This is a modern-English version of Le Petit Chose (Histoire d'un Enfant), originally written by Daudet, Alphonse.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Siepmann’s Advanced ƒrench Series
[Transcriber's note: Chapter numbers have been added for both this shortened and the full editions of "Le Petit Chose" to 'Notes' as a help in locating lines of text. Andrew Hodson ajhodson@ktdinternet.com]
Siepmann’s Advanced French Series
General Editors | { |
OTTO SIEPMANN EUGÈNE PELLIASSIED |
LE PETIT CHOSE
(HISTOIRE D’UN ENFANT)
ALPHONSE DAUDET
PART I—LE PETIT CHOSE EN PROVINCE
ADAPTED AND EDITED BY
S. TINDALL, M.A.
ASSISTANT MASTER OF BRADFORD GRAMMAR SCHOOL
In this volume appear two new appendices, which will also be added to all others of our Series: (1) Questionnaires, which are not meant to usurp the teacher’s freedom in viva voce practice of the language, but to select for attention certain questions, so that their answers may be carefully prepared by the pupils after the portions of the text to which they refer have been read through. If this is done the viva voce practice will gain in definiteness and precision without in the least preventing spontaneous questions being asked ad libitum (2) Sujets de Rédaction, which are intended to offer something better than the usual subjects set for “Free Composition,” and have the supreme advantage of being connected with the work in hand. Sufficient guidance is given to enable every pupil to deal with the topic in a sensible manner; but at the same time there remains ample scope for the exercise of ingenuity and imagination, and the effort of composition cannot fail to test and to cultivate a faculty for giving expression to whatever knowledge the pupil has gathered in his reading. Whether these subjects are to be handled viva voce or in writing must be left to the decision of the teacher.
MACMILLAN AND CO., LIMITED
ST. MARTIN’S STREET, LONDON
1921
COPYRIGHT
First Edition April 1911
PREFATORY NOTE
INTRODUCTION . . . . . ix
In this volume, there are two new appendices that will also be included in all other books in our Series: (1) Questionnaires, which are not intended to take away the teacher’s freedom in viva voce language practice, but to highlight certain questions so that students can prepare their answers carefully after reading the related parts of the text. If this is done, the viva voce practice will become more focused and precise without stopping spontaneous questions being asked ad libitum. (2) Sujets de Rédaction, which are meant to provide more interesting topics than the usual ones assigned for “Free Composition” and have the added benefit of being connected to the current material. Sufficient guidance is provided to help each student approach the topic sensibly, while still allowing plenty of room for creativity and imagination. The act of writing will undoubtedly challenge and develop the ability to express the knowledge the student has gained through reading. Whether these topics should be addressed viva voce or in writing will be left to the teacher's discretion.
CONTENTS
PAGE
TEXT . . . . . . 1
INTRODUCTION . . . . . ix
NOTES . . . . . . 105
TEXT . . . . . . 1
APPENDICES BY THE GENERAL EDITORS—
NOTES . . . . . . 105
I. WORDS AND PHRASES FOR VIVA VOCE DRILL . . . . . 133
APPENDICES BY THE GENERAL EDITORS—
II. QUESTIONNAIRE . . . . 142
I. WORDS AND PHRASES FOR VIVA VOCE DRILL . . . . . 133
III. SENTENCES ON SYNTAX AND IDIOMS FOR VIVA VOCE PRACTICE . . . 156
II. QUESTIONNAIRE . . . . 142
IV. PASSAGES FOR TRANSLATION INTO FRENCH 169
III. SENTENCES ON SYNTAX AND IDIOMS FOR VIVA VOCE PRACTICE . . . 156
V. SUJETS DE RÉDACTION . . . 177
IV. Passages for Translation into French 169
Alphonse Daudet was born at Nîmes on May 13, 1840. The Daudets were of lowly origin. Alphonse’s grandfather, a simple peasant, had in 1789 settled at Nîmes as a weaver. His business prospered so much that he died leaving a small fortune; Vincent Daudet, his fourth son, and a young man of great ambition, was determined to rise out of the class in which he was born and acquire for himself and family a high social status. In 1830 he married, greatly against the wishes of her parents, Adeline Reynaud, whose father owned the largest silk manufactory in the town.
V. SUJETS DE RÉDACTION . . . 177
INTRODUCTION
His affairs were fairly flourishing when he was suddenly ruined by the Revolution of 1848. Unable to meet his liabilities, he sold his business and removed to Lyons with his wife and children. He was, however, anxious that his sons, of whom Alphonse was the third, should have the best education his scanty means would allow, and Alphonse and his elder brother Ernest—the “mère Jacques” of Le Petit Chose and his lifelong companion—were first sent to the monastic school of St. Pierre, and then to the Lyons Lycée.
Alphonse Daudet was born in Nîmes on May 13, 1840. The Daudets came from humble beginnings. Alphonse’s grandfather, a simple farmer, had settled in Nîmes as a weaver in 1789. His business did so well that he died leaving behind a small fortune. Vincent Daudet, his fourth son and an ambitious young man, was determined to rise above the class he was born into and gain a higher social status for himself and his family. In 1830, he married Adeline Reynaud, going against her parents' wishes; her father owned the largest silk factory in town.
Young Alphonse, who from his birth had been rather delicate, was not a model boy. He loved to play truant, and it was only through his brother Ernest, who, to get him out of many a scrape, wrote notes to his teacher signed in his father’s name, that he escaped punishment. But he showed signs of great promise. He learned his lessons in half the time that his school-fellows did, was always at the top of his class, and was gifted with a marvellous power of observation. He composed several poems—amongst others La Vierge à la Crèche and Les Petits Enfants,—also a novel, all of which were declared by his master to have been amazing productions for a boy of his age.
His business was doing pretty well when he was suddenly brought down by the Revolution of 1848. Unable to pay his debts, he sold his company and moved to Lyons with his wife and kids. However, he was eager for his sons, especially Alphonse, the third, to receive the best education that his limited resources could provide. Alphonse and his older brother Ernest—the “mère Jacques” of Le Petit Chose and his lifelong friend—were first sent to the monastic school of St. Pierre, and then to the Lycée in Lyons.
But Fortune did not smile on the Daudet family at Lyons any more than at Nîmes. After ten years of hard and bitter struggles, the home was broken up. M. Daudet became traveller for a firm of wine-merchants in the North, his wife and daughter remained in the South. Ernest—who had on leaving school acted as bookkeeper to his father, then as a receiver of pledges in a pawnbroker’s shop, and lastly as a clerk in a forwarding office—went to Paris to try his fortune in the world of letters, whilst Alphonse was sent as an usher to a college at Alais, for his father was unable to pay the fees for his final school examination.
Young Alphonse, who had been pretty fragile since birth, wasn’t exactly a model kid. He loved to skip school, and it was only thanks to his brother Ernest, who would write notes to his teacher signed with their dad’s name, that he managed to avoid punishment. However, he showed a lot of potential. He learned his lessons in half the time it took his classmates, was always at the top of his class, and had an incredible eye for detail. He wrote several poems—including La Vierge à la Crèche and Les Petits Enfants—as well as a novel, all of which his teacher praised as remarkable works for a boy his age.
The year that he spent at Alais was the unhappiest in his life. His small stature, his youth—he was now only fifteen years old—his “gauche” appearance, were not calculated to inspire the boys with any respect for him. They played him all sorts of tricks, and the masters refused to uphold his authority. Often, in order to escape his tormentors, he would rush up to his bed-room and there give vent to his despair by shedding floods of tears, lying awake at night and biting the bedclothes to choke his sobs. Yet, brave philosopher that he was, Le Petit Chose never lost heart. The dream of his life was to retrieve the family fortunes, a dream which one day was to be fully realized. At last, however, at the end of his tether, he wrote to Ernest telling him all his troubles, and great was his joy when he received a letter back, asking him to come at once to Paris.
But luck didn't favor the Daudet family in Lyon any more than it did in Nîmes. After ten years of tough and bitter struggles, the family fell apart. M. Daudet became a traveler for a wine merchant in the North, while his wife and daughter stayed in the South. Ernest—who, after leaving school, worked as a bookkeeper for his father, then as a pledge receiver in a pawn shop, and finally as a clerk in a shipping office—went to Paris to seek his fortune in writing, while Alphonse was sent as an assistant at a college in Alais because his father couldn’t afford the fees for his final school exams.
On a cold, grey, foggy November morning Alphonse Daudet arrived in Paris, with only two francs in his pocket. His railway fare had been lent him by one of the masters at Alais, and he had had nothing to eat or drink on the journey, which had taken forty-eight hours, except a little brandy and water kindly offered by some sailors who travelled with him. He had not dared to spend the little he had left after buying his ticket, for he thought it better to go without food than reach Paris penniless. His brother met him and took him to his lodgings in the “Quartier Latin.”
The year he spent in Alais was the most miserable of his life. His small size, youth—he was only fifteen—and his awkward appearance did nothing to earn the respect of the other boys. They played all sorts of pranks on him, and the teachers wouldn’t support his authority. Often, to escape his bullies, he would rush to his bedroom and release his despair by crying for hours, lying awake at night and biting the bedclothes to stifle his sobs. Yet, being the brave philosopher he was, Le Petit Chose never gave up hope. His dream was to restore his family's fortune, a dream that would eventually come true. Finally, at the end of his rope, he wrote to Ernest to share all his troubles, and he was overjoyed when he received a letter back inviting him to come to Paris immediately.
Ernest, who had come to Paris with introductions, had obtained a post on the staff of an Orleanist newspaper, Le Spectateur, at a salary of £2 a week. In his Trente ans de Paris and Souvenirs d’un homme de lettres, Le Petit Chose graphically tells us how, when his brother was at work, he wandered through the second-hand bookshops, where he was allowed to look through the new books on condition that he did not cut the leaves, and how one day, after fruitless interviews with publishers, when loitering along the banks of the Seine, he made the acquaintance of an editor, who became interested in him and agreed to publish his first little volume of charming poems, Les Amoureuses (1858). Thus at the age of eighteen did Daudet make his debut in the literary world. The first rung was reached in the ladder of fame, and success was not long in coming. He became a regular contributor to the Figaro. One of his poems, Les Frunes, was recited at the Tuileries before the Empress Eugénie. She liked it so much that she was led to inquire who the author was. On being told he was a poor man starving in a garret, she at once requested the Duc de Moray, President of the Corps Législatif, to offer him a post as secretary in his department, a sinecure, with a handsome salary attached. This gave him plenty of time to devote to literature, but hard work soon told on so delicate a frame. In 1861 he broke down owing to overwork, and went to Algeria and Corsica to recruit, collecting materials for future novels. In 1866, seized with a keen desire to visit once more his native town, he went South, where he wrote part of his autobiography, Le Petit Chose. In the following year (1867) he married Mlle. Julia Allard, whom he met at his parents’ home. It was a case of love at first sight. The marriage was an ideally happy one, and Daudet owed much of his future success to his wife, who corrected his proofs, criticized his characters, and encouraged him in every way she could.
On a cold, gray, foggy November morning, Alphonse Daudet arrived in Paris with just two francs in his pocket. His train fare had been lent to him by one of the teachers in Alais, and he hadn't eaten or drunk anything during the forty-eight-hour journey except for a bit of brandy and water generously given to him by some sailors traveling with him. He hadn’t dared to spend the little he had left after buying his ticket, thinking it was better to go without food than to arrive in Paris broke. His brother met him and took him to his place in the “Quartier Latin.”
For thirty years Daudet, now famous, continued to work, though only intermittently. He published, with increasing success, Le Petit Chose (1868), Tartarin de Tarascon (1872), Fromont jeune et Risler aîné (1874), Jack (1876), Le Nabab (1877), Les Rois en exil (1879), Numa Roumestan (1881), L’Évangéliste (1883), Sapho (1884), Tartarin sur les Alpes (1885), La Belle Nivernaise (1886), L’Immortel (1888), Port-Tarascon (1890), Rose et Ninette (1892), La Petite Paroisse (1895), and Le Trésor d’Arlatan (1897). His last novel, Soutien de famille, appeared after his death. The best known works of his earlier years, besides Les Amoureuses, are his Lettres de mon moulin (1869) and Les Contes du lundi (1873).
Ernest, who arrived in Paris with recommendations, got a job at an Orleanist newspaper, Le Spectateur, earning £2 a week. In his works, Trente ans de Paris and Souvenirs d’un homme de lettres, Le Petit Chose vividly describes how he wandered through second-hand bookstores while his brother worked, getting to browse new books as long as he didn’t cut the pages. One day, after unsuccessful meetings with publishers, he was hanging out by the Seine when he met an editor who took an interest in him and agreed to publish his first collection of lovely poems, Les Amoureuses (1858). At eighteen, Daudet made his entry into the literary scene. He reached the first rung on the ladder of fame, and success followed quickly. He became a regular contributor to Figaro. One of his poems, Les Frunes, was recited at the Tuileries in front of Empress Eugénie. She liked it so much that she asked about the author, and when she learned he was a poor man starving in a tiny room, she immediately asked the Duc de Moray, President of the Corps Législatif, to offer him a secretary position in his department, a cushy job with a good salary. This allowed him plenty of time for literature, but soon the hard work took a toll on his delicate health. In 1861, he collapsed from overwork and traveled to Algeria and Corsica to recuperate, gathering material for future novels. In 1866, driven by a strong desire to revisit his hometown, he went south, where he wrote part of his autobiography, Le Petit Chose. The following year (1867), he married Mlle. Julia Allard, whom he met at his parents’ home. It was love at first sight. Their marriage was ideally happy, and Daudet credited much of his future success to his wife, who corrected his proofs, critiqued his characters, and supported him in every way possible.
Daudet remained all his life the delicate, fragile Petit Chose. Ten years before his death—which was tragic in its suddenness when it did come—a severe illness overtook him, and slowly but surely his iron will broke down under the physical and mental strain which its ravages had brought on him. One evening, sitting at supper with his family, he had scarcely begun to eat when he fell from his chair. His wife and son ran to his assistance, but saw at once that the end had come. He died in Paris on December 18, 1897.
For thirty years, Daudet, now well-known, kept working, though only sporadically. He published, with growing success, Le Petit Chose (1868), Tartarin de Tarascon (1872), Fromont jeune et Risler aîné (1874), Jack (1876), Le Nabab (1877), Les Rois en exil (1879), Numa Roumestan (1881), L’Évangéliste (1883), Sapho (1884), Tartarin sur les Alpes (1885), La Belle Nivernaise (1886), L’Immortel (1888), Port-Tarascon (1890), Rose et Ninette (1892), La Petite Paroisse (1895), and Le Trésor d’Arlatan (1897). His last novel, Soutien de famille, was published after his death. The most notable works from his earlier years, besides Les Amoureuses, are his Lettres de mon moulin (1869) and Les Contes du lundi (1873).
Daudet was a thorough Méridional. Born a Provençal, he never lost his early affection for the South. Impulsive, fiery in temper, and rather given to exaggeration, he possessed beneath a cheerful and handsome exterior a kind, sympathetic heart, and was generous to a fault. Having known what it was to suffer extreme poverty and feel the pangs of hunger, he was full of pity for those who had to face the stern realities of life. He was a close and accurate observer of humanity. He describes not only what he felt but what he saw. When a youth he always carried a notebook in which he would write down any little object of interest that came across his path. His characters, however, are not mere photographs, but pictures of real men and women painted with the infinite care of a skilled artist. His personality permeates all he wrote, and in this lies his charm.
Daudet remained throughout his life the delicate, fragile Petit Chose. Ten years before his death—which was tragically sudden when it finally happened—a serious illness struck him, and slowly but surely his strong will started to give way under the physical and mental stress caused by its effects on him. One evening, while having dinner with his family, he had barely started eating when he fell from his chair. His wife and son rushed to help him but immediately realized that the end had come. He died in Paris on December 18, 1897.
In presenting this delightful story of a writer who is probably the most widely read in France to-day, the Editor has felt reluctantly compelled to abridge the original text by about fifty pages, so as to bring it within easy scope of the class-room; but in spite of these omissions he confidently hopes that the book will not fail to charm all the students who read it.
In sharing this enjoyable story of a writer who is likely the most popular in France today, the Editor has unfortunately had to shorten the original text by about fifty pages to make it more manageable for the classroom. However, despite these cuts, he firmly believes that the book will still delight all the students who read it.
S. T.
LE PETIT CHOSE
I
LA FABRIQUE
Je suis né le 13 mai 18.., dans une ville du Languedoc, où l’on trouve, comme dans toutes les villes du Midi, beaucoup de soleil, pas mal de poussière, un couvent de Carmélites et deux ou trois monuments romains.
Je suis né le 13 mai 18.., dans une ville du Languedoc, où l’on trouve, comme dans toutes les villes du Midi, beaucoup de soleil, pas mal de poussière, un couvent de Carmélites et deux ou trois monuments romains.
Mon père, M. Eyssette, qui faisait à cette époque le commerce des foulards, avait, aux portes de la ville, une grande fabrique dans un pan de laquelle il s’était taillé une habitation commode, tout ombragée de platanes, et séparée des ateliers par un vaste jardin. C’est là que je suis venu au monde et que j’ai passé les premières, les seules bonnes années de ma vie. Aussi ma mémoire reconnaissante a-t-elle gardé du jardin, de la fabrique et des platanes un impérissable souvenir, et lorsqu’à la ruine de mes parents il m’a fallu me séparer de ces choses, je les ai positivement regrettées comme des êtres. [2]
My father, Mr. Eyssette, who was in the scarf business at that time, had a large factory on the outskirts of town, where he had created a comfortable home for himself, completely shaded by plane trees and separated from the workshops by a spacious garden. This is where I was born and where I spent the first, the only good years of my life. Thus, my grateful memory has kept an everlasting memory of the garden, the factory, and the plane trees, and when, after my parents’ ruin, I had to part with these things, I genuinely missed them as if they were living beings. [2]
Je dois dire, pour commencer, que ma naissance ne porta pas bonheur à la maison Eyssette. La vieille Annou, notre cuisinière, m’a souvent conté depuis comme quoi mon père, en voyage à ce moment, reçut en même temps la nouvelle de mon apparition dans le monde et celle de la disparition d’un de ses clients de Marseille, qui lui emportait plus de quarante mille francs.
Je dois dire, pour commencer, que ma naissance ne porta pas bonheur à la maison Eyssette. La vieille Annou, notre cuisinière, m’a souvent raconté depuis que mon père, en voyage à ce moment-là, a reçu en même temps la nouvelle de ma naissance et celle de la disparition d’un de ses clients de Marseille, qui lui emportait plus de quarante mille francs.
C’est une vérité, je fus la mauvaise étoile de mes parents. Du jour de ma naissance, d’incroyables malheurs les assaillirent par vingt endroits. D’abord nous eûmes donc le client de Marseille, puis deux fois le feu dans la même année, puis la grève des ourdisseuses, puis notre brouille avec l’oncle Baptiste, puis un procès très coûteux avec nos marchands de couleurs, puis, enfin, la Révolution de 18.., qui nous donna le coup de grâce.
C’est une vérité, j'étais la mauvaise étoile de mes parents. Depuis le jour de ma naissance, d'incroyables malheurs les ont frappés de toutes parts. D'abord, il y eut le client de Marseille, puis deux incendies dans la même année, ensuite la grève des tisserandes, puis notre dispute avec l'oncle Baptiste, puis un procès très coûteux avec nos fournisseurs de peinture, et enfin, la Révolution de 18.., qui a été le coup fatal.
A partir de ce moment la fabrique ne battit plus que d’une aile; petit à petit, les ateliers se vidèrent: chaque semaine un métier à bas, chaque mois une table d’impression de moins. C’était pitié de voir la vie s’en aller de notre maison comme d’un corps malade, lentement, tous les jours un peu. Une fois, on n’entra plus dans les salles du second. Une autre fois, la cour du fond fut condamnée. Cela dura ainsi pendant deux ans; pendant deux ans la fabrique agonisa. Enfin, un jour, les ouvriers ne vinrent plus, la cloche des ateliers né sonna pas, le puits à roue cessa de grincer, l’eau des grands bassins, dans lesquels on lavait les tissus, demeura immobile, et bientôt, dans toute la fabrique, il ne resta plus que [3] M. et Mme Eyssette, la vieille Annou, mon frère Jacques et moi; puis, là-bas, dans le fond, pour garder les ateliers, le concierge Colombe et son fils le petit Rouget.
A partir de ce moment, la fabrique ne fonctionnait plus que d’un côté; petit à petit, les ateliers se vidaient : chaque semaine, une machine était arrêtée, chaque mois, il y avait une presse en moins. C'était triste de voir la vie quitter notre maison comme un corps malade, lentement, un peu chaque jour. Un jour, on ne put plus entrer dans les salles du deuxième étage. Un autre jour, la cour derrière fut fermée. Cela dura ainsi pendant deux ans; pendant deux ans, la fabrique était en train de mourir. Enfin, un jour, les ouvriers ne vinrent plus, la cloche des ateliers ne sonna pas, le puits à roue cessa de grincer, l'eau des grands bassins, où l'on lavait les tissus, resta immobile, et bientôt, dans toute la fabrique, il ne restait plus que M. et Mme Eyssette, la vieille Annou, mon frère Jacques et moi; puis, là-bas, au fond, pour garder les ateliers, le concierge Colombe et son fils le petit Rouget.
J’avais alors six ou sept ans. Comme j’étais très frêle et maladif, mes parents n’avaient pas voulu m’envoyer à l’école. Ma mère m’avait seulement appris à lire et à écrire, plus quelques mots d’espagnol et deux ou trois airs de guitare à l’aide desquels on m’avait fait, dans la famille, une réputation de petit prodige. Grâce à ce système d’éducation, je ne bougeais jamais de chez nous, et je pus assister dans tous ses détails à l’agonie de la maison Eyssette. Ce spectacle me laissa froid, je l’avoue; même je trouvai à notre ruine ce côté très agréable que je pouvais gambader à ma guise par toute la fabrique, ce qui, du temps des ouvriers, ne m’était permis que le imanche. Je disais gravement au petit Rouget: “Maintenant, la fabrique est à moi; on me l’a donnée pour jouer.” Et le petit Rouget me croyait. Il croyait tout ce que je lui disais, cet imbécile.
I was about six or seven years old then. Since I was very fragile and sickly, my parents didn't want to send me to school. My mother had only taught me how to read and write, a few words of Spanish, and two or three guitar tunes, which earned me a reputation as a little prodigy within the family. Because of this education system, I never left home, and I was able to witness in detail the downfall of the Eyssette family. I must admit, this spectacle left me indifferent; in fact, I found a very pleasant aspect to our ruin—I could roam around the factory freely, something I could only do on Sundays when the workers were there. I seriously told little Rouget, "Now, the factory is mine; they gave it to me to play with." And little Rouget believed me. He believed everything I told him, that fool.
A la maison, par exemple, tout le monde ne prit pas notre débâcle aussi gaiement. Tout à coup M. Eyssette devint terrible; c’était dans l’habitude une nature enflammée, violente, exagérée, aimant les cris, la casse et les tonnerres; au fond, un très excellent homme, ayant seulement la main leste, le verbe haut et l’impérieux besoin de donner le tremblement à tout ce qui l’entourait. La mauvaise fortune, au lieu de l’abattre, l’exaspéra. Du soir au matin, ce fut une colère formidable qui, ne sachant à qui s’en prendre, [4] s’attaquait à tout, au soleil, au mistral, à Jacques, à la vieille Annou, à la Révolution, oh! surtout à la Révolution!... A entendre mon père, vous auriez juré que cette Révolution de 18.., qui nous avait mis à mal, était spécialement dirigée contre nous. Aussi je vous prie de croire que les révolutionnaires n’étaient pas en odeur de sainteté dans la maison Eyssette. Dieu sait ce que nous avons dit de ces messieurs dans ce temps-là.... Encore aujourd’hui, quand le vieux papa Eyssette (que Dieu me le conserve!) sent venir son accès de goutte, il s’étend péniblement sur sa chaise longue, et nous l’entendons dire: “Oh! ces révolutionnaires!...”
At home, for example, not everyone took our downfall so lightly. Suddenly, Mr. Eyssette became furious; he usually had a fiery, intense, exaggerated nature, loving shouting, chaos, and storms; deep down, he was a really good man, just with a quick temper, a loud voice, and an overwhelming need to shake things up around him. Bad luck, instead of bringing him down, just made him even angrier. From evening to morning, it was a huge rage that, not knowing who to blame, lashed out at everything—the sun, the mistral, Jacques, the old Annou, the Revolution, oh! especially the Revolution!... Listening to my father, you would swear that this Revolution of 18.., which had caused us trouble, was specifically aimed at us. So believe me when I say the revolutionaries weren't exactly welcomed in the Eyssette household. God knows what we said about those gentlemen back then.... Even today, when old Papa Eyssette (may God keep him safe!) feels a gout attack coming on, he painfully stretches out on his lounge chair, and we hear him say: “Oh! those revolutionaries!”
A l’époque dont je vous parle, M. Eyssette n’avait pas la goutte, et la douleur de se voir ruiné en avait fait un homme terrible que personne ne pouvait approcher. Il fallut le saigner deux fois en quinze jours. Autour de lui, chacun se taisait; on avait peur. A table, nous demandions du pain à voix basse. On n’osait pas même pleurer devant lui. Aussi, des qu’il avait tourné les talons, ce n’était qu’un sanglot, d’un bout de la maison à l’autre; ma mère, la vieille Annou, mon frère Jacques et aussi mon grand frère l’abbé, lorsqu’il venait nous voir, tout le monde s’y mettait. Ma mère, cela se conçoit, pleurait de voir M. Eyssette malheureux; l’abbé et la vieille Annou pleuraient de voir pleurer Mme Eyssette; quant à Jacques, trop jeune encore pour comprendre nos malheurs,—il avait à peine deux ans de plus que moi,—il pleurait par besoin, pour le plaisir.
A l’époque dont je vous parle, M. Eyssette n’avait pas la goutte, et la douleur de se voir ruiné en avait fait un homme terrible que personne ne pouvait approcher. Il fallut le saigner deux fois en quinze jours. Autour de lui, chacun se taisait; on avait peur. À table, nous demandions du pain à voix basse. On n’osait même pas pleurer devant lui. Aussi, dès qu’il avait tourné les talons, c’était un sanglot, d’un bout de la maison à l’autre; ma mère, la vieille Annou, mon frère Jacques et aussi mon grand frère l’abbé, lorsqu’il venait nous voir, tout le monde s’y mettait. Ma mère, cela se conçoit, pleurait de voir M. Eyssette malheureux; l’abbé et la vieille Annou pleuraient de voir pleurer Mme Eyssette; quant à Jacques, trop jeune encore pour comprendre nos malheurs,—il avait à peine deux ans de plus que moi,—il pleurait par besoin, pour le plaisir.
Un singulier enfant que mon frère Jacques! En [5] voilà un qui avait le don des larmes! D’aussi loin qu’il me souvienne, je le vois, les yeux rouges et la joue ruisselante. Le soir, le matin, de jour, de nuit, en classe, à la maison, en promenade, il pleurait sans cesse, il pleurait partout. Quand on lui disait: “Qu’as-tu?” il répondait en sanglotant: “Je n’ai rien.” Et, le plus curieux, c’est qu’il n’avait rien. Il pleurait comme on se mouche, plus souvent, voila tout. Quelquefois M. Eyssette, exaspéré, disait à ma mère: “Cet enfant est ridicule, regardez-le!... c’est un fleuve.” A quoi Mme Eyssette répondait de sa voix douce: “Que veux-tu, mon ami? cela passera en grandissant; à son âge, j’étais comme lui.” En attendant, Jacques grandissait; il grandissait beaucoup même, et cela ne lui passait pas. Tout au contraire, la singulière aptitude qu’avait cet étrange garçon à répandre sans raison des averses de larmes allait chaque jour en augmentant. Aussi la désolation de nos parents lui fut une grande fortune.... C’est pour le coup qu’il s’en donna de sangloter à son aise des journées entières, sans que personne vint lui dire: “Qu’as-tu?”
What a unique kid my brother Jacques was! From as far back as I can remember, I see him with red eyes and tear-soaked cheeks. Day and night, in class, at home, while out for a walk, he was always crying, everywhere. When we asked him, "What's wrong?" he would sob, "I don't have anything." And the weirdest part? He really didn’t have anything. He cried like someone who simply blows their nose, just more often, that’s all. Sometimes Mr. Eyssette, frustrated, would say to my mother, "This child is ridiculous, look at him!... he’s like a river." To which Mrs. Eyssette would reply gently, "What do you want, my friend? He'll grow out of it; I was like him at his age." Meanwhile, Jacques was growing; in fact, he was growing quite a bit, and that didn't change. On the contrary, this strange ability of his to shed tears without reason only increased every day. So our parents' despair became a great opportunity for him. That's when he really took the chance to cry to his heart's content for entire days without anyone coming to ask, "What's wrong?"
Pour ma part, j’étais très heureux. On né s’occupait plus de moi. J’en profitais pour jouer tout le jour avec Rouget parmi les ateliers déserts, où nos pas sonnaient comme dans une église, et les grandes cours abandonnées, que l’herbe envahissait déjà. Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d’une douzaine d’années, fort comme un bœuf, dévoué [6] comme un chien, bête comme une oie et remarquable surtout par une chevelure rouge, à laquelle il devait son surnom de Rouget. Seulement, je vais vous dire: Rouget, pour moi, n’était pas Rouget. Il était tour à tour mon fidèle Vendredi, une tribu de sauvages, un équipage révolté, tout ce qu’on voulait. Moi-même, en ce temps-là, je ne m’appelais pas Daniel Eyssette: j’étais cet homme singulier, vêtu de peaux de bêtes, dont on venait de me donner les aventures, master Crusoé lui-même. Douce folie! Le soir, après souper, je relisais mon Robinson, je l’apprenais par cœur; le jour, je le jouais, je le jouais avec rage, et tout ce qui m’entourait, je l’enrôlais dans ma comédie. La fabrique n’était plus la fabrique; c’était mon île déserte, oh! bien déserte. Les bassins jouaient le rôle d’Océan, le jardin faisait une forêt vierge. Il y avait dans les platanes un tas de cigales qui étaient de la pièce et qui né le savaient pas. Rouget, lui non plus, ne se doutait guère de l’importance de son rôle. Si on lui avait demandé ce que c’était que Robinson, on l’aurait bien embarrassé; pourtant je dois dire qu’il tenait son emploi avec la plus grande conviction, et que, pour imiter le rugissement des sauvages, il n’y en avait pas comme lui.
For my part, I was very happy. No one was paying attention to me anymore. I took advantage of this to play all day with Rouget among the empty workshops, where our footsteps echoed like in a church, and in the large abandoned courtyards, already overrun with grass. This young Rouget, the son of the janitor Colombe, was a big boy about twelve years old, strong as an ox, loyal like a dog, silly as a goose, and especially notable for his red hair, which earned him the nickname Rouget. Still, let me tell you: Rouget, for me, wasn’t just Rouget. He was alternately my faithful Friday, a tribe of savages, a rebellious crew, everything I wanted. Back then, I didn’t call myself Daniel Eyssette; I was that peculiar man dressed in animal skins, whose adventures I had just been given, master Crusoé himself. Sweet madness! In the evening, after dinner, I would reread my Robinson, memorizing it; during the day, I acted it out with passion, and everything around me, I enlisted in my play. The factory was no longer the factory; it was my deserted island, oh, so deserted. The basins played the role of the Ocean, and the garden became a jungle. In the plane trees, there was a bunch of cicadas that were in on the act and didn’t even know it. Rouget, too, had little idea of the importance of his role. If someone had asked him what Robinson was, it would have left him quite puzzled; yet I must say he played his part with great conviction and was unmatched in imitating the roar of the savages.
Où avait-il appris? Je l’ignore. Toujours est-il que ces grands rugissements de sauvage qu’il allait chercher dans le fond de sa gorge, en agitant sa forte crinière rouge, auraient fait frémir les plus braves. Moi-même, Robinson, j’en avais quelquefois le cœur bouleversé, et j’étais obligé de lui dire à voix basse: “Pas si fort, Rouget, tu me fais peur.”
Où avait-il appris? Je l’ignore. Toujours est-il que ces grands rugissements de sauvage qu’il allait chercher dans le fond de sa gorge, en agitant sa forte crinière rouge, auraient fait frémir les plus braves. Moi-même, Robinson, j’en avais quelquefois le cœur bouleversé, et j’étais obligé de lui dire à voix basse: “Pas si fort, Rouget, tu me fais peur.”
Malheureusement, si Rouget imitait le cri des [7] sauvages très bien, il savait encore mieux dire les gros mots d’enfants de la rue. Tout en jouant, j’appris à faire comme lui, et un jour, en pleine table, un formidable juron m’échappa je ne sais comment. Consternation générale! “Qui t’as appris cela? Où l’as-tu entendu?” Ce fut un événement. M. Eyssette parla tout de suite de me mettre dans une maison de correction....
Malheureusement, même si Rouget imitait très bien le cri des sauvages, il savait encore mieux dire les gros mots des enfants de la rue. En jouant, j'ai appris à faire comme lui, et un jour, au milieu du repas, un énorme juron m'est sorti de la bouche sans que je sache comment. C'était la consternation générale ! "Qui t'a appris ça ? Où l'as-tu entendu ?" C'était un événement. M. Eyssette a tout de suite parlé de me mettre dans un centre de redressement...
Je ne voulus plus jouer avec Rouget. Aussi mon premier soin, en rentrant à la fabrique, fut d’avertir Vendredi qu’il eût à rester chez lui dorénavant. Infortuné Vendredi! Cet ukase lui creva le cœur, mais il s’y conforma sans une plainte. Quelquefois je l’apercevais debout, sur la porte de la loge, du côté des ateliers; il se tenait là tristement, et lorsqu’il voyait que je le regardais, le malheureux poussait pour m’attendrir les plus effroyables rugissements, en agitant sa crinière flamboyante; mais plus il rugissait, plus je me tenais loin. Je lui criais: “Va-t’en! tu me fais horreur.”
I didn't want to play with Rouget anymore. So my first task when I got back to the factory was to tell Vendredi that he had to stay home from now on. Poor Vendredi! That order broke his heart, but he complied without a word of complaint. Sometimes I'd see him standing by the door of the lodge, near the workshops; he was there looking sad, and when he noticed me looking at him, the poor guy would let out the most terrifying roars, trying to tug at my heartstrings, while shaking his fiery mane. But the more he roared, the further away I kept. I yelled at him, “Go away! You disgust me.”
Rouget s’obstina à rugir ainsi pendant quelques jours; puis, un matin, son père, fatigué de ses rugissements à domicile, l’envoya rugir en apprentissage, et je ne le revis plus.
Rouget kept roaring like that for a few days; then, one morning, his father, tired of his roaring at home, sent him off to learn how to roar, and I never saw him again.
Mon enthousiasme pour Robinson n’en fut pas un instant refroidi. Tout juste vers ce temps-là, l’oncle Baptiste se dégoûta subitement de son perroquet et me le donna. Ce perroquet remplaça Vendredi. Je l’installai dans une belle cage au fond de ma résidence d’hiver, et me voilà, plus Crusoé que jamais, passant mes journées en tête-à-tête avec cet intéressant volatile et cherchant à lui faire dire: “Robinson, mon pauvre [8] Robinson!” Comprenez-vous cela? Ce perroquet, que l’oncle Baptiste m’avait donné pour se débarrasser de son éternel bavardage, s’obstina à ne pas parler dès qu’il fut à moi.... Pas plus “mon pauvre Robinson” qu’autre chose; jamais je n’en pus rien tirer. Malgré cela, je l’aimais beaucoup et j’en avais le plus grand soin.
My enthusiasm for Robinson was not dampened for a moment. Around that time, Uncle Baptiste suddenly lost interest in his parrot and gave it to me. This parrot took the place of Friday. I set it up in a beautiful cage at the back of my winter residence, and there I was, more like Crusoe than ever, spending my days one-on-one with this interesting bird and trying to make it say, "Robinson, my poor [8] Robinson!" Do you understand that? This parrot, which Uncle Baptiste had given me to get rid of its constant chatter, stubbornly refused to talk as soon as it was mine.... Not a single “my poor Robinson” or anything else; I could never get anything out of it. Despite that, I loved it very much and took great care of it.
Nous vivions ainsi, mon perroquet et moi, dans la plus austère solitude, lorsqu’un matin il m’arriva une chose vraiment extraordinaire. Ce jour-là, j’avais quitté ma cabane de bonne heure et je faisais, armé jusqu’aux dents, un voyage d’exploration à travers mon île.... Tout à coup je vis venir de mon côté un groupe de trois ou quatre personnes, qui parlaient à voix très haute et gesticulaient vivement. Juste Dieu! des hommes dans mon île! Je n’eus que le temps de me jeter derrière un bouquet de lauriers-roses, et à plat ventre, s’il vous plaît.... Les hommes passèrent près de moi sans me voir.... Je crus distinguer la voix du concierge Colombe, ce qui me rassura un peu; mais, c’est égal, dès qu’ils furent loin je sortis de ma cachette et je les suivis à distance pour voir ce que tout cela deviendrait....
Nous vivions ainsi, mon perroquet et moi, dans une solitude très austère, quand un matin, quelque chose d'extraordinaire est arrivé. Ce jour-là, je m'étais levé tôt et j'étais parti en exploration à travers mon île, armé jusqu'aux dents... Tout à coup, j'ai aperçu un groupe de trois ou quatre personnes qui s'approchaient, parlant très fort et gesticulant. Mon dieu ! Des hommes sur mon île ! Je n'ai eu que le temps de me cacher derrière un buisson de lauriers-roses, à plat ventre, s'il vous plaît... Les hommes sont passés près de moi sans me voir... J'ai cru reconnaître la voix du concierge Colombe, ce qui m'a légèrement rassuré ; mais malgré tout, dès qu'ils ont été loin, je suis sorti de ma cachette et je les ai suivis à distance pour voir où tout cela allait mener...
Ces étrangers restèrent longtemps dans mon île.... Ils la visitèrent d’un bout à l’autre dans tous ses détails. Je les vis entrer dans mes grottes et sonder avec leurs canes la profondeur de mes océans. De temps en temps ils s’arrêtaient et remuaient la tête. Toute ma crainte était qu’ils ne vinssent à découvrir mes résidences.... Que serais-je devenu, grand Dieu! Heureusement, il n’en fut rien, et au bout d’une demi-heure les hommes se retirèrent sans se douter seulement [9] que l’île était habitée. Dès qu’ils furent partis, je courus m’enfermer dans une de mes cabanes, et passai là le reste du jour à me demander quels étaient ces hommes et ce qu’ils étaient venus faire.
Ces étrangers sont restés longtemps sur mon île... Ils l'ont visitée de part en part, explorant tous ses recoins. Je les ai vus entrer dans mes grottes et sonder mes océans avec des cannes. De temps en temps, ils s'arrêtaient et secouaient la tête. J'avais si peur qu'ils découvrent mes habitations... Que devrais-je faire, grand Dieu ! Heureusement, ils ne s'en aperçurent pas, et après une demi-heure, les hommes s'en allèrent sans même se douter que l'île était habitée. Dès qu'ils étaient partis, je suis vite retourné me cacher dans une de mes cabanes, et j'ai passé le reste de la journée à me demander qui étaient ces hommes et ce qu'ils faisaient là.
Le soir, à souper, M. Eyssette nous annonça solennellement que la fabrique était vendue, et que, dans un mois, nous partirions tous pour Lyon, où nous allions demeurer désormais.
Le soir, à souper, M. Eyssette nous a annoncé sérieusement que l'usine était vendue et que, dans un mois, nous partirions tous pour Lyon, où nous allons vivre désormais.
Ce fut un coup terrible. Il me sembla que le ciel croulait. La fabrique vendue!... Eh bien, et mon île, mes grottes, mes cabanes?
Ce fut un coup terrible. Il me sembla que le ciel s'effondrait. La fabrique vendue!... Eh bien, et mon île, mes grottes, mes cabanes?
Hélas! l’île, les grottes, les cabanes, M. Eyssette avait tout vendu; il fallait tout quitter. Dieu! que je pleurais!...
Hélas! The island, the caves, the huts, Mr. Eyssette had sold everything; we had to leave it all behind. God! how I cried!...
Pourtant, au milieu de cette grande douleur, deux choses me faisaient sourire: d’abord la pensée de monter sur un navire, puis la permission qu’on m’avait donnée d’emporter mon perroquet avec moi. Je me disais que Robinson avait quitté son île dans des conditions à peu près semblables, et cela me donnait du courage.
Pourtant, au milieu de cette grande douleur, deux choses me faisaient sourire : d’abord l’idée de monter sur un bateau, puis le fait qu’on m’avait permis d’emmener mon perroquet avec moi. Je me disais que Robinson avait quitté son île dans des conditions à peu près similaires, et cela me donnait du courage.
Enfin, le jour du départ arriva. M. Eyssette était déjà à Lyon depuis une semaine. Il avait pris les devants avec les gros meubles. Je partis donc en compagnie de Jacques, de ma mère et de la vieille Annou. Mon grand frère l’abbé ne partait pas, mais il nous accompagna jusqu’à la diligence de Beaucaire, et aussi le concierge Colombe nous accompagna. C’est lui qui marchait devant en poussant une énorme brouette chargée de malles. Derrière venait mon frère l’abbé, donnant le bras à Mme Eyssette. Mon pauvre abbé, que je né devais plus revoir! [10]
Enfin, le jour du départ arriva. M. Eyssette était déjà à Lyon depuis une semaine. Il avait pris les devants avec les gros meubles. Je partis donc en compagnie de Jacques, de ma mère et de la vieille Annou. Mon grand frère l’abbé ne partait pas, mais il nous accompagna jusqu’à la diligence de Beaucaire, et aussi le concierge Colombe nous accompagna. C’est lui qui marchait devant en poussant une énorme brouette chargée de malles. Derrière venait mon frère l’abbé, donnant le bras à Mme Eyssette. Mon pauvre abbé, que je né devais plus revoir! [10]
La vieille Annou marchait ensuite, flanquée d’un énorme parapluie bleu et de Jacques, qui était bien content d’aller à Lyon, mais qui sanglotait tout de même.... Enfin, à la queue de la colonne, venait Daniel Eyssette, portant gravement la cage du perroquet et se retournant a chaque pas du côté de sa chère fabrique.
La vieille Annou marchait ensuite, accompagnée d’un énorme parapluie bleu et de Jacques, qui était content d'aller à Lyon, mais qui sanglotait quand même... Enfin, à la fin de la file, il y avait Daniel Eyssette, tenant sérieusement la cage du perroquet et se retournant à chaque pas vers sa chère fabrique.
A mesure que la caravane s’éloignait, l’arbre se haussait tant qu’il pouvait par-dessus les murs du jardin pour la voir encore une fois.... Les platanes agitaient leurs branches en signe d’adieu.... Daniel Eyssette, très ému, leur envoyait des baisers à tous, furtivement et du bout des doigts.
À mesure que la caravane s'éloignait, l'arbre s'élevait suffisamment pour pouvoir voir par-dessus les murs du jardin encore une fois.... Les platanes agitaient leurs branches en signe d'adieu.... Daniel Eyssette, très ému, leur envoyait des baisers à tous, furtivement et du bout des doigts.
II
LES BABAROTTES¹
Ô choses de mon enfance, quelle impression vous m’avez laissée! Il me semble que c’est hier, ce voyage sur le Rhône. Je vois encore le bateau, ses passagers, son équipage; j’entends le bruit des roues et le sifflet de la machine.
Ô choses de mon enfance, quelle impression vous m’avez laissée! Il me semble que c’est hier, ce voyage sur le Rhône. Je vois encore le bateau, ses passagers, son équipage; j’entends le bruit des roues et le sifflet de la machine.
La traversée dura trois jours. Je passai ces trois jours sur le pont, descendant au salon juste pour manger et dormir. Le reste du temps, j’allais me mettre [11] à la pointe extrême du navire, près de l’ancre. Il y avait là une grosse cloche qu’on sonnait en entrant dans les villes: je m’asseyais à côté de cette cloche, parmi des tas de corde; je posais la cage du perroquet entre mes jambes et je regardais. Le Rhône était si large qu’on voyait à peine ses rives. Moi, je l’aurais voulu encore plus large, et qu’il se fût appelé: la mer! Le ciel riait, l’onde était verte. De grandes barques descendaient au fil de l’eau. Des mariniers, guéant le fleuve à dos de mules, passaient près de nous en chantant. Parfois le bateau longeait quelque île bien touffue, couverte de joncs et de saules. “Oh! une île déserte!” me disais-je dans moi-même; et je la dévorais des yeux....
La traversée a duré trois jours. J'ai passé ces trois jours sur le pont, redescendant dans le salon juste pour manger et dormir. Le reste du temps, je me mettais à la pointe extrême du navire, près de l’ancre. Là, il y avait une grande cloche qu’on sonnait en entrant dans les villes : je m’asseyais à côté de cette cloche, parmi des tas de cordes ; je posais la cage du perroquet entre mes jambes et je regardais. Le Rhône était si large qu’on voyait à peine ses rives. Moi, je l’aurais voulu encore plus large, et qu’il s’appelle : la mer ! Le ciel était ensoleillé, l’eau était verte. De grandes barques descendaient au fil de l’eau. Des mariniers, guettant le fleuve à dos de mules, passaient près de nous en chantant. Parfois, le bateau longeait une île bien touffue, couverte de joncs et de saules. “Oh ! une île déserte !” me disais-je à moi-même ; et je la dévorais des yeux...
Vers la fin du troisième jour je crus que nous allions avoir un grain. Le ciel s’était assombri subitement; un brouillard épais dansait sur le fleuve; à l’avant du navire on avait allumé une grosse lanterne, et, ma foi! en présence de tous ces symptômes, je commençais à être ému.... A ce moment quelqu’un dit près de moi: “Voilà Lyon!” En même temps la grosse cloche se mit à sonner. C’était Lyon.
Vers la fin du troisième jour, je pensais que nous allions avoir une tempête. Le ciel s'était soudainement assombri ; un épais brouillard dansait sur le fleuve ; à l'avant du bateau, on avait allumé une grande lanterne, et, je vous jure ! face à tous ces signes, je commençais à être inquiet.... À ce moment, quelqu'un a dit près de moi : "Voici Lyon !" En même temps, la grosse cloche a commencé à sonner. C'était bien Lyon.
Confusément, dans le brouillard, je vis des lumières briller sur l’une et sur l’autre rive; nous passâmes sous un pont, puis sous un autre. A chaque fois l’énorme tuyau de la machine se courbait en deux et crachait des torrents d’une fumée noire qui faisait tousser.... Sur le bateau, c’était un remue-ménage effroyable. Les passagers cherchaient leurs malles; les matelots juraient en roulant des tonneaux dans l’ombre. Il pleuvait.... [12]
Confusingly, in the fog, I saw lights shining on both banks; we passed under one bridge, then another. Each time, the huge pipe from the machine bent in half and spewed torrents of black smoke that made everyone cough.... On the boat, it was absolute chaos. The passengers were looking for their luggage; the crew was swearing as they rolled barrels in the shadows. It was raining.... [12]
Je me hâtai de rejoindre ma mère, Jacques et la vieille Annou qui étaient à l’autre bout du bateau, et nous voilà tous les quatre, serres les uns contre les autres, sous le grand parapluie d’Annou, tandis que le bateau se rangeait au long des quais et que le débarquement commençait.
I hurried to join my mom, Jacques, and old Annou, who were at the other end of the boat, and there we were, all four of us, huddled together under Annou's large umbrella, as the boat lined up along the docks and the disembarking started.
En vérité, si M. Eyssette n’était pas venu nous tirer de là, je crois que nous n’en serions jamais sortis. Il arriva vers nous, à tâtons, en criant: “Qui vive! qui vive!” A ce “qui vive!” bien connu, nous répondîmes: “amis!” tous les quatre à la fois avec un bonheur, un soulagement inexprimable.... M. Eyssette nous embrassa lestement, prit mon frère d’une main, moi de l’autre, dit aux femmes: “Suivez-moi!” et en route.... Ah! c’était un homme.
Honestly, if Mr. Eyssette hadn’t come to get us out of there, I really believe we would have never left. He came to us, feeling his way, shouting, “Who goes there? who goes there?” At that familiar “who goes there,” we replied, “friends!” all four of us at once with an indescribable joy and relief.... Mr. Eyssette hugged us quickly, took my brother with one hand, me with the other, told the women, “Follow me!” and off we went.... Oh, he was a remarkable man.
Nous avancions avec peine; il faisait nuit, le pont glissait. A chaque pas, on se heurtait contre des caisses.... Tout à coup, du bout du navire, une voix stridente, éplorée, arrive jusqu’à nous: “Robinson! Robinson!” disait la voix.
Nous avançions difficilement ; il faisait noir, le pont était glissant. À chaque pas, on se heurtait à des caisses... Tout à coup, au bout du navire, une voix aiguë et plaintive nous parvint : “Robinson ! Robinson !” disait la voix.
— Ah! mon Dieu! m’écriai-je, et j’essayai de dégager ma main de celle de mon père; lui, croyant que j’avais glissé, me serra plus fort.
— Ah! my God! I exclaimed, trying to pull my hand out of my father's; he, thinking I had slipped, held on tighter.
La voix reprit, plus stridente encore et plus éplorée: “Robinson! mon pauvre Robinson!” Je fis un nouvel effort pour dégager ma main. “Mon perroquet, criai-je, mon perroquet!”
La voix reprit, plus aigüe encore et plus désespérée : “Robinson ! mon pauvre Robinson !” Je fis un nouvel effort pour dégager ma main. “Mon perroquet, criai-je, mon perroquet !”
S’il parlait, je crois bien; on l’entendait d’une lieue.... Dans mon trouble, je l’avais oublié, là-bas, tout au bout du navire, près de l’ancre, et c’est de [13] là qu’il m’appelait, en criant de toutes ses forces: “Robinson! Robinson! mon pauvre Robinson!”
S’il parlait, je crois bien; on l’entendait d’une lieue.... Dans mon trouble, je l’avais oublié, là-bas, tout au bout du navire, près de l’ancre, et c’est de [13] là qu’il m’appelait, en criant de toutes ses forces: “Robinson! Robinson! mon pauvre Robinson!”
Malheureusement nous étions loin; le capitaine criait: “Dépêchons-nous.”
Malheureusement, nous étions loin ; le capitaine criait : “Dépêchons-nous.”
— Nous viendrons le chercher demain, dit M. Eyssette, sur les bateaux, rien ne s’égare. Et là-dessus, malgré mes larmes, il m’entraîna. Le lendemain on l’envoya chercher et on ne le trouva pas.... Jugez de mon désespoir: plus de Vendredi! plus de perroquet! Robinson n’était plus possible. Le moyen, d’ailleurs, avec la meilleure volonté du monde, de se forger une île déserte, à un quatrième étagé, dans une maison sale et humide, rue Lanterne?
— We’ll come pick him up tomorrow, said Mr. Eyssette, on the boats, nothing gets lost. And with that, despite my tears, he pulled me along. The next day, they sent to get him and he wasn’t found.... Just think of my despair: no more Friday! no more parrot! Robinson was no longer possible. Besides, how could anyone, no matter how well-intentioned, create a deserted island on the fourth floor of a dirty, damp building on Lanterne Street?
Oh! l’horrible maison! Je la verrai toute ma vie: l’escalier était gluant; la cour ressemblait à un puits; le concierge, un cordonnier, avait son échoppe contre la pompe.... C’était hideux.
Oh! The horrible house! I’ll remember it for the rest of my life: the stairs were sticky; the courtyard looked like a well; the concierge, a shoemaker, had his shop next to the pump.... It was grotesque.
Le soir de notre arrivée, la vieille Annou, en s’installant dans la cuisine, poussa un cri de détresse:
Le soir de notre arrivée, la vieille Annou, en s’installant dans la cuisine, poussa un cri de détresse:
Nous accourûmes. Quel spectacle!... La cuisine était pleine de ces vilaines bêtes; il y en avait sur la crédence, au long des murs, dans les tiroirs, sur la cheminée, dans le buffet, partout. Sans le vouloir on en écrasait. Pouah! Annou en avait déjà tué beaucoup; mais plus elle en tuait, plus il en venait. Elles arrivaient par le trou de l’évier, on boucha le trou de l’évier; mais le lendemain soir elles revinrent par un autre endroit, on ne sait d’où. Il fallut avoir un chat exprès pour les tuer, et toutes les nuits c’était dans la cuisine une effroyable boucherie. [14]
Nous accourûmes. Quel spectacle !... La cuisine était pleine de ces sales bestioles ; il y en avait sur le plan de travail, le long des murs, dans les tiroirs, sur la cheminée, dans le buffet, partout. Sans le vouloir, on en écrasait. Beurk ! Annou en avait déjà tué beaucoup ; mais plus elle en tuait, plus il y en avait. Elles venaient par le trou de l'évier, on avait bouché le trou de l'évier ; mais le lendemain soir, elles revinrent par un autre endroit, on ne sait d'où. Il fallut prendre un chat rien que pour les chasser, et toutes les nuits, c'était une horrible boucherie dans la cuisine. [14]
Les babarottes me firent haïr Lyon dès le premier soir. Le lendemain, ce fut bien pis. Il fallait prendre des habitudes nouvelles; les heures des repas étaient changées....
Les babarottes me firent détester Lyon dès le premier soir. Le lendemain, c'était encore pire. Il fallait prendre de nouvelles habitudes ; les heures des repas avaient changé.
Le dimanche, pour nous égayer un peu, nous allions nous promener en famille sur les quais du Rhône, avec des parapluies.... Ces promenades de famille étaient lugubres. M. Eyssette grondait, Jacques pleurait tout le temps, moi je me tenais toujours derrière; je ne sais pas pourquoi, j’avais honte d’être dans la rue, sans doute parce que nous étions pauvres.
On Sundays, to cheer ourselves up a bit, we would take family walks along the banks of the Rhône, with umbrellas... These family outings were gloomy. Mr. Eyssette would scold us, Jacques would cry all the time, and I always stayed behind; I don’t know why, but I felt ashamed to be out on the street, probably because we were poor.
Au bout d’un mois la vieille Annou tomba malade. Les brouillards la tuaient; on dut la renvoyer dans le Midi. Cette pauvre fille, qui aimait ma mère à la passion, ne pouvait pas se décider à nous quitter. Elle suppliait qu’on la gardât, promettant de ne pas mourir. Il fallut l’embarquer de force. Arrivée dans le Midi, elle s’y maria de désespoir.
Au bout d’un mois, la vieille Annou tomba malade. Les brouillards la tuaient ; on dut la renvoyer dans le Midi. Cette pauvre fille, qui aimait ma mère à la passion, ne pouvait pas se décider à nous quitter. Elle suppliait qu’on la garde, promettant de ne pas mourir. Il fallut l’embarquer de force. Arrivée dans le Midi, elle s’y maria de désespoir.
Annou partie, on ne prit pas de nouvelle bonne, ce qui me parut le comble de la misère.... La femme du concierge montait faire le gros ouvrage; ma mère, au feu des fourneaux, calcinait ses belles mains blanches que j’aimais tant à embrasser; quant aux provisions, c’est Jacques qui les faisait. On lui mettait un grand panier sous le bras, en lui disant: “Tu achèteras ça et ça”; et il achetait ça et ça très bien, toujours en pleurant, par exemple.
Annoyed, we didn't receive any good news, which seemed to me like the height of misery... The concierge's wife was coming to do the heavy work; my mother, by the stove, was burning her beautiful white hands that I loved to kiss; as for the groceries, Jacques was the one who did that. We would put a big basket under his arm, telling him, "You will buy this and that"; and he would buy this and that just fine, always while crying, for instance.
Pauvre Jacques! il n’était pas heureux, lui non plus. M. Eyssette, de le voir éternellement la larme à l’œil, avait fini par le prendre en grippe et l’abreuvait de taloches.... On entendait tout le jour: “Jacques, tu es un butor! Jacques, tu es un âne!” Le fait est [15] que, lorsque son père était là, le malheureux Jacques perdait tous ses moyens. Les efforts qu’il faisait pour retenir ses larmes le rendaient laid. M. Eyssette lui portait malheur. Écoutez la scène de la cruche:
Pauvre Jacques! He wasn’t happy either. Mr. Eyssette, seeing him constantly on the verge of tears, eventually took a dislike to him and kept slapping him around. All day long, you could hear: “Jacques, you’re a brute! Jacques, you’re an idiot!” The truth is that when his father was around, poor Jacques completely lost his composure. The efforts he made to hold back his tears made him look ugly. Mr. Eyssette brought him bad luck. Listen to the scene with the jug:
Un soir, au moment de se mettre à table, on s’aperçoit qu’il n’y à plus une goutte d’eau dans la maison.
Un soir, au moment de se mettre à table, on s’aperçoit qu’il n’y a plus une goutte d’eau dans la maison.
— Si vous voulez, j’irai en chercher, dit ce bon enfant de Jacques.
— If you want, I’ll go get it, said that good kid Jacques.
Et le voilà qui prend la cruche, une grosse cruche de grès.
Et le voilà qui prend la cruche, une grosse cruche en céramique.
— Si c’est Jacques qui y va, dit-il, la cruche est cassée, c’est sûr.
— If it's Jacques who goes, he said, the pitcher is broken, that's for sure.
— Tu entends, Jacques,—c’est Mme Eyssette qui parle avec sa voix tranquille,—tu entends, ne la casse pas, fais bien attention.
— You hear that, Jacques,—it’s Mrs. Eyssette speaking in her calm voice,—you hear, don’t break it, pay close attention.
— Oh! tu as beau lui dire de ne pas la casser, il la cassera tout de même.
— Oh! no matter how much you tell him not to break it, he will break it anyway.
— Mais enfin, pourquoi voulez-vous que je la casse?
— But really, why do you want me to break it?
— Je ne veux pas que tu la casses, je te dis que tu la casseras, répond M. Eyssette, et d’un ton qui n’admet pas de répliqué.
— I don't want you to break it, I'm telling you that you will break it, Mr. Eyssette replies, in a tone that allows for no argument.
Jacques né réplique pas; il prend la cruche d’une main fiévreuse et sort brusquement avec l’air de dire:
Jacques doesn't reply; he grabs the pitcher with a shaky hand and suddenly storms out, acting as if to say:
Cinq minutes, dix minutes se passent; Jacques ne revient pas. Mme Eyssette commence à se tourmenter:
Cinq minutes, dix minutes passent; Jacques ne revient pas. Mme Eyssette commence à s'inquiéter :
— Parbleu! que veux-tu qu’il lui soit arrivé? dit [16] M. Eyssette d’un ton bourru. Il a cassé la cruche et n’ose plus rentrer.
— Good grief! What do you think has happened to him? said Mr. Eyssette in a gruff tone. He broke the jug and doesn’t dare come back in.
Mais tout en disant cela,—avec son air bourru, c’était le meilleur homme du monde,—il se lève et va ouvrir la porte pour voir un peu ce que Jacques était devenu. Il n’a pas loin à aller, Jacques est debout sur le palier, devant la porte, les mains vides, silencieux, pétrifié. En voyant M. Eyssette, il pâlit, et d’une voix navrante et faible, oh! si faible: “Je l’ai cassée”, dit-il.... Il l’avait cassée!...
Mais tout en disant cela,—avec son air bourru, c’était le meilleur homme du monde,—il se lève et va ouvrir la porte pour voir un peu ce que Jacques était devenu. Il n’a pas loin à aller, Jacques est debout sur le palier, devant la porte, les mains vides, silencieux, pétrifié. En voyant M. Eyssette, il pâlit, et d’une voix navrante et faible, oh! si faible: “Je l’ai cassée”, dit-il.... Il l’avait cassée!...
Dans les archives de la maison Eyssette, nous appelons cela “la scène de la cruche”.
Dans les archives de la maison Eyssette, nous appelons cela “la scène de la cruche”.
Il y avait environ deux mois que nous étions à Lyon, lorsque nos parents songèrent à nos études. Un ami de la famille, recteur d’université dans le Midi, écrivit un jour à mon père que, s’il voulait une bourse d’externe au collège de Lyon pour un de ses fils, on pourrait lui en avoir une.
Il y avait environ deux mois que nous étions à Lyon, lorsque nos parents songèrent à nos études. Un ami de la famille, recteur d’université dans le Midi, écrivit un jour à mon père que, s’il voulait une bourse d’externe au collège de Lyon pour un de ses fils, on pourrait lui en avoir une.
— Ce sera pour Daniel, dit M. Eyssette.
— It will be for Daniel, said Mr. Eyssette.
— Et Jacques? dit ma mère.
— And Jacques? my mother said.
— Oh! Jacques! je le garde avec moi; il me sera très utile. D’ailleurs je m’aperçois qu’il a du goût pour le commerce. Nous en ferons un négociant.
— Oh! Jacques! I’m keeping it with me; it will be very useful. Besides, I notice that he has a knack for business. We'll turn him into a trader.
De bonne foi, je ne sais comment, M. Eyssette avait pu s’apercevoir que Jacques avait du goût pour le commerce. En ce temps-là, le pauvre garçon n’avait du goût que pour les larmes, et si on l’avait consulté.... Mais on ne le consulta pas, ni moi non plus.
De bonne foi, je ne sais comment, M. Eyssette avait pu s’apercevoir que Jacques avait du goût pour le commerce. En ce temps-là, le pauvre garçon n’avait du goût que pour les larmes, et si on l’avait consulté.... Mais on ne le consulta pas, ni moi non plus.
Ce qui me frappa d’abord, à mon arrivée au collège, c’est que j’étais le seul avec une blouse. A Lyon, les fils de riches ne portent pas de blouses; il n’y à que les [17] enfants de la rue, les gones, comme on dit. Moi, j’en avais une, une petite blouse à carreaux que datait de la fabrique; j’avais une blouse, j’avais l’air d’un gone.... Quand j’entrai dans la classe; les élevés ricanèrent. On disait: “Tiens! il a une blouse!” Le professeur fit la grimace et tout de suite me prit en aversion. Depuis lors, quand il me parla, ce fut toujours du bout des lèvres, d’un air méprisant. Jamais il ne m’appela par mon nom; il disait toujours: “Eh! vous, là-bas, le petit Chose!” Je lui avais dit pourtant plus de vingt fois que je m’appelais Daniel Ey-sset-te.... A la fin mes camarades me surnommèrent “le petit Chose,” et le surnom me resta....
What struck me first when I arrived at school was that I was the only one wearing a smock. In Lyon, rich kids don’t wear smocks; it’s only the street kids, the gones, as they say. I had one, a little checked smock that was from the factory; I had a smock, I looked like a gone... When I walked into the classroom, the other students snickered. They said, “Look! He has a smock!” The teacher made a face and immediately took a dislike to me. From then on, whenever he talked to me, it was always with pursed lips and a sneering expression. He never called me by my name; he always said, “Hey! You over there, the little Thing!” I had told him more than twenty times that my name was Daniel Ey-sset-te... In the end, my classmates nicknamed me “the little Thing,” and the nickname stuck.
Ce n’était pas seulement ma blouse qui me distinguait des autres enfants. Les autres avaient de beaux cartables en cuir jaune, des encriers de buis qui sentaient bon, des cahiers cartonnés, des livres neufs avec beaucoup de notes dans le bas; moi, mes livres étaient de vieux bouquins achetés sur les quais, moisis, fanés, sentant le rance; les couvertures étaient toujours en lambeaux, quelquefois il manquait des pages. Jacques faisait bien de son mieux pour me les relier avec du gros carton et de la colle forte; mais il mettait toujours trop de colle, et cela puait. Il m’avait fait aussi un cartable avec une infinité de poches, très commode, mais toujours trop de colle. Le besoin de coller et de cartonner était devenu chez Jacques une manie comme le besoin de pleurer. Il avait constamment devant le feu un tas de petits pots de colle et, dès qu’il pouvait s’échapper du magasin un moment, il collait, reliait, cartonnait. Le reste du [18] temps, il portait des paquets en ville, écrivait sous la dictée, allait aux provisions,—le commerce enfin.
It wasn't just my smock that set me apart from the other kids. The others had nice yellow leather bags, fragrant wooden inkpots, sturdy notebooks, and new books filled with notes at the bottom; as for me, my books were old paperbacks bought from the docks, moldy, faded, and smelling stale; the covers were always tattered, and sometimes pages were missing. Jacques did his best to bind them with thick cardboard and strong glue; but he always used too much glue, and it smelled awful. He also made me a bag with endless pockets, very handy, but again, too much glue. Jacques’s need to glue and bind had become a habit for him, like the need to cry. He constantly had a pile of glue pots in front of the fire, and whenever he could escape the shop for a moment, he would glue, bind, and cardboard. The rest of the time, he was delivering packages around town, taking dictation, running errands—it was business, after all.
Quant à moi, j’avais compris que, lorsqu’on est boursier, qu’on porte une blouse, qu’on s’appelle “le petit Chose”, il faut travailler deux fois plus que les autres pour être leur égal, et ma foi! le petit Chose se mit à travailler de tout son courage.
Quant à moi, j’avais compris que, lorsqu’on est boursier, qu’on porte une blouse, qu’on s’appelle “le petit Chose”, il faut travailler deux fois plus que les autres pour être leur égal, et ma foi! le petit Chose se mit à travailler de tout son courage.
Brave petit Chose! Je le vois, en hiver, dans sa chambre sans feu, assis à sa table de travail, les jambes enveloppées d’une couverture. Au dehors le givre fouettait les vitres. Dans le magasin, on entendait M. Eyssette qui dictait.
Brave little thing! I see him in winter, in his cold room, sitting at his work desk, his legs wrapped in a blanket. Outside, the frost was slapping against the windows. In the shop, you could hear Mr. Eyssette dictating.
Et la voix pleurarde de Jacques qui reprenait:
Et la voix pleurante de Jacques qui reprenait:
De temps en temps la porte de la chambre s’ouvrait doucement: c’était Mme Eyssette qui entrait. Elle s’approchait du petit Chose sur la pointe des pieds. Chut!...
De temps en temps, la porte de la chambre s'ouvrait doucement : c'était Mme Eyssette qui entrait. Elle s'approchait du petit Chose sur la pointe des pieds. Chut!...
— Oui, mère.
— Yes, Mom.
— Oh! non!
— Oh! no!
Alors, Mme Eyssette s’asseyait auprès de lui, avec son tricot, et restait là de longues heures, comptant ses mailles à voix basse, avec un gros soupir de temps en temps.
Alors, Mme Eyssette s’asseyait auprès de lui, avec son tricot, et restait là de longues heures, comptant ses mailles à voix basse, avec un gros soupir de temps en temps.
Pauvre Mme Eyssette! Elle y pensait toujours, à ce cher pays qu’elle n’espérait plus revoir.... Hélas! [19] pour son malheur, pour notre malheur à tous, elle allait le revoir bientôt..
Pauvre Mme Eyssette! Elle pensait toujours à ce cher pays qu’elle n’espérait plus revoir.... Hélas! [19] pour son malheur, pour notre malheur à tous, elle allait le revoir bientôt..
[Le Petit Chose, returning home from school one day, learns from M. Eyssette that his mother and Jacques have gone to see his clergyman brother who is dangerously ill. In the evening a telegram, “Il est mort, priez pour lui,” arrives. Both farther and son are broken-hearted, and console each other in the terrible loss that has overtaken the family.]
[Le Petit Chose, coming home from school one day, finds out from M. Eyssette that his mother and Jacques have gone to visit his clergyman brother who is critically ill. That evening, a telegram arrives saying, “He is dead, pray for him.” Both father and son are heartbroken and comfort each other in the terrible loss that has struck the family.]
III
LE CAHIER ROUGE
Il y avait déjà quelque temps que notre cher abbé était mort, lorsqu’un soir, à l’heure de nous coucher, je fus très étonné de voir Jacques fermer notre chambre à double tour, et venir vers moi, d’un grand air de solennité et de mystère.
Il y avait déjà quelque temps que notre cher abbé était mort, lorsque, un soir, à l'heure de nous coucher, je fus très étonné de voir Jacques fermer notre chambre à clé, et venir vers moi, avec un grand air de solennité et de mystère.
— Daniel, me dit-il, je vais te confier quelque chose, mais il faut me jurer que tu n’en parleras jamais.
— Daniel, he said to me, I'm going to confide something to you, but you have to promise me that you will never speak of it.
Je répondis sans hésiter:
I answered without hesitation:
— Eh bien! tu ne sais pas?... chut!... Je fais un poème, un grand poème.
— Well! You don't know?... shh!... I'm writing a poem, a great poem.
Pour toute réponse, Jacques tira de dessous sa veste un énorme cahier rouge qu’il avait cartonné lui-même, et en tête duquel il avait écrit de sa plus belle main: [20]
Pour toute réponse, Jacques sortit de sous sa veste un gros cahier rouge qu’il avait cartonné lui-même, et en haut il avait écrit de sa plus belle écriture: [20]
Poème en douze chants
PAR EYSSETTE (JACQUES).
C’était si grand que j’en eus comme un vertige.
C'était tellement grand que j'en ai eu le vertige.
Ah! pauvre cher Eyssette (Jacques!), comme je vous aurais sauté au cou de bon cœur, si j’avais osé! Mais je n’osai pas.... Songez donc!... Religion! Religion! poème en douze chants!... Pourtant la vérité m’oblige à dire que ce poème en douze chants était loin d’être terminé. Je crois même qu’il n’y avait encore de fait que les quatre premiers vers du premier chant; mais comme disait Eyssette (Jacques) avec beaucoup de raison: “Maintenant que j’ai mes quatre premiers vers, le reste n’est rien; ce n’est qu’une affaire de temps.”
Ah! poor dear Eyssette (Jacques!), how I would have gladly jumped into your arms if I had dared! But I didn’t dare.... Just think about it!... Religion! Religion! a poem in twelve parts!... Yet the truth compels me to say that this poem in twelve parts was far from finished. I even believe that only the first four lines of the first part were actually done; but as Eyssette (Jacques) wisely said: “Now that I have my four opening lines, the rest is nothing; it’s just a matter of time.”
Ce reste qui n’était rien qu’une affaire de temps, jamais Eyssette (Jacques) n’en put venir à bout.... Que voulez-vous? les poèmes ont leurs destinées; il parait que la destinée de Religion! Religion! poème en douze chants, était de ne pas être en douze chants du tout. Le poète eut beau faire, il n’alla jamais plus loin que les quatre premiers vers. C’était fatal. A la fin, le malheureux garçon, impatienté, congédia la Muse (on disait encore la Muse en ce temps-là). Et le cahier rouge?... Oh! le cahier rouge, il avait sa destinée aussi, celui-là.
This was just a matter of time; Eyssette (Jacques) could never get past it... What can you do? Poems have their destinies; it seems that the fate of Religion! Religion!, a poem meant to have twelve parts, was actually to not have twelve parts at all. The poet tried his best, but he never got beyond the first four lines. It was inevitable. In the end, the poor guy, frustrated, dismissed the Muse (they still talked about the Muse back then). And the red notebook?... Oh, the red notebook had its own destiny too.
Jacques me dit: “Je te le donne, mets-y ce que tu voudras.” Savez-vous ce que j’y mis, moi?... Mes [21] poésies, parbleu! les poésies du petit Chose. Jacques m’avait donné son mal.
Jacques said to me, "I’ll give it to you; put whatever you want in it." Do you know what I put in it?... My poems, of course! The poems of the little Chose. Jacques had given me his pain.
Et maintenant, si le lecteur le veut bien, pendant que le petit Chose est en train de cueillir des rimes, nous allons d’une enjambée franchir quatre où cinq années de sa vie. J’ai hâte d’arriver à un certain printemps de 18.., dont la maison Eyssette n’a pas encore aujourd’hui perdu le souvenir; on a comme cela des dates dans les familles.
Et maintenant, si le lecteur est d'accord, pendant que le petit Chose est en train de ramasser des rimes, nous allons sauter quatre ou cinq années de sa vie. J'ai hâte d'arriver à un certain printemps de 18.., dont la maison Eyssette n'a pas encore oublié le souvenir aujourd'hui ; on a comme ça des dates dans les familles.
Du reste, ce fragment de ma vie que je passe sous silence, le lecteur ne perdra rien à ne pas le connaître. C’est toujours la même chanson, des larmes et de la misère! les affaires qui ne vont pas, des loyers en retard, des créanciers qui font des scènes, les diamants de la mère vendus, l’argenterie au mont-de-piété, les draps de lit qui ont des trous, les pantalons qui ont des pièces; des privations de toutes sortes, des humiliations de tous les jours, l’éternel “comment ferons-nous demain?” le coup de sonnette insolent des huissiers, le concierge qui sourit quand on passe, et puis les emprunts, et puis les protêts, et puis... et puis....
Du reste, ce fragment de ma vie que je passe sous silence, le lecteur ne perdra rien à ne pas le connaître. C’est toujours la même chanson, des larmes et de la misère ! Les affaires qui ne vont pas, des loyers en retard, des créanciers qui font des scènes, les diamants de ma mère vendus, l’argenterie au mont-de-piété, les draps de lit qui ont des trous, les pantalons qui ont des pièces ; des privations de toutes sortes, des humiliations de tous les jours, l’éternel “comment ferons-nous demain ?” le coup de sonnette insolent des huissiers, le concierge qui sourit quand on passe, et puis les emprunts, et puis les protêts, et puis... et puis...
Cette année-là, le petit Chose achevait sa philosophie.
Cette année-là, le petit Chose terminait sa philosophie.
C’était, si j’ai bonne mémoire; un jeune garçon très prétentieux, se prenant tout à fait au sérieux comme philosophe et aussi comme poète; du reste pas plus haut qu’une botte et sans un poil de barbe au menton.
C'était, si je me souviens bien, un jeune garçon très prétentieux, qui se prenait totalement au sérieux en tant que philosophe et aussi comme poète; d'ailleurs, il n'était pas plus grand qu'une botte et n'avait pas un poil de barbe sur le menton.
Or, un matin que ce grand philosophe de petit Chose se disposait à aller en classe, M. Eyssette père l’appela dans le magasin, et, sitôt qu’il le vit entrer, lui fit de sa voix brutale: [22]
Or, one morning when this great philosopher of Little Thing was getting ready to go to class, Mr. Eyssette senior called him into the shop, and as soon as he saw him enter, he said in his harsh voice: [22]
Ayant dit cela, M. Eyssette père se mit à marcher à grands pas dans le magasin, sans parler. Il paraissait très ému, et le petit Chose aussi, je vous assure.... Après un long moment de silence, M. Eyssette père reprit la parole:
Ayant dit cela, M. Eyssette père se mit à marcher à grands pas dans le magasin, sans parler. Il paraissait très ému, et le petit Chose aussi, je vous assure.... Après un long moment de silence, M. Eyssette père reprit la parole:
— Mon garçon, dit-il, j’ai une mauvaise nouvelle à t’apprendre, oh! bien mauvaise... nous allons être obligés de nous séparer tous, voici pourquoi.
— My boy, he said, I have some bad news to tell you, oh! very bad... we’re going to have to separate from each other, here’s why.
Ici, un grand sanglot, un sanglot déchirant retentit derrière la porte entre-bâillée.
Ici, un grand sanglot, un sanglot déchirant retentit derrière la porte entrebâillée.
— Jacques, tu es un âne! cria M. Eyssette sans se retourner, puis il continua:
— Jacques, you're such a fool! shouted Mr. Eyssette without turning around, then he continued:
— Quand nous sommes venus a Lyon, il y a huit ans, ruinés par les révolutionnaires, j’espérais, à force de travail, arriver à reconstruire notre fortune; mais le démon s’en mêle! Je n’ai réussi qu’a nous enfoncer jusqu’au cou dans les dettes et dans la misère.... A présent, c’est fini, nous sommes embourbes.... Pour sortir de là, nous n’avons qu’un parti à prendre, maintenant que vous voilà grandis: vendre le peu qui nous reste et chercher notre vie chacun de notre côté.
— When we came to Lyon eight years ago, ruined by the revolutionaries, I hoped that with hard work, I could rebuild our fortune; but then the devil got involved! I could only manage to sink us deeper into debt and misery.... Now, it’s over, we’re stuck.... To get out of this, we only have one choice to make, now that you’ve all grown up: sell what little we have left and seek our own paths.
Un nouveau sanglot de l’invisible Jacques vint interrompre M. Eyssette; mais il était tellement ému lui-même qu’il né se fâcha pas. Il fit seulement signe à Daniel de fermer la porte, et, la porte fermée, il reprit:
Un nouveau sanglot de l’invisible Jacques vint interrompre M. Eyssette; mais il était tellement ému lui-même qu’il ne se fâcha pas. Il fit seulement signe à Daniel de fermer la porte, et, la porte fermée, il reprit:
— Voici donc ce que j’ai décidé: jusqu’à nouvel ordre, ta mère va s’en aller vivre dans le Midi, chez son frère, l’oncle Baptiste. Jacques restera à Lyon; il a trouvé un petit emploi au mont-de-piété. Moi, j’entre comme [23] commis-voyageur à la société vinicole.... Quant à toi, mon pauvre enfant, il va falloir aussi que tu gagnes ta vie.... Justement, je reçois une lettre du recteur qui te propose une place de maître d’étude; tiens, lis!
— So here's what I've decided: until further notice, your mother is going to live in the South, with her brother, Uncle Baptiste. Jacques will stay in Lyon; he’s found a little job at the pawnshop. As for me, I’m starting as a traveling salesperson for the wine company.... As for you, my poor child, you’ll also need to earn your keep.... Just now, I received a letter from the principal offering you a position as a study supervisor; here, read!
— D’après ce que je vois, dit-il tout en lisant, je n’ai pas de temps à perdre.
— From what I can see, he said while reading, I don’t have time to waste.
— C’est bien, je partirai.
— That's fine, I'll leave.
Là-dessus le petit Chose replia la lettre et la rendit à son père d’une main qui né tremblait pas. C’était un grand philosophe, comme vous voyez.
Là-dessus le petit Chose replia la lettre et la rendit à son père d’une main qui ne tremblait pas. C’était un grand philosophe, comme vous voyez.
A ce moment, Mme Eyssette entra dans le magasin, puis Jacques timidement derrière elle.... Tous deux s’approchèrent du petit Chose et l’embrassèrent en silence; depuis la veille ils étaient au courant de ce qui se passait.
A ce moment, Mme Eyssette entra dans le magasin, puis Jacques timidement derrière elle.... Tous deux s’approchèrent du petit Chose et l’embrassèrent en silence; depuis la veille ils étaient au courant de ce qui se passait.
— Qu’on s’occupe de sa malle! fit brusquement M. Eyssette, il part demain matin par le bateau.
— Take care of his suitcase! Mr. Eyssette said abruptly, he’s leaving tomorrow morning by boat.
Mme Eyssette poussa un gros soupir, Jacques esquissa un sanglot, et tout fut dit.
Mme Eyssette let out a big sigh, Jacques stifled a sob, and that was all that needed to be said.
Le lendemain de cette journée mémorable, toute la famille accompagna le petit Chose au bateau. Par une coïncidence singulière, c’était le même bateau qui avait amené les Eyssettes à Lyon six ans auparavant. Naturellement on se rappela le parapluie d’Annou, le perroquet de Robinson, et quelques autres épisodes du débarquement. Ces souvenirs égayèrent un peu ce [24] triste départ, et amenèrent l’ombre d’un sourire sur les lèvres de Mme Eyssette.
Le lendemain de cette journée mémorable, toute la famille accompagna le petit Chose au bateau. Par une coïncidence étrange, c’était le même bateau qui avait amené les Eyssettes à Lyon six ans auparavant. Naturellement, on se rappela le parapluie d’Annou, le perroquet de Robinson, et quelques autres épisodes du débarquement. Ces souvenirs égayèrent un peu ce [24] triste départ et amenèrent l’ombre d’un sourire sur les lèvres de Mme Eyssette.
Le petit Chose, s’arrachant aux étreintes de ses amis, franchit bravement la passerelle.
Le petit Chose, se détachant des étreintes de ses amis, traversa courageusement la passerelle.
— Ne sois pas malade, dit Mme Eyssette.
— Don’t be sick, said Mrs. Eyssette.
Le petit Chose ne pleurait pas, lui. La joie de quitter Lyon, le mouvement du bateau, l’ivresse du voyage, l’orgueil de se sentir homme,—homme libre, homme fait, voyageant seul et gagnant sa vie,—tout cela l’empêchait de songer, comme il aurait dû, aux trois êtres chéris qui sanglotaient là-bas, debout sur les quais du Rhône....
Le petit Chose wasn't crying. The joy of leaving Lyon, the movement of the boat, the thrill of traveling, the pride of feeling like a man— a free man, a grown man, traveling alone and making his own living— all that kept him from thinking, as he should have, about the three loved ones who were sobbing over there, standing on the banks of the Rhône...
Le premier soin du petit Chose, en arrivant dans sa ville natale, fut de se rendre à l’Académie, où logeait M. le recteur.
Le premier soin du petit Chose, en arrivant dans sa ville natale, fut de se rendre à l’Académie, où logeait M. le recteur.
Ce recteur, ami d’Eyssette père, était un grand beau vieux, alerte et sec, n’ayant rien qui sentît le pédant, ni quoi que ce fût de semblable. Il accueillit Eyssette fils avec une grande bienveillance. Toutefois, quand on l’introduisit dans son cabinet, le brave homme ne put retenir un geste de surprise.
Ce recteur, ami d’Eyssette père, était un grand beau vieux, alerte et sec, n’ayant rien qui sentît le pédant, ni quoi que ce fût de semblable. Il accueilli Eyssette fils avec une grande bienveillance. Toutefois, quand on l’introduisit dans son cabinet, le brave homme ne put retenir un geste de surprise.
Le fait est que le petit Chose était ridiculement petit; et puis l’air si jeune, si mauviette!
Le fait est que le petit Chose était ridiculement petit; et puis l’air si jeune, si mauviette!
L’exclamation du recteur lui porta un coup terrible: “Ils ne vont pas vouloir de moi,” pensa-t-il. Et tout son corps se mit à trembler. [25]
L'exclamation du recteur lui porta un coup terrible : "Ils ne vont pas vouloir de moi," pensa-t-il. Et tout son corps se mit à trembler. [25]
Heureusement, comme s’il eût deviné ce qui se passait dans cette pauvre petite cervelle, le recteur reprit:
He fortunately, as if he had guessed what was going on in that poor little mind, the rector continued:
— Approche ici, mon garçon.... Nous allons donc faire de toi un maître d’étude.... A ton âge, avec cette taille et cette figure-là, le métier te sera plus dur qu’à un autre.... Mais enfin, puisqu’il le faut, puisqu’il faut que tu gagnes ta vie, mon cher enfant, nous arrangerons cela pour le mieux.... En commençant, on ne te mettra pas dans une grande baraque.... Je vais t’envoyer dans un collège communal, à quelques lieues d’ici, à Sarlande, en pleine montagne.... Là tu feras ton apprentissage d’homme, tu t’aguerriras au métier, tu grandiras, puis nous verrons!
— Come here, my boy... So we’re going to make you a study master... At your age, with your size and build, this job will be tougher for you than for others... But well, since it has to be, since you need to earn a living, my dear child, we’ll arrange it in the best way possible... To start, you won’t be placed in a big school... I’m going to send you to a community college, a few leagues away, in Sarlande, up in the mountains... There you will learn to be a man, you’ll toughen up for the job, you’ll grow, and then we’ll see!
Tout en parlant, M. le recteur écrivait au principal du collège de Sarlande pour lui présenter son protège. La lettre terminée, il la remit au petit Chose et l’engagea à partir le jour même; là-dessus, il lui donna quelques sages conseils et le congédia d’une tape amicale sur la joue en lui promettant de ne pas le perdre de vue.
Tout en parlant, M. le recteur écrivait au principal du collège de Sarlande pour lui présenter son protégé. La lettre terminée, il la remit au petit Chose et l'engagea à partir le jour même ; là-dessus, il lui donna quelques conseils avisés et le congédia d'une tape amicale sur la joue en lui promettant de ne pas le perdre de vue.
Voilà mon petit Chose bien content. Quatre à quatre il dégringole l’escalier séculaire de l’Académie et s’en va d’une haleine retenir sa place pour Sarlande.
Voilà mon petit Chose bien content. Quatre à quatre il dégringole l’escalier séculaire de l’Académie et s’en va d’une haleine retenir sa place pour Sarlande.
La diligence ne part que dans l’après-midi; encore quatre heures à attendre! Le petit Chose en profite pour aller parader au soleil, sur l’esplanade, et se montrer à ses compatriotes. Ce premier devoir accompli, il songe à prendre quelque nourriture et se met en quête d’un cabaret à portée de son escarcelle.... Juste en face les casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve. [26]
La diligence ne part que dans l’après-midi; encore quatre heures à attendre! Le petit Chose en profite pour se montrer au soleil, sur l’esplanade, et se présenter à ses compatriotes. Ce premier devoir accompli, il pense à manger quelque chose et se met à la recherche d'un bar à portée de son budget... Juste en face des casernes, il en repère un propre, brillant, avec une belle enseigne toute neuve.
— Voici mon affaire, se dit-il. Et, après quelques minutes d’hésitation,—c’est la première fois que le petit Chose entre dans un restaurant,—il pousse résolument la porte.
— Here’s the deal, he said to himself. And, after a few minutes of hesitation—this is the first time little Chose is entering a restaurant—he confidently pushes the door open.
Le cabaret est désert pour le moment. Des murs peints à la chaux..., quelques tables de chêne.... Dans un coin de longues cannes de compagnons, à bouts de cuivre, ornées de rubans multicolores.... Au comptoir un gros homme qui ronfle, le nez dans un journal.
Le cabaret est vide en ce moment. Des murs peints à la chaux..., quelques tables en chêne.... Dans un coin, de longues cannes de compagnons avec des bouts en cuivre, décorées de rubans multicolores.... Au bar, un gros homme dort en laissant son nez dans un journal.
— Holà! quelqu’un! dit le petit Chose, en frappant de son poing fermé sur les tables, comme un vieux coureur de tavernes.
— Hey! Anyone! said the little Thing, banging his fist on the tables like an old tavern-goer.
Le gros homme du comptoir ne se réveillé pas pour si peu; mais du fond de l’arrière-boutique la cabaretière accourt.... En voyant le nouveau client que l’ange Hasard lui amène, elle pousse un grand cri:
Le gros homme du comptoir ne se réveille pas pour si peu; mais du fond de l’arrière-boutique, la cabaretière arrive en courant... En voyant le nouveau client que l’ange du Hasard lui amène, elle pousse un grand cri:
— Annou! ma vieille Annou! répond le petit Chose. Et les voilà dans les bras l’un de l’autre.
— Annou! my old Annou! replies the little Chose. And there they are in each other’s arms.
Eh! mon Dieu, oui, c’est Annou, la vieille Annou, anciennement bonne des Eyssette, maintenant cabaretière, mère des compagnons, mariée à Jean Peyrol, ce gros qui ronfle là-bas dans le comptoir.... Et comme elle est heureuse, si vous saviez, cette brave Annou, comme elle est heureuse de revoir M. Daniel! comme elle l’embrasse! comme elle l’étreint! comme elle l’étouffe! [27]
Eh! Oh my God, yes, it’s Annou, the old Annou, former maid of the Eyssette, now a bar owner, mother of the crew, married to Jean Peyrol, that big guy snoring over there at the counter.... And how happy she is, if you only knew, this good Annou, how happy she is to see Mr. Daniel! how she hugs him! how she holds him tight! how she smothers him! [27]
Il s’étonne d’abord un peu du chaleureux accueil que sa femme est en train de faire à ce jeune inconnu; mais quand on lui apprend que ce jeune inconnu est M. Daniel Eyssette en personne, Jean Peyrol devient rouge de plaisir et s’empresse autour de son illustre visiteur.
Il est d'abord un peu surpris par l'accueil chaleureux que sa femme réserve à ce jeune inconnu; mais quand on lui dit que ce jeune inconnu est M. Daniel Eyssette en personne, Jean Peyrol devient rouge de plaisir et se précipite autour de son illustre visiteur.
— Ma foi! non, mon bon Peyrol;... c’est précisément ce qui m’a fait entrer ici.
— My word! No, my good Peyrol;... that's exactly why I came in here.
Justice divine!... M. Daniel n’a pas déjeuné!... La vieille Annou court à la cuisine; Jean Peyrol se précipite à la cave.
Justice divine!... M. Daniel hasn't had lunch!... Old Annou rushes to the kitchen; Jean Peyrol hurries to the cellar.
En un tour de main, le couvert est mis, la table est parée, le petit Chose n’a qu’à s’asseoir et à fonctionner.... A sa gauche Annou lui taille des mouillettes pour ses œufs, des œufs du matin, blancs, crémeux, duvetés.... A sa droite Jean Peyrol lui verse un vieux Château-Neuf-des-Papes, qui semble une poignée de rubis jetée au fond de son verre.... Le petit Chose est très heureux.
In a flash, the table is set, decorated nicely, and the little one just has to sit down and enjoy... On his left, Annou is cutting up toast soldiers for his eggs, the morning eggs, white, creamy, and fluffy... On his right, Jean Peyrol pours him an old Château-Neuf-des-Papes, which looks like a handful of rubies thrown at the bottom of his glass... The little one is very happy.
Il parle, il boit, il mange, il s’anime; ses yeux brillent, sa joue s’allume. Holà! maître Peyrol, qu’on aille chercher des verres! le petit Chose va trinquer.... Jean Peyrol apporte les verres et on trinque... d’abord à Mme Eyssette, ensuite à M. Eyssette, puis à Jacques, à Daniel, à la vieille Annou, au mari d’Annou, à l’Université..., à quoi encore?...
Il parle, il boit, il mange, il s’anime ; ses yeux brillent, sa joue s’allume. Hey! Mr. Peyrol, go get some glasses! Little Chose is going to toast.... Jean Peyrol brings the glasses and we toast... first to Mrs. Eyssette, then to Mr. Eyssette, then to Jacques, to Daniel, to old Annou, to Annou's husband, to the University..., to what else?...
Deux heures se passent ainsi en libations et en bavardages. On cause du passé couleur de deuil, de [28] l’avenir couleur de rose. On se rappelle la fabrique, Lyon, la rue Lanterne, ce pauvre abbé qu’on aimait tant....
Deux heures passent ainsi à boire et à discuter. On parle du passé sombre, de [28] l’avenir prometteur. On se rappelle l’usine, Lyon, la rue Lanterne, ce pauvre abbé qu’on aimait tant...
Tout à coup le petit Chose se levé pour partir....
Tout à coup le petit Chose se levé pour partir....
Le petit Chose s’excuse; il à quelqu’un de la ville à voir avant de s’en aller, une visite très importante.... Quel dommage! on était si bien!... On avait tant de choses à se raconter encore!... Enfin, puisqu’il le faut, puisque M. Daniel à quelqu’un de la ville à voir, ses amis du Tour de France ne veulent pas le retenir plus longtemps.... “Bon voyage, monsieur Daniel! Dieu vous conduise, notre cher maître!” Et jusqu’au milieu de la rue Jean Peyrol et sa femme l’accompagnent de leurs bénédictions.
Le petit Chose excuses himself; he has someone to see in the city before leaving, an important visit.... What a shame! We were having such a great time!... There was so much more to talk about!... Well, since it has to be, since Mr. Daniel has someone to see in the city, his friends from the Tour de France don’t want to keep him any longer.... “Safe travels, Mr. Daniel! May God guide you, our dear master!” And until the middle of the street, Jean Peyrol and his wife send him off with their blessings.
Or, savez vous quel est ce quelqu’un de la ville que le petit Chose veut voir avant de partir?
Or, do you know who from the city the little Chose wants to see before leaving?
C’est la fabrique, cette fabrique qu’il aimait tant et qu’il à tant pleurée!... c’est le jardin, les ateliers, les grands platanes, tous les amis de son enfance, toutes ses joies du premier jour.... Que voulez-vous? Le cœur de l’homme a de ces faiblesses; il aime ce qu’il peut, même du bois, même des pierres, même une fabrique.... D’ailleurs l’histoire est là pour vous dire que le vieux Robinson, de retour en Angleterre, reprit la mer, et fit je ne sais combien de mille lieues pour revoir son île déserte.
C’est la fabrique, cette fabrique qu’il aimait tant et qu’il a tant pleuré!... c’est le jardin, les ateliers, les grands platanes, tous les amis de son enfance, toutes ses joies du premier jour.... Que voulez-vous? Le cœur de l’homme a de ces faiblesses; il aime ce qu’il peut, même du bois, même des pierres, même une fabrique.... D’ailleurs l’histoire est là pour vous dire que le vieux Robinson, de retour en Angleterre, reprit la mer, et fit je ne sais combien de mille lieues pour revoir son île déserte.
Il n’est donc pas étonnant que, pour revoir la sienne, le petit Chose fasse quelques pas.
Il n’est donc pas étonnant que, pour revoir la sienne, le petit Chose fasse quelques pas.
Déjà les grands platanes, dont la tête empanachée regarde par-dessus les maisons, ont reconnu leur ancien [29] ami qui vient vers eux à toutes jambes. De loin ils lui font signe et se penchent les uns vers les autres, comme pour se dire: Voilà Daniel Eyssette! Daniel Eyssette est de retour!
Déjà les grands platanes, dont la tête empanachée regarde par-dessus les maisons, ont reconnu leur ancien ami qui vient vers eux à toutes jambes. De loin ils lui font signe et se penchent les uns vers les autres, comme pour se dire: Voilà Daniel Eyssette! Daniel Eyssette est de retour!
Et lui se dépêche, se dépêche; mais arrivé devant la fabrique, il s’arrête stupéfait.
Et lui se dépêche, se dépêche; mais arrivé devant la fabrique, il s’arrête stupéfait.
De grandes murailles grises sans un bout de laurier-rose ou de grenadier qui dépasse.... Plus de fenêtres, des lucarnes; plus d’ateliers, une chapelle. Au-dessus de la porte une grosse croix de grès rouge avec un peu de latin autour!...
De grandes murs gris sans un brin de laurier-rose ou de grenadier qui dépasse... Plus de fenêtres, des lucarnes; plus d’ateliers, une chapelle. Au-dessus de la porte, une grosse croix en grès rouge avec quelques mots en latin autour!...
Ô douleur! la fabrique n’est plus la fabrique; c’est un couvent de Carmélites, où les hommes n’entrent jamais.
Ô douleur! The factory is no longer the factory; it’s a convent of Carmelite nuns, where men never enter.
IV
GAGNE TA VIE
Sarlande est une petite ville des Cévennes, bâtie au fond d’une étroite vallée que la montagne enserre de partout comme un grand mur. Quand le soleil y donne, c’est une fournaise; quand la tramontane souffle, une glacière....
Sarlande is a small town in the Cévennes, built at the bottom of a narrow valley that is surrounded by the mountains like a giant wall. When the sun shines there, it's like a furnace; when the tramontane blows, it feels like a freezer....
Le soir de mon Arrivée, la tramontane faisait rage depuis le matin; et quoiqu’on fût au printemps, le petit Chose, perché sur le haut de la diligence, sentit, en entrant dans la ville, le froid le saisir jusqu’au cœur.
Le soir de mon arrivée, le vent du nord soufflait fort depuis le matin ; et même si nous étions au printemps, le petit Chose, assis en haut de la diligence, sentit le froid l'envahir jusqu'au cœur en entrant dans la ville.
Les rues étaient noires et désertes.... Sur la place d’armes quelques personnes attendaient la voiture, [30] en se promenant de long en large devant le bureau mal éclaire.
Les rues étaient sombres et vides.... Sur la place, quelques personnes attendaient la voiture, [30] en marchant de long en large devant le bureau mal éclairé.
A peine descendu de mon impériale, je me fis conduire au collège, sans perdre une minute. J’avais hâte d’entrer en fonctions.
A peine descendu de mon impériale, je me fis conduire au collège, sans perdre une minute. J’avais hâte d’entrer en fonctions.
Le collège n’était pas loin de la place; après m’avoir fait traverser deux ou trois larges rues silencieuses, l’homme qui portait ma malle s’arrêta devant une grande maison, où tout semblait mort depuis des années.
Le collège n'était pas loin de la place; après m'avoir fait traverser deux ou trois larges rues silencieuses, l'homme qui portait ma malle s'arrêta devant une grande maison, où tout semblait mort depuis des années.
— C’est ici, dit-il, en soulevant l’énorme marteau de la porte....
— Here it is, he said, lifting the huge door hammer....
Le marteau retomba lourdement, lourdement.... La porte s’ouvrit d’elle-même.... Nous entrâmes.
Le marteau retomba lourdement, lourdement.... La porte s’ouvrit toute seule.... Nous sommes entrés.
J’attendis un moment sous le porche, dans l’ombre. L’homme posa sa malle par terre, je le payai, et il s’en alla bien vite.... Derrière lui l’énorme porte se referma lourdement, lourdement.... Bientôt après, un portier somnolent, tenant à la main une grosse lanterne, s’approcha de moi.
J'attendis un moment sous le porche, dans l'ombre. L'homme posa sa valise par terre, je le payai, et il s'en alla rapidement... Derrière lui, la grosse porte se ferma lourdement, lourdement... Peu après, un portier somnolent, tenant une grosse lanterne, s'approcha de moi.
— Vous êtes sans doute un nouveau? me dit-il d’un air endormi.
— You must be new, right? he said with a sleepy expression.
— Je ne suis pas un élève du tout, je viens ici comme maître d’étude; conduisez-moi chez le principal....
— I’m not a student at all, I’m here as a study supervisor; take me to the principal....
Le portier parut surpris; il souleva sa casquette et m’engagea à entrer une minute dans sa loge. Pour le quart d’heure M. le principal était à l’église avec les enfants. On me mènerait chez lui dès que la prière du soir serait terminée. [31]
Le concierge semblait surpris ; il leva sa casquette et m'invita à entrer une minute dans sa loge. Pour quinze minutes, le directeur était à l'église avec les enfants. On me conduirait chez lui dès que la prière du soir serait terminée. [31]
Dans la loge on achevait de souper. Un grand beau gaillard à moustaches blondes dégustait un verre d’eau-de-vie aux côtés d’une petite femme maigre, souffreteuse, jaune comme un coing et emmitouflée jusqu’aux oreilles dans un châle fane.
Dans la loge, le dîner touchait à sa fin. Un grand homme aux moustaches blondes sirotait un verre de schnaps à côté d'une petite femme maigre, malade, jaune comme un coing et complètement emmitouflée dans un châle usé.
— Qu’est-ce donc, monsieur Cassage? demanda l’homme aux moustaches.
— What is it then, Mr. Cassage? asked the man with the mustache.
— C’est le nouveau maître d’étude, répondit le concierge en me désignant.... Monsieur est si petit que je l’avais d’abord pris pour un élève.
— It’s the new study supervisor, the concierge replied, pointing at me.... He’s so small that I initially thought he was a student.
— Le fait est, dit l’homme aux moustaches en me regardant par-dessus son verre, que nous avons ici des élèves plus grands et même plus âgés que monsieur.... Veillon l’aîné, par exemple.
— The fact is, said the man with the mustache, looking at me over his glass, that we have here students who are taller and even older than Mr.... Veillon the elder, for example.
— Et Crouzat, ajouta le concierge.
— And Crouzat, added the concierge.
Là-dessus, ils se mirent à parler entre eux à voix basse, le nez dans leur vilaine eau-de-vie et me dévisageant du coin de l’œil.... Au-dehors, on entendait la tramontane qui ronflait et les voix criardes des élèves récitant les litanies à la chapelle.
Là-dessus, ils se mirent à parler entre eux à voix basse, le nez dans leur vilaine eau-de-vie et me dévisageant du coin de l’œil.... Au-dehors, on entendait la tramontane qui ronflait et les voix criardes des élèves récitant les litanies à la chapelle.
Tout à coup une cloche sonna; un grand bruit de pas se fit dans les vestibules.
Tout à coup, une cloche sonna ; un grand bruit de pas résonna dans les vestibules.
— La prière est finie, me dit M. Cassage en se levant; montons chez le principal.
— The prayer is over, Mr. Cassage said to me as he got up; let’s go see the principal.
Le collège me sembla immense.... D’interminables corridors, de grands porches, de larges escaliers avec des rampes de fer ouvragé..., tout cela vieux, noir, enfumé.... Le portier m’apprit qu’avant 89 la maison était une école de marine, et qu’elle avait compté [32] jusqu’à huit cents élèves, tous de la plus grande noblesse.
Le collège me paraissait immense.... D’interminables couloirs, de grands porches, de larges escaliers avec des rampes en fer forgé..., tout ça vieux, noirci, enfumé.... Le portier m’a dit qu’avant 89, la maison était une école de marine, et qu’elle avait eu [32] jusqu’à huit cents élèves, tous issus de la plus haute noblesse.
Comme il achevait de me donner ces précieux renseignements, nous arrivions devant le cabinet du principal.... M. Cassage poussa doucement une double porte matelassée, et frappa deux fois contre la boiserie. Une voix répondit: “Entrez!” Nous entrâmes.
Comme il finissait de me donner ces infos précieuses, nous arrivions devant le bureau du principal... M. Cassage a doucement ouvert une double porte rembourrée et a frappé deux fois sur la boiserie. Une voix a répondu : "Entrez !" Nous sommes entrés.
C’était un cabinet de travail très vaste, à tapisserie verte. Tout au fond, devant une longue table, le principal écrivait à la lueur pâle d’une lampe dont l’abat-jour était complètement baissé.
C'était un bureau très spacieux, avec une tapisserie verte. Tout au fond, devant une longue table, le principal écrivait à la lumière tamisée d'une lampe dont l'abat-jour était complètement baissé.
— Monsieur le principal, dit le portier en me poussant devant lui, voici le nouveau maître qui vient pour remplacer M. Serrières.
— Sir, said the doorman, pushing me in front of him, here is the new teacher who has come to replace Mr. Serrières.
Le portier s’inclina et sortit. Je restai debout au milieu de la pièce, en tortillant mon chapeau entre mes doigts.
Le portier s’inclina et sortit. Je restai debout au milieu de la pièce, en tortillant mon chapeau entre mes doigts.
Quand il eut fini d’écrire, le principal se tourna vers moi, et je pus examiner à mon aise sa petite face pâlotte et sèche, éclairée par deux yeux froids, sans couleur. Lui, de son côté, releva, pour mieux me voir, l’abat-jour de la lampe et accrocha un lorgnon à son nez.
Quand il eut fini d’écrire, le principal se tourna vers moi, et je pus examiner à mon aise sa petite face pâlotte et sèche, éclairée par deux yeux froids, sans couleur. Lui, de son côté, releva, pour mieux me voir, l’abat-jour de la lampe et accrocha un lorgnon à son nez.
— Mais c’est un enfant! s’écria-t-il en bondissant sur son fauteuil. Que veut-on que je fasse d’un enfant?
— But it's a child! he exclaimed, jumping up from his chair. What do you expect me to do with a child?
Pour le coup le petit Chose eut une peur terrible; il se voyait déjà dans la rue, sans ressources.... Il eut à peine la force de balbutier deux où trois mots et de remettre au principal la lettre d’introduction qu’il avait pour lui. [33]
Pour the moment, the little guy was really scared; he could already see himself out in the street, helpless.... He barely had the strength to stammer a few words and hand the principal the introduction letter he had for him. [33]
Le principal prit la lettre, la lut, la relut, la plia, la déplia, la relut encore, puis il finit par me dire que, grâce à la recommandation toute particulière du recteur et à l’honorabilité de ma famille, il consentait à me prendre chez lui, bien que ma grande jeunesse lui fit peur. Il entama ensuite de longues déclamations sur la gravité de mes nouveaux devoirs; mais je ne l’écoutais plus. Pour moi, l’essentiel était qu’on ne me renvoyât pas.... On ne me renvoyât pas; j’étais heureux, follement heureux. J’aurais voulu que M. le principal eût mille mains et les lui embrasser toutes.
Le principal prit la lettre, la lut, la relut, la plia, la déplia, la relut encore, puis il finit par me dire que, grâce à la recommandation spéciale du recteur et à l'honorabilité de ma famille, il acceptait de me prendre chez lui, même si ma grande jeunesse lui faisait peur. Il commença ensuite à faire de longues déclarations sur la gravité de mes nouvelles responsabilités; mais je ne l'écoutais plus. Pour moi, l'essentiel était qu'on ne me renvoie pas... On ne me renvoya pas; j’étais heureux, follement heureux. J'aurais voulu que M. le principal ait mille mains et que je puisse les embrasser toutes.
Un formidable bruit de ferraille m’arrêta dans mes effusions. Je me retournai vivement et me trouvai en face d’un long personnage, à favoris rouges, qui venait d’entrer dans le cabinet sans qu’on l’eût entendu: c’était le surveillant général.
Un fort bruit de métal me coupa dans mon élan. Je me retournai rapidement et me retrouvai face à un grand homme aux favoris rouges, qui venait d'entrer dans la pièce sans que personne ne l'ait entendu : c'était le surveillant général.
Sa tête penchée sur l’épaule, il me regardait avec le plus doux des sourires, en secouant un trousseau de clefs de toutes dimensions, suspendu à son index. Le sourire m’aurait prévenu en sa faveur, mais les clefs grinçaient avec un bruit terrible—frinc! frinc! frinc!—qui me fit peur.
Sa tête penchée sur l’épaule, il me regardait avec le plus doux des sourires, en secouant un trousseau de clefs de toutes dimensions, suspendu à son index. Le sourire m’aurait prévenu en sa faveur, mais les clefs grinçaient avec un bruit terrible—frinc! frinc! frinc!—qui me fit peur.
— Monsieur Viot, dit le principal, voici le remplaçant de M. Serrières qui nous arrive.
— Mr. Viot, said the principal, here is Mr. Serrières' replacement who is arriving.
M. Viot s’inclina et me sourit le plus doucement du monde. Ses clefs, au contraire, s’agitèrent d’un air ironique et méchant comme pour dire: “Ce petit homme-là remplacer M. Serrières! allons donc! allons donc!”
M. Viot bowed and gave me the sweetest smile imaginable. His keys, on the other hand, jangled with an ironic and spiteful tone, as if to say, "This little man is going to replace M. Serrières! Come on! Seriously!"
Le principal comprit aussi bien que moi ce que les clefs venaient de dire, et ajouta avec un soupir: “Je [34] sais qu’en perdant M. Serrières nous faisons une perte presque irréparable (ici les clefs poussèrent un véritable sanglot...); mais je suis sûr que si M. Viot veut bien prendre le nouveau maître sous sa tutelle spéciale, et lui inculquer ses précieuses idées sur l’enseignement, l’ordre et la discipline de la maison n’auront pas trop à souffrir du départ de M. Serrières.”
Le principal comprit aussi bien que moi ce que les clefs venaient de dire, et ajouta avec un soupir : “Je sais qu’en perdant M. Serrières, nous faisons une perte presque irréparable (ici les clefs poussèrent un véritable sanglot...) ; mais je suis sûr que si M. Viot veut bien prendre le nouveau maître sous sa tutelle spéciale, et lui inculquer ses précieuses idées sur l’enseignement, l’ordre et la discipline de la maison n’auront pas trop à souffrir du départ de M. Serrières.”
Toujours souriant et doux, M. Viot répondit que sa bienveillance m’était acquise et qu’il m’aiderait volontiers de ses conseils, mais les clefs n’étaient pas bienveillantes, elles. Il fallait les entendre s’agiter et grincer avec frénésie: “Si tu bouges, petit drôle, gare à toi.”
Toujours souriant et doux, M. Viot répondit que sa bienveillance m’était acquise et qu’il m’aiderait volontiers de ses conseils, mais les clefs n’étaient pas bienveillantes, elles. Il fallait les entendre s’agiter et grincer avec frénésie: “Si tu bouges, petit drôle, gare à toi.”
— Monsieur Eyssette, conclut le principal, vous pouvez vous retirer. Pour ce soir encore, il faudra que vous couchiez à l’hôtel.... Soyez ici demain à huit heures.... Allez....
— Mr. Eyssette, the principal concluded, you may leave. For tonight, you will have to stay at the hotel.... Be here tomorrow at eight o’clock.... Go on....
M. Viot, plus souriant et plus doux que jamais, m’accompagna jusqu’à la porte; mais, avant de me quitter, il me glissa dans la main un petit cahier.
M. Viot, smiling and gentler than ever, accompanied me to the door; but before parting ways, he slipped a small notebook into my hand.
Puis il ouvrit la porte et la referma sur moi, en agitant ses clefs d’une façon... frinc! frinc! frinc!
Puis il ouvrit la porte et la referma sur moi, en agitant ses clés d’une façon... frinc! frinc! frinc!
Ces messieurs avaient oublié de m’éclairer.... J’errai un moment parmi les grands corridors tout noirs, tâtant les murs pour essayer de retrouver mon chemin. De loin en loin, un peu de lune entrait par le grillage d’une fenêtre haute et m’aidait à m’orienter. Tout à coup, dans la nuit des galeries, un point lumineux brilla, venant à ma rencontre.... Je fis encore quelques pas; [35] la lumière grandit, s’approcha de moi, passa à mes côtés, s’éloigna, disparut. Ce fut comme une vision; mais, si rapide qu’elle eût été, je pus en saisir les moindres détails.
Ces messieurs avaient oublié de m’éclairer.... J’errai un moment parmi les grands corridors tout noirs, tâtant les murs pour essayer de retrouver mon chemin. De loin en loin, un peu de lune entrait par le grillage d’une fenêtre haute et m’aidait à m’orienter. Tout à coup, dans la nuit des galeries, un point lumineux brilla, venant à ma rencontre.... Je fis encore quelques pas; [35] la lumière grandit, s’approcha de moi, passa à mes côtés, s’éloigna, disparut. Ce fut comme une vision; mais, si rapide qu’elle eût été, je pus en saisir les moindres détails.
Figurez-vous deux femmes, non, deux ombres.... L’une vieille, ridée, ratatinée, pliée en deux, avec d’énormes lunettes qui lui cachaient la moitié du visage; l’autre, jeune, svelte, un peu grêle comme tous les fantômes, mais ayant,—ce que les fantômes n’ont pas en général, —une paire d’yeux noirs, très grands, et si noirs, si noirs.... La vieille tenait à la main une petite lampe de cuivre; les yeux noirs, eux, ne portaient rien.... Les deux ombres passèrent près de moi, rapides, silencieuses, sans me voir, et depuis longtemps elles avaient disparu que j’étais encore debout, à la même place, sous une double impression de charme et de terreur.
Imagine two women, no, two shadows... One was old, wrinkled, shriveled, bent over, wearing huge glasses that hid half her face; the other was young, slender, a bit frail like all ghosts, but having—what ghosts generally don’t have—a pair of very large, very dark black eyes, so dark, so dark... The old woman held a small copper lamp in her hand; the black eyes carried nothing... The two shadows passed by me, quickly, silently, without noticing me, and long after they had vanished, I was still standing in the same spot, under a mix of enchantment and fear.
Je repris ma route à tâtons, mais le cœur me battait bien fort, et j’avais toujours devant moi, dans l’ombre, l’horrible fée aux lunettes marchant à côté des yeux noirs....
Je repris ma route à tâtons, mais mon cœur battait la chamade, et j’avais toujours devant moi, dans l’ombre, l’horrible fée aux lunettes marchant à côté des yeux noirs....
Il s’agissait cependant de découvrir un gîte pour la nuit; ce n’était pas une mince affaire. Heureusement l’homme aux moustaches, que je trouvai fumant sa pipe devant la loge du portier, se mit tout de suite à ma disposition et me proposa de me conduire dans un bon petit hôtel point trop cher, où je serais servi comme un prince. Vous pensez si j’acceptai de bon cœur.
Il s’agissait cependant de trouver un endroit pour passer la nuit; ce n’était pas si simple. Heureusement, l’homme avec les moustaches, que j’ai rencontré en fumant sa pipe devant la réception, s’est tout de suite proposé de m’emmener dans un petit hôtel sympa et pas trop cher, où je serais traité comme un prince. Vous imaginez si j’ai accepté avec plaisir.
Cet homme à moustaches avait l’air très bon enfant; chemin faisant, j’appris qu’il s’appelait Roger, qu’il était professeur de danse, d’équitation, d’escrime et de [36] gymnase au collège de Sarlande, et qu’il avait servi longtemps dans les chasseurs d’Afrique. Ceci acheva de me le rendre sympathique. Les enfants sont toujours portés à aimer les soldats. Nous nous séparâmes à la porte de l’hôtel avec force poignées de main, et la promesse formelle de devenir une paire d’amis.
Cet homme à moustaches avait l'air très amical ; en discutant, j’ai appris qu'il s’appelait Roger, qu'il était professeur de danse, d'équitation, d'escrime et de gymnastique au collège de Sarlande, et qu'il avait longtemps servi dans les chasseurs d'Afrique. Cela m’a définitivement rendu sympathique envers lui. Les enfants ont toujours tendance à aimer les soldats. Nous nous sommes séparés à la porte de l’hôtel avec de nombreuses poignées de main et la promesse formelle de devenir amis.
Quand le petit Chose se trouva seul dans cette chambre froide, devant ce lit d’auberge inconnu et banal, loin de ceux qu’il aimait, son cœur éclata, et ce grand philosophe pleura comme un enfant. La vie l’épouvantait à présent; il se sentait faible et désarmé devant elle, et il pleurait, il pleurait.... Tout à coup, au milieu de ses larmes, l’image des siens passa devant ses yeux; il vit la maison déserte, la famille dispersée, la mère ici, le père là-bas.... Plus de toit! plus de foyer! et alors, oubliant sa propre détresse pour ne songer qu’a la misère commune, le petit Chose prit une grande et belle résolution: celle de reconstituer la maison Eyssette et de reconstruire le foyer à lui tout seul. Puis, fier d’avoir trouvé ce noble but à sa vie, il essuya ces larmes indignes d’un homme, d’un reconstructeur de foyer, et sans perdre une minute entama la lecture du règlement de M. Viot, pour se mettre au courant de ses nouveaux devoirs.
When little Chose found himself alone in that cold room, facing the unfamiliar and ordinary inn bed, far from those he loved, his heart broke, and that great philosopher cried like a child. Life now terrified him; he felt weak and defenseless in front of it, and he cried, he cried…. Suddenly, amidst his tears, the image of his loved ones flashed before his eyes; he saw the empty house, the scattered family, his mother here, his father there…. No more roof! No more home! And then, forgetting his own distress to think only of the common misery, little Chose made a grand and beautiful resolve: to recreate the Eyssette home and rebuild the household all by himself. Then, proud to have found this noble purpose for his life, he wiped away those undignified tears of a man, of a home restorer, and without wasting a minute, began reading Mr. Viot’s rules to get up to speed on his new responsibilities.
Ce règlement, recopié avec amour de la propre main de M. Viot, son auteur, était un véritable traité, divisé méthodiquement en trois parties:
Ce règlement, soigneusement copié à la main par M. Viot, son auteur, était un véritable traité, organisé de manière méthodique en trois parties :
2° Devoirs du maître d’étude envers ses collèges; [37]
2° Duties of the study master towards colleagues; [37]
Tous les cas y étaient prévus, depuis le carreau brisé jusqu’aux deux mains qui se lèvent en même temps à l’étude; tous les détails de la vie des maîtres y étaient consignés, depuis le chiffre de leurs appointements jusqu’à la demi-bouteille de vin à laquelle ils avaient droit à chaque repas.
Tous les cas y étaient prévus, depuis le carreau brisé jusqu’aux deux mains qui se lèvent en même temps à l’étude; tous les détails de la vie des maîtres y étaient consignés, depuis le chiffre de leurs appointements jusqu’à la demi-bouteille de vin à laquelle ils avaient droit à chaque repas.
Le règlement se terminait par une belle pièce d’éloquence, un discours sur l’utilité du règlement lui-même; mais, malgré son respect pour l’œuvre de M. Viot, le petit Chose n’eut pas la force d’aller jusqu’au bout, et,—juste au plus beau passage du discours,—il s’endormit....
Le règlement se terminait par une belle pièce d'éloquence, un discours sur l'utilité du règlement lui-même; mais, malgré son respect pour l'œuvre de M. Viot, le petit Chose n'eut pas la force d'aller jusqu'au bout, et, juste au plus beau passage du discours, il s'endormit....
Cette nuit-là, je dormis mal. Mille rêves fantastiques troublèrent mon sommeil.... Tantôt c’était les terribles clefs de M. Viot que je croyais entendre, frinc! frinc! frinc! ou bien la fée aux lunettes qui venait s’asseoir à mon chevet et qui me réveillait en sursaut; d’autrefois aussi les yeux noirs,—oh! comme ils étaient noirs!—s’installaient au pied de mon lit, me regardant avec une étrange obstination....
Cette nuit-là, je n'ai pas bien dormi. Des milliers de rêves étranges ont perturbé mon sommeil... Par moments, j’entendais les terribles clés de M. Viot, cliquetis! cliquetis! cliquetis! ou la fée aux lunettes qui venait s’asseoir à mon chevet et me réveillait en sursaut ; à d’autres moments, les yeux noirs—oh! comme ils étaient noirs!—s’installaient au pied de mon lit, me fixant avec une étrange insistance...
Le lendemain, à huit heures, j’arrivai au collège. M. Viot, debout sur la porte, son trousseau de clefs à la main, surveillait l’entrée des externes. Il m’accueillit avec son plus doux sourire.
Le lendemain, à huit heures, j'arrivai au collège. M. Viot, debout sur la porte, son trousseau de clés à la main, surveillait l'entrée des étudiants. Il m'accueillit avec son plus doux sourire.
— Attendez sous le porche, me dit-il, quand les élèves seront rentrés, je vous présenterai à vos collèges.
— Wait under the porch, he told me, when the students have gone in, I will introduce you to your colleagues.
J’attendis sous le porche, me promenant de long en large, saluant jusqu’à terre MM. les professeurs qui [38] accouraient essoufflés. Un seul de ces messieurs me rendit mon salut; c’était un prêtre, le professeur de philosophie, “un original” me dit M. Viot.... Je l’aimai tout de suite, cet original-là.
J'attendais sous le porche, marchant de long en large, saluant poliment les professeurs qui arrivaient tout essoufflés. Un seul d'entre eux me salua en retour ; c'était un prêtre, le professeur de philosophie, "un original", me dit M. Viot... Je l'aimai tout de suite, cet original-là.
La cloche sonna. Les classes se remplirent.... Quatre ou cinq grands garçons de vingt-cinq à trente ans, mal vêtus, figures communes, arrivèrent en gambadant et s’arrêtèrent interdits à l’aspect de M. Viot.
La cloche sonna. Les classes se remplirent.... Quatre ou cinq grands gars de vingt-cinq à trente ans, mal habillés, avec des visages ordinaires, arrivèrent en courant et s’arrêtèrent, surpris, en voyant M. Viot.
— Messieurs, leur dit le surveillant général en me désignant, voici M. Daniel Eyssette, votre nouveau collègue.
— Gentlemen, the headmaster said, pointing to me, here is Mr. Daniel Eyssette, your new colleague.
Ayant dit, il fit une longue révérence et se retira, toujours souriant, toujours la tête sur l’épaule, et toujours agitant les horribles clefs.
Ayant dit, il fit une longue révérence et se retira, toujours souriant, toujours la tête sur l’épaule, et toujours agitant les horribles clefs.
Le plus grand et le plus gros d’entre eux prit le premier la parole; c’était M. Serrières, le fameux Serrières, que j’allais remplacer.
Le plus grand et le plus costaud d'entre eux prit d'abord la parole ; c'était M. Serrières, le fameux Serrières, que j'allais remplacer.
— Parbleu! s’écria-t-il d’un ton joyeux, c’est bien le cas de dire que les maîtres se suivent, mais ne se ressemblent pas.
— Parbleu! he exclaimed cheerfully, it’s definitely true that masters come one after another, but they’re not the same.
Ceci était une allusion à la prodigieuse différence de taille qui existait entre nous. On en rit beaucoup, beaucoup, moi le premier; mais je vous assure qu’à ce moment-là le petit Chose aurait volontiers vendu son âme au diable pour avoir seulement quelques pouces de plus.
Ceci était une allusion à la prodigieuse différence de taille qui existait entre nous. On en rit beaucoup, beaucoup, moi le premier; mais je vous assure qu’à ce moment-là le petit Chose aurait volontiers vendu son âme au diable pour avoir seulement quelques pouces de plus.
— Ça ne fait rien, ajouta le gros Serrières en me tendant la main; quoiqu’on ne soit pas bâti pour [39] passer sous la même toise, on peut tout de même vider quelques flacons ensemble. Venez avec nous, collègue..., je paye un punch d’adieu au café Barbette; je veux que vous en soyez...: on fera connaissance en trinquant.
— It’s no big deal, added the big guy Serrières, extending his hand to me; even though we aren’t exactly built to share the same space, we can still down a few drinks together. Come with us, partner... I’m buying a farewell punch at Café Barbette; I want you to join us... we’ll get to know each other while toasting.
Sans me laisser le temps de répondre, il prit mon bras sous le sien et m’entraîna dehors.
Sans me laisser le temps de répondre, il prit mon bras sous le sien et m’entraîna dehors.
Le café Barbette, où mes nouveaux collèges me menèrent, était situé sur la place d’armes. Les sous-officiers de la garnison le fréquentaient, et ce qui frappait en y entrant, c’était la quantité de shakos et de ceinturons pendus aux patères....
Le café Barbette, où mes nouveaux collègues m'ont amené, était situé sur la place d'armes. Les sous-officiers de la garnison le fréquentaient, et ce qui frappait en y entrant, c'était la quantité de shakos et de ceinturons pendus aux patères....
Ce jour-là, le départ de Serrières et son punch d’adieu avaient attiré le ban et l’arrière-ban des habitués.... Les sous-officiers, auxquels Serrières me présenta en arrivant, m’accueillirent avec beaucoup de cordialité. A dire vrai, pourtant, l’arrivée du petit Chose ne fit pas grande sensation, et je fus bien vite oublié, dans le coin de la salle où je m’étais réfugié timidement.... Pendant que les verres se remplissaient, le gros Serrières vint s’asseoir à côté de moi; il avait quitté sa redingote et tenait aux dents une longue pipe de terre sur laquelle son nom était en lettres de porcelaine. Tous les maîtres d’étude avaient, au café Barbette, une pipe comme cela.
Ce jour-là, le départ de Serrières et son adieu frappant avaient attiré tous les habitués. Les sous-officiers, que Serrières m’a présentés à mon arrivée, m’ont accueilli chaleureusement. Pourtant, l’arrivée du petit Chose ne causa pas vraiment d’effervescence, et je fus rapidement oublié dans le coin de la salle où je m’étais timidement réfugié. Pendant que les verres se remplissaient, le gros Serrières est venu s’asseoir à côté de moi ; il avait enlevé sa redingote et tenait entre ses dents une longue pipe en terre avec son nom écrit en lettres de porcelaine. Tous les maîtres d’étude avaient, au café Barbette, une pipe comme ça.
— Eh bien! collègue, me dit le gros Serrières, vous voyez qu’il y a encore de bons moments dans le métier.... En somme, vous êtes bien tombé en venant à Sarlande pour votre début. D’abord l’absinthe du café Barbette est excellente, et puis, là-bas, à la boîte, vous ne serez pas trop mal. [40]
— Well! colleague, said the big Serrières, you see that there are still good times in the profession.... In short, you landed well by coming to Sarlande for your debut. First, the absinthe at Café Barbette is excellent, and then, over there at the club, you won’t be too bad off. [40]
— Vous allez avoir l’étude des petits, des gamins qu’on mène à la baguette. Il faut voir comme je les ai dressés! Le principal n’est pas méchant; les collèges sont de bons garçons: il n’y à que la vieille et le père Viot....
— You're going to study the little ones, the kids we manage with a firm hand. Just see how I've trained them! The principal isn't mean; the students are good boys: it's just the old lady and Father Viot...
— Oh! vous la connaîtrez bientôt. A toute heure du jour et de la nuit, on la rencontre rôdant par le collège, avec une énorme paire de lunettes.... C’est une tante du principal, et elle remplit ici les fonctions d’économe. Ah! la coquine! si nous ne mourons pas de faim, ce n’est pas de sa faute.
— Oh! You’ll get to know her soon. At all hours of the day and night, you’ll see her wandering around the college with a huge pair of glasses.... She’s the principal’s aunt, and she’s in charge of managing things here. Ah! The sly one! If we don’t starve, it’s not because of her.
Au signalement que me donnait Serrières, j’avais reconnu la fée aux lunettes et malgré moi je me sentais rougir. Dix fois je fus sur le point d’interrompre mon collègue et de lui demander: “Et les yeux noirs?” Mais je n’osai pas. Parler des yeux noirs au café Barbette!...
Au signalement que me donnait Serrières, j’avais reconnu la fée aux lunettes et malgré moi je me sentais rougir. Dix fois je fus sur le point d’interrompre mon collègue et de lui demander: “Et les yeux noirs?” Mais je n’osai pas. Parler des yeux noirs au café Barbette!...
En attendant, le punch circulait, les verres vides s’emplissaient, les verres remplis se vidaient; c’était des toasts, des oh! oh! des ah! ah! des queues de billard en l’air, des bousculades, de gros rires, des calembours, des confidences....
En attendant, le punch circulait, les verres vides s’emplissaient, les verres remplis se vidaient; c’était des toasts, des oh! oh! des ah! ah! des queues de billard en l’air, des bousculades, de gros rires, des calembours, des confidences....
Peu à peu, le petit Chose se sentit moins timide. Il avait quitté son encoignure et se promenait par le café, parlant haut, le verre à la main.
Peu à peu, le petit Chose se sentit moins timide. Il avait quitté son encoignure et se promenait par le café, parlant haut, le verre à la main.
A cette heure les sous-officiers étaient ses amis; il raconta effrontément à l’un d’eux qu’il appartenait à une famille très riche et qu’à la suite de quelques folies de jeune homme on l’avait chassé de la maison [41] paternelle; il s’était fait maître d’étude pour vivre, mais il ne pensait pas rester au collège longtemps.... Vous comprenez, avec une famille tellement riche!....
A cette heure les sous-officiers étaient ses amis; il raconta effrontément à l’un d’eux qu’il appartenait à une famille très riche et qu’à la suite de quelques folies de jeune homme on l’avait chassé de la maison [41] paternelle; il s’était fait maître d’étude pour vivre, mais il ne pensait pas rester au collège longtemps.... Vous comprenez, avec une famille tellement riche!....
Ce que c’est que de nous, pourtant! Quand on sut au café Barbette que j’étais un fils de famille en rupture de ban, un polisson, un mauvais drôle, et non point, comme on aurait pu le croire, un pauvre garçon condamné par la misère à la pédagogie, tout le monde me regarda d’un meilleur œil. Les plus anciens sous-officiers ne dédaignèrent pas de m’adresser la parole; on alla même plus loin: au moment de partir, Roger, le maître d’armes, mon ami de la veille, se leva et porta un toast à Daniel Eyssette. Vous pensez si le petit Chose fut fier!
Ce que c’est que de nous, pourtant ! Quand on a su au café Barbette que j’étais un fils de famille en rupture, un petit fripon, un drôle, et pas, comme on aurait pu le croire, un pauvre gars condamné par la misère à enseigner, tout le monde m’a regardé d’un meilleur œil. Les plus vieux sous-officiers n’ont pas hésité à m’adresser la parole ; on est même allé plus loin : au moment de partir, Roger, le maître d’armes, mon ami de la veille, s’est levé et a porté un toast à Daniel Eyssette. Vous pensez si le petit Chose était fier !
Il était dix heures moins le quart, c’est-à-dire l’heure de retourner au collège.
Il était 9h45, c’est-à-dire l’heure de retourner au collège.
— Monsieur Serrières, dit-il à mon gros collègue, vous allez, pour la dernière fois, conduire vos élèves à l’étude; dès qu’ils seront entres, M. le principal et moi nous viendrons installer le nouveau maître.
— Mr. Serrières, he said to my large colleague, you are going to, for the last time, lead your students to their studies; as soon as they are in, the principal and I will come to set up the new teacher.
En effet, quelques minutes après, le principal, M. Viot et le nouveau maître faisaient leur entrée solennelle à l’étude.
En effet, quelques minutes plus tard, le principal, M. Viot, et le nouveau maître faisaient leur entrée solennelle au bureau.
Le principal me présenta aux élèves en un discours un peu long, mais plein de dignité; puis il se retira, suivi du gros Serrières. [42]
Le principal me présenta aux élèves dans un discours un peu long, mais plein de dignité; puis il se retira, suivi du gros Serrières. [42]
M. Viot resta le dernier. Il ne prononça pas de discours, mais ses clefs, frinc! frinc! frinc! parlèrent pour lui d’une façon si terrible, frinc! frinc! frinc! si menaçante, que toutes les têtes se cachèrent sous les couvercles des pupitres et que le nouveau maître lui-même n’était pas rassuré.
M. Viot was the last one left. He didn't give a speech, but his keys, clink! clink! clink! spoke for him in such a terrifying, clink! clink! clink! threatening way that everyone ducked under the desks, and even the new teacher felt uneasy.
Aussitôt que les terribles clefs furent dehors, un tas de figures malicieuses sortirent de derrière les pupitres; toutes les barbes de plumes se portèrent aux lèvres, tous ces petits yeux, brillants, moqueurs, effarés, se fixèrent sur moi, tandis qu’un long chuchotement courait de table en table.
Aussitôt que les terribles clefs furent dehors, un tas de figures malicieuses sortirent de derrière les pupitres; toutes les barbes de plumes se portèrent aux lèvres, tous ces petits yeux, brillants, moqueurs, effarés, se fixèrent sur moi, tandis qu’un long chuchotement courait de table en table.
Un peu troublé, je gravis lentement les degrés de ma chaise; j’essayai de promener un regard féroce autour de moi, puis, enflant ma voix, je criai entre deux grands coups secs frappés sur la table:
Un peu troublé, je montai lentement les marches de ma chaise; j'essayai de lancer un regard intense autour de moi, puis, enflant ma voix, je criai entre deux grands coups de poing sur la table :
C’est ainsi que le petit Chose commença sa première étude.
C’est ainsi que le petit Chose commença sa première étude.
V
LES PETITS
Ceux-là n’étaient pas méchants; c’étaient les autres. Ceux-là ne me firent jamais de mal, et moi je les aimais bien, parce qu’ils ne sentaient pas encore le collège et qu’on lisait toute leur âme dans leurs yeux.
Ceux-là n’étaient pas méchants ; c’étaient les autres. Ceux-là ne m'ont jamais fait de mal, et moi je les aimais bien, parce qu’ils ne ressentaient pas encore le poids du collège et qu’on pouvait lire toute leur âme dans leurs yeux.
Je ne les punissais jamais. A quoi bon? Est-ce qu’on punit les oiseaux?... Quand ils pépiaient trop [43] haut, je n’avais qu’à crier: “Silence!” Aussitôt ma volière se taisait,—au moins pour cinq minutes.
Je ne les punissais jamais. À quoi bon? Est-ce qu’on punit les oiseaux?... Quand ils chantaient trop fort, je n’avais qu’à crier : “Silence!” Aussitôt ma volière se taisait, — au moins pour cinq minutes.
Le plus âgé de l’étude avait onze ans. Onze ans, je vous demande! Et le gros Serrières qui se vantait de les mener à la baguette!...
Le plus âgé de l’étude avait onze ans. Onze ans, je vous demande! Et le gros Serrières qui se vantait de les mener à la baguette!...
Moi, je ne les menai pas à la baguette. J’essayai d’être toujours bon, voilà tout.
Moi, je ne les dirigeais pas d'une main de fer. J’essayais d’être toujours bienveillant, c’est tout.
Quelquefois, quand ils avaient été bien sages, je leur racontais une histoire.... Une histoire!... Quel bonheur! Vite, vite, on pliait les cahiers, on fermait les livres; encriers, règles, porte-plume, on jetait tout pêle-mêle au fond des pupitres; puis, les bras croisés sur la table, on ouvrait de grands yeux et on écoutait. J’avais compose à leur intention cinq ou six petits contes fantastiques: Les Débuts d’une cigale, Les Infortunes de Jean Lapin, etc. Cela amusait beaucoup mes petits, et moi aussi cela m’amusait beaucoup. Malheureusement M. Viot n’entendait pas qu’on s’amusât de la sorte.
Sometimes, when they had been really good, I would tell them a story... A story!... What a joy! Quickly, we would close our notebooks and shut our books; ink pots, rulers, pens, everything would be tossed carelessly into the depths of the desks; then, with our arms crossed on the table, we would open our big eyes and listen. I had created five or six little fantastic tales for them: The Beginnings of a Cicada, The Misfortunes of Jean Lapin, etc. This entertained my little ones a lot, and I enjoyed it just as much. Unfortunately, Mr. Viot didn’t think we should have fun like that.
Trois ou quatre fois par semaine, le terrible homme aux clefs faisait une tournée d’inspection dans le collège, pour voir si tout s’y passait selon le règlement.... Or, un de ces jours-là, il arriva dans notre étude juste au moment le plus pathétique de l’histoire de Jean Lapin. En voyant entrer M. Viot, toute l’étude tressauta. Les petits, effarés, se regardèrent. Le narrateur s’arrêta court. Jean Lapin, interdit, resta une patte en l’air, en dressant de frayeur ses grandes oreilles.
Three or four times a week, the terrible man with the keys would make his rounds to inspect the college, to see if everything was going according to the rules.... Well, on one of those days, he walked into our study right at the most dramatic moment of the story of Jean Lapin. Upon seeing Mr. Viot, the whole room jumped. The little ones, startled, looked at each other. The narrator suddenly stopped. Jean Lapin, stunned, remained with one leg in the air, his large ears raised in fright.
Debout devant ma chaire, le souriant M. Viot promenait un long regard d’étonnement sur les pupitres dégarnis. Il ne parlait pas, mais ses clefs s’agitaient [44] d’un air féroce: “Frinc! frinc! frinc! tas de drôles, on ne travaille donc plus ici!”
Debout devant ma chaire, le souriant M. Viot promenait un long regard d’étonnement sur les pupitres dégarnis. Il ne parlait pas, mais ses clefs s’agitaient d’un air féroce: “Frinc! frinc! frinc! tas de drôles, on ne travaille donc plus ici!”
— Ces messieurs ont beaucoup travaillé ces jours-ci, balbutiai-je.... J’ai voulu les récompenser en leur racontant une petite histoire.
— These gentlemen have been working a lot recently, I stammered.... I wanted to reward them by telling them a little story.
M. Viot ne me répondit pas. Il s’inclina en souriant, fit gronder ses clefs une dernière fois et sortit.
M. Viot didn’t reply. He bowed with a smile, jingled his keys one last time, and left.
Le soir, à la récréation de quatre heures, il vint vers moi, et me remit, toujours souriant, toujours muet, le cahier du règlement ouvert à la page 12: Devoirs du maître envers les élèves.
Le soir, à la récréation de quatre heures, il est venu vers moi et m'a donné, toujours souriant et toujours silencieux, le cahier des règles ouvert à la page 12 : Devoirs du maître envers les élèves.
Je compris qu’il ne fallait plus raconter d’histoires, et je n’en racontai plus jamais.
Je compris qu’il ne fallait plus raconter d’histoires, et je n’en racontai plus jamais.
Pendant quelques jours mes petits furent inconsolables. Jean Lapin leur manquait, et cela me crevait le cœur de ne pouvoir le leur rendre.... Le collège était divisé en trois quartiers très distincts: les grands, les moyens, les petits; chaque quartier avait sa cour, son dortoir, son étude. Mes petits étaient donc à moi, bien à moi. Il me semblait que j’avais trente-cinq enfants.
Pendant quelques jours, mes petits étaient inconsolables. Jean Lapin leur manquait, et ça me brisait le cœur de ne pas pouvoir le leur rendre.... Le collège était divisé en trois sections très distinctes : les grands, les moyens, les petits ; chaque section avait sa cour, son dortoir, son étude. Mes petits étaient donc à moi, vraiment à moi. J'avais l'impression d'avoir trente-cinq enfants.
A part Ceux-là, pas un ami. M. Viot avait beau me sourire, me prendre par le bras aux récréations, me donner des conseils au sujet du règlement, je ne l’aimais pas, je ne pouvais pas l’aimer; ses clefs me faisaient trop peur. Le principal, je ne le voyais jamais. Les professeurs méprisaient le petit Chose et le regardaient du haut de leur toque. Quant à mes collèges, la sympathie que l’homme aux clefs paraissait me témoigner me les avait aliénés; d’ailleurs, depuis ma présentation [45] aux sous-officiers, je n’étais plus retourné au café Barbette, et ces braves gens ne me le pardonnaient pas. Le maître d’armes surtout semblait m’en vouloir terriblement.
A part from those guys, there wasn’t a friend in sight. Mr. Viot would smile at me, take my arm during breaks, and give me advice about the rules, but I didn’t like him; I just couldn’t bring myself to. His keys scared me too much. I never saw the principal. The teachers looked down on little Chose with disdain from their lofty positions. As for my classmates, the sympathy that the man with the keys seemed to show me only pushed them away; besides, ever since my introduction to the non-commissioned officers, I hadn’t gone back to the cafe Barbette, and those good folks didn’t forgive me for it. The fencing master especially seemed to hold a serious grudge against me.
Devant cette antipathie universelle j’avais pris bravement mon parti. Le maître des moyens partageait avec moi une petite chambre, au troisième étage, sous les combles: c’est là que je me réfugiais pendant les heures de classe. Comme mon collègue passait tout son temps au café Barbette, la chambre m’appartenait; c’était ma chambre, mon chez moi.
Devant cette antipathie universelle j’avais pris bravement mon parti. Le maître des moyens partageait avec moi une petite chambre, au troisième étage, sous les combles: c’est là que je me réfugiais pendant les heures de classe. Comme mon collègue passait tout son temps au café Barbette, la chambre m’appartenait; c’était ma chambre, mon chez moi.
A peine rentré, je m’enfermais à double tour, je traînais ma malle,—il n’y avait pas de chaise dans ma chambre,—devant un vieux bureau criblé de taches d’encre et d’inscriptions au canif, j’étalais dessus tous mes livres!... et à ’ouvrage!...
À peine rentré, je me verrouillais à double tour, je traînais ma valise, — il n’y avait pas de chaise dans ma chambre, — devant un vieux bureau plein de taches d’encre et de inscriptions au canif, j’étalais tous mes livres dessus!... et au travail!...
L’important pour le quart d’heure était de faire beaucoup de thèmes grecs, de passer licencié, d’être nommé professeur, et de reconstruire au plus vite un beau foyer tout neuf pour la famille Eyssette. Cette pensée que je travaillais pour la famille me donnait un grand courage et me rendait la vie plus douce.
L’important pour le quart d’heure était de faire beaucoup de thèmes grecs, de passer licencié, d’être nommé professeur, et de reconstruire au plus vite un beau foyer tout neuf pour la famille Eyssette. Cette pensée que je travaillais pour la famille me donnait un grand courage et me rendait la vie plus douce.
Si j’avais quelques bonnes heures, j’en avais de mauvaises aussi. Deux fois par semaine, le dimanche et le jeudi, il fallait mener les enfants en promenade. Cette promenade était un supplice pour moi.
Si j’avais quelques bonnes heures, j'en avais de mauvaises aussi. Deux fois par semaine, le dimanche et le jeudi, il fallait emmener les enfants en promenade. Cette promenade était un vrai supplice pour moi.
D’habitude nous allions à la Prairie, une grande pelouse qui s’étend comme un tapis au pied de la montagne, à une demi-lieue de la ville.... Les trois études s’y rendaient séparément; une fois là, on les réunissait sous la surveillance d’un seul maître qui était [46] toujours moi. J’avais tout le collège sur les bras. C’était terrible....
D’habitude, nous allions à la Prairie, une grande pelouse qui s’étend comme un tapis au pied de la montagne, à une demi-lieue de la ville.... Les trois groupes y allaient séparément; une fois là, on les réunissait sous la surveillance d’un seul maître qui était [46] toujours moi. J’avais tout le collège sur les bras. C’était terrible....
Mais le plus terrible encore, ce n’était pas de surveiller les élèves à la Prairie, c’était de traverser la ville avec ma division, la division des petits. Les autres divisions emboîtaient le pas à merveille. Mes petits, eux, n’allaient pas en rang, ils se tenaient par la main et jacassaient le long de la route. J’avais beau leur crier: “Gardez vos distances!” ils ne me comprenaient pas et marchaient tout de travers.
Mais le plus terrible encore, ce n’était pas de surveiller les élèves à la Prairie, c’était de traverser la ville avec ma division, la division des petits. Les autres divisions avançaient parfaitement en ordre. Mes petits, eux, n’allaient pas en rang, ils se tenaient par la main et papotaient le long de la route. J’avais beau leur crier : "Gardez vos distances !" ils ne comprenaient pas et marchaient tout en désordre.
J’étais assez content de ma tête de colonne. J’y mettais les plus grands, les plus sérieux, ceux qui portaient la tunique, mais à la queue, quel désordre! Une marmaille folle, des cheveux ébouriffés, des mains sales, des culottes en lambeaux! Je n’osais pas les regarder.
J'étais assez content de mon groupe en tête. J'y mettais les plus grands, les plus sérieux, ceux qui avaient l'uniforme, mais à l'arrière, quel désordre ! Une bande de gamins fous, les cheveux en bataille, les mains sales, des pantalons en lambeaux ! Je n'osais pas les regarder.
Parmi tous ces diablotins ébouriffés que je promenais deux fois par semaine dans la ville, il y en avait un surtout, un demi-pensionnaire, qui me désespérait par sa laideur et sa mauvaise tenue.
Parmi tous ces diablotins ébouriffés que je promenais deux fois par semaine dans la ville, il y en avait un surtout, un demi-pensionnaire, qui me désespérait par sa laideur et sa mauvaise tenue.
Imaginez un horrible petit avorton, si petit que c’en était ridicule; avec cela disgracieux, sale, mal peigné, mal vêtu, sentant le ruisseau, et, pour que rien ne lui manquât, affreusement bancal.
Imagine a horrible little creature, so small that it was laughable; on top of that, it was ugly, dirty, uncombed, poorly dressed, smelling like a gutter, and to top it all off, it was horrifically lopsided.
Bamban,—nous l’avions surnommé Bamban à cause de sa démarche plus qu’irrégulière,—Bamban était loin d’appartenir à une famille aristocratique. Cela se voyait sans peine à ses manières, à ses façons de dire et surtout aux belles relations qu’il avait dans le pays.
Bamban—we nicknamed him Bamban because of his very unusual way of walking—definitely didn’t come from an aristocratic family. You could tell that easily from his manners, the way he spoke, and especially the impressive connections he had in the country.
Grâce à lui, quand nous sortions, nous avions toujours à nos trousses une nuée de polissons qui faisaient la roue sur nos derrières, appelaient Bamban par son nom, le montraient du doigt, lui jetaient des peaux de châtaignes, et mille autres bonnes singeries. Mes petits s’en amusaient beaucoup, mais moi, je ne riais pas, et j’adressais chaque semaine au principal un rapport circonstancié sur l’élève Bamban et les nombreux désordres que sa présence entraînait.
Grâce à lui, quand nous sortions, nous avions toujours à nos trousses une nuée de gamins qui faisaient des grimaces derrière nous, appelaient Bamban par son nom, le montraient du doigt, lui lançaient des peaux de châtaignes et mille autres singeries. Mes petits s’en amusaient beaucoup, mais moi, je ne riais pas, et j’envoyais chaque semaine au principal un rapport détaillé sur l’élève Bamban et les nombreux problèmes que sa présence causait.
Malheureusement mes rapports restaient sans réponse, et j’étais toujours obligé de me montrer dans les rues en compagnie de M. Bamban, plus sale et plus bancal que jamais.
Malheureusement, mes rapports restaient sans réponse, et j’étais toujours obligé de me montrer dans les rues en compagnie de M. Bamban, plus sale et plus bancal que jamais.
Un dimanche entre autres, un beau dimanche de fête et de grand soleil, il m’arriva pour la promenade dans un état de toilette tel que nous en fûmes tous épouvantés. Vous n’avez jamais rien rêvé de semblable. Des mains noires, des souliers sans cordons, de la boue jusque dans les cheveux, presque plus de culotte... un monstre.
Un dimanche comme les autres, un superbe dimanche de fête et de grand soleil, je suis arrivé à la promenade dans un état si choquant que nous avons tous été horrifiés. Vous n'avez jamais rien imaginé de pareil. Des mains sales, des chaussures sans lacets, de la boue dans les cheveux, presque plus de pantalon... un vrai monstre.
Le plus risible, c’est qu’évidemment on l’avait fait très beau, ce jour-là, avant de me l’envoyer. Sa tête, mieux peignée qu’a l’ordinaire, était encore roide de pommade, et le nœud de cravate avait je ne sais quoi qui sentait les doigts maternels. Mais il y a tant de ruisseaux avant d’arriver au collège!...
Le plus risible, c’est qu’évidemment on l’avait fait très beau, ce jour-là, avant de me l’envoyer. Sa tête, mieux peignée qu’à l’ordinaire, était encore raide de gel, et le nœud de cravate avait je ne sais quoi qui sentait les doigts maternels. Mais il y a tant de ruisseaux avant d’arriver au collège!...
Quand je le vis prendre son rang parmi les autres, paisible et souriant comme si de rien n’était, j’eus un mouvement d’horreur et d’indignation.
Quand je le vis prendre sa place parmi les autres, paisible et souriant comme si de rien n’était, j’eus un frisson d’horreur et d’indignation.
Bamban pensa que je plaisantais et continua de sourire. Il se croyait très beau, ce jour-là!
Bamban thinks I was joking and kept smiling. He thought he looked really good that day!
Il me regarda d’un air triste et soumis, son œil suppliait; mais je fus inexorable, et la division s’ébranla, le laissant seul, immobile au milieu de la rue.
Il me regarda avec une expression triste et soumise, son œil implorait ; mais je restai impitoyable, et le groupe s'éloigna, le laissant seul, figé au milieu de la rue.
Je me croyais délivré de lui pour toute la journée, lorsqu’au sortir de la ville des rires et des chuchotements à mon arrière-garde me firent retourner la tête.
Je pensais que j'étais enfin libéré de lui pour toute la journée, quand, en quittant la ville, des rires et des chuchotements derrière moi m'ont fait me retourner.
A quatre ou cinq pas derrière nous Bamban suivait la promenade gravement.
A few steps behind us, Bamban was walking along the path seriously.
— Doublez le pas, dis-je aux deux premiers.
— Step it up, I said to the first two.
Les élèves comprirent qu’il s’agissait de faire une niche au bancal, et la division se mit à filer d’un train d’enfer.
Les élèves réalisèrent qu'il s'agissait de créer une niche pour le bancal, et la division commença à progresser à toute vitesse.
De temps en temps on se retournait pour voir si Bamban pouvait suivre, et on riait de l’apercevoir là-bas, bien loin, gros comme le poing, trottant dans la poussière de la route, au milieu des marchands de gâteaux et de limonade.
De temps en temps, on se retournait pour voir si Bamban pouvait suivre, et on riait de l’apercevoir là-bas, bien loin, gros comme le poing, trottant dans la poussière de la route, au milieu des marchands de gâteaux et de limonade.
Cet enragé-là arriva à la Prairie presque en même temps que nous. Seulement il était pâle de fatigue et tirait la jambe à faire pitié.
Cet enragé-là est arrivé à la Prairie presque en même temps que nous. Seulement, il était pâle de fatigue et traînait la jambe à en avoir de la peine.
J’en eus le cœur touché, et, un peu honteux de ma cruauté, je l’appelai près de moi doucement.
J'en eus le cœur touché, et, un peu honteux de ma cruauté, je l'appelai près de moi doucement.
Il avait une petite blouse fanée, à carreaux rouges, la blouse du petit Chose, au collège de Lyon.
Il avait une petite blouse usée, à carreaux rouges, la blouse du petit Chose, au collège de Lyon.
Je la reconnus tout de suite, cette blouse, et dans moi-même je me disais: “Misérable, tu n’as pas honte? Mais c’est toi, c’est le petit Chose que tu t’amuses à martyriser ainsi.” Et, plein de larmes intérieures, je [49] me mis à aimer de tout mon cœur ce pauvre déshérité.
Je la reconnus tout de suite, cette blouse, et dans moi-même je me disais: “Misérable, tu n’as pas honte? Mais c’est toi, c’est le petit Chose que tu t’amuses à martyriser ainsi.” Et, plein de larmes intérieures, je [49] me mis à aimer de tout mon cœur ce pauvre déshérité.
Bamban s’était assis par terre à cause de ses jambes qui lui faisaient mal. Je m’assis près de lui. Je lui parlai.... Je lui achetai une orange....
Bamban was sitting on the ground because his legs hurt. I sat down next to him. I talked to him.... I bought him an orange....
A partir de ce jour Bamban devint mon ami. J’appris sur son compte des choses attendrissantes....
A partir de ce jour, Bamban est devenu mon ami. J'ai appris des choses touchantes à son sujet...
C’était le fils d’un maréchal-ferrant qui, entendant vanter partout les bienfaits de l’éducation, se saignait les quatre membres, le pauvre homme! pour envoyer son enfant demi-pensionnaire au collège. Mais, Hélas! Bamban n’était pas fait pour le collège, et il n’y profitait guère.
C'était le fils d'un maréchal-ferrant qui, entendant partout parler des bienfaits de l'éducation, se donnait à fond, le pauvre homme ! pour envoyer son enfant en demi-pension au collège. Mais, hélas ! Bamban n'était pas fait pour le collège et il n'y tirait pas grand-chose.
Le jour de son arrivée, on lui avait donné un modèle de bâtons en lui disant: “Fais des bâtons!” depuis un an Bamban faisait des bâtons. Et quels bâtons, grand Dieu!...
Le jour de son arrivée, on lui avait donné un modèle de bâtons en lui disant : “Fais des bâtons !” Depuis un an, Bamban faisait des bâtons. Et quels bâtons, grand Dieu !...
Personne ne s’occupait de lui. Il ne faisait spécialement partie d’aucune classe; en général, il entrait dans celle qu’il voyait ouverte.
Personne ne s’occupait de lui. Il ne faisait spécialement partie d’aucune classe; en général, il entrait dans celle qu’il voyait ouverte.
Je le regardais quelquefois à l’étude, courbé en deux sur son papier, suant, soufflant, tirant la langue, tenant sa plume à pleines mains et appuyant de toutes ses forces, comme s’il eût voulu traverser la table.... A chaque bâton il reprenait de l’encre, et à la fin de chaque ligne il rentrait sa langue et se reposait en se frottant les mains.
Je le regardais parfois en train d’étudier, penché sur son papier, en sueur, soufflant, tirant la langue, tenant sa plume à pleines mains et appuyant de toutes ses forces, comme s’il voulait traverser la table... À chaque pause, il reprenait de l’encre, et à la fin de chaque ligne, il remettait sa langue et se reposait en se frottant les mains.
Bamban travaillait de meilleur cœur maintenant que nous étions amis.
Bamban worked with a better spirit now that we were friends.
Quand il avait terminé une page, il s’empressait de gravir ma chaire à quatre pattes et posait son chef-d’œuvre devant moi, sans parler. [50]
Quand il avait terminé une page, il était pressé de grimper à ma chaire à quatre pattes et posait son chef-d’œuvre devant moi, sans dire un mot. [50]
Je lui donnais une petite tape affectueuse en lui disant: “C’est très bien!” C’était hideux, mais je ne voulais pas le décourager.
Je lui donnais une petite tape affectueuse en lui disant : “C’est très bien !” C’était moche, mais je ne voulais pas le décourager.
De fait, peu à peu, les bâtons commençaient à marcher plus droit, la plume crachait moins, et il y avait moins d’encre sur les cahiers.... Je crois que je serais venu à bout de lui apprendre quelque chose; malheureusement la destinée nous sépara. Le maître des moyens quittait le collège. Comme la fin de l’année était proche, le principal ne voulut pas prendre un nouveau maître. On installa un rhétoricien à barbe dans la chaire des petits, et c’est moi qui fus chargé de l’étude des moyens.
De facto, little by little, the students started to behave more properly, the pen was leaking less, and there was less ink all over the notebooks... I believe I would have managed to teach him something; unfortunately, fate separated us. The resourceful teacher was leaving the school. Since the end of the year was close, the principal didn’t want to hire a new teacher. They put a bearded rhetoric teacher in charge of the younger students, and I was assigned the study of resources.
D’abord les moyens m’épouvantaient. Je les avais vus à l’œuvre les jours de Prairie, et la pensée que j’allais vivre sans cesse avec eux me serrait le cœur.
D'abord, les méthodes me terrifiaient. Je les avais vues en action pendant les jours de Prairie, et l'idée que j'allais devoir vivre avec elles en permanence me faisait mal au cœur.
Puis il fallait quitter mes petits, mes chers petits que j’aimais tant.... Comment serait pour eux le rhétoricien à barbe?... Qu’allait devenir Bamban? J’étais réellement malheureux.
Puis il fallait quitter mes petits, mes chers petits que j’aimais tant.... Comment serait pour eux le rhétoricien à barbe?... Qu’allait devenir Bamban? J’étais réellement malheureux.
Et mes petits aussi se désolaient de me voir partir. Le jour où je leur fis ma dernière étude, il y eut un moment d’émotion quand la cloche sonna.... Ils voulurent tous m’embrasser.... Quelques-uns même, je vous assure, trouvèrent des choses charmantes à me dire.
Et mes petits aussi étaient tristes de me voir partir. Le jour où je leur ai présenté ma dernière étude, il y eut un moment d’émotion lorsque la cloche sonna.... Ils voulurent tous m’embrasser.... Quelques-uns même, je vous assure, trouvèrent des choses charmantes à me dire.
Bamban ne parla pas. Seulement, au moment où je sortais, il s’approcha de moi, tout rouge, et me mit dans [51] la main, avec solennité, un superbe cahier de bâtons qu’il avait dessinés à mon intention.
Bamban doesn't speak. Just as I was leaving, he approached me, all flushed, and solemnly placed in my hand a beautiful notebook filled with the sticks he had drawn for me.
VI
LE PION
Je trouvai là une cinquantaine de méchants drôles, montagnards joufflus de douze à quatorze ans, fils de métayers enrichis, que leurs parents envoyaient au collège pour en faire de petits bourgeois, à raison de cent vingt francs par trimestre.
Je trouvai là une cinquantaine de gamins malicieux, des petits montagnards bien en chair âgés de douze à quatorze ans, fils de fermiers qui avaient réussi, que leurs parents envoyaient au collège pour les transformer en petits bourgeois, à raison de cent vingt francs par trimestre.
Grossiers, insolents, orgueilleux, parlant entre eux un rude patois cévenol auquel je n’entendais rien, ils me haïrent tout de suite, sans me connaître. J’étais pour eux l’ennemi, le Pion; et du jour où je m’assis dans ma chaire, ce fut la guerre entre nous, une guerre acharnée, sans trêve, de tous les instants.
Gross, arrogant, proud, they spoke to each other in a rough Cévenol dialect that I couldn’t understand, and they hated me immediately, without even knowing me. To them, I was the enemy, the Pawn; and from the day I sat in my chair, it was war between us, a fierce, unending war, every moment of every day.
C’est si terrible de vivre entouré de malveillance, d’avoir toujours peur, d’être toujours sur le qui-vive, toujours méchant, toujours armé, c’est si terrible de punir,—on fait des injustices malgré soi,—si terrible de douter, de voir partout des piégés, de ne pas manger tranquille, de ne pas dormir en repos, de se dire toujours, même aux minutes de trêve: “Ah! mon Dieu!... Qu’est-ce qu’ils vont me faire maintenant?” [52]
C'est tellement horrible de vivre entouré de méchanceté, d'avoir toujours peur, d'être constamment sur le qui-vive, toujours en colère, toujours sur la défensive. C'est si terrible de punir — on mérite parfois des injustices, même sans le vouloir — si terrible de douter, de voir des pièges partout, de ne pas manger en paix, de ne pas dormir tranquillement, de se dire toujours, même dans des moments de calme : "Ah ! Mon Dieu!... Qu'est-ce qu'ils vont me faire maintenant ?" [52]
Non, vivrait-il cent ans, le pion Daniel Eyssette n’oubliera jamais tout ce qu’il souffrit au collège de Sarlande, depuis le triste jour où il entra dans l’étude des moyens.
Non, even if he lived a hundred years, the pawn Daniel Eyssette would never forget everything he suffered at the Sarlande school, starting from the sad day he began studying the methods.
Et pourtant j’avais gagné quelque chose à changer d’étude: maintenant je voyais les yeux noirs.
Et pourtant, j'avais gagné quelque chose en changeant d'étude : maintenant je voyais les yeux noirs.
Deux fois par jour, aux heures de récréation, je les apercevais de loin travaillant derrière une fenêtre du premier étagé qui donnait sur la cour des moyens.... Ils étaient là, plus noirs, plus grands que jamais, penchés du matin jusqu’au soir sur une couture interminable; car les yeux noirs cousaient, ils ne se lassaient pas de coudre. C’était pour coudre, rien que pour coudre, que la vieille fée aux lunettes les avait pris aux enfants trouvés,—les yeux noirs ne connaissaient ni leur père ni leur mère,—et, d’un bout à l’autre de l’année, ils cousaient, cousaient sans relâche, sous le regard implacable de l’horrible fée aux lunettes, filant sa quenouille à côté d’eux.
Twice a day, during break time, I would catch a glimpse of them from afar, working behind a window on the first floor that overlooked the courtyard of the older kids... They were there, darker and taller than ever, bent over an endless sewing task from morning till night; their dark eyes sewed tirelessly, never seeming to grow tired of stitching. It was just to sew, only to sew, that the old fairy with glasses had taken them from the foundlings—these dark-eyed kids knew neither their father nor their mother—and throughout the year, they sewed, sewed without a break, under the unyielding gaze of the dreadful fairy with glasses, spinning her spindle next to them.
Cet abbé Germane était le professeur de philosophie. Il passait pour un original, et dans le collège tout le monde le craignait, même le principal, même M. Viot. Il parlait peu, d’une voix brève et cassante, nous tutoyait tous, marchait à grands pas, la tête en arrière, la soutane relevée, faisant sonner,—comme un dragon,—les talons de ses souliers à boucles. Il était grand et fort. Longtemps je l’avais cru très beau; mais un jour, en le regardant de plus près, je m’aperçus que cette noble face de lion avait été horriblement défigurée par la [53] petite vérole. Pas un coin du visage qui ne fût haché, sabré, couturé, un Mirabeau en soutane.
Cet abbé Germane était le professeur de philosophie. Il paraissait être un original, et dans le collège, tout le monde le craignait, même le principal, même M. Viot. Il parlait peu, d’une voix brève et tranchante, nous tutoyait tous, marchait à grands pas, la tête en arrière, la soutane relevée, faisant résonner—comme un dragon—les talons de ses chaussures à boucles. Il était grand et costaud. Pendant longtemps, je l'avais trouvé très beau; mais un jour, en l’observant de plus près, je me rendis compte que ce visage noble de lion avait été horriblement défiguré par la petite vérole. Pas un coin du visage qui ne fût haché, sabré, cousu, un Mirabeau en soutane.
L’abbé vivait sombre et seul, dans une petite chambre qu’il occupait à l’extrémité de la maison, ce qu’on appelait le Vieux Collège. Personne n’entrait jamais chez lui, excepté ses deux frères, deux méchants vauriens qui étaient dans mon étude et dont il payait l’éducation.... Le soir, quand on traversait les cours pour monter au dortoir, on apercevait, là-haut, dans les bâtiments noirs et ruinés du vieux collège, une petite lueur pâle qui veillait: c’était la lampe de l’abbé Germane. Bien des fois aussi, le matin, en descendant pour l’étude de six heures, je voyais, à travers la brume, la lampe brûler encore; l’abbé Germane ne s’était pas couché.... On disait qu’il travaillait à un grand ouvrage de philosophie.
L'abbé lived in darkness and solitude, in a small room at the end of the house known as the Old College. No one ever visited him, except for his two brothers, two mischievous troublemakers who were in my class and for whom he paid the education.... In the evening, when we crossed the courtyards to go up to the dormitory, you could see a faint light up there, in the dark, crumbling buildings of the old college; it was the lamp of Abbé Germane. Many times, too, in the morning, when I went down for the six o'clock study session, I saw through the mist that the lamp was still burning; Abbé Germane hadn’t gone to bed yet.... They said he was working on a great philosophical work.
Pour ma part, même avant de le connaître, je me sentais une grande sympathie pour cet étrange abbé. Son horrible et beau visage, tout resplendissant d’intelligence, m’attirait. Seulement on m’avait tant effrayé par le récit de ses bizarreries et de ses brutalités que je n’osais pas aller vers lui. J’y allai ependant, et pour mon bonheur.
Pour ma part, même avant de le connaître, je ressentais une grande sympathie pour cet étrange abbé. Son visage à la fois horrible et beau, brillamment intelligent, m'attirait. Mais on m'avait tellement effrayé avec des histoires sur ses bizarreries et ses brutalités que je n'osais pas m'approcher de lui. J'y suis finalement allé, et je suis heureux de l'avoir fait.
Il faut vous dire qu’en ce temps-là j’étais plongé jusqu’au cou dans l’histoire de la philosophie.... Un rude travail pour le petit Chose!
Il faut vous dire qu’à cette époque, j’étais immergé jusqu’au cou dans l’histoire de la philosophie.... Un vrai challenge pour le petit Chose!
Or, certain jour, l’envie me vint de lire Condillac. Il me fallait un Condillac coûte que coûte. Malheureusement la bibliothèque du collège en était absolument dépourvue, et les libraires de Sarlande ne [54] tenaient pas cet article-là. Je résolus de m’adresser à l’abbé Germane. Ses frères m’avaient dit que sa chambre contenait plus de deux mille volumes, et je ne doutais pas de trouver chez lui le livre de mes rêves. Mais ce diable d’homme m’épouvantait, et pour me décider à monter à son réduit ce n’était pas trop de tout mon amour pour M. de Condillac.
Un jour, j'ai eu envie de lire Condillac. Il me fallait un Condillac à tout prix. Malheureusement, la bibliothèque du collège n'en avait pas du tout, et les libraires de Sarlande ne l'avaient pas non plus. J'ai décidé de m'adresser à l'abbé Germane. Ses frères m'avaient dit que sa chambre contenait plus de deux mille volumes, et je ne doutais pas de trouver chez lui le livre de mes rêves. Mais cet homme m'effrayait, et pour me décider à monter dans son petit espace, il ne me fallait pas moins que tout mon amour pour M. de Condillac.
En arrivant devant la porte, mes jambes tremblaient de peur.... Je frappai deux fois très doucement....
En arrivant devant la porte, mes jambes tremblaient de peur.... Je frappa deux fois très doucement....
Le terrible abbé Germane était assis à califourchon sur une chaise basse, les jambes étendues, la soutane retroussée et laissant voir de gros muscles qui saillaient vigoureusement dans des bas de soie noire. Accoudé sur le dossier de sa chaise, il lisait un in-folio à tranches rouges, et fumait une petite pipe courte et brune, de celles qu’on appelle “brûle-gueule”.
Le terrible abbé Germane était assis en travers sur une chaise basse, les jambes étendues, la soutane retroussée, montrant de gros muscles bien définis à travers des bas de soie noire. Accoudé sur le dossier de sa chaise, il lisait un gros livre avec des pages rouges et fumait une petite pipe courte et brune, celle qu’on appelle une "brûle-gueule".
— C’est toi! me dit-il en levant à peine les yeux de dessus son in-folio.... Bonjour! Comment vas-tu?... Qu’est-ce que tu veux?
— It’s you! he said, barely lifting his eyes from his folio.... Hello! How are you?... What do you want?
Le tranchant de sa voix, l’aspect sévère de cette chambre tapissée de livres, la façon cavalière dont il était assis, cette petite pipe qu’il tenait aux dents, tout cela m’intimidait beaucoup.
The sharpness of his voice, the serious look of that book-filled room, the casual way he was sitting, that little pipe he held between his teeth—all of it made me feel really intimidated.
Je parvins cependant à expliquer tant bien que mal l’objet de ma visite et à demander le fameux Condillac.
Je parvins cependant à expliquer tant bien que mal l’objet de ma visite et à demander le fameux Condillac.
— Condillac! tu veux lire Condillac! me répondit l’abbé Germane en souriant. Quelle drôle d’idée!... Est-ce que tu n’aimerais pas mieux fumer une pipe avec moi? Décroche-moi ce joli calumet qui est pendu là-[55] bas, contre la muraille, et allume-le...; tu verras, c’est bien meilleur que tous les Condillac de la terre.
— Condillac! You want to read Condillac! the Abbé Germane replied with a smile. What a funny idea!... Wouldn't you rather smoke a pipe with me? Grab that nice pipe hanging down there against the wall and light it... you'll see, it's much better than all the Condillac in the world.
— Tu ne veux pas?... A ton aise, mon garçon.... Ton Condillac est là-haut, sur le troisième rayon à gauche... tu peux l’emporter; je te le prête. Surtout ne le gâte pas, ou je te coupe les oreilles.
— You don't want it?... Suit yourself, my boy.... Your Condillac is up there, on the third shelf to the left... you can take it; I'm lending it to you. Just don't mess it up, or I'll cut your ears off.
J’atteignis le Condillac sur le troisième rayon à gauche, et je me disposais à me retirer; mais l’abbé me retint.
J'arrivai au Condillac sur le troisième chemin à gauche, et je m'apprêtais à partir ; mais l'abbé m'a arrêté.
— Tu t’occupes donc de philosophie? me dit-il en me regardant dans les yeux.... Est-ce que tu y croirais, par hasard?... Des histoires, mon cher, de pures histoires!... Et dire qu’ils ont voulu faire de moi un professeur de philosophie! Je vous demande un peu!... Enseigner quoi? zéro, néant.... Ils auraient pu tout aussi bien, pendant qu’ils y étaient, me nommer inspecteur général des étoiles ou contrôleur des fumées de pipe.... Ah! misère de moi! Il faut faire parfois de singuliers métiers pour gagner sa vie.... Tu en connais quelque chose, toi aussi, n’est-ce pas?.... Oh! tu n’as pas besoin de rougir. Je sais que tu n’es pas heureux, mon pauvre petit pion, et que les enfants te font une rude existence.
— So you’re into philosophy? he said, looking me straight in the eyes.... Would you actually believe in it, by any chance?... Just stories, my dear, nothing but stories!... And to think they wanted to make me a philosophy professor! Just imagine!... Teach what? zero, nothing.... They might as well have appointed me the general inspector of stars or the smoke controller for pipes.... Ah! what a miserable life! Sometimes you have to take on strange jobs to make a living.... You know a thing or two about that, don’t you?.... Oh! you don’t need to blush. I know you’re not happy, my poor little pawn, and that the kids make your life tough.
Ici l’abbé Germane s’interrompit un moment. Il paraissait très en colère et secouait sa pipe sur son ongle avec fureur. Moi, d’entendre ce digne homme s’apitoyer ainsi sur mon sort, je me sentais tout ému, et j’avais mis le Condillac devant mes yeux, pour dissimuler les grosses larmes dont ils étaient remplis.
Ici l’abbé Germane s’interrompit un moment. Il paraissait très en colère et secouait sa pipe sur son ongle avec fureur. Moi, d’entendre ce digne homme s’apitoyer ainsi sur mon sort, je me sentais tout ému, et j’avais mis le Condillac devant mes yeux, pour dissimuler les grosses larmes dont ils étaient remplis.
— A propos! j’oubliais de te demander.... Aimes-[56] tu le bon Dieu?... Il faut l’aimer, vois-tu! mon cher, et avoir confiance en lui, et le prier ferme; sans quoi tu ne t’en tireras jamais.... Aux grandes souffrances de la vie je ne connais que trois remèdes: le travail, la prière et la pipe, la pipe de terre, très courte, souviens-toi de cela.... Quant aux philosophes, n’y compte pas; ils ne te consoleront jamais de rien. J’ai passé par là, tu peux m’en croire.
— By the way! I almost forgot to ask you.... Do you love God?... You must love Him, you see! My dear, and trust Him, and pray sincerely; otherwise, you’ll never get through it.... For the great sufferings of life, I only know three remedies: work, prayer, and a short clay pipe, remember that.... As for philosophers, don't rely on them; they'll never comfort you at all. I've been there, you can believe me.
— Maintenant, va-t’en, tu me fatigues.... Quand tu voudras des livres, tu n’auras qu’à venir en prendre. La clef de ma chambre est toujours sur la porte, et les philosophes toujours sur le troisième rayon à gauche.... Ne me parle plus.... Adieu!
— Now, go away, you're wearing me out.... Whenever you want books, just come and grab them. The key to my room is always on the door, and the philosophers are always on the third shelf to the left.... Don't talk to me anymore.... Goodbye!
Là-dessus, il se remit à sa lecture et me laissa sortir, sans même me regarder.
Là-dessus, il se remit à sa lecture et me laissa sortir, sans même me regarder.
A partir de ce jour j’eus tous les philosophes de l’univers à ma disposition; j’entrais chez l’abbé Germane sans frapper, comme chez moi. Le plus souvent, aux heures où je venais, l’abbé faisait sa classe, et la chambre était vide. La petite pipe dormait sur le bord de la table, au milieu des in-folio à tranches rouges et d’innombrables papiers couverts de pattes de mouches.... Quelquefois aussi l’abbé Germane était là. Je le trouvais lisant, écrivant, marchant de long en large, à grandes enjambées. En entrant, je disais d’une voix timide:
À partir de ce jour, j'avais tous les philosophes de l'univers à ma disposition ; j'entrais chez l'abbé Germane sans frapper, comme chez moi. La plupart du temps, aux heures où j'arrivais, l'abbé donnait son cours, et la chambre était vide. La petite pipe reposait sur le bord de la table, au milieu des livres à grandes pages à tranches rouges et d'innombrables papiers couverts de griffonnages... Parfois, l'abbé Germane était là. Je le trouvais en train de lire, d'écrire, marchant de long en large, à grandes enjambées. En entrant, je disais d'une voix timide :
La plupart du temps il ne me répondait pas.... Je prenais mon philosophe sur le troisième rayon à gauche, et je m’en allais, sans qu’on eût seulement l’air de soupçonner ma présence.... Jusqu’à la fin de l’année [57] nous n’échangeâmes pas vingt paroles; mais n’importe! quelque chose en moi-même m’avertissait que nous étions de grands amis....
La plupart du temps, il ne me répondait pas.... Je prenais mon philosophe sur le troisième rayon à gauche, et je m’en allais, sans qu’on eût seulement l’air de soupçonner ma présence.... Jusqu’à la fin de l’année [57], nous n’échangeâmes pas vingt paroles; mais peu importe! quelque chose en moi m’avertissait que nous étions de grands amis....
Enfin le grand jour arriva. Il était temps; je n’y plus tenir.
Enfin le grand jour arriva. Il était temps; je n’y pouvais plus tenir.
On distribua les prix dans ma cour, la cour des moyens.... Je la vois encore avec sa tente bariolée, ses murs couverts de draperies blanches, ses grands arbres verts pleins de drapeaux.... Au fond, une longue estrade où étaient installées les autorités du collège dans des fauteuils en velours grenat.... Oh!
On distributed the prizes in my courtyard, the courtyard of the middle class.... I can still picture it with its colorful tent, its walls draped in white fabric, its tall green trees full of flags.... At the back, a long stage where the school authorities were seated in burgundy velvet chairs.... Oh!
L’abbé Germane était sur l’estrade, lui aussi, mais il ne paraissait pas s’en douter. Allongé dans son fauteuil, la tête renversée, il écoutait ses voisins d’une oreille distraite et semblait suivre de l’œil, a travers le feuillage, la fumée d’une pipe imaginaire....
L'abbé Germane was up on the stage too, but he didn’t seem to realize it. Relaxed in his chair, head thrown back, he listened to his neighbors with a distracted ear and seemed to follow, with his eyes through the leaves, the smoke of an imaginary pipe....
Au pied de l’estrade la musique, trombones et ophicléides, reluisant au soleil; les trois divisions entassées sur des bancs, avec les maîtres en serre-file; puis, derrière, la cohue des parents, le professeur de seconde offrant le bras aux dames en criant: “Place! place!” et enfin, perdues au milieu de la foule, les clefs de M. Viot qui couraient d’un bout de la cour à l’autre et qu’on entendait—frinc! frinc! frinc!—à droite, à gauche, ici, partout en même temps.
At the foot of the stage, the music—trombones and ophicleides—shining in the sun; the three divisions crowded onto benches, with the teachers forming a line at the back; then, behind them, the chaos of parents, the second-year teacher offering his arm to the ladies while shouting, “Make way! Make way!” And finally, lost in the middle of the crowd, Mr. Viot's keys were darting from one end of the yard to the other, making a clinking sound—clink! clink! clink!—to the right, to the left, here, everywhere at once.
La cérémonie commença, il faisait chaud. Pas d’air sous la tente.... Il y avait de grosses dames cramoisies qui sommeillaient à l’ombre de leurs marabouts, et des messieurs chauves qui s’épongeaient la tête avec des foulards ponceau. Tout était rouge: les visages, [58] les tapis, les drapeaux, les fauteuils.... Nous eûmes trois discours, qu’on applaudit beaucoup; mais moi, je ne les entendis pas. Là-haut, derrière la fenêtre du premier étagé, les yeux noirs cousaient à leur place habituelle, et mon âme allait vers eux.... Pauvres yeux noirs! même ce jour-là, la fée aux lunettes ne les laissait pas chômer....
The ceremony began; it was hot. No breeze under the tent... There were large crimson ladies dozing in the shade of their umbrellas, and bald gentlemen wiping their heads with scarlet scarves. Everything was red: the faces, [58] the carpets, the flags, the chairs... We had three speeches that received a lot of applause; but I didn't really hear them. Up there, behind the window on the first floor, the black eyes were sewing in their usual place, and my soul reached out to them... Poor black eyes! Even that day, the fairy with glasses didn’t let them rest...
Quand le dernier nom du dernier accessit de la dernière classe eut été proclamé, la musique entama une marche triomphale et tout se débanda. Tohu-bohu général. Les professeurs descendaient de l’estrade; les élèves sautaient par-dessus les bancs pour rejoindre leurs familles. On s’embrassait, on s’appelait: “Par ici! par ici!” Les sœurs des lauréats s’en allaient fièrement avec les couronnes de leurs frères. Les robes de soie faisaient froufrou à travers les chaises.... Immobile derrière un arbre, le petit Chose regardait passer les belles dames, tout malingre et tout honteux dans son habit râpé.
When the last name of the last award winner in the final class was announced, the music started playing a triumphant march and everything unraveled. Complete chaos. The teachers were coming down from the platform; the students were jumping over the desks to reunite with their families. People were hugging and calling out, “Over here! Over here!” The sisters of the winners walked away proudly with their brothers' crowns. The silk dresses rustled as they moved through the chairs... Motionless behind a tree, little Chose watched the lovely ladies pass by, all skinny and embarrassed in his shabby outfit.
Peu à peu la cour se désemplit. A la grande porte le principal et M. Viot se tenaient debout, caressant les enfants au passage, saluant les parents jusqu’à terre.
Peu à peu la cour se désemplit. A la grande porte le principal et M. Viot se tenaient debout, caressant les enfants au passage, saluant les parents jusqu’à terre.
— A l’année prochaine, à l’année prochaine! disait le principal avec un sourire câlin.... Les clefs de M. Viot tintaient, pleines de caresses: “Frinc! frinc! frinc! Revenez-nous, petits amis, revenez-nous l’année prochaine.”
— Next year, next year! said the principal with a warm smile.... Mr. Viot’s keys jingled, full of affection: “Jingle! jingle! jingle! Come back to us, little friends, come back to us next year.”
Les enfants se laissaient embrasser négligemment et franchissaient l’escalier d’un bond.
Les enfants se laissaient embrasser négligemment et montaient l’escalier en un seul bond.
Ceux-là montaient dans de belles voitures armoriées, où les mères et les sœurs rangeaient leurs [59] grandes jupes pour faire place. Clic! clac!... En route vers le château!... Nous allons revoir nos parcs, nos pelouses, l’escarpolette sous les acacias, les volières pleines d’oiseaux rares, la pièce d’eau avec ses deux cygnes, et la grande terrasse à balustres où l’on prend des sorbets le soir.
Ceux-là montaient dans de belles voitures décorées, où les mères et les sœurs arrangeaient leurs grandes jupes pour faire de la place. Clic! clac!... En route vers le château!... Nous allons revoir nos jardins, nos pelouses, la balançoire sous les acacias, les volières pleines d’oiseaux rares, le bassin avec ses deux cygnes, et la grande terrasse à balustres où l’on prend des sorbets le soir.
D’autres grimpaient dans les chars à banc de famille, à côté de jolies filles riant à belles dents sous leurs coiffes blanches. La fermière conduisait avec sa chaîne d’or autour du cou.... Fouette, Mathurine! On retourne à la métairie; on va manger des beurrées, boire du vin muscat, chasser à la pipée tout le jour et se rouler dans le foin qui sent bon!
Dothers climbed into the family carriages, next to pretty girls laughing brightly beneath their white headscarves. The farmer's wife drove with her gold chain around her neck.... "Giddy up, Mathurine! We're heading back to the farmhouse; we're going to have buttered bread, drink Muscat wine, hunt all day, and roll in the sweet-smelling hay!"
Heureux enfants! ils s’en allaient, ils partaient tous.... Ah! si j’avais pu partir moi aussi....
Heureux enfants ! Ils s'en allaient, ils partaient tous... Ah ! Si j'avais pu partir moi aussi...
[Le Petit Chose breaks down owing to overstrain, and for five days is in a state of delirium. His farther, who happens to be in the neighbourhood on business, comes to see his son, and finding him in this precarious state, watches over him day and night till called away.]
[Le Petit Chose breaks down due to overexertion, and for five days is in a state of delirium. His father, who happens to be in the area for work, comes to see his son and, finding him in this fragile state, stays with him day and night until he is needed elsewhere.]
VII
LES YEUX NOIRS
Après le départ de son père l’enfant reste seul, tout seul, dans l’infirmerie silencieuse. Il passe ses journées à lire, au fond d’un grand fauteuil roulé près de la fenêtre. Matin et soir la jaune Mme Cassage lui apporte ses repas. Le petit Chose boit le bol [60] de bouillon, suce l’aileron de poulet et dit: “Merci, madame!” Rien de plus. Cette femme sent les fièvres et lui déplaît; il ne la regarde même pas.
Après le départ de son père, l'enfant reste seul, complètement seul, dans l'infirmerie silencieuse. Il passe ses journées à lire, au fond d'un grand fauteuil près de la fenêtre. Matin et soir, la fatiguée Mme Cassage lui apporte ses repas. Le petit Chose boit le bol de bouillon, suce l'aileron de poulet et dit : "Merci, madame !" Rien de plus. Cette femme sent la fièvre et il ne l'aime pas; il ne la regarde même pas.
Or, un matin qu’il vient de faire son: “Merci, madame!” tout sec comme à l’ordinaire, sans quitter son livre des yeux, il est bien étonné d’entendre une voix très douce lui dire: “Comment cela va-t-il aujourd’hui, monsieur Daniel?”
Or, one morning when he finishes his usual “Thank you, ma'am!” in his usual curt manner, without taking his eyes off his book, he is quite surprised to hear a very gentle voice say to him, “How is it going today, Mr. Daniel?”
Le petit Chose lève la tête, et devinez ce qu’il voit.... Les yeux noirs, les yeux noirs en personne, immobiles et souriants devant lui!...
Le petit Chose lève la tête, et devinez ce qu’il voit.... Les yeux noirs, les yeux noirs en personne, immobiles et souriants devant lui!...
Les yeux noirs annoncent à leur ami que la femme jaune est malade et qu’ils sont chargés de faire son service. Ils ajoutent en se baissant qu’ils éprouvent beaucoup de joie à voir M. Daniel rétabli; puis ils se retirent avec une profonde révérence, en disant qu’ils reviendront le même soir. Le même soir, en effet, les yeux noirs sont revenus, et le lendemain matin aussi, et le lendemain soir encore. Le petit Chose est ravi. Il bénit sa maladie, la maladie de la femme jaune, toutes les maladies du monde; si personne n’avait été malade, il n’aurait jamais eu de tête-à-tête avec les yeux noirs.
The black-eyed friends tell them that the yellow woman is sick and that they are in charge of taking care of her. They lean down to say they are very happy to see Mr. Daniel recovering; then they bow deeply, saying they will return that same evening. And indeed, the black-eyed friends came back that evening, and the next morning, and again that evening. Little Chose is thrilled. He blesses his illness, the illness of the yellow woman, all the illnesses in the world; if no one had been sick, he would never have had a one-on-one with the black eyes.
Oh! bienheureuse infirmerie! Quelles heures charmantes le petit Chose passe dans son fauteuil de convalescent, roulé près de la fenêtre!... Le matin, les yeux noirs ont sous leurs grands cils un tas de paillettes d’or que le soleil fait reluire; le soir, ils resplendissent doucement et font, dans l’ombre autour d’eux, de la lumière d’étoile.... Le petit Chose rêvé aux yeux noirs toutes les nuits, il n’en dort plus. Dès l’aube le voilà sur pied pour se préparer à les recevoir: il a tant [61] de confidences à leur faire!... Puis, quand les yeux noirs arrivent, il ne leur dit rien.
Oh! blessed infirmary! What lovely hours the little one spends in his convalescent chair, rolled up by the window!... In the morning, his dark eyes have a sprinkle of golden sparkles under their long lashes that the sun makes shine; in the evening, they softly glow and create a star-like light in the surrounding shadows.... The little one with dark eyes dreams of them every night, but he no longer sleeps. As soon as dawn breaks, he's up and getting ready to welcome them: he has so many secrets to share with them!... But when the dark eyes arrive, he doesn’t say anything to them.
Les yeux noirs ont l’air très étonnés de ce silence. Ils vont et viennent dans l’infirmerie, et trouvent mille prétextes pour rester près du malade, espérant toujours qu’il se décidera à parler; mais le petit Chose ne se décidé pas.
Les yeux noirs semblent très surpris par ce silence. Ils vont et viennent dans l’infirmerie, trouvant mille excuses pour rester près du malade, espérant toujours qu’il finira par parler; mais le petit Chose ne se décide pas.
Quelquefois, cependant, il s’arme de tout son courage et commence ainsi bravement: “Mademoiselle!...”
Quelquefois, cependant, il s’arme de tout son courage et commence ainsi bravement: “Mademoiselle!...”
Aussitôt les yeux noirs s’allument et le regardent en souriant. Mais de les voir sourire ainsi, le malheureux perd la tête, et d’une voix tremblante il ajoute: “Je vous remercie de vos bontés pour moi.” Ou bien encore: “Le bouillon est excellent ce matin.”
Aussitôt les yeux noirs s’allument et le regardent en souriant. Mais de les voir sourire ainsi, le malheureux perd la tête, et d’une voix tremblante il ajoute: “Je vous remercie de vos bontés pour moi.” Ou bien encore: “Le bouillon est excellent ce matin.”
Alors les yeux noirs font une jolie petite moue qui signifie: “Quoi! ce n’est que cela?” Et ils s’en vont en soupirant.
Alors les yeux noirs font une jolie petite moue qui signifie: “What! Is that all?” Et ils s’en vont en soupirant.
Quand ils sont partis, le petit Chose se désespéré: “Oh! dès demain, dès demain sans faute, je leur parlerai.”
Quand ils sont partis, le petit Chose se désespère : “Oh ! Dès demain, sans faute, je leur parlerai.”
Et puis, le lendemain, c’est encore à recommencer.
Et puis, le lendemain, c’est encore à recommencer.
Enfin, de guerre lasse et sentant bien qu’il n’aura jamais le courage de dire ce qu’il pense aux yeux noirs, le petit Chose se décide à leur écrire.... Un soir il demande de l’encre et du papier pour une lettre importante, oh! très importante.... Les yeux noirs ont sans doute deviné quelle est la lettre dont il s’agit; ils sont si malins, les yeux noirs!... Vite, vite, ils courent chercher de l’encre et du papier, les posent devant le malade, et s’en vont en riant tout seuls.
Enfin, fatigué et sachant qu'il n'aura jamais le courage de dire ce qu'il pense aux yeux noirs, le petit Chose décide de leur écrire.... Un soir, il demande de l'encre et du papier pour une lettre importante, oh! très importante.... Les yeux noirs ont sûrement deviné de quelle lettre il s'agit; ils sont si rusés, les yeux noirs!... Vite, vite, ils courent chercher de l'encre et du papier, les posent devant le malade, et s'en vont en riant tout seuls.
Le petit Chose se met à écrire; il écrit toute la nuit; [62] puis, quand le matin est venu, il s’aperçoit que cette interminable lettre ne contient que trois mots, vous m’entendez bien; seulement ces trois mots sont les plus éloquents du monde, et il compte qu’ils produiront un très grand effet.
Le Petit Chose starts to write; he writes all night; [62] then, when morning comes, he realizes that this endless letter contains only three words, you understand me well; but these three words are the most powerful in the world, and he believes they will have a huge impact.
Attention, maintenant!... Les yeux noirs vont venir.... Le petit Chose est très ému; il a préparé sa lettre d’avance et se jure de la remettre dès qu’on arrivera.... Voici comment cela va se passer. Les yeux noirs entreront, ils poseront le bouillon et le poulet sur la table. “Bonjour, monsieur Daniel!...” Alors lui leur dira tout de suite, très courageusement: “Gentils yeux noirs, voici une lettre pour vous.”
Attention, everyone!... The dark eyes are coming.... Little Chose is very emotional; he has prepared his letter in advance and is determined to hand it over as soon as they arrive.... Here's how it's going to happen. The dark eyes will enter, they'll put the broth and chicken on the table. “Hello, Mr. Daniel!...” Then he will immediately say to them, very bravely: “Kind dark eyes, here is a letter for you.”
Mais chut!... Un pas d’oiseau dans le corridor.... Les yeux noirs approchent.... Le petit Chose tient la lettre à la main. Son cœur bat; il va mourir....
Mais chut!... Un pas d’oiseau dans le corridor.... Les yeux noirs approchent.... Le petit Chose tient la lettre à la main. Son cœur bat; il va mourir....
A la place des yeux noirs parait la vieille fée, la terrible fée aux lunettes.
A la place des yeux noirs se tient la vieille fée, la terrible fée aux lunettes.
Le petit Chose n’ose pas demander d’explications; mais il est consterné.... Pourquoi ne sont-ils pas revenus?... Il attend le soir avec impatience.... Hélas! le soir encore, les yeux noirs ne viennent pas, ni le lendemain non plus, ni les jours D’après, ni jamais.
Le petit Chose n'ose pas demander d'explications; mais il est consterné... Pourquoi ne sont-ils pas revenus?... Il attend le soir avec impatience... Hélas! le soir encore, les yeux noirs ne viennent pas, ni le lendemain non plus, ni les jours d'après, ni jamais.
On a chassé les yeux noirs. On les a renvoyés aux Enfants trouvés, où ils resteront enfermés pendant quatre ans, jusqu’à leur majorité.... Les yeux noirs volaient du sucre!...
On chased away the black eyes. They were sent back to the Foundling Home, where they will stay locked up for four years until they turn 18.... The black eyes flew off with the sugar!...
Adieu les beaux jours de l’infirmerie! les yeux noirs s’en sont allés, et, pour comble de malheur, voilà les [63] élèves qui reviennent.... Eh, quoi! déjà la rentrée!... Oh! que ces vacances ont été courtes!
Adieu to the good days in the infirmary! The dark eyes are gone, and, to make matters worse, here come the [63] students.... What?! Already back to school!... Oh! These vacations were so short!
Pour la première fois depuis six semaines le petit Chose descend dans les cours, pâle, maigre, plus petit Chose que jamais.... Tout le collège se réveille. On le lave du haut en bas. Les corridors ruissellent d’eau. Férocement, comme toujours, les clefs de M. Viot se démènent. Terrible M. Viot, il a profité des vacances pour ajouter quelques articles à son règlement et quelques clefs à son trousseau. Le petit Chose n’a qu’à bien se tenir.
Pour la première fois depuis six semaines, le petit Chose descend dans la cour, pâle, maigre, plus petit Chose que jamais... Tout le collège se réveille. On le lave de haut en bas. Les couloirs sont pleins d'eau. Férocement, comme toujours, les clés de M. Viot s'agitent. Le terrible M. Viot a profité des vacances pour ajouter quelques règles à son règlement et quelques clés à son trousseau. Le petit Chose n'a qu'à bien se tenir.
Chaque jour il arrive des élèves.... Clic! clac! On revoit devant la porte les chars à bancs et les berlines de la distribution des prix.... Quelques anciens manquent à l’appel, mais des nouveaux les remplacent. Les divisions se reforment. Cette année, comme l’an dernier, le petit Chose aura l’étude des moyens. Le pauvre pion tremble déjà. Après tout, qui sait? les enfants seront peut-être moins méchants cette année-ci.
Chaque jour, des élèves arrivent.... Clic! clac! On voit à nouveau devant la porte les chars à bancs et les berlines pour la distribution des prix.... Quelques anciens manquent à l’appel, mais des nouveaux les remplacent. Les divisions se reforment. Cette année, comme l’an dernier, le petit Chose aura l’étude des moyens. Le pauvre pion tremble déjà. Après tout, qui sait? Les enfants seront peut-être moins méchants cette année.
VIII
L’AFFAIRE BOUCOYRAN
Personne ne se sentait en train, ni les maîtres, ni les élèves. On s’installait.... Apres deux grands mois de repos le collège avait peine à reprendre son va-et-vient habituel. Les rouages fonctionnaient mal, comme ceux d’une vieille horloge, qu’on aurait depuis longtemps [64] oublié de remonter. Peu à peu, cependant, grâce aux efforts de M. Viot, tout se régularisa. Chaque jour, aux mêmes heures, au son de la même cloche, on vit de petites portes s’ouvrir dans les cours et des litanies d’enfants, roides comme des soldats de bois, défiler deux par deux sous les arbres, puis la cloche sonnait encore,— ding! dong!—et les mêmes enfants repassaient par les mêmes petites portes! Ding! dong! Levez-vous. Ding! dong! Couchez-vous. Ding! dong! Instruisez-vous! Ding! dong! Amusez-vous. Et cela pour toute l’année.
Personne ne se sentait à l’aise, ni les enseignants, ni les élèves. On s'installait... Après deux mois de repos, le collège avait du mal à retrouver son rythme habituel. Les rouages fonctionnaient mal, comme ceux d’une vieille horloge qu’on avait oublié de remonter depuis longtemps. Peu à peu, cependant, grâce aux efforts de M. Viot, tout se stabilisa. Chaque jour, aux mêmes heures, au son de la même cloche, de petites portes s'ouvraient dans la cour et des rangées d'enfants, raides comme des soldats en bois, défilaient deux par deux sous les arbres. Puis la cloche sonnait à nouveau — ding! dong! — et les mêmes enfants repassaient par les mêmes petites portes! Ding! dong! Levez-vous. Ding! dong! Couchez-vous. Ding! dong! Instruisez-vous! Ding! dong! Amusez-vous. Et cela durant toute l’année.
Les terribles moyens m’étaient revenus de leurs montagnes, plus laids, plus âpres, plus féroces que jamais. De mon côté j’étais aigri; la maladie m’avait rendu nerveux et irritable; je ne pouvais plus rien supporter.... Trop doux l’année précédente, je fus trop sévère cette année....
Les terribles moyens étaient revenus de leurs montagnes, plus moches, plus durs, plus féroces que jamais. De mon côté, j'étais amer ; la maladie m'avait rendu nerveux et irritable ; je ne pouvais plus rien supporter... Trop indulgent l'année précédente, j'étais trop sévère cette année...
Mes punitions, à force d’être prodiguées, se déprécièrent.... Un jour je me sentis débordé. Mon étude était en pleine révolte, et je n’avais plus de munitions pour faire tête à l’émeute. Je me vois encore dans ma chaire, me débattant au milieu des cris, des pleurs, des grognements, des sifflements: “A la porte!... Cocorico!... kss!... kss!... Plus de tyrans!... C’est une injustice!...” Et les encriers pleuvaient, et les papiers mâches s’épataient sur mon pupitre, et tous ces petits monstres,—sous prétexte de réclamations,—se pendaient par grappes à ma chaire avec des hurlements de macaques.
My punishments, after being handed out, lost their impact... One day, I felt completely overwhelmed. My classroom was in full revolt, and I had no more ammunition to face the uprising. I can still picture myself at the front, struggling amidst the shouts, the cries, the grumbles, the whistles: “Out with the door!... Cock-a-doodle-doo!... kss!... kss!... No more tyrants!... This is unfair!...” And inkpots were raining down, and crumpled papers were splatting on my desk, and all these little monsters—under the pretext of complaints—were hanging in clusters off my lectern, screaming like monkeys.
Quelquefois, en désespoir de cause, j’appelais M. Viot à mon secours. Pensez quelle humiliation! [65]
Quelquefois, dans un moment de désespoir, j’appelais M. Viot à ma rescousse. Imaginez quelle humiliation! [65]
Quand il entrait dans l’étude brusquement, ses clefs à la main, c’était comme une pierre dans un étang de grenouilles: en un clin d’œil tout le monde se retrouvait à sa place, le nez sur les livres. On aurait entendu voler une mouche. M. Viot se promenait un moment de long en large, agitant son trousseau de ferraille, au milieu du grand silence; puis il me regardait ironiquement et se retirait sans rien dire.
Quand il entrait dans l'étude brusquement, ses clés à la main, c'était comme une pierre dans un étang de grenouilles : en un clin d'œil, tout le monde se retrouvait à sa place, le nez sur les livres. On aurait entendu voler une mouche. M. Viot se promenait un moment de long en large, agitant son trousseau de ferraille, au milieu du grand silence ; puis il me regardait ironiquement et se retirait sans rien dire.
J’étais très malheureux. Les maîtres, mes collèges, se moquaient de moi. Le principal, quand je le rencontrais, me faisait mauvais accueil. Pour m’achever survint l’affaire Boucoyran. Quinze ans, de gros pieds, de gros yeux, de grosses mains, pas de front, et l’allure d’un valet de ferme: tel était M. le marquis de Boucoyran, terreur de la cour des moyens et seul échantillon de la noblesse cévenole au collège de Sarlande. Le principal tenait beaucoup à cet élève, en considération du vernis aristocratique que sa présence donnait à l’établissement. Dans le collège on ne l’appelait que “le marquis”. Tout le monde le craignait; moi-même je subissais l’influence générale et je ne lui parlais qu’avec des ménagements.
I was very unhappy. The teachers, my peers, made fun of me. The principal, when I met him, welcomed me poorly. To top it all off, there was the Boucoyran incident. Fifteen years old, big feet, big eyes, big hands, no forehead, and the demeanor of a farmhand: that was Mr. the Marquis de Boucoyran, the terror of the medium-sized court and the only example of Cevennes nobility at the Sarlande school. The principal cared a lot about this student, considering the aristocratic polish his presence gave to the institution. At the school, he was only called “the marquis.” Everyone was afraid of him; even I fell under the general influence and only spoke to him with great caution.
M. le marquis avait bien par-ci par-là certaines façons impertinentes de me regarder ou de me répondre, mais j’affectais de n’y point prendre garde, sentant que j’avais affaire à forte partie.
M. le marquis had some rather disrespectful ways of looking at me or responding here and there, but I pretended not to notice, knowing I was up against a tough opponent.
Un jour, cependant, ce faquin de marquis se permit de répliquer, en pleine étude, avec une insolence telle que je perdis toute patience. [66]
Un jour, cependant, ce type de marquis se permit de répondre, en pleine étude, avec une telle insolence que je perdis toute patience. [66]
— Monsieur de Boucoyran, lui dis-je en essayant de garder mon sang-froid, prenez vos livres et sortez sur-le-champ.
— Mr. de Boucoyran, I said to him while trying to remain calm, grab your books and leave immediately.
C’était un acte d’autorité inouï pour ce drôle. Il en resta stupéfait et me regarda, sans bouger de sa place, avec des gros yeux.
C'était un acte d'autorité incroyable pour ce type. Il resta complètement stupéfait et me regarda, immobile à sa place, avec de grands yeux.
Je compris que je m’engageais dans une méchante affaire, mais j’étais trop avancé pour reculer.
Je compris que je m’engageais dans une méchante affaire, mais j’étais trop avancé pour reculer.
— Sortez, monsieur de Boucoyran!... commandai-je de nouveau.
— Get out, Mr. Boucoyran!... I ordered again.
Les élèves attendaient anxieux.... Pour la première fois j’avais du silence.
Les élèves attendaient anxieusement.... Pour la première fois, j'avais du silence.
A ma seconde injonction le marquis, revenu de sa surprise, me répondît, il fallait voir de quel air:—“Je ne sortirai pas!”
A ma seconde injonction, le marquis, revenu de sa surprise, me répondit, il fallait voir de quel air :—“Je ne sortirai pas!”
Il y eut parmi toute l’étude un murmure d’admiration.
There was a murmur of admiration among everyone studying.
— Vous ne sortirez pas, monsieur?... C’est ce que nous allons voir.
— You’re not going out, sir?... We’ll see about that.
Dieu m’est témoin qu’a ce moment-là toute idée de violence était bien loin de moi; je voulais seulement intimider le marquis par la fermeté de mon attitude; mais, en me voyant descendre de ma chaire, il se mit à ricaner d’une façon si méprisante que j’eus le geste de le prendre au collet pour le faire sortir de son banc....
Dieu m’est témoin qu’à ce moment-là, toute idée de violence était bien loin de moi; je voulais seulement intimider le marquis par la fermeté de mon attitude; mais, en me voyant descendre de ma chaire, il se mit à ricaner d’une façon si méprisante que j’eus le geste de le prendre au collet pour le faire sortir de son banc....
Le misérable tenait cachée sous sa tunique une énorme règle en fer. A peine eus-je levé la main qu’il m’asséna sur le bras un coup terrible. La douleur m’arracha un cri. [67]
Le malheureux cachait sous sa tunique une énorme barre de fer. À peine eus-je levé la main qu’il m'a porté un coup terrible sur le bras. La douleur m’a échappé un cri. [67]
Toute l’étude battit des mains.
The whole study applauded.
Pour le coup je perdis la tête. D’un bond je fus sur la table, d’un autre, sur le marquis; et alors, le prenant à la gorge, je fis si bien, des pieds, des poings, des dents, de tout, que je l’arrachai de sa place et qu’il s’en alla rouler hors de l’étude, jusqu’au milieu de la cour.... Ce fut l’affaire d’une seconde; je ne me serais jamais cru tant de vigueur.
For that moment, I lost my mind. In one leap, I was on the table, and in another, I was on the marquis; then, grabbing him by the throat, I fought with my feet, fists, and teeth, so effectively that I knocked him out of his spot and he tumbled out of the study, landing in the middle of the courtyard.... It all happened in the blink of an eye; I never would have believed I had that much strength.
Les élèves étaient consternés. On ne criait plus: “Bravo, marquis!” On avait peur. Boucoyran, le fort des forts, mis à la raison par ce gringalet de pion! Quelle aventure!... Je venais de gagner en autorité ce que le marquis venait de perdre en prestige.
Les élèves étaient dévastés. On n'acclamait plus : “Bravo, marquis!” On avait peur. Boucoyran, le plus fort des forts, remis à sa place par ce petit pion! Quelle aventure!... Je venais de gagner en respect ce que le marquis venait de perdre en prestige.
Quand je remontai dans ma chaire, pâle encore et tremblant d’émotion, tous les visages se penchèrent vivement sur les pupitres. L’étude était matée. Mais le principal, M. Viot, qu’allaient-ils penser de cette affaire? Comment! j’avais osé lever la main sur un élève! sur le marquis de Boucoyran! sur le noble du collège! Je voulais donc me faire chasser!
Quand je suis retourné à ma chaire, encore pâle et tremblant d'émotion, tous les visages se sont penchés vivement sur les pupitres. L'étude était interrompue. Mais que pensait le principal, M. Viot, de cette affaire ? Comment ! J'avais osé lever la main sur un élève ! Sur le marquis de Boucoyran ! Sur le noble du collège ! Je voulais donc me faire renvoyer !
Ces réflexions, qui me venaient un peu tard, me troublèrent dans mon triomphe. J’eus peur à mon tour. Je me disais: “C’est sûr, le marquis est allé se plaindre.” Et d’une minute à l’autre je m’attendais à voir entrer le principal. Je tremblai jusqu’à la fin de l’étude; pourtant personne ne vint.
Ces réflexions, qui me venaient un peu tard, me troublèrent dans mon triomphe. J’eus peur à mon tour. Je me disais : “C’est sûr, le marquis est allé se plaindre.” Et d’une minute à l’autre, je m’attendais à voir entrer le principal. Je tremblai jusqu’à la fin de l’étude ; pourtant, personne ne vint.
A la récréation je fus très étonné de voir Boucoyran rire et jouer avec les autres. Cela me rassura un peu; et, comme toute la journée se passa sans encombres, je [68] m’imaginai que mon drôle se tiendrait coi et que j’en serais quitte pour la peur.
A recess, I was really surprised to see Boucoyran laughing and playing with the others. That eased my mind a bit; and since the whole day went by without any problems, I thought that my little troublemaker would behave and that I'd be off the hook for my fears.
Par malheur le jeudi suivant était jour de sortie. Le soir M. le marquis ne rentra pas au dortoir. J’eus comme un pressentiment, et je ne dormis pas de toute la nuit.
Par malheur, the following Thursday was a day out. In the evening, Mr. the Marquis didn't return to the dorm. I had a strange feeling, and I couldn't sleep all night.
Le lendemain, à la première étude, les élèves chuchotaient en regardant la place de Boucoyran qui restait vide. Sans en avoir l’air, je mourais d’inquiétude.
Le lendemain, au premier cours, les élèves murmuraient en regardant la place de Boucoyran qui restait vide. Sans le montrer, j'étais mort d'inquiétude.
Vers les sept heures, la porte s’ouvrit d’un coup sec. Tous les enfants se levèrent.
Vers les sept heures, la porte s’ouvrit brusquement. Tous les enfants se levèrent.
Le principal entra le premier, puis M. Viot derrière lui, puis enfin un grand vieux boutonné jusqu’au menton dans une longue redingote, et cravaté d’un col de crin haut de quatre doigts. Celui-là, je ne le connaissais pas, mais je compris tout de suite que c’était M. de Boucoyran le père. Il tortillait sa longue moustache et bougonnait entre ses dents.
Le principal entra le premier, suivi de M. Viot, puis enfin un grand vieux, boutonné jusqu’au menton dans une longue redingote, avec un col de crin haut de quatre doigts. Celui-là, je ne le connaissais pas, mais j'ai compris tout de suite que c'était M. de Boucoyran le père. Il tortillait sa longue moustache et bougonnait entre ses dents.
Je n’eus pas même le courage de descendre de ma chaire pour faire honneur à ces messieurs; eux non plus, en entrant, ne me saluèrent pas. Ils prirent position tous les trois au milieu de l’étude, et, jusqu’à leur sortie, ne regardèrent pas une seule fois de mon côté.
Je n’ai même pas eu le courage de descendre de ma chaise pour rendre hommage à ces messieurs ; eux non plus, en entrant, ne m’ont pas salué. Ils se sont tous les trois installés au milieu du bureau, et, jusqu’à leur sortie, ne m’ont pas regardé une seule fois.
— Messieurs, dit-il en s’adressant aux élèves, nous venons ici remplir une mission pénible, très pénible. Un de vos maîtres s’est rendu coupable d’une faute si grave qu’il est de notre devoir de lui infliger un blâme public. [69]
— Gentlemen, he said while addressing the students, we are here to carry out a difficult mission, a very difficult one. One of your teachers has committed an offense so serious that it is our duty to publicly admonish him. [69]
Là-dessus le voilà parti à m’infliger un blâme qui dura au moins un grand quart d’heure. Tous les faits dénaturé: le marquis était le meilleur élève du collège; je l’avais brutalisé sans raison, sans excuse. Enfin j’avais manqué à tous mes devoirs.
Là-dessus le voilà parti à m’infliger un blâme qui dura au moins un grand quart d’heure. Tous les faits dénaturé: le marquis était le meilleur élève du collège; je l’avais brutalisé sans raison, sans excuse. Enfin j’avais manqué à tous mes devoirs.
De temps en temps j’essayais de me défendre. “Pardon, monsieur le principal!...” Mais le principal ne m’écoutait pas, et il m’infligea son blâme jusqu’au bout.
De temps en temps, j’essaie de me défendre. “Excusez-moi, Monsieur le Principal!...” Mais le Principal ne m’écoute pas, et il me reproche jusqu'à la fin.
Apres lui M. de Boucoyran, le père, prit la parole, et de quelle façon!... Un véritable réquisitoire. Malheureux père! On lui avait presque assassiné son enfant. Sur ce pauvre petit être sans défense on s’était rué comme...comme...comment dirait-il?... comme un buffle, comme un buffle sauvage. L’enfant gardait le lit depuis deux jours. Depuis deux jours sa mère, en larmes, le veillait....
Apres lui M. de Boucoyran, le père, prit la parole, et de quelle façon!... Un véritable réquisitoire. Malheureux père! On lui avait presque assassiné son enfant. Sur ce pauvre petit être sans défense on s’était rué comme...comme...comment dirait-il?... comme un buffle, comme un buffle sauvage. L’enfant gardait le lit depuis deux jours. Depuis deux jours sa mère, en larmes, le veillait....
Ah! s’il avait eu affaire à un homme, c’est lui, M. de Boucoyran le père, qui se serait chargé de venger son enfant! Mais On n’était qu’un galopin dont il avait pitié. Seulement qu’On se le tint pour dit: si jamais On touchait encore à un cheveu de son fils, On se ferait couper les deux oreilles tout net....
Ah! If he had been dealing with a man, it would have been Mr. de Boucoyran the father who would have taken on the task of avenging his child! But On was just a kid whom he felt sorry for. Only let On remember this: if he ever laid a finger on a hair of his son, he would have his ears cut off right away...
Pendant ce beau discours les élèves riaient sous cape, et les clefs de M. Viot frétillaient de plaisir. Debout dans sa chaire, pâle de rage, le pauvre On écoutait toutes ces injures, dévorait toutes ces humiliations et se gardait bien de répondre. Si On avait répondu, On aurait été chassé du collège; et alors où aller? [70]
Pendant ce beau discours, les élèves riaient en secret, et les clés de M. Viot tremblaient de plaisir. Debout dans sa scène, pâle de rage, le pauvre On écoutait toutes ces insultes, absorbait toutes ces humiliations et se gardait bien de répondre. S'il avait répondu, il aurait été expulsé du collège; et alors, où aller ? [70]
Enfin, au bout d’une heure, quand ils furent à sec d’éloquence, ces trois messieurs se retirement. Derrière eux il se fit dans l’étude un grand brouhaha. J’essayai, mais vainement, d’obtenir un peu de silence; les enfants me riaient au nez. L’affaire Boucoyran avait achevé de tuer mon autorité.
Enfin, au bout d’une heure, quand ils furent à sec d’éloquence, ces trois messieurs se retirement. Derrière eux il se fit dans l’étude un grand brouhaha. J’essayai, mais vainement, d’obtenir un peu de silence; les enfants me riaient au nez. L’affaire Boucoyran avait achevé de tuer mon autorité.
Toute la ville s’en émut.... Au Petit-Cercle, au Grand-Cercle, dans les cafés, à la musique, on ne parlait pas d’autre chose. Les gens bien informés donnaient des détails à faire dresser les cheveux. Il parait que ce maître d’étude était un monstre, un ogre. Il avait torturé l’enfant avec des raffinements inouïs de cruauté. En parlant de lui on ne disait plus que “le bourreau”.
Toute la ville s’en émut.... Au Petit-Cercle, au Grand-Cercle, dans les cafés, à la musique, on ne parlait pas d’autre chose. Les gens bien informés donnaient des détails à faire dresser les cheveux. Il paraît que ce maître d’étude était un monstre, un ogre. Il avait torturé l’enfant avec des raffinements inouïs de cruauté. En parlant de lui on ne disait plus que “le bourreau”.
Quand le jeune Boucoyran s’ennuya de rester au lit, ses parents l’installèrent sur une chaise longue, au plus bel endroit de leur salon, et pendant huit jours ce fut à travers ce salon une procession interminable. L’intéressante victime était l’objet de toutes les attentions.
Quand le jeune Boucoyran s’ennuya de rester au lit, ses parents l’installèrent sur une chaise longue, au plus bel endroit de leur salon, et pendant huit jours ce fut à travers ce salon une procession interminable. L’intéressante victime était l’objet de toutes les attentions.
Vingt fois de suite on lui faisait raconter son histoire, et à chaque fois le misérable inventait quelque nouveau détail. Les mères frémissaient; les vieilles demoiselles l’appelaient “pauvre ange”! et lui glissaient des bonbons. Le journal de l’opposition profita de l’aventure et fulmina contre le collège un article terrible au profit d’un établissement religieux des environs....
Vingt fois de suite on lui faisait raconter son histoire, et à chaque fois le misérable inventait quelque nouveau détail. Les mères frémissaient; les vieilles demoiselles l’appelaient “pauvre ange”! et lui glissaient des bonbons. Le journal de l’opposition profita de l’aventure et fulmina contre le collège un article terrible au profit d’un établissement religieux des environs....
Le principal était furieux, et, s’il ne me renvoya pas, je ne le dus qu’à la protection du recteur.... Hélas! il eût mieux valu pour moi être renvoyé tout de suite. [71] Ma vie dans le collège était devenue impossible. Les enfants ne m’écoutaient plus; au moindre mot, ils me menaçaient de faire comme Boucoyran, d’aller se plaindre à leur père. Je finis par ne plus m’occuper d’eux.
Le principal était en colère, et si je ne me suis pas fait renvoyer, c'est uniquement grâce à la protection du recteur... Hélas ! j'aurais mieux fait d'être renvoyé tout de suite. Ma vie au collège était devenue insupportable. Les enfants ne m'écoutaient plus ; au moindre mot, ils me menaçaient de faire comme Boucoyran et d'aller se plaindre à leur père. J'ai fini par ne plus m'occuper d'eux.
[In the terrible winter that followed, Le Petit Chose frequented a good deal the Café Barbette. He took fencing lessons from Roger, who told him in confidence that he was deeply in love with a young lady, and asked him to write love-letters for him.]
[In the harsh winter that followed, Le Petit Chose spent a lot of time at Café Barbette. He took fencing lessons from Roger, who confided in him that he was seriously in love with a young woman and asked him to write love letters for him.]
IX
MON BON AMI LE MAÎTRE D’ARMES
Un matin de ce triste hiver, comme il était tombé beaucoup de neige pendant la nuit, les enfants n’avaient pas pu jouer dans les cours. Aussitôt l’étude du matin finie, on les avait casernés tous pêle-mêle dans la salle, pour y prendre leur récréation à l’abri du mauvais temps, en attendant l’heure des classes.
Un matin de cet hiver triste, après une grosse chute de neige pendant la nuit, les enfants n'avaient pas pu jouer dehors. Dès que l'étude du matin était finie, ils avaient été regroupés en vrac dans la salle pour prendre leur pause à l'abri du mauvais temps, en attendant l'heure des cours.
Ce qu’on appelait la salle était l’ancien gymnase du collège de la Marine. Imaginez quatre grands murs nus avec de petites fenêtres grillées; çà et là des crampons à moitié arrachés, la trace encore visible des échelles, et, se balançant à la maîtresse poutre du plafond, un énorme anneau en fer au bout d’une corde. [72]
Ce qu’on appelait la salle était l’ancien gymnase du collège de la Marine. Imaginez quatre grands murs nus avec de petites fenêtres grillagées; çà et là des crampons à moitié arrachés, la trace encore visible des échelles, et, se balançant à la maîtresse poutre du plafond, un énorme anneau en fer au bout d’une corde. [72]
Les enfants avaient l’air de s’amuser beaucoup là dedans. Ils couraient tout autour de la salle bruyamment, en faisant de la poussière. Quelques-uns essayaient d’atteindre l’anneau; d’autres, suspendus par les mains, criaient; cinq ou six, de tempérament plus calme, mangeaient leur pain devant les fenêtres, en regardant la neige qui remplissait les rues et les hommes armés de pelles qui l’emportaient dans des tombereaux.
Les enfants avaient l’air de s’amuser beaucoup là dedans. Ils couraient tout autour de la salle bruyamment, en faisant de la poussière. Quelques-uns essayaient d’atteindre l’anneau; d’autres, suspendus par les mains, criaient; cinq ou six, de tempérament plus calme, mangeaient leur pain devant les fenêtres, en regardant la neige qui remplissait les rues et les hommes armés de pelles qui l’emportaient dans des tombereaux.
Seul, dans un coin, les larmes aux yeux, je lisais une lettre, et les enfants auraient à cet instant démoli le gymnase de fond en comble que je ne m’en fusse pas aperçu. C’était une lettre de Jacques que je venais de recevoir; elle portait le timbre de Paris,—mon Dieu! oui, de Paris,—et voici ce qu’elle disait:
Seul, dans un coin, les larmes aux yeux, je lisais une lettre, et les enfants auraient à cet instant démoli le gymnase de fond en comble que je ne m’en fusse pas aperçu. C’était une lettre de Jacques que je venais de recevoir; elle portait le timbre de Paris,—mon Dieu! oui, de Paris,—et voici ce qu’elle disait:
“Ma lettre va bien te surprendre. Tu ne te doutais pas, hein? que je fusse à Paris depuis quinze jours. J’ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête.... Que veux-tu? je m’ennuyais trop dans cette horrible ville, surtout depuis ton départ.
“Your letter is going to surprise you. You had no idea, right? that I’ve been in Paris for two weeks. I left Lyon without telling anyone, it was a spur-of-the-moment decision.... What can I say? I was too bored in that awful city, especially since you left.
“Je suis arrivé ici avec trente francs et cinq ou six lettres de M. le curé de Saint-Nizier. Heureusement la Providence m’a protège tout de suite, et m’a fait rencontrer un vieux marquis chez lequel je suis entré comme secrétaire. Nous mettons en ordre ses mémoires; je n’ai qu’à écrire sous sa dictée, et je gagne à cela cent francs par mois. Ce n’est pas brillant, comme tu vois; mais, tout compte fait, j’espère pouvoir envoyer de [73] temps en temps quelque chose à la maison sur mes économies.
“ I arrived here with thirty francs and a few letters from the priest of Saint-Nizier. Fortunately, Providence protected me right away and I met an old marquis with whom I became a secretary. We’re organizing his memoirs; I just have to write under his dictation, and I earn a hundred francs a month from it. It's not great, as you can see; but all considered, I hope to be able to send something home from my savings from time to time."
“Ah! mon cher Daniel, la jolie ville que ce Paris! Ici,—du moins,—il ne fait pas toujours du brouillard; il pleut bien quelquefois, mais c’est une petite pluie gaie, mêlée de soleil et comme je n’en ai jamais vu ailleurs. Aussi je suis tout changé, si tu savais! je ne pleure plus du tout, c’est incroyable.”
“Ah! my dear Daniel, what a lovely city this Paris is! Here,—at least,—it's not always foggy; it does rain sometimes, but it’s a light, cheerful rain mixed with sunshine, unlike anything I’ve ever seen elsewhere. I’ve also completely changed, if you only knew! I don’t cry at all anymore; it’s unbelievable.”
J’en étais là de la lettre, quand tout à coup, sous les fenêtres, retentit le bruit sourd d’une voiture roulant dans la neige. La voiture s’arrêta devant la porte du collège, et j’entendis les enfants crier à tue-tête: “Le sous-préfet! le sous-préfet!”
J'étais là avec ma lettre, quand tout à coup, sous les fenêtres, j'entendis le bruit lourd d'une voiture roulant dans la neige. La voiture s'arrêta devant la porte du collège, et j'entendis les enfants crier à pleins poumons : "Le sous-préfet! Le sous-préfet!"
Une visite de M. le sous-préfet présageait évidemment quelque chose d’extraordinaire. Il venait à peine au collège de Sarlande une ou deux fois chaque année, et c’était alors comme un événement. Mais pour le quart d’heure ce qui m’intéressait avant tout, ce qui me tenait à cœur plus que le sous-préfet de Sarlande et plus que Sarlande tout entier, c’était la lettre de mon frère Jacques. Aussi, tandis que les élèves, mis en gaieté, se culbutaient devant les fenêtres pour voir M. le sous-préfet descendre de voiture, je retournai dans mon coin, et je me remis à lire.
A visit from the deputy prefect clearly signaled something extraordinary. He barely came to the Sarlande school once or twice a year, making it an event. But for that brief moment, what mattered to me more than the deputy prefect of Sarlande and more than Sarlande itself was the letter from my brother Jacques. So, while the students, filled with excitement, tumbled in front of the windows to see the deputy prefect get out of the car, I went back to my corner and continued reading.
“Tu sauras, mon bon Daniel, que notre père est en Bretagne, où il fait le commerce du cidre pour le compte d’une compagnie. En apprenant que j’étais le secrétaire du marquis, il a voulu que je place quelques tonneaux de cidre chez lui. Par malheur le marquis ne boit que du vin, et du vin d’Espagne, encore! J’ai [74] écrit cela au père; sais-tu ce qu’il m’a répondu:—Jacques, tu es un âne! — comme toujours. Mais c’est égal, mon cher Daniel, je crois qu’au fond il m’aime beaucoup.
“Just so you know, my good Daniel, our father is in Brittany, where he’s in the cider business for a company. When he found out I was the secretary of the marquis, he wanted me to send him some barrels of cider. Unfortunately, the marquis only drinks wine, and Spanish wine at that! I wrote this to father; do you know what he replied?—Jacques, you’re an idiot!—just like always. But still, my dear Daniel, I think deep down he loves me a lot.”
“Quant à maman, tu sais qu’elle est seule maintenant. Tu devrais bien lui écrire, elle se plaint de ton silence.
“Regarding mom, you know she’s alone now. You should write to her; she complains about your silence.”
“J’avais oublié de te dire une chose qui, certainement, te fera le plus grand plaisir: j’ai ma chambre au Quartier latin ... au Quartier latin! pense un peu!... une vraie chambre de poète, comme dans les romans, avec une petite fenêtre et des toits à perte de vue. Le lit n’est pas large, mais nous y tiendrons deux au besoin; et puis, il y a dans un coin une table de travail où on serait très bien pour faire des vers.
“Hey, I forgot to tell you something that will definitely make you really happy: I have my room in the Latin Quarter... in the Latin Quarter! Just think about it!... a real poet’s room, like in the novels, with a small window and rooftops stretching as far as the eye can see. The bed isn’t wide, but we can fit two if needed; and then, there’s a work table in the corner where it would be great to write some poetry.”
“Je suis sûr que, si tu voyais cela, tu voudrais venir me trouver au plus vite; moi aussi je te voudrais près de moi, et je ne te dis pas que quelque jour je ne te ferai pas signe de venir.
“I'm sure that if you saw this, you would want to come find me as soon as possible; I would also want you close to me, and I won't say that someday I won't signal for you to come.”
“En attendant, aime-moi toujours bien et ne travaille pas trop dans ton collège, de peur de tomber malade.
“Meanwhile, always love me well and don't work too hard at your college, for fear of getting sick.”
A ce moment la cloche sonna. Mes élèves se mirent en rang, ils causaient beaucoup du sous-préfet et se montraient en passant sa voiture stationnant devant la porte. Je les remis entre les mains des professeurs; puis, une fois débarrassé d’eux, je m’élançai en courant dans l’escalier. Il me tardait [75] tant d’être seul dans ma chambre avec la lettre de mon frère Jacques!
A bell rang at that moment. My students lined up, talking a lot about the sub-prefect and pointing out his car parked in front of the door. I handed them over to the teachers; then, once I was free of them, I dashed down the stairs. I was so eager to be alone in my room with my brother Jacques' letter!
— Monsieur Daniel, on vous attend chez le principal.
— Mr. Daniel, they’re waiting for you at the principal's office.
Chez le principal!... Que pouvait avoir à me dire le principal?... Le portier me regardait avec un drôle d’air. Tout à coup l’idée du sous-préfet me revint.
Chez le principal!... What could the principal want to tell me?... The doorman was looking at me with a strange expression. Suddenly, the thought of the sub-prefect came back to me.
Et le cœur palpitant d’espoir je me mis à gravir les degrés de l’escalier quatre à quatre.
Et avec le cœur battant d’espoir, je me mis à monter les marches de l'escalier quatre par quatre.
Il y a des jours où l’on est comme fou. En apprenant que le sous-préfet m’attendait, savez-vous ce que j’imaginai? Je m’imaginai qu’il avait remarqué ma bonne mine à la distribution, et qu’il venait au collège tout exprès pour m’offrir d’être son secrétaire. Cela me paraissait la chose la plus naturelle du monde. La lettre de Jacques avec ses histoires de vieux marquis m’avait troublé la cervelle, à coup sur.
Il y a des jours où l’on est comme fou. En apprenant que le sous-préfet m'attendait, savez-vous ce que j’ai imaginé ? Je me suis dit qu’il avait remarqué ma bonne mine à la distribution et qu'il venait au collège spécialement pour me proposer d’être son secrétaire. Cela me semblait la chose la plus naturelle du monde. La lettre de Jacques avec ses histoires de vieux marquis m’avait vraiment perturbé, c'est sûr.
Quoi qu’il en soit, à mesure que je montais l’escalier, ma certitude devenait plus grande: secrétaire du sous-préfet; je ne me sentais pas de joie....
Quoi qu’il en soit, à mesure que je montais l’escalier, ma certitude devenait plus grande: secrétaire du sous-préfet; je ne me sentais pas de joie....
En tournant le corridor, je rencontrai Roger. Il était très pâle; il me regarda comme s’il voulait me parler; mais je ne m’arrêtai pas: le sous-préfet n’avait pas le temps d’attendre.
En tournant le couloir, je croisai Roger. Il était très pâle ; il me regarda comme s’il voulait me parler ; mais je ne m’arrêtai pas : le sous-préfet n’avait pas le temps d’attendre.
Quand j’arrivai devant le cabinet du principal, le cœur me battait bien fort, je vous jure. Secrétaire de M. le sous-préfet! Il fallut m’arrêter un instant pour reprendre haleine; je rajustai ma cravate, je donnai avec mes doigts un petit tour à mes cheveux et je tournai le bouton de la porte doucement. [76]
Quand j’arrivai devant le bureau du principal, mon cœur battait la chamade, je vous assure. Secrétaire de M. le sous-préfet ! Il a fallu que je m’arrête un instant pour reprendre mon souffle ; j’ai ajusté ma cravate, j’ai donné un petit coup de doigt à mes cheveux et j’ai tourné la poignée de la porte doucement. [76]
M. le sous-préfet était debout, appuyé négligemment au marbre de la cheminée et souriant dans ses favoris blonds. M. le principal, en robe de chambre, se tenait près de lui humblement, son bonnet de velours à la main, et M. Viot, appelé en hâte, se dissimulait dans un coin.
M. le sous-préfet was standing, casually leaning against the marble fireplace and smiling with his blond sideburns. M. le principal, in a bathrobe, was standing next to him humbly, holding his velvet cap in his hands, and M. Viot, called in a hurry, was hiding in a corner.
— C’est donc Monsieur, dit-il en me désignant, qui s’amuse à écrire à nos femmes de chambre?
— So it's you, he said, pointing at me, who has been writing to our maids?
Il avait prononcé cette phrase d’une voix claire, ironique et sans cesser de sourire. Je crus d’abord qu’il voulait plaisanter et je ne répondis rien, mais le sous-préfet ne plaisantait pas; après un moment de silence, il reprit en souriant toujours:
Il avait dit cette phrase d'une voix claire, ironique et sans arrêter de sourire. Je pensais d'abord qu'il rigolait et je n'ai rien répondu, mais le sous-préfet ne plaisait pas; après un moment de silence, il a repris en continuant de sourire:
— N’est-ce pas à monsieur Daniel Eyssette que j’ai l’honneur de parler, à monsieur Daniel Eyssette qui a écrit à la femme de chambre de ma femme?
— Isn’t it to Mr. Daniel Eyssette that I have the honor of speaking, to Mr. Daniel Eyssette who wrote to my wife’s maid?
Je ne savais de quoi il s’agissait; mais en entendant ce mot de femme de chambre, qu’on me jetait ainsi à la figure pour la seconde fois, je me sentis rouge de honte, et ce fut avec une véritable indignation que je m’écriai:
Je ne savais pas de quoi il s'agissait; mais en entendant ce terme "femme de chambre," qu'on me lançait au visage pour la deuxième fois, je me suis senti rougir de honte, et c'est avec une véritable indignation que je m'exclamai:
A cette réponse, je vis un éclair de mépris jaillir des lunettes du principal, et j’entendis les clefs murmurer dans leur coin: “Quelle effronterie!”
À cette réponse, je vis un éclat de mépris surgir des lunettes du principal, et j'entendis les clés murmurer dans leur coin : "Quelle effronterie !"
Le sous-préfet, lui, ne cessait pas de sourire; il prit sur la tablette de la cheminée un petit paquet de papiers que je n’avais pas aperçus d’abord, puis se tournant vers moi et les agitant négligemment:
Le sous-préfet continuait de sourire; il prit sur la tablette de la cheminée un petit paquet de papiers que je n'avais pas remarqué au début, puis, se tournant vers moi et les agitant négligemment :
— Monsieur, dit-il, voici des témoignages fort [77] graves qui vous accusent. Ce sont des lettres qu’on a surprises chez la demoiselle en question. Elles ne sont pas signées, il est vrai, et, d’un autre côté, la femme de chambre n’a voulu nommer personne. Seulement dans ces lettres il est souvent parlé du collège, et, malheureusement pour vous, M. Viot a reconnu votre écriture et votre style....
— Sir, he said, here are some very serious testimonies that accuse you. These are letters that were found with the young lady in question. They aren't signed, it's true, and on the other hand, the maid refused to name anyone. However, these letters frequently mention the college, and, unfortunately for you, Mr. Viot has recognized your handwriting and your style...
Ici les clefs grincèrent férocement et le sous-préfet, souriant toujours, ajouta:
Ici, les clés grinçaient bruyamment et le sous-préfet, toujours souriant, ajouta :
— Tout le monde n’est pas poète au collège de Sarlande.
— Not everyone is a poet at the Sarlande college.
A ces mots une idée fugitive me traversa l’esprit: je voulus voir de près ces papiers, je m’élançai; le principal eut peur d’un scandale et fit un geste pour me retenir. Mais le sous-préfet me tendit le dossier tranquillement.
À ces mots, une idée rapide me traversa l’esprit : je voulais voir ces papiers de près, je me mis à courir ; le principal eut peur d’un scandale et fit un geste pour me retenir. Mais le sous-préfet me tendit le dossier calmement.
— Regardez! me dit-il.
— Look! he says to me.
Miséricorde! ma correspondance avec Cécilia.
Mercy! my correspondence with Cécilia.
— Eh bien! qu’en dites-vous, seigneur don Juan? ricana le sous-préfet, après un moment de silence. Est-ce que ces lettres sont de vous, oui ou non?
— Well! What do you say, Lord Don Juan? chuckled the sub-prefect after a moment of silence. Are these letters from you or not?
Au lieu de répondre, je baissai la tête. Un mot pouvait me disculper; mais ce mot, je ne le prononçai pas. J’étais prêt à tout souffrir plutôt que de dénoncer Roger.... Car remarquez bien qu’au milieu de cette catastrophe le petit Chose n’avait pas un seul instant soupçonné la loyauté de son ami. En reconnaissant les lettres, il s’était dit tout de suite: “Roger aura eu la paresse de ne pas les recopier; il a mieux aimé faire une partie de billard de plus et envoyer les miennes.” Quel innocent, ce petit Chose! [78]
Au lieu de répondre, je baissai la tête. Un mot pouvait me disculper ; mais je ne le prononçai pas. J’étais prêt à tout souffrir plutôt que de dénoncer Roger... Car, remarquez bien qu’au milieu de cette catastrophe, le petit Chose n’avait pas un seul instant soupçonné la loyauté de son ami. En reconnaissant les lettres, il s’était dit tout de suite : “Roger a dû être trop paresseux pour les recopier ; il a préféré faire une partie de billard de plus et envoyer les miennes.” Quel innocent, ce petit Chose ! [78]
Quand le sous-préfet vit que je ne voulais pas répondre, il remit les lettres dans sa poche, et, se tournant vers le principal et son acolyte:
Quand le sous-préfet vit que je ne voulais pas répondre, il remit les lettres dans sa poche, et, se tournant vers le principal et son acolyte:
Sur quoi les clefs de M. Viot frétillèrent d’un air lugubre, et le principal répondit, en s’inclinant jusqu’à terre, “que M. Eyssette avait mérité d’être chassé sur l’heure, mais qu’afin d’éviter tout scandale, on le garderait au collège encore huit jours”. Juste le temps de faire venir un nouveau maître.
Sur quoi les clés de M. Viot tremblèrent d'une manière lugubre, et le principal répondit, en s'inclinant jusqu'au sol, "que M. Eyssette avait mérité d'être renvoyé sur-le-champ, mais que pour éviter tout scandale, on le garderait au collège encore huit jours." Juste le temps d'inviter un nouveau maître.
A ce terrible mot “chassé”, tout mon courage m’abandonna. Je saluai sans rien dire, et je sortis précipitamment. A peine dehors, mes larmes éclatèrent.... Je courus d’un trait jusqu’à ma chambre, en étouffant mes sanglots dans mon mouchoir....
A the terrible word "chased," all my courage left me. I nodded without saying anything and rushed out. As soon as I was outside, my tears burst forth.... I ran straight to my room, stifling my sobs in my handkerchief....
Roger m’attendait; il avait l’air fort inquiet et se promenait à grands pas, de long en large.
Roger was waiting for me; he looked very worried and was pacing back and forth.
— Monsieur Daniel!... me dit-il, et son œil m’interrogeait. Je me laissai tomber sur une chaise sans répondre.
— Mr. Daniel!... he said to me, and his eye was questioning me. I dropped down onto a chair without replying.
— Des pleurs, des enfantillages! reprit le maître d’armes d’un ton brutal, tout cela ne prouve rien. Voyons... vite!... Que s’est-il passé?
— Tears, childish antics! the master-at-arms replied bluntly, all of that proves nothing. Come on... quickly!... What happened?
Alors je lui racontai dans tous ses détails toute l’horrible scène du cabinet.
Alors je lui ai raconté en détail toute l'horrible scène du bureau.
A mesure que je parlais, je voyais la physionomie de Roger s’éclaircir; il ne me regardait plus du même air rogue, et à la fin, quand il eut appris comment, pour ne pas le trahir, je m’étais laissé chasser du [79] collège, il me tendit ses deux mains ouvertes et me dit simplement:
A mesure que je parlais, je voyais la physionomie de Roger s’éclaircir; il ne me regardait plus du même air rogue, et à la fin, quand il eut appris comment, pour ne pas le trahir, je m’étais laissé chasser du [79] collège, il me tendit ses deux mains ouvertes et me dit simplement:
A ce moment nous entendîmes dans la rue le roulement d’une voiture; c’était le sous-préfet qui s’en allait.
À ce moment-là, nous avons entendu dans la rue le bruit d'une voiture; c'était le sous-préfet qui partait.
— Vous êtes un noble cœur, reprit mon bon ami le maître d’armes en me serrant les poignets à les briser, vous êtes un noble cœur, je ne vous dis que ça.... Mais vous devez comprendre que je ne permettrai à personne de se sacrifier pour moi.
— You have a noble heart, my good friend the fencing master said as he squeezed my wrists tightly, you have a noble heart, I'm just saying.... But you need to understand that I won't allow anyone to sacrifice themselves for me.
— Ne pleurez pas, monsieur Daniel, je vais aller trouver le principal, et je vous jure bien que ce n’est pas vous qui serez chassé.
— Don’t cry, Mr. Daniel, I’m going to talk to the principal, and I swear it won't be you who's expelled.
Il fit encore un pas pour sortir; puis, revenant vers moi comme s’il oubliait quelque chose:
Il fit encore un pas pour sortir; puis, revenant vers moi comme s'il avait oublié quelque chose:
— Seulement, me dit-il à voix basse, écoutez bien ceci avant que je m’en aille.... Le grand Roger n’est pas seul au monde; il à quelque part une mère infirme, dans un coin.... Une mère!... pauvre sainte femme.... Promettez-moi de lui écrire quand tout sera fini.
— Just listen to this before I leave.... The great Roger isn’t alone in the world; he has a sick mother somewhere, in a corner.... A mother!... poor saintly woman.... Promise me you'll write to her when it’s all over.
C’était dit gravement, tranquillement, d’un ton qui m’effraya.
C'était dit sérieusement, calmement, d'un ton qui m'effraya.
Roger ne répondit rien; seulement il entr’ouvrit sa veste et me laissa voir dans sa poche la crosse luisante d’un pistolet.
Roger didn’t say anything; he just slightly opened his jacket and let me see the shiny butt of a gun in his pocket.
— Vous tuer, malheureux, vous voulez vous tuer? [80]
— You want to kill yourself, unfortunate one? [80]
— Mon cher, quand j’étais au service, je m’étais promis que si jamais, par un coup de ma mauvaise tête, je venais à me faire dégrader, je ne survivrais pas à mon déshonneur. Le moment est venu de me tenir parole....
— My dear, when I was in service, I promised myself that if, due to a moment of madness, I were ever to be degraded, I would not survive my disgrace. The time has come to keep my word....
— Eh bien, non! Roger, vous ne sortirez pas.... J’aime mieux perdre ma place que d’être cause de votre mort.
— Well, no! Roger, you’re not going out.... I’d rather lose my position than be the cause of your death.
— Laissez-moi faire mon devoir, me dit-il d’un air farouche, et, malgré mes efforts, il parvint à entrouvrir la porte.
— Let me do my duty, he said to me fiercely, and despite my efforts, he managed to crack the door open.
Alors j’eus l’idée de lui parler de sa mère, de cette pauvre mère qu’il avait quelque part, dans un coin. Je lui prouvai qu’il devait vivre pour elle, que moi j’étais à même de trouver facilement une autre place, que d’ailleurs, dans tous les cas, nous avions encore huit jours devant nous, et que c’était bien le moins qu’on attendit jusqu’au dernier moment avant de prendre un parti si terrible.... Cette dernière réflexion parut le toucher. Il consentit à retarder de quelques heures sa visite au principal et ce qui devait s’ensuivre.
Alors j’ai eu l’idée de lui parler de sa mère, de cette pauvre mère qu’il avait quelque part, dans un coin. Je lui ai prouvé qu’il devait vivre pour elle, que moi, je pouvais facilement trouver une autre place, que de toute façon, nous avions encore huit jours devant nous, et que c’était le minimum d’attendre jusqu’au dernier moment avant de prendre une décision aussi terrible… Cette dernière réflexion a semblé l’atteindre. Il a accepté de retarder de quelques heures sa visite au principal et ce qui devait s’ensuivre.
Sur ces entrefaites la cloche sonna; nous nous embrassâmes, et je descendis à l’école.
Sur ces entrefaites la cloche sonna; nous nous embrassâmes, et je descendis à l’école.
Ce que c’est que de nous! J’étais entré dans ma chambre désespéré, j’en sortis presque joyeux.... Le petit Chose était si fier d’avoir sauvé la vie à son bon ami le maître d’armes!
Ce que c’est que de nous! J’étais entré dans ma chambre désespéré, j’en sortis presque joyeux.... Le petit Chose était si fier d’avoir sauvé la vie à son bon ami le maître d’armes!
Pourtant, il faut bien le dire, une fois assis dans ma chaire et le premier [81] mouvement de l’enthousiasme passé, je me mis à faire des réflexions. Roger consentait à vivre, c’était bien; mais moi-même, qu’allais-je devenir après que mon beau dévouement m’aurait mis à la porte du collège?
Pourtant, il faut bien le dire, une fois assis dans ma chaise et le premier mouvement de l’enthousiasme passé, je commençai à réfléchir. Roger acceptait de vivre, c’était bien; mais moi-même, qu’allais-je devenir après que mon beau dévouement m’aurait mis à la porte du collège?
La situation n’était pas gaie, je voyais déjà le foyer singulièrement compromis, ma mère en larmes, et M. Eyssette bien en colère. Heureusement je pensai à Jacques; quelle bonne idée sa lettre avait eue d’arriver précisément le matin! C’était bien simple, après tout; ne m’écrivait-il pas que dans son lit il y avait place pour deux? D’ailleurs, à Paris, on trouve toujours de quoi vivre....
La situation n’était pas joyeuse, je voyais déjà la maison clairement en danger, ma mère en larmes, et M. Eyssette très en colère. Heureusement, j'ai pensé à Jacques ; quelle bonne idée sa lettre était d'arriver précisément le matin ! C’était assez simple, après tout ; ne m’avait-il pas écrit que dans son lit, il y avait de la place pour deux ? D’ailleurs, à Paris, on trouve toujours de quoi vivre...
Ici, une pensée horrible m’arrêta: pour partir il fallait de l’argent; celui du chemin de fer d’abord, puis cinquante-huit francs que je devais au portier, puis dix francs qu’un grand m’avait prêtés, puis des sommes énormes inscrites à mon nom sur le livre de compte du café Barbette. Le moyen de se procurer tout cet argent?
Ici, une pensée horrible m’arrêta: pour partir il fallait de l’argent; celui du chemin de fer d’abord, puis cinquante-huit francs que je devais au portier, puis dix francs qu’un grand m’avait prêtés, puis des sommes énormes inscrites à mon nom sur le livre de compte du café Barbette. Le moyen de se procurer tout cet argent?
— Bah! me dis-je en y songeant, je me trouve bien naïf de m’inquiéter pour si peu; Roger n’est-il pas là? Roger est riche, il donne des leçons en ville, et il sera trop heureux de me procurer quelque cent francs, à moi qui viens de lui sauver la vie.
— Bah! I thought to myself, I’m being incredibly naïve to worry about so little; isn’t Roger here? Roger is wealthy, he teaches lessons in town, and he’ll be more than happy to lend me a hundred francs, especially since I just saved his life.
Mes affaires ainsi réglées, j’oubliai toutes les catastrophes de la journée pour ne songer qu’à mon grand voyage de Paris. J’étais très joyeux, je ne tenais plus en place, et M. Viot, qui descendit à l’étude pour savourer mon désespoir, eut l’air fort déçu en voyant ma mine réjouie. A dîner, je mangeai vite et bien; dans la cour, [82] je pardonnai les arrêts des élèves. Enfin l’heure de la classe sonna.
Having sorted out my affairs, I completely forgot all the disasters of the day and focused solely on my big trip to Paris. I was extremely happy, unable to sit still, and Mr. Viot, who came down to the study to relish in my despair, looked quite disappointed when he saw my cheerful expression. At dinner, I ate quickly and well; in the courtyard, I forgave the students’ delays. Finally, the class hour rang.
Le plus pressant était de voir Roger; d’un bond je fus à sa chambre; personne à sa chambre. “Bon! me dis-je en moi-même, il sera allé faire un tour au café Barbette”, et cela ne m’étonna pas dans des circonstances aussi dramatiques.
Le plus pressant était de voir Roger; d’un bond je fus à sa chambre; personne à sa chambre. “Bon! me dis-je en moi-même, il sera allé faire un tour au café Barbette”, et cela ne m’étonna pas dans des circonstances aussi dramatiques.
Au café Barbette personne encore: “Roger, me dit-on, était allé à la Prairie avec les sous-officiers.” Que diable pouvaient-ils faire là-bas par un temps pareil? Je commençais à être fort inquiet; aussi, sans vouloir accepter une partie de billard qu’on m’offrait, je relevai le bas de mon pantalon et je m’élançai dans la neige, du côté de la Prairie, à la recherche de mon bon ami le maître d’armes.
Au café Barbette, il n'y avait personne encore : "On m’a dit que Roger était allé à la Prairie avec les sous-officiers." Qu'est-ce qu'ils pouvaient bien faire là-bas par un temps pareil ? Je commençais à m'inquiéter sérieusement ; donc, sans vouloir jouer au billard, même si on me l’avait proposé, je relevai le bas de mon pantalon et je me mis à courir dans la neige vers la Prairie, à la recherche de mon bon ami, le maître d’armes.
X
L’ANNEAU DE FER
Des portes de Sarlande à la Prairie il y à bien une bonne demi-lieue, mais, du train dont j’allais, je dus ce jour-là faire le trajet en moins d’un quart d’heure. Je tremblais pour Roger. J’avais peur que le pauvre garçon n’eût, malgré sa promesse, tout raconté au principal pendant l’étude; je croyais voir encore luire la crosse de son pistolet. Cette pensée lugubre me donnait des ailes.
Des portes de Sarlande à la Prairie, il y a bien une bonne demi-lieue, mais, à la vitesse où j'allais, je devais faire le trajet en moins d'un quart d'heure ce jour-là. Je tremblais pour Roger. J'avais peur que le pauvre gars n'ait, malgré sa promesse, tout raconté au principal pendant l'étude; je pouvais encore voir le canon de son pistolet briller. Cette pensée sombre me donnait des ailes.
Pourtant, de distance en distance, j’apercevais sur la [83] neige la trace de pas nombreux allant vers la Prairie, et de songer que le maître d’armes n’était pas seul, cela me rassurait un peu.
Pourtant, de temps en temps, je voyais sur la [83] neige de nombreuses traces de pas allant vers la Prairie, et le fait de penser que le maître d’armes n’était pas seul me rassurait un peu.
Alors, ralentissant ma course, je pensais à Paris, à Jacques, à mon départ.... Mais au bout d’un instant mes terreurs recommençaient. — Roger va se tuer évidemment. Que serait-il venu chercher, sans cela, dans cet endroit désert, loin de la ville? S’il amène avec lui ses amis du café Barbette, c’est pour leur faire ses adieux, pour boire le coup de l’étrier, comme ils disent.... Oh! ces militaires!... Et me voilà courant de nouveau à perdre haleine.
Alors, ralentissant ma course, je pensais à Paris, à Jacques, à mon départ.... Mais au bout d’un instant mes terreurs recommençaient. — Roger va se tuer évidemment. Que serait-il venu chercher, sans ça, dans cet endroit désert, loin de la ville? S’il amène avec lui ses amis du café Barbette, c’est pour leur faire ses adieux, pour boire le coup de l’étrier, comme ils disent.... Oh! ces militaires!... Et me voilà courant de nouveau à perdre haleine.
Heureusement j’approchais de la Prairie dont j’apercevais déjà les grands arbres chargés de neige. “Pauvre ami, me disais-je, pourvu que j’arrive à temps!”
Heureusement j’approchais de la Prairie dont j’apercevais déjà les grands arbres chargés de neige. “Pauvre ami, me disais-je, pourvu que j’arrive à temps!”
La trace des pas me conduisit ainsi jusqu’à la guinguette d’Espéron.
La trace des pas me conduisit ainsi jusqu'à la guinguette d’Espéron.
Cette guinguette était un endroit louche et de mauvais renom, où les débauchés de Sarlande faisaient leurs parties fines. J’y étais venu plus d’une fois en compagnie des nobles cœurs, mais jamais je ne lui avais trouvé une physionomie aussi sinistre que ce jour-là. Jaune et sale, au milieu de la blancheur immaculée de la plaine, elle se dérobait, avec sa porte basse, ses murs décrépis et ses fenêtres aux vitres mal lavées, derrière un taillis de petits ormes. La maisonnette avait l’air honteuse du vilain métier qu’elle faisait.
Cette guinguette était un endroit douteux et mal famé, où les fêtards de Sarlande venaient s'amuser. J’y étais allé plusieurs fois avec des âmes nobles, mais jamais je ne l’avais trouvée aussi sinistre que ce jour-là. Jaune et sale, au milieu de la blancheur immaculée de la plaine, elle se cachait derrière un groupe de petits ormes, avec sa porte basse, ses murs délabrés et ses fenêtres aux vitres mal nettoyées. La maisonnette avait l'air honteuse du mauvais boulot qu'elle faisait.
Comme j’approchais, j’entendis un bruit joyeux de voix, de rires et de verres choqués.
As I got closer, I heard a cheerful noise of voices, laughter, and clinking glasses.
— Grand Dieu! me dis-je en frémissant, c’est le [84] coup de l’étrier. Et je m’arrêtai pour reprendre haleine.
— Great God! I said to myself, shuddering, it’s the [84] blow of the stirrup. And I stopped to catch my breath.
Je me trouvais alors sur le Derrière de la guinguette; je poussai une porte à claire-voie, et j’entrai dans le jardin. Quel jardin! Une grande haie dépouillée, des massifs de lilas sans feuilles, des tas de balayures sur la neige, et des tonnelles toutes blanches qui ressemblaient à des huttes d’esquimaux. Cela était d’un triste à faire pleurer.
Je me trouvais donc à l'arrière de la guinguette ; j'ai poussé une porte à claire-voie et je suis entré dans le jardin. Quel jardin ! Une grande haie dénudée, des touffes de lilas sans feuilles, des tas de balais sur la neige, et des tonnelles toutes blanches qui ressemblaient à des huttes d'Esquimaux. C'était d'une tristesse à faire pleurer.
Le tapage venait de la salle du rez-de-chaussée, et la ripaille devait chauffer à ce moment, car, malgré le froid, on avait ouvert toutes grandes les deux fenêtres.
Le bruit venait de la salle du rez-de-chaussée, et la fête devait être bien lancée à ce moment, car, malgré le froid, on avait ouvert toutes les fenêtres à fond.
Je posais déjà le pied sur la première marche du perron, lorsque j’entendis quelque chose qui m’arrêta net et me glaça: c’était mon nom prononcé au milieu de grands éclats de rires. Roger parlait de moi, et, chose singulière, chaque fois que le nom de Daniel Eyssette revenait, les autres riaient à se tordre.
Je posais déjà le pied sur la première marche du perron, lorsque j’entendis quelque chose qui m’arrêta net et me glaça: c’était mon nom prononcé au milieu de grands éclats de rires. Roger parlait de moi, et, chose singulière, chaque fois que le nom de Daniel Eyssette revenait, les autres riaient à se tordre.
Poussé par une curiosité douloureuse, sentant bien que j’allais apprendre quelque chose d’extraordinaire, je me rejetai en arrière et, sans être entendu de personne, grâce à la neige qui assourdissait comme un tapis le bruit de mes pas, je me glissai dans une des tonnelles, qui se trouvait fort à propos juste au-dessous des fenêtres.
Pushed by a painful curiosity, feeling that I was about to learn something extraordinary, I leaned back and, without being heard by anyone, thanks to the snow muffling the sound of my footsteps like a carpet, I slipped into one of the arbors, which was conveniently located right below the windows.
Je la reverrai toute ma vie, cette tonnelle; je reverrai toute ma vie la verdure morte qui la tapissait, son sol boueux et sale, sa petite table peinte en vert et ses bancs de bois tout ruisselants d’eau.... A travers la neige dont elle était chargée, le jour passait à peine; la [85] neige fondait lentement et tombait sur ma tête goutte à goutte.
I’ll remember that gazebo for the rest of my life; I’ll remember the dead greenery covering it, its muddy and dirty ground, its little green-painted table, and its wooden benches soaked with water… Through the snow that weighed it down, daylight barely came through; the snow was slowly melting and dripping onto my head drop by drop.
C’est là, c’est dans cette tonnelle noire et froide comme un tombeau que j’ai appris combien les hommes peuvent être méchants et lâches; c’est là que j’ai appris à douter, à mépriser, à haïr.... Ô vous qui me lisez, Dieu vous garde d’entrer jamais dans cette tonnelle!... Debout, retenant mon souffle, rouge de colère et de honte, j’écoutais ce qui se disait chez Espéron.
C’est là, c’est dans cette tonnelle noire et froide comme un tombeau que j’ai appris combien les hommes peuvent être méchants et lâches; c’est là que j’ai appris à douter, à mépriser, à haïr.... Ô vous qui me lisez, Dieu vous garde d’entrer jamais dans cette tonnelle!... Debout, retenant mon souffle, rouge de colère et de honte, j’écoutais ce qui se disait chez Espéron.
Mon bon ami le maître d’armes avait toujours la parole.... Il racontait l’aventure de Cécilia, la correspondance amoureuse, la visite de M. le sous-préfet au collège, tout cela avec des enjolivements et des gestes qui devaient être bien comiques, à en juger par les transports de l’auditoire.
Mon bon ami le maître d’armes had a way with words.... He told the story of Cécilia, her love letters, the visit from the sub-prefect at the school, all with embellishments and gestures that must have been quite hilarious, judging by the reactions of the audience.
— Vous comprenez, mes petits amours, disait-il de sa voix goguenarde, qu’on n’a pas joué pour rien la comédie pendant trois ans sur le théâtre des zouaves. Vrai comme je vous parle! j’ai cru un moment la partie perdue, et je me suis dit que je ne viendrais plus boire avec vous le bon vin du père Espéron.... Le petit Eyssette n’avait rien dit, c’est vrai; mais il était temps de parler encore, et, entre nous, je crois qu’il voulait seulement me laisser l’honneur de me dénoncer moi-même. Alors je me suis dit: “Ayons l’œil, Roger, et en avant la grande scène!”
— You understand, my little darlings, he said in a teasing voice, that we haven't put on this show for nothing for three years on the Zouaves' stage. It's true, as I'm talking to you! I honestly thought the game was lost for a moment, and I told myself I wouldn't come drink the good wine from Father Espéron with you anymore.... Little Eyssette hadn’t said anything, it's true; but it was time to speak up again, and honestly, I think he just wanted to give me the chance to expose myself. So I said to myself, “Let’s keep our eyes open, Roger, and let’s get on to the big scene!”
Là-dessus mon bon ami le maître d’armes se mit à jouer ce qu’il appelait la grande scène, c’est-à-dire ce qui s’était passé le matin dans ma chambre entre lui et moi. Ah! le misérable! il n’oublia rien.... Il criait: Ma mère! ma pauvre mère! avec des intonations de [86] théâtre. Puis il imitait ma voix: “Non, Roger! non! vous ne sortirez pas!...” La grande scène était réellement d’un haut comique, et tout l’auditoire se roulait. Moi, je sentais de grosses larmes ruisseler le long de mes joues, j’avais le frisson, les oreilles me tintaient, je devinais toute l’odieuse comédie du matin, je comprenais vaguement que Roger avait fait exprès d’envoyer mes lettres pour se mettre à l’abri de toute mésaventure, que depuis vingt ans sa mère, sa pauvre mère, était morte, et que j’avais pris l’étui de sa pipe pour une crosse de pistolet.
Mon bon ami, le maître d’armes, a commencé à jouer ce qu'il appelait la grande scène, c'est-à-dire ce qui s'était passé le matin dans ma chambre entre lui et moi. Ah! le misérable! Il ne laissa rien de côté.... Il criait: Ma mère! ma pauvre mère! avec des intonations théâtrales. Puis il imitait ma voix: “Non, Roger! non! vous ne sortirez pas!...” La grande scène était vraiment comique, et tout le public riait aux éclats. Moi, je sentais de grosses larmes couler le long de mes joues, j'avais des frissons, mes oreilles bourdonnaient, je comprenais toute l'odieuse comédie du matin. Je réalisais vaguement que Roger avait intentionnellement envoyé mes lettres pour se protéger de tout problème, que depuis vingt ans, sa mère, sa pauvre mère, était morte, et que j'avais pris son étui de pipe pour une crosse de pistolet.
— Cécilia n’a pas parlé, elle a fait ses malles, c’est une bonne fille.
— Cécilia didn’t say anything, she packed her bags, she’s a good girl.
— Bah! répondit Roger.
— Ugh! replied Roger.
Cet éclat de rire me mit hors de moi. J’eus envie de sortir de la tonnelle et d’apparaître soudainement au milieu d’eux comme un spectre. Mais je me contins: j’avais déjà été assez ridicule.
Cet éclat de rire me mit hors de moi. J’eus envie de sortir de la tonnelle et d’apparaître soudainement au milieu d’eux comme un spectre. Mais je me contins: j’avais déjà été assez ridicule.
— A Roger! à Roger! criait-on.
— A Roger! to Roger! they shouted.
Je n’y tins plus, je souffrais trop. Sans m’inquiéter si quelqu’un pouvait me voir, je m’élançai à travers le jardin. D’un bond je franchis la porte à claire-voie et je me mis à courir devant moi comme un fou.
Je n'y tenais plus, je souffrais trop. Sans me soucier de savoir si quelqu'un pouvait me voir, je me suis précipité à travers le jardin. D'un bond, j'ai franchi la porte en treillis et j'ai commencé à courir comme un fou.
La nuit tombait, silencieuse; et cet immense champ de neige prenait dans la demi-obscurité du crépuscule je ne sais quel aspect de profonde mélancolie.
La nuit tombait, silencieuse; et ce vaste champ de neige prenait, dans la semi-obscurité du crépuscule, une allure de profonde mélancolie.
Je courus ainsi quelque temps comme un cabri [87] blessé; et si les cœurs qui se brisent et qui saignent étaient autre chose que des façons de parler, à l’usage des poètes, je vous jure qu’on aurait pu trouver derrière moi, sur la plaine blanche, une longue trace de sang.
Je courus ainsi quelque temps comme un chevreau blessé; et si les cœurs qui se brisent et qui saignent étaient autre chose que des expressions poétiques, je vous jure qu’on aurait pu trouver derrière moi, sur la plaine blanche, une longue trace de sang.
Je me sentais perdu. Où trouver de l’argent? Comment m’en aller? Comment rejoindre mon frère Jacques? Dénoncer Roger ne m’aurait même servi de rien.... Il pouvait nier, maintenant que Cécilia était partie.
Je me sentais perdu. Où trouver de l’argent? Comment partir? Comment rejoindre mon frère Jacques? Dénoncer Roger n’aurait même rien changé.... Il pouvait nier, maintenant que Cécilia était partie.
Enfin accablé, épuisé de fatigue et de douleur, je me laissai tomber dans la neige au pied d’un châtaignier. Je serais resté là jusqu’au lendemain peut-être, pleurant et n’ayant pas la force de penser, quand tout à coup, bien loin, bien loin, du côté de Sarlande, j’entendis une cloche sonner. C’était la cloche du collège. J’avais tout oublié; cette cloche me rappela à la vie: il me fallait rentrer et surveiller la récréation des élèves dans la salle.... En pensant à la salle, une idée subite me vint. Sur-le-champ mes larmes s’arrêtèrent; je me sentis plus fort, plus calme. Je me levai, et, de ce pas délibéré de l’homme qui vient de prendre une irrévocable décision, je repris le chemin de Sarlande.
Finally overwhelmed, exhausted from fatigue and pain, I collapsed into the snow at the foot of a chestnut tree. I might have stayed there until the next day, crying and too weak to think, when suddenly, far away, in the direction of Sarlande, I heard a bell ringing. It was the college bell. I had forgotten everything; that bell brought me back to life: I had to go back and supervise the students during their break in the salle.... As I thought about the salle, a sudden idea struck me. Instantly my tears stopped; I felt stronger, calmer. I got up, and with the deliberate step of a man who has made an irreversible decision, I headed back toward Sarlande.
Si vous voulez savoir quelle irrévocable décision vient de prendre le petit Chose, suivez-le jusqu’à Sarlande, à travers cette grande plaine blanche; suivez-le dans les rues sombres et boueuses de la ville; suivez-le sous le porche du collège; suivez-le dans la salle pendant la récréation, et remarquez avec quelle singulière persistance il regarde le gros anneau de fer qui se balance au milieu; la récréation finie, suivez-le encore [88] jusqu’à l’étude, montez avec lui dans sa chaire, et lisez par-dessus son épaule cette lettre douloureuse qu’il est en train d’écrire au milieu du vacarme et des enfants ameutes:
If you want to know what irreversible decision the little One has just made, follow him to Sarlande, across that big white plain; follow him through the dark, muddy streets of the city; follow him under the college porch; follow him in the room during recess, and notice the strange persistence with which he gazes at the heavy iron ring swinging in the middle; when recess is over, follow him again [88] to study, go up with him to his desk, and read over his shoulder the painful letter he is writing amidst the noise and the crowd of children:
“Pardonne-moi, mon bien-aimé Jacques, la douleur que je viens te causer. Toi qui ne pleurais plus, je vais te faire pleurer encore une fois; ce sera la dernière, par exemple.... Quand tu recevras cette lettre, ton pauvre Daniel sera mort....”
“Forgive me, my beloved Jacques, for the pain I’m about to bring you. You who no longer cry, I will make you weep once more; it will be the last time, for instance.... When you receive this letter, your poor Daniel will be gone....”
Ici le vacarme de l’étude redouble; le petit Chose s’interrompt et distribue quelques punitions de droite et de gauche, mais gravement, sans colère. Puis il continue:
Ici le vacarme de l’étude redouble; le petit Chose s’interrompt et distribue quelques punitions de droite et de gauche, mais gravement, sans colère. Puis il continue:
“Vois-tu, Jacques, j’étais trop malheureux. Je ne pouvais pas faire autrement que de me tuer. Mon avenir est perdu: on m’a chassé du collège; puis, j’ai fait des dettes, je ne sais plus travailler, j’ai honte, je m’ennuie, j’ai le dégoût, la vie me fait peur.... J’aime mieux m’en aller....
“Listen, Jacques, I was too unhappy. I couldn’t do anything but end my life. My future is gone: I’ve been expelled from school; then, I got into debt, I can’t work anymore, I’m ashamed, I’m bored, I feel disgusted, life frightens me.... I’d rather just leave....”
“Adieu, Jacques! J’en aurais encore long à te dire, mais je sens que je vais pleurer, et les élèves me regardent. Dis à maman que j’ai glissé du haut d’un rocher, en promenade, ou bien que je me suis noyé en patinant. Enfin, invente une histoire, mais que la pauvre femme ignore toujours la vérité!... Embrasse-la bien pour moi, cette chère mère; embrasse aussi notre père, et tâche de leur reconstruire vite un beau foyer.... Adieu! je t’aime. Souviens-toi de Daniel.” [89]
“Goodbye, Jacques! I still have so much to tell you, but I feel like I’m going to cry, and the students are watching me. Tell mom that I slipped off a rock while out for a walk, or that I drowned while skating. In any case, come up with a story, but let the poor woman remain unaware of the truth!... Give her a big hug for me, that dear mother; also hug our father, and try to quickly rebuild a nice home for them.... Goodbye! I love you. Remember me, Daniel.” [89]
Cette lettre terminée, le petit Chose en commence tout de suite une autre ainsi conçue:
Cette lettre terminée, le petit Chose en commence tout de suite une autre ainsi conçue:
“Monsieur l’abbé, je vous prie de faire parvenir à mon frère Jacques la lettre que je laisse pour lui. En même temps vous couperez de mes cheveux, et vous en ferez un petit paquet pour ma mère.
“Monsieur l’abbé, please send my brother Jacques the letter I’m leaving for him. At the same time, could you cut my hair and make a little bundle for my mother?”
“Je vous demande pardon du mal que je vous donne. Je me suis tué parce que j’étais trop malheureux ici. Vous seul, monsieur l’abbé, vous êtes toujours montré très bon pour moi. Je vous en remercie.
“I'm sorry for the trouble I've caused you. I took my own life because I was too unhappy here. Only you, Mr. Abbot, have always been really good to me. I thank you for that."
Après quoi le petit Chose met cette lettre et celle de Jacques sous une même grande enveloppe, avec cette suscription: “La personne qui trouvera la première mon cadavre est priée de remettre ce pli entre les mains de l’abbé Germane.” Puis, toutes ses affaires terminées, il attend tranquillement la fin de l’étude.
Après quoi le petit Chose met cette lettre et celle de Jacques sous une même grande enveloppe, avec cette suscription: “La personne qui trouvera la première mon cadavre est priée de remettre ce pli entre les mains de l’abbé Germane.” Puis, toutes ses affaires terminées, il attend tranquillement la fin de l’étude.
Les élèves se couchent; le petit Chose se promène de long en large, attendant qu’ils soient endormis. Voici maintenant M. Viot qui fait sa ronde; on entend le cliquetis mystérieux de ses clefs et le bruit sourd de ses chaussons sur le parquet.—“Bonsoir, monsieur Viot!” murmure le petit Chose.—“Bonsoir, monsieur!” répond à voix basse le surveillant; puis il s’éloigne, ses pas se perdent dans le corridor.
Les élèves se mettent au lit ; le petit Chose marche d'un côté à l'autre, attendant qu'ils s’endorment. Voici maintenant M. Viot qui fait sa ronde ; on entend le bruit mystérieux de ses clés et le son étouffé de ses pantoufles sur le parquet. — "Bonsoir, monsieur Viot !" murmure le petit Chose. — "Bonsoir, monsieur !" répond doucement le surveillant ; puis il s'éloigne, ses pas s’effacent dans le couloir.
Le petit Chose est seul. Il ouvre la porte doucement et s’arrête un instant sur le palier pour voir si les [90] élèves ne se réveillent pas; mais tout est tranquille dans le dortoir.
Le petit Chose est seul. Il ouvre la porte doucement et s’arrête un instant sur le palier pour voir si les [90] élèves ne se réveillent pas ; mais tout est tranquille dans le dortoir.
Alors il descend, il se glisse à petits pas dans l’ombre des murs. La tramontane souffle tristement par-dessous les portes. Au bas de l’escalier, en passant devant le péristyle, il aperçoit la cour blanche de neige, entre ses quatre grands corps de logis tout sombres.
Alors il descend, il se faufile doucement dans l'ombre des murs. Le vent du nord souffle tristement sous les portes. Au bas de l'escalier, en passant devant le péristyle, il voit la cour blanche de neige, entourée de ses quatre grands bâtiments sombres.
Là-haut, près des toits, veille une lumière: c’est l’abbé Germane qui travaille à son grand ouvrage. Du fond de son cœur le petit Chose envoie un dernier adieu, bien sincère à ce bon abbé; puis il entre dans la salle....
Là-haut, près des toits, veille une lumière: c’est l’abbé Germane qui travaille à son grand ouvrage. Du fond de son cœur le petit Chose envoie un dernier adieu, bien sincère à ce bon abbé; puis il entre dans la salle....
Le vieux gymnase de l’école de marine est plein d’une ombre froide et sinistre. Par les grillages d’une fenêtre un peu de lune descend et vient donner en plein sur le gros anneau de fer,—oh! cet anneau, le petit Chose ne fait qu’y penser depuis des heures,—sur le gros anneau de fer qui reluit comme de l’argent.... Dans un coin de la salle un vieil escabeau dormait. Le petit Chose va le prendre, le porte sous l’anneau, et monte dessus; il ne s’est pas trompé, c’est juste à la hauteur qu’il faut. Alors il détache sa cravate, une longue cravate en soie violette qu’il porte chiffonnée autour de son cou, comme un ruban. Il attache la cravate à l’anneau et fait un nœud coulant.... Une heure sonne. Allons! il faut mourir.... Avec des mains qui tremblent le petit Chose ouvre le nœud coulant. Une sorte de fièvre le transporte. Adieu, Jacques! Adieu, Mme Eyssette!...
The old gym at the naval school is filled with a cold, eerie shadow. Through the grating of a window, a bit of moonlight spills in and shines directly on the big iron ring—oh! That ring, the little Chose has been thinking about it for hours—on the big iron ring that glints like silver.... In one corner of the room, an old step ladder was lying idle. The little Chose goes to grab it, carries it under the ring, and climbs up; he’s not mistaken, it’s just the right height. Then he takes off his tie, a long purple silk tie he’s been wearing bunched up around his neck like a ribbon. He ties the tie to the ring and makes a noose.... The hour chimes. Alright! It’s time to die.... With trembling hands, the little Chose loosens the noose. A kind of fever takes over him. Goodbye, Jacques! Goodbye, Mrs. Eyssette!...
Tout à coup un poignet de fer s’abat sur lui. Il se sent saisi par le milieu du corps et planté debout sur ses pieds, au bas de l’escabeau. En même temps une voix [91] rude et narquoise, qu’il connaît bien, lui dit: “En voilà une idée, de faire du trapèze à cette heure!”
Tout à coup, un poignet de fer s’abat sur lui. Il se sent saisi par le milieu du corps et planté debout sur ses pieds, au bas de l’escabeau. En même temps, une voix rude et moqueuse, qu’il connaît bien, lui dit : “Quelle drôle d’idée de faire du trapèze à cette heure!”
C’est l’abbé Germane, l’abbé Germane sans sa soutane, en culotte courte, avec son rabat flottant sur son gilet. Sa belle figure laide sourit tristement, à demi éclairée par la lune.... Une seule main lui à suffi pour mettre le suicidé par terre; de l’autre main il tient encore sa carafe, qu’il vient de remplir à la fontaine de la cour.
C’est l’abbé Germane, l’abbé Germane sans sa soutane, en short, avec son rabat flottant sur son gilet. Sa belle figure laide sourit tristement, à demi éclairée par la lune.... Une seule main lui a suffi pour mettre le suicidé par terre; de l’autre main, il tient encore sa carafe, qu’il vient de remplir à la fontaine de la cour.
De voir la tête effarée et les yeux pleins de larmes du petit Chose, l’abbé Germane à cessé de sourire, et il répète, mais cette fois d’une voix douce et presque attendrie:
De voir la tête effarée et les yeux pleins de larmes du petit Chose, l’abbé Germane a cessé de sourire, et il répète, mais cette fois d’une voix douce et presque attendrie:
— Quelle drôle d’idée, mon cher Daniel, de faire du trapèze à cette heure!
— What a strange idea, my dear Daniel, to do trapeze at this hour!
— Je ne fais pas du trapèze, monsieur l’abbé, je veux mourir.
— I'm not doing trapeze, Mr. Abbé, I want to die.
— Oh!... répond le petit Chose avec de grosses larmes brûlantes qui roulent sur ses joues.
— Oh!... replies the little one with big, burning tears rolling down his cheeks.
Le petit Daniel fait signe que non et montre l’anneau de fer avec la cravate.... L’abbé Germane le prend par la main: “Voyons! monte dans ma chambre; si tu veux te tuer, eh bien! tu te tueras là-haut: il y à du feu, il fait bon.”
Le petit Daniel fait signe que non et montre l’anneau de fer avec la cravate.... L’abbé Germane le prend par la main: “Allez! monte dans ma chambre; si tu veux te tuer, eh bien! tu te tueras là-haut: il y a du feu, il fait bon.”
Mais le petit Chose résiste: “Laissez-moi mourir, monsieur l’abbé. Vous n’avez pas le droit de m’empêcher de mourir.” [92]
Mais le petit Chose résiste : “Laissez-moi mourir, monsieur l’abbé. Vous n’avez pas le droit de m’empêcher de mourir.” [92]
Un éclair de colère passe dans les yeux du prêtre: “Ah! c’est comme cela!” dit-il. Et prenant brusquement le petit Chose par la ceinture, il l’emporte sous son bras comme un paquet, malgré sa résistance et ses supplications....
Un éclair de colère passe dans les yeux du prêtre : “Ah ! c’est comme ça !” dit-il. Et prenant brusquement le petit Chose par la ceinture, il l’emporte sous son bras comme un paquet, malgré sa résistance et ses supplications...
Nous voici maintenant chez l’abbé Germane: un grand feu brille dans la cheminée; près du feu, il y a une table avec une lampe allumée, des pipes et des tas de papier chargés de pattes de mouche.
Nous voilà maintenant chez l'abbé Germane : un grand feu brûle dans la cheminée ; près du feu, il y a une table avec une lampe allumée, des pipes et des piles de papier couvertes de notes.
Le petit Chose est assis au coin de la cheminée. Il est très agité, il parle beaucoup, il raconte sa vie, ses malheurs et pourquoi il a voulu en finir. L’abbé l’écoute en souriant; puis, quand l’enfant a bien parlé, bien pleuré, bien dégonflé son pauvre cœur malade, le brave homme lui prend les mains et lui dit très tranquillement:
Le petit Chose est assis au coin de la cheminée. Il est très agité, il parle beaucoup, il raconte sa vie, ses malheurs et pourquoi il a voulu en finir. L’abbé l’écoute en souriant; puis, quand l’enfant a bien parlé, bien pleuré, bien dégonflé son pauvre cœur malade, le brave homme lui prend les mains et lui dit très tranquillement:
— Tout cela n’est rien, mon garçon, et tu aurais été joliment bête de te mettre à mort pour si peu. Ton histoire est fort simple: on t’a chassé du collège,—ce qui, par parenthèse, est un grand bonheur pour toi.... —eh bien! il faut partir, partir tout de suite, sans attendre tes huit jours.... Ton voyage, tes dettes, ne t’en inquiète pas! je m’en charge.... L’argent que tu voulais emprunter à ce coquin, c’est moi qui te le prêterai. Nous règlerons tout cela demain.... A présent plus un mot! j’ai besoin de travailler, et tu as besoin de dormir.... Seulement je ne veux pas que tu retournes dans ton affreux dortoir: tu aurais froid, tu aurais peur; tu vas te coucher dans mon lit de beaux draps blancs de ce matin!... Moi, j’écrirai toute la nuit, et si le sommeil me prend, je m’étendrai sur le canapé.... Bonsoir! ne me parle plus. [93]
— None of this matters, my boy, and it would have been foolish of you to end your life over such small stuff. Your story is pretty simple: you got kicked out of school—which, by the way, is a huge relief for you...—well, you need to leave, leave right away, without waiting for your eight days... Don’t worry about your trip or your debts! I’ll take care of that... The money you wanted to borrow from that crook, I’ll lend it to you. We’ll sort everything out tomorrow... Now, no more talking! I need to work, and you need to sleep... I just don't want you going back to that awful dorm: you’d be cold and scared; you’re going to sleep in my bed with the nice white sheets from this morning!... I’ll write all night, and if I get tired, I’ll lie down on the couch... Goodnight! Don’t talk to me anymore. [93]
Le petit Chose se couche, il ne résiste pas.... Tout ce qui lui arrive lui fait l’effet d’un rêve. Que d’événements dans une journée! Avoir été si près de la mort, et se retrouver au fond d’un bon lit, dans cette chambre tranquille et tiède!... Comme le petit Chose est bien!... De temps en temps, en ouvrant les yeux, il voit sous la clarté douce de l’abat-jour le bon abbé Germane qui, tout en fumant, fait courir sa plume, à petit bruit, du haut en bas des feuilles blanches....
Le petit Chose se couche, il ne résiste pas.... Tout ce qui lui arrive ressemble à un rêve. Quelle journée chargée d'événements! Avoir été si près de la mort et se retrouver dans un bon lit, dans cette chambre calme et chaleureuse!... Comme le petit Chose est bien!... De temps en temps, en ouvrant les yeux, il voit sous la lumière douce de l'abat-jour le bon abbé Germane qui, tout en fumant, fait courir sa plume, à petit bruit, de haut en bas des feuilles blanches....
...Je fus réveillé le lendemain matin par l’abbé qui me frappait sur l’épaule. J’avais tout oublié en dormant.... Cala fit beaucoup rire mon sauveur.
...I was woken up the next morning by the abbot tapping me on the shoulder. I had forgotten everything while I slept... This made my savior laugh a lot.
— Allons! mon garçon, me dit-il, la cloche sonne, dépêche-toi; personne ne se sera aperçu de rien, va prendre tes élèves comme à l’ordinaire; pendant la récréation du déjeuner je t’attendrai ici pour causer.
— Come on! my boy, he said to me, the bell is ringing, hurry up; no one will have noticed anything, go take your students as usual; during lunch break I'll wait for you here to talk.
La mémoire me revint tout d’un coup. Je voulais le remercier; mais positivement le bon abbé me mit à la porte.
La mémoire me revint tout d’un coup. Je voulais le remercier; mais vraiment, le bon abbé me mit à la porte.
Si l’étude me parut longue, je n’ai pas besoin de vous le dire.... Les élèves n’étaient pas encore dans la cour, que déjà je frappais chez l’abbé Germane. Je le retrouvai devant son bureau, les tiroirs grands ouverts, occupé à compter des pièces d’or, qu’il alignait soigneusement par petits tas.
Si l’étude me parut longue, je n’ai pas besoin de vous le dire.... Les élèves n’étaient pas encore dans la cour, que déjà je frappais chez l’abbé Germane. Je le retrouvai devant son bureau, les tiroirs grands ouverts, occupé à compter des pièces d’or, qu’il alignait soigneusement par petits tas.
Au bruit que je fis en rentrant il retourna la tête, puis se remit à son travail, sans rien me dire; quand il eut fini, il referma ses tiroirs, et me faisant signe de la main avec un bon sourire:
Au bruit que je fis en rentrant, il tourna la tête, puis se remit à son boulot sans rien me dire. Quand il eut fini, il ferma ses tiroirs et, me faisant signe de la main avec un grand sourire :
— Tout ceci est pour toi, me dit-il. J’ai fait ton compte. Voici pour le voyage, voici pour le portier, voici pour le café Barbette, [94] voici pour l’élève qui t’a prêté dix francs.... J’avais mis cet argent de côté pour faire un remplaçant à Cadet; mais Cadet ne tire au sort que dans six ans, et d’ici là nous nous serons revus.
— All this is for you, he said to me. I’ve settled your account. Here’s for the trip, here’s for the doorman, here’s for the Barbette café, [94] here’s for the student who lent you ten francs... I had set this money aside to hire a substitute for Cadet; but Cadet won’t draw lots for another six years, and by then we’ll have seen each other again.
Je voulus parler, mais ce diable d’homme ne m’en laissa pas le temps: “A présent, mon garçon, fais-moi tes adieux... voilà ma classe qui sonne, et quand j’en sortirai, je ne veux plus te retrouver ici. L’air de cette Bastille ne te vaut rien.... File vite à Paris, travaille bien, prie le Bon Dieu, fume des pipes, et tâche d’être un homme. —Tu m’entends, tâche d’être un homme. —Car vois-tu! mon petit Daniel, tu n’es encore qu’un enfant, et même j’ai bien peur que tu ne sois un enfant toute ta vie.”
I wanted to speak, but that devil of a man didn’t give me the chance: “Now, my boy, say your goodbyes... my class is about to ring, and when I step out, I don’t want to see you here again. The air of this Bastille is doing you no good... Get out of here to Paris, work hard, pray to God, smoke pipes, and try to be a man. —Do you hear me? Try to be a man. —Because you see! My little Daniel, you’re still just a child, and I’m afraid you might be a child for your whole life.”
Là-dessus il m’ouvrit les bras avec un sourire divin; mais, moi, je me jetai à ses genoux en sanglotant. Il me releva et m’embrassa sur les deux joues.
Là-dessus il m’ouvrit les bras avec un sourire divin; mais, moi, je me jetai à ses genoux en sanglotant. Il me releva et m’embrassa sur les deux joues.
— Bon! voilà que je suis en retard, dit-il en rassemblant à la hâte ses livres et ses cahiers. Comme il allait sortir, il se retourna encore vers moi:
— Great! Here I am, late, he said while quickly gathering his books and notebooks. As he was about to leave, he turned back towards me once more:
— J’ai bien un frère à Paris, moi aussi, un brave homme de prêtre, que tu pourrais aller voir.... Mais, bah! à moitié fou comme tu l’es, tu n’aurais qu’à oublier son adresse....—Et, sans en dire davantage, il se mit à descendre l’escalier à grands pas. Sa soutane flottait derrière lui; de la main droite il tenait sa calotte, et, sous le bras gauche, il portait un gros paquet de papiers et de bouquins.... Bon abbé Germane! Avant de m’en aller, je jetai un dernier regard autour de sa chambre; je contemplai une dernière fois la grande [95] bibliothèque, la petite table, le feu à demi éteint, le fauteuil où j’avais tant pleuré, le lit où j’avais dormi si bien; et, songeant à cette existence mystérieuse dans laquelle je devinais tant de courage, de bonté cachée, de dévouement et de résignation, je ne pus m’empêcher de rougir de mes lâchetés, et je me fis le serment de me rappeler toujours l’abbé Germane.
— I also have a brother in Paris, a good-hearted priest you could go see.... But, well! With how half-crazy you are, you’d probably just forget his address.... —And without saying more, he started down the stairs quickly. His cassock billowed behind him; he held his skullcap in his right hand, and under his left arm, he carried a big bundle of papers and books.... Good Father Germane! Before I left, I took one last look around his room; I contemplated one last time the large [95] bookshelf, the small table, the half-dead fire, the armchair where I had cried so much, the bed where I had slept so well; and, thinking of that mysterious life in which I sensed so much courage, hidden kindness, dedication, and resignation, I couldn't help but feel ashamed of my cowardice, and I vowed to always remember Father Germane.
En attendant, le temps passait.... J’avais ma malle à faire, mes dettes à payer, ma place à retenir à la diligence....
En attendant, le temps passait.... J’avais ma valise à préparer, mes dettes à régler, ma place à réserver à la diligence....
Au moment de sortir, j’aperçus sur un coin de la cheminée plusieurs vieilles pipes toutes noires. Je pris la plus vieille, la plus noire, la plus courte, et je la mis dans ma poche comme une relique; puis je descendis.
Au moment de sortir, je vis sur un coin de la cheminée plusieurs vieilles pipes toutes noires. Je pris la plus vieille, la plus noire, la plus courte, et je la mis dans ma poche comme une relique ; puis je descendis.
En bas, la porte du vieux gymnase était encore entr’ouverte. Je ne pus m’empêcher d’y jeter un regard en passant, et ce que je vis me fit frissonner.
En bas, la porte du vieux gymnase était encore légèrement ouverte. Je ne pouvais pas m'empêcher d'y jeter un coup d'œil en passant, et ce que j'ai vu m'a fait frissonner.
Je vis la grande salle sombre et froide, l’anneau de fer qui reluisait, et ma cravate violette, avec son nœud coulant, qui se balançait dans le courant d’air au-dessus de l’escabeau renversé.
Je vis la grande salle sombre et froide, l’anneau de fer qui reluisait, et ma cravate violette, avec son nœud coulant, qui se balançait dans le courant d’air au-dessus de l’escabeau renversé.
XI
LES CLEFS DE M. VIOT
Comme je sortais du collège à grandes enjambées, encore tout ému de l’horrible spectacle que je venais d’avoir, la loge du portier s’ouvrit brusquement, et j’entendis qu’on m’appelait: [96]
Comme je sortais du collège à grandes enjambées, encore tout ému de l’horrible spectacle que je venais d’avoir, la loge du portier s’ouvrit brusquement, et j’entendis qu’on m’appelait: [96]
C’était le maître du café Barbette et son digne ami M. Cassagne, l’air effaré, presque insolents.
C'était le maître du café Barbette et son fidèle ami M. Cassagne, l'air troublé, presque arrogant.
— Est-ce vrai que vous partez, monsieur Eyssette?
— Is it true that you're leaving, Mr. Eyssette?
— Oui, monsieur Barbette, répondis-je tranquillement, je pars aujourd’hui même.
— Yes, Mr. Barbette, I replied calmly, I'm leaving today.
M. Barbette fit un bond, M. Cassagne en fit un autre; mais le bond de M. Barbette fut bien plus fort que celui de M. Cassagne, parce que je lui devais beaucoup d’argent.
M. Barbette jumped, and M. Cassagne jumped too; but M. Barbette's jump was much stronger than M. Cassagne's because I owed him a lot of money.
— Aujourd’hui même, et je cours de ce pas retenir ma place à la diligence.
— Today, I'm off right now to reserve my seat on the coach.
— Et mon argent? dit M. Barbette.
— And my money? said Mr. Barbette.
Sans répondre, j’entrai dans la loge, et tirant gravement, à pleines mains, les belles pièces d’or de l’abbé Germane, je me mis à leur compter sur le bout de la table ce que je leur devais à tous les deux.
Sans répondre, j’entrai dans la loge, et tirant gravement, à pleines mains, les belles pièces d’or de l’abbé Germane, je me mis à leur compter sur le bout de la table ce que je leur devais à tous les deux.
Ce fut un coup de théâtre! Les deux figures renfrognées se déridèrent, comme par magie.... Quand ils eurent empoché leur argent, un peu honteux des craintes qu’ils m’avaient montrées, et tout joyeux d’être payés, ils s’épanchèrent en compliments de condoléance et en protestations d’amitié:
Ce fut un retournement de situation incroyable ! Les deux visages fermés se détendirent, comme par magie.... Une fois qu'ils eurent pris leur argent, un peu gênés par les peurs qu'ils m'avaient montrées, et tout contents d'être payés, ils se mirent à débiter des compliments de condoléances et à faire des promesses d'amitié :
— Vraiment, monsieur Eyssette, vous nous quittez? Oh! quel dommage! Quelle perte pour la maison!
— Really, Mr. Eyssette, are you leaving us? Oh! What a shame! What a loss for the house!
Et puis des oh! des ah! des hélas! des soupirs, des poignées de main, des larmes étoffées.... [97]
Et then there were ohs! ahs! alas! sighs, handshakes, and tears... [97]
La veille encore j’aurais pu me laisser prendre à ces dehors d’amitié, mais maintenant j’étais ferré à glace sur les questions de sentiment.
La veille encore, j'aurais pu me laisser séduire par ces apparences d'amitié, mais maintenant, j'étais totalement résigné sur les questions de sentiment.
Le quart d’heure passé sous la tonnelle m’avait appris à connaître les hommes,—du moins je le croyais ainsi,—et plus ces affreux gargotiers se montraient affables, plus ils m’inspiraient de dégoût. Aussi, coupant court à leurs effusions ridicules, je sortis du collège et m’en allai bien vite retenir ma place à la bienheureuse diligence qui devait m’emporter loin de tous ces monstres.
Le quart d’heure passé sous la tonnelle m’avait appris à connaître les hommes,—du moins je le croyais ainsi,—et plus ces affreux gargotiers se montraient affables, plus ils m’inspiraient de dégoût. Aussi, coupant court à leurs effusions ridicules, je sortis du collège et m’en allai bien vite retenir ma place à la bienheureuse diligence qui devait m’emporter loin de tous ces monstres.
En revenant du bureau des messageries, je passai devant le café Barbette, mais je n’entrai pas; l’endroit me faisait horreur. Seulement, poussé par je ne sais quelle curiosité malsaine, je regardai à travers les vitres.... Le café était plein de monde. Les nobles cœurs étaient au complet, il ne manquait que le maître d’armes.
En rentrant du bureau des messages, je suis passé devant le café Barbette, mais je ne suis pas entré ; l'endroit me dégoûtait. Pourtant, poussé par une curiosité étrange, j'ai regardé à travers les fenêtres... Le café était plein de gens. Tous les nobles étaient présents, il ne manquait que le maître d'armes.
Or, comme je m’acheminais vers le collège, suivi d’un homme de la diligence pour emporter ma malle, je vis venir sur la place le maître d’armes, sémillant, une badine à la main, le feutre sur l’oreille, mirant sa moustache fine dans ses belles bottes vernies.... De loin je le regardais avec admiration en me disant: “Quel dommage qu’un si bel homme porte une si vilaine âme!...” Lui, de son côté, m’avait aperçu et venait vers moi avec un bon sourire bien loyal et deux grands bras ouverts....
Or, as I was making my way to school, followed by a man from the coach to carry my trunk, I saw the fencing master coming into the square, lively, with a stick in his hand, a hat tilted on his ear, admiring his fine mustache in his beautiful shiny boots.... From a distance, I watched him with admiration, telling myself, "What a shame that such a handsome man has such an ugly soul!..." He, for his part, had noticed me and was coming towards me with a wide, friendly smile and his arms open wide....
— Je vous cherchais, me dit-il.... Qu’est-ce que j’apprends? Vous... [98]
— I was looking for you, he said to me.... What do I find out? You... [98]
Il s’arrêta net. Mon regard lui cloua ses phrases menteuses sur les lèvres. Et dans ce regard qui le fixait d’aplomb, en face, le misérable dut lire bien des choses, car je le vis tout à coup pâlir, balbutier, perdre contenance; mais ce ne fut que l’affaire d’un instant: il reprit aussitôt son air flambant, planta dans mes yeux deux yeux froids et brillants comme l’acier, et, fourrant ses mains au fond de ses poches d’un air résolu, il s’éloigna en murmurant que ceux qui né seraient pas contents n’auraient qu’à venir le lui dire.... Bandit, va!
He suddenly stopped. My gaze pinned his lying words to his lips. And in that steady gaze, he must have read a lot, because I saw him suddenly pale, stammer, and lose his composure; but it was only for a moment: he immediately regained his flashy demeanor, fixed two cold, bright eyes like steel on mine, and, with a determined look, shoved his hands deep into his pockets and walked away, muttering that anyone who wasn't happy could come and tell him to his face.... Scoundrel!
Quand je rentrai au collège, les élèves étaient en classe. Nous montâmes dans ma mansarde. L’homme chargea la malle sur ses épaules et descendit. Moi, je restai encore quelques instants dans cette chambre glaciale, regardant les murs nus et salis, le pupitre noir tout déchiqueté, et, par la fenêtre étroite, les platanes des cours qui montraient leurs têtes couvertes de neige.... En moi-même je disais adieu à tout ce monde.
Quand je rentrai au collège, les élèves étaient en classe. Nous montâmes dans ma mansarde. L’homme chargea la malle sur ses épaules et descendit. Moi, je restai encore quelques instants dans cette chambre glaciale, regardant les murs nus et sales, le pupitre noir tout déchiqueté, et, par la fenêtre étroite, les platanes des cours qui montraient leurs têtes couvertes de neige.... En moi-même, je disais adieu à tout ce monde.
A ce moment j’entendis une voix de tonnerre qui grondait dans les classes: c’était la voix de l’abbé Germane. Elle me réchauffa le cœur et fit venir au bord des cils quelques bonnes larmes.
A ce moment j’entendis une voix de tonnerre qui grondait dans les classes: c’était la voix de l’abbé Germane. Elle me réchauffa le cœur et fit venir au bord des cils quelques bonnes larmes.
Après quoi je descendis lentement, regardant attentif autour de moi, comme pour emporter dans mes yeux l’image, toute l’image, de ces lieux que je ne devais plus jamais revoir. C’est ainsi que je traversai les longs corridors à hautes fenêtres grillagées où les yeux noirs m’étaient apparus pour la première fois. Dieu vous protège, mes chers yeux noirs!... Je passai aussi [99] devant le cabinet du principal, avec sa double porte mystérieuse; puis, à quelques pas plus loin, devant le cabinet de M. Viot.... Là je m’arrêtai subitement.... Ô joie, ô délices! les clefs, les terribles clefs pendaient à la serrure, et le vent les faisait doucement frétiller. Je les regardai avec une sorte de terreur religieuse; puis, tout à coup, une idée de vengeance me vint. Traîtreusement, d’une main sacrilège, je retirai le trousseau de la serrure, et, le cachant sous ma redingote, je descendis l’escalier quatre à quatre.
Après quoi, je descendis lentement, scrutant les alentours, comme pour capturer dans mes yeux l'image, toute l'image, de ces endroits que je ne reverrais jamais. C'est ainsi que je traversai les longs couloirs aux hautes fenêtres grillagées, où les yeux noirs m'étaient apparus pour la première fois. Dieu vous protège, mes chers yeux noirs!... Je passai aussi devant le bureau du principal, avec sa double porte mystérieuse; puis, à quelques pas de là, devant le bureau de M. Viot.... Là, je m'arrêtai soudainement.... Ô joie, ô délices! Les clés, les terribles clés pendaient à la serrure, et le vent les faisait doucement frémir. Je les regardai avec une sorte de terreur religieuse; puis, tout à coup, une idée de vengeance me vint. Traîtreusement, d'une main sacrilège, je retirai le trousseau de la serrure, et, le cachant sous ma redingote, je descendis l'escalier quatre à quatre.
Il y avait au bout de la cour des moyens un puits très profond. J’y courus d’une haleine.... A cette heure la cour était déserte; la fée aux lunettes n’avait pas encore relevé son rideau. Tout favorisait mon crime. Alors, tirant les clefs de dessous mon habit, ces misérables clefs qui m’avaient tant fait souffrir, je les jetai dans le puits de toutes mes forces.... Frinc! frinc! frinc! Je les entendis dégringoler, rebondir contre les parois, et tomber lourdement dans l’eau qui se referma sur elles; ce forfait commis, je m’éloignai souriant.
Il y avait au bout de la cour des moyens un puits très profond. J’y courus d’une haleine.... À ce moment-là, la cour était déserte ; la fée aux lunettes n’avait pas encore relevé son rideau. Tout favorisait mon crime. Alors, sortant les clés de sous mon habit, ces pauvres clés qui m’avaient tant fait souffrir, je les jetai dans le puits de toutes mes forces.... Frinc ! frinc ! frinc ! Je les entendis tomber, rebondir contre les parois, et plonger lourdement dans l’eau qui les recouvra ; après avoir commis ce délit, je m’éloignai en souriant.
Sous le porche, en sortant du collège, la dernière personne que je rencontrai fut M. Viot, mais un M. Viot sans ses clefs, hagard, effaré, courant de droite et de gauche. Quand il passa près de moi, il me regarda un moment avec angoisse. Le malheureux avait envie de me demander si je ne les avais pas vues. Mais il n’osa pas.... A ce moment le portier lui criait du haut de l’escalier, en se penchant:
Sous le porche, en sortant du collège, la dernière personne que je rencontrai fut M. Viot, mais un M. Viot sans ses clés, désorienté, inquiet, courant de droite à gauche. Quand il passa près de moi, il me regarda un moment avec angoisse. Le pauvre homme avait envie de me demander si je ne les avais pas vues. Mais il n'osa pas... À ce moment-là, le portier lui criait du haut de l'escalier, en se penchant :
J’entendis l’homme aux clefs faire tout bas: [100]
J’entendis l’homme aux clefs parler à voix basse: [100]
Et il partit comme un fou à la découverte.
Et il s'est lancé comme un fou à l'aventure.
J’aurais été heureux de jouir plus longtemps de ce spectacle, mais le clairon de la diligence sonnait sur la place d’Armes, et je ne voulais pas qu’on partit sans moi.
J'aurais aimé profiter plus longtemps de ce spectacle, mais le klaxon de la diligence retentissait sur la place d'Armes, et je ne voulais pas qu'ils partent sans moi.
Et maintenant, adieu pour toujours, grand collège enfumé, fait de vieux fer et de pierres noires; adieu, vilains enfants! adieu, règlement féroce! Le petit Chose s’envole et ne reviendra plus. Et vous, marquis de Boucoyran, estimez-vous heureux: on s’en va, sans vous allonger ce fameux coup d’épée, si longtemps médité avec les nobles cœurs du café Barbette....
Et maintenant, goodbye forever, big smoky school made of old iron and black stones; goodbye, nasty kids! goodbye, harsh rules! Little Chose is flying away and won't come back. And you, Marquis de Boucoyran, count yourself lucky: he's leaving without delivering that famous sword stab, which was planned for so long with the noble hearts at Café Barbette....
Fouette, cocher! Sonne, trompette! Bonne vieille diligence, fais feu de tes quatre roues, emporte le petit Chose au galop de tes trois chevaux.... Emporte-le bien vite dans sa ville natale, pour qu’il embrasse sa mère chez l’oncle Baptiste, et qu’ensuite il mette le cap sur Paris et rejoigne au plus vite Eyssette (Jacques) dans sa chambre du Quartier latin!...
Fouette, driver! Sound the horn! Good old stagecoach, go full speed with your four wheels, take Little Chose at a gallop with your three horses.... Take him quickly to his hometown, so he can hug his mother at Uncle Baptiste's, and then head straight to Paris to reunite with Eyssette (Jacques) in his room in the Latin Quarter!...
XII
L’ONCLE BAPTISTE
Un singulier type d’homme que cet oncle Baptiste, le frère de Mme Eyssette! Ni bon ni méchant, marié de bonne heure à un grand gendarme de femme avare et maigre qui lui faisait peur, ce vieil enfant n’avait [101] qu’une passion au monde: la passion du coloriage. Depuis quelque quarante ans il vivait entouré de godets, de pinceaux, de couleurs, et passait son temps à colorier des images de journaux illustrés. La maison était pleine de vieilles Illustrations! de vieux Charivaris! de vieux Magasins pittoresques! de cartes géographiques! tout cela fortement enluminé. Même dans ses jours de disette, quand la tante lui refusait de l’argent pour acheter des journaux à images, il arrivait à mon oncle de colorier des livres. Ceci est historique: j’ai tenu dans mes mains une grammaire espagnole que mon oncle avait mis en couleurs d’un bout à l’autre, les adjectifs en bleu, les substantifs en rose, etc....
What a peculiar man Uncle Baptiste was, the brother of Mrs. Eyssette! Neither good nor bad, he got married young to a large, miserly, and skinny woman who scared him. This old child had only one passion in the world: the passion for coloring. For about forty years, he had lived surrounded by trays, brushes, colors, and spent his time coloring images from illustrated magazines. The house was full of old Illustrations!, old Charivaris!, old Magasins pittoresques!, and maps! All of it heavily illuminated. Even in times of scarcity, when his aunt refused to give him money to buy illustrated magazines, my uncle would sometimes color books. This is a fact: I held in my hands a Spanish grammar that my uncle had colored from cover to cover, with adjectives in blue, nouns in pink, and so on....
C’est entre ce vieux maniaque et sa féroce moitié que Mme Eyssette était obligée de vivre depuis six mois. La malheureuse femme passait toutes ses journées dans la chambre de son frère, assise à côté de lui et s’ingéniait à être utile. Elle essuyait les pinceaux, mettait de l’eau dans les godets.... Le plus triste, c’est que, depuis notre ruine, l’oncle Baptiste avait un profond mépris pour M. Eyssette, et que du matin au soir la pauvre mère était condamnée à entendre dire: “Eyssette n’est pas sérieux! Eyssette n’est pas sérieux!” Ah! le vieil imbécile! il fallait voir de quel air sentencieux et convaincu il disait cela, en coloriant sa grammaire espagnole! Depuis j’en ai souvent rencontré dans la vie, de ces hommes soi-disant très graves, qui passaient leur temps à colorier des grammaires espagnoles et trouvaient que les autres n’étaient pas sérieux.
It’s been six months since Mrs. Eyssette had to live with her old maniac of a husband and his fierce wife. The poor woman spent all her days in her brother’s room, sitting next to him and trying to be helpful. She wiped the brushes, filled the paint pots... The saddest part was that, since our downfall, Uncle Baptiste had developed a deep disdain for Mr. Eyssette, and from morning till night, the poor mother was doomed to hear, “Eyssette isn’t serious! Eyssette isn’t serious!” Ah! The old fool! You should have seen the self-righteous and convinced look on his face as he colored in his Spanish grammar book! Since then, I’ve often come across those so-called serious men who spent their time coloring Spanish grammar books and thought everyone else wasn’t serious.
Tous ces détails sur l’oncle Baptiste et l’existence lugubre que Mme Eyssette menait chez lui, je ne les [102] connus que plus tard; pourtant, dès mon arrivée dans la maison, je compris que, quoi qu’elle en dit, ma mère ne devait pas être heureuse.... Quand j’entrai, on venait de se mettre à table pour le dîner. Mme Eyssette bondit de joie en me voyant, et, comme vous pensez, elle embrassa son petit Chose de toutes ses forces. Cependant la pauvre mère avait l’air gênée; elle parlait peu,—toujours sa petite voix douce et tremblante, les yeux dans son assiette. Elle faisait peine à voir avec sa robe étriquée et toute noire.
All these details about Uncle Baptiste and the gloomy life that Mrs. Eyssette led with him, I only learned later; however, as soon as I arrived at the house, I understood that, no matter what she said, my mother couldn’t be happy.... When I walked in, they had just sat down for dinner. Mrs. Eyssette jumped for joy when she saw me, and, as you can imagine, she hugged her little Chose with all her might. However, poor Mom looked uncomfortable; she spoke little—always her soft, trembling voice, her eyes on her plate. It was hard to look at her in her tight, all-black dress.
L’accueil de mon oncle et de ma tante fut très froid. Ma tante me demanda d’un air effrayé si j’avais dîné. Je me hâtai de répondre que oui.... La tante respira; elle avait tremblé un instant pour son dîner. Joli, le dîner! des pois chiches et de la morue.
L'accueil de mon oncle et de ma tante fut très froid. Ma tante me demanda d'un air effrayé si j'avais dîné. Je me hâtai de répondre que oui.... La tante respira; elle avait tremblé un instant pour son dîner. Joli, le dîner! des pois chiches et de la morue.
L’oncle Baptiste, lui, me demanda si nous étions en vacances.... Je répondis que je quittais l’Université, et que j’allais à Paris rejoindre mon frère Jacques, qui m’avait trouvé une bonne place. J’inventai ce mensonge pour rassurer la pauvre Mme Eyssette sur mon avenir, et puis aussi pour avoir l’air sérieux aux yeux de mon oncle.
L'oncle Baptiste asked me if we were on vacation.... I answered that I was leaving the University and going to Paris to join my brother Jacques, who had found me a good job. I made up this lie to reassure poor Mrs. Eyssette about my future, and also to seem serious in my uncle's eyes.
En apprenant que le petit Chose avait une bonne place, la tante Baptiste ouvrit de grands yeux.
En apprenant que le petit Chose avait un bon job, la tante Baptiste ouvrit de grands yeux.
— Daniel, dit-elle, il faudra faire venir ta mère à Paris.... La pauvre chère femme s’ennuie loin de ses enfants; et puis, tu comprends! c’est une charge pour nous, et ton oncle ne peut pas toujours être la vache à lait de la famille.
— Daniel, she said, we need to bring your mother to Paris.... The poor dear woman is bored away from her children; and besides, you know! It's a burden for us, and your uncle can’t always be the cash cow of the family.
— Le fait est, dit l’oncle Baptiste, la bouche pleine, que je suis la vache à lait.... [103]
— The fact is, said Uncle Baptiste, with his mouth full, that I am the cash cow.... [103]
Cette expression de vache à lait l’avait ravi, et il la répéta plusieurs fois avec la même gravité....
Cette expression de vache à lait l’avait enchanté, et il l’a répétée plusieurs fois avec la même gravité....
Le dîner fut long, comme entre vieilles gens. Ma mère mangeait peu, m’adressait quelques paroles et me regardait à la dérobée; ma tante la surveillait.
Le dîner était long, comme chez des personnes âgées. Ma mère mangeait peu, me parlait de temps en temps et me regardait en cachette ; ma tante veillait sur elle.
— Vois ta sœur! disait-elle à son mari, la joie de retrouver Daniel lui coupe l’appétit. Hier elle a pris deux fois du pain, aujourd’hui une fois seulement.
— Look at your sister! she said to her husband, the joy of seeing Daniel has spoiled her appetite. Yesterday she had bread twice, today just once.
Ah! chère madame Eyssette! comme j’aurais voulu vous emporter ce soir-là, comme j’aurais voulu vous arracher à cette impitoyable vache à lait, et à son épouse; mais, hélas! je m’en allais au hasard moi-même, ayant juste de quoi payer ma route, et je pensais bien que la chambre de Jacques n’était pas assez grande pour nous tenir tous les trois. Encore si j’avais pu vous parler, vous embrasser à mon aise; mais non! On ne nous laissa pas seuls une minute.... Rappelez-vous: tout de suite après dîner l’oncle se remit à sa grammaire espagnole, la tante essuyait son argenterie, et tous deux ils nous épiaient du coin de l’œil.... L’heure du départ arriva, sans que nous eussions rien pu nous dire.
Ah! dear Madame Eyssette! how I wished I could have taken you away that night, how I wanted to pull you away from that ruthless cash cow and her husband; but, alas! I was just wandering about myself, having just enough to cover my travel expenses, and I thought Jacques's room wasn't big enough for the three of us. If only I could have talked to you, hugged you freely; but no! We weren't left alone for a minute.... Remember: right after dinner, the uncle went back to his Spanish grammar, the aunt was polishing her silverware, and both of them were watching us out of the corner of their eyes.... The time to leave came, and we hadn’t been able to say anything to each other at all.
Aussi le petit Chose avait le cœur bien gros, quand il sortit de chez l’oncle Baptiste; et en s’en allant, tout seul, dans l’ombre de la grande avenue qui mène au chemin de fer, il se jura deux ou trois fois très solennellement de se conduire désormais comme un homme et de ne plus songer qu’à reconstruire le foyer.
Auss, the little guy felt really heavy-hearted when he left Uncle Baptiste's house. As he walked alone in the shadows of the wide avenue leading to the train station, he swore to himself two or three times very seriously that he would start behaving like a man from then on and only think about rebuilding his home.
NOTES
-
Page LINE
Title. Le Petit Chose, ‘Little What’s-his-name,’ or ‘Little What-do-you-call-him’: - so also Monsieur Chose, Madame Chose.
- 2. Languedoc: an old province in the south of France, named after the language of its people, who used the word oc to mean yes. They were said to speak the langue d’oc, which is different from the dialect spoken north of the Loire that used oïl for yes and was called the langue d’oïl.
5. Carmélites: nuns of the Order of Mount Carmel. Their community was established in France in 1452.
13. aussi: note the inversion. In sentences that start with aussi, meaning ‘therefore’ or ‘so’; à peine, meaning ‘hardly’; peut-être, meaning ‘perhaps’; toujours, meaning ‘still’; au moins, meaning ‘at least’; encore, meaning ‘yet,’ or ‘even then,’ and a few others, the interrogative form of the verb is used. - 7. Marseille, ‘Marseilles,’
Note the difference in spelling. Also Lyon
(p. 9 l. 8.)
qui lui emportait plus de quarante mile francs, ‘who robbed him of more
than 40,000 francs.’ Why not plus que?
13. la grève des ourdisseuses, ‘the strike of the warping-women.’ La grève,
originally means ‘the strand,’ ‘beach.’ La Place de Grève, located on the banks
of the Seine, was the Tyburn of ancient Paris. It was also, in the past, a meeting place for the unemployed, leading to the meaning ‘strike.’ Cf. se mettre en
grève, faire grève, les grévistes.
16. la Révolution: i.e. the Revolution of February 24, 1848, which led Louis-
Philippe, ‘king of the French,’ to abdicate and a republic to be declared.
17. coup de grâce, ‘the finishing stroke.’ Learn the following:—
p. 3 l. 23, tout à coup, ‘suddenly.’
p. 5 l. 19, pour le coup, ‘this time.’
p. 21 l. 19, le coup de sonnette, ‘the ring at the bell.’
p. 72 l. 20, un coup de tête, ‘a rash act.’
p. 75 l. 18, à coup sûr, ‘to be sure,’ ‘certainly.’
p. 96 l. 22, un coup de théâtre, ‘a brief, dramatic scene.’
p. 100 l. 12, un coup d’épée, ‘a sword-thrust.’
18. à partir de, ‘from,’ ‘beginning from.’
ne battit plus que d’une aile, ‘was on its last legs,’ like a bird that is
wounded and can only fly with one wing.
20. un métier bas, ‘one loom set aside.’
21. table d’impression, ‘printing block,’
24. du second: sc. étage.
25. condamnée, ‘shut away.’ Pronounce condané.
27. agonisa, ‘was on the brink of failure.’
- 13. witnessing the agony: note witnessing something, ‘to be present at something’; helping someone, to assist someone.’ The original meaning of witness = ‘to stand by,’ ‘to be present’; then ‘to stand by a person,’ i.e. ‘to assist him.’ The witnesses, ‘those present,’ or ‘the bystanders.’
16. to my liking, ‘to my heart’s content.’
22. for example, ‘however.’ The meaning of this expression varies depending on the context. It can mean ‘however,’ ‘indeed,’ ‘well now,’ ‘to be sure,’ ‘bless me,’ etc.
24-29. it was usual . . to all that surrounded him, ‘his nature was generally fiery, violent, and immoderate, prone to shouting, breaking things, and causing a scene. In reality, he was a good man; quick with his hands, loud in speech, and driven by a strong desire to make everyone around him tremble.’
31. who to blame, ‘on whom to lay the blame.’ Note the expletive use of en and cf.—
to hold a grudge against someone, ‘to have a grudge against someone.’
to come to blows, ‘to come to blows.’
it’s the same with . ., ‘it is the same with . .’ - 1. mistral: a dry, harsh NW wind that blows across the south coast of France. It’s especially common in the Rhone valley.
6. n’étaient pas en odeur de sainteté, ‘were not regarded with much favor.’
19. à voix basse, ‘in a whisper’; but à haute voix, ‘in a loud voice.’
23. mon grand frère l’abbé, ‘my older brother the clergyman,’ meaning Henri Daudet, professor at the College of the Assumption in Nîmes. He died young at the age of twenty-four. The term abbé originally referred to the head of an abbey and was later used for any clergyman.
31. un singulier enfant que mon frère Jacques: i.e. mon frère Jacques était un singulier enfant. Note the que used for emphasis. This is a very common construction. See p. 73 l. 3, la jolie ville que ce Paris! p. 100 l. 22, un singulier type d’homme que cet oncle Baptiste! - 2. red eyes and a dripping cheek: note the lack of a preposition corresponding to the English ‘with.’ It’s a very characteristic French expression.
12. what do you want, my friend? ‘how can we help it, my dear?’ literally ‘what would you have (him do)?’
16. what was that strange boy: inversion often happens in relative clauses, especially when the subject is longer than the verb.
18. distress, ‘distress’; désolé, ‘grieved,’ ‘disconsolate,’ not ‘desolate.’
19. this was a great opportunity for him . . to cry to his heart’s content, ‘this was a grand opportunity for him to sob to his heart’s content.’
31. a dozen years: the suffix -aine added to numbers typically indicates an approximate quantity; une quinzaine, ‘about fifteen.’ - 5. my faithful Friday: Robinson Crusoe’s servant and friend.
12. I played it, ‘I acted it.’
21. played his role, ‘played his part.’
24. the fact remains that, ‘anyhow.’ See note, p. 1 l. 13.
28. I was sometimes heartbroken, ‘my courage was sometimes shaken.’ - 1. rough language from street kids, ‘coarse expressions of the street arabs.’
3. in front of the whole table, ‘before the whole table.’ Cf.—
p. 25 l. 11, in the mountains, ‘right on the hillside, ‘in the heart of the
mountains.’
p. 64 l. 20, in open mutiny, ‘in open mutiny.’
p. 65 l. 30, in front of the whole class, ‘before the whole class.’
Also—
outdoors, ‘in the open air.’
in the middle of the street, ‘in the middle of the street.’
in the depths of winter, ‘in the depths of winter.’
11. ukase: a Russian term for an ‘edict’ or imperial order.
13. lodge, ‘porter’s lodge.’
toward, ‘somewhere about,’ ‘in the direction of.’ Note this use of de
of motion ‘towards,’ and cf. from my side (p. 8. l. 12), toward his dear
factory (p. 10 l. 6), etc. Don’t confuse with next to; see note, p. 11 l. 3.
26. got tired of, ‘became tired of.’
28. deep in, ‘in the remotest parts of.’ Note he knows English thoroughly,
‘he knows English thoroughly.’ - 10. early, ‘early’; well done, ‘all right,’ ‘good job,’ ‘excellent!’
Like for example (see note, p. 3 l. 22), the latter gets its meaning from
the context or tone it’s used in. Note immediately (p. 78 l. 8),
‘immediately,’ ‘at once’; a moment ago, ‘a moment ago,’ ‘soon.’
14. good gracious! ‘wow!’ ‘oh my!’ Also my goodness (l. 29).
These and similar expressions, e.g. oh my!—ah! oh my!—oh my, yes! should not be translated literally. There is no sense of profanity
associated with them.
16. flat on my face, ‘flat on my face.’
19. all the same, ‘all the same.’
30. nothing of the kind happened, ‘nothing of the kind happened.’
- 1. As soon as they left, I ran: after after that, as soon as, once, hardly, when, as, the Past Anterior, not the Pluperfect, must be used when the main verb is in the past tense. In other words, the auxiliary of the compound verb must be in the same tense as the verb in the main sentence.
22. He had gone on ahead, ‘he had gone on in front.’
26. Beaucaire: a beautiful town on the right bank of the Rhone. It is connected to Tarascon by a stunning suspension bridge and is famous for its annual fair held in July, which attracts many thousands of visitors. Daudet provides a vivid description of it in Numa Roumestan. - 2. An umbrella: note the gender; nouns ending in e that are preceded by a vowel
are usually feminine. Other exceptions include génie, incendie, lycée, musée.
3. all the same, ‘all the same.’
(chapter ii. full=ii) - 3. à côté de, meaning ‘by the side of’ or ‘beside.’
See note on page 7, line 13. Also note the difference between
à côté and de côté; for example, il demeure à côté means ‘he lives close by’; la maison d’à côté translates to ‘the next house’; le tableau est de côté means ‘the picture is on one side’; un regard de côté means ‘a side glance.’
7. large, meaning ‘broad,’ never means ‘large.’
8. le ciel riait, translates to ‘the sky was radiant.’
9. descendaient au fil de l’eau, means ‘were going downstream.’
19. ma foi! means ‘upon my word!’ or ‘faith!’ not ‘my faith!’ Do not translate this expression literally. - 3. packed closely together, ‘closely packed.’
9. groping around, ‘groping his way along.’
who goes there? ‘who goes there?’ The challenge of a French guard.
14. and off we went, ‘and moved off.’
21. oh my God! see note, p. 8 l. 14.
23. held my hand tighter, ‘grasped my hand more firmly.’
29. if it were talking, I bet you could hear it a mile away, ‘I should rather think it was talking, you could hear it a mile off.’ The sentence is elliptical, vous demandez being understood before s’il. Note the idiomatic use of bien, and cf. je le veux bien, ‘I am perfectly willing’; voulez-vous bien vous en aller, ‘would you go away!’ je donnerais bien un franc, ‘I wouldn’t mind giving a franc.’
30. agitation, ‘agitation,’ ‘confusion,’ not ‘trouble,’ the French for which is peine, chagrin, douleur. Les troubles=‘rebellion,’ ‘uprising,’ e.g. des troubles éclatèrent en France. - 9. **no more Friday! no more parrot... no longer possible**: *no more* is often used negatively without *ne* when the verb is implied. Trans. ‘without a Friday, or a parrot, a Robinson would no longer be possible.’ 10. **the way**: short for *tell me the way*. Trans. ‘how was it possible to...’ or ‘how could one...’ 11. **besides,** ‘besides’; *ailleurs* = ‘elsewhere.’ 13. **Lanterne Street**: note the omission of the preposition and article. 28. **the next evening**: note this is the correct way to express in French ‘next evening’; cf. *the next morning*.
- 17. s’y maria, ‘got married there.’ Note marier, ‘to give in marriage,’ or ‘to perform the marriage ceremony’; e.g. le curé les a mariés; se marier avec, ‘to be married to,’ e.g. elle s’est mariée avec Monsieur B., or elle a épousé Monsieur B.
20. gros ouvrage, ‘rough work.’
26. par exemple: see note, p. 3 l. 22.
27. lui non plus, ‘either,’ added for emphasis at the end of the sentence.
29. avait fini par le prendre en grippe, ‘had finally developed a dislike for him.’
l’abreuvait de taloches, ‘tapped his head at every turn.’
31. le fait est: a favorite expression of Daudet. It does not correspond to the English ‘the fact is,’ which usually indicates a contradiction, but rather reinforces what has been said. Trans. ‘indeed.’ - 2. completely lost his wits. 9. there he goes: the use of le voilà is very emphatic; voi is the imperative of voir, and le voilà=vois-le là. 18. it's no use telling him, ‘it is no use your telling him.’ Avoir beau + infinitive is ironic, and it implies having a great opportunity, but ultimately to no purpose; compare to the English ‘it is all very fine for you to tell him.’ 19. all the same: see note, p. 10 l. 3. 30. I hope nothing has happened to him. 31. of course: a euphemism for pardieu. Trans. ‘why, of course not.’
- 15. rector: In terms of education, France is divided into seventeen
academies, each led by a rector, who represents the Minister of
Public Education.
24. in good faith, ‘honestly’; cf. with a good heart, ‘gladly’ (p. 35 l. 28); with a better heart, ‘more cheerfully,’ ‘more willingly’ (p. 49 l. 27).
28. neither: see note, p. 14 l. 27. - 1. **gones**: local slang for 'street kids.'
2. **blouse à carreaux**: note the French word **à** used for description where we say 'with';
see—
p. 33 l. 14, *un personnage à favoris rouges*.
p. 35 l. 20, *la fée aux lunettes*.
p. 35 l. 24, *l’homme aux moustaches*.
p. 42 l. 20, *l’homme aux clefs*.
p. 52 l. 28, *ses souliers à boucles*.
5. **Tiens!** expresses surprise and can be translated depending on the context as
‘here!’ ‘look here!’ ‘I say!’ ‘hello!’ ‘well, I never!’ etc.
6. **me prit en aversion,** means ‘developed a strong dislike for me’; see note, p. 14 l. 29.
7. **du bout des lèvres,** means ‘in a very casual way’; see *rire du tout des lèvres*.
16. **sentaient bon,** means ‘smelled very nice.’ For other adjectives used as adverbs see
*parlant haut* (p. 40 l. 27); *il s’arrêta court* (p. 43 l. 26); *ne pas manger
tranquille* (p. 51 l. 23); *prier ferme* (p. 56 l. 2); *il s’arrêta net* (p. 98 l. 1).
20. **moisis, fanés, sentant le rance,** means ‘moldy, musty, and stale.’ *Sentir le
rance,* means ‘to smell rancid,’ literally ‘to smell of rancidity’ (see *sentir le vin, le tabac*,
etc.). The term ‘rancid’ cannot be used here. In English, it only applies to *oil*
and similar substances.
22. **faisait bien de son mieux,** means ‘truly did his very best.’ - 4. boursier, ‘foundation scholar’; compare with the Scottish ‘bursar.’
6. ma foi! see note, p. 11 line 19.
10. le givre fouettait les vitres, ‘the frozen rain was beating against the window panes.’
13. j’ai reçu votre honorée du 8 courant, ‘I have received your favor of the 8th of this month.’
(chapter iii. full=iv) - 6. double-lock, ‘double-lock.’
16. in response, ‘by way of answer.’
17. jacket, ‘jacket’ vest=‘vest,’ ‘waistcoat.’ - 7. Just think!
10. That only the first four lines were done so far.
17. He could never get through. En is used here as the object, ce reste, which it refers to, comes before the verb for emphasis. Note n’en put, somewhat old-fashioned for ne put en . . .
18. What can you do?
21. The poet tried his best: see note, p. 15 l. 18. - 1. parbleu! 'of course!' See note,
p. 15 l. 31.
3. si le lecteur le veut bien, 'if the reader has an objection.' Note lecteur, lectrice, 'reader'; lecture, 'reading'; conférence, 'lecture'; conférencier, 'lecturer.'
4. est en train de: cf. être en train de travailler, 'to be busy working.'
5. enjambée: the suffix -ée indicates quantity; e.g. p. 36 l. 5, poignée, 'handful'; p. 47 l. 2, nuée, 'thick cloud,' 'swarm.'
12. la même chanson, 'the same old tune.'
13. misère, 'poverty,' 'want,' not misery; les misères, 'hardships'; une misère, 'a trifle.'
les affaires qui ne vont pas, 'business not prospering.'
en retard, 'in arrears,' 'to be paid up.'
15. l’argenterie au mont-de-piété, 'the pawning of the family silver.' Monts-de-piété, 'pawnshops,' were created out of compassion to help people in difficult situations escape the outrageous interest rates from Jews and borrow money at a fair rate of interest. The oldest of these was established in Perugia in 1477 and located on a mountain; hence its name. This name and system were brought to France, where these institutions were placed under government control. If such charitable establishments had been introduced in England under similar conditions, thousands of people might have been spared from complete ruin.
19. huissier, 'bailiff,' literally, one who keeps the huis or 'door.'
23. achevait sa philosophie, 'was finishing his philosophy course,' meaning he was completing his school education. The order of classes in a French school, from the lowest, is neuvième, huitième, septième, sixième, cinquième, quatrième, troisième, seconde, première, philosophie.
29. Eyssette père, 'Eyssette senior,' and Eyssette fils (p. 24 l. 21), 'Eyssette junior.' - 20. a decision to make, ‘one decision to come to.’ Note make up one’s mind,
‘to make a good choice’; make the most of, ‘to take advantage of.’ Distinguish carefully from the share,
‘share,’ and the part, ‘part,’ ‘portion,’ ‘game,’ etc.
22. for ourselves, ‘for ourselves.’ Cf. note, p. 7 l. 13.
28. until further notice, ‘until matters improve.’
31. as a sales representative for the wine-growers’ society, ‘as a commercial traveller
for the wine-growers’ society.’ - 3. actually, I just received, ‘it just happens that I have received.’
4. study master, ‘usher.’
10. that’s fine, ‘very well.’
19. that someone takes care of his trunk, ‘let someone see to his trunk being packed.’
23. used to . ., ‘accustomed to . .’
28. Eyesette: names of people or families are unchanging in the plural, e.g. the
Corneilles and the Racines, except for certain well-known historical names, mostly
of dynasties, e.g. the Caesars, the Tudors, the Bourbons. But when used as
common nouns to refer to ‘people like’ or ‘works by’ those named, they become
variable. In that case, however, they only take the plural form,
according to some grammarians, when talking about different editions,
not about several copies of the same edition. - 17. Académie: see note, p. 16 l. 15.
20. n’ayant rien qui sentît le pédant, ‘having nothing about him that smelled of a pedant.’ Cf. note, p. 17 l. 20. Why is sentît in the subjunctive?
23. brave: note un brave homme, ‘a good, honest man’; un homme brave, ‘a brave, courageous man.’
25. ah! mon Dieu! ‘wow!’ Cf. note, p. 8 l. 14.
27. mauviette, ‘delicate’; une mauviette, literally ‘a lark.’ - 6. **but anyway,** ‘however.’
9. **slang for ‘school.’**
10. **‘communal’ or ‘municipal school.’** Make sure to clearly differentiate between a lycée and a collège. The former is completely funded by the State; the latter is funded partly by the State and partly by the town. Both offer ‘secondary’ education.
11. **Sarlande:** a made-up name. Alais was the actual place where Daudet went.
**in the middle of the mountains:** see note, p. 7 l. 3. Alais is close to the Cévennes mountains.
16. **the completed letter:** this construction of a noun or pronoun with a participle, operating independently of any other word in the sentence, and representing a subordinate clause, is very common in French. It directly corresponds to the ablative absolute in Latin.
20. **‘four steps at a time,’** literally ‘four by four.’ See also peu à peu (p. 40 l. 25); goutte à goutte (p. 83 l. 1).
21. **‘ancient,’** literally ‘centuries old.’ ‘Secular’ in French is séculier.
28. **a small public house that serves food and drink only,** not lodging, as in an auberge (p. 36 l. 9). - 1. to the companion of the Tour de France, ‘the Oddfellows’ Arms.’ A compagnon
was a worker who was part of a ‘Trade Union’ (compagnonnage). As a
symbol of their organization, the compagnons carried long canes with ribbons
attached to them. Note that in French, as in German, the dative is used in the
signs of inns, shops, etc.; e.g. à la Toison d’or, au Cerf-Volant, à la ville
de Marseille; zum goldenen Löwen.
2. here’s my business, ‘this is just what I want.’
13. an old tavern runner, ‘a regular at pubs.’
19. mercy! ‘gracious me!’
22. oh! my God, yes, ‘yes indeed.’
23. previously, ‘formerly.’ Cf. note, p. 28 l. 31. - 12. divine justice! see note, p. 8 l. 14.
17. mouillettes: long, narrow pieces of bread for dipping into wine or boiled eggs.
19. Un vieux Château-Neuf-des-Papes: a well-known wine named after a vineyard near Avignon.
25. va trinquer, ‘is going to have a friendly drink with us.’ Trinquer, ‘to touch glasses,’ is a continental way of drinking to someone's health. See German trinken and English ‘to clink’ glasses.
29. à quoi encore? ‘and what next?’ - 9. finally, ‘still,’ ‘however.’
21. what do you want? see notes, p. 5 l. 12 and p. 20 l. 18.
31. former, ‘former.’ Cf. a few old boys (p. 63 l. 14), ‘a few former students (of the school).’ So a new boy (p. 30 l. 21), ‘a new boy.’ - 1. **as fast as he could.** 7. **piece**: noun, ‘remnant.’ Note— *a piece of a man*, ‘a little bit of a man.’ *a piece of conversation*, ‘a short chat.’ *a piece of paper*, ‘a scrap of paper.’ *a piece of letter*, ‘a line.’ 8. **overhanging.** **more... more**: see note, p. 13 l. 9. (chapter iv. full=v) 17. **which is surrounded on all sides by the mountains.** 21. **north wind. A term used along the French Mediterranean. It comes from the Italian *tramontana*, ‘on the other side the Alps.’** 25. **parade-ground.**
- 3. impériale, 'seat behind the driver.'
In the old days in France, the stagecoach was divided into four compartments—(1) le coupé, 'the seat facing the horses,' which was the most expensive; (2) l’intérieur, 'the inside seat'; (3) la rotonde, 'the back seat'; (4) l’impériale, a term now used for the top of a bus or tramway.
29. pour le quart d’heure, 'at present,' 'just now.'
M. le principal. 'the headmaster.' In French, it’s common to use monsieur, madame, mademoiselle, etc., when addressing someone deserving of respect. So you would say Monsieur votre père, Madame votre mère, but you wouldn't say Monsieur mon père. - 9. Mister, 'the young gentleman.'
11. the fact is that: see note, p. 14 l. 31.
14. Veillon the elder, 'Veillon major.'
30. before '89: i.e. before the French Revolution of 1789. - 6. matelassée, ‘padded.’
10. tout au fond, ‘right at the end.’
22. pâlotte et sèche, ‘somewhat pale and withered.’
27. pour le coup: see note, p. 5 l. 19. - 2. finit par: see note, p. 14 l. 29.
16. surveillant général: the role of this official is not to teach but to oversee,
meaning to walk around the school and ensure that teachers and students are fulfilling their
respective responsibilities.
21. grinçaient, ‘jingled.’ Literally, grincer = ‘to grind,’ ‘gnash.’ frinc! ‘clink!’
26. s’agitèrent, ‘rattled.’
28. allons donc! ‘nonsense!’ - 3. veut bien, ‘will be kind enough.’ See note, p. 12 l. 29.
4. tutelle, ‘protection.’ Tuteur, tutrice=‘guardian’; ‘tutor’=précepteur.
8. sa bienveillance m’était acquise, ‘I could definitely count on his kindness.’
11. il fallait les entendre, ‘you should have listened to them.’
avec frénésie, ‘frantically.’
15. couchiez: see coucher, ‘to spend the night’; se coucher, ‘to go to bed.’
21. le règlement de la maison, ‘a copy of the school rules.’
28. un peu de lune, ‘a moonbeam.’
29. s’orienter, ‘to find one’s bearings’; literally, to figure out where you are in relation to the ‘orient’ or ‘east’ and the other cardinal points. - 1. beside me. See note, p. 11 l. 3.
3. however fast she might have been: note this use of so . . that instead of whatever . . that,
‘however.’ In all such concessive sentences, the subjunctive is necessary.
7. glasses, ‘eyeglasses’; la lunette = telescope.
23. easy matter, ‘simple task.’
26. disposal, ‘management,’ not ‘disposition,’ which in French is generally
rendered by le caractère or le naturel.
29. looked like a very good fellow, ‘seemed very friendly.’ Distinguish—
he looks kind, ‘he seems nice.’
he has a gentlemanly look, ‘he looks polished.’
30. on the way, ‘while traveling.’ - 2. chasseurs d’Afrique, ‘African light cavalry.’ See note, p. 85 l. 18.
acheva de: translated by an adverb, ‘completely.’
5. force poignées de main, ‘a lot of hand-shaking.’ What part of speech is force?
16. plus de toit . . plus de foyer: see note, p. 13 l. 9. Foyer = ‘hearth,’ and in some phrases, it means ‘home.’
18. misère: not ‘misery.’
20. à lui tout seul, ‘all by himself.’
24. se mettre au courant de, ‘to get informed about.’
26. de la propre main de M. Viot, ‘in M. Viot’s own handwriting.’ - 5. appointments, ‘salaries.’ Traitement is usually used for the salaries of civil servants and professionals.
17. or else, ‘or else.’ - 3. an original, ‘an eccentric guy.’
21. goodness! it’s certainly true to say . . ‘by Jove! one may indeed say . .’
25. laughs: rire and sourire with à suggest greeting, while de indicates mockery.
28. to have been just a few inches taller, ‘to have been so much as a few inches taller.’
30. it doesn’t matter, ‘never mind,’ ‘no big deal.’
31. to be measured by the same standard, ‘to be measured by the same standard.’ Toise means ‘fathom,’ an old unit of measure about 6 ft. 5 in., used for measuring the height of conscripts. - 3. I’ll buy a farewell punch, ‘I’ll pay for a farewell glass of punch.’ Punch,
from an Indian word meaning ‘five,’ named for its five ingredients,
namely spirit, water, lemon, sugar, and spice. It’s also called ‘contradiction,’
because it has spirit to make it strong, water to make it weak,
lemon juice to make it sour, and sugar to make it sweet.
4. I want you to be part of it: cf. are you one of us? ‘are you part of our
group?’ or ‘won’t you join us?’
14. the whole crowd of regulars, ‘the entire body of frequenters.’
The ban in the Middle Ages = the immediate vassals of the king, meaning those
under his banner; the arrière-ban = the reserve force, made up of
older citizens, who only took up arms in times of danger.
17. to be honest, ‘to tell the truth.’ Cf. all things considered, ‘upon the whole’; on closer inspection, ‘on close consideration.’
28. all in all, you’ve landed well, ‘on the whole you have fallen on your
feet.’
29. absinthe: a plant with a strong smell and bitter taste. It’s used
for medicinal purposes and to make the liqueur known as
‘absinthe.’
30. at the box: cf. shack, p. 25 l. 9.
31. you won’t be too badly off, ‘you will not be too badly off.’ - 2. the study of younger students, ‘the junior school.’ So the study of middle students (p. 51 l. 5),
‘the middle school.’
3. that you can control with an iron fist, ‘that you can rule with a rod of iron.’
4. bad. Note—
a bad man, ‘a bad or wicked man.’
a wicked man, ‘a mischievous or spiteful man.’
Cf. note, p. 24 l. 23.
6. old Viot, ‘old Viot.’
11. the responsibilities of a bursar, ‘the duties of a bursar.’
15. witch, ‘old hag’ or ‘old witch.’
24. secrets, ‘secrets.’
27. speaking loudly: see note, p. 17 l. 16. - 6. what weak creatures we are, though!
7. a young man from a good family who has strayed off course, lit. ‘escaped from banishment.’
11. more positively, - 13. troubled, ‘disturbed in mind.’ Cf. note, p. 12 l. 30.
15. between two loud sharp knocks, ‘between two loud sharp raps.’
(chapter v. full=vi)
23. they had not yet felt the influence of the school, ‘they were as yet untouched by the moral atmosphere of the school.’ Cf. note, p. 17 l. 20.
25. chirping, i.e. ‘chattered.’ - 3. I ask you! 'just think about it!'
7. kind . . good, 'kind . . good.'
11. inkpots, rulers, pens: notice the frequent omission of the article in enumerations.
13. big eyes: see the windows are wide open.
14. for their sake, 'especially for them.' See for my sake, p. 51 l. 2.
18. did not hear, 'did not want.'
in this way, 'in this way.' - 9. at the 4 o’clock break, ‘at the 4 o’clock interval.’
16. they missed Jean Lapin, ‘they missed Jean Lapin.’ Note carefully—
I miss you, ‘I miss you.’
you miss me, ‘you miss me.’
I missed the train, ‘I have missed the train.’
he lacks common sense, ‘he is wanting in brains.’
I almost fell, ‘I nearly fell.’
18. areas, ‘departments.’
the seniors, the middle schoolers, the juniors, ‘the senior school, the middle school, the junior school.’
23. might smile at me as much as he liked, ‘might smile at me as much as he liked.’
See note, p. 15 l. 18.
28. eyed him up and down, ‘eyed him up and down.’ Toque=
‘college cap.’ - 3. m’en vouloir: see note, p. 3 l. 31.
8. sous les combles, ‘under the roof,’ ‘at the top of the house.’
c’est là que . ., ‘that was where . .’
14. criblé de taches d’encre et d’inscriptions au canif, ‘covered with ink spots and names carved with a penknife.’
17. pour le quart d’heure: see note, p. 30 l. 29.
18. passer licencié, ‘pass my Master of Arts degree.’ All university students in France who want to become teachers in a lycée or collège, or professors at a university, must pass several exams before they are qualified for those positions. The Baccalauréat—a kind of school-leaving certificate—is followed by the licence, which is named as such because it grants the licence or permission to teach in a lycée or collège. Those who pass these exams receive the titles of Bachelier and Licencié ès lettres or ès sciences (ès=en les). The Agrégation and Doctorat, which confer the titles of agrégé and docteur, are very challenging. The former is competitive, with a limited number of spots available, and allows the successful candidate to take a position in one of the higher schools. For the Doctorat, one must write a thesis on an original topic, and no one can obtain a university professorship without passing this exam. - 1. on my hands,
6. fell into step splendidly,
8. chattered the whole way along,
13. tunic: a type of frock coat previously worn by lycéens.
14. rowdy gang of kids,
17. disheveled little troublemakers,
21. little shrimp of a guy,
23. smelling of the gutter. See note, p. 17 l. 20.
to top it all off,
30. neighborhood: used here in a restricted sense. - 2. at our heels, ‘at our heels.’
rolling along on their hands and feet, ‘rolling along on their hands and feet like a wheel behind us.’
5. silly monkey tricks, ‘silly monkey-tricks.’
8. detailed, ‘detailed.’
16. looking such a mess that . ., ‘looking such a little pickle that . .’
24. je ne sais quoi always means the ‘indescribable’ in French.
Trans. ‘something about it.’
25. spoke loudly of his mother’s fingers, ‘spoke loudly of his mother’s fingers.’
Cf. note, p. 17 l. 20.
29. as if nothing were wrong, ‘as if nothing were the matter.’ - 12. **pick up the pace,** ‘walk really fast.’
14. **move at a crazy speed,** ‘to go off at a terrifying pace.’ - 7. about him, ‘sur son compte.’
9. was working himself to death, ‘se saignait les quatre membres.’
13. they had set him some pot-hooks and hangers to copy, ‘on lui avait donné un modèle de bâtons.’
16. good God! see note, p. 12 l. 22.
22. tightly in his hand, ‘à pleines mains.’ Cf.— to give generously, ‘donner à pleines mains.’ - 6. I should have been able to teach him . .
11. rhetorician, ‘high school student.’
16. up to their tricks, ‘at their tricks.’
17. made my heart heavy, ‘depressed me.’
(chapter vi. full=vii) - 2. for my reference: see note, p. 43 l. 14.
8. sharecroppers: a sharecropper is a farmer who gives the landowner a portion of the crops from his sharecropped farm, keeping the rest for himself.
14. Pion: a derogatory term used by schoolboys for a study master or ‘usher.’
25. oh my God! see note, p. 8 l. 14. - 9. looks out onto: cf.—
the dining room looks out onto the garden, ‘the dining room overlooks the garden.’
14. at the Foundling Hospital, ‘at the Foundling Hospital.’
20. Father Germane: see note, p. 4 l. 23.
25. in a curt, gruff voice, ‘in a short, harsh voice.’ - 2. a Mirabeau in a cassock, ‘a true Mirabeau in clergy robes.’ Mirabeau
(1749-1791) was the most impressive speaker of the French Revolution, a person with
a fearless spirit and a bold, impulsive nature. He would have had no small amount of masculine beauty if, as a young child, he hadn't been severely disfigured for life by smallpox.
28. Condillac: a famous French philosopher, born in Grenoble in 1715.
He passed away in 1780.
30. bibliothèque, ‘library’; librairie, ‘bookseller’s shop or trade.’
Thus bibliothécaire, ‘librarian’; libraire, ‘bookseller.’ - 1. tenir, ‘to keep in stock.’
5. diable d’homme, ‘terrible man.’ Note—
un bon diable, ‘a good fellow.’
c’est là le diable, ‘that’s the trouble.’
cela ne vaut pas le diable, ‘that is not worth anything.’
10. voix de Titan, ‘Titanic voice.’ The Titans in ancient mythology were
gigantic beings, representing the fundamental forces of Nature.
17. brûle-gueule, ‘cutty.’
21. le tranchant de sa voix, ‘his commanding voice.’
22. tapissée de, ‘lined with.’
25. tant bien que mal, ‘as best as I could.’ - 2. les Condillac: the plural would be better. See note, p. 23 l. 28.
4. tu ne veux pas? . . à ton aise, ‘you don’t want to smoke? . . . well, do what you want.’ Note—
être à son aise, ‘to be comfortable.’
ne pas se sentir à son aise, ‘to feel uneasy.’
6. surtout ne le gâte pas, ‘but be careful and don’t ruin it.’
10. tu t’occupes donc de philosophie? ‘so you’re into philosophy, huh?’
12. par hasard, ‘I wonder.’ A sarcastic expression.
des histoires, mon cher, de pures histoires! ‘tales, my dear boy, nothing but tales!’
14. je vous demande un peu! ‘just think about it!’
16. pendant qu’ils y étaient, ‘while they were at it.’
18. ah! misère de moi! ‘oh, woe is me!’
31. à propos, ‘by the way.’ Note—
il est venu fort à propos, ‘he came in very handy.’
à propos de, ‘regarding.’
de propos délibéré, ‘on purpose.’ - 1. le bon Dieu: do not translate le bon. Cf. the German der liebe Gott.
2. sans quoi tu ne t’en tireras jamais, ‘or else you will never overcome your troubles.’
7. j’ai passé par là, ‘I’ve been through it all.’ Cf.—
il faut bien que j’en passe par là, ‘I have to put up with it.’
9. monsieur l’abbé: simply ‘sir.’
19. le plus souvent, ‘more often than not.’
23. pattes de mouche, ‘scrawl.’
30. seulement, ‘even,’ ‘so much as.’ A rather common and classical use of this word. - 5. it was about time; I couldn't hold out any longer, ‘it was high time, I could stand
it no longer.’
10. at the far end, ‘at the far end.’ Cf. note, p. 7 l. 28.
20. bringing up the rear, ‘bringing up the rear.’
21. the second-form teacher, ‘the second-form master. He would
correspond to a fifth-form teacher in an English school. Cf. note, p. 21 l. 23.
30. the head: note (1) the number, (2) the use of the definite article.
31. flame-colored silk handkerchiefs, ‘flame-coloured silk handkerchiefs.’ Nouns serving
as adjectives of color are generally invariable. - 6. did not allow them any rest: chômer = ‘to be out of work,’ chômage, ‘lack of work.’ ‘Unemployment’ would be the best word if it were English.
10. tohu-bohu: an onomatopoeia.
14. this way! ‘along here!’ Cf. par là! par où?
16. rustled: faisaient froufrou.
22. as they went along: au passage.
23. good-bye till next year! Cf. à demain! à ce soir! à bientôt! au revoir! - 1. click! clack! another sound word.
8. grinning widely, ‘laughing merrily’; literally, ‘showing their pretty teeth as they laughed.’
12. to hunt birds with a call, ‘to go bird-catching with a bird-call.’
(chapter vii. full=viii)
19. in the depths of a big armchair, ‘comfortably seated in a big arm-chair.’ - 26. sequins, ‘spangles.’
30. because of them. - 1. confidences: see note, p. 40 l. 24.
13. or else,
16. is that all?
22. in utter despair,
27. what the letter in question is about, - 25. non plus: see note, p. 14 l. 27.
31. to crown his misfortunes, 'to make matters worse.' - 1. la rentrée, ‘the first day of the term.’
10. n’a qu’à bien se tenir, ‘must behave himself well.’
14. berlines: a ‘berline’ is a large closed carriage of the chariot type, named after Berlin, where it was first made.
15. manquent à: see note, p. 44 l. 16.
(chapter viii. full=ix)
22. en train: sc. of working.
23. grands mois, ‘complete months’; see in the bright sun.
24. son va-et-vient habituel, ‘its usual routine.’ - 4. litanies, 'long lists.'
14. de mon côté, 'for my part.'
24. cocorico! 'rooster sound.'
26. les papiers mâchés, 'chewed paper bits.'
30. en désespoir de cause, 'as a last resort.' - 11. always welcomed me coldly, ‘always received me coldly.
17. valued this student a lot, ‘thought a great deal of this pupil.’ Note—
he takes after his mother, ‘he takes after his mother.’
28. I was dealing with a tough case, ‘I had a difficult customer to deal with.’
Note—
have need of, ‘to have need of.’
to do business with, ‘to do business with.’
29. puppy of a marquis, ‘puppy of a marquis.’
30. in full study: see note, p. 7 l. 3. - 7. I was getting involved in a nasty situation, ‘I was getting involved in
rather a critical business.’
14. You should have seen the attitude he had, ‘you should have seen the air he put on.’
26. I reached out my hand to grab him by the collar, ‘I stretched out my hand as if to
seize him by the coat-collar.’
28. Wretched, ‘wretch.’ - 3. for the moment: see note, p. 2 l. 17.
12. brought to his senses by this skinny usher, ‘brought to his senses by this slip of an usher.’
24. disturbed, ‘disturbed.’ See note, p. 12 l. 30. - 1. I would just end up scared, ‘I should get off with a good fright.’
12. I was done for, ‘it was all over with me.’ - 1. So he set off to . ., ‘thereupon he began to. .’
12. indictment, ‘indictment.’
21. Someone, ‘Someone,’
22. one must bear in mind, ‘Someone must bear in mind that . .’
25. were laughing to themselves, ‘were laughing in their sleeves.’ Cf. rire dans sa barbe.
28. insults, ‘insults’: so injurieux, ‘insulting.’ What is the French for ‘injury’?
31. where could he go? ‘where could he go?’ Interrogative infinitive, often used in deliberative sentences. - 1. they were short on words, ‘they were hard up for something more to say.’
5. laughed in my face, ‘laughed in my face.’
11. to make your hair stand on end: for this usage meaning enough to see p. 79 l. 8, holding my wrists to break them; p. 84 l. 19, the others laughed until they were in stitches. - 4. I eventually stopped worrying about them, 'after a while I no longer troubled
about them'; see note, p. 14 l. 29.
(chapter ix. full=xi)
18. 'kingpost.' - 12. the boys would have... if I hadn't noticed, 'if the boys had... I wouldn't have noticed.'
18. you had no idea, right? 'you had no idea, huh?'
24. the vicar of Saint Nizier, 'the vicar of Saint Nizier.'
Note curé='parson,' meaning either the 'vicar' or 'rector' of a parish,
but vicaire='curate.'
27. memoirs: note le mémoire, 'memoir,' 'memorandum'; la mémoire,
'memory.'
30. all things considered, 'after taking everything into account.' - 1. **out of my savings.**
3. **What a lovely city Paris is!**
9. **I had just come to that part of the letter.**
10. **deaf**: literally ‘deaf.’ This word is often used for sounds that are indistinctly heard. Translated as ‘dull.’
12. **at the top of their voices.**
14. **sub-prefect.** At the head of each department, there is a Prefect who represents the Home Secretary. Below him are Sub-Prefects, who are responsible in each district to the Prefect for maintaining law and order.
17. **see note.**
18. **what I cared for.**
21. **jostled one another.**
30. **too, or at that.** - 6. bien, ‘really.’
10. Quartier Latin: a neighborhood in Paris, located on the left bank of the Seine, where the University is found.
pense un peu! ‘just think about it!’
30. il me tardait d’être seul: note—
il me tarde de vous voir, ‘I am eager to see you.’
il ne tardera pas à venir, ‘he will be here soon. - 11. fou: note—
il est fou, ‘he is crazy.’
c’est un sot, une bête, un imbécile, ‘he is a fool.’
18. à coup sûr: see note, p. 2 l. 17. - 9. So it is you, sir, is it?
19. What he was driving at.
28. On the tablet: note the preposition. The French view the object before,
the English after it has been removed. - 13. close by, ‘close to.’
18. oh my goodness! ‘good gracious!’ - 1. I didn’t want to reply, ‘I was set on not responding.’
8. at that moment: see note, p. 8 l. 10.
15. in one go, literally ‘at a stretch,’ meaning ‘without stopping.’ - 3. noble cœur, 'good guy.'
8. me serrant les poignets à les briser: see note, p. 70 l. 11.
9. je ne vous dis que ça, 'that's all I have to say.' - 2. I was in the army, ‘I was in the army.’ Being in the army is used only
for military service. Different from being on duty, ‘to be on duty,’
‘be in attendance’; to go into service.
3. by a quick-tempered act of mine, ‘by any quick-tempered act of mine.’
17. to be in a position to, ‘to be in a position to,’ ‘be able to.’
20. the least one could do was to wait, ‘the least one could do was to wait.’
27. what it is to be us! see note, p. 41 l. 6. - 12. de quoi: cf.—
I have enough to pay for the journey.
It’s no laughing matter.
Don’t mention it!
19. le moyen de: see note, p. 13 l. 10. - 1. I let the boys off detention, ‘I let the boys off detention.’
10. What on earth could they be doing? ‘whatever could they be doing?’
(chapter x. full=xii)
18. Based on how fast I was walking, ‘judging from the rate at which I was walking’; cf.—
at full speed ‘at full speed.’
he brought us along quickly, ‘he brought us along at a great rate.’
I must have covered the distance, ‘I must have covered the ground.’ - 10. the stirrup-cup, A glass of liquor given in the Highlands to a guest when they are about to leave, as they put their feet in the stirrups. It is sometimes called the ‘parting cup,’ or in the northern Highlands, ‘the cup at the door.’
12. and I started to run.
out of breath: see note, p. 99 l. 12.
15. as long as: see note, p. 15 l. 30.
17. took: remember that to ‘take’ a person somewhere is conduire or mener, not prendre.
19. suspicious, ‘of doubtful reputation.’ - 8. to make one cry: see note, p. 70 l. 11.
11. the feast must have peaked, ‘the revelry must have reached its climax.’
12. quite large, ‘quite wide.’ When does the adverb tout change form?
19. were doubling over with laughter, ‘were splitting with laughter’; see note, p. 70 l. 11.
25. very timely: see note, p. 55 l. 31. - 14. must have been, ‘must have been.’
15. audience, ‘audience’; the French audience means ‘official reception,’ for example, the king gave him an audience.
18. the Zouaves: the Zouaves are a unit of French infantry serving in Algeria. They are known for their bravery.
19. the game was up, ‘the game was up.’
25. let's pay attention, Roger, and let’s get ready for the grand scene! ‘come, Roger, bestir yourself; now is the time for the grand scene.’ - 3. was rolling around: same meaning as laughing so hard it hurt.
7. had deliberately sent . . ., ‘had purposely sent . . .’
18. made me furious, ‘enraged me.’
24. I couldn’t take it anymore: see note, p. 57 l. 5.
29. I don’t know what: see note, p. 47 l. 24. - 6. Where can I find money? How do I leave? See note, p. 69 l. 31.
- 8. for example, ‘however’; see note, p. 3 l. 22.
21. I still have a lot to tell you, ‘there is a good deal more I could say to you.’
24. or else, ‘or else.’
26. ignorer: not ‘to ignore,’ which in French is méconnaître or faire semblant de ne pas connaître. - 5. you will cut my hair: see—
I have some of your books.
22. waiting for them to be...: note the subjunctive and the use of that instead
of until after wait. - 3. he sneaks along quietly in the shadows of the walls, ‘he steals along slowly
under cover of the walls.’
6. peristyle: a series of columns surrounding a courtyard or a building.
14. a bit of moonlight comes down and shines directly on . . ., ‘a moonbeam
comes down and shines full upon . . .’
16. has been thinking about it for hours, ‘has done nothing but think
about it for hours past’; note—
he only touched it, ‘il ne fit que le toucher.’
he does nothing but eat, ‘il ne fait que manger.’
he just went out, ‘il ne fait que de sortir.’
he has no reason to go out, ‘il n’a que faire de sortir.’ - 1. here's a strange idea, to practice on the trapeze, ‘that’s a weird idea, to practice on the trapeze’; en is unnecessary, see note, p. 3 l. 31.
8. suicide, ‘would-be suicide.’ - 2. That's how it is! ‘So, that's your little game, is it?’
12. to put an end to himself. ‘to end his own life.’
13. has sobbed and told all and unburdened his poor aching heart,
‘has cried, shared everything, and let go of his suffering heart.’
19. a great stroke of luck, ‘a huge piece of good fortune.’
20. without waiting till your week’s notice is up. ‘before your week's notice is over.’ - 4. in a comfy bed, ‘snuggled up in a nice bed.’
30. I’ve calculated it for you, ‘I have figured it out for you.’ - 2. de côté: see note. p. 11 l. 3.
3. faire un remplaçant, ‘to provide a substitute.’ In the past, recruits were
selected randomly from the conscription list, and anyone who received a losing number
could pay someone else, known as a remplaçant, to take their place. However,
under the current law, every able-bodied Frenchman must serve as
a soldier.
ne tire au sort que dans six ans, ‘does not have to draw lots for six years.’
4. d’ici là, ‘before that time.’
8. l’air de cette Bastille ne te vaut rien, ‘the air of this prison is not good
for you.’ The Bastille, the infamous state prison in Paris, was stormed on
July 14, 1789, by the revolutionaries and demolished. - 9. my seat to book, ‘my seat to reserve.’
(chapter xi. full=xiii)
23. with long strides: see with big steps. What does the suffix -ée indicate? - 13. de ce pas, ‘immediately,’ ‘at once.’
19. à pleines mains: see note, p. 49 l. 22.
22. un coup de théâtre: an unexpected event for the audience that changes the entire direction of a play. See note, p. 2 l. 17. - 2. I was an expert in . .: ferré à glace,
literally ‘rough-shod.’ See—
he is knowledgeable in geography, ‘he is well up in geography.
11. messenger office, ‘coach office.’
16. were all present, ‘were all present.’
23. on one side, ‘on one side.’ - 1. net: refer to the note on page 17, line 16.
6. flambant, meaning ‘overbearing.’
11. va! means ‘I tell you!’ ‘Va!’ is often used emphatically like ‘allez!’ to convey ‘I can tell you!’ ‘indeed!’ ‘take my word for it!’ ‘count on it!’ - 4. delicacies: this word is masculine in the singular and feminine in the plural.
See love and organ.
12. in one breath: literally ‘in one breath,’ meaning ‘without stopping to take a breath.’
See—
I ran until I was out of breath. - 15. hit the road with your four wheels, ‘rattle along.’
18. and then head towards Paris, ‘and then steer for Paris.’
A naval term.
(chapter xii. full=xiv)
22. that: emphatic. See note, p. 4 l. 31.
24. to a tough, commanding woman, ‘to a big masterful woman.’ - 25. convinced, ‘confident.’
- 3. was not likely to be, ‘could not be.’
7. looked very uneasy, ‘seemed very uneasy.’ With the expression avoir l’air
the adjective can agree either with the subject or with air when referring to either; however, if it cannot refer to one of them, it must agree with the other,
for example, this apple looks ripe, not ripe, because air cannot be ripe.
14. what a fine dinner it was! - 3. old people: attributive adjectives are usually feminine when they come before
and masculine when they come after gens.
7. it has taken away her appetite, ‘has taken away her appetite.’
13. enough to pay: see note, p. 81 l. 12.
15. if only . ., ‘if only . .’
16. at my ease: see note, p. 55 l. 4.
23. felt heavy-hearted, ‘felt a sinking at the heart,’ ‘felt sad and oppressed.’
APPENDICES
THE GENERAL EDITORS
I. WORDS AND PHRASES
FOR VIVA VOCE DRILL
Note.—This Appendix gives primary and ordinary meaning of words,and therefore does not in every case supply the best term to be used in the translation of the text.
Note.—This Appendix provides the basic and common meaning of words, so it doesn’t always offer the best term to use in the translation of the text.
It is suggested that the phrases should be said in different persons and tenses, to insure variety and practice.
It’s recommended that the phrases be spoken in different persons and tenses to ensure variety and practice.
All nouns to be given with definite or indefinite article to show the gender.
All nouns should be used with a definite or indefinite article to indicate their gender.
Page WORDS | WORDS | PHRASES | |
---|---|---|---|
1 | the silk handkerchief the dust comfortable |
a workshop grateful the factory |
at that time he was born on August the first to part with sg. |
2 | the cook (f) the strike the news |
to empty a workman the well |
to give the finishing stroke to get into the meshes of the law from that time onward |
3 | to own, confess to be present at the thunder |
the collapse nimble the anger |
with the help of this instrument everybody lives as he likes to lay the blame at some one’s door |
4 | to swear the pain to bleed |
the heel the sob to dare |
in an undertone
he was scarcely two years older than his brother
to frighten some one |
5 | unceasingly a tear to increase |
a downpour whole a church |
there is nothing the matter with me nobody takes any notice of him on the whole |
6 | a goose the mane wild |
a crew to roar the throat |
by turns I thought as much there was no one to compare with him |
7 | the oath henceforward to warn |
to soften to escape the parrot |
that broke his heart the more he roared, the more I laughed make him say it |
8 | to get rid of to chatter the hut |
a group the depth to move |
at the end of half-an-hour they were coming in my direction flat on his face |
9 | to smile the wheelbarrow the trunk, box |
the departure in future huge |
as soon as they had gone, we went out I have been here for a week I wonder what they have come to do |
10 | the umbrella the tail the whistle |
the crossing the step to wave |
he was raising himself as high as he could all the same or none the less as one advanced the other retired |
11 | the bell the river-bank the willow |
to ford the fog the funnel |
to go with the stream to be overtaken by a squall to bend double |
12 | to slip to squeeze the happiness |
disconsolate to extricate to alleviate |
closely packed to grope one’s way forward you could hear him a mile off |
13 | damp dirty the shoemaker |
the drawer to crush to stuff, stop up |
with all his might on the fourth floor she gave a cry of distress |
14 | the quay the acme the basket |
to water, drench to enliven thestove, furnace |
I have got into the habit of doing it I was ashamed of it in the end he took a dislike to him |
15 | ugly the pitcher the drop |
stoneware feverish the reply |
to shrug one’s shoulders it is no good telling him not to do it . . why do you want us to refuse? |
16 | the taste the merchant to wear |
striking surly the landing |
nor I either what has become of him? we will make a doctor of him |
17 | box-wood contemptuous to sblack |
mouldy faded the book-binder |
he took an aversion to me it does not smell nice he always does his best |
18 | the hoar-frost to whip the window-pane |
to knit the mesh, stitch the sigh |
on tiptoe the seventh instant to go marketing |
19 | a poem to swear the mystery |
solemn the misfortune to confide |
by way of answer to double-lock a door he had written in copper-plate handwriting |
20 | a canto dizziness the neck |
to dismiss to leap the remainder |
he never could succeed in doing it
there was nothing done but the first four lines
how willingly I should have done it! |
21 | the sheet (of a bed) the rent (of a house) |
the creditor the chin the silver-plate to borrow |
I am in a hurry to get there you don’t lose much by not knowing him a ring at the bell |
22 | to tear to mix to succeed |
to sink the employment to bemire |
there is only one course open to us until further notice I have got bad news for you |
23 | to fold previously to enliven |
thereupon to earn busy |
she heaved a deep sigh
I have acquainted myself with what is going on
from what he told me |
24 | drunkenness pride to welcome |
to get over the gangway an embrace |
nor anything at all approaching how small he is! the word gave him a terrible shock |
25 | the brain the trade the advice |
the cheek the barracks the duty |
he rushed down the staircase four steps at a time
in the very same breath
he urged him to go that very day |
26 | the oak to snore the fist |
to stifle the shop to wake up |
the walls were whitewashed this is just what I want for the time being |
27 | the cellar the handful to pour |
the chatter to clink glasses to shine |
the table has not yet been laid in a trice he is blushing with pleasure |
28 | the future the weakness plumed |
to recount, tell the plane-tree a league |
what a pity! we were so comfortable! he is back in England again what else can you expect? |
29 | grey narrow to build |
the cross enclose to overlap |
to run at top speed I have beckoned to him to come they lean towards one another |
30 | silent the hammer heavily |
the prayer the shade the cap |
he had a lantern in his hand the door opened of its own accord I mistook him for a German |
31 | brandy lean, thin the quince |
muffled up the baluster the navy |
the man with a moustache they were just finishing supper they began to talk together |
32 | a lamp-shade to bow (intr) to disturb |
the eyeglass to stammer the information |
right at the back of the study when he had finished, he turned to me what do you want me to do with that? |
33 | thanks to the forefinger the whiskers |
a shoulder to add on the contrary |
it was he who broached the subject a bunch of keys to grind one’s teeth |
34 | willingly the frenzy a loss |
to wander the wire lattice to take one’s bearings |
if you stir, beware! at long intervals he was coming to meet me |
35 | wrinkled slender, slim lank |
shrivelled the fairy fencing |
he looked very good-natured on the way he told me stories I readily accepted |
36 | a confession commonplace to burst |
the hearth the goal the treatise |
a shake of the hand I will do it by myself a man’s duty to his friends |
37 | the window-pane the figure, number the bedside |
the salary the speech a dream |
to wake up with a start to walk up and down
the half-bottle of wine to which they are entitled |
38 | out of breath the priest to romp |
the inch the devil joyful |
hat does not matter he did not return my bow the biggest was the first to speak |
39 | the frock-coat the belt the box |
to fill the garrison to drag away |
to make some one’s acquaintance I want you to be one of the party on the whole, you have fallen on your feet |
40 | the stick to roam to jostle |
the pun shameless to drive away |
it is not her fault gradually or little by little
he was talking loudly, with his glass in his hand |
41 | the day before to disdain proud |
a scamp solemn to retire |
as one might have thought he proposed Daniel’s health they looked at me more favourably |
42 | to threaten the desk to whisper |
to swell to chirp sneering | more and more he climbed the pulpit steps they never did me any harm |
43 | to boast (intr) the rabbit the paw |
the tale fright according to |
to fold one’s arms to open one’s eyes wide three times a week |
44 | dumb average to despise |
to reward to scold the witness |
I never told any more stories it broke my heart not to be able to do it he is destitute of everything |
45 | the stain the penknife to spread out |
the torture the lawn the carnet |
to bear some one ill-will as fast as possible from top to bottom |
46 | crooked in rags the ugliness |
to comb the gutter bandy-legged |
it was no good my shouting to them . . that is easily seen from his manners tousled hair |
47 | thecloud,swarm the monkey the shoe |
the knot stiff laughable |
to be upon the enemy’s heels I have gut hardly any more as if there were nothing the matter |
48 | to jest the fist the cake |
the square to be ashamed to get under way |
to play some one a trick with a submissive look he thought he was very beautiful |
49 | to bend to sweat a master-piece |
the farrier to bleed the staff |
he had sat down on the ground from that day forth to rub one’s hands |
50 | to spit hideous near (adj) |
to horrify the beard to kiss |
I should have succeeded in doing it the day when he left what will become of him? |
51 | chubby a snare coarse |
proud implacable the truce |
to be on the look-out he knows his trade well in spite of oneself |
52 | to sew to spin the heel |
the spectacles the cassock to forget |
my window looks out on to the courtyard he was walking with long strides on the first storey |
53 | the mist the library the bookseller |
destitute the smallpox the scamp |
cost what it may I have a great mind to go and see her not a corner which was not full |
54 | to explain the silk to unhook |
to project, jut the elbow to smoke |
so so or as well as one can sitting astride what a funny idea! |
55 | the shelf to lend the nail |
the trade to take away to spoil |
by the way, I forgot to tell you . . he might just as well not have come you need not blush |
56 | to suspect the trust the suffering |
empty the fly a stride |
you can take my word for it with gilt edges you will never pull through |
57 | the flag the tent the velvet |
the sponge the crowd bald |
I cannot stand it any longer he did not seem to suspect it everywhere at the same time |
58 | the flag to lie fallow threadbare |
coaxing careless proudly |
this way! this way! good-bye till next year the band struck up a march |
59 | the skirt the lawn the swan |
to whip the hay to suck |
I spend my days in reading if I could have gone to go bird-catching with a bird-call |
60 | to guess to add the illness |
the eyelash the dawn to bless |
how are you this morning? to retire with a low bow I have been told to wait upon him |
61 | to sigh to light without fail |
shrewd to place kindness |
to pout in utter despair he went away I cannot make up my mind to speak |
62 | beforehand hush! to steal |
sugar to dismiss to shot in |
you take my meaning nor the days after either as a crowning misfortune |
63 | the rest, repose a clock the wheelwork |
usual to stream fiercely |
to profit by sg. how short the holidays are! from top to bottom |
65 | to wind up harsh to embitter |
to outflank a riot to hiss |
thanks to his efforts I cannot bear it any longer in the dead of night |
65 | a point the frog the sample |
the scoundrel the farm the demeanour | in a trice to laugh at some one I am not particular about it |
66 | unheard of indignant the gesture |
afresh the firmness contemptuous |
he struck him a violent blow with his fist I tried to keep my composure we’ll see about that |
67 | to lose a leap to complain |
to drive away to reassure the triumph |
to clap one’s hands to bring some one to his senses I was afraid in my turn |
68 | to mumble painful guilty |
the dormitory the tie the chin |
he got off with a good fright
without appearing to do so, he was looking at them
towards seven o’clock |
69 | the buffalo wild to avenge |
to inflict an insult to wriggle |
he has failed in his duty
he has been kept to his bed for the last two days
I was careful not to reply |
70 | the executioner to shudder the neighbour-hood |
the drawing- room cruelty a victim |
they laughed in my face
such details as to make one’s hair stand on end
twenty times running |
71 | to threaten naked the gymnasium |
to superintend the fencing- master |
I take no more trouble about them sheltered from the bad weather here and there |
72 | the ladder the beam the ring |
noisily the din to surprise |
half torn out without saying anything to anyone you did not suspect that I was here |
73 | the fog an event elsewhere |
deaf the somersault to resound |
they were shouting at the top of their voices I started reading again for the time being |
74 | the cask the novel a sign |
broad for fear of the corner |
as far as the eye can reach that will please him very much in reality he is very fond of him |
75 | the brain on purpose to disturb |
to get rid of a staircase the certainty |
he gave me a queer look the most natural thing in the world I went up the steps four at a time |
76 | to lean the mantelpiece the contempt |
the dressing- gown to gush out to jest |
to recover one’s breath I did not know what it was all about in a clear voice |
77 | to notice the style to cross |
the brief to lower to suspect |
the college is often mentioned what have you to say to that? I was ready to suffer anything |
78 | precipitately to betray to deserve |
to burst the handkerchief to smother |
you know what remains to be done to be dismissed there and then what has happened? |
79 | to sacrifice the jacket to weep |
the wrist somewhere ajar |
the butt-end of a pistol as he spoke he approached the door they were talking in an undertone |
80 | to put off resolutely to outlive |
moreover desperate the dishonour |
to keep one’s word in any case you are in a position to do him a service |
81 | the devotion angry to owe |
to enter, book the means to be anxious |
what was to become of me? in Paris one can always make a living to settle one’s affairs |
82 | the trousers the promise mournful |
a wing to forgive thematch, game |
in such weather at the rate I was going to go in search of some one |
83 | a stirrup cross-eyed yellow |
the copse an elm numerous |
ashamed of the infamous trade he plied to take one’s leave I had gone there more than once |
84 | the hedge to sweep muddy |
to twist the laughter to warm |
the ground-floor room the two windows bad been opened wide a table painted green |
85 | to melt cowardly the theatre |
to embellish bantering to despise |
to hold one’s breath I thought the game was up judging by his voice |
86 | a sheath, case the twilight to roast |
along suddenly the arbour |
she has been dead twenty years she has packed up her trunks I am quite beside myself |
87 | the kid to deny exhausted |
the chestnut-tree to swing (intr) the porch |
that would have done me no good if it were anything but a figure of speech a sudden idea struck me |
88 | the uproar the future to drown |
to skate the disgust a rock |
I have got into debt to feel dull never let the poor woman know the truth |
89 | the corpse the list-shoes the landing |
a parcel thus the evil, trouble |
he has always shown himself very kind to me I thank you for it to walk up and down |
90 | a stool the height the navy |
to unfasten to blow the knot |
you are mistaken the moon was shining full upon the window he does nothing but eat |
91 | sly, chaffing the waistcoat to prevent |
the right the decanter the grief |
he was still holding him with his other hand what a queer idea! how pleasant it is here! |
92 | to borrow the sofa to inflate |
a heap dreadful to spread out |
not another word!I will see to it myself I should like to have done with it by the way |
93 | tepid, luke-warm the account carefully |
a lamp-shade to make haste wide open |
what a lot of beautiful things! nobody will have noticed anything as usual |
94 | to lend the cheek to try |
to float to collect hastily |
to draw lots half mad without saying anything more |
95 | to extinguish the oath the draught |
to overturn to shudder the relic |
you ought to book our seats this morning I heard some one calling me I could not help blushing at my cowardice |
96 | scowling wrinkled to pocket |
the magic scared the condolence |
to open one’s heart what a pity it is! this very day |
97 | the disgust the publican the office |
unhealthy the switch the felt |
we are full up (or all present) at least I believe it to be so to cut sg. short |
98 | to nail to stammer the steel |
the attic the thunder a picture |
to be out of the perpendicular you need only say so
to thrust one’s hands into the depths of one’s pockets
|
99 | the lock the delight to hang |
the curtain the anguish to topple down |
he felt inclined to ask me . . to run here and there a few steps farther on |
100 | the bugle a miser the discovery |
a sword the coachman to enjoy |
consider yourself lucky to steer for Paris the order to fire |
101 | the paint-brush the scarcity, dearth pink |
Spanish so-called to wipe |
he spends his time in talking I am trying my hardest to do it you should have seen him when.. |
102 | a cow the reception the codfish to breathe |
stingy scanty, curtailed |
she was painful to look upon are you having holidays? whatever she may say, she is not happy |
103 | pitiless to be a spy upon to delight |
to behave to watch to snatch from |
she was looking at me on the sly it takes her appetite away to have one’s heart full |
II. QUESTIONNAIRE
I (pp. 1—4)
II (pp. 5—8)
III (pp. 9—12)
IV (pp. 13—16)
V (pp. 17—20)
VI (pp. 21—24)
VII (pp. 25—28)
VIII (pp. 29—32)
IX (pp. 33—36)
X (pp. 37—40)
XI (pp. 41—44)
XII (pp. 45—48)
XIII (pp. 49—52)
XIV (pp. 53—56)
XV (pp. 57—60)
XVI (pp. 61—64)
XVII (pp. 65—68)
XVIII (pp. 69—72)
XIX (pp. 73—76)
XX (pp. 77—80)
XXI (pp. 81—84)
XXII (pp. 85—88)
XXIII (pp. 89—92)
XXIV (pp. 93—96)
XXV (pp. 97—100)
XXVI (pp. 101—103)
III. SENTENCES ON SYNTAX AND IDIOMS
FOR VIVA VOCE PRACTICE
I (pp. 1—5)
II (pp. 6—10)
III (pp. 11—15)
IV (pp. 16—20)
V (pp. 21—25)
VI (pp. 26—30)
VII (pp. 31—35)
VIII (pp. 36—40)
IX (pp. 41—45)
X (pp. 51—55)
XI (pp. 51—55)
XII (pp. 56—60)
XIII (pp. 61—65)
XIV (pp. 66—70)
XV (pp. 71—75)
XVI (pp. 76—80)
XVII (pp. 81—85)
XVIII (pp. 86—90)
XIX (pp. 91—95)
XX (pp. 96—103)
IV. PASSAGES FOR TRANSLATION INTO FRENCH
I
When I think over my own expensive education, I can see quite clearly that the years which came between my departure from the school-room at home and the time I got into the top form at school were elaborately wasted. My time was mainly taken up with grammar, endless Latin proses, and verses that were not poetry; none of which exercises did me the slightest good. I forgot the grammar as soon as I conveniently could; I could never do Latin prose till I had read great chunks of Latin authors, or verses till I had studied the poets; and these accomplishments came to me by imitation and not by rules. Mean-while my imagination was simply starved. And yet there is so much in English literature to stimulate the imagination of children!—I know that from my pre-school experience; and I believe nearly all children have some imagination to start with, before it is smothered under the verbs in -µı. Fortunately I was not a conscientious or hard-working boy, and so I escaped the mental paralysis which overtook some of my worthier companions.—From G. F. BRADLY’S Dick.
When I reflect on my costly education, I can clearly see that the years between leaving the classroom at home and reaching the top level at school were completely wasted. Most of my time was spent on grammar, endless Latin prose, and verses that weren't even poetry; none of which helped me at all. I forgot the grammar as soon as I could, I could never write Latin prose until I had read large sections of Latin authors, or poetry until I had studied the poets; and these abilities came to me through imitation rather than rules. Meanwhile, my imagination was simply starved. Yet there is so much in English literature that can inspire children's imagination!—I know that from my experiences before school; and I believe almost all children start with some imagination before it gets buried under the rules of verbs in -µı. Fortunately, I wasn't a diligent or hard-working boy, so I avoided the mental paralysis that affected some of my more dedicated classmates.—From G. F. BRADLY’S Dick.
II
Daudet is naturally an optimist, and that spontaneous optimism is his distinctive mark among all the novelists of the contemporary school. There are characters in his works quite as depraved as those in Flaubert and in Zola. But from the way in which he describes them one feels that he despises their ignominy, and that he is indignant at their baseness. Now the pessimist, in whose eyes baseness and ignominy are the very essence of man, is no longer capable of indignation or contempt. Nearly always Daudet’s books present to us, if only incidentally, some favourite character which does credit to humanity. Out-and-out pessimists accuse him of distorting human nature by attributing to it imaginary graces and virtues: but does not their unbending pessimism distort it in another direction by showing to us, under the pretext of being truthful, only its meannesses and its horrors?—From PELLISSIER, Le Mouvement littéraire au XIXe siècle.
Daudet is naturally an optimist, and that spontaneous optimism is his distinctive mark among all the novelists of the contemporary school. There are characters in his works just as depraved as those in Flaubert and Zola. But from the way he describes them, you can tell that he despises their shameful actions and is outraged by their moral failings. Now, a pessimist, who sees baseness and shame as the very essence of humanity, is no longer capable of feeling indignation or contempt. Almost always, Daudet’s books present us, even if only briefly, with some favorite character who uplifts humanity. True pessimists accuse him of distorting human nature by attributing to it imaginary graces and virtues: but doesn’t their rigid pessimism distort it in another way by showing us, under the guise of being truthful, only its meanness and horrors?—From PELLISSIER, Le Mouvement littéraire au XIXe siècle.
III
Doctor Strong’s was an excellent school: as different from Mr. Creakle’s as good is from evil. It was very gravely and decorously ordered, and on a sound system with an appeal, in everything, to the honour and good faith of the boys, and an avowed intention to rely on their possession of those qualities, unless they proved unworthy of it, which worked wonders. We all felt we had a part in the management of the place, and in sustaining its character and dignity. Hence we soon became warmly attached to it, and learned with a good will, desiring to do it credit. We had noble games out of hours, and plenty of liberty; but even then, as I remember, we were well spoken of in the town, and rarely did any disgrace, by our appearance or manner, to the reputation of Doctor Strong and Doctor Strong’s boys. The Doctor himself was the idol of the whole school; and it must have been a badly composed school if he had been anything else, for he was the kindest of men; with a simple faith in him that might have touched the stone hearts of the very urns upon the wall.—From DICKENS’S David Copperfield.
Doctor Strong's was an amazing school, completely different from Mr. Creakle's—like good is from evil. It had a serious and respectful atmosphere, built on a solid system that relied on the honor and good faith of the boys, genuinely trusting that they would uphold those values unless they showed otherwise, which worked wonders. We all felt a sense of ownership in how the place was run, contributing to its character and dignity. As a result, we quickly grew fond of it and wanted to learn, eager to make it proud. We enjoyed great games during our free time and had plenty of freedom; even then, I remember we were well-regarded in town, and we rarely brought any shame to the reputation of Doctor Strong and his students through our behavior or appearance. The Doctor himself was adored by the entire school; it would have been a poorly run institution if he had been anything less, as he was the kindest man, able to inspire trust even in the hearts of those who seemed unfeeling.
IV
His style, created from moment to moment, subordinates the form of the language to the need of expressing the immediate sensation in its original vividness. He multiplies ellipses, anastrophes, words unexpectedly connected; he takes from every vocabulary its most expressive terms; he models himself upon the very appearance of things as they are; he knows no other rhythm than that of successive impressions. He is perpetually on the move. His agility occasionally seems a little feverish. We feel some anxiety; we are afraid that the sentence may not find its balance. A few lines from his works can be recognized at a glance, for he has only had clumsy imitators, his style being, moreover, in the language of Montaigne, of one substance with the author, being the author himself. And yet one could hardly say that this style breaks with tradition. He stops short just at the point at which his idiosyncrasies would degenerate into faults.—From PETIT DE JULLEVILLE, Histoire de la littérature française, vol. viii.
His style, created in the moment, prioritizes the form of language to express immediate sensations in their original vividness. He uses ellipses, anastrophes, and unexpected word connections; he picks the most expressive terms from every vocabulary; he models himself on things as they actually are; he knows no rhythm other than that of successive impressions. He is constantly on the move. His agility sometimes feels a bit frantic. We feel some anxiety; we're worried that the sentence may not find its balance. A few lines from his works are instantly recognizable, as he only has clumsy imitators. His style, in the words of Montaigne, is of one substance with the author, being the author himself. And yet, it's hard to say that this style breaks away from tradition. He stops just short of where his unique traits would turn into flaws.—From PETIT DE JULLEVILLE, Histoire de la littérature française, vol. viii.
V
But the pupils — the young noblemen! Pale and haggard faces, lank and bony figures, children with countenances of old men, deformities with irons upon their limbs, boys of stunted growth, and others whose long meagre legs would hardly bear the stooping bodies, all crowded on the view together. There was every ugliness or distortion that told of unnatural aversion conceived by parents for their offspring, or of young lives which, from the earliest dawn of infancy, had been one horrible endurance of cruelty and neglect. There were little faces which should have been handsome, darkened with the scowl of sullen, dogged suffering. There was childhood with the light of its eye quenched, its beauty gone, and its helplessness alone remaining; there were vicious-faced boys, brooding, with leaden eyes, like malefactors in jail; and there were young creatures on whom the sins of their frail parents had descended, weeping even for the mercenary nurses they had known, and lonesome even in their loneliness. With every kindly sympathy and affection blasted in its birth, with every young and healthy feeling flogged and starved down, with every revengeful passion that can fester in swollen hearts, eating its evil way to their core in silence, what an incipient Hell was breeding here!—From DICKENS’S Nicholas Nickleby.
But the students — the young noblemen! Pale and worn-out faces, skinny and frail bodies, kids with the expressions of old men, deformities with iron braces on their limbs, boys who were short for their age, and others whose long, thin legs could barely support their hunched-over bodies all came together in one view. There was every kind of ugliness or distortion that hinted at the unnatural disdain parents held for their children or of young lives that had been a continuous nightmare of cruelty and neglect since infancy. There were little faces that should have been attractive, now shadowed by the scowl of grim, stubborn suffering. There was childhood with the spark gone from its eyes, its beauty lost, and only helplessness remained; there were boys with cruel looks, brooding with heavy eyes, like criminals in prison; and there were young ones burdened by the sins of their weak parents, crying even for the paid nurses they had known, and feeling lonely even in their solitude. With every act of kindness and affection crushed before it could even begin, with every youthful and healthy sentiment beaten and starved away, with every bitter feeling festered in swollen hearts, silently devouring their insides, what a brewing hell was forming here! —From DICKENS’S Nicholas Nickleby.
VI
It is not only his nerves which are sensitive, it is also his heart, and the keenness of his sensations is equalled by that of his sympathies. He is interested in his characters, and it is by loving them that he makes us love them. If the figures he paints give us a life-like impression, it is because they lived not only in his imagination but also in his heart.... Daudet can feel in his heart that love which Dickens felt towards those who are ill-favoured or poor. His favourite heroes are especially those who are sensitive, and who are made wretched by their sensitiveness. In order to create Jack he left the Nabab, which he had already begun, and wrote in less than a year that book which is at the same time tender and cruel, but in which cruelty is only another form of tenderness, and which so oppressed the heart of George Sand that after reading it she, the indefatigable worker, remained for three whole days without being able to produce anything at all.—From PELLISSIER, Le Mouvement littéraire au XIXe siècle.
It's not just his nerves that are sensitive; his heart is too, and the intensity of his feelings matches that of his empathy. He cares about his characters, and it's through loving them that he makes us love them as well. If the characters he portrays seem lifelike, it's because they exist not only in his imagination but also in his heart. Daudet can feel the same love for the downtrodden and the poor that Dickens felt. His favorite heroes are particularly those who are sensitive and suffer because of that sensitivity. To create Jack, he set aside the Nabab, which he had already started, and wrote in under a year this book that is both tender and cruel, but where cruelty is just a different form of tenderness. It affected George Sand so deeply that after reading it, she, the tireless worker, couldn't produce anything for three whole days.—From PELLISSIER, Le Mouvement littéraire au XIXe siècle.
VII
It was not very large certainly, being about six feet long by four broad. It could not be called light, as there were bars and a grating to the window. But it was uncommonly comfortable to look at. The space under the window at the farther end was occupied by a square table covered with a reasonably clean and whole red and blue tablecloth; a hard-seated sofa covered with red stuff occupied one side; and a good stout wooden chair afforded a seat for another boy, so that three could sit and work together. Over the door were a row of hat-pegs, and on each side book-cases with cupboards at the bottom; shelves and cupboards being filled indiscriminately with school-books, a cup or two, a mouse-trap and brass candlesticks, leather straps, and some curious-looking articles which puzzled Tom not a little, until his friend explained that they were climbing-irons, and showed their use. A cricket-bat and small fishing-rod stood up in one corner.—From HUGHES’S Tom Brown’s School-days.
It wasn't very big, about six feet long and four feet wide. It definitely wasn't light either, since there were bars and a grate on the window. But it looked surprisingly cozy. Under the window at the far end, there was a square table covered with a fairly clean red and blue tablecloth. On one side, there was a hard sofa covered in red fabric, and a sturdy wooden chair offered a seat for another boy, so three people could sit and work together. Above the door, there was a row of hat pegs, and on each side, there were bookshelves with cupboards at the bottom. The shelves and cupboards were filled haphazardly with school books, a cup or two, a mouse trap, brass candlesticks, leather straps, and some strange-looking items that puzzled Tom until his friend explained they were climbing irons and showed him how to use them. A cricket bat and a small fishing rod stood in one corner.—From HUGHES’S Tom Brown’s School-days.
VIII
Daudet’s imagination does not consist in the invention of facts or characters: he pictures to himself with extraordinary vividness what has passed before his eyes. Though they are marvellously real, his scenes have not that precise and strict perfection which Flaubert used to give to his. He catches in mid-flight the faintest details and holds fast their very movement. The vibration is still there, and one can feel the tremor in the air and the play of the light.
Daudet's imagination isn't about inventing facts or characters; he vividly imagines things he has seen before. While his scenes are incredibly realistic, they don't have the exact and strict perfection that Flaubert achieved. He captures the slightest details in their movement as if they're frozen in time. The energy is still present, and you can sense the tension in the air and the way the light shifts.
As to his human figures, I question whether Daudet has ever had his equal in the picturesque truthfulness of his portraits, in the capacity of reproducing the expression of a face, an attitude or dress. And it does not follow that, as certain “psychological” writers have hinted, Daudet was deficient in “psychology.” We cannot find in him that cold, pedantic psychology which consists of the authors’s own reflections; and if, to be a “psychologist,” it is necessary to explain minutely every step and every gesture, or to put wearisome commentaries in the place of action, Daudet does not deserve the name. But perhaps there is a distinction to be made between a novel and an anatomical treatise.—From PETIT DE JULLEVILLE, Hist. de la litt. fr. vol. viii.
When it comes to his human characters, I wonder if anyone can match Daudet's ability to capture the vivid truth of his portraits, in conveying the expressions of a face, a posture, or clothing. And it doesn't mean that, as some “psychological” writers have suggested, Daudet lacked in “psychology.” We can’t find in him that cold, pedantic psychology that relies on the author's own thoughts; and if being a “psychologist” means having to explain every move and every gesture in detail or to replace action with tedious commentary, then Daudet doesn’t fit that mold. But perhaps we should differentiate between a novel and an anatomical study.—From PETIT DE JULLEVILLE, Hist. de la litt. fr. vol. viii.
IX
The founders and arbiters of the public-school system who ordained that life in these institutions should be one incessant round of activity from the beginning of term to its end have perhaps proved to be the children of wisdom. To a healthy boy who can manage to keep his place in the crowd without undue straining, there is a tonic effect in the absence of leisure; and the sense of being a lively part in a great and ever-moving body is an admirable enemy to stagnation of mind. It is only the special case, the variant from the type, who suffers when he is included in masses that move by rule; and if we are inclined to admit the dangerous premise that any suffering can be good for a young soul, we may cheerfully conclude that the rough process is justified if it turns the variant into a solid, ordinary person; or, if he is a hopeless rebel, at least teaches him that the thorns of life are not tender to him who kicks.—From The First Round, by ST. JOHN LUCAS.
The founders and leaders of the public-school system who decided that life in these institutions should be a constant stream of activity from the start of the term to its end may very well be wise. For a healthy boy who can navigate the crowd without too much stress, the lack of downtime has a refreshing effect; feeling like an active part of a large, dynamic group is a great antidote to mental stagnation. Only those who are exceptions or different from the norm struggle when grouped with others who follow the same rules; and if we’re willing to accept the risky idea that any suffering can be beneficial for a young person, we can happily conclude that this tough process is justified if it turns the exception into an average person; or, if he’s a hopeless rebel, at least teaches him that life's challenges are not gentle to those who fight back. —From The First Round, by ST. JOHN LUCAS.
X
Much of the influence he gained over his scholars was attributable to his knowledge of the individual characteristics of boys. He is said to have known every boy in the school, his appearance, his habits, and his companions. It cannot be said that he was always genial in manner; the youngest boys especially regarded him with awe, and his own sense of the intense seriousness of life and duty gave a sternness and austerity to his aspect which made many of his pupils afraid of him. His conception of a school was that it should be first of all a place for the formation of character, and next a place for learning and study, as a means for the attainment of this higher end. Discipline and guidance were in his view still more prominently the business of a schoolmaster than the impartation of knowledge. His influence was stimulative rather than formative, the secret of his power consisting not so much in the novelty of his ideas or methods as in his commanding and magnetic ersonality.—From Thomas Arnold, by SIR JOSHUA FITCH.
Much of the influence he had over his students came from his understanding of the individual traits of each boy. It’s said that he knew every boy in the school, including their appearance, habits, and friends. He wasn't always friendly; the younger boys especially looked up to him with a sense of fear. His deep sense of the seriousness of life and duty gave him a stern and serious demeanor, which intimidated many of his students. He believed that a school should primarily be a place for building character, and secondarily a space for learning and studying as a way to achieve that greater goal. In his perspective, discipline and guidance were even more important for a schoolmaster than simply delivering knowledge. His influence was encouraging rather than shaping, and the key to his power lay not so much in the uniqueness of his ideas or methods but in his commanding and magnetic personality. —From Thomas Arnold, by SIR JOSHUA FITCH.
XI
He was contented, in a dull kind of way, with the even monotony of his days. Life at school, he felt, would be always the same; he would attain no distinctions, but at least he would suffer no violent agonies. If you could not be brilliant and wonderful it was as well to be completely insignificant. Defiant eccentricity led to much discomfort, unless you possessed invincible contempt for ordinary popularity; and the way of the harmless imbecile was hard at a public school. When you were at school all the old standards did seem to alter most strangely. After all, why bother about standards? Why think at all? School was really pleasanter when you did not think but just drifted. Yet, could a place where it was better not to think except about everyday events be really right? All boys were either beasts or worms or geese. The geese were most numerous, and usually followed and applauded the beasts. Oh monstrous, stale, unprofitable world!—From The First Round, by ST. JOHN LUCAS.
He felt a bit dull but was okay with the boring routine of his days. He thought life at school would always be the same; he wouldn’t achieve anything remarkable, but at least he wouldn’t go through any extreme suffering. If you couldn't be exceptional, it was better to be completely unnoticed. Rebelling against the norm only led to discomfort unless you had a strong disregard for typical popularity; and being a harmless fool was tough at a public school. When you were at school, all the old values seemed to change in strange ways. After all, why worry about values? Why think at all? School was much easier when you didn’t think but just went with the flow. Still, could a place where it was better not to think, except about everyday stuff, really be right? All boys were either jerks, doormats, or fools. The fools were the majority and usually followed and cheered for the jerks. Oh, what a monstrous, stale, unproductive world!—From The First Round, by ST. JOHN LUCAS.
XII
At present those who pursue philosophy at all are mere striplings just emerged from boyhood, who take it up in the intervals of business; and, after just dipping into the most abstruse part of the study, abandon the pursuit altogether.
Right now, the people who study philosophy are just young adults who have recently come of age. They only dabble in it during their free time from work, and after barely scratching the surface of the most complex aspects, they give it up completely.
And pray what is the right plan?
And please, what is the right plan?
Just the opposite. In youth and boyhood they ought to be put through a course of instruction carefully suited to their years; and while their bodies are growing up to manhood, especial attention should be paid to them, as a serviceable acquisition in the cause of philosophy. At the approach of that period during which the mind begins to attain its maturity, the mental exercises ought to be rendered more severe. Finally, when their bodily powers begin to fail, and they are released from public duties and military service, from that time forward they ought to consecrate themselves altogether to the study of philosophy, if they are to live happily on earth, and after death to crown the life they have led with a corresponding destiny in another world.—From PLATO’S Republic, bk. vi.
Just the opposite. In their youth and early years, they should go through a structured program of education that's appropriate for their age; and while their bodies develop into adulthood, special focus should be given to them as a valuable asset in the pursuit of philosophy. As they approach the time when their minds start to mature, the mental training should be more rigorous. Finally, when their physical abilities start to decline, and they’re no longer required for public duties or military service, they should dedicate themselves entirely to the study of philosophy if they want to live happily on earth and, after death, to enjoy a fitting legacy in another realm.—From PLATO’S Republic, bk. vi.
V. SUJETS DE RÉDACTION
I
Le soir, après souper, je relisais mon Robinson, je l’apprenais par cœur; le jour, je le jouais, je le jouais avec rage, et tout ce qui m’entourait, je l’enrôlais dans ma comédie (voir p. 6).
In the evening, after dinner, I was rereading my Robinson, I was learning it by heart; during the day, I acted it out, I performed it with passion, and everything around me, I recruited into my play (see p. 6).
1. Un matin, il aperçoit de loin une trentaine de
sauvages, qui débarquent dans son Île et allument un grand
feu. Ils ont avec eux deux prisonniers, et, pendant
qu’ils en tuent un et le découpent pour le faire rôtir,
l’autre s’échappe.
2. Trois des sauvages se mettent à sa poursuite,
mais il court plus vite qu’eux et gagne une crique,
qu’il traverse à la nage. Un de ses ennemis
s’arrête, ne sachant pas nager, et les deux autres
n’atteignent le bord que longtemps après le fugitif, qui se
dirige précisément du côté de Robinson.
3. Celui-ci décide de le sauver, prend son fusil,
et, par un raccourci, arrive entre lui et ceux qui le
poursuivent. Ne voulant pas faire feu de peur
d’attirer l’attention du reste de la troupe, il
s’élance sur le plus proche et l’abat d’un coup
de crosse.
4. L’autre se dispose à lui décocher one
flèche. Il se résout alors à tirer, et le tue.
Stupéfaction du fugitif; façon dont il exprime sa reconnaissance.
5. Robinson le conduit dans sa caverne, lui donne
à manger et à boire, et lui fait ensuite signe de se coucher et
de dormir.
1. One morning, he sees from a distance about thirty savages landing on his island and starting a large fire. They have two prisoners with them, and while they kill one and butcher him to roast, the other escapes.
2. Three of the savages chase after him, but he runs faster than they do and reaches a cove, which he swims across. One of his pursuers stops, unable to swim, and the other two only reach the shore long after the fugitive, who heads straight toward Robinson.
3. Robinson decides to save him, grabs his rifle, and takes a shortcut to get between him and his pursuers. Not wanting to fire and attract the attention of the rest of the group, he leaps on the closest one and knocks him down with the butt of his gun.
4. The other prepares to shoot an arrow at him. He then decides to fire and ends up killing him. The fugitive is stunned; he shows his gratitude in his own way.
5. Robinson leads him to his cave, gives him food and drink, and then signals for him to lie down and sleep.
II
— Mon perroquet, criai-je, mon perroquet!
— Il parle donc maintenant? dit Jacques.
S’il parlait, je crois bien; on
l’entendait d’une lieue (voir. p. 12).
— My parrot, I shouted, my parrot!
— So, is it talking now? asked Jacques.
If it were talking, I bet; you could hear it from a mile away (see p. 12).
1. Dans une villa isolée aux environs de Paris
(en faire la description) demeure un vieillard fantasque, qu’on
dit fort riche, bien qu’il n’ait pas de domestique.
2. Un cambrioleur, le sachant seul, conçoit le
projet de le dévaliser et s’en ouvre à un camarade, qui
accepte volontiers de l’aider dans une expédition aussi
simple.
3. Les deux bandits s’introduisent la nuit dans
le jardin, et pénètrent sans bruit dans la maison.
4. Ils approchent de la chambre du vieillard,
lorsque l’un d’eux laisse tomber sa lanterne
sourde. Aussitôt une voix perçante crie: “Qui va
là?”
5. Se voyant découverts et croyant avoir affaire a
forte partie, ils prennent la fuite.
C’est un perroquet qui leur a fait peur!
1. In a secluded villa near Paris (description to follow), lives a quirky old man who is said to be very rich, even though he has no servants.
2. A burglar, knowing he is alone, comes up with a plan to rob him and shares it with a friend, who eagerly agrees to help with such an easy job.
3. The two criminals sneak into the garden at night and silently enter the house.
4. They approach the old man's room when one of them accidentally drops his silent lantern. Immediately, a piercing voice shouts, "Who goes there?"
5. Realizing they’ve been discovered and thinking they’re in serious trouble, they flee.
It's just a parrot that scared them!
III
C’est toujours la même chanson, des larmes et de la misère! les affaires qui ne vont pas, des loyers en retard, des créanciers qui font des scènes, les diamants de la mère vendus, l’argenterie au mont-de-piété (voir p. 21).
It's always the same story, tears and misery! Things aren't going well, late rent, creditors causing a scene, selling mom's diamonds, putting the silver in pawn (see p. 21).
1. Doléances de Mrs. Micawber à l’arrivée
de David dans la maison. Elie était bien loin de se douter, avant
son mariage, qu’il lui faudrait jamais prendre un locataire,
mais que faire dans sa position? Et elle lui explique les
difficultés du ménage.
2. Visite d’un créancier brutal; désespoir de
Mr. Micawber; son étonnante gaieté une demi-heure après.
3. Un jour, Mrs. Micawber confie à David
qu’elle n’a plus un sou et que, pour subvenir aux
besoins de la famille, ii ne lui reste qu’un talon de
fromage.
4. Il met à sa disposition les deux ou trois
schellings qu’il possède, mais elle les refuse avec dignité
et le prie de porter une partie de son argenterie chez un prêteur
sur gages.
5. David s’acquitte de la commission, et le
soir on festine sans souci du lendemain.
1. Mrs. Micawber’s complaints when David arrives at the house. Elie was far from expecting, before her marriage, that she would ever have to take in a tenant, but what could she do in her situation? And she explains to him the challenges of managing a household.
2. Visit from a harsh creditor; Mr. Micawber’s despair; his surprising cheerfulness half an hour later.
3. One day, Mrs. Micawber confides in David that she doesn't have a penny left and that to care for her family, all she has is a crust of cheese.
4. He offers her the two or three shillings he has, but she gracefully declines and asks him to take some of her silver to a pawnshop.
5. David handles the errand, and that evening, they feast without worrying about tomorrow.
IV
— Monsieur Eyssette, conclut le principal, vous pouvez vous retirer. Pour ce soir encore, il faudra que vous couchiez à l’hôtel.... Soyez ici demain à huit heures (voir p. 34).
— Mr. Eyssette, the principal concluded, you may leave. For tonight, you'll need to stay at the hotel.... Be here tomorrow at eight o'clock (see p. 34).
1. Il vient de voir le principal, qui l’a
trouvé bien jeune, mais qui a pourtant consenti à le prendre,
grâce à la chaude recommandation du recteur.
2. Son chagrin d’être loin de ses parents, mais
sa joie de sentir qu’au lieu d’être une charge pour
eux, il gagnera désormais sa vie et pourra bientôt leur venir en
aide.
3. Amabilité du recteur, qui lui a promis de ne pas
le perdre de vue.
4. Son déjeuner chez la vieille Annou.
5. Son arrivée, le soir, à Sarlande. Rues
noires et désertes. Il n’a pu se défendre d’un
sentiment de tristesse, mais il va tellement travailler
qu’il n’aura pas le temps de s’ennuyer.
1. He just met with the principal, who found him quite young, but still agreed to take him on, thanks to the strong recommendation from the rector.
2. His sadness about being away from his parents, but his joy in realizing that instead of being a burden to them, he will now earn his own living and will soon be able to help them.
3. The rector's kindness, who promised to keep an eye on him.
4. His lunch with old Annou.
5. His arrival in Sarlande that evening. Dark, empty streets. He couldn't shake a feeling of sadness, but he'll be working so much that he won’t have time to feel bored.
V
Quelquefois, quand ils avaient été bien sages, je leur racontais une histoire.... J’avais composé à leur intention cinq ou six petits contes fantastiques: Les Débuts d’une cigale, Les Infortunes de Jean Lapin, etc. (voir p. 43).
Sometimes, when they had been really good, I would tell them a story.... I had created five or six little fantastical tales for them: The Beginnings of a Cicada, The Misfortunes of John Rabbit, etc. (see p. 43).
-
Du palais d’un jeune lapin
Dame belette, un beau matin,
S’empara: c’est une rusée.
Le maître étant absent, ce lui fut chose aisée.
Elle porta chez lui ses pénates, un jour
Qu’il était allé faire à l’aurore sa cour
Parmi le thym et la rosée.
Après qu’il eut brouté, trotté, fait tous ses tours,
Jeannot lapin retourne aux souterrains séjours.
La belette avait mis le nez à la fenêtre.
“O dieux hospitaliers! que vois-je ici paraître!
Dit l’animal chassé du paternel logis.
Holà! madame la belette,
Que l’on déloge sans trompette,
Ou je vais avertir tous les rats du pays.”
La dame au nez pointu répondit que la terre
Était au premier occupant.
C’était un beau sujet de guerre
Qu’un logis où lui-même il n’entrait qu’en rampant!
“Et quand ce serait un royaume,
Je voudrais bien savoir, dit-elle, queue loi
En a pour toujours fait l’octroi
A Jean, fils ou neveu de Pierre ou de Guillaume,
Plutôt qu’à Paul, plutôt qu’à moi.”
Jean lapin allégua la coutume et l’usage:
“Ce sont, dit-il, leurs lois qui m’ont de ce logis
Rendu maître et seigneur, et qui, de père en fils,
L’ont de Pierre à Simon, puis à moi Jean, transmis.
Le premier occupant, est-ce une loi plus sage?
— Or bien, sans crier davantage,
Rapportons-nous, dit-elle, à Raminagrobis.”
C’était un chat vivant comme un dévot ermite,
Un chat faisant la chattemite,
Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras,
Arbitre expert sur tous les cas.
Jean lapin pour juge l’agrée.
Les voilà tous deux arrivés
Devant sa majesté fourrée.
Grippeminaud leur dit: “Mes enfants, approchez,
Approchez; je suis sourd, les ans en sont la cause.”
L’un et l’autre approcha, ne craignant nulle chose.
Aussitôt qu’à portée il vit les contestants,
Grippeminaud, le bon apôtre,
Jetant des deux côtés la griffe en même temps,
Mit les plaideurs d’accord en croquant l’un et ’autre.
Ceci ressemble fort aux débats qu’ont parfois
Les petits souverains se rapportant aux rois.
VI
Le petit Chose rêve aux yeux noirs toutes les nuits, il n’en dort plus (voir p. 60).
The little one dreams with dark eyes every night, and he no longer sleeps (see p. 60).
1. Les yeux noirs habitent, libres et heureux, dans
un grand château avec leurs parents, dont ils sont toute la joie.
2. Arrive l’horrible fée aux lunettes, qui les
force à la suivre, les retient prisonniers au collège de Sarlande
et les fait coudre d’un bout de l’année à
l’autre.
3. Désespoir des parents; leurs recherches
inutiles. Ils finissent par annoncer qu’ils donneront
leur fille en mariage à celui qui la leur rendra.
4. Le petit Chose délivre les yeux noirs et les
ramène au château. Grandes réjouissances.
5. La mère informe sa fille de la promesse
qu’on a faite de sa main. Celle-ci rougit et avoue tout bas
qu’elle aimait déjà son libérateur avant qu’il la
délivrât.
1. The dark eyes live, free and happy, in a big castle with their parents, who are their entire joy.
2. Then the awful fairy with glasses arrives, forcing them to follow her, locking them up at the Sarlande school, and making them sew from one end of the year to the other.
3. The parents are desperate; their search proves useless. They eventually announce they will give their daughter in marriage to whoever brings her back to them.
4. Little Chose rescues the dark eyes and brings them back to the castle. Huge celebrations ensue.
5. The mother informs her daughter about the promise made for her hand. She blushes and quietly admits that she already loved her rescuer before he saved her.
VII
Quand il entrait dans l’étude brusquement, ses clefs à la main, c’était comme une pierre dans un étang de grenouilles (voir p. 65).
When he suddenly walked into the study, keys in hand, it was like a stone thrown into a pond full of frogs (see p. 65).
1. Une belle matinée d’été à la campagne.
Sur la lisière d’un bois s’arrête un lièvre,
l’oreille au guet.
2. Est-il un être plus malheureux que lui? se dit-
il. Son naturel craintif l’empêche de jouir de
l’existence; toujours inquiet, il n’ose même pas fermer
les yeux pour dormir.
3. Pendant qu’il songe ainsi, une abeille vient
à passer. Son bourdonnement soudain lui fait peur, et il
détale pour gagner son gîte.
4. Il passe en courant sur le bord d’un étang,
où une douzaine de grenouilles se reposent dans
l’herbe. A sa vue, saisies d’effroi, elles se
précipitent dans l’eau.
5. Rentré chez lui, le lièvre se félicite de les
avoir épouvantées. Il ne se trouve plus si malheureux à la pensée
que lui aussi en fait trembler d’autres.
1. On a beautiful summer morning in the countryside. A hare stops at the edge of a wood, its ear alert.
2. Is there a creature more miserable than he? he thinks. His fearful nature prevents him from enjoying life; always anxious, he doesn't even dare to close his eyes to sleep.
3. While he ponders this, a bee buzzes by. Its sudden buzzing frightens him, and he darts off to his shelter.
4. He runs along the edge of a pond, where a dozen frogs are resting in the grass. At the sight of him, startled, they jump into the water.
5. Back home, the hare congratulates himself on having frightened them. He no longer feels so miserable at the thought that he too can make others tremble.
VIII
Vingt fois de suite on lui faisait raconter son histoire, et à chaque fois le misérable inventait quelque nouveau détail (voir p. 70).
Twenty times in a row, they made him tell his story, and each time the miserable man added some new detail (see p. 70).
1. Portrait fantaisiste du petit Chose.
2. Depuis longtemps en butte à ses persécutions
(en citer deux ou trois exemples), Boucoyran ne voulait pas se
plaindre, mais l’autre jour il y a bien été forcé.
3. Une boulette de papier mâché était venue
s’aplatir contre la chaire. Accusé de l’avoir lancée
et sommé de prendre ses livres et de sortir, il a poliment
répondu qu’il n’avait rien fait, et tous les élèves ont
déclaré que ce n’était pas lui qui avait lancé la
boulette.
4. Alors, furieux, le tyran s’est rué sur lui
et l’a traîné jusque dans la cour, où il l’a presque
assassiné (donner des détails).
5. Boucoyran aurait aisément pu se défendre, mais
il a préféré n’en rien faire pour laisser tous les torts à
son bourreau, et s’il souffre encore des coups qu’il
a reçus, il se réjouit d’avoir, pan sa patience, démasqué
le traître, qui n’osera plus en donner à personne.
1. A fanciful portrait of the little Chose.
2. For a long time, Boucoyran had been subjected to his persecutions
(mention a couple of examples), but the other day he was forced to complain.
3. A wad of papier-mâché came crashing down on the lectern. Accused of throwing it and ordered to take his books and leave, he politely replied that he hadn’t done anything, and all the students declared that it wasn’t him who threw the wad.
4. Enraged, the tyrant rushed at him and dragged him out to the courtyard, where he nearly killed him (give details).
5. Boucoyran could have easily defended himself, but he chose not to in order to leave all the blame on his tormentor, and although he still suffers from the blows he received, he takes pleasure in having, despite his patience, exposed the traitor, who won’t dare to target anyone again.
IX
Heureusement je pensai à Jacques; quelle bonne idée sa lettre avait eue d’arriver précisément le matin! (voir p. 81).
Fortunately, I thought of Jacques; what a great idea his letter had to arrive right that morning! (see p. 81).
Vous supposerez que l’après-midi le petit Chose
reçoit une autre lettre, cette fois de sa mère.
1. Madame Eyssette a cru s’apercevoir que la
gaieté de sa dernière lettre était factice, et elle craint
qu’il ne soit au fond très malheureux. Qu’il lui dise
la vérité, cela le soulagera.
2. Elle le plaint de tout son cœur, mais
qu’il ne se décourage pas. Grâce à son travail acharné, il
pourra dans deux on trois ans passer l’examen qui lui
permettra d’être professeur.
3. Son frère Jacques est à Paris et parait très
content. Détails sur son départ, la position qu’il a
trouvée et son ambition littéraire.
4. Quant à son père, il est toujours en voyage pour
le compte d’une compagnie, de sorte qu’elle est
maintenant toute seule. Cette solitude lui pèse, mais elle
va écrire à l’oncle Baptiste pour lui demander de la
recevoir chez lui pendant quelques mois.
5. Les voilà donc tous dispersés, mais elle espère
que la Providence récompensera leurs efforts et qu’ils
pourront avant longtemps reconstruire le foyer.
You will assume that in the afternoon, little Chose receives another letter, this time from his mother.
1. Madame Eyssette thinks she has noticed that the cheerfulness of her last letter was fake, and she fears that he might actually be very unhappy. If he tells her the truth, it will ease his burden.
2. She feels for him deeply, but he's not to lose hope. Thanks to his hard work, he’ll be able to take the exam in two or three years that will qualify him to be a teacher.
3. His brother Jacques is in Paris and seems very happy. There are details about his departure, the position he found, and his literary ambitions.
4. As for his father, he is still traveling on behalf of a company, so she is now all alone. This solitude weighs on her, but she will write to Uncle Baptiste to ask if she can stay with him for a few months.
5. So, they are all scattered, but she hopes that Providence will reward their efforts and that they will soon be able to rebuild the family home.
X
Si l’étude me parut longue, je n’ai pas besoin de vous le dire (voir p. 93).
If the study seemed long to me, I don't need to tell you that (see p. 93).
Pour abréger la longueur de l’étude, le petit Chose écrit à son frère Jacques.
1. Plaisir que lui a causé sa lettre. Il le
félicite chaudement d’avoir si bien réussi.
2. La description qu’il lui fait de sa chambre
l’a ravi, et il saura bientôt s’il ne l’a pas trop
embellie avec son imagination de poète, car il va partir lui
aussi pour Paris et lui demander l’hospitalité!
3. Ce n’est pas là une plaisanterie, il part
le jour même. Impossible de rester plus longtemps au
collège. Il lui est arrivé une terrible histoire,
qu’il lui contera de vive voix.
4. Dans un accès de désespoir, il a même voulu se
tuer! L’abbé Germane, dont il lui a déjà parlé, est
arrivé juste à temps pour l’en empêcher.
5. C’est au bon abbé qu’il a emprunté
l’argent pour le voyage. Il lui a promis de tâcher
d’être un homme, et il entend tenir sa promesse. Il rougit
maintenant de sa lâcheté et se sent plein de courage.
To make the study shorter, the little Chose writes to his brother Jacques.
1. He expresses how pleased he was with Jacques' letter and congratulates him warmly on his success.
2. The description of his room delighted him, and he will soon find out if Jacques embellished it too much with his poetic imagination, as he is also going to Paris and will ask for a place to stay!
3. This is not a joke; he’s leaving the same day. He can’t stay at the college any longer. A terrible event has happened to him, which he will recount in person.
4. In a moment of despair, he even considered taking his own life! Abbé Germane, whom he has mentioned before, arrived just in time to stop him.
5. It is from the good abbé that he borrowed money for the trip. He promised to try to become a man, and he intends to keep that promise. He now blushes at his cowardice and feels full of courage.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!