¶ Tlaloc, god of the mountains and the rains, to whom the seventh day was hallowed, was represented by the nagualistic symbol of a snake doubled and twisted on itself, and was generally portrayed in connection with the “Feathered Serpent” (Quetzalcoatl, Cuculchan, Gukumatz, all names meaning this), represented as carrying his medicine bag, xiquipilli, and incensory, the apparatus of the[43] native illuminati, his robe marked with the sign of the cross to show that he was Lord of the Four Winds and of Life.43-*

The evidence suggests that the nagualists got these numbers from the third and seventh days of the 20-day calendar "month." Tepeololtec, the Cave God, was the patron of the third day and also the “Lord of Animals,” whose transformation was the test of nagualistic power.42-¶ Tlaloc, the god of the mountains and rains, to whom the seventh day was dedicated, was represented by the nagualistic symbol of a snake coiled and twisted onto itself, and was usually depicted in connection with the “Feathered Serpent” (Quetzalcoatl, Cuculchan, Gukumatz, all names meaning this), shown carrying his medicine bag, xiquipilli, and an incense holder, the tools of the[43] native illuminati, with his robe marked by the sign of the cross to indicate that he was the Lord of the Four Winds and of Life.43-*

26. The nagualistic rites were highly symbolic, and the symbols used had clearly defined meanings, which enable us to analyze the religious ideas underlying this mysterious cult.

26. The nagualistic rituals were very symbolic, and the symbols used had specific meanings, allowing us to examine the religious ideas behind this enigmatic cult.

The most important symbol was Fire. It was regarded as the primal element and the immediate source of life. Father Nicolas de Leon has the following suggestive passage in this connection:

The most important symbol was Fire. It was seen as the fundamental element and the direct source of life. Father Nicolas de Leon has the following thought-provoking passage in this context:

“If any of their old superstitions has remained more deeply rooted than another in the hearts of these Indians, both men and women, it is this about fire and its worship, and about making new fire and preserving it for a year in secret places. We should be on the watch for this, and when in their confessions they speak of what the Fire said and how the Fire wept, expressions which we are apt to pass by as unintelligible, we must lay our hands on them for reprehension. We should also be on the watch for their baptism by Fire, a ceremony called the yiahuiltoca,43-† shortly after the birth of a child when they bestow on it the surnames; nor must the lying-in women and their assistants be permitted to speak of Fire as the father and mother of all things and the author of nature; because it is a common saying with them that Fire is present at the birth and death of every creature.”

“If any of their old superstitions has stuck more firmly in the hearts of these Indians, both men and women, it’s this one about fire and its worship, and about making new fire and keeping it for a year in hidden places. We need to pay attention to this, and when they talk in their confessions about what the Fire said and how the Fire wept—phrases we often dismiss as nonsense—we must address them seriously. We also need to be aware of their baptism by Fire, a ceremony called the yiahuiltoca,43-† that happens shortly after a child is born when they give it its surnames; and we must not allow the women who have just given birth and their helpers to refer to Fire as the father and mother of all things and the source of nature, because they commonly believe that Fire is present at the birth and death of every creature.”

This curious ceremony derived its name from the yiahuitli, a plant not unlike the absinthe, the powdered leaves of which, according to Father Sahagun, the natives were accustomed to throw into the flames as an offering to the fire.43-‡ Long after the conquest, and probably to this day, the same custom prevails in Mexico, the fumes and odor of the burning leaves being considered very salubrious and purifying to the air of the sick room43-§

This interesting ceremony got its name from the yiahuitli, a plant similar to absinthe, whose powdered leaves, as Father Sahagun noted, the natives would toss into the fire as an offering. 43-‡ Even long after the conquest, and likely still today, the same practice continues in Mexico, with the smoke and scent of the burning leaves being thought to be very healthy and cleansing for the air of the sick room43-§

[44]The word yiahuiltoca means “the throwing of the yiauhtli” (from toca, to throw upon with the hands). Another name for the ceremony, according to Father Vetancurt, who wrote a century later than Leon, was apehualco, which has substantially the same meaning, “a throwing upon” or “a throwing away.”44-* He adds the interesting particulars that it was celebrated on the fourth day after the birth of the child, during which time it was deemed essential to keep the fire burning in the house, but not to permit any of it to be carried out, as that would bring bad luck to the child.

[44]The term yiahuiltoca refers to “the throwing of the yiauhtli” (from toca, to throw with the hands). Another name for the ceremony, according to Father Vetancurt, who wrote about a century after Leon, was apehualco, which essentially means “a throwing upon” or “a throwing away.”44-* He also mentions the interesting details that it was held on the fourth day after the child's birth, during which it was important to keep the fire burning in the house, but not to let any of it be carried outside, as that would bring bad luck to the child.

Jacinto de la Serna also describes this ceremony, to which he gives the name tlecuixtliliztli, “which means that they pass the infant over the fire;” and elsewhere he adds: “The worship of fire is the greatest stumbling-block to these wretched idolaters.”44-†

Jacinto de la Serna also talks about this ceremony, which he calls tlecuixtliliztli, “meaning they pass the infant over the fire;” and he adds elsewhere: “The worship of fire is the biggest obstacle for these unfortunate idolaters.”44-†

27. Other ceremonies connected with fire worship took place in connection with the manufacture of the pulque, or octli, the fermented liquor obtained from the sap of the maguey plant. The writer just quoted, de Vetancurt, states that the natives in his day, when they had brewed the new pulque and it was ready to be drunk, first built a fire, walked in procession around it and threw some of the new liquor into the flames, chanting the while an invocation to the god of inebriation, Tezcatzoncatl, to descend and be present with them.

27. Other ceremonies related to fire worship occurred during the production of pulque, or octli, the fermented drink made from the sap of the maguey plant. The writer previously mentioned, de Vetancurt, states that in his time, when the new pulque was brewed and ready to be consumed, the locals first built a fire, walked in a procession around it, and tossed some of the new drink into the flames while chanting an invocation to the god of intoxication, Tezcatzoncatl, asking him to come down and be with them.

This was distinctly a survival of an ancient doctrine which connected the God of Fire with the Gods of Drunkenness, as we may gather from the following quotation from the history composed by Father Diego Duran:

This was clearly a remnant of an old belief that linked the God of Fire with the Gods of Drunkenness, as we can see from the following quote from the history written by Father Diego Duran:

“The octli was a favorite offering to the gods, and especially to the God of Fire. Sometimes it was placed before a fire in vases, sometimes[45] it was scattered upon the flames with a brush, at other times it was poured out around the fireplace.”45-*

“The octli was a favored offering to the gods, particularly to the God of Fire. Sometimes it was placed in vases in front of a fire, sometimes[45] it was sprinkled onto the flames with a brush, and at other times it was poured around the fireplace.”45-*

28. The high importance of the fire ceremonies in the secret rituals of the modern Mayas is plainly evident from the native Calendars, although their signification has eluded the researches of students, even of the laborious Pio Perez, who was so intimately acquainted with their language and customs. In these Calendars the fire-priest is constantly referred to as ah-toc, literally “the fire-master.” The rites he celebrates recur at regular intervals of twenty days (the length of one native month) apart. They are four in number. On the first he takes the fire; on the second he kindles the fire; on the third he gives it free play, and on the fourth he extinguishes it. A period of five days is then allowed to elapse, when these ceremonies are recommenced in the same order. Whatever their meaning, they are so important that in the Buk Xoc, or General Computation of the Calendar, preserved in the mystic “Books of Chilan Balam,” there are special directions for these fire-masters to reckon the proper periods for the exercise of their strange functions.45-†

28. The significance of the fire ceremonies in the secret rituals of the modern Mayas is clearly shown in the native calendars, although their meaning has puzzled researchers, even the dedicated Pio Perez, who had a deep understanding of their language and customs. In these calendars, the fire-priest is consistently called ah-toc, which means “the fire-master.” The rituals he performs happen every twenty days (the duration of one native month) and include four specific ceremonies. On the first, he takes the fire; on the second, he lights the fire; on the third, he lets it burn freely, and on the fourth, he puts it out. After a five-day break, the ceremonies start again in the same order. Regardless of their meaning, they are so crucial that in the Buk Xoc, or General Computation of the Calendar, included in the mystical “Books of Chilan Balam,” there are special instructions for these fire-masters to determine the appropriate times for their unique roles.45-†

29. What, now, was the sentiment which underlay this worship of fire? I think that the facts quoted, and especially the words of Father de Leon, leave no doubt about it. Fire was worshiped as the life-giver, the active generator, of animate existence. This idea was by no means peculiar to them. It repeatedly recurs in Sanskrit, in Greek and in Teutonic mythology, as has been ably pointed out by Dr. Hermann Cohen.45-‡ The fire-god Agni (ignis) is in the Vedas the Maker of men; Prometheus steals the fire from heaven that he may with it animate the human forms he has moulded of clay; even the connection of the pulque with the fire is paralleled in Greek mythos, where Dionysos is called Pyrigenes, the “fire-born.”

29. So, what was the feeling behind this worship of fire? I believe the facts mentioned, especially the words of Father de Leon, make it clear. Fire was revered as the giver of life, the active force behind living beings. This idea wasn’t unique to them. It shows up repeatedly in Sanskrit, in Greek, and in Teutonic mythology, as Dr. Hermann Cohen has pointed out. The fire-god Agni (ignis) is seen in the Vedas as the Creator of humans; Prometheus takes fire from the heavens to bring the clay figures he crafted to life; and even the link between pulque and fire can be found in Greek mythology, where Dionysos is referred to as Pyrigenes, the “fire-born.”

Among the ancient Aztecs the god of fire was called the[46] oldest of gods, Huehueteotl, and also “Our Father,” Tota, as it was believed from him all things were derived.46-* Both among them and the Mayas, as I have pointed out in a previous work, he was supposed to govern the generative proclivities and the sexual relations.46-† Another of his names was Xiuhtecutli, which can be translated “God of the Green Leaf,” that is, of vegetable fecundity and productiveness.46-‡

Among the ancient Aztecs, the god of fire was known as the[46] oldest of gods, Huehueteotl, and also “Our Father,” Tota, as he was believed to be the source of all things.46-* Both the Aztecs and the Mayans, as I noted in a previous work, thought he governed procreation and sexual relationships.46-† Another of his names was Xiuhtecutli, which translates to “God of the Green Leaf,” referring to plant fertility and productivity.46-‡

To transform themselves into a globe or ball of fire was, as we have seen (antè, p. 21), a power claimed by expert nagualists, and to handle it with impunity, or to blow it from the mouth, was one of their commonest exhibitions. Nothing so much proved their superiority as thus to master this potent element.

To turn themselves into a ball of fire was, as we have seen (antè, p. 21), a skill claimed by expert nagualists, and to manage it without any consequences, or to expel it from their mouth, was one of their most common displays. Nothing demonstrated their superiority more than mastering this powerful element.

30. The same name above referred to, “the Heart of the Town,” or “of the Hills,” was that which at a comparatively late date was applied to an idol of green stone preserved with religious care in a cavern in the Cerro de Monopostiac, not far from San Francisco del Mar. The spot is still believed by the natives to be enchanted ground and protected by superhuman powers.46-§

30. The same name mentioned earlier, "the Heart of the Town" or "of the Hills," was later given to a green stone idol that was carefully preserved in a cave in the Cerro de Monopostiac, not far from San Francisco del Mar. The locals still believe that the area is enchanted and protected by supernatural forces.46-§

These green stones, called chalchiuitl, of jadeite, nephrite, green quartz, or the like, were accounted of peculiar religious significance throughout southern Mexico, and probably to this day many are preserved among the indigenous population as amulets and charms. They were often carved into images, either in human form or representing a frog, the latter apparently the symbol of the waters and of fertility. Bartholomè de Alva refers to them in a passage of his Confessionary. The priest asks the penitent:

These green stones, known as chalchiuitl, made of jadeite, nephrite, green quartz, or similar materials, were considered to hold special religious importance throughout southern Mexico, and likely many are still kept by the indigenous people today as amulets and charms. They were often carved into figures, either in human shape or depicting a frog, which seems to symbolize water and fertility. Bartholomè de Alva mentions them in a section of his Confessionary. The priest asks the person confessing:

“Dost thou possess at this very time little idols of green stone, or frogs made of it (in chalchiuh coconeme, chalchiuh tamazoltin)?

“Do you currently have little idols made of green stone, or frogs made of it (in chalchiuh coconeme, chalchiuh tamazoltin)?

“Dost thou put them out in the sun to be warmed? Dost thou keep them wrapped in cotton coverings, with great respect and veneration?

“Do you put them out in the sun to warm up? Do you keep them wrapped in cotton coverings, with great care and respect?”

“Dost thou believe, and hold for very truth, that these green stones give thee food and drink, even as thy ancestors believed, who died in their idolatry? Dost thou believe that they give thee success and prosperity[47] and good things, and all that them hast or wishest? Because we know very well that many of you so believe at this very time.”47-*

“Do you really believe that these green stones provide you with food and drink, just like your ancestors believed, who died in their idolatry? Do you believe that they bring you success and prosperity[47] and all the good things you have or wish for? Because we know very well that many of you believe this right now.”47-*

Down to quite a recent date, and perhaps still, these green stones are employed in certain ceremonies in vogue among the Indians of Oaxaca in order to ensure a plenteous maize harvest. The largest ear of corn in the field is selected and wrapped up in a cloth with some of these chalchiuite. At the next corn-planting it is taken to the field and buried in the soil. This is believed to be a relic of the worship of the ancient Zapotec divinity, Quiegolani, who presided over cultivated fields.47-†

Up until quite recently, and maybe still today, these green stones are used in certain ceremonies practiced by the people of Oaxaca to ensure a plentiful corn harvest. The biggest ear of corn in the field is chosen and wrapped in a cloth with some of these chalchiuite stones. For the next planting, it is taken to the field and buried in the soil. This is thought to be a remnant of the worship of the ancient Zapotec god, Quiegolani, who watched over cultivated lands.47-†

They are still in use among the natives as lucky stones or amulets. In the Zotzil insurrection of 1869, already referred to, one was found suspended to the neck of one of the slain Indians. It came into the possession of M. Maler, who has described and figured it.47-‡ It represents a human head with a curious expression and a singular headdress.

They are still used by the locals as lucky stones or amulets. During the Zotzil uprising of 1869, which was mentioned earlier, one was discovered hanging around the neck of a fallen Indian. It was later acquired by M. Maler, who has described and illustrated it.47-‡ It depicts a human head with an unusual expression and a distinctive headdress.

From specimens of these amulets preserved in museums it is seen that any greenish stone was selected, preferably those yielding a high, vitreous polish, as jadeite, turquoise, emerald, chlormelanite or precious serpentine. The color gave the sacred character, and this, it seems to me, was distinctly meant to be symbolic of water and its effects, the green of growing plants, and hence of fertility, abundance and prosperity.

From samples of these amulets kept in museums, it's clear that any greenish stone was chosen, ideally those that could be polished to a high shine, like jadeite, turquoise, emerald, chlormelanite, or precious serpentine. The color provided a sacred quality, which I believe was intentionally meant to symbolize water and its effects, the green of growing plants, and, therefore, fertility, abundance, and prosperity.

31. There is another symbol, still venerated among the present indigenous population, which belongs to Nagualism, and is a survival from the ancient cult; this is the Tree. The species held in especial respect is the ceiba, the silk-cotton tree, the ytzamatl (knife-leaved paper tree) of the Nahuas, the yax che (green, or first tree) of the Mayas, the Bombax ceiba of the botanists. It is of great size and rapid growth. In Southern Mexico and Central America one is to be seen near many of the native villages, and is regarded as in some way the protecting genius of the town.

31. There is another symbol, still respected among the current indigenous population, that is part of Nagualism and comes from the ancient cult; this is the Tree. The species particularly honored is the ceiba, the silk-cotton tree, the ytzamatl (knife-leaved paper tree) of the Nahuas, the yax che (green or first tree) of the Mayas, the Bombax ceiba of botanists. It is large and grows quickly. In Southern Mexico and Central America, you can find one near many native villages, and it is viewed as the protective spirit of the town.

Sacred trees were familiar to the old Mexican cult, and, what is curious, the same name was applied to such as to the fire,[48] Tota, Our Father. They are said to have represented the gods of woods and waters.48-* In the ancient mythology we often hear of the “tree of life,” represented to have four branches, each sacred to one of the four cardinal points and the divinities associated therewith.

Sacred trees were well-known in the ancient Mexican religion, and interestingly, the same term was used for these trees as for fire, [48] Tota, Our Father. They are believed to have symbolized the gods of forests and waters.48-* In ancient mythology, we frequently hear about the “tree of life,” which is depicted with four branches, each one sacred to one of the four cardinal directions and the deities connected to them.

The conventionalized form of this tree in the Mexican figurative paintings strongly resembles a cross. Examples of it are numerous and unmistakable, as, for instance, the cruciform tree of life rising from a head with a protruding tongue, in the Vienna Codex.48-†

The stylized version of this tree in Mexican figurative paintings looks a lot like a cross. There are many clear examples of this, such as the cruciform tree of life that comes from a head with a sticking-out tongue, found in the Vienna Codex.48-†

32. Thus, the sign of the cross, either the form with equal arms known as the cross of St. Andrew, which is the oldest Christian form, or the Latin cross, with its arms of unequal length, came to be the ideogram for “life” in the Mexican hieroglyphic writing; and as such, with more or less variants, was employed to signify the tonalli or nagual, the sign of nativity, the natal day, the personal spirit.48-‡ The ancient document called the Mappe Quinatzin offers examples, and its meaning is explained by various early writers. The peculiar character of the Mexican ritual calendar, by which nativities were calculated, favored a plan of representing them in the shape of a cross; as we see in the singular Codex Cruciformis of the Boturini-Goupil collection.

32. So, the sign of the cross, whether it’s the equal-armed version known as St. Andrew's cross, the oldest Christian design, or the Latin cross with its uneven arms, became the symbol for “life” in Mexican hieroglyphic writing. In this role, often with slight variations, it was used to represent the tonalli or nagual, which indicates one's birth, birthday, and personal spirit.48-‡ The ancient document called the Mappe Quinatzin provides examples, and its meaning has been explained by various early writers. The unique nature of the Mexican ritual calendar, which was used to calculate nativities, supported a method of depicting them in the shape of a cross, as seen in the remarkable Codex Cruciformis from the Boturini-Goupil collection.

33. But the doctrines of Nagualism had a phase even more detestable to the missionaries than any of these, an esoteric phase, which brought it into relation to the libidinous cults of Babylon and the orgies of the “Witches’ Sabbaths” of the Dark Ages. Of these occult practices we of course have no detailed descriptions, but there are hints and half-glances which leave us in no doubt.

33. But the beliefs of Nagualism had an even more repugnant aspect for the missionaries than any of these, a hidden aspect that connected it to the erotic cults of Babylon and the wild gatherings of the “Witches’ Sabbaths” during the Dark Ages. We don’t have detailed accounts of these occult practices, but there are suggestions and fleeting references that make it clear.

When the mysterious metamorphosis of the individual into his or her nagual was about to take place, the person must[49] strip to absolute nudity;49-* and the lascivious fury of bands of naked Nagualists, meeting in remote glades by starlight or in the dark recesses of caves, dancing before the statues of the ancient gods, were scenes that stirred the fanaticism of the Spanish missionaries to its highest pitch. Bishop Landa informs us that in Yucatan the dance there known as the naual was one of the few in which both men and women took part, and that it “was not very decent.” It was afterwards prohibited by the priests. We have excellent authority that such wild rites continued well into the present century, close to the leading cities of the State,49-† and it is highly likely that they are not unknown to-day.

When the mysterious transformation of a person into their nagual was about to happen, they had to strip completely naked;[49]49-* and the wild excitement of groups of naked Nagualists meeting in secluded clearings under the stars or in the dark corners of caves, dancing before the statues of ancient gods, were sights that drove the Spanish missionaries to the brink of fanaticism. Bishop Landa tells us that in Yucatan, the dance known as the naual was one of the few attended by both men and women, and that it “was not very decent.” It was later banned by the priests. We have solid evidence that such chaotic rituals persisted well into this century, near the major cities of the State,49-† and it is quite possible that they are still happening today.

34. Moreover, it is certain that among the Nagualists, one of their most revered symbols was the serpent; in Chiapas, one of their highest orders of the initiated was that of the chanes, or serpents. Not only is this in Christian symbolism the form and sign of the Prince of Evil and the enemy of God, but the missionaries were aware that in the astrological symbols of ancient Mexico the serpent represented the phallus; that it was regarded as the most potent of all the signs;49-‡ and modern research has shown, contrary to the opinion long held, that there was among these nations an extraordinary and extensive worship of the reciprocal principle of nature, associated with numerous phallic emblems.49-§

34. Moreover, it's clear that among the Nagualists, one of their most respected symbols was the serpent; in Chiapas, one of their highest orders of initiates was that of the chanes, or serpents. Not only is this in Christian symbolism the form and sign of the Prince of Evil and the enemy of God, but the missionaries knew that in the astrological symbols of ancient Mexico, the serpent represented the phallus; it was seen as the most powerful of all the signs; 49-‡ and modern research has shown, against the long-held belief, that these nations had an extraordinary and widespread worship of the reciprocal principle of nature, linked to numerous phallic symbols.49-§

Huge phalli of stone have been discovered, one, for instance, on the Cerro de las Navajas, not far from the city of Mexico,[50] and another in the State of Hidalgo.50-* Probably they were used in some such ceremonies as Oviedo describes among the Nahuas of Nicaragua, where the same symbol was represented by conical mounds of earth, around which at certain seasons the women danced with libidinous actions. Although as a general rule the pottery of ancient Mexico avoids obscenity, Brasseur stated that he had seen many specimens of a contrary character from certain regions,50-† and Dr. Berendt has copied several striking examples, showing curious yoni symbols, which are now in my possession.

Huge stone phalluses have been found, one for example on the Cerro de las Navajas, not far from Mexico City,[50] and another in the State of Hidalgo.50-* They were probably used in ceremonies similar to those Oviedo describes among the Nahuas of Nicaragua, where the same symbol was represented by conical mounds of earth, around which women danced in sexually provocative ways during certain seasons. Although ancient Mexican pottery generally avoids explicit content, Brasseur claimed he had seen many pieces that were quite the opposite from certain areas,50-† and Dr. Berendt has documented several striking examples featuring curious yoni symbols, which I now have in my collection.

We may explain these as in some way connected with the worship of Pantecatl, the male divinity who presided over profligate love, and of Tlazolteotl, the Venus Impudica of the Aztec pantheon; and it is not without significance that the cave-temple of Votan, whose contents were destroyed by the Bishop of Chiapas, in 1691 (see above, p. 39), was located at Tlazoaloyan, both names being derived from a root signifying sexual action.50-‡ The other name of the divinity, called “the Heart of the Hills,” is in Quiche, Alom, “he who begets,” and the Zapotec Cozaana, another analogue of the same deity, is translated by Seler, “the Begetter.” Such facts indicate how intimately the esoteric doctrines of Nagualism were related to the worship of the reproductive powers of nature.

We can see these as somehow linked to the worship of Pantecatl, the male deity associated with indulgent love, and Tlazolteotl, the Venus Impudica of the Aztec gods. It's noteworthy that the cave-temple of Votan, which was destroyed by the Bishop of Chiapas in 1691 (see above, p. 39), was located at Tlazoaloyan, with both names derived from a root meaning sexual action.50-‡ The other name for the deity, referred to as “the Heart of the Hills,” is Alom in Quiche, meaning “he who begets,” and the Zapotec Cozaana, another equivalent of this deity, is translated by Seler as “the Begetter.” These details reveal how closely the esoteric teachings of Nagualism were connected to the veneration of nature's reproductive powers.

35. It will readily be understood from what has been said that Nagualism was neither a pure descendant of the ancient cults, nor yet a derivative from Christian doctrines and European superstitions. It was a strange commingling of both, often in grotesque and absurd forms. In fact, the pretended Christianity of the native population of Mexico to-day is little more than a figment, according to the testimony of the most competent observers.50-§

35. It's easy to see from what has been discussed that Nagualism wasn’t just a direct descendant of ancient cults, nor was it simply derived from Christian beliefs and European superstitions. It was a bizarre blend of both, often in ridiculous and absurd forms. In fact, the supposed Christianity of the native people in Mexico today is hardly more than an illusion, according to the insights of the most knowledgeable observers.50-§

The rituals and prayers of the nagualists bear witness to this. It is very visible in those I have quoted from Nuñez de[51] la Vega, and I can add an interesting example of it which has not heretofore been published. I take it from the MSS. of Father Vicente Hernandez Spina, cura of Ixtlavacan, in Guatemala, a remote village of the Quiches. He wrote it down in the native tongue about forty years ago, as recited by an ah-kih, “reader of days,” a native master of the genethliac art, who had composed it in favor of a client who had asked his intercession.

The rituals and prayers of the nagualists show this clearly. It’s evident in the works I've quoted from Nuñez de[51] la Vega, and I can add an interesting example that hasn't been published until now. I got it from the manuscripts of Father Vicente Hernandez Spina, the priest of Ixtlavacan in Guatemala, a remote village of the Quiches. He wrote it down in the native language about forty years ago, as recited by an ah-kih, a “reader of days,” a local expert in the art of astrology, who created it for a client who sought his help.

Prayer of an Ah-Kih.

Ah-Kih's Prayer.

“O Jesus Christ my God: thou God the Son, with the Father and the Holy Spirit, art my only God. Today, on this day, at this hour, on this day Tihax, I call upon the holy souls which accompany the sun-rising and the sun-setting of the day: with these holy souls I call upon thee, O chief of the genii, thou who dwellest in this mountain of Siba Raxquin; come, ye holy spirits of Juan Vachiac, of Don Domingo Vachiac, of Juan Ixquiaptap, the holy souls of Francisco Excoquieh, of Diego Soom, of Juan Fay, of Alonzo Tzep; I call the holy souls of Diego Tziquin and of Don Pedro Noh: you, O priests, to whom all things are revealed, and thou, chief of the genii, you, lords of the mountains, lords of the plains, thou, Don Purupeto Martin, come, accept this incense, accept to-day this candle.51-*

“O Jesus Christ my God: you God the Son, with the Father and the Holy Spirit, are my only God. Today, at this hour, on this day Tihax, I call upon the holy souls that accompany the sunrise and sunset: with these holy souls, I call upon you, O leader of the spirits, you who dwell in this mountain of Siba Raxquin; come, you holy spirits of Juan Vachiac, of Don Domingo Vachiac, of Juan Ixquiaptap, the holy souls of Francisco Excoquieh, of Diego Soom, of Juan Fay, of Alonzo Tzep; I call the holy souls of Diego Tziquin and of Don Pedro Noh: you, O priests, to whom all things are revealed, and you, leader of the spirits, you, lords of the mountains, lords of the plains, you, Don Purupeto Martin, come, accept this incense, accept this candle today.51-*

“Come also, my mother Holy Mary, the Lord of Esquipulas, the Lord of Capetagua, the beloved Mary of Chiantla, with her who dwells at San Lorenzo, and also Mary of Sorrows, Mary Saint Anna, Mary Tibureia, Mary of Carmen, with Saint Michael the Archangel, the captain St. James, St. Christoval, St. Sebastian, St. Nicolas, St. Bonaventura, St. Bernardin, St. Andrew, St. Thomas, St. Bartholomew, and thou my beloved mother St. Catherine, thou beloved Mary of the Conception, Mary of the Rosary, thou lord and king Pascual, be here present.

“Come also, my mother Holy Mary, the Lord of Esquipulas, the Lord of Capetagua, the beloved Mary of Chiantla, along with her who resides at San Lorenzo, and also Mary of Sorrows, Mary Saint Anna, Mary Tibureia, Mary of Carmen, together with Saint Michael the Archangel, the captain St. James, St. Christoval, St. Sebastian, St. Nicolas, St. Bonaventura, St. Bernardin, St. Andrew, St. Thomas, St. Bartholomew, and you my beloved mother St. Catherine, you beloved Mary of the Conception, Mary of the Rosary, you lord and king Pascual, be here present.

“And thou, Frost, and thou, excellent Wind, thou, God of the plain, thou, God of Quiac-Basulup, thou, God of Retal-Uleu, thou, lord of San Gregorio, thou, lord of Chii-Masa. [These are mountains and localities, and in the original there follow the names of more than a hundred others. The prayer concludes as follows:]

“And you, Frost, and you, great Wind, you, God of the plain, you, God of Quiac-Basulup, you, God of Retal-Uleu, you, lord of San Gregorio, you, lord of Chii-Masa. [These are mountains and places, and in the original, there follow the names of more than a hundred others. The prayer concludes as follows:]

“... I who appoint myself godfather and godmother, I who ask, I the witness and brother of this man who asks, of this man who makes himself, your son, O holy souls, I ask, do not let any evil happen unto him, nor let him be unhappy for any cause.

“... I who take it upon myself to be the godfather and godmother, I who ask, I, the witness and brother of this man who asks, of this man who chooses to be your son, O holy souls, I ask, do not let any harm come to him, nor let him be unhappy for any reason.

“I the priest, I who speak, I who burn this incense, I who light this candle, I who pray for him, I who take him under my protection, I ask you that he may obtain his subsistence with facility. Thou, God, canst provide him with money; let him not fall ill of fever; I ask that he shall[52] not become paralytic; that he may not choke with severe coughing; that he be not bitten by a serpent; that he become neither bloated nor asthmatic; that he do not go mad; that he be not bitten by a dog; that he be not struck by lightning; that he be not choked with brandy; that he be not killed with iron, nor by a stick, and that he be not carried off by an eagle; guard him, O clouds; aid him, O lightning; aid him, O thunder; aid him, St. Peter; aid him, St. Paul; aid him, eternal Father.

“I, the priest, I who speak, I who burn this incense, I who light this candle, I who pray for him, I who take him under my protection, ask you to help him obtain his livelihood easily. You, God, can provide him with money; let him not fall ill with fever; I ask that he shall[52] not become paralyzed; that he may not choke from severe coughing; that he not be bitten by a snake; that he not become bloated or asthmatic; that he do not lose his sanity; that he not be bitten by a dog; that he not be struck by lightning; that he not choke on alcohol; that he not be killed by iron, nor by a stick, and that he not be taken away by an eagle; protect him, O clouds; support him, O lightning; support him, O thunder; support him, St. Peter; support him, St. Paul; support him, eternal Father."

“And I who up to this time have spoken for him to you, I ask you that sickness may visit his enemies. So order it, that when his enemies go forth from their houses, they may meet sickness; order it, that wherever they go, they may meet troubles; do your offices of injury to them, wheresoever they are met; do this that I pray, O holy souls. God be with you; God the Father, God the Son, God the Holy Spirit: Amen, Jesus.”

“And I, who have spoken for him up until now, ask that illness may strike his enemies. Please arrange it so that when his enemies leave their homes, they encounter sickness; arrange it so that wherever they go, they face troubles; carry out harm to them wherever they are found; please do this, I pray, O holy souls. May God be with you; God the Father, God the Son, God the Holy Spirit: Amen, Jesus.”

Most of such invocations are expressed in terms far more recondite and symbolic than the above. We have many such preserved in the work of Jacinto de la Serna, which supply ample material to acquaint us with the peculiarities of the sacred and secret language of the nagualists. I shall quote but one, that employed in the curious ceremony of “calling back the tonal,” referred to on a previous page. I append an explanation of its obscure metaphors.

Most of these invocations are expressed in much more complex and symbolic language than the one above. We have plenty of examples preserved in the work of Jacinto de la Serna, which provide a wealth of material to help us understand the unique features of the sacred and secret language of the nagualists. I will share just one, used in the intriguing ceremony of “calling back the tonal,” mentioned on a previous page. I will include an explanation of its obscure metaphors.

Invocation for the Restitution of the Tonal.

Invocation for the Restoration of the Tone.

“Ho there! Come to my aid, mother mine of the skirt of precious stones!1 What keeps thee away, gray ghost, white ghost?2 Is the obstacle white, or is it yellow? See, I place here the yellow enchantment and the white enchantment.3

“Hey there! Come help me, my mother adorned with precious stones!1 What’s holding you back, gray spirit, white spirit?2 Is the barrier white, or is it yellow? Look, I’m putting down the yellow charm and the white charm.3

“I, the Master of the Masters of enchantments, have come, I, who formed thee and gave thee life.4 Thou, mother mine of the starry skirt, thou, goddess of the stars, who givest life, why hast thou turned against this one?5

“I, the Master of the Masters of enchantments, have come, I, who created you and gave you life.4 You, my mother of the starry cloak, you, goddess of the stars, who gives life, why have you turned against this one?5

“Adverse spirit and darkened star, I shall sink thee in the breadth and depth of the waters.6 I, master of spells, speak to thee Ho there! Mother mine, whose skirt is made of gems, come, seek with me the shining spirit who dwells in the house of light,7 that we may know what god or mighty power thus destroys and crushes to earth this unfortunate one. Green and black spirit of sickness, leave him and seek thy prey elsewhere.

“Dark spirit and shadowed star, I will drown you in the depths of the waters.6 I, master of spells, call to you! Hey there! Mother of mine, whose dress is made of jewels, come, join me in searching for the shining spirit who lives in the house of light,7 so we can find out which god or powerful force is destroying and crushing this unfortunate one to the ground. Green and black spirit of sickness, leave him and find another target.

“Green and yellow ghost, who art wandering, as if lost, over mountains and plains, I seek thee, I desire thee; return to him whom thou hast abandoned. Thou, the nine times beaten, the nine times smitten, see that thou fail me not.8 Come hither, mother mine, whose robe is of precious[53] gems; one water, two waters; one rabbit, two rabbits; one deer, two deers; one alligator, two alligators.9

“Green and yellow ghost, wandering as if you're lost over mountains and plains, I seek you, I desire you; return to the one you’ve abandoned. You, who have been beaten and hurt nine times, don’t let me down.8 Come here, my mother, whose robe is made of precious[53] gems; one water, two waters; one rabbit, two rabbits; one deer, two deer; one alligator, two alligators.9

“Lo! I myself am here; I am most furious; I make the loudest noise of all; I respect no one; even sticks and stones tremble before me. What god or mighty power dare face me, me, a child of gods and goddesses?10 I have come to seek and call back the tonal of this sick one, wherever it is, whithersoever it has wandered, be it nine times wandered, even unto the nine junctures and the nine unions.11 Wherever it is, I summon it to return, I order it to return, and to heal and clean this heart and this head.”

“Look! I’m here; I’m really angry; I make the loudest noise of anyone; I don’t respect anyone; even sticks and stones shake in my presence. What god or powerful force would dare to confront me, a child of gods and goddesses?10 I’ve come to find and bring back the tonal of this sick person, wherever it is, no matter how far it has strayed, even if it’s wandered nine times, through the nine intersections and the nine unions.11 Wherever it is, I call it back, I command it to return, and to heal and cleanse this heart and this head.”

Explanations.

Explanations.

1. The appeal is to Water, regarded as the universal Mother. The “skirt of precious stones” refers to the green of the precious green stones, a color sacred to water.

1. The focus is on Water, seen as the universal Mother. The “skirt of precious stones” signifies the green of valuable green gems, a color that holds sacred meaning for water.

2. The question is addressed to the tonal.

2. The question is directed at the tonal.

3. The yellow enchantment is tobacco; the white, a cup of water.

3. The yellow magic is tobacco; the white is a cup of water.

4. That is, assigned the form of the nagual belonging to the sick man.

4. In other words, given the shape of the nagual that the sick man has.

5. This appeal is directed to the Milky Way.

5. This message is meant for the Milky Way.

6. The threat is addressed to the tonal, to frighten it into returning.

6. The threat is aimed at the tonal, trying to scare it into coming back.

7. The “shining spirit” is the Fire-god.

7. The “shining spirit” is the Fire god.

8. The yellow tobacco, prepared ceremonially in the manner indicated.

8. The yellow tobacco, prepared in a ceremonial way as described.

9. These are names of days in the native calendar which are invoked.

9. These are the names of the days in the local calendar that are mentioned.

10. The priest speaks in the person of his god.

10. The priest speaks as if he is his god.

11. Referring to the Nahuatl belief that there are nine upper and nine under worlds.

11. Referring to the Nahuatl belief that there are nine heavens and nine underworlds.

From the same work of de la Serna I collect the following list of symbolic expressions. It might easily be extended, but these will be sufficient to show the figurative obscurities which they threw around their formulas of conjuration, but which were by no means devoid of coherence and instruction to those who could understand them.

From the same work by de la Serna, I’ve gathered the following list of symbolic expressions. It could easily be expanded, but these are enough to illustrate the figurative challenges they created around their formulas of conjuration, which were by no means lacking in coherence and clarity for those who could comprehend them.

Symbolic Expressions of the Nagualists.

Symbolic Expressions of the Nagualists.

Blood.—“The red woman with snakes on her gown” (referring to the veins).

Blood.—“The red woman with snakes on her dress” (referring to the veins).

Copal Gum.—“The white woman” (from the whitish color of the fresh gum).

Copal Gum.—“The white woman” (named for the whitish color of the fresh gum).

Cords (for carrying burdens).—“The snake that does woman’s work” (because women sit still to knit, and the cord works while itself is carried).

Cords (for carrying burdens).—“The snake that does women's work” (because women sit still to knit, and the cord does its job while being carried).

Drunkenness.—“My resting time,” or “when I am getting my breath.”

Drunkenness.—“My downtime,” or “when I’m catching my breath.”

The Earth.—“The mirror that smokes” (because of the mists that rise[54] from it); “the rabbit with its mouth upward” (the rabbit, in opposition to the one they see in the moon; with its mouth upward, because of the mists which rise from it like the breath exhaled from the mouth); “the flower which contains everything” (as all fruit proceeds from flowers, so does all vegetable life proceed from the earth, which is therefore spoken of as a flower); “the flower which bites the mouths” (a flower, for the reason given; it eats the mouths, because all things necessarily return to it, and are swallowed by it).

The Earth.—“The smoking mirror” (because of the mists that rise[54] from it); “the rabbit with its mouth facing up” (the rabbit, in contrast to the one seen in the moon; with its mouth facing up, due to the mists that rise from it like breath exhaled from a mouth); “the flower that holds everything” (since all fruit comes from flowers, all plant life comes from the earth, which is thus described as a flower); “the flower that bites back” (a flower, for the reasons stated; it consumes the mouths, as everything inevitably returns to it and is absorbed by it).

Fingers.—“The five fates,” or “the five works,” or “the five fields” (because by the use of his fingers man works out his own destiny. Hence also the worship of the Hand among the Nahuas as the god Maitl, and among the Mayas as the god Kab, both which words mean “hand”).

Fingers.—“The five fates,” or “the five works,” or “the five fields” (because by using his fingers, a person shapes his own destiny. This also explains the worship of the Hand among the Nahuas as the god Maitl, and among the Mayas as the god Kab, both of which words mean “hand”).

Fire.—“Our Father of the Four Reeds” (because the ceremony of making the new fire was held on the day Four Reeds, 4 Acatl); “the shining rose;” “the yellow flyer;” “the red-haired one;” “the yellow spirit.”

Fire.—“Our Father of the Four Reeds” (because the ceremony for creating the new fire took place on the day Four Reeds, 4 Acatl); “the shining rose;” “the yellow flyer;” “the red-haired one;” “the yellow spirit.”

A Knife of Copper.—“The yellow Chichimec” (because the Chichimecs were alleged to tear out the bowels of their enemies).

A Knife of Copper.—“The yellow Chichimec” (because the Chichimecs were said to rip out the intestines of their enemies).

The Maguey Plant.—“My sister, the eight in a row” (because it was planted in this manner).

The Maguey Plant.—“My sister, the eight in a row” (since it was planted this way).

A Road.—“That which is divided in two, and yet has neither beginning, middle nor end” (because it always lies in two directions from a person, and yet all roads lead into others and thus never end).

A Road.—“Something that is split in two, yet doesn’t have a clear beginning, middle, or end” (because it extends in two directions from a person, and every road connects to others, making it endless).

Sickness.—“The red woman;” “the breath of the flame;” “our mother the comet” (all referring to the fever); “the Chichimec” (because it aims to destroy life, like these savage warriors); “the spider” (because of its venomous nature).

Sickness.—“the red woman;” “the breath of the flame;” “our mother the comet” (all referring to the fever); “the Chichimec” (because it seeks to destroy life, like these fierce warriors); “the spider” (due to its poisonous nature).

Smoke.—“The old wife” (i. e., of the fire).

Smoke.—“The old woman” (i. e., of the fire).

The Sun.—“Our holy and pockified Uncle” (referring to the myth of Nanahuatl, who was syphilitic, and leaping into the flames of a fire rose as the sun).

The Sun.—“Our sacred and marked Uncle” (referring to the myth of Nanahuatl, who had syphilis, and jumped into the flames of a fire, rising as the sun).

Tobacco.—“The nine (or seven) times beaten” (because for sacred purposes it was rubbed up this number of times); “the enchanted gray one” (from its color and use in conjuring).

Tobacco.—“The nine (or seven) times beaten” (because for sacred purposes it was rubbed that many times); “the enchanted gray one” (due to its color and use in magic).

Water.—“The Green Woman” (from the greenness which follows moisture); “our Mother, whose robe is of precious stones” (from the green or vegetable life resembling the turquoise, emerald, jade, etc.).

Water.—“The Green Woman” (from the greenery that comes with moisture); “our Mother, whose dress is made of precious stones” (from the green or plant life that looks like turquoise, emerald, jade, etc.).

36. It might be asked how the dark arts and secret ceremonies of the Nagualists escaped the prying eyes of the officers of the Holy Inquisition, which was established in Mexico in 1571. The answer is, that the inquisitors were instructed by Cardinal Diego de Espinosa, who at that time was Inquisitor General and President of the Council of the Indies, “to abstain from proceedings against Indians, because of their stupidity and[55] incapacity, as well as scant instruction in the Holy Catholic faith, for the crimes of heresy, apostasy, heretical blasphemy, sorcery, incantations, superstitions,” etc.

36. One might wonder how the dark practices and secret rituals of the Nagualists managed to evade the scrutiny of the officers of the Holy Inquisition, which was established in Mexico in 1571. The explanation is that the inquisitors were directed by Cardinal Diego de Espinosa, who was then the Inquisitor General and President of the Council of the Indies, “to refrain from taking action against Indigenous people, due to their perceived ignorance and[55] lack of understanding, as well as limited teaching in the Holy Catholic faith, regarding crimes like heresy, apostasy, heretical blasphemy, sorcery, spells, superstitions,” etc.

Energetic inquisitors, however, conceded very grudgingly this exemption. In the imposing auto de fé celebrated in the city of Mexico, in 1659, a half-breed, Bernardo del Carpio by name, son of a full-blood Indian mother, accused of blasphemy, etc., endeavored to escape the Holy Office by pleading his Indian blood; but his appeal was disallowed, and the precedent established that any admixture whatever of European blood brought the accused within the jurisdiction of the Inquisition.55-* Even this seems to have been a concession, for we find the record of an auto de fé held in 1609, in the province of Tehuantepec, in which eight full-blood natives were punished for worshiping the goddess Pinopiaa.55-† Mr. David Ferguson, however, who has studied extensively the records of the inquisition in Mexico, informs me that in none of the trials read by him has he observed any charges of Nagualism, although many white persons were accused, and some tried, for consulting Indian sorcerers.

Energetic inquisitors, however, reluctantly agreed to this exemption. In the significant auto de fé held in Mexico City in 1659, a half-breed named Bernardo del Carpio, the son of a full-blood Indian mother, tried to escape the Holy Office by citing his Indian heritage; however, his plea was denied, and it was established that any mixed European blood brought the accused under the jurisdiction of the Inquisition.55-* Even this seems to have been a concession, as there is a record of an auto de fé in 1609, in the province of Tehuantepec, where eight full-blood natives were punished for worshiping the goddess Pinopiaa.55-† Mr. David Ferguson, who has extensively studied the records of the Inquisition in Mexico, tells me that in none of the trials he's reviewed has he seen any charges of Nagualism, although many white individuals were accused, and some tried, for consulting Indian sorcerers.

37. It will be seen from what I have said, that the rites of Nagualism extended as widely as did the term over Mexico and Central America. It becomes, therefore, of importance to discover from what linguistic stock this term and its associated words are derived. From that source it is reasonable to suppose the rites of this superstition also had their origin.

37. As I mentioned, the practices of Nagualism were widespread throughout Mexico and Central America. It's important to find out which linguistic roots this term and its related words come from. It's reasonable to assume that the rituals of this belief system also originated from that source.

The opinions on this subject have been diverse and positive. Most writers have assumed that it is a Nahuatl, or pure Mexican, word; while an eminent authority, Dr. Stoll, is not less certain that it is from a radical belonging to the neighboring great stock of the Mayan dialects, and especially the Quiche, of Guatemala.55-‡ Perhaps both these positions are erroneous, and we[56] must look elsewhere for the true etymology of these expressions. Unquestionably they had become domesticated in both Maya and Nahuatl; but there is some reason to think they were loan-words, belonging to another, and perhaps more venerable, civilization than either of these nations could claim.

The views on this topic have been varied and mostly positive. Most authors believe it’s a Nahuatl, or purely Mexican, word; however, a renowned expert, Dr. Stoll, is equally convinced that it comes from a root associated with the nearby major Mayan dialects, particularly Quiche, from Guatemala.55-‡ It’s possible that both of these viewpoints are incorrect, and we[56] need to look elsewhere for the real origin of these terms. Clearly, they had become integrated into both Maya and Nahuatl; but there’s some reason to believe they were borrowed words from another, possibly older, civilization than either of these nations could claim.

To illustrate this I shall subjoin several series of words derived from the same radical which is at the basis of the word nagual, the series, three in number, being taken from the three radically diverse, though geographically contiguous, linguistic stocks, the Maya, the Zapotec and the Nahuatl.

To show this, I will include several groups of words that come from the same root that the word nagual is based on. There are three groups in total, taken from three different but geographically close language families: the Maya, the Zapotec, and the Nahuatl.

From the Maya, of Yucatan.

From the Maya of Yucatan.

  • Naual, or nautal, a native dance, forbidden by the missionaries.
  • Naatil, talent, skill, ability.
  • Naat, intelligence, wisdom.
  • Naatah, to understand, to divine.
  • Nanaol, to consider, to contemplate, to meditate, to commune with oneself, to enter into oneself.
  • Noh, great, skillful; as noh ahceh, a skillful hunter.

From Maya Dialects.

From Maya dialects.

Quiche-Cakchiquel.

Quiche-Cakchiquel.

  • Naual, a witch or sorcerer.
  • Naualin, to tell fortunes, to predict the future.
  • Qui naualin, to sacrifice, to offer sacrifices.
  • Na, to feel, to suspect, to divine, to think in one’s heart.
  • Nao, to know, to be alert or expert in something.
  • Naol, a skillful person, a rhetorician.
  • Naotizan, to make another intelligent or astute.
  • Natal, the memory.
  • Natub, the soul or shadow of a man.
  • Noh, the god of reason (“Genius der Vernunft,” Scherzer).
  • Noh, to fecundate, to impregnate (Popol Vuh).

Tzental.

Tzental.

  • X-qna, to know.
  • X-qnaulai, to know often or thoroughly (frequentative).
  • Naom, wise, astute (naom vinic, hombre sabio).
  • Naoghi, art, science.
  • Naoghibal, memory.
  • Ghnaoghel, a wise man.
  • Alaghom naom, the Goddess of Wisdom.

From the Zapotec, of Oaxaca.

From the Zapotec culture, Oaxaca.

  • Nana, gana, gona, to know.
  • Nona, to know thoroughly, to retain in the memory.
  • Nana ticha, or nona lii, a wise man.
  • Guela nana, or guela nona, wisdom, knowledge.
  • Hue gona, or ro gona, a teacher, a master.
  • Na lii, truth; ni na lii, that which is true.
  • Naciña, or naciina, skill, dexterity.
  • Hui naa, a medicine man, a “nagualist.”
  • Nahaa, to speak pleasantly or agreeably.
  • Nayaa, or nayapi, to speak easily or fluently.
  • Rigoo gona, to sacrifice, to offer sacrifice.
  • Ni nana, the understanding, the intelligence, generally.
  • Nayanii, the superior reason of man.
  • Nayaa,
    Naguii,
    } superiority, a superior man (gentileza, gentil hombre).

From the Nahuatl, of Mexico.

From the Nahuatl language, Mexico.

  • Naua, to dance, holding each other by the hands.
  • Naualli, a sorcerer, magician, enchanter.
  • Nauallotl, magic, enchantment, witchcraft.
  • Nauatl, or nahuatl, skillful, astute, smart; hence, superior; applied to language, clear, well-sounding, whence (perhaps) the name of the tongue.
  • Nauati, to speak clearly and distinctly.
  • Nauatlato, an interpreter.

38. I believe that no one can carefully examine these lists of words, all taken from authorities well acquainted with the several tongues, and writing when they still retained their original purity, without acknowledging that the same radical or syllable underlies them all; and further, that from the primitive form and rich development of this radical in the Zapotec, it looks as if we must turn to it to recognize the origin of all these expressions, both in the Nahuatl and the Maya linguistic stocks.

38. I think that anyone who carefully examines these lists of words, all taken from reputable sources familiar with the different languages, and written when they were still pure in their origins, cannot help but notice that the same root or syllable forms the basis for all of them. Moreover, given the original form and rich evolution of this root in the Zapotec language, it seems we need to look to it to understand the origins of all these expressions in both Nahuatl and Maya language families.

The root na, to know, is the primitive monosyllabic stem to which we trace all of them. Nahual means knowledge, especially mystic knowledge, the Gnosis, the knowledge of the hidden and secret things of nature; easily enough confounded in uncultivated minds with sorcery and magic.57-*

The root na, meaning to know, is the basic one-syllable stem from which we derive all related terms. Nahual refers to knowledge, particularly mystical knowledge, the Gnosis, the understanding of hidden and secret aspects of nature; it is often confused in uneducated minds with sorcery and magic.57-*

[58]It is very significant that neither the radical na nor any of its derivatives are found in the Huasteca dialect of the Mayan tongue, which was spoken about Tampico, far removed from other members of the stock. The inference is that in the southern dialects it was a borrowed stem.

[58]It's very important that neither the radical na nor any of its derivatives are present in the Huasteca dialect of the Mayan language, which was spoken around Tampico, far away from other related groups. This suggests that in the southern dialects, it was a borrowed root.

Nor in the Nahuatl language—although its very name is derived from it58-*—does the radical na appear in its simplicity and true significance. To the Nahuas, also, it must have been a loan.

Nor in the Nahuatl language—although its very name is derived from it58-*—does the root na show up in its straightforwardness and true meaning. For the Nahuas, it likely had to be a loan.

It is true that de la Serna derives the Mexican naualli, a sorcerer, from the verb nahualtia, to mask or disguise oneself, “because a naualli is one who masks or disguises himself under the form of some lower animal, which is his nagual;”58-† but it is altogether likely that nahualtia derived its meaning from the custom of the medicine men to wear masks during their ceremonies.

It’s true that de la Serna traces the Mexican naualli, a sorcerer, back to the verb nahualtia, which means to mask or disguise oneself, “because a naualli is someone who masks or disguises themselves under the form of some lower animal, which is their nagual;”58-† but it’s quite likely that nahualtia got its meaning from the tradition of medicine men wearing masks during their ceremonies.

Therefore, if the term nagual, and many of its associates and derivatives, were at first borrowed from the Zapotec language, a necessary corrollary of this conclusion is, that along with these terms came most of the superstitions, rites and beliefs to which they allude; which thus became grafted on the general tendency to such superstitions existing everywhere and at all times in the human mind.

Therefore, if the term nagual and many of its related words were initially borrowed from the Zapotec language, a necessary corollary of this conclusion is that with these terms also came many of the superstitions, rituals, and beliefs they refer to; which then became attached to the general tendency toward such superstitions found in human minds everywhere and at all times.

Along with the names of the days and the hieroglyphs which mark them, and the complicated arithmetical methods by means of which they were employed, were carried most of the doctrines of the Nagualists, and the name by which they in time became known from central Mexico quite to Nicaragua and beyond.

Along with the names of the days and the hieroglyphs that represent them, as well as the complex arithmetic methods used, most of the teachings of the Nagualists were spread, and they eventually became known from central Mexico all the way to Nicaragua and beyond.

The mysterious words have now, indeed, lost much of their ancient significance. In a recent dictionary of the Spanish of Mexico nagual is defined as “a witch; a word used to frighten children and make them behave,”58-‡ while in Nicaragua, where the former Nahuatl population has left so many traces of its presence in the language of to-day, the word nagual no longer means an actor in the black art, or a knowledge of it, but his or her[59] armamentarium, or the box, jar or case in which are kept the professional apparatus, the talismans and charms, which constitute the stock in trade or outfit of the necromancer.59-*

The mysterious words have now, in fact, lost much of their ancient significance. In a recent dictionary of the Spanish spoken in Mexico, nagual is defined as “a witch; a word used to scare children into behaving,”58-‡ while in Nicaragua, where the former Nahuatl population has left so many traces in today’s language, the word nagual no longer refers to someone involved in dark arts, or knowledge of it, but rather to his or her[59] equipment, or the box, jar, or case in which the professional tools, talismans, and charms are kept, which make up the necromancer’s stock or outfit.59-*

Among the Lacandons, of Mayan stock, who inhabit the forests on the upper waters of the Usumacinta river, at the present day the term naguate or nagutlat is said to be applied to any one “who is entitled to respect and obedience by age and merit;”59-† but in all probability he is also believed to possess superior and occult knowledge.

Among the Lacandons, of Mayan heritage, who live in the forests by the upper Usumacinta River, today the term naguate or nagutlat is used to refer to anyone “who deserves respect and obedience due to their age and achievements;”59-† but they are likely also thought to have special and hidden knowledge.

39. All who have any acquaintance with the folk-lore of the world are aware that the notion of men and women having the power to change themselves into beasts is as wide as superstition itself and older than history. It is mentioned in the pages of Herodotus and in the myths of ancient Assyria. It is the property of African negroes, and the peasantry of Europe still hold to their faith in the reality of the were-wolf of Germany, the loup-garou of France and the lupo mannaro of Italy. Dr. Richard Andrée well says in his interesting study of the subject: “He who would explain the origin of this strange superstition must not approach it as a national or local manifestation, but as one universal in its nature; not as the property of one race or family, but of the species and its psychology at large.”59-‡

39. Anyone familiar with world folklore knows that the idea of people being able to transform into animals is as common as superstition itself and predates recorded history. It's referenced in the writings of Herodotus and in the myths of ancient Assyria. This belief exists among African communities, and rural Europeans still believe in the reality of the werewolf in Germany, the loup-garou in France, and the lupo mannaro in Italy. Dr. Richard Andrée aptly states in his engaging study on the topic: “To understand the origin of this peculiar superstition, one must not see it as merely a national or local phenomenon, but as something universal in nature; not as belonging to one race or group, but as part of human psychology as a whole.”59-‡

Even in such a detail as the direct connection of the name of the person with his power of change do we find extraordinary parallelisms between the superstition of the red man of America and the peasant of Germany. As in Mexico the nagual was assigned to the infant by a form of baptism, so in Europe the peasants of east Prussia hold that if the godparent at the time of naming and baptism thinks of a wolf, the infant will acquire the power of becoming one; and in Hesse to pronounce the name of the person in the presence of the animal into which he has been changed will restore him to human shape.59-§

Even in the detail of how a person's name connects to their ability to change, we see remarkable similarities between the beliefs of Native Americans and German peasants. Just as in Mexico a child's nagual is assigned through a kind of baptism, in East Prussia, farmers believe that if the godparent thinks of a wolf while naming and baptizing the child, the child will gain the ability to turn into one. In Hesse, saying a person's name in front of the animal they've transformed into can change them back into a human.59-§

40. I need not say that the doctrine of personal spirits is not especially Mexican, nor yet American; it belongs to man in[60] general, and can be recognized in most religions and many philosophies. In ancient Greece both the Platonicians and later the Neo-Platonicians thought that each individual has a particular spirit, or daimōn, in whom is enshrined his or her moral personality. To this daimōn he should address his prayers, and should listen heedfully to those interior promptings which seem to arise in the mind from some unseen silent monitor.60-*

40. I don’t need to point out that the idea of personal spirits isn’t unique to Mexico or America; it belongs to humanity as a whole and can be found in most religions and many philosophies. In ancient Greece, both the Platonists and later the Neo-Platonists believed that each person has a specific spirit, or daimōn, which reflects his or her moral nature. People should direct their prayers to this daimōn and be attentive to those inner urges that seem to come from an unseen, quiet guide.60-*

Many a member of the Church of Rome substitutes for the daimōn of the Platonists the patron saint after whom he is named, or whom he has chosen from the calendar, the hagiology, of his Church. This analogy did not fail to strike the early missionaries, and they saw in the Indian priest selecting the nagual of the child a hideous and diabolical caricature of the holy rites.

Many members of the Roman Church replace the daimōn of the Platonists with the patron saint they are named after or have chosen from the church's calendar and hagiography. This similarity caught the attention of the early missionaries, who viewed the Indian priest choosing the child's nagual as a terrifying and evil mockery of the sacred rituals.

But what was their horror when they found that the similarity proceeded so far that the pagan priest also performed a kind of baptismal sacrament with water; and that in the Mexican picture-writing the sign which represents the natal day, the tonal, by which the individual demon is denoted, was none other than the sign of the cross, as we have seen. This left no doubt as to the devilish origin of the whole business, which was further supported by the wondrous thaumaturgic powers of its professors.

But what was their shock when they discovered that the similarities went so far that the pagan priest also carried out a sort of baptismal ritual with water; and that in the Mexican picture-writing, the sign representing the birth date, the tonal, used to signify the individual demon, was nothing less than the sign of the cross, as we have seen. This left no doubt about the sinister origin of the entire practice, which was further backed up by the miraculous powers of its practitioners.

41. How are we to explain these marvelous statements? It will not do to take the short and easy road of saying they are all lies and frauds. The evidence is too abundant for us to doubt that there was skillful jugglery among the proficients in the occult arts among those nations. They could rival their colleagues in the East Indies and Europe, if not surpass them.

41. How can we explain these amazing statements? It's not enough to just say they're all lies and scams. The evidence is too plentiful for us to doubt that there was impressive trickery among the experts in the occult arts from those nations. They could compete with their peers in the East Indies and Europe, if not outshine them.

Moreover, is there anything incredible in the reports of the spectators? Are we not familiar with the hypnotic or mesmeric conditions in which the subject sees, hears and feels just what the master tells him to feel and see? The tricks of cutting oneself or others, of swallowing broken glass, of handling venomous reptiles, are well-known performances of the sect of the Aissaoua in northern Africa, and nowadays one does not have to go off the boulevards of Paris to see them repeated. The phenomena of thought transference, of telepathy, of clairvoy[61]ance, of spiritual rappings, do but reiterate under the clear light of the close of the nineteenth century the mystical thaumaturgy with which these children of nature were familiar centuries ago in the New World, and which are recorded of the theosophists and magicians of Egypt, Greece and Rome.61-* So long as many intelligent and sensible people among ourselves find all explanations of these modern phenomena inadequate and unsatisfactory, we may patiently wait for a complete solution of those of a greater antiquity.

Is there anything surprising in the reports from the spectators? Aren’t we aware of the hypnotic or mesmerizing states in which a subject perceives exactly what the master instructs them to see and feel? The acts of cutting oneself or others, swallowing broken glass, and handling dangerous reptiles are well-known performances by the Aissaoua sect in northern Africa, and today you don’t even have to leave the boulevards of Paris to see them performed. The phenomena of thought transfer, telepathy, clairvoyance, and spiritual rapping simply echo, in the clear light of the late nineteenth century, the mystical powers that these people had centuries ago in the New World, and which have been recorded by the theosophists and magicians of Egypt, Greece, and Rome. As long as many intelligent and sensible people among us find the explanations for these modern phenomena inadequate and unsatisfactory, we can patiently await a complete understanding of the older mysteries.

42. The conclusion to which this study of Nagualism leads is, that it was not merely the belief in a personal guardian spirit, as some have asserted; not merely a survival of fragments of the ancient heathenism, more or less diluted by Christian teachings, as others have maintained; but that above and beyond these, it was a powerful secret organization, extending over a wide area, including members of different languages and varying culture, bound together by mystic rites, by necromantic powers and occult doctrines; but, more than all, by one intense emotion—hatred of the whites—and by one unalterable purpose—that of their destruction, and with them the annihilation of the government and religion which they had introduced.

42. The conclusion of this study on Nagualism is that it was not just the belief in a personal guardian spirit, as some have claimed; nor was it merely a remnant of ancient paganism, somewhat diluted by Christian teachings, as others have suggested. Rather, it was a powerful secret organization that spanned a large area, comprising members from different languages and cultures, linked together by mystical rituals, necromantic abilities, and occult beliefs; but more importantly, by one intense emotion—hatred towards white people—and one unwavering goal—that of their destruction, along with the eradication of the government and religion they had imposed.

4-* These words occur a number of times in the English translation, published at London in 1822, of Dr. Paul Felix Cabrera’s Teatro Critico Americano. The form nagual instead of nahual, or naual, or nawal has been generally adopted and should be preferred.

4-* These words appear several times in the English translation published in London in 1822 of Dr. Paul Felix Cabrera’s Teatro Critico Americano. The form nagual instead of nahual, or naual, or nawal has been commonly used and is recommended.

4-† For instance, in “The Names of the Gods in the Kiche Myths,” pp. 21, 22, in Proceedings of the American Philosophical Society, 1881; Annals of the Cakchiquels, Introduction, p. 46; Essays of an Americanist, p. 170, etc.

4-† For example, in “The Names of the Gods in the Kiche Myths,” pages 21 and 22, in Proceedings of the American Philosophical Society, 1881; Annals of the Cakchiquels, Introduction, page 46; Essays of an Americanist, page 170, etc.

5-* Historia de las Indias Occidentales, Dec. iv, Lib. viii, cap. 4.

5-star History of the West Indies, Book 4, Chapter 8.

5-† More especially it is the territory of the Chorti dialect, spoken to this day in the vicinity of the famous ancient city of Copan, Honduras. Cerquin lies in the mountains nearly due east of this celebrated site. On the Chorti, see Stoll, Zur Ethnographie der Republik Guatemala, pp. 106-9.

5-† Specifically, it's the area where the Chorti dialect is spoken, which is still used today around the famous ancient city of Copan, Honduras. Cerquin is located in the mountains almost directly east of this well-known site. For more on the Chorti, see Stoll, Zur Ethnographie der Republik Guatemala, pp. 106-9.

6-* Bernardino de Sahagun, Historia de la Nueva España, Lib. x, cap. 9.

6-* Bernardino de Sahagun, History of New Spain, Lib. x, cap. 9.

6-† Derived from teciuhtlaza, to conjure against hail, itself from teciuh, hail. Alonso de Molina, Vocabulario Mexicano, sub voce.

6-† Comes from teciuhtlaza, which means to summon protection against hail, derived from teciuh, meaning hail. Alonso de Molina, Vocabulario Mexicano, sub voce.

6-‡ Bautista, Advertencias para los Confesores, fol. 112 (Mexico, 1600).

6-‡ Bautista, Warnings for Confessors, fol. 112 (Mexico, 1600).

6-§ Nicolas de Leon, Camino del Cielo, fol. 111 (Mexico, 1611).

6-§ Nicolas de Leon, Camino del Cielo, fol. 111 (Mexico, 1611).

7-* Paso y Troncoso, in Anales del Museo Nacionàl de Mexico, Tom. iii, p. 180.

7-* Paso y Troncoso, in Anales del Museo National of Mexico, Vol. iii, p. 180.

7-† Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. x, cap. 29, and Lib. xi, cap. 7. Hernandez has the following on the mysterious properties of this plant: “Illud ferunt de hac radice mirabile (si modo fides sit vulgatissimæ inter eos rei habendæ), devorantes illam quodlibet prsæsagire prædicereque; velut an sequenti die hostes sint impetum in eos facturi? Anne illos felicia maneant tempora? Quis supellectilem, aut aliud quidpiam furto subripruerit? Et ad hunc modum alia, quibus Chichimecæ hujusmodi medicamine cognoscendis.” Franciscus Hernandus, Historia Plantarum Novæ Hispaniæ, Tom. iii, p. 71 (Ed., Madrid, 1790).

7-† Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. x, cap. 29, and Lib. xi, cap. 7. Hernandez mentions the following about the mysterious properties of this plant: “They say that this root has amazing qualities (if we’re to believe what’s commonly accepted among them), allowing its users to predict and foresee various events; like whether enemies will attack the next day or if they will have good fortune in the morning. Who has stolen furniture or anything else? And in this way, other things that the Chichimecas can recognize with this medicine.” Franciscus Hernandus, Historia Plantarum Novæ Hispaniæ, Tom. iii, p. 71 (Ed., Madrid, 1790).

7-‡ Diccionario Universal, Appendice, Tom. i, p. 360 (Mexico, 1856).

7-‡ Universal Dictionary, Appendix, Vol. i, p. 360 (Mexico, 1856).

8-* Confessionario Mayor y Menor en lengua Mexicana, fol. 8, verso (Mexico, 1634).

8-* Confessionario Mayor y Menor en lengua Mexicana, fol. 8, verso (Mexico, 1634).

8-† Vetancurt, Teatro Mexicano, Trat. iii, cap. 9.

8-† Vetancurt, Teatro Mexicano, Treatise iii, chapter 9.

8-‡ Hernandez, Historia Plantarum Novæ Hispaniæ, Tom. iii, p. 32.

8-‡ Hernandez, Historia Plantarum Novæ Hispaniæ, Vol. iii, p. 32.

9-* Dr. Jacinto de la Serna, Manual de Min stros de Indios para el Conocimiento de sus Idolatrias y Extirpacion de Ellas, p. 163. This interesting work was composed about the middle of the seventeenth century by a Rector of the University of Mexico, but was first printed at Madrid, in 1892, from the MS. furnished by Dr. N. Leon, under the editorship of the Marquis de la Fuensanta del Valle.

9-* Dr. Jacinto de la Serna, Manual de Ministers de Indios para el Conocimiento de sus Idolatrias y Extirpacion de Ellas, p. 163. This intriguing work was written around the mid-seventeenth century by a Rector of the University of Mexico, but it was first published in Madrid in 1892, based on the manuscript provided by Dr. N. Leon, under the editorship of the Marquis de la Fuensanta del Valle.

9-† MSS. of the Licentiate Zetina, and Informe of Father Baeza in Registro Yucateco, Tom. i.

9-† Manuscripts of Licentiate Zetina, and Report of Father Baeza in Yucatecan Register, Vol. i.

10-* Acosta, De la Historia Moral de Indias, Lib. v, cap. 26.

10-* Acosta, History of the Morals of the Indies, Book 5, Chapter 26.

10-† Of the thiuimeezque Hernandez writes: “Aiunt radicis cortice unius unciæ pondere tuso, atque devorato, multa ante oculos observare phantasmata, multiplices imagines ac monstrificas rerum figuras, detegique furem, si quidpiam rei familiaris subreptum sit.” Hist. Plant. Nov. Hispan., Tom. iii, p. 272. The chacuaco and its effects are described by Father Venegas in his History of California, etc.

10-† Of the thiuimeezque Hernandez writes: “Just a small piece of root can weigh down heavily, and once consumed, it reveals many visions, countless images, and monstrous figures of things, even exposing a thief if something from the household is stolen.” Hist. Plant. Nov. Hispan., Tom. iii, p. 272. The chacuaco and its effects are described by Father Venegas in his History of California, etc.

10-‡ “In Mictlan Tetlachihuique, in Nanahualtin, in Tlahuipuchtin.” Paredes, Promptuario Manual Mexicano, p. 128 (Mexico, 1757). The tlahuipuchtin, “those who work with smoke,” were probably diviners who foretold the future from the forms taken by smoke in rising in the air. This class of augurs were also found in Peru, where they were called Uirapircos (Balboa, Hist. du Perou, p. 28-30).

10-‡ “In Mictlan Tetlachihuique, in Nanahualtin, in Tlahuipuchtin.” Paredes, Promptuario Manual Mexicano, p. 128 (Mexico, 1757). The tlahuipuchtin, “those who work with smoke,” were likely diviners who predicted the future based on the shapes the smoke took as it rose into the air. This type of augur was also present in Peru, where they were known as Uirapircos (Balboa, Hist. du Perou, p. 28-30).

10-§ Von Gagern, Charakteristik der Indianischer Bevölkerung Mexikos, s. 125.

10-§ Von Gagern, Characteristics of the Indian Population of Mexico, p. 125.

11-* Historia Antigua de Mexico, Tom. ii, p. 25. Francisco Pimentel, in his thoughtful work, Memoria sobre las Causas que han originado la Situacion Actual de la Raza Indigena de Mexico (Mexico, 1864), recognizes how almost impossible it is to extirpate their faith in this nagualism. “Conservan los agueros y supersticiones de la antigüedad, siendo cosa de fe para ellos, los nahuales,” etc., p. 200, and comp. p. 145.

11-* Ancient History of Mexico, Vol. ii, p. 25. Francisco Pimentel, in his insightful work, Memoir on the Causes That Have Created the Current Situation of the Indigenous Race in Mexico (Mexico, 1864), acknowledges how nearly impossible it is to eradicate their belief in this nagualism. “They maintain the omens and superstitions of antiquity, and the nahuales are a matter of faith for them,” etc., p. 200, and see p. 145.

11-† On these terms consult the extensive Dictionnaire de la Langue Nahuatl, by Rémi Simeon, published at Paris, 1887. It is not impossible that tona is itself a compound root, including the monosyllabic radical na, which is at the basis of nagual.

11-† For more information, refer to the comprehensive Dictionnaire de la Langue Nahuatl by Rémi Simeon, published in Paris in 1887. It's possible that tona is a compound root that includes the monosyllabic radical na, which is the foundation of nagual.

11-‡ Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. iv, passim, and Lib. x, cap. 9.

11-‡ Sahagun, History of New Spain, Book iv, various places, and Book x, chapter 9.

12-* See Ch. de Labarthe, Révue Américaine, Serie ii, Tom. ii, pp. 222-225. His translation of naualteteuctin by “Seigneurs du gènie” must be rejected, as there is absolutely no authority for assigning this meaning to naualli.

12-* See Ch. de Labarthe, Révue Américaine, Series II, Vol. II, pp. 222-225. His translation of naualteteuctin as “Lords of Genius” must be dismissed, as there is no evidence to support this meaning for naualli.

13-* Anales de Cuauhtitlan, p. 31. The translator renders it “palo brujo.”

13-* Anales de Cuauhtitlan, p. 31. The translator translates it as “palo brujo.”

13-† Les Anciennes Villes du Nouveau Monde, pp. 146-148, figured on p. 150. On its significance compare Hamy, Decades Americanæ, pp. 74-81.

13-† The Ancient Cities of the New World, pp. 146-148, shown on p. 150. For its significance, see Hamy, Decades Americanæ, pp. 74-81.

13-‡ The Native Calendar of Central America and Mexico (Philadelphia, 1893).

13-‡ The Native Calendar of Central America and Mexico (Philadelphia, 1893).

13-§ Eduard Mühlenpfordt, Mexico, Bd. i, s. 255.

13-§ Eduard Mühlenpfordt, Mexico, Vol. I, p. 255.

14-* The word is derived from tlatoa, to speak for another, and its usual translation was “chief,” as the head man spoke for, and in the name of the gens or tribe.

14-* The word comes from tlatoa, meaning to speak on behalf of someone else, and it was generally translated as “chief,” since the leader represented and spoke for the clan or tribe.

14-† The interesting account by Iglesias is printed in the Appendix to the Diccionario Universal de Geographia y Historia (Mexico, 1856). Other writers testify to the tenacity with which the Mixes cling to their ancient beliefs. Señor Moro says they continue to be “notorious idolaters,” and their actual religion to be “an absurd jumble of their old superstitions with Christian doctrines” (in Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de exico, p. 176).

14-† The fascinating account by Iglesias is included in the Appendix of the Diccionario Universal de Geographia y Historia (Mexico, 1856). Other writers confirm how stubbornly the Mixes hold onto their ancient beliefs. Señor Moro notes they still remain “notorious idolaters,” and their current religion is “a bizarre mix of their old superstitions and Christian doctrines” (in Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de exico, p. 176).

15-* For instance, J. B. Carriedo, in his Estudios Historicos del Estado Oaxaqueño (Oaxaca, 1849), p. 15, says the nahualt was a ceremony performed by the native priest, in which the infant was bled from a vein behind the ear, assigned a name, that of a certain day, and a guardian angel or tona. These words are pure Nahuatl, and Carriedo, who does not give his authority, probably had none which referred these rites to the Zapotecs.

15-* For example, J. B. Carriedo, in his Estudios Historicos del Estado Oaxaqueño (Oaxaca, 1849), p. 15, states that the nahualt was a ceremony performed by the native priest, where the infant was bled from a vein behind the ear, given a name based on a specific day, and assigned a guardian angel or tona. These terms are purely Nahuatl, and Carriedo, who does not provide his source, probably had no evidence linking these rites to the Zapotecs.

15-† Juan de Cordova, Arte en Lengua Zapoteca, pp. 16, 202, 203, 213, 216.

15-† Juan de Cordova, Art in the Zapotec Language, pp. 16, 202, 203, 213, 216.

16-* Quoted in Carriedo, ubi suprá, p. 17.

16-* Cited in Carriedo, see above, p. 17.

16-† Hist. de las Indias Oc., Dec. iii, Lib. iii, cap. 12.

16-† History of the Indies, West Indies, Dec. iii, Book iii, chapter 12.

17-* So I understand the phrase, “figuras pintadas con zifras enigmaticas”

17-* So I get the phrase, “figures painted with enigmatic figures.”

17-† Popoluca was a term applied to various languages. I suspect the one here referred to was the Mixe. See an article by me, entitled “Chontales and Popolucas; a Study in Mexican Ethnography,” in the Compte Rendu of the Eighth Session of the Congress of Americanists, p. 566, seq.

17-† Popoluca was a term used for different languages. I think the one mentioned here was the Mixe. Check out my article titled “Chontales and Popolucas; a Study in Mexican Ethnography,” in the Compte Rendu of the Eighth Session of the Congress of Americanists, p. 566, seq.

17-‡ Constit. Diocesan, p. 19.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Diocesan Constitution, p. 19.

18-* Constitut. Diocesan, Titulo vii, pp. 47, 48.

18-* Diocesan Constitution, Title vii, pp. 47, 48.

19-* Rather with the Quetzalcoatl of the Nahuas, and the Gucumatz of the Quiches, both of which names mean “Feathered Serpent.” Mixcohuatl, the Cloud Serpent, in Mexican mythology, referred to the Thunder-storm.

19-* Both the Quetzalcoatl of the Nahuas and the Gucumatz of the Quiches are referred to as “Feathered Serpent.” In Mexican mythology, Mixcohuatl, known as the Cloud Serpent, represented the Thunderstorm.

19-† In his Tzental Vocabulary, Father Lara does not give this exact form; but in the neighboring dialect of the Cakchiquel Father Ximenes has quikeho, to agree together, to enter into an arrangement; the prefix zme is the Tzental word for “mother.”

19-† In his Tzental Vocabulary, Father Lara doesn't provide this exact term; however, in the nearby Cakchiquel dialect, Father Ximenes has quikeho, which means to agree together or to make an arrangement; the prefix zme is the Tzental word for “mother.”

20-* Father Lara, in his Vocabulario Tzendal MS. (in my possession), gives for medical (medico), ghpoxil, for medicine (medicinal cosa), pox, xpoxtacoghbil; for physician (medico), ghpoxta vinic (the form vanegh, person, is also correct). The Tzendal pox (pronounced pōsh) is another form of the Quiche-Cakchiquel pūz, a word which Father Ximenes, in his Vocabulario Cakchiquel MS (in my possession), gives in the compound puz naual, with the meaning, enchanter, wizard. Both these, I take it, are derived from the Maya puz, which means to blow the dust, etc., off of something (soplar el polvo de la ropa ó otra cosa. Dicc. de la Lengua Maya del Convento de Motul, MS. The dictionary edited by Pio Perez does not give this meaning). The act of blowing was the essential feature in the treatment of these medicine men. It symbolized the transfer and exercise of spiritual power. When Votan built his underground shrine he did it à soplos, by blowing (Nuñez de la Vega, Constitut. Diocesan, p. 10). The natives did not regard the comet’s tail as behind it but in front of it, blown from its mouth. The Nahuatl word in the text, tzihuizin, is the Pipil form of xihuitzin, the reverential of xihuitl, which means a leaf, a season, a year, or a comet. Apparently it refers to the Nahuatl divinity Xiuhté cutli, described by Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. i, cap. 13, as god of fire, etc.

20-* Father Lara, in his Vocabulario Tzendal MS. (which I have), defines medical (medico) as ghpoxil, for medicine (medicinal cosa) he gives pox and xpoxtacoghbil; for physician (medico), he states ghpoxta vinic (the form vanegh, meaning person, is also correct). The Tzendal pox (pronounced pōsh) is another version of the Quiche-Cakchiquel pūz, a term that Father Ximenes, in his Vocabulario Cakchiquel MS (which I have), provides in the compound puz naual, meaning enchanter or wizard. I believe both of these stem from the Maya puz, which means to blow the dust off something (soplar el polvo de la ropa ó otra cosa. Dicc. de la Lengua Maya del Convento de Motul, MS. The dictionary compiled by Pio Perez does not include this meaning). The act of blowing was a crucial aspect of these medicine men's treatment methods. It represented the transfer and exercise of spiritual power. When Votan constructed his underground shrine, he did it à soplos, by blowing (Nuñez de la Vega, Constitut. Diocesan, p. 10). The natives viewed the comet’s tail not as trailing behind it but as being blown from its mouth in front of it. The Nahuatl word in the text, tzihuizin, is the Pipil form of xihuitzin, which is a reverential form of xihuitl, meaning a leaf, a season, a year, or a comet. It seemingly refers to the Nahuatl deity Xiuhté cutli, described by Sahagun in Historia de Nueva España, Lib. i, cap. 13, as the god of fire, among other things.

21-* Hicalahau, for ical ahau, Black King, one of the Tzental divinities, who will be referred to on a later page.

21-* Hicalahau, meaning ical ahau, Black King, is one of the Tzental gods, who will be mentioned on a later page.

21-† “Mæstros de los pueblos,” Constitut. Diocesan, i, p. 106.

21-† “Masters of the people,” Diocesan Constitution, i, p. 106.

23-* Historia de Guatemala, ò, Recordacion Florida, Tom. ii, p. 44, seq.

23-* History of Guatemala, or, Florida Remembrance, Vol. ii, p. 44, seq.

24-* Gage, A New Survey of the West Indies, p. 388, seq. (4th Ed.).

24/7 Gage, A New Survey of the West Indies, p. 388, seq. (4th Ed.).

25-* Le Popol Vuh, ou Livre Sacré des Quichés, p. 315 (Ed. Brasseur, Paris, 1861). In the Quiche myths, Gucumatz is the analogue of Quetzalcoatl in Aztec legend. Both names mean the same, “Feathered Serpent.”

25-* The Popol Vuh, or Sacred Book of the Quichés, p. 315 (Ed. Brasseur, Paris, 1861). In the Quiche myths, Gucumatz is equivalent to Quetzalcoatl in Aztec legend. Both names translate to "Feathered Serpent."

25-† Baeza’s article is printed in the Registro Yucateco, Vol. i, p. 165, seq.

25-† Baeza’s article is published in the Registro Yucateco, Vol. i, p. 165, seq.

26-* “Wird ein Kind im Dorfe geboren, so erhält der heidnische Götzenpriester von diesem Ereignisse viel eher Kunde, als der katholische Pfarrer. Erst wenn dem neuen Weltbürger durch den Aj-quig das Horoskop gestellt, der Name irgend eines Thieres beigelegt, Mi-si-sal (das citronengelbe Harz des Rhus copallinum) verbrannt, ein Lieblingsgötze angerufen, und noche viele andere aberglaübische Mysterien verrichtet worden sind, wird das Kind nach dem Pfarrhause zur christlichen Taufe getragen. Das Thier, dessen Name dem Kinde kurz nach seiner Geburt vom Sonnenpriester beigelegt wird, gilt gewöhnlich auch als sein Schutzgeist (nagual) fürs ganze Leben.” Dr. Karl Scherzer, Die Indianer von Santa Catalina Istlavacan, p. 11, Wien, 1856.

26-* “When a child is born in the village, the pagan priest hears about it much sooner than the Catholic priest. Only after the new citizen has had their horoscope cast by the Aj-quig, been given the name of some animal, had Mi-si-sal (the lemon-yellow resin from the Rhus copallinum) burned, invoked a favorite deity, and gone through many other superstitious rituals, is the child taken to the parish house for a Christian baptism. The animal whose name is given to the child shortly after birth by the sun priest is usually considered their guardian spirit (nagual) for life.” Dr. Karl Scherzer, Die Indianer von Santa Catalina Istlavacan, p. 11, Wien, 1856.

26-† The word zahori, of Arabic origin, is thus explained in the Spanish and English dictionary of Delpino (London, 1763): “So they call in Spain an impostor who pretends to see into the bowels of the earth, through stone walls, or into a man’s body.” Dr. Stoll says the Guatemala Indians speak of their diviners, the Ah Kih, as zahorin. Guatemala, s. 229.

26-† The word zahori, which comes from Arabic, is defined in the Spanish and English dictionary by Delpino (London, 1763) as follows: “This is what they call in Spain a fraud who claims to see into the depths of the earth, through stone walls, or into a person's body.” Dr. Stoll mentions that the Guatemalan Indians refer to their diviners, the Ah Kih, as zahorin. Guatemala, s. 229.

26-‡ Emetorio Pineda, Descripcion Geografica de Chiapas y Soconusco, p. 22 (Mexico, 1845).

26-‡ Emetorio Pineda, Geographic Description of Chiapas and Soconusco, p. 22 (Mexico, 1845).

27-* Madier de Montjau, “Manuscrits Figuratifs de l’ Ancien Mexique,” in Archives de la Sociétè Americaine de France, 1875, p. 245.

27-* Madier de Montjau, “Figurative Manuscripts of Ancient Mexico,” in Archives of the French American Society, 1875, p. 245.

27-† Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. xv, cap. 16.

27-† Torquemada, Monarquia Indiana, Book 15, Chapter 16.

28-* De la Serna, Manual de Ministros, pp. 20, 21, 42, 162. The mushroom referred to was the quauhnanacatl, probably the same as the teyhuinti of Hernandez, Hist. Plant. Nov. Hispan., Tom. ii, p. 358, who says that it is not dangerous to life, but disturbs the mind, inciting to laughter and intoxication.

28-* De la Serna, Manual de Ministros, pp. 20, 21, 42, 162. The mushroom mentioned was the quauhnanacatl, likely the same as the teyhuinti described by Hernandez in Hist. Plant. Nov. Hispan., Tom. ii, p. 358, who notes that it’s not life-threatening, but it affects the mind, leading to laughter and a state of intoxication.

28-† Actual slavery of the Indians in Mexico continued as late as the middle of the seventeenth century. See Cavo, Tres Siglos de Mexico, etc., Tom. ii, p. 11.

28-† Actual slavery of the Indigenous people in Mexico lasted until the middle of the seventeenth century. See Cavo, Tres Siglos de Mexico, etc., Tom. ii, p. 11.

28-‡ Brasseur, Hist. des Nations Civilisées de Mexique, Tom. iv, p. 822.

28-‡ Brasseur, History of the Civilized Nations of Mexico, Vol. IV, p. 822.

29-* Informe del teniente general, Don Jacobo de Barba Figueroa, corregidor de la Provincia de Suchitepeque, quoted by Brasseur.

29-* Report from Lieutenant General Don Jacobo de Barba Figueroa, the corregidor of the Province of Suchitepeque, quoted by Brasseur.

29-† Jacinto de la Serna says: “Los mæstros de estas ceremonias son todos unos, y lo que sucede en esta cordillera en todas sucede.” Manual de Ministros, p. 52. Speaking of the methods of the nagualists of Chiapas, Bishop Nuñez de la Vega writes: “Concuerdan los mas modernos con los mas antiguos que se practicaban en Mexico.” Constituciones Diocesanas, p. 134.

29-† Jacinto de la Serna says: “The masters of these ceremonies are all the same, and what happens in this mountain range happens everywhere.” Manual de Ministros, p. 52. Speaking about the methods of the nagualists of Chiapas, Bishop Nuñez de la Vega writes: “The most modern practices align with the oldest ones that were used in Mexico.” Constituciones Diocesanas, p. 134.

29-‡ He observes that there were “familias de los tales sabios en las quales en manera de patrimonio se heredaban, succediendo los hijos á los padres, y principalmente su abominable secta de Nagualismo.” Historia del Cielo y de la Tierra, MS., p. 7. Ordoñez advances various erudite reasons for believing that Nagualism is a religious belief whose theory and rites were brought from Carthage by Punic navigators in ancient times.

29-‡ He points out that there were “families of these wise ones in which, as a matter of inheritance, their beliefs were passed down from parents to children, particularly their abominable sect of Nagualism.” Historia del Cielo y de la Tierra, MS., p. 7. Ordoñez presents several scholarly reasons for believing that Nagualism is a religious belief with theories and rituals that were originally brought from Carthage by Punic sailors in ancient times.

29-§ Maria de Moxó, Cartas Mejicanas, p. 270, (Genova, n. d.).

29-§ Maria de Moxó, Mexican Letters, p. 270, (Genoa, n.d.).

30-*Xochimilca, que asi llamavan à los mui sabios encantadores.” Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. xv, cap. 16.

30-*Xochimilca, which is how they called the very wise enchanters.” Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. xv, cap. 16.

30-† In Nahuatl, tlapiani, a guardian or watchman. The Zapotec priesthood was divided into the huijatoos, “greater guardians,” and their inferiors, the copavitoos, “guardians of the gods.” Carriedo, Estudios Historicòs, p. 93.

30-† In Nahuatl, tlapiani means a guardian or watchman. The Zapotec priesthood was divided into huijatoos, which are the "greater guardians," and their subordinates, the copavitoos, or "guardians of the gods." Carriedo, Estudios Historicòs, p. 93.

30-‡ See Eligio Ancona. Historia de Yucatan, Tom. iv, cap. 1 (Mérida, 1880).

30-‡ See Eligio Ancona. History of Yucatan, Vol. iv, chap. 1 (Mérida, 1880).

31-* The mention of the fifteen, 5 x 3, chosen disciples indicates that the same system of initiating by triplets prevailed in Yucatan as in Chiapas (see above, p. 19). The sacred tree is not named, but presumably it was the ceiba to which I refer elsewhere. The address of Jacinto was obtained from those present, and is given at length by the Jesuit Martin del Puerto, in his Relacion hecho al Cabildo Eclesiastico por el preposito de la Compañia de Jesus, acerca de la muerte de Jacinto Can-Ek y socios, Dec. 26, 1761. It is published, with other documents relating to this revolt, in the Appendix to the Diccionario Universal, edited by Orozco y Berra, Mexico, 1856. On the prophecies of Chilan Balam, see my Essays of an Americanist, pp. 255-273 (Philadelphia, 1890).

31-* The reference to the fifteen, 5 x 3, selected disciples shows that the same system of initiating in triplets was used in Yucatan as it was in Chiapas (see above, p. 19). The sacred tree isn't named, but it's likely the ceiba that I mention elsewhere. Jacinto's address was obtained from those present and is detailed by the Jesuit Martin del Puerto in his Relacion hecho al Cabildo Eclesiastico por el preposito de la Compañia de Jesus, acerca de la muerte de Jacinto Can-Ek y socios, dated Dec. 26, 1761. This document, along with other papers related to this revolt, can be found in the Appendix of the Diccionario Universal, edited by Orozco y Berra, Mexico, 1856. For the prophecies of Chilan Balam, see my Essays of an Americanist, pp. 255-273 (Philadelphia, 1890).

31-† Eligio Ancona, Hist. de Yucatan, Tom. ii, p. 452.

31-† Eligio Ancona, History of Yucatan, Vol. ii, p. 452.

32-* See Pedro Sanchez de Aguilar, Informe contra Idolum Cultores en Yucathan (Madrid, 1639); Eligio Ancona, Historia de Yucatan, Tom. ii, pp. 128, 129.

32-* See Pedro Sanchez de Aguilar, Report Against Idol Worshippers in Yucatan (Madrid, 1639); Eligio Ancona, History of Yucatan, Vol. ii, pp. 128, 129.

32-† The chief authority on this revolt is Juan de Torres Castillo, Relacion de lo Sucedido en las Provincias de Nexapa, Iztepex y Villa Alta (Mexico, 1662). See also Cavo, Los Tres Siglos de Mexico durante el Gobierno Español, Tom. ii, p. 41, and a pamphlet by Christoval Manso de Contreras, Relacion cierta y verdadera de lo que sucedio en esta Provincia de Tehuantepec, etc. (printed at Mexico, 1661), which I know only through the notes of Dr. Berendt. Mr. H. H. Bancroft, in his very meagre account of this event, mistakingly insists that it took place in 1660. History of Mexico, Vol. iii, p. 164.

32-† The main source on this revolt is Juan de Torres Castillo, Relacion de lo Sucedido en las Provincias de Nexapa, Iztepex y Villa Alta (Mexico, 1662). Also see Cavo, Los Tres Siglos de Mexico durante el Gobierno Español, Tom. ii, p. 41, and a pamphlet by Christoval Manso de Contreras, Relacion cierta y verdadera de lo que sucedio en esta Provincia de Tehuantepec, etc. (printed at Mexico, 1661), which I only know from Dr. Berendt's notes. Mr. H. H. Bancroft, in his brief account of this event, mistakenly claims it occurred in 1660. History of Mexico, Vol. iii, p. 164.

32-‡ See Brasseur de Bourbourg, Histoire des Nations Civilisées de la Mexique, Tom. iv, 824.

32-‡ See Brasseur de Bourbourg, History of the Civilized Nations of Mexico, Vol. iv, 824.

32-§ Cavo, Los Tres Siglos, etc., Tom. ii, p. 82. On the use and significance of the piochtli we have some information in Vetancurt, Teatro Mexicano, Tom. ii, p. 464, and de la Serna, Manual de Ministros, pp. 166, 167. It was the badge of a certain order of the native priesthood.

32-§ Cavo, Los Tres Siglos, etc., Vol. ii, p. 82. We have some information on the use and significance of the piochtli in Vetancurt, Teatro Mexicano, Vol. ii, p. 464, and de la Serna, Manual de Ministros, pp. 166, 167. It was the badge of a specific order of the native priesthood.

33-* Adventures on the Musquito Shore, by S. A. Ward, pseudonym of Mr. Squier, p. 258 (New York, 1855).

33-* Adventures on the Musquito Shore, by S. A. Ward, pseudonym of Mr. Squier, p. 258 (New York, 1855).

33-† Nuñez de la Vega, Constituciones Diocesanas, p. 10, and comp. Brasseur de Bourbourg, Hist. des Nat. Civ. de Mexique, Tom. i, p. 74.

33-† Nuñez de la Vega, Diocesan Constitutions, p. 10, and comp. Brasseur de Bourbourg, History of the Native Civilizations of Mexico, Vol. i, p. 74.

33-‡ Herrera, Hist. de las Indias Occidentales, Dec. ii, Lib. iii, cap. 5.

33-‡ Herrera, Hist. de las Indias Occidentales, Dec. ii, Lib. iii, cap. 5.

34-* Acosta, Hist. Nat. y Moral de las Indias, Lib. vii, cap. 5.

34-* Acosta, Natural and Moral History of the Indies, Book VII, Chapter 5.

34-† The story is given in Herrera, Hist. de las Indias, Dec. iv, Lib. viii, cap. 4. The name Coamizagual is translated in the account as “Flying Tigress.” I cannot assign it this sense in any dialect.

34-† The story is found in Herrera, Hist. de las Indias, Dec. iv, Lib. viii, cap. 4. The name Coamizagual is interpreted in the account as “Flying Tigress.” I can't match this meaning in any dialect.

34-‡ Jacinto de la Serna, Manual de Ministros. p. 138. Sahagun identifies Quilaztli with Tonantzin, the common mother of mankind and goddess of child-birth (Hist. de Nueva España, Lib. i, cap. 6, Lib. vi, cap. 27). Further particulars of her are related by Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. ii, cap. 2. The tzitzime were mysterious elemental powers, who, the Nahuas believed, were destined finally to destroy the present world (Sahagun, l. c., Lib. vi, cap. 8). The word means “flying haired” (Serna).

34-‡ Jacinto de la Serna, Manual de Ministros. p. 138. Sahagun connects Quilaztli with Tonantzin, the universal mother of humanity and goddess of childbirth (Hist. de Nueva España, Lib. i, cap. 6, Lib. vi, cap. 27). More details about her are provided by Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. ii, cap. 2. The tzitzime were mysterious elemental forces that the Nahuas believed were ultimately meant to destroy the present world (Sahagun, l. c., Lib. vi, cap. 8). The term means “flying haired” (Serna).

34-§ Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. ii, cap. 62.

34-§ Torquemada, Monarquia Indiana, Book II, Chapter 62.

35-* Fr. Tomas Coto, Diccionario de la Lengua Cakchiquel, MS., s. v. Sacrificar; in the Library of the American Philosophical Society at Philadelphia.

35-* Fr. Tomas Coto, Dictionary of the Cakchiquel Language, MS., s. v. To Sacrifice; in the Library of the American Philosophical Society in Philadelphia.

35-† “Trataron de valerse del arte de los encantos y naguales” are the words of the author, Fuentes y Guzman, in his Recordacion Florida, Tom. i, p. 50. In the account of Bernal Diaz, it reads as if this witch and her dog had both been sacrificed; but Fuentes is clear in his statement, and had other documents at hand.

35-† “They tried to use the art of charms and naguales,” are the words of the author, Fuentes y Guzman, in his Recordacion Florida, Vol. I, p. 50. In Bernal Diaz's account, it sounds like this witch and her dog were both sacrificed; but Fuentes is clear in his statement and had other documents available.

35-‡ Teobert Maler, “Mémoire sur l’Etat de Chiapas,” in the Révue d’ Ethnographie, Tom. iii, pp. 309-311. This writer also gives some valuable facts about the Indian insurrection in the Sierra de Alicia, in 1873.

35-‡ Teobert Maler, “Report on the State of Chiapas,” in the Journal of Ethnography, Vol. iii, pp. 309-311. This author also provides some important information about the Indian uprising in the Sierra de Alicia in 1873.

36-* The long account given by Mr H. H. Bancroft of this insurrection is a travesty of the situation drawn from bitterly prejudiced Spanish sources, of course, utterly out of sympathy with the motives which prompted the native actors. See his History of the Pacific States, Vol ii, p. 696 sqq. Ordoñez y Aguiar, who lived on the spot within a generation of the occurrences recognizes in Maria Candelaria (whose true name Bancroft does not give) the real head of the rebellion, “quien ordenaba los ardides del motin; .... de lo que principalmente trataban las leyes fundamentales de su secta, era de que no quedase rastro alguno de que los Europeos havian pisado este suelo.” His account is in his unpublished work, Historia del Cielo y de la Tierra, written at Guatemala about 1780. Juarros, speaking of their rites, says of them: “Apostando de la fé, profanando los vasos sagrados, y ofreciendo sacrilegos cultos á una indizuela.” Historia de la Ciudad de Guatemala, Tom. i, p. 17.

36-* The lengthy account by Mr. H. H. Bancroft regarding this uprising misrepresents the situation, drawing heavily from biased Spanish sources that are obviously unsympathetic to the reasons behind the native participants' actions. See his History of the Pacific States, Vol ii, p. 696 sqq. Ordoñez y Aguiar, who lived in the area within a generation of the events, identifies Maria Candelaria (whose true name Bancroft does not reveal) as the actual leader of the rebellion, “quien ordenaba los ardides del motin; .... de lo que principalmente trataban las leyes fundamentales de su secta, era de que no quedase rastro alguno de que los Europeos havian pisado este suelo.” His account is in his unpublished work, Historia del Cielo y de la Tierra, written in Guatemala around 1780. Juarros, discussing their rituals, comments: “Apostando de la fé, profanando los vasos sagrados, y ofreciendo sacrilegos cultos á una indizuela.” Historia de la Ciudad de Guatemala, Tom. i, p. 17.

36-† Bancroft, ubi suprà, p. 705, note. One was hanged, whom Garcia Pelaez calls “una india bruja.” Memorias para la Historia de Guatemala, Tom. ii, p. 153.

36-† Bancroft, as mentioned above, p. 705, note. One person was hanged, whom Garcia Pelaez refers to as “a witch woman.” Memorias para la Historia de Guatemala, Vol. ii, p. 153.

36-‡ Squier, ubi suprà, passim.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Squier, as mentioned above, various places.

37-* Voyage á l’ Isthmus de Tehuantepec, p. 164. He adds a number of particulars of the power she was supposed to exercise.

37-* Voyage á l’ Isthmus de Tehuantepec, p. 164. He adds several details about the power she was believed to have.

38-* “Que era venerado en todo el imperio de Montezuma.” See Diccionario Universal, Appendice, s. v. (Mexico, 1856).

38-* “It was revered throughout the empire of Montezuma.” See Universal Dictionary, Appendix, s. v. (Mexico, 1856).

38-† “Dass der Gott Tepeyollotl im Zapotekenlande und weiter südwärts seine Wurzeln hat, und dem eigentlichen Aztekischen Olymp fremd ist, darüber kann kein Zweifel mehr obwalten.” See Dr. Seler’s able discussion of the subject in the Compte-Rendu of the Seventh International Congress of Americanists, p. 559, seq. The adoption of subterranean temples was peculiarly a Zapotecan trait. “Notandose principalmente en muchos adoratorios de los Zapotecos, estan los mas de ellos cubiertos, ò en subterraneos espaciosos y lòbregos.” Carriedo, Estudios Historicos, Tom. i, p. 26.

38-† “There is no doubt that the god Tepeyollotl has its roots in the Zapotec region and further south, and is unrelated to the true Aztec pantheon.” See Dr. Seler’s insightful discussion of the topic in the Compte-Rendu of the Seventh International Congress of Americanists, p. 559, seq. The use of subterranean temples was particularly a trait of the Zapotecs. “Notably found in many Zapotec shrines, most of them are covered or in spacious and gloomy underground spaces.” Carriedo, Estudios Historicos, Tom. i, p. 26.

39-* Constituciones Diocesanas, pp. 9, 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Diocesan Constitutions, pp. 9, 10.

39-† Gage, A New Survey of the West Indies, pp. 389, 393.

39-† Gage, A New Survey of the West Indies, pp. 389, 393.

39-‡ Teatro Mexicano, Tratado iii, cap. 11. Mr. Bandelier has called attention to the naming of one of the principal chiefs among the Aztecs, Tlilancalqui, “Man of the Dark House,” and thinks it related to the Votan myth. Twelfth Annual Report of the Peabody Museum, p. 689.

39-‡ Teatro Mexicano, Tratado iii, cap. 11. Mr. Bandelier pointed out the name of one of the main chiefs among the Aztecs, Tlilancalqui, “Man of the Dark House,” and believes it’s connected to the Votan myth. Twelfth Annual Report of the Peabody Museum, p. 689.

40-* Herrera, Historia de las Indias Occidentales, Dec. iii, Lib. iii, cap. 14.

40-* Herrera, History of the West Indies, Dec. iii, Lib. iii, cap. 14.

40-† Villa Señor, Teatro Americano, Lib. v, cap. 38 (Mexico, 1747). Father Cavo adds that there were signs of human sacrifices present, but of this I can find no evidence in the earlier reports. Comp. Cavo, Los Tres Siglos de Mexico durante el Gobierno Españal, Tom. ii, p. 128.

40-† Villa Señor, Teatro Americano, Lib. v, cap. 38 (Mexico, 1747). Father Cavo adds that there were signs of human sacrifices, but I can't find evidence of this in the earlier reports. Comp. Cavo, Los Tres Siglos de Mexico durante el Gobierno Españal, Tom. ii, p. 128.

40-‡ Teatro Americano, Lib. ii, cap. 11; Lib. iii, cap. 13.

40-‡ American Theater, Book II, Chapter 11; Book III, Chapter 13.

41-* See Mühlenpfordt, Mexico, Bd. ii, pp. 200-266; Brasseur, Hist. des Nations Civ. de la Mexique, Vol. iv, p. 821; Herrera, Historia de las Indias, Dec. iii, Lib. iii, cap. 12, etc.

41-* See Mühlenpfordt, Mexico, Vol. 2, pp. 200-266; Brasseur, History of the Civil Nations of Mexico, Vol. 4, p. 821; Herrera, History of the Indies, Dec. 3, Book 3, Chapter 12, etc.

41-† Diccionario Universal, Appendice, s. v.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Universal Dictionary, Appendix, s. v.

41-‡ Their names were Ta Yoapa, Father Dawn; Ta Te, Father Stone; Coanamoa, the Serpent which Seizes. Dicc. Univ., App., Tom. iii, p. 11.

41-‡ Their names were Ta Yoapa, Father Dawn; Ta Te, Father Stone; Coanamoa, the Serpent that Grabs. Dicc. Univ., App., Tom. iii, p. 11.

41-§ Duran, Historia de los Indios, Tom. ii, p. 140. They were Tota, Our Father; Yollometli, the Heart of the Maguey (probably pulque); and Topiltzin, Our Noble One (probably Quetzalcoatl, to whom this epithet was often applied).

41-§ Duran, Historia de los Indios, Vol. II, p. 140. They were Tota, Our Father; Yollometli, the Heart of the Maguey (likely referring to pulque); and Topiltzin, Our Noble One (likely Quetzalcoatl, to whom this title was often given).

41-‖ “Fue el Demonio que les dió la superstición del numero nueve.” Manual de Ministros, p. 197.

41-‖ “It was the Devil who gave them the superstition of the number nine.” Manual de Ministros, p. 197.

42-* The Native Calendar of Central America and Mexico, p. 12.

42-* The Native Calendar of Central America and Mexico, p. 12.

42-† Motolinia, Ritos Antiguos, Sacrificios e Idolatrias de los Indios de la Nueva España, p. 340 (in Coleccion de Documentos ineditos para la Historia de España).

42-† Motolinia, Ancient Rituals, Sacrifices, and Idolatry of the Indigenous People of New Spain, p. 340 (in Collection of Unpublished Documents for the History of Spain).

42-‡ Thomas Coto, Vocabulario de la lengua Cakchiquel, MS., sub voce, Rayo.

42-‡ Thomas Coto, Vocabulario de la lengua Cakchiquel, MS., under the entry Rayo.

42-§ Herrera, Historia de las Indias, Dec. IV, Lib. viii, cap. 10.

42-§ Herrera, History of the Indies, Dec. IV, Book viii, cap. 10.

42-‖ Diccionario Universal, Appendice, ubi suprá.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Universal Dictionary, Appendix, see above.

42-¶ ‘Señor de los Animales.” Codex Telleriano-Remensis, Parte ii, Lam. iv.

42-¶ ‘Señor of the Animals.” Codex Telleriano-Remensis, Part ii, Lam. iv.

43-* See Dr. Seler’s minute description in the Compte Rendu of the Eighth Session of the Congrés International des Américanistes, pp. 588, 589. In one of the conjuration formulas given by de la Serna (Manual de Ministros, p. 212) the priest says: “Yo soy el sacerdote, el dios Quetzalcoatl, que se bajará al infierno, y subiré á lo superior, y hasta los nueve infiernos.” This writer, who was very competent in the Nahuatl, translates the name Quetzalcoatl by “culebra con cresta” (id., p. 171), an unusual, but perhaps a correct rendering.

43-* See Dr. Seler’s detailed description in the Compte Rendu of the Eighth Session of the Congrès International des Américanistes, pp. 588, 589. In one of the conjuration formulas provided by de la Serna (Manual de Ministros, p. 212), the priest states: “I am the priest, the god Quetzalcoatl, who will descend into hell, and I will rise to the heavens, and even to the nine hells.” This author, who was very knowledgeable in Nahuatl, translates the name Quetzalcoatl as “crest-ed snake” (id., p. 171), which is an unusual but possibly accurate translation.

43-† His words here are somewhat obscure. They are, “El baptismo de fuego, en donde las ponen los sobre nombres que llaman yahuiltoca, quando nacen.” This may be translated, “The baptism of fire in which they confer the names which they call yahuiltoca.” The obscurity is in the Nahuatl, as the word toca may be a plural of tocaitl, name, as well as the verb toca, to throw upon. The passage is from the Camino del Cielo, fol. 100, verso.

43-† His words here are a bit unclear. They are, “The baptism of fire, where they give the names they call yahuiltoca, when they are born.” This can be interpreted as, “The baptism of fire in which they give the names they call yahuiltoca.” The ambiguity lies in the Nahuatl, as the word toca might be the plural of tocaitl, which means name, as well as the verb toca, meaning to throw upon. The passage is from the Camino del Cielo, fol. 100, verso.

43-‡ Sahagun, Historia de la Nueva España, Lib. iv, cap. 25.

43-‡ Sahagun, History of New Spain, Book iv, chapter 25.

43-§ It is mentioned as useful for this purpose by the early physicians, Francisco Ximenes, Cuatro Libros de la Naturaleza, p. 144; Hernandez, Hist. Plant. Novæ Hispaniæ, Tom. ii, p. 200. Capt. Bourke, in his recent article on “The Medicine Men of the Apaches” (in Ninth Annual Report of the Bureau of Ethnology, p. 521), suggests that the yiahuitli of the Aztecs is the same as the “hoddentin,” the pollen of a variety of cat-tail rush which the Apaches in a similar manner throw into the fire as an offering. Hernandez, however, describes the yiahuitli as a plant with red flowers, growing on mountains and hill-sides—no species of rush, therefore. De la Serna says it is the anise plant, and that with it the natives perform the conjuration of the “yellow spirit” (conjuro de amarillo espiritado), that is, of the Fire (Manual de Ministros, p. 197).

43-§ Early physicians like Francisco Ximenes mention it as helpful for this purpose in Cuatro Libros de la Naturaleza, p. 144; and Hernandez in Hist. Plant. Novæ Hispaniæ, Tom. ii, p. 200. Capt. Bourke, in his recent article “The Medicine Men of the Apaches” (in Ninth Annual Report of the Bureau of Ethnology, p. 521), suggests that the yiahuitli of the Aztecs is the same as the “hoddentin,” the pollen from a type of cat-tail rush that the Apaches similarly throw into the fire as an offering. However, Hernandez describes the yiahuitli as a plant with red flowers that grows on mountains and hillsides—so it isn't a type of rush. De la Serna states it's the anise plant and that the natives use it to perform the conjuration of the “yellow spirit” (conjuro de amarillo espiritado), which means the Fire (Manual de Ministros, p. 197).

44-* From the verb apeua. Vetancurt’s description is in his Teatro Mexicano, Tom. i, pp. 462, 463 (Ed. Mexico, 1870).

44-* From the verb apeua. Vetancurt’s description is in his Teatro Mexicano, Vol. 1, pp. 462, 463 (Ed. Mexico, 1870).

44-† His frequent references to it show this. See his Manual de Ministros, pp. 16, 20, 22, 24, 36, 40, 66, 174, 217, etc. The word tlecuixtliliztli is compounded of tlecuilli, the hearth or fireplace, and ixtliluia, to darken with smoke.

44-† His frequent mentions of it demonstrate this. See his Manual de Ministros, pp. 16, 20, 22, 24, 36, 40, 66, 174, 217, etc. The word tlecuixtliliztli is made up of tlecuilli, the hearth or fireplace, and ixtliluia, to darken with smoke.

45-* Duran, Historia de los Indios de la Nueva España, Tom. ii, p. 240. Sahagun adds that the octli was poured on the hearth at four separate points, doubtless the four cardinal points. Historia de Nueva España, Lib. i, cap. 18. De la Serna describes the same ceremony as current in his day, Manual de Ministros, p. 35. The invocation ran:—“Shining Rose, light-giving Rose, receive and rejoice my heart before the God.”

45-* Duran, History of the Indians of New Spain, Vol. ii, p. 240. Sahagun adds that the octli was poured on the hearth at four different points, certainly representing the four cardinal directions. History of New Spain, Book i, chap. 18. De la Serna describes the same ceremony as being practiced in his time, Manual for Ministers, p. 35. The invocation went:—“Shining Rose, light-giving Rose, receive and rejoice my heart before God.”

45-† A copy of these strange “Books of Chilan Balam” is in my possession. I have described them in my Essays of an Americanist (Philadelphia, 1890).

45-† I have a copy of these unusual "Books of Chilan Balam." I've talked about them in my Essays of an Americanist (Philadelphia, 1890).

45-‡ See his remarks on “Apperception der Menschenzeugung als Feuerbereitung,” in the Zeitschrift für Völkerpsychologie, Bd. vi, s. 113, seq.

45-‡ Check out his comments on “Understanding Human Creation as Fire Preparation,” in the Journal of Folk Psychology, Vol. vi, p. 113, et seq.

46-* Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. i, cap. 13. The Nahuatl text is more definite than the Spanish translation.

46-* Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. i, cap. 13. The Nahuatl text is clearer than the Spanish translation.

46-† See my Myths of the New World, p. 154, seq.

46-† Check out my Myths of the New World, p. 154, seq.

46-‡ In the Nahuatl language the word xihuitl (xiuitl) has four meanings: a plant, a turquoise, a year and a comet.

46-‡ In Nahuatl, the word xihuitl (xiuitl) has four meanings: a plant, a turquoise, a year, and a comet.

46-§ J. B. Carriedo, Estudios Historicos del Estado Oaxaqueño, Tom. i, p. 82, etc.

46-§ J. B. Carriedo, Historical Studies of the Oaxacan State, Vol. I, p. 82, etc.

47-* Alva, Confessionario en Lengua Mexicana, fol. 9.

47-* Alva, Confessionario en Lengua Mexicana, fol. 9.

47-† Carriedo, Estudios Historicos, pp. 6, 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Carriedo, Historical Studies, pp. 6, 7.

47-‡ In the Revue d’ Ethnographie, Tom. iii, p. 313. Some very fine objects of this class are described by E. G. Squier, in his “Observations on the Chalchihuitl,” in the Annals of the Lyceum of Natural History, Vol. i (New York, 1869).

47-‡ In the Revue d’ Ethnographie, Vol. III, p. 313. Some really impressive items of this kind are described by E. G. Squier in his “Observations on the Chalchihuitl,” in the Annals of the Lyceum of Natural History, Vol. I (New York, 1869).

48-* Diego Duran, Historia de los Indios de Nueva España, Tom. ii, p. 140.

48-* Diego Duran, History of the Indians of New Spain, Tom. ii, p. 140.

48-† In Kingsborough, Antiquities of Mexico, Vol. ii, Pl. 180. On the cross as a form derived from a tree see the observations of W. H. Holmes, in the Second Annual Report of the Bureau of Ethnology, pp. 270, 271.

48-† In Kingsborough, Antiquities of Mexico, Vol. ii, Pl. 180. For insights on the cross as a shape that comes from a tree, refer to the remarks by W. H. Holmes in the Second Annual Report of the Bureau of Ethnology, pp. 270, 271.

48-‡ “Au Mexique, le cadre croisé, la croix en sautoir, comme celle de St. André, avec quelques variantes, representait le signe de nativité, tonalli, la fête, le jour natal.” M. Aubin, in Boban, Catalogue Raisonnée de la Collection Goupil, Tom. i, p. 227. Both Gomara and Herrera may be quoted to this effect.

48-‡ “In Mexico, the crossed frame, the saltire cross, like that of St. Andrew, with some variations, represented the sign of birth, tonalli, the celebration, the birthday.” M. Aubin, in Boban, Catalogue Raisonnée de la Collection Goupil, Vol. I, p. 227. Both Gomara and Herrera can be cited on this matter.

49-* See a curious story from native sources in my Essays of an Americanist, pp. 171, 172. It adds that this change can be prevented by casting salt upon the person.

49-* Check out an interesting story from native sources in my Essays of an Americanist, pp. 171, 172. It suggests that this change can be prevented by throwing salt on the person.

49-† Benito Maria de Moxo, Cartas Mejicanas, p. 257; Landa, Cosas de Yucatan, p. 193.

49-† Benito Maria de Moxo, Mexican Letters, p. 257; Landa, Things of Yucatan, p. 193.

49-‡ Pedro de los Rios, in his notes to the Codex Vaticanus, published in Kingsborough’s great work, assigns the sign, cohuatl, the serpent, to “il membro virile, il maggio augurio di tutti gli altri.” It is distinctly so shown on the 75th plate of the Codex. De la Serna states that in his day some of the Mexican conjurors used a wand, around which was fastened a living serpent. Manual de Ministros, p. 37.

49-‡ Pedro de los Rios, in his notes on the Codex Vaticanus, published in Kingsborough’s great work, refers to the symbol, cohuatl, the serpent, as “the male member, the greatest omen of all others.” It is clearly depicted on the 75th plate of the Codex. De la Serna mentions that during his time, some Mexican shamans used a wand with a live serpent attached to it. Manual de Ministros, p. 37.

49-§ There is abundant evidence of this in certain plates of the Codex Troano, and there is also alleged to be much in the Codex Mexicanus of the Palais Bourbon. Writing about the latter, M. Aubin said as far back as 1841—“le culte du lingam on du phallus n’etait pas etranger aux Mexicains, ce qu’ etablissent plusieurs documents peu connus et des sculptures découvertes depuis un petit nombre d’années.” His letter is in Boban, Catalogue Raisonné la Collection Goupil, Tom. ii, p. 207. On the frequent identification of the serpent symbol with the phallus in classical art, consult Dr. Anton Nagele’s article, “Der Schlangen-Cultus,” in the Zeitschrift für Völkerpsychologie, Band xvii, p. 285, seq.

49-§ There is plenty of evidence for this in certain illustrations from the Codex Troano, and it's also said to be prevalent in the Codex Mexicanus of the Palais Bourbon. Writing about the latter, M. Aubin noted as far back as 1841—“the worship of the lingam or phallus was not unknown to the Mexicans, as established by several little-known documents and sculptures discovered in recent years.” His letter is in Boban, Catalogue Raisonné la Collection Goupil, Tom. ii, p. 207. For the frequent association of the serpent symbol with the phallus in classical art, see Dr. Anton Nagele’s article, “Der Schlangen-Cultus,” in the Zeitschrift für Völkerpsychologie, Band xvii, p. 285, seq.

50-* Cf. G. Tarayre, Exploration Mineralogique des Regions Mexicaines, p. 233 (Paris, 1869), and Bulletin de la Sociétè d’Anthropologie de Paris, Juin, 1893.

50-* See G. Tarayre, Exploration Mineralogique des Regions Mexicaines, p. 233 (Paris, 1869), and Bulletin de la Sociétè d’Anthropologie de Paris, June, 1893.

50-† Sources de l’ Histoire Primitive de Mexique, p. 81.

50-† Sources of the Primitive History of Mexico, p. 81.

50-‡ From zo, to join together. Compare my Essays of an Americanist, p. 417 (Philadelphia, 1890).

50-‡ From zo, to come together. See my Essays of an Americanist, p. 417 (Philadelphia, 1890).

50-§ “El indio Mexicano es todavia idolatra.” F. Pimentel, La Situacion actual de la Raza Indigena de Mexico, p. 197.

50 § “The Mexican Indian is still idolized.” F. Pimentel, The Current Situation of the Indigenous Race in Mexico, p. 197.

51-* The “holy souls” who are here appealed to by name are those of deceased ah-kih, or priests of the native cult.

51-* The "holy souls" mentioned by name here are the deceased ah-kih, or priests of the indigenous religion.

55-* See the Relation del Auto celebrado en Mexico, año de 1659 (Mexico, En la Imprenta del Santo Officio, 1659).

55-* See the Report on the Event Held in Mexico, Year of 1659 (Mexico, At the Printing House of the Holy Office, 1659).

55-† J. B. Carriedo, Estudios Historicos del Estado Oaxaqueno, Tom. i, pp. 8, 9 (Oaxaca, 1849). About 1640 a number of Indians in the province of Acapulco were put to death for having buried enchanted ashes beneath the floor of a chapel! (Serna, Manual de Ministros, p. 52.)

55-† J. B. Carriedo, Historical Studies of the State Oaxaqueño, Vol. i, pp. 8, 9 (Oaxaca, 1849). Around 1640, several Indigenous people in the Acapulco area were executed for burying enchanted ashes under the floor of a chapel! (Serna, Manual de Ministers, p. 52.)

55-‡ “Nagual ist in seiner correcten Form naoal ein echtes Quiché-Wort, ein Substantivum instrumentale, vom Stamme naó, wissen, erkennen. Naoal ist dasjenige, womit oder woran etwas, in diesem Falle das Schicksal des Kindes, erkannt wird, und hat mit dem mexikanischen nahualli (Hexe), mit dem man es vielleicht in Verbindung bringen möchte, nichts zu schaffen.” Guatemala, s. 238.

55-‡ “Nagual, in its correct form naoal, is a true Quiché word, an instrumental noun from the root naó, meaning to know or recognize. Naoal is what allows us to recognize something, in this case, the child's fate, and has nothing to do with the Mexican nahualli (witch), with which it might be mistakenly associated.” Guatemala, p. 238.

57-* The Abbé Brasseur observes: “Le mot nahual, qui vet dire toute science, ou science de tout, est fréquemment employé pour exprimer la sorcellerie chez ces populations.” Bulletin de la Sociétè de Géographie, 1857, p. 290. In another passage of his works the speculative Abbé translates naual by the English “know all,” and is not averse to believing that the latter is but a slight variant of the former.

57-* The Abbé Brasseur notes: “The word nahual, which means all knowledge or knowledge of everything, is often used to express witchcraft among these communities.” Bulletin de la Sociétè de Géographie, 1857, p. 290. In another part of his works, the speculative Abbé translates nahual as the English “know all,” and he’s open to the idea that the latter is just a slight variation of the former.

58-* See an article by me, entitled “On the Words ‘Anahuac’ and ‘Nahuatl,’” in the American Antiquarian, for November, 1893.

58-* Check out my article titled “On the Words ‘Anahuac’ and ‘Nahuatl’” in the American Antiquarian, from November 1893.

58-† Manual de Ministros, p. 50.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ministers' Manual, p. 50.

58-‡ Jesus Sanchez, Glosario de Voces Castellanas derivadas del Idioma Nahuatl, sub voce.

58-‡ Jesus Sanchez, Glossary of Castilian Voices Derived from the Nahuatl Language, under entry.

59-*Nagual—el lugar, rincon, cajon, nambira, etc., donde guarda sus talismanes y trajes de encanta la bruja.” Berendt, La Lengua Castellana de Nicaragua, MS.

59-*Nagual—the place, corner, drawer, nambira, etc., where the witch keeps her talismans and enchanted outfits.” Berendt, La Lengua Castellana de Nicaragua, MS.

59-† Emetorio Pineda, Description Geografica de Chiapas y Soconusco, p. 23 (Mexico, 1845).

59-† Emetorio Pineda, Geographic Description of Chiapas and Soconusco, p. 23 (Mexico, 1845).

59-‡ See his article “Wer-wolf,” in his Ethnographische Parallelen und Vergleiche, p. 62, seq.

59-‡ See his article “Wer-wolf” in his Ethnographic Parallels and Comparisons, p. 62, seq.

59-§ Richard Andrée, ibid., ss. 63, 64.

59-§ Richard Andrée, same source, pp. 63, 64.

60-* See Alfred Maury, La Magie et l’ Astrologie, pp. 88, 89, 267, etc.

60-* See Alfred Maury, Magic and Astrology, pp. 88, 89, 267, etc.

61-* In the Notice Preliminaire to the second part of his work, La Magie et l’ Astrologie dans l’ Antiquité et au Moyen Age, Mr. Alfred Maury admirably sums up the scientific resources at our command for explaining the mystical phenomena of experience, without denying their reality as actual occurrences.

61-* In the Preliminary Notice to the second part of his work, Magic and Astrology in Antiquity and the Middle Ages, Mr. Alfred Maury beautifully summarizes the scientific tools available to us for explaining the mystical phenomena of experience, while still acknowledging their reality as actual events.


Index.

Native words explained, in Italics; names of Authors quoted, in SMALL CAPITALS.

Native words explained, in italics; names of authors quoted, in Small capitals.


  • Achiutla, 40
  • Acosta, J., 9, 34
  • Aguilar, P.S., 32
  • Ahau, 35
  • Ah Kih, 26, 51
  • Ah-toc, 45
  • Aissaoua, the, 60
  • Alaghom Naom, a goddess, 56
  • Alom, deity, 50
  • Alva B. De, 8, 46, 47
  • Anahuac, 58
  • Ancona, E., 30, 31
  • Andagoya, P. De, 33
  • Andree, R., 59
  • Antichrist, appealed to, 28
  • Apehualco, 44
  • [62]Aubin, M., 48, 49
  • Ay, Antonio, 30
  • Aztecan language, 5, 11
  • Aztecs, 7
  • Baal-che, 9
  • Baeza, P., 9, 25
  • Balboa, P., 10
  • Bancroft, H.H., 13, 32, 36
  • Bandelier, A., 39
  • Baptism, 27, 43
  • Baptism by fire, 37
  • Barba Figueroa, 29
  • Bautista, J., 6
  • Berendt, C. H., 50, 59
  • “Black King,” the, 39
  • Blowing, as a rite, 19, 20
  • Boban, M., 48
  • “Books of Chilan Balam”, 45
  • Bourke, Capt., 44
  • Brass maker (de Bourbourg), 25, 28, 29, 32, 33, 37, 57
  • Buk xoc, 45
  • Burgoa, P., 16
  • Cabrera, Dr. P. F., 4
  • Cakchiquel language, 20, 23
  • Calendar, the native, 13-16, 45, 53
  • California, 10
  • Cancuc, town, 29
  • Candelaria, Maria, 35
  • Can Ek, Jacinto, 30
  • Carpio, Bernardo del, 55
  • Carriedo, J.B., 15, 30, 38, 46
  • Cave God, the, 38, 41
  • Cavo, P., 28, 32, 40
  • Ceiba tree, 47
  • Cerquin, province, 4, 5, 34
  • Chac Mool, 31
  • Chacuaco, 10
  • Chalcatongo, 40
  • Chalchihuitl, 39, 46, 47
  • Chalcos, 12
  • Chalma, place, 38
  • Chanes, 49
  • Charnay, D., 13
  • Chi, Andres, 31
  • Chi, Cecilio, 30
  • Chichimecs, 7, 54
  • Chilan Balam, 31, 45
  • Chontales, 17, 32
  • Chorti dialect, 5 n.
  • Chotas, tribe, 41
  • Clairvoyance, 9
  • Coamizagual, 34
  • Coanamoa, 41
  • Coatlan, 40
  • Coaxihuitl, 8
  • Cohuacihuatl, 34
  • Cohuatl, sign of, 49 n.
  • Codex cruciformis, 48
  • Cohen, H., 45
  • Copan, ruins of, 5 n.
  • Copavitoos, 30
  • Cordova, J., 14, 15
  • Coto, P., 23, 35, 42
  • Coyopy, king, 15
  • Cozaana, 38, 50
  • Cross, as symbol, 42, 43, 48
  • Cuculchan, 17, 19, 42
  • “Dark House,” the, 38, 39
  • Dawn, as deity, 41
  • Dionysos Pyrigenes, 45
  • Delpino, 26
  • Drum, the sacred, 31, 38
  • Drunkenness, god of, 44
  • Duran, D., 44, 45, 48
  • Earth, as deity, 41, 53
  • “Essays of an Americanist,” 4, 31, 45, 49, 50
  • David Ferguson, 55
  • “Field mass,” the, 25
  • Fingers, names for, 54
  • Fire worship, 28, 43, 45, 53, 54
  • Four Winds, Lord of, 43
  • Frog, symbol, 46
  • Fuensanta del Valle, 9
  • Fuentes and Guzman, 22, 35
  • Thomas Gage, 24, 39
  • Gagern, C., 10
  • [63]Galindo, Ig., 35
  • “Ghost dance” of Mayas, 31
  • Gnosis, the, 57
  • Goupil collection, 48
  • Green stones, 46
  • Gspoxil, 20
  • Guatemala, 24, 39
  • Gucumatz, king, 24, 42
  • Hand, as deity, 54
  • “Heart of the Hills”, 41, 46
  • “Heart of the Maguey”, 41
  • “Heart of the Towns”, 38, 39, 47
  • Hernandez, F., 7, 10, 28, 43
  • Herrera, A. de, 4, 5, 11, 16, 33, 34, 40, 42
  • Hicalahau, 21, 39
  • “Hoddentin”, 44
  • Holmes, W.H., 48
  • Honduras, 4, 34
  • Huasteca dialect, 58
  • Huehuetan, town, 28, 39
  • Huehueteotl, 46
  • Huijatoos, 30
  • Ical ahau, 21, 39
  • Iglesias, A., 13
  • Inquisition, the, 54
  • Intoxicants, 7, 9
  • Istlavacan, town, 25
  • Jadeite, 46
  • Juarros, P., 36
  • Justlahuaca, 41
  • Kab, the hand, 54
  • Kingsborough, Lord, 48
  • Labarthe, Ch., 12
  • Lacandons, tribe, 59
  • Landa, D., 49
  • Lara, P., 19, 20
  • Leon, Dr. N., 9
  • Leon, N. de, 6, 43, 45
  • Life, ideogram of, 48
  • Life, tree of, 48
  • Lingam, the, 49
  • Maguey, Heart of the, 41
  • Maitl, the Hand, as deity, 54
  • Maler, T., 35, 47
  • Mallinalco, town, 34, 38
  • Manso de Contreras, 32
  • Mappe Quinantzin, 48
  • Maria de Moxò, B., 29, 49
  • Maury, A., 60, 61
  • Mayan stock, 5, 16, 24
  • Mayas, 9, 20, 25, 45
  • Mayas, revolts of, 30, 31
  • Mexican language, 5
  • Michoacan, 10
  • Milky Way, as deity, 53
  • Mixcohuatl, 19
  • Mixes, tribe, 13, 17, 32, 42
  • Mixtecs, tribe, 15, 16
  • Molina, A., 6
  • Monopostiac, Cerro de, 41
  • Montjau, M., 27
  • Moro, Sr., 14
  • Motolinia, P., 42
  • Mühlenpfordt, E., 13
  • Mushrooms, intoxicating, 28
  • Na, the root, 5, 11 n. 57
  • Nagele, A., 49
  • Nagual, 4, 11, 17, 22, 58
  • Nagualism, 4, 16
  • Nagualist, 4, 17, 18
  • Nahual. See Naualli.
  • Nahualtia, 58
  • Nahuatl language, 5, 12, 14, 41, 46, 57, 58
  • Nana hualtin, 5, 6, 10
  • Nanahuatl, a deity, 54
  • Naualac, 13
  • Naualcuauhtla, 12
  • Naualli, 5, 10, 11, 12, 57, 58
  • Nauallotl, 5, 57
  • Naualteteuctin, 12
  • Navajas, Cerro de las, 49
  • Nayerit, Sierra de, 41
  • Nezahualpilli, king, 34
  • Nine, sacred number, 41
  • Noh, god of reason, 56
  • [64]Nuñez, de la Vega, 16, 28, 29, 33, 42
  • Oaxaca, province, 14, 32, 47
  • Octli, 32, 44
  • Ololiuhqui, 7, 8, 9
  • Ordoñez and Aguiar, 29, 36
  • Orozco and Berra, 10, 14, 31
  • Oviedo, 50
  • Oxchuc, town, 21
  • Oztoteotl, 38
  • Padrinos, 26
  • Pah-Ahtuns, deities, 9
  • Pantecatl, deity, 50
  • Paredes, I., 10
  • Pascual, Don, 32
  • Paso and Troncoso, 7
  • Patzlan, 20
  • Payni, 9
  • Pelaez, G., 36
  • Pellote, 7
  • Perez, P., 45
  • Personal spirit, 11, 13
  • Peyotl, the, 6-10
  • Phallus, symbol, 49
  • Picietl, 9
  • Pimentel, F., 11
  • Pineda, E., 26, 50, 59
  • Pinopiaa, goddess, 55
  • Piochtli, 32
  • Pipils, tribe, 33, 42
  • Pisa, B. de, 40
  • Pokonchis, tribe, 24
  • Popol Vuh, the, 24
  • Popoluca language, 17
  • Pox, 20
  • Poxlon, 20
  • Poxta vanegs, 20
  • Puerto, M., 31
  • Reason, god of, 56
  • “Restitution of the tonal”, 12, 52
  • Rios, Pedro de los, 49
  • Sahagun, B., 5, 6, 7, 11, 34, 43, 46
  • Sanchez, J., 58
  • San Francisco del Mar, 41
  • “Scalp-lock,” the, 32
  • Scherzer, C., 25
  • Seler, E., 38
  • Serna, J., 9, 28, 29, 32, 34, 43, 44, 49, 52
  • Serpent of the Clouds, 19
  • Serpent, plant, 8
  • Serpent, feathered, 12, 19, 42
  • Serpent, which seizes, 41 n.
  • Serpent, symbol, 49
  • Seven, sacred number, 25, 42
  • Siméon, R., 11
  • Slavery of Indians, 28 n.
  • Smoke, divining by, 10 n.
  • Snake, symbol. See Serpent.
  • Soteapan, 13, 41
  • Spina, V.H., 51
  • Squier, E.G., 33, 36, 47
  • Stoll, O., 26, 55
  • Stone, as deity, 41
  • Sukia woman”, 36
  • “Sun Mountain”, 40
  • Sun, name of, 54
  • Tapirs, sacred, 39
  • Tarayre, G., 50
  • Ta Te, 41
  • Ta Yoapa, 41
  • Teciuhtlazque, 6
  • Telepathy, 9
  • Tenextlecietl, 9
  • Teopatli, 8
  • Teotlauice, 12
  • [65]Teozapotlan, 29
  • Tepeololtec deity, 42
  • Tepeyollotl, 38, 41
  • Teremendo, town, 40
  • Teteuctin, 12
  • Tetonaltiani, 12
  • Teyhuinti, 28
  • Tezcatzoncatl, deity, 44
  • Thiuimeezque, 10
  • Three, sacred number, 41
  • “Thunder stone”, 42
  • T’ich, 25
  • Tiger dance, the, 31
  • Tlachixqui, Seer, 9
  • Tlahuipuchtin, 10 n.
  • Tlaloc, deity, 42
  • Tlapiani, 30, 39
  • Tlascala, Sierra de, 40
  • Tlatoques, 14
  • Tlazoaloyan, 33, 39
  • Tlazolteotl, deity, 50
  • Tlecuixtliliztli, 44
  • Tlilancalqui, 39 n.
  • Tobacco, 8, 9, 53, 54
  • Tonal, tonalli, 11, 15 n., 42, 52, 60
  • Tonalcaualtia, 12
  • Tonalitlacoa, 12
  • Tonalpouhque, 11
  • Tonantzin, 34
  • Topiltzin, 41
  • Torquemada, P., 27, 30, 36
  • Torres Castle, 32
  • To Ta, 41, 46, 48
  • Totomachiapa, 40
  • Totonicapan, 22, 28
  • Tree, sacred, 31, 47
  • Tree of the Cross, 42
  • Tree of Life, 48
  • Tres Micos, 16
  • Trinity, the native, 41
  • Triplets, 19, 31
  • Tzentals, tribe, 16, 19, 21, 32, 33
  • Tzihuizin, 20
  • Tzitzime, the, 34 n.
  • Tzitzimecihuatl, 34
  • Uirapircos, 10 n.
  • U-q’ux-Uleuh, 38
  • Venegas, P., 10
  • Venus Impudica, 50
  • Vera Cruz, 13, 26
  • Vetancurt, A., 8, 32, 39, 44
  • Villa Señor and Sanchez, 40
  • Votan, 33, 38, 41
  • Ward, S. A., 33
  • Water, divination by, 6
  • Water, as deity, 53, 54
  • Were-wolf, 59
  • Wisdom, goddess of, 56
  • Witches, 10
  • “Witches’ Sabbaths”, 48
  • Xihuitl, 46 n.
  • Xihuitzin, 20
  • Ximenes, Francisco, 43
  • Ximenes, P., 20
  • Xiquipilli, 42
  • Xiuhtecutli, 20, 46
  • Xochimilca, 30
  • Yahuiltoca, 43
  • Yanhuitlan, town, 16
  • Yaocihuatl, 34
  • Yax che, 47
  • Yax ha, 9
  • Yiahuitli, the, 43
  • Yollometli, 41
  • Yoni symbols, 50
  • Ytzamatl, 47
  • Yucatan, 9, 25, 30

Transcriber’s Note

Transcriber's Note

The following errors and inconsistencies have been maintained.

The following errors and inconsistencies have been kept.

Misspelled words and typographical errors:

Misspelled words and typos:

Page Error Correction
Fn. 14-† The footnote marker was missing in the original text. It has been inserted based on context.
19 centipedes, etc, centipedes, etc.,
39 black as negroes black as negroes.
43 sick room sick room.
52 speak to thee speak to thee.
58 corrollary corollary
Fn. 7-* Nacionàl Nacional
Fn. 9-* Min stros Ministros
Fn. 11-† Simeon Siméon
Fn. 14-† exico Mexico
Fn. 17-* enigmaticas” enigmaticas.”
Fn. 27-* Americaine Américaine
Fn. 30-† Historicòs Historicos
Fn. 40-† Españal Español
Fn. 42-¶ ‘Señor “Señor
Fn. 47-‡ Revue Révue
Fn. 55-† Oaxaqueno Oaxaqueño
61 Andree Andrée
63 Quinantzin Quinatzin
63 11 n. 11 n.,

The following words were inconsistently spelled or hyphenated:

The following words were spelled or hyphenated inconsistently:

  • Bartholomé / Bartholomè
  • Diœcesanas / Diocesanas / Diocesan
  • Gucumatz / Gukumatz
  • Moxò / Moxó / Moxo
  • Quiché / Quiche
  • Quichés / Quiches
  • suprà / suprá



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!