This is a modern-English version of Ramona, originally written by Jackson, Helen Hunt. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.





RAMONA



By Helen Hunt Jackson



















I

IT was sheep-shearing time in Southern California, but sheep-shearing was late at the Senora Moreno's. The Fates had seemed to combine to put it off. In the first place, Felipe Moreno had been ill. He was the Senora's eldest son, and since his father's death had been at the head of his mother's house. Without him, nothing could be done on the ranch, the Senora thought. It had been always, “Ask Senor Felipe,” “Go to Senor Felipe,” “Senor Felipe will attend to it,” ever since Felipe had had the dawning of a beard on his handsome face.

IT was sheep-shearing time in Southern California, but sheep-shearing was late at Senora Moreno's place. It seemed like everything was working against it happening. First off, Felipe Moreno had been sick. He was the Senora's oldest son and had been in charge of the household since his father's passing. Without him, the Senora believed that nothing could be done on the ranch. It had always been, “Ask Señor Felipe,” “Go to Señor Felipe,” “Señor Felipe will handle it,” ever since Felipe started growing a beard on his handsome face.

In truth, it was not Felipe, but the Senora, who really decided all questions from greatest to least, and managed everything on the place, from the sheep-pastures to the artichoke-patch; but nobody except the Senora herself knew this. An exceedingly clever woman for her day and generation was Senora Gonzaga Moreno,—as for that matter, exceedingly clever for any day and generation; but exceptionally clever for the day and generation to which she belonged. Her life, the mere surface of it, if it had been written, would have made a romance, to grow hot and cold over: sixty years of the best of old Spain, and the wildest of New Spain, Bay of Biscay, Gulf of Mexico, Pacific Ocean,—the waves of them all had tossed destinies for the Senora. The Holy Catholic Church had had its arms round her from first to last; and that was what had brought her safe through, she would have said, if she had ever said anything about herself, which she never did,—one of her many wisdoms. So quiet, so reserved, so gentle an exterior never was known to veil such an imperious and passionate nature, brimful of storm, always passing through stress; never thwarted, except at peril of those who did it; adored and hated by turns, and each at the hottest. A tremendous force, wherever she appeared, was Senora Moreno; but no stranger would suspect it, to see her gliding about, in her scanty black gown, with her rosary hanging at her side, her soft dark eyes cast down, and an expression of mingled melancholy and devotion on her face. She looked simply like a sad, spiritual-minded old lady, amiable and indolent, like her race, but sweeter and more thoughtful than their wont. Her voice heightened this mistaken impression. She was never heard to speak either loud or fast. There was at times even a curious hesitancy in her speech, which came near being a stammer, or suggested the measured care with which people speak who have been cured of stammering. It made her often appear as if she did not known her own mind; at which people sometimes took heart; when, if they had only known the truth, they would have known that the speech hesitated solely because the Senora knew her mind so exactly that she was finding it hard to make the words convey it as she desired, or in a way to best attain her ends.

In reality, it wasn’t Felipe, but the Señora, who truly made all decisions, big and small, and managed everything on the property, from the sheep pastures to the artichoke patch; however, no one but the Señora herself was aware of this. Señora Gonzaga Moreno was an incredibly clever woman for her time—and, in fact, incredibly clever for any time; but especially remarkable for the era she lived in. Her life, if it had been written down, would have been a romantic tale, evoking a range of emotions: sixty years of the best of old Spain, and the wildest of New Spain, the Bay of Biscay, the Gulf of Mexico, the Pacific Ocean—the waves of all these had shaped her destiny. The Holy Catholic Church had embraced her from beginning to end; and she would have said that was what kept her safe, had she ever talked about herself, which she never did—one of her many pieces of wisdom. Such a quiet, reserved, and gentle appearance had never been seen to mask such a commanding and passionate nature, filled with turmoil, always under pressure; she was never thwarted without those who attempted it facing serious consequences; adored and hated in equal measure, each intensity equally fierce. Señora Moreno was an incredible force wherever she went; but any outsider would never have guessed it, watching her glide around in her simple black dress, with her rosary hanging by her side, her soft dark eyes downcast, and an expression of mixed sadness and devotion on her face. She looked just like a sorrowful, spiritual old lady, kind and relaxed, like her people, but sweeter and more thoughtful than usual. Her voice only reinforced this misleading impression. She was never heard speaking loudly or quickly. Occasionally, there was even a strange hesitance in her speech that bordered on a stammer, or seemed to echo the careful way people talk after overcoming stuttering. This often made her seem indecisive; a fact that sometimes gave others encouragement when, if they had only known the truth, they would have realized her speech hesitated solely because she knew her mind so clearly that finding the right words to convey it as she wished or achieving her goals was challenging.

About this very sheep-shearing there had been, between her and the head shepherd, Juan Canito, called Juan Can for short, and to distinguish him from Juan Jose, the upper herdsman of the cattle, some discussions which would have been hot and angry ones in any other hands than the Senora's.

About this sheep-shearing, there had been some discussions between her and the head shepherd, Juan Canito, known as Juan Can for short, to distinguish him from Juan Jose, the chief herdsman of the cattle. In any other hands, these discussions would have been heated and intense, but not with the Senora.

Juan Canito wanted the shearing to begin, even though Senor Felipe were ill in bed, and though that lazy shepherd Luigo had not yet got back with the flock that had been driven up the coast for pasture. “There were plenty of sheep on the place to begin with,” he said one morning,—“at least a thousand;” and by the time they were done, Luigo would surely be back with the rest; and as for Senor Felipe's being in bed, had not he, Juan Canito, stood at the packing-bag, and handled the wool, when Senor Felipe was a boy? Why could he not do it again? The Senora did not realize how time was going; there would be no shearers to be hired presently, since the Senora was determined to have none but Indians. Of course, if she would employ Mexicans, as all the other ranches in the valley did, it would be different; but she was resolved upon having Indians,—“God knows why,” he interpolated surlily, under his breath.

Juan Canito wanted the shearing to start, even though Señor Felipe was sick in bed, and that lazy shepherd Luigo hadn’t returned with the flock that had been taken up the coast for pasture. “There are plenty of sheep on the place to start with,” he said one morning,—“at least a thousand;” and by the time they were done, Luigo would surely be back with the rest; and as for Señor Felipe being in bed, hadn’t he, Juan Canito, stood by the packing-bag and handled the wool when Señor Felipe was a boy? Why couldn’t he do it again? The Señora didn’t realize how time was passing; there wouldn’t be any shearers to hire soon, since the Señora was determined to have only Indians. Of course, if she would hire Mexicans like all the other ranches in the valley did, it would be different; but she was set on having Indians—“God knows why,” he muttered sourly under his breath.

“I do not quite understand you, Juan,” interrupted Senora Moreno at the precise instant the last syllable of this disrespectful ejaculation had escaped Juan's lips; “speak a little louder. I fear I am growing deaf in my old age.”

“I don’t quite understand you, Juan,” interrupted Senora Moreno right as the last syllable of this disrespectful remark left Juan's lips; “speak a bit louder. I’m afraid I’m getting deaf in my old age.”

What gentle, suave, courteous tones! and the calm dark eyes rested on Juan Canito with a look to the fathoming of which he was as unequal as one of his own sheep would have been. He could not have told why he instantly and involuntarily said, “Beg your pardon, Senora.”

What gentle, smooth, courteous tones! The calm dark eyes focused on Juan Canito with a look that he couldn't fully understand, just like one of his own sheep wouldn't. He couldn't explain why he immediately and instinctively said, “I apologize, Ma'am.”

“Oh, you need not ask my pardon, Juan,” the Senora replied with exquisite gentleness; “it is not you who are to blame, if I am deaf. I have fancied for a year I did not hear quite as well as I once did. But about the Indians, Juan; did not Senor Felipe tell you that he had positively engaged the same band of shearers we had last autumn, Alessandro's band from Temecula? They will wait until we are ready for them. Senor Felipe will send a messenger for them. He thinks them the best shearers in the country. He will be well enough in a week or two, he thinks, and the poor sheep must bear their loads a few days longer. Are they looking well, do you think, Juan? Will the crop be a good one? General Moreno used to say that you could reckon up the wool-crop to a pound, while it was on the sheep's backs.”

“Oh, you don’t need to apologize, Juan,” the Senora replied gently; “it’s not your fault that I'm deaf. I’ve suspected for a year that my hearing isn’t as good as it used to be. But about the Indians, Juan; didn’t Senor Felipe tell you that he had definitely booked the same group of shearers we had last autumn, Alessandro's crew from Temecula? They’ll wait until we’re ready for them. Senor Felipe will send a messenger to get them. He thinks they’re the best shearers in the country. He believes he’ll be okay in a week or two, and the poor sheep will have to carry their loads for a few more days. Do you think they look healthy, Juan? Will the crop be a good one? General Moreno used to say that you could estimate the wool crop to the pound while it was still on the sheep's backs.”

“Yes, Senora,” answered the mollified Juan; “the poor beasts look wonderfully well considering the scant feed they have had all winter. We'll not come many pounds short of our last year's crop, if any. Though, to be sure, there is no telling in what case that—Luigo will bring his flock back.”

“Yes, Señora,” replied the relieved Juan; “the poor animals look surprisingly good considering the little food they’ve had all winter. We won't be too far off from last year's harvest, if at all. Although, of course, we can’t be sure what condition that—Luigo will bring his flock back in.”

The Senora smiled, in spite of herself, at the pause and gulp with which Juan had filled in the hiatus where he had longed to set a contemptuous epithet before Luigo's name.

The Senora smiled, despite herself, at the pause and gulp with which Juan had filled the gap where he had wanted to add a disrespectful name before Luigo's name.

This was another of the instances where the Senora's will and Juan Canito's had clashed and he did not dream of it, having set it all down as usual to the score of young Senor Felipe.

This was just another one of those times when the Senora's wishes and Juan Canito's had collided, and he didn't even realize it, chalking it up as usual to young Señor Felipe.

Encouraged by the Senora's smile, Juan proceeded: “Senor Felipe can see no fault in Luigo, because they were boys together; but I can tell him, he will rue it, one of these mornings, when he finds a flock of sheep worse than dead on his hands, and no thanks to anybody but Luigo. While I can have him under my eye, here in the valley, it is all very well; but he is no more fit to take responsibility of a flock, than one of the very lambs themselves. He'll drive them off their feet one day, and starve them the next; and I've known him to forget to give them water. When he's in his dreams, the Virgin only knows what he won't do.”

Encouraged by the Senora's smile, Juan continued: “Senor Felipe can’t see any flaws in Luigo because they grew up together; but I can tell him he’ll regret it one of these mornings when he finds a flock of sheep in worse condition than dead on his hands, and it's all thanks to Luigo. As long as I can keep an eye on him here in the valley, it’s fine; but he’s no more capable of taking care of a flock than one of the little lambs themselves. He'll wear them out one day and let them starve the next; and I’ve seen him forget to give them water. When he's daydreaming, who knows what he won't do.”

During this brief and almost unprecedented outburst of Juan's the Senora's countenance had been slowly growing stern. Juan had not seen it. His eyes had been turned away from her, looking down into the upturned eager face of his favorite collie, who was leaping and gambolling and barking at his feet.

During this short and nearly unprecedented outburst from Juan, the Señora's expression had been slowly becoming serious. Juan hadn’t noticed it. His gaze was focused downward on the excited face of his favorite collie, who was jumping around and barking at his feet.

“Down, Capitan, down!” he said in a fond tone, gently repulsing him; “thou makest such a noise the Senora can hear nothing but thy voice.”

“Down, Captain, down!” he said in a caring tone, gently pushing him away; “you're making such a noise that the lady can’t hear anything but your voice.”

“I heard only too distinctly, Juan Canito,” said the Senora in a sweet but icy tone. “It is not well for one servant to backbite another. It gives me great grief to hear such words; and I hope when Father Salvierderra comes, next month, you will not forget to confess this sin of which you have been guilty in thus seeking to injure a fellow-being. If Senor Felipe listens to you, the poor boy Luigo will be cast out homeless on the world some day; and what sort of a deed would that be, Juan Canito, for one Christian to do to another? I fear the Father will give you penance, when he hears what you have said.”

“I heard you very clearly, Juan Canito,” said the Senora in a sweet but cold tone. “It's not right for one servant to speak badly about another. It really saddens me to hear such words, and I hope that when Father Salvierderra comes next month, you won't forget to confess this sin you've committed by trying to harm another person. If Senor Felipe listens to you, the poor boy Luigo could end up homeless one day; and what kind of act would that be, Juan Canito, for one Christian to do to another? I'm afraid the Father will give you penance when he hears what you've said.”

“Senora, it is not to harm the lad,” Juan began, every fibre of his faithful frame thrilling with a sense of the injustice of her reproach.

“Ma'am, I'm not trying to hurt the kid,” Juan started, every part of his loyal body vibrating with a feeling of injustice at her accusation.

But the Senora had turned her back. Evidently she would hear no more from him then. He stood watching her as she walked away, at her usual slow pace, her head slightly bent forward, her rosary lifted in her left hand, and the fingers of the right hand mechanically slipping the beads.

But the Señora had turned her back. Clearly, she wouldn’t hear anything more from him now. He stood there watching her as she walked away at her usual slow pace, her head slightly bent forward, her rosary in her left hand, and the fingers of her right hand mindlessly sliding the beads.

“Prayers, always prayers!” thought Juan to himself, as his eyes followed her. “If they'll take one to heaven, the Senora'll go by the straight road, that's sure! I'm sorry I vexed her. But what's a man to do, if he's the interest of the place at heart, I'd like to know. Is he to stand by, and see a lot of idle mooning louts run away with everything? Ah, but it was an ill day for the estate when the General died,—an ill day! an ill day! And they may scold me as much as they please, and set me to confessing my sins to the Father; it's very well for them, they've got me to look after matters. Senor Felipe will do well enough when he's a man, maybe; but a boy like him! Bah!” And the old man stamped his foot with a not wholly unreasonable irritation, at the false position in which he felt himself put.

“Prayers, always prayers!” Juan thought to himself as he watched her. “If they can take one to heaven, the Senora will go by the straight road, that’s for sure! I regret making her angry. But what’s a man supposed to do when he cares about the place? Should he just stand by and watch a bunch of lazy dreamers take everything? Oh, it was a bad day for the estate when the General died—such a bad day! They can scold me as much as they want and make me confess my sins to the Father; it’s easy for them since they have me to handle everything. Senor Felipe will be fine when he grows up, maybe; but a boy like him! Bah!” The old man stamped his foot in a somewhat justified irritation at the unfair situation he felt he was in.

“Confess to Father Salvierderra, indeed!” he muttered aloud. “Ay, that will I. He's a man of sense, if he is a priest,”—at which slip of the tongue the pious Juan hastily crossed himself,—“and I'll ask him to give me some good advice as to how I'm to manage between this young boy at the head of everything, and a doting mother who thinks he has the wisdom of a dozen grown men. The Father knew the place in the olden time. He knows it's no child's play to look after the estate even now, much smaller as it is! An ill day when the old General died, an ill day indeed, the saints rest his soul!” Saying this, Juan shrugged his shoulders, and whistling to Capitan, walked towards the sunny veranda of the south side of the kitchen wing of the house, where it had been for twenty odd years his habit to sit on the long bench and smoke his pipe of a morning. Before he had got half-way across the court-yard, however, a thought struck him. He halted so suddenly that Capitan, with the quick sensitiveness of his breed, thought so sudden a change of purpose could only come from something in connection with sheep; and, true to his instinct of duty, pricked up his ears, poised himself for a full run, and looked up in his master's face waiting for explanation and signal. But Juan did not observe him.

“Confess to Father Salvierderra, really!” he muttered to himself. “Yeah, I will. He’s a sensible guy, even if he is a priest,”—at which slip of the tongue the devout Juan quickly crossed himself,—“and I’ll ask him for some good advice on how to deal with this young kid who's in charge of everything, and a doting mother who believes he has the wisdom of a dozen adults. The Father knew this place back in the day. He knows it’s not child's play to manage the estate even now, smaller as it is! A terrible day when the old General passed away, a truly terrible day, may the saints bless his soul!” With that, Juan shrugged his shoulders, whistled for Capitan, and headed towards the sunny veranda on the south side of the kitchen wing of the house, where for the past twenty years he’d made it a habit to sit on the long bench and smoke his pipe in the morning. But before he got halfway across the courtyard, a thought struck him. He stopped so suddenly that Capitan, with the quick sensitivity typical of his breed, thought this sudden change of plans could only be related to the sheep; and, true to his instinct, he perked up his ears, got ready to run, and looked up at his master, waiting for an explanation and a signal. But Juan didn’t notice him.

“Ha!” he said, “Father Salvierderra comes next month, does he? Let's see. To-day is the 25th. That's it. The sheep-shearing is not to come off till the Father gets here. Then each morning it will be mass in the chapel, and each night vespers; and the crowd will be here at least two days longer to feed, for the time they will lose by that and by the confessions. That's what Senor Felipe is up to. He's a pious lad. I recollect now, it was the same way two years ago. Well, well, it is a good thing for those poor Indian devils to get a bit of religion now and then; and it's like old times to see the chapel full of them kneeling, and more than can get in at the door; I doubt not it warms the Senora's heart to see them all there, as if they belonged to the house, as they used to: and now I know when it's to be, I have only to make my arrangements accordingly. It is always in the first week of the month the Father gets here. Yes; she said, 'Senor Felipe will be well enough in a week or two, he thinks.' Ha! ha! It will be nearer two; ten days or thereabouts. I'll begin the booths next week. A plague on that Luigo for not being back here. He's the best hand I have to cut the willow boughs for the roofs. He knows the difference between one year's growth and another's; I'll say that much for him, spite of the silly dreaming head he's got on his shoulders.”

“Ha!” he said, “Father Salvierderra is coming next month, right? Let's see. Today is the 25th. That's it. The sheep-shearing won't happen until the Father gets here. Then every morning there will be mass in the chapel, and every night vespers; and the crowd will be here at least two days longer because of the time they’ll spend on that and the confessions. That's what Senor Felipe is planning. He's a devout guy. I remember, it was the same thing two years ago. Well, it's good for those poor Indian folks to get a little religion now and then; and it's nice to see the chapel full of them kneeling, with more than can fit through the door; I bet it warms the Senora's heart to see them all there, as if they were part of the family, like they used to be: and now that I know when it's happening, I just need to make my plans accordingly. The Father always arrives in the first week of the month. Yes; she said, 'Senor Felipe will be fine in a week or two, he thinks.' Ha! ha! It'll be closer to two; ten days or so. I'll start the booths next week. Curse that Luigo for not being back here. He's the best one I have for cutting the willow branches for the roofs. He knows the difference between one year's growth and another's; I'll give him that, despite the silly dreams he has in his head.”

Juan was so pleased with his clearing up in his mind as to Senor Felipe's purpose about the time of the sheep-shearing, that it put him in good humor for the day,—good humor with everybody, and himself most of all. As he sat on the low bench, his head leaning back against the whitewashed wall, his long legs stretched out nearly across the whole width of the veranda, his pipe firm wedged in the extreme left corner of his mouth, his hands in his pockets, he was the picture of placid content. The troop of youngsters which still swarmed around the kitchen quarters of Senora Moreno's house, almost as numerous and inexplicable as in the grand old days of the General's time, ran back and forth across Juan's legs, fell down between them, and picked themselves up by help of clutches at his leather trousers, all unreproved by Juan, though loudly scolded and warned by their respective mothers from the kitchen.

Juan was really happy with his understanding of Senor Felipe's plans for the sheep-shearing, and it put him in a good mood for the day—good mood with everyone, and especially himself. As he sat on the low bench, his head leaning back against the whitewashed wall, his long legs stretched out almost across the entire width of the veranda, his pipe firmly wedged in the far left corner of his mouth, and his hands in his pockets, he looked completely content. The group of kids that still crowded around the kitchen area of Senora Moreno's house, almost as numerous and lively as in the grand old days of the General's time, ran back and forth across Juan's legs, fell down between them, and picked themselves up by grabbing onto his leather pants, all without Juan saying a word, even though their respective mothers were loudly scolding and warning them from the kitchen.

“What's come to Juan Can to be so good-natured to-day?” saucily asked Margarita, the youngest and prettiest of the maids, popping her head out of a window, and twitching Juan's hair. He was so gray and wrinkled that the maids all felt at ease with him. He seemed to them as old as Methuselah; but he was not really so old as they thought, nor they so safe in their tricks. The old man had hot blood in his veins yet, as the under-shepherds could testify.

“What's gotten into Juan to make him so friendly today?” playfully asked Margarita, the youngest and prettiest of the maids, as she popped her head out of a window and tugged at Juan's hair. He was so gray and wrinkled that the maids all felt comfortable around him. He seemed to them as old as Methuselah; but he wasn’t really as old as they thought, nor were they as safe in their pranks. The old man still had fire in his veins, as the under-shepherds could attest.

“The sight of your pretty face, Senorita Margarita,” answered Juan quickly, cocking his eye at her, rising to his feet, and making a mock bow towards the window.

“The sight of your lovely face, Miss Margarita,” replied Juan quickly, winking at her, getting to his feet, and giving an exaggerated bow toward the window.

“He! he! Senorita, indeed!” chuckled Margarita's mother, old Marda the cook. “Senor Juan Canito is pleased to be merry at the doors of his betters;” and she flung a copper saucepan full of not over-clean water so deftly past Juan's head, that not a drop touched him, and yet he had the appearance of having been ducked. At which bit of sleight-of-hand the whole court-yard, young and old, babies, cocks, hens, and turkeys, all set up a shout and a cackle, and dispersed to the four corners of the yard as if scattered by a volley of bird-shot. Hearing the racket, the rest of the maids came running,—Anita and Maria, the twins, women forty years old, born on the place the year after General Moreno brought home his handsome young bride; their two daughters, Rosa and Anita the Little, as she was still called, though she outweighed her mother; old Juanita, the oldest woman in the household, of whom even the Senora was said not to know the exact age or history; and she, poor thing, could tell nothing, having been silly for ten years or more, good for nothing except to shell beans: that she did as fast and well as ever, and was never happy except she was at it. Luckily for her, beans are the one crop never omitted or stinted on a Mexican estate; and for sake of old Juanita they stored every year in the Moreno house, rooms full of beans in the pod (tons of them, one would think), enough to feed an army. But then, it was like a little army even now, the Senora's household; nobody ever knew exactly how many women were in the kitchen, or how many men in the fields. There were always women cousins, or brother's wives or widows or daughters, who had come to stay, or men cousins, or sister's husbands or sons, who were stopping on their way up or down the valley. When it came to the pay-roll, Senor Felipe knew to whom he paid wages; but who were fed and lodged under his roof, that was quite another thing. It could not enter into the head of a Mexican gentleman to make either count or account of that. It would be a disgraceful niggardly thought.

“He! he! Miss, really!” laughed Margarita's mother, old Marda the cook. “Mr. Juan Canito loves to enjoy himself at the doors of his superiors;” and she tossed a copper saucepan full of not-so-clean water so skillfully past Juan's head that not a drop hit him, yet he looked as if he had just been splashed. This little trick made the entire courtyard, young and old, babies, roosters, hens, and turkeys, all break into cheers and squawking, scattering to the corners of the yard as if shot out of a cannon. Hearing the commotion, the other maids rushed over—Anita and Maria, the twins, both forty years old, born on the property the year after General Moreno brought home his beautiful young wife; their two daughters, Rosa and Anita the Little, as she was still called, even though she weighed more than her mother; and old Juanita, the eldest woman in the household, whose exact age or history even the Senora supposedly didn’t know; and she, poor thing, hadn’t been able to tell anything for over ten years, only being good for shelling beans: she did that as quickly and well as ever, and was never happy unless she was at it. Fortunately for her, beans are the one crop that’s never skipped or held back on a Mexican estate; for the sake of old Juanita, they stored rooms full of beans in the Moreno house every year (it seemed like tons), enough to feed an army. But even now, the Senora’s household resembled a little army; nobody ever really knew how many women were in the kitchen, or how many men were in the fields. There were always women cousins, or brothers' wives or widows or daughters, who had come to stay, or men cousins, or sisters' husbands or sons, who were just passing through on their way up or down the valley. When it came to the payroll, Señor Felipe knew exactly to whom he paid wages; but who was fed and housed under his roof, that was a completely different matter. It would never occur to a Mexican gentleman to count or account for that. It would be a disgracefully stingy thought.

To the Senora it seemed as if there were no longer any people about the place. A beggarly handful, she would have said, hardly enough to do the work of the house, or of the estate, sadly as the latter had dwindled. In the General's day, it had been a free-handed boast of his that never less than fifty persons, men, women and children, were fed within his gates each day; how many more, he did not care, nor know. But that time had indeed gone, gone forever; and though a stranger, seeing the sudden rush and muster at door and window, which followed on old Marda's letting fly the water at Juan's head, would have thought, “Good heavens, do all those women, children, and babies belong in that one house!” the Senora's sole thought, as she at that moment went past the gate, was, “Poor things! how few there are left of them! I am afraid old Marda has to work too hard. I must spare Margarita more from the house to help her.” And she sighed deeply, and unconsciously held her rosary nearer to her heart, as she went into the house and entered her son's bedroom. The picture she saw there was one to thrill any mother's heart; and as it met her eye, she paused on the threshold for a second,—only a second, however; and nothing could have astonished Felipe Moreno so much as to have been told that at the very moment when his mother's calm voice was saying to him, “Good morning, my son, I hope you have slept well, and are better,” there was welling up in her heart a passionate ejaculation, “O my glorious son! The saints have sent me in him the face of his father! He is fit for a kingdom!”

To the Señora, it seemed like there were hardly any people around anymore. She would have said it was just a pitiful handful, barely enough to manage the house or the estate, sadly diminished as it was. In the General's time, he used to proudly boast that at least fifty people—men, women, and children—were fed within his gates every day; how many more, he didn’t care or know. But that time was truly gone, gone for good; and while a stranger might have thought, “Good heavens, do all those women, children, and babies belong in that one house!” at the sight of the sudden commotion sparked by old Marda splashing water at Juan's head, the Señora's only thought as she passed the gate was, “Poor things! How few of them are left! I’m worried old Marda has to work too hard. I need to let Margarita help her more around the house.” And she sighed deeply, unconsciously clutching her rosary closer to her heart as she entered the house and walked into her son’s bedroom. What she saw there would warm any mother’s heart, and as her eyes fell on the scene, she paused at the doorway for just a second—only a second; and nothing would have surprised Felipe Moreno more than to know that at that very moment, while his mother’s calm voice was saying to him, “Good morning, my son, I hope you slept well and are feeling better," a passionate thought surged in her heart, “O my glorious son! The saints have sent me his father’s face! He’s destined for greatness!”

The truth is, Felipe Moreno was not fit for a kingdom at all. If he had been, he would not have been so ruled by his mother without ever finding it out. But so far as mere physical beauty goes, there never was a king born, whose face, stature, and bearing would set off a crown or a throne, or any of the things of which the outside of royalty is made up, better than would Felipe Moreno's. And it was true, as the Senora said, whether the saints had anything to do with it or not, that he had the face of his father. So strong a likeness is seldom seen. When Felipe once, on the occasion of a grand celebration and procession, put on the gold-wrought velvet mantle, gayly embroidered short breeches fastened at the knee with red ribbons, and gold-and-silver-trimmed sombrero, which his father had worn twenty-five years before, the Senora fainted at her first look at him,—fainted and fell; and when she opened her eyes, and saw the same splendid, gayly arrayed, dark-bearded man, bending over her in distress, with words of endearment and alarm, she fainted again.

The truth is, Felipe Moreno wasn't cut out for a kingdom at all. If he had been, he wouldn't have let his mother control him without ever realizing it. But in terms of pure physical beauty, no king had ever been born whose looks, height, and demeanor suited a crown or a throne, or any of the trappings of royalty, better than Felipe Moreno’s. And it was true, as the Senora said, whether or not the saints played a part, that he had his father's face. Such a strong resemblance is rarely seen. Once, during a big celebration and procession, when Felipe put on the gold-embroidered velvet cloak, the brightly stitched short pants secured at the knee with red ribbons, and the gold-and-silver-trimmed sombrero that his father had worn twenty-five years earlier, the Senora fainted at first sight of him—fainted and collapsed; and when she opened her eyes to see the same splendidly dressed, dark-bearded man leaning over her in concern, speaking tender words, she fainted again.

“Mother, mother mia,” cried Felipe, “I will not wear them if it makes you feel like this! Let me take them off. I will not go to their cursed parade;” and he sprang to his feet, and began with trembling fingers to unbuckle the sword-belt.

“Mom, oh my gosh,” cried Felipe, “I won’t wear them if it makes you feel this way! Let me take them off. I’m not going to their stupid parade;” and he jumped to his feet, starting with shaking fingers to unbuckle the sword-belt.

“No, no, Felipe,” faintly cried the Senora, from the ground. “It is my wish that you wear them;” and staggering to her feet, with a burst of tears, she rebuckled the old sword-belt, which her fingers had so many times—never unkissed—buckled, in the days when her husband had bade her farewell and gone forth to the uncertain fates of war. “Wear them!” she cried, with gathering fire in her tones, and her eyes dry of tears,—“wear them, and let the American hounds see what a Mexican officer and gentleman looked like before they had set their base, usurping feet on our necks!” And she followed him to the gate, and stood erect, bravely waving her handkerchief as he galloped off, till he was out of sight. Then with a changed face and a bent head she crept slowly to her room, locked herself in, fell on her knees before the Madonna at the head of her bed, and spent the greater part of the day praying that she might be forgiven, and that all heretics might be discomfited. From which part of these supplications she derived most comfort is easy to imagine.

“No, no, Felipe,” the Señora cried weakly from the ground. “I want you to wear them;” and, staggering to her feet with tears in her eyes, she fastened the old sword belt again, which her fingers had touched countless times—never without a kiss—when her husband had said goodbye and set off to face the uncertain dangers of war. “Wear them!” she insisted, her voice growing stronger and her eyes dry of tears, “wear them, and let the American hounds see what a Mexican officer and gentleman looked like before they stepped their dirty, usurping feet on our necks!” She followed him to the gate, standing tall and bravely waving her handkerchief as he galloped away until he disappeared from sight. Then, with a changed expression and a bowed head, she slowly made her way back to her room, locked herself in, fell to her knees before the Madonna at the head of her bed, and spent most of the day praying for forgiveness and that all heretics would be defeated. It’s easy to guess which part of those prayers brought her the most comfort.

Juan Canito had been right in his sudden surmise that it was for Father Salvierderra's coming that the sheep-shearing was being delayed, and not in consequence of Senor Felipe's illness, or by the non-appearance of Luigo and his flock of sheep. Juan would have chuckled to himself still more at his perspicacity, had he overheard the conversation going on between the Senora and her son, at the very time when he, half asleep on the veranda, was, as he would have called it, putting two and two together and convincing himself that old Juan was as smart as they were, and not to be kept in the dark by all their reticence and equivocation.

Juan Canito was right in his sudden guess that the sheep-shearing was being delayed for Father Salvierderra's arrival, and not because of Senor Felipe's illness or the absence of Luigo and his flock. Juan would have chuckled to himself even more about his insight if he had overheard the conversation happening between the Senora and her son while he was half-asleep on the veranda, trying to piece things together and convincing himself that old Juan was as clever as they were, and not to be kept in the dark by their evasiveness and mixed messages.

“Juan Can is growing very impatient about the sheep-shearing,” said the Senora. “I suppose you are still of the same mind about it, Felipe,—that it is better to wait till Father Salvierderra comes? As the only chance those Indians have of seeing him is here, it would seem a Christian duty to so arrange it, if it be possible; but Juan is very restive. He is getting old, and chafes a little, I fancy, under your control. He cannot forget that you were a boy on his knee. Now I, for my part, am like to forget that you were ever anything but a man for me to lean on.”

“Juan Can is getting really impatient about the sheep-shearing,” said the Senora. “I assume you still think it’s better to wait until Father Salvierderra arrives, right? Since this is the only chance those Indians have to see him, it feels like it should be our Christian duty to arrange it, if we can. But Juan is getting restless. He’s getting older, and I think he’s feeling a bit frustrated with your control. He can’t forget that you were once a boy sitting on his knee. As for me, I tend to forget that you were ever anything but someone I could rely on.”

Felipe turned his handsome face toward his mother with a beaming smile of filial affection and gratified manly vanity. “Indeed, my mother, if I can be sufficient for you to lean on, I will ask nothing more of the saints;” and he took his mother's thin and wasted little hands, both at once, in his own strong right hand, and carried them to his lips as a lover might have done. “You will spoil me, mother,” he said, “you make me so proud.”

Felipe turned his charming face toward his mother with a bright smile full of love and a touch of pride. “Honestly, Mom, if I can be someone you can rely on, I won’t ask anything more from the saints,” he said, taking his mother's frail little hands in his strong right hand and kissing them like a lover would. “You’re going to spoil me, Mom,” he added, “you make me so proud.”

“No, Felipe, it is I who am proud,” promptly replied the mother; “and I do not call it being proud, only grateful to God for having given me a son wise enough to take his father's place, and guide and protect me through the few remaining years I have to live. I shall die content, seeing you at the head of the estate, and living as a Mexican gentleman should; that is, so far as now remains possible in this unfortunate country. But about the sheep-shearing, Felipe. Do you wish to have it begun before the Father is here? Of course, Alessandro is all ready with his band. It is but two days' journey for a messenger to bring him. Father Salvierderra cannot be here before the 10th of the month. He leaves Santa Barbara on the 1st, and he will walk all the way,—a good six days' journey, for he is old now and feeble; then he must stop in Ventura for a Sunday, and a day at the Ortega's ranch, and at the Lopez's,—there, there is a christening. Yes, the 10th is the very earliest that he can be here,—near two weeks from now. So far as your getting up is concerned, it might perhaps be next week. You will be nearly well by that time.”

“No, Felipe, I'm the one who feels proud,” the mother replied quickly. “I don’t see it as pride, just as being thankful to God for giving me a son smart enough to take his father’s place and to guide and protect me during the few years I have left. I’ll die happy seeing you at the head of the estate, living like a true Mexican gentleman should; at least, as much as is possible in this unfortunate country. But about the sheep-shearing, Felipe. Do you want us to start it before the Father arrives? Of course, Alessandro is ready with his team. It would only take two days for a messenger to bring him here. Father Salvierderra can’t make it until the 10th of the month. He leaves Santa Barbara on the 1st and will walk the whole way—a good six-day journey, since he’s old now and weak; then he has to stop in Ventura for a Sunday and spend a day at the Ortega's ranch and the Lopez's—there’s a christening there. Yes, the 10th is the soonest he can be here—almost two weeks from now. As for your recovery, you might be ready by next week. You should be almost well by then.”

“Yes, indeed,” laughed Felipe, stretching himself out in the bed and giving a kick to the bedclothes that made the high bedposts and the fringed canopy roof shake and creak; “I am well now, if it were not for this cursed weakness when I stand on my feet. I believe it would do me good to get out of doors.”

“Yes, definitely,” laughed Felipe, lying back in bed and kicking the blankets, causing the tall bedposts and the fringe canopy above to shake and creak; “I feel fine now, except for this annoying weakness when I stand up. I think it would really help me to get outside.”

In truth, Felipe had been hankering for the sheep-shearing himself. It was a brisk, busy, holiday sort of time to him, hard as he worked in it; and two weeks looked long to wait.

In reality, Felipe had been eager for the sheep-shearing himself. It was a lively, exciting, holiday-type time for him, even with how hard he worked during it; and two weeks felt like a long time to wait.

“It is always thus after a fever,” said his mother. “The weakness lasts many weeks. I am not sure that you will be strong enough even in two weeks to do the packing; but, as Juan Can said this morning, he stood at the packing-bag when you were a boy, and there was no need of waiting for you for that!”

“It’s always like this after a fever,” his mother said. “The weakness sticks around for many weeks. I’m not sure you’ll be strong enough even in two weeks to do the packing; but, like Juan Can said this morning, he managed the packing bag when you were a kid, so there’s no need to wait for you for that!”

“He said that, did he!” exclaimed Felipe, wrathfully. “The old man is getting insolent. I'll tell him that nobody will pack the sacks but myself, while I am master here; and I will have the sheep-shearing when I please, and not before.”

“He said that, did he!” Felipe exclaimed angrily. “That old man is getting bold. I'll make it clear that nobody will pack the sacks but me, while I’m in charge here; and I’ll have the sheep-shearing when I want, not a moment sooner.”

“I suppose it would not be wise to say that it is not to take place till the Father comes, would it?” asked the Senora, hesitatingly, as if the thing were evenly balanced in her mind. “The Father has not that hold on the younger men he used to have, and I have thought that even in Juan himself I have detected a remissness. The spirit of unbelief is spreading in the country since the Americans are running up and down everywhere seeking money, like dogs with their noses to the ground! It might vex Juan if he knew that you were waiting only for the Father. What do you think?”

“I guess it wouldn’t be smart to say that it won't happen until the Father arrives, would it?” the Senora asked hesitantly, as if she was weighing the idea in her mind. “The Father doesn’t have the same influence over the younger men that he used to, and I’ve noticed even in Juan that he seems a bit lax. The spirit of doubt is spreading across the country now that the Americans are everywhere chasing after money, like dogs with their noses to the ground! It might annoy Juan if he found out you were only waiting for the Father. What do you think?”

“I think it is enough for him to know that the sheep-shearing waits for my pleasure,” answered Felipe, still wrathful, “and that is the end of it.” And so it was; and, moreover, precisely the end which Senora Moreno had had in her own mind from the beginning; but not even Juan Canito himself suspected its being solely her purpose, and not her son's. As for Felipe, if any person had suggested to him that it was his mother, and not he, who had decided that the sheep-shearing would be better deferred until the arrival of Father Salvierderra from Santa Barbara, and that nothing should be said on the ranch about this being the real reason of the postponing, Felipe would have stared in astonishment, and have thought that person either crazy or a fool.

“I think it's enough for him to know that the sheep-shearing is on hold until I decide,” replied Felipe, still angry, “and that’s all there is to it.” And so it was; in fact, it was exactly what Senora Moreno had planned from the start. Yet not even Juan Canito himself suspected that this was solely her intention, not her son's. As for Felipe, if anyone had suggested to him that it was his mother, not him, who decided to postpone the sheep-shearing until Father Salvierderra arrived from Santa Barbara, and that no one on the ranch should know this was the true reason for the delay, Felipe would have stared in shock and thought that person was either crazy or a fool.

To attain one's ends in this way is the consummate triumph of art. Never to appear as a factor in the situation; to be able to wield other men, as instruments, with the same direct and implicit response to will that one gets from a hand or a foot,—this is to triumph, indeed: to be as nearly controller and conqueror of Fates as fate permits. There have been men prominent in the world's affairs at one time and another, who have sought and studied such a power and have acquired it to a great degree. By it they have manipulated legislators, ambassadors, sovereigns; and have grasped, held, and played with the destinies of empires. But it is to be questioned whether even in these notable instances there has ever been such marvellous completeness of success as is sometimes seen in the case of a woman in whom the power is an instinct and not an attainment; a passion rather than a purpose. Between the two results, between the two processes, there is just that difference which is always to be seen between the stroke of talent and the stroke of genius.

Achieving your goals this way is the ultimate victory of skill. To never seem like a part of the situation; to be able to use others as tools, responding to your will just like your hand or foot does—this is real triumph: to be as close to controlling fate as fate allows. Throughout history, there have been influential figures who have pursued and mastered such power to a significant extent. With it, they have influenced lawmakers, diplomats, and rulers; they have seized, controlled, and toyed with the fates of nations. Yet, it's questionable whether even in these remarkable cases, there has ever been such astonishing total success as often seen with a woman whose power comes from instinct rather than achievement; a passion instead of a calculated goal. The difference between these outcomes, between these methods, is the same distinction seen between a display of talent and a display of genius.

Senora Moreno's was the stroke of genius.

Senora Moreno's was a brilliant idea.





II

THE Senora Moreno's house was one of the best specimens to be found in California of the representative house of the half barbaric, half elegant, wholly generous and free-handed life led there by Mexican men and women of degree in the early part of this century, under the rule of the Spanish and Mexican viceroys, when the laws of the Indies were still the law of the land, and its old name, “New Spain,” was an ever-present link and stimulus to the warmest memories and deepest patriotisms of its people.

THE Senora Moreno's house was one of the best examples in California of the typical home that represented the half-barbaric, half-elegant, completely generous and giving lifestyle of Mexican men and women of status in the early part of this century. This was during the time of the Spanish and Mexican viceroys, when the laws of the Indies were still in effect, and the old name, “New Spain,” served as a constant reminder and inspiration for the strongest memories and deepest patriotism of its people.

It was a picturesque life, with more of sentiment and gayety in it, more also that was truly dramatic, more romance, than will ever be seen again on those sunny shores. The aroma of it all lingers there still; industries and inventions have not yet slain it; it will last out its century,—in fact, it can never be quite lost, so long as there is left standing one such house as the Senora Moreno's.

It was a beautiful life, filled with more emotion and joy, and also more drama and romance, than will ever be experienced again on those sunny shores. The scent of it all still lingers there; industries and inventions haven't completely erased it; it will last through this century—in fact, it can never truly be lost, as long as there’s even one house like Senora Moreno's still standing.

When the house was built, General Moreno owned all the land within a radius of forty miles,—forty miles westward, down the valley to the sea; forty miles eastward, into the San Fernando Mountains; and good forty miles more or less along the coast. The boundaries were not very strictly defined; there was no occasion, in those happy days, to reckon land by inches. It might be asked, perhaps, just how General Moreno owned all this land, and the question might not be easy to answer. It was not and could not be answered to the satisfaction of the United States Land Commission, which, after the surrender of California, undertook to sift and adjust Mexican land titles; and that was the way it had come about that the Senora Moreno now called herself a poor woman. Tract after tract, her lands had been taken away from her; it looked for a time as if nothing would be left. Every one of the claims based on deeds of gift from Governor Pio Fico, her husband's most intimate friend, was disallowed. They all went by the board in one batch, and took away from the Senora in a day the greater part of her best pasture-lands. They were lands which had belonged to the Bonaventura Mission, and lay along the coast at the mouth of the valley down which the little stream which ran past her house went to the sea; and it had been a great pride and delight to the Senora, when she was young, to ride that forty miles by her husband's side, all the way on their own lands, straight from their house to their own strip of shore. No wonder she believed the Americans thieves, and spoke of them always as hounds. The people of the United States have never in the least realized that the taking possession of California was not only a conquering of Mexico, but a conquering of California as well; that the real bitterness of the surrender was not so much to the empire which gave up the country, as to the country itself which was given up. Provinces passed back and forth in that way, helpless in the hands of great powers, have all the ignominy and humiliation of defeat, with none of the dignities or compensations of the transaction.

When the house was built, General Moreno owned all the land within a radius of forty miles—forty miles westward, down the valley to the sea; forty miles eastward, into the San Fernando Mountains; and a good forty miles more or less along the coast. The boundaries weren't really defined; there was no reason back then to measure land by inches. One might wonder how General Moreno came to own all this land, and the answer isn't straightforward. The United States Land Commission, which took on the task of reviewing and clarifying Mexican land titles after California's surrender, wasn't satisfied with any explanations. This is how Senora Moreno came to call herself a poor woman. Bit by bit, her lands were taken from her; for a time, it seemed she'd have nothing left. Every claim based on deeds of gift from Governor Pio Fico, her husband's close friend, was rejected. All of them were dismissed at once, depriving the Senora in a single day of most of her best pasturelands. These lands had once belonged to the Bonaventura Mission and ran along the coast at the mouth of the valley through which the little stream that flowed past her house reached the sea. It had been a great pride and joy for the Senora, in her youth, to ride those forty miles alongside her husband, all the way across their land, straight from their house to their own stretch of shore. It’s no wonder she thought of the Americans as thieves and always referred to them as hounds. The people of the United States have never fully understood that taking control of California was not just about conquering Mexico, but also about conquering California itself. The real resentment of the surrender wasn't directed so much at the empire that gave up the territory, but at the territory itself that was lost. Provinces that shift back and forth in this way, powerless in the hands of powerful nations, experience all the shame and humiliation of defeat, without any of the dignity or benefits of the exchange.

Mexico saved much by her treaty, spite of having to acknowledge herself beaten; but California lost all. Words cannot tell the sting of such a transfer. It is a marvel that a Mexican remained in the country; probably none did, except those who were absolutely forced to it.

Mexico saved a lot through her treaty, even though she had to admit defeat; but California lost everything. Words can't express the pain of such a transfer. It's surprising that any Mexicans stayed in the country; likely none did, except for those who had no choice.

Luckily for the Senora Moreno, her title to the lands midway in the valley was better than to those lying to the east and the west, which had once belonged to the missions of San Fernando and Bonaventura; and after all the claims, counter-claims, petitions, appeals, and adjudications were ended, she still was left in undisputed possession of what would have been thought by any new-comer into the country to be a handsome estate, but which seemed to the despoiled and indignant Senora a pitiful fragment of one. Moreover, she declared that she should never feel secure of a foot of even this. Any day, she said, the United States Government might send out a new Land Commission to examine the decrees of the first, and revoke such as they saw fit. Once a thief, always a thief. Nobody need feel himself safe under American rule. There was no knowing what might happen any day; and year by year the lines of sadness, resentment, anxiety, and antagonism deepened on the Senora's fast aging face.

Fortunately for Señora Moreno, her claim to the lands in the middle of the valley was stronger than those to the east and west, which had once belonged to the missions of San Fernando and Bonaventura. After all the claims, counter-claims, petitions, appeals, and rulings were settled, she remained in undisputed possession of what any newcomer to the area would consider a nice estate, but which the stripped and furious Señora saw as a meager remnant of one. Furthermore, she insisted that she would never feel secure about even this small piece of land. Any day, she said, the United States Government could send out a new Land Commission to review the earlier decrees and cancel whatever they chose. Once a thief, always a thief. No one could feel safe under American rule. There was no telling what might happen at any moment; and year after year, the lines of sadness, resentment, anxiety, and bitterness deepened on the Señora's increasingly aged face.

It gave her unspeakable satisfaction, when the Commissioners, laying out a road down the valley, ran it at the back of her house instead of past the front. “It is well,” she said. “Let their travel be where it belongs, behind our kitchens; and no one have sight of the front doors of our houses, except friends who have come to visit us.” Her enjoyment of this never flagged. Whenever she saw, passing the place, wagons or carriages belonging to the hated Americans, it gave her a distinct thrill of pleasure to think that the house turned its back on them. She would like always to be able to do the same herself; but whatever she, by policy or in business, might be forced to do, the old house, at any rate, would always keep the attitude of contempt,—its face turned away.

It brought her immense satisfaction when the Commissioners decided to build a road down the valley behind her house instead of in front of it. "This is good," she said. "Let their travel be where it belongs, behind our kitchens; and no one should see the front doors of our houses, except for friends who come to visit us." Her enjoyment of this never faded. Whenever she spotted wagons or carriages belonging to the disliked Americans passing by, it gave her a thrill of pleasure to think that the house was turned away from them. She wished she could always do the same herself; but no matter what she had to do for business or other reasons, the old house would always maintain its stance of disdain—its face turned away.

One other pleasure she provided herself with, soon after this road was opened,—a pleasure in which religious devotion and race antagonism were so closely blended that it would have puzzled the subtlest of priests to decide whether her act were a sin or a virtue. She caused to be set up, upon every one of the soft rounded hills which made the beautiful rolling sides of that part of the valley, a large wooden cross; not a hill in sight of her house left without the sacred emblem of her faith. “That the heretics may know, when they go by, that they are on the estate of a good Catholic,” she said, “and that the faithful may be reminded to pray. There have been miracles of conversion wrought on the most hardened by a sudden sight of the Blessed Cross.”

One other pleasure she indulged in, soon after this road was opened—one that mixed her religious devotion and racial resentment so closely that it would have confused the cleverest priests trying to figure out if her action was a sin or a virtue. She had a large wooden cross erected on every one of the soft, rounded hills that shaped the beautiful, rolling landscape of that part of the valley; not a single hill in sight of her home was left without the sacred symbol of her faith. “So that the heretics will know, when they pass by, that they are on the estate of a good Catholic,” she said, “and that the faithful will be reminded to pray. There have been miracles of conversion performed on even the most hardened when they unexpectedly see the Blessed Cross.”

There they stood, summer and winter, rain and shine, the silent, solemn, outstretched arms, and became landmarks to many a guideless traveller who had been told that his way would be by the first turn to the left or the right, after passing the last one of the Senora Moreno's crosses, which he couldn't miss seeing. And who shall say that it did not often happen that the crosses bore a sudden message to some idle heart journeying by, and thus justified the pious half of the Senora's impulse? Certain it is, that many a good Catholic halted and crossed himself when he first beheld them, in the lonely places, standing out in sudden relief against the blue sky; and if he said a swift short prayer at the sight, was he not so much the better?

There they stood, summer and winter, rain or shine, their silent, solemn arms stretched out, becoming landmarks for many a lost traveler who had been told to turn left or right after passing the last one of Senora Moreno's crosses, which he couldn't possibly miss. And who can say it didn't often happen that the crosses conveyed a sudden message to some wandering soul passing by, thus validating the religious aspect of Senora's intent? It's clear that many good Catholics paused and made the sign of the cross when they first saw them in those lonely spots, standing out vividly against the blue sky; and if they said a quick prayer upon seeing them, weren't they better off for it?

The house, was of adobe, low, with a wide veranda on the three sides of the inner court, and a still broader one across the entire front, which looked to the south. These verandas, especially those on the inner court, were supplementary rooms to the house. The greater part of the family life went on in them. Nobody stayed inside the walls, except when it was necessary. All the kitchen work, except the actual cooking, was done here, in front of the kitchen doors and windows. Babies slept, were washed, sat in the dirt, and played, on the veranda. The women said their prayers, took their naps, and wove their lace there. Old Juanita shelled her beans there, and threw the pods down on the tile floor, till towards night they were sometimes piled up high around her, like corn-husks at a husking. The herdsmen and shepherds smoked there, lounged there, trained their dogs there; there the young made love, and the old dozed; the benches, which ran the entire length of the walls, were worn into hollows, and shone like satin; the tiled floors also were broken and sunk in places, making little wells, which filled up in times of hard rains, and were then an invaluable addition to the children's resources for amusement, and also to the comfort of the dogs, cats, and fowls, who picked about among them, taking sips from each.

The house was made of adobe, low with a wide porch on three sides of the inner courtyard, and an even wider one across the entire front that faced south. These porches, especially the ones surrounding the inner courtyard, acted as extra rooms for the house. Most of family life happened out here. Nobody stayed inside the house unless it was necessary. All the kitchen work, except for the actual cooking, was done outside, in front of the kitchen doors and windows. Babies slept, were washed, sat in the dirt, and played on the porch. The women said their prayers, took naps, and wove lace there. Old Juanita shelled her beans there, throwing the pods onto the tile floor, until by evening they were sometimes piled high around her, like corn husks at a husking. The herdsmen and shepherds smoked there, lounged there, and trained their dogs there; that's where the young couples made out, and the elderly dozed. The benches that lined the walls were worn down into hollows and gleamed like satin; the tiled floors were also cracked and sunken in places, creating little pools that filled up during heavy rains, which then became a great source of entertainment for the kids and provided comfort for the dogs, cats, and chickens wandering around, taking sips from each.

The arched veranda along the front was a delightsome place. It must have been eighty feet long, at least, for the doors of five large rooms opened on it. The two westernmost rooms had been added on, and made four steps higher than the others; which gave to that end of the veranda the look of a balcony, or loggia. Here the Senora kept her flowers; great red water-jars, hand-made by the Indians of San Luis Obispo Mission, stood in close rows against the walls, and in them were always growing fine geraniums, carnations, and yellow-flowered musk. The Senora's passion for musk she had inherited from her mother. It was so strong that she sometimes wondered at it; and one day, as she sat with Father Salvierderra in the veranda, she picked a handful of the blossoms, and giving them to him, said, “I do not know why it is, but it seems to me if I were dead I could be brought to life by the smell of musk.”

The arched porch out front was a delightful spot. It must have been at least eighty feet long, since the doors of five large rooms opened onto it. The two westernmost rooms were added on and elevated four steps above the others, giving that end of the porch a balcony-like feel. This was where the Senora kept her flowers; large red water jars, handmade by the Indians of San Luis Obispo Mission, were lined up against the walls, always filled with beautiful geraniums, carnations, and yellow-flowered musk. The Senora's love for musk was a trait she inherited from her mother. It was so intense that it sometimes surprised her; one day, while sitting with Father Salvierderra on the porch, she picked a handful of blossoms, handed them to him, and said, “I don’t know why, but it seems to me that if I were dead, the smell of musk could bring me back to life.”

“It is in your blood, Senora,” the old monk replied. “When I was last in your father's house in Seville, your mother sent for me to her room, and under her window was a stone balcony full of growing musk, which so filled the room with its odor that I was like to faint. But she said it cured her of diseases, and without it she fell ill. You were a baby then.”

“It’s in your blood, Senora,” the old monk replied. “When I was last at your father’s house in Seville, your mother called me to her room, and under her window was a stone balcony filled with musk plants, which filled the room with such a strong scent that I almost fainted. But she said it cured her of illnesses, and without it, she got sick. You were just a baby then.”

“Yes,” cried the Senora, “but I recollect that balcony. I recollect being lifted up to a window, and looking down into a bed of blooming yellow flowers; but I did not know what they were. How strange!”

“Yes,” exclaimed the Senora, “but I remember that balcony. I remember being lifted up to a window and looking down into a bed of blooming yellow flowers; but I didn’t know what they were. How strange!”

“No. Not strange, daughter,” replied Father Salvierderra. “It would have been stranger if you had not acquired the taste, thus drawing it in with the mother's milk. It would behoove mothers to remember this far more than they do.”

“No. Not strange, daughter,” replied Father Salvierderra. “It would have been stranger if you hadn’t developed the taste, having absorbed it with your mother’s milk. Mothers should keep this in mind much more than they usually do.”

Besides the geraniums and carnations and musk in the red jars, there were many sorts of climbing vines,—some coming from the ground, and twining around the pillars of the veranda; some growing in great bowls, swung by cords from the roof of the veranda, or set on shelves against the walls. These bowls were of gray stone, hollowed and polished, shining smooth inside and out. They also had been made by the Indians, nobody knew how many ages ago, scooped and polished by the patient creatures, with only stones for tools.

Besides the geraniums and carnations and musk in the red jars, there were many types of climbing vines—some growing from the ground and wrapping around the pillars of the porch; some growing in large bowls, hanging by cords from the roof of the porch, or placed on shelves against the walls. These bowls were made of gray stone, hollowed and polished, shining smooth inside and out. They were also crafted by Indigenous people, and no one knew how many ages ago, carved and polished by these dedicated beings, using only stones as tools.

Among these vines, singing from morning till night, hung the Senora's canaries and finches, half a dozen of each, all of different generations, raised by the Senora. She was never without a young bird-family on hand; and all the way from Bonaventura to Monterey, it was thought a piece of good luck to come into possession of a canary or finch of Senora Moreno's 'raising.

Among these vines, singing from morning till night, hung the lady's canaries and finches, half a dozen of each, all from different generations, raised by her. She always had a young bird family around; and all the way from Bonaventura to Monterey, it was considered good luck to get a canary or finch raised by Senora Moreno.

Between the veranda and the river meadows, out on which it looked, all was garden, orange grove, and almond orchard; the orange grove always green, never without snowy bloom or golden fruit; the garden never without flowers, summer or winter; and the almond orchard, in early spring, a fluttering canopy of pink and white petals, which, seen from the hills on the opposite side of the river, looked as if rosy sunrise clouds had fallen, and become tangled in the tree-tops. On either hand stretched away other orchards,—peach, apricot, pear, apple pomegranate; and beyond these, vineyards. Nothing was to be seen but verdure or bloom or fruit, at whatever time of year you sat on the Senora's south veranda.

Between the porch and the river meadows stretching out in front of it, there was nothing but gardens, orange groves, and almond orchards; the orange grove was always lush and never without white blossoms or golden fruit; the garden was filled with flowers, no matter the season; and the almond orchard, in early spring, was a fluttering canopy of pink and white petals, which, from the hills on the opposite side of the river, looked like rosy sunrise clouds had fallen and gotten tangled in the treetops. On either side, other orchards spread out—peach, apricot, pear, apple, and pomegranate; and beyond those, were vineyards. No matter what time of year you sat on the Señora's south porch, all you could see was greenery, blossoms, or fruit.

A wide straight walk shaded by a trellis so knotted and twisted with grapevines that little was to be seen of the trellis wood-work, led straight down from the veranda steps, through the middle of the garden, to a little brook at the foot of it. Across this brook, in the shade of a dozen gnarled old willow-trees, were set the broad flat stone washboards on which was done all the family washing. No long dawdling, and no running away from work on the part of the maids, thus close to the eye of the Senora at the upper end of the garden; and if they had known how picturesque they looked there, kneeling on the grass, lifting the dripping linen out of the water, rubbing it back and forth on the stones, sousing it, wringing it, splashing the clear water in each other's faces, they would have been content to stay at the washing day in and day out, for there was always somebody to look on from above. Hardly a day passed that the Senora had not visitors. She was still a person of note; her house the natural resting-place for all who journeyed through the valley; and whoever came, spent all of his time, when not eating, sleeping, or walking over the place, sitting with the Senora on the sunny veranda. Few days in winter were cold enough, and in summer the day must be hot indeed to drive the Senora and her friends indoors. There stood on the veranda three carved oaken chairs, and a carved bench, also of oak, which had been brought to the Senora for safe keeping by the faithful old sacristan of San Luis Rey, at the time of the occupation of that Mission by the United States troops, soon after the conquest of California. Aghast at the sacrilegious acts of the soldiers, who were quartered in the very church itself, and amused themselves by making targets of the eyes and noses of the saints' statues, the sacristan, stealthily, day by day and night after night, bore out of the church all that he dared to remove, burying some articles in cottonwood copses, hiding others in his own poor little hovel, until he had wagon-loads of sacred treasures. Then, still more stealthily, he carried them, a few at a time, concealed in the bottom of a cart, under a load of hay or of brush, to the house of the Senora, who felt herself deeply honored by his confidence, and received everything as a sacred trust, to be given back into the hands of the Church again, whenever the Missions should be restored, of which at that time all Catholics had good hope. And so it had come about that no bedroom in the Senora's house was without a picture or a statue of a saint or of the Madonna; and some had two; and in the little chapel in the garden the altar was surrounded by a really imposing row of holy and apostolic figures, which had looked down on the splendid ceremonies of the San Luis Rey Mission, in Father Peyri's time, no more benignly than they now did on the humbler worship of the Senora's family in its diminished estate. That one had lost an eye, another an arm, that the once brilliant colors of the drapery were now faded and shabby, only enhanced the tender reverence with which the Senora knelt before them, her eyes filling with indignant tears at thought of the heretic hands which had wrought such defilement. Even the crumbling wreaths which had been placed on some of the statues' heads at the time of the last ceremonial at which they had figured in the Mission, had been brought away with them by the devout sacristan, and the Senora had replaced each one, holding it only a degree less sacred than the statue itself.

A wide, straight path shaded by a trellis so tangled with grapevines that hardly any of the woodwork was visible, led directly down from the veranda steps, through the center of the garden, to a small brook at the bottom. Across this brook, shaded by a dozen gnarled old willow trees, were the broad, flat stone washboards where the family did all their laundry. There was no lingering or running away from work for the maids, so close to the watchful eye of the Senora at the top of the garden; if they had known how picturesque they looked there, kneeling on the grass, pulling the dripping linen from the water, rubbing it back and forth on the stones, soaking it, wringing it, and splashing clear water at each other, they would have been happy to stay washing day after day, as there was always someone watching from above. Hardly a day went by without the Senora having visitors. She was still an important figure; her house was the natural resting spot for anyone traveling through the valley; and whoever came spent all their time, when not eating, sleeping, or walking around, sitting with the Senora on the sunny veranda. Few winter days were cold enough, and in summer, the day had to be truly hot to drive the Senora and her friends indoors. On the veranda were three carved oak chairs and a carved oak bench, which had been brought to the Senora for safekeeping by the faithful old sacristan of San Luis Rey when the U.S. troops occupied that Mission soon after California's conquest. Horrified by the disrespectful actions of the soldiers, who were quartered in the church itself and entertained themselves by shooting at the eyes and noses of the saints' statues, the sacristan, stealthily, day after day and night after night, removed everything he could, burying some items in cottonwood thickets and hiding others in his own small hut, until he had wagonloads of sacred treasures. Then, even more secretly, he carried them a few at a time, hidden at the bottom of a cart under loads of hay or brush, to the Senora's house, who felt deeply honored by his trust and accepted everything as a sacred duty, to be returned to the Church whenever the Missions were restored, which all Catholics optimistically anticipated at that time. This resulted in no bedroom in the Senora's house being without a picture or statue of a saint or the Madonna; some had two; and in the little garden chapel, the altar was surrounded by an impressive row of holy figures, which had once looked down on the splendid ceremonies of the San Luis Rey Mission during Father Peyri's time, no less benignly than they did now on the simpler worship of the Senora's family in their diminished circumstances. The fact that one figure had lost an eye, another an arm, and that the once vibrant colors of the drapery were now faded and shabby only deepened the tender reverence with which the Senora knelt before them, her eyes filling with angry tears at the thought of the heretic hands that had caused such desecration. Even the crumbling wreaths placed on some statues' heads during the last ceremony in which they participated at the Mission had been taken away by the devoted sacristan, and the Senora had replaced each one, regarding it as only slightly less sacred than the statue itself.

This chapel was dearer to the Senora than her house. It had been built by the General in the second year of their married life. In it her four children had been christened, and from it all but one, her handsome Felipe, had been buried while they were yet infants. In the General's time, while the estate was at its best, and hundreds of Indians living within its borders, there was many a Sunday when the scene to be witnessed there was like the scenes at the Missions,—the chapel full of kneeling men and women; those who could not find room inside kneeling on the garden walks outside; Father Salvierderra, in gorgeous vestments, coming, at close of the services, slowly down the aisle, the close-packed rows of worshippers parting to right and left to let him through, all looking up eagerly for his blessing, women giving him offerings of fruit or flowers, and holding up their babies that he might lay his hands on their heads. No one but Father Salvierderra had ever officiated in the Moreno chapel, or heard the confession of a Moreno. He was a Franciscan, one of the few now left in the country; so revered and beloved by all who had come under his influence, that they would wait long months without the offices of the Church, rather than confess their sins or confide their perplexities to any one else. From this deep-seated attachment on the part of the Indians and the older Mexican families in the country to the Franciscan Order, there had grown up, not unnaturally, some jealousy of them in the minds of the later-come secular priests, and the position of the few monks left was not wholly a pleasant one. It had even been rumored that they were to be forbidden to continue longer their practice of going up and down the country, ministering everywhere; were to be compelled to restrict their labors to their own colleges at Santa Barbara and Santa Inez. When something to this effect was one day said in the Senora Moreno's presence, two scarlet spots sprang on her cheeks, and before she bethought herself, she exclaimed, “That day, I burn down my chapel!”

This chapel meant more to the Senora than her house. The General had built it in the second year of their marriage. Her four children had been baptized there, and all but one, her handsome Felipe, had been buried there while they were still infants. In the General's time, when the estate was thriving and hundreds of Indians lived within its borders, there were many Sundays when the scene was reminiscent of the Missions—the chapel packed with kneeling men and women; those who couldn’t fit inside kneeling on the garden paths outside; Father Salvierderra, in splendid vestments, slowly walking down the aisle at the end of the service, the closely packed rows of worshippers parting to let him through, all eagerly looking up for his blessing, women offering him fruits or flowers, and holding up their babies for him to bless. No one but Father Salvierderra had ever officiated in the Moreno chapel or heard a Moreno's confession. He was a Franciscan, one of the few still left in the country; so cherished and loved by everyone he had influenced that they would wait for months without the Church’s services rather than confess their sins or share their troubles with anyone else. From this deep loyalty among the Indians and older Mexican families toward the Franciscan Order, some resentment naturally arose among the later secular priests, making the situation for the few remaining monks quite uncomfortable. There were even rumors that they would be forbidden to continue traveling the country to provide ministry and would be forced to limit their work to their colleges in Santa Barbara and Santa Inez. When something like this was mentioned in Senora Moreno's presence, two red spots appeared on her cheeks, and before she thought it through, she exclaimed, “That day, I will burn down my chapel!”

Luckily, nobody but Felipe heard the rash threat, and his exclamation of unbounded astonishment recalled the Senora to herself.

Luckily, no one but Felipe heard the reckless threat, and his shout of pure shock brought the Senora back to her senses.

“I spoke rashly, my son,” she said. “The Church is to be obeyed always; but the Franciscan Fathers are responsible to no one but the Superior of their own order; and there is no one in this land who has the authority to forbid their journeying and ministering to whoever desires their offices. As for these Catalan priests who are coming in here, I cannot abide them. No Catalan but has bad blood in his veins!”

“I spoke thoughtlessly, my son,” she said. “The Church should always be obeyed; but the Franciscan Fathers answer only to the Superior of their own order; and there’s no one in this land with the authority to prevent them from traveling and providing their services to anyone who wants them. As for these Catalan priests coming here, I can't stand them. Every Catalan has bad blood in their veins!”

There was every reason in the world why the Senora should be thus warmly attached to the Franciscan Order. From her earliest recollections the gray gown and cowl had been familiar to her eyes, and had represented the things which she was taught to hold most sacred and dear. Father Salvierderra himself had come from Mexico to Monterey in the same ship which had brought her father to be the commandante of the Santa Barbara Presidio; and her best-beloved uncle, her father's eldest brother, was at that time the Superior of the Santa Barbara Mission. The sentiment and romance of her youth were almost equally divided between the gayeties, excitements, adornments of the life at the Presidio, and the ceremonies and devotions of the life at the Mission. She was famed as the most beautiful girl in the country. Men of the army, men of the navy, and men of the Church, alike adored her. Her name was a toast from Monterey to San Diego. When at last she was wooed and won by Felipe Moreno, one of the most distinguished of the Mexican Generals, her wedding ceremonies were the most splendid ever seen in the country. The right tower of the Mission church at Santa Barbara had been just completed, and it was arranged that the consecration of this tower should take place at the time of her wedding, and that her wedding feast should be spread in the long outside corridor of the Mission building. The whole country, far and near, was bid. The feast lasted three days; open tables to everybody; singing, dancing, eating, drinking, and making merry. At that time there were long streets of Indian houses stretching eastward from the Mission; before each of these houses was built a booth of green boughs. The Indians, as well as the Fathers from all the other Missions, were invited to come. The Indians came in bands, singing songs and bringing gifts. As they appeared, the Santa Barbara Indians went out to meet them, also singing, bearing gifts, and strewing seeds on the ground, in token of welcome. The young Senora and her bridegroom, splendidly clothed, were seen of all, and greeted, whenever they appeared, by showers of seeds and grains and blossoms. On the third day, still in their wedding attire, and bearing lighted candles in their hands, they walked with the monks in a procession, round and round the new tower, the monks chanting, and sprinkling incense and holy water on its walls, the ceremony seeming to all devout beholders to give a blessed consecration to the union of the young pair as well as to the newly completed tower. After this they journeyed in state, accompanied by several of the General's aids and officers, and by two Franciscan Fathers, up to Monterey, stopping on their way at all the Missions, and being warmly welcomed and entertained at each.

There were plenty of reasons why the Senora felt such a strong connection to the Franciscan Order. From her earliest memories, the gray robes and hoods were familiar sights to her, symbolizing the values she was taught to cherish the most. Father Salvierderra had come from Mexico to Monterey on the same ship that brought her father to be the commander of the Santa Barbara Presidio, and her beloved uncle, her father's oldest brother, was the Superior of the Santa Barbara Mission at that time. The emotions and romance of her youth were equally split between the lively experiences, excitement, and beauty of life at the Presidio, and the rituals and devotions of life at the Mission. She was known as the most beautiful girl in the region, adored by army men, navy men, and clergy alike. Her name was celebrated from Monterey to San Diego. When she was finally courted and won by Felipe Moreno, one of the most prominent Mexican Generals, her wedding was the grandest ever seen in the area. The right tower of the Mission church in Santa Barbara had just been completed, and it was planned that its consecration would coincide with her wedding, with the reception held in the long outdoor corridor of the Mission. People from all over were invited. The feast lasted three days, with open tables for everyone, featuring singing, dancing, eating, drinking, and celebration. At that time, there were long streets of Indian houses extending eastward from the Mission, with booths made of green branches in front of each house. The Indians, along with Fathers from other Missions, were invited to attend. The Indians arrived in groups, singing songs and bringing gifts. When they showed up, the Santa Barbara Indians went out to meet them, singing, bringing gifts, and scattering seeds on the ground as a sign of welcome. The young Senora and her groom, dressed in their finest attire, were seen by all, greeted with showers of seeds, grains, and flowers whenever they appeared. On the third day, still in their wedding outfits and holding lit candles, they walked in a procession with the monks around the new tower, as the monks chanted and sprinkled incense and holy water on its walls. To all devout attendees, the ceremony seemed to bless both the union of the young couple and the newly completed tower. After this, they traveled in style to Monterey, accompanied by several of the General's aides and officers, as well as two Franciscan Fathers, stopping at each Mission along the way, where they were warmly welcomed and entertained.

General Moreno was much beloved by both army and Church. In many of the frequent clashings between the military and the ecclesiastical powers he, being as devout and enthusiastic a Catholic as he was zealous and enthusiastic a soldier, had had the good fortune to be of material assistance to each party. The Indians also knew his name well, having heard it many times mentioned with public thanksgivings in the Mission churches, after some signal service he had rendered to the Fathers either in Mexico or Monterey. And now, by taking as his bride the daughter of a distinguished officer, and the niece of the Santa Barbara Superior, he had linked himself anew to the two dominant powers and interests of the country.

General Moreno was greatly admired by both the army and the Church. In many of the frequent conflicts between military and religious authorities, he, as a devout and passionate Catholic as well as a committed soldier, was fortunate to be of real help to both sides. The locals also recognized his name, having heard it mentioned with gratitude in the Mission churches after he had provided significant support to the Fathers, whether in Mexico or Monterey. Now, by marrying the daughter of a distinguished officer and the niece of the Superior in Santa Barbara, he had once again connected himself to the two main powers and interests in the country.

When they reached San Luis Obispo, the whole Indian population turned out to meet them, the Padre walking at the head. As they approached the Mission doors the Indians swarmed closer and closer and still closer, took the General's horse by the head, and finally almost by actual force compelled him to allow himself to be lifted into a blanket, held high up by twenty strong men; and thus he was borne up the steps, across the corridor, and into the Padre's room. It was a position ludicrously undignified in itself, but the General submitted to it good-naturedly.

When they got to San Luis Obispo, the entire Indian population came out to greet them, with the Padre leading the way. As they got closer to the Mission doors, the Indians gathered tighter and tighter, took hold of the General's horse by the head, and eventually almost forcefully made him let them lift him into a blanket, held high by twenty strong men. And so, he was carried up the steps, across the corridor, and into the Padre's room. It was a position that was pretty ridiculous and undignified, but the General accepted it with good humor.

“Oh, let them do it, if they like,” he cried, laughingly, to Padre Martinez, who was endeavoring to quiet the Indians and hold them back. “Let them do it. It pleases the poor creatures.”

“Oh, let them do it, if they want,” he said, laughing, to Padre Martinez, who was trying to calm the Indians and keep them back. “Let them do it. It makes the poor souls happy.”

On the morning of their departure, the good Padre, having exhausted all his resources for entertaining his distinguished guests, caused to be driven past the corridors, for their inspection, all the poultry belonging to the Mission. The procession took an hour to pass. For music, there was the squeaking, cackling, hissing, gobbling, crowing, quacking of the fowls, combined with the screaming, scolding, and whip-cracking of the excited Indian marshals of the lines. First came the turkeys, then the roosters, then the white hens, then the black, and then the yellow, next the ducks, and at the tail of the spectacle long files of geese, some strutting, some half flying and hissing in resentment and terror at the unwonted coercions to which they were subjected. The Indians had been hard at work all night capturing, sorting, assorting, and guarding the rank and file of their novel pageant. It would be safe to say that a droller sight never was seen, and never will be, on the Pacific coast or any other. Before it was done with, the General and his bride had nearly died with laughter; and the General could never allude to it without laughing almost as heartily again.

On the morning of their departure, the kind Padre, having run out of ideas to entertain his distinguished guests, arranged for all the poultry from the Mission to be paraded past the corridors for their viewing. The procession took an hour to pass. The music consisted of the squeaking, clucking, hissing, gobbling, crowing, and quacking of the birds, combined with the yelling, scolding, and whip-cracking of the excited Indian marshals managing the lines. First came the turkeys, then the roosters, followed by the white hens, then the black, and then the yellow. Next were the ducks, and at the end of the spectacle, long lines of geese, some strutting, some half-flying and hissing in fear and annoyance at the unusual treatment they were receiving. The Indians had been busy all night capturing, sorting, and guarding their unique parade. It’s safe to say that a funnier sight has never been seen, and likely never will be, on the Pacific coast or anywhere else. By the end of it, the General and his bride were nearly in stitches from laughing; and the General could never mention it without bursting into laughter again.

At Monterey they were more magnificently feted; at the Presidio, at the Mission, on board Spanish, Mexican, and Russian ships lying in harbor, balls, dances, bull-fights, dinners, all that the country knew of festivity, was lavished on the beautiful and winning young bride. The belles of the coast, from San Diego up, had all gathered at Monterey for these gayeties, but not one of them could be for a moment compared to her. This was the beginning of the Senora's life as a married woman. She was then just twenty. A close observer would have seen even then, underneath the joyous smile, the laughing eye, the merry voice, a look thoughtful, tender, earnest, at times enthusiastic. This look was the reflection of those qualities in her, then hardly aroused, which made her, as years developed her character and stormy fates thickened around her life, the unflinching comrade of her soldier husband, the passionate adherent of the Church. Through wars, insurrections, revolutions, downfalls, Spanish, Mexican, civil, ecclesiastical, her standpoint, her poise, remained the same. She simply grew more and more proudly, passionately, a Spaniard and a Moreno; more and more stanchly and fierily a Catholic, and a lover of the Franciscans.

At Monterey, they celebrated her in grand style; at the Presidio, at the Mission, and on Spanish, Mexican, and Russian ships anchored in the harbor, they threw balls, dances, bullfights, dinners—everything the area had to offer in terms of festivities was lavishly bestowed upon the beautiful and charming young bride. The elite women from the coast, all the way from San Diego, gathered at Monterey for these celebrations, but none could compare to her, even for a moment. This marked the beginning of the Señora’s life as a married woman. She was just twenty at the time. A keen observer might have noticed, even then, beneath her joyful smile, sparkling eyes, and cheerful voice, a thoughtful, tender, earnest look, sometimes even enthusiastic. This expression reflected the qualities within her, which were barely awakened then, that would make her, as the years shaped her character and tumultuous events surrounded her life, the unwavering partner of her soldier husband and a passionate supporter of the Church. Through wars, uprisings, revolutions, and various downfalls—Spanish, Mexican, civil, and ecclesiastical—her perspective and composure remained unchanged. She simply became more and more proudly and passionately a Spaniard and a Moreno; increasingly steadfast and fervently a Catholic and a lover of the Franciscans.

During the height of the despoiling and plundering of the Missions, under the Secularization Act, she was for a few years almost beside herself. More than once she journeyed alone, when the journey was by no means without danger, to Monterey, to stir up the Prefect of the Missions to more energetic action, to implore the governmental authorities to interfere, and protect the Church's property. It was largely in consequence of her eloquent entreaties that Governor Micheltorena issued his bootless order, restoring to the Church all the Missions south of San Luis Obispo. But this order cost Micheltorena his political head, and General Moreno was severely wounded in one of the skirmishes of the insurrection which drove Micheltorena out of the country.

During the peak of the looting and pillaging of the Missions, due to the Secularization Act, she was nearly beside herself for several years. More than once, she traveled alone, facing significant danger, to Monterey, to push the Prefect of the Missions to take stronger action, to beg the government officials to step in and protect the Church's property. It was mostly because of her passionate pleas that Governor Micheltorena issued his ineffective order, restoring all Missions south of San Luis Obispo to the Church. However, this order cost Micheltorena his political position, and General Moreno was seriously injured in one of the clashes during the uprising that forced Micheltorena out of the country.

In silence and bitter humiliation the Senora nursed her husband back to health again, and resolved to meddle no more in the affairs of her unhappy country and still more unhappy Church. As year by year she saw the ruin of the Missions steadily going on, their vast properties melting away, like dew before the sun, in the hands of dishonest administrators and politicians, the Church powerless to contend with the unprincipled greed in high places, her beloved Franciscan Fathers driven from the country or dying of starvation at their posts, she submitted herself to what, she was forced to admit, seemed to be the inscrutable will of God for the discipline and humiliation of the Church. In a sort of bewildered resignation she waited to see what further sufferings were to come, to fill up the measure of the punishment which, for some mysterious purpose, the faithful must endure. But when close upon all this discomfiture and humiliation of her Church followed the discomfiture and humiliation of her country in war, and the near and evident danger of an English-speaking people's possessing the land, all the smothered fire of the Senora's nature broke out afresh. With unfaltering hands she buckled on her husband's sword, and with dry eyes saw him go forth to fight. She had but one regret, that she was not the mother of sons to fight also.

In silence and with deep humiliation, the Senora took care of her husband until he recovered, deciding not to get involved in the issues plaguing her troubled country and even more troubled Church. Year after year, she witnessed the decline of the Missions as their vast properties vanished, like dew under the sun, due to corrupt administrators and politicians, while the Church was powerless against the greed in high places. Her beloved Franciscan Fathers were either driven out of the country or dying of starvation in their roles. She accepted what she reluctantly believed was the mysterious will of God for the Church’s discipline and humiliation. In a state of confused resignation, she waited to see what more suffering would come to fulfill the punishment that, for some unknown reason, the faithful had to endure. But when the Church faced further disgrace alongside her country during the war, with the imminent threat of an English-speaking population taking over the land, the suppressed fire within the Senora reignited. With unwavering resolve, she strapped on her husband’s sword and watched him leave to fight, her eyes dry. Her only regret was that she was not the mother of sons who could fight as well.

“Would thou wert a man, Felipe,” she exclaimed again and again in tones the child never forgot. “Would thou wert a man, that thou might go also to fight these foreigners!”

“Would you were a man, Felipe,” she exclaimed again and again in tones the child never forgot. “Would you were a man, that you might also go to fight these foreigners!”

Any race under the sun would have been to the Senora less hateful than the American. She had scorned them in her girlhood, when they came trading to post after post. She scorned them still. The idea of being forced to wage a war with pedlers was to her too monstrous to be believed. In the outset she had no doubt that the Mexicans would win in the contest.

Any race under the sun would have been less contemptible to the Senora than the Americans. She had looked down on them in her youth, when they came trading from post to post. She still looked down on them. The thought of being forced to fight against peddlers was, to her, too outrageous to even consider. At first, she had no doubt that the Mexicans would triumph in the struggle.

“What!” she cried, “shall we who won independence from Spain, be beaten by these traders? It is impossible!”

“What!” she exclaimed, “how can we, who gained independence from Spain, be defeated by these traders? That’s impossible!”

When her husband was brought home to her dead, killed in the last fight the Mexican forces made, she said icily, “He would have chosen to die rather than to have been forced to see his country in the hands of the enemy.” And she was almost frightened at herself to see how this thought, as it dwelt in her mind, slew the grief in her heart. She had believed she could not live if her husband were to be taken away from her; but she found herself often glad that he was dead,—glad that he was spared the sight and the knowledge of the things which happened; and even the yearning tenderness with which her imagination pictured him among the saints, was often turned into a fierce wondering whether indignation did not fill his soul, even in heaven, at the way things were going in the land for whose sake he had died.

When her husband was brought home dead, killed in the last battle the Mexican forces fought, she said coldly, “He would have preferred to die rather than watch his country fall into enemy hands.” And she was almost startled by herself as she realized how this thought, lingering in her mind, suppressed the grief in her heart. She had thought she wouldn’t be able to live without her husband; yet she often found herself feeling relieved that he was dead—relieved that he was spared the sight and knowledge of what was happening. Even the tender longing with which her imagination depicted him among the saints often turned into a fierce questioning of whether anger filled his soul, even in heaven, about how things were unfolding in the land he had died for.

Out of such throes as these had been born the second nature which made Senora Moreno the silent, reserved, stern, implacable woman they knew, who knew her first when she was sixty. Of the gay, tender, sentimental girl, who danced and laughed with the officers, and prayed and confessed with the Fathers, forty years before, there was small trace left now, in the low-voiced, white-haired, aged woman, silent, unsmiling, placid-faced, who manoeuvred with her son and her head shepherd alike, to bring it about that a handful of Indians might once more confess their sins to a Franciscan monk in the Moreno chapel.

Out of such struggles had emerged the second nature that made Senora Moreno the quiet, reserved, stern, and unyielding woman they knew, a side of her that they first recognized at sixty. There was little left of the cheerful, loving, sentimental girl who danced and laughed with the officers and prayed and confessed with the Fathers forty years earlier, in the soft-spoken, white-haired, elderly woman, silent, serious, and with a calm expression, who worked with both her son and the head shepherd to ensure that a few Indians could once again confess their sins to a Franciscan monk in the Moreno chapel.





III

JUAN CANITO and Senor Felipe were not the only members of the Senora's family who were impatient for the sheep-shearing. There was also Ramona. Ramona was, to the world at large, a far more important person than the Senora herself. The Senora was of the past; Ramona was of the present. For one eye that could see the significant, at times solemn, beauty of the Senora's pale and shadowed countenance, there were a hundred that flashed with eager pleasure at the barest glimpse of Ramona's face; the shepherds, the herdsmen, the maids, the babies, the dogs, the poultry, all loved the sight of Ramona; all loved her, except the Senora. The Senora loved her not; never had loved her, never could love her; and yet she had stood in the place of mother to the girl ever since her childhood, and never once during the whole sixteen years of her life had shown her any unkindness in act. She had promised to be a mother to her; and with all the inalienable stanchness of her nature she fulfilled the letter of her promise. More than the bond lay in the bond; but that was not the Senora's fault.

JUAN CANITO and Señor Felipe weren’t the only members of the Señora's family who were eager for the sheep-shearing. There was also Ramona. To the outside world, Ramona was a much more significant person than the Señora herself. The Señora belonged to the past; Ramona belonged to the present. For every person who could see the profound, occasionally solemn, beauty of the Señora's pale and shadowed face, there were a hundred who lit up with excitement at even a glimpse of Ramona; the shepherds, the herders, the maids, the babies, the dogs, the poultry—all loved seeing Ramona; everyone loved her except the Señora. The Señora did not love her; she never had and never could; yet she had acted as a mother to the girl since her childhood, and in those sixteen years, she had never shown any unkindness toward her. She had promised to be a mother to her, and with all the unwavering determination of her nature, she kept the promise in letter. There was more than just the promise in their relationship; but that wasn’t the Señora's fault.

The story of Ramona the Senora never told. To most of the Senora's acquaintances now, Ramona was a mystery. They did not know—and no one ever asked a prying question of the Senora Moreno—who Ramona's parents were, whether they were living or dead, or why Ramona, her name not being Moreno, lived always in the Senora's house as a daughter, tended and attended equally with the adored Felipe. A few gray-haired men and women here and there in the country could have told the strange story of Ramona; but its beginning was more than a half-century back, and much had happened since then. They seldom thought of the child. They knew she was in the Senora Moreno's keeping, and that was enough. The affairs of the generation just going out were not the business of the young people coming in. They would have tragedies enough of their own presently; what was the use of passing down the old ones? Yet the story was not one to be forgotten; and now and then it was told in the twilight of a summer evening, or in the shadows of vines on a lingering afternoon, and all young men and maidens thrilled who heard it.

The story of Ramona, the Senora never told. To most of the Senora's acquaintances today, Ramona was a mystery. They didn’t know—and no one ever dared to ask the inquisitive questions of Senora Moreno—who Ramona's parents were, whether they were alive or dead, or why Ramona, with a name that wasn’t Moreno, always lived in the Senora’s house as if she were her daughter, cared for and cared about just like the beloved Felipe. A few older men and women scattered throughout the country could have shared the odd story of Ramona; but its beginnings were over fifty years ago, and so much had happened since then. They rarely thought about the child. They knew she was under Senora Moreno's care, and that was enough. The struggles of the previous generation weren’t the concern of the younger folks coming up. They would face their own tragedies soon enough; what was the point of passing down the old ones? Yet the story was not one to be forgotten; every now and then it was recounted in the twilight of a summer evening or in the shade of vines on a warm afternoon, and all the young men and women who heard it felt a thrill.

It was an elder sister of the Senora's,—a sister old enough to be wooed and won while the Senora was yet at play,—who had been promised in marriage to a young Scotchman named Angus Phail. She was a beautiful woman; and Angus Phail, from the day that he first saw her standing in the Presidio gate, became so madly her lover, that he was like a man bereft of his senses. This was the only excuse ever to be made for Ramona Gonzaga's deed. It could never be denied, by her bitterest accusers, that, at the first, and indeed for many months, she told Angus she did not love him, and could not marry him; and that it was only after his stormy and ceaseless entreaties, that she did finally promise to become his wife. Then, almost immediately, she went away to Monterey, and Angus set sail for San Blas. He was the owner of the richest line of ships which traded along the coast at that time; the richest stuffs, carvings, woods, pearls, and jewels, which came into the country, came in his ships. The arrival of one of them was always an event; and Angus himself, having been well-born in Scotland, and being wonderfully well-mannered for a seafaring man, was made welcome in all the best houses, wherever his ships went into harbor, from Monterey to San Diego.

It was an older sister of the Señora's—one old enough to be courted while the Señora was still playing—who had been promised in marriage to a young Scottish man named Angus Phail. She was a beautiful woman, and from the moment Angus Phail first saw her standing at the Presidio gate, he became so infatuated that he acted like a man out of his mind. This was the only justification ever offered for Ramona Gonzaga's actions. Even her harshest critics couldn't deny that, at first, and for many months, she told Angus that she didn’t love him and couldn’t marry him. It was only after his persistent and passionate pleas that she eventually agreed to become his wife. Shortly after, she left for Monterey, and Angus set sail for San Blas. He owned the wealthiest shipping line that traded along the coast at that time; the finest fabrics, carvings, woods, pearls, and jewels that entered the country arrived on his ships. The arrival of one was always a significant event, and Angus himself, being well-bred in Scotland and remarkably well-mannered for a sailor, was welcomed in all the best homes wherever his ships docked, from Monterey to San Diego.

The Senorita Ramona Gonzaga sailed for Monterey the same day and hour her lover sailed for San Blas. They stood on the decks waving signals to each other as one sailed away to the south, the other to the north. It was remembered afterward by those who were in the ship with the Senorita, that she ceased to wave her signals, and had turned her face away, long before her lover's ship was out of sight. But the men of the “San Jose” said that Angus Phail stood immovable, gazing northward, till nightfall shut from his sight even the horizon line at which the Monterey ship had long before disappeared from view.

The young Ramona Gonzaga set sail for Monterey at the same time her lover left for San Blas. They stood on the decks, signaling to each other as one headed south and the other north. Those on the ship with the young woman later recalled that she stopped waving and turned away long before her lover's ship was out of sight. However, the crew of the “San Jose” said that Angus Phail remained motionless, staring north until nightfall obscured even the horizon where the Monterey ship had vanished from view.

This was to be his last voyage. He went on this only because his honor was pledged to do so. Also, he comforted himself by thinking that he would bring back for his bride, and for the home he meant to give her, treasures of all sorts, which none could select so well as he. Through the long weeks of the voyage he sat on deck, gazing dreamily at the waves, and letting his imagination feed on pictures of jewels, satins, velvets, laces, which would best deck his wife's form and face. When he could not longer bear the vivid fancies' heat in his blood, he would pace the deck, swifter and swifter, till his steps were like those of one flying in fear; at such times the men heard him muttering and whispering to himself, “Ramona! Ramona!” Mad with love from the first to the last was Angus Phail; and there were many who believed that if he had ever seen the hour when he called Ramona Gonzaga his own, his reason would have fled forever at that moment, and he would have killed either her or himself, as men thus mad have been known to do. But that hour never came. When, eight months later, the “San Jose” sailed into the Santa Barbara harbor, and Angus Phail leaped breathless on shore, the second man he met, no friend of his, looking him maliciously in the face, said. “So, ho! You're just too late for the wedding! Your sweetheart, the handsome Gonzaga girl, was married here, yesterday, to a fine young officer of the Monterey Presidio!”

This was to be his last journey. He went on this one only because he had promised to do so. He also comforted himself by thinking that he would bring back treasures of all kinds for his bride and the home he planned to give her, treasures that none could pick out better than he. Throughout the long weeks of the voyage, he sat on deck, dreamily watching the waves and letting his imagination run wild with images of jewels, satins, velvets, and laces that would beautifully adorn his wife's form and face. When he could no longer handle the intense fantasies racing through his mind, he would pace the deck faster and faster, until his steps resembled those of someone fleeing in fear; during those times, the crew heard him muttering and whispering to himself, “Ramona! Ramona!” From beginning to end, Angus Phail was madly in love; many believed that if he had ever reached the moment when he called Ramona Gonzaga his own, he would have lost his mind right then and there and might have harmed either her or himself, as driven mad people are known to do. But that moment never came. When, eight months later, the “San Jose” sailed into Santa Barbara harbor, and Angus Phail jumped onto land, the second man he encountered, a stranger with a malicious look on his face, said, “So, looks like you're just too late for the wedding! Your sweetheart, the beautiful Gonzaga girl, got married here yesterday to a fine young officer from the Monterey Presidio!”

Angus reeled, struck the man a blow full in the face, and fell on the ground, foaming at the mouth. He was lifted and carried into a house, and, speedily recovering, burst with the strength of a giant from the hands of those who were holding him, sprang out of the door, and ran bareheaded up the road toward the Presidio. At the gate he was stopped by the guard, who knew him.

Angus staggered, punched the man square in the face, and collapsed on the ground, foaming at the mouth. He was picked up and taken into a house, and, quickly regaining his strength, broke free from those holding him, dashed out the door, and ran bareheaded up the road toward the Presidio. At the gate, the guard, who recognized him, stopped him.

“Is it true?” gasped Angus.

“Is it true?” Angus gasped.

“Yes, Senor,” replied the man, who said afterward that his knees shook under him with terror at the look on the Scotchman's face. He feared he would strike him dead for his reply. But, instead, Angus burst into a maudlin laugh, and, turning away, went staggering down the street, singing and laughing.

“Yes, Sir,” replied the man, who later said that his knees shook with fear at the look on the Scotsman's face. He was afraid the Scotsman would hit him for his response. But instead, Angus broke into a drunken laugh and, turning away, stumbled down the street, singing and laughing.

The next that was known of him was in a low drinking-place, where he was seen lying on the floor, dead drunk; and from that day he sank lower and lower, till one of the commonest sights to be seen in Santa Barbara was Angus Phail reeling about, tipsy, coarse, loud, profane, dangerous.

The next anyone heard of him, he was in a dive bar, found lying on the floor, completely wasted; from that point on, he just kept sinking lower and lower, until one of the most common sights in Santa Barbara was Angus Phail stumbling around, drunk, crude, loud, foul-mouthed, and a threat to others.

“See what the Senorita escaped!” said the thoughtless. “She was quite right not to have married such a drunken wretch.”

“Look at what the young lady got away from!” said the careless. “She was totally right not to marry such a drunken loser.”

In the rare intervals when he was partially sober, he sold all he possessed,—ship after ship sold for a song, and the proceeds squandered in drinking or worse. He never had a sight of his lost bride. He did not seek it; and she, terrified, took every precaution to avoid it, and soon returned with her husband to Monterey.

In the rare moments he was somewhat sober, he sold everything he owned—ship after ship went for next to nothing, and the money was wasted on alcohol or worse. He never saw his lost bride. He didn’t try to find her, and she, scared, took every measure to stay away from him, eventually going back to Monterey with her husband.

Finally Angus disappeared, and after a time the news came up from Los Angeles that he was there, had gone out to the San Gabriel Mission, and was living with the Indians. Some years later came the still more surprising news that he had married a squaw,—a squaw with several Indian children,—had been legally married by the priest in the San Gabriel Mission Church. And that was the last that the faithless Ramona Gonzaga ever heard of her lover, until twenty-five years after her marriage, when one day he suddenly appeared in her presence. How he had gained admittance to the house was never known; but there he stood before her, bearing in his arms a beautiful babe, asleep. Drawing himself up to the utmost of his six feet of height, and looking at her sternly, with eyes blue like steel, he said: “Senora Ortegna, you once did me a great wrong. You sinned, and the Lord has punished you. He has denied you children. I also have done a wrong; I have sinned, and the Lord has punished me. He has given me a child. I ask once more at your hands a boon. Will you take this child of mine, and bring it up as a child of yours, or of mine, ought to be brought up?”

Finally, Angus disappeared, and after a while, news came from Los Angeles that he was there, had gone out to the San Gabriel Mission, and was living with the Indians. A few years later, more surprising news arrived that he had married a Native woman—a woman with several Indian children—and had been legally married by the priest in the San Gabriel Mission Church. That was the last Ramona Gonzaga ever heard of her lover, until twenty-five years after her marriage, when one day he suddenly appeared in front of her. How he got into the house was never known; but there he stood before her, holding a beautiful baby, asleep in his arms. Standing tall at six feet, and looking at her sternly with steely blue eyes, he said: “Senora Ortegna, you once did me a great wrong. You sinned, and the Lord has punished you. He has denied you children. I also have committed a wrong; I have sinned, and the Lord has punished me. He has given me a child. I ask once again for a favor from you. Will you take this child of mine and raise it as a child of yours, or as it ought to be raised?”

The tears were rolling down the Senora Ortegna's cheeks. The Lord had indeed punished her in more ways than Angus Phail knew. Her childlessness, bitter as that had been, was the least of them. Speechless, she rose, and stretched out her arms for the child. He placed it in them. Still the child slept on, undisturbed.

The tears were rolling down Señora Ortega's cheeks. The Lord had truly punished her in more ways than Angus Phail realized. Her inability to have children, painful as it was, was the least of her burdens. Silent, she stood up and reached out her arms for the child. He placed it in her arms. Still, the child slept on, undisturbed.

“I do not know if I will be permitted,” she said falteringly; “my husband—”

“I don’t know if I'll be allowed,” she said hesitantly; “my husband—”

“Father Salvierderra will command it. I have seen him,” replied Angus.

“Father Salvierderra will be in charge of it. I've seen him,” replied Angus.

The Senora's face brightened. “If that be so, I hope it can be as you wish,” she said. Then a strange embarrassment came upon her, and looking down upon the infant, she said inquiringly, “But the child's mother?”

The Señora's face lit up. “If that's the case, I hope it turns out the way you want it to,” she said. Then a strange embarrassment washed over her, and looking down at the baby, she asked, “But what about the child's mother?”

Angus's face turned swarthy red. Perhaps, face to face with this gentle and still lovely woman he had once so loved, he first realized to the full how wickedly he had thrown away his life. With a quick wave of his hand, which spoke volumes, he said: “That is nothing. She has other children, of her own blood. This is mine, my only one, my daughter. I wish her to be yours; otherwise, she will be taken by the Church.”

Angus's face flushed deep red. Maybe, standing in front of this kind and still beautiful woman he had once loved so much, he finally understood just how badly he had wasted his life. With a quick gesture of his hand that said a lot, he said: “That doesn't matter. She has other children, her own blood. This is mine, my only one, my daughter. I want her to be yours; otherwise, she will be taken by the Church.”

With each second that she felt the little warm body's tender weight in her arms, Ramona Ortegna's heart had more and more yearned towards the infant. At these words she bent her face down and kissed its cheek. “Oh, no! not to the Church! I will love it as my own,” she said.

With each second that she felt the little warm body’s gentle weight in her arms, Ramona Ortega's heart grew fonder of the infant. At those words, she leaned down and kissed its cheek. “Oh, no! Not to the Church! I will love it as my own,” she said.

Angus Phail's face quivered. Feelings long dead within him stirred in their graves. He gazed at the sad and altered face, once so beautiful, so dear. “I should hardly have known you, Senora!” burst from him involuntarily.

Angus Phail's face shook. Emotions he thought were long gone came back to life. He looked at the sorrowful and changed face, once so beautiful, so precious. “I hardly would have recognized you, Senora!” escaped from him without thinking.

She smiled piteously, with no resentment. “That is not strange. I hardly know myself,” she whispered. “Life has dealt very hardly with me. I should not have known you either—Angus.” She pronounced his name hesitatingly, half appealingly. At the sound of the familiar syllables, so long unheard, the man's heart broke down. He buried his face in his hands, and sobbed out: “O Ramona, forgive me! I brought the child here, not wholly in love; partly in vengeance. But I am melted now. Are you sure you wish to keep her? I will take her away if you are not.”

She smiled sadly, without any bitterness. “That’s not surprising. I barely know myself,” she whispered. “Life has been really tough for me. I wouldn’t have recognized you either—Angus.” She said his name hesitantly, almost pleading. When he heard those familiar sounds, so long missed, the man’s heart shattered. He covered his face with his hands and sobbed, “O Ramona, please forgive me! I brought the child here, not completely out of love; partly out of spite. But I’ve changed now. Are you sure you want to keep her? I’ll take her away if you don’t.”

“Never, so long as I live, Angus,” replied Senora Ortegna. “Already I feel that she is a mercy from the Lord. If my husband sees no offence in her presence, she will be a joy in my life. Has she been christened?”

“Never, as long as I live, Angus,” replied Senora Ortegna. “I already feel that she is a blessing from the Lord. If my husband sees no wrongdoing in her being here, she will bring joy to my life. Has she been baptized?”

Angus cast his eyes down. A sudden fear smote him. “Before I had thought of bringing her to you,” he stammered, “at first I had only the thought of giving her to the Church. I had had her christened by”—the words refused to leave his lips—“the name—Can you not guess, Senora, what name she bears?”

Angus looked down, suddenly filled with fear. “Before I even thought of bringing her to you,” he stuttered, “I initially only considered giving her to the Church. I had her baptized by—” the words wouldn't come out—“the name—Can’t you guess, Senora, what name she has?”

The Senora knew. “My own?” she said.

The woman knew. “Mine?” she said.

Angus bowed his head. “The only woman's name that my lips ever spoke with love,” he said, reassured, “was the name my daughter should bear.”

Angus lowered his head. “The only woman's name I’ve ever spoken with love,” he said, feeling comforted, “was the name my daughter should have.”

“It is well,” replied the Senora. Then a great silence fell between them. Each studied the other's face, tenderly, bewilderedly. Then by a simultaneous impulse they drew nearer. Angus stretched out both his arms with a gesture of infinite love and despair, bent down and kissed the hands which lovingly held his sleeping child.

“It’s okay,” replied the Senora. Then a deep silence settled between them. Each gazed at the other’s face, affectionately and confused. Then, as if by a shared instinct, they moved closer. Angus reached out both arms with a gesture of limitless love and despair, bent down, and kissed the hands that lovingly cradled his sleeping child.

“God bless you, Ramona! Farewell! You will never see me more,” he cried, and was gone.

“God bless you, Ramona! Goodbye! You’ll never see me again,” he shouted, and he was gone.

In a moment more he reappeared on the threshold of the door, but only to say in a low tone, “There is no need to be alarmed if the child does not wake for some hours yet. She has had a safe sleeping-potion given her. It will not harm her.”

In a moment, he showed up again at the door, but just to say quietly, “Don’t worry if the child doesn’t wake up for a few more hours. She was given a safe sleeping potion. It won’t harm her.”

One more long lingering look into each other's faces, and the two lovers, so strangely parted, still more strangely met, had parted again, forever. The quarter of a century which had lain between them had been bridged in both their hearts as if it were but a day. In the heart of the man it was the old passionate adoring love reawakening; a resurrection of the buried dead, to full life, with lineaments unchanged. In the woman it was not that; there was no buried love to come to such resurrection in her heart, for she had never loved Angus Phail. But, long unloved, ill-treated, heartbroken, she woke at that moment to the realization of what manner of love it had been which she had thrown away in her youth; her whole being yearned for it now, and Angus was avenged.

One last long look into each other's faces, and the two lovers, who had been so oddly separated yet even more oddly reunited, had parted once more, for good. The twenty-five years that had passed between them felt like just a day in their hearts. In the man's heart, the old passionate love came back to life; it was like bringing the past back, unchanged. In the woman, it was different; there was no long-lost love to resurrect in her heart because she had never loved Angus Phail. But having been unloved, mistreated, and heartbroken for so long, she suddenly realized what kind of love she had let go of in her youth; her whole being craved it now, and Angus was avenged.

When Francis Ortegna, late that night, reeled, half-tipsy, into his wife's room, he was suddenly sobered by the sight which met his eyes,—his wife kneeling by the side of the cradle, in which lay, smiling in its sleep, a beautiful infant.

When Francis Ortegna stumbled into his wife's room late that night, slightly drunk, he was instantly sobered by the sight before him—his wife kneeling beside the crib, where a beautiful baby lay, smiling in its sleep.

“What in the devil's name,” he began; then recollecting, he muttered: “Oh, the Indian brat! I see! I wish you joy, Senora Ortegna, of your first child!” and with a mock bow, and cruel sneer, he staggered by, giving the cradle an angry thrust with his foot as he passed.

“What on earth,” he started; then remembering, he said under his breath: “Oh, the Indian kid! Got it! Congratulations, Senora Ortegna, on your first child!” With a sarcastic bow and a cruel smirk, he stumbled past, giving the cradle a harsh kick with his foot as he went by.

The brutal taunt did not much wound the Senora. The time had long since passed when unkind words from her husband could give her keen pain. But it was a warning not lost upon her new-born mother instinct, and from that day the little Ramona was carefully kept and tended in apartments where there was no danger of her being seen by the man to whom the sight of her baby face was only a signal for anger and indecency.

The harsh insult didn't hurt the Senora anymore. It had been a long time since hurtful words from her husband could cause her much pain. But it was a warning that her newly developed maternal instincts didn't ignore, and from that day on, little Ramona was carefully kept in rooms where there was no risk of her being seen by the man who only saw her baby face as a reason for anger and disrespect.

Hitherto Ramona Ortegna had, so far as was possible, carefully concealed from her family the unhappiness of her married life. Ortegna's character was indeed well known; his neglect of his wife, his shameful dissipations of all sorts, were notorious in every port in the country. But from the wife herself no one had even heard so much as a syllable of complaint. She was a Gonzaga, and she knew how to suffer in silence, But now she saw a reason for taking her sister into her confidence. It was plain to her that she had not many years to live; and what then would become of the child? Left to the tender mercies of Ortegna, it was only too certain what would become of her. Long sad hours of perplexity the lonely woman passed, with the little laughing babe in her arms, vainly endeavoring to forecast her future. The near chance of her own death had not occurred to her mind when she accepted the trust.

Until now, Ramona Ortegna had, as much as possible, kept the unhappiness of her marriage hidden from her family. Ortegna's reputation was well-known; his neglect of his wife and his shameful behavior were infamous in every port in the country. Yet, no one had ever heard a word of complaint from her. She was a Gonzaga, and she knew how to endure in silence. But now she felt it was time to confide in her sister. It was clear to her that she didn't have many years left; and what would happen to her child? Left in Ortegna's care, it was all too certain what fate awaited her. Long, sorrowful hours of uncertainty passed as the lonely woman held the little laughing baby in her arms, desperately trying to envision their future. The thought of her own imminent death hadn't crossed her mind when she accepted this responsibility.

Before the little Ramona was a year old, Angus Phail died. An Indian messenger from San Gabriel brought the news to Senora Ortegna. He brought her also a box and a letter, given to him by Angus the day before his death. The box contained jewels of value, of fashions a quarter of a century old. They were the jewels which Angus had bought for his bride. These alone remained of all his fortune. Even in the lowest depths of his degradation, a certain sentiment had restrained him from parting with them. The letter contained only these words: “I send you all I have to leave my daughter. I meant to bring them myself this year. I wished to kiss your hands and hers once more. But I am dying. Farewell.”

Before little Ramona turned one, Angus Phail passed away. An Indian messenger from San Gabriel brought the news to Senora Ortegna. He also delivered a box and a letter, which Angus had given him the day before his death. The box held valuable jewelry, styles from a quarter of a century ago. These were the jewels Angus had bought for his bride. They were all that remained of his fortune. Even in his darkest moments, a certain sentiment had kept him from getting rid of them. The letter contained just these words: “I send you all I have to leave my daughter. I intended to bring them myself this year. I wanted to kiss your hands and hers one last time. But I am dying. Farewell.”

After these jewels were in her possession, Senora Ortegna rested not till she had persuaded Senora Moreno to journey to Monterey, and had put the box into her keeping as a sacred trust. She also won from her a solemn promise that at her own death she would adopt the little Ramona. This promise came hard from Senora Moreno. Except for Father Salvierderra's influence, she had not given it. She did not wish any dealings with such alien and mongrel blood, “If the child were pure Indian, I would like it better,” she said. “I like not these crosses. It is the worst, and not the best of each, that remains.”

After Senora Ortegna got the jewels, she didn’t rest until she convinced Senora Moreno to travel to Monterey and put the box in her care as a sacred trust. She also managed to get a serious promise from her that when she died, she would adopt little Ramona. This promise was hard for Senora Moreno to give. Without Father Salvierderra's influence, she wouldn’t have made it. She didn’t want to deal with such mixed and foreign blood, saying, “If the child were pure Indian, I would like it better. I don't like these mixed backgrounds. It’s the worst of both worlds that remains.”

But the promise once given, Senora Ortegna was content. Well she knew that her sister would not lie, nor evade a trust. The little Ramona's future was assured. During the last years of the unhappy woman's life the child was her only comfort. Ortegna's conduct had become so openly and defiantly infamous, that he even flaunted his illegitimate relations in his wife's presence; subjecting her to gross insults, spite of her helpless invalidism. This last outrage was too much for the Gonzaga blood to endure; the Senora never afterward left her apartment, or spoke to her husband. Once more she sent for her sister to come; this time, to see her die. Every valuable she possessed, jewels, laces, brocades, and damasks, she gave into her sister's charge, to save them from falling into the hands of the base creature that she knew only too well would stand in her place as soon as the funeral services had been said over her dead body.

But once the promise was made, Senora Ortegna felt at ease. She knew her sister would never lie or betray her trust. Little Ramona’s future was secure. In the last years of the unfortunate woman's life, the child was her only source of comfort. Ortegna's behavior had become so openly and shamefully disgraceful that he even flaunted his affairs in his wife’s presence, subjecting her to harsh insults despite her being a helpless invalid. This final affront was too much for the Gonzaga blood to tolerate; the Senora never left her room again or spoke to her husband. She called for her sister once more, this time to say goodbye. She entrusted her sister with all her valuables—jewels, laces, brocades, and damasks—to ensure they didn’t fall into the hands of the horrible person she knew would take her place as soon as the funeral was over.

Stealthily, as if she had been a thief, the sorrowing Senora Moreno conveyed her sister's wardrobe, article by article, out of the house, to be sent to her own home. It was the wardrobe of a princess. The Ortegnas lavished money always on the women whose hearts they broke; and never ceased to demand of them that they should sit superbly arrayed in their lonely wretchedness.

Stealthily, as if she were a thief, the grieving Senora Moreno moved her sister's clothes, piece by piece, out of the house to be sent to her own home. It was the wardrobe of a princess. The Ortegnas always spent lavishly on the women whose hearts they shattered; yet they never stopped demanding that these women sit beautifully dressed in their lonely despair.

One hour after the funeral, with a scant and icy ceremony of farewell to her dead sister's husband, Senora Moreno, leading the little four-year-old Ramona by the hand, left the house, and early the next morning set sail for home.

One hour after the funeral, with a brief and cold farewell ceremony for her deceased sister's husband, Señora Moreno, holding the hand of her little four-year-old daughter Ramona, left the house and set sail for home early the next morning.

When Ortegna discovered that his wife's jewels and valuables of all kinds were gone, he fell into a great rage, and sent a messenger off, post-haste, with an insulting letter to the Senora Moreno, demanding their return. For answer, he got a copy of his wife's memoranda of instructions to her sister, giving all the said valuables to her in trust for Ramona; also a letter from Father Salvierderra, upon reading which he sank into a fit of despondency that lasted a day or two, and gave his infamous associates considerable alarm, lest they had lost their comrade. But he soon shook off the influence, whatever it was, and settled back into his old gait on the same old high-road to the devil. Father Salvierderra could alarm him, but not save him.

When Ortegna found out that his wife's jewels and valuables were missing, he got extremely angry and quickly sent a messenger with a rude letter to Senora Moreno, demanding their return. In response, he received a copy of his wife's notes to her sister, where she gave all the valuables to her in trust for Ramona; he also got a letter from Father Salvierderra. After reading it, he fell into a deep sadness that lasted a day or two, which worried his notorious associates, fearing they might have lost him. But he soon shook off whatever was bothering him and returned to his usual reckless path. Father Salvierderra could get him worked up, but he couldn't save him.

And this was the mystery of Ramona. No wonder the Senora Moreno never told the story. No wonder, perhaps, that she never loved the child. It was a sad legacy, indissolubly linked with memories which had in them nothing but bitterness, shame, and sorrow from first to last.

And this was the mystery of Ramona. No wonder Señora Moreno never shared the story. No wonder she perhaps never loved the child. It was a sad legacy, forever tied to memories that held nothing but bitterness, shame, and sorrow from beginning to end.

How much of all this the young Ramona knew or suspected, was locked in her own breast. Her Indian blood had as much proud reserve in it as was ever infused into the haughtiest Gonzaga's veins. While she was yet a little child, she had one day said to the Senora Moreno, “Senora, why did my mother give me to the Senora Ortegna?”

How much of this the young Ramona knew or suspected was kept to herself. Her Indian heritage carried as much proud reserve as that of the proudest Gonzaga. When she was still a small child, she once asked Senora Moreno, “Senora, why did my mother give me to Senora Ortegna?”

Taken unawares, the Senora replied hastily: “Your mother had nothing whatever to do with it. It was your father.”

Taken by surprise, the Senora quickly responded, “Your mother had nothing to do with it. It was your father.”

“Was my mother dead?” continued the child.

“Is my mom dead?” the child continued.

Too late the Senora saw her mistake. “I do not know,” she replied; which was literally true, but had the spirit of a lie in it. “I never saw your mother.”

Too late did the Senora realize her mistake. “I don’t know,” she replied; which was literally true, but had the essence of a lie in it. “I’ve never seen your mother.”

“Did the Senora Ortegna ever see her?” persisted Ramona.

“Did Mrs. Ortega ever see her?” Ramona pressed on.

“No, never,” answered the Senora, coldly, the old wounds burning at the innocent child's unconscious touch.

“No, never,” replied the Senora, coldly, the old wounds stinging from the innocent child's unknowing touch.

Ramona felt the chill, and was silent for a time, her face sad, and her eyes tearful. At last she said, “I wish I knew if my mother was dead.”

Ramona felt the chill and was quiet for a while, her face sad and her eyes filled with tears. Finally, she said, “I wish I knew if my mom was dead.”

“Why?” asked the Senora.

“Why?” asked the Señora.

“Because if she is not dead I would ask her why she did not want me to stay with her.”

“Because if she’s not dead, I would ask her why she didn’t want me to stay with her.”

The gentle piteousness of this reply smote the Senora's conscience. Taking the child in her arms, she said, “Who has been talking to you of these things, Ramona?”

The soft sadness of this reply struck the Senora's conscience. Holding the child in her arms, she said, “Who has been telling you about these things, Ramona?”

“Juan Can,” she replied.

"Juan Can," she replied.

“What did he say?” asked the Senora, with a look in her eye which boded no good to Juan Canito.

“What did he say?” asked the Senora, with a look in her eye that spelled trouble for Juan Canito.

“It was not to me he said it, it was to Luigo; but I heard him,” answered Ramona, speaking slowly, as if collecting her various reminiscences on the subject. “Twice I heard him. He said that my mother was no good, and that my father was bad too.” And the tears rolled down the child's cheeks.

“It wasn't to me he said it, it was to Luigo; but I heard him,” Ramona replied, speaking slowly as if she were gathering her memories on the subject. “I heard him say it twice. He said that my mother was worthless, and that my father was bad too.” And the tears rolled down the child's cheeks.

The Senora's sense of justice stood her well in place of tenderness, now. Caressing the little orphan as she had never before done, she said, with an earnestness which sank deep into the child's mind, “Ramona must not believe any such thing as that. Juan Can is a bad man to say it. He never saw either your father or your mother, and so he could know nothing about them. I knew your father very well. He was not a bad man. He was my friend, and the friend of the Senora Ortegna; and that was the reason he gave you to the Senora Ortegna, because she had no child of her own. And I think your mother had a good many.”

The Senora's sense of justice replaced her tenderness for now. Gently stroking the little orphan like she never had before, she said, with a seriousness that sank deep into the child's mind, “Ramona shouldn’t believe any of that. Juan Can is a bad man for saying it. He never met your father or your mother, so he knows nothing about them. I knew your father very well. He wasn’t a bad man. He was my friend, and the friend of Senora Ortegna; that’s why he gave you to her—because she didn’t have a child of her own. And I believe your mother had quite a few.”

“Oh!” said Ramona, relieved, for the moment, at this new view of the situation,—that the gift had been not as a charity to her, but to the Senora Ortegna. “Did the Senora Ortegna want a little daughter very much?”

“Oh!” said Ramona, feeling relieved for the moment at this new perspective on the situation—that the gift was not a charity for her, but for Senora Ortegna. “Did Senora Ortegna really want a little daughter?”

“Yes, very much indeed,” said the Senora, heartily and with fervor. “She had grieved many years because she had no child.”

“Yes, very much so,” said the Senora, warmly and passionately. “She had mourned for many years because she had no child.”

Silence again for a brief space, during which the little lonely heart, grappling with its vague instinct of loss and wrong, made wide thrusts into the perplexities hedging it about, and presently electrified the Senora by saying in a half-whisper, “Why did not my father bring me to you first? Did he know you did not want any daughter?”

Silence filled the room again for a moment, while the little lonely heart, struggling with its vague feelings of loss and confusion, made desperate attempts to understand the complexities surrounding it. Soon, it surprised the Senora by saying in a hushed voice, “Why didn’t my father bring me to you first? Did he know you didn’t want a daughter?”

The Senora was dumb for a second; then recovering herself, she said: “Your father was the Senora Ortegna's friend more than he was mine. I was only a child, then.”

The señora was silent for a moment; then, regaining her composure, she said, “Your father was more of a friend to señora Ortegna than he was to me. I was just a child back then.”

“Of course you did not need any daughter when you had Felipe,” continued Ramona, pursuing her original line of inquiry and reflection without noticing the Senora's reply. “A son is more than a daughter; but most people have both,” eying the Senora keenly, to see what response this would bring.

“Of course you didn’t need a daughter when you had Felipe,” Ramona continued, sticking to her original thought without noticing the Señora's reply. “A son is more than a daughter; but most people have both,” she said, watching the Señora closely to see what response this would get.

But the Senora was weary and uncomfortable with the talk. At the very mention of Felipe, a swift flash of consciousness of her inability to love Ramona had swept through her mind. “Ramona,” she said firmly, “while you are a little girl, you cannot understand any of these things. When you are a woman, I will tell you all that I know myself about your father and your mother. It is very little. Your father died when you were only two years old. All that you have to do is to be a good child, and say your prayers, and when Father Salvierderra comes he will be pleased with you. And he will not be pleased if you ask troublesome questions. Don't ever speak to me again about this. When the proper time comes I will tell you myself.”

But the Señora was tired and uncomfortable with the conversation. At the very mention of Felipe, a quick realization of her inability to love Ramona hit her. “Ramona,” she said firmly, “as a little girl, you can’t understand any of this. When you're a woman, I’ll share everything I know about your father and mother. It's very little. Your father died when you were just two years old. All you need to do is be a good child and say your prayers, and when Father Salvierderra comes, he will be pleased with you. He won't be pleased if you ask difficult questions. Don’t ever bring this up with me again. When the right time comes, I’ll tell you myself.”

This was when Ramona was ten. She was now nineteen. She had never again asked the Senora a question bearing on the forbidden subject. She had been a good child and said her prayers, and Father Salvierderra had been always pleased with her, growing more and more deeply attached to her year by year. But the proper time had not yet come for the Senora to tell her anything more about her father and mother. There were few mornings on which the girl did not think, “Perhaps it may be to-day that she will tell me.” But she would not ask. Every word of that conversation was as vivid in her mind as it had been the day it occurred; and it would hardly be an exaggeration to say that during every day of the whole nine years had deepened in her heart the conviction which had prompted the child's question, “Did he know that you did not want any daughter?”

This was when Ramona was ten. She was now nineteen. She had never asked the Senora about the forbidden topic again. She had been a good child and said her prayers, and Father Salvierderra was always pleased with her, growing more and more attached to her year by year. But the right time hadn’t come yet for the Senora to share anything more about her father and mother. There were few mornings when the girl didn’t think, “Maybe today she will tell me.” But she wouldn't ask. Every word from that conversation was as clear in her mind as it had been the day it happened; and it wouldn’t be an exaggeration to say that every day over the nine years had strengthened the belief that had driven the child’s question, “Did he know that you didn’t want any daughter?”

A nature less gentle than Ramona's would have been embittered, or at least hardened, by this consciousness. But Ramona's was not. She never put it in words to herself. She accepted it, as those born deformed seem sometimes to accept the pain and isolation caused by their deformity, with an unquestioning acceptance, which is as far above resignation, as resignation is above rebellious repining.

A nature less gentle than Ramona's would have become bitter, or at least toughened, by this awareness. But Ramona’s didn’t. She never voiced it to herself. She accepted it, much like those born with deformities sometimes accept the pain and loneliness brought on by their condition, with an unquestioning acceptance that is far beyond resignation, just as resignation is above angry lamenting.

No one would have known, from Ramona's face, manner, or habitual conduct, that she had ever experienced a sorrow or had a care. Her face was sunny, she had a joyous voice, and never was seen to pass a human being without a cheerful greeting, to highest and lowest the same. Her industry was tireless. She had had two years at school, in the Convent of the Sacred Heart at Los Angeles, where the Senora had placed her at much personal sacrifice, during one of the hardest times the Moreno estate had ever seen. Here she had won the affection of all the Sisters, who spoke of her habitually as the “blessed child.” They had taught her all the dainty arts of lace-weaving, embroidery, and simple fashions of painting and drawing, which they knew; not overmuch learning out of books, but enough to make her a passionate lover of verse and romance. For serious study or for deep thought she had no vocation. She was a simple, joyous, gentle, clinging, faithful nature, like a clear brook rippling along in the sun,—a nature as unlike as possible to the Senora's, with its mysterious depths and stormy, hidden currents.

No one would have guessed from Ramona's face, behavior, or usual demeanor that she had ever experienced sadness or worry. Her face was bright, she had a joyful voice, and she always greeted everyone she met, whether high or low, with a cheerful hello. Her work ethic was relentless. She had spent two years at school in the Convent of the Sacred Heart in Los Angeles, where the Senora had enrolled her at great personal sacrifice during one of the toughest times the Moreno estate had ever faced. During her time there, she won the affection of all the Sisters, who often referred to her as the “blessed child.” They taught her all the delicate skills of lace-making, embroidery, and simple painting and drawing techniques that they knew; not a lot of academic learning, but enough to make her a passionate lover of poetry and romance. She had no talent for serious study or deep thinking. She was a simple, joyful, gentle, affectionate, and loyal person—like a clear stream flowing in the sunlight—a nature that was completely different from the Senora's, with its mysterious depths and turbulent, hidden currents.

Of these Ramona was dimly conscious, and at times had a tender, sorrowful pity for the Senora, which she dared not show, and could only express by renewed industry, and tireless endeavor to fulfil every duty possible in the house. This gentle faithfulness was not wholly lost on Senora Moreno, though its source she never suspected; and it won no new recognition from her for Ramona, no increase of love.

Of this, Ramona was vaguely aware, and sometimes she felt a gentle, sad pity for the Senora, which she couldn’t reveal. The only way she could show it was by working harder and tirelessly doing everything she could around the house. This kind, devoted behavior didn’t go completely unnoticed by Senora Moreno, although she never suspected where it came from; however, it didn’t earn Ramona any new acknowledgment or more affection from her.

But there was one on whom not an act, not a look, not a smile of all this graciousness was thrown away. That one was Felipe. Daily more and more he wondered at his mother's lack of affection for Ramona. Nobody knew so well as he how far short she stopped of loving her. Felipe knew what it meant, how it felt, to be loved by the Senora Moreno. But Felipe had learned while he was a boy that one sure way to displease his mother was to appear to be aware that she did not treat Ramona as she treated him. And long before he had become a man he had acquired the habit of keeping to himself most of the things he thought and felt about his little playmate sister,—a dangerous habit, out of which were slowly ripening bitter fruits for the Senora's gathering in later years.

But there was one person for whom not a single act, glance, or smile of all this kindness went unnoticed. That person was Felipe. More and more each day, he wondered about his mother's lack of affection for Ramona. No one knew better than he did how far she was from loving her. Felipe understood what it meant and felt like to be loved by Señora Moreno. But he learned as a boy that one surefire way to upset his mother was to acknowledge that she didn't treat Ramona the same way she treated him. Long before he became a man, he had developed the habit of keeping most of his thoughts and feelings about his little playmate sister to himself—a dangerous habit that would eventually lead to bitter consequences for the Señora in the years to come.





IV

IT was longer even than the Senora had thought it would be, before Father Salvierderra arrived. The old man had grown feeble during the year that she had not seen him, and it was a very short day's journey that he could make now without too great fatigue. It was not only his body that had failed. He had lost heart; and the miles which would have been nothing to him, had he walked in the companionship of hopeful and happy thoughts, stretched out wearily as he brooded over sad memories and still sadder anticipations,—the downfall of the Missions, the loss of their vast estates, and the growing power of the ungodly in the land. The final decision of the United States Government in regard to the Mission-lands had been a terrible blow to him. He had devoutly believed that ultimate restoration of these great estates to the Church was inevitable. In the long vigils which he always kept when at home at the Franciscan Monastery in Santa Barbara, kneeling on the stone pavement in the church, and praying ceaselessly from midnight till dawn, he had often had visions vouchsafed him of a new dispensation, in which the Mission establishments should be reinstated in all their old splendor and prosperity, and their Indian converts again numbered by tens of thousands.

It took even longer than the Senora had expected for Father Salvierderra to arrive. The old man had become weak during the year she hadn’t seen him, and now he could only manage a short day’s journey without getting too tired. It wasn’t just his body that had failed him; he had also lost hope. The miles that would have seemed easy to him, if he had been walking with hopeful and happy thoughts, felt endless as he reflected on sad memories and even sadder expectations—the decline of the Missions, the loss of their vast lands, and the growing power of the ungodly in the country. The final decision by the United States Government regarding the Mission lands hit him hard. He had fervently believed that the eventual return of these great estates to the Church was unavoidable. During the long nights he kept vigil at the Franciscan Monastery in Santa Barbara, kneeling on the stone floor in the church and praying non-stop from midnight until dawn, he often envisioned a new era where the Mission establishments would be restored to their former glory and prosperity, with their Indian converts numbering in the tens of thousands again.

Long after every one knew that this was impossible, he would narrate these visions with the faith of an old Bible seer, and declare that they must come true, and that it was a sin to despond. But as year after year he journeyed up and down the country, seeing, at Mission after Mission, the buildings crumbling into ruin, the lands all taken, sold, resold, and settled by greedy speculators; the Indian converts disappearing, driven back to their original wildernesses, the last traces of the noble work of his order being rapidly swept away, his courage faltered, his faith died out. Changes in the manners and customs of his order itself, also, were giving him deep pain. He was a Franciscan of the same type as Francis of Assisi. To wear a shoe in place of a sandal, to take money in a purse for a journey, above all to lay aside the gray gown and cowl for any sort of secular garment, seemed to him wicked. To own comfortable clothes while there were others suffering for want of them—and there were always such—seemed to him a sin for which one might not undeservedly be smitten with sudden and terrible punishment. In vain the Brothers again and again supplied him with a warm cloak; he gave it away to the first beggar he met: and as for food, the refectory would have been left bare, and the whole brotherhood starving, if the supplies had not been carefully hidden and locked, so that Father Salvierderra could not give them all away. He was fast becoming that most tragic yet often sublime sight, a man who has survived, not only his own time, but the ideas and ideals of it. Earth holds no sharper loneliness: the bitterness of exile, the anguish of friendlessness at their utmost, are in it; and yet it is so much greater than they, that even they seem small part of it.

Long after everyone knew this was impossible, he would tell these visions with the conviction of an old Bible prophet and insist that they must come true, claiming it was a sin to lose hope. But as the years went by and he traveled across the country, witnessing buildings falling into ruin at Mission after Mission, seeing the lands taken, sold, resold, and claimed by greedy speculators; watching the Indian converts vanish, pushed back to their original wilds, with the last signs of the noble work of his order disappearing quickly, his courage wavered, and his faith faded. Changes in the customs and practices of his own order were also deeply troubling him. He was a Franciscan, much like Francis of Assisi. To wear shoes instead of sandals, to accept money in a wallet for a trip, and most of all, to trade the gray robe and hood for any sort of everyday clothing felt wrong to him. Owning comfortable clothes while others suffered without them—and there were always people like that—seemed like a sin that one might not escape from severe punishment for. Despite the Brothers continuously providing him with a warm cloak, he would give it to the first beggar he met; and as for food, the dining hall would have been empty, leaving the whole brotherhood starving if supplies hadn’t been carefully locked away so that Father Salvierderra couldn’t give everything away. He was quickly becoming that most tragic yet often beautiful figure, a man who had outlived not only his own era but its ideas and ideals. The earth carries no greater loneliness: it holds the full bitterness of exile and the deepest anguish of having no friends, yet it is so much larger than those feelings that even they seem minor in comparison.

It was with thoughts such as these that Father Salvierderra drew near the home of the Senora Moreno late in the afternoon of one of those midsummer days of which Southern California has so many in spring. The almonds had bloomed and the blossoms fallen; the apricots also, and the peaches and pears; on all the orchards of these fruits had come a filmy tint of green, so light it was hardly more than a shadow on the gray. The willows were vivid light green, and the orange groves dark and glossy like laurel. The billowy hills on either side the valley were covered with verdure and bloom,—myriads of low blossoming plants, so close to the earth that their tints lapped and overlapped on each other, and on the green of the grass, as feathers in fine plumage overlap each other and blend into a changeful color.

It was with thoughts like these that Father Salvierderra approached the home of Señora Moreno late in the afternoon on one of those midsummer days that Southern California has so many of in spring. The almonds had bloomed and the blossoms had fallen; the apricots too, along with the peaches and pears; across all the orchards of these fruits, a delicate shade of green had appeared, so light that it was barely more than a shadow on the gray. The willows were a vibrant light green, and the orange groves were dark and shiny like laurel. The rolling hills on either side of the valley were covered in greenery and bloom—countless low blooming plants, so close to the ground that their colors blended and overlapped with each other and with the green of the grass, like feathers in fine plumage overlapping and merging into a shifting array of color.

The countless curves, hollows, and crests of the coast-hills in Southern California heighten these chameleon effects of the spring verdure; they are like nothing in nature except the glitter of a brilliant lizard in the sun or the iridescent sheen of a peacock's neck.

The numerous curves, dips, and peaks of the coastal hills in Southern California enhance the changing colors of spring greenery; they resemble nothing in nature except the shine of a vibrant lizard in the sun or the shimmering glow of a peacock's neck.

Father Salvierderra paused many times to gaze at the beautiful picture. Flowers were always dear to the Franciscans. Saint Francis himself permitted all decorations which could be made of flowers. He classed them with his brothers and sisters, the sun, moon, and stars,—all members of the sacred choir praising God.

Father Salvierderra paused frequently to admire the beautiful picture. Flowers have always been cherished by the Franciscans. Saint Francis himself allowed any decorations that could be made from flowers. He regarded them as part of his brothers and sisters, alongside the sun, moon, and stars— all members of the sacred choir praising God.

It was melancholy to see how, after each one of these pauses, each fresh drinking in of the beauty of the landscape and the balmy air, the old man resumed his slow pace, with a long sigh and his eyes cast down. The fairer this beautiful land, the sadder to know it lost to the Church,—alien hands reaping its fulness, establishing new customs, new laws. All the way down the coast from Santa Barbara he had seen, at every stopping-place, new tokens of the settling up of the country,—farms opening, towns growing; the Americans pouring in, at all points, to reap the advantages of their new possessions. It was this which had made his journey heavy-hearted, and made him feel, in approaching the Senora Moreno's, as if he were coming to one of the last sure strongholds of the Catholic faith left in the country.

It was sad to see how, after each of these pauses, each new moment spent taking in the beauty of the landscape and the gentle air, the old man continued his slow walk, letting out a long sigh with his eyes downcast. The more beautiful this land was, the sadder it felt knowing it was lost to the Church—foreign hands taking its bounty and creating new customs and laws. All the way down the coast from Santa Barbara, he noticed at every stop, new signs of the country's development—farms opening, towns expanding; Americans streaming in from all directions to take advantage of their new holdings. This is what made his journey feel heavy-hearted, and as he approached Senora Moreno's, he felt as if he were coming to one of the last true strongholds of the Catholic faith left in the country.

When he was within two miles of the house, he struck off from the highway into a narrow path that he recollected led by a short-cut through the hills, and saved nearly a third of the distance. It was more than a year since he had trod this path, and as he found it growing fainter and fainter, and more and more overgrown with the wild mustard, he said to himself, “I think no one can have passed through here this year.”

When he was two miles from the house, he turned off the highway into a narrow path he remembered that cut through the hills, saving almost a third of the distance. It had been over a year since he had walked this path, and as it became fainter and more overgrown with wild mustard, he thought to himself, “I doubt anyone has walked through here this year.”

As he proceeded he found the mustard thicker and thicker. The wild mustard in Southern California is like that spoken of in the New Testament, in the branches of which the birds of the air may rest. Coming up out of the earth, so slender a stem that dozens can find starting-point in an inch, it darts up, a slender straight shoot, five, ten, twenty feet, with hundreds of fine feathery branches locking and interlocking with all the other hundreds around it, till it is an inextricable network like lace. Then it bursts into yellow bloom still finer, more feathery and lacelike. The stems are so infinitesimally small, and of so dark a green, that at a short distance they do not show, and the cloud of blossom seems floating in the air; at times it looks like golden dust. With a clear blue sky behind it, as it is often seen, it looks like a golden snow-storm. The plant is a tyrant and a nuisance,—the terror of the farmer; it takes riotous possession of a whole field in a season; once in, never out; for one plant this year, a million the next; but it is impossible to wish that the land were freed from it. Its gold is as distinct a value to the eye as the nugget gold is in the pocket.

As he continued on, he noticed the mustard becoming increasingly dense. The wild mustard in Southern California is similar to what’s described in the New Testament, where birds can find a place to rest in its branches. Growing from the earth, it has such slender stems that dozens can sprout from just an inch, shooting upward as a delicate straight stalk, reaching five, ten, even twenty feet, with hundreds of fine feathery branches that weave and intertwine with countless others, forming an intricate network resembling lace. Then it bursts into a yellow bloom that is even finer, more delicate, and lace-like. The stems are so tiny and dark green that from a distance they’re hardly noticeable, making the blossom appear to float in the air; at times, it looks like golden dust. Against a clear blue sky, which it is often seen with, it resembles a golden snowstorm. The plant is both a tyrant and a nuisance—a nightmare for farmers. It can quickly take over an entire field in just one season; once it’s in, it’s here to stay; for each single plant this year, there could be a million the next. But it’s hard to wish for the land to be rid of it. Its golden color is as visually striking as gold nuggets are in your pocket.

Father Salvierderra soon found himself in a veritable thicket of these delicate branches, high above his head, and so interlaced that he could make headway only by slowly and patiently disentangling them, as one would disentangle a skein of silk. It was a fantastic sort of dilemma, and not unpleasing. Except that the Father was in haste to reach his journey's end, he would have enjoyed threading his way through the golden meshes. Suddenly he heard faint notes of singing. He paused,—listened. It was the voice of a woman. It was slowly drawing nearer, apparently from the direction in which he was going. At intervals it ceased abruptly, then began again; as if by a sudden but brief interruption, like that made by question and answer. Then, peering ahead through the mustard blossoms, he saw them waving and bending, and heard sounds as if they were being broken. Evidently some one entering on the path from the opposite end had been caught in the fragrant thicket as he was. The notes grew clearer, though still low and sweet as the twilight notes of the thrush; the mustard branches waved more and more violently; light steps were now to be heard. Father Salvierderra stood still as one in a dream, his eyes straining forward into the golden mist of blossoms. In a moment more came, distinct and clear to his ear, the beautiful words of the second stanza of Saint Francis's inimitable lyric, “The Canticle of the Sun:”

Father Salvierderra soon found himself in a real thicket of these delicate branches, high above his head, and so twisted together that he could only make progress by slowly and carefully untangling them, like one would untangle a skein of silk. It was a strange kind of dilemma, and not unpleasant. If he hadn’t been in a hurry to reach his destination, he would have enjoyed weaving his way through the golden strands. Suddenly, he heard faint singing. He paused and listened. It was a woman’s voice, slowly coming closer, apparently from the direction he was headed. At times it stopped abruptly, then started again, as if interrupted briefly, like a question and answer. Then, peering ahead through the mustard blossoms, he saw them swaying and bending, and heard sounds as if they were being disturbed. Clearly, someone entering the path from the opposite end had gotten caught in the fragrant thicket just like he had. The notes became clearer, though still soft and sweet like the evening calls of a thrush; the mustard branches swayed more violently; light footsteps could now be heard. Father Salvierderra stood still as if in a dream, his eyes straining forward into the golden mist of blossoms. In a moment more, distinct and clear to his ear, came the beautiful words of the second stanza of Saint Francis's unmatched lyric, “The Canticle of the Sun:”

“Praise be to thee, O Lord, for all thy creatures, and especially for our brother the Sun,—who illuminates the day, and by his beauty and splendor shadows forth unto us thine.”

“Thanks be to you, Lord, for all your creatures, and especially for our brother the Sun,—who lights up the day, and by his beauty and splendor shows us yours.”

“Ramona!” exclaimed the Father, his thin cheeks flushing with pleasure. “The blessed child!” And as he spoke, her face came into sight, set in a swaying frame of the blossoms, as she parted them lightly to right and left with her hands, and half crept, half danced through the loop-hole openings thus made. Father Salvierderra was past eighty, but his blood was not too old to move quicker at the sight of this picture. A man must be dead not to thrill at it. Ramona's beauty was of the sort to be best enhanced by the waving gold which now framed her face. She had just enough of olive tint in her complexion to underlie and enrich her skin without making it swarthy. Her hair was like her Indian mother's, heavy and black, but her eyes were like her father's, steel-blue. Only those who came very near to Ramona knew, however, that her eyes were blue, for the heavy black eyebrows and long black lashes so shaded and shadowed them that they looked black as night. At the same instant that Father Salvierderra first caught sight of her face, Ramona also saw him, and crying out joyfully, “Ah, Father, I knew you would come by this path, and something told me you were near!” she sprang forward, and sank on her knees before him, bowing her head for his blessing. In silence he laid his hands on her brow. It would not have been easy for him to speak to her at that first moment. She had looked to the devout old monk, as she sprang through the cloud of golden flowers, the sun falling on her bared head, her cheeks flushed, her eyes shining, more like an apparition of an angel or saint, than like the flesh-and-blood maiden whom he had carried in his arms when she was a babe.

“Ramona!” exclaimed the Father, his thin cheeks flushing with pleasure. “The blessed child!” And as he spoke, her face appeared, framed by swaying blossoms, as she gently parted them with her hands and half crept, half danced through the openings she created. Father Salvierderra was over eighty, but his blood still quickened at the sight of this scene. A person would have to be dead not to feel a thrill at it. Ramona's beauty was the kind that was best highlighted by the flowing gold surrounding her face. She had just enough olive tint in her complexion to enhance her skin without making it dark. Her hair was like her Indian mother's, heavy and black, but her eyes were like her father's, steel-blue. However, only those who were very close to Ramona knew her eyes were blue, as the heavy black eyebrows and long black lashes cast enough shadow over them to make them appear black as night. At the same moment that Father Salvierderra first caught sight of her face, Ramona also saw him and cried out joyfully, “Ah, Father, I knew you would come by this path, and something told me you were near!” She sprang forward and sank to her knees before him, bowing her head to receive his blessing. In silence, he laid his hands on her brow. It wouldn’t have been easy for him to speak to her at that first moment. To the devout old monk, as she emerged through the cloud of golden flowers with the sun shining on her bare head, her cheeks flushed, and her eyes sparkling, she looked more like an apparition of an angel or saint than the flesh-and-blood girl he had carried in his arms when she was a baby.

“We have been waiting, waiting, oh, so long for you, Father!” she said, rising. “We began to fear that you might be ill. The shearers have been sent for, and will be here tonight, and that was the reason I felt so sure you would come. I knew the Virgin would bring you in time for mass in the chapel on the first morning.”

“We've been waiting, waiting, oh, so long for you, Dad!” she said, rising. “We started to worry that you might be sick. The shearers have been called and will be here tonight, and that’s why I was so sure you would come. I knew the Virgin would bring you in time for mass in the chapel on the first morning.”

The monk smiled half sadly. “Would there were more with such faith as yours, daughter,” he said. “Are all well on the place?”

The monk smiled a bit sadly. “I wish there were more people with faith like yours, daughter,” he said. “Is everything okay at home?”

“Yes, Father, all well,” she answered. “Felipe has been ill with a fever; but he is out now, these ten days, and fretting for—for your coming.”

“Yes, Dad, everything’s good,” she replied. “Felipe has been sick with a fever; but he’s been better now for ten days and is anxious for—for your arrival.”

Ramona had like to have said the literal truth,—“fretting for the sheep-shearing,” but recollected herself in time.

Ramona almost blurted out the truth—“worrying about the sheep-shearing,” but she caught herself just in time.

“And the Senora?” said the Father.

“And what about the Señora?” said the Father.

“She is well,” answered Ramona, gently, but with a slight change of tone,—so slight as to be almost imperceptible; but an acute observer would have always detected it in the girl's tone whenever she spoke of the Senora Moreno. “And you,—are you well yourself, Father?” she asked affectionately, noting with her quick, loving eye how feebly the old man walked, and that he carried what she had never before seen in his hand,—a stout staff to steady his steps. “You must be very tired with the long journey on foot.”

“She’s doing well,” Ramona replied gently, though her tone had a slight shift—so subtle that it was almost unnoticeable; still, a keen observer would have caught it whenever she talked about Senora Moreno. “And you—how are you doing, Father?” she asked affectionately, noticing with her sharp, loving gaze how weakly the old man walked and that he had something she had never seen in his hand before—a sturdy cane to help him balance. “You must be really tired from the long walk.”

“Ay, Ramona, I am tired,” he replied. “Old age is conquering me. It will not be many times more that I shall see this place.”

“Ay, Ramona, I'm tired,” he replied. “Old age is catching up with me. I won’t have many more chances to see this place.”

“Oh, do not say that, Father,” cried Ramona; “you can ride, when it tires you too much to walk. The Senora said, only the other day, that she wished you would let her give you a horse; that it was not right for you to take these long journeys on foot. You know we have hundreds of horses. It is nothing, one horse,” she added, seeing the Father slowly shake his head.

“Oh, please don’t say that, Dad,” Ramona exclaimed. “You can ride when walking wears you out too much. The Senora just said the other day that she wishes you would let her get you a horse; it’s not right for you to make these long journeys on foot. You know we have hundreds of horses. It’s nothing, just one horse,” she added, seeing Dad slowly shake his head.

“No;” he said, “it is not that. I could not refuse anything at the hands of the Senora. But it was the rule of our order to go on foot. We must deny the flesh. Look at our beloved master in this land, Father Junipero, when he was past eighty, walking from San Diego to Monterey, and all the while a running ulcer in one of his legs, for which most men would have taken to a bed, to be healed. It is a sinful fashion that is coming in, for monks to take their ease doing God's work. I can no longer walk swiftly, but I must walk all the more diligently.”

“No,” he said, “it’s not that. I couldn’t refuse anything from the Senora. But it’s the rule of our order to go on foot. We have to deny our physical desires. Look at our beloved master in this land, Father Junipero, who at over eighty walked from San Diego to Monterey, all while dealing with a running ulcer in one of his legs, which would have sent most people to bed to heal. It’s a sinful trend that monks are getting too comfortable while doing God’s work. I may not be able to walk quickly anymore, but I have to walk even more diligently.”

While they were talking, they had been slowly moving forward, Ramona slightly in advance, gracefully bending the mustard branches, and holding them down till the Father had followed in her steps. As they came out from the thicket, she exclaimed, laughing, “There is Felipe, in the willows. I told him I was coming to meet you, and he laughed at me. Now he will see I was right.”

While they were chatting, they had been gradually moving forward, with Ramona a bit ahead, elegantly bending the mustard branches and keeping them down until her father followed her lead. As they emerged from the thicket, she laughed and exclaimed, “There’s Felipe in the willows. I told him I was coming to meet you, and he laughed at me. Now he’ll see I was right.”

Astonished enough, Felipe, hearing voices, looked up, and saw Ramona and the Father approaching. Throwing down the knife with which he had been cutting the willows, he hastened to meet them, and dropped on his knees, as Ramona had done, for the monk's blessing. As he knelt there, the wind blowing his hair loosely off his brow, his large brown eyes lifted in gentle reverence to the Father's face, and his face full of affectionate welcome, Ramona thought to herself, as she had thought hundreds of times since she became a woman, “How beautiful Felipe is! No wonder the Senora loves him so much! If I had been beautiful like that she would have liked me better.” Never was a little child more unconscious of her own beauty than Ramona still was. All the admiration which was expressed to her in word and look she took for simple kindness and good-will. Her face, as she herself saw it in her glass, did not please her. She compared her straight, massive black eyebrows with Felipe's, arched and delicately pencilled, and found her own ugly. The expression of gentle repose which her countenance wore, seemed to her an expression of stupidity. “Felipe looks so bright!” she thought, as she noted his mobile changing face, never for two successive seconds the same. “There is nobody like Felipe.” And when his brown eyes were fixed on her, as they so often were, in a long lingering gaze, she looked steadily back into their velvet depths with an abstracted sort of intensity which profoundly puzzled Felipe. It was this look, more than any other one thing, which had for two years held Felipe's tongue in leash, as it were, and made it impossible for him to say to Ramona any of the loving things of which his heart had been full ever since he could remember. The boy had spoken them unhesitatingly, unconsciously; but the man found himself suddenly afraid. “What is it she thinks when she looks into my eyes so?” he wondered. If he had known that the thing she was usually thinking was simply, “How much handsomer brown eyes are than blue! I wish my eyes were the color of Felipe's!” he would have perceived, perhaps, what would have saved him sorrow, if he had known it, that a girl who looked at a man thus, would be hard to win to look at him as a lover. But being a lover, he could not see this. He saw only enough to perplex and deter him.

Astonished, Felipe, hearing voices, looked up and saw Ramona and the Father approaching. Throwing down the knife he had been using to cut the willows, he hurried to meet them and dropped to his knees, like Ramona had done, for the monk's blessing. As he knelt there, the wind blowing his hair back from his forehead, his large brown eyes lifted in gentle reverence to the Father’s face, which was full of affectionate welcome. Ramona thought to herself, as she had countless times since becoming a woman, “Felipe is so beautiful! No wonder the Senora loves him so much! If I had been beautiful like that, she would have liked me more.” Never had a little child been more unaware of her own beauty than Ramona still was. All the admiration expressed to her through words and looks she took as simple kindness and goodwill. Her face, as she saw it in the mirror, did not please her. She compared her straight, thick black eyebrows with Felipe's, which were arched and delicately shaped, and found her own ugly. The gentle look her face wore seemed to her an expression of stupidity. “Felipe looks so bright!” she thought, noticing his ever-changing, animated face, never the same for two seconds. “There’s nobody like Felipe.” And when his brown eyes were fixed on her, as they often were, in a long, lingering gaze, she looked steadily back into their deep, velvety depths with an abstracted intensity that perplexed Felipe deeply. It was this look, more than anything else, that had kept Felipe silent for two years, making it impossible for him to say any of the loving things that filled his heart for as long as he could remember. As a boy, he had spoken them without hesitation or awareness; but as a man, he suddenly felt afraid. “What does she think when she looks into my eyes like that?” he wondered. If he had known that what she usually thought was simply, “How much better brown eyes are than blue! I wish my eyes were the color of Felipe's!” he might have realized, what could have saved him heartache—that a girl who looked at a man this way would be hard to win over as a lover. But being in love, he couldn’t see this. He only saw enough to confuse and discourage him.

As they drew near the house, Ramona saw Margarita standing at the gate of the garden. She was holding something white in her hands, looking down at it, and crying piteously. As she perceived Ramona, she made an eager leap forward, and then shrank back again, making dumb signals of distress to her. Her whole attitude was one of misery and entreaty. Margarita was, of all the maids, most beloved by Ramona. Though they were nearly of the same age, it had been Margarita who first had charge of Ramona; the nurse and her charge had played together, grown up together, become women together, and were now, although Margarita never presumed on the relation, or forgot to address Ramona as Senorita, more like friends than like mistress and maid.

As they approached the house, Ramona saw Margarita standing at the garden gate. She was holding something white in her hands, looking down at it, and crying softly. When she saw Ramona, she eagerly leaped forward but then hesitated, signaling her distress silently. Her whole demeanor expressed misery and a plea for help. Of all the maids, Margarita was the one Ramona loved the most. Although they were nearly the same age, it had been Margarita who first took care of Ramona; as nurse and charge, they had played together, grown up together, and become women together. Now, even though Margarita always addressed Ramona as Senorita and never took advantage of their bond, they were more like friends than mistress and maid.

“Pardon me, Father,” said Ramona. “I see that Margarita there is in trouble. I will leave Felipe to go with you to the house. I will be with you again in a few moments.” And kissing his hand, she flew rather than ran across the field to the foot of the garden.

“Excuse me, Father,” said Ramona. “I notice that Margarita over there is in trouble. I’ll leave Felipe to go with you to the house. I’ll be with you again in a few moments.” And kissing his hand, she hurried, almost flying, across the field to the edge of the garden.

Before she reached the spot, Margarita had dropped on the ground and buried her face in her hands. A mass of crumpled and stained linen lay at her feet.

Before she got to the spot, Margarita dropped to the ground and buried her face in her hands. A pile of wrinkled and dirty linen was at her feet.

“What is it? What has happened, Margarita mia?” cried Ramona, in the affectionate Spanish phrase. For answer, Margarita removed one wet hand from her eyes, and pointed with a gesture of despair to the crumpled linen. Sobs choked her voice, and she buried her face again in her hands.

“What is it? What happened, my Margarita?” Ramona exclaimed, using the affectionate Spanish term. In response, Margarita wiped one tear-filled hand from her eyes and gestured in despair toward the crumpled linen. Her voice was choked with sobs as she buried her face back in her hands.

Ramona stooped, and lifted one corner of the linen. An involuntary cry of dismay broke from her, at which Margarita's sobs redoubled, and she gasped out, “Yes, Senorita, it is totally ruined! It can never be mended, and it will be needed for the mass to-morrow morning. When I saw the Father coming by your side, I prayed to the Virgin to let me die. The Senora will never forgive me.”

Ramona bent down and lifted one corner of the linen. An involuntary cry of dismay escaped her, causing Margarita's sobs to intensify, and she gasped, “Yes, Senorita, it's completely ruined! It can't be fixed, and it will be needed for the mass tomorrow morning. When I saw the Father coming with you, I prayed to the Virgin to let me die. The Senora will never forgive me.”

It was indeed a sorry sight. The white linen altar-cloth, the cloth which the Senora Moreno had with her own hands made into one solid front of beautiful lace of the Mexican fashion, by drawing out part of the threads and sewing the remainder into intricate patterns, the cloth which had always been on the altar, when mass was said, since Margarita's and Ramona's earliest recollections,—there it lay, torn, stained, as if it had been dragged through muddy brambles. In silence, aghast, Ramona opened it out and held it up. “How did it happen, Margarita?” she whispered, glancing in terror up towards the house.

It was truly a sad sight. The white linen altar cloth, the one that Señora Moreno had crafted herself into a stunning lace display in the Mexican style by pulling out some threads and sewing the rest into intricate designs, the cloth that had always adorned the altar whenever mass was held, since Margarita's and Ramona's earliest memories—there it lay, torn and stained, as if it had been dragged through muddy thorns. In silence, shocked, Ramona unfolded it and held it up. “How did this happen, Margarita?” she whispered, glancing in fear up towards the house.

“Oh, that is the worst of it, Senorita!” sobbed the girl. “That is the worst of it! If it were not for that, I would not be so afraid. If it had happened any other way, the Senora might have forgiven me; but she never will. I would rather die than tell her;” and she shook from head to foot.

“Oh, that's the worst part, Senorita!” the girl sobbed. “That's the worst part! If it weren't for that, I wouldn't be so scared. If it had happened differently, the Senora might have forgiven me; but she never will. I'd rather die than tell her;” and she trembled from head to toe.

“Stop crying, Margarita!” said Ramona, firmly, “and tell me all about it. It isn't so bad as it looks. I think I can mend it.”

“Stop crying, Margarita!” Ramona said firmly. “Just tell me everything. It’s not as bad as it seems. I think I can fix it.”

“Oh, the saints bless you!” cried Margarita, looking up for the first time. “Do you really think you can mend it, Senorita? If you will mend that lace, I'll go on my knees for you all the rest of my life!”

“Oh, thank you so much!” cried Margarita, looking up for the first time. “Do you really think you can fix it, Miss? If you fix that lace, I will be on my knees for you for the rest of my life!”

Ramona laughed in spite of herself. “You'll serve me better by keeping on your feet,” she said merrily; at which Margarita laughed too, through her tears. They were both young.

Ramona couldn't help but laugh. “You'll be more helpful if you stay on your feet,” she said cheerfully, which made Margarita laugh as well, even with tears in her eyes. They were both young.

“Oh, but Senorita,” Margarita began again in a tone of anguish, her tears flowing afresh, “there is not time! It must be washed and ironed to-night, for the mass to-morrow morning, and I have to help at the supper. Anita and Rosa are both ill in bed, you know, and Maria has gone away for a week. The Senora said if the Father came to-night I must help mother, and must wait on table. It cannot be done. I was just going to iron it now, and I found it—so—It was in the artichoke-patch, and Capitan, the beast, had been tossing it among the sharp pricks of the old last year's seeds.”

“Oh, but Miss,” Margarita started again in a distressed tone, her tears flowing again, “there's no time! It needs to be washed and ironed tonight for the mass tomorrow morning, and I have to help with dinner. Anita and Rosa are both sick in bed, you know, and Maria has been away for a week. The lady said if the Father comes tonight, I have to help my mother and wait on tables. It can't be done. I was just about to iron it now when I found it—so—It was in the artichoke patch, and Capitan, that beast, had been tossing it around among the sharp thorns of last year's seeds.”

“In the artichoke-patch!” ejaculated Ramona. “How under heavens did it get there?”

“In the artichoke patch!” Ramona exclaimed. “How on earth did it get there?”

“Oh, that was what I meant, Senorita, when I said she never would forgive me. She has forbidden me many times to hang anything to dry on the fence there; and if I had only washed it when she first told me, two days ago, all would have been well. But I forgot it till this afternoon, and there was no sun in the court to dry it, and you know how the sun lies on the artichoke-patch, and I put a strong cloth over the fence, so that the wood should not pierce the lace, and I did not leave it more than half an hour, just while I said a few words to Luigo, and there was no wind; and I believe the saints must have fetched it down to the ground to punish me for my disobedience.”

“Oh, that’s what I meant, Senorita, when I said she would never forgive me. She’s told me many times not to hang anything to dry on that fence; if I had just washed it when she first asked me to, two days ago, everything would have been fine. But I forgot until this afternoon, and there wasn’t any sun in the courtyard to dry it, and you know how the sun hits the artichoke patch, so I threw a thick cloth over the fence to protect the lace from getting damaged. I only left it there for about half an hour while I chatted with Luigo; there was no wind, and I swear the saints must have knocked it down to punish me for not listening.”

Ramona had been all this time carefully smoothing out the torn places, “It is not so bad as it looks,” she said; “if it were not for the hurry, there would be no trouble in mending it. But I will do it the best I can, so that it will not show, for to-morrow, and then, after the Father is gone, I can repair it at leisure, and make it just as good as new. I think I can mend it and wash it before dark,” and she glanced at the sun. “Oh, yes, there are good three hours of daylight yet. I can do it. You put the irons on the fire, to have them hot, to iron it as soon as it is partly dried. You will see it will not show that anything has happened to it.”

Ramona had been carefully fixing the torn areas all this time. “It’s not as bad as it looks,” she said. “If it weren’t for the rush, mending it wouldn’t be a problem. But I’ll do my best to make it neat for tomorrow, and then, after Father is gone, I can take my time and make it as good as new. I think I can fix and wash it before dark,” she said, glancing at the sun. “Oh yes, there are still a good three hours of daylight left. I can do this. You should put the irons on the fire to heat them up, so we can iron it as soon as it’s partly dry. You’ll see, it won’t look like anything happened to it.”

“Will the Senora know?” asked poor Margarita, calmed and reassured, but still in mortal terror.

“Will the lady know?” asked poor Margarita, feeling calm and reassured, but still in mortal fear.

Ramona turned her steady glance full on Margarita's face. “You would not be any happier if she were deceived, do you think?” she said gravely.

Ramona fixed her steady gaze directly on Margarita's face. “Do you really think you would be any happier if she was deceived?” she asked seriously.

“O Senorita, after it is mended? If it really does not show?” pleaded the girl.

“O Senorita, once it's fixed? If it really can't be seen?” the girl pleaded.

“I will tell her myself, and not till after it is mended,” said Ramona; but she did not smile.

“I'll tell her myself, and only after it's fixed,” said Ramona; but she didn’t smile.

“Ah, Senorita,” said Margarita, deprecatingly, “you do not know what it is to have the Senora displeased with one.”

“Ah, Miss,” said Margarita, humbly, “you don’t know what it’s like to have the Mrs. upset with you.”

“Nothing can be so bad as to be displeased with one's self,” retorted Ramona, as she walked swiftly away to her room with the linen rolled up under her arm. Luckily for Margarita's cause, she met no one on the way. The Senora had welcomed Father Salvierderra at the foot of the veranda steps, and had immediately closeted herself with him. She had much to say to him,—much about which she wished his help and counsel, and much which she wished to learn from him as to affairs in the Church and in the country generally.

“Nothing is worse than being unhappy with yourself,” Ramona shot back as she quickly walked to her room with a bundle of linen tucked under her arm. Fortunately for Margarita's case, she ran into no one on her way. The Señora had greeted Father Salvierderra at the bottom of the veranda steps and had immediately shut herself away with him. She had a lot to discuss with him—many things for which she wanted his help and advice, and many things she wanted to learn from him about the Church and the state of the country in general.

Felipe had gone off at once to find Juan Canito, to see if everything were ready for the sheep-shearing to begin on the next day, if the shearers arrived in time; and there was very good chance of their coming in by sundown this day, Felipe thought, for he had privately instructed his messenger to make all possible haste, and to impress on the Indians the urgent need of their losing no time on the road.

Felipe immediately went to find Juan Canito to check if everything was ready for the sheep-shearing to start the next day, and if the shearers would arrive on time. Felipe thought there was a good chance they would make it by sundown, as he had privately instructed his messenger to hurry and emphasize to the Indians the importance of not wasting any time on the trip.

It had been a great concession on the Senora's part to allow the messenger to be sent off before she had positive intelligence as to the Father's movements. But as day after day passed and no news came, even she perceived that it would not do to put off the sheep-shearing much longer, or, as Juan Canito said, “forever.” The Father might have fallen ill; and if that were so, it might very easily be weeks before they heard of it, so scanty were the means of communication between the remote places on his route of visitation. The messenger had therefore been sent to summon the Temecula shearers, and Senora had resigned herself to the inevitable; piously praying, however, morning and night, and at odd moments in the day, that the Father might arrive before the Indians did. When she saw him coming up the garden-walk, leaning on the arm of her Felipe, on the afternoon of the very day which was the earliest possible day for the Indians to arrive, it was not strange that she felt, mingled with the joy of her greeting to her long-loved friend and confessor, a triumphant exultation that the saints had heard her prayers.

It was a big deal for the Senora to let the messenger leave before she had any solid information about the Father's movements. But as days went by without any news, she realized that they couldn’t delay the sheep-shearing much longer, or, as Juan Canito put it, “forever.” The Father might have gotten sick, and if that was the case, it could take weeks before they found out, given how limited communication was between the distant spots on his route. So, the messenger was sent to call the shearers from Temecula, and the Senora had come to terms with what had to happen; still, she prayed earnestly, morning and night, and at random times during the day, that the Father would show up before the Indians did. When she saw him walking up the garden path, leaning on her Felipe’s arm, on the very day the Indians were earliest expected, it was no wonder she felt, along with the joy of greeting her dear friend and confessor, a sense of triumphant happiness that the saints had heard her prayers.

In the kitchen all was bustle and stir. The coming of any guest into the house was a signal for unwonted activities there,—even the coming of Father Salvierderra, who never knew whether the soup had force-meat balls in it or not, old Marda said; and that was to her the last extreme of indifference to good things of the flesh. “But if he will not eat, he can see,” she said; and her pride for herself and for the house was enlisted in setting forth as goodly an array of viands as her larder afforded, She grew suddenly fastidious over the size and color of the cabbages to go into the beef-pot, and threw away one whole saucepan full of rice, because Margarita had put only one onion in instead of two.

In the kitchen, there was a flurry of activity. The arrival of any guest at the house triggered unusual preparations—even when Father Salvierderra arrived, who, as old Marda said, never cared whether the soup had meatballs in it or not; to her, that was the height of indifference to good food. “But if he won’t eat, at least he can see,” she said, and her pride, both for herself and for the house, motivated her to present as impressive a spread of food as her pantry allowed. She suddenly became picky about the size and color of the cabbages for the beef stew and discarded an entire pot of rice just because Margarita had only added one onion instead of two.

“Have I not told you again and again that for the Father it is always two onions?” she exclaimed. “It is the dish he most favors of all; and it is a pity too, old as he is. It makes him no blood. It is good beef he should take now.”

“Have I not told you over and over that for the Father it’s always two onions?” she exclaimed. “It’s his favorite dish of all; and it’s a shame too, considering how old he is. It doesn’t do him any good. He should be having good beef now.”

The dining-room was on the opposite side of the courtyard from the kitchen, and there was a perpetual procession of small messengers going back and forth between the rooms. It was the highest ambition of each child to be allowed to fetch and carry dishes in the preparation of the meals at all times; but when by so doing they could perchance get a glimpse through the dining-room door, open on the veranda, of strangers and guests, their restless rivalry became unmanageable. Poor Margarita, between her own private anxieties and her multiplied duties of helping in the kitchen, and setting the table, restraining and overseeing her army of infant volunteers, was nearly distraught; not so distraught, however, but that she remembered and found time to seize a lighted candle in the kitchen, run and set it before the statue of Saint Francis of Paula in her bedroom, hurriedly whispering a prayer that the lace might be made whole like new. Several times before the afternoon had waned she snatched a moment to fling herself down at the statue's feet and pray her foolish little prayer over again. We think we are quite sure that it is a foolish little prayer, when people pray to have torn lace made whole. But it would be hard to show the odds between asking that, and asking that it may rain, or that the sick may get well. As the grand old Russian says, what men usually ask for, when they pray to God, is, that two and two may not make four. All the same he is to be pitied who prays not. It was only the thought of that candle at Saint Francis's feet, which enabled Margarita to struggle through this anxious and unhappy afternoon and evening.

The dining room was on the opposite side of the courtyard from the kitchen, and there was a constant stream of little messengers going back and forth between the rooms. Each child’s biggest desire was to be allowed to carry dishes during meal prep; but when that meant they could catch a glimpse through the dining room door, which opened onto the veranda, of strangers and guests, their endless competition became unmanageable. Poor Margarita, overwhelmed with her own worries and her many tasks of helping in the kitchen, setting the table, and supervising her army of little helpers, was almost beside herself. Yet, she still remembered to grab a lit candle in the kitchen, run to her bedroom, and place it before the statue of Saint Francis of Paula, quickly whispering a prayer for the lace to be mended as good as new. Several times before the afternoon faded, she took a moment to kneel at the statue's feet and repeat her silly little prayer. We might think it’s a silly request when people pray to have torn lace fixed. But it’s hard to show the difference between that and asking for rain or for the sick to get better. As the wise old Russian says, what people usually ask for when they pray to God is for two and two not to make four. Still, one must feel sorry for those who don’t pray at all. It was only the thought of that candle at Saint Francis’s feet that helped Margarita get through this anxious and unhappy afternoon and evening.

At last supper was ready,—a great dish of spiced beef and cabbage in the centre of the table; a tureen of thick soup, with force-meat balls and red peppers in it; two red earthen platters heaped, one with the boiled rice and onions, the other with the delicious frijoles (beans) so dear to all Mexican hearts; cut-glass dishes filled with hot stewed pears, or preserved quinces, or grape jelly; plates of frosted cakes of various sorts; and a steaming silver teakettle, from which went up an aroma of tea such as had never been bought or sold in all California, the Senora's one extravagance and passion.

At last, dinner was ready—a big dish of spiced beef and cabbage in the center of the table; a bowl of thick soup with meatballs and red peppers; two red clay platters piled high, one with boiled rice and onions, the other with the delicious frijoles (beans) beloved by all Mexicans; cut-glass dishes filled with hot stewed pears, preserved quinces, or grape jelly; plates of frosted cakes of various kinds; and a steaming silver teapot, giving off an aroma of tea like none that had ever been bought or sold in all of California, the Senora's one extravagance and passion.

“Where is Ramona?” asked the Senora, surprised and displeased, as she entered the dining-room, “Margarita, go tell the Senorita that we are waiting for her.”

“Where is Ramona?” asked the Senora, surprised and annoyed, as she walked into the dining room. “Margarita, go tell the Senorita that we're waiting for her.”

Margarita started tremblingly, with flushed face, towards the door. What would happen now! “O Saint Francis,” she inwardly prayed, “help us this once!”

Margarita started trembling, her face flushed, as she moved toward the door. What would happen now! “O Saint Francis,” she silently prayed, “help us this one time!”

“Stay,” said Felipe. “Do not call Senorita Ramona.” Then, turning to his mother, “Ramona cannot come. She is not in the house. She has a duty to perform for to-morrow,” he said; and he looked meaningly at his mother, adding, “we will not wait for her.”

“Stay,” Felipe said. “Don’t call Senorita Ramona.” Then, turning to his mother, he added, “Ramona can’t come. She’s not at home. She has something to take care of for tomorrow,” he said, giving his mother a significant look and adding, “we won’t wait for her.”

Much bewildered, the Senora took her seat at the head of the table in a mechanical way, and began, “But—” Felipe, seeing that questions were to follow, interrupted her: “I have just spoken with her. It is impossible for her to come;” and turning to Father Salvierderra, he at once engaged him in conversation, and left the baffled Senora to bear her unsatisfied curiosity as best she could.

Much confused, the Senora sat down at the head of the table automatically and began, “But—” Felipe, noticing that questions were about to come, interrupted her: “I just talked to her. She can’t come;” and turning to Father Salvierderra, he immediately started a conversation with him, leaving the frustrated Senora to deal with her unanswered curiosity as best as she could.

Margarita looked at Felipe with an expression of profound gratitude, which he did not observe, and would not in the least have understood; for Ramona had not confided to him any details of the disaster. Seeing him under her window, she had called cautiously to him, and said: “Dear Felipe, do you think you can save me from having to come to supper? A dreadful accident has happened to the altar-cloth, and I must mend it and wash it, and there is barely time before dark. Don't let them call me; I shall be down at the brook, and they will not find me, and your mother will be displeased.”

Margarita looked at Felipe with deep gratitude, which he didn’t notice and wouldn’t have understood at all; Ramona hadn’t shared any details of the disaster with him. Seeing him under her window, she cautiously called out, “Dear Felipe, do you think you can help me avoid having to come to dinner? A terrible accident happened to the altar cloth, and I need to fix and wash it, and there’s barely enough time before it gets dark. Don’t let them call for me; I’ll be down by the brook, and they won’t find me, and your mother will be upset.”

This wise precaution of Ramona's was the salvation of everything, so far as the altar-cloth was concerned. The rents had proved far less serious than she had feared; the daylight held out till the last of them was skilfully mended; and just as the red beams of the sinking sun came streaming through the willow-trees at the foot of the garden, Ramona, darting down the garden, had reached the brook, and kneeling on the grass, had dipped the linen into the water.

This smart move by Ramona ended up saving everything, at least when it came to the altar cloth. The damage turned out to be much less serious than she had worried about; the daylight lasted until she had skillfully repaired all the tears. Just as the last rays of the setting sun streamed through the willow trees at the bottom of the garden, Ramona rushed down the garden, reached the brook, and knelt on the grass to dip the linen into the water.

Her hurried working over the lace, and her anxiety, had made her cheeks scarlet. As she ran down the garden, her comb had loosened and her hair fallen to her waist. Stopping only to pick up the comb and thrust it in her pocket, she had sped on, as it would soon be too dark for her to see the stains on the linen, and it was going to be no small trouble to get them out without fraying the lace.

Her rushed work on the lace and her worry had turned her cheeks bright red. As she ran down the garden, her comb slipped out, and her hair fell to her waist. She paused just long enough to grab the comb and shove it in her pocket before speeding off, realizing it would soon be too dark to see the stains on the linen, and it was going to be quite a challenge to get them out without fraying the lace.

Her hair in disorder, her sleeves pinned loosely on her shoulders, her whole face aglow with the earnestness of her task, she bent low over the stones, rinsing the altar-cloth up and down in the water, anxiously scanning it, then plunging it in again.

Her hair messy, her sleeves hanging loosely on her shoulders, her whole face glowing with the seriousness of her task, she bent low over the stones, washing the altar cloth up and down in the water, nervously checking it, then dunking it in again.

The sunset beams played around her hair like a halo; the whole place was aglow with red light, and her face was kindled into transcendent beauty. A sound arrested her attention. She looked up. Forms, dusky black against the fiery western sky, were coming down the valley. It was the band of Indian shearers. They turned to the left, and went towards the sheep sheds and booths. But there was one of them that Ramona did not see. He had been standing for some minutes concealed behind a large willow-tree a few rods from the place where Ramona was kneeling. It was Alessandro, son of Pablo Assis, captain of the shearing band. Walking slowly along in advance of his men, he had felt a light, as from a mirror held in the sun, smite his eyes. It was the red sunbeam on the glittering water where Ramona knelt. In the same second he saw Ramona.

The sunset rays danced around her hair like a halo; the whole area was lit up with a warm red glow, making her face shine with stunning beauty. A sound caught her attention. She looked up. Dark silhouettes against the fiery western sky were coming down the valley. It was the group of Indian shearers. They turned left and headed toward the sheep sheds and booths. But there was one among them that Ramona didn’t notice. He had been standing for a few minutes, hidden behind a large willow tree a short distance from where Ramona was kneeling. It was Alessandro, son of Pablo Assis, the leader of the shearing crew. Walking slowly ahead of his men, he felt a flash of light in his eyes, like a reflection from a mirror in the sun. It was the red sunlight on the shimmering water where Ramona knelt. In that same moment, he saw Ramona.

He halted, as wild creatures of the forest halt at a sound; gazed; walked abruptly away from his men, who kept on, not noticing his disappearance. Cautiously he moved a few steps nearer, into the shelter of a gnarled old willow, from behind which he could gaze unperceived on the beautiful vision,—for so it seemed to him.

He stopped, like wild animals in the forest stop at a noise; looked around; then walked away quickly from his men, who kept going, not noticing he was gone. Carefully, he took a few steps closer, into the cover of a twisted old willow tree, from behind which he could watch the beautiful sight—at least that’s how it appeared to him.

As he gazed, his senses seemed leaving him, and unconsciously he spoke aloud; “Christ! What shall I do!”

As he looked on, his senses seemed to abandon him, and without realizing it, he said out loud, “Oh my God! What should I do!”





V

THE room in which Father Salvierderra always slept when at the Senora Moreno's house was the southeast corner room. It had a window to the south and one to the east. When the first glow of dawn came in the sky, this eastern window was lit up as by a fire. The Father was always on watch for it, having usually been at prayer for hours. As the first ray reached the window, he would throw the casement wide open, and standing there with bared head, strike up the melody of the sunrise hymn sung in all devout Mexican families. It was a beautiful custom, not yet wholly abandoned. At the first dawn of light, the oldest member of the family arose, and began singing some hymn familiar to the household. It was the duty of each person hearing it to immediately rise, or at least sit up in bed, and join in the singing. In a few moments the whole family would be singing, and the joyous sounds pouring out from the house like the music of the birds in the fields at dawn. The hymns were usually invocations to the Virgin, or to the saint of the day, and the melodies were sweet and simple.

THE room where Father Salvierderra always slept when staying at Senora Moreno's house was the southeast corner room. It had a window facing south and another facing east. When the first light of dawn appeared in the sky, this eastern window glowed as if lit by fire. The Father was always on the lookout for it, having usually spent hours in prayer. As the first ray hit the window, he would throw the casement wide open and, standing there with his head uncovered, begin singing the melody of the sunrise hymn that all devout Mexican families sing. It was a lovely tradition, not yet completely forgotten. At the first light of day, the oldest family member would get up and start singing a hymn familiar to the household. It was each person's duty to immediately rise, or at least sit up in bed, and join in the singing. In a few moments, the whole family would be singing, and the joyful sounds would flow out of the house like the music of the birds in the fields at dawn. The hymns were typically prayers to the Virgin or to the saint of the day, and the melodies were sweet and simple.

On this morning there was another watcher for the dawn besides Father Salvierderra. It was Alessandro, who had been restlessly wandering about since midnight, and had finally seated himself under the willow-trees by the brook, at the spot where he had seen Ramona the evening before. He recollected this custom of the sunrise hymn when he and his band were at the Senora's the last year, and he had chanced then to learn that the Father slept in the southeast room. From the spot where he sat, he could see the south window of this room. He could also see the low eastern horizon, at which a faint luminous line already showed. The sky was like amber; a few stars still shone faintly in the zenith. There was not a sound. It was one of those rare moments in which one can without difficulty realize the noiseless spinning of the earth through space. Alessandro knew nothing of this; he could not have been made to believe that the earth was moving. He thought the sun was coming up apace, and the earth was standing still,—a belief just as grand, just as thrilling, so far as all that goes, as the other: men worshipped the sun long before they found out that it stood still. Not the most reverent astronomer, with the mathematics of the heavens at his tongue's end, could have had more delight in the wondrous phenomenon of the dawn, than did this simple-minded, unlearned man.

On that morning, there was another person watching for dawn besides Father Salvierderra. It was Alessandro, who had been restlessly wandering around since midnight, and had finally settled under the willow trees by the brook, where he had seen Ramona the evening before. He remembered the sunrise hymn tradition from when he and his group were at the Senora's last year, and he had learned then that the Father slept in the southeast room. From where he sat, he could see the south window of that room. He could also see the low eastern horizon, where a faint line of light was already appearing. The sky was like amber; a few stars still twinkled faintly in the sky. It was completely quiet. It was one of those rare moments when you can easily realize the silent spinning of the earth through space. Alessandro knew nothing of this; he wouldn’t have believed that the earth was moving. He thought the sun was rising quickly while the earth stood still—a belief just as grand and exciting, in its own way, as the truth: people worshipped the sun long before they discovered that it didn’t move. Not even the most reverent astronomer, with all the math of the heavens at his fingertips, could have felt more joy in the amazing spectacle of dawn than this simple, uneducated man did.

His eyes wandered from the horizon line of slowly increasing light, to the windows of the house, yet dark and still. “Which window is hers? Will she open it when the song begins?” he thought. “Is it on this side of the house? Who can she be? She was not here last year. Saw the saints ever so beautiful a creature!”

His eyes drifted from the horizon, where the light was slowly brightening, to the windows of the house, still dark and quiet. “Which window is hers? Will she open it when the song starts?” he wondered. “Is it on this side of the house? Who could she be? She wasn’t here last year. I’ve never seen such a beautiful person!”

At last came the full red ray across the meadow. Alessandro sprang to his feet. In the next second Father Salvierderra flung up his south window, and leaning out, his cowl thrown off, his thin gray locks streaming back, began in a feeble but not unmelodious voice to sing,—

At last, the full red light spread across the meadow. Alessandro jumped to his feet. In the next moment, Father Salvierderra threw open his south window, and leaning out with his cowl tossed aside and his thin gray hair blowing in the wind, he began to sing in a weak but pleasant voice,—

     “O beautiful Queen,
     Princess of Heaven.”
 
“O beautiful Queen, Princess of Heaven.”

Before he had finished the second line, a half-dozen voices had joined in,—the Senora, from her room at the west end of the veranda, beyond the flowers; Felipe, from the adjoining room; Ramona, from hers, the next; and Margarita and other of the maids already astir in the wings of the house. As the volume of melody swelled, the canaries waked, and the finches and the linnets in the veranda roof. The tiles of this roof were laid on bundles of tule reeds, in which the linnets delighted to build their nests. The roof was alive with them,—scores and scores, nay hundreds, tame as chickens; their tiny shrill twitter was like the tuning of myriads of violins.

Before he had finished the second line, a handful of voices had joined in—the Senora, from her room at the west end of the porch, beyond the flowers; Felipe, from the room next door; Ramona, from hers, the next one over; and Margarita along with some other maids who were already up in the house. As the music got louder, the canaries woke up, as did the finches and linnets on the porch roof. The tiles on this roof were laid over bundles of tule reeds, where the linnets loved to build their nests. The roof was alive with them—scores and scores, even hundreds, as friendly as chickens; their tiny, high-pitched twitter sounded like the tuning of countless violins.

     “Singers at dawn
     From the heavens above
     People all regions;
     Gladly we too sing,”
 
     “Singers at dawn  
     From the heavens above  
     People from all over;  
     We’re happy to sing too,”  

continued the hymn, the birds corroborating the stanza. Then men's voices joined in,—Juan and Luigo, and a dozen more, walking slowly up from the sheepfolds. The hymn was a favorite one, known to all.

continued the hymn, the birds echoing the verse. Then men's voices joined in—Juan and Luigo, along with a dozen others, walking slowly up from the sheepfolds. The hymn was a popular one, familiar to everyone.

     “Come, O sinners,
     Come, and we will sing
     Tender hymns
     To our refuge,”
 
     “Come, everyone,
     Come, and we will sing
     Soft hymns
     To our shelter,”

was the chorus, repeated after each of the five verses of the hymn.

was the chorus, repeated after each of the five verses of the hymn.

Alessandro also knew the hymn well. His father, Chief Pablo, had been the leader of the choir at the San Luis Rey Mission in the last years of its splendor, and had brought away with him much of the old choir music. Some of the books had been written by his own hand, on parchment. He not only sang well, but was a good player on the violin. There was not at any of the Missions so fine a band of performers on stringed instruments as at San Luis Rey. Father Peyri was passionately fond of music, and spared no pains in training all the neophytes under his charge who showed any special talent in that direction. Chief Pablo, after the breaking up of the Mission, had settled at Temecula, with a small band of his Indians, and endeavored, so far as was in his power, to keep up the old religious services. The music in the little chapel of the Temecula Indians was a surprise to all who heard it.

Alessandro also knew the hymn well. His father, Chief Pablo, had been the leader of the choir at the San Luis Rey Mission during its final years of glory and had taken much of the old choir music with him. Some of the books had been written by his own hand on parchment. He not only sang well but was also a skilled violin player. No other Mission had such a talented group of string musicians as San Luis Rey. Father Peyri was deeply passionate about music and dedicated a lot of effort in training all the neophytes under his care who showed any special talent in that area. After the Mission was disbanded, Chief Pablo settled in Temecula with a small group of his people and tried, as best as he could, to maintain the old religious services. The music in the little chapel of the Temecula Indians amazed everyone who heard it.

Alessandro had inherited his father's love and talent for music, and knew all the old Mission music by heart. This hymn to the

Alessandro had inherited his dad's love and talent for music and knew all the old Mission music by heart. This hymn to the

     “Beautiful Queen,
     Princess of Heaven,”
 
“Beautiful Queen,  
     Princess of Heaven,”

was one of his special favorites; and as he heard verse after verse rising, he could not forbear striking in.

was one of his special favorites; and as he listened to verse after verse rising, he couldn't help but join in.

At the first notes of this rich new voice, Ramona's voice ceased in surprise; and, throwing up her window, she leaned out, eagerly looking in all directions to see who it could be. Alessandro saw her, and sang no more.

At the first notes of this rich new voice, Ramona's voice stopped in surprise; she threw open her window and leaned out, eagerly looking around to see who it could be. Alessandro saw her and stopped singing.

“What could it have been? Did I dream it?” thought Ramona, drew in her head, and began to sing again.

“What could it have been? Did I dream it?” thought Ramona, pulling her head in, and began to sing again.

With the next stanza of the chorus, the same rich barytone notes. They seemed to float in under all the rest, and bear them along, as a great wave bears a boat. Ramona had never heard such a voice. Felipe had a good tenor, and she liked to sing with him, or to hear him; but this—this was from another world, this sound. Ramona felt every note of it penetrating her consciousness with a subtle thrill almost like pain. When the hymn ended, she listened eagerly, hoping Father Salvierderra would strike up a second hymn, as he often did; but he did not this morning; there was too much to be done; everybody was in a hurry to be at work: windows shut, doors opened; the sounds of voices from all directions, ordering, questioning, answering, began to be heard. The sun rose and let a flood of work-a-day light on the whole place.

With the next part of the chorus, the same deep barytone notes floated in, carrying everything else along like a big wave carries a boat. Ramona had never heard a voice like that. Felipe had a nice tenor, and she enjoyed singing with him or listening to him, but this—this was from another world. Every note penetrated her consciousness with a subtle thrill that was almost painful. When the hymn ended, she listened eagerly, hoping Father Salvierderra would start a second hymn like he often did, but he didn’t this morning; there was too much to do. Everyone was in a rush to get to work: windows closed, doors opened; the sounds of voices from all directions ordering, questioning, and answering filled the air. The sun rose and poured a flood of everyday light over everything.

Margarita ran and unlocked the chapel door, putting up a heartfelt thanksgiving to Saint Francis and the Senorita, as she saw the snowy altar-cloth in its place, looking, from that distance at least, as good as new.

Margarita ran and unlocked the chapel door, offering a sincere thank you to Saint Francis and the Senorita, as she saw the snowy altar cloth in its place, looking, from that distance at least, as good as new.

The Indians and the shepherds, and laborers of all sorts, were coming towards the chapel. The Senora, with her best black silk handkerchief bound tight around her forehead, the ends hanging down each side of her face, making her look like an Assyrian priestess, was descending the veranda steps, Felipe at her side; and Father Salvierderra had already entered the chapel before Ramona appeared, or Alessandro stirred from his vantage-post of observation at the willows.

The Native Americans, shepherds, and various laborers were making their way to the chapel. The señora, with a black silk handkerchief tied snugly around her forehead and the ends hanging down beside her face, looked like an Assyrian priestess as she came down the steps of the veranda, Felipe beside her. Father Salvierderra had already gone into the chapel by the time Ramona showed up, and Alessandro hadn’t moved from his spot observing by the willows.

When Ramona came out from the door she bore in her hands a high silver urn filled with ferns. She had been for many days gathering and hoarding these. They were hard to find, growing only in one place in a rocky canon, several miles away.

When Ramona stepped out the door, she held a tall silver urn filled with ferns. She had spent many days collecting and saving them. They were difficult to find, growing only in one spot in a rocky canyon several miles away.

As she stepped from the veranda to the ground, Alessandro walked slowly up the garden-walk, facing her. She met his eyes, and, without knowing why, thought, “That must be the Indian who sang.” As she turned to the right and entered the chapel, Alessandro followed her hurriedly, and knelt on the stones close to the chapel door. He would be near when she came out. As he looked in at the door, he saw her glide up the aisle, place the ferns on the reading-desk, and then kneel down by Felipe in front of the altar. Felipe turned towards her, smiling slightly, with a look as of secret intelligence.

As she stepped off the porch and onto the ground, Alessandro slowly walked up the garden path, looking at her. She caught his gaze and, without really knowing why, thought, “That must be the Indian who sang.” When she turned right and entered the chapel, Alessandro quickly followed her and knelt down on the stones near the chapel door. He wanted to be close when she came out. As he peered in through the door, he saw her glide up the aisle, put the ferns on the reading desk, and then kneel next to Felipe in front of the altar. Felipe turned towards her, smiling slightly, with a look of secret understanding.

“Ah, Senor Felipe has married. She is his wife,” thought Alessandro, and a strange pain seized him. He did not analyze it; hardly knew what it meant. He was only twenty-one. He had not thought much about women. He was a distant, cold boy, his own people of the Temecula village said. It had come, they believed, of learning to read, which was always bad. Chief Pablo had not done his son any good by trying to make him like white men. If the Fathers could have stayed, and the life at the Mission have gone on, why, Alessandro could have had work to do for the Fathers, as his father had before him. Pablo had been Father Peyri's right-hand man at the Mission; had kept all the accounts about the cattle; paid the wages; handled thousands of dollars of gold every month. But that was “in the time of the king;” it was very different now. The Americans would not let an Indian do anything but plough and sow and herd cattle. A man need not read and write, to do that.

“Ah, Señor Felipe is married. She is his wife,” thought Alessandro, and a strange pain gripped him. He didn’t analyze it; he barely understood what it meant. He was only twenty-one. He hadn’t thought much about women. His people in Temecula village considered him a distant, cold boy. They believed it was due to learning to read, which was always seen as a bad thing. Chief Pablo hadn’t helped his son by trying to make him like white men. If the Fathers had stayed, and life at the Mission had continued, Alessandro could have done work for the Fathers, just like his father had. Pablo had been Father Peyri's right-hand man at the Mission; he managed all the accounts for the cattle, paid the wages, and handled thousands of dollars in gold every month. But that was “in the time of the king”; things were very different now. The Americans wouldn’t let an Indian do anything besides plow, sow, and herd cattle. A man didn’t need to read and write to do that.

Even Pablo sometimes doubted whether he had done wisely in teaching Alessandro all he knew himself. Pablo was, for one of his race, wise and far-seeing. He perceived the danger threatening his people on all sides. Father Peyri, before he left the country, had said to him: “Pablo, your people will be driven like sheep to the slaughter, unless you keep them together. Knit firm bonds between them; band them into pueblos; make them work; and above all, keep peace with the whites. It is your only chance.”

Even Pablo sometimes wondered if it was smart to teach Alessandro everything he knew. Pablo was wise and far-sighted for someone of his background. He noticed the dangers threatening his people from all directions. Before leaving the country, Father Peyri had told him, “Pablo, your people will be led like sheep to slaughter unless you keep them united. Create strong ties between them; organize them into communities; have them work together; and most importantly, maintain peace with the white people. That’s your only chance.”

Most strenuously Pablo had striven to obey Father Peyri's directions. He had set his people the example of constant industry, working steadily in his fields and caring well for his herds. He had built a chapel in his little village, and kept up forms of religious service there. Whenever there were troubles with the whites, or rumors of them, he went from house to house, urging, persuading, commanding his people to keep the peace. At one time when there was an insurrection of some of the Indian tribes farther south, and for a few days it looked as if there would be a general Indian war, he removed the greater part of his band, men, women, and children driving their flocks and herds with them, to Los Angeles, and camped there for several days, that they might be identified with the whites in case hostilities became serious.

Pablo worked really hard to follow Father Peyri's guidance. He set a good example for his people by working tirelessly in his fields and taking great care of his herds. He built a chapel in his small village and maintained religious services there. Whenever there were issues with the white settlers or rumors about conflicts, he went door to door, urging, convincing, and instructing his people to stay peaceful. At one point, when some of the Indian tribes further south started a rebellion, and it seemed like there might be a large-scale Indian war, he relocated most of his group—men, women, and children—taking their livestock with them to Los Angeles. They camped there for several days to show their solidarity with the white settlers in case the situation escalated.

But his labors did not receive the reward that they deserved. With every day that the intercourse between his people and the whites increased, he saw the whites gaining, his people surely losing ground, and his anxieties deepened. The Mexican owner of the Temecula valley, a friend of Father Peyri's, and a good friend also of Pablo's, had returned to Mexico in disgust with the state of affairs in California, and was reported to be lying at the point of death. This man's promise to Pablo, that he and his people should always live in the valley undisturbed, was all the title Pablo had to the village lands. In the days when the promise was given, it was all that was necessary. The lines marking off the Indians' lands were surveyed, and put on the map of the estate. No Mexican proprietor ever broke faith with an Indian family or village, thus placed on his lands.

But his hard work didn’t get the recognition it deserved. Each day that the interactions between his people and the white settlers grew more frequent, he noticed the whites gaining ground while his people were clearly losing theirs, and his worries became greater. The Mexican owner of the Temecula Valley, a friend of Father Peyri and also a good friend of Pablo, had returned to Mexico, frustrated with the situation in California, and was reported to be near death. This man's guarantee to Pablo that he and his people would always live peacefully in the valley was the only claim Pablo had to the village lands. When that promise was made, it was all that mattered. The boundaries marking the Indians' lands were surveyed and placed on the estate's map. No Mexican landowner ever broke their word to an Indian family or village situated on their land.

But Pablo had heard rumors, which greatly disquieted him, that such pledges and surveyed lines as these were corning to be held as of no value, not binding on purchasers of grants. He was intelligent enough to see that if this were so, he and his people were ruined. All these perplexities and fears he confided to Alessandro; long anxious hours the father and son spent together, walking back and forth in the village, or sitting in front of their little adobe house, discussing what could be done. There was always the same ending to the discussion,—a long sigh, and, “We must wait, we can do nothing.”

But Pablo had heard rumors that really troubled him—that the pledges and surveyed lines like these were becoming worthless and not binding on the buyers of grants. He was smart enough to realize that if this were true, he and his people were done for. He shared all these worries and fears with Alessandro; they spent long, anxious hours together, walking back and forth in the village or sitting in front of their small adobe house, talking about what they could do. Their discussions always ended the same way—a long sigh, and, “We have to wait; there’s nothing we can do.”

No wonder Alessandro seemed, to the more ignorant and thoughtless young men and women of his village, a cold and distant lad. He was made old before his time. He was carrying in his heart burdens of which they knew nothing. So long as the wheat fields came up well, and there was no drought, and the horses and sheep had good pasture, in plenty, on the hills, the Temecula people could be merry, go day by day to their easy work, play games at sunset, and sleep sound all night. But Alessandro and his father looked beyond. And this was the one great reason why Alessandro had not yet thought about women, in way of love; this, and also the fact that even the little education he had received was sufficient to raise a slight barrier, of which he was unconsciously aware, between him and the maidens of the village. If a quick, warm fancy for any one of them ever stirred in his veins, he found himself soon, he knew not how, cured of it. For a dance, or a game, or a friendly chat, for the trips into the mountains after acorns, or to the marshes for grasses and reeds, he was their good comrade, and they were his; but never had the desire to take one of them for his wife, entered into Alessandro's mind. The vista of the future, for him, was filled full by thoughts which left no room for love's dreaming; one purpose and one fear filled it,—the purpose to be his father's worthy successor, for Pablo was old now, and very feeble; the fear, that exile and ruin were in store for them all.

No wonder Alessandro seemed cold and distant to the more clueless young men and women in his village. He was older than his years. He carried burdens in his heart that they knew nothing about. As long as the wheat fields were thriving, there was no drought, and the horses and sheep had plenty of good pasture on the hills, the people of Temecula could be cheerful, go about their easy work, play games at sunset, and sleep soundly all night. But Alessandro and his father looked beyond that. This was the main reason why Alessandro hadn’t considered women in a romantic way; that, and the fact that even the little education he had was enough to create a subtle barrier, of which he was unknowingly aware, between him and the village girls. If a quick, fleeting attraction to any of them ever stirred in him, he quickly found himself, though he couldn’t explain how, getting over it. For a dance, a game, or a friendly chat, and for trips into the mountains for acorns or to the marshes for grasses and reeds, he was their good friend, and they were his; but he never thought about taking any of them as his wife. His vision of the future was filled with thoughts that left no room for dreaming about love; only one purpose and one fear occupied his mind—the purpose of being a worthy successor to his father, as Pablo was now old and very frail; the fear that exile and ruin awaited them all.

It was of these things he had been thinking as be walked alone, in advance of his men, on the previous night, when he first saw Ramona kneeling at the brook. Between that moment and the present, it seemed to Alessandro that some strange miracle must have happened to him. The purposes and the fears had alike gone. A face replaced them; a vague wonder, pain, joy, he knew not what, filled him so to overflowing that he was bewildered. If he had been what the world calls a civilized man, he would have known instantly and would have been capable of weighing, analyzing, and reflecting on his sensations at leisure. But he was not a civilized man; he had to bring to bear on his present situation only simple, primitive, uneducated instincts and impulses. If Ramona had been a maiden of his own people or race, he would have drawn near to her as quickly as iron to the magnet. But now, if he had gone so far as to even think of her in such a way, she would have been, to his view, as far removed from him as was the morning star beneath whose radiance he had that morning watched, hoping for sight of her at her window. He did not, however, go so far as to thus think of her. Even that would have been impossible. He only knelt on the stones outside the chapel door, mechanically repeating the prayers with the rest, waiting for her to reappear. He had no doubt, now, that she was Senor Felipe's wife; all the same he wished to kneel there till she came out, that he might see her face again. His vista of purpose, fear, hope, had narrowed now down to that,—just one more sight of her. Ever so civilized, he could hardly have worshipped a woman better. The mass seemed to him endlessly long. Until near the last, he forgot to sing; then, in the closing of the final hymn, he suddenly remembered, and the clear deep-toned voice pealed out, as before, like the undertone of a great sea-wave, sweeping along.

He had been thinking about all this as he walked alone, ahead of his men, the night before when he first saw Ramona kneeling by the stream. Between that moment and now, it felt to Alessandro like some strange miracle had occurred. His goals and fears seemed to have vanished. A face replaced them; a confusing mix of wonder, pain, and joy filled him to the brim, leaving him dazed. If he had been what people call a civilized man, he would have understood instantly and been able to weigh, analyze, and reflect on his feelings at leisure. But he wasn’t a civilized man; he could only rely on simple, primitive, uneducated instincts and impulses in his current situation. If Ramona had been a girl from his own people or race, he would have approached her like iron drawn to a magnet. But now, if he even thought of her in that way, she felt as distant to him as the morning star, under whose light he had watched that morning, hoping to see her at her window. He didn’t actually think of her like that, though. Even that would have been impossible. He just knelt on the stones outside the chapel door, mechanically repeating the prayers with everyone else, waiting for her to come out again. He was sure now that she was Señor Felipe's wife; still, he wanted to kneel there until she appeared so he could see her face once more. His focus had narrowed down to that—just one more glimpse of her. Even if he were fully civilized, he could hardly have admired a woman more. The mass felt endlessly long to him. Until near the end, he forgot to sing; then, during the closing of the final hymn, he suddenly remembered, and his clear, deep-toned voice rang out, like the undertone of a great sea wave, flowing along.

Ramona heard the first note, and felt again the same thrill. She was as much a musician born as Alessandro himself. As she rose from her knees, she whispered to Felipe: “Felipe, do find out which one of the Indians it is has that superb voice. I never heard anything like it.”

Ramona heard the first note and felt that same excitement all over again. She was just as much a born musician as Alessandro. As she stood up from her knees, she whispered to Felipe, “Felipe, find out which one of the Indians has that amazing voice. I've never heard anything like it.”

“Oh, that is Alessandro,” replied Felipe, “old Pablo's son. He is a splendid fellow. Don't you recollect his singing two years ago?”

“Oh, that’s Alessandro,” Felipe replied, “old Pablo’s son. He’s a great guy. Don’t you remember him singing two years ago?”

“I was not here,” replied Ramona; “you forget.”

“I wasn't here,” Ramona replied; “you forget.”

“Ah, yes, so you were away; I had forgotten,” said Felipe. “Well, he was here. They made him captain of the shearing-band, though he was only twenty, and he managed the men splendidly. They saved nearly all their money to carry home, and I never knew them do such a thing before. Father Salvierderra was here, which might have had something to do with it; but I think it was quite as much Alessandro. He plays the violin beautifully. I hope he has brought it along. He plays the old San Luis Rey music. His father was band-master there.”

“Ah, yes, you were away; I’d forgotten,” said Felipe. “Well, he was here. They made him the captain of the shearing crew, even though he was only twenty, and he managed the guys really well. They saved almost all their money to take home, and I’ve never seen them do that before. Father Salvierderra was here, which might have had something to do with it; but I think it was just as much Alessandro. He plays the violin beautifully. I hope he brought it with him. He plays the old San Luis Rey music. His dad was the bandleader there.”

Ramona's eyes kindled with pleasure. “Does your mother like it, to have him play?” she asked.

Ramona's eyes lit up with delight. “Does your mom enjoy having him play?” she asked.

Felipe nodded. “We'll have him up on the veranda tonight,” he said.

Felipe nodded. “We'll have him out on the porch tonight,” he said.

While this whispered colloquy was going on, the chapel had emptied, the Indians and Mexicans all hurrying out to set about the day's work. Alessandro lingered at the doorway as long as he dared, till he was sharply called by Juan Canito, looking back: “What are you gaping at there, you Alessandro! Hurry, now, and get your men to work. After waiting till near midsummer for this shearing, we'll make as quick work of it as we can. Have you got your best shearers here?”

While this quiet conversation was happening, the chapel had cleared out, with the Indians and Mexicans rushing out to start their day. Alessandro hung around at the doorway as long as he could until Juan Canito called back sharply, “What are you staring at, Alessandro? Hurry up and get your men to work. After waiting almost until midsummer for this shearing, we need to get it done as quickly as possible. Do you have your best shearers here?”

“Ay, that I have,” answered Alessandro; “not a man of them but can shear his hundred in a day, There is not such a band as ours in all San Diego County; and we don't turn out the sheep all bleeding, either; you'll see scarce a scratch on their sides.”

“Yeah, I have,” replied Alessandro; “not a single one of them can't shear a hundred in a day. There's no group like ours in all of San Diego County; and we don’t send out the sheep all bleeding, either; you’ll barely see a scratch on their sides.”

“Humph.” retorted Juan Can. “'Tis a poor shearer, indeed, that draws blood to speak of. I've sheared many a thousand sheep in my day, and never a red stain on the shears. But the Mexicans have always been famed for good shearers.”

“Humph,” replied Juan Can. “It's a poor shearer, for sure, who draws blood to speak of. I've sheared thousands of sheep in my time, and never left a red stain on the shears. But Mexicans have always been known for being good shearers.”

Juan's invidious emphasis on the word “Mexicans” did not escape Alessandro. “And we Indians also,” he answered, good-naturedly, betraying no annoyance; “but as for these Americans, I saw one at work the other day, that man Lomax, who settled near Temecula, and upon my faith, Juan Can, I thought it was a slaughter-pen, and not a shearing. The poor beasts limped off with the blood running.”

Juan's contemptuous emphasis on the word “Mexicans” didn't go unnoticed by Alessandro. “And us Indians too,” he replied cheerfully, showing no irritation; “but about those Americans, I saw one the other day, that guy Lomax, who moved near Temecula, and honestly, Juan Can, I thought it was a slaughterhouse, not a shearing. The poor animals limped away with blood streaming down.”

Juan did not see his way clear at the moment to any fitting rejoinder to this easy assumption, on Alessandro's part, of the equal superiority of Indians and Mexicans in the sheep-shearing art; so, much vexed, with another “Humph!” he walked away; walked away so fast, that he lost the sight of a smile on Alessandro's face, which would have vexed him still further.

Juan couldn't think of a good response to Alessandro's casual assumption that both Indians and Mexicans were equally skilled at sheep-shearing; feeling frustrated, he mumbled another “Humph!” and walked away quickly, so fast that he missed seeing the smile on Alessandro's face, which would have annoyed him even more.

At the sheep-shearing sheds and pens all was stir and bustle. The shearing shed was a huge caricature of a summerhouse,—a long, narrow structure, sixty feet long by twenty or thirty wide, all roof and pillars; no walls; the supports, slender rough posts, as far apart as was safe, for the upholding of the roof, which was of rough planks loosely laid from beam to beam. On three sides of this were the sheep-pens filled with sheep and lambs.

At the sheep-shearing sheds and pens, there was a lot of activity. The shearing shed looked like a giant summerhouse—a long, narrow building, about sixty feet long and twenty or thirty feet wide, with just a roof and pillars; there were no walls. The supports were thin, rough posts spaced out adequately to hold up the roof, which was made of rough planks laid loosely from beam to beam. On three sides of this were the sheep pens packed with sheep and lambs.

A few rods away stood the booths in which the shearers' food was to be cooked and the shearers fed. These were mere temporary affairs, roofed only by willow boughs with the leaves left on. Near these, the Indians had already arranged their camp; a hut or two of green boughs had been built, but for the most part they would sleep rolled up in their blankets, on the ground. There was a brisk wind, and the gay colored wings of the windmill blew furiously round and round, pumping out into the tank below a stream of water so swift and strong, that as the men crowded around, wetting and sharpening their knives, they got well spattered, and had much merriment, pushing and elbowing each other into the spray.

A few yards away stood the booths where the shearers’ food was being cooked and served. These were just temporary structures, covered only by willow branches still in leaf. Nearby, the Indians had already set up their camp; a hut or two made of green branches had been built, but for the most part, they would sleep wrapped up in their blankets on the ground. There was a brisk wind, and the brightly colored blades of the windmill spun rapidly, pumping a strong and swift stream of water into the tank below. As the men gathered around to wet and sharpen their knives, they got splashed and had a lot of fun, playfully pushing and elbowing each other into the spray.

A high four-posted frame stood close to the shed; in this, swung from the four corners, hung one of the great sacking bags in which the fleeces were to be packed. A big pile of bags lay on the ground at the foot of the posts. Juan Can eyed them with a chuckle. “We'll fill more than those before night, Senor Felipe,” he said. He was in his element, Juan Can, at shearing times. Then came his reward for the somewhat monotonous and stupid year's work. The world held no better feast for his eyes than the sight of a long row of big bales of fleece, tied, stamped with the Moreno brand, ready to be drawn away to the mills. “Now, there is something substantial,” he thought; “no chance of wool going amiss in market!”

A tall four-post frame stood close to the shed, with one of the large sacking bags used for packing the fleeces hanging from each of the four corners. A big pile of bags was on the ground at the base of the posts. Juan Can looked at them with a grin. “We’ll fill more than those before night, Señor Felipe,” he said. He was in his element during shearing season. Then came his reward for the somewhat dull and tedious year’s work. There was no better sight for him than a long row of big bales of fleece, tied up, stamped with the Moreno brand, and ready to be taken to the mills. “Now, that’s something solid,” he thought; “there’s no way the wool will get lost in the market!”

If a year's crop were good, Juan's happiness was assured for the next six months. If it proved poor, he turned devout immediately, and spent the next six months calling on the saints for better luck, and redoubling his exertions with the sheep.

If the year's harvest was good, Juan was guaranteed happiness for the next six months. If it turned out to be bad, he immediately became devout and spent the next six months praying to the saints for better luck while working even harder with the sheep.

On one of the posts of the shed short projecting slats were nailed, like half-rounds of a ladder. Lightly as a rope-walker Felipe ran up these, to the roof, and took his stand there, ready to take the fleeces and pack them in the bag as fast as they should be tossed up from below. Luigo, with a big leathern wallet fastened in front of him, filled with five-cent pieces, took his stand in the centre of the shed. The thirty shearers, running into the nearest pen, dragged each his sheep into the shed, in a twinkling of an eye had the creature between his knees, helpless, immovable, and the sharp sound of the shears set in. The sheep-shearing had begun. No rest now. Not a second's silence from the bleating, baa-ing, opening and shutting, clicking, sharpening of shears, flying of fleeces through the air to the roof, pressing and stamping them down in the bales; not a second's intermission, except the hour of rest at noon, from sunrise till sunset, till the whole eight thousand of the Senora Moreno's sheep were shorn. It was a dramatic spectacle. As soon as a sheep was shorn, the shearer ran with the fleece in his hand to Luigo, threw it down on a table, received his five-cent piece, dropped it in his pocket, ran to the pen, dragged out another sheep, and in less than five minutes was back again with a second fleece. The shorn sheep, released, bounded off into another pen, where, light in the head no doubt from being three to five pounds lighter on their legs, they trotted round bewilderedly for a moment, then flung up their heels and capered for joy.

On one of the posts of the shed, short slats were nailed in a way that resembled the rungs of a ladder. Felipe ran up these gracefully, like a tightrope walker, and stood on the roof, ready to take the fleeces and pack them into the bag as quickly as they were tossed up from below. Luigo, with a big leather wallet strapped on in front of him, filled with five-cent coins, stood in the center of the shed. The thirty shearers rushed into the nearest pen, each dragging a sheep into the shed. In the blink of an eye, they had the animal pinned between their knees, completely still, and the sharp sound of the shears echoed. The sheep-shearing had begun. There was no break now. Not a moment's silence from the bleating and baa-ing, the opening and closing, the clicking and sharpening of shears, the fleeces flying through the air to the roof, then being pressed and stamped down into bales; there was no interruption whatsoever, except for an hour's break at noon, from sunrise to sunset, until all eight thousand of Señora Moreno's sheep were shorn. It was a dramatic sight. As soon as a sheep was shorn, the shearer dashed over to Luigo with the fleece in hand, tossed it down on a table, received his five-cent piece, dropped it in his pocket, and raced back to the pen to drag out another sheep, returning in less than five minutes with a second fleece. The shorn sheep, once released, bounded off into another pen, and feeling three to five pounds lighter, trotted around in confusion for a moment before kicking up their heels and celebrating with joy.

It was warm work. The dust from the fleeces and the trampling feet filled the air. As the sun rose higher in the sky the sweat poured off the men's faces; and Felipe, standing without shelter on the roof, found out very soon that he had by no means yet got back his full strength since the fever. Long before noon, except for sheer pride, and for the recollection of Juan Canito's speech, he would have come down and yielded his place to the old man. But he was resolved not to give up, and he worked on, though his face was purple and his head throbbing. After the bag of fleeces is half full, the packer stands in it, jumping with his full weight on the wool, as he throws in the fleeces, to compress them as much as possible. When Felipe began to do this, he found that he had indeed overrated his strength. As the first cloud of the sickening dust came up, enveloping his head, choking his breath, he turned suddenly dizzy, and calling faintly, “Juan, I am ill,” sank helpless down in the wool. He had fainted. At Juan Canito's scream of dismay, a great hubbub and outcry arose; all saw instantly what had happened. Felipe's head was hanging limp over the edge of the bag, Juan in vain endeavoring to get sufficient foothold by his side to lift him. One after another the men rushed up the ladder, until they were all standing, a helpless, excited crowd, on the roof, one proposing one thing, one another. Only Luigo had had the presence of mind to run to the house for help. The Senora was away from home. She had gone with Father Salvierderra to a friend's house, a half-day's journey off. But Ramona was there. Snatching all she could think of in way of restoratives, she came flying back with Luigo, followed by every servant of the establishment, all talking, groaning, gesticulating, suggesting, wringing their hands,—as disheartening a Babel as ever made bad matters worse.

It was exhausting work. The dust from the wool and the stomping feet filled the air. As the sun climbed higher, sweat dripped from the men's faces; and Felipe, standing without cover on the roof, quickly realized that he hadn’t fully regained his strength since the fever. Long before noon, aside from sheer pride and the memory of Juan Canito's words, he would have stepped down and let the old man take his place. But he was determined not to give up, and he kept working, even though his face was red and his head was pounding. After the bag of wool was halfway full, the packer would stand in it, jumping with all his weight on the wool while tossing in the fleeces to pack them tightly. When Felipe tried to do this, he realized he had overestimated his strength. As the first cloud of suffocating dust rose, surrounding him and making it hard to breathe, he suddenly became dizzy and called weakly, “Juan, I feel ill,” before collapsing into the wool. He had fainted. At Juan Canito's cry of alarm, chaos erupted; everyone immediately understood what had happened. Felipe's head lolled over the edge of the bag, while Juan struggled to find solid ground beside him to lift him up. One by one, the men rushed up the ladder until they formed a confused, frantic crowd on the roof, with one suggesting one thing and another proposing something else. Only Luigo had the presence of mind to run to the house for help. The Senora was away, having gone with Father Salvierderra to a friend’s house half a day's journey away. But Ramona was there. Grabbing anything she could think of to help, she rushed back with Luigo, followed by every servant in the place, all talking, moaning, gesticulating, and suggesting, creating a chaotic noise that only worsened the situation.

Reaching the shed, Ramona looked up to the roof bewildered. “Where is he?” she cried. The next instant she saw his head, held in Juan Canito's arms, just above the edge of the wool-bag. She groaned, “Oh, how will he ever be lifted out!”

Reaching the shed, Ramona looked up at the roof, confused. “Where is he?” she shouted. The next moment, she noticed his head, cradled in Juan Canito's arms, just above the edge of the wool bag. She groaned, “Oh, how will he ever be lifted out!”

“I will lift him, Senora,” cried Alessandro, coming to the front, “I am very strong. Do not be afraid; I will bring him safe down.” And swinging himself down the ladder, he ran swiftly to the camp, and returned, bringing in his hands blankets. Springing quickly to the roof again, he knotted the blankets firmly together, and tying them at the middle around his waist, threw the ends to his men, telling them to hold him firm. He spoke in the Indian tongue as he was hurriedly doing this, and Ramona did not at first understand his plan. But when she saw the Indians move a little back from the edge of the roof, holding the blankets firm grasped, while Alessandro stepped out on one of the narrow cross-beams from which the bag swung, she saw what he meant to do. She held her breath. Felipe was a slender man; Alessandro was much heavier, and many inches taller. Still, could any man carry such a burden safely on that narrow beam! Ramona looked away, and shut her eyes, through the silence which followed. It was only a few moments; but it seemed an eternity before a glad murmur of voices told her that it was done, and looking up, she saw Felipe lying on the roof, unconscious, his face white, his eyes shut. At this sight, all the servants broke out afresh, weeping and wailing, “He is dead! He is dead!”

“I'll lift him, Senora,” Alessandro shouted, stepping forward, “I'm really strong. Don’t worry; I’ll bring him down safely.” He quickly climbed down the ladder and dashed to the camp, returning with blankets in his hands. He jumped back onto the roof, tied the blankets together securely, and wrapped them around his waist, tossing the ends to his men and telling them to hold him tight. He spoke in the Indian language as he hurried through this, and Ramona initially didn’t grasp his plan. But when she saw the Indians step back from the roof's edge, holding the blankets tightly, while Alessandro stepped out onto one of the narrow beams from which the bag hung, she realized what he intended to do. She held her breath. Felipe was a slight man; Alessandro was much heavier and taller. Still, could any man carry such a load safely on that narrow beam? Ramona looked away and shut her eyes during the tense silence that followed. It was just a few moments, but it felt like an eternity before a joyful murmur of voices told her it was done, and looking up, she saw Felipe lying on the roof, unconscious, his face pale, his eyes closed. At this sight, all the servants erupted into fresh cries of grief, weeping and wailing, “He is dead! He is dead!”

Ramona stood motionless, her eyes fixed on Felipe's face. She, too, believed him dead; but her thought was of the Senora.

Ramona stood still, her eyes locked on Felipe's face. She also thought he was dead, but her mind was on the Senora.

“He is not dead,” cried Juan Canito, who had thrust his hand under Felipe's shirt. “He is not dead. It is only a faint.”

“He's not dead,” shouted Juan Canito, who had slipped his hand under Felipe's shirt. “He's not dead. It's just a faint.”

At this the first tears rolled down Ramona's face. She looked piteously at the ladder up and down which she had seen Alessandro run as if it were an easy indoor staircase. “If I could only get up there!” she said, looking from one to another. “I think I can;” and she put one foot on the lower round.

At this, the first tears streamed down Ramona's face. She looked sadly at the ladder that she had seen Alessandro climb as if it were a simple indoor staircase. “If I could just get up there!” she said, glancing from one person to another. “I think I can;” and she placed one foot on the lower rung.

“Holy Virgin!” cried Juan Can, seeing her movement. “Senorita! Senorita! do not attempt it. It is not too easy for a man. You will break your neck. He is fast coming to his senses.”

“Holy Virgin!” cried Juan Can, seeing her move. “Miss! Miss! Please don’t try it. It's not easy for a man. You could break your neck. He’s starting to come to his senses.”

Alessandro caught the words. Spite of all the confusion and terror of the scene, his heart heard the word, “Senorita.” Ramona was not the wife of Felipe, or of any man. Yet Alessandro recollected that he had addressed her as Senora, and she did not seem surprised. Coming to the front of the group he said, bending forward, “Senorita!” There must have been something in the tone which made Ramona start. The simple word could not have done it. “Senorita,” said Alessandro, “it will be nothing to bring Senor Felipe down the ladder. He is, in my arms, no more than one of the lambs yonder. I will bring him down as soon as he is recovered. He is better here till then. He will very soon be himself again. It was only the heat.” Seeing that the expression of anxious distress did not grow less on Ramona's face, he continued, in a tone still more earnest, “Will not the Senorita trust me to bring him safe down?”

Alessandro caught the words. Despite all the confusion and terror of the scene, his heart heard the word, “Senorita.” Ramona was not the wife of Felipe or any man. Yet Alessandro remembered that he had addressed her as Senora, and she didn’t seem surprised. Coming to the front of the group, he said, leaning forward, “Senorita!” There must have been something in his tone that made Ramona start. The simple word couldn’t have done it. “Senorita,” said Alessandro, “it won’t be a problem to bring Senor Felipe down the ladder. He’s, in my arms, no more than one of the lambs over there. I’ll bring him down as soon as he’s recovered. He’s better here until then. He’ll be himself again very soon. It was only the heat.” Seeing that the look of anxious distress didn’t fade from Ramona's face, he continued, in an even more earnest tone, “Will the Senorita not trust me to bring him down safely?”

Ramona smiled faintly through her tears. “Yes,” she said, “I will trust you. You are Alessandro, are you not?”

Ramona smiled softly despite her tears. “Yes,” she said, “I’ll trust you. You’re Alessandro, right?”

“Yes, Senorita,” he answered, greatly surprised, “I am Alessandro.”

“Yes, Miss,” he replied, clearly surprised, “I am Alessandro.”





VI

A BAD beginning did not make a good ending of the Senora Moreno's sheep-shearing this year. One as superstitiously prejudiced against Roman Catholic rule as she was in favor of it, would have found, in the way things fell out, ample reason for a belief that the Senora was being punished for having let all the affairs of her place come to a standstill, to await the coming of an old monk. But the pious Senora, looking at the other side of the shield, was filled with gratitude that, since all this ill luck was to befall her, she had the good Father Salvierderra at her side to give her comfort and counsel.

A bad start didn't lead to a good ending for Señora Moreno's sheep-shearing this year. Anyone who was as superstitiously biased against Roman Catholic rule as she was in favor of it would have found plenty of reasons to believe that Señora was being punished for letting everything at her place come to a halt to wait for an old monk. But the devout Señora, looking at the other side of the situation, felt grateful that, since all this bad luck was hitting her, she had the good Father Salvierderra by her side to provide comfort and advice.

It was not yet quite noon of the first day, when Felipe fainted and fell in the wool; and it was only a little past noon of the third, when Juan Canito, who, not without some secret exultation, had taken Senor Felipe's place at the packing, fell from the cross-beam to the ground, and broke his right leg,—a bad break near the knee; and Juan Canito's bones were much too old for fresh knitting. He would never again be able to do more than hobble about on crutches, dragging along the useless leg. It was a cruel blow to the old man. He could not be resigned to it. He lost faith in his saints, and privately indulged in blasphemous beratings and reproaches of them, which would have filled the Senora with terror, had she known that such blasphemies were being committed under her roof.

It was still just before noon on the first day when Felipe fainted and collapsed into the wool; and it was only a little past noon on the third day when Juan Canito, who had taken Señor Felipe's place at the packing with some secret satisfaction, fell from the cross-beam to the ground and broke his right leg—a serious break near the knee. Juan Canito's bones were too old to heal properly. He would never be able to do more than limp around on crutches, dragging his useless leg. It was a harsh blow for the old man. He couldn’t accept it. He lost faith in his saints and privately unleashed blasphemous rants and accusations against them, which would have terrified the Señora if she had known such blasphemies were happening under her roof.

“As many times as I have crossed that plank, in my day!” cried Juan; “only the fiends themselves could have made me trip; and there was that whole box of candles I paid for with my own money last month, and burned to Saint Francis in the chapel for this very sheep-shearing! He may sit in the dark, for all me, to the end of time! He is no saint at all! What are they for, if not to keep us from harm when we pray to them? I'll pray no more. I believe the Americans are right, who laugh at us.” From morning till night, and nearly from night till morning, for the leg ached so he slept little, poor Juan groaned and grumbled and swore, and swore and grumbled and groaned. Taking care of him was enough, Margarita said, to wear out the patience of the Madonna herself. There was no pleasing him, whatever you did, and his tongue was never still a minute. For her part, she believed that it must be as he said, that the fiends had pushed him off the plank, and that the saints had had their reasons for leaving him to his fate. A coldness and suspicion gradually grew up in the minds of all the servants towards him. His own reckless language, combined with Margarita's reports, gave the superstitious fair ground for believing that something had gone mysteriously wrong, and that the Devil was in a fair way to get his soul, which was very hard for the old man, in addition to all the rest he had to bear. The only alleviation he had for his torments, was in having his fellow-servants, men and women, drop in, sit by his pallet, and chat with him, telling him all that was going on; and when by degrees they dropped off, coming more and more seldom, and one by one leaving off coming altogether, it was the one drop that overflowed his cup of misery; and he turned his face to the wall, left off grumbling, and spoke only when he must.

“As many times as I’ve crossed that plank in my life!” Juan shouted. “Only the devils themselves could have made me trip! And I spent my own money on that whole box of candles last month and burned them for Saint Francis in the chapel for this very sheep-shearing! He can sit in the dark for all I care, until the end of time! He’s no saint at all! What are they for if not to protect us when we pray to them? I won’t pray anymore. I think the Americans are right to laugh at us.” From morning to night, and almost from night to morning, because his leg hurt so much he barely slept, poor Juan groaned, complained, swore, and swore some more while grumbling and groaning. Margarita said taking care of him was enough to test the patience of the Madonna herself. No matter what anyone did, he was never satisfied, and his mouth was always running. For her part, she figured it must be true what he said, that the devils had shoved him off the plank, and that the saints had their reasons for leaving him to face his fate. A chill and suspicion gradually built up in the minds of all the servants toward him. His reckless words, along with Margarita’s accounts, gave the superstitious plenty of reason to believe that something had gone mysteriously wrong and that the Devil was on his way to claim his soul, which was really tough on the old man on top of everything else he had to endure. The only relief he had from his suffering was when his fellow workers, both men and women, dropped by, sat by his bed, and chatted with him about everything going on; but as they gradually stopped visiting, coming less and less often until one by one they stopped altogether, it was the final straw that made his misery overflow; he turned his face to the wall, stopped complaining, and only spoke when he had to.

This phase frightened Margarita even more than the first. Now, she thought, surely the dumb terror and remorse of one who belongs to the Devil had seized him, and her hands trembled as she went through the needful ministrations for him each day. Three months, at least, the doctor, who had come from Ventura to set the leg, had said he must lie still in bed and be thus tended. “Three months!” sighed Margarita. “If I be not dead or gone crazy myself before the end of that be come!”

This stage scared Margarita even more than the first. Now, she thought, surely the mindless fear and guilt of someone who belongs to the Devil had taken hold of him, and her hands shook as she performed the necessary care for him every day. The doctor, who had come from Ventura to set the leg, said he would have to stay in bed for at least three months and be looked after like this. “Three months!” sighed Margarita. “If I’m not dead or gone crazy myself before that time comes!”

The Senora was too busy with Felipe to pay attention or to give thought to Juan. Felipe's fainting had been the symptom and beginning of a fierce relapse of the fever, and he was lying in his bed, tossing and raving in delirium, always about the wool.

The Senora was too caught up with Felipe to notice or think about Juan. Felipe's fainting had been the sign and start of a severe relapse of the fever, and he was in his bed, tossing and raving in delirium, always about the wool.

“Throw them faster, faster! That's a good fleece; five pounds more; a round ton in those bales. Juan! Alessandro! Captain!—Jesus, how this sun burns my head!”

“Throw them faster, faster! That’s a good fleece; five more pounds; a round ton in those bales. Juan! Alessandro! Captain!—Wow, this sun is burning my head!”

Several times he had called “Alessandro” so earnestly, that Father Salvierderra advised bringing Alessandro into the room, to see if by any chance there might have been something in his mind that he wished to say to him. But when Alessandro stood by the bedside, Felipe gazed at him vacantly, as he did at all the others, still repeating, however, “Alessandro! Alessandro!”

Several times he had called out "Alessandro" so urgently that Father Salvierderra suggested bringing Alessandro into the room to see if there was something he wanted to say to him. But when Alessandro stood by the bedside, Felipe stared at him blankly, just like he did with everyone else, still repeating, "Alessandro! Alessandro!"

“I think perhaps he wants Alessandro to play on his violin,” sobbed out Ramona. “He was telling me how beautifully Alessandro played, and said he would have him up on the veranda in the evening to play to us.”

“I think maybe he wants Alessandro to play his violin,” Ramona sobbed. “He was telling me how beautifully Alessandro played and said he would have him out on the veranda in the evening to play for us.”

“We might try it,” said Father Salvierderra. “Have you your violin here, Alessandro?”

“We could give it a shot,” said Father Salvierderra. “Do you have your violin with you, Alessandro?”

“Alas, no, Father,” replied Alessandro, “I did not bring it.”

“Unfortunately, no, Dad,” Alessandro replied, “I didn’t bring it.”

“Perhaps it would do him good it you were to sing, then,” said Ramona. “He was speaking of your voice also.”

“Maybe it would be good for him if you sang,” said Ramona. “He was talking about your voice too.”

“Oh, try, try.” said the Senorita, turning to Alessandro. “Sing something low and soft.”

“Oh, come on, try,” said the Senorita, turning to Alessandro. “Sing something soft and gentle.”

Alessandro walked from the bed to the open window, and after thinking for a moment, began a slow strain from one of the masses.

Alessandro walked from the bed to the open window, and after thinking for a moment, started to play a slow tune from one of the masses.

At the first note, Felipe became suddenly quiet, evidently listening. An expression of pleasure spread over his feverish face. He turned his head to one side, put his hand under his cheek and closed his eyes. The three watching him looked at each other in astonishment.

At the first note, Felipe fell silent, clearly listening. A look of joy spread across his flushed face. He tilted his head to one side, rested his hand under his cheek, and closed his eyes. The three observing him exchanged astonished glances.

“It is a miracle,” said Father Salvierderra. “He will sleep.”

“It’s a miracle,” said Father Salvierderra. “He will sleep.”

“It was what he wanted!” whispered Ramona.

“It was what he wanted!” whispered Ramona.

The Senora spoke not, but buried her face in the bedclothes for a second; then lifting it, she gazed at Alessandro as if she were praying to a saint. He, too, saw the change in Felipe, and sang lower and lower, till the notes sounded as if they came from afar; lower and lower, slower; finally they ceased, as if they died away lost in distance. As they ceased, Felipe opened his eyes.

The Señora didn’t say anything but buried her face in the blankets for a moment; then, lifting it, she looked at Alessandro as if she were praying to a saint. He also noticed the change in Felipe and sang softer and softer, until the notes seemed to come from far away; softer and slower; finally, they stopped, as if they faded away into the distance. As they stopped, Felipe opened his eyes.

“Oh, go on, go on!” the Senora implored in a whisper shrill with anxiety. “Do not stop!”

“Oh, keep going, keep going!” the Senora urged in a whisper sharp with worry. “Don’t stop!”

Alessandro repeated the strain, slow, solemn; his voice trembled; the air in the room seemed stifling, spite of the open window; he felt something like terror, as he saw Felipe evidently sinking to sleep by reason of the notes of his voice. There had been nothing in Alessandro's healthy outdoor experience to enable him to understand such a phenomenon. Felipe breathed more and more slowly, softly, regularly; soon he was in a deep sleep. The singing stopped; Felipe did not stir.

Alessandro sang the melody again, slowly and seriously; his voice shook. The air in the room felt heavy, even with the window open. He felt a chill of fear as he saw Felipe clearly drifting off to sleep from the sound of his voice. Alessandro's healthy experiences outdoors hadn't prepared him to grasp such a thing. Felipe's breathing grew slower, softer, and more regular; before long, he had fallen into a deep sleep. The singing came to an end, but Felipe didn't move.

“Can I go?” whispered Alessandro.

"Can I go?" Alessandro whispered.

“No, no.” replied the Senora, impatiently. “He may wake any minute.”

“No, no,” the Senora replied, impatiently. “He could wake up any minute.”

Alessandro looked troubled, but bowed his head submissively, and remained standing by the window. Father Salvierderra was kneeling on one side of the bed, the Senora at the other, Ramona at the foot,—all praying; the silence was so great that the slight sounds of the rosary beads slipping against each other seemed loud. In a niche in the wall, at the head of the bed, stood a statue of the Madonna, on the other side a picture of Santa Barbara. Candles were burning before each. The long wicks smouldered and died down, sputtering, then flared up again as the ends fell into the melted wax. The Senora's eyes were fixed on the Madonna. The Father's were closed. Ramona gazed at Felipe with tears streaming down her face as she mechanically told her beads.

Alessandro looked worried but lowered his head in submission and stayed by the window. Father Salvierderra was kneeling on one side of the bed, the Senora on the other, and Ramona at the foot—all of them praying. The silence was so profound that the faint sounds of the rosary beads sliding against each other felt loud. In a niche in the wall at the head of the bed was a statue of the Madonna, with a picture of Santa Barbara on the other side. Candles were flickering in front of each. The long wicks smoldered and dimmed, sputtering before flaring up again as the ends dropped into the melted wax. The Senora’s eyes were fixed on the Madonna. The Father’s eyes were closed. Ramona stared at Felipe with tears streaming down her face as she mechanically counted her beads.

“She is his betrothed, no doubt,” thought Alessandro. “The saints will not let him die;” and Alessandro also prayed. But the oppression of the scene was too much for him. Laying his hand on the low window-sill, he vaulted over it, saying to Ramona, who turned her head at the sound, “I will not go away, Senorita, I will be close under the window, if he awakes.”

“She is definitely his fiancée,” thought Alessandro. “The saints won’t let him die,” and Alessandro prayed as well. But the weight of the scene was overwhelming for him. Placing his hand on the low window-sill, he hopped over it, saying to Ramona, who turned her head at the noise, “I’m not leaving, Senorita; I’ll be right under the window if he wakes up.”

Once in the open air, he drew a long breath, and gazed bewilderedly about him, like one just recovering consciousness after a faint. Then he threw himself on the ground under the window, and lay looking up into the sky. Capitan came up, and with a low whine stretched himself out at full length by his side. The dog knew as well as any other one of the house that danger and anguish were there.

Once outside, he took a deep breath and looked around in confusion, like someone just coming to after fainting. Then he collapsed on the ground under the window, staring up at the sky. Capitan approached, and with a soft whine, lay down beside him. The dog understood just as well as anyone else in the house that danger and pain were present.

One hour passed, two, three; still no sound from Felipe's room. Alessandro rose, and looked in at the window. The Father and the Senora had not changed their attitudes; their lips were yet moving in prayer. But Ramona had yielded to her fatigue; slipped from her knees into a sitting posture, with her head leaning against the post of the bedstead, and fallen asleep. Her face was swollen and discolored by weeping, and heavy circles under her eyes told how tired she was. For three days and nights she had scarcely rested, so constant were the demands on her. Between Felipe's illness and Juan Can's, there was not a moment without something to be done, or some perplexing question to be settled, and above all, and through all, the terrible sorrow. Ramona was broken down with grief at the thought of Felipe's death. She had never known till she saw him lying there delirious, and as she in her inexperience thought, dying, how her whole life was entwined with his. But now, at the very thought of what it would be to live without him, her heart sickened. “When he is buried, I will ask Father Salvierderra to take me away. I never can live here alone,” she said to herself, never for a moment perceiving that the word “alone” was a strange one to have come into her mind in the connection. The thought of the Senora did not enter into her imaginations of the future which so smote her with terror. In the Senora's presence, Ramona always felt herself alone.

One hour passed, then two, then three; still no sound came from Felipe's room. Alessandro got up and looked through the window. The Father and the Senora hadn’t changed their positions; their lips were still moving in prayer. But Ramona had given in to her exhaustion; she slipped from her knees into a sitting position, her head resting against the bedpost, and fell asleep. Her face was swollen and discolored from crying, and heavy dark circles under her eyes showed just how tired she was. For three days and nights, she had hardly rested, with constant demands on her. Between Felipe's illness and Juan Can's, there wasn’t a moment without something to do or a confusing question to settle, and above all, through it all, the terrible sorrow. Ramona was crushed with grief at the thought of Felipe's death. She had never realized until she saw him lying there, delirious, and, in her inexperience, thought he was dying, how completely her life was tied to his. Now, just the thought of what it would be like to live without him made her heart ache. “Once he’s buried, I’ll ask Father Salvierderra to take me away. I can’t live here alone,” she told herself, never truly grasping that the word “alone” felt strange to have entered her mind in that context. The thought of the Senora didn’t factor into her terrifying visions of the future. In the Senora's presence, Ramona always felt completely alone.

Alessandro stood at the window, his arms folded, leaning on the sill, his eyes fixed on Ramona's face and form. To any other than a lover's eyes she had not looked beautiful now; but to Alessandro she looked more beautiful than the picture of Santa Barbara on the wall beyond. With a lover's instinct he knew the thoughts which had written such lines on her face in the last three days. “It will kill her if he dies,” he thought, “if these three days have made her look like that.” And Alessandro threw himself on the ground again, his face down. He did not know whether it were an hour or a day that he had lain there, when he heard Father Salvierderra's voice speaking his name. He sprang up, to see the old monk standing in the window, tears running down his cheeks. “God be praised,” he said, “the Senor Felipe will get well. A sweat has broken out on his skin; he still sleeps, but when he wakes he will be in his right mind. The strength of the fever is broken. But, Alessandro, we know not how to spare you. Can you not let the men go without you, and remain here? The Senora would like to have you remain in Juan Can's place till he is about. She will give you the same wages he had. Would it not be a good thing for you, Alessandro? You cannot be sure of earning so much as that for the next three months, can you?”

Alessandro stood by the window, arms crossed and leaning on the sill, his eyes focused on Ramona's face and figure. To anyone else's eyes, she might not have seemed beautiful right now, but to Alessandro, she was more beautiful than the picture of Santa Barbara on the wall behind her. With a lover's intuition, he sensed the thoughts that had etched such lines on her face over the past three days. “It will break her if he dies,” he thought, “if these three days have made her look like that.” And Alessandro threw himself back to the ground, face down. He lost track of whether it had been an hour or a day when he heard Father Salvierderra calling his name. He jumped up to see the old monk in the window, tears streaming down his cheeks. “Thank God,” he said, “Senor Felipe will recover. He has broken out in sweat; he still sleeps, but when he wakes, he will be himself again. The fever's intensity has faded. But, Alessandro, we don't know how to spare you. Can you let the men go without you and stay here? The Senora would prefer you to stay in Juan Can's place until he is back. She will pay you the same wages he had. Wouldn't that be good for you, Alessandro? You can't be sure you'll earn as much as that for the next three months, can you?”

While the Father was speaking, a tumult had been going on in Alessandro's breast. He did not know by name any of the impulses which were warring there, tearing him in twain, as it were, by their pulling in opposite directions; one saying “Stay!” and the other saying “Go!” He would not have known what any one meant, who had said to him, “It is danger to stay; it is safety to fly.” All the same, he felt as if he could do neither.

While the Father was talking, a storm of emotions was raging inside Alessandro. He couldn’t identify any of the feelings battling within him, tearing him apart as they pulled in different directions; one urging him to “Stay!” and the other insisting “Go!” He wouldn’t have understood anyone who told him, “Staying is dangerous; leaving is safe.” Still, he felt trapped, unable to do either.

“There is another shearing yet, Father,” he began, “at the Ortega's ranch. I had promised to go to them as soon as I had finished here, and they have been wroth enough with us for the delay already. It will not do to break the promise, Father.”

“There’s one more shearing to do, Father,” he said. “I promised to go to the Ortega's ranch as soon as I’m done here, and they’ve already been pretty angry with us for the delay. I can’t break that promise, Father.”

Father Salvierderra's face fell. “No, my son, certainly not,” he said; “but could no one else take your place with the band?”

Father Salvierderra's expression changed. “No, my son, definitely not,” he said; “but can't someone else step in for you with the band?”

Hearing these words, Ramona came to the window, and leaning out, whispered, “Are you talking about Alessandro's staying? Let me come and talk to him. He must not go.” And running swiftly through the hall, across the veranda, and down the steps, she stood by Alessandro's side in a moment. Looking up in his face pleadingly, she said: “We can't let you go, Alessandro. The Senor will pay wages to some other to go in your place with the shearers. We want you to stay here in Juan Can's place till he is well. Don't say you can't stay! Felipe may need you to sing again, and what would we do then? Can't you stay?”

Hearing this, Ramona rushed to the window and leaned out, whispering, “Are you talking about Alessandro leaving? Let me go talk to him. He can't go.” She quickly dashed through the hall, across the veranda, and down the steps, standing next to Alessandro in no time. Looking up at him with pleading eyes, she said, “We can't let you leave, Alessandro. The Señor will pay someone else to go in your place with the shearers. We need you to stay here in Juan Can's place until he feels better. Don’t say you can’t stay! Felipe might need you to sing again, and what would we do then? Can’t you stay?”

“Yes, I can stay, Senorita,” answered Alessandro, gravely. “I will stay so long as you need me.”

“Yes, I can stay, Miss,” Alessandro replied seriously. “I will stay as long as you need me.”

“Oh, thank you, Alessandro!” Ramona cried. “You are good, to stay. The Senora will see that it is no loss to you;” and she flew back to the house.

“Oh, thank you, Alessandro!” Ramona exclaimed. “You’re so kind for staying. The Senora will see that it’s no loss for you;” and she hurried back to the house.

“It is not for the wages, Senorita,” Alessandro began; but Ramona was gone. She did not hear him, and he turned away with a sense of humiliation. “I don't want the Senorita to think that it was the money kept me,” he said, turning to Father Salvierderra. “I would not leave the band for money; it is to help, because they are in trouble, Father.”

“It’s not about the money, Senorita,” Alessandro started, but Ramona was already gone. She didn’t hear him, and he turned away feeling humiliated. “I don’t want the Senorita to think it was the money that kept me here,” he said, looking at Father Salvierderra. “I wouldn’t leave the group for cash; I’m here to help because they’re in trouble, Father.”

“Yes, yes, son. I understand that,” replied the monk, who had known Alessandro since he was a little fellow playing in the corridors of San Luis Rey, the pet of all the Brothers there. “That is quite right of you, and the Senora will not be insensible of it. It is not for such things that money can pay. They are indeed in great trouble now, and only the two women in the house; and I must soon be going on my way North again.”

“Yes, yes, son. I get that,” replied the monk, who had known Alessandro since he was a little kid playing in the halls of San Luis Rey, the favorite of all the Brothers there. “That’s very thoughtful of you, and the Senora will definitely appreciate it. You can’t put a price on these things. They’re in a tough spot right now, and it’s just the two women in the house; I need to be heading North again soon.”

“Is it sure that Senor Felipe will get well?” asked Alessandro.

“Is it certain that Señor Felipe will recover?” asked Alessandro.

“I think so,” replied Father Salvierderra. “These relapses are always worse than the first attack; but I have never known one to die, after he had the natural sweat to break from the skin, and got good sleep. I doubt not he will be in his bed, though, for many days, and there will be much to be seen to. It was an ill luck to have Juan Can laid up, too, just at this time. I must go and see him; I hear he is in most rebellious frame of mind, and blasphemes impiously.”

“I think so,” replied Father Salvierderra. “These relapses are always worse than the first episode; but I’ve never known anyone to die after getting a good sweat to break out and some solid sleep. I have no doubt he’ll be in bed for many days, and there will be a lot to take care of. It’s unfortunate that Juan Can is also laid up right now. I need to go check on him; I hear he’s in a really rebellious mood and is speaking blasphemously.”

“That does he!” said Alessandro. “He swears the saints gave him over to the fiends to push him off the plank, and he'll have none of them from this out! I told him to beware, or they might bring him to worse things yet if he did not mend his speech of them.”

“Sure he does!” said Alessandro. “He claims the saints turned him over to the devils to shove him off the plank, and he won't have any of them from now on! I warned him to be careful, or they might lead him to even worse things if he doesn't change the way he talks about them.”

Sighing deeply as they walked along, the monk said: “It is but a sign of the times. Blasphemers are on the highway. The people are being corrupted. Keeps your father the worship in the chapel still, and does a priest come often to the village?”

Sighing deeply as they walked along, the monk said: “It’s just a sign of the times. Blasphemers are everywhere. The people are being corrupted. Does your father still hold worship in the chapel, and does a priest come to the village often?”

“Only twice a year,” replied Alessandro; “and sometimes for a funeral, if there is money enough to pay for the mass. But my father has the chapel open, and each Sunday we sing what we know of the mass; and the people are often there praying.”

“Only twice a year,” Alessandro replied, “and sometimes for a funeral, if there’s enough money to pay for the mass. But my dad has the chapel open, and every Sunday we sing what we know of the mass; and the people are often there praying.”

“Ay, ay! Ever for money!” groaned Father Salvierderra, not heeding the latter part of the sentence. “Ever for money! It is a shame. But that it were sure to be held as a trespass, I would go myself to Temecula once in three months; but I may not. The priests do not love our order.”

“Ay, ay! Always for money!” groaned Father Salvierderra, ignoring the rest of the sentence. “Always for money! It’s a disgrace. If I were sure it wouldn’t be seen as a violation, I would go to Temecula every three months; but I can’t. The priests don’t like our order.”

“Oh, if you could, Father,” exclaimed Alessandro, “it would make my father very glad! He speaks often to me of the difference he sees between the words of the Church now and in the days of the Mission. He is very sad, Father, and in great fear about our village. They say the Americans, when they buy the Mexicans' lands, drive the Indians away as if they were dogs; they say we have no right to our lands. Do you think that can be so, Father, when we have always lived on them, and the owners promised them to us forever?”

“Oh, if you could, Father,” exclaimed Alessandro, “it would make my father very happy! He often talks to me about the difference he sees between the Church’s words now and back in the days of the Mission. He’s very sad, Father, and really scared about our village. They say the Americans, when they buy the Mexicans' lands, drive the Indians away like they’re dogs; they say we have no right to our lands. Do you think that could be true, Father, when we’ve always lived on them, and the owners promised them to us forever?”

Father Salvierderra was silent a long time before replying, and Alessandro watched his face anxiously. He seemed to be hesitating for words to convey his meaning. At last he said: “Got your father any notice, at any time since the Americans took the country,—notice to appear before a court, or anything about a title to the land?”

Father Salvierderra was quiet for a long time before responding, and Alessandro watched his face nervously. He appeared to be searching for the right words. Finally, he said, “Has your father received any notice at all since the Americans took over the country—any notice to appear in court, or anything regarding the title to the land?”

“No, Father,” replied Alessandro.

"No, Dad," replied Alessandro.

“There has to be some such paper, as I understand their laws,” continued the monk; “some notice, before any steps can be taken to remove Indians from an estate. It must be done according to the law, in the courts. If you have had no such notice, you are not in danger.”

“There has to be a document like that, according to their laws,” the monk continued. “There needs to be a notice before any action can be taken to evict Indians from a property. It has to be done legally, in court. If you haven’t received any such notice, you’re not at risk.”

“But, Father,” persisted Alessandro, “how could there be a law to take away from us the land which the Senor Valdez gave us forever?”

“But, Dad,” Alessandro insisted, “how could there be a law that takes away the land that Señor Valdez gave us forever?”

“Gave he to you any paper, any writing to show it?”

“Did he give you any paper or writing to show?”

“No, no paper; but it is marked in red lines on the map. It was marked off by Jose Ramirez, of Los Angeles, when they marked all the boundaries of Senor Valdez's estate. They had many instruments of brass and wood to measure with, and a long chain, very heavy, which I helped them carry. I myself saw it marked on the map. They all slept in my father's house,—Senor Valdez, and Ramirez, and the man who made the measures. He hired one of our men to carry his instruments, and I went to help, for I wished to see how it was done; but I could understand nothing, and Jose told me a man must study many years to learn the way of it. It seemed to me our way, by the stones, was much better. But I know it is all marked on the map, for it was with a red line; and my father understood it, and Jose Ramirez and Senor Valdez both pointed to it with their finger, and they said, 'All this here is your land, Pablo, always.' I do not think my father need fear, do you?”

“No, there's no paper; but it's marked with red lines on the map. It was outlined by Jose Ramirez, from Los Angeles, when they defined all the boundaries of Señor Valdez's estate. They used a lot of brass and wood instruments to measure, and a very heavy long chain that I helped carry. I actually saw it marked on the map. They all stayed at my father's house—Señor Valdez, Ramirez, and the person who did the measuring. He hired one of our men to carry his instruments, and I went to help because I wanted to see how it was done; but I couldn't understand anything, and Jose told me a person has to study for many years to learn how it's done. I thought our method, using the stones, was much better. But I know it's all marked on the map because it was with a red line; and my father understood it, and both Jose Ramirez and Señor Valdez pointed to it with their fingers, saying, 'All this here is your land, Pablo, always.' I don't think my father needs to worry, do you?”

“I hope not,” replied Father Salvierderra, cautiously; “but since the way that all the lands of the Missions have been taken away, I have small faith in the honesty of the Americans. I think they will take all that they can. The Church has suffered terrible loss at their hands.”

“I hope not,” replied Father Salvierderra, cautiously; “but given how all the lands of the Missions have been taken away, I have little faith in the honesty of the Americans. I believe they will take everything they can. The Church has endured terrible losses because of them.”

“That is what my father says,” replied Alessandro. “He says, 'Look at San Luis Rey! Nothing but the garden and orchard left, of all their vast lands where they used to pasture thirty thousand sheep. If the Church and the Fathers could not keep their lands, what can we Indians do?' That is what my father says.”

"That's what my dad says," Alessandro replied. "He says, 'Look at San Luis Rey! All that's left is the garden and orchard, from all their huge lands where they used to graze thirty thousand sheep. If the Church and the Fathers couldn't hold onto their lands, what can we Indians do?' That's what my dad says."

“True, true!” said the monk, as he turned into the door of the room where Juan Can lay on his narrow bed, longing yet fearing to see Father Salvierderra's face coming in. “We are all alike helpless in their hands, Alessandro. They possess the country, and can make what laws they please. We can only say, 'God's will be done,'” and he crossed himself devoutly, repeating the words twice.

“Absolutely, absolutely!” said the monk, as he entered the room where Juan Can lay on his narrow bed, both eager and anxious to see Father Salvierderra's face. “We’re all equally powerless in their hands, Alessandro. They control the country and can create whatever laws they want. All we can say is, 'Let God’s will be done,'” and he crossed himself sincerely, repeating the phrase twice.

Alessandro did the same, and with a truly devout spirit, for he was full of veneration for the Fathers and their teachings; but as he walked on towards the shearing-shed he thought: “Then, again, how can it be God's will that wrong be done? It cannot be God's will that one man should steal from another all he has. That would make God no better than a thief, it looks to me. But how can it happen, if it is not God's will?”

Alessandro did the same, and with a genuinely devoted spirit, because he had great respect for the Fathers and their teachings; but as he walked toward the shearing shed, he thought: “Then again, how can it be God's will for wrong to be done? It can’t be God's will for one person to take everything from another. That would make God just as bad as a thief, it seems to me. But how can this happen if it’s not God's will?”

It does not need that one be educated, to see the logic in this formula. Generations of the oppressed and despoiled, before Alessandro, had grappled with the problem in one shape or another.

It doesn't require an education to understand the logic in this formula. Generations of the oppressed and dispossessed, before Alessandro, had struggled with this problem in one way or another.

At the shearing-shed, Alessandro found his men in confusion and ill-humor. The shearing had been over and done by ten in the morning, and why were they not on their way to the Ortega's? Waiting all day,—it was now near sunset,—with nothing to do, and still worse with not much of anything to eat, had made them all cross; and no wonder. The economical Juan Can, finding that the work would be done by ten, and supposing they would be off before noon, had ordered only two sheep killed for them the day before, and the mutton was all gone, and old Marda, getting her cue from Juan, had cooked no more frijoles than the family needed themselves; so the poor shearers had indeed had a sorry day of it, in no wise alleviated either by the reports brought from time to time that their captain was lying on the ground, face down, under Senor Felipe's window, and must not be spoken to.

At the shearing shed, Alessandro found his men confused and in bad spirits. The shearing had been finished by ten in the morning, so why weren’t they on their way to the Ortega's? They had been waiting all day—it was now almost sunset—with nothing to do, and even worse, not much to eat, which made them all irritable; and it was no surprise. The frugal Juan Can, realizing that the work would be done by ten and thinking they would leave before noon, had only ordered two sheep to be killed for them the day before, and the mutton was all gone. Old Marda, taking her cue from Juan, had cooked only enough frijoles for her own family; so the poor shearers had a miserable day, made worse by the occasional reports that their captain was lying face down on the ground under Señor Felipe's window and couldn’t be spoken to.

It was not a propitious moment for Alessandro to make the announcement of his purpose to leave the band; but he made a clean breast of it in few words, and diplomatically diverted all resentment from himself by setting them immediately to voting for a new captain to take his place for the remainder of the season.

It wasn't a great time for Alessandro to announce his decision to leave the band; however, he openly shared his intentions in just a few words and skillfully redirected any anger away from himself by getting everyone to vote for a new captain to fill his spot for the rest of the season.

“Very well!” they said hotly; “captain for this year, captain for next, too!” It wasn't so easy to step out and in again of the captaincy of the shearers!

“Alright!” they said angrily; “captain for this year, captain for next, too!” It wasn't easy to just step in and out of the captaincy of the shearers!

“All right,” said Alessandro; “please yourselves! It is all the same to me. But here I am going to stay for the present. Father Salvierderra wishes it.”

"Okay," said Alessandro; "do what you want! It doesn’t matter to me. But I’m staying here for now. Father Salvierderra wants that."

“Oh, if the Father wishes it, that is different.” “Ah, that alters the case!” “Alessandro is right!” came up in confused murmur from the appeased crowd. They were all good Catholics, every one of the Temecula men, and would never think of going against the Father's orders. But when they understood that Alessandro's intention was to remain until Juan Canito's leg should be well enough for him to go about again, fresh grumblings began. That would not do. It would be all summer. Alessandro must be at home for the Saint Juan's Day fete, in midsummer,—no doing anything without Alessandro then. What was he thinking of? Not of the midsummer fete, that was certain, when he promised to stay as long as the Senorita Ramona should need him. Alessandro had remembered nothing except the Senorita's voice, while she was speaking to him. If he had had a hundred engagements for the summer, he would have forgotten them all. Now that he was reminded of the midsummer fete, it must be confessed he was for a moment dismayed at the recollection; for that was a time, when, as he well knew, his father could not do without his help. There were sometimes a thousand Indians at this fete, and disorderly whites took advantage of the occasion to sell whisky and encourage all sorts of license and disturbance. Yes, Alessandro's clear path of duty lay at Temecula when that fete came off. That was certain.

“Oh, if the Father wants it, that’s a different story.” “Ah, that changes things!” “Alessandro is right!” came the mixed responses from the calm crowd. They were all devout Catholics, every single one of the men from Temecula, and would never dream of going against the Father's wishes. But when they realized that Alessandro intended to stay until Juan Canito's leg healed enough for him to get around again, new grumbles started. That wouldn't work. It would take all summer. Alessandro had to be home for the Saint Juan's Day celebration in midsummer—nothing would happen without Alessandro then. What was he thinking? Certainly not about the midsummer celebration, when he promised to stay as long as Senorita Ramona needed him. Alessandro had remembered nothing except the Senorita's voice while she was talking to him. If he had a hundred summer plans, he would have forgotten them all. Now that he was reminded of the midsummer celebration, he had to admit he felt a fleeting panic at the thought; because that was a time when, as he well knew, his father needed his help. Sometimes there were over a thousand Indians at this celebration, and rowdy whites took the chance to sell alcohol and create chaos. Yes, Alessandro's clear duty was in Temecula when that celebration took place. That was for sure.

“I will manage to be at home then,” he said. “If I am not through here by that time, I will at least come for the fete. That you may depend on.”

“I’ll make sure I’m home then,” he said. “If I’m not done here by that time, I’ll at least come for the party. You can count on that.”

The voting for the new captain did not take long. There was, in fact, but one man in the band fit for the office. That was Fernando, the only old man in the band; all the rest were young men under thirty, or boys. Fernando had been captain for several years, but had himself begged, two years ago, that the band would elect Alessandro in his place. He was getting old, and he did not like to have to sit up and walk about the first half of every night, to see that the shearers were not gambling away all their money at cards; he preferred to roll himself up in his blanket at sunset and sleep till dawn the next morning. But just for these few remaining weeks he had no objection to taking the office again. And Alessandro was right, entirely right, in remaining; they ought all to see that, Fernando said; and his word had great weight with the men.

The vote for the new captain didn’t take long. In fact, there was only one person in the group suitable for the position. That was Fernando, the only older member of the band; everyone else was under thirty or still boys. Fernando had served as captain for several years but had asked the band to elect Alessandro in his place two years ago. He was getting older, and he didn’t want to stay up and patrol the first half of every night to make sure the shearers weren’t gambling away all their money on cards; he preferred to wrap himself in his blanket at sunset and sleep until dawn. However, for these last few weeks, he was fine with taking the role again. And Alessandro was right, completely right, to stay; they all needed to see that, Fernando thought, and his opinion held a lot of influence with the men.

The Senora Moreno, he reminded them, had always been a good friend of theirs, and had said that so long as she had sheep to shear, the Temecula shearers should do it; and it would be very ungrateful now if they did not do all they could to help her in her need.

The Senora Moreno, he reminded them, had always been a good friend of theirs, and had said that as long as she had sheep to shear, the Temecula shearers should be the ones to do it; and it would be really ungrateful now if they didn’t do everything they could to help her in her time of need.

The blankets were rolled up, the saddles collected, the ponies caught and driven up to the shed, when Ramona and Margarita were seen coming at full speed from the house.

The blankets were rolled up, the saddles gathered, the ponies rounded up and taken to the shed, when Ramona and Margarita were spotted running at full speed from the house.

“Alessandro! Alessandro!” cried Ramona, out of breath, “I have only just now heard that the men have had no dinner to-day. I am ashamed; but you know it would not have happened except for the sickness in the house. Everybody thought they were going away this morning. Now they must have a good supper before they go. It is already cooking. Tell them to wait.”

“Alessandro! Alessandro!” shouted Ramona, panting, “I just found out that the men didn’t have dinner today. I’m so embarrassed; but you know this wouldn’t have happened if it wasn’t for the illness in the house. Everyone thought they were leaving this morning. They need to have a good dinner before they go. It’s already being made. Tell them to hold on.”

Those of the men who understood the Spanish language, in which Ramona spoke, translated it to those who did not, and there was a cordial outburst of thanks to the Senorita from all lips. All were only too ready to wait for the supper. Their haste to begin on the Ortega sheep-shearing had suddenly faded from their minds. Only Alessandro hesitated.

Those men who understood Spanish, which is what Ramona spoke, translated for those who didn’t, and everyone expressed their gratitude to the Senorita. They were all more than willing to wait for dinner. Their eagerness to start the Ortega sheep-shearing had suddenly slipped from their minds. Only Alessandro had some reservations.

“It is a good six hours' ride to Ortega's,” he said to the men. “You'll be late in, if you do not start now.”

“It’s a good six-hour ride to Ortega’s,” he told the men. “You’ll be late if you don’t start now.”

“Supper will be ready in an hour,” said Ramona. “Please let them stay; one hour can't make any difference.”

“Supper will be ready in an hour,” said Ramona. “Please let them stay; one hour won't make any difference.”

Alessandro smiled. “It will take nearer two, Senorita, before they are off,” he said; “but it shall be as you wish, and many thanks to you, Senorita, for thinking of it.”

Alessandro smiled. “It'll take closer to two, Miss, before they leave,” he said; “but it will be as you wish, and thank you, Miss, for considering it.”

“Oh, I did not think of it myself,” said Ramona. “It was Margarita, here, who came and told me. She knew we would be ashamed to have the shearers go away hungry. I am afraid they are very hungry indeed,” she added ruefully. “It must be dreadful to go a whole day without anything to eat; they had their breakfast soon after sunrise, did they not?”

“Oh, I didn’t think of it myself,” said Ramona. “It was Margarita, here, who came and told me. She knew we would feel bad if the shearers left hungry. I’m afraid they are really hungry,” she added with regret. “It must be horrible to go an entire day without anything to eat; they had their breakfast soon after sunrise, didn’t they?”

“Yes, Senorita,” answered Alessandro, “but that is not long; one can do without food very well for one day. I often do.”

“Yes, Miss,” Alessandro replied, “but that’s not long; you can go without food just fine for a day. I do it often.”

“Often.” exclaimed Ramona; “but why should you do that?” Then suddenly bethinking herself, she said in her heart, “Oh, what a thoughtless question! Can it be they are so poor as that?” And to save Alessandro from replying, she set off on a run for the house, saying, “Come, come, Margarita, we must go and help at the supper.”

“Often,” Ramona exclaimed. “But why would you do that?” Suddenly realizing her mistake, she thought, “Oh, what a thoughtless question! Could they really be that poor?” To keep Alessandro from answering, she took off running toward the house, saying, “Come on, Margarita, we need to go help with supper.”

“Will the Senorita let me help, too,” asked Alessandro, wondering at his own boldness,—“if there is anything I can do?”

“Will the Senorita let me help, too?” asked Alessandro, surprised by his own boldness, “if there’s anything I can do?”

“Oh, no,” she cried, “there is not. Yes, there is, too. You can help carry the things down to the booth; for we are short of hands now, with Juan Can in bed, and Luigo gone to Ventura for the doctor. You and some of your men might carry all the supper over. I'll call you when we are ready.”

“Oh, no,” she exclaimed, “there isn’t. Yes, there is, too. You can help carry the stuff down to the booth; we’re short on hands right now, with Juan Can in bed and Luigo gone to Ventura for the doctor. You and some of your guys could carry all the dinner over. I’ll call you when we’re ready.”

The men sat down in a group and waited contentedly, smoking, chatting, and laughing. Alessandro walked up and down between the kitchen and the shed. He could hear the sounds of rattling dishes, jingling spoons, frying, pouring water. Savory smells began to be wafted out. Evidently old Marda meant to atone for the shortcoming of the noon. Juan Can, in his bed, also heard and smelled what was going on. “May the fiends get me,” he growled, “if that wasteful old hussy isn't getting up a feast for those beasts of Indians! There's mutton and onions, and peppers stewing, and potatoes, I'll be bound, and God knows what else, for beggars that are only too thankful to get a handful of roasted wheat or a bowl of acorn porridge at home. Well, they'll have to say they were well feasted at the Moreno's,—that's one comfort. I wonder if Margarita'll think I am worthy of tasting that stew! San Jose! but it smells well! Margarita! Margarita!” he called at top of his lungs; but Margarita did not hear. She was absorbed in her duties in the kitchen; and having already taken Juan at sundown a bowl of the good broth which the doctor had said was the only sort of food he must eat for two weeks, she had dismissed him from her mind for the night. Moreover, Margarita was absent-minded to-night. She was more than half in love with the handsome Alessandro, who, when he had been on the ranch the year before, had danced with her, and said many a light pleasant word to her, evenings, as a young man may; and what ailed him now, that he seemed, when he saw her, as if she were no more than a transparent shade, through which he stared at the sky behind her, she did not know. Senor Felipe's illness, she thought, and the general misery and confusion, had perhaps put everything else out of his head; but now he was going to stay, and it would be good fun having him there, if only Senor Felipe got well, which he seemed likely to do. And as Margarita flew about, here, there, and everywhere, she cast frequent glances at the tall straight figure pacing up and down in the dusk outside.

The men sat in a group, waiting happily while smoking, chatting, and laughing. Alessandro walked back and forth between the kitchen and the shed. He could hear the sounds of clattering dishes, clinking spoons, frying, and pouring water. Delicious smells began to drift out. Old Marda clearly wanted to make up for the lack of food at noon. Juan Can, in his bed, also heard and smelled what was happening. “I swear,” he grumbled, “if that extravagant old woman isn't making a feast for those lazy Indians! There's mutton and onions, and peppers cooking, and potatoes, I’m sure, and God knows what else, for people who would be grateful to get a handful of roasted wheat or a bowl of acorn porridge at home. Well, they'll have to say they were well-fed at the Moreno's—that's one consolation. I wonder if Margarita thinks I'm worthy of tasting that stew! San Jose! but it smells good! Margarita! Margarita!” he shouted at the top of his lungs; but Margarita didn't hear. She was focused on her work in the kitchen, and after bringing Juan a bowl of the good broth, which the doctor said was the only food he should eat for two weeks, she had put him out of her mind for the night. Besides, Margarita was a bit distracted tonight. She was more than a little in love with the handsome Alessandro, who, when he had been on the ranch the previous year, had danced with her and said many light, pleasant things to her in the evenings, like young men do; and she didn’t understand why he seemed to look at her now as if she were just a ghost, through which he was staring at the sky behind her. She thought it was Senor Felipe's illness and the overall misery and confusion that had maybe made him forget everything else; but now he was going to stay, and it would be fun having him there, if only Senor Felipe got better, which he seemed likely to do. And as Margarita moved around, here and there, she stole frequent glances at the tall, straight figure walking up and down in the dusk outside.

Alessandro did not see her. He did not see anything. He was looking off at the sunset, and listening. Ramona had said, “I will call you when we are ready.” But she did not do as she said. She told Margarita to call.

Alessandro didn't see her. He didn't see anything. He was staring at the sunset and listening. Ramona had said, “I’ll call you when we’re ready.” But she didn’t follow through. She told Margarita to call.

“Run, Margarita,” she said. “All is ready now; see if Alessandro is in sight. Call him to come and take the things.”

“Run, Margarita,” she said. “Everything is ready now; check if Alessandro is in sight. Call him to come and get the things.”

So it was Margarita's voice, and not Ramona's, that called “Alessandro! Alessandro! the supper is ready.”

So it was Margarita's voice, not Ramona's, that called out, “Alessandro! Alessandro! Dinner is ready.”

But it was Ramona who, when Alessandro reached the doorway, stood there holding in her arms a huge smoking platter of the stew which had so roused poor Juan Can's longings; and it was Ramona who said, as she gave it into Alessandro's hands, “Take care, Alessandro, it is very full. The gravy will run over if you are not careful. You are not used to waiting on table;” and as she said it, she smiled full into Alessandro's eyes,—a little flitting, gentle, friendly smile, which went near to making him drop the platter, mutton, gravy, and all, then and there, at her feet.

But it was Ramona who, when Alessandro reached the doorway, stood there holding a huge, steaming platter of the stew that had stirred poor Juan Can's cravings; and it was Ramona who said, as she handed it to Alessandro, “Be careful, Alessandro, it's very full. The gravy will spill if you’re not careful. You’re not used to serving,” and as she said this, she smiled directly into Alessandro's eyes—a quick, gentle, friendly smile that almost made him drop the platter, mutton, gravy, and all, right at her feet.

The men ate fast and greedily, and it was not, after all, much more than an hour, when, full fed and happy, they were mounting their horses to set off. At the last moment Alessandro drew one of them aside. “Jose,” he said, “whose horse is the faster, yours or Antonio's?”

The men ate quickly and hungrily, and it was only about an hour later when, feeling full and happy, they began to mount their horses to head out. Just before they left, Alessandro pulled one of them aside. “Jose,” he said, “whose horse is faster, yours or Antonio's?”

“Mine,” promptly replied Jose. “Mine, by a great deal. I will run Antonio any day he likes.”

“Mine,” Jose quickly answered. “Definitely mine, by a long shot. I’ll race Antonio any day he wants.”

Alessandro knew this as well before asking as after. But Alessandro was learning a great many things in these days, among other things a little diplomacy. He wanted a man to ride at the swiftest to Temecula and back. He knew that Jose's pony could go like the wind. He also knew that there was a perpetual feud of rivalry between him and Antonio, in matter of the fleetness of their respective ponies. So, having chosen Jose for his messenger, he went thus to work to make sure that he would urge his horse to its utmost speed.

Alessandro was aware of this before asking as well as after. But in these days, he was learning a lot, including a bit of diplomacy. He needed someone to ride quickly to Temecula and back. He knew that Jose's pony could run like the wind. He also understood that there was a constant rivalry between Jose and Antonio about whose pony was faster. So, having picked Jose as his messenger, he took steps to ensure that he would push his horse to its full speed.

Whispering in Jose's ear a few words, he said, “Will you go? I will pay you for the time, all you could earn at the shearing.”

Whispering a few words in Jose's ear, he said, “Will you go? I’ll pay you for the time, everything you could make at the shearing.”

“I will go,” said Jose, elated. “You will see me back tomorrow by sundown.”

“I'll go,” said Jose, excited. “You’ll see me back tomorrow by sundown.”

“Not earlier?” asked Alessandro. “I thought by noon.”

“Not earlier?” Alessandro asked. “I thought by noon.”

“Well, by noon be it, then,” said Jose. “The horse can do it.”

“Well, let it be noon then,” said Jose. “The horse can handle it.”

“Have great care!” said Alessandro.

"Take care!" said Alessandro.

“That will I,” replied Jose; and giving his horse's sides a sharp punch with his knees, set off at full gallop westward.

"Sure will," replied Jose; and giving his horse's sides a quick nudge with his knees, took off at full gallop westward.

“I have sent Jose with a message to Temecula,” said Alessandro, walking up to Fernando. “He will be back here tomorrow noon, and join you at the Ortega's the next morning.”

“I've sent Jose with a message to Temecula,” said Alessandro, walking over to Fernando. “He'll be back here by tomorrow at noon and will join you at the Ortega's the following morning.”

“Back here by noon to-morrow!” exclaimed Fernando. “Not unless he kills his horse!”

“Back here by noon tomorrow!” shouted Fernando. “Not unless he wears out his horse!”

“That was what he said,” replied Alessandro, nonchalantly.

"That's what he said," Alessandro replied casually.

“Easy enough, too!” cried Antonio, riding up on his little dun mare. “I'd go in less time than that, on this mare. Jose's is no match for her, and never was. Why did you not send me, Alessandro?”

“That's easy!” Antonio shouted, riding up on his little dun mare. “I could get there in less time on this mare. Jose's horse can't keep up with her, and it never could. Why didn't you send me, Alessandro?”

“Is your horse really faster than Jose's?” said Alessandro. “Then I wish I had sent you. I'll send you next time.”

“Is your horse actually faster than Jose's?” Alessandro asked. “Then I wish I had sent you. I'll send you next time.”





VII

IT was strange to see how quickly and naturally Alessandro fitted into his place in the household. How tangles straightened out, and rough places became smooth, as he quietly took matters in hand. Luckily, old Juan Can had always liked him, and felt a great sense of relief at the news of his staying on. Not a wholly unselfish relief, perhaps, for since his accident Juan had not been without fears that he might lose his place altogether; there was a Mexican he knew, who had long been scheming to get the situation, and had once openly boasted at a fandango, where he was dancing with Anita, that as soon as that superannuated old fool, Juan Canito, was out of the way, he meant to be the Senora Moreno's head shepherd himself. To have seen this man in authority on the place, would have driven Juan out of his mind.

It was strange to see how quickly and naturally Alessandro fit into his role in the household. How tangles straightened out and rough spots became smooth as he quietly took charge. Fortunately, old Juan Can had always liked him and felt a great sense of relief at the news of his staying on. Not entirely selfless relief, perhaps, because since his accident, Juan had feared he might lose his position altogether; there was a Mexican he knew who had long been plotting to take over the job and had once openly bragged at a dance that as soon as that old fool, Juan Canito, was out of the way, he planned to become Señora Moreno's head shepherd himself. Seeing this man in charge would have driven Juan out of his mind.

But the gentle Alessandro, only an Indian,—and of course the Senora would never think of putting an Indian permanently in so responsible a position on the estate,—it was exactly as Juan would have wished; and he fraternized with Alessandro heartily from the outset; kept him in his room by the hour, giving him hundreds of long-winded directions and explanations about things which, if only he had known it, Alessandro understood far better than he did.

But the kind Alessandro, just an Indian—and of course the Senora would never consider putting an Indian in such a responsible role on the estate—this was exactly what Juan wanted; and he connected with Alessandro warmly from the start, keeping him in his room for hours, giving him countless detailed instructions and explanations about things that, if he only knew, Alessandro understood way better than he did.

Alessandro's father had managed the Mission flocks and herds at San Luis Rey for twenty years; few were as skilful as he; he himself owned nearly as many sheep as the Senora Moreno; but this Juan did not know. Neither did he realize that Alessandro, as Chief Pablo's son, had a position of his own not without dignity and authority. To Juan, an Indian was an Indian, and that was the end of it. The gentle courteousness of Alessandro's manner, his quiet behavior, were all set down in Juan's mind to the score of the boy's native amiability and sweetness. If Juan had been told that the Senor Felipe himself had not been more carefully trained in all precepts of kindliness, honorable dealing, and polite usage, by the Senora, his mother, than had Alessandro by his father, he would have opened his eyes wide. The standards of the two parents were different, to be sure; but the advantage could not be shown to be entirely on the Senora's side. There were many things that Felipe knew, of which Alessandro was profoundly ignorant; but there were others in which Alessandro could have taught Felipe; and when it came to the things of the soul, and of honor, Alessandro's plane was the higher of the two. Felipe was a fair-minded, honorable man, as men go; but circumstances and opportunity would have a hold on him they could never get on Alessandro. Alessandro would not lie; Felipe might. Alessandro was by nature full of veneration and the religious instinct; Felipe had been trained into being a good Catholic. But they were both singularly pure-minded, open-hearted, generous-souled young men, and destined, by the strange chance which had thus brought them into familiar relations, to become strongly attached to each other. After the day on which the madness of Felipe's fever had been so miraculously soothed and controlled by Alessandro's singing, he was never again wildly delirious. When he waked in the night from that first long sleep, he was, as Father Salvierderra had predicted, in his right mind; knew every one, and asked rational questions. But the over-heated and excited brain did not for some time wholly resume normal action. At intervals he wandered, especially when just arousing from sleep; and, strangely enough, it was always for Alessandro that he called at these times, and it seemed always to be music that he craved. He recollected Alessandro's having sung to him that first night. “I was not so crazy as you all thought,” he said. “I knew a great many of the things I said, but I couldn't help saying them; and I heard Ramona ask Alessandro to sing; and when he began, I remember I thought the Virgin had reached down and put her hand on my head and cooled it.”

Alessandro's father had managed the Mission's flocks and herds at San Luis Rey for twenty years; few were as skilled as he was. He owned almost as many sheep as Senora Moreno, but Juan didn't know that. He also didn't realize that Alessandro, being Chief Pablo's son, had his own level of dignity and authority. To Juan, an Indian was simply an Indian, and that was the end of it. The gentle courtesy of Alessandro's demeanor and his quiet behavior were, in Juan's mind, merely attributes of the boy's natural friendliness and charm. If someone had told Juan that even Señor Felipe had not been more carefully trained in kindness, honorable behavior, and polite manners by his mother, Senora, than Alessandro had been by his father, he would have been shocked. The standards of the two parents were different, of course, but it couldn't be clearly said that one was better than the other. Felipe knew many things that Alessandro was completely unaware of, yet there were also areas where Alessandro could have taught Felipe. When it came to matters of the soul and honor, Alessandro was on a higher level. Felipe was a fair-minded, honorable man by most standards, but circumstances and opportunities could influence him in ways that they never could with Alessandro. Alessandro wouldn't lie; Felipe might. Alessandro was naturally filled with reverence and a sense of the divine; Felipe had been trained to be a good Catholic. However, both were remarkably pure-minded, open-hearted, and generous young men, and by the strange fate that brought them together, they were destined to form a strong bond. After the day when Felipe's fever had been miraculously soothed by Alessandro's singing, he was never again wildly delirious. When he woke up that first night after a long sleep, he was, as Father Salvierderra had predicted, back to his senses; he recognized everyone and asked logical questions. However, his overly heated and excited brain didn’t return to full normality right away. Occasionally, especially upon waking, he would drift, and oddly enough, he always called for Alessandro during these moments, seeming to crave music. He remembered Alessandro singing to him that first night. “I wasn’t as crazy as you all thought,” he said. “I knew many of the things I said, but I couldn’t help saying them; and I heard Ramona ask Alessandro to sing; and when he started, I remember thinking the Virgin had reached down, placed her hand on my head, and cooled it.”

On the second evening, the first after the shearers had left, Alessandro, seeing Ramona in the veranda, went to the foot of the steps, and said, “Senorita, would Senor Felipe like to have me play on the violin to him tonight?”

On the second evening, the first after the shearers had left, Alessandro, seeing Ramona on the veranda, went to the bottom of the steps and said, “Miss, would Mr. Felipe like me to play the violin for him tonight?”

“Why, whose violin have you got?” exclaimed Ramona, astonished.

“Whose violin do you have?” exclaimed Ramona, surprised.

“My own, Senorita.”

"My own, Miss."

“Your own! I thought you said you did not bring it.”

“Your own! I thought you said you didn't bring it.”

“Yes, Senorita, that is true; but I sent for it last night, and it is here.”

“Yes, Miss, that’s true; but I asked for it last night, and it’s here.”

“Sent to Temecula and back already!” cried Ramona.

“Sent to Temecula and back already!” exclaimed Ramona.

“Yes, Senorita. Our ponies are swift and strong. They can go a hundred miles in a day, and not suffer. It was Jose brought it, and he is at the Ortega's by this time.”

“Yes, Miss. Our ponies are fast and strong. They can cover a hundred miles in a day without any trouble. It was Jose who brought it, and he’s at the Ortega's by now.”

Ramona's eyes glistened. “I wish I could have thanked him,” she said. “You should have let me know. He ought to have been paid for going.”

Ramona's eyes sparkled. “I wish I could have thanked him,” she said. “You should have told me. He deserved to be compensated for going.”

“I paid him, Senorita; he went for me,” said Alessandro, with a shade of wounded pride in the tone, which Ramona should have perceived, but did not, and went on hurting the lover's heart still more.

“I paid him, Senorita; he went for me,” said Alessandro, with a hint of wounded pride in his tone, which Ramona should have noticed, but didn’t, and continued to hurt her lover's heart even more.

“But it was for us that you sent for it, Alessandro; the Senora would rather pay the messenger herself.”

“But it was for us that you called for it, Alessandro; the Señora would rather pay the messenger herself.”

“It is paid, Senorita. It is nothing. If the Senor Felipe wishes to hear the violin, I will play;” and Alessandro walked slowly away.

“It’s paid for, Miss. It’s nothing. If Señor Felipe wants to hear the violin, I’ll play;” and Alessandro walked away slowly.

Ramona gazed after him. For the first time, she looked at him with no thought of his being an Indian,—a thought there had surely been no need of her having, since his skin was not a shade darker than Felipe's; but so strong was the race feeling, that never till that moment had she forgotten it.

Ramona watched him leave. For the first time, she saw him without considering that he was an Indian—a thought that really shouldn’t have crossed her mind, since his skin wasn’t any darker than Felipe's; but the influence of her upbringing was so strong that she had never forgotten it until that moment.

“What a superb head, and what a walk!” she thought. Then, looking more observantly, she said: “He walks as if he were offended. He did not like my offering to pay for the messenger. He wanted to do it for dear Felipe. I will tell Felipe, and we will give him some present when he goes away.”

“What a great head, and what a way of walking!” she thought. Then, looking more closely, she said: “He walks like he’s offended. He didn’t like my offer to pay for the messenger. He wanted to do it for dear Felipe. I’ll tell Felipe, and we’ll get him a gift when he leaves.”

“Isn't he splendid, Senorita?” came in a light laughing tone from Margarita's lips close to her ear, in the fond freedom of their relation. “Isn't he splendid? And oh, Senorita, you can't think how he dances! Last year I danced with him every night; he has wings on his feet, for all he is so tall and big.”

“Isn't he amazing, Miss?” said Margarita playfully close to her ear, in the comfortable closeness of their friendship. “Isn't he incredible? And oh, Miss, you wouldn’t believe how well he dances! Last year, I danced with him every night; he has wings on his feet, even though he’s so tall and big.”

There was a coquettish consciousness in the girl's tone, that was suddenly, for some unexplained reason, exceedingly displeasing to Ramona. Drawing herself away, she spoke to Margarita in a tone she had never before in her life used. “It is not fitting to speak like that about young men. The Senora would be displeased if she heard you,” she said, and walked swiftly away leaving poor Margarita as astounded as if she had got a box on the ear.

There was a flirty awareness in the girl's tone that suddenly, for some unknown reason, became very irritating to Ramona. Pulling away, she spoke to Margarita in a way she had never used before. “It's not appropriate to talk like that about young men. The Senora would be upset if she heard you,” she said, and quickly walked away, leaving poor Margarita as shocked as if she had been slapped.

She looked after Ramona's retreating figure, then after Alessandro's. She had heard them talking together just before she came up. Thoroughly bewildered and puzzled, she stood motionless for several seconds, reflecting; then, shaking her head, she ran away, trying to dismiss the harsh speech from her mind. “Alessandro must have vexed the Senorita,” she thought, “to make her speak like that to me.” But the incident was not so easily dismissed from Margarita's thoughts. Many times in the day it recurred to her, still a bewilderment and a puzzle, as far from solution as ever. It was a tiny seed, whose name she did not dream of; but it was dropped in soil where it would grow some day,—forcing-house soil, and a bitter seed; and when it blossomed, Ramona would have an enemy.

She watched Ramona walk away, then turned her gaze to Alessandro. She had overheard their conversation just before she arrived. Completely confused, she stood still for a few seconds, thinking; then, shaking her head, she ran off, trying to push the harsh words out of her mind. “Alessandro must have upset the Senorita,” she thought, “to make her talk to me like that.” But the incident wasn’t so easy for Margarita to forget. It crossed her mind numerous times throughout the day, still leaving her puzzled and without answers. It was a tiny seed, the name of which she didn’t even know; but it had been planted in soil where it would eventually grow—rich, fertile ground, and a bitter seed; and when it bloomed, Ramona would have an enemy.

All unconscious, equally of Margarita's heart and her own, Ramona proceeded to Felipe's room. Felipe was sleeping, the Senora sitting by his side, as she had sat for days and nights,—her dark face looking thinner and more drawn each day; her hair looking even whiter, if that could be; and her voice growing hollow from faintness and sorrow.

All unaware, both of Margarita's heart and her own, Ramona made her way to Felipe's room. Felipe was sleeping, with the Señora sitting beside him, just as she had for days and nights—her dark face appearing thinner and more drawn each day; her hair looking even whiter, if that was possible; and her voice becoming hollow from weakness and grief.

“Dear Senora,” whispered Ramona, “do go out for a few moments while he sleeps, and let me watch,—just on the walk in front of the veranda. The sun is still lying there, bright and warm. You will be ill if you do not have air.”

“Dear Señora,” whispered Ramona, “please go outside for a few moments while he sleeps, and let me keep an eye on him—just on the walkway in front of the veranda. The sun is still shining there, bright and warm. You’ll feel unwell if you don’t get some fresh air.”

The Senora shook her head. “My place is here,” she answered, speaking in a dry, hard tone. Sympathy was hateful to the Senora Moreno; she wished neither to give it nor take it. “I shall not leave him. I do not need the air.”

The Senora shook her head. “I belong here,” she replied, her voice dry and harsh. The Senora Moreno despised sympathy; she didn’t want to give it or receive it. “I won’t leave him. I don’t need the fresh air.”

Ramona had a cloth-of-gold rose in her hand. The veranda eaves were now shaded with them, hanging down like a thick fringe of golden tassels. It was the rose Felipe loved best. Stooping, she laid it on the bed, near Felipe's head. “He will like to see it when he wakes,” she said.

Ramona had a rose made of gold fabric in her hand. The veranda eaves were now covered with them, hanging down like a thick fringe of golden tassels. It was the rose Felipe loved the most. Leaning down, she placed it on the bed, close to Felipe's head. “He'll like to see it when he wakes up,” she said.

The Senora seized it, and flung it far out in the room. “Take it away! Flowers are poison when one is ill,” she said coldly. “Have I never told you that?”

The Señora grabbed it and tossed it across the room. “Get rid of it! Flowers are toxic when you're sick,” she said coldly. “Haven't I told you that before?”

“No, Senora,” replied Ramona, meekly; and she glanced involuntarily at the saucer of musk which the Senora kept on the table close to Felipe's pillow.

“No, Ma'am,” replied Ramona, quietly; and she glanced involuntarily at the saucer of musk that the Ma'am kept on the table near Felipe's pillow.

“The musk is different,” said the Senora, seeing the glance. “Musk is a medicine; it revives.”

“The musk is different,” said the Senora, noticing the look. “Musk is a medicine; it brings you back to life.”

Ramona knew, but she would have never dared to say, that Felipe hated musk. Many times he had said to her how he hated the odor; but his mother was so fond of it, that it must always be that the veranda and the house would be full of it. Ramona hated it too. At times it made her faint, with a deadly faintness. But neither she nor Felipe would have confessed as much to the Senora; and if they had, she would have thought it all a fancy.

Ramona knew, but she would never have dared to say, that Felipe hated musk. He had told her many times how much he disliked the smell; but his mother loved it so much that the veranda and the house were always filled with it. Ramona hated it too. Sometimes it made her feel faint, with a terrible dizziness. But neither she nor Felipe would have admitted that to the Senora; and if they had, she would have thought it was all in their heads.

“Shall I stay?” asked Ramona, gently.

“Should I stay?” asked Ramona, softly.

“As you please,” replied the Senora. The simple presence of Ramona irked her now with a feeling she did not pretend to analyze, and would have been terrified at if she had. She would not have dared to say to herself, in plain words: “Why is that girl well and strong, and my Felipe lying here like to die! If Felipe dies, I cannot bear the sight of her. What is she, to be preserved of the saints!”

“As you wish,” replied the Senora. The mere presence of Ramona annoyed her now with a feeling she didn’t want to analyze, and she would have been scared if she did. She wouldn’t have dared to say to herself, in plain words: “Why is that girl healthy and strong, while my Felipe is lying here on the brink of death? If Felipe dies, I can’t stand to look at her. What is she, to be protected like a saint!”

But that, or something like it, was what she felt whenever Ramona entered the room; still more, whenever she assisted in ministering to Felipe. If it had been possible, the Senora would have had no hands but her own do aught for her boy. Even tears from Ramona sometimes irritated her. “What does she know about loving Felipe! He is nothing to her!” thought the Senora, strangely mistaken, strangely blind, strangely forgetting how feeble is the tie of blood in the veins by the side of love in the heart.

But that, or something similar, was what she experienced every time Ramona walked into the room; even more so when she helped take care of Felipe. If she could have, the Senora would have only used her own hands to do everything for her boy. Even Ramona's tears sometimes annoyed her. “What does she know about loving Felipe! He means nothing to her!” thought the Senora, oddly mistaken, oddly blind, oddly forgetting how weak the bond of blood can be compared to the love in the heart.

If into this fiery soul of the Senora's could have been dropped one second's knowledge of the relative positions she and Ramona already occupied in Felipe's heart, she would, on the spot, have either died herself or have slain Ramona, one or the other. But no such knowledge was possible; no such idea could have found entrance into the Senora's mind. A revelation from Heaven of it could hardly have reached even her ears. So impenetrable are the veils which, fortunately for us all, are forever held by viewless hands between us and the nearest and closest of our daily companions.

If the Senora had known just for a second where she and Ramona stood in Felipe's heart, she would have either collapsed right there or killed Ramona, one way or another. But that kind of knowledge was impossible; that thought couldn't have entered the Senora's mind. A revelation from Heaven would have struggled to even reach her ears. The barriers that separate us—held in place by invisible forces—are so thick, and luckily for all of us, they keep us distant from the people we interact with every day, even those closest to us.

At twilight of this day Felipe was restless and feverish again. He had dozed at intervals all day long, but had had no refreshing sleep.

At twilight on this day, Felipe felt restless and feverish again. He had dozed off at times throughout the day, but hadn’t gotten any restful sleep.

“Send for Alessandro,” he said. “Let him come and sing to me.”

“Call for Alessandro,” he said. “Have him come and sing for me.”

“He has his violin now; he can play, if you would like that better,” said Ramona; and she related what Alessandro had told her of the messenger's having ridden to Temecula and back in a night and half a day, to bring it.

“He has his violin now; he can play, if you'd prefer that,” said Ramona; and she shared what Alessandro had told her about the messenger riding to Temecula and back in a night and half a day to bring it.

“I wanted to pay the man,” she said; “I knew of course your mother would wish to reward him. But I fancy Alessandro was offended. He answered me shortly that it was paid, and it was nothing.”

“I wanted to pay the man,” she said; “I knew, of course, your mother would want to reward him. But I think Alessandro was offended. He replied briefly that it was taken care of, and it was no big deal.”

“You couldn't have offended him more,” said Felipe. “What a pity! He is as proud as Lucifer himself, that Alessandro. You know his father has always been the head of their band; in fact, he has authority over several bands; General, they call it now, since they got the title from the Americans; they used to call it Chief., and until Father Peyri left San Luis Rey, Pablo was in charge of all the sheep, and general steward and paymaster. Father Peyri trusted him with everything; I've heard he would leave boxes full of uncounted gold in Pablo's charge to pay off the Indians. Pablo reads and writes, and is very well off; he has as many sheep as we have, I fancy!”

“You couldn't have offended him more,” Felipe said. “What a shame! Alessandro is as proud as Lucifer himself. You know his father has always been the leader of their group; in fact, he’s in charge of several groups; they call it General now since they got the title from the Americans; they used to call it Chief. And until Father Peyri left San Luis Rey, Pablo was in charge of all the sheep, acting as general steward and paymaster. Father Peyri trusted him completely; I’ve heard he would leave boxes full of uncounted gold with Pablo to pay off the Indians. Pablo can read and write, and he’s doing very well; he has as many sheep as we do, I think!”

“What!” exclaimed Ramona, astonished. “They all look as if they were poor.”

“What!” Ramona exclaimed, shocked. “They all look like they're poor.”

“Oh, well, so they are,” replied Felipe, “compared with us; but one reason is, they share everything with each other. Old Pablo feeds and supports half his village, they say. So long as he has anything, he will never see one of his Indians hungry.”

“Oh, well, they are,” replied Felipe, “compared to us; but one reason is that they share everything with each other. Old Pablo feeds and supports half his village, or so they say. As long as he has anything, he will never let one of his people go hungry.”

“How generous!” warmly exclaimed Ramona; “I think they are better than we are, Felipe!”

“How generous!” Ramona said enthusiastically. “I think they’re better than us, Felipe!”

“I think so, too,” said Felipe. “That's what I have always said. The Indians are the most generous people in the world. Of course they have learned it partly from us; but they were very much so when the Fathers first came here. You ask Father Salvierderra some day. He has read all Father Junipero's and Father Crespi's diaries, and he says it is wonderful how the wild savages gave food to every one who came.”

“I think so, too,” said Felipe. “That’s what I’ve always said. The Indigenous people are the most generous in the world. Sure, they picked some of it up from us, but they were incredibly generous even when the Fathers first arrived here. You should ask Father Salvierderra someday. He’s read all of Father Junipero’s and Father Crespi’s diaries, and he says it’s amazing how the wild savages offered food to everyone who came.”

“Felipe, you are talking too much,” said the Senora's voice, in the doorway; and as she spoke she looked reproachfully at Ramona. If she had said in words, “See how unfit you are to be trusted with Felipe. No wonder I do not leave the room except when I must!” her meaning could not have been plainer. Ramona felt it keenly, and not without some misgiving that it was deserved.

“Felipe, you’re talking too much,” said the Senora’s voice from the doorway; and as she spoke, she gave Ramona a disapproving look. If she had put it into words, “Look how untrustworthy you are with Felipe. No wonder I only leave the room when I have to!” her meaning couldn’t have been clearer. Ramona felt it deeply, and not without some worry that it was justified.

“Oh, dear Felipe, has it hurt you?” she said timidly; and to the Senora, “Indeed, Senora, he has been speaking but a very few moments, very low.”

“Oh, dear Felipe, did that hurt?” she asked shyly; and to the Senora, “Truly, Senora, he has only been speaking for a few moments, and very softly.”

“Go call Alessandro, Ramona, will you?” said Felipe. “Tell him to bring his violin. I think I will go to sleep if he plays.”

“Can you go call Alessandro, Ramona?” Felipe said. “Tell him to bring his violin. I think I'll fall asleep if he plays.”

A long search Ramona had for Alessandro. Everybody had seen him a few minutes ago, but nobody knew where he was now. Kitchens, sheepfolds, vineyards, orchards, Juan Can's bedchamber,—Ramona searched them all in vain. At last, standing at the foot of the veranda steps, and looking down the garden, she thought she saw figures moving under the willows by the washing-stones.

A long search Ramona had for Alessandro. Everyone had seen him a few minutes ago, but no one knew where he was now. She searched kitchens, sheepfolds, vineyards, orchards, and even Juan Can's bedroom—all without success. Finally, standing at the bottom of the veranda steps and looking down the garden, she thought she saw figures moving under the willows by the washing stones.

“Can he be there?” she said. “What can he be doing there? Who is it with him?” And she walked down the path, calling, “Alessandro! Alessandro!”

“Could he be there?” she asked. “What could he be doing there? Who is with him?” And she walked down the path, calling, “Alessandro! Alessandro!”

At the first sound, Alessandro sprang from the side of his companion, and almost before the second syllables had been said, was standing face to face with Ramona.

At the first sound, Alessandro jumped away from his companion and almost before the second syllable was spoken, he was standing face to face with Ramona.

“Here I am, Senorita. Does Senor Felipe want me? I have my violin here. I thought perhaps he would like to have me play to him in the twilight.”

“Here I am, Miss. Does Mr. Felipe want me? I have my violin with me. I thought maybe he would like to hear me play for him in the evening light.”

“Yes,” replied Ramona, “he wishes to hear you. I have been looking everywhere for you.” As she spoke, she was half unconsciously peering beyond into the dusk, to see whose figure it was, slowly moving by the brook.

“Yeah,” replied Ramona, “he wants to see you. I’ve been searching for you everywhere.” As she spoke, she was half unconsciously looking beyond into the twilight, trying to see who it was, slowly moving by the creek.

Nothing escaped Alessandro's notice where Ramona was concerned. “It is Margarita,” he said instantly. “Does the Senorita want her? Shall I run and call her?”

Nothing escaped Alessandro's attention when it came to Ramona. “It’s Margarita,” he said immediately. “Does the Senorita want her? Should I go and get her?”

“No,” said Ramona, again displeased, she knew not why, nor in fact knew she was displeased; “no, I was not looking for her. What is she doing there?”

“No,” said Ramona, feeling annoyed again without really knowing why or even realizing she was annoyed, “no, I wasn’t looking for her. What is she doing there?”

“She is washing,” replied Alessandro, innocently.

"She's washing," replied Alessandro, naively.

“Washing at this time of day!” thought Ramona, severely. “A mere pretext. I shall watch Margarita. The Senora would never allow this sort of thing.” And as she walked back to the house by Alessandro's side, she meditated whether or no she would herself speak to Margarita on the subject in the morning.

“Washing at this time of day!” thought Ramona, disapprovingly. “Just an excuse. I’ll keep an eye on Margarita. The Senora would never allow this kind of thing.” And as she walked back to the house next to Alessandro, she considered whether or not she would talk to Margarita about it in the morning.

Margarita, in the mean time, was also having her season of reflections not the pleasantest. As she soused her aprons up and down in the water, she said to herself, “I may as well finish them now I am here. How provoking! I've no more than got a word with him, than she must come, calling him away. And he flies as if he was shot on an arrow, at the first word. I'd like to know what's come over the man, to be so different. If I could ever get a good half-hour with him alone, I'd soon find out. Oh, but his eyes go through me, through and through me! I know he's an Indian, but what do I care for that. He's a million times handsomer than Senor Felipe. And Juan Jose said the other day he'd make enough better head shepherd than old Juan Can, if Senor Felipe'd only see it; and why shouldn't he get to see it, if Alessandro's here all summer?” And before the aprons were done, Margarita had a fine air-castle up: herself and Alessandro married, a nice little house, children playing in the sunshine below the artichoke-patch, she herself still working for the Senora. “And the Senorita will perhaps marry Senor Felipe,” she added, her thoughts moving more hesitatingly. “He worships the ground she walks on. Anybody with quarter of a blind eye can see that; but maybe the Senora would not let him. Anyhow, Senor Felipe is sure to have a wife, and so and so.” It was an innocent, girlish castle, built of sweet and natural longings, for which no maiden, high or low, need blush; but its foundations were laid in sand, on which would presently beat such winds and floods as poor little Margarita never dreamed of.

Margarita was also deep in her own not-so-pleasant reflections. As she soaked her aprons in the water, she thought to herself, “I might as well finish them while I’m here. How annoying! Just as I finally get to say a word to him, she shows up, calling him away. And he bolts like he’s been shot by an arrow at the first word. I’d like to know what’s gotten into him to make him act so differently. If I could just have a good half-hour alone with him, I’d figure it out quickly. Oh, but his eyes see right through me! I know he’s an Indian, but I don’t care about that. He’s a million times more attractive than Senor Felipe. And Juan Jose said the other day that he’d make a way better head shepherd than old Juan Can, if Senor Felipe would just notice it; and why shouldn’t he notice it if Alessandro’s around all summer?” By the time the aprons were done, Margarita had built a lovely daydream: her and Alessandro married, a cute little house, kids playing in the sunshine by the artichoke patch, and she still working for the Senora. “And maybe the Senorita will marry Senor Felipe,” she added, her thoughts becoming more hesitant. “He worships her. Anyone with half an eye can see that; but maybe the Senora wouldn’t allow it. Anyway, Senor Felipe is definitely going to have a wife, and so on.” It was a sweet, innocent dream, built on natural yearnings that no girl, high or low, should feel ashamed of; but its foundations were shaky, resting on sand that would soon face storms and floods that poor little Margarita could never have imagined.

The next day Margarita and Ramona both went about their day's business with a secret purpose in their hearts. Margarita had made up her mind that before night she would, by fair means or foul, have a good long talk with Alessandro. “He was fond enough of me last year, I know,” she said to herself, recalling some of the dances and the good-night leave-takings at that time. “It's because he is so put upon by everybody now. What with Juan Can in one bed sending for him to prate to him about the sheep, and Senor Felipe in another sending for him to fiddle him to sleep, and all the care of the sheep, it's a wonder he's not out of his mind altogether. But I'll find a chance, or make one, before this day's sun sets. If I can once get a half-hour with him, I'm not afraid after that; I know the way it is with men!” said the confident Margarita, who, truth being told, it must be admitted, did indeed know a great deal about the way it is with men, and could be safely backed, in a fair field, with a fair start, against any girl of her age and station in the country. So much for Margarita's purpose, at the outset of a day destined to be an eventful one in her life.

The next day, Margarita and Ramona went about their daily routines with a secret intention in their hearts. Margarita had decided that before nightfall, she would, by any means necessary, have a long talk with Alessandro. “He liked me well enough last year, I know,” she thought, remembering some of the dances and the goodnight farewells from that time. “It's because everyone is relying on him so much now. With Juan Can in one bed calling him to discuss the sheep, and Señor Felipe in another wanting him to play music to help him sleep, and all the responsibility of the sheep, it’s a wonder he isn’t completely overwhelmed. But I’ll find a way, or create one, before the sun sets today. If I can just have half an hour with him, I’m not worried after that; I know how men are!” said the confident Margarita, who, to be honest, knew quite a lot about how things were with men and could definitely hold her own, given a fair chance, against any girl of her age and background in the area. So much for Margarita's plan at the start of a day that was destined to be significant in her life.

Ramona's purpose was no less clear. She had decided, after some reflection, that she would not speak to the Senora about Margarita's having been under the willows with Alessandro in the previous evening, but would watch her carefully and see whether there were any farther signs of her attempting to have clandestine interviews with him.

Ramona's purpose was just as clear. After thinking it over, she decided not to tell the Senora about Margarita being under the willows with Alessandro the night before. Instead, she would keep a close eye on her to see if there were any more signs of her trying to meet with him secretly.

This course she adopted, she thought, chiefly because of her affection for Margarita, and her unwillingness to expose her to the Senora's displeasure, which would be great, and terrible to bear. She was also aware of an unwillingness to bring anything to light which would reflect ever so lightly upon Alessandro in the Senora's estimation. “And he is not really to blame,” thought Ramona, “if a girl follows him about and makes free with him. She must have seen him at the willows, and gone down there on purpose to meet him, making a pretext of the washing. For she never in this world would have gone to wash in the dark, as he must have known, if he were not a fool. He is not the sort of person, it seems to me, to be fooling with maids. He seems as full of grave thought as Father Salvierderra. If I see anything amiss in Margarita to-day, I shall speak to her myself, kindly but firmly, and tell her to conduct herself more discreetly.”

This course of action she chose, she believed, mainly because of her affection for Margarita and her reluctance to expose her to the Senora's anger, which would be significant and hard to endure. She also felt a hesitation to reveal anything that might reflect even slightly on Alessandro in the Senora's eyes. “And he isn’t really at fault,” Ramona thought, “if a girl follows him around and acts too familiar with him. She must have seen him by the willows and gone there intentionally to meet him, pretending it was about washing. She would never have gone to wash in the dark, as he should have known, unless he’s really foolish. He doesn’t seem like the type to mess around with maids. He appears as serious and thoughtful as Father Salvierderra. If I notice anything wrong with Margarita today, I'll talk to her myself, kindly but firmly, and encourage her to behave more discreetly.”

Then, as the other maiden's had done, Ramona's thoughts, being concentrated on Alessandro, altered a little from their first key, and grew softer and more imaginative; strangely enough, taking some of the phrases, as it were, out of the other maiden's mouth.

Then, just like the other girls, Ramona's thoughts, focused on Alessandro, shifted slightly from their initial tone and became softer and more imaginative; oddly enough, borrowing some of the words, so to speak, from the other girl's expression.

“I never saw such eyes as Alessandro has,” she said. “I wonder any girl should make free with him. Even I myself, when he fixes his eyes on me, feel a constraint. There is something in them like the eyes of a saint, so solemn, yet so mild. I am sure he is very good.”

“I’ve never seen eyes like Alessandro’s,” she said. “I can’t believe any girl would feel comfortable with him. Even I, when he looks at me, feel a sense of pressure. There’s something in his eyes like a saint’s, so serious yet so gentle. I’m sure he’s really good.”

And so the day opened; and if there were abroad in the valley that day a demon of mischief, let loose to tangle the skeins of human affairs, things could not have fallen out better for his purpose than they did; for it was not yet ten o'clock of the morning, when Ramona, sitting at her embroidery in the veranda, half hid behind the vines, saw Alessandro going with his pruning-knife in his hand towards the artichoke-patch at the east of the garden, and joining the almond orchard. “I wonder what he is going to do there,” she thought. “He can't be going to cut willows;” and her eyes followed him till he disappeared among the trees.

And so the day began; and if there was a troublemaker running around the valley that day, looking to mess with people's lives, things couldn't have played out better for him than they did. It was just before ten in the morning when Ramona, sitting on the veranda working on her embroidery and partially hidden by the vines, saw Alessandro walking toward the artichoke patch on the east side of the garden, pruning knife in hand, and heading into the almond orchard. “I wonder what he’s up to there,” she thought. “He can't be going to cut willows,” and she kept her eyes on him until he vanished among the trees.

Ramona was not the only one who saw this. Margarita, looking from the east window of Father Salvierderra's room, saw the same thing. “Now's my chance!” she said; and throwing a white reboso coquettishly over her head, she slipped around the corner of the house. She ran swiftly in the direction in which Alessandro had gone. The sound of her steps reached Ramona, who, lifting her eyes, took in the whole situation at a glance. There was no possible duty, no possible message, which would take Margarita there. Ramona's cheeks blazed with a disproportionate indignation. But she bethought herself, “Ah, the Senora may have sent her to call Alessandro!” She rose, went to the door of Felipe's room, and looked in. The Senora was sitting in the chair by Felipe's bed, with her eyes closed. Felipe was dozing. The Senora opened her eyes, and looked inquiringly at Ramona.

Ramona wasn't the only one who noticed this. Margarita, looking out of the east window in Father Salvierderra's room, saw the same thing. "Now's my chance!" she said, playfully throwing a white shawl over her head as she slipped around the corner of the house. She quickly ran in the direction Alessandro had gone. The sound of her footsteps reached Ramona, who glanced up and took in the entire situation at once. There was no reason or message that would justify Margarita being there. Ramona's cheeks flared with excessive indignation. But then she thought, "Ah, the señora might have sent her to get Alessandro!" She stood up, went to the door of Felipe's room, and peeked inside. The señora was sitting in the chair by Felipe's bed, her eyes closed. Felipe was dozing. The señora opened her eyes and looked curiously at Ramona.

“Do you know where Margarita is?” said Ramona.

“Do you know where Margarita is?” Ramona asked.

“In Father Salvierderra's room, or else in the kitchen helping Marda,” replied the Senora, in a whisper. “I told her to help Marda with the peppers this morning.”

“In Father Salvierderra's room, or in the kitchen helping Marda,” replied the Senora, in a whisper. “I asked her to help Marda with the peppers this morning.”

Ramona nodded, returned to the veranda, and sat down to decide on her course of action. Then she rose again, and going to Father Salvierderra's room, looked in. The room was still in disorder. Margarita had left her work there unfinished. The color deepened on Ramona's cheeks. It was strange how accurately she divined each process of the incident. “She saw him from this window,” said Ramona, “and has run after him. It is shameful. I will go and call her back, and let her see that I saw it all. It is high time that this was stopped.”

Ramona nodded, went back to the porch, and sat down to figure out what to do next. Then she stood up again and walked to Father Salvierderra's room to check inside. The room was still a mess. Margarita had left her work there unfinished. Ramona's cheeks flushed deeper. It was strange how clearly she understood every part of what happened. “She saw him from this window,” Ramona said, “and ran after him. This is unacceptable. I’m going to call her back and let her know I saw everything. It’s about time this stopped.”

But once back in the veranda, Ramona halted, and seated herself in her chair again. The idea of seeming to spy was revolting to her.

But once back on the veranda, Ramona stopped and sat down in her chair again. The thought of appearing to spy was repulsive to her.

“I will wait here till she comes back,” she said, and took up her embroidery. But she could not work. As the minutes went slowly by, she sat with her eyes fixed on the almond orchard, where first Alessandro and then Margarita had disappeared. At last she could bear it no longer. It seemed to her already a very long time. It was not in reality very long,—a half hour or so, perhaps; but it was long enough for Margarita to have made great headway, as she thought, in her talk with Alessandro, and for things to have reached just the worst possible crisis at which they could have been surprised, when Ramona suddenly appeared at the orchard gate, saying in a stern tone, “Margarita, you are wanted in the house!” At a bad crisis, indeed, for everybody concerned. The picture which Ramona had seen, as she reached the gate, was this: Alessandro, standing with his back against the fence, his right hand hanging listlessly down, with the pruning-knife in it, his left hand in the hand of Margarita, who stood close to him, looking up in his face, with a half-saucy, half-loving expression. What made bad matters worse, was, that at the first sight of Ramona, Alessandro snatched his hand from Margarita's, and tried to draw farther off from her, looking at her with an expression which, even in her anger, Ramona could not help seeing was one of disgust and repulsion. And if Ramona saw it, how much more did Margarita! Saw it, as only a woman repulsed in presence of another woman can see and feel. The whole thing was over in the twinkling of an eye; the telling it takes double, treble the time of the happening. Before Alessandro was fairly aware what had befallen, Ramona and Margarita were disappearing from view under the garden trellis,—Ramona walking in advance, stately, silent, and Margarita following, sulky, abject in her gait, but with a raging whirlwind in her heart.

“I'll wait here until she comes back,” she said, picking up her embroidery. But she couldn’t focus on it. As the minutes dragged on, she stared at the almond orchard, where Alessandro and then Margarita had vanished. Finally, she couldn’t take it anymore. It felt like it had been a long time already. In reality, it was only about half an hour; but it was long enough for Margarita to have gotten deep into her conversation with Alessandro, and for things to have reached the worst possible point of tension when Ramona suddenly appeared at the orchard gate, saying in a serious tone, “Margarita, you’re needed in the house!” It was a tough moment for everyone involved. The scene Ramona saw as she reached the gate was this: Alessandro was leaning against the fence, his right hand hanging loosely with the pruning knife in it, while his left hand was holding Margarita’s, who stood close to him, gazing up into his face with a mix of playful and affectionate expressions. What made matters even worse was that at the first sight of Ramona, Alessandro quickly pulled his hand away from Margarita’s and moved further away from her, looking at her with an expression that even in Ramona's anger, she could see was one of disgust and repulsion. And if Ramona could see it, how much more could Margarita! She felt it deeply, as only a woman can when she's rejected in the presence of another woman. The entire incident happened in an instant; telling it took much longer than the event itself. Before Alessandro even realized what was happening, Ramona and Margarita were disappearing beneath the garden trellis—Ramona walking ahead, dignified and silent, and Margarita trailing behind, sulky and defeated in her posture, but a storm of anger brewing in her heart.

It had taken only the twinkling of an eye, but it had told Margarita the truth. Alessandro too.

It took just a blink, but it revealed the truth to Margarita. And to Alessandro as well.

“My God.” he said, “the Senorita thought me making love to that girl. May the fiends get her! The Senorita looked at me as if I were a dog. How could she think a man would look at a woman after he had once seen her! And I can never, never speak to her to tell her! Oh, this cannot be borne!” And in his rage Alessandro threw his pruning-knife whirling through the air so fiercely, it sank to the hilt in one of the old olive-trees. He wished he were dead. He was minded to flee the place. How could he ever look the Senorita in the face again!

“My God,” he said, “the Senorita thought I was making love to that girl. May the fiends take her! The Senorita looked at me like I was a dog. How could she think a man would look at a woman after he had once seen her! And I can never, ever speak to her to tell her! Oh, I can’t take this!” In his anger, Alessandro threw his pruning knife with such force that it sank to the hilt in one of the old olive trees. He wished he were dead. He was thinking of running away. How could he ever face the Senorita again!

“Perdition take that girl!” he said over and over in his helpless despair. An ill outlook for Margarita after this; and the girl had not deserved it.

“Damn that girl!” he kept saying in his helpless despair. Not a good situation for Margarita after this; and she didn’t deserve it.

In Margarita's heart the pain was more clearly defined. She had seen Ramona a half-second before Alessandro had; and dreaming no special harm, except a little confusion at being seen thus standing with him,—for she would tell the Senorita all about it when matters had gone a little farther,—had not let go of Alessandro's hand. But the next second she had seen in his face a look; oh, she would never forget it, never! That she should live to have had any man look at her like that! At the first glimpse of the Senorita, all the blood in his body seemed rushing into his face, and he had snatched his hand away,—for it was Margarita herself that had taken his hand, not he hers,—had snatched his hand away, and pushed her from him, till she had nearly fallen. All this might have been borne, if it had been only a fear of the Senorita's seeing them, which had made him do it. But Margarita knew a great deal better than that. That one swift, anguished, shame-smitten, appealing, worshipping look on Alessandro's face, as his eyes rested on Ramona, was like a flash of light into Margarita's consciousness. Far better than Alessandro himself, she now knew his secret. In her first rage she did not realize either the gulf between herself and Ramona, or that between Ramona and Alessandro. Her jealous rage was as entire as if they had all been equals together. She lost her head altogether, and there was embodied insolence in the tone in which she said presently, “Did the Senorita want me?”

In Margarita's heart, the pain was clearer than ever. She had spotted Ramona half a second before Alessandro had, and without any intention of causing trouble, just feeling a bit awkward about being seen standing with him—she thought she'd explain everything to the Senorita when things progressed a bit—she hadn’t let go of Alessandro's hand. But the next moment, she saw a look on his face that she would never forget, never! How could she have lived to see any man look at her like that? At the first sight of the Senorita, all the blood seemed to rush to his face, and he yanked his hand away—because it was Margarita who had taken his hand, not the other way around—he yanked his hand away and pushed her aside, nearly causing her to fall. She could have dealt with it if it was just the fear of the Senorita seeing them that made him act this way. But Margarita understood much more than that. That one quick, tortured, shame-filled, pleading, adoring look on Alessandro's face as he gazed at Ramona was like a lightning bolt to Margarita's awareness. Better than Alessandro himself, she now recognized his secret. In her initial anger, she didn’t realize the distance between herself and Ramona, or between Ramona and Alessandro. Her jealous fury felt complete, as if they were all on the same level. She completely lost her composure, and there was a distinct arrogance in the way she later asked, “Did the Senorita want me?”

Turning swiftly on her, and looking her full in the eye, Ramona said: “I saw you go to the orchard, Margarita, and I knew what you went for. I knew that you were at the brook last night with Alessandro. All I wanted of you was, to tell you that if I see anything more of this sort, I shall speak to the Senora.”

Turning quickly to face her and looking her straight in the eye, Ramona said: “I saw you go to the orchard, Margarita, and I knew why you went. I knew you were at the brook last night with Alessandro. All I wanted was to let you know that if I see anything like this again, I will talk to the Senora.”

“There is no harm,” muttered Margarita, sullenly. “I don't know what the Senorita means.”

“There’s no harm,” muttered Margarita, feeling down. “I don’t know what the Senorita means.”

“You know very well, Margarita,” retorted Ramona. “You know that the Senora permits nothing of the kind. Be careful, now, what you do.” And with that the two separated, Ramona returning to the veranda and her embroidery, and Margarita to her neglected duty of making the good Father's bed. But each girl's heart was hot and unhappy; and Margarita's would have been still hotter and unhappier, had she heard the words which were being spoken on the veranda a little later.

“You know very well, Margarita,” Ramona shot back. “You know that the Señora doesn’t allow that kind of thing. Be careful about what you do.” With that, the two parted ways, Ramona going back to the porch to work on her embroidery, and Margarita returning to the neglected task of making the good Father's bed. But both girls felt upset and unhappy; and Margarita would have felt even more upset and unhappy if she had heard the words being spoken on the porch a little later.

After a few minutes of his blind rage at Margarita, himself, and fate generally, Alessandro, recovering his senses, had ingeniously persuaded himself that, as the Senora's; and also the Senorita's servant, for the time being, he owed it to them to explain the situation in which he had just been found. Just what he was to say he did not know; but no sooner had the thought struck him, than he set off at full speed for the house, hoping to find Ramona on the veranda, where he knew she spent all her time when not with Senor Felipe.

After a few minutes of his blind anger towards Margarita, himself, and fate in general, Alessandro, regaining his composure, cleverly convinced himself that, as the Senora's and the Senorita's servant for the time being, he owed it to them to explain the situation he had just experienced. He wasn't sure what exactly he was going to say, but as soon as the thought hit him, he took off running toward the house, hoping to find Ramona on the veranda, where he knew she spent all her time when she wasn't with Senor Felipe.

When Ramona saw him coming, she lowered her eyes, and was absorbed in her embroidery. She did not wish to look at him.

When Ramona saw him approaching, she looked down and focused on her embroidery. She didn't want to see him.

The footsteps stopped. She knew he was standing at the steps. She would not look up. She thought if she did not, he would go away. She did not know either the Indian or the lover nature. After a time, finding the consciousness of the soundless presence intolerable, she looked up, and surprised on Alessandro's face a gaze which had, in its long interval of freedom from observation, been slowly gathering up into it all the passion of the man's soul, as a burning-glass draws the fire of the sun's rays. Involuntarily a low cry burst from Ramona's lips, and she sprang to her feet.

The footsteps stopped. She knew he was standing on the steps. She wouldn't look up. She thought that if she didn’t, he would leave. She didn’t understand the nature of either the Indian or the lover. After a while, finding the awareness of his silent presence unbearable, she looked up and was taken aback by the intensity of Alessandro's gaze, which had, in its long time without being observed, slowly drawn in all the passion from his soul, like a magnifying glass capturing the sun’s rays. Involuntarily, a soft cry escaped from Ramona’s lips, and she jumped to her feet.

“Ah! did I frighten the Senorita? Forgive. I have been waiting here a long time to speak to her. I wished to say—”

“Ah! Did I scare the Senorita? Sorry about that. I've been waiting here for a long time to talk to her. I wanted to say—”

Suddenly Alessandro discovered that he did not know what he wished to say.

Suddenly, Alessandro realized that he didn’t know what he wanted to say.

As suddenly, Ramona discovered that she knew all he wished to say. But she spoke not, only looked at him searchingly.

As suddenly, Ramona realized that she understood everything he wanted to say. But she didn't speak; she just looked at him intently.

“Senorita,” he began again, “I would never be unfaithful to my duty to the Senora, and to you.”

“Miss,” he started again, “I would never be unfaithful to my responsibilities to the Madam, and to you.”

“I believe you, Alessandro,” said Ramona. “It is not necessary to say more.”

“I believe you, Alessandro,” Ramona said. “There's no need to say more.”

At these words a radiant joy spread over Alessandro's face. He had not hoped for this. He felt, rather than heard, that Ramona understood him. He felt, for the first time, a personal relation between himself and her.

At these words, a bright joy spread over Alessandro's face. He hadn't expected this. He felt, more than heard, that Ramona understood him. For the first time, he sensed a personal connection between himself and her.

“It is well,” he said, in the brief phrase so frequent with his people. “It is well.” And with a reverent inclination of his head, he walked away. Margarita, still dawdling surlily over her work in Father Salvierderra's room, heard Alessandro's voice, and running to discover to whom he was speaking, caught these last, words. Peering from behind a curtain, she saw the look with which he said them; saw also the expression on Ramona's face as she listened.

“It’s fine,” he said, a quick phrase often used by his people. “It’s fine.” And with a respectful nod, he walked away. Margarita, still sulking over her work in Father Salvierderra's room, heard Alessandro's voice and rushed to see who he was talking to, catching these last words. Peering from behind a curtain, she noticed the look on his face as he said them and also the expression on Ramona's face as she listened.

Margarita clenched her hands. The seed had blossomed. Ramona had an enemy.

Margarita clenched her hands. The seed had bloomed. Ramona had an enemy.

“Oh, but I am glad Father Salvierderra has gone!” said the girl, bitterly. “He'd have had this out of me, spite of everything. I haven't got to confess for a year, maybe; and much can happen in that time.”

“Oh, but I'm glad Father Salvierderra is gone!” said the girl, bitterly. “He would have gotten it out of me, despite everything. I don't have to confess for a year, maybe; and a lot can happen in that time.”

Much, indeed!

Totally!





VIII

FELIPE gained but slowly. The relapse was indeed, as Father Salvierderra had said, worse than the original attack. Day after day he lay with little apparent change; no pain, but a weakness so great that it was almost harder to bear than sharp suffering would have been. Nearly every day Alessandro was sent for to play or sing to him. It seemed to be the only thing that roused him from his half lethargic state. Sometimes he would talk with Alessandro on matters relative to the estate, and show for a few moments something like his old animation; but he was soon tired, and would close his eyes, saying: “I will speak with you again about this, Alessandro; I am going to sleep now. Sing.”

FELIPE was making slow progress. The relapse was indeed, as Father Salvierderra had said, worse than the original attack. Day after day he lay there with little apparent change; no pain, but a weakness so intense that it was almost harder to endure than sharp suffering would have been. Almost every day, Alessandro was called to play or sing for him. It seemed to be the only thing that pulled him out of his half-asleep state. Sometimes he would chat with Alessandro about matters concerning the estate and show a glimpse of his old lively self; but he would soon tire and close his eyes, saying, “I’ll talk to you about this again, Alessandro; I’m going to sleep now. Sing.”

The Senora, seeing Felipe's enjoyment of Alessandro's presence, soon came to have a warm feeling towards him herself; moreover, she greatly liked his quiet reticence. There was hardly a surer road to the Senora's favor, for man or woman, than to be chary of speech and reserved in demeanor. She had an instinct of kinship to all that was silent, self-contained, mysterious, in human nature. The more she observed Alessandro, the more she trusted and approved him. Luckily for Juan Can, he did not know how matters were working in his mistress's mind. If he had, he would have been in a fever of apprehension, and would have got at swords' points with Alessandro immediately. On the contrary, all unaware of the real situation of affairs, and never quite sure that the Mexican he dreaded might not any day hear of his misfortune, and appear, asking for the place, he took every opportunity to praise Alessandro to the Senora. She never visited his bedside that he had not something to say in favor of the lad, as he called him.

The Senora, noticing Felipe's enjoyment of Alessandro's presence, soon developed a warm feeling towards him as well; additionally, she really appreciated his quietness. There was hardly a better way to win the Senora's favor, whether you're a man or a woman, than to be careful with your words and maintain a reserved demeanor. She had an instinctive connection to everything that was silent, self-contained, and mysterious in human nature. The more she observed Alessandro, the more she trusted and approved of him. Fortunately for Juan Can, he was unaware of what was happening in his mistress's mind. If he had known, he would have been in a state of panic and would have confronted Alessandro right away. Instead, completely oblivious to the true nature of things and never quite sure if the Mexican he feared might hear of his misfortune and show up asking for the position, he took every opportunity to praise Alessandro to the Senora. Not a day went by during her visits to his bedside that he didn't have something good to say about the kid, as he referred to him.

“Truly, Senora,” he said again and again, “I do marvel where the lad got so much knowledge, at his age. He is like an old hand at the sheep business. He knows more than any shepherd I have,—a deal more; and it is not only of sheep. He has had experience, too, in the handling of cattle. Juan Jose has been beholden to him more than once, already, for a remedy of which he knew not. And such modesty, withal. I knew not that there were such Indians; surely there cannot be many such.”

“Honestly, Senora,” he kept saying, “I’m amazed at where the kid got so much knowledge at his age. He acts like a pro in the sheep business. He knows way more than any shepherd I have—a lot more; and it’s not just about sheep. He’s also got experience with cattle. Juan Jose has relied on him more than once already for a solution he didn’t know. And he’s so humble, too. I didn’t know there were Indians like him; there can’t be many like that.”

“No, I fancy not,” the Senora would reply, absently. “His father is a man of intelligence, and has trained his son well.”

“No, I don’t think so,” the Senora would reply, absentmindedly. “His father is an intelligent man and has raised his son well.”

“There is nothing he is not ready to do,” continued Alessandro's eulogist. “He is as handy with tools as if he had been 'prenticed to a carpenter. He has made me a new splint for my leg, which was a relief like salve to a wound, so much easier was it than before. He is a good lad,—a good lad.”

“There’s nothing he isn’t willing to do,” continued Alessandro's eulogist. “He’s as skilled with tools as if he had trained as a carpenter. He made me a new splint for my leg, which was a relief like balm to a wound; it was so much easier than before. He’s a good guy—a good guy.”

None of these sayings of Juan's were thrown away on the Senora. More and more closely she watched Alessandro; and the very thing which Juan had feared, and which he had thought to avert by having Alessandro his temporary substitute, was slowly coming to pass. The idea was working in the Senora's mind, that she might do a worse thing than engage this young, strong, active, willing man to remain permanently in her employ. The possibility of an Indian's being so born and placed that he would hesitate about becoming permanently a servant even to the Senora Moreno, did not occur to her. However, she would do nothing hastily. There would be plenty of time before Juan Can's leg was well. She would study the young man more. In the mean time, she would cause Felipe to think of the idea, and propose it.

None of Juan’s comments were lost on the Senora. She began to watch Alessandro more closely, and the very thing Juan had feared—and thought he could prevent by having Alessandro fill in for him—was slowly happening. The idea started to take root in the Senora's mind that she might do worse than hire this young, strong, active, willing man for a permanent position. She didn’t consider the possibility that an Indian could be so born and situated that he would hesitate to become a servant, even to Senora Moreno. Still, she wasn’t going to rush into anything. There was plenty of time before Juan Can's leg healed. She decided to observe the young man more. In the meantime, she would get Felipe to think about the idea and suggest it.

So one day she said to Felipe: “What a voice that Alessandro has, Felipe. We shall miss his music sorely when he goes, shall we not?”

So one day she said to Felipe: “Alessandro has such a beautiful voice, Felipe. We'll really miss his music when he leaves, won’t we?”

“He's not going!” exclaimed Felipe, startled.

“He's not going!” shouted Felipe, surprised.

“Oh, no, no; not at present. He agreed to stay till Juan Can was about again; but that will be not more than six weeks now, or eight, I suppose. You forget how time has flown while you have been lying here ill, my son.”

“Oh, no, no; not right now. He agreed to stick around until Juan Can is back again; but that will be no more than six weeks or maybe eight, I guess. You forget how fast time has passed while you’ve been lying here sick, my son.”

“True, true!” said Felipe. “Is it really a month already?” and he sighed.

“Really, really!” Felipe said. “Has it been a month already?” and he sighed.

“Juan Can tells me that the lad has a marvellous knowledge for one of his years,” continued the Senora. “He says he is as skilled with cattle as with sheep; knows more than any shepherd we have on the place. He seems wonderfully quiet and well-mannered. I never saw an Indian who had such behavior.”

“Juan Can tells me that the kid has an incredible knowledge for his age,” the Senora continued. “He says he’s just as good with cattle as he is with sheep; knows more than any shepherd we have around here. He seems really calm and well-mannered. I’ve never seen an Indian who behaves like this.”

“Old Pablo is just like him,” said Felipe. “It was natural enough, living so long with Father Peyri. And I've seen other Indians, too, with a good deal the same manner as Alessandro. It's born in them.”

“Old Pablo is just like him,” Felipe said. “It makes sense, having spent so much time with Father Peyri. And I've seen other Indians who have a lot of the same traits as Alessandro. It’s in their nature.”

“I can't bear the idea of Alessandro's going away. But by that time you will be well and strong,” said the Senora; “you would not miss him then, would you?”

“I can't stand the thought of Alessandro leaving. But by then, you'll be healthy and strong,” said the Senora; “you won't miss him then, will you?”

“Yes, I would, too!” said Felipe, pettishly. He was still weak enough to be childish. “I like him about me. He's worth a dozen times as much as any man we've got. But I don't suppose money could hire him to stay on any ranch.”

“Yes, I would, too!” Felipe replied, petulantly. He was still too weak to be mature. “I like having him around. He’s worth at least a dozen times more than any man we have. But I doubt money could convince him to stay on any ranch.”

“Were you thinking of hiring him permanently?” asked the Senora, in a surprised tone. “I don't doubt you could do so if you wished. They are all poor, I suppose; he would not work with the shearers if he were not poor.”

“Were you thinking of hiring him full-time?” asked the Senora, surprised. “I don’t doubt you could if you wanted. They’re all poor, I guess; he wouldn’t be working with the shearers if he weren’t poor.”

“Oh, it isn't that,” said Felipe, impatiently. “You can't understand, because you've never been among them. But they are just as proud as we are. Some of them, I mean; such men as old Pablo. They shear sheep for money just as I sell wool for money. There isn't so much difference. Alessandro's men in the band obey him, and all the men in the village obey Pablo, just as implicitly as my men here obey me. Faith, much more so!” added Felipe, laughing. “You can't understand it, mother, but it's so. I am not at all sure I could offer Alessandro Assis money enough to tempt him to stay here as my servant.”

“Oh, it’s not that,” Felipe said impatiently. “You can’t get it because you’ve never been around them. But they’re just as proud as we are. Some of them, like old Pablo. They shear sheep for money just like I sell wool for money. There’s not much difference. Alessandro’s men in the band follow him, and all the men in the village follow Pablo, just as completely as my men here follow me. In fact, even more so!” Felipe added with a laugh. “You can’t understand it, mom, but it’s true. I’m not even sure I could offer Alessandro Assis enough money to convince him to stay here as my servant.”

The Senora's nostrils dilated in scorn. “No, I do not understand it,” she said. “Most certainly I do not understand it. Of what is it that these noble lords of villages are so proud? their ancestors,—naked savages less than a hundred years ago? Naked savages they themselves too, to-day, if we had not come here to teach and civilize them. The race was never meant for anything but servants. That was all the Fathers ever expected to make of them,—good, faithful Catholics, and contented laborers in the fields. Of course there are always exceptional instances, and I think, myself, Alessandro is one. I don't believe, however, he is so exceptional, but that if you were to offer him, for instance, the same wages you pay Juan Can, he would jump at the chance of staying on the place.”

The señora's nostrils flared in disdain. “No, I don’t get it,” she said. “I definitely do not get it. What are these noble village lords so proud of? Their ancestors—naked savages less than a hundred years ago? They’re really just naked savages themselves today if we hadn’t come here to teach and civilize them. This race was never meant for anything but servitude. That’s all the Fathers ever expected to turn them into—good, faithful Catholics and content workers in the fields. Of course, there are always a few exceptional cases, and I think Alessandro is one of them. I don’t actually believe he’s that exceptional, but if you offered him the same wages you pay Juan Can, I’m sure he’d jump at the chance to stay on the farm.”

“Well, I shall think about it,” said Felipe. “I'd like nothing better than to have him here always. He's a fellow I heartily like. I'll think about it.”

"Well, I’ll think about it," Felipe said. "I can’t think of anything I’d like more than to have him here all the time. I really like him. I’ll think it over."

Which was all the Senora wanted done at present.

Which was all the Senora wanted done right now.

Ramona had chanced to come in as this conversation was going on. Hearing Alessandro's name she seated herself at the window, looking out, but listening intently. The month had done much for Alessandro with Ramona, though neither Alessandro nor Ramona knew it. It had done this much,—that Ramona knew always when Alessandro was near, that she trusted him, and that she had ceased to think of him as an Indian any more than when she thought of Felipe, she thought of him as a Mexican. Moreover, seeing the two men frequently together, she had admitted to herself, as Margarita had done before her, that Alessandro was far the handsomer man of the two. This Ramona did not like to admit, but she could not help it.

Ramona happened to walk in as this conversation was happening. When she heard Alessandro's name, she sat by the window, gazing outside but listening closely. The month had done a lot for Alessandro in Ramona's eyes, even though neither of them realized it. It had done this much—Ramona always sensed when Alessandro was nearby, she trusted him, and she no longer thought of him as an Indian, just like she didn't think of Felipe as just a Mexican. Furthermore, seeing the two men together often, she had come to accept, like Margarita had before her, that Alessandro was definitely the more attractive of the two. Ramona didn't want to admit this, but she couldn't help it.

“I wish Felipe were as tall and strong as Alessandro,” she said to herself many a time. “I do not see why he could not have been. I wonder if the Senora sees how much handsomer Alessandro is.”

“I wish Felipe were as tall and strong as Alessandro,” she said to herself many times. “I don’t see why he couldn’t have been. I wonder if the Senora notices how much more handsome Alessandro is.”

When Felipe said that he did not believe he could offer Alessandro Assis money enough to tempt him to stay on the place, Ramona opened her lips suddenly, as if to speak, then changed her mind, and remained silent. She had sometimes displeased the Senora by taking part in conversations between her and her son.

When Felipe said that he didn’t think he could offer Alessandro Assis enough money to convince him to stay, Ramona suddenly opened her mouth as if to say something, then changed her mind and stayed quiet. She had occasionally annoyed the Senora by joining in on conversations between her and her son.

Felipe saw the motion, but he also thought it wiser to wait till after his mother had left the room, before he asked Ramona what she was on the point of saying. As soon as the Senora went out, he said, “What was it, Ramona, you were going to say just now?”

Felipe noticed the movement, but he thought it would be smarter to wait until his mother left the room before asking Ramona what she was about to say. As soon as the Senora stepped out, he asked, “What were you going to say just now, Ramona?”

Ramona colored. She had decided not to say it.

Ramona colored. She decided not to say anything.

“Tell me, Ramona,” persisted Felipe. “You were going to say something about Alessandro's staying; I know you were.”

“Tell me, Ramona,” Felipe pressed. “You were about to say something about Alessandro staying; I know you were.”

Ramona did not answer. For the first time in her life she found herself embarrassed before Felipe.

Ramona didn’t respond. For the first time in her life, she felt embarrassed in front of Felipe.

“Don't you like Alessandro?” said Felipe.

“Do you not like Alessandro?” Felipe asked.

“Oh, yes!” replied Ramona, with instant eagerness. “It was not that at all. I like him very much;” But then she stopped.

“Oh, yes!” replied Ramona, with immediate enthusiasm. “It wasn’t that at all. I like him a lot;” But then she paused.

“Well, what is it, then? Have you heard anything on the place about his staying?”

“Well, what is it? Have you heard anything around here about him staying?”

“Oh, no, no; not a word!” said Ramona. “Everybody understands that he is here only till Juan Can gets well. But you said you did not believe you could offer him money enough to tempt him to stay.”

“Oh, no, no; not a word!” said Ramona. “Everyone knows he’s only here until Juan Can gets better. But you said you didn’t think you could offer him enough money to make him want to stay.”

“Well,” said Felipe, inquiringly, “I do not. Do you?”

“Well,” Felipe asked, “I don’t. Do you?”

“I think he would like to stay,” said Ramona, hesitatingly. “That was what I was going to say.”

“I think he wants to stay,” said Ramona, a bit unsure. “That’s exactly what I was going to say.”

“What makes you think so?” asked Felipe.

“What makes you think that?” asked Felipe.

“I don't know,” Ramona said, still more hesitatingly. Now that she had said it, she was sorry. Felipe looked curiously at her. Hesitancy like this, doubts, uncertainty as to her impressions, were not characteristic of Ramona. A flitting something which was far from being suspicion or jealousy, and yet was of kin to them both, went through Felipe's mind,—went through so swiftly that he was scarce conscious of it; if he had been, he would have scorned himself. Jealous of an Indian sheep-shearers Impossible! Nevertheless, the flitting something left a trace, and prevented Felipe from forgetting the trivial incident; and after this, it was certain that Felipe would observe Ramona more closely than he had done; would weigh her words and actions; and if she should seem by a shade altered in either, would watch still more closely. Meshes were closing around Ramona. Three watchers of her every look and act,—Alessandro in pure love, Margarita in jealous hate, Felipe in love and perplexity. Only the Senora observed her not. If she had, matters might have turned out very differently, for the Senora was clear-sighted, rarely mistaken in her reading of people's motives, never long deceived; but her observing and discriminating powers were not in focus, so far as Ramona was concerned. The girl was curiously outside of the Senora's real life. Shelter, food, clothes, all external needs, in so far as her means allowed, the Senora would, without fail, provide for the child her sister had left in her hands as a trust; but a personal relation with her, a mother's affection, or even interest and acquaintance, no. The Senora had not that to give. And if she had it not, was she to blame? What could she do? Years ago Father Salvierderra had left off remonstrating with her on this point. “Is there more I should do for the child? Do you see aught lacking, aught amiss?” the Senora would ask, conscientiously, but with pride. And the Father, thus inquired of, could not point out a duty which had been neglected.

“I don’t know,” Ramona said, still sounding hesitant. Now that she had said it, she regretted it. Felipe looked at her with curiosity. This kind of uncertainty, doubts about her own feelings, were not typical of Ramona. A fleeting thought, which wasn’t exactly suspicion or jealousy but was related to both, crossed Felipe's mind—so quickly that he barely registered it; if he had, he would have felt ashamed. Jealous of an Indian sheep-shearer? Impossible! Still, that fleeting thought left an impression and made it hard for Felipe to forget the small incident; after that, he would definitely pay closer attention to Ramona than he had before, analyzing her words and actions, and if she seemed even slightly different in either, he would watch her even more closely. A network was tightening around Ramona. Three people were monitoring her every move—Alessandro out of pure love, Margarita out of jealous hate, and Felipe out of love and confusion. Only the Senora didn’t observe her. If she had, things might have turned out very differently because the Senora was sharp-eyed, rarely wrong in reading people’s motives, and not easily fooled; however, her observational skills were not focused on Ramona. The girl was oddly outside the Senora’s real life. Shelter, food, clothes—all the basic needs, as far as her means allowed, the Senora would certainly provide for the child her sister left in her care; but a personal connection, a mother’s affection, or even interest and acquaintance? No. The Senora couldn’t offer that. And if she couldn’t, was she to blame? What could she do? Years ago, Father Salvierderra had stopped trying to reason with her about this. “Is there more I should do for the child? Do you see anything lacking, anything wrong?” the Senora would ask, sincerely but with pride. And the Father, when asked this, couldn’t identify a duty that had been overlooked.

“You do not love her, my daughter,” he said.

“You don't love her, my daughter,” he said.

“No.” Senora Moreno's truthfulness was of the adamantine order. “No, I do not. I cannot. One cannot love by act of will.”

“No.” Senora Moreno's honesty was unyielding. “No, I don’t. I can’t. You can’t force yourself to love.”

“That is true,” the Father would say sadly; “but affection may be cultivated.”

"That's true," the Father would say sadly; "but we can nurture affection."

“Yes, if it exists,” was the Senora's constant answer. “But in this case it does not exist. I shall never love Ramona. Only at your command, and to save my sister a sorrow, I took her. I will never fail in my duty to her.”

“Yes, if it exists,” was the Senora's usual response. “But in this case, it doesn’t exist. I will never love Ramona. Only because you asked me to, and to spare my sister pain, I took her. I will never neglect my duty to her.”

It was of no use. As well say to the mountain, “Be cast into the sea,” as try to turn the Senora's heart in any direction whither it did not of itself tend. All that Father Salvierderra could do, was to love Ramona the more himself, which he did heartily, and more and more each year, and small marvel at it; for a gentler, sweeter maiden never drew breath than this same Ramona, who had been all these years, save for Felipe, lonely in the Senora Moreno's house.

It was pointless. It was like telling a mountain to "throw yourself into the sea" as it was to try to change the Senora's heart to go in any direction it didn't already want to. All Father Salvierderra could do was love Ramona even more, which he did sincerely, and his love grew year after year, and it was no wonder; there had never been a kinder, sweeter girl than Ramona, who had spent all these years, except for Felipe, feeling lonely in the Senora Moreno's house.

Three watchers of Ramona now. If there had been a fourth, and that fourth herself, matters might have turned out differently. But how should Ramona watch? How should Ramona know? Except for her two years at school with the nuns, she had never been away from the Senora's house. Felipe was the only young man she had known,—Felipe, her brother since she was five years old.

Three people are watching Ramona now. If there had been a fourth, and that fourth had been her, things might have turned out differently. But how should Ramona watch? How should Ramona know? Aside from her two years at school with the nuns, she had never been away from the Senora's house. Felipe was the only young man she had known—Felipe, her brother since she was five years old.

There were no gayeties in the Senora Moreno's home. Felipe, when he needed them, went one day's journey, or two, or three, to get them; went as often as he liked. Ramona never went. How many times she had longed to go to Santa Barbara, or to Monterey, or Los Angeles; but to have asked the Senora's permission to accompany her on some of her now infrequent journeys to these places would have required more courage than Ramona possessed. It was now three years since she left the convent school, but she was still as fresh from the hands of the nuns as on the day when, with loving tears, they had kissed her in farewell. The few romances and tales and bits of verse she had read were of the most innocent and old-fashioned kind, and left her hardly less childlike than before. This childlikeness, combined with her happy temperament, had kept her singularly contented in her monotonous life. She had fed the birds, taken care of the flowers, kept the chapel in order, helped in light household work, embroidered, sung, and, as the Senora eight years before had bade her do, said her prayers and pleased Father Salvierderra.

There was no joy in Señora Moreno's home. Felipe went to find it, traveling a day, two, or even three when he needed to; he went as often as he wanted. Ramona never went. She had longed countless times to visit Santa Barbara, Monterey, or Los Angeles, but asking the Señora for permission to join her on her now rare trips to these places would have taken more courage than Ramona had. It had been three years since she left the convent school, yet she was still as fresh from the hands of the nuns as she was the day they tearfully kissed her goodbye. The few romantic stories, tales, and poems she had read were innocent and old-fashioned, leaving her hardly less childlike than before. This childlike nature, along with her cheerful personality, kept her remarkably content in her monotonous life. She fed the birds, tended to the flowers, kept the chapel neat, helped with light household chores, embroidered, sang, and, as the Señora had instructed her eight years earlier, said her prayers and made Father Salvierderra happy.

By processes strangely unlike, she and Alessandro had both been kept strangely free from thoughts of love and of marriage,—he by living in the shadow, and she by living in the sun; his heart and thoughts filled with perplexities and fears, hers filled by a placid routine of light and easy tasks, and the outdoor pleasures of a child.

By processes that were oddly different, she and Alessandro had both managed to stay surprisingly free from thoughts of love and marriage—he by living in the shadows, and she by living in the sunshine; his heart and mind filled with confusion and worries, hers filled with a calm routine of simple tasks and the outdoor joys of childhood.

As the days went on, and Felipe still remained feeble, Alessandro meditated a bold stroke. Each time that he went to Felipe's room to sing or to play, he felt himself oppressed by the air. An hour of it made him uncomfortable. The room was large, and had two windows, and the door was never shut; yet the air seemed to Alessandro stifling.

As the days passed and Felipe continued to be weak, Alessandro thought about making a daring move. Every time he entered Felipe's room to sing or play, he felt a heaviness in the air. After an hour, it made him uneasy. The room was spacious, with two windows, and the door was always open; still, Alessandro found the air suffocating.

“I should be as ill as the Senor Felipe, if I had to stay in that room, and a bed is a weakening thing, enough to pull the strongest man down,” said Alessandro to Juan Can one day. “Do you think I should anger them if I asked them to let me bring Senor Felipe out to the veranda and put him on a bed of my making? I'd wager my head I'd put him on his feet in a week.”

“I'd be just as sick as Señor Felipe if I had to stay in that room, and a bed is such a weak thing, it can bring down even the strongest man,” Alessandro told Juan one day. “Do you think they’d be upset if I asked to take Señor Felipe out to the veranda and set him up on a bed I made? I’d bet anything I could get him back on his feet in a week.”

“And if you did that, you might ask the Senora for the half of the estate, and get it, lad,” replied Juan, Seeing the hot blood darkening in Alessandro's face at his words, he hastened to add, “Do not be so hot-blooded. I meant not that you would ask any reward for doing it; I was only thinking what joy it would be to the Senora to see Senor Felipe on his feet again. It has often crossed my thoughts that if he did not get up from this sickness the Senora would not be long behind him. It is but for him that she lives. And who would have the estate in that case, I have never been able to find out.”

“And if you did that, you might ask the Senora for half of the estate, and you could get it, lad,” replied Juan. Seeing the anger rising in Alessandro's face at his words, he quickly added, “Don’t be so hot-headed. I didn’t mean that you should expect any reward for doing it; I was just thinking about how happy it would make the Senora to see Senor Felipe back on his feet again. It has often crossed my mind that if he doesn’t recover from this illness, the Senora won’t last long after him. She only lives for him. And as for who would get the estate in that case, I’ve never been able to find out.”

“Would it not be the Senorita?” asked Alessandro.

“Would it not be the Senorita?” asked Alessandro.

Juan Can laughed an ugly laugh. “Ha, ha! Let the Senora hear you say that!” he said. “Faith, it will be little the Senorita gets more than enough for her bread, may be, out of the Moreno estate. Hark ye, Alessandro; if you will not tell, I will tell you the story of the Senorita. You know she is not of the Moreno blood; is no relation of theirs.”

Juan Can let out an unpleasant laugh. “Ha, ha! Let the Senora hear you say that!” he said. “Honestly, the Senorita is likely to get barely enough for her bread, maybe, from the Moreno estate. Listen, Alessandro; if you won’t say anything, I’ll fill you in on the story of the Senorita. You know she isn’t actually a Moreno; she’s not related to them at all.”

“Yes,” said Alessandro; “Margarita has said to me that the Senorita Ramona was only the foster-child of the Senora Moreno.”

“Yes,” said Alessandro; “Margarita told me that Senorita Ramona was just the foster child of Senora Moreno.”

“Foster-child!” repeated Juan Can, contemptuously, “there is something to the tale I know not, nor ever could find out; for when I was in Monterey the Ortegna house was shut, and I could not get speech of any of their people. But this much I know, that it was the Senora Ortegna that had the girl first in keeping; and there was a scandalous tale about her birth.”

“Foster child!” Juan Can repeated with disdain. “There’s something about the story that I don’t know and could never figure out because when I was in Monterey, the Ortega house was closed, and I couldn’t talk to any of their people. But I do know this much: it was Senora Ortega who had the girl in her care first, and there was a scandalous story about her birth.”

If Juan Can's eyes had not been purblind with old age, he would have seen that in Alessandro's face which would have made him choose his words more carefully. But he went on: “It was after the Senora Ortegna was buried, that our Senora returned, bringing this child with her; and I do assure you, lad, I have seen the Senora look at her many a time as if she wished her dead. And it is a shame, for she was always as fair and good a child as the saints ever saw. But a stain on the blood, a stain on the blood, lad, is a bitter thing in a house. This much I know, her mother was an Indian. Once when I was in the chapel, behind the big Saint Joseph there, I overheard the Senora say as much. She was talking to Father Salvierderra, and she said, 'If the child had only the one blood in her veins, it would be different. I like not these crosses with Indians.'”

If Juan Can's eyes hadn't been clouded by old age, he would have noticed something in Alessandro's face that would have made him choose his words more carefully. But he continued: “It was after Señora Ortegna was buried that our Señora returned, bringing this child with her; and I assure you, lad, I've seen the Señora look at her many times as if she wanted her dead. And it's a shame because she was always as fair and good a child as the saints ever saw. But a stain on the blood, a stain on the blood, lad, is a bitter thing in a household. This much I know: her mother was an Indian. Once when I was in the chapel, behind the big Saint Joseph, I overheard the Señora say just that. She was talking to Father Salvierderra, and she said, 'If the child had only one blood in her veins, it would be different. I do not like these mixes with Indians.'”

If Alessandro had been civilized, he would at this word “Indian” have bounded to his feet. Being Alessandro, he stood if possible stiller than before, and said in a low voice, “How know you it was the mother that was the Indian?”

If Alessandro had been more refined, he would have jumped to his feet at the mention of the word "Indian." Instead, being Alessandro, he remained even more motionless than before and said quietly, “How do you know it was the mother who was the Indian?”

Juan laughed again, maliciously: “Ha, it is the Ortegna face she has; and that Ortegna, why, he was the scandal byword of the whole coast. There was not a decent woman would have spoken to him, except for his wife's sake.”

Juan laughed again, wickedly: “Ha, she has the Ortegna face; and that Ortegna, well, he was the source of scandal all along the coast. Not a respectable woman would have talked to him, except for his wife's sake.”

“But did you not say that it was in the Senora Ortegna's keeping that the child was?” asked Alessandro, breathing harder and faster each moment now; stupid old Juan Can so absorbed in relish of his gossip, that he noticed nothing.

“But didn’t you say the child was in Senora Ortegna's care?” Alessandro asked, breathing harder and faster with each passing moment; the clueless old Juan Can was so caught up in enjoying his gossip that he didn’t notice a thing.

“Ay, ay. So I said,” he went on; “and so it was. There be such saints, you know; though the Lord knows if she had been minded to give shelter to all her husband's bastards, she might have taken lease of a church to hold them. But there was a story about a man's coming with this infant and leaving it in the Senora's room; and she, poor lady, never having had a child of her own, did warm to it at first sight, and kept it with her to the last; and I wager me, a hard time she had to get our Senora to take the child when she died; except that it was to spite Ortegna, I think our Senora would as soon the child had been dead.”

“Yeah, yeah. So I said,” he continued; “and that’s how it was. There are such saints, you know; though God knows if she had wanted to take in all her husband’s illegitimate kids, she could have rented a church to house them. But there was a story about a man coming with this baby and leaving it in the Senora’s room; and she, poor lady, having never had a child of her own, instantly grew fond of it and kept it with her until the end; and I bet it was tough for our Senora to accept the child when she died; except that it was to get back at Ortegna, I think our Senora would have preferred the child to be dead.”

“Has she not treated her kindly?” asked Alessandro, in a husky voice.

“Hasn’t she treated her kindly?” asked Alessandro, in a rough voice.

Juan Can's pride resented this question. “Do you suppose the Senora Moreno would do an unkindness to one under her roof?” he asked loftily. “The Senorita has been always, in all things, like Senor Felipe himself. It was so that she promised the Senora Ortegna, I have heard.”

Juan Can's pride took offense at this question. “Do you really think Senora Moreno would treat someone under her roof badly?” he asked haughtily. “The Senorita has always been, in every way, just like Senor Felipe himself. That's how she made a promise to Senora Ortegna, I've heard.”

“Does the Senorita know all this?” asked Alessandro.

“Does the Senorita know all this?” Alessandro asked.

Juan Can crossed himself. “Saints save us, no!” he exclaimed. “I'll not forget, to my longest day, what it cost me, once I spoke in her hearing, when she was yet small. I did not know she heard; but she went to the Senora, asking who was her mother. And she said I had said her mother was no good, which in faith I did, and no wonder. And the Senora came to me, and said she, 'Juan Canito, you have been a long time in our house; but if ever I hear of your mentioning aught concerning the Senorita Ramona, on this estate or anywhere else in the country, that day you leave my service!'—And you'd not do me the ill-turn to speak of it, Alessandro, now?” said the old man, anxiously. “My tongue runs away with me, lying here on this cursed bed, with nothing to do,—an active man like me.”

Juan Can crossed himself. “God save us, no!” he exclaimed. “I’ll never forget, for as long as I live, what it cost me when I spoke in her hearing, back when she was still small. I didn’t think she heard me; but she went to the Senora, asking who her mother was. And she said I claimed her mother was no good, which, honestly, I did, and who could blame me? And then the Senora came to me and said, 'Juan Canito, you’ve been with us a long time; but if I ever hear you mention anything about Senorita Ramona, either on this estate or anywhere else, you’ll leave my service that day!'—And you wouldn’t do me the disfavor of talking about it, would you, Alessandro?” said the old man, anxiously. “My tongue gets away from me, lying here on this cursed bed, with nothing to do—an active man like me.”

“No, I'll not speak of it, you may be assured,” said Alessandro, walking away slowly.

“No, I won't talk about it, you can be sure of that,” said Alessandro, walking away slowly.

“Here! Here!” called Juan. “What about that plan you had for making a bed for Senor Felipe on the verandah Was it of raw-hide you meant?”

“Hey! Hey!” called Juan. “What about that plan you had for making a bed for Señor Felipe on the porch? Were you talking about rawhide?”

“Ah, I had forgotten,” said Alessandro, returning. “Yes, that was it. There is great virtue in a raw-hide, tight stretched; my father says that it is the only bed the Fathers would ever sleep on, in the Mission days. I myself like the ground even better; but my father sleeps always on the rawhide. He says it keeps him well. Do you think I might speak of it to the Senora?”

“Ah, I had forgotten,” said Alessandro, coming back. “Yes, that’s right. There’s a lot of value in a tightly stretched rawhide; my father says it was the only bed the Fathers would ever sleep on back in the Mission days. Personally, I prefer the ground even more; but my father always sleeps on the rawhide. He claims it keeps him healthy. Do you think I could mention that to the Senora?”

“Speak of it to Senor Felipe himself,” said Juan. “It will be as he says. He rules this place now, from beginning to end; and it is but yesterday I held him on my knee. It is soon that the old are pushed to the wall, Alessandro.”

“Talk to Señor Felipe himself,” Juan said. “It will be as he says. He controls this place now, from start to finish; and just yesterday I had him on my knee. The old are quickly pushed to the side, Alessandro.”

“Nay, Juan Canito,” replied Alessandro, kindly. “It is not so. My father is many years older than you are, and he rules our people to-day as firmly as ever. I myself obey him, as if I were a lad still.”

“Nah, Juan Canito,” Alessandro replied kindly. “That’s not true. My father is many years older than you, and he leads our people today just as firmly as ever. I still obey him as if I were just a kid.”

“What else, then, but a lad do you call yourself, I wonder?” thought Juan; but he answered, “It is not so with us. The old are not held in such reverence.”

“What else, then, but a kid do you call yourself, I wonder?” thought Juan; but he answered, “It’s not like that for us. We don’t hold the old in such high regard.”

“That is not well,” replied Alessandro. “We have been taught differently. There is an old man in our village who is many, many years older than my father. He helped to carry the mortar at the building of the San Diego Mission, I do not know how many years ago. He is long past a hundred years of age. He is blind and childish, and cannot walk; but he is cared for by every one. And we bring him in our arms to every council, and set him by my father's side. He talks very foolishly sometimes, but my father will not let him be interrupted. He says it brings bad luck to affront the aged. We will presently be aged ourselves.”

"That's not right," Alessandro replied. "We've been taught differently. There's an old man in our village who is way older than my father. He helped carry the mortar when they built the San Diego Mission a long time ago. He's over a hundred years old now. He’s blind and acts like a child, and he can't walk; but everyone takes care of him. We carry him in our arms to every council and place him next to my father. He says some pretty silly things sometimes, but my father doesn’t let anyone interrupt him. He says it brings bad luck to disrespect the elderly. We'll be old ourselves soon enough."

“Ay, ay!” said Juan, sadly. “We must all come to it. It is beginning to look not so far off to me!”

“Ay, ay!” said Juan, sadly. “We all have to face it eventually. It’s starting to seem closer to me!”

Alessandro stared, no less astonished at Juan Can's unconscious revelation of his standard of measurement of years than Juan had been at his. “Faith, old man, what name dost give to yourself to-day!” he thought; but went on with the topic of the raw-hide bed. “I may not so soon get speech with Senor Felipe,” he said. “It is usually when he is sleepy that I go to play for him or to sing. But it makes my heart heavy to see him thus languishing day by day, and all for lack of the air and the sun, I do believe, indeed, Juan.”

Alessandro stared, just as surprised by Juan Can's unintentional revelation of his way of measuring years as Juan had been by his. “Wow, old man, what name do you go by today!” he thought, but he continued talking about the raw-hide bed. “I might not get a chance to talk to Senor Felipe anytime soon,” he said. “It’s usually when he’s sleepy that I go to play for him or sing. But it really weighs on my heart to see him fading day by day, all because he’s missing the air and the sun, I truly believe, Juan.”

“Ask the Senorita, then,” said Juan. “She has his ear at all times.”

“Ask the girl, then,” said Juan. “She always has his attention.”

Alessandro made no answer. Why was it that it did not please him,—this suggestion of speaking to Ramona of his plan for Felipe's welfare? He could not have told; but he did not wish to speak of it to her.

Alessandro didn't answer. Why was he not happy about the idea of telling Ramona about his plan for Felipe's well-being? He couldn’t say for sure; he just didn't want to talk to her about it.

“I will speak to the Senora,” he said; and as luck would have it, at that moment the Senora stood in the doorway, come to ask after Juan Can's health.

“I'll talk to the Senora,” he said; and just then, by chance, the Senora appeared in the doorway, come to check on Juan Can's health.

The suggestion of the raw-hide bed struck her favorably. She herself had, in her youth, heard much of their virtues, and slept on them. “Yes,” she said, “they are good. We will try it. It was only yesterday that Senor Felipe was complaining of the bed he lies on; and when he was well, he thought nothing could be so good; he brought it here, at a great price, for me, but I could not lie on it. It seemed as if it would throw me off as soon as I lay down; it is a cheating device, like all these innovations the Americans have brought into the country. But Senor Felipe till now thought it a luxury; now he tosses on it, and says it is throwing him all the time.”

The idea of the raw-hide bed appealed to her. Back in her youth, she had heard a lot about their benefits and had slept on them herself. “Yes,” she said, “they're great. We’ll give it a try. Just yesterday, Senor Felipe was complaining about the bed he sleeps on; when he was well, he thought nothing could be better. He brought it here for me at a high price, but I couldn’t sleep on it. It felt like it would throw me off the moment I lay down; it’s a gimmick, like all these innovations the Americans have introduced here. But Senor Felipe used to think it was a luxury; now he’s tossing and turning on it and says it’s throwing him around all the time.”

Alessandro smiled, in spite of his reverence for the Senora. “I once lay down on one myself, Senora,” he said, “and that was what I said to my father. It was like a wild horse under me, making himself ready to buck. I thought perhaps the invention was of the saints, that men should not sleep too long.”

Alessandro smiled, even though he respected the Senora. “I once lay down on one myself, Senora,” he said, “and that’s what I told my father. It felt like a wild horse beneath me, gearing up to throw me off. I thought maybe the invention was from the saints, to make sure men didn't sleep too long.”

“There is a pile of raw-hides,” said Juan, “well cured, but not too stiff; Juan Jose was to have sent them off to-day to be sold; one of those will be just right. It must not be too dry.”

“There’s a stack of raw hides,” Juan said, “well cured but not too stiff; Juan Jose was supposed to send them off today to be sold; one of those will be perfect. It can’t be too dry.”

“The fresher the better,” said Alessandro, “so it have no dampness. Shall I make the bed, Senora?” he asked, “and will the Senora permit that I make it on the veranda? I was just asking Juan Can if he thought I might be so bold as to ask you to let me bring Senor Felipe into the outer air. With us, it is thought death to be shut up in walls, as he has been so long. Not till we are sure to die, do we go into the dark like that.”

“The fresher, the better,” Alessandro said. “It shouldn’t be damp. Should I make the bed, Senora?” he asked. “Would you allow me to set it up on the veranda? I was just asking Juan Can if it would be too bold of me to request permission to bring Señor Felipe into the open air. Around here, we believe it’s like death to be confined within walls, especially after he’s been stuck there for so long. We only go into the dark like that when we’re sure we’re about to die.”

The Senora hesitated. She did not share Alessandro's prejudice in favor of fresh air.

The señora hesitated. She didn't share Alessandro's preference for fresh air.

“Night and day both?” she said. “Surely it is not well to sleep out in the night?”

“Both night and day?” she asked. “Isn’t it risky to sleep outside at night?”

“That is the best of all, Senora,” replied Alessandro, earnestly. “I beg the Senora to try it. If Senor Felipe have not mended greatly after the first night he had so slept, then Alessandro will be a liar.”

“That is the best of all, ma'am,” Alessandro replied earnestly. “I urge you to try it. If Señor Felipe hasn't improved significantly after the first night he slept like that, then Alessandro will be a liar.”

“No, only mistaken,” said the Senora, gently. She felt herself greatly drawn to this young man by his devotion, as she thought, of Felipe. “When I die and leave Felipe here,” she had more than once said to herself, “it would be a great good to him to have such a servant as this on the place.”

“No, just mistaken,” said the Senora softly. She felt a strong connection to this young man because of his apparent devotion to Felipe. “When I die and leave Felipe here,” she had often told herself, “it would be a huge benefit for him to have someone like this working for him.”

“Very well, Alessandro,” she replied; “make the bed, and we will try it at once.”

“Okay, Alessandro," she said; "make the bed, and we’ll give it a try right away.”

This was early in the forenoon. The sun was still high in the west, when Ramona, sitting as usual in the veranda, at her embroidery, saw Alessandro coming, followed by two men, bearing the raw-hide bed.

This was early in the morning. The sun was still high in the west when Ramona, sitting as usual on the porch, working on her embroidery, saw Alessandro coming, followed by two men carrying the raw-hide bed.

“What can that be?” she said. “Some new invention of Alessandro's, but for what?”

“What could that be?” she said. “Some new invention of Alessandro's, but for what purpose?”

“A bed for the Senor Felipe, Senorita,” said Alessandro, running lightly up the steps. “The Senora has given permission to place it here on the veranda, and Senor Felipe is to lie here day and night; and it will be a marvel in your eyes how he will gain strength. It is the close room which is keeping him weak now; he has no illness.”

“A bed for Señor Felipe, Miss,” Alessandro said, lightly running up the steps. “The Señora has allowed us to set it up here on the veranda, and Señor Felipe will rest here day and night. You'll be amazed at how he’ll regain strength. It's the cramped room that’s making him weak now; he’s not sick.”

“I believe that is the truth, Alessandro,” exclaimed Ramona; “I have been thinking the same thing. My head aches after I am in that room but an hour, and when I come here I am well. But the nights too, Alessandro? Is it not harmful to sleep out in the night air?”

“I believe that’s the truth, Alessandro,” Ramona exclaimed. “I’ve been thinking the same thing. My head hurts after I spend even an hour in that room, but when I come here, I feel fine. But what about the nights, Alessandro? Isn’t it harmful to sleep out in the night air?”

“Why, Senorita?” asked Alessandro, simply.

“Why, Miss?” asked Alessandro, simply.

And Ramona had no answer, except, “I do not know; I have always heard so.”

And Ramona had no answer, except, “I don’t know; I’ve always heard that.”

“My people do not think so,” replied Alessandro; “unless it is cold, we like it better. It is good, Senorita, to look up at the sky in the night.”

“My people don’t think so,” replied Alessandro; “unless it’s cold, we prefer it. It’s nice, Senorita, to look up at the night sky.”

“I should think it would be,” cried Ramona. “I never thought of it. I should like to do it.”

“I think it would be,” said Ramona. “I never thought of that. I would really like to do it.”

Alessandro was busy, with his face bent down, arranging the bedstead in a sheltered corner of the veranda. If his face had been lifted, Ramona would have seen a look on it that would have startled her more than the one she had surprised a few days previous, after the incident with Margarita. All day there had been coming and going in Alessandro's brain a confused procession of thoughts, vague yet intense. Put in words, they would have been found to be little more than ringing changes on this idea: “The Senorita Ramona has Indian blood in her veins. The Senorita Ramona is alone. The Senora loves her not. Indian blood! Indian blood!” These, or something like them, would have been the words; but Alessandro did not put them in words. He only worked away on the rough posts for Senor Felipe's bedstead, hammered, fitted, stretched the raw-hide and made it tight and firm, driving every nail, striking every blow, with a bounding sense of exultant strength, as if there were suddenly all around him a new heaven and a new earth.

Alessandro was focused, with his head down, setting up the bed in a sheltered spot on the veranda. If he had looked up, Ramona would have seen an expression on his face that would have shocked her even more than the one she had caught a few days earlier, after the situation with Margarita. All day, a chaotic mix of thoughts had been swirling in Alessandro's mind, vague yet powerful. If expressed in words, it would have boiled down to little more than variations on this idea: “Senorita Ramona has Indian blood in her veins. Senorita Ramona is alone. The Senora doesn’t love her. Indian blood! Indian blood!” These, or something like them, would have been the words; but Alessandro didn't voice them. He just kept working on the rough posts for Senor Felipe's bed, hammering, fitting, stretching the rawhide, and making it tight and secure, driving in every nail and striking every blow with an exhilarating sense of strength, as if a whole new world had suddenly opened up around him.

Now, when he heard Ramona say suddenly in her girlish, eager tone, “It must be; I never thought of it; I should like to try it,” these vague confused thoughts of the day, and the day's bounding sense of exultant strength, combined in a quick vision before Alessandro's eyes,—a vision of starry skies overhead, Ramona and himself together, looking up to them. But when he raised his head, all he said was, “There, Senorita! That is all firm, now. If Senor Felipe will let me lay him an this bed, he will sleep as he has not slept since he fell ill.”

Now, when he heard Ramona suddenly say in her youthful, excited tone, “It must be; I never thought of that; I’d like to try it,” these vague, confused thoughts of the day and the bright feeling of triumphant strength came together in a quick vision before Alessandro's eyes—a vision of starry skies above, with Ramona and himself together, looking up at them. But when he raised his head, all he said was, “There, Senorita! That is all set now. If Senor Felipe will let me lay him on this bed, he will sleep better than he has since he got sick.”

Ramona ran eagerly into Felipe's room, “The bed is all ready on the veranda,” she exclaimed. “Shall Alessandro come in and carry you out?”

Ramona rushed into Felipe's room, “The bed is all set up on the veranda,” she said excitedly. “Should Alessandro come in and help carry you out?”

Felipe looked up, startled. The Senora turned on Ramona that expression of gentle, resigned displeasure, which always hurt the girl's sensitive nature far worse than anger. “I had not spoken to Felipe yet of the change, Ramona,” she said. “I supposed that Alessandro would have informed me when the bed was ready; I am sorry you came in so suddenly. Felipe is still very weak, you see.”

Felipe looked up, shocked. The Señora gave Ramona that look of gentle, resigned disappointment, which always affected the girl's sensitive nature much worse than anger. “I hadn't talked to Felipe about the change yet, Ramona,” she said. “I thought Alessandro would have let me know when the bed was ready; I'm sorry you came in so suddenly. Felipe is still very weak, you see.”

“What is it? What is it?” exclaimed Felipe, impatiently.

“What is it? What is it?” Felipe exclaimed, trying to hold back his impatience.

As soon as it was explained to him, he was like a child in his haste to be moved.

As soon as it was explained to him, he was like a kid eager to get going.

“That's just what I needed!” he exclaimed. “This cursed bed racks every bone in my body, and I have longed for the sun more than ever a thirsty man longed for water. Bless you, Alessandro,” he went on, seeing Alessandro in the doorway. “Come here, and take me up in those long arms of yours, and carry me quick. Already I feel myself better.”

“That's exactly what I needed!” he exclaimed. “This awful bed aches every bone in my body, and I've wanted to feel the sun more than a thirsty man craves water. Thank you, Alessandro,” he continued, noticing Alessandro in the doorway. “Come here, and lift me up in those long arms of yours, and carry me quickly. I already feel better.”

Alessandro lifted him as if he were a baby; indeed, it was but a light burden now, Felipe's wasted body, for a man much less strong than Alessandro to lift.

Alessandro picked him up like he was a baby; in fact, Felipe's frail body was now just a light load for someone much less strong than Alessandro to carry.

Ramona, chilled and hurt, ran in advance, carrying pillows and blankets. As she began to arrange them on the couch, the Senora took them from her hands, saying, “I will arrange them myself;” and waved Ramona away.

Ramona, feeling cold and hurt, rushed ahead, clutching pillows and blankets. As she started to set them up on the couch, the Senora grabbed them from her hands, saying, “I’ll set them up myself,” and waved Ramona off.

It was a little thing. Ramona was well used to such. Ordinarily it would have given her no pain she could not conceal. But the girl's nerves were not now in equilibrium. She had had hard work to keep back her tears at the first rebuff. This second was too much. She turned, and walked swiftly away, the tears rolling down her cheeks.

It was a small thing. Ramona was used to that. Usually, it wouldn’t have caused her any pain she couldn't hide. But her nerves weren’t stable right now. She had worked hard to hold back her tears after the first rejection. This second one was too much. She turned and walked away quickly, tears streaming down her face.

Alessandro saw it; Felipe saw it.

Alessandro saw it; Felipe saw it.

To Felipe the sight was, though painful, not a surprise. He knew but too well how often his mother hurt Ramona. All he thought now, in his weakness, was, “Alas! what a pity my mother does not love Ramona!”

To Felipe, the sight was painful but not surprising. He knew all too well how often his mother hurt Ramona. In his weakness, all he could think was, “What a pity my mother doesn’t love Ramona!”

To Alessandro the sight was the one drop too much in the cup. As he stooped to lay Felipe on the bed, he trembled so that Felipe looked up, half afraid.

To Alessandro, the sight was the final straw. As he bent down to put Felipe on the bed, he was shaking so much that Felipe looked up, half scared.

“Am I still so heavy, Alessandro?” he said smiling.

“Am I still such a burden, Alessandro?” he asked, smiling.

“It is not your weight, Senor Felipe,” answered Alessandro, off guard, still trembling, his eyes following Ramona.

“It’s not your weight, Senor Felipe,” Alessandro replied, caught off guard, still shaking, his eyes tracking Ramona.

Felipe saw. In the next second, the eyes of the two young men met. Alessandro's fell before Felipe's. Felipe gazed on, steadily, at Alessandro.

Felipe saw. In the next second, the eyes of the two young men met. Alessandro's dropped before Felipe's. Felipe continued to look steadily at Alessandro.

“Ah!” he said; and as he said it, he closed his eyes, and let his head sink back into the pillow.

“Ah!” he said, and as he said it, he closed his eyes and let his head sink back into the pillow.

“Is that comfortable? Is that right?” asked the Senora, who had seen nothing.

“Is that comfortable? Is that okay?” asked the Senora, who had seen nothing.

“The first comfortable moment I have had, mother,” said Felipe. “Stay, Alessandro, I want to speak to you as soon as I am rested. This move has shaken me up a good deal. Wait.”

“The first comfortable moment I’ve had, Mom,” said Felipe. “Hold on, Alessandro, I want to talk to you as soon as I’m rested. This move has really shaken me up. Just wait.”

“Yes, Senor,” replied Alessandro, and seated himself on the veranda steps.

"Yes, Sir," replied Alessandro, taking a seat on the steps of the porch.

“If you are to stay, Alessandro,” said the Senora, “I will go and look after some matters that need my attention. I feel always at ease about Senor Felipe when you are with him. You will stay till I come back?”

“If you’re staying, Alessandro,” said the Senora, “I’ll go take care of some things that need my attention. I always feel at ease about Senor Felipe when you’re with him. Will you stay until I get back?”

“Yes, Senora,” said Alessandro, in a tone cold as the Senora's own had been to Ramona. He was no longer in heart the Senora Moreno's servant. In fact, he was at that very moment revolving confusedly in his mind whether there could be any possibility of his getting away before the expiration of the time for which he had agreed to stay.

“Yes, Ma'am,” Alessandro replied, his tone as cold as the Señora's had been towards Ramona. He no longer felt like Señor Moreno's servant. In fact, he was currently trying to figure out if there was any chance he could leave before the end of the time he had agreed to stay.

It was a long time before Felipe opened his eyes. Alessandro thought he was asleep.

It took a while for Felipe to open his eyes. Alessandro believed he was asleep.

At last Felipe spoke. He had been watching Alessandro's face for some minutes. “Alessandro,” he said.

At last, Felipe spoke. He had been watching Alessandro's face for a few minutes. “Alessandro,” he said.

Alessandro sprang to his feet, and walked swiftly to the bedside. He did not know what the next word might be. He felt that the Senor Felipe had seen straight into his heart in that one moment's look, and Alessandro was preparing for anything.

Alessandro jumped up and walked quickly to the bedside. He had no idea what the next word might be. He sensed that Señor Felipe had looked right into his heart in that brief moment, and Alessandro was getting ready for anything.

“Alessandro,” said Felipe, “my mother has been speaking to me about your remaining with us permanently. Juan Can is now very old, and after this accident will go on crutches the rest of his days, poor soul! We are in great need of some man who understands sheep, and the care of the place generally.”

“Alessandro,” Felipe said, “my mom has been talking to me about you staying with us permanently. Juan Can is now very old, and after this accident, he’ll be on crutches for the rest of his life, poor guy! We really need someone who knows about sheep and can help take care of the place in general.”

As he spoke, he watched Alessandro's face closely. Swift changing expressions passed over it. Surprise predominated. Felipe misunderstood the surprise. “I knew you would be surprised,” he said. “I told my mother that you would not think of it; that you had stayed now only because we were in trouble.”

As he talked, he closely watched Alessandro's face. Quick changes in expression flashed across it. Surprise was the main one. Felipe misinterpreted the surprise. “I knew you would be surprised,” he said. “I told my mom that you wouldn't think of it; that you were sticking around only because we were in trouble.”

Alessandro bowed his head gratefully. This recognition from Felipe gave him pleasure.

Alessandro nodded his head in appreciation. The acknowledgment from Felipe made him happy.

“Yes, Senor,” he said, “that was it. I told Father Salvierderra it was not for the wages. But my father and I have need of all the money we can earn. Our people are very poor, Senor. I do not know whether my father would think I ought to take the place you offer me, or not, Senor. It would be as he said. I will ask him.”

“Yeah, Sir,” he said, “that’s right. I told Father Salvierderra it wasn’t about the pay. But my dad and I need all the money we can make. Our people are really poor, Sir. I’m not sure if my dad would think I should take the job you’re offering, or not, Sir. It would be just like he said. I’ll ask him.”

“Then you would be willing to take it?” asked Felipe.

“Then you would be willing to take it?” asked Felipe.

“Yes, Senor, if my father wished me to take it,” replied Alessandro, looking steadily and gravely at Felipe; adding, after a second's pause, “if you are sure that you desire it, Senor Felipe, it would be a pleasure to me to be of help to you.”

“Yes, Sir, if my father wants me to take it,” replied Alessandro, looking intently and seriously at Felipe; adding, after a brief pause, “if you truly want it, Sir Felipe, it would be a pleasure for me to help you.”

And yet it was only a few moments ago that Alessandro had been turning over in his mind the possibility of leaving the Senora Moreno's service immediately. This change had not been a caprice, not been an impulse of passionate desire to remain near Ramona; it had come from a sudden consciousness that the Senor Felipe would be his friend. And Alessandro was not mistaken.

And yet it was only a few moments ago that Alessandro had been considering the possibility of leaving Senora Moreno's service right away. This decision wasn't a whim or a sudden urge to stay close to Ramona; it was based on a sudden realization that Señor Felipe would be his friend. And Alessandro was right.





IX

WHEN the Senora came back to the veranda, she found Felipe asleep, Alessandro standing at the foot of the bed, with his arms crossed on his breast, watching him. As the Senora drew near, Alessandro felt again the same sense of dawning hatred which had seized him at her harsh speech to Ramona. He lowered his eyes, and waited to be dismissed.

WHEN the Señora returned to the veranda, she found Felipe asleep, with Alessandro standing at the foot of the bed, arms crossed over his chest, watching him. As the Señora approached, Alessandro felt once more that same growing hatred that had come over him during her harsh words to Ramona. He lowered his gaze and waited to be dismissed.

“You can go now, Alessandro,” said the Senora. “I will sit here. You are quite sure that it will be safe for Senor Felipe to sleep here all night?”

“You can go now, Alessandro,” said the Senora. “I’ll stay here. Are you really sure it’s safe for Senor Felipe to sleep here all night?”

“It will cure him before many nights,” replied Alessandro, still without raising his eyes, and turning to go.

“It will cure him in just a few nights,” replied Alessandro, still not looking up, and turning to leave.

“Stay,” said the Senora. Alessandro paused. “It will not do for him to be alone here in the night, Alessandro.”

“Stay,” said the Senora. Alessandro paused. “It’s not right for him to be alone here at night, Alessandro.”

Alessandro had thought of this, and had remembered that if he lay on the veranda floor by Senor Felipe's side, he would also lie under the Senorita's window.

Alessandro had considered this and remembered that if he lay on the veranda floor next to Senor Felipe, he would also be lying under the Senorita's window.

“No, Senora,” he replied. “I will lie here by his side. That was what I had thought, if the Senora is willing.”

“No, ma'am,” he replied. “I will stay here by his side. That was my plan, if you’re okay with it.”

“Thank you, Alessandro,” said the Senora, in a tone which would have surprised poor Ramona, still sitting alone in her room, with sad eyes. She did not know the Senora could speak thus sweetly to any one but Felipe. “Thank you! You are kind. I will have a bed made for you.”

“Thank you, Alessandro,” said the Senora, in a tone that would have surprised poor Ramona, still sitting alone in her room, with sad eyes. She didn’t know the Senora could speak so sweetly to anyone but Felipe. “Thank you! You’re so kind. I’ll have a bed set up for you.”

“Oh, no.” cried Alessandro; “if the Senora will excuse me, I could not lie on a bed. A raw-hide like Senor Felipe's, and my blanket, are all I want. I could not lie on any bed.”

“Oh, no,” Alessandro exclaimed. “If the Senora will allow me, I can’t lie on a bed. A raw-hide like Senor Felipe’s and my blanket are all I need. I couldn’t lie on any bed.”

“To be sure,” thought the Senora; “what was I thinking of! How the boy makes one forget he is an Indian! But the floor is harder than the ground, Alessandro,” she said kindly.

"Of course," thought the Senora; "what was I thinking! The way the boy makes you forget he's Native! But the floor is harder than the ground, Alessandro," she said gently.

“No, Senora,” he said, “it is all one; and to-night I will not sleep. I will watch Senor Felipe, in case there should be a wind, or he should wake and need something.”

“No, Ma'am,” he said, “it’s all the same; and tonight I won’t sleep. I’ll keep an eye on Mr. Felipe, in case there’s a wind, or if he wakes up and needs something.”

“I will watch him myself till midnight,” said the Senora. “I should feel easier to see how he sleeps at first.”

“I'll keep an eye on him myself until midnight,” said the Senora. “I'll feel better knowing how he sleeps at first.”

It was the balmiest of summer nights, and as still as if no living thing were on the earth. There was a full moon, which shone on the garden, and on the white front of the little chapel among the trees. Ramona, from her window, saw Alessandro pacing up and down the walk. She had seen him spread down the raw-hide by Felipe's bed, and had seen the Senora take her place in one of the big carved chairs. She wondered if they were both going to watch; she wondered why the Senora would never let her sit up and watch with Felipe.

It was the warmest summer night, and it was so still that it felt like no living thing was on the earth. The full moon illuminated the garden and the white front of the little chapel nestled among the trees. From her window, Ramona saw Alessandro walking back and forth on the path. She remembered seeing him spread the raw-hide by Felipe's bed and the Senora settling into one of the big carved chairs. She wondered if they were both going to keep watch; she also wondered why the Senora never allowed her to stay up and watch with Felipe.

“I am not of any use to anybody,” she thought sadly. She dared not go out and ask any questions about the arrangements for the night. At supper the Senora had spoken to her only in the same cold and distant manner which always made her dumb and afraid. She had not once seen Felipe alone during the day. Margarita, who, in the former times,—ah, how far away those former times looked now!—had been a greater comfort to Ramona than she realized,—Margarita now was sulky and silent, never came into Ramona's presence if she could help it, and looked at her sometimes with an expression which made Ramona tremble, and say to herself, “She hates me; She has always hated me since that morning.”

“I’m no good to anyone,” she thought sadly. She didn’t dare go out and ask about the plans for the night. At dinner, the Senora had only spoken to her in that same cold, distant way that always left her mute and scared. She hadn’t seen Felipe alone all day. Margarita, who, in the past—oh, how distant those times seem now!—had been a greater comfort to Ramona than she realized, was now sulky and silent, avoided Ramona whenever she could, and sometimes looked at her with an expression that made Ramona tremble and think, “She hates me; she has always hated me since that morning.”

It had been a long, sad day to Ramona; and as she sat in her window leaning her head against the sash, and looked at Alessandro pacing up and down, she felt for the first time, and did not shrink from it nor in any wise disavow or disguise it to herself, that she was glad he loved her. More than this she did not think; beyond this she did not go. Her mind was not like Margarita's, full of fancies bred of freedom in intercourse with men. But distinctly, tenderly glad that Alessandro loved her, and distinctly, tenderly aware how well he loved her, she was, as she sat at her window this night, looking out into the moonlit garden; after she had gone to bed, she could still hear his slow, regular steps on the garden-walk, and the last thought she had, as she fell asleep, was that she was glad Alessandro loved her.

It had been a long, sad day for Ramona. As she sat at her window, resting her head against the frame and watching Alessandro pace back and forth, she felt for the first time—and didn’t shy away from it or deny it to herself—that she was happy he loved her. She didn't think beyond that or get lost in fantasies like Margarita, who was always caught up in daydreams from her freedom to interact with men. But she felt distinctly and tenderly happy that Alessandro loved her, and she was clearly aware of how deeply he cared for her as she sat at her window that night, gazing out at the moonlit garden. Even after she went to bed, she could still hear his slow, steady footsteps on the garden path, and the last thought she had before falling asleep was that she was glad Alessandro loved her.

The moon had been long set, and the garden, chapel-front, trees, vines, were all wrapped in impenetrable darkness, when Ramona awoke, sat up in her bed, and listened. All was so still that the sound of Felipe's low, regular breathing came in through her open window. After hearkening to it for a few moments, she rose noiselessly from her bed, and creeping to the window parted the curtains and looked out; noiselessly, she thought; but it was not noiselessly enough to escape Alessandro's quick ear; without a sound, he sprang to his feet, and stood looking at Ramona's window.

The moon had long gone down, and the garden, chapel front, trees, and vines were all shrouded in total darkness when Ramona woke up, sat up in her bed, and listened. It was so quiet that she could hear Felipe's soft, steady breathing coming through her open window. After listening for a few moments, she silently got out of bed, crept to the window, pulled back the curtains, and looked outside; she thought it was quiet, but it wasn’t quiet enough to escape Alessandro’s sharp hearing; without making a sound, he jumped to his feet and stood looking at Ramona's window.

“I am here, Senorita,” he whispered. “Do you want anything?”

“I’m here, Miss,” he whispered. “Do you need anything?”

“Has he slept all night like this?” she whispered back.

“Has he been asleep all night like this?” she whispered back.

“Yes, Senorita. He has not once moved.”

“Yes, Miss. He hasn’t moved at all.”

“How good!” said Ramona. “How good!”

“How great!” said Ramona. “How great!”

Then she stood still; she wanted to speak again to Alessandro, to hear him speak again, but she could think of no more to say. Because she could not, she gave a little sigh.

Then she stood still; she wanted to talk to Alessandro again, to hear him speak again, but she couldn't think of anything else to say. Since she couldn't, she let out a small sigh.

Alessandro took one swift step towards the window. “May the saints bless you, Senorita,” he whispered fervently.

Alessandro took a quick step toward the window. “May the saints bless you, Miss,” he whispered earnestly.

“Thank you, Alessandro,” murmured Ramona, and glided back to her bed, but not to sleep. It lacked not much of dawn; as the first faint light filtered through the darkness, Ramona heard the Senora's window open.

“Thanks, Alessandro,” Ramona whispered, and floated back to her bed, but not to sleep. It was just about dawn; as the first subtle light seeped through the darkness, Ramona heard the Senora's window open.

“Surely she will not strike up the hymn and wake Felipe,” thought Ramona; and she sprang again to the window to listen. A few low words between the Senora and Alessandro, and then the Senora's window closed again, and all was still.

“Surely she won’t start singing the hymn and wake Felipe,” thought Ramona; and she jumped back to the window to listen. A few quiet words between the Senora and Alessandro, and then the Senora's window closed again, and all was quiet.

“I thought she would not have the heart to wake him,” said Ramona to herself. “The Virgin would have had no pleasure in our song, I am sure; but I will say a prayer to her instead;” and she sank on her knees at the head of her bed, and began saying a whispered prayer. The footfall of a spider in Ramona's room had not been light enough to escape the ear of that watching lover outside. Again Alessandro's tall figure arose from the floor, turning towards Ramona's window; and now the darkness was so far softened to dusk, that the outline of his form could be seen. Ramona felt it rather than saw it, and stopped praying. Alessandro was sure he had heard her voice.

“I didn’t think she would have the heart to wake him,” Ramona said to herself. “The Virgin wouldn’t have enjoyed our song, I’m sure; but I’ll say a prayer to her instead.” She sank to her knees at the head of her bed and started whispering a prayer. The sound of a spider moving in Ramona's room wasn’t quiet enough to go unnoticed by her watching lover outside. Again, Alessandro’s tall figure rose from the ground, turning toward Ramona's window; and now the darkness had lightened enough to dusk that his outline was visible. Ramona felt it more than saw it, and she stopped praying. Alessandro was certain he had heard her voice.

“Did the Senorita speak?” he whispered, his face close at the curtain. Ramona, startled, dropped her rosary, which rattled as it fell on the wooden floor.

“Did the Señorita speak?” he whispered, his face close to the curtain. Ramona, startled, dropped her rosary, which clattered as it hit the wooden floor.

“No, no, Alessandro,” she said, “I did not speak.” And she trembled, she knew not why. The sound of the beads on the floor explained to Alessandro what had been the whispered words he heard.

“No, no, Alessandro,” she said, “I didn’t say anything.” And she trembled, she didn’t know why. The sound of the beads on the floor revealed to Alessandro what the whispered words had been.

“She was at her prayers,” he thought, ashamed and sorry. “Forgive me,” he whispered, “I thought you called;” and he stepped back to the outer edge of the veranda, and seated himself on the railing. He would lie down no more. Ramona remained on her knees, gazing at the window. Through the transparent muslin curtain the dawning light came slowly, steadily, till at last she could see Alessandro distinctly. Forgetful of all else, she knelt gazing at him. The rosary lay on the floor, forgotten. Ramona would not finish that prayer, that day. But her heart was full of thanksgiving and gratitude, and the Madonna had a better prayer than any in the book.

“She was at her prayers,” he thought, feeling ashamed and sorry. “Forgive me,” he whispered, “I thought you called;” and he stepped back to the outer edge of the porch and sat on the railing. He wouldn’t lie down anymore. Ramona stayed on her knees, staring at the window. The dawn light came through the sheer muslin curtain slowly and steadily until she could finally see Alessandro clearly. Forgetting everything else, she knelt and gazed at him. The rosary lay on the floor, ignored. Ramona wouldn’t finish that prayer that day. But her heart was full of thanks and gratitude, and the Madonna had a better prayer than any in the book.

The sun was up, and the canaries, finches, and linnets had made the veranda ring with joyous racket, before Felipe opened his eyes. The Senora had come and gone and come again, looking at him anxiously, but he stirred not. Ramona had stolen timidly out, glancing at Alessandro only long enough to give him one quick smile, and bent over Felipe's bed, holding her breath, he lay so still.

The sun was shining, and the canaries, finches, and linnets were making cheerful noise on the veranda before Felipe opened his eyes. The Senora had come and gone, checking on him with worry, but he didn’t move. Ramona had quietly slipped out, giving Alessandro just a brief smile before she leaned over Felipe's bed, holding her breath because he lay so still.

“Ought he to sleep so long?” she whispered.

“Should he really be sleeping for so long?” she whispered.

“Till the noon, it may be,” answered Alessandro; “and when he wakes, you will see by his eye that he is another man.”

“Until noon, maybe,” replied Alessandro; “and when he wakes up, you'll see in his eyes that he’s a different person.”

It was indeed so. When Felipe first looked about him, he laughed outright with pure pleasure. Then catching sight of Alessandro at the steps, he called, in a stronger voice than had yet been heard from him, “Alessandro, you are a famous physician. Why couldn't that fool from Ventura have known as much? With all his learning, he had had me in the next world before many days, except for you. Now, Alessandro, breakfast! I'm hungry. I had forgotten what the thought of food was like to a hungry stomach. And plenty! plenty!” he called, as Alessandro ran toward the kitchen. “Bring all they have.”

It was definitely true. When Felipe first looked around, he burst out laughing with pure joy. Then, spotting Alessandro on the steps, he called out, in a stronger voice than anyone had heard from him before, “Alessandro, you’re an amazing doctor. How could that idiot from Ventura not know that? With all his knowledge, he would have had me in the next world in no time if it weren't for you. Now, Alessandro, let's have breakfast! I’m starving. I’d completely forgotten what food even feels like when you’re hungry. And lots of it! Lots!” he shouted as Alessandro ran toward the kitchen. “Bring everything they have.”

When the Senora saw Felipe bolstered up in the bed, his eye bright, his color good, his voice clear, eating heartily like his old self, she stood like a statue in the middle of the veranda for a moment; then turning to Alessandro, she said chokingly, “May Heaven reward you!” and disappeared abruptly in her own room. When she came out, her eyes were red. All day she moved and spoke with a softness unwonted, indeed inconceivable. She even spoke kindly and without constraint to Ramona. She felt like one brought back from the dead.

When the Señora saw Felipe propped up in bed, his eyes bright, his color good, his voice clear, and eating heartily like his old self, she stood like a statue in the middle of the veranda for a moment. Then, turning to Alessandro, she said with a lump in her throat, “May Heaven reward you!” and abruptly went into her room. When she came out, her eyes were red. All day, she moved and spoke with an unusual softness, really unimaginable. She even spoke kindly and without reservation to Ramona. She felt like someone who had been brought back from the dead.

After this, a new sort of life began for them all. Felipe's bed on the veranda was the rallying point for everything and everybody.. The servants came to look up at him, and wish him well, from the garden-walk below. Juan Can, when he first hobbled out on the stout crutches Alessandro had made him of manzanita wood, dragged himself all the way round the house, to have a look at Senor Felipe and a word with him. The Senora sat there, in the big carved chair, looking like a sibyl with her black silk banded head-dress severely straight across her brow, and her large dark eyes gazing out, past Felipe, into the far south sky. Ramona lived there too, with her embroidery or her book, sitting on cushions on the floor in a corner, or at the foot of Felipe's bed, always so placed, however,—if anybody had noticed, but nobody did,—so placed that she could look at Felipe without looking full at the Senora's chair, even if the Senora were not in it.

After this, a new kind of life began for all of them. Felipe's bed on the veranda became the central point for everything and everyone. The servants came to look up at him and wish him well from the garden path below. Juan Can, when he first hobbled out on the sturdy crutches that Alessandro had made for him from manzanita wood, made his way all around the house to get a glimpse of Señor Felipe and share a few words with him. The Señora sat there in the big carved chair, looking like a seer with her black silk banded headscarf straight across her brow, her large dark eyes gazing out, beyond Felipe, into the distant southern sky. Ramona was there too, with her embroidery or a book, sitting on cushions on the floor in a corner or at the foot of Felipe's bed, always positioned, though nobody noticed—if anyone had, they would have seen—so that she could look at Felipe without fully facing the Señora's chair, even if the Señora wasn't in it.

Here also came Alessandro many times a day,—sometimes sent for, sometimes of his own accord. He was freely welcome. When he played or sang he sat on the upper step of the stairs leading down to the garden. He also had a secret, which he thought all his own, in regard to the positions he chose. He sat always, when Ramona was there, in the spot which best commanded a view of her face. The secret was not all his own. Felipe knew it. Nothing was escaping Felipe in these days. A bomb-shell exploding at their feet would not have more astonished the different members of this circle, the Senora, Ramona, Alessandro, than it would to have been made suddenly aware of the thoughts which were going on in Felipe's mind now, from day to day, as he lay there placidly looking at them all.

Here also came Alessandro many times a day—sometimes he was called, sometimes he just came over. He was always welcome. When he played or sang, he sat on the upper step of the stairs that led down to the garden. He also had a secret that he thought was all his own regarding the spot he chose. He always sat in the place that gave him the best view of Ramona's face when she was there. The secret wasn’t entirely his; Felipe knew it. These days, nothing was slipping past Felipe. A bomb going off at their feet wouldn't have shocked the members of this group—the Senora, Ramona, Alessandro—any more than suddenly realizing what Felipe was thinking as he lay there calmly watching them all.

It is probable that if Felipe had been in full health and strength when the revelation suddenly came to him that Alessandro loved Ramona, and that Ramona might love Alessandro, he would have been instantly filled with jealous antagonism. But at the time when this revelation came, he was prostrate, feeble, thinking many times a day that he must soon die; it did not seem to Felipe that a man could be so weak as he was, and ever again be strong and well. Side by side with these forebodings of his own death, always came the thought of Ramona. What would become of her, if he were gone? Only too well he knew that the girl's heart would be broken; that she could not live on alone with his mother. Felipe adored his mother; but he understood her feeling about Ramona.

It’s likely that if Felipe had been healthy and strong when he suddenly realized that Alessandro loved Ramona, and that Ramona might love Alessandro, he would have been instantly consumed by jealousy. However, at the moment this revelation hit him, he was weak, frail, and often thinking that he wouldn’t have long to live. Felipe believed that he could never be strong and well again after being so weak. Alongside his concerns about his own death was the constant worry about Ramona. What would happen to her if he were gone? He knew too well that her heart would break; she wouldn’t be able to live alone with his mother. Felipe loved his mother dearly, but he understood her feelings about Ramona.

With his feebleness had also come to Felipe, as is often the case in long illnesses, a greater clearness of perception. Ramona had ceased to puzzle him. He no longer asked himself what her long, steady look into his eyes meant. He knew. He saw it mean that as a sister she loved him, had always loved him, and could love him in no other way. He wondered a little at himself that this gave him no more pain; only a sort of sweet, mournful tenderness towards her. It must be because he was so soon going out of the world, he thought. Presently he began to be aware that a new quality was coming into his love for her. He himself was returning to the brother love which he had had for her when they were children together, and in which he had felt no change until he became a man and Ramona a woman. It was strange what a peace fell upon Felipe when this was finally clear and settled in his mind. No doubt he had had more misgiving and fear about his mother in the matter than he had ever admitted to himself; perhaps also the consciousness of Ramona's unfortunate birth had rankled at times; but all this was past now. Ramona was his sister. He was her brother. What course should he pursue in the crisis which he saw drawing near? How could he best help Ramona? What would be best for both her and Alessandro? Long before the thought of any possible union between himself and Ramona had entered into Alessandro's mind, still longer before it had entered into Ramona's to think of Alessandro as a husband, Felipe had spent hours in forecasting, plotting, and planning for them. For the first time in his life he felt himself in the dark as to his mother's probable action. That any concern as to Ramona's personal happiness or welfare would influence her, he knew better than to think for a moment. So far as that was concerned, Ramona might wander out the next hour, wife of a homeless beggar, and his mother would feel no regret. But Ramona had been the adopted daughter of the Senora Ortegna, bore the Ortegna name, and had lived as foster-child in the house of the Morenos. Would the Senora permit such a one to marry an Indian?

With his weakness also came a clearer understanding for Felipe, which often happens in long illnesses. Ramona no longer confused him. He stopped questioning what her long, steady gaze into his eyes meant. He understood now; it meant that as a sister, she loved him, had always loved him, and could love him in no other way. He was a bit surprised at himself that this knowledge brought him no more pain; instead, it filled him with a sweet, sad tenderness towards her. It must be because he knew he was leaving this world soon, he thought. Soon, he began to notice that his love for her was changing. He was returning to the brotherly love he had for her when they were children, a feeling that hadn’t changed until he became a man and Ramona became a woman. It was strange how much peace washed over Felipe when this understanding settled in his mind. Without a doubt, he had felt more doubt and fear about his mother's stance than he had ever acknowledged; perhaps the knowledge of Ramona's unfortunate beginnings had troubled him at times; but all of that was behind him now. Ramona was his sister. He was her brother. What path should he take in the crisis that he saw coming? How could he best support Ramona? What would be best for both her and Alessandro? Long before Alessandro had even considered the idea of a union with Ramona—and even longer before Ramona had thought of Alessandro as a husband—Felipe had spent hours imagining, planning, and strategizing for them. For the first time in his life, he felt uncertain about what his mother's reaction would be. He knew better than to think for a second that any concern for Ramona's personal happiness or welfare would influence her. As far as she was concerned, Ramona could wander off in an hour as the wife of a homeless beggar, and his mother wouldn’t feel a hint of regret. But Ramona had been the adopted daughter of Señora Ortegna, carried the Ortegna name, and had grown up as a foster child in the Moreno home. Would the Señora allow someone like her to marry an Indian?

Felipe doubted. The longer he thought, the more he doubted. The more he watched, the more he saw that the question might soon have to be decided. Any hour might precipitate it. He made plan after plan for forestalling trouble, for preparing his mother; but Felipe was by nature indolent, and now he was, in addition, feeble. Day after day slipped by. It was exceedingly pleasant on the veranda. Ramona was usually with him; his mother was gentler, less sad, than he had ever seen her. Alessandro was always at hand, ready for any service,—in the field, in the house,—his music a delight, his strength and fidelity a repose, his personal presence always agreeable. “If only my mother could think it,” reflected Felipe, “it would be the best thing, all round, to have Alessandro stay here as overseer of the place, and then they might be married. Perhaps before the summer is over she will come to see it so.”

Felipe was filled with doubt. The more he thought about it, the more uncertain he felt. As he observed everything around him, he realized that a decision about the situation might need to be made soon. It could happen at any moment. He came up with plan after plan to prevent trouble and to prepare his mother for what was to come; however, Felipe was naturally lazy, and now he also felt weak. Days passed by quickly. It was really nice on the veranda. Ramona was usually there with him; his mother seemed kinder and less sad than he had ever seen her. Alessandro was always nearby, ready to help—whether in the field or around the house—his music was enjoyable, his strength and loyalty comforting, and his presence always pleasant. “If only my mother could see it,” Felipe thought, “it would be the best solution for everyone if Alessandro stayed here as the overseer, and then they could get married. Maybe by the end of summer she will come around to that idea.”

And the delicious, languid, semi-tropic summer came hovering over the valley. The apricots turned golden, the peaches glowed, the grapes filled and hardened, like opaque emeralds hung thick under the canopied vines. The garden was a shade brown, and the roses had all fallen; but there were lilies, and orange-blossoms, and poppies, and carnations, and geraniums in the pots, and musk,—oh, yes, ever and always musk. It was like an enchanter's spell, the knack the Senora had of forever keeping relays of musk to bloom all the year; and it was still more like an enchanter's spell, that Felipe would never confess that he hated it.' But the bees liked it, and the humming-birds,—the butterflies also; and the air was full of them. The veranda was a quieter place now as the season's noon grew near. The linnets were all nesting, and the finches and the canaries too; and the Senora spent hours, every day, tirelessly feeding the mothers. The vines had all grown and spread out to their thickest; no need any longer of the gay blanket Alessandro had pinned up that first morning to keep the sun off Felipe's head.

And the delicious, lazy, semi-tropical summer settled over the valley. The apricots turned golden, the peaches glowed, and the grapes filled out and hardened, like opaque emeralds hanging thick under the canopied vines. The garden was a bit brown, and all the roses had fallen; but there were lilies, orange blossoms, poppies, carnations, and geraniums in the pots, along with musk—oh, yes, always musk. It was like an enchanter's spell, the way the Senora managed to keep musk blooming all year round; and it was even more like magic that Felipe would never admit he hated it. But the bees loved it, and so did the hummingbirds—the butterflies too; and the air was full of them. The veranda was quieter now as noon approached. The linnets were all nesting, along with the finches and canaries; and the Senora spent hours every day tirelessly feeding the mothers. The vines had all grown and spread out to their fullest; no longer was there any need for the colorful blanket Alessandro had pinned up that first morning to shield Felipe's head from the sun.

What was the odds between a to-day and a to-morrow in such a spot as this? “To-morrow,” said Felipe, “I will speak to my mother,” and “to-morrow,” and “to-morrow;” but he did not.

What were the odds between today and tomorrow in a place like this? “Tomorrow,” Felipe said, “I’ll talk to my mom,” and “tomorrow,” and “tomorrow;” but he didn’t.

There was one close observer of these pleasant veranda days that Felipe knew nothing about. That was Margarita. As the girl came and went about her household tasks, she was always on the watch for Alessandro, on the watch for Ramona. She was biding her time. Just what shape her revenge was going to take, she did not know. It was no use plotting. It must be as it fell out; but that the hour and the way for her revenge would come she never doubted.

There was one close observer of these pleasant days on the porch that Felipe didn't know about. That was Margarita. As she went about her household chores, she was always keeping an eye out for Alessandro and Ramona. She was waiting for her moment. She didn't know exactly what her revenge would look like. Plotting was useless. It would unfold as it would; but she never doubted that the time and method for her revenge would come.

When she saw the group on the veranda, as she often did, all listening to Alessandro's violin, or to his singing, Alessandro himself now at his ease and free in the circle, as if he had been there always, her anger was almost beyond bounds.

When she saw the group on the porch, as she often did, all listening to Alessandro playing the violin or singing, with Alessandro himself relaxed and comfortable among them, as if he had always been there, her anger was almost overwhelming.

“Oh, ho! like a member of the family; quite so!” she sneered. “It is new times when a head shepherd spends his time with the ladies of the house, and sits in their presence like a guest who is invited! We shall see; we shall see what comes of all this!” And she knew not which she hated the more of the two, Alessandro or Ramona.

“Oh, wow! Like a part of the family; sure!” she scoffed. “It’s a new era when a head shepherd hangs out with the women of the house and sits with them like a guest who’s invited! We’ll see; we’ll see what happens with all this!” And she didn’t know which one she hated more, Alessandro or Ramona.

Since the day of the scene at the artichoke-field she had never spoken to Alessandro, and had avoided, so far as was possible, seeing him. At first Alessandro was sorry for this, and tried to be friendly with her. As soon as he felt assured that the incident had not hurt him at all in the esteem of Ramona, he began to be sorry for Margarita. “A man should not be rude to any maiden,” he thought; and he hated to remember how he had pushed Margarita from him, and snatched his hand away, when he had in the outset made no objection to her taking it. But Margarita's resentment was not to be appeased. She understood only too clearly how little Alessandro's gentle advances meant, and she would none of them. “Let him go to his Senorita,” she said bitterly, mocking the reverential tone in which she had overheard him pronounce the word. “She is fond enough of him, if only the fool had eyes to see it. She'll be ready to throw herself at his head before long, if this kind of thing keeps up. 'It is not well to speak thus freely of young men, Margarita!' Ha, ha! Little I thought that day which way the wind set in my mistress's temper! I'll wager she reproves me no more, under this roof or any other! Curse her! What did she want of Alessandro, except to turn his head, and then bid him go his way!”

Since the day of the scene in the artichoke field, she hadn’t spoken to Alessandro and had avoided seeing him as much as possible. At first, Alessandro felt bad about this and tried to be friendly toward her. Once he was sure that the incident hadn’t affected Ramona's view of him at all, he started to feel sorry for Margarita. “A man shouldn’t be rude to any woman,” he thought, and he hated to remember how he had pushed Margarita away and pulled his hand back when he originally hadn’t minded her holding it. But Margarita's anger couldn't be soothed. She understood all too well how little Alessandro’s gentle gestures meant, and she didn’t want them. “Let him go to his Senorita,” she said bitterly, mocking the respectful way in which she had overheard him say the word. “She likes him enough, if only the fool could see it. She'll be ready to throw herself at him before long if this keeps up. 'It’s not right to talk so freely about young men, Margarita!' Ha, ha! Little did I know that day which way my mistress's mood was blowing! I’ll bet she won’t scold me anymore, under this roof or any other! Curse her! What did she want from Alessandro, except to lead him on and then tell him to go away?”

To do Margarita justice, she never once dreamed of the possibility of Ramona's wedding Alessandro. A clandestine affair, an intrigue of more or less intensity, such as she herself might have carried on with any one of the shepherds,—this was the utmost stretch of Margarita's angry imaginations in regard to her young mistress's liking for Alessandro. There was not, in her way of looking at things, any impossibility of such a thing as that. But marriage! It might be questioned whether that idea would have been any more startling to the Senora herself than to Margarita.

To be fair to Margarita, she never imagined that Ramona could marry Alessandro. A secret affair, a flirtation of varying degrees, similar to what she might have had with any of the shepherds—that was the furthest her angry thoughts went regarding her young mistress's feelings for Alessandro. In her view, there was nothing impossible about that idea. But marriage! It’s debatable whether that idea would have shocked the Senora any more than it shocked Margarita.

Little had passed between Alessandro and Ramona which Margarita did not know. The girl was always like a sprite,—here, there, everywhere, in an hour, and with eyes which, as her mother often told her, saw on all sides of her head. Now, fired by her new purpose, new passion, she moved swifter than ever, and saw and heard even more, There were few hours of any day when she did not know to a certainty where both Alessandro and Ramona were; and there had been few meetings between them which she had not either seen or surmised.

Little had transpired between Alessandro and Ramona that Margarita wasn't aware of. The girl was always like a sprite—here, there, everywhere—in just an hour, with eyes that, as her mother often said, could see in all directions. Now, fueled by her new purpose and passion, she moved faster than ever and noticed even more. There were few hours in any day when she wasn't certain of the whereabouts of both Alessandro and Ramona, and there had been few encounters between them that she hadn't either witnessed or guessed.

In the simple life of such a household as the Senora's, it was not strange that this was possible; nevertheless, it argued and involved untiring vigilance on Margarita's part. Even Felipe, who thought himself, from his vantage-post of observation on the veranda, and from his familiar relation with Ramona, well informed of most that happened, would have been astonished to hear all that Margarita could have told him. In the first days Ramona herself had guilelessly told him much,—had told him how Alessandro, seeing her trying to sprinkle and bathe and keep alive the green ferns with which she had decorated the chapel for Father Salvierderra's coming, had said: “Oh, Senorita, they are dead! Do not take trouble with them! I will bring you fresh ones;” and the next morning she had found, lying at the chapel door, a pile of such ferns as she had never before seen; tall ones, like ostrich-plumes, six and eight feet high; the feathery maidenhair, and the gold fern, and the silver, twice as large as she ever had found them. The chapel was beautiful, like a conservatory, after she had arranged them in vases and around the high candlesticks.

In the simple life of a household like the Senora's, it was not surprising that this was possible; however, it required constant vigilance on Margarita's part. Even Felipe, who believed he was well-informed about most things happening from his observation point on the veranda and his close relationship with Ramona, would have been shocked to learn everything Margarita could have told him. In the early days, Ramona herself had innocently shared a lot with him — she told him how Alessandro, seeing her trying to sprinkle and care for the green ferns she had used to decorate the chapel for Father Salvierderra's arrival, had said, “Oh, Senorita, they are dead! Don’t bother with them! I will bring you fresh ones.” The next morning, she found a pile of ferns at the chapel door like she had never seen before; tall ones, like ostrich plumes, six to eight feet high; feathery maidenhair, gold ferns, and silver ferns, twice the size she had ever found. The chapel looked gorgeous, like a conservatory, after she arranged them in vases and around the high candlesticks.

It was Alessandro, too, who had picked up in the artichoke-patch all of the last year's seed-vessels which had not been trampled down by the cattle, and bringing one to her, had asked shyly if she did not think it prettier than flowers made out of paper. His people, he said, made wreaths of them. And so they were, more beautiful than any paper flowers which ever were made,—great soft round disks of fine straight threads like silk, with a kind of saint's halo around them of sharp, stiff points, glossy as satin, and of a lovely creamy color. It was the strangest thing in the world nobody had ever noticed them as they lay there on the ground. She had put a great wreath of them around Saint Joseph's head, and a bunch in the Madonna's hand; and when the Senora saw them, she exclaimed in admiration, and thought they must have been made of silk and satin.

It was Alessandro who had gathered all the last year's seed vessels from the artichoke patch that hadn’t been trampled by the cattle. Bringing one to her, he shyly asked if she didn’t think it was prettier than flowers made of paper. His family, he said, made wreaths from them. And they were indeed more beautiful than any paper flowers ever made—great soft, round disks of fine, straight threads like silk, with a kind of saint's halo around them made of sharp, stiff points, glossy like satin and in a lovely creamy color. It was the strangest thing in the world that no one had ever noticed them lying on the ground. She placed a large wreath of them around Saint Joseph's head and a bunch in the Madonna's hand; and when the Senora saw them, she exclaimed in admiration, thinking they must have been made of silk and satin.

And Alessandro had brought her beautiful baskets, made by the Indian women at Pala, and one which had come from the North, from the Tulare country; it had gay feathers woven in with the reeds,—red and yellow, in alternate rows, round and round. It was like a basket made out of a bright-colored bird.

And Alessandro had brought her beautiful baskets made by the Indian women at Pala, along with one that came from the North, from the Tulare area; it had vibrant feathers woven in with the reeds—red and yellow in alternating rows, round and round. It looked like a basket crafted from a colorful bird.

And a beautiful stone bowl Alessandro had brought her, glossy black, that came all the way from Catalina Island; a friend of Alessandro's got it. For the first few weeks it had seemed as if hardly a day passed that there was not some new token to be chronicled of Alessandro's thoughtfulness and good-will. Often, too, Ramona had much to tell that Alessandro had said,—tales of the old Mission days that he had heard from his father; stories of saints, and of the early Fathers, who were more like saints than like men, Alessandro said,—Father Junipero, who founded the first Missions, and Father Crespi, his friend. Alessandro's grandfather had journeyed with Father Crespi as his servant, and many a miracle he had with his own eyes seen Father Crespi perform. There was a cup out of which the Father always took his chocolate for breakfast,—a beautiful cup, which was carried in a box, the only luxury the Father had; and one morning it was broken, and everybody was in terror and despair. “Never mind, never mind,” said the Father; “I will make it whole;” and taking the two pieces in his hands, he held them tight together, and prayed over them, and they became one solid piece again, and it was used all through the journey, just as before.

And Alessandro brought her a beautiful stone bowl, glossy black, from Catalina Island; a friend of his got it. For the first few weeks, it seemed like hardly a day went by without some new token of Alessandro's thoughtfulness and kindness. Often, Ramona had a lot to share about what Alessandro had said—stories from the old Mission days that he had heard from his father; tales of saints and early Fathers, who were more like saints than regular men, as Alessandro said—Father Junipero, who started the first Missions, and Father Crespi, his friend. Alessandro's grandfather had traveled with Father Crespi as his servant, and he had witnessed many miracles performed by Father Crespi himself. There was a cup that the Father always used for his chocolate in the morning—a beautiful cup carried in a box, the only luxury the Father had; and one morning it broke, causing panic and despair. “Never mind, never mind,” said the Father; “I will make it whole;” and taking the two pieces in his hands, he held them tightly together, prayed over them, and they became one solid piece again, used throughout the journey, just like before.

But now, Ramona never spoke voluntarily of Alessandro. To Felipe's sometimes artfully put questions or allusions to him, she made brief replies, and never continued the topic; and Felipe had observed another thing: she now rarely looked at Alessandro. When he was speaking to others she kept her eyes on the ground. If he addressed her, she looked quickly up at him, but lowered her eyes after the first glance. Alessandro also observed this, and was glad of it. He understood it. He knew how differently she could look in his face in the rare moments when they were alone together. He fondly thought he alone knew this; but he was mistaken. Margarita knew. She had more than once seen it.

But now, Ramona never talked about Alessandro voluntarily. When Felipe asked cleverly phrased questions or hinted at him, she gave short answers and never pursued the topic. Felipe also noticed something else: she rarely looked at Alessandro anymore. When he was talking to others, she kept her eyes on the ground. If he addressed her, she would quickly glance up at him, but then immediately look down after that first look. Alessandro noticed this too, and he was glad about it. He understood it. He knew how differently she could look at him during the rare moments they were alone. He fondly believed he was the only one who saw this, but he was wrong. Margarita knew. She had seen it more than once.

It had happened more than once that he had found Ramona at the willows by the brook, and had talked with her there. The first time it happened, it was a chance; after that never a chance again, for Alessandro went often seeking the spot, hoping to find her. In Ramona's mind too, not avowed, but half consciously, there was, if not the hope of seeing him there, at least the memory that it was there they had met. It was a pleasant spot,—cool and shady even at noon, and the running water always full of music. Ramona often knelt there of a morning, washing out a bit of lace or a handkerchief; and when Alessandro saw her, it went hard with him to stay away. At such moments the vision returned to him vividly of that first night when, for the first second, seeing her face in the sunset glow, he had thought her scarce mortal. It was not that he even now thought her less a saint; but ah, how well he knew her to be human! He had gone alone in the dark to this spot many a time, and, lying on the grass, put his hands into the running water, and played with it dreamily, thinking, in his poetic Indian fashion, thoughts like these: “Whither have gone the drops that passed beneath her hands, just here? These drops will never find those in the sea; but I love this water!”

It had happened multiple times that he found Ramona at the willows by the brook and talked with her there. The first time it occurred, it was by chance; after that, it was never just luck again, as Alessandro often sought out the spot, hoping to see her. In Ramona's mind, not openly acknowledged but half-conscious, there was, if not the hope of seeing him again, at least the memory that it was where they had met. It was a nice place—cool and shady even at noon, with the running water always filled with music. Ramona often knelt there in the morning, washing out a piece of lace or a handkerchief; and when Alessandro saw her, it was hard for him to stay away. In those moments, the memory came back vividly of that first night when, for the first time, seeing her face in the sunset glow, he thought she was almost unearthly. It wasn't that he even now thought of her as anything less than a saint; but oh, how well he understood her to be human! He had gone alone to that spot many times in the dark, lying on the grass, putting his hands in the running water, and dreamily playing with it, thinking in his poetic Indian way thoughts like these: “Where have the drops that passed beneath her hands gone, just here? These drops will never meet those in the sea; but I love this water!”

Margarita had seen him thus lying, and without dreaming of the refined sentiment which prompted his action, had yet groped blindly towards it, thinking to herself: “He hopes his Senorita will come down to him there. A nice place it is for a lady to meet her lover, at the washing-stones! It will take swifter water than any in that brook, Senorita Ramona, to wash you white in the Senora's eyes, if ever she come upon you there with the head shepherd, making free with him, may be! Oh, but if that could only happen, I'd die content!” And the more Margarita watched, the more she thought it not unlikely that it might turn out so. It was oftener at the willows than anywhere else that Ramona and Alessandro met; and, as Margarita noticed with malicious satisfaction, they talked each time longer, each time parted more lingeringly. Several times it had happened to be near supper-time; and Margarita, with one eye on the garden-walk, had hovered restlessly near the Senora, hoping to be ordered to call the Senorita to supper.

Margarita had seen him lying there, and without realizing the deeper feeling behind his actions, she instinctively reached for it, thinking to herself: “He hopes his Senorita will come down to him here. What a lovely spot for a lady to meet her lover, by the washing stones! It’ll take faster water than any in that stream, Senorita Ramona, to make you look good in the Senora's eyes if she ever finds you there with the head shepherd, getting cozy! Oh, if that could only happen, I’d be so happy!” And the more Margarita watched, the more she thought it might actually happen. Ramona and Alessandro often met by the willows more than anywhere else; and, as Margarita noticed with a wicked thrill, they talked longer every time and parted more slowly. A few times it happened to be close to supper; and Margarita, with one eye on the garden path, nervously lingered near the Senora, hoping to be told to call the Senorita to supper.

“If but I could come on them of a sudden, and say to her as she did to me, 'You are wanted in the house'! Oh, but it would do my soul good! I'd say it so it would sting like a lash laid on both their faces! It will come! It will come! It will be there that she'll be caught one of these fine times she's having! I'll wait! It will come!”

“If only I could surprise them and say to her as she said to me, 'You're needed in the house!' Oh, it would feel so good! I'd say it in a way that would hit them hard! It will happen! It will happen! One of these days when she's enjoying herself, that's when she'll get caught! I'll wait! It will happen!”





X

IT came. And when it came, it fell out worse for Ramona than Margarita's most malicious hopes had pictured; but Margarita had no hand in it. It was the Senora herself.

IT came. And when it did, it turned out even worse for Ramona than Margarita's most spiteful expectations had imagined; but Margarita had nothing to do with it. It was the Senora herself.

Since Felipe had so far gained as to be able to be dressed, sit in his chair on the veranda, and walk about the house and garden a little, the Senora, at ease in her mind about him, had resumed her old habit of long, lonely walks on the place. It had been well said by her servants, that there was not a blade of grass on the estate that the Senora had not seen. She knew every inch of her land. She had a special purpose in walking over it now. She was carefully examining to see whether she could afford to sell to the Ortegas a piece of pasture-land which they greatly desired to buy, as it joined a pasturage tract of theirs. This bit of land lay farther from the house than the Senora realized, and it had taken more time than she thought it would, to go over it; and it was already sunset on this eventful day, when, hurrying home, she turned off from the highway into the same shortcut path in which Father Salvierderra had met Ramona in the spring. There was no difficulty now in getting through the mustard tangle. It was parched and dry, and had been trampled by cattle. The Senora walked rapidly, but it was dusky twilight when she reached the willows; so dusky that she saw nothing—and she stepped so lightly on the smooth brown path that she made no sound—until suddenly, face to face with a man and a woman standing locked in each other's arms, she halted, stepped back a pace, gave a cry of surprise, and, in the same second, recognized the faces of the two, who, stricken dumb, stood apart, each gazing into her face with terror.

Since Felipe had gotten better to the point where he could get dressed, sit in his chair on the veranda, and walk around the house and garden a bit, the Senora felt relieved about him and went back to her old habit of taking long, solitary walks around the estate. Her servants had often remarked that there wasn't a single blade of grass on the property that the Senora hadn't seen. She knew every part of her land. She had a specific reason for walking it now. She was carefully checking if she could afford to sell a piece of pasture land that the Ortegas were very interested in, as it bordered their own grazing land. This parcel of land was further from the house than the Senora realized, and it took more time than she expected to inspect it; by the time she started hurrying home, it was already sunset on this significant day. She took the shortcut path off the highway where Father Salvierderra had met Ramona in the spring. It was easy to get through the mustard thicket now. It was dry and had been trampled by cattle. The Senora walked quickly, but it was dusky twilight when she reached the willows—so dark that she could see nothing—and she stepped so softly on the smooth brown path that she made no sound—until she suddenly came face to face with a man and a woman locked in each other's arms. She stopped, stepped back a pace, gasped in surprise, and in that same moment recognized their faces, both of whom stood frozen, staring at her in terror.

Strangely enough, it was Ramona who spoke first. Terror for herself had stricken her dumb; terror for Alessandro gave her a voice.

Strangely enough, it was Ramona who spoke first. Fear for herself left her speechless; fear for Alessandro gave her the strength to speak.

“Senora,” she began.

"Ma'am," she began.

“Silence! Shameful creature!” cried the Senora. “Do not dare to speak! Go to your room!”

“Silence! You disgraceful person!” shouted the Señora. “Don’t you dare speak! Go to your room!”

Ramona did not move.

Ramona stayed still.

“As for you,” the Senora continued, turning to Alessandro, “you,”—she was about to say, “You are discharged from my service from this hour,” but recollecting herself in time, said,—“you will answer to Senor Felipe. Out of my sight!” And the Senora Moreno actually, for once in her life beside herself with rage, stamped her foot on the ground. “Out of my sight!” she repeated.

“As for you,” the Senora continued, turning to Alessandro, “you,”—she was about to say, “You’re fired from my service starting now,” but catching herself in time, said,—“you will answer to Senor Felipe. Get out of my sight!” And Senora Moreno actually, for once in her life completely consumed by rage, stamped her foot on the ground. “Get out of my sight!” she repeated.

Alessandro did not stir, except to turn towards Ramona with an inquiring look. He would run no risk of doing what she did not wish. He had no idea what she would think it best to do in this terrible dilemma.

Alessandro didn’t move, except to glance at Ramona with a questioning expression. He wouldn't take any risks that she didn't want. He had no clue what she would consider the best course of action in this awful situation.

“Go, Alessandro,” said Ramona, calmly, still looking the Senora full in the eye. Alessandro obeyed; before the words had left her lips, he had walked away.

“Go, Alessandro,” Ramona said calmly, still looking the Senora directly in the eye. Alessandro obeyed; before the words had left her lips, he walked away.

Ramona's composure, and Alessandro's waiting for further orders than her own before stirring from the spot, were too much for Senora Moreno. A wrath, such as she had not felt since she was young, took possession of her. As Ramona opened her lips again, saying, “Senora,” the Senora did a shameful deed; she struck the girl on the mouth, a cruel blow.

Ramona's calmness and Alessandro's hesitance to move without her direction were more than Senora Moreno could handle. A rage, unlike anything she had experienced in years, overtook her. As Ramona began to speak again, saying, "Senora," the Senora did something disgraceful; she hit the girl in the mouth, delivering a harsh blow.

“Speak not to me!” she cried again; and seizing her by the arm, she pushed rather than dragged her up the garden-walk.

“Don’t talk to me!” she shouted again; and grabbing her by the arm, she pushed rather than pulled her up the garden path.

“Senora, you hurt my arm,” said Ramona, still in the same calm voice. “You need not hold me. I will go with you. I am not afraid.”

“Ma'am, you hurt my arm,” said Ramona, still in the same calm voice. “You don't need to hold me. I’ll go with you. I'm not afraid.”

Was this Ramona? The Senora, already ashamed, let go the arm, and stared in the girl's face. Even in the twilight she could see upon it an expression of transcendent peace, and a resolve of which no one would have thought it capable. “What does this mean?” thought the Senora, still weak, and trembling all over, from rage. “The hussy, the hypocrite!” and she seized the arm again.

Was this Ramona? The Señora, already embarrassed, released the arm and stared at the girl's face. Even in the dim light, she could see an expression of profound peace and a determination that no one would have thought her capable of. “What does this mean?” thought the Señora, still weak and shaking all over from rage. “The hussy, the hypocrite!” and she grabbed the arm again.

This time Ramona did not remonstrate, but submitted to being led like a prisoner, pushed into her own room, the door slammed violently and locked on the outside.

This time Ramona didn’t protest but allowed herself to be led like a prisoner, shoved into her own room, the door slammed shut forcefully and locked from the outside.

All of which Margarita saw. She had known for an hour that Ramona and Alessandro were at the willows, and she had been consumed with impatience at the Senora's prolonged absence. More than once she had gone to Felipe, and asked with assumed interest if he were not hungry, and if he and the Senorita would not have their supper.

All of this was visible to Margarita. She had known for an hour that Ramona and Alessandro were at the willows, and she had been filled with impatience at the Senora's long absence. More than once, she had approached Felipe to casually ask if he was hungry and if he and the Senorita were planning to have their supper.

“No, no, not till the Senora returns,” Felipe had answered. He, too, happened this time to know where Ramona and Alessandro were. He knew also where the Senora had gone, and that she would be late home; but he did not know that there would be any chance of her returning by way of the willows at the brook; if he had known it, he would have contrived to summon Ramona.

“No, no, not until the Senora comes back,” Felipe replied. He also happened to know where Ramona and Alessandro were. He was aware of where the Senora had gone and that she would be home late; however, he didn't know that there was any chance she would return through the willows by the brook. If he had known, he would have figured out a way to bring Ramona back.

When Margarita saw Ramona shoved into her room by the pale and trembling Senora, saw the key turned, taken out, and dropped into the Senora's pocket, she threw her apron over her head, and ran into the back porch. Almost a remorse seized her. She remembered in a flash how often Ramona had helped her in times gone by,—sheltered her from the Senora's displeasure. She recollected the torn altar-cloth. “Holy Virgin! what will be done to her now?” she exclaimed, under her breath. Margarita had never conceived of such an extremity as this. Disgrace, and a sharp reprimand, and a sundering of all relations with Alessandro,—this was all Margarita had meant to draw down on Ramona's head. But the Senora looked as if she might kill her.

When Margarita saw Ramona pushed into her room by the pale and shaking Senora, saw the key turned, taken out, and dropped into the Senora's pocket, she threw her apron over her head and ran to the back porch. A wave of guilt hit her. She quickly remembered how often Ramona had helped her in the past—protected her from the Senora's anger. She recalled the torn altar cloth. “Holy Virgin! What will happen to her now?” she muttered under her breath. Margarita had never imagined things could go this far. Disgrace, a harsh scolding, and a breakup with Alessandro—this was all she had intended for Ramona. But the Senora looked like she could kill her.

“She always did hate her, in her heart,” reflected Margarita; “she shan't starve her to death, anyhow. I'll never stand by and see that. But it must have been something shameful the Senora saw, to have brought her to such a pass as this;” and Margarita's jealousy again got the better of her sympathy. “Good enough for her. No more than she deserved. An honest fellow like Alessandro, that would make a good husband for any girl!” Margarita's short-lived remorse was over. She was an enemy again.

“She always hated her, deep down,” thought Margarita; “she's not going to let her starve to death, that’s for sure. I won’t just watch that happen. But there must have been something disgraceful the Senora saw to bring her to this point;” and Margarita's jealousy once again overshadowed her sympathy. “She’s getting what’s coming to her. No more than she deserves. A decent guy like Alessandro would be a great husband for any girl!” Margarita's brief guilt vanished. She was an enemy once more.

It was an odd thing, how identical were Margarita's and the Senora's view and interpretation of the situation. The Senora looking at it from above, and Margarita looking at it from below, each was sure, and they were both equally sure, that it could be nothing more nor less than a disgraceful intrigue. Mistress and maid were alike incapable either of conjecturing or of believing the truth.

It was strange how similar Margarita's and the Senora's views and interpretations of the situation were. The Senora saw it from above, and Margarita saw it from below; both were convinced, and they were equally certain, that it could only be a shameful plot. Both the mistress and the maid were unable to either guess or accept the truth.

As ill luck would have it,—or was it good luck?—Felipe also had witnessed the scene in the garden-walk. Hearing voices, he had looked out of his window, and, almost doubting the evidence of his senses, had seen his mother violently dragging Ramona by the arm,—Ramona pale, but strangely placid; his mother with rage and fury in her white face. The sight told its own tale to Felipe. Smiting his forehead with his hand, he groaned out: “Fool that I was, to let her be surprised; she has come on them unawares; now she will never, never forgive it!” And Felipe threw himself on his bed, to think what should be done. Presently he heard his mother's voice, still agitated, calling his name. He remained silent, sure she would soon seek him in his room. When she entered, and, seeing him on the bed, came swiftly towards him, saying, “Felipe, dear, are you ill?” he replied in a feeble voice, “No, mother, only tired a little to-night;” and as she bent over him, anxious, alarmed, he threw his arms around her neck and kissed her warmly. “Mother mia!” he said passionately, “what should I do without you?” The caress, the loving words, acted like oil on the troubled waters. They restored the Senora as nothing else could. What mattered anything, so long as she had her adoring and adorable son! And she would not speak to him, now that he was so tired, of this disgraceful and vexing matter of Alessandro. It could wait till morning. She would send him his supper in his room, and he would not miss Ramona, perhaps.

As luck would have it—or was it a stroke of bad luck?—Felipe also saw what happened in the garden. Hearing voices, he peeked out his window and, almost doubting what he saw, watched his mother violently pulling Ramona by the arm. Ramona looked pale but strangely calm, while his mother’s face was filled with rage and fury. The sight spoke volumes to Felipe. Smacking his forehead with his hand, he groaned, "What a fool I was to let her be caught off guard; she stumbled upon them unexpectedly; now she will never forgive this!" Felipe threw himself onto his bed to figure out what to do. Soon, he heard his mother’s voice, still shaken, calling his name. He stayed quiet, knowing she would come looking for him in his room. When she entered and saw him on the bed, she rushed over, saying, "Felipe, dear, are you sick?" He replied weakly, "No, mother, just a bit tired tonight," and as she leaned over him, clearly worried, he wrapped his arms around her neck and kissed her affectionately. "Mother mia!" he said passionately, "What would I do without you?" The embrace and loving words calmed her like nothing else could. Nothing else mattered as long as she had her beloved son! And she wouldn’t bring up the shameful and frustrating issue of Alessandro now that he was so tired. That could wait until morning. She would send his dinner to his room, and maybe he wouldn't even miss Ramona.

“I will send your supper here, Felipe,” she said; “you must not overdo; you have been walking too much. Lie still.” And kissing him affectionately, she went to the dining-room, where Margarita, vainly trying to look as if nothing had happened, was standing, ready to serve supper. When the Senora entered, with her countenance composed, and in her ordinary tones said, “Margarita, you can take Senor Felipe's supper into his room; he is lying down, and will not get up; he is tired,” Margarita was ready to doubt if she had not been in a nightmare dream. Had she, or had she not, within the last half-hour, seen the Senora, shaking and speechless with rage, push the Senorita Ramona into her room, and lock her up there? She was so bewildered that she stood still and gazed at the Senora, with her mouth wide open.

“I’ll send your dinner up here, Felipe,” she said; “you shouldn’t overdo it; you’ve been walking too much. Just lie still.” After kissing him affectionately, she went to the dining room, where Margarita, trying unsuccessfully to act like nothing was wrong, was ready to serve dinner. When the Senora entered, her face calm, and in her usual tone said, “Margarita, you can take Senor Felipe's dinner to his room; he’s lying down and won’t get up; he’s tired,” Margarita began to question if she had just gone through a bizarre dream. Had she really seen the Senora, shaking and speechless with anger, push Senorita Ramona into her room and lock her in there just half an hour ago? She was so confused that she stood still, staring at the Senora with her mouth hanging open.

“What are you staring at, girl?” asked the Senora, so sharply that Margarita jumped.

“What are you looking at, girl?” the Senora asked, so sharply that Margarita jumped.

“Oh, nothing, nothing, Senora! And the Senorita, will she come to supper? Shall I call her?” she said.

“Oh, nothing, nothing, Ma'am! And will the young lady join us for dinner? Should I invite her?” she said.

The Senora eyed her. Had she seen? Could she have seen? The Senora Moreno was herself again. So long as Ramona was under her roof, no matter what she herself might do or say to the girl, no servant should treat her with disrespect, or know that aught was wrong.

The Senora watched her closely. Had she noticed? Could she possibly have noticed? The Senora Moreno was herself again. As long as Ramona was living in her home, no matter what she personally did or said to the girl, no servant should treat her with disrespect or know that anything was wrong.

“The Senorita is not well,” she said coldly. “She is in her room. I myself will take her some supper later, if she wishes it. Do not disturb her.” And the Senora returned to Felipe.

“The Senorita isn't feeling well,” she said coldly. “She's in her room. I'll bring her some supper later if she wants it. Don't disturb her.” And the Senora returned to Felipe.

Margarita chuckled inwardly, and proceeded to clear the table she had spread with such malicious punctuality two short hours before. In those two short hours how much had happened!

Margarita laughed to herself and went on to clear the table she had set with such wicked precision just two hours earlier. So much had happened in those two short hours!

“Small appetite for supper will our Senorita have, I reckon,” said the bitter Margarita, “and the Senor Alessandro also! I'm curious to see how he will carry himself.”

“Looks like our Senorita won’t have much of an appetite for dinner, I guess,” said the bitter Margarita, “and neither will Senor Alessandro! I’m curious to see how he’ll behave.”

But her curiosity was not gratified. Alessandro came not to the kitchen. The last of the herdsmen had eaten and gone; it was past nine o'clock, and no Alessandro. Slyly Margarita ran out and searched in some of the places where she knew he was in the habit of going; but Alessandro was not to be found. Once she brushed so near his hiding-place that he thought he was discovered, and was on the point of speaking, but luckily held his peace, and she passed on. Alessandro was hid behind the geranium clump at the chapel door; sitting on the ground, with his knees drawn up to his chin, watching Ramona's window. He intended to stay there all night. He felt that he might be needed: if Ramona wanted him, she would either open her window and call, or would come out and go down through the garden-walk to the willows. In either case, he would see her from the hiding-place he had chosen. He was racked by his emotions; mad with joy one minute, sick at heart with misgiving the next. Ramona loved him. She had told him so. She had said she would go away with him and be his wife. The words had but just passed her lips, at that dreadful moment when the Senora appeared in their presence. As he lived the scene over again, he re-experienced the joy and the terror equally.

But her curiosity wasn’t satisfied. Alessandro didn't come to the kitchen. The last of the herdsmen had eaten and left; it was past nine o'clock, and still no Alessandro. Sneakily, Margarita ran out and checked some of the places she knew he usually went, but Alessandro was nowhere to be found. Once, she got so close to his hiding spot that he thought she would find him and was about to speak, but luckily he kept quiet, and she moved on. Alessandro was hidden behind the geranium bushes at the chapel door, sitting on the ground with his knees drawn up to his chin, watching Ramona's window. He planned to stay there all night. He felt that he might be needed: if Ramona wanted him, she would either open her window and call for him or come out and walk down through the garden path to the willows. In either case, he would see her from his hiding spot. He was overwhelmed with emotions; filled with joy one moment, then sick with worry the next. Ramona loved him. She had told him so. She had said she would run away with him and be his wife. Those words had just left her lips at that awful moment when the Senora appeared before them. As he replayed the scene in his mind, he felt both the joy and the fear all over again.

What was not that terrible Senora capable of doing? Why did she look at him and at Ramona with such loathing scorn? Since she knew that the Senorita was half Indian, why should she think it so dreadful a thing for her to marry an Indian man? It did not once enter into Alessandro's mind, that the Senora could have had any other thought, seeing them as she did, in each other's arms. And again what had he to give to Ramona? Could she live in a house such as he must live in,—live as the Temecula women lived? No! for her sake he must leave his people; must go to some town, must do—he knew not what—something to earn more money. Anguish seized him as he pictured to himself Ramona suffering deprivations. The more he thought of the future in this light, the more his joy faded and his fear grew. He had never had sufficient hope that she could be his, to look forward thus to the practical details of life; he had only gone on loving, and in a vague way dreaming and hoping; and now,—now, in a moment, all had been changed; in a moment he had spoken, and she had spoken, and such words once spoken, there was no going back; and he had put his arms around her, and felt her head on his shoulder, and kissed her! Yes, he, Alessandro, had kissed the Senorita Ramona, and she had been glad of it, and had kissed him on the lips, as no maiden kisses a man unless she will wed with him,—him, Alessandro! Oh, no wonder the man's brain whirled, as he sat there in the silent darkness, wondering, afraid, helpless; his love wrenched from him, in the very instant of their first kiss,—wrenched from him, and he himself ordered, by one who had the right to order him, to begone! What could an Indian do against a Moreno!

What was that terrible woman capable of? Why did she look at him and Ramona with such contempt? Since she knew the Senorita was half Indian, why should it be so awful for her to marry an Indian man? It never crossed Alessandro's mind that the woman could have thought anything else, seeing them in each other’s arms. And again, what did he have to offer Ramona? Could she live in a house like the one he would live in—live like the Temecula women lived? No! For her sake, he must leave his people; he would have to go to some town and do—he didn’t know what—something to earn more money. Anguish gripped him as he imagined Ramona facing hardships. The more he thought about the future this way, the more his joy faded and his fear grew. He had never had enough hope that she could be his to actually think about the practical details of life; he had just kept loving her, vaguely dreaming and hoping. And now—now, in an instant, everything had changed; in a moment he had spoken, and she had spoken, and with those words, there was no turning back; he had put his arms around her, felt her head on his shoulder, and kissed her! Yes, he, Alessandro, had kissed the Senorita Ramona, and she had been happy about it, kissing him on the lips, as no girl kisses a man unless she intends to marry him—him, Alessandro! No wonder his mind was spinning as he sat there in the quiet darkness, wondering, afraid, helpless; his love torn from him in the moment of their first kiss—torn from him, with someone who had the right to command him telling him to go! What could an Indian do against a Moreno!

Would Felipe help him? Ay, there was Felipe! That Felipe was his friend, Alessandro knew with a knowledge as sure as the wild partridge's instinct for the shelter of her brood; but could Felipe move the Senora? Oh, that terrible Senora! What would become of them?

Would Felipe help him? Oh, there was Felipe! Alessandro knew that Felipe was his friend, as surely as a wild partridge knows where to shelter her chicks; but could Felipe convince the Senora? Oh, that awful Senora! What would happen to them?

As in the instant of drowning, men are said to review in a second the whole course of their lives, so in this supreme moment of Alessandro's love there flashed through his mind vivid pictures of every word and act of Ramona's since he first knew her. He recollected the tone in which she had said, and the surprise with which he heard her say it, at the time of Felipe's fall, “You are Alessandro, are you not?” He heard again her soft-whispered prayers the first night Felipe slept on the veranda. He recalled her tender distress because the shearers had had no dinner; the evident terribleness to her of a person going one whole day without food. “O God! will she always have food each day if she comes with me?” he said. And at the bare thought he was ready to flee away from her forever. Then he recalled her look and her words only a few hours ago, when he first told her he loved her; and his heart took courage. She had said, “I know you love me, Alessandro, and I am glad of it,” and had lifted her eyes to his, with all the love that a woman's eyes can carry; and when he threw his arms around her, she had of her own accord come closer, and laid one hand on his shoulder, and turned her face to his. Ah, what else mattered! There was the whole world; if she loved him like this, nothing could make them wretched; his love would be enough for her,—and for him hers was an empire.

As in the moment of drowning, people are said to review their entire lives in just a second, so during this intense moment of Alessandro's love, vivid memories of every word and action of Ramona's since he first met her flashed through his mind. He remembered the way she asked, and the surprise he felt when he heard her say it, during Felipe's fall, “You are Alessandro, right?” He could hear her softly whispered prayers the first night Felipe slept on the porch. He thought about her worried concern when the shearers had no dinner; the idea of someone going an entire day without food seemed terrible to her. “Oh God! Will she always have food every day if she comes with me?” he thought. Just the thought made him want to run away from her forever. Then he recalled the look on her face and her words just a few hours ago when he first told her he loved her; it gave him courage. She had said, “I know you love me, Alessandro, and I’m happy about it,” and she had raised her eyes to his, full of all the love a woman’s eyes can hold; and when he wrapped his arms around her, she had willingly come closer, laid one hand on his shoulder, and turned her face to his. Ah, what else mattered? There was the whole world; if she loved him like this, nothing could make them unhappy; his love would be enough for her—and for him, hers was like royalty.

It was indeed true, though neither the Senora nor Margarita would have believed it, that this had been the first word of love ever spoken between Alessandro and Ramona, the first caress ever given, the first moment of unreserve. It had come about, as lovers' first words, first caresses, are so apt to do, unexpectedly, with no more premonition, at the instant, than there is of the instant of the opening of a flower. Alessandro had been speaking to Ramona of the conversation Felipe had held with him in regard to remaining on the place, and asked her if she knew of the plan.

It was indeed true, though neither the Senora nor Margarita would have believed it, that this had been the first word of love ever spoken between Alessandro and Ramona, the first caress ever given, the first moment of openness. It had happened, like most lovers' first words and first caresses tend to do, unexpectedly, with no more warning than the moment when a flower opens. Alessandro had been talking to Ramona about the conversation Felipe had had with him regarding staying on the land, and he asked her if she knew about the plan.

“Yes,” she said; “I heard the Senora talking about it with Felipe, some days ago.”

“Yes,” she said; “I heard the Señora talking about it with Felipe a few days ago.”

“Was she against my staying?” asked Alessandro, quickly.

“Did she not want me to stay?” Alessandro asked, quickly.

“I think not,” said Ramona, “but I am not sure. It is not easy to be sure what the Senora wishes, till afterward. It was Felipe that proposed it.”

“I don't think so,” Ramona said, “but I'm not sure. It's hard to be certain about what the Senora wants until later. It was Felipe who suggested it.”

This somewhat enigmatical statement as to the difficulty of knowing the Senora's wishes was like Greek to Alessandro's mind.

This confusing statement about the challenge of understanding the Senora's wishes was completely baffling to Alessandro.

“I do not understand, Senorita,” he said. “What do you mean by 'afterward'?”

“I don’t understand, Miss,” he said. “What do you mean by 'afterward'?”

“I mean,” replied Ramona, “that the Senora never says she wishes anything; she says she leaves everything to Felipe to decide, or to Father Salvierderra. But I think it is always decided as she wishes to have it, after all. The Senora is wonderful, Alessandro; don't you think so?”

“I mean,” replied Ramona, “that the Senora never says she wishes for anything; she says she leaves everything for Felipe to decide, or to Father Salvierderra. But I think it always turns out the way she wants it, after all. The Senora is amazing, Alessandro; don’t you think so?”

“She loves Senor Felipe very much,” was Alessandro's evasive reply.

“She loves Señor Felipe a lot,” was Alessandro's indirect response.

“Oh, yes,” exclaimed Ramona. “You do not begin to know how much. She does not love any other human being. He takes it all. She hasn't any left. If he had died, she would have died too. That is the reason she likes you so much; she thinks you saved Felipe's life. I mean, that is one reason,” added Ramona, smiling, and looking up confidingly at Alessandro, who smiled back, not in vanity, but honest gratitude that the Senorita was pleased to intimate that he was not unworthy of the Senora's regard.

“Oh, yes,” Ramona exclaimed. “You have no idea how much. She doesn’t love anyone else. He takes it all. She has nothing left. If he had died, she would have died too. That’s why she likes you so much; she thinks you saved Felipe’s life. I mean, that’s one reason,” Ramona added, smiling and looking up trustfully at Alessandro, who smiled back, not out of vanity, but with genuine gratitude that the Senorita was hinting that he was worthy of the Senora's affection.

“I do not think she likes me,” he said. “I cannot tell why; but I do not think she likes any one in the world. She is not like any one I ever saw, Senorita.”

“I don't think she likes me,” he said. “I can't figure out why; but I don’t think she likes anyone in the world. She’s nothing like anyone I've ever seen, Senorita.”

“No,” replied Ramona, thoughtfully. “She is not. I am, oh, so afraid of her, Alessandro! I have always been, ever since I was a little girl. I used to think she hated me; but now I think she does not care one way or the other, if I keep out of her way.”

“No,” Ramona said, thinking carefully. “She isn’t. I’m really scared of her, Alessandro! I always have been, since I was a little girl. I used to think she hated me; now I believe she doesn’t care one way or the other, as long as I stay out of her way.”

While Ramona spoke these words, her eyes were fixed on the running water at her feet. If she had looked up, and seen the expression in Alessandro's eyes as he listened, the thing which was drawing near would have drawn near faster, would have arrived at that moment; but she did not look up. She went on, little dreaming how hard she was making it for Alessandro.

While Ramona said these words, her eyes were focused on the flowing water at her feet. If she had looked up and seen the expression in Alessandro's eyes as he listened, the thing that was approaching would have come closer more quickly and would have arrived at that moment; but she didn’t look up. She continued on, completely unaware of how difficult she was making it for Alessandro.

“Many's the time I've come down here, at night, to this brook, and looked at it, and wished it was a big river, so I could throw myself in, and be carried away out to the sea, dead. But it is a fearful sin, Father Salvierderra says, to take one's own life; and always the next morning, when the sun came out, and the birds sang, I've been glad enough I had not done it. Were you ever so unhappy as that, Alessandro?”

“Countless times I've come down here at night to this brook, looked at it, and wished it were a big river, so I could throw myself in and be carried away to the sea, dead. But Father Salvierderra says it's a terrible sin to take your own life; and every morning when the sun comes out and the birds sing, I’ve been really glad I didn’t do it. Have you ever felt that unhappy, Alessandro?”

“No, Senorita, never,” replied Alessandro; “and it is thought a great disgrace, among us, to kill one's self. I think I could never do it. But, oh, Senorita, it is a grief to think of your being unhappy. Will you always be so? Must you always stay here?”

“No, Miss, never,” replied Alessandro; “and among us, it's considered a huge disgrace to take one's own life. I don't think I could ever do it. But, oh, Miss, it hurts to think of you being unhappy. Will you always be like this? Do you have to stay here forever?”

“Oh, but I am not always unhappy!” said Ramona, with her sunny little laugh. “Indeed, I am generally very happy. Father Salvierderra says that if one does no sin, one will be always happy, and that it is a sin not to rejoice every hour of the day in the sun and the sky and the work there is to do; and there is always plenty of that.” Then, her face clouding, she continued: “I suppose I shall always stay here. I have no other home; you know I was the Senora's sister's adopted child. She died when I was little, and the Senora kindly took me. Father Salvierderra says I must never forget to be grateful to her for all she has done for me, and I try not to.”

“Oh, but I’m not always unhappy!” Ramona said with her bright little laugh. “In fact, I’m usually very happy. Father Salvierderra says that if you don’t sin, you’ll always be happy, and that it’s a sin not to enjoy every hour of the day in the sun and the sky and all the work that needs to be done; and there’s always plenty of that.” Then, her expression darkening, she continued, “I guess I’ll always stay here. I don’t have another home; you know I was the Senora's sister's adopted child. She passed away when I was little, and the Senora kindly took me in. Father Salvierderra says I must never forget to be grateful to her for everything she’s done for me, and I try to remember that.”

Alessandro eyed her closely. The whole story, as Juan Can had told it to him, of the girl's birth, was burning in his thoughts. How he longed to cry out, “O my loved one, they have made you homeless in your home. They despise you. The blood of my race is in your veins; come to me; come to me! be surrounded with love!” But he dared not. How could he dare?

Alessandro watched her intently. The entire story, as Juan Can had shared it with him, about the girl's birth, was consuming his thoughts. He desperately wanted to shout, “Oh my dear, they’ve turned you into a stranger in your own home. They look down on you. The blood of my people flows in your veins; come to me; come to me! Let me wrap you in love!” But he didn’t have the courage. How could he?

Some strange spell seemed to have unloosed Ramona's tongue to-night. She had never before spoken to Alessandro of her own personal history or burdens; but she went on: “The worst thing is, Alessandro, that she will not tell me who my mother was; and I do not know if she is alive or not, or anything about her. Once I asked the Senora, but she forbade me ever to ask her again. She said she herself would tell me when it was proper for me to know. But she never has.”

Some strange spell seemed to have loosened Ramona's tongue tonight. She had never talked to Alessandro about her personal history or struggles before, but she continued: “The worst thing, Alessandro, is that she won't tell me who my mom was; and I don’t know if she’s alive or not, or anything about her. I once asked the Senora, but she told me never to ask her again. She said she would tell me when the time was right, but she never has.”

How the secret trembled on Alessandro's lips now. Ramona had never seemed so near, so intimate, so trusting. What would happen if he were to tell her the truth? Would the sudden knowledge draw her closer to him, or repel her?

How the secret trembled on Alessandro's lips now. Ramona had never felt so close, so familiar, so trusting. What would happen if he told her the truth? Would that sudden revelation bring her closer to him, or push her away?

“Have you never asked her again?” he said.

“Have you not asked her again?” he said.

Ramona looked up astonished. “No one ever disobeyed the Senora,” she said quickly.

Ramona looked up in shock. “No one ever disobeys the Senora,” she said quickly.

“I would!” exclaimed Alessandro.

"I would!" said Alessandro.

“You may think so,” said Ramona, “but you couldn't. When you tried, you would find you couldn't. I did ask Father Salvierderra once.”

“You might think that,” Ramona said, “but you really couldn’t. When you tried, you’d see that it wouldn’t work. I did ask Father Salvierderra once.”

“What did he say?” asked Alessandro, breathless.

“What did he say?” Alessandro asked, out of breath.

“The same thing. He said I must not ask; I was not old enough. When the time came, I would be told,” answered Ramona, sadly. “I don't see what they can mean by the time's coming. What do you suppose they meant?”

“The same thing. He said I shouldn't ask; I wasn't old enough. When the time comes, I would be told,” answered Ramona, sadly. “I don't see what they mean by the time coming. What do you think they meant?”

“I do not know the ways of any people but my own, Senorita,” replied Alessandro. “Many things that your people do, and still more that these Americans do, are to me so strange, I know nothing what they mean. Perhaps they do not know who was your mother?”

“I don't know the ways of any people but my own, Miss,” replied Alessandro. “A lot of what your people do, and even more of what these Americans do, is so strange to me that I have no idea what it means. Maybe they don’t know who your mother was?”

“I am sure they do,” answered Ramona, in a low tone, as if the words were wrung from her. “But let us talk about something else, Alessandro; not about sad things, about pleasant things. Let us talk about your staying here.”

“I’m sure they do,” Ramona replied softly, as if the words were forced out of her. “But let’s discuss something else, Alessandro; let’s not talk about sad stuff, but about happy things. Let’s talk about you staying here.”

“Would it be truly a pleasure to the Senorita Ramona, if I stayed?” said Alessandro.

“Would it really make Senorita Ramona happy if I stayed?” said Alessandro.

“You know it would,” answered Ramona, frankly, yet with a tremor in her voice, which Alessandro felt. “I do not see what we could any of us do without you. Felipe says he shall not let you go.”

“You know it would,” Ramona replied honestly, though there was a shake in her voice that Alessandro noticed. “I don’t know what any of us would do without you. Felipe says he won’t let you go.”

Alessandro's face glowed. “It must be as my father says, Senorita,” he said. “A messenger came from him yesterday, and I sent him back with a letter telling him what the Senor Felipe had proposed to me, and asking him what I should do. My father is very old, Senorita, and I do not see how he can well spare me. I am his only child, and my mother died years ago. We live alone together in our house, and when I am away he is very lonely. But he would like to have me earn the wages, I know, and I hope he will think it best for me to stay. There are many things we want to do for the village; most of our people are poor, and can do little more than get what they need to eat day by day, and my father wishes to see them better off before he dies. Now that the Americans are coming in all around us, he is afraid and anxious all the time. He wants to get a big fence built around our land, so as to show where it is; but the people cannot take much time to work on the fence; they need all their time to work for themselves and their families. Indians have a hard time to live now, Senorita. Were you ever in Temecula?”

Alessandro's face lit up. “It must be as my father says, Miss,” he said. “A messenger came from him yesterday, and I sent him back with a letter telling him what Señor Felipe had proposed to me, and asking him what I should do. My father is very old, Miss, and I don’t see how he can manage without me. I am his only child, and my mother died years ago. We live together alone in our house, and when I'm away he gets very lonely. But I know he would like me to earn a wage, and I hope he'll think it’s best for me to stay. There are so many things we want to do for the village; most of our people are poor and can barely provide for their basic needs day by day, and my father wants to see them better off before he passes. Now that the Americans are moving in around us, he’s always worried and anxious. He wants to build a big fence around our land to mark its boundaries, but the people can't spare much time to work on the fence; they need to focus all their time on supporting themselves and their families. Life is tough for the Indians now, Miss. Have you ever been to Temecula?”

“No,” said Ramona. “Is it a large town?”

“No,” said Ramona. “Is it a big town?”

Alessandro sighed. “Dear Senorita, it is not a town; it is only a little village not more than twenty houses in all, and some of those are built only of tule. There is a chapel, and a graveyard. We built an adobe wall around the graveyard last year. That my father said we would do, before we built the fence round the village.”

Alessandro sighed. “Dear Senorita, it’s not a town; it’s just a small village with no more than twenty houses, and some of them are made of tule. There’s a chapel and a graveyard. We built an adobe wall around the graveyard last year. My father said we would do that before we built the fence around the village.”

“How many people are there in the village?” asked Ramona.

“How many people live in the village?” asked Ramona.

“Nearly two hundred, when they are all there; but many of them are away most of the time. They must go where they can get work; they are hired by the farmers, or to do work on the great ditches, or to go as shepherds; and some of them take their wives and children with them. I do not believe the Senorita has ever seen any very poor people.”

“Almost two hundred when everyone is there, but many of them are gone most of the time. They have to find work wherever they can; they get hired by farmers, to work on the large ditches, or as shepherds. Some of them take their wives and kids with them. I don’t think the Senorita has ever seen any really poor people.”

“Oh, yes, I have, Alessandro, at Santa Barbara. There were many poor people there, and the Sisters used to give them food every week.”

“Oh, yes, I did, Alessandro, at Santa Barbara. There were a lot of less fortunate people there, and the Sisters used to provide them with food every week.”

“Indians?” said Alessandro.

"Indians?" Alessandro asked.

Ramona colored. “Yes,” she said, “some of them were, but not like your men, Alessandro. They were very different; miserable looking; they could not read nor write, and they seemed to have no ambition.”

Ramona colored. “Yes,” she said, “some of them were, but not like your men, Alessandro. They were very different; they looked miserable; they couldn’t read or write, and they seemed to have no ambition.”

“That is the trouble,” said Alessandro, “with so many of them; it is with my father's people, too. They say, 'What is the use?' My father gets in despair with them, because they will not learn better. He gives them a great deal, but they do not seem to be any better off for it. There is only one other man in our village who can read and write, besides my father and me, Senorita; and yet my father is all the time begging them to come to his house and learn of him. But they say they have no time; and indeed there is much truth in that, Senorita. You see everybody has troubles, Senorita.”

“That's the problem,” Alessandro said, “with so many of them; it's the same with my father's people too. They ask, 'What's the point?' My father gets really frustrated with them because they refuse to learn. He gives them a lot, but they don't seem to be any better off for it. There's only one other guy in our village who can read and write besides my father and me, Senorita; yet my father keeps asking them to come to our house to learn from him. But they say they don’t have time; and honestly, there's a lot of truth in that, Senorita. You see, everyone has their problems, Senorita.”

Ramona had been listening with sorrowful face. All this was new to her. Until to-night, neither she nor Alessandro had spoken of private and personal matters.

Ramona had been listening with a sad expression. This was all new to her. Until tonight, neither she nor Alessandro had talked about personal matters.

“Ah, but these are real troubles,” she said. “I do not think mine were real troubles at all. I wish I could do something for your people, Alessandro. If the village were only near by, I could teach them, could I not? I could teach them to read. The Sisters always said, that to teach the ignorant and the poor was the noblest work one could do. I wish I could teach your people. Have you any relatives there besides your father? Is there any one in the village that you—love, Alessandro?”

“Ah, but these are serious problems,” she said. “I don’t think mine were real problems at all. I wish I could do something for your people, Alessandro. If only the village were nearby, I could teach them, right? I could teach them to read. The Sisters always said that teaching the ignorant and the poor was the noblest thing one could do. I wish I could teach your people. Do you have any relatives there besides your father? Is there anyone in the village that you—love, Alessandro?”

Alessandro was too much absorbed in thoughts of his people, to observe the hesitating emphasis with which Ramona asked this question.

Alessandro was so absorbed in thoughts of his people that he didn't notice the hesitant way Ramona asked this question.

“Yes, Senorita, I love them all. They are like my brothers and sisters, all of my father's people,” he said; “and I am unhappy about them all the time.”

“Yes, Miss, I love them all. They are like my brothers and sisters, all of my father's people,” he said; “and I’m always worried about them.”

During the whole of this conversation Ramona had had an undercurrent of thought going on, which was making her uneasy. The more Alessandro said about his father and his people, the more she realized that he was held to Temecula by bonds that would be hard to break, the more she feared his father would not let him remain away from home for any length of time. At the thought of his going away, her very heart sickened. Taking a sudden step towards him, she said abruptly, “Alessandro, I am afraid your father will not give his consent to your staying here.”

Throughout their conversation, Ramona had been feeling uneasy. The more Alessandro talked about his father and his family, the more she understood that he was tied to Temecula in ways that would be hard to escape. She worried that his father wouldn’t allow him to be away from home for long. The idea of him leaving made her heart sink. Suddenly stepping closer, she said directly, “Alessandro, I’m afraid your father won’t agree to you staying here.”

“So am I, Senorita,” he replied sadly.

"So am I, Miss," he said sadly.

“And you would not stay if he did not approve of it, of course,” she said.

“And you wouldn’t stay if he didn’t approve of it, of course,” she said.

“How could I, Senorita?”

"How could I, Miss?"

“No,” she said, “it would not be right;” but as she said these words, the tears filled her eyes.

“No,” she said, “that wouldn’t be right;” but as she said this, tears filled her eyes.

Alessandro saw them. The world changed in that second. “Senorita! Senorita Ramona!” he cried, “tears have come in your eyes! O Senorita, then you will not be angry if I say that I love you!” and Alessandro trembled with the terror and delight of having said the words.

Alessandro saw them. The world shifted in that moment. “Miss! Miss Ramona!” he shouted, “tears have filled your eyes! Oh Miss, then you won’t be upset if I say that I love you!” and Alessandro shook with the fear and joy of having spoken those words.

Hardly did he trust his palpitating senses to be telling him true the words that followed, quick, firm, though only in a whisper,—“I know that you love me, Alessandro, and I am glad of it!” Yes, this was what the Senorita Ramona was saying! And when he stammered, “But you, Senorita, you do not—you could not—” “Yes, Alessandro, I do—I love you!” in the same clear, firm whisper; and the next minute Alessandro's arms were around Ramona, and he had kissed her, sobbing rather than saying, “O Senorita, do you mean that you will go with me? that you are mine? Oh, no, beloved Senorita, you cannot mean that!” But he was kissing her. He knew she did mean it; and Ramona, whispering, “Yes, Alessandro, I do mean it; I will go with you,” clung to him with her hands, and kissed him, and repeated it, “I will go with you, I love you.” And then, just then, came the Senora's step, and her sharp cry of amazement, and there she stood, no more than an arm's-length away, looking at them with her indignant, terrible eyes.

He could hardly believe his racing senses when he heard the quick, firm words, whispered softly, “I know that you love me, Alessandro, and I’m glad about it!” Yes, that was what Senorita Ramona was saying! When he stumbled over his words, “But you, Senorita, you don’t—you couldn’t—” she replied, “Yes, Alessandro, I do—I love you!” in the same clear, firm whisper. In the next moment, Alessandro had his arms around Ramona and kissed her, sobbing rather than saying, “Oh Senorita, do you mean that you will go with me? That you are mine? Oh no, beloved Senorita, you can’t mean that!” But he was kissing her. He knew she really meant it; and Ramona, whispering, “Yes, Alessandro, I mean it; I will go with you,” held onto him with her hands, kissed him, and repeated, “I will go with you, I love you.” And then, just at that moment, came the Senora’s footsteps and her sharp cry of shock, and there she stood, no more than an arm's length away, looking at them with her indignant, fierce eyes.

What an hour this for Alessandro to be living over and over, as he crouched in the darkness, watching! But the bewilderment of his emotions did not dull his senses. As if stalking deer in a forest, he listened for sounds from the house. It seemed strangely still. As the darkness deepened, it seemed still stranger that no lamps were lit. Darkness in the Senora's room, in the Senorita's; a faint light in the dining-room, soon put out,—evidently no supper going on there. Only from under Felipe's door streamed a faint radiance; and creeping close to the veranda, Alessandro heard voices fitfully talking,—the Senora's and Felipe's; no word from Ramona. Piteously he fixed his eyes on her window; it was open, but the curtains tight drawn; no stir, no sound. Where was she? What had been done to his love? Only the tireless caution and infinite patience of his Indian blood kept Alessandro from going to her window. But he would imperil nothing by acting on his own responsibility. He would wait, if it were till daylight, till his love made a sign. Certainly before long Senor Felipe would come to his veranda bed, and then he could venture to speak to him. But it was near midnight when the door of Felipe's room opened, and he and his mother came out, still speaking in low tones. Felipe lay down on his couch; his mother, bending over, kissed him, bade him good-night, and went into her own room.

What an hour this must be for Alessandro, living it over and over as he crouched in the darkness, watching! But the confusion of his feelings didn't dull his senses. Like stalking deer in a forest, he listened for sounds from the house. It felt strangely quiet. As the darkness deepened, it seemed even stranger that no lamps were on. The rooms of the Senora and Senorita were dark; a faint light flickered in the dining room, which was quickly extinguished—there was clearly no supper happening there. Only a dim glow escaped from under Felipe's door, and creeping close to the veranda, Alessandro heard voices talking softly—his mother’s and Felipe’s; there was no word from Ramona. Desperately, he stared at her window; it was open, but the curtains were tightly drawn; no movement, no sound. Where was she? What had happened to his love? Only the endless caution and immense patience of his Indian blood kept Alessandro from going to her window. But he wouldn't risk anything by acting on his own. He would wait, even if it took until dawn, until his love made a sign. Surely, soon Senor Felipe would come to his bed on the veranda, and then he could dare to speak to him. But it was close to midnight when Felipe's door opened, and he and his mother stepped out, still talking in low tones. Felipe lay back on his couch; his mother leaned over to kiss him, wished him goodnight, and went into her own room.

It had been some time now since Alessandro had left off sleeping on the veranda floor by Felipe's side. Felipe was so well it was not needful. But Felipe felt sure he would come to-night, and was not surprised when, a few minutes after the Senora's door closed, he heard a low voice through the vines, “Senor Felipe?”

It had been a while since Alessandro had stopped sleeping on the veranda floor next to Felipe. Felipe was doing so well that it wasn’t necessary. But Felipe was sure he would come tonight, and he wasn’t surprised when, a few minutes after the Senora's door closed, he heard a soft voice through the vines, “Senor Felipe?”

“Hush, Alessandro,” whispered Felipe. “Do not make a sound. To-morrow morning early I will see you, behind the little sheepfold. It is not safe to talk here.”

“Hush, Alessandro,” whispered Felipe. “Don’t make a sound. Tomorrow morning early, I’ll see you behind the little sheepfold. It’s not safe to talk here.”

“Where is the Senorita?” Alessandro breathed rather than said.

“Where is the Senorita?” Alessandro breathed rather than spoke.

“In her room,” answered Felipe.

“In her room,” replied Felipe.

“Well?” said Alessandro.

"Well?" Alessandro asked.

“Yes,” said Felipe, hoping he was not lying; and this was all Alessandro had to comfort himself with, through his long night of watching. No, not all; one other thing comforted him,—the notes of two wood-doves, that at intervals he heard, cooing to each other; just the two notes, the call and the answer, “Love?” “Here.” “Love?” “Here,”—and long intervals of silence between. Plain as if written on a page was the thing they told.

“Yes,” Felipe said, hoping he wasn't lying; and this was all Alessandro had to comfort himself with during his long night of watching. No, not all; there was one other thing that comforted him—the sound of two wood-doves that he occasionally heard cooing to each other; just the two notes, the call and the response, “Love?” “Here.” “Love?” “Here,”—with long stretches of silence in between. It was as clear as if it were written on a page.

“That is what my Ramona is like,” thought he, “the gentle wood-dove. If she is my wife my people will call her Majel, the Wood-Dove.”

“That’s what my Ramona is like,” he thought, “the gentle wood-dove. If she’s my wife, my people will call her Majel, the Wood-Dove.”





XI

WHEN the Senora bade Felipe good-night, she did not go to bed. After closing her door, she sat down to think what should be done about Ramona. It had been a hard task she had set herself, talking all the evening with Felipe without alluding to the topic uppermost in her mind. But Felipe was still nervous and irritable. She would not spoil his night's rest, she thought, by talking of disagreeable things. Moreover, she was not clear in her own mind what she wished to have done about Alessandro. If Ramona were to be sent away to the nuns, which was the only thing the Senora could think of as yet, there would be no reason for discharging Alessandro. And with him the Senora was by no means ready to part, though in her first anger she had been ready to dismiss him on the spot. As she pursued her reflections, the whole situation cleared itself in her mind; so easily do affairs fall into line, in the plottings and plannings of an arbitrary person, who makes in his formula no allowance for a human element which he cannot control.

WHEN the Señora said goodnight to Felipe, she didn’t go to bed. After closing her door, she sat down to think about what to do with Ramona. It had been tough for her to spend the entire evening talking to Felipe without mentioning the thing that was on her mind. But Felipe was still anxious and irritable. She didn’t want to ruin his night’s sleep by discussing uncomfortable topics. Besides, she wasn’t clear in her own mind about what she wanted to do regarding Alessandro. If Ramona were to be sent away to the nuns, which was the only option the Señora had considered so far, there would be no reason to let Alessandro go. And she definitely wasn't ready to part with him, even though in her initial anger she had thought about firing him on the spot. As she continued her thoughts, the whole situation began to make sense to her; things often fall into place in the mind of someone who creates plans without considering the unpredictable human elements involved.

Ramona should be sent in disgrace to the Sisters' School, to be a servant there for the rest of her life. The Senora would wash her hands of her forever. Even Father Salvierderra himself could not expect her any longer to keep such a shameless creature under her roof. Her sister's written instructions had provided for the possibility of just such a contingency. Going to a secret closet in the wall, behind a life-size statue of Saint Catharine, the Senora took out an iron box, battered and rusty with age, and set it on the bed. The key turned with difficulty in the lock. It was many years since the Senora had opened this box. No one but herself knew of its existence. There had been many times in the history of the Moreno house when the price of the contents of that box would have averted loss and misfortune; but the Senora no more thought of touching the treasure than if it had been guarded by angels with fiery swords. There they lay, brilliant and shining even in the dim light of the one candle,—rubies, emeralds, pearls, and yellow diamonds. The Senora's lip curled as she looked at them. “Fine dowry, truly, for a creature like this!” she said. “Well I knew in the beginning no good would come of it; base begotten, base born, she has but carried out the instincts of her nature. I suppose I may be grateful that my own son was too pure to be her prey!” “To be given to my adopted daughter, Ramona Ortegna, on her wedding day,”—so the instructions ran,—“if she weds worthily and with your approval. Should such a misfortune occur, which I do not anticipate, as that she should prove unworthy, then these jewels, and all I have left to her of value, shall be the property of the Church.”

Ramona should be sent away in disgrace to the Sisters' School, where she would be a servant for the rest of her life. The Senora would wash her hands of her forever. Even Father Salvierderra himself couldn't expect her to keep such a shameful person under her roof any longer. Her sister's written instructions had anticipated just such a situation. Going to a hidden closet in the wall, behind a life-size statue of Saint Catharine, the Senora took out an iron box, battered and rusty from age, and placed it on the bed. The key turned with difficulty in the lock. It had been many years since the Senora had opened this box. No one but her knew it existed. There had been many times in the history of the Moreno house when the value of the contents of that box could have prevented loss and misfortune; but the Senora never thought to touch the treasure any more than if it had been guarded by angels with fiery swords. There they lay, brilliant and shining even in the dim light of the single candle—rubies, emeralds, pearls, and yellow diamonds. The Senora's lip curled as she looked at them. “A fine dowry, indeed, for someone like this!” she said. “I knew from the start no good would come of it; lowborn and base, she has only followed her nature. I suppose I should be grateful that my own son was too good for her!” “To be given to my adopted daughter, Ramona Ortegna, on her wedding day,”—so the instructions read,—“if she marries well and with your approval. If such a misfortune happens, which I do not expect, that she should prove unworthy, then these jewels, and all I have left to her of value, shall belong to the Church.”

“No mention as to what I am to do with the girl herself if she proves unworthy,” thought the Senora, bitterly; “but the Church is the place for her; no other keeping will save her from the lowest depths of disgrace. I recollect my sister said that Angus had at first intended to give the infant to the Church. Would to God he had done so, or left it with its Indian mother!” and the Senora rose, and paced the floor. The paper of her dead sister's handwriting fell at her feet. As she walked, her long skirt swept it rustling to and fro. She stooped, picked it up, read it again, with increasing bitterness. No softness at the memory of her sister's love for the little child; no relenting. “Unworthy!” Yes, that was a mild word to apply to Ramona, now. It was all settled; and when the girl was once out of the house, the Senora would breathe easier. She and Felipe would lead their lives together, and Felipe would wed some day. Was there a woman fair enough, good enough, for Felipe to wed? But he must wed; and the place would be gay with children's voices, and Ramona would be forgotten.

“No mention of what I should do with the girl herself if she turns out to be unworthy,” thought the Senora bitterly. “But the Church is the right place for her; no other care will save her from the depths of disgrace. I remember my sister said that Angus had initially planned to give the baby to the Church. I wish he had done that, or just left her with her Indian mother!” The Senora rose and began to pace the floor. A paper with her deceased sister's handwriting fell at her feet. As she walked, her long skirt brushed against it, making a rustling sound. She bent down, picked it up, and read it again, feeling even more bitter. There was no fondness in her memories of her sister's love for the little child; no softening of her heart. “Unworthy!” Yes, that seemed like a mild term to describe Ramona now. Everything was decided; once the girl left the house, the Senora would feel a sense of relief. She and Felipe would continue their lives together, and someday Felipe would get married. Was there even a woman beautiful enough, good enough, for Felipe to marry? But he had to marry; and the home would be filled with the sounds of children, and Ramona would be forgotten.

The Senora did not know how late it was. “I will tell her to-night,” she said. “I will lose no time; and now she shall hear who her mother was!”

The señora didn’t realize how late it was. “I’ll tell her tonight,” she said. “I won’t waste any time; and now she’ll finally know who her mother was!”

It was a strange freak of just impulse in the Senora's angry soul, which made her suddenly remember that Ramona had had no supper, and led her to go to the kitchen, get a jug of milk and some bread, and take them to the room. Turning the key cautiously, that Felipe might not hear, she opened the door and glided in. No voice greeted her; she held her candle high up; no Ramona in sight; the bed was empty. She glanced at the window. It was open. A terror seized the Senora; fresh anger also. “She has run off with Alessandro,” she thought, “What horrible disgrace.” Standing motionless, she heard a faint, regular breathing from the other side of the bed. Hastily crossing the room, she saw a sight which had melted a heart that was only ice; but the Senora's was stone toward Ramona. There lay Ramona on the floor, her head on a pillow at the feet of the big Madonna which stood in the corner. Her left hand was under her cheek, her right arm flung tight around the base of the statue. She was sound asleep. Her face was wet with tears. Her whole attitude was full of significance. Even helpless in sleep, she was one who had taken refuge in sanctuary. This thought had been distinct in the girl's mind when she found herself, spite of all her woe and terror, growing sleepy. “She won't dare to hurt me at the Virgin's feet,” she had said; “and the window is open. Felipe would hear if I called; and Alessandro will watch.” And with a prayer on her lips she fell asleep.

It was a sudden, strange impulse in the Senora's angry heart that made her remember Ramona hadn’t had supper, prompting her to head to the kitchen, grab a jug of milk and some bread, and take them to the room. Carefully turning the key so Felipe wouldn’t hear, she opened the door and slipped inside. No one greeted her; she raised her candle high; there was no Ramona in sight; the bed was empty. She glanced at the window. It was open. A wave of terror swept over the Senora, along with fresh anger. “She has run off with Alessandro,” she thought, “What a terrible disgrace.” Standing there frozen, she heard a faint, steady breathing from the other side of the bed. Quickly crossing the room, she saw a sight that would have melted any heart, but the Senora's towards Ramona was as hard as stone. There lay Ramona on the floor, her head resting on a pillow at the feet of the large Madonna statue in the corner. Her left hand cradled her cheek, and her right arm was tightly wrapped around the base of the statue. She was sound asleep. Her face was wet with tears. Her entire posture held deep meaning. Even in her vulnerable sleep, she was someone who had found refuge in sanctuary. This thought had been clear in the girl’s mind as she realized, despite all her sorrow and fear, she was becoming sleepy. “She won’t dare to hurt me at the Virgin’s feet,” she had thought; “and the window is open. Felipe would hear if I called; and Alessandro will keep watch.” And with a prayer on her lips, she fell asleep.

It was Felipe's nearness more than the Madonna's, which saved her from being roused to hear her doom. The Senora stood for some moments looking at her, and at the open window. With a hot rush of disgraceful suspicions, she noted what she had never before thought of, that Alessandro, through all his watching with Felipe, had had close access to Ramona's window. “Shameful creature!” she repeated to herself. “And she can sleep! It is well she prayed, if the Virgin will hear such!” and she turned away, first setting down the jug of milk and the bread on a table. Then, with a sudden and still more curious mingling of justness in her wrath, she returned, and lifting the coverlet from the bed, spread it over Ramona, covering her carefully from head to foot. Then she went out and again locked the door.

It was Felipe’s presence more than the Madonna’s that kept her from being awakened to learn her fate. The Señora stood for a few moments, looking at her and the open window. With a rush of disgraceful suspicions, she noticed something she had never considered before—that Alessandro, while watching with Felipe, had easy access to Ramona’s window. “What a shameful creature!” she repeated to herself. “And she can sleep! It’s a good thing she prayed, if the Virgin will listen to such!” She turned away, first setting down the jug of milk and the bread on a table. Then, with a sudden and even more curious blend of fairness in her anger, she returned and lifted the coverlet from the bed, carefully spreading it over Ramona from head to toe. Then she walked out and locked the door again.

Felipe, from his bed, heard and divined all, but made no sound. “Thank God, the poor child is asleep!” he said; “and my poor dear mother feared to awake me by speaking to her! What will become of us all to-morrow!” And Felipe tossed and turned, and had barely fallen into an uneasy sleep, when his mother's window opened, and she sang the first line of the sunrise hymn. Instantly Ramona joined, evidently awake and ready; and no sooner did the watching Alessandro hear the first note of her voice, than he struck in; and Margarita, who had been up for an hour, prowling, listening, peering, wondering, her soul racked between her jealousy and her fears,—even Margarita delayed not to unite; and Felipe, too, sang feebly; and the volume of the song went up as rounded and melodious as if all hearts were at peace and in harmony, instead of being all full of sorrow, confusion, or hatred. But there was no one of them all who was not the better for the singing; Ramona and Alessandro most of all.

Felipe, lying in bed, heard everything but stayed silent. “Thank God, the poor kid is asleep!” he thought; “and my poor dear mother was afraid to wake me by talking to her! What will happen to us all tomorrow?” As Felipe tossed and turned, barely dozing off into an uneasy sleep, his mother’s window opened, and she sang the first line of the sunrise hymn. Immediately, Ramona joined in, clearly awake and ready; as soon as Alessandro heard her sing, he jumped in too; and Margarita, who had been up for an hour, lurking, listening, peering, and torn between jealousy and fear—she also joined in. Felipe sang weakly, but together their voices rose, rounded and harmonious, as if all hearts were at peace and in sync, despite being filled with sorrow, confusion, or hatred. Yet, each of them felt a little better from the singing, especially Ramona and Alessandro.

“The saints be praised,” said Alessandro. “There is my wood-dove's voice. She can sing!” And, “Alessandro was near. He watched all night. I am glad he loves me,” said Ramona.

“The saints be praised,” said Alessandro. “That’s the sound of my wood-dove. She can sing!” And, “Alessandro was close. He watched all night. I’m so glad he loves me,” said Ramona.

“To hear those two voices.” said the Senora; “would one suppose they could sing like that? Perhaps it is not so bad as I think.”

“To hear those two voices,” said the Senora. “Would anyone guess they could sing like that? Maybe it’s not as bad as I thought.”

As soon as the song was done, Alessandro ran to the sheepfold, where Felipe had said he would see him. The minutes would be like years to Alessandro till he had seen Felipe.

As soon as the song ended, Alessandro ran to the sheepfold, where Felipe had said he would meet him. The minutes would feel like years to Alessandro until he saw Felipe.

Ramona, when she waked and found herself carefully covered, and bread and milk standing on the table, felt much reassured. Only the Senora's own hand had done this, she felt sure, for she had heard her the previous evening turn the key in the lock, then violently take it out; and Ramona knew well that the fact of her being thus a prisoner would be known to none but the Senora herself. The Senora would not set servants to gossiping. She ate her bread and milk thankfully, for she was very hungry. Then she set her room in order, said her prayers, and sat down to wait. For what? She could not imagine; in truth, she did not much try. Ramona had passed now into a country where the Senora did not rule. She felt little fear. Felipe would not see her harmed, and she was going away presently with Alessandro. It was wonderful what peace and freedom lay in the very thought. The radiance on her face of these two new-born emotions was the first thing the Senora observed as she opened the door, and slowly, very slowly, eyeing Ramona with a steady look, entered the room. This joyous composure on Ramona's face angered the Senora, as it had done before, when she was dragging her up the garden-walk. It seemed to her like nothing less than brazen effrontery, and it changed the whole tone and manner of her address.

Ramona, when she woke up and found herself carefully covered with a blanket, and with bread and milk on the table, felt a lot more at ease. She was sure that only the Senora had done this because she had heard her lock the door the night before and then take the key out with a bang; Ramona knew that her being trapped would only be known to the Senora. The Senora wouldn’t let the servants gossip. She ate her bread and milk gratefully, as she was very hungry. Then, she tidied up her room, said her prayers, and sat down to wait. For what? She couldn’t imagine; honestly, she didn’t really try. Ramona had now entered a place where the Senora had no power. She felt little fear. Felipe wouldn’t let her come to harm, and she was soon going away with Alessandro. It was amazing how much peace and freedom came just from that thought. The happiness on her face from those two new feelings was the first thing the Senora noticed as she opened the door and slowly, very slowly, eyed Ramona with a fixed gaze as she entered the room. This joyful calm on Ramona's face made the Senora angry, just like before when she had been pulling her up the garden path. It struck her as nothing less than shameless audacity, and it shifted the entire tone and manner of her conversation.

Seating herself opposite Ramona, but at the farthest side of the room, she said, in a tone scornful and insulting, “What have you to say for yourself?”

Seating herself across from Ramona, but at the farthest side of the room, she said, in a scornful and insulting tone, “What do you have to say for yourself?”

Returning the Senora's gaze with one no less steady, Ramona spoke in the same calm tone in which she had twice the evening before attempted to stay the Senora's wrath. This time, she was not interrupted.

Returning the Senora's gaze with one just as steady, Ramona spoke in the same calm tone she had used twice the evening before to try to calm the Senora's anger. This time, she wasn't interrupted.

“Senora,” she said slowly, “I tried to tell you last night, but you would not hear me. If you had listened, you would not have been so angry. Neither Alessandro nor I have done anything wrong, and we were not ashamed. We love each other, and we are going to be married, and go away. I thank you, Senora, for all you have done for me; I am sure you will be a great deal happier when I am away;” and Ramona looked wistfully, with no shade of resentment, into the Senora's dark, shrunken face. “You have been very good to do so much for a girl you did not love. Thank you for the bread and milk last night. Perhaps I can go away with Alessandro to-day. I do not know what he will wish. We had only just that minute spoken of being married, when you found us last night.”

“Senora,” she said slowly, “I tried to talk to you last night, but you wouldn’t listen. If you had, you wouldn’t be so angry. Neither Alessandro nor I have done anything wrong, and we’re not ashamed. We love each other, and we’re going to get married and leave. I thank you, Senora, for everything you’ve done for me; I’m sure you’ll be much happier when I’m gone;” and Ramona looked at the Senora’s dark, shrunken face with a wistful expression, no hint of resentment. “You’ve been very kind to do so much for a girl you didn’t love. Thank you for the bread and milk last night. Maybe I can leave with Alessandro today. I don’t know what he will want. We had just started discussing being married when you found us last night.”

The Senora's face was a study during the few moments that it took to say these words. She was dumb with amazement. Instantaneously, on the first sense of relief that the disgrace had not been what she supposed, followed a new wrath, if possible hotter than the first; not so much scorn, but a bitterer anger. “Marry! Marry that Indian!” she cried, as soon as she found voice. “You marry an Indian? Never! Are you mad? I will never permit it.”

The Senora's face was a picture during the few moments it took to say these words. She was speechless with shock. Immediately, after the initial relief that the disgrace wasn’t what she thought, a new anger arose, even hotter than the first; not just scorn, but a deeper bitterness. “Marry! Marry that Indian!” she exclaimed, as soon as she could speak. “You’re going to marry an Indian? No way! Are you crazy? I will never allow it.”

Ramona looked anxiously at her. “I have never disobeyed you, Senora,” she said, “but this is different from all other things; you are not my mother. I have promised to marry Alessandro.”

Ramona looked nervously at her. “I’ve never gone against your wishes, Senora,” she said, “but this is different from everything else; you’re not my mother. I’ve promised to marry Alessandro.”

The girl's gentleness deceived the Senora.

The girl’s kindness fooled the Senora.

“No,” she said icily, “I am not your mother; but I stand in a mother's place to you. You were my sister's adopted child, and she gave you to me. You cannot marry without my permission, and I forbid you ever to speak again of marrying this Indian.”

“No,” she said coldly, “I am not your mother; but I take on a mother’s role for you. You were my sister's adopted child, and she entrusted you to me. You can’t get married without my approval, and I forbid you to ever mention marrying this Indian again.”

The moment had come for the Senora Moreno to find out, to her surprise and cost, of what stuff this girl was made,—this girl, who had for fourteen years lived by her side, docile, gentle, sunny, and uncomplaining in her loneliness. Springing to her feet, and walking swiftly till she stood close face to face with the Senora, who, herself startled by the girl's swift motion, had also risen to her feet, Ramona said, in a louder, firmer voice: “Senora Moreno, you may forbid me as much as you please. The whole world cannot keep me from marrying Alessandro. I love him. I have promised, and I shall keep my word.” And with her young lithe arms straight down at her sides, her head thrown back, Ramona flashed full in the Senora's face a look of proud defiance. It was the first free moment her soul had ever known. She felt herself buoyed up as by wings in air. Her old terror of the Senora fell from her like a garment thrown off.

The moment had come for Señora Moreno to discover, to her surprise and at a cost, what kind of person this girl really was—this girl who had lived by her side for fourteen years, obedient, kind, cheerful, and quietly enduring her loneliness. Springing to her feet and walking quickly until she was face to face with the Señora, who, startled by the girl’s sudden movement, also stood up, Ramona said in a louder, more confident voice: “Señora Moreno, you can forbid me as much as you want. The whole world can't stop me from marrying Alessandro. I love him. I’ve given my word, and I’ll honor it.” With her young, lithe arms straight down at her sides and her head held high, Ramona shot a look of proud defiance straight at the Señora. It was the first truly free moment her soul had ever experienced. She felt as if she were being lifted up on wings. Her old fear of the Señora fell away from her like a discarded garment.

“Pshaw!” said the Senora, contemptuously, half amused, in spite of her wrath, by the girl's, as she thought, bootless vehemence, “you talk like a fool. Do you not know that I can shut you up in the nunnery to-morrow, if I choose?”

“Pfft!” said the Senora, with disdain, half-amused in spite of her anger by the girl’s seemingly pointless intensity, “you sound like an idiot. Don’t you know that I could send you to the nunnery tomorrow if I wanted to?”

“No, you cannot!” replied Ramona.

“No way!” replied Ramona.

“Who, then, is to hinder me.” said the Senora, insolently.

“Who, then, is going to stop me?” said the Senora, defiantly.

“Alessandro!” answered Ramona, proudly.

“Alessandro!” Ramona replied, proudly.

“Alessandro!” the Senora sneered. “Alessandro! Ha! a beggarly Indian, on whom my servants will set the dogs, if I bid them! Ha, ha!”

“Alessandro!” the Senora scoffed. “Alessandro! Ha! a pitiful Indian, who my servants will set the dogs on if I tell them to! Ha, ha!”

The Senora's sneering tone but roused Ramona more. “You would never dare!” she cried; “Felipe would not permit it!” A most unwise retort for Ramona.

The señora's mocking tone only made Ramona more fired up. “You would never dare!” she shouted; “Felipe wouldn’t allow it!” That was a pretty foolish comeback for Ramona.

“Felipe!” cried the Senora, in a shrill voice. “How dare you pronounce his name! He will none of you, from this hour! I forbid him to speak to you. Indeed, he will never desire to set eyes on you when he hears the truth.”

“Felipe!” shouted the Señora, in a high-pitched voice. “How dare you say his name! He wants nothing to do with you from this moment on! I forbid him to talk to you. In fact, he’ll never want to see you again once he knows the truth.”

“You are mistaken, Senora,” answered Ramona, more gently. “Felipe is Alessandro's friend, and—mine,” she added, after a second's pause.

“You're mistaken, Senora,” Ramona replied more gently. “Felipe is Alessandro's friend, and—mine,” she added after a brief pause.

“So, ho! the Senorita thinks she is all-powerful in the house of Moreno!” cried the Senora. “We will see! we will see! Follow me, Senorita Ramona!” And throwing open the door, the Senora strode out, looking back over her shoulder.

“So, hey! the Senorita thinks she runs the show in the Moreno house!” cried the Senora. “We’ll see about that! Follow me, Senorita Ramona!” And with that, the Senora swung the door open and walked out, glancing back over her shoulder.

“Follow me!” she cried again sharply, seeing that Ramona hesitated; and Ramona went; across the passage-way leading to the dining-room, out into the veranda, down the entire length of it, to the Senora's room,—the Senora walking with a quick, agitated step, strangely unlike her usual gait; Ramona walking far slower than was her habit, and with her eyes bent on the ground. As they passed the dining-room door, Margarita, standing just inside, shot at Ramona a vengeful, malignant glance.

“Follow me!” she called out sharply again when she noticed Ramona hesitating; so Ramona went along, across the hallway leading to the dining room, out onto the veranda, down its entire length, to the Senora's room— the Senora moving with a quick, anxious pace, quite different from her usual stride; while Ramona walked much slower than normal, her eyes fixed on the ground. As they passed the dining room doorway, Margarita, standing just inside, gave Ramona a spiteful, malicious look.

“She would help the Senora against me in anything,” thought Ramona; and she felt a thrill of fear, such as the Senora with all her threats had not stirred.

“She would help the Senora against me in anything,” thought Ramona; and she felt a rush of fear, something the Senora with all her threats had not stirred.

The Senora's windows were open. She closed them both, and drew the curtains tight. Then she locked the door, Ramona watching her every movement.

The señora's windows were open. She closed them both and pulled the curtains shut. Then she locked the door, with Ramona observing her every move.

“Sit down in that chair,” said the Senora, pointing to one near the fireplace. A sudden nervous terror seized Ramona.

“Sit down in that chair,” said the Senora, pointing to one near the fireplace. A sudden wave of nervous fear hit Ramona.

“I would rather stand, Senora,” she said.

“I’d rather stand, ma'am,” she said.

“Do as I bid you.” said the Senora, in a husky tone; and Ramona obeyed. It was a low, broad armchair, and as she sank back into it, her senses seemed leaving her. She leaned her head against the back and closed her eyes. The room swam. She was roused by the Senora's strong smelling-salts held for her to breathe, and a mocking taunt from the Senora's iciest voice: “The Senorita does not seem so over-strong as she did a few moments back!”

“Do as I say,” the Senora said in a husky voice, and Ramona complied. It was a low, wide armchair, and as she sank into it, her senses seemed to fade away. She leaned her head against the back and closed her eyes. The room blurred. She was brought back to reality by the Senora's strong smelling salts held out for her to inhale, accompanied by a mocking taunt in the Senora's coldest voice: “The Senorita doesn't seem as strong as she did just a moment ago!”

Ramona tried to reason with herself; surely no ill could happen to her, in this room, within call of the whole house. But an inexplicable terror had got possession of her; and when the Senora, with a sneer on her face, took hold of the Saint Catharine statue, and wheeling it half around, brought into view a door in the wall, with a big iron key in the keyhole, which she proceeded to turn, Ramona shook with fright. She had read of persons who had been shut up alive in cells in the wall, and starved to death. With dilating eyes she watched the Senora, who, all unaware of her terror, was prolonging it and intensifying it by her every act. First she took out the small iron box, and set it on a table. Then, kneeling, she drew out from an inner recess in the closet a large leather-covered box, and pulled it, grating and scraping along the floor, till it stood in front of Ramona. All this time she spoke no word, and the cruel expression of her countenance deepened each moment. The fiends had possession of the Senora Moreno this morning, and no mistake. A braver heart than Ramona's might have indeed been fearful, at being locked up alone with a woman who looked like that.

Ramona tried to reason with herself; surely nothing bad could happen to her in this room, with the entire house within earshot. But an inexplicable terror had taken hold of her, and when the Senora, sneering, grabbed the Saint Catharine statue and turned it halfway around, revealing a door in the wall with a large iron key in the keyhole, which she began to turn, Ramona trembled with fear. She had read about people being locked away in cells in the wall and starving to death. With wide eyes, she watched the Senora, who, oblivious to Ramona's terror, was only making it worse with everything she did. First, she pulled out a small iron box and set it on a table. Then, kneeling down, she took out a large leather-covered box from a hidden compartment in the closet, dragging it painfully across the floor until it was in front of Ramona. Throughout all this, the Senora said nothing, and the cruel look on her face grew more intense with each moment. The Senora Moreno was clearly under the influence of dark forces this morning. Even a bolder person than Ramona would have felt afraid being locked up alone with someone who looked like that.

Finally, she locked the door and wheeled the statue back into its place. Ramona breathed freer. She was not, after all, to be thrust into the wall closet and left to starve. She gazed with wonder at the old battered boxes. What could it all mean?

Finally, she locked the door and rolled the statue back into its spot. Ramona breathed easier. She wasn't going to be shoved into the wall closet and left to starve after all. She looked in amazement at the old, worn boxes. What could it all mean?

“Senorita Ramona Ortegna,” began the Senora, drawing up a chair, and seating herself by the table on which stood the iron box, “I will now explain to you why you will not marry the Indian Alessandro.”

“Miss Ramona Ortega,” began the Mrs., pulling up a chair and sitting down at the table where the iron box was placed, “I will now explain to you why you won’t be marrying the Indian Alessandro.”

At these words, this name, Ramona was herself again,—not her old self, her new self, Alessandro's promised wife. The very sound of his name, even on an enemy's tongue, gave her strength. The terrors fled away. She looked up, first at the Senora, then at the nearest window. She was young and strong; at one bound, if worst came to worst, she could leap through the window, and fly for her life, calling on Alessandro.

At those words, hearing the name Ramona, she became herself again—not her old self, but her new self, Alessandro's promised wife. The very sound of his name, even from an enemy, gave her strength. The fears disappeared. She looked up, first at the Senora, then at the nearest window. She was young and strong; if it came down to it, she could jump through the window in one leap and run for her life, calling for Alessandro.

“I shall marry the Indian Alessandro, Senora Moreno,” she said, in a tone as defiant, and now almost as insolent, as the Senora's own.

“I’m going to marry the Indian Alessandro, Senora Moreno,” she said, in a tone just as defiant, and now almost as disrespectful, as the Senora's own.

The Senora paid no heed to the words, except to say, “Do not interrupt me again. I have much to tell you;” and opening the box, she lifted out and placed on the table tray after tray of jewels. The sheet of written paper lay at the bottom of the box.

The señora ignored the words, just saying, “Don’t interrupt me again. I have a lot to tell you;” and as she opened the box, she took out tray after tray of jewels and placed them on the table. The sheet of written paper was at the bottom of the box.

“Do you see this paper, Senorita Ramona?” she asked, holding it up. Ramona bowed her head. “This was written by my sister, the Senora Ortegna, who adopted you and gave you her name. These were her final instructions to me, in regard to the disposition to be made of the property she left to you.”

“Do you see this paper, Senorita Ramona?” she asked, holding it up. Ramona bowed her head. “This was written by my sister, Senora Ortegna, who adopted you and gave you her name. These were her final instructions to me regarding what to do with the property she left to you.”

Ramona's lips parted. She leaned forward, breathless, listening, while the Senora read sentence after sentence. All the pent-up pain, wonder, fear of her childhood and her girlhood, as to the mystery of her birth, swept over her anew, now. Like one hearkening for life or death, she listened. She forgot Alessandro. She did not look at the jewels. Her eyes never left the Senora's face. At the close of the reading, the Senora said sternly, “You see, now, that my sister left to me the entire disposition of everything belonging to you.”

Ramona's lips parted. She leaned forward, breathless, listening as the Senora read sentence after sentence. All the pent-up pain, wonder, and fear from her childhood and girlhood about the mystery of her birth washed over her again. Like someone hanging on the edge of life or death, she listened intently. She forgot about Alessandro. She didn’t even glance at the jewels. Her eyes never left the Senora's face. When the reading ended, the Senora said sternly, “You see now that my sister left everything that belongs to you completely in my control.”

“But it hasn't said who was my mother,” cried Ramona. “Is that all there is in the paper?”

“But it hasn't said who my mother is,” cried Ramona. “Is that all that's in the paper?”

The Senora looked stupefied. Was the girl feigning? Did she care nothing that all these jewels, almost a little fortune, were to be lost to her forever?

The señora looked stunned. Was the girl pretending? Did she not care at all that all these jewels, which were nearly a small fortune, would be lost to her forever?

“Who was your mother?” she exclaimed, scornfully, “There was no need to write that down. Your mother was an Indian. Everybody knew that!”

“Who was your mother?” she said, looking down on him. “You didn’t need to write that down. Your mother was Indian. Everyone knew that!”

At the word “Indian,” Ramona gave a low cry.

At the word “Indian,” Ramona let out a soft gasp.

The Senora misunderstood it. “Ay,” she said, “a low, common Indian. I told my sister, when she took you, the Indian blood in your veins would show some day; and now it has come true.”

The woman misunderstood it. “Oh,” she said, “just a low, ordinary Indian. I warned my sister when she took you that the Indian blood in your veins would show itself someday; and now it has happened.”

Ramona's cheeks were scarlet. Her eyes flashed. “Yes, Senora Moreno,” she said, springing to her feet; “the Indian blood in my veins shows to-day. I understand many things I never understood before. Was it because I was an Indian that you have always hated me?”

Ramona's cheeks were bright red. Her eyes sparkled with intensity. “Yes, Señora Moreno,” she said, jumping to her feet; “the Indian blood in my veins is showing today. I understand many things I never grasped before. Is it because I'm Indian that you've always hated me?”

“You are not an Indian, and I have never hated you,” interrupted the Senora.

“You're not an Indian, and I've never hated you,” interrupted the Senora.

Ramona heeded her not, but went on, more and more impetuously. “And if I am an Indian, why do you object to my marrying Alessandro? Oh, I am glad I am an Indian! I am of his people. He will be glad!” The words poured like a torrent out of her lips. In her excitement she came closer and closer to the Senora. “You are a cruel woman,” she said. “I did not know it before; but now I do. If you knew I was an Indian, you had no reason to treat me so shamefully as you did last night, when you saw me with Alessandro. You have always hated me. Is my mother alive'? Where does she live? Tell me; and I will go to her to-day. Tell me! She will be glad that Alessandro loves me!”

Ramona ignored her, becoming more and more impulsive. “And if I am an Indian, why do you have a problem with me marrying Alessandro? Oh, I’m proud to be an Indian! I belong to his people. He’ll be happy!” The words flowed out of her like a flood. In her excitement, she moved closer to the Senora. “You are a cruel woman,” she said. “I didn’t realize it before, but now I do. If you knew I was an Indian, there was no reason for you to treat me so shamefully last night when you saw me with Alessandro. You’ve always hated me. Is my mother alive? Where does she live? Tell me, and I will go to her today. Tell me! She will be happy that Alessandro loves me!”

It was a cruel look, indeed, and a crueller tone, with which the Senora answered: “I have not the least idea who your mother was, or if she is still alive, Nobody ever knew anything about her,—some low, vicious creature, that your father married when he was out of his senses, as you are now, when you talk of marrying Alessandro!”

It was a harsh look, and an even harsher tone, with which the Senora replied: “I have no idea who your mother was, or if she’s even alive. Nobody ever knew anything about her—just some low, untrustworthy person that your father married when he was out of his mind, just like you are now, talking about marrying Alessandro!”

“He married her, then?” asked Ramona, with emphasis. “How know you that, Senora Moreno?”

“He married her, then?” Ramona asked, stressing her words. “How do you know that, Senora Moreno?”

“He told my sister so,” replied the Senora, reluctantly. She grudged the girl even this much of consolation.

“He told my sister that,” replied the Senora, hesitantly. She resented the girl even this little bit of comfort.

“What was his name?” asked Ramona.

“What was his name?” Ramona asked.

“Phail; Angus Phail,” the Senora replied almost mechanically. She found herself strangely constrained by Ramona's imperious earnestness, and she chafed under it. The tables were being turned on her, she hardly knew how. Ramona seemed to tower in stature, and to have the bearing of the one in authority, as she stood before her pouring out passionate question after question. The Senora turned to the larger box, and opened it. With unsteady hands she lifted out the garments which for so many years had rarely seen the light. Shawls and ribosos of damask, laces, gowns of satin, of velvet. As the Senora flung one after another on the chairs, it was a glittering pile of shining, costly stuffs. Ramona's eyes rested on them dreamily.

“Phail; Angus Phail,” the Senora responded almost mechanically. She felt oddly restricted by Ramona's intense seriousness, and it annoyed her. The situation was shifting unexpectedly, and she was unsure how. Ramona seemed to stand taller and exude the confidence of someone in charge as she stood there asking one passionate question after another. The Senora turned to the larger box and opened it. With shaky hands, she took out the garments that had rarely been exposed to light for so many years. Shawls and ribosos of damask, laces, gowns made of satin and velvet. As the Senora tossed them onto the chairs one by one, they formed a dazzling pile of shining, expensive materials. Ramona gazed at them dreamily.

“Did my adopted mother wear all these?” she asked, lifting in her hand a fold of lace, and holding it up to the light, in evident admiration.

“Did my adoptive mom wear all these?” she asked, lifting a piece of lace in her hand and holding it up to the light, clearly impressed.

Again the Senora misconceived her. The girl seemed not insensible to the value and beauty of this costly raiment. Perhaps she would be lured by it.

Again, the Senora misunderstood her. The girl appeared to appreciate the value and beauty of this expensive clothing. Maybe she would be tempted by it.

“All these are yours, Ramona, you understand, on your wedding day, if you marry worthily, with my permission,” said the Senora, in a voice a shade less cold than had hitherto come from her lips. “Did you understand what I read you?”

“All of these are yours, Ramona, you understand, on your wedding day, if you marry someone worthy, with my permission,” said the Senora, in a voice slightly warmer than what she had used before. “Did you understand what I just read to you?”

The girl did not answer. She had taken up in her hand a ragged, crimson silk handkerchief, which, tied in many knots, lay in one corner of the jewel-box.

The girl didn’t respond. She had picked up a frayed, red silk handkerchief, which was tied in several knots and lying in one corner of the jewelry box.

“There are pearls in that,” said the Senora; “that came with the things your father sent to my sister when he died.”

“There are pearls in that,” said the Senora; “that came with the stuff your father sent to my sister when he passed away.”

Ramona's eyes gleamed. She began untying the knots. The handkerchief was old, the knots tied tight, and undisturbed for years. As she reached the last knot, and felt the hard stones, she paused. “This was my father's, then.” she said.

Ramona's eyes sparkled. She started to untie the knots. The handkerchief was old, the knots tightly bound, and untouched for years. As she got to the last knot and felt the hard stones, she hesitated. “This was my dad's, then,” she said.

“Yes,” said the Senora, scornfully. She thought she had detected a new baseness in the girl. She was going to set up a claim to all which had been her father's property. “They were your father's, and all these rubies, and these yellow diamonds;” and she pushed the tray towards her.

“Yes,” said the Senora, with a sneer. She believed she had found a new level of greed in the girl. She was planning to stake a claim to everything that had belonged to her father. “They were your father's, along with all these rubies and these yellow diamonds,” she said, pushing the tray toward her.

Ramona had untied the last knot. Holding the handkerchief carefully above the tray, she shook the pearls out. A strange, spicy fragrance came from the silk. The pearls fell in among the rubies, rolling right and left, making the rubies look still redder by contrast with their snowy whiteness.

Ramona had untied the final knot. Holding the handkerchief carefully above the tray, she shook out the pearls. A strange, spicy scent wafted from the silk. The pearls tumbled in among the rubies, rolling to the left and right, making the rubies appear even redder against their snowy whiteness.

“I will keep this handkerchief,” she said, thrusting it as she spoke, by a swift resolute movement into her bosom. “I am very glad to have one thing that belonged to my father. The jewels, Senora, you can give to the Church, if Father Salvierderra thinks that is right. I shall marry Alessandro;” and still keeping one hand in her bosom where she had thrust the handkerchief, she walked away and seated herself again in her chair.

“I’m going to keep this handkerchief,” she said, quickly putting it into her bosom as she spoke. “I’m really happy to have at least one thing that belonged to my father. The jewels, Senora, you can give to the Church if Father Salvierderra thinks that’s the right thing to do. I’m going to marry Alessandro;” and still keeping one hand in her bosom where she had tucked the handkerchief, she walked away and sat down again in her chair.

Father Salvierderra! The name smote the Senora like a spear-thrust, There could be no stronger evidence of the abnormal excitement under which she had been laboring for the last twenty-four hours, than the fact that she had not once, during all this time, thought to ask herself what Father Salvierderra would say, or might command, in this crisis. Her religion and the long habit of its outward bonds had alike gone from her in her sudden wrath against Ramona. It was with a real terror that she became conscious of this.

Father Salvierderra! The name hit the Senora like a spear, showing just how much she had been struggling with abnormal excitement for the past twenty-four hours. The fact that she hadn't thought to ask herself what Father Salvierderra would say or do in this situation was clear evidence of her state of mind. Her faith and the long-standing routines that came with it had vanished in her sudden anger towards Ramona. She felt a genuine fear as she realized this.

“Father Salvierderra?” she stammered; “he has nothing to do with it.”

“Father Salvierderra?” she stammered. “He has nothing to do with it.”

But Ramona saw the change in the Senora's face, at the word, and followed up her advantage. “Father Salvierderra has to do with everything,” she said boldly. “He knows Alessandro, He will not forbid me to marry him, and if he did—” Ramona stopped. She also was smitten with a sudden terror at the vista opening before her,—of a disobedience to Father Salvierderra.

But Ramona noticed the shift in the Senora's expression when she spoke, and seized the moment. “Father Salvierderra is involved in everything,” she said confidently. “He knows Alessandro. He won’t stop me from marrying him, and even if he tried—” Ramona paused. She suddenly felt a wave of fear at the thought of disobeying Father Salvierderra.

“And if he did,” repeated the Senora, eyeing Ramona keenly, “would you disobey him?”

“And if he did,” repeated the Senora, watching Ramona closely, “would you disobey him?”

“Yes,” said Ramona.

"Yep," said Ramona.

“I will tell Father Salvierderra what you say,” retorted the Senora, sarcastically, “that he may spare himself the humiliation of laying any commands on you, to be thus disobeyed.”

“I'll let Father Salvierderra know what you said,” the Senora shot back, sarcastically, “so he can avoid the embarrassment of giving you any orders that you'll just ignore.”

Ramona's lip quivered, and her eyes filled with the tears which no other of the Senora's taunts had been strong enough to bring. Dearly she loved the old monk; had loved him since her earliest recollection. His displeasure would be far more dreadful to her than the Senora's. His would give her grief; the Senora's, at utmost, only terror.

Ramona's lip trembled, and her eyes brimmed with tears that none of the Senora's insults had been able to evoke. She deeply loved the old monk; she had loved him for as long as she could remember. His disappointment would be much more painful for her than the Senora's. His would cause her heartache; the Senora's would at most just instill fear.

Clasping her hands, she said, “Oh, Senora, have mercy! Do not say that to the Father!”

Clasping her hands, she said, “Oh, Ma'am, please! Don’t say that to the Father!”

“It is my duty to tell the Father everything that happens in my family,” answered the Senora, chillingly. “He will agree with me, that if you persist in this disobedience you will deserve the severest punishment. I shall tell him all;” and she began putting the trays back in the box.

“It’s my responsibility to inform the Father about everything that goes on in my family,” replied the Senora coldly. “He will agree with me that if you keep this disobedience up, you will deserve the harshest punishment. I will tell him everything;” and she started putting the trays back in the box.

“You will not tell him as it really is, Senora,” persisted Ramona. “I will tell him myself.”

“You're not going to tell him the truth, Senora,” Ramona insisted. “I’ll tell him myself.”

“You shall not see him! I will take care of that!” cried the Senora, so vindictively that Ramona shuddered.

“You can’t see him! I’ll handle that!” shouted the Senora, so spitefully that Ramona shuddered.

“I will give you one more chance,” said the Senora, pausing in the act of folding up one of the damask gowns. “Will you obey me? Will you promise to have nothing more to do with this Indian?”

“I’ll give you one more chance,” said the Senora, pausing while folding one of the damask gowns. “Will you obey me? Will you promise to have nothing more to do with this Indian?”

“Never, Senora,” replied Ramona; “never!”

“Never, Senora,” Ramona replied; “never!”

“Then the consequences be on your own head,” cried the Senora. “Go to your room! And, hark! I forbid you to speak of all this to Senor Felipe. Do you hear?”

“Then the consequences are on you,” shouted the Senora. “Go to your room! And, listen! I forbid you to talk about any of this to Senor Felipe. Do you understand?”

Ramona bowed her head. “I hear,” she said; and gliding out of the room, closed the door behind her, and instead of going to her room, sped like a hunted creature down the veranda steps, across the garden, calling in a low tone, “Felipe! Felipe! Where are you, Felipe?”

Ramona lowered her head. “I hear you,” she said, and smoothly left the room, closed the door behind her, and instead of heading to her room, rushed like a scared animal down the steps of the veranda, across the garden, calling softly, “Felipe! Felipe! Where are you, Felipe?”





XII

THE little sheepfold, or corral, was beyond the artichoke-patch, on that southern slope whose sunshine had proved so disastrous a temptation to Margarita in the matter of drying the altar-cloth. It was almost like a terrace, this long slope; and the sheepfold, being near the bottom, was wholly out of sight of the house. This was the reason Felipe had selected it as the safest spot for his talk with Alessandro.

THE little sheepfold, or corral, was beyond the artichoke patch, on that southern slope where the sunshine had been such a tempting disaster for Margarita when it came to drying the altar cloth. This long slope was almost like a terrace, and the sheepfold, being near the bottom, was completely out of sight of the house. This is why Felipe chose it as the safest place for his conversation with Alessandro.

When Ramona reached the end of the trellised walk in the garden, she halted and looked to the right and left. No one was in sight. As she entered the Senora's room an hour before, she had caught a glimpse of some one, she felt almost positive it was Felipe, turning off in the path to the left, leading down to the sheepfold. She stood irresolute for a moment, gazing earnestly down this path. “If the saints would only tell me where he is!” she said aloud. She trembled as she stood there, fearing each second to hear the Senora's voice calling her. But fortune was favoring Ramona, for once; even as the words passed her lips, she saw Felipe coming slowly up the bank. She flew to meet him. “Oh, Felipe, Felipe!” she began.

When Ramona reached the end of the trellised path in the garden, she stopped and looked to her right and left. There was no one in sight. An hour earlier, when she had entered the Senora's room, she had caught a glimpse of someone—she was almost sure it was Felipe—heading down the path to the left that led to the sheepfold. She stood there uncertain for a moment, staring intently down that path. “If only the saints would guide me to where he is!” she said aloud. She felt a shiver as she stood there, dreading that any second she might hear the Senora calling her. But luck was on Ramona's side for once; just as the words left her lips, she saw Felipe slowly coming up the bank. She ran to meet him. “Oh, Felipe, Felipe!” she called out.

“Yes, dear, I know it all,” interrupted Felipe; “Alessandro has told me.”

“Yes, dear, I know everything,” interrupted Felipe; “Alessandro has filled me in.”

“She forbade me to speak to you, Felipe,” said Ramona, “but I could not bear it. What are we to do? Where is Alessandro?”

“She told me I couldn’t talk to you, Felipe,” Ramona said, “but I couldn’t stand it. What are we going to do? Where’s Alessandro?”

“My mother forbade you to speak to me!” cried Felipe, in a tone of terror. “Oh, Ramona, why did you disobey her? If she sees us talking, she will be even more displeased. Fly back to your room. Leave it all to me. I will do all that I can.”

“My mom told you not to talk to me!” Felipe shouted, scared. “Oh, Ramona, why didn’t you listen to her? If she finds us talking, she’ll be even angrier. Go back to your room. Just let me handle this. I’ll do everything I can.”

“But, Felipe,” began Ramona, wringing her hands in distress.

“But, Felipe,” started Ramona, twisting her hands in worry.

“I know! I know!” said Felipe; “but you must not make my mother any more angry. I don't know what she will do till I talk with her. Do go back to your room! Did she not tell you to stay there?”

“I know! I know!” said Felipe; “but you need to stop making my mom even angrier. I have no idea what she’ll do until I talk to her. Please go back to your room! Didn’t she tell you to stay there?”

“Yes,” sobbed Ramona, “but I cannot. Oh, Felipe, I am so afraid! Do help us! Do you think you can? You won't let her shut me up in the convent, will you, Felipe? Where is Alessandro? Why can't I go away with him this minute? Where is he? Dear Felipe, let me go now.”

“Yes,” cried Ramona, “but I just can’t. Oh, Felipe, I’m so scared! Please help us! Do you think you can? You won’t let her lock me up in the convent, right, Felipe? Where is Alessandro? Why can’t I just leave with him right now? Where is he? Please, Felipe, let me go now.”

Felipe's face was horror-stricken. “Shut you in the convent!” he gasped. “Did she say that? Ramona, dear, fly back to your room. Let me talk to her. Fly, I implore you. I can't do anything for you if she sees me talking with you now;” and he turned away, and walked swiftly down the terrace.

Felipe's face was filled with dread. “Lock you in the convent!” he exclaimed. “Did she really say that? Ramona, sweetheart, hurry back to your room. Let me handle this. Please, go quickly. I can't help you if she sees me talking to you right now;” and he turned away, quickly walking down the terrace.

Ramona felt as if she were indeed alone in the world. How could she go back into that house! Slowly she walked up the garden-path again, meditating a hundred wild plans of escape. Where, where was Alessandro? Why did he not appear for her rescue? Her heart failed her; and when she entered her room, she sank on the floor in a paroxysm of hopeless weeping. If she had known that Alessandro was already a good half-hour's journey on his way to Temecula, galloping farther and farther away from her each moment, she would have despaired indeed.

Ramona felt completely alone in the world. How could she go back into that house? Slowly, she walked up the garden path again, contemplating a hundred wild escape plans. Where was Alessandro? Why hadn’t he come to her rescue? Her heart sank, and when she entered her room, she collapsed on the floor, overcome with hopeless tears. If she had known that Alessandro was already a good half-hour's ride away, galloping further from her with each passing moment, she would have truly lost hope.

This was what Felipe, after hearing the whole story, had counselled him to do. Alessandro had given him so vivid a description of the Senora's face and tone, when she had ordered him out of her sight, that Felipe was alarmed. He had never seen his mother angry like that. He could not conceive why her wrath should have been so severe. The longer he talked with Alessandro, the more he felt that it would be wiser for him to be out of sight till the first force of her anger had been spent. “I will say that I sent you,” said Felipe, “so she cannot feel that you have committed any offence in going. Come back in four days, and by that time it will be all settled what you shall do.”

This was what Felipe, after hearing the whole story, had advised him to do. Alessandro had painted such a vivid picture of the Senora's face and tone when she had ordered him out of her sight that Felipe felt concerned. He had never seen his mother that angry before. He couldn't understand why her anger was so intense. The more he talked with Alessandro, the more he believed it would be smarter for him to stay out of sight until her anger had cooled down. “I’ll say that I sent you,” Felipe said, “so she won’t think you did anything wrong by leaving. Come back in four days, and by then it will be clear what you should do.”

It went hard with Alessandro to go without seeing Ramona; but it did not need Felipe's exclamation of surprise, to convince him that it would be foolhardy to attempt it. His own judgment had told him that it would be out of the question.

It was tough for Alessandro to go without seeing Ramona; but he didn’t need Felipe’s surprised exclamation to realize that it would be reckless to try. His own judgment had already made it clear that it was not an option.

“But you will tell her all, Senor Felipe? You will tell her that it is for her sake I go?” the poor fellow said piteously, gazing into Felipe's eyes as if he would read his inmost soul.

“But you will tell her everything, Señor Felipe? You will tell her that I'm leaving for her sake?” the poor guy said sadly, looking into Felipe's eyes as if trying to see his deepest thoughts.

“I will, indeed, Alessandro; I will,” replied Felipe; and he held his hand out to Alessandro, as to a friend and equal. “You may trust me to do all I can do for Ramona and for you.”

“I will, definitely, Alessandro; I will,” replied Felipe; and he extended his hand to Alessandro, as to a friend and equal. “You can count on me to do everything I can for Ramona and for you.”

“God bless you, Senor Felipe,” answered Alessandro, gravely, a slight trembling of his voice alone showing how deeply he was moved.

“God bless you, Señor Felipe,” replied Alessandro, seriously, a slight tremor in his voice revealing how deeply he was affected.

“He's a noble fellow,” said Felipe to himself, as he watched Alessandro leap on his horse, which had been tethered near the corral all night,—“a noble fellow! There isn't a man among all my friends who would have been manlier or franker than he has been in this whole business. I don't in the least wonder that Ramona loves him. He's a noble fellow! But what is to be done! What is to be done!”

“He's a great guy,” said Felipe to himself as he watched Alessandro hop onto his horse, which had been tied up near the corral all night, “a great guy! There isn't a single man among all my friends who would have been more honest or straightforward than he has been throughout this whole situation. I totally understand why Ramona loves him. He's a great guy! But what are we going to do? What are we going to do!”

Felipe was sorely perplexed. No sharp crisis of disagreement had ever arisen between him and his mother, but he felt that one was coming now. He was unaware of the extent of his influence over her. He doubted whether he could move her very far. The threat of shutting Ramona up in the convent terrified him more than he liked to admit to himself. Had she power to do that? Felipe did not know. She must believe that she had, or she would not have made the threat. Felipe's whole soul revolted at the cruel injustice of the idea.

Felipe was really confused. There had never been a major disagreement between him and his mom, but he sensed that one was brewing now. He didn't realize how much influence he had over her. He questioned whether he could change her mind at all. The thought of locking Ramona away in the convent scared him more than he wanted to acknowledge. Did she have the power to do that? Felipe wasn’t sure. She must believe she did, or she wouldn’t have made the threat. The whole idea made Felipe's heart ache with a strong sense of injustice.

“As if it were a sin for the poor girl to love Alessandro!” he said. “I'd help her to run away with him, if worse comes to worst. What can make my mother feel so!” And Felipe paced back and forth till the sun was high, and the sharp glare and heat reminded him that he must seek shelter; then he threw himself down under the willows. He dreaded to go into the house. His instinctive shrinking from the disagreeable, his disposition to put off till another time, held him back, hour by hour. The longer he thought the situation over, the less he knew how to broach the subject to his mother; the more uncertain he felt whether it would be wise for him to broach it at all. Suddenly he heard his name called. It was Margarita, who had been sent to call him to dinner. “Good heavens! dinner already!” he cried, springing to his feet.

“As if it were a crime for the poor girl to love Alessandro!” he said. “I'd help her run away with him if it comes to that. What could make my mom feel this way?” And Felipe paced back and forth until the sun was high, and the bright glare and heat reminded him that he needed to find shade; then he collapsed under the willows. He dreaded going into the house. His instinctive aversion to the unpleasant, along with his tendency to procrastinate, kept holding him back, hour after hour. The more he thought about the situation, the less he knew how to bring it up with his mom; the more unsure he felt about whether it would even be smart to bring it up at all. Suddenly, he heard his name called. It was Margarita, who had been sent to call him to dinner. “Good heavens! Dinner already!” he exclaimed, jumping to his feet.

“Yes, Senor,” replied Margarita, eyeing him observantly. She had seen him talking with Alessandro, had seen Alessandro galloping away down the river road. She had also gathered much from the Senora's look, and Ramona's, as they passed the dining-room door together soon after breakfast. Margarita could have given a tolerably connected account of all that had happened within the last twenty-four hours to the chief actors in this tragedy which had so suddenly begun in the Moreno household. Not supposed to know anything, she yet knew nearly all; and her every pulse was beating high with excited conjecture and wonder as to what would come next.

“Yes, Sir,” replied Margarita, watching him closely. She had seen him talking to Alessandro and had watched Alessandro ride off down the river road. She had also picked up a lot from the looks exchanged between the Señora and Ramona as they passed by the dining room door a little after breakfast. Margarita could have given a pretty detailed account of everything that had happened in the last twenty-four hours to the key people involved in this drama that had suddenly unfolded in the Moreno household. Even though she wasn’t supposed to know anything, she was aware of almost everything; her heart was racing with excitement and curiosity about what would happen next.

Dinner was a silent and constrained meal,—Ramona absent, the fiction of her illness still kept up; Felipe embarrassed, and unlike himself; the Senora silent, full of angry perplexity. At her first glance in Felipe's face, she thought to herself, “Ramona has spoken to him. When and how did she do it?” For it had been only a few moments after Ramona had left her presence, that she herself had followed, and, seeing the girl in her own room, had locked the door as before, and had spent the rest of the morning on the veranda within hands' reach of Ramona's window. How, when, and where had she contrived to communicate with Felipe? The longer the Senora studied over this, the angrier and more baffled she felt; to be outwitted was even worse to her than to be disobeyed. Under her very eyes, as it were, something evidently had happened, not only against her will, but which she could not explain. Her anger even rippled out towards Felipe, and was fed by the recollection of Ramona's unwise retort, “Felipe would not let you!” What had Felipe done or said to make the girl so sure that he would be on her side and Alessandro's? Was it come to this, that she, the Senora Moreno, was to be defied in her own house by children and servants!

Dinner was a quiet and tense affair—Ramona was missing, and the pretense of her illness was still being maintained; Felipe felt uncomfortable and unlike himself; and the Senora was silent, filled with angry confusion. The moment she glanced at Felipe's face, she thought, “Ramona has talked to him. When and how did that happen?” It had been just a few moments after Ramona left her presence that the Senora had followed her and, finding the girl in her own room, had locked the door as usual. She spent the rest of the morning on the veranda, close enough to Ramona's window. How, when, and where had Ramona managed to reach out to Felipe? The more the Senora thought about it, the angrier and more confused she became; being outsmarted was even worse to her than being disobeyed. Right under her nose, something clearly had occurred, not only against her will but one she couldn't explain. Her anger even extended towards Felipe, fueled by the memory of Ramona's impulsive comeback, “Felipe would not let you!” What had Felipe done or said to make the girl confident that he would support her and Alessandro? Was it really happening that she, Senora Moreno, was being defied in her own home by children and servants?

It was with a tone of severe displeasure that she said to Felipe, as she rose from the dinner-table, “My son, I would like to have some conversation with you in my room, if you are at leisure.”

It was with a tone of strong discontent that she said to Felipe, as she got up from the dinner table, “My son, I would like to talk to you in my room, if you’re free.”

“Certainly, mother,” said Felipe, a load rolling off his mind at her having thus taken the initiative, for which he lacked courage; and walking swiftly towards her, he attempted to put his arm around her waist, as it was his affectionate habit frequently to do. She repulsed him gently, but bethinking herself, passed her hand through his arm, and leaning on it heavily as she walked, said: “This is the most fitting way, my son. I must lean more and more heavily on you each year now. Age is telling on me fast. Do you not find me greatly changed, Felipe, in the last year?”

“Of course, Mom,” Felipe replied, feeling relieved that she had taken the lead, something he didn’t have the courage to do. He quickly walked over to her and tried to wrap an arm around her waist, a gesture he often made out of affection. She gently brushed him off but then reconsidered, looping her arm through his and leaning on him heavily as they walked. “This is the best way, my son. I need to lean on you more and more as the years go by. I'm aging quickly. Don’t you see a big change in me over the past year, Felipe?”

“No, madre mia,” replied Felipe, “indeed I do not. I see not that you have changed in the last ten years.” And he was honest in this. His eyes did not note the changes so clear to others, and for the best of reasons. The face he saw was one no one else ever beheld; it was kindled by emotion, transfigured by love, whenever it was turned towards him.

“No, my mother,” Felipe replied, “I truly don’t. I don’t see that you’ve changed in the last ten years.” And he meant it. His eyes didn’t notice the changes that were obvious to everyone else, and for a good reason. The face he saw was one no one else ever witnessed; it was lit up by emotion, transformed by love, whenever it was directed at him.

The Senora sighed deeply as she answered: “That must be because you so love me, Felipe. I myself see the changes even day by day. Troubles tell on me as they did not when I was younger. Even within the last twenty-four hours I seem to myself to have aged frightfully;” and she looked keenly at Felipe as she seated herself in the arm-chair where poor Ramona had swooned a few hours before. Felipe remained standing before her, gazing, with a tender expression, upon her features, but saying nothing.

The señora sighed deeply as she replied, “That must be because you love me so much, Felipe. I can see the changes every single day. Troubles affect me more than they did when I was younger. Even in the last twenty-four hours, I feel like I’ve aged so much,” and she looked sharply at Felipe as she settled into the armchair where poor Ramona had fainted just a few hours earlier. Felipe stood before her, gazing at her face with a tender expression, but he said nothing.

“I see that Ramona has told you all!” she continued, her voice hardening as she spoke. What a fortunate wording of her sentence!

“I see that Ramona has told you everything!” she continued, her voice turning sharp as she spoke. What a lucky choice of words!

“No, mother; it was not Ramona, it was Alessandro, who told me this morning, early,” Felipe answered hastily, hurrying on, to draw the conversation as far away from Ramona as possible. “He came and spoke to me last night after I was in bed; but I told him to wait till morning, and then I would hear all he had to say.”

“No, mom; it wasn't Ramona, it was Alessandro, who told me this morning, early,” Felipe replied quickly, trying to steer the conversation away from Ramona as much as he could. “He came and talked to me last night after I was in bed; but I told him to wait until morning, and then I would listen to everything he had to say.”

“Ah!” said the Senora, relieved. Then, as Felipe remained silent, she asked, “And what did he say?”

“Ah!” said the Senora, feeling relieved. Then, as Felipe stayed silent, she asked, “And what did he say?”

“He told me all that had happened.”

“He told me everything that had happened.”

“All!” said the Senora, sneeringly. “Do you suppose that he told you all?”

“All!” the Senora said with a sneer. “Do you really think he told you everything?”

“He said that you had bidden him begone out of your sight,” said Felipe, “and that he supposed he must go. So I told him to go at once. I thought you would prefer not to see him again.”

“He said that you told him to get out of your sight,” said Felipe, “and that he figured he had to leave. So I told him to go right away. I thought you wouldn’t want to see him again.”

“Ah!” said the Senora again, startled, gratified that Felipe had so promptly seconded her action, but sorry that Alessandro had gone. “Ah, I did not know whether you would think it best to discharge him at once or not; I told him he must answer to you. I did not know but you might devise some measures by which he could be retained on the estate.”

“Ah!” the Señora said again, surprised and pleased that Felipe had quickly supported her decision, but upset that Alessandro had left. “Ah, I wasn’t sure if you thought it was better to let him go right away or not; I told him he had to answer to you. I didn’t know if you might come up with some ideas to keep him on the estate.”

Felipe stared. Could he believe his ears? This did not sound like the relentless displeasure he had expected. Could Ramona have been dreaming? In his astonishment, he did not weigh his mother's words carefully; he did not carry his conjecture far enough; he did not stop to make sure that retaining Alessandro on the estate might not of necessity bode any good to Ramona; but with his usual impetuous ardor, sanguine, at the first glimpse of hope, that all was well, he exclaimed joyfully, “Ah, dear mother, if that could only be done, all would be well;” and, never noting the expression of his mother's face, nor pausing to take breath, he poured out all he thought and felt on the subject.

Felipe stared. Could he really believe what he was hearing? This didn’t sound like the constant disappointment he had expected. Could Ramona have been dreaming? In his shock, he didn’t fully consider his mother’s words; he didn’t think his guess through; he didn’t stop to check if keeping Alessandro on the estate might actually be bad news for Ramona. But with his usual impulsive enthusiasm, optimistic at the first sign of hope that everything was okay, he exclaimed joyfully, “Oh, dear mom, if that could just happen, everything would be fine;” and, not even noticing the look on his mother’s face, or pausing to catch his breath, he spilled out everything he thought and felt on the matter.

“That is just what I have been hoping for ever since I saw that he and Ramona were growing so fond of each other. He is a splendid fellow, and the best hand we have ever had on the place. All the men like him; he would make a capital overseer; and if we put him in charge of the whole estate, there would not be any objection to his marrying Ramona. That would give them a good living here with us.”

"That’s exactly what I’ve been hoping for ever since I noticed how close he and Ramona were getting. He’s a great guy and the best help we’ve ever had here. Everyone likes him; he’d make an excellent overseer, and if we put him in charge of the whole estate, nobody would mind him marrying Ramona. That would give them a comfortable life here with us."

“Enough!” cried the Senora, in a voice which fell on Felipe's ears like a voice from some other world,—so hollow, so strange. He stopped speaking, and uttered an ejaculation of amazement. At the first words he had uttered, the Senora had fixed her eyes on the floor,—a habit of hers when she wished to listen with close attention. Lifting her eyes now, fixing them full on Felipe, she regarded him with a look which not all his filial reverence could bear without resentment. It was nearly as scornful as that with which she had regarded Ramona. Felipe colored.

“Enough!” the Senora shouted, her voice hitting Felipe's ears like a sound from another world—so hollow, so strange. He stopped speaking and gasped in surprise. As soon as he began to speak, the Senora had averted her gaze to the floor—a habit of hers when she wanted to listen carefully. Now lifting her eyes and locking them on Felipe, she looked at him with a gaze that even his deep respect for her couldn't handle without feeling resentment. It was almost as contemptuous as the way she had looked at Ramona. Felipe flushed.

“Why do you look at me like that, mother?” he exclaimed. “What have I done?”

“Why are you looking at me like that, Mom?” he exclaimed. “What did I do?”

The Senora waved her hand imperiously. “Enough!” she reiterated. “Do not say any more. I wish to think for a few moments;” and she fixed her eyes on the floor again.

The señora waved her hand authoritatively. “Enough!” she repeated. “Don’t say anything more. I need a moment to think;” and she focused her gaze on the floor again.

Felipe studied her countenance. A more nearly rebellious feeling than he had supposed himself capable of slowly arose in his heart. Now he for the first time perceived what terror his mother must inspire in a girl like Ramona.

Felipe studied her face. A sense of rebellion he didn’t think he was capable of began to grow in his heart. For the first time, he realized how much fear his mother must instill in a girl like Ramona.

“Poor little one!” he thought. “If my mother looked at her as she did at me just now, I wonder she did not die.”

“Poor little one!” he thought. “If my mom looked at her the way she just looked at me, I’m surprised she didn’t die.”

A great storm was going on in the Senora's bosom. Wrath against Ramona was uppermost in it. In addition to all else, the girl had now been the cause, or at least the occasion, of Felipe's having, for the first time in his whole life, angered her beyond her control.

A huge storm was brewing in the Senora's heart. Her anger towards Ramona was at the forefront. On top of everything else, the girl had now been the reason, or at least the trigger, for Felipe to, for the first time in his life, make her so mad that she couldn't control herself.

“As if I had not suffered enough by reason of that creature,” she thought bitterly to herself, “without her coming between me and Felipe!”

“As if I hadn’t suffered enough because of that person,” she thought bitterly to herself, “without her getting in the way of me and Felipe!”

But nothing could long come between the Senora and Felipe. Like a fresh lava-stream flowing down close on the track of its predecessor, came the rush of the mother's passionate love for her son close on the passionate anger at his words.

But nothing could stay between the Senora and Felipe for long. Like a fresh lava flow following the path of the one before it, the surge of the mother's intense love for her son closely followed her furious reaction to his words.

When she lifted her eyes they were full of tears, which it smote Felipe to see. As she gazed at him, they rolled down her cheeks, and she said in trembling tones: “Forgive me, my child; I had not thought anything could make me thus angry with you. That shameless creature is costing us too dear. She must leave the house.”

When she looked up, her eyes were filled with tears, which struck Felipe deeply. As she stared at him, the tears streamed down her cheeks, and she said in a shaky voice, “Forgive me, my child; I never thought anything could make me this angry with you. That shameless person is costing us too much. She has to leave the house.”

Felipe's heart gave a bound; Ramona had not been mistaken, then. A bitter shame seized him at his mother's cruelty. But her tears made him tender; and it was in a gentle, even pleading voice that he replied: “I do not see, mother, why you call Ramona shameless. There is nothing wrong in her loving Alessandro.”

Felipe's heart leaped; Ramona had been right, then. A deep shame filled him at his mother's harshness. But her tears softened him; and in a gentle, almost pleading voice, he replied, “I don’t understand, Mom, why you say Ramona is shameless. There’s nothing wrong with her loving Alessandro.”

“I found her in his arms!” exclaimed the Senora.

“I found her in his arms!” the Senora exclaimed.

“I know,” said Felipe; “Alessandro told me that he had just at that instant told her he loved her, and she had said she loved him, and would marry him, just as you came up.”

“I know,” said Felipe; “Alessandro told me that he had just then told her he loved her, and she said she loved him and would marry him, right as you arrived.”

“Humph!” retorted the Senora; “do you think that Indian would have dared to speak a word of love to the Senorita Ramona Ortegna, if she had not conducted herself shamelessly? I wonder that he concerned himself to speak about marriage to her at all.”

“Humph!” replied the Senora; “do you think that Indian would have dared to say a word of love to Senorita Ramona Ortega if she hadn’t acted so shamelessly? I’m surprised he even bothered to talk to her about marriage at all.”

“Oh, mother! mother!” was all that Felipe could say to this. He was aghast. He saw now, in a flash, the whole picture as it lay in his mother's mind, and his heart sank within him. “Mother!” he repeated, in a tone which spoke volumes.

“Oh, mom! Mom!” was all Felipe could manage to say. He was stunned. In an instant, he saw the entire situation as it existed in his mother’s mind, and his heart sunk. “Mom!” he repeated, in a tone that conveyed so much.

“Ay,” she continued, “that is what I say. I see no reason why he hesitated to take her, as he would take any Indian squaw, with small ceremony of marrying.”

“Yeah,” she went on, “that’s what I mean. I don’t understand why he hesitated to take her, just like he would take any Indian woman, without much fuss about marriage.”

“Alessandro would not take any woman that way any quicker than I would, mother,” said Felipe courageously; “you do him injustice.” He longed to add, “And Ramona too,” but he feared to make bad matters worse by pleading for her at present.

“Alessandro wouldn’t rush into anything with any woman any faster than I would, mom,” Felipe said boldly; “you’re being unfair to him.” He wanted to add, “And Ramona too,” but he was afraid that bringing her into it might make things even worse right now.

“No, I do not,” said the Senora; “I do Alessandro full justice. I think very few men would have behaved as well as he has under the same temptation. I do not hold him in the least responsible for all that has happened. It is all Ramona's fault.”

“No, I do not,” said the Senora; “I think highly of Alessandro. I believe very few men would have handled things as well as he did in the same situation. I don’t blame him at all for everything that’s happened. It’s all Ramona's fault.”

Felipe's patience gave way. He had not known, till now, how very closely this pure and gentle girl, whom he had loved as a sister in his boyhood, and had come near loving as a lover in his manhood, had twined herself around his heart. He could not remain silent another moment, and hear her thus wickedly accused.

Felipe's patience ran out. He hadn’t realized until now how deeply this pure and gentle girl, whom he had loved like a sister in his childhood and almost loved as a romantic partner in his adulthood, had intertwined herself around his heart. He couldn’t stay quiet any longer and listen to her being accused so unjustly.

“Mother!” he exclaimed, in a tone which made the Senora look up at him in sudden astonishment. “Mother, I cannot help it if I make you very angry; I must speak; I can't bear to hear you say such things of Ramona. I have seen for a long time that Alessandro loved the very ground under her feet; and Ramona would not have been a woman if she had not seen it too! She has seen it, and has felt it, and has come to love him with all her soul, just as I hope some woman will love me one of these days. If I am ever loved as well as she loves Alessandro, I shall be lucky. I think they ought to be married; and I think we ought to take Alessandro on to the estate, so that they can live here. I don't see anything disgraceful in it, nor anything wrong, nor anything but what was perfectly natural. You know, mother, it isn't as if Ramona really belonged to our family; you know she is half Indian.” A scornful ejaculation from his mother interrupted him here; but Felipe hurried on, partly because he was borne out of himself at last by impetuous feeling, partly that he dreaded to stop, because if he did, his mother would speak; and already he felt a terror of what her next words might be. “I have often thought about Ramona's future, mother. You know a great many men would not want to marry her, just because she is half Indian. You, yourself, would never have given your consent to my marrying her, if I had wanted to.” Again an exclamation from the Senora, this time more of horror than of scorn. But Felipe pressed on. “No, of course you would not, I always knew that; except for that, I might have loved her myself, for a sweeter girl never drew breath in this God's earth.” Felipe was reckless now; having entered on this war, he would wage it with every weapon that lay within his reach; if one did not tell, another might. “You have never loved her. I don't know that you have ever even liked her; I don't think you have. I know, as a little boy, I always used to see how much kinder you were to me than to her, and I never could understand it. And you are unjust to her now. I've been watching her all summer; I've seen her and Alessandro together continually. You know yourself, mother, he has been with us on the veranda, day after day, just as if he were one of the family. I've watched them by the hour, when I lay there so sick; I thought you must have seen it too. I don't believe Alessandro has ever looked or said or done a thing I wouldn't have done in his place; and I don't believe Ramona has ever looked, said, or done a thing I would not be willing to have my own sister do!” Here Felipe paused. He had made his charge; like a young impetuous general, massing all his forces at the onset; he had no reserves. It is not the way to take Gibraltars.

“Mom!” he exclaimed, in a way that made the Senora look up at him in surprise. “Mom, I can't help it if I really make you angry; I have to speak; I can't stand hearing you say such things about Ramona. I've known for a long time that Alessandro loved the very ground she walks on; and Ramona wouldn't be a real woman if she didn't see that too! She has seen it, felt it, and come to love him with all her heart, just like I hope some woman will love me someday. If I'm ever loved as much as she loves Alessandro, I’ll be lucky. I think they should get married; and I believe we should bring Alessandro to the estate so they can live here. I don't see anything disgraceful in that, nothing wrong, just something completely natural. You know, mom, it's not like Ramona really belongs to our family; you know she’s half Indian.” A scornful interruption from his mother cut him off here, but Felipe rushed on, partly because he was finally driven by intense feeling, and partly because he was afraid to stop, knowing his mother would speak; and he already dreaded what her next words might be. “I've thought a lot about Ramona's future, mom. You know many men wouldn’t want to marry her just because she’s half Indian. You yourself would never have allowed me to marry her if I had wanted to.” Another exclamation from the Senora, this time more out of horror than scorn. But Felipe pushed forward. “No, of course you wouldn’t, I always knew that; if it weren’t for that, I might have loved her myself, because no sweeter girl has ever lived on this earth.” Felipe was reckless now; having engaged in this battle, he would fight with every weapon at his disposal; if one didn’t speak up, another might. “You have never loved her. I don’t think you’ve ever even liked her; I don't believe you have. I know, as a little boy, I always saw how much kinder you were to me than to her, and I never understood it. And you're unfair to her now. I've been watching her all summer; I’ve seen her and Alessandro together constantly. You know yourself, mom, he has been with us on the veranda, day after day, just like he was part of the family. I've watched them for hours while I lay there so sick; I thought you must have noticed too. I don’t believe Alessandro has ever looked or said or done anything I wouldn’t have done in his place; and I don't believe Ramona has ever looked, said, or done anything I wouldn't want my own sister to do!” Here Felipe paused. He had made his point; like a young, impulsive general, bringing all his forces to the front; he had no backup. That’s not how you take Gibraltars.

When he paused, literally breathless, he had spoken so fast,—and even yet Felipe was not quite strong, so sadly had the fever undermined his constitution,—the Senora looked at him interrogatively, and said in a now composed tone: “You do not believe that Ramona has done anything that you would not be willing to have your own sister do? Would you be willing that your own sister should marry Alessandro?”

When he paused, literally out of breath, he had spoken so quickly—and even then, Felipe was still not entirely strong, as the fever had sadly weakened his health—the Senora looked at him questioningly and said in a now calm tone: “You don’t believe that Ramona has done anything you wouldn’t want your own sister to do? Would you want your own sister to marry Alessandro?”

Clever Senora Moreno! During the few moments that Felipe had been speaking, she had perceived certain things which it would be beyond her power to do; certain others that it would be impolitic to try to do. Nothing could possibly compensate her for antagonizing Felipe. Nothing could so deeply wound her, as to have him in a resentful mood towards her; or so weaken her real control of him, as to have him feel that she arbitrarily overruled his preference or his purpose. In presence of her imperious will, even her wrath capitulated and surrendered. There would be no hot words between her and her son. He should believe that he determined the policy of the Moreno house, even in this desperate crisis.

Clever Senora Moreno! During the few moments Felipe was talking, she noticed some things that she couldn't do and others that it would be unwise to attempt. Nothing could make up for upsetting Felipe. Nothing could hurt her more than having him be resentful towards her, or so undermine her genuine influence over him, as to let him feel that she dismissed his wishes or his goals. Even in the face of her overwhelming will, her anger gave in and retreated. There would be no heated arguments between her and her son. He should believe that he was in charge of the decisions for the Moreno household, even in this desperate situation.

Felipe did not answer. A better thrust was never seen on any field than the Senora's question. She repeated it, still more deliberately, in her wonted gentle voice. The Senora was herself again, as she had not been for a moment since she came upon Alessandro and Ramona at the brook. How just and reasonable the question sounded, as she repeated it slowly, with an expression in her eyes, of poising and weighing matters. “Would you be willing that your own sister should marry Alessandro?”

Felipe didn't reply. There had never been a better question on any battlefield than the Senora's inquiry. She repeated it, even more carefully, in her usual gentle tone. The Senora was back to her old self, something she hadn't been since she found Alessandro and Ramona by the brook. The question sounded so fair and sensible as she slowly repeated it, her eyes showing a sense of deliberation. “Would you be okay with your own sister marrying Alessandro?”

Felipe was embarrassed. He saw whither he was being led. He could give but one answer to this question. “No, mother,” he said, “I should not; but—”

Felipe felt embarrassed. He realized where this was heading. He could only give one answer to the question. “No, mom,” he said, “I wouldn’t; but—”

“Never mind buts,” interrupted his mother; “we have not got to those yet;” and she smiled on Felipe,—an affectionate smile, but it somehow gave him a feeling of dread. “Of course I knew you could make but one answer to my question. If you had a sister, you would rather see her dead than married to any one of these Indians.”

“Forget about the 'buts,'” interrupted his mother; “we're not there yet;” and she smiled at Felipe—an affectionate smile, but it somehow made him feel uneasy. “I knew you could only give one answer to my question. If you had a sister, you would rather see her dead than married to any one of these Indians.”

Felipe opened his lips eagerly, to speak. “Not so,” he said.

Felipe opened his mouth eagerly to speak. “Not really,” he said.

“Wait, dear!” exclaimed his mother. “One thing at a time, I see how full your loving heart is, and I was never prouder of you as my son than when listening just now to your eloquent defence of Ramona, Perhaps you may be right and I wrong as to her character and conduct. We will not discuss those points.” It was here that the Senora had perceived some things that it would be out of her power to do. “We will not discuss those, because they do not touch the real point at issue. What it is our duty to do by Ramona, in such a matter as this, does not turn on her worthiness or unworthiness. The question is, Is it right for you to allow her to do what you would not allow your own sister to do?” The Senora paused for a second, noted with secret satisfaction how puzzled and unhappy Felipe looked; then, in a still gentler voice, she went on, “You surely would not think that right, my son, would you?” And now the Senora waited for an answer.

“Wait, dear!” his mother exclaimed. “One thing at a time. I can see how full your loving heart is, and I’ve never been prouder of you as my son than when I just heard your passionate defense of Ramona. Maybe you’re right and I’m wrong about her character and actions. We won’t discuss those points.” It was at this moment that the Senora recognized some things that she couldn’t change. “We won’t go into that because it doesn’t touch the real issue. What we need to do for Ramona in a situation like this doesn’t depend on whether she is deserving or not. The real question is, is it right for you to let her do something you wouldn’t allow your own sister to do?” The Senora paused for a moment, secretly pleased to see how confused and unhappy Felipe looked; then, in a softer voice, she continued, “Surely you wouldn’t think that’s right, my son, would you?” And now the Senora waited for a response.

“No, mother,” came reluctantly from Felipe's lips. “I suppose not; but—”

“No, mom,” Felipe said hesitantly. “I guess not; but—”

“I was sure my own son could make no other reply,” interrupted the Senora. She did not wish Felipe at present to do more than reply to her questions. “Of course it would not be right for us to let Ramona do anything which we would not let her do if she were really of our own blood. That is the way I have always looked at my obligation to her. My sister intended to rear her as her own daughter. She had given her her own name. When my sister died, she transferred to me all her right and responsibility in and for the child. You do not suppose that if your aunt had lived, she would have ever given her consent to her adopted daughter's marrying an Indian, do you?”

“I knew my own son wouldn’t say anything different,” interrupted the Senora. She didn’t want Felipe to do anything right now other than answer her questions. “Of course, it wouldn’t be right for us to let Ramona do anything we wouldn’t allow if she were truly our own. That’s how I’ve always viewed my responsibility to her. My sister planned to raise her as her own daughter. She even gave her her own name. When my sister passed away, she handed over all her rights and responsibilities concerning the child to me. Do you really think that if your aunt had lived, she would have ever agreed to her adopted daughter marrying an Indian?”

Again the Senora paused for a reply, and again the reluctant Felipe said, in a low tone, “No, I suppose she would not.”

Again, the Senora paused for a response, and once more, the hesitant Felipe said, in a quiet voice, “No, I guess she wouldn’t.”

“Very well. Then that lays a double obligation on us. It is not only that we are not to permit Ramona to do a thing which we would consider disgraceful to one of our own blood; we are not to betray the trust reposed in us by the only person who had a right to control her, and who transferred that trust to us. Is not that so?”

“Alright. Then that puts a double responsibility on us. It’s not just that we can’t let Ramona do something we would deem disgraceful for one of our own; we also can’t break the trust placed in us by the only person who had the right to oversee her, and who passed that trust onto us. Isn’t that right?”

“Yes, mother,” said the unhappy Felipe.

“Yes, mom,” said the unhappy Felipe.

He saw the meshes closing around him. He felt that there was a flaw somewhere in his mother's reasoning, but he could not point it out; in fact, he could hardly make it distinct to himself. His brain was confused. Only one thing he saw clearly, and that was, that after all had been said and done, Ramona would still marry Alessandro. But it was evident that it would never be with his mother's consent. “Nor with mine either, openly, the way she puts it. I don't see how it can be; and yet I have promised Alessandro to do all I could for him. Curse the luck, I wish he had never set foot on the place!” said Felipe in his heart, growing unreasonable, and tired with the perplexity.

He saw the nets closing in around him. He sensed that there was a flaw in his mother's reasoning, but he couldn’t pinpoint it; in fact, he could barely clarify it in his own mind. His thoughts were jumbled. The only thing he understood clearly was that, despite everything that had been said and done, Ramona would still marry Alessandro. But it was clear that it would never be with his mother's approval. “And not with mine either, the way she puts it. I just don’t see how that could happen; and yet I promised Alessandro that I would do everything I could for him. Damn the luck, I wish he had never come here!” Felipe thought to himself, feeling unreasonable and worn out from the confusion.

The Senora continued: “I shall always blame myself bitterly for having failed to see what was going on. As you say, Alessandro has been with us a great deal since your illness, with his music, and singing, and one thing and another; but I can truly say that I never thought of Ramona's being in danger of looking upon him in the light of a possible lover, any more than of her looking thus upon Juan Canito, or Luigo, or any other of the herdsmen or laborers. I regret it more than words can express, and I do not know what we can do, now that it has happened.”

The lady continued, “I will always feel deep regret for not realizing what was happening. As you mentioned, Alessandro has spent a lot of time with us since your illness, with his music, singing, and various things; but I honestly never considered that Ramona might see him as a potential lover, just like I never thought she would see Juan Canito, Luigo, or any of the other herdsmen or laborers that way. I regret it more than I can say, and I don’t know what we can do now that it has happened.”

“That's it, mother! That's it!” broke in Felipe. “You see, you see it is too late now.”

“That's it, Mom! That's it!” interrupted Felipe. “You see, you see it’s too late now.”

The Senora went on as if Felipe had not spoken. “I suppose you would really very much regret to part with Alessandro, and your word is in a way pledged to him, as you had asked him if he would stay on the place, Of course, now that all this has happened, it would be very unpleasant for Ramona to stay here, and see him continually—at least for a time, until she gets over this strange passion she seems to have conceived for him. It will not last. Such sudden passions never do.” The Senora artfully interpolated, “What should you think, Felipe, of having her go back to the Sisters' school for a time? She was very happy there.”

The Señora continued as if Felipe hadn’t said a word. “I assume you would really regret saying goodbye to Alessandro, and you’ve kind of promised him since you asked if he’d stay here. Of course, now that everything has happened, it would be quite uncomfortable for Ramona to stay here and see him all the time—at least for a while, until she gets over this strange infatuation she seems to have developed for him. It won’t last. Sudden passions like that never do.” The Señora cleverly added, “What do you think, Felipe, about her going back to the Sisters’ school for a while? She was really happy there.”

The Senora had strained a point too far. Felipe's self-control suddenly gave way, and as impetuously as he had spoken in the beginning, he spoke again now, nerved by the memory of Ramona's face and tone as she had cried to him in the garden, “Oh, Felipe, you won't let her shut me up in the convent, will you?” “Mother!” he cried, “you would never do that. You would not shut the poor girl up in the convent!”

The Senora had pushed her luck too far. Felipe's self-control suddenly broke, and just as impulsively as he had spoken at first, he spoke again now, fueled by the memory of Ramona's face and voice as she had cried to him in the garden, “Oh, Felipe, you won't let her lock me away in the convent, will you?” “Mother!” he exclaimed, “you would never do that. You wouldn’t lock the poor girl away in the convent!”

The Senora raised her eyebrows in astonishment. “Who spoke of shutting up?” she said. “Ramona has already been there at school. She might go again. She is not too old to learn. A change of scene and occupation is the best possible cure for a girl who has a thing of this sort to get over. Can you propose anything better, my son? What would you advise?” And a third time the Senora paused for an answer.

The Senora raised her eyebrows in surprise. “Who talked about keeping her locked away?” she said. “Ramona has already been to school. She could go back. She’s not too old to learn. A change of scenery and activity is the best remedy for a girl dealing with something like this. Can you suggest anything better, my son? What do you recommend?” And for a third time, the Senora waited for a response.

These pauses and direct questions of the Senora's were like nothing in life so much as like that stage in a spider's processes when, withdrawing a little way from a half-entangled victim, which still supposes himself free, it rests from its weaving, and watches the victim flutter. Subtle questions like these, assuming, taking for granted as settled, much which had never been settled at all, were among the best weapons in the Senora's armory. They rarely failed her.

These pauses and direct questions from the Señora were like that moment in a spider's process when it pulls back a bit from a half-caught victim, who still thinks they're free, resting from its weaving and watching the victim struggle. Subtle questions like these, which assumed and took for granted many things that had never been resolved, were some of the best tools in the Señora's arsenal. They rarely let her down.

“Advise!” cried Felipe, excitedly. “Advise! This is what I advise—to let Ramona and Alessandro marry. I can't help all you say about our obligations. I dare say you're right; and it's a cursedly awkward complication for us, anyhow, the way you put it.”

“Advise!” shouted Felipe, excitedly. “Advise! This is what I suggest—to let Ramona and Alessandro get married. I can't ignore everything you say about our responsibilities. I’ll admit you’re probably right; and it’s an incredibly tricky situation for us, either way you look at it.”

“Yes, awkward for you, as the head of our house,” interrupted the Senora, sighing. “I don't quite see how you would face it.”

“Yes, it's uncomfortable for you, being the head of our house,” the Senora interrupted, sighing. “I really don’t see how you would handle it.”

“Well, I don't propose to face it,” continued Felipe, testily. “I don't propose to have anything to do with it, from first to last. Let her go away with him, if she wants to.'

“Well, I’m not going to deal with it,” Felipe continued, irritated. “I don’t plan to get involved at all. If she wants to leave with him, then let her.”

“Without our consent?” said the Senora, gently.

“Without our permission?” said the Senora, softly.

“Yes, without it, if she can't go with it; and I don't see, as you have stated it, how we could exactly take any responsibility about marrying her to Alessandro. But for heaven's sake, mother, let her go! She will go, any way. You haven't the least idea how she loves Alessandro, or how he loves her. Let her go!”

“Yes, without it, if she can't go along with it; and I don’t see, as you put it, how we could really take responsibility for marrying her to Alessandro. But for heaven's sake, Mom, let her go! She will go, anyway. You have no idea how much she loves Alessandro, or how much he loves her. Let her go!”

“Do you really think she would run away with him, if it came to that?” asked the Senora, earnestly. “Run away and marry him, spite of our refusing to consent to the marriage?”

“Do you really think she would run away with him if it came to that?” asked the Senora, earnestly. “Run away and marry him, despite our refusal to consent to the marriage?”

“I do,” said Felipe.

“I do,” Felipe said.

“Then it is your opinion, is it, that the only thing left for us to do, is to wash our hands of it altogether, and leave her free to do what she pleases?”

“Then it’s your opinion, is it, that the only thing left for us to do is to wash our hands of it completely and let her do what she wants?”

“That's just what I do think, mother,” replied Felipe, his heart growing lighter at her words. “That's just what I do think. We can't prevent it, and it is of no use to try. Do let us tell them they can do as they like.”

“That's exactly what I think, mom,” replied Felipe, feeling his heart lift at her words. “That's exactly what I think. We can’t stop it, and it’s pointless to try. Let’s just tell them they can do whatever they want.”

“Of course, Alessandro must leave us, then,” said the Senora. “They could not stay here.”

“Of course, Alessandro has to leave us then,” said the Senora. “They can’t stay here.”

“I don't see why!” said Felipe, anxiously.

“I don’t get why!” said Felipe, anxiously.

“You will, my son, if you think a moment. Could we possibly give a stronger indorsement to their marriage than by keeping them here? Don't you see that would be so?”

"You will, my son, if you think for a moment. Could we possibly give a stronger endorsement to their marriage by keeping them here? Don’t you see that would be the case?"

Felipe's eyes fell. “Then I suppose they couldn't be married here, either,” he said.

Felipe looked down. “Then I guess they can't get married here, either,” he said.

“What more could we do than that, for a marriage that we heartily approved of, my son?”

“What else could we do for a marriage that we fully supported, my son?”

“True, mother;” and Felipe clapped his hand to his forehead. “But then we force them to run away!”

“That's true, mom;” and Felipe slapped his forehead. “But then we make them run away!”

“Oh, no.” said the Senora, icily. “If they go, they will go of their own accord. We hope they will never do anything so foolish and wrong. If they do, I suppose we shall always be held in a measure responsible for not having prevented it. But if you think it is not wise, or of no use to attempt that, I do not see what there is to be done.”

“Oh, no,” said the Señora coldly. “If they leave, it will be their choice. We hope they never do anything so foolish and wrong. If they do, I guess we’ll always be partly responsible for not stopping it. But if you think it’s unwise or pointless to try, I don’t see what we can do.”

Felipe did not speak. He felt discomfited; felt as if he had betrayed his friend Alessandro, his sister Ramona; as if a strange complication, network of circumstances, had forced him into a false position; he did not see what more he could ask, what more could be asked, of his mother; he did not see, either, that much less could have been granted to Alessandro and Ramona; he was angry, wearied, perplexed.

Felipe didn’t say a word. He felt uncomfortable; it was as if he had betrayed his friend Alessandro and his sister Ramona. It felt like a confusing situation had pushed him into a false position; he didn’t know what else he could ask from his mother, nor did he realize that much less could have been offered to Alessandro and Ramona. He was angry, tired, and confused.

The Senora studied his face. “You do not seem satisfied, Felipe dear,” she said tenderly. “As, indeed, how could you be in this unfortunate state of affairs? But can you think of anything different for us to do?”

The Senora looked at his face. “You don’t seem happy, Felipe dear,” she said gently. “How could you be, given this unfortunate situation? But can you think of anything else for us to do?”

“No,” said Felipe, bitterly. “I can't, that's the worst of it. It is just turning Ramona out of the house, that's all.”

“No,” Felipe said, bitterly. “I can't, that’s the worst part. It’s just throwing Ramona out of the house, that’s all.”

“Felipe! Felipe!” exclaimed the Senora, “how unjust you are to yourself! You know you would never do that! You know that she has always had a home here as if she were a daughter; and always will have, as long as she wishes it. If she chooses to turn her back on it, and go away, is it our fault? Do not let your pity for this misguided girl blind you to what is just to yourself and to me. Turn Ramona out of the house! You know I promised my sister to bring her up as my own child; and I have always felt that my son would receive the trust from me, when I died. Ramona has a home under the Moreno roof so long as she will accept it. It is not just, Felipe, to say that we turn her out;” and tears stood in the Senora's eyes.

“Felipe! Felipe!” the Señora exclaimed, “how unfair you are to yourself! You know you would never do that! You know she has always had a home here, like a daughter, and she always will, as long as she wants it. If she decides to turn her back and leave, is that our fault? Don’t let your sympathy for this misguided girl blind you to what is fair to you and to me. Kick Ramona out of the house! You know I promised my sister I would raise her as my own child; and I’ve always believed my son would carry that trust when I’m gone. Ramona has a home under the Moreno roof as long as she’s willing to accept it. It’s not fair, Felipe, to say we’re throwing her out,” and tears filled the Señora's eyes.

“Forgive me, dear mother,” cried the unhappy Felipe. “Forgive me for adding one burden to all you have to bear. Truth is, this miserable business has so distraught my senses, I can't seem to see anything as it is. Dear mother, it is very hard for you. I wish it were done with.”

“Forgive me, dear mom,” cried the unhappy Felipe. “Forgive me for adding one more burden to everything you have to deal with. The truth is, this awful situation has made me so upset that I can't see anything clearly. Mom, it's really tough for you. I wish it would all just be over.”

“Thanks for your precious sympathy, my Felipe,” replied the Senora. “If it were not for you, I should long ago have broken down beneath my cares and burdens. But among them all, have been few so grievous as this. I feel myself and our home dishonored. But we must submit. As you say, Felipe, I wish it were done with. It would be as well, perhaps, to send for Ramona at once, and tell her what we have decided. She is no doubt in great anxiety; we will see her here.”

“Thank you for your kind support, my Felipe,” the Señora replied. “If it weren't for you, I would have fallen apart a long time ago under my worries and burdens. But among them all, this one is particularly painful. I feel like I and our home are dishonored. But we must accept it. As you said, Felipe, I wish it were over already. It might be a good idea to call for Ramona right away and let her know what we've decided. She’s probably very anxious; we’ll see her here.”

Felipe would have greatly preferred to see Ramona alone; but as he knew not how to bring this about he assented to his mother's suggestion.

Felipe would have much rather seen Ramona by herself, but since he didn’t know how to make that happen, he agreed to his mother's suggestion.

Opening her door, the Senora walked slowly down the passage-way, unlocked Ramona's door, and said: “Ramona, be so good as to come to my room. Felipe and I have something to say to you.”

Opening her door, the Señora walked slowly down the hallway, unlocked Ramona's door, and said: “Ramona, please come to my room. Felipe and I have something to talk to you about.”

Ramona followed, heavy-hearted. The words, “Felipe and I,” boded no good.

Ramona followed, feeling really down. The words, “Felipe and I,” didn’t sound promising.

“The Senora has made Felipe think just as she does herself,” thought Ramona. “Oh, what will become of me!” and she stole a reproachful, imploring look at Felipe. He smiled back in a way which reassured her; but the reassurance did not last long.

“The Senora has made Felipe think just like she does,” thought Ramona. “Oh, what’s going to happen to me!” and she shot a hurt, pleading glance at Felipe. He smiled back in a way that comforted her; but the comfort didn’t last long.

“Senorita Ramona Ortegna,” began the Senora. Felipe shivered. He had had no conception that his mother could speak in that way. The words seemed to open a gulf between Ramona and all the rest of the world, so cold and distant they sounded,—as the Senora might speak to an intruding stranger.

“Miss Ramona Ortega,” the Señora began. Felipe shivered. He had no idea that his mother could speak like that. The words seemed to create a chasm between Ramona and everyone else, so cold and distant they sounded—like the Señora might talk to an unwelcome intruder.

“Senorita Ramona Ortegna,” she said, “my son and I have been discussing what it is best for us to do in the mortifying and humiliating position in which you place us by your relation with the Indian Alessandro. Of course you know—or you ought to know—that it is utterly impossible for us to give our consent to your making such a marriage; we should be false to a trust, and dishonor our own family name, if we did that.”

“Miss Ramona Ortega,” she said, “my son and I have been talking about the best way to handle the embarrassing and degrading situation you put us in by your relationship with the Indian Alessandro. Of course, you know—or you should know—that it’s completely impossible for us to agree to your marrying him; we would be betraying our trust and dishonoring our family name if we did that.”

Ramona's eyes dilated, her cheeks paled; she opened her lips, but no sound came from them; she looked toward Felipe, and seeing him with downcast eyes, and an expression of angry embarrassment on his face, despair seized her. Felipe had deserted their cause. Oh, where, where was Alessandro! Clasping her hands, she uttered a low cry,—a cry that cut Felipe to the heart. He was finding out, in thus being witness of Ramona's suffering, that she was far nearer and dearer to him than he had realized. It would have taken very little, at such moments as these, to have made Felipe her lover again; he felt now like springing to her side, folding his arms around her, and bidding his mother defiance. It took all the self-control he could gather, to remain silent, and trust to Ramona's understanding him later.

Ramona's eyes widened, her cheeks turned pale; she opened her mouth, but no sound came out; she looked at Felipe, and seeing him with his head down and an expression of frustrated embarrassment on his face, despair overwhelmed her. Felipe had abandoned their cause. Oh, where, where was Alessandro! Clasping her hands, she let out a soft cry—a cry that broke Felipe's heart. Watching Ramona suffer made him realize she was much closer and more important to him than he had understood. It would have taken very little, in moments like this, to make Felipe fall in love with her again; he felt like jumping to her side, wrapping his arms around her, and defying his mother. It took all the self-control he could muster to stay silent and hope that Ramona would understand him later.

Ramona's cry made no break in the smooth, icy flow of the Senora's sentences. She gave no sign of having heard it, but continued: “My son tells me that he thinks our forbidding it would make no difference; that you would go away with the man all the same. I suppose he is right in thinking so, as you yourself told me that even if Father Salvierderra forbade it, you would disobey him. Of course, if this is your determination, we are powerless. Even if I were to put you in the keeping of the Church, which is what I am sure my sister, who adopted you as her child, would do, if she were alive, you would devise some means of escape, and thus bring a still greater and more public scandal on the family. Felipe thinks that it is not worth while to attempt to bring you to reason in that way; and we shall therefore do nothing. I wish to impress it upon you that my son, as head of this house, and I, as my sister's representative, consider you a member of our own family. So long as we have a home for ourselves, that home is yours, as it always has been. If you choose to leave it, and to disgrace yourself and us by marrying an Indian, we cannot help ourselves.”

Ramona's cry didn't interrupt the smooth, cold flow of the Senora's words. She showed no indication that she'd heard it and continued: “My son thinks that forbidding it won't matter; that you would still leave with the man. I suppose he's right, considering you told me that even if Father Salvierderra forbade it, you would ignore him. If that's your decision, we can't stop you. Even if I put you under the Church's care, which I believe my sister, who adopted you as her child, would have chosen if she were alive, you would find a way to escape and create an even bigger public scandal for our family. Felipe believes it's pointless to try to reason with you like that; so we won't take any action. I want to make it clear that my son, as the head of this house, and I, representing my sister, see you as part of our family. As long as we have a home, it's yours too, just like it always has been. If you decide to leave and bring shame to yourself and us by marrying an Indian, there's nothing we can do about it.”

The Senora paused. Ramona did not speak. Her eyes were fixed on the Senora's face, as if she would penetrate to her inmost soul; the girl was beginning to recognize the Senora's true nature; her instincts and her perceptions were sharpened by love.

The Senora paused. Ramona didn’t say anything. Her eyes were fixed on the Senora’s face, as if she wanted to see right into her soul; the girl was starting to understand the Senora’s true nature; her instincts and perceptions were heightened by love.

“Have you anything to say to me or to my son?” asked the Senora.

“Do you have anything to say to me or my son?” asked the Senora.

“No, Senora,” replied Ramona; “I do not think of anything more to say than I said this morning. Yes,” she added, “there is. Perhaps I shall not speak with you again before I go away. I thank you once more for the home you have given me for so many years. And you too, Felipe,” she continued, turning towards Felipe, her face changing, all her pent-up affection and sorrow looking out of her tearful eyes,—“you too, dear Felipe. You have always been so good to me. I shall always love you as long as I live;” and she held out both her hands to him. Felipe took them in his, and was about to speak, when the Senora interrupted him. She did not intend to have any more of this sort of affectionate familiarity between her son and Ramona.

“No, Señora,” Ramona replied. “I don’t have anything more to say than what I said this morning. Yes,” she added, “there is. Maybe I won’t get a chance to talk to you again before I leave. I want to thank you again for the home you’ve given me for so many years. And you too, Felipe,” she continued, turning to him, her expression shifting, all her bottled-up love and sadness shining through her tear-filled eyes, “you too, dear Felipe. You’ve always been so kind to me. I’ll always love you for as long as I live.” She reached out both her hands to him. Felipe took them in his, and was about to speak when the Señora interrupted him. She wasn’t going to allow any more of this kind of affectionate closeness between her son and Ramona.

“Are we to understand that you are taking your leave now?” she said. “Is it your purpose to go at once?”

“Are we to understand that you’re leaving now?” she asked. “Do you plan to go right away?”

“I do not know, Senora,” stammered Ramona; “I have not seen Alessandro; I have not heard—” And she looked up in distress at Felipe, who answered compassionately,—

“I don’t know, ma'am,” stammered Ramona; “I haven’t seen Alessandro; I haven’t heard—” And she looked up in distress at Felipe, who answered compassionately,—

“Alessandro has gone.”

"Alessandro is gone."

“Gone!” shrieked Ramona. “Gone! not gone, Felipe!”

“Gone!” Ramona shouted. “Gone! Not gone, Felipe!”

“Only for four days,” replied Felipe. “To Temecula. I thought it would be better for him to be away for a day or two. He is to come back immediately. Perhaps he will be back day after to-morrow.”

“Just for four days,” Felipe replied. “To Temecula. I thought it would be better for him to be gone for a day or two. He’s coming back right away. Maybe he’ll be back the day after tomorrow.”

“Did he want to go? What did he go for? Why didn't you let me go with him? Oh, why, why did he go?” cried Ramona.

“Did he want to go? What was the reason for his trip? Why didn’t you let me go with him? Oh, why, why did he leave?” cried Ramona.

“He went because my son told him to go,” broke in the Senora, impatient of this scene, and of the sympathy she saw struggling in Felipe's expressive features. “My son thought, and rightly, that the sight of him would be more than I could bear just now; so he ordered him to go away, and Alessandro obeyed.”

“He left because my son told him to,” interrupted the Senora, annoyed by the situation and the sympathy she noticed on Felipe's face. “My son believed, and rightly so, that seeing him would be too much for me right now; so he ordered him to leave, and Alessandro listened.”

Like a wounded creature at bay, Ramona turned suddenly away from Felipe, and facing the Senora, her eyes resolute and dauntless spite of the streaming tears, exclaimed, lifting her right hand as she spoke, “You have been cruel; God will punish you!” and without waiting to see what effect her words had produced, without looking again at Felipe, she walked swiftly out of the room.

Like a hurt animal cornered, Ramona suddenly turned away from Felipe, and facing the Senora, her eyes steady and fearless despite the tears streaming down her face, shouted, raising her right hand as she spoke, “You’ve been cruel; God will punish you!” Without waiting to see how her words affected anyone, and without looking back at Felipe, she quickly walked out of the room.

“You see,” said the Senora, “you see she defies us.”

“You see,” said the Senora, “she’s defying us.”

“She is desperate,” said Felipe. “I am sorry I sent Alessandro away.”

“She’s desperate,” Felipe said. “I regret sending Alessandro away.”

“No, my son,” replied the Senora, “you were wise, as you always are. It may bring her to her senses, to have a few days' reflection in solitude.”

“No, my son,” replied the Senora, “you were right, as you always are. A few days of solitude may help her see things more clearly.”

“You do not mean to keep her locked up, mother, do you?” cried Felipe.

“You're not planning to keep her locked up, are you, Mom?” Felipe exclaimed.

The Senora turned a look of apparently undisguised amazement on him. “You would not think that best, would you? Did you not say that all we could do, was simply not to interfere with her in any way? To wash our hands, so far as is possible, of all responsibility about her?”

The Senora gave him a look of genuine surprise. “You wouldn't think that’s the best option, would you? Didn’t you say that all we could do was to just stay out of her way? To wash our hands, as much as possible, of any responsibility for her?”

“Yes, yes,” said the baffled Felipe; “that was what I said. But, mother—” He stopped. He did not know what he wanted to say.

“Yes, yes,” said the confused Felipe; “that’s what I meant. But, mom—” He paused. He didn’t know what he wanted to express.

The Senora looked tenderly at him, her face full of anxious inquiry.

The woman looked at him with care, her face filled with worried questions.

“What is it, Felipe dear? Is there anything more you think I ought to say or do?” she asked.

“What is it, Felipe, dear? Is there anything else you think I should say or do?” she asked.

“What is it you are going to do, mother?” said Felipe. “I don't seem to understand what you are going to do.”

“What are you planning to do, Mom?” Felipe asked. “I don’t quite get what you’re going to do.”

“Nothing, Felipe! You have entirely convinced me that all effort would be thrown away. I shall do nothing,” replied the Senora. “Nothing whatever.”

“Nothing, Felipe! You've completely convinced me that all my effort would be pointless. I won't do anything,” replied the Senora. “Absolutely nothing.”

“Then as long as Ramona is here, everything will be just as it always has been?” said Felipe.

“Then as long as Ramona is here, everything will be just like it always has been?” said Felipe.

The Senora smiled sadly. “Dear Felipe, do you think that possible? A girl who has announced her determination to disobey not only you and me, but Father Salvierderra, who is going to bring disgrace both on the Moreno and the Ortegna name,—we can't feel exactly the same towards her as we did before, can we?”

The señora smiled sadly. “Dear Felipe, do you think that’s possible? A girl who has made it clear that she intends to disobey not just you and me, but also Father Salvierderra, and who is going to bring shame upon both the Moreno and the Ortega names—we can’t feel the same way about her as we did before, can we?”

Felipe made an impatient gesture. “No, of course not. But I mean, is everything to be just the same, outwardly, as it was before?”

Felipe made an annoyed gesture. “No, of course not. But I mean, is everything just going to stay the same on the surface as it was before?”

“I supposed so,” said the Senora. “Was not that your idea? We must try to have it so, I think. Do not you?”

“I thought so,” said the Senora. “Wasn’t that your idea? I believe we should try to make it happen, don’t you?”

“Yes,” groaned Felipe, “if we can!”

“Yes,” groaned Felipe, “if we can!”





XIII

THE Senora Moreno had never before been so discomfited as in this matter of Ramona and Alessandro. It chafed her to think over her conversation with Felipe; to recall how far the thing she finally attained was from the thing she had in view when she began. To have Ramona sent to the convent, Alessandro kept as overseer of the place, and the Ortegna jewels turned into the treasury of the Church,—this was the plan she had determined on in her own mind. Instead of this, Alessandro was not to be overseer on the place; Ramona would not go to the convent: she would be married to Alessandro, and they would go away together; and the Ortegna jewels,—well, that was a thing to be decided in the future; that should be left to Father Salvierderra to decide. Bold as the Senora was, she had not quite the courage requisite to take that question wholly into her own hands.

THE Senora Moreno had never before been so unsettled as in this situation involving Ramona and Alessandro. It annoyed her to think back on her conversation with Felipe; to remember how far what she ultimately achieved was from what she originally intended. She had planned for Ramona to be sent to the convent, Alessandro to remain as the overseer of the place, and for the Ortegna jewels to be handed over to the Church's treasury—this was her plan. Instead, Alessandro would not be overseeing the property; Ramona wouldn’t go to the convent: she was going to marry Alessandro, and they would leave together. As for the Ortegna jewels—well, that would be decided later; she'd leave that to Father Salvierderra. Bold as the Senora was, she didn’t quite have the courage to take that question completely into her own hands.

One thing was clear, Felipe must not be consulted in regard to them. He had never known of them, and need not now. Felipe was far too much in sympathy with Ramona to take a just view of the situation. He would be sure to have a quixotic idea of Ramona's right of ownership. It was not impossible that Father Salvierderra might have the same feeling. If so, she must yield; but that would go harder with her than all the rest. Almost the Senora would have been ready to keep the whole thing a secret from the Father, if he had not been at the time of the Senora Ortegna's death fully informed of all the particulars of her bequest to her adopted child. At any rate, it would be nearly a year before the Father came again, and in the mean time she would not risk writing about it. The treasure was as safe in Saint Catharine's keeping as it had been all these fourteen years; it should still lie hidden there. When Ramona went away with Alessandro, she would write to Father Salvierderra, simply stating the facts in her own way, and telling him that all further questions must wait for decision until they met.

One thing was clear: Felipe shouldn't be consulted about them. He had never known about them, and it was best if he didn't now. Felipe had too much sympathy for Ramona to see the situation clearly. He would definitely have a romanticized view of Ramona's claim to ownership. It was possible that Father Salvierderra might feel the same way. If that were the case, she would have to give in, but that would be harder for her than everything else. Almost as much, the Señora would have been ready to keep the whole thing a secret from the Father if he hadn't been completely informed at the time of Señora Ortegna's death about all the details of her bequest to her adopted child. In any case, it would be nearly a year before the Father came again, and in the meantime, she wouldn't risk writing about it. The treasure was as safe in Saint Catharine's keeping as it had been for the past fourteen years; it should remain hidden there. When Ramona left with Alessandro, she would write to Father Salvierderra, simply stating the facts in her own way and telling him that all further questions would have to wait until they met.

And so she plotted and planned, and mapped out the future in her tireless weaving brain, till she was somewhat soothed for the partial failure of her plans.

And so she schemed and strategized, laying out her future in her relentless mind, until she felt a bit better about the partial failure of her plans.

There is nothing so skilful in its own defence as imperious pride. It has an ingenious system of its own, of reprisals,—a system so ingenious that the defeat must be sore indeed, after which it cannot still find some booty to bring off! And even greater than this ingenuity at reprisals is its capacity for self-deception. In this regard, it outdoes vanity a thousandfold. Wounded vanity knows when it is mortally hurt; and limps off the field, piteous, all disguises thrown away. But pride carries its banner to the last; and fast as it is driven from one field unfurls it in another, never admitting that there is a shade less honor in the second field than in the first, or in the third than in the second; and so on till death. It is impossible not to have a certain sort of admiration for this kind of pride. Cruel, those who have it, are to all who come in their way; but they are equally cruel to themselves, when pride demands the sacrifice. Such pride as this has led many a forlorn hope, on the earth, when all other motives have died out of men's breasts; has won many a crown, which has not been called by its true name.

There's nothing as defensive as overwhelming pride. It has a clever way of getting back at those who challenge it—a method so clever that the loss must be pretty serious if it can’t still find some victory to claim! Even more impressive than this talent for revenge is its ability to fool itself. In this respect, it surpasses vanity by a long shot. Hurt vanity knows when it's genuinely wounded and limps away, pitifully stripped of all pretenses. But pride holds its head high to the very end; as soon as it gets kicked out of one place, it raises its banner in another, never acknowledging that there's any less honor in the second place than in the first—or in the third than in the second; and it continues like this until death. It’s hard not to admire this kind of pride to some extent. Those who possess it can be cruel to everyone around them, but they're just as harsh to themselves when pride demands sacrifices. Such pride has led many desperate causes on earth when all other motivations have faded away; it has earned many crowns that have never been recognized for what they truly are.

Before the afternoon was over, the Senora had her plan, her chart of the future, as it were, all reconstructed; the sting of her discomfiture soothed; the placid quiet of her manner restored; her habitual occupations also, and little ways, all resumed. She was going to do “nothing” in regard to Ramona. Only she herself knew how much that meant; how bitterly much! She wished she were sure that Felipe also would do “nothing;” but her mind still misgave her about Felipe. Unpityingly she had led him on, and entangled him in his own words, step by step, till she had brought him to the position she wished him to take. Ostensibly, his position and hers were one, their action a unit; all the same, she did not deceive herself as to his real feeling about the affair. He loved Ramona. He liked Alessandro. Barring the question of family pride, which he had hardly thought of till she suggested it, and which he would not dwell on apart from her continuing to press it,—barring this, he would have liked to have Alessandro marry Ramona and remain on the place. All this would come uppermost in Felipe's mind again when he was removed from the pressure of her influence. Nevertheless, she did not intend to speak with him on the subject again, or to permit him to speak to her. Her ends would be best attained by taking and keeping the ground that the question of their non-interference having been settled once for all, the painful topic should never be renewed between them. In patient silence they must await Ramona's action; must bear whatever of disgrace and pain she chose to inflict on the family which had sheltered her from her infancy till now.

Before the afternoon ended, the Señora had her plan, her vision for the future all worked out; the sting of her embarrassment was eased; her calm demeanor was back; she resumed her usual activities and little habits. She was going to do “nothing” regarding Ramona. Only she truly understood how much that meant; how bitterly significant it was! She wished she could be sure that Felipe would also do “nothing;” but she still had doubts about him. Ruthlessly, she had led him on and trapped him in his own words, step by step, until she had gotten him to the position she wanted. On the surface, their positions and actions seemed aligned; however, she wasn’t fooling herself about his true feelings on the matter. He loved Ramona. He liked Alessandro. Aside from the issue of family pride—which he hadn’t really considered until she brought it up, and which he wouldn’t think about unless she kept pushing it—he would have been fine with Alessandro marrying Ramona and staying on the property. All of this would come back to Felipe's mind when he was free from her influence. Still, she didn’t plan to discuss it with him again, nor allow him to bring it up with her. The best way to achieve her goals was to maintain the stance that their agreement on non-interference had been settled once and for all, and that painful topic should never come up between them again. In patient silence, they had to wait for Ramona's decision and endure whatever disgrace and pain she chose to impose on the family that had taken care of her since childhood.

The details of the “nothing” she proposed to do, slowly arranged themselves in her mind. There should be no apparent change in Ramona's position in the house. She should come and go as freely as ever; no watch on her movements; she should eat, sleep, rise up and sit down with them, as before; there should be not a word, or act, that Felipe's sympathetic sensitiveness could construe into any provocation to Ramona to run away. Nevertheless, Ramona should be made to feel, every moment of every hour, that she was in disgrace; that she was with them, but not of them; that she had chosen an alien's position, and must abide by it. How this was to be done, the Senora did not put in words to herself, but she knew very well. If anything would bring the girl to her senses, this would. There might still be a hope, the Senora believed, so little did she know Ramona's nature, or the depth of her affection for Alessandro, that she might be in this manner brought to see the enormity of the offence she would commit if she persisted in her purpose. And if she did perceive this, confess her wrong, and give up the marriage,—the Senora grew almost generous and tolerant in her thoughts as she contemplated this contingency,—if she did thus humble herself and return to her rightful allegiance to the Moreno house, the Senora would forgive her, and would do more for her than she had ever hitherto done. She would take her to Los Angeles and to Monterey; would show her a little more of the world; and it was by no means unlikely that there might thus come about for her a satisfactory and honorable marriage. Felipe should see that she was not disposed to deal unfairly by Ramona in any way, if Ramona herself would behave properly.

The details of the “nothing” she planned to do began to form in her mind. There should be no noticeable change in Ramona's situation in the house. She should come and go as freely as before; there would be no monitoring of her movements; she should eat, sleep, rise, and sit down with them, just like always; there shouldn’t be a single word or action that Felipe's sympathetic nature could interpret as pushing Ramona to run away. Still, Ramona should feel, every moment of every hour, that she was in disgrace; that she was with them, but not truly part of them; that she had chosen an outsider's position and must accept it. The Senora didn’t put into words how this would be accomplished, but she knew exactly how. If anything could make the girl see sense, it would be this. The Senora believed there might still be some hope, as little as she understood Ramona's nature or the depth of her love for Alessandro, that this approach could help her realize the seriousness of the offense she would commit if she continued with her plans. And if she did understand this, admitted her mistake, and abandoned the marriage—the Senora felt almost generous and forgiving as she thought about this possibility—if she were to humble herself and return to her rightful place with the Moreno family, the Senora would forgive her and do more for her than ever before. She would take her to Los Angeles and Monterey; would show her a bit more of the world; and it was quite possible that this could lead to a satisfying and respectable marriage. Felipe should understand that she had no intention of treating Ramona unfairly if Ramona herself would behave appropriately.

Ramona's surprise, when the Senora entered her room just before supper, and, in her ordinary tone, asked a question about the chili which was drying on the veranda, was so great, that she could not avoid showing it both in her voice and look.

Ramona was so surprised when the Senora walked into her room just before dinner and casually asked a question about the chili drying on the porch that she couldn't help but reveal it in her voice and expression.

The Senora recognized this immediately, but gave no sign of having done so, continuing what she had to say about the chili, the hot sun, the turning of the grapes, etc., precisely as she would have spoken to Ramona a week previous. At least, this was what Ramona at first thought; but before the sentences were finished, she had detected in the Senora's eye and tone the weapons which were to be employed against her. The emotion of half-grateful wonder with which she had heard the first words changed quickly to heartsick misery before they were concluded; and she said to herself: “That's the way she is going to break me down, she thinks! But she can't do it. I can bear anything for four days; and the minute Alessandro comes, I will go away with him.” This train of thought in Ramona's mind was reflected in her face. The Senora saw it, and hardened herself still more. It was to be war, then. No hope of surrender. Very well. The girl had made her choice.

The Senora picked up on this right away but didn’t show it, continuing her talk about the chili, the scorching sun, the grape harvest, etc., just as she would have a week ago with Ramona. At least, that’s what Ramona initially thought; but by the time she finished talking, Ramona noticed something in the Senora's eyes and tone that revealed the tactics she intended to use against her. The mix of grateful wonder Ramona felt from the first words quickly turned into heartbreaking misery before the conversation ended, and she said to herself: “This is how she’s planning to break me down, isn’t it? But she won't succeed. I can endure anything for four days, and the moment Alessandro arrives, I’ll leave with him.” This stream of thought was evident on Ramona's face. The Senora noticed it and steeled herself even more. It was going to be a battle then. No chance of giving up. Fine. The girl had made her decision.

Margarita was now the most puzzled person in the household. She had overheard snatches of the conversation between Felipe and his mother and Ramona, having let her curiosity get so far the better of her discretion as to creep to the door and listen. In fact, she narrowly escaped being caught, having had barely time to begin her feint of sweeping the passage-way, when Ramona, flinging the door wide open, came out, after her final reply to the Senora, the words of which Margarita had distinctly heard: “God will punish you.”

Margarita was now the most confused person in the house. She had overheard parts of the conversation between Felipe and his mother, and Ramona, letting her curiosity get the better of her judgment, crept to the door to listen in. In fact, she barely avoided getting caught, having only just started pretending to sweep the hallway when Ramona threw the door open and stepped out after her last response to the Senora, which Margarita had clearly heard: “God will punish you.”

“Holy Virgin! how dare she say that to the Senora?” ejaculated Margarita, under her breath; and the next second Ramona rushed by, not even seeing her. But the Senora's vigilant eyes, following Ramona, saw her; and the Senora's voice had a ring of suspicion in it, as she called, “How comes it you are sweeping the passage-way at this hour of the day, Margarita?”

“Holy Virgin! How can she say that to the Señora?” exclaimed Margarita quietly, and the next moment Ramona rushed past, not even noticing her. But the Señora's watchful eyes, tracking Ramona, saw her; and there was a hint of suspicion in the Señora's voice when she called, “Why are you sweeping the hallway at this time of day, Margarita?”

It was surely the devil himself that put into Margarita's head the quick lie which she instantaneously told. “There was early breakfast, Senora, to be cooked for Alessandro, who was setting off in haste, and my mother was not up, so I had it to cook.”

It was definitely the devil himself who put the quick lie into Margarita's head that she told right away. “There was an early breakfast, Senora, to be made for Alessandro, who was leaving in a hurry, and my mother wasn’t up, so I had to make it.”

As Margarita said this, Felipe fixed his eyes steadily upon her. She changed color. Felipe knew this was a lie. He had seen Margarita peering about among the willows while he was talking with Alessandro at the sheepfold; he had seen Alessandro halt for a moment and speak to her as he rode past,—only for a moment; then, pricking his horse sharply, he had galloped off down the valley road. No breakfast had Alessandro had at Margarita's hands, or any other's, that morning. What could have been Margarita's motive for telling this lie?

As Margarita said this, Felipe gazed intently at her. She changed color. Felipe knew this was a lie. He had seen Margarita looking around among the willows while he was chatting with Alessandro at the sheepfold; he had noticed Alessandro stop briefly to talk to her as he rode by—just for a moment; then, urging his horse on, he had raced off down the valley road. Alessandro hadn't eaten breakfast at Margarita's or anywhere else that morning. What could have motivated Margarita to tell this lie?

But Felipe had too many serious cares on his mind to busy himself long with any thought of Margarita or her fibs. She had said the first thing which came into her head, most likely, to shelter herself from the Senora's displeasure; which was indeed very near the truth, only there was added a spice of malice against Alessandro. A slight undercurrent of jealous antagonism towards him had begun to grow up among the servants of late; fostered, if not originated, by Margarita's sharp sayings as to his being admitted to such strange intimacy with the family.

But Felipe had too many serious worries on his mind to spend much time thinking about Margarita or her lies. She probably just said the first thing that popped into her head to protect herself from the Senora's anger, which was mostly true, but there was also a hint of resentment towards Alessandro. A subtle wave of jealousy against him had started to develop among the servants lately, fueled, if not started, by Margarita's cutting remarks about him being allowed such close ties with the family.

While Felipe continued ill, and was so soothed to rest by his music, there was no room for cavil. It was natural that Alessandro came and went as a physician might. But after Felipe had recovered, why should this freedom and intimacy continue? More than once there had been sullen mutterings of this kind on the north veranda, when all the laborers and servants were gathered there of an evening, Alessandro alone being absent from the group, and the sounds of his voice or his violin coming from the south veranda, where the family sat.

While Felipe was still unwell and found comfort in his music, there was no reason for complaint. It made sense for Alessandro to come and go like a doctor would. But once Felipe got better, why should that closeness and freedom continue? More than once, there had been murmurings like this on the north veranda when all the workers and staff gathered there in the evening. Alessandro was the only one missing from the group, with the sounds of his voice or his violin drifting from the south veranda, where the family was seated.

“It would be a good thing if we too had a bit of music now and then,” Juan Canito would grumble; “but the lad's chary enough of his bow on this side the house.”

“It would be nice if we had a bit of music now and then,” Juan Canito would complain; “but the guy is pretty stingy with his bow on this side of the house.”

“Ho! we're not good enough for him to play to!” Margarita would reply; “'Like master, like servant,' is a good proverb sometimes, but not always. But there's a deal going on, on the veranda yonder, besides fiddling!” and Margarita's lips would purse themselves up in an expression of concentrated mystery and secret knowledge, well fitted to draw from everybody a fire of questions, none of which, however, would she answer. She knew better than to slander the Senorita Ramona, or to say a word even reflecting upon her unfavorably. Not a man or a woman there would have borne it. They all had loved Ramona ever since she came among them as a toddling baby. They petted her then, and idolized her now. Not one of them whom she had not done good offices for,—nursed them, cheered them, remembered their birthdays and their saints'-days. To no one but her mother had Margarita unbosomed what she knew, and what she suspected; and old Marda, frightened at the bare pronouncing of such words, had terrified Margarita into the solemnest of promises never, under any circumstances whatever, to say such things to any other member of the family. Marda did not believe them. She could not. She believed that Margarita's jealousy had imagined all.

“Hey! We're not good enough for him to perform for!” Margarita would reply; “'Like master, like servant' is a good saying sometimes, but not always. But there's a lot happening over on that veranda, besides the fiddling!” and Margarita's lips would purse into an expression of focused mystery and secret knowledge, perfectly designed to provoke a flurry of questions from everyone, none of which, however, she would answer. She knew better than to speak ill of Senorita Ramona or even suggest anything unfavorable about her. No man or woman there would have accepted it. They all had loved Ramona ever since she was a little toddler. They adored her then, and idolized her now. Not a single person whom she had helped—nursed, cheered, remembered their birthdays and saints' days—would have tolerated it. To no one but her mother had Margarita shared what she knew and suspected; and old Marda, terrified at even the mention of such things, had scared Margarita into the most serious promise never, under any circumstances, to speak about it to any other family member. Marda didn’t believe it. She couldn’t. She thought that Margarita's jealousy had conjured it all up.

“And the Senora; she'd send you packing off this place in an hour, and me too, long's I've lived here, if ever she was to know of you blackening the Senorita. An Indian, too! You must be mad, Margarita!”

“And the Senora; she'd kick you out of this place in an hour, and me too, as long as I've lived here, if she ever found out you were badmouthing the Senorita. An Indian, too! You must be crazy, Margarita!”

When Margarita, in triumph, had flown to tell her that the Senora had just dragged the Senorita Ramona up the garden-walk, and shoved her into her room and locked the door, and that it was because she had caught her with Alessandro at the washing-stones, Marda first crossed herself in sheer mechanical fashion at the shock of the story, and then cuffed Margarita's ears for telling her.

When Margarita joyfully ran to tell her that the Senora had just hauled the Senorita Ramona up the garden path, pushed her into her room, and locked the door because she found her with Alessandro by the washing stones, Marda first made the sign of the cross out of reflex at the shocking news, and then gave Margarita a smack on the ears for sharing it.

“I'll take the head off your neck, if you say that aloud again! Whatever's come to the Senora! Forty years I've lived under this roof, and I never saw her lift a hand to a living creature yet. You're out of your senses, child!” she said, all the time gazing fearfully towards the room.

“I'll take your head off if you say that out loud again! What’s happened to the Senora? I’ve lived under this roof for forty years, and I’ve never seen her lift a finger to help anyone. You must be out of your mind, child!” she said, all the while looking fearfully toward the room.

“You'll see whether I am out of my senses or not,” retorted Margarita, and ran back to the dining-room. And after the dining-room door was shut, and the unhappy pretence of a supper had begun, old Marda had herself crept softly to the Senorita's door and listened, and heard Ramona sobbing as if her heart would break. Then she knew that what Margarita had said must be true, and her faithful soul was in sore straits what to think. The Senorita misdemean herself! Never! Whatever happened, it was not that! There was some horrible mistake somewhere. Kneeling at the keyhole, she had called cautiously to Ramona, “Oh, my lamb, what is it?” But Ramona had not heard her, and the danger was too great of remaining; so scrambling up with difficulty from her rheumatic knees, the old woman had hobbled back to the kitchen as much in the dark as before, and, by a curiously illogical consequence, crosser than ever to her daughter. All the next day she watched for herself, and could not but see that all appearances bore out Margarita's statements. Alessandro's sudden departure had been a tremendous corroboration of the story. Not one of the men had had an inkling of it; Juan Canito, Luigo, both alike astonished; no word left, no message sent; only Senor Felipe had said carelessly to Juan Can, after breakfast: “You'll have to look after things yourself for a few days, Juan. Alessandro has gone to Temecula.”

“You'll see whether I'm crazy or not,” Margarita shot back, and ran back to the dining room. After the dining room door closed and the miserable excuse for a supper began, old Marda quietly made her way to the Senorita's door and listened, hearing Ramona sobbing as if her heart would break. Then she realized that what Margarita had said must be true, and her loyal heart was in turmoil trying to make sense of it. The Senorita misbehave! Never! No matter what happened, it couldn’t be that! There had to be some terrible mistake. Kneeling by the keyhole, she cautiously called to Ramona, “Oh, my dear, what is it?” But Ramona didn’t hear her, and staying there was too risky; so, struggling to get up from her stiff knees, the old woman hobbled back to the kitchen, as confused as she had been before, and, strangely enough, even more irritable with her daughter. The next day, she kept a close eye on things and couldn’t help but see that all the signs confirmed Margarita’s claims. Alessandro’s sudden departure was a huge confirmation of the story. None of the men had any idea; Juan Canito, Luigo, both equally shocked; no messages left, no word sent; only Senor Felipe had casually told Juan Can after breakfast: “You’ll have to handle things yourself for a few days, Juan. Alessandro has gone to Temecula.”

“For a few days!” exclaimed Margarita, sarcastically, when this was repeated to her. “That's easy said! If Alessandro Assis is seen here again, I'll eat my head! He's played his last tune on the south veranda, I wager you.”

“For a few days!” Margarita exclaimed sarcastically when she heard this again. “That’s easy to say! If Alessandro Assis shows up here again, I’ll eat my hat! He’s done playing his last tune on the south veranda, I bet you.”

But when at supper-time of this same eventful day the Senora was heard, as she passed the Senorita's door, to say in her ordinary voice, “Are you ready for supper, Ramona?” and Ramona was seen to come out and walk by the Senora's side to the dining-room; silent, to be sure,—but then that was no strange thing, the Senorita always was more silent in the Senora's presence,—when Marda, standing in the court-yard, feigning to be feeding her chickens, but keeping a close eye on the passage-ways, saw this, she was relieved, and thought: “It's only a dispute there has been. There will be disputes in families sometimes. It is none of our affair. All is settled now.”

But when it was suppertime on this eventful day, the Señora was heard, as she passed the Señorita's door, saying in her usual voice, “Are you ready for supper, Ramona?” and Ramona was seen to come out and walk by the Señora's side to the dining room—silent, of course—but that wasn't unusual; the Señorita always seemed more quiet when the Señora was around. When Marda, standing in the courtyard and pretending to feed her chickens while keeping a close watch on the pathways, saw this, she felt relieved and thought, “It’s just a little disagreement. Families have disagreements sometimes. It’s none of our business. Everything is fine now.”

And Margarita, standing in the dining-room, when she saw them all coming in as usual,—the Senora, Felipe, Ramona,—no change, even to her scrutinizing eye, in anybody's face, was more surprised than she had been for many a day; and began to think again, as she had more than once since this tragedy began, that she must have dreamed much that she remembered.

And Margarita, standing in the dining room, was more surprised than she had been in a long time when she saw them all coming in as usual—the Señora, Felipe, Ramona—there was no change, even to her careful eye, in anyone's face; she began to think again, as she had several times since this tragedy started, that she must have dreamed a lot that she remembered.

But surfaces are deceitful, and eyes see little. Considering its complexity, the fineness and delicacy of its mechanism, the results attainable by the human eye seem far from adequate to the expenditure put upon it. We have flattered ourselves by inventing proverbs of comparison in matter of blindness,—“blind as a bat,” for instance. It would be safe to say that there cannot be found in the animal kingdom a bat, or any other creature, so blind in its own range of circumstance and connection, as the greater majority of human beings are in the bosoms of their families. Tempers strain and recover, hearts break and heal, strength falters, fails, and comes near to giving way altogether, every day, without being noted by the closest lookers-on.

But appearances can be misleading, and our eyes perceive very little. Given its complexity and the sophistication of its mechanism, the results produced by the human eye seem far from sufficient compared to the investment made in it. We've deceived ourselves by creating sayings about blindness—like “blind as a bat,” for example. It's safe to say that there isn't a bat or any other animal that is as blind within its own context and relationships as the vast majority of people are within their own families. Emotions stretch and bounce back, hearts shatter and mend, strength wavers, fails, and almost gives up entirely, all the time, without being noticed by the most observant onlookers.

Before night of this second day since the trouble had burst like a storm-cloud on the peaceful Moreno household, everything had so resumed the ordinary expression and routine, that a shrewder observer and reasoner than Margarita might well be excused for doubting if any serious disaster could have occurred to any one. Senor Felipe sauntered about in his usual fashion, smoking his cigarettes, or lay on his bed in the veranda, dozing. The Senora went her usual rounds of inspection, fed her birds, spoke to every one in her usual tone, sat in her carved chair with her hands folded, gazing out on the southern sky. Ramona busied herself with her usual duties, dusted the chapel, put fresh flowers before all the Madonnas, and then sat down at her embroidery. Ramona had been for a long time at work on a beautiful altar-cloth for the chapel. It was to have been a present to the Senora. It was nearly done. As she held up the frame in which it was stretched, and looked at the delicate tracery of the pattern, she sighed. It had been with a mingled feeling of interest and hopelessness that she had for months been at work on it, often saying to herself, “She won't care much for it, beautiful as it is, just because I did it; but Father Salvierderra will be pleased when he sees it.”

Before nightfall on this second day since the trouble had erupted like a storm cloud over the peaceful Moreno household, everything had returned to its usual look and routine, so much so that a sharper observer and thinker than Margarita could be forgiven for doubting if any serious disaster had happened to anyone. Senor Felipe strolled around as he usually did, smoking his cigarettes or lying on his bed in the veranda, dozing off. The Senora went about her usual inspections, fed her birds, spoke to everyone in her usual tone, and sat in her carved chair with her hands folded, gazing at the southern sky. Ramona occupied herself with her usual tasks, dusted the chapel, placed fresh flowers before all the Madonnas, and then sat down to work on her embroidery. For a long time, Ramona had been creating a beautiful altar cloth for the chapel. It was meant to be a gift for the Senora, and it was nearly finished. As she held up the frame in which it was stretched and looked at the delicate details of the design, she sighed. With a mix of interest and hopelessness, she had been working on it for months, often telling herself, “She won't appreciate it much, beautiful as it is, just because I made it; but Father Salvierderra will be pleased when he sees it.”

Now, as she wove the fine threads in and out, she thought: “She will never let it be used on the altar. I wonder if I could any way get it to Father Salvierderra, at Santa Barbara. I would like to give it to him. I will ask Alessandro. I'm sure the Senora would never use it, and it would be a shame to leave it here. I shall take it with me.” But as she thought these things, her face was unruffled. A strange composure had settled on Ramona. “Only four days; only four days; I can bear anything for four days!” these words were coming and going in her mind like refrains of songs which haunt one's memory and will not be still. She saw that Felipe looked anxiously at her, but she answered his inquiring looks always with a gentle smile. It was evident that the Senora did not intend that she and Felipe should have any private conversation; but that did not so much matter. After all, there was not so much to be said. Felipe knew all. She could tell him nothing; Felipe had acted for the best, as he thought, in sending Alessandro away till the heat of the Senora's anger should have spent itself.

Now, as she wove the fine threads in and out, she thought: “She will never let it be used on the altar. I wonder if there’s any way I could get it to Father Salvierderra in Santa Barbara. I really want to give it to him. I’ll ask Alessandro. I’m sure the Senora would never use it, and it would be a shame to leave it here. I’ll take it with me.” But as she thought these things, her face remained calm. A strange composure had settled on Ramona. “Only four days; only four days; I can handle anything for four days!” These words kept echoing in her mind like song refrains that linger and won’t quiet down. She noticed Felipe looking at her with worry, but she responded to his concerned glances with a gentle smile. It was clear that the Senora didn’t want her and Felipe to have any private conversation, but that didn’t matter much. After all, there wasn’t much to say. Felipe knew everything. She couldn’t tell him anything more; Felipe thought he was doing the right thing by sending Alessandro away until the Senora's anger had cooled down.

After her first dismay at suddenly learning that Alessandro had gone, had passed, she had reflected that it was just as well. He would come back prepared to take her with him. How, or where, she did not know; but she would go with no questions. Perhaps she would not even bid the Senora good-by; she wondered how that would arrange itself, and how far Alessandro would have to take her, to find a priest to marry them. It was a terrible thing to have to do, to go out of a home in such a way: no wedding—no wedding clothes—no friends—to go unmarried, and journey to a priest's house, to have the ceremony performed; “but it is not my fault,” said Ramona to herself; “it is hers. She drives me to do it. If it is wrong, the blame will be hers. Father Salvierderra would gladly come here and marry us, if she would send for him. I wish we could go to him, Alessandro and I; perhaps we can. I would not be afraid to ride so far; we could do it in two days.” The more Ramona thought of this, the more it appeared to her the natural thing for them to do. “He will be on our side, I know he will,” she thought. “He always liked Alessandro, and he loves me.”

After her initial shock of suddenly finding out that Alessandro was gone wore off, she realized it wasn't such a bad thing. He would return ready to take her with him. She didn’t know how or where, but she would go without asking any questions. Maybe she wouldn’t even say goodbye to the Senora; she wondered how that would play out and how far Alessandro would need to go to find a priest to marry them. It was a terrible situation to leave home like this: no wedding—no wedding dress—no friends—going without being married and traveling to a priest's house to have the ceremony. “But it’s not my fault,” Ramona told herself; “it’s hers. She pushes me to do this. If it’s wrong, the blame belongs to her. Father Salvierderra would happily come here to marry us if she would just call for him. I wish we could go to him, Alessandro and I; maybe we can. I wouldn’t be afraid to travel that far; we could make it in two days.” The more Ramona considered this, the more it seemed like the natural thing for them to do. “He’ll be on our side, I know he will,” she thought. “He always liked Alessandro, and he loves me.”

It was strange how little bitterness toward the Senora was in the girl's mind; how comparatively little she thought of her. Her heart was too full of Alessandro and of their future; and it had never been Ramona's habit to dwell on the Senora in her thoughts. As from her childhood up she had accepted the fact of the Senora's coldness toward her, so now she accepted her injustice and opposition as part of the nature of things, and not to be altered.

It was odd how little resentment the girl felt toward the Senora; she barely thought about her. Her heart was so full of Alessandro and their future that it had never been Ramona's way to focus on the Senora. Since childhood, she had accepted the Senora's coldness toward her, so now she accepted her unfairness and hostility as just the way things were, something that couldn't be changed.

During all these hours, during the coming and going of these crowds of fears, sorrows, memories, anticipations in Ramona's heart, all that there was to be seen to the eye was simply a calm, quiet girl, sitting on the veranda, diligently working at her lace-frame. Even Felipe was deceived by her calmness, and wondered what it meant,—if it could be that she was undergoing the change that his mother had thought possible, and designated as coming “to her senses.” Even Felipe did not know the steadfast fibre of the girl's nature; neither did he realize what a bond had grown between her and Alessandro. In fact, he sometimes wondered of what this bond had been made. He had himself seen the greater part of their intercourse with each other; nothing could have been farther removed from anything like love-making. There had been no crisis of incident, or marked moments of experience such as in Felipe's imaginations of love were essential to the fulness of its growth. This is a common mistake on the part of those who have never felt love's true bonds. Once in those chains, one perceives that they are not of the sort full forged in a day. They are made as the great iron cables are made, on which bridges are swung across the widest water-channels,—not of single huge rods, or bars, which would be stronger, perhaps, to look at, but of myriads of the finest wires, each one by itself so fine, so frail, it would barely hold a child's kite in the wind: by hundreds, hundreds of thousands of such, twisted, re-twisted together, are made the mighty cables, which do not any more swerve from their place in the air, under the weight and jar of the ceaseless traffic and tread of two cities, than the solid earth swerves under the same ceaseless weight and jar. Such cables do not break.

During all these hours, with the ebb and flow of her crowding fears, sorrows, memories, and anticipations in Ramona's heart, all that anyone could see was a calm, quiet girl sitting on the porch, diligently working at her lace frame. Even Felipe was fooled by her composure and wondered what it meant—if it could be that she was experiencing the change his mother thought possible, which she called “coming to her senses.” Felipe didn’t know the strong core of the girl’s nature; nor did he realize the bond that had formed between her and Alessandro. In fact, he sometimes questioned what that bond was made of. He had witnessed most of their interactions; nothing could have been less like love-making. There hadn’t been a dramatic incident or significant moments of experience that Felipe imagined were essential for love to grow. This is a common error for those who have never truly felt love’s deep connections. Once caught in those ties, one sees that they aren’t made in a day. They are formed like the great iron cables that support bridges spanning wide waters—not made of single strong rods or bars which might seem stronger at first glance, but of countless fine wires, each so delicate that it would barely hold a child's kite in the wind. By the hundreds, by hundreds of thousands, these thin wires are twisted and re-twisted together to create the mighty cables that don’t sway in the air under the weight and jolt of the ceaseless traffic and footsteps from two cities, any more than the solid earth sways under the same continuous weight and movement. Such cables do not break.

Even Ramona herself would have found it hard to tell why she thus loved Alessandro; how it began, or by what it grew. It had not been a sudden adoration, like his passion for her; it was, in the beginning, simply a response; but now it was as strong a love as his,—as strong, and as unchangeable. The Senora's harsh words had been like a forcing-house air to it, and the sudden knowledge of the fact of her own Indian descent seemed to her like a revelation, pointing out the path in which destiny called her to walk. She thrilled with pleasure at the thought of the joy with which Alessandro would hear this,—the joy and the surprise. She imagined to herself, in hundreds of ways, the time, place, and phrase in which she would tell him. She could not satisfy herself as to the best; as to which would give keenest pleasure to him and to her. She would tell him, as soon as she saw him; it should be her first word of greeting. No! There would be too much of trouble and embarrassment then. She would wait till they were far away, till they were alone, in the wilderness; and then she would turn to him, and say, “Alessandro, my people are your people!” Or she would wait, and keep her secret until she had reached Temecula, and they had begun their life there, and Alessandro had been astonished to see how readily and kindly she took to all the ways of the Indian village; and then, when he expressed some such emotion, she would quietly say, “But I too am an Indian, Alessandro!”

Even Ramona herself would have found it hard to explain why she loved Alessandro this way; how it started, or what made it grow. It hadn't been a sudden infatuation, like his passion for her; in the beginning, it was simply a reaction; but now it was a love as strong as his—just as strong and just as unchangeable. The Senora's harsh words had been like a greenhouse effect on it, and the sudden awareness of her own Indian heritage felt to her like a revelation, showing her the path destiny was calling her to follow. She felt a thrill of joy at the thought of how happy Alessandro would be to hear this—both happy and surprised. She imagined countless scenarios for when, where, and how she would tell him. She couldn't decide on the best one; which would bring him and herself the greatest pleasure. She would tell him as soon as she saw him; it should be her first greeting. No! That might lead to too much trouble and embarrassment. She would wait until they were far away, until they were alone in the wilderness; and then she would turn to him and say, “Alessandro, my people are your people!” Or she might wait and keep her secret until they reached Temecula, and they had started their life there, and Alessandro was astonished to see how easily and kindly she adapted to all the customs of the Indian village; and then, when he expressed some kind of emotion, she would calmly say, “But I’m an Indian too, Alessandro!”

Strange, sad bride's dreams these; but they made Ramona's heart beat with happiness as she dreamed them.

Strange, sad dreams of a bride; but they made Ramona's heart race with happiness as she dreamed them.





XIV

THE first day had gone, it was near night of the second, and not a word had passed between Felipe and Ramona, except in the presence of the Senora. It would have been beautiful to see, if it had not been so cruel a thing, the various and devious methods by which the Senora had brought this about. Felipe, oddly enough, was more restive under it than Ramona. She had her dreams. He had nothing but his restless consciousness that he had not done for her what he hoped; that he must seem to her to have been disloyal; this, and a continual wonder what she could be planning or expecting which made her so placid, kept Felipe in a fever of unrest, of which his mother noted every sign, and redoubled her vigilance.

THE first day had passed, it was getting close to night of the second, and not a word had been exchanged between Felipe and Ramona, except in front of the Senora. It would have been beautiful to witness, if it weren’t such a cruel thing, the various and underhanded ways the Senora had made this happen. Oddly enough, Felipe was more agitated by it than Ramona. She had her dreams. He had nothing but his nagging awareness that he hadn’t done for her what he hoped; that he must seem disloyal to her; this, along with a constant wondering about what she could be planning or expecting that made her so calm, kept Felipe in a state of anxious unrest, which his mother noticed and responded to with increased vigilance.

Felipe thought perhaps he could speak to Ramona in the night, through her window. But the August heats were fierce now; everybody slept with wide-open windows; the Senora was always wakeful; if she should chance to hear him thus holding secret converse with Ramona, it would indeed make bad matters worse. Nevertheless, he decided to try it. At the first sound of his footsteps on the veranda floor, “My son, are you ill? Can I do anything?” came from the Senora's window. She had not been asleep at all. It would take more courage than Felipe possessed, to try that plan again; and he lay on his veranda bed, this afternoon, tossing about with sheer impatience at his baffled purpose. Ramona sat at the foot of the bed, taking the last stitches in the nearly completed altar-cloth. The Senora sat in her usual seat, dozing, with her head thrown back. It was very hot; a sultry south-wind, with dust from the desert, had been blowing all day, and every living creature was more or less prostrated by it.

Felipe thought maybe he could talk to Ramona at night through her window. But the August heat was intense; everyone slept with their windows wide open. The Senora was always wide awake; if she happened to hear him having a secret conversation with Ramona, it would only make things worse. Still, he decided to give it a shot. As soon as he stepped onto the veranda, he heard the Senora from her window say, “My son, are you unwell? Can I help with anything?” She hadn’t been asleep at all. It would take more courage than Felipe had to try that plan again, and he lay on his bed on the veranda that afternoon, tossing and turning in frustration at his failed intentions. Ramona sat at the foot of the bed, finishing the last stitches on the nearly completed altar cloth. The Senora dozed in her usual spot, her head back. It was extremely hot; a sultry south wind, carrying dust from the desert, had been blowing all day, and every living creature was feeling the effects.

As the Senora's eyes closed, a sudden thought struck Felipe. Taking out a memorandum-book in which he kept his accounts, he began rapidly writing. Looking up, and catching Ramona's eye, he made a sign to her that it was for her. She glanced apprehensively at the Senora. She was asleep. Presently Felipe, folding the note, and concealing it in his hand, rose, and walked towards Ramona's window, Ramona terrifiedly watching him; the sound of Felipe's steps roused the Senora, who sat up instantly, and gazed about her with that indescribable expression peculiar to people who hope they have not been asleep, but know they have. “Have I been asleep?” she asked.

As the Senora's eyes closed, a sudden thought hit Felipe. He pulled out a notepad where he kept his accounts and started writing quickly. Looking up and catching Ramona's gaze, he gestured to her that it was for her. She nervously glanced at the Senora. She was asleep. Soon, Felipe folded the note and hid it in his hand, stood up, and walked toward Ramona's window, with Ramona anxiously watching him; the sound of Felipe's footsteps woke the Senora, who immediately sat up and looked around with that indescribable expression unique to people who hope they haven't fallen asleep but know they have. “Have I been asleep?” she asked.

“About one minute, mother,” answered Felipe, who was leaning, as he spoke, against Ramona's open window, his arms crossed behind him. Stretching them out, and back and forth a few times, yawning idly, he said, “This heat is intolerable!” Then he sauntered leisurely down the veranda steps into the garden-walk, and seated himself on the bench under the trellis there.

“About a minute, mom,” replied Felipe, leaning against Ramona's open window with his arms crossed behind him. Stretching them out and rocking back and forth a few times, yawning lazily, he said, “This heat is unbearable!” Then he strolled casually down the veranda steps into the garden path and sat down on the bench under the trellis.

The note had been thrown into Ramona's room. She was hot and cold with fear lest she might not be able to get it unobserved. What if the Senora were to go first into the room! She hardly dared look at her. But fortune is not always on the side of tyrants. The Senora was fast dozing off again, relieved that Felipe was out of speaking distance of Ramona. As soon as her eyes were again shut, Ramona rose to go. The Senora opened her eyes. Ramona was crossing the threshold of the door; she was going into the house. Good! Still farther away from Felipe.

The note had been tossed into Ramona's room. She felt a mix of fear and anticipation, worrying she might not be able to retrieve it without being seen. What if the Senora entered the room first? She could hardly look at her. But luck doesn't always favor the oppressors. The Senora was dozing off again, relieved that Felipe was out of earshot of Ramona. As soon as her eyes were closed again, Ramona got up to leave. The Senora opened her eyes. Ramona was stepping over the doorframe; she was heading into the house. Good! Even further away from Felipe.

“Are you going to your room, Ramona?” said the Senor.

“Are you heading to your room, Ramona?” said the Senor.

“I was,” replied Ramona, alarmed. “Did you want me here?”

“I was,” Ramona replied, alarmed. “Did you want me here?”

“No,” said the Senora; and she closed her eyes again.

“No,” said the Senora, and she closed her eyes again.

In a second more the note was safe in Ramona's hands.

In just a second, the note was safely in Ramona's hands.

“Dear Ramona,” Felipe had written, “I am distracted because I cannot speak with you alone. Can you think of any way? I want to explain things to you. I am afraid you do not understand. Don't be unhappy. Alessandro will surely be back in four days. I want to help you all I can, but you saw I could not do much. Nobody will hinder your doing what you please; but, dear, I wish you would not go away from us!”

“Dear Ramona,” Felipe had written, “I'm distracted because I can't talk to you alone. Can you think of a way? I want to explain things to you. I'm worried you might not understand. Don't be upset. Alessandro will definitely be back in four days. I want to help you as much as I can, but you saw I couldn't do much. No one will stop you from doing what you want; but, dear, I really wish you wouldn't leave us!”

Tearing the paper into small fragments, Ramona thrust them into her bosom, to be destroyed later. Then looking out of the window, and seeing that the Senora was now in a sound sleep, she ventured to write a reply to Felipe, though when she would find a safe opportunity to give it to him, there was no telling. “Thank you, dear Felipe. Don't be anxious. I am not unhappy. I understand all about it. But I must go away as soon as Alessandro comes.” Hiding this also safe in her bosom, she went back to the veranda. Felipe rose, and walked toward the steps. Ramona, suddenly bold, stooped, and laid her note on the second step. Again the tired eyes of the Senora opened. They had not been shut five minutes; Ramona was at her work; Felipe was coming up the steps from the garden. He nodded laughingly to his mother, and laid his finger on his lips. All was well. The Senora dozed again. Her nap had cost her more than she would ever know. This one secret interchange between Felipe and Ramona then, thus making, as it were, common cause with each other as against her, and in fear of her, was a step never to be recalled,—a step whose significance could scarcely be overestimated. Tyrants, great and small, are apt to overlook such possibilities as this; to forget the momentousness which the most trivial incident may assume when forced into false proportions and relations. Tyranny can make liars and cheats out of the honestest souls. It is done oftener than any except close students of human nature realize. When kings and emperors do this, the world cries out with sympathy, and holds the plotters more innocent than the tyrant who provoked the plot. It is Russia that stands branded in men's thoughts, and not Siberia.

Tearing the paper into small pieces, Ramona stuffed them into her bosom to be destroyed later. Then, looking out the window and seeing that the Senora was sound asleep, she decided to write a reply to Felipe, although it was uncertain when she would find a safe chance to give it to him. “Thank you, dear Felipe. Don’t worry. I’m not unhappy. I understand everything. But I have to leave as soon as Alessandro arrives.” Safely hiding this in her bosom as well, she went back to the veranda. Felipe stood up and walked toward the steps. Suddenly feeling bold, Ramona bent down and placed her note on the second step. Again, the tired eyes of the Senora opened. They hadn’t been closed for five minutes; Ramona was busy, and Felipe was coming up the steps from the garden. He nodded playfully to his mother and put a finger to his lips. Everything was fine. The Senora dozed off again. Her nap had cost her more than she would ever know. This secret exchange between Felipe and Ramona, as if they had formed a united front against her and in fear of her, was a step that couldn’t be taken back—a step whose importance could hardly be overstated. Tyrants, big and small, often overlook such possibilities; they forget how a seemingly trivial incident can take on immense significance when forced into unnatural proportions and relationships. Tyranny can turn even the most honest souls into liars and cheats. This happens more often than anyone but those who closely study human nature realize. When kings and emperors do this, the world cries out in sympathy, viewing the plotters as more innocent than the tyrant who incited the plot. It is Russia that people remember, not Siberia.

The Senora had a Siberia of her own, and it was there that Ramona was living in these days. The Senora would have been surprised to know how little the girl felt the cold. To be sure, it was not as if she had ever felt warmth in the Senora's presence; yet between the former chill and this were many degrees, and except for her new life, and new love, and hope in the thought of Alessandro, Ramona could not have borne it for a day.

The Senora had her own personal Siberia, and that’s where Ramona was living these days. The Senora would have been shocked to realize how little the girl felt the cold. Sure, she had never felt warmth around the Senora; however, there were many degrees between the past chill and this. If it weren't for her new life, new love, and the hope that came with thinking about Alessandro, Ramona wouldn’t have been able to handle it for even a day.

The fourth day came; it seemed strangely longer than the others had. All day Ramona watched and listened. Felipe, too; for, knowing what Alessandro's impatience would be, he had, in truth, looked for him on the previous night. The horse he rode was a fleet one, and would have made the journey with ease in half the time. But Felipe reflected that there might be many things for Alessandro to arrange at Temecula. He would doubtless return prepared to take Ramona back with him, in case that proved the only alternative left them. Felipe grew wretched as his fancy dwelt on the picture of Ramona's future. He had been in the Temecula village. He knew its poverty; the thought of Ramona there was monstrous, To the indolent, ease-loving Felipe it was incredible that a girl reared as Ramona had been, could for a moment contemplate leading the life of a poor laboring man's wife. He could not conceive of love's making one undertake any such life. Felipe had much to learn of love. Night came; no Alessandro. Till the darkness settled down, Ramona sat, watching the willows. When she could no longer see, she listened. The Senora, noting all, also listened. She was uneasy as to the next stage of affairs, but she would not speak. Nothing should induce her to swerve from the line of conduct on which she had determined. It was the full of the moon. When the first broad beam of its light came over the hill, and flooded the garden and the white front of the little chapel, just as it had done on that first night when Alessandro watched with Felipe on the veranda, Ramona pressed her face against the window-panes, and gazed out into the garden. At each flickering, motion of the shadows she saw the form of a man approaching. Again and again she saw it. Again and again the breeze died, and the shadow ceased. It was near morning before, weary, sad, she crept to bed; but not to sleep. With wide-open, anxious eyes, she still watched and listened. Never had the thought once crossed her mind that Alessandro might not come at the time Felipe had said. In her childlike simplicity she had accepted this as unquestioningly as she had accepted other facts in her life. Now that he did not come, unreasoning and unfounded terror took possession of her, and she asked herself continually, “Will he ever come! They sent him away; perhaps he will be too proud to come back!” Then faith would return, and saying to herself, “He would never, never forsake me; he knows I have no one in the whole world but him; he knows how I love him,” she would regain composure, and remind herself of the many detentions which might have prevented his coming at the time set. Spite of all, however, she was heavy at heart; and at breakfast her anxious eyes and absent look were sad to see. They hurt Felipe. Too well he knew what it meant. He also was anxious. The Senora saw it in his face, and it vexed her. The girl might well pine, and be mortified if her lover did not appear. But why should Felipe disquiet himself? The Senora disliked it. It was a bad symptom. There might be trouble ahead yet. There was, indeed, trouble ahead,—of a sort the Senora's imaginings had not pictured.

The fourth day rolled around, and it felt oddly longer than the others. All day, Ramona kept watching and listening. So did Felipe; knowing how impatient Alessandro would be, he had actually expected him the night before. The horse he rode was fast and could have made the trip in half the time. But Felipe thought there might be a lot for Alessandro to sort out in Temecula. He would surely come back ready to take Ramona with him if that turned out to be their only choice. Felipe felt miserable as he imagined Ramona's future. He had been to the village of Temecula. He knew its poverty; the thought of Ramona living there was unbearable. For the lazy, comfort-seeking Felipe, it was hard to believe that a girl raised like Ramona could even think about being a poor laborer’s wife. He couldn’t imagine love making someone choose such a life. Felipe still had a lot to learn about love. Night fell; no Alessandro. Until the darkness enveloped everything, Ramona sat watching the willows. When she could no longer see, she listened. The Senora observed everything and listened too. She felt uneasy about the next developments, but she didn’t speak. Nothing would make her change her mind about her course of action. It was the night of the full moon. When the first bright beam of its light peeked over the hill and illuminated the garden and the white front of the little chapel, just like it had on that first night when Alessandro watched with Felipe on the porch, Ramona pressed her face against the window and stared into the garden. With each flicker and movement of the shadows, she thought she saw a man approaching. Again and again, she thought she saw it. Each time the breeze stopped, the shadow disappeared. It was almost morning when, feeling tired and sad, she finally crept into bed; but not to sleep. With wide, anxious eyes, she continued to watch and listen. It had never even crossed her mind that Alessandro might not come when Felipe had said. In her childlike innocence, she had accepted this as unquestioningly as she accepted everything else in her life. Now that he hadn’t arrived, a baseless and irrational fear consumed her, and she kept asking herself, “Will he ever come? They sent him away; maybe he’ll be too proud to return!” Then faith would return, and she’d reassure herself, “He would never, ever abandon me; he knows I have no one in the world but him; he knows how much I love him,” which helped her calm down, reminding herself of all the possible delays that might have kept him from arriving on time. Still, she felt heavy-hearted; at breakfast, her worried eyes and distracted expression were painful to see. They upset Felipe. He understood all too well what it meant. He was anxious too. The Senora noticed it on his face, and it annoyed her. The girl could pine and feel humiliated if her lover didn’t show up. But why should Felipe be so worried? The Senora didn’t like it. It was a bad sign. There might still be trouble ahead. And indeed, there was trouble coming—a kind that the Senora had never imagined.

Another day passed; another night; another, and another. One week now since Alessandro, as he leaped on his horse, had grasped Felipe's hand, and said: “You will tell the Senorita; you will make sure that she understands why I go; and in four days I will be back.” One week, and he had not come. The three who were watching and wondering looked covertly into each other's faces, each longing to know what the others thought.

Another day went by; another night; then another, and another. It had been a week since Alessandro, as he jumped on his horse, grabbed Felipe's hand and said, “You’ll tell the Senorita; you’ll make sure she understands why I’m leaving; and I’ll be back in four days.” A week had gone by, and he still hadn’t returned. The three of them who were watching and wondering exchanged glances, each eager to know what the others were thinking.

Ramona was wan and haggard. She had scarcely slept. The idea had taken possession of her that Alessandro was dead. On the sixth and seventh days she had walked each afternoon far down the river road, by which he would be sure to come; down the meadows, and by the cross-cut, out to the highway; at each step straining her tearful eyes into the distance,—the cruel, blank, silent distance. She had come back after dark, whiter and more wan than she went out. As she sat at the supper-table, silent, making no feint of eating, only drinking glass after glass of milk, in thirsty haste, even Margarita pitied her. But the Senora did not. She thought the best thing which could happen, would be that the Indian should never come back. Ramona would recover from it in a little while; the mortification would be the worst thing, but even that, time would heal. She wondered that the girl had not more pride than to let her wretchedness be so plainly seen. She herself would have died before she would go about with such a woe-begone face, for a whole household to see and gossip about.

Ramona looked pale and worn out. She had barely slept. The thought that Alessandro was dead consumed her. On the sixth and seventh days, she walked each afternoon way down the river road, where he would definitely come; through the meadows, and along the shortcut, out to the highway; straining her tear-filled eyes into the far-off, cruel, silent distance with every step. She returned after dark, even paler and more exhausted than when she left. As she sat at the dinner table, silent, not pretending to eat, only gulping down glass after glass of milk in a desperate rush, even Margarita felt sorry for her. But the Senora didn’t. She thought the best thing that could happen would be for the Indian to never come back. Ramona would get over it eventually; the shame would be the hardest part, but even that would heal with time. She couldn't understand why the girl didn’t have more pride than to show her sadness so openly. She herself would rather die than walk around with such a downtrodden face for everyone to see and talk about.

On the morning of the eighth day, Ramona, desperate, waylaid Felipe, as he was going down the veranda steps. The Senora was in the garden, and saw them; but Ramona did not care. “Felipe!” she cried, “I must, I must speak to you! Do you think Alessandro is dead? What else could keep him from coming?” Her lips were dry, her cheeks scarlet, her voice husky. A few more days of this, and she would be in a brain fever, Felipe thought, as he looked compassionately at her.

On the morning of the eighth day, Ramona, overwhelmed, stopped Felipe as he was going down the steps of the porch. The Senora was in the garden and saw them, but Ramona didn’t care. “Felipe!” she exclaimed, “I have to talk to you! Do you think Alessandro is dead? What else could be keeping him away?” Her lips were dry, her cheeks flushed, and her voice was hoarse. Felipe thought that if this went on for a few more days, she would end up with a fever from stress, as he looked at her with compassion.

“Oh, no, no, dear! Do not think that!” he replied. “A thousand things might have kept him.”

“Oh, no, no, dear! Don’t think that!” he replied. “A thousand things might have kept him.”

“Ten thousand things would not! Nothing could!” said Ramona. “I know he is dead. Can't you send a messenger, Felipe, and see?”

“Ten thousand things wouldn’t! Nothing could!” said Ramona. “I know he’s dead. Can’t you send a messenger, Felipe, and check?”

The Senora was walking toward them. She overheard the last words. Looking toward Felipe, no more regarding Ramona than if she had not been within sight or hearing, the Senora said, “It seems to me that would not be quite consistent with dignity. How does it strike you, Felipe' If you thought best, we might spare a man as soon as the vintage is done, I suppose.”

The Señora was walking toward them. She heard the last few words. Looking at Felipe, without acknowledging Ramona at all, the Señora said, “It seems to me that wouldn’t really fit with our dignity. What do you think, Felipe? If you think it’s best, we could let a man go as soon as the harvest is finished, I guess.”

Ramona walked away. The vintage would not be over for a week. There were several vineyards yet which had not been touched; every hand on the place was hard at work, picking the grapes, treading them out in tubs, emptying the juice into stretched raw-hides swung from cross-beams in a long shed. In the willow copse the brandy-still was in full blast; it took one man to watch it; this was Juan Can's favorite work; for reasons of his own he liked best to do it alone; and now that he could no longer tread grapes in the tubs, he had a better chance for uninterrupted work at the still. “No ill but has its good,” he thought sometimes, as he lay comfortably stretched out in the shade, smoking his pipe day after day, and breathing the fumes of the fiery brandy.

Ramona walked away. The vintage wouldn’t be over for a week. There were several vineyards that hadn’t been touched yet; everyone on the place was busy picking the grapes, pressing them in tubs, and pouring the juice into raw hides hung from cross beams in a long shed. In the willow grove, the brandy still was running at full capacity; it took one person to keep an eye on it; this was Juan Can’s favorite task; for his own reasons, he preferred to do it alone; and now that he couldn’t tread grapes in the tubs anymore, he had a better opportunity for uninterrupted work at the still. “Every downside has its upside,” he thought sometimes, as he lay comfortably stretched out in the shade, smoking his pipe day after day and inhaling the fumes of the strong brandy.

As Ramona disappeared in the doorway, the Senora, coming close to Felipe, and laying her hand on his arm, said in a confidential tone, nodding her head in the direction in which Ramona had vanished: “She looks badly, Felipe. I don't know what we can do. We surely cannot send to summon back a lover we do not wish her to marry, can we? It is very perplexing. Most unfortunate, every way. What do you think, my son?” There was almost a diabolical art in the manner in which the Senora could, by a single phrase or question, plant in a person's mind the precise idea she wished him to think he had originated himself.

As Ramona left through the doorway, the Senora leaned closer to Felipe, resting her hand on his arm, and said confidentially, nodding towards where Ramona had just gone: “She doesn’t look well, Felipe. I’m not sure what we can do. We certainly can’t call back a lover we don’t want her to marry, can we? It’s very confusing. Quite unfortunate, in every way. What do you think, my son?” There was almost a cunning skill in how the Senora could, with just one phrase or question, implant the exact idea she wanted someone to believe they had come up with on their own.

“No; of course we can't send for him,” replied Felipe, angrily; “unless it is to send him to marry her; I wish he had never set foot on the place. I am sure I don't know what to do. Ramona's looks frighten me. I believe she will die.”

“No; of course we can’t call for him,” Felipe replied angrily; “unless it’s to send him to marry her; I wish he had never come here. I really don’t know what to do. Ramona’s appearance scares me. I think she’s going to die.”

“I cannot wish Alessandro had never set foot on the place,” said the Senora, gently, “for I feel that I owe your life to him, my Felipe; and he is not to blame for Ramona's conduct. You need not fear her dying, She may be ill; but people do not die of love like hers for Alessandro.”

“I can't say I wish Alessandro had never come here,” the Senora said softly, “because I believe I owe your life to him, my Felipe; and he’s not responsible for Ramona's actions. You shouldn’t worry about her dying. She might be sick, but people don’t die from love like hers for Alessandro.”

“Of what kind do they die, mother?” asked Felipe, impatiently.

“What's the cause of death, mom?” asked Felipe, impatiently.

The Senora looked reproachfully at him. “Not often of any,” she said; “but certainly not of a sudden passion for a person in every way beneath them, in position, in education, in all points which are essential to congeniality of tastes or association of life.”

The Señora looked at him with disapproval. “Not usually any,” she said; “but definitely not a sudden crush on someone who is in every way beneath them—in status, in education, in all the things that matter for having compatible tastes or life connections.”

The Senora spoke calmly, with no excitement, as if she were discussing an abstract case. Sometimes, when she spoke like this, Felipe for the moment felt as if she were entirely right, as if it were really a disgraceful thing in Ramona to have thus loved Alessandro. It could not be gainsaid that there was this gulf, of which she spoke. Alessandro was undeniably Ramona's inferior in position, education, in all the external matters of life; but in nature, in true nobility of soul, no! Alessandro was no man's inferior in these; and in capacity to love,—Felipe sometimes wondered whether he had ever known Alessandro's equal in that. This thought had occurred to him more than once, as from his sick-bed he had, unobserved, studied the expression with which Alessandro gazed at Ramona. But all this made no difference in the perplexity of the present dilemma, in the embarrassment of his and his mother's position now. Send a messenger to ask why Alessandro did not return! Not even if he had been an accepted and publicly recognized lover, would Felipe do that! Ramona ought to have more pride. She ought of herself to know that. And when Felipe, later in the day, saw Ramona again, he said as much to her. He said it as gently as he could; so gently that she did not at first comprehend his idea. It was so foreign, so incompatible with her faith, how could she?

The Señora spoke calmly, without any excitement, as if she were talking about an abstract case. Sometimes, when she talked like this, Felipe momentarily felt she was completely right, as if it were truly shameful for Ramona to have loved Alessandro. It was undeniable that there was a divide, as she described. Alessandro was definitely Ramona's inferior in status, education, and all the external aspects of life; but in character and true nobility of spirit, no! Alessandro was not inferior to anyone in those qualities; and in terms of his capacity to love—Felipe often wondered if he had ever met anyone as capable as Alessandro in that regard. This thought had crossed his mind more than once while he had unobservedly watched the way Alessandro looked at Ramona from his sickbed. But none of this changed the confusion of the current dilemma, or the awkwardness of his and his mother’s situation now. Send a messenger to ask why Alessandro hadn’t returned! Not even if he had been an accepted and publicly recognized lover would Felipe do that! Ramona should have more pride. She should know that herself. And when Felipe saw Ramona again later in the day, he told her as much. He said it as gently as he could; so gently that she didn’t initially understand his point. It seemed so foreign, so incompatible with her beliefs, how could she?

When she did understand, she said slowly: “You mean that it will not do to send to find out if Alessandro is dead, because it will look as if I wished him to marry me whether he wished it or not?” and she fixed her eyes on Felipe's, with an expression he could not fathom.

When she finally understood, she said slowly, “You mean it wouldn’t be right to send someone to check if Alessandro is dead because it would seem like I wanted him to marry me whether he wanted to or not?” She locked her eyes on Felipe’s, with an expression he couldn’t interpret.

“Yes, dear,” he answered, “something like that, though you put it harshly.”

“Yes, dear,” he replied, “something like that, but you said it a bit too harshly.”

“Is it not true,” she persisted, “that is what you mean?”

“Isn’t it true,” she pressed on, “that’s what you mean?”

Reluctantly Felipe admitted that it was.

Reluctantly, Felipe admitted that it was.

Ramona was silent for some moments; then she said, speaking still more slowly, “If you feel like that, we had better never talk about Alessandro again. I suppose it is not possible that you should know, as I do, that nothing but his being dead would keep him from coming back. Thanks, dear Felipe;” and after this she did not speak again of Alessandro.

Ramona was quiet for a few moments; then she said, speaking even more slowly, “If you feel that way, we’d better not talk about Alessandro again. I guess it’s not possible for you to understand, like I do, that nothing except his death would stop him from coming back. Thanks, dear Felipe;” and after that, she didn't mention Alessandro again.

Days went by; a week. The vintage was over. The Senora wondered if Ramona would now ask again for a messenger to go to Temecula. Almost even the Senora relented, as she looked into the girl's white and wasted face, as she sat silent, her hands folded in her lap, her eyes fixed on the willows. The altar-cloth was done, folded and laid away. It would never hang in the Moreno chapel. It was promised, in Ramona's mind, to Father Salvierderra. She had resolved to go to him; if he, a feeble old man, could walk all the way between Santa Barbara and their home, she could surely do the same. She would not lose the way. There were not many roads; she could ask. The convent, the bare thought of which had been so terrible to Ramona fourteen days ago, when the Senora had threatened her with it, now seemed a heavenly refuge, the only shelter she craved. There was a school for orphans attached to the convent at San Juan Bautista, she knew; she would ask the Father to let her go there, and she would spend the rest of her life in prayer, and in teaching the orphan girls. As hour after hour she sat revolving this plan, her fancy projected itself so vividly into the future, that she lived years of her life. She felt herself middle-aged, old. She saw the procession of nuns, going to vespers, leading the children by the hand; herself wrinkled and white-haired, walking between two of the little ones. The picture gave her peace. As soon as she grew a little stronger, she would set off on her journey to the Father; she could not go just yet, she was too weak; her feet trembled if she did but walk to the foot of the garden. Alessandro was dead; there could be no doubt of that. He was buried in that little walled graveyard of which he had told her. Sometimes she thought she would try to go there and see his grave, perhaps see his father; if Alessandro had told him of her, the old man would be glad to see her; perhaps, after all, her work might lie there, among Alessandro's people. But this looked hard: she had not courage for it; shelter and rest were what she wanted,—the sound of the Church's prayers, and the Father's blessing every day. The convent was the best.

Days passed; a week. The harvest was done. The Senora wondered if Ramona would now ask again for a messenger to go to Temecula. Almost even the Senora softened, as she looked at the girl’s pale and frail face, sitting quietly, hands folded in her lap, eyes fixed on the willows. The altar cloth was finished, folded, and stored away. It would never hang in the Moreno chapel. In Ramona's mind, it was promised to Father Salvierderra. She had decided to go to him; if he, an elderly man, could walk all the way between Santa Barbara and their home, she could definitely do it too. She wouldn’t lose her way. There weren’t many roads; she could ask for directions. The thought of the convent, which had seemed so frightening to Ramona fourteen days ago when the Senora had threatened her with it, now felt like a heavenly refuge, the only comfort she wanted. She knew there was a school for orphans at the convent in San Juan Bautista; she would ask the Father if she could go there, and she would spend the rest of her life in prayer and teaching the orphan girls. As she sat there hour after hour thinking about this plan, her imagination painted such a vivid picture of the future that she felt she lived through years of her life. She saw herself middle-aged, old. She pictured the procession of nuns going to vespers, leading children by the hand; herself wrinkled and white-haired, walking between two little ones. The image brought her peace. As soon as she felt a bit stronger, she would set off on her journey to the Father; she couldn’t go just yet, she was too weak; her feet trembled if she tried to walk to the edge of the garden. Alessandro was dead; there was no doubt about that. He was buried in that little walled graveyard he had told her about. Sometimes she thought about trying to go there to see his grave, maybe even see his father; if Alessandro had mentioned her, the old man would be glad to see her; maybe, after all, her purpose could be there, among Alessandro's people. But that seemed daunting: she didn’t have the courage for it; she wanted shelter and rest— the sound of the Church's prayers and the Father's blessing every day. The convent was the best option.

She thought she was sure that Alessandro was dead; but she was not, for she still listened, still watched. Each day she walked out on the river road, and sat waiting till dusk. At last came a day when she could not go; her strength failed her. She lay all day on her bed. To the Senora, who asked frigidly if she were ill, she answered: “No, Senora, I do not think I am ill, I have no pain, but I cannot get up. I shall be better to-morrow.”

She thought she was sure that Alessandro was dead, but deep down she wasn't convinced, because she still listened and watched. Every day, she walked along the river road and sat waiting until dusk. Finally, a day came when she couldn't go; her strength gave out. She lay in bed all day. When the Senora, who asked coldly if she was sick, she replied, "No, Senora, I don't think I'm sick. I have no pain, but I just can't get up. I'll feel better tomorrow."

“I will send you strong broth and a medicine,” the Senora said; and sent her both by the hands of Margarita, whose hatred and jealousy broke down at the first sight of Ramona's face on the pillow; it looked so much thinner and sharper there than it had when she was sitting up. “Oh, Senorita! Senorita!” she cried, in a tone of poignant grief, “are you going to die? Forgive me, forgive me!”

“I will send you some strong broth and medicine,” the Senora said, and she sent both with Margarita, whose hatred and jealousy vanished at the first sight of Ramona's face on the pillow; it looked so much thinner and sharper than it had when she was sitting up. “Oh, Senorita! Senorita!” she cried, in a tone of deep sadness, “are you going to die? Forgive me, forgive me!”

“I have nothing to forgive you, Margarita,” replied Ramona, raising herself on her elbow, and lifting her eyes kindly to the girl's face as she took the broth from her hands. “I do not know why you ask me to forgive you.”

“I have nothing to forgive you for, Margarita,” Ramona replied, propping herself up on her elbow and looking kindly at the girl’s face as she accepted the broth from her hands. “I don’t understand why you’re asking me to forgive you.”

Margarita flung herself on her knees by the bed, in a passion of weeping. “Oh, but you do know, Senorita, you do know! Forgive me!”

Margarita threw herself on her knees by the bed, overwhelmed with tears. “Oh, but you do know, Miss, you do know! Please forgive me!”

“No, I know nothing,” replied Ramona; “but if you know anything, it is all forgiven. I am not going to die, Margarita. I am going away,” she added, after a second's pause. Her inmost instinct told her that she could trust Margarita now. Alessandro being dead, Margarita would no longer be her enemy, and Margarita could perhaps help her. “I am going away, Margarita, as soon as I feel a little stronger. I am going to a convent; but the Senora does not know. You will not tell?”

“No, I don’t know anything,” Ramona replied. “But if you know something, it’s all forgiven. I’m not going to die, Margarita. I’m leaving,” she added after a brief pause. Her gut feeling told her that she could trust Margarita now. With Alessandro gone, Margarita wouldn’t be her enemy anymore, and maybe she could help her. “I’m leaving, Margarita, as soon as I feel a little stronger. I’m going to a convent, but the Senora doesn’t know. You won’t tell, will you?”

“No, Senorita!” whispered Margarita,—thinking in her heart, “Yes, she is going away, but it will be with the angels.”—“No, Senorita, I will not tell. I will do anything you want me to.”

“No, Senorita!” whispered Margarita, thinking in her heart, “Yes, she is going away, but it will be with the angels.” — “No, Senorita, I will not tell. I will do anything you want me to.”

“Thanks, Margarita mia,” replied Ramona. “I thought you would;” and she lay back on her pillow, and closed her eyes, looking so much more like death than like life that Margarita's tears flowed faster than before, and she ran to her mother, sobbing out, “Mother, mother! the Senorita is ill to death. I am sure she is. She has taken to her bed; and she is as white as Senor Felipe was at the worst of the fever.”

“Thanks, my dear Margarita,” Ramona replied. “I thought you would.” She lay back on her pillow and closed her eyes, looking much more like death than life, making Margarita’s tears flow faster. She ran to her mother, sobbing, “Mom, Mom! The young lady is deathly ill. I’m sure of it. She’s in bed, and she’s as pale as Senor Felipe was at the worst of the fever.”

“Ay,” said old Marda, who had seen all this for days back; “ay, she has wasted away, this last week, like one in a fever, sure enough; I have seen it. It must be she is starving herself to death.”

“Ay,” said old Marda, who had been watching all this for days; “ay, she has wasted away this past week, like someone with a fever, that's for sure; I’ve noticed it. She must be starving herself to death.”

“Indeed, she has not eaten for ten days,—hardly since that day;” and Margarita and her mother exchanged looks. It was not necessary to further define the day.

“Yeah, she hasn’t eaten for ten days—barely since that day;” and Margarita and her mom exchanged glances. There was no need to explain which day.

“Juan Can says he thinks he will never be seen here again,” continued Margarita.

“Juan Can says he doesn’t think he’ll ever be seen here again,” continued Margarita.

“The saints grant it, then,” said Marda, hotly, “if it is he has cost the Senorita all this! I am that turned about in my head with it all, that I've no thoughts to think; but plain enough it is, he is mixed up with whatever 'tis has gone wrong.”

“The saints help us, then,” said Marda, angrily, “if he’s the one who has caused the Senorita all this! I’m so confused by it all that I can't think straight; but it’s clear that he is involved in whatever has gone wrong.”

“I could tell what it is,” said Margarita, her old pertness coming uppermost for a moment; “but I've got no more to say, now the Senorita's lying on her bed, with the face she's got. It's enough to break your heart to look at her. I could just go down on my knees to her for all I've said; and I will, and to Saint Francis too! She's going to be with him before long; I know she is.”

“I know what it is,” Margarita said, her old spunk showing through for a moment; “but I have nothing more to say now that the Senorita is lying on her bed, looking the way she does. It breaks your heart just to see her. I could just drop to my knees for her for everything I’ve said; and I will, and to Saint Francis too! She's going to be with him soon; I know she is.”

“No,” said the wiser, older Marda. “She is not so ill as you think. She is young. It's the heart's gone out of her; that's all. I've been that way myself. People are, when they're young.”

“No,” said the wiser, older Marda. “She isn’t as sick as you think. She’s young. It’s just that her heart’s not in it anymore; that’s all. I’ve felt that way myself. People do when they’re young.”

“I'm young!” retorted Margarita. “I've never been that way.”

“I'm young!” Margarita shot back. “I've never been like that.”

“There's many a mile to the end of the road, my girl,” said Marda, significantly; “and 'It's ill boasting the first day out,' was a proverb when I was your age!”

“There's still a long way to go, my girl,” said Marda, importantly; “and 'It's bad to brag on the first day out' was a saying when I was your age!”

Marda had never been much more than half-way fond of this own child of hers. Their natures were antagonistic. Traits which, in Margarita's father, had embittered many a day of Marda's early married life, were perpetually cropping out in Margarita, making between the mother and daughter a barrier which even parental love was not always strong enough to surmount. And, as was inevitable, this antagonism was constantly leading to things which seemed to Margarita, and in fact were, unjust and ill-founded.

Marda had never been more than somewhat fond of her own child. Their personalities clashed. Traits that had soured many days of Marda's early married life found their way into Margarita, creating a barrier between them that even a mother's love couldn't always overcome. Naturally, this conflict led to situations that seemed unjust and unfounded to Margarita, and they actually were.

“She's always flinging out at me, whatever I do,” thought Margarita. “I know one thing; I'll never tell her what the Senorita's told me; never,—not till after she's gone.”

“She's always throwing things at me, no matter what I do,” thought Margarita. “I know one thing; I'll never tell her what the Senorita told me; never—not until after she's gone.”

A sudden suspicion flashed into Margarita's mind. She seated herself on the bench outside the kitchen door, to wrestle with it. What if it were not to a convent at all, but to Alessandro, that the Senorita meant to go! No; that was preposterous. If it had been that, she would have gone with him in the outset. Nobody who was plotting to run away with a lover ever wore such a look as the Senorita wore now. Margarita dismissed the thought; yet it left its trace. She would be more observant for having had it; her resuscitated affection far her young mistress was not yet so strong that it would resist the assaults of jealousy, if that passion were to be again aroused in her fiery soul. Though she had never been deeply in love with Alessandro herself, she had been enough so, and she remembered him vividly enough, to feel yet a sharp emotion of displeasure at the recollection of his devotion to the Senorita. Now that the Senorita seemed to be deserted, unhappy, prostrated, she had no room for anything but pity for her; but let Alessandro come on the stage again, and all would be changed. The old hostility would return. It was but a dubious sort of ally, after all, that Ramona had so unexpectedly secured in Margarita. She might prove the sharpest of broken reeds.

A sudden suspicion flashed through Margarita's mind. She sat down on the bench outside the kitchen door to think it over. What if the Senorita didn’t mean to go to a convent at all, but to Alessandro instead? No, that was ridiculous. If that were the case, she would have left with him from the start. No one who was planning to run away with a lover looked the way the Senorita looked now. Margarita pushed the thought aside, but it lingered. She would be more alert now that she had considered it; her revived feelings for her young mistress weren't strong enough to fend off jealousy if that emotion stirred in her passionate heart again. Although she had never been deeply in love with Alessandro herself, she had cared enough to remember him clearly, feeling a sharp pang of displeasure at the thought of his devotion to the Senorita. Now that the Senorita seemed abandoned, unhappy, and worn out, Margarita felt nothing but pity for her; but if Alessandro came back into the picture, everything would change. The old bitterness would resurface. In the end, Ramona had only secured a shaky kind of ally in Margarita. She might turn out to be the most untrustworthy of companions.

It was sunset of the eighteenth day since Alessandro's departure. Ramona had lain for four days well-nigh motionless on her bed. She herself began to think she must be going to die. Her mind seemed to be vacant of all thought. She did not even sorrow for Alessandro's death; she seemed torpid, body and soul. Such prostrations as these are Nature's enforced rests. It is often only by help of them that our bodies tide over crises, strains, in which, if we continued to battle, we should be slain.

It was sunset on the eighteenth day since Alessandro left. Ramona had been lying almost completely still in her bed for four days. She started to think that she might be dying. Her mind felt empty of all thoughts. She didn't even mourn Alessandro's death; she felt numb, both physically and emotionally. These kinds of breakdowns are Nature's way of forcing us to rest. Often, it's only through these pauses that our bodies can get through tough times, in which, if we kept fighting, we would be defeated.

As Ramona lay half unconscious,—neither awake nor yet asleep,—on this evening, she was suddenly aware of a vivid impression produced upon her; it was not sound, it was not sight. She was alone; the house was still as death; the warm September twilight silence reigned outside, She sat up in her bed, intent—half alarmed—half glad—bewildered—alive. What had happened? Still there was no sound, no stir. The twilight was fast deepening; not a breath of air moving. Gradually her bewildered senses and faculties awoke from their long-dormant condition; she looked around the room; even the walls seemed revivified; she clasped her hands, and leaped from the bed. “Alessandro is not dead!” she said aloud; and she laughed hysterically. “He is not dead!” she repeated. “He is not dead! He is somewhere near!”

As Ramona lay half unconscious—neither fully awake nor completely asleep—this evening, she suddenly felt a strong impression washing over her; it wasn’t sound or sight. She was alone; the house was silent as a tomb; the warm September twilight outside was still. She sat up in her bed, focused—half alarmed, half relieved—confused but fully aware. What had happened? Still, there was no sound, no movement. The twilight was deepening quickly; not a breath of air was stirring. Gradually, her confused senses and thoughts started to wake from their long dormancy; she looked around the room; even the walls seemed revived. She clasped her hands and jumped out of bed. “Alessandro is not dead!” she exclaimed, laughing hysterically. “He is not dead!” she repeated. “He is not dead! He is somewhere nearby!”

With quivering hands she dressed, and stole out of the house. After the first few seconds she found herself strangely strong; she did not tremble; her feet trod firm on the ground. “Oh, miracle!” she thought, as she hastened down the garden-walk; “I am well again! Alessandro is near!” So vivid was the impression, that when she reached the willows and found the spot silent, vacant, as when she had last sat there, hopeless, broken-hearted, she experienced a revulsion of disappointment. “Not here!” she cried; “not here!” and a swift fear shook her. “Am I mad? Is it this way, perhaps, people lose their senses, when they are as I have been!”

With shaking hands, she got dressed and quietly slipped out of the house. After the first few seconds, she felt surprisingly strong; she wasn’t trembling; her feet were steady on the ground. “Oh, what a miracle!” she thought as she hurried down the garden path; “I’m okay again! Alessandro is near!” The feeling was so intense that when she reached the willows and found the place empty and silent, just like when she had last sat there, feeling hopeless and heartbroken, she felt a wave of disappointment. “Not here!” she shouted; “not here!” and a sudden fear gripped her. “Am I losing my mind? Is this how people start to lose their senses when they’ve felt like I have?”

But the young, strong blood was running swift in her veins. No! this was no madness; rather a newly discovered power; a fulness of sense; a revelation. Alessandro was near.

But the young, strong blood was pumping rapidly in her veins. No! this wasn’t madness; it was more like a newly discovered strength; a fullness of feeling; an awakening. Alessandro was close.

Swiftly she walked down the river road. The farther she went, the keener grew her expectation, her sense of Alessandro's nearness. In her present mood she would have walked on and on, even to Temecula itself, sure that she was at each step drawing nearer to Alessandro.

Swiftly, she walked down the river road. The further she went, the stronger her expectation became, her sense of Alessandro's closeness. In her current mood, she would have kept walking, even all the way to Temecula, convinced that with each step she was getting closer to Alessandro.

As she approached the second willow copse, which lay perhaps a quarter of a mile west of the first, she saw the figure of a man, standing, leaning against one of the trees. She halted. It could not be Alessandro. He would not have paused for a moment so near the house where he was to find her. She was afraid to go on. It was late to meet a stranger in this lonely spot. The figure was strangely still; so still that, as she peered through the dusk, she half fancied it might be an optical illusion. She advanced a few steps, hesitatingly, then stopped. As she did so, the man advanced a few steps, then stopped. As he came out from the shadows of the trees, she saw that he was of Alessandro's height. She quickened her steps, then suddenly stopped again. What did this mean? It could not be Alessandro. Ramona wrung her hands in agony of suspense. An almost unconquerable instinct urged her forward; but terror held her back. After standing irresolute for some minutes, she turned to walk back to the house, saying, “I must not run the risk of its being a stranger. If it is Alessandro, he will come.”

As she got closer to the second willow grove, which was about a quarter of a mile west of the first, she spotted a man standing and leaning against one of the trees. She stopped. It couldn't be Alessandro; he wouldn't have lingered for a moment so close to the house where he was supposed to find her. She felt uneasy about moving forward. It was too late to encounter a stranger in such a lonely place. The figure was oddly still; so still that, as she squinted into the dim light, she half thought it might be just a trick of her eyes. She moved a few steps forward cautiously, then paused. As she did, the man took a few steps toward her, then stopped. When he stepped out from the shadows of the trees, she noticed he was about the same height as Alessandro. She hurried her pace, then suddenly halted again. What could this mean? It couldn't be Alessandro. Ramona twisted her hands in suspense. An almost overpowering instinct pushed her to go closer, but fear held her back. After standing indecisively for several minutes, she turned to head back to the house, saying, “I can't risk it being a stranger. If it is Alessandro, he will come.”

But her feet seemed to refuse to move in the opposite direction. Slower and slower she walked for a few paces, then turned again. The man had returned to his former place, and stood as at first, leaning against the tree.

But her feet seemed to refuse to move in the opposite direction. Slower and slower she walked for a few steps, then turned again. The man had gone back to his original spot, standing as before, leaning against the tree.

“It may be a messenger from him,” she said; “a messenger who has been told not to come to the house until after dark.”

“It might be a messenger from him,” she said; “a messenger who’s been instructed not to come to the house until after dark.”

Her mind was made up. She quickened her pace to a run. A few moments more brought her so near that she could see distinctly. It was—yes, it was Alessandro. He did not see her. His face was turned partially away, his head resting against the tree; he must be ill. Ramona flew, rather than ran. In a moment more, Alessandro had heard the light steps, turned, saw Ramona, and, with a cry, bounded forward, and they were clasped in each other's arms before they had looked in each other's faces. Ramona spoke first. Disengaging herself gently, and looking up, she began: “Alessandro—” But at the first sight of his face she shrieked. Was this Alessandro, this haggard, emaciated, speechless man, who gazed at her with hollow eyes, full of misery, and no joy! “O God,” cried Ramona, “You have been ill! you are ill! My God, Alessandro, what is it?”

Her mind was made up. She quickened her pace to a run. A few moments later, she got close enough to see clearly. It was—yes, it was Alessandro. He didn’t notice her. His face was turned away, and his head was resting against the tree; he must be sick. Ramona flew, rather than ran. In another moment, Alessandro heard her light footsteps, turned, saw Ramona, and, with a cry, rushed forward, and they were in each other's arms before they even looked at each other's faces. Ramona spoke first. Gently pulling away and looking up, she began: “Alessandro—” But at the first sight of his face, she shrieked. Was this Alessandro, this haggard, emaciated, silent man, who looked at her with hollow eyes, filled with misery, and no joy? “Oh God,” cried Ramona, “You’ve been sick! You are sick! My God, Alessandro, what’s wrong?”

Alessandro passed his hand slowly over his forehead, as if trying to collect his thoughts before speaking, all the while keeping his eyes fixed on Ramona, with the same anguished look, convulsively holding both her hands in his.

Alessandro slowly ran his hand over his forehead, as if trying to gather his thoughts before speaking, while keeping his eyes locked on Ramona, wearing the same pained expression and tightly holding both her hands in his.

“Senorita,” he said, “my Senorita!” Then he stopped. His tongue seemed to refuse him utterance; and this voice,—this strange, hard, unresonant voice,—whose voice was it? Not Alessandro's.

“Senorita,” he said, “my Senorita!” Then he paused. It was as if his tongue refused to form the words; and this voice—this strange, harsh, flat voice—whose voice was it? Not Alessandro's.

“My Senorita,” he began again, “I could not go without one sight of your face; but when I was here, I had not courage to go near the house. If you had not come, I should have gone back without seeing you.”

“My Senorita,” he started again, “I couldn't leave without seeing your face one last time; but while I was here, I didn’t have the courage to approach the house. If you hadn’t come, I would have left without seeing you.”

Ramona heard these words in fast-deepening terror, What did they mean? Her look seemed to suggest a new thought to Alessandro.

Ramona heard these words with growing fear. What did they mean? Her expression seemed to spark a new idea in Alessandro.

“Heavens, Senorita!” he cried, “have you not heard? Do you not know what has happened?”

“Heavens, Miss!” he exclaimed, “haven’t you heard? Don’t you know what’s happened?”

“I know nothing, love,” answered Ramona. “I have heard nothing since you went away. For ten days I have been sure you were dead; but to-night something told me that you were near, and I came to meet you.”

“I don’t know anything, love,” Ramona replied. “I haven’t heard anything since you left. For ten days, I was sure you were dead; but tonight, something told me you were close, so I came to find you.”

At the first words of Ramona's sentence, Alessandro threw his arms around her again. As she said “love,” his whole frame shook with emotion.

At the first words of Ramona's sentence, Alessandro wrapped his arms around her again. When she said “love,” his entire body shook with emotion.

“My Senorita!” he whispered, “my Senorita! how shall I tell you! How shall I tell you!”

“My Senorita!” he whispered, “my Senorita! How am I going to tell you? How can I tell you?”

“What is there to tell, Alessandro?” she said. “I am afraid of nothing, now that you are here, and not dead, as I thought.”

"What is there to say, Alessandro?" she said. "I'm afraid of nothing, now that you're here and not dead, like I thought."

But Alessandro did not speak. It seemed impossible. At last, straining her closer to his breast, he cried: “Dearest Senorita! I feel as if I should die when I tell you,—I have no home; my father is dead; my people are driven out of their village. I am only a beggar now, Senorita; like those you used to feed and pity in Los Angeles convent!” As he spoke the last words, he reeled, and, supporting himself against the tree, added: “I am not strong, Senorita; we have been starving.”

But Alessandro didn't say anything. It felt impossible. Finally, pulling her closer to him, he said, “Dearest Senorita! I feel like I might die when I tell you this—I have no home; my father is dead; my people have been driven out of their village. I’m just a beggar now, Senorita, like those you used to feed and feel sorry for at the convent in Los Angeles!” As he said the last words, he staggered, and leaning against the tree, he added, “I’m not strong, Senorita; we’ve been starving.”

Ramona's face did not reassure him. Even in the dusk he could see its look of incredulous horror. He misread it.

Ramona's face didn’t reassure him. Even in the dim light, he could see her expression of shocked disbelief. He misunderstood it.

“I only came to look at you once more,” he continued. “I will go now. May the saints bless you, my Senorita, always. I think the Virgin sent you to me to-night. I should never have seen your face if you had not come.”

“I just came to see you one more time,” he said. “I’ll be going now. May the saints always bless you, my Senorita. I believe the Virgin brought you to me tonight. I would have never seen your face if you hadn’t come.”

While he was speaking, Ramona had buried her face in his bosom. Lifting it now, she said, “Did you mean to leave me to think you were dead, Alessandro?”

While he was talking, Ramona had buried her face in his chest. Lifting it now, she said, “Did you really intend to make me think you were dead, Alessandro?”

“I thought that the news about our village must have reached you,” he said, “and that you would know I had no home, and could not come, to seem to remind you of what you had said. Oh, Senorita, it was little enough I had before to give you! I don't know how I dared to believe that you could come to be with me; but I loved you so much, I had thought of many things I could do; and—” lowering his voice and speaking almost sullenly—“it is the saints, I believe, who have punished me thus for having resolved to leave my people, and take all I had for myself and you. Now they have left me nothing;” and he groaned.

“I thought you must have heard the news about our village,” he said, “and that you would know I had no home, and couldn’t come, to remind you of what you said. Oh, Senorita, I had so little before to give you! I don’t know how I dared to hope that you could be with me; but I loved you so much, I thought of many things I could do; and—” lowering his voice and speaking almost sadly—“I believe it’s the saints who have punished me for deciding to leave my people and take everything I had for myself and you. Now they’ve left me with nothing;” and he groaned.

“Who?” cried Ramona. “Was there a battle? Was your father killed?” She was trembling with horror.

“Who?” cried Ramona. “Was there a fight? Was your dad killed?” She was shaking with fear.

“No,” answered Alessandro. “There was no battle. There would have been, if I had had my way; but my father implored me not to resist. He said it would only make it worse for us in the end. The sheriff, too, he begged me to let it all go on peaceably, and help him keep the people quiet. He felt terribly to have to do it. It was Mr. Rothsaker, from San Diego. We had often worked for him on his ranch. He knew all about us. Don't you recollect, Senorita, I told you about him,—how fair he always was, and kind too? He has the biggest wheat-ranch in Cajon; we've harvested miles and miles of wheat for him. He said he would have rather died, almost, than have had it to do; but if we resisted, he would have to order his men to shoot. He had twenty men with him. They thought there would be trouble; and well they might,—turning a whole village full of men and women and children out of their houses, and driving them off like foxes. If it had been any man but Mr. Rothsaker, I would have shot him dead, if I had hung for it; but I knew if he thought we must go, there was no help for us.”

“No,” Alessandro replied. “There wasn't a fight. There would have been, if I had gotten my way; but my dad begged me not to resist. He said it would only make things worse for us in the end. The sheriff also pleaded with me to let it all play out peacefully and to help him keep the people calm. He felt terrible about having to do it. It was Mr. Rothsaker from San Diego. We had often worked for him on his ranch. He knew all about us. Don’t you remember, Senorita, I told you about him—how fair and kind he always was? He has the largest wheat ranch in Cajon; we've harvested miles and miles of wheat for him. He said he would have almost preferred to die than have to do it; but if we resisted, he would have to tell his men to shoot. He had twenty men with him. They thought there would be trouble; and they had good reason—turning a whole village full of men, women, and children out of their homes and chasing them away like foxes. If it had been any man other than Mr. Rothsaker, I would have shot him dead, even if I had to hang for it; but I knew that if he thought we had to go, there was no way around it.”

“But, Alessandro,” interrupted Ramona, “I can't understand. Who was it made Mr. Rothsaker do it? Who has the land now?”

“But, Alessandro,” Ramona interrupted, “I don’t get it. Who made Mr. Rothsaker do that? Who owns the land now?”

“I don't know who they are,” Alessandro replied, his voice full of anger and scorn. “They're Americans—eight or ten of them. They all got together and brought a suit, they call it, up in San Francisco; and it was decided in the court that they owned all our land. That was all Mr. Rothsaker could tell about it. It was the law, he said, and nobody could go against the law.”

“I don’t know who they are,” Alessandro said, his voice filled with anger and contempt. “They’re Americans—eight or ten of them. They got together and filed a lawsuit, as they call it, in San Francisco; and the court ruled that they owned all our land. That’s all Mr. Rothsaker could tell me about it. It was the law, he said, and no one could challenge the law.”

“Oh,” said Ramona, “that's the way the Americans took so much of the Senora's land away from her. It was in the court up in San Francisco; and they decided that miles and miles of her land, which the General had always had, was not hers at all. They said it belonged to the United States Government.”

“Oh,” said Ramona, “that's how the Americans took so much of the Senora's land from her. It was in court up in San Francisco, and they decided that miles and miles of her land, which the General had always owned, didn’t actually belong to her at all. They said it belonged to the United States Government.”

“They are a pack of thieves and liars, every one of them!” cried Alessandro. “They are going to steal all the land in this country; we might all just as well throw ourselves into the sea, and let them have it. My father had been telling me this for years. He saw it coming; but I did not believe him. I did not think men could be so wicked; but he was right. I am glad he is dead. That is the only thing I have to be thankful for now. One day I thought he was going to get well, and I prayed to the Virgin not to let him. I did not want him to live. He never knew anything clear after they took him out of his house. That was before I got there. I found him sitting on the ground outside. They said it was the sun that had turned him crazy; but it was not. It was his heart breaking in his bosom. He would not come out of his house, and the men lifted him up and carried him out by force, and threw him on the ground; and then they threw out all the furniture we had; and when he saw them doing that, he put his hands up to his head, and called out, 'Alessandro! Alessandro!' and I was not there! Senorita, they said it was a voice to make the dead hear, that he called with; and nobody could stop him. All that day and all the night he kept on calling. God! Senorita, I wonder I did not die when they told me! When I got there, some one had built up a little booth of tule over his head, to keep the sun off. He did not call any more, only for water, water. That was what made them think the sun had done it. They did all they could; but it was such a dreadful time, nobody could do much; the sheriff's men were in great hurry; they gave no time. They said the people must all be off in two days. Everybody was running hither and thither. Everything out of the houses in piles on the ground. The people took all the roofs off their houses too. They were made of the tule reeds; so they would do again. Oh, Senorita, don't ask me to tell you any more! It is like death. I can't!”

“They're a bunch of thieves and liars, every single one of them!” shouted Alessandro. “They're going to take all the land in this country; we might as well just jump into the sea and let them have it. My dad warned me about this for years. He saw it coming, but I didn't believe him. I never thought people could be so cruel; but he was right. I'm glad he's gone. That’s the only thing I’m thankful for now. One day I thought he was going to get better, and I prayed to the Virgin not to let that happen. I didn’t want him to live. He didn’t understand anything after they took him out of the house. That was before I got there. I found him sitting on the ground outside. They said it was the sun that drove him mad; but it wasn’t. It was his heart breaking. He wouldn’t come out of his house, and the men picked him up and forced him out, throwing him on the ground; then they tossed out all our furniture. When he saw that, he held his head in his hands and shouted, 'Alessandro! Alessandro!' and I wasn't there! Señorita, they said he called out like that so the dead could hear him; and nobody could stop him. All day and all night he kept calling. Oh God! Señorita, I wonder I didn’t die when they told me! When I got there, someone had set up a little booth of tule over him to keep the sun off. He didn’t call out anymore, just for water, water. That’s what made them think the sun had done it. They did the best they could, but it was such a terrible time, nobody could do much; the sheriff’s men were in such a hurry; they didn’t give anyone any time. They said everyone had to be gone in two days. Everybody was running around. Everything from the houses was piled up on the ground. People took off all the roofs too. They were made of tule reeds; so they could do it again. Oh, Señorita, please don’t ask me to tell you more! It’s like death. I can’t!”

Ramona was crying bitterly. She did not know what to say. What was love, in face of such calamity? What had she to give to a man stricken like this.'

Ramona was crying hard. She didn't know what to say. What was love in the face of such a disaster? What could she offer a man who was suffering like this?

“Don't weep, Senorita,” said Alessandro, drearily. “Tears kill one, and do no good.”

“Don’t cry, Senorita,” Alessandro said gloomily. “Tears only hurt you and don’t help anything.”

“How long did your father live?” asked Ramona, clasping her arms closer around his neck. They were sitting on the ground now, and Ramona, yearning over Alessandro, as if she were the strong one and he the one to be sheltered, had drawn his head to her bosom, caressing him as if he had been hers for years. Nothing could have so clearly shown his enfeebled and benumbed condition, as the manner in which he received these caresses, which once would have made him beside himself with joy. He leaned against her breast as a child might.

“How long did your dad live?” asked Ramona, wrapping her arms tighter around his neck. They were sitting on the ground now, and Ramona, gazing down at Alessandro as if she were the strong one and he needed protection, had pulled his head to her chest, stroking him as if he had belonged to her for years. Nothing showed his weakened and numb state more clearly than how he accepted these affectionate gestures, which would have previously overwhelmed him with happiness. He leaned against her like a child would.

“He! He died only four days ago. I stayed to bury him, and then I came away. I have been three days on the way; the horse, poor beast, is almost weaker than I. The Americans took my horse,” Alessandro said.

“He! He died just four days ago. I stayed to bury him, and then I left. I’ve been traveling for three days; the horse, poor thing, is almost weaker than I am. The Americans took my horse,” Alessandro said.

“Took your horse!” cried Ramona, aghast. “Is that the law, too?”

“Took your horse!” shouted Ramona, shocked. “Is that the law now, too?”

“So Mr. Rothsaker told me. He said the judge had said he must take enough of our cattle and horses to pay all it had cost for the suit up in San Francisco. They didn't reckon the cattle at what they were worth, I thought; but they said cattle were selling very low now. There were not enough in all the village to pay it, so we had to make it up in horses; and they took mine. I was not there the day they drove the cattle away, or I would have put a ball into Benito's head before any American should ever have had him to ride. But I was over in Pachanga with my father. He would not stir a step for anybody but me; so I led him all the way; and then after he got there he was so ill I never left him a minute. He did not know me any more, nor know anything that had happened. I built a little hut of tule, and he lay on the ground till he died. When I put him in his grave, I was glad.”

“So Mr. Rothsaker told me. He said the judge had ordered him to take enough of our cattle and horses to cover all the costs of the lawsuit in San Francisco. I didn’t think they valued the cattle fairly, but they claimed cattle prices were really low right now. There weren’t enough in the whole village to cover it, so we had to make up the difference with horses; and they took mine. I wasn’t there when they rounded up the cattle, or I would have shot Benito before any American could have ridden him. But I was over in Pachanga with my dad. He wouldn’t move for anyone but me, so I guided him the whole way; and once we got there, he was so sick I never left his side. He didn’t recognize me or know anything that had happened. I built a small hut from tule, and he lay on the ground until he passed away. When I buried him, I felt a sense of relief.”

“In Temecula?” asked Ramona.

"In Temecula?" Ramona asked.

“In Temecula.” exclaimed Alessandro, fiercely. “You don't seem to understand, Senorita. We have no right in Temecula, not even to our graveyard full of the dead. Mr. Rothsaker warned us all not to be hanging about there; for he said the men who were coming in were a rough set, and they would shoot any Indian at sight, if they saw him trespassing on their property.”

“In Temecula,” Alessandro exclaimed fiercely. “You don’t seem to understand, Senorita. We have no rights in Temecula, not even to our graveyard full of the dead. Mr. Rothsaker warned us all not to be hanging around there; he said the men who were coming in were a rough bunch, and they would shoot any Indian on sight if they saw him trespassing on their property.”

“Their property!” ejaculated Ramona.

"Their property!" exclaimed Ramona.

“Yes; it is theirs,” said Alessandro, doggedly. “That is the law. They've got all the papers to show it. That is what my father always said,—if the Senor Valdez had only given him a paper! But they never did in those days. Nobody had papers. The American law is different.”

“Yes; it’s theirs,” Alessandro said stubbornly. “That’s the law. They have all the paperwork to prove it. That’s what my father always said—if only Señor Valdez had given him a document! But they never did back then. Nobody had papers. The American law is different.”

“It's a law of thieves!” cried Ramona.

“It's a law of thieves!” exclaimed Ramona.

“Yes, and of murderers too,” said Alessandro. “Don't you call my father murdered just as much as if they had shot him? I do! and, O Senorita, my Senorita, there was Jose! You recollect Jose, who went for my violin? But, my beloved one, I am killing you with these terrible things! I will speak no more.”

“Yes, and about murderers too,” said Alessandro. “Don’t you think of my father as murdered just as much as if they had shot him? I do! And, oh Senorita, my Senorita, there was Jose! You remember Jose, who went to get my violin? But, my dear, I’m overwhelming you with these terrible topics! I won’t say anything more.”

“No, no, Alessandro. Tell me all, all. You must have no grief I do not share. Tell me about Jose,” cried Ramona, breathlessly.

“No, no, Alessandro. Tell me everything, all of it. You can’t have any pain that I don’t share. Tell me about Jose,” cried Ramona, breathlessly.

“Senorita, it will break your heart to hear. Jose was married a year ago. He had the best house in Temecula, next to my father's. It was the only other one that had a shingled roof. And he had a barn too, and that splendid horse he rode, and oxen, and a flock of sheep. He was at home when the sheriff came. A great many of the men were away, grapepicking. That made it worse. But Jose was at home; for his wife had a little baby only a few weeks old, and the child seemed sickly and not like to live, and Jose would not leave it. Jose was the first one that saw the sheriff riding into the village, and the band of armed men behind him, and Jose knew what it meant. He had often talked it over with me and with my father, and now he saw that it had come; and he went crazy in one minute, and fell on the ground all froth at his mouth. He had had a fit like that once before; and the doctor said if he had another, he would die. But he did not. They picked him up, and presently he was better; and Mr. Rothsaker said nobody worked so well in the moving the first day as Jose did. Most of the men would not lift a hand. They sat on the ground with the women, and covered up their faces, and would not see. But Jose worked; and, Senorita, one of the first things he did, was to run with my father's violin to the store, to Mrs. Hartsel, and ask her to hide it for us; Jose knew it was worth money. But before noon the second day he had another fit, and died in it,—died right in his own door, carrying out some of the things; and after Carmena—that's his wife's name—saw he was dead, she never spoke, but sat rocking back and forth on the ground, with the baby in her arms. She went over to Pachanga at the same time I did with my father. It was a long procession of us.”

“Miss, it’s going to break your heart to hear this. Jose got married a year ago. He had the best house in Temecula, right next to my father's. It was the only other house with a shingled roof. He also had a barn, that amazing horse he rode, oxen, and a flock of sheep. He was home when the sheriff arrived. A lot of the men were out picking grapes, which made it even worse. But Jose stayed home because his wife just had a baby a few weeks ago, and the baby seemed sickly and wasn’t likely to survive, so Jose wouldn’t leave it. He was the first to see the sheriff riding into the village, along with a group of armed men, and Jose knew what that meant. He had often discussed it with me and my father, and now he realized it had finally happened; he went into a fit and collapsed on the ground, frothing at the mouth. He had a fit like that once before, and the doctor said if he had another, he wouldn’t survive. But he did. They picked him up, and soon he was feeling better; and Mr. Rothsaker said no one worked as hard moving things on the first day as Jose did. Most men wouldn't lift a finger. They sat on the ground with the women, covering their faces, refusing to look. But Jose worked; and, Miss, one of the first things he did was run with my father's violin to the store, to Mrs. Hartsel, and ask her to hide it for us; Jose knew it was valuable. But before noon on the second day, he had another fit and died during it—died right at his own door while carrying out some of his things; and after Carmena—that's his wife's name—saw he was dead, she never said a word but just sat rocking back and forth on the ground, holding the baby in her arms. She went over to Pachanga at the same time I did with my father. It was a long procession of us.”

“Where is Pachanga?” asked Ramona.

“Where’s Pachanga?” asked Ramona.

“About three miles from Temecula, a little sort of canon. I told the people they'd better move over there; the land did not belong to anybody, and perhaps they could make a living there. There isn't any water; that's the worst of it.”

“About three miles from Temecula, there's a little canyon. I told the people they should move over there; the land didn’t belong to anyone, and maybe they could make a living there. The lack of water is the biggest problem.”

“No water!” cried Ramona.

“No water!” shouted Ramona.

“No running water. There is one little spring, and they dug a well by it as soon as they got there; so there was water to drink, but that is all. I saw Carmena could hardly keep up, and I carried the baby for her on one arm, while I led my father with the other hand; but the baby cried, so she took it back. I thought then it wouldn't live the day out; but it did live till the morning of the day my father died. Just a few hours before he died, Carmena came along with the baby rolled up in her shawl, and sat down by me on the ground, and did not speak. When I said, 'How is the little one?' she opened her shawl and showed it to me, dead. 'Good, Carmena!' said I. 'It is good! My father is dying too. We will bury them together.' So she sat by me all that morning, and at night she helped me dig the graves. I wanted to put the baby on my father's breast; but she said, no, it must have a little grave. So she dug it herself; and we put them in; and she never spoke, except that once. She was sitting there by the grave when I came away. I made a cross of two little trees with the boughs chopped off, and set it up by the graves. So that is the way our new graveyard was begun,—my father and the little baby; it is the very young and the very old that have the blessed fortune to die. I cannot die, it seems!”

“No running water. There's just a small spring, and they dug a well next to it as soon as they arrived; so there was water to drink, but that's all. I saw Carmena could barely keep up, so I carried the baby for her in one arm while I held my father’s hand with the other; but the baby cried, so she took it back. At that moment, I thought it wouldn’t make it through the day; but it survived until the morning of the day my father died. Just a few hours before he passed, Carmena came over with the baby wrapped in her shawl and sat down next to me on the ground without saying a word. When I asked, 'How is the little one?' she opened her shawl and showed me the baby, dead. 'Good, Carmena!' I said. 'It’s good! My father is dying too. We’ll bury them together.' So she stayed with me all that morning, and at night she helped me dig the graves. I wanted to lay the baby on my father’s chest, but she said, no, it needed a separate little grave. So she dug it herself, and we placed them in; she hardly spoke, except for that one time. She was sitting there by the grave when I walked away. I made a cross from two small trees with the branches cut off and set it up by their graves. And that’s how our new graveyard began—my father and the little baby; it’s the very young and the very old who are fortunate enough to die. I can't seem to die!”

“Where did they bury Jose?” gasped Ramona.

“Where did they bury Jose?” gasped Ramona.

“In Temecula,” said Alessandro. “Mr. Rothsaker made two of his men dig a grave in our old graveyard for Jose. But I think Carmena will go at night and bring his body away. I would! But, my Senorita, it is very dark, I can hardly see your beloved eyes. I think you must not stay longer. Can I go as far as the brook with you, safely, without being seen? The saints bless you, beloved, for coming. I could not have lived, I think, without one more sight of your face;” and, springing to his feet, Alessandro stood waiting for Ramona to move. She remained still. She was in a sore strait. Her heart held but one impulse, one desire,—to go with Alessandro; nothing was apparently farther from his thoughts than this. Could she offer to go? Should she risk laying a burden on him greater than he could bear? If he were indeed a beggar, as he said, would his life be hindered or helped by her? She felt herself strong and able. Work had no terrors for her; privations she knew nothing of, but she felt no fear of them.

“In Temecula,” Alessandro said. “Mr. Rothsaker had two of his men dig a grave in our old graveyard for Jose. But I think Carmena will go at night and take his body away. I would! But, my Senorita, it’s very dark; I can hardly see your beautiful eyes. I think you shouldn’t stay any longer. Can I walk with you as far as the brook safely, without being seen? May the saints bless you, my beloved, for coming. I don’t think I could have lived without one more glimpse of your face;” and, leaping to his feet, Alessandro stood waiting for Ramona to move. She remained motionless. She was in a difficult situation. Her heart had just one impulse, one desire—to go with Alessandro; nothing seemed further from his thoughts than that. Could she offer to go? Should she risk putting a burden on him that he couldn’t handle? If he was really a beggar, as he said, would her presence help or hinder his life? She felt strong and capable. Work didn’t scare her; she didn’t know much about hardships, but she felt no fear of them.

“Alessandro!” she said, in a tone which startled him.

“Alessandro!” she exclaimed, in a tone that surprised him.

“My Senorita!” he said tenderly.

“My girl!” he said tenderly.

“You have never once called me Ramona.”

"You've never called me 'Ramon'."

“I cannot, Senorita!” he replied.

“I can't, Senorita!” he replied.

“Why not?”

"Why not?"

“I do not know. I sometimes think 'Ramona,'” he added faintly; “but not often. If I think of you by any other name than as my Senorita, it is usually by a name you never heard.”

“I don’t know. Sometimes I think ‘Ramona,’” he said quietly; “but not very often. If I think of you by any name other than my Senorita, it’s usually a name you’ve never heard.”

“What is it?” exclaimed Ramona, wonderingly.

“What is it?” Ramona exclaimed, full of curiosity.

“An Indian word, my dearest one, the name of the bird you are like,—the wood-dove. In the Luiseno tongue that is Majel; that was what I thought my people would have called you, if you had come to dwell among us. It is a beautiful name, Senorita, and is like you.”

“An Indian word, my dearest one, the name of the bird you resemble,—the wood-dove. In the Luiseno language, that is Majel; that’s what I imagined my people would have called you if you had come to live with us. It’s a beautiful name, Senorita, and it suits you perfectly.”

Alessandro was still standing. Ramona rose; coming close to him, she laid both her hands on his breast, and her head on her hands, and said: “Alessandro, I have something to tell you. I am an Indian. I belong to your people.”

Alessandro was still standing. Ramona got up; moving closer to him, she placed both her hands on his chest, resting her head on her hands, and said: “Alessandro, I have something to tell you. I’m an Indian. I belong to your people.”

Alessandro's silence astonished her. “You are surprised,” she said. “I thought you would be glad.”

Alessandro's silence shocked her. “You’re surprised,” she said. “I thought you’d be happy.”

“The gladness of it came to me long ago, my Senorita,” he said. “I knew it!”

“The joy of it came to me a long time ago, my Senorita,” he said. “I knew it!”

“How?” cried Ramona. “And you never told me, Alessandro!”

“How?” shouted Ramona. “And you never told me, Alessandro!”

“How could I?” he replied. “I dared not. Juan Canito, it was told me.”

“How could I?” he answered. “I couldn't bring myself to. Juan Canito, I was told.”

“Juan Canito!” said Ramona, musingly. “How could he have known?” Then in a few rapid words she told Alessandro all that the Senora had told her. “Is that what Juan Can said?” she asked.

“Juan Canito!” said Ramona, thoughtfully. “How could he have known?” Then, in a few quick words, she explained to Alessandro everything the Senora had told her. “Is that what Juan Can said?” she asked.

“All except the father's name,” stammered Alessandro.

“All except for the father's name,” stammered Alessandro.

“Who did he say was my father?” she asked.

“Who did he say was my dad?” she asked.

Alessandro was silent.

Alessandro didn't say anything.

“It matters not,” said Ramona. “He was wrong. The Senora, of course, knew. He was a friend of hers, and of the Senora Ortegna, to whom he gave me. But I think, Alessandro, I have more of my mother than of my father.”

“It doesn't matter,” said Ramona. “He was mistaken. The Senora, of course, knew. He was a friend of hers, and of Senora Ortegna, to whom he gave me. But I think, Alessandro, I have more of my mother in me than my father.”

“Yes, you have, my Senorita,” replied Alessandro, tenderly. “After I knew it, I then saw what it was in your face had always seemed to me like the faces of my own people.”

“Yes, you have, my Senorita,” Alessandro replied gently. “Once I realized it, I then saw what it was in your face that had always reminded me of the faces of my own people.”

“Are you not glad, Alessandro?”

“Are you not happy, Alessandro?”

“Yes, my Senorita.”

“Yes, my Lady.”

What more should Ramona say? Suddenly her heart gave way; and without premeditation, without resolve, almost without consciousness of what she was doing, she flung herself on Alessandro's breast, and cried: “Oh, Alessandro, take me with you! take me with you! I would rather die than have you leave me again!”

What else could Ramona say? Suddenly her heart broke; and without thinking, without planning, almost without realizing what she was doing, she threw herself onto Alessandro's chest and cried, “Oh, Alessandro, please take me with you! Take me with you! I’d rather die than have you leave me again!”





XV

ALESSANDRO'S first answer to this cry of Ramona's was a tightening of his arms around her; closer and closer he held her, till it was almost pain; she could hear the throbs of his heart, but he did not speak. Then, letting his arms fall, taking her hand in his, he laid it on his forehead reverently, and said, in a voice which was so husky and trembling she could barely understand his words: “My Senorita knows that my life is hers. She can ask me to go into the fire or into the sea, and neither the fire nor the sea would frighten me; they would but make me glad for her sake. But I cannot take my Senorita's life to throw it away. She is tender; she would die; she cannot lie on the earth for a bed, and have no food to eat. My Senorita does not know what she says.”

ALESSANDRO'S first response to Ramona's cry was to tighten his embrace around her; he held her closer and closer until it was almost painful. She could hear his heart pounding, but he didn’t say a word. Then, letting his arms drop, he took her hand in his, placed it on his forehead with reverence, and said in a voice so husky and trembling that she could barely make out his words: “My Senorita knows that my life belongs to her. She can ask me to walk into fire or dive into the sea, and neither would scare me; they would only make me happy for her sake. But I can't take my Senorita's life and throw it away. She's too delicate; she would perish; she can't lie on the ground for a bed and go without food. My Senorita doesn’t understand what she’s saying.”

His solemn tone; this third-person designation, as if he were speaking of her, not with her, almost as if he were thinking aloud to God rather than speaking to her, merely calmed and strengthened, did not deter Ramona. “I am strong; I can work too, Alessandro. You do not know. We can both work. I am not afraid to lie on the earth; and God will give us food,” she said.

His serious tone and the way he referred to her in the third person, as if he were talking about her instead of to her, made it seem like he was thinking out loud to God rather than actually speaking to her. But it didn't discourage Ramona. “I’m strong; I can work too, Alessandro. You don't understand. We can both work. I'm not afraid to lie on the ground; and God will provide for us,” she said.

“That was what I thought, my Senorita, until now. When I rode away that morning, I had it in my thoughts, as you say, that if you were not afraid, I would not be; and that there would at least always be food, and I could make it that you should never suffer; but, Senorita, the saints are displeased. They do not pray for us any more. It is as my father said, they have forsaken us. These Americans will destroy us all. I do not know but they will presently begin to shoot us and poison us, to get us all out of the country, as they do the rabbits and the gophers; it would not be any worse than what they have done. Would not you rather be dead, Senorita, than be as I am to-day?”

“That’s what I thought, my Senorita, until now. When I rode away that morning, I believed, as you say, that if you weren’t afraid, I wouldn’t be either; and that there would always be food, and I could make sure you would never suffer. But, Senorita, the saints are unhappy. They don’t pray for us anymore. It’s just like my father said, they have abandoned us. These Americans will ruin us all. I don’t know, but they might soon start shooting us and poisoning us to drive us all out of the country, just like they do with rabbits and gophers; it wouldn’t be any worse than what they’ve already done. Wouldn’t you rather be dead, Senorita, than be like I am today?”

Each word he spoke but intensified Ramona's determination to share his lot. “Alessandro,” she interrupted, “there are many men among your people who have wives, are there not?”

Each word he spoke only strengthened Ramona's resolve to share his fate. “Alessandro,” she interrupted, “there are many men among your people who have wives, right?”

“Yes, Senorita!” replied Alessandro, wonderingly.

“Yes, Miss!” replied Alessandro, wonderingly.

“Have their wives left them and gone away, now that this trouble has come?”

“Have their wives left them and moved on now that this trouble has hit?”

“No, Senorita.” still more wonderingly; “how could they?”

“No, Miss.” still more bewildered; “how could they?”

“They are going to stay with them, help them to earn money, try to make them happier, are they not?”

“They're going to stay with them, help them make money, and try to make them happier, right?”

“Yes, Senorita.” Alessandro began to see whither these questions tended. It was not unlike the Senora's tactics, the way in which Ramona narrowed in her lines of interrogation.

“Yes, Miss.” Alessandro started to understand where these questions were leading. It was similar to the way the Mrs. used to approach things, the way Ramona focused her inquiries.

“Do the women of your people love their husbands very much?”

“Do the women in your culture really love their husbands a lot?”

“Very much, Senorita.” A pause. It was very dark now. Alessandro could not see the hot currents running swift and red over Ramona's face; even her neck changed color as she asked her last question. “Do you think any one of them loves her husband more than I love you, Alessandro?”

“Very much, Senorita.” A pause. It was really dark now. Alessandro couldn’t see the hot blush running quickly and brightly over Ramona’s face; even her neck changed color as she asked her final question. “Do you think any of them loves her husband more than I love you, Alessandro?”

Alessandro's arms were again around her, before the words were done. Were not such words enough to make a dead man live? Almost; but not enough to make such a love as Alessandro's selfish. Alessandro was silent.

Alessandro's arms were wrapped around her again before she finished speaking. Weren't those words enough to bring a dead man back to life? Almost, but not enough to make Alessandro's love selfish. Alessandro remained silent.

“You know there is not one!” said Ramona, impetuously.

“You know there isn't one!” Ramona said impulsively.

“Oh, it is too much!” cried Alessandro, throwing his arms up wildly. Then, drawing her to him again, he said, the words pouring out breathless: “My Senorita, you take me to the door of heaven, but I dare not go in. I know it would kill you, Senorita, to live the life we must live. Let me go, dearest Senorita; let me go! It had been better if you had never seen me.”

“Oh, this is too much!” shouted Alessandro, throwing his arms up in frustration. Then, pulling her close again, he said, his words spilling out in a rush: “My Senorita, you lead me to the doorway of heaven, but I can't step inside. I know it would break your heart, Senorita, to live the life we have to lead. Please, let me go, dear Senorita; just let me go! It would have been better if you had never met me.”

“Do you know what I was going to do, Alessandro, if you had not come?” said Ramona. “I was going to run away from the Senora's house, all alone, and walk all the way to Santa Barbara, to Father Salvierderra, and ask him to put me in the convent at San Juan Bautista; and that is what I will do now if you leave me!”

“Do you know what I was going to do, Alessandro, if you hadn’t shown up?” said Ramona. “I was going to leave the Senora's house all by myself and walk all the way to Santa Barbara to see Father Salvierderra and ask him to take me to the convent at San Juan Bautista; and that’s exactly what I’ll do now if you leave me!”

“Oh, no, no, Senorita, my Senorita, you will not do that! My beautiful Senorita in the convent! No, no!” cried Alessandro, greatly agitated.

“Oh, no, no, Miss, my Miss, you can’t do that! My beautiful Miss in the convent! No, no!” cried Alessandro, very upset.

“Yes, if you do not let me come with you, I shall do it. I shall set out to-morrow.”

“Yes, if you don’t let me go with you, I’ll do it. I’ll leave tomorrow.”

Her words carried conviction to Alessandro's soul. He knew she would do as she said. “Even that would not be so dreadful as to be hunted like a wild beast, Senorita; as you may be, if you come with me.”

Her words resonated with Alessandro. He knew she would follow through on her promise. “Even that wouldn’t be as terrible as being hunted like a wild animal, Senorita; like you might be if you come with me.”

“When I thought you were dead, Alessandro, I did not think the convent would be dreadful at all. I thought it would be peace; and I could do good, teaching the children. But if I knew you were alive, I could never have peace; not for one minute have peace, Alessandro! I would rather die, than not be where you are. Oh, Alessandro, take me with you!”

“When I thought you were dead, Alessandro, I didn’t think the convent would be terrible at all. I thought it would be peaceful; and I could do good by teaching the children. But if I knew you were alive, I could never have peace; not for a single minute, Alessandro! I would rather die than be away from you. Oh, Alessandro, take me with you!”

Alessandro was conquered. “I will take you, my most beloved Senorita,” he said gravely,—no lover's gladness in his tone, and his voice was hollow; “I will take you. Perhaps the saints will have mercy on you, even if they have forsaken me and my people!”

Alessandro was overwhelmed. “I will take you, my dearest Senorita,” he said seriously—his tone lacking any lover's joy, and his voice sounded empty; “I will take you. Maybe the saints will have mercy on you, even if they’ve abandoned me and my people!”

“Your people are my people, dearest; and the saints never forsake any one who does not forsake them. You will be glad all our lives long, Alessandro,” cried Ramona; and she laid her head on his breast in solemn silence for a moment, as if registering a vow.

“Your people are my people, my dear; and the saints never abandon anyone who doesn’t abandon them. You will be happy all our lives, Alessandro,” Ramona exclaimed; and she rested her head on his chest in quiet seriousness for a moment, as if making a promise.

Well might Felipe have said that he would hold himself fortunate if any woman ever loved him as Ramona loved Alessandro.

Felipe could have easily said that he would consider himself lucky if any woman ever loved him like Ramona loved Alessandro.

When she lifted her head, she said timidly, now that she was sure, “Then you will take your Ramona with you, Alessandro?”

When she lifted her head, she said quietly, now that she was sure, “So, you will take your Ramona with you, Alessandro?”

“I will take you with me till I die; and may the Madonna guard you, my Ramona,” replied Alessandro, clasping her to his breast, and bowing his head upon hers. But there were tears in his eyes, and they were not tears of joy; and in his heart he said, as in his rapturous delight when he first saw Ramona bending over the brook under the willows he had said aloud, “My God! what shall I do!”

“I’ll be with you until I die; and may the Madonna protect you, my Ramona,” Alessandro said, holding her close and resting his head on hers. But there were tears in his eyes, and they weren’t tears of joy; in his heart, he thought, as he had in his ecstatic delight when he first saw Ramona bending over the brook under the willows, “My God! What am I going to do!”

It was not easy to decide on the best plan of procedure now. Alessandro wished to go boldly to the house, see Senor Felipe, and if need be the Senora. Ramona quivered with terror at the bare mention of it. “You do not know the Senora, Alessandro,” she cried, “or you would never think of it. She has been terrible all this time. She hates me so that she would kill me if she dared. She pretends that she will do nothing to prevent my going away; but I believe at the last minute she would throw me in the well in the court-yard, rather than have me go with you.”

It wasn't easy to figure out the best course of action now. Alessandro wanted to go directly to the house, see Señor Felipe, and if necessary, the Señora. Ramona trembled with fear just at the thought of it. “You don’t know the Señora, Alessandro,” she exclaimed, “or you wouldn’t even consider it. She has been awful this whole time. She hates me so much that she would kill me if she had the chance. She acts like she won't do anything to stop me from leaving; but I believe that at the last moment, she would throw me into the well in the courtyard before letting me leave with you.”

“I would never let her harm you,” said Alessandro. “Neither would Senor Felipe.”

“I would never let her hurt you,” Alessandro said. “Neither would Señor Felipe.”

“She turns Felipe round her finger as if he were soft wax,” answered Ramona. “She makes him of a hundred minds in a minute, and he can't help himself. Oh, I think she is in league with the fiends, Alessandro! Don't dare to come near the house; I will come here as soon as every one is asleep. We must go at once.”

“She has Felipe wrapped around her finger like he's soft wax,” Ramona replied. “She can change his mind a hundred times in a minute, and he can't resist. Oh, I really think she's in cahoots with the devil, Alessandro! Don't even think about coming near the house; I'll come over as soon as everyone is asleep. We need to leave right away.”

Ramona's terrors overruled Alessandro's judgment, and he consented to wait for her at the spot where they now stood. She turned back twice to embrace him again. “Oh, my Alessandro, promise me that you will not stir from this place till I come,” she said.

Ramona's fears overwhelmed Alessandro's judgment, and he agreed to wait for her at the spot where they were standing. She turned back twice to hug him again. “Oh, my Alessandro, promise me that you won’t leave this place until I get back,” she said.

“I will be here when you come,” he said.

“I'll be here when you arrive,” he said.

“It will not be more than two hours,” she said, “or three, at the utmost. It must be nine o'clock now.”

“It won't be more than two hours,” she said, “or three at the most. It must be nine o'clock now.”

She did not observe that Alessandro had evaded the promise not to leave the spot. That promise Alessandro would not have given. He had something to do in preparation for this unexpected flight of Ramona. In her innocence, her absorption in her thoughts of Alessandro and of love, she had never seemed to consider how she would make this long journey. As Alessandro had ridden towards Temecula, eighteen days ago, he had pictured himself riding back on his fleet, strong Benito, and bringing Antonio's matchless little dun mare for Ramona to ride. Only eighteen short days ago; and as he was dreaming that very dream, he had looked up and seen Antonio on the little dun mare, galloping towards him like the wind, the overridden creature's breath coming from her like pants of a steam-engine, and her sides dripping blood, where Antonio, who loved her, had not spared the cruel spurs; and Antonio, seeing him, had uttered a cry, and flinging himself off, came with a bound to his side, and with gasps between his words told him. Alessandro could not remember the words, only that after them he set his teeth, and dropping the bridle, laid his head down between Benito's ears, and whispered to him; and Benito never stopped, but galloped on all that day, till he came into Temecula; and there Alessandro saw the roofless houses, and the wagons being loaded, and the people running about, the women and children wailing; and then they showed him the place where his father lay on the ground, under the tule, and jumping off Benito he let him go, and that was the last he ever saw of him. Only eighteen days ago! And now here he was, under the willows,—the same copse where he first halted, at his first sight of Ramona; and it was night, dark night, and Ramona had been there, in his arms; she was his; and she was going back presently to go away with him,—where! He had no home in the wide world to which to take her,—and this poor beast he had ridden from Temecula, had it strength enough left to carry her? Alessandro doubted. He had himself walked more than half the distance, to spare the creature, and yet there had been good pasture all the way; but the animal had been too long starved to recover quickly. In the Pachanga canon, where they had found refuge, the grass was burned up by the sun, and the few horses taken over there had suffered wretchedly; some had died. But Alessandro, even while his arms were around Ramona, had revolved in his mind a project he would not have dared to confide to her. If Baba, Ramona's own horse, was still in the corral, Alessandro could without difficulty lure him out. He thought it would be no sin. At any rate, if it were, it could not be avoided. The Senorita must have a horse, and Baba had always been her own; had followed her about like a dog ever since he could run; in fact, the only taming he had ever had, had been done by Ramona, with bread and honey. He was intractable to others; but Ramona could guide him by a wisp of his silky mane. Alessandro also had nearly as complete control over him; for it had been one of his greatest pleasures, during the summer, when he could not see Ramona, to caress and fondle her horse, till Baba knew and loved him next to his young mistress. If only Baba were in the corral, all would be well. As soon as the sound of Ramona's footsteps had died away, Alessandro followed with quick but stealthy steps; keeping well down in the bottom, below the willows, he skirted the terrace where the artichoke-patch and the sheepfolds lay, and then turned up to approach the corral from the farther side. There was no light in any of the herdsmen's huts. They were all asleep. That was good. Well Alessandro knew how sound they slept; many a night while he slept there with them he had walked twice over their bodies as they lay stretched on skins on the floor,—out and in without rousing them. If only Baba would not give a loud whinny. leaning on the corral-fence, Alessandro gave a low, hardly audible whistle. The horses were all in a group together at the farther end of the corral. At the sound there was a slight movement in the group; and one of them turned and came a pace or two toward Alessandro.

She didn’t notice that Alessandro had broken his promise not to leave the spot. He wouldn’t have made that promise anyway. He had something to prepare for Ramona’s sudden departure. In her innocence, lost in thoughts of Alessandro and love, she never seemed to think about how she would make this long journey. Eighteen days ago, as Alessandro rode toward Temecula, he imagined riding back on his swift, strong horse, Benito, and bringing Antonio’s amazing little dun mare for Ramona to ride. Just eighteen short days ago; and while dreaming of this, he had looked up to see Antonio on the little dun mare, galloping towards him like the wind, the exhausted horse’s breath coming out like the huffs of a steam engine, and her sides dripping blood, where Antonio, who loved her, had inflicted the harsh spurs; and when Antonio saw him, he cried out, dismounted with a leap, and rushed to his side, gasping as he spoke. Alessandro couldn’t remember the words, just that afterward he clenched his teeth, dropped the bridle, laid his head down between Benito’s ears, and whispered to him; and Benito never stopped but galloped on all day until they reached Temecula; and there Alessandro saw the roofless houses, the wagons being loaded, and the people running around, the women and children crying; and then they showed him where his father lay on the ground, under the tule, and by jumping off Benito, he let him go, and that was the last time he ever saw him. Only eighteen days ago! And now here he was, under the willows—the same place where he first stopped at the sight of Ramona; and it was night, dark night, and Ramona had been there, in his arms; she was his; and she was about to leave with him—where? He had no home anywhere in the world to take her to—and did the poor animal he had ridden from Temecula still have enough strength to carry her? Alessandro wasn’t sure. He had walked more than half the distance himself, to spare the horse, and there had been good grazing along the way; but the animal had been starved too long to recover quickly. In the Pachanga canyon, where they had sought refuge, the grass was dried up from the sun, and the few horses taken there had suffered terribly; some had died. But Alessandro, even with Ramona in his arms, considered a plan he wouldn’t dare share with her. If Baba, Ramona’s own horse, was still in the corral, Alessandro could easily lure him out. He thought it wouldn’t be a sin. At the very least, if it were, there was no way around it. The Senorita needed a horse, and Baba had always been hers; he had followed her like a dog ever since he could run; in fact, the only taming he ever had was done by Ramona, using bread and honey. He was unmanageable for others; but Ramona could guide him with a strand of his silky mane. Alessandro also had nearly complete control over him; during the summer, when he couldn’t see Ramona, he enjoyed nurturing and petting her horse, until Baba recognized and loved him almost as much as his young mistress. If only Baba were in the corral, everything would be fine. As soon as Ramona’s footsteps faded away, Alessandro followed quickly but quietly; keeping low in the underbrush, below the willows, he avoided the terrace where the artichoke patch and sheepfolds were, then turned to approach the corral from the far side. There was no light in any of the herdsmen’s huts. They were all asleep. That was good. Alessandro knew how soundly they slept; many nights while staying with them, he had walked over their bodies as they lay on skins on the floor—out and in without waking them. If only Baba wouldn’t let out a loud whinny. Leaning on the corral fence, Alessandro gave a low, barely audible whistle. The horses were grouped together at the far end of the corral. At the sound, there was a slight movement in the group; one of them turned and took a step or two toward Alessandro.

“I believe that is Baba himself,” thought Alessandro; and he made another low sound. The horse quickened his steps; then halted, as if he suspected some mischief.

“I think that’s Baba himself,” Alessandro thought, and he made another low sound. The horse picked up speed; then stopped, as if he sensed something was off.

“Baba,” whispered Alessandro. The horse knew his name as well as any dog; knew Alessandro's voice too; but the sagacious creature seemed instinctively to know that here was an occasion for secrecy and caution. If Alessandro whispered, he, Baba, would whisper back; and it was little more than a whispered whinny which he gave, as he trotted quickly to the fence, and put his nose to Alessandro's face, rubbing and kissing and giving soft whinnying sighs.

“Baba,” Alessandro whispered. The horse recognized his name just like any dog would; he also knew Alessandro's voice. However, the wise creature seemed to instinctively realize that this was a moment for discretion and care. If Alessandro was whispering, then Baba would respond in kind; and it was barely more than a soft whinny that he made as he trotted quickly to the fence, pressing his nose to Alessandro's face, nuzzling and kissing while letting out gentle, whinnying sighs.

“Hush! hush! Baba,” whispered Alessandro, as if he were speaking to a human being. “Hush!” and he proceeded cautiously to lift off the upper rails and bushes of the fence. The horse understood instantly; and as soon as the fence was a little lowered, leaped over it and stood still by Alessandro's side, while he replaced the rails, smiling to himself, spite of his grave anxiety, to think of Juan Can's wonder in the morning as to how Baba had managed to get out of the corral.

“Hush! Hush! Baba,” whispered Alessandro, as if talking to a person. “Hush!” He then carefully lifted the upper rails and bushes of the fence. The horse understood right away; as soon as the fence was lowered a bit, it jumped over and stood still next to Alessandro, who smiled to himself despite his serious worry, thinking about Juan Can’s confusion in the morning about how Baba had managed to get out of the corral.

This had taken only a few moments. It was better luck than Alessandro had hoped for; emboldened by it, he began to wonder if he could not get the saddle too. The saddles, harnesses, bridles, and all such things hung on pegs in an open barn, such as is constantly to be seen in Southern California; as significant a testimony, in matter of climate, as any Signal Service Report could be,—a floor and a roof; no walls, only corner posts to hold the roof. Nothing but summerhouses on a large scale are the South California barns. Alessandro stood musing. The longer he thought, the greater grew his desire for that saddle.

This only took a few moments. It was better luck than Alessandro had hoped for; feeling encouraged by it, he started to wonder if he could also get the saddle. The saddles, harnesses, bridles, and all those things hung on pegs in an open barn, which is common in Southern California; a clear sign of the climate, just like any Signal Service Report could show—just a floor and a roof; no walls, only corner posts to support the roof. Southern California barns are basically oversized summerhouses. Alessandro stood there lost in thought. The more he thought about it, the stronger his desire for that saddle became.

“Baba, if only you knew what I wanted of you, you'd lie down on the ground here and wait while I got the saddle. But I dare not risk leaving you. Come, Baba!” and he struck down the hill again, the horse following him softly. When he got down below the terrace, he broke into a run, with his hand in Baba's mane, as if it were a frolic; and in a few moments they were safe in the willow copse, where Alessandro's poor pony was tethered. Fastening Baba with the same lariat, Alessandro patted him on the neck, pressed his face to his nose, and said aloud, “Good Baba, stay here till the Senorita comes.” Baba whinnied.

“Baba, if only you knew what I wanted from you, you'd just lie down here and wait while I got the saddle. But I can't risk leaving you. Come on, Baba!” He started down the hill again, with the horse quietly following him. Once he got past the terrace, he broke into a run, his hand in Baba's mane, like it was a game; and in a few moments, they were safe in the willow grove, where Alessandro's poor pony was tied up. Tying Baba with the same rope, Alessandro patted him on the neck, pressed his face to Baba's nose, and said aloud, “Good Baba, stay here until the Senorita arrives.” Baba whinnied.

“Why shouldn't he know the Senorita's name! I believe he does!” thought Alessandro, as he turned and again ran swiftly back to the corral. He felt strong now,—felt like a new man. Spite of all the terror, joy thrilled him. When he reached the corral, all was yet still. The horses had not moved from their former position. Throwing himself flat on the ground, Alessandro crept on his breast from the corral to the barn, several rods' distance. This was the most hazardous part of his adventure; every other moment he paused, lay motionless for some seconds, then crept a few paces more. As he neared the corner where Ramona's saddle always hung, his heart beat. Sometimes, of a warm night, Luigo slept on the barn floor. If he were there to-night, all was lost. Groping in the darkness, Alessandro pulled himself up on the post, felt for the saddle, found it, lifted it, and in a trice was flat on the ground again, drawing the saddle along after him. Not a sound had he made, that the most watchful of sheep-dogs could hear.

“Why shouldn’t he know the Senorita's name? I bet he does!” thought Alessandro as he turned and ran swiftly back to the corral. He felt strong now—like a new man. Despite all the fear, joy coursed through him. When he reached the corral, everything was still. The horses hadn’t moved from where they were. Throwing himself flat on the ground, Alessandro crawled on his belly from the corral to the barn, a distance of several yards. This was the riskiest part of his adventure; every few moments, he paused, lay motionless for a few seconds, then crawled a bit further. As he got closer to the corner where Ramona's saddle always hung, his heart raced. Sometimes, on warm nights, Luigo slept on the barn floor. If he was there tonight, everything would be ruined. Feeling his way in the darkness, Alessandro pulled himself up on the post, searched for the saddle, found it, lifted it, and in a flash was flat on the ground again, dragging the saddle behind him. He hadn’t made a sound that even the most alert sheepdog could hear.

“Ha, old Capitan, caught you napping this time!” said Alessandro to himself, as at last he got safe to the bottom of the terrace, and, springing to his feet, bounded away with the saddle on his shoulders. It was a weight for a starving man to carry, but he felt it not, for the rejoicing he had in its possession. Now his Senorita would go in comfort. To ride Baba was to be rocked in a cradle. If need be, Baba would carry them both, and never know it; and it might come to that, Alessandro thought, as he knelt by the side of his poor beast, which was stretched out on the ground exhausted; Baba standing by, looking down in scornful wonder at this strange new associate.

“Ha, old Captain, caught you resting this time!” Alessandro said to himself as he finally made it safely to the bottom of the terrace and, jumping to his feet, took off running with the saddle on his shoulders. It was heavy for someone who was starving, but he didn’t feel it because of the joy he had in holding it. Now his Senorita would ride comfortably. Riding Baba felt like being rocked in a cradle. If necessary, Baba would carry both of them and never even notice; and it might come to that, Alessandro thought as he knelt beside his poor beast, which was lying on the ground exhausted, with Baba standing by, looking down in scornful wonder at this strange new companion.

“The saints be praised!” thought Alessandro, as he seated himself to wait. “This looks as if they would not desert my Senorita.”

“The saints be praised!” thought Alessandro, as he sat down to wait. “This looks like they won’t abandon my Senorita.”

Thoughts whirled in his brain. Where should they go first? What would be best? Would they be pursued? Where could they hide? Where should he seek a new home?

Thoughts spun around in his head. Where should they go first? What would be the best option? Would they be chased? Where could they hide? Where should he look for a new place to live?

It was bootless thinking, until Ramona was by his side. He must lay each plan before her. She must decide. The first thing was to get to San Diego, to the priest, to be married. That would be three days' hard ride; five for the exhausted Indian pony. What should they eat on the ways Ah! Alessandro bethought him of the violin at Hartsel's. Mr. Hartsel would give him money on that; perhaps buy it. Then Alessandro remembered his own violin. He had not once thought of it before. It lay in its case on a table in Senor Felipe's room when he came away, Was it possible? No, of course it could not be possible that the Senorita would think to bring it. What would she bring? She would be wise, Alessandro was sure.

It was pointless to think about it until Ramona was by his side. He needed to lay out each plan for her. She would have to decide. The first step was to get to San Diego, to the priest, to get married. That would be three days of hard riding; five for the tired Indian pony. What would they eat along the way? Ah! Alessandro remembered the violin at Hartsel's. Mr. Hartsel would give him money for that; maybe even buy it. Then Alessandro recalled his own violin. He hadn't thought of it once before. It was in its case on a table in Señor Felipe's room when he left. Could it be possible? No, it was unlikely that the Señorita would think to bring it. What would she bring? She would be smart, Alessandro was sure.

How long the hours seemed as he sat thus plotting and conjecturing; more and more thankful, as each hour went by, to see the sky still clouded, the darkness dense. “It must have been the saints, too, that brought me on a night when there was no moon,” he thought; and then he said again, devout and simple-minded man that he was. “They mean to protect my Senorita; they will let me take care of her.”

How long the hours felt as he sat there planning and guessing; more and more grateful, as each hour passed, to see the sky still overcast, the darkness thick. “It must have been the saints who brought me here on a night when there’s no moon,” he thought; and then he said again, devout and simple-minded as he was. “They want to protect my Senorita; they will let me take care of her.”

Ramona was threading a perilous way, through great difficulties. She had reached her room unobserved, so far as she could judge. Luckily for her, Margarita was in bed with a terrible toothache, for which her mother had given her a strong sleeping-draught. Margarita was disposed of. If she had not been, Ramona would never have got away, for Margarita would have known that she had been out of the house for two hours, and would have watched to see what it meant.

Ramona was navigating a tricky situation, facing a lot of challenges. She had gotten to her room without being noticed, as far as she could tell. Fortunately for her, Margarita was in bed with a bad toothache, and her mom had given her a powerful sleeping pill. Margarita was out of the way. If she hadn’t been, Ramona would never have been able to sneak away, because Margarita would have realized she had been out of the house for two hours and would have kept an eye on her to find out why.

Ramona came in through the court-yard; she dared not go by the veranda, sure that Felipe and his mother were sitting there still, for it was not late.

Ramona walked in through the courtyard; she didn’t want to pass by the veranda, knowing that Felipe and his mom were probably still sitting there since it wasn’t late yet.

As she entered her room, she heard them talking. She closed one of her windows, to let them know she was there. Then she knelt at the Madonna's feet, and in an inaudible whisper told her all she was going to do, and prayed that she would watch over her and Alessandro, and show them where to go.

As she walked into her room, she heard them talking. She closed one of her windows to let them know she was there. Then she knelt at the Madonna's feet and, in a soft whisper, shared everything she planned to do, praying that she would watch over her and Alessandro and guide them on their path.

“I know she will! I am sure she will!” whispered Ramona to herself as she rose from her knees.

“I know she will! I’m sure she will!” whispered Ramona to herself as she got up from her knees.

Then she threw herself on her bed, to wait till the Senora and Felipe should be asleep. Her brain was alert, clear. She knew exactly what she wished to do. She had thought that all out, more than two weeks ago, when she was looking for Alessandro hour by hour.

Then she flopped onto her bed, waiting for the Senora and Felipe to fall asleep. Her mind was sharp and clear. She knew exactly what she wanted to do. She had figured all of that out over two weeks ago when she was searching for Alessandro hour after hour.

Early in the summer Alessandro had given to her, as curiosities, two of the large nets which the Indian women use for carrying all sorts of burdens. They are woven out of the fibres of a flax-like plant, and are strong as iron. The meshes being large, they are very light; are gathered at each end, and fastened to a band which goes around the forehead. In these can be carried on the back, with comparative ease, heavier loads than could be lifted in any other way. Until Ramona recollected these, she had been perplexed to know how she should carry the things which she had made up her mind it would be right for her to take,—only a few; simply necessaries; one stuff gown and her shawls; the new altar-cloth, and two changes of clothes; that would not be a great deal; she had a right to so much, she thought, now that she had seen the jewels in the Senora's keeping. “I will tell Father Salvierderra exactly what I took,” she thought, “and ask him if it was too much.” She did not like to think that all these clothes she must take had been paid for with the Senora Moreno's money.

Early in the summer, Alessandro had given her two large nets, as curiosities, that the Indian women use for carrying various burdens. They are made from the fibers of a flax-like plant and are as strong as iron. The large meshes make them very lightweight; they’re gathered at each end and attached to a band that goes around the forehead. With these, she could carry heavier loads on her back with relative ease, far more than could be lifted any other way. Until Ramona remembered these nets, she had been unsure about how to carry the things she had decided to take—just a few items; only the essentials: one fabric gown and her shawls, the new altar cloth, and two changes of clothes; that wouldn’t be too much; she had the right to take at least that much, she thought, especially after seeing the jewels in the Senora’s possession. “I will tell Father Salvierderra exactly what I took,” she thought, “and ask him if it was too much.” She didn’t like thinking that all the clothes she was taking had been bought with Senora Moreno's money.

And Alessandro's violin. Whatever else she left, that must go. What would life be to Alessandro without a violin! And if they went to Los Angeles, he might earn money by playing at dances. Already Ramona had devised several ways by which they could both earn money.

And Alessandro's violin. Whatever else she left, that had to go. What would life be for Alessandro without a violin! If they went to Los Angeles, he might make money by playing at dances. Ramona had already come up with several ideas for how they could both earn money.

There must be also food for the journey. And it must be good food, too; wine for Alessandro. Anguish filled her heart as she recalled how gaunt he looked. “Starving,” he said they had been. Good God! Starving! And she had sat down each day at loaded tables, and seen, each day, good food thrown to the dogs to eat.

There also needs to be food for the journey. And it should be good food, too; wine for Alessandro. She felt anguish fill her heart as she remembered how frail he looked. “Starving,” he said they had been. Good grief! Starving! And she had sat down every day at overflowing tables and watched, day after day, as good food was thrown to the dogs.

It was long before the Senora went to her room; and long after that before Felipe's breathing had become so deep and regular that Ramona dared feel sure that he was asleep. At last she ventured out. All was dark; it was past midnight.

It was a while before the Senora went to her room; and even longer before Felipe's breathing got so deep and steady that Ramona felt confident he was asleep. Finally, she took a chance and stepped out. Everything was dark; it was past midnight.

“The violin first!” she said; and creeping into the dining-room, and through the inner door to Felipe's room, she brought it out, rolled it in shawl after shawl, and put it in the net with her clothes. Then she stole out, with this net on her back, “like a true Indian woman as I am,” she said, almost gayly, to herself,—through the court-yard, around the southeast corner of the house, past the garden, down to the willows, where she laid down her load, and went back for the second.

“The violin first!” she said. Sneaking into the dining room and through the inner door to Felipe's room, she took it out, wrapped it in shawl after shawl, and put it in the net with her clothes. Then she quietly slipped out, with the net on her back, “like a true Indian woman, just like I am,” she said to herself, almost cheerfully, as she moved through the courtyard, around the southeast corner of the house, past the garden, down to the willows, where she set down her load and went back for the second.

This was harder. Wine she was resolved to have and bread and cold meat. She did not know so well where to put her hand on old Marda's possessions as on her own, and she dared not strike a light. She made several journeys to the kitchen and pantry before she had completed her store. Wine, luckily, she found in the dining-room,—two full bottles; also milk, which she poured into a leathern flask which hung on the wall in the veranda.

This was tougher. She was determined to get wine, bread, and cold meat. She wasn't as familiar with old Marda's stuff as she was with her own, and she didn't want to risk lighting a candle. She made multiple trips to the kitchen and pantry before she gathered everything she needed. Fortunately, she found wine in the dining room—two full bottles. She also found milk, which she poured into a leather flask that was hanging on the wall in the veranda.

Now all was ready. She leaned from her window, and listened to Felipe's breathing. “How can I go without bidding him good-by?” she said. “How can I?” and she stood irresolute.

Now everything was ready. She leaned out of her window and listened to Felipe's breathing. “How can I leave without saying goodbye to him?” she said. “How can I?” and she stood there uncertain.

“Dear Felipe! Dear Felipe! He has always been so good to me! He has done all he could for me. I wish I dared kiss him. I will leave a note for him.”

“Dear Felipe! Dear Felipe! He has always been so good to me! He has done everything he could for me. I wish I had the courage to kiss him. I’ll leave a note for him.”

Taking a pencil and paper, and a tiny wax taper, whose light would hardly be seen across a room, she slipped once more into the dining-room, knelt on the floor behind the door, lighted her taper, and wrote:—

Taking a pencil and paper, and a small wax candle, whose light was barely visible across the room, she quietly went back into the dining room, knelt on the floor behind the door, lit her candle, and wrote:—

“DEAR FELIPE,—Alessandro has come, and I am going away with him to-night. Don't let anything be done to us, if you can help it. I don't know where we are going. I hope, to Father Salvierderra. I shall love you always. Thank you, dear Felipe, for all your kindness.

“DEAR FELIPE,—Alessandro has arrived, and I'm leaving with him tonight. Please do whatever you can to keep us safe. I’m not sure where we’re headed. I hope it's to Father Salvierderra. I will always love you. Thank you, dear Felipe, for all your kindness.”

“RAMONA.”

“Ramona.”

It had not taken a moment. She blew out her taper, and crept back into her room. Felipe's bed was now moved close to the wall of the house. From her window she could reach its foot. Slowly, cautiously, she stretched out her arm and dropped the little paper on the coverlet, just over Felipe's feet. There was a risk that the Senora would come out in the morning, before Felipe awaked, and see the note first; but that risk she would take.

It took no time at all. She blew out her candle and quietly went back into her room. Felipe's bed was now pushed up against the wall of the house. From her window, she could reach the end of it. Slowly and carefully, she extended her arm and dropped the little note on the blanket, right above Felipe's feet. There was a chance that the Senora would come out in the morning before Felipe woke up and see the note first, but she was willing to take that risk.

“Farewell, dear Felipe!” she whispered, under her breath, as she turned from the window.

“Goodbye, dear Felipe!” she whispered softly as she turned away from the window.

The delay had cost her dear. The watchful Capitan, from his bed at the upper end of the court, had half heard, half scented, something strange going on. As Ramona stepped out, he gave one short, quick bark, and came bounding down.

The delay had cost her dearly. The observant Captain, from his bed at the upper end of the court, had half heard, half sensed, something unusual happening. As Ramona stepped out, he let out a short, quick bark, and came racing down.

“Holy Virgin, I am lost!” thought Ramona; but, crouching on the ground, she quickly opened her net, and as Capitan came towards her, gave him a piece of meat, fondling and caressing him. While he ate it, wagging his tail, and making great demonstrations of joy, she picked up her load again, and still fondling him, said, “Come on, Capitan!” It was her last chance. If he barked again, somebody would be waked; if he went by her side quietly, she might escape. A cold sweat of terror burst on her forehead as she took her first step cautiously. The dog followed. She quickened her pace; he trotted along, still smelling the meat in the net. When she reached the willows, she halted, debating whether she should give him a large piece of meat, and try to run away while he was eating it, or whether she should let him go quietly along. She decided on the latter course; and, picking up her other net, walked on. She was safe now. She turned, and looked back towards the house; all was dark and still. She could hardly see its outline. A great wave of emotion swept over her. It was the only home she had ever known. All she had experienced of happiness, as well as of bitter pain, had been there,—Felipe, Father Salvierderra, the servants, the birds, the garden, the dear chapel! Ah, if she could have once more prayed in the chapel! Who would put fresh flowers and ferns in the chapel now? How Felipe would miss her, when he knelt before the altar! For fourteen years she had knelt by his side. And the Senora,—the hard, cold Senora! She would alone be glad. Everybody else would be sorry. “They will all be sorry I have gone,—all but the Senora! I wish it had been so that I could have bidden them all good-by, and had them all bid me good-by, and wish us good fortune!” thought the gentle, loving girl, as she drew a long sigh, and, turning her back on her home, went forward in the path she had chosen.

“Holy Virgin, I’m lost!” Ramona thought. But crouching on the ground, she quickly opened her net, and as Capitan came towards her, she gave him a piece of meat, petting and stroking him. While he ate, wagging his tail and showing excitement, she picked up her load again and, still petting him, said, “Come on, Capitan!” This was her last chance. If he barked again, someone would wake up; if he quietly walked beside her, she might escape. A cold sweat of fear broke out on her forehead as she cautiously took her first step. The dog followed. She picked up her pace; he trotted along, still sniffing the meat in the net. When she reached the willows, she paused, thinking about whether to give him a large piece of meat and try to run away while he ate it, or let him go quietly. She chose the latter, and grabbing her other net, she walked on. She felt safe now. She turned and looked back at the house; it was all dark and silent. She could barely see its outline. An intense wave of emotion washed over her. It was the only home she had ever known. All her experiences of happiness and bitter pain had been there—Felipe, Father Salvierderra, the servants, the birds, the garden, the beloved chapel! Oh, if only she could pray in the chapel one more time! Who would bring fresh flowers and ferns to the chapel now? How Felipe would miss her when he knelt before the altar! For fourteen years, she had knelt by his side. And the Senora—the hard, cold Senora! She would be the only one glad. Everyone else would be sorry. “They will all be sorry I’ve gone—all but the Senora! I wish it could have been so that I could have said goodbye to them all, and had them all say goodbye to me, and wish us good fortune!” thought the gentle, loving girl as she let out a long sigh and, turning her back on her home, moved forward on the path she had chosen.

She stooped and patted Capitan on the head. “Will you come with me, Capitan?” she said; and Capitan leaped up joyfully, giving two or three short, sharp notes of delight. “Good Capitan, come! They will not miss him out of so many,” she thought, “and it will always seem like something from home, as long as I have Capitan.”

She bent down and petted Capitan on the head. “Are you coming with me, Capitan?” she asked, and Capitan jumped up happily, letting out a few quick, excited barks. “Good boy, Capitan, come on! They won’t notice him missing among so many,” she thought, “and it will always feel like a piece of home as long as I have Capitan.”

When Alessandro first saw Ramona's figure dimly in the gloom, drawing slowly nearer, he did not recognize it, and he was full of apprehension at the sight. What stranger could it be, abroad in these lonely meadows at this hour of the night? Hastily he led the horses farther back into the copse, and hid himself behind a tree, to watch. In a few moments more he thought he recognized Capitan, bounding by the side of this bent and slow-moving figure. Yet this was surely an Indian woman toiling along under a heavy load. But what Indian woman would have so superb a collie as Capitan? Alessandro strained his eyes through the darkness. Presently he saw the figure halt,—drop part of its burden.

When Alessandro first saw Ramona's figure faintly in the dark, moving slowly closer, he didn't recognize her and felt a surge of anxiety at the sight. Who could this stranger be out in these empty meadows at this time of night? Quickly, he pulled the horses further back into the thicket and hid behind a tree to watch. In a few moments, he thought he recognized Capitan, bounding alongside this bent and slow-moving figure. But this was definitely an Indian woman laboring under a heavy load. Yet what Indian woman would have such a magnificent collie as Capitan? Alessandro strained his eyes in the darkness. Soon, he saw the figure stop and drop part of its burden.

“Alessandro!” came in a sweet, low call.

“Alessandro!” came a soft, gentle call.

He bounded like a deer, crying, “My Senorita! my Senorita! Can that be you? To think that you have brought these heavy loads!”

He leaped like a deer, shouting, “My Senorita! my Senorita! Is that really you? I can't believe you’ve carried these heavy loads!”

Ramona laughed. “Do you remember the day you showed me how the Indian women carried so much on their backs, in these nets? I did not think then I would use it so soon. But it hurts my forehead, Alessandro. It isn't the weight, but the strings cut. I couldn't have carried them much farther!”

Ramona laughed. “Do you remember the day you showed me how the Native American women carried so much on their backs in these nets? I didn’t think I’d need to use it so soon. But it hurts my forehead, Alessandro. It’s not the weight, but the strings digging into me. I couldn’t have carried them much longer!”

“Ah, you had no basket to cover the head,” replied Alessandro, as he threw up the two nets on his shoulders as if they had been feathers. In doing so, he felt the violin-case.

“Ah, you didn’t have a basket to cover your head,” replied Alessandro, as he tossed the two nets over his shoulders like they were nothing. While doing this, he felt the violin case.

“Is it the violin?” he cried. “My blessed one, where did you get it?”

“Is that the violin?” he exclaimed. “My dear, where did you find it?”

“Off the table in Felipe's room,” she answered. “I knew you would rather have it than anything else. I brought very little, Alessandro; it seemed nothing while I was getting it; but it is very heavy to carry. Will it be too much for the poor tired horse? You and I can walk. And see, Alessandro, here is Capitan. He waked up, and I had to bring him, to keep him still. Can't he go with us?”

“It's on the table in Felipe's room,” she replied. “I knew you'd prefer it over anything else. I didn’t bring much, Alessandro; it felt like nothing while I was packing it, but it's really heavy to carry. Will it be too much for the poor tired horse? You and I can walk. And look, Alessandro, here's Capitan. He woke up, and I had to bring him along to keep him calm. Can’t he join us?”

Capitan was leaping up, putting his paws on Alessandro's breast, licking his face, yelping, doing all a dog could do, to show welcome and affection.

Capitan was jumping up, placing his paws on Alessandro's chest, licking his face, barking, and doing everything a dog could to show his welcome and affection.

Alessandro laughed aloud. Ramona had not more than two or three times heard him do this. It frightened her. “Why do you laugh, Alessandro?” she said.

Alessandro burst out laughing. Ramona had only heard him do that two or three times before. It scared her. “Why are you laughing, Alessandro?” she asked.

“To think what I have to show you, my Senorita,” he said. “Look here;” and turning towards the willows, he gave two or three low whistles, at the first note of which Baba came trotting out of the copse to the end of his lariat, and began to snort and whinny with delight as soon as he perceived Ramona.

“To think about what I have to show you, my Senorita,” he said. “Look here;” and turning towards the willows, he let out a couple of low whistles, at the first sound of which Baba trotted out of the thicket to the end of his lariat and started snorting and whinnying with joy as soon as he saw Ramona.

Ramona burst into tears. The surprise was too great.

Ramona broke down in tears. The shock was overwhelming.

“Are you not glad, Senorita?” cried Alessandro, aghast. “Is it not your own horse? If you do not wish to take him, I will lead him back. My pony can carry you, if we journey very slowly. But I thought it would be joy to you to have Baba.”

“Are you not happy, Senorita?” shouted Alessandro, shocked. “Isn’t it your own horse? If you don’t want to take him, I’ll lead him back. My pony can carry you if we go really slowly. But I thought you would be delighted to have Baba.”

“Oh, it is! it is!” sobbed Ramona, with her head on Baba's neck. “It is a miracle,—a miracle. How did he come here? And, the saddle too!” she cried, for the first time observing that. “Alessandro,” in an awe-struck whisper, “did the saints send him? Did you find him here?” It would have seemed to Ramona's faith no strange thing, had this been so.

“Oh, it is! It really is!” sobbed Ramona, burying her head in Baba's neck. “It's a miracle—a miracle. How did he get here? And the saddle too!” she exclaimed, noticing it for the first time. “Alessandro,” she whispered in disbelief, “did the saints send him? Did you find him here?” To Ramona's faith, it wouldn’t have seemed odd at all if that were true.

“I think the saints helped me to bring him,” answered Alessandro, seriously, “or else I had not done it so easily. I did but call, near the corral-fence, and he came to my hand, and leaped over the rails at my word, as quickly as Capitan might have done. He is yours, Senorita. It is no harm to take him?”

“I think the saints helped me to bring him,” Alessandro replied earnestly, “or else I wouldn't have done it so easily. I just called, near the corral fence, and he came to me, leaping over the rails at my command, as quickly as Capitan could have. He’s yours, Senorita. Is it okay to take him?”

“Oh, no!” answered Ramona. “He is more mine than anything else I had; for it was Felipe gave him to me when he could but just stand on his legs; he was only two days old; and I have fed him out of my hand every day till now; and now he is five. Dear Baba, we will never be parted, never!” and she took his head in both her hands, and laid her cheek against it lovingly.

“Oh, no!” Ramona replied. “He belongs to me more than anything else I have; Felipe gave him to me when he could barely stand; he was only two days old. I’ve fed him by hand every day since then, and now he’s five. Dear Baba, we will never be apart, never!” She took his head in both her hands and pressed her cheek against it affectionately.

Alessandro was busy, fastening the two nets on either side of the saddle. “Baba will never know he has a load at all; they are not so heavy as my Senorita thought,” he said. “It was the weight on the forehead, with nothing to keep the strings from the skin, which gave her pain.”

Alessandro was occupied, securing the two nets on each side of the saddle. “Baba will never realize he has a load at all; they’re not as heavy as my Senorita thought,” he said. “It was the pressure on the forehead, with nothing to keep the straps off the skin, that caused her pain.”

Alessandro was making all haste. His hands trembled. “We must make all the speed we can, dearest Senorita,” he said, “for a few hours. Then we will rest. Before light, we will be in a spot where we can hide safely all day. We will journey only by night, lest they pursue us.”

Alessandro was rushing. His hands were shaking. “We need to move as fast as we can, dear Senorita,” he said, “for a few hours. Then we can rest. Before dawn, we'll be in a place where we can hide safely all day. We'll only travel at night, so they don't chase us.”

“They will not,” said Ramona. “There is no danger. The Senora said she should do nothing. 'Nothing!'” she repeated, in a bitter tone. “That is what she made Felipe say, too. Felipe wanted to help us. He would have liked to have you stay with us; but all he could get was, that she would do 'nothing!' But they will not follow us. They will wish never to hear of me again. I mean, the Senora will wish never to hear of me. Felipe will be sorry. Felipe is very good, Alessandro.”

“They won't,” Ramona said. “There's no danger. The Senora said she should do nothing. 'Nothing!'” she repeated, bitterly. “That’s what she made Felipe say too. Felipe wanted to help us. He would have liked you to stay with us; but all he could get was that she would do 'nothing!' But they won't follow us. They’ll wish they never heard of me again. I mean, the Senora will wish she never heard of me. Felipe will be sorry. Felipe is really good, Alessandro.”

They were all ready now,—Ramona on Baba, the two packed nets swinging from her saddle, one on either side. Alessandro, walking, led his tired pony. It was a sad sort of procession for one going to be wed, but Ramona's heart was full of joy.

They were all set now—Ramona on Baba, the two packed nets swinging from her saddle, one on each side. Alessandro, walking, led his tired pony. It was a sad kind of procession for someone about to get married, but Ramona's heart was full of joy.

“I don't know why it is, Alessandro,” she said; “I should think I would be afraid, but I have not the least fear,—not the least; not of anything that can come, Alessandro,” she reiterated with emphasis. “Is it not strange?”

“I don’t know why it is, Alessandro,” she said; “I should think I would be afraid, but I have no fear at all—not the slightest; not of anything that could happen, Alessandro,” she emphasized. “Isn’t that strange?”

“Yes, Senorita,” he replied solemnly, laying his hand on hers as he walked close at her side. “It is strange. I am afraid,—afraid for you, my Senorita! But it is done, and we will not go back; and perhaps the saints will help you, and will let me take care of you. They must love you, Senorita; but they do not love me, nor my people.”

“Yes, Miss,” he replied seriously, placing his hand on hers as he walked closely beside her. “It’s strange. I’m scared—scared for you, my Miss! But it’s done, and we can’t turn back; and maybe the saints will help you and allow me to take care of you. They must love you, Miss; but they don’t love me or my people.”

“Are you never going to call me by my name?” asked Ramona. “I hate your calling me Senorita. That was what the Senora always called me when she was displeased.”

“Are you never going to call me by my name?” asked Ramona. “I hate it when you call me Senorita. That’s what the Senora always called me when she was upset.”

“I will never speak the word again!” cried Alessandro. “The saints forbid I should speak to you in the words of that woman!”

“I will never say that word again!” shouted Alessandro. “God forbid I should talk to you like that woman!”

“Can't you say Ramona?” she asked.

“Can’t you say Ramona?” she asked.

Alessandro hesitated. He could not have told why it seemed to him difficult to say Ramona.

Alessandro hesitated. He couldn’t have explained why it felt so hard to say Ramona.

“What was that other name, you said you always thought of me by?” she continued. “The Indian name,—the name of the dove?”

“What was that other name you mentioned that you always thought of me by?” she continued. “The Indian name—the name of the dove?”

“Majel,” he said. “It is by that name I have oftenest thought of you since the night I watched all night for you, after you had kissed me, and two wood-doves were calling and answering each other in the dark; and I said to myself, that is what my love is like, the wood-dove: the wood-dove's voice is low like hers, and sweeter than any other sound in the earth; and the wood-dove is true to one mate always—” He stopped.

“Majel,” he said. “That’s the name I’ve thought of you the most since that night I stayed up waiting for you after you kissed me, while two wood-doves called to each other in the dark; I told myself, that’s what my love is like, the wood-dove: the wood-dove's voice is soft like yours, and sweeter than any other sound on earth; and the wood-dove is always true to one mate—” He paused.

“As I to you, Alessandro,” said Ramona, leaning from her horse, and resting her hand on Alessandro's shoulder.

“As I to you, Alessandro,” said Ramona, leaning from her horse and resting her hand on Alessandro's shoulder.

Baba stopped. He was used to knowing by the most trivial signs what his mistress wanted; he did not understand this new situation; no one had ever before, when Ramona was riding him, walked by his side so close that he touched his shoulders, and rested his hand in his mane. If it had been anybody else than Alessandro, Baba would not have permitted it even now. But it must be all right, since Ramona was quiet; and now she had stretched out her hand and rested it on Alessandro's shoulder. Did that mean halt for a moment? Baba thought it might, and acted accordingly; turning his head round to the right, and looking back to see what came of it.

Baba stopped. He was used to picking up on the smallest cues about what his rider wanted; he didn't get this new situation. No one had ever walked that close next to him while Ramona was riding, so close that their shoulders touched, and someone resting their hand in his mane. If it had been anyone other than Alessandro, Baba wouldn’t have allowed it, even now. But since Ramona was calm, he figured it was fine; now she had reached out and put her hand on Alessandro's shoulder. Did that mean to stop for a moment? Baba thought it might and acted accordingly, turning his head to the right and looking back to see what would happen.

Alessandro's arms around Ramona, her head bent down to his, their lips together,—what could Baba think? As mischievously as if he had been a human being or an elf, Baba bounded to one side and tore the lovers apart. They both laughed, and cantered on,—Alessandro running; the poor Indian pony feeling the contagion, and loping as it had not done for many a day.

Alessandro had his arms around Ramona, her head tilted down to his, their lips touching—what would Baba think? Playfully, as if he were a human or an elf, Baba bounced to the side and pulled the lovers apart. They both laughed and continued on—Alessandro running, while the poor Indian pony, catching the excitement, galloped like it hadn't in a long time.

“Majel is my name, then,” said Ramona, “is it? It is a sweet sound, but I would like it better Majella. Call me Majella.”

“Majel is my name, then,” said Ramona. “Is it? It sounds nice, but I’d prefer it to be Majella. Call me Majella.”

“That will be good,” replied Alessandro, “for the reason that never before had any one the same name. It will not be hard for me to say Majella. I know not why your name of Ramona has always been hard to my tongue.”

"That sounds great," Alessandro said, "because no one has ever had that name before. It won't be hard for me to say Majella. I just don't know why your name, Ramona, has always been difficult for me to pronounce."

“Because it was to be that you should call me Majella,” said Ramona. “Remember, I am Ramona no longer. That also was the name the Senora called me by—and dear Felipe too,” she added thoughtfully. “He would not know me by my new name. I would like to have him always call me Ramona. But for all the rest of the world I am Majella, now,—Alessandro's Majel!”

“Because you’re supposed to call me Majella,” said Ramona. “Remember, I’m not Ramona anymore. That was the name the Senora used — and dear Felipe too,” she added thoughtfully. “He wouldn’t recognize me by my new name. I wish he would always call me Ramona. But for everyone else, I’m Majella now — Alessandro’s Majel!”





XVI

AFTER they reached the highway, and had trotted briskly on for a mile, Alessandro suddenly put out his hand, and taking Baba by the rein, began turning him round and round in the road.

AFTER they reached the highway and had trotted along briskly for a mile, Alessandro suddenly reached out his hand, took Baba by the reins, and started turning him around in the road.

“We will not go any farther in the road,” he said, “but I must conceal our tracks here. We will go backwards for a few paces.” The obedient Baba backed slowly, half dancing, as if he understood the trick; the Indian pony, too, curvetted awkwardly, then by a sudden bound under Alessandro's skilful guidance, leaped over a rock to the right, and stood waiting further orders. Baba followed, and Capitan; and there was no trail to show where they had left the road.

“We won’t go any further on this path,” he said, “but I need to hide our tracks here. We’ll move back a few steps.” The obedient Baba backed up slowly, almost dancing, as if he got the trick; the Indian pony also moved awkwardly, then with a sudden leap under Alessandro's expert direction, jumped over a rock to the right and stood waiting for more instructions. Baba followed, along with Capitan; and there was no sign of where they had left the road.

After trotting the pony round and round again in ever-widening circles, cantering off in one direction after another, then backing over the tracks for a few moments, Ramona docilely following, though much bewildered as to what it all meant, Alessandro said: “I think now they will never discover where we left the road. They will ride along, seeing our tracks plain, and then they will be so sure that we would have kept straight on, that they will not notice for a time; and when they do, they will never be able to see where the trail ended. And now my Majella has a very hard ride before her. Will she be afraid?”

After jogging the pony in larger and larger circles, cantering off in different directions, then backing over the same tracks for a bit, Ramona followed obediently, though she was confused about what it all meant. Alessandro said, “I think they’ll never find out where we left the road. They'll ride along, seeing our tracks clearly, and then they'll be so certain that we kept going straight that they won’t notice for a while; and when they do, they’ll never figure out where the trail ended. And now my Majella has a tough ride ahead of her. Will she be scared?”

“Afraid.” laughed Ramona. “Afraid,—on Baba, and with you!”

“Afraid?” laughed Ramona. “Afraid—of Baba, and with you!”

But it was indeed a hard ride. Alessandro had decided to hide for the day in a canon he knew, from which a narrow trail led direct to Temecula,—a trail which was known to none but Indians. Once in this canon, they would be safe from all possible pursuit. Alessandro did not in the least share Ramona's confidence that no effort would be made to overtake them. To his mind, it appeared certain that the Senora would never accept the situation without making an attempt to recover at least the horse and the dog. “She can say, if she chooses, that I have stolen one of her horses,” he thought to himself bitterly; “and everybody would believe her. Nobody would believe us, if we said it was the Senorita's own horse.”

But it was definitely a tough ride. Alessandro had decided to hide for the day in a canyon he knew, from which a narrow trail led straight to Temecula—a trail known only to Indians. Once in this canyon, they would be safe from any pursuit. Alessandro did not share Ramona's confidence that there would be no effort made to catch them. He felt certain that the Senora would never accept the situation without at least trying to get back her horse and dog. “She can claim, if she wants, that I stole one of her horses,” he thought bitterly; “and everyone would believe her. Nobody would trust us if we said it was the Senorita's own horse.”

The head of the canon was only a couple of miles from the road; but it was in a nearly impenetrable thicket of chaparral, where young oaks had grown up so high that their tops made, as it were, a second stratum of thicket. Alessandro had never ridden through it; he had come up on foot once from the other side, and, forcing his way through the tangle had found, to his surprise, that he was near the highway. It was from this canon that he had brought the ferns which it had so delighted Ramona to arrange for the decoration of the chapel. The place was filled with them, growing almost in tropical luxuriance; but this was a mile or so farther down, and to reach that spot from above, Alessandro had had to let himself down a sheer wall of stone. The canon at its head was little more than a rift in the rocks, and the stream which had its rise in it was only a trickling spring at the beginning. It was this precious water, as well as the inaccessibility of the spot, which had decided Alessandro to gain the place at all hazards and costs. But a wall of granite would not have seemed a much more insuperable obstacle than did this wall of chaparral, along which they rode, vainly searching for a break in it. It appeared to Alessandro to have thickened and knit even since the last spring. At last they made their way down a small side canon,—a sort of wing to the main canon; a very few rods down this, and they were as hidden from view from above as if the earth had swallowed them. The first red tints of the dawn were coming. From the eastern horizon to the zenith, the whole sky was like a dappled crimson fleece.

The head of the canyon was just a couple of miles from the road, but it was surrounded by a nearly impenetrable thicket of brush, where young oaks had grown so tall that their tops created what felt like a second layer of thicket. Alessandro had never ridden through it; he had walked up from the other side once and, pushing his way through the tangled plants, found, to his surprise, that he was close to the highway. It was from this canyon that he had collected the ferns that Ramona loved to arrange for decorating the chapel. The place was full of them, growing almost with tropical richness; but this was about a mile further down, and to reach that area from above, Alessandro had to lower himself down a steep stone wall. The canyon at its head was little more than a split in the rocks, and the stream starting there was just a trickling spring at first. It was this precious water, along with the remoteness of the spot, that made Alessandro determined to reach the place at all costs. But a wall of granite didn't seem to present a bigger challenge than this wall of brush they were riding along, desperately searching for a break in it. It appeared to Alessandro to have thickened and tightened even since last spring. Eventually, they made their way down a small side canyon—a sort of extension of the main canyon; just a few yards down this, they were completely hidden from view from above as if the earth had swallowed them. The first hints of dawn were appearing. From the eastern horizon to the zenith, the entire sky looked like a dappled crimson blanket.

“Oh, what a lovely place.” exclaimed Ramona. “I am sure this was not a hard ride at all, Alessandro! Is this where we are to stay?”

“Oh, what a nice place,” Ramona exclaimed. “I'm sure this wasn't a hard ride at all, Alessandro! Is this where we're going to stay?”

Alessandro turned a compassionate look upon her. “How little does the wood-dove know of rough places!” he said. “This is only the beginning; hardly is it even the beginning.”

Alessandro gave her a sympathetic look. “How little the wood-dove knows about tough times!” he said. “This is just the start; it’s barely even the start.”

Fastening his pony to a bush, he reconnoitred the place, disappearing from sight the moment he entered the chaparral in any direction. Returning at last, with a grave face, he said, “Will Majella let me leave her here for a little time? There is a way, but I can find it only on foot. I will not be gone long. I know it is near.”

Fastening his pony to a bush, he scouted the area, disappearing from view the moment he stepped into the brush in any direction. Finally returning with a serious expression, he said, “Will Majella let me leave her here for a bit? There’s a path, but I can only find it on foot. I won’t be gone long. I know it’s close.”

Tears came into Ramona's eyes. The only thing she dreaded was the losing sight of Alessandro. He gazed at her anxiously. “I must go, Majella,” he said with emphasis. “We are in danger here.”

Tears filled Ramona's eyes. The only thing she feared was losing sight of Alessandro. He looked at her with concern. “I have to go, Majella,” he said firmly. “We're in danger here.”

“Go! go! Alessandro,” she cried. “But, oh, do not be long!”

“Go! Go! Alessandro,” she exclaimed. “But, please, don’t take too long!”

As he disappeared in the thicket, the tough boughs crackling and snapping before him, it seemed to Ramona that she was again alone in the world. Capitan, too, bounded after Alessandro, and did not return at her call. All was still. Ramona laid her head on Baba's neck. The moments seemed hours. At last, just as the yellow light streamed across the sky, and the crimson fleeces turned in one second to gold, she heard Alessandro's steps, the next moment saw his face. It was aglow with joy.

As he vanished into the bushes, the tough branches cracking and snapping around him, Ramona felt once more like she was alone in the world. Capitan also dashed after Alessandro and didn't come back when she called. Everything was quiet. Ramona rested her head on Baba's neck. The moments felt like hours. Finally, just as the yellow light spread across the sky and the red clouds instantly turned to gold, she heard Alessandro’s footsteps, and the next moment, she saw his face. It was shining with joy.

“I have found the trail!” he exclaimed; “but we must climb up again out of this; and it is too light. I like it not.”

“I’ve found the trail!” he shouted. “But we need to climb back up from here, and it’s too bright. I don’t like it.”

With fear and trembling they urged their horses up and out into the open again, and galloped a half-mile farther west, still keeping as close to the chaparral thicket as possible. Here Alessandro, who led the way, suddenly turned into the very thicket itself; no apparent opening; but the boughs parted and closed, and his head appeared above them; still the little pony was trotting bravely along. Baba snorted with displeasure as he plunged into the same bristling pathway. The thick-set, thorny branches smote Ramona's cheeks. What was worse, they caught the nets swung on Baba's sides; presently these were held fast, and Baba began to rear and kick. Here was a real difficulty. Alessandro dismounted, cut the strings, and put both the packages securely on the back of his own pony. “I will walk,” he said. “It was only a little way longer I would have ridden. I shall lead Baba, where it is narrow.”

With fear and trembling, they urged their horses back out into the open and galloped another half-mile west, staying as close to the chaparral thicket as they could. Here, Alessandro, who was in the lead, suddenly turned into the thicket itself; there was no visible opening, but the branches parted and closed, with his head appearing above them; still, the little pony trotted bravely along. Baba snorted in annoyance as he followed the same prickly path. The thick, thorny branches hit Ramona's cheeks. Even worse, they got caught in the nets hanging from Baba's sides; soon, these nets became stuck, and Baba began to rear and kick. This was a real problem. Alessandro dismounted, cut the strings, and secured both packages onto his own pony’s back. "I’ll walk," he said. "I would have only ridden a little further. I’ll lead Baba where it’s narrow."

“Narrow,” indeed. It was from sheer terror, soon, that Ramona shut her eyes. A path, it seemed to her only a hand's-breadth wide,—a stony, crumbling path,—on the side of a precipice, down which the stones rolled, and rolled, and rolled, echoing, far out of sight, as they passed; at each step the beasts took, the stones rolled and fell. Only the yucca-plants, with their sharp bayonet-leaves, had made shift to keep foothold on this precipice. Of these there were thousands; and their tall flower-stalks, fifteen, twenty feet high, set thick with the shining, smooth seed-cups, glistened like satin chalices in the sun. Below—hundreds of feet below—lay the canon bottom, a solid bed of chaparral, looking soft and even as a bed of moss. Giant sycamore-trees lifted their heads, at intervals, above this; and far out in the plain glistened the loops of the river, whose sources, unknown to the world, seen of but few human eyes, were to be waters of comfort to these fugitives this day.

“Narrow,” indeed. It was out of sheer terror that Ramona shut her eyes. The path seemed to her only a hand's-breadth wide—a rocky, crumbling trail—along the edge of a cliff, down which stones rolled and rolled, echoing far out of sight as they fell; with every step the animals took, the stones tumbled and dropped. Only the yucca plants, with their sharp, sword-like leaves, managed to grip the edge of this cliff. There were thousands of them; their tall flower stalks, fifteen to twenty feet high, thick with shining, smooth seed cups, glistened like satin chalices in the sun. Below—hundreds of feet below—lay the canyon floor, a solid bed of chaparral, looking soft and even like a bed of moss. Giant sycamore trees occasionally raised their heads above this, and far out in the plain, the loops of the river glimmered, its sources, unknown to the world and seen by only a few human eyes, promising comfort to these fugitives today.

Alessandro was cheered. The trail was child's play to him. At the first tread of Baba's dainty steps on the rolling stones, he saw that the horse was as sure-footed as an Indian pony. In a few short hours, now, they would be all at rest. He knew where, under a sycamore-clump, there was running water, clear as crystal, and cold,—almost colder than one could drink,—and green grass too; plenty for two days' feed for the horses, or even three; and all California might be searched over in vain for them, once they were down this trail. His heart full of joy at these thoughts, he turned, to see Ramona pallid, her lips parted, her eyes full of terror. He had forgotten that her riding had hitherto been only on the smooth ways of the valley and the plain, There she was so fearless, that he had had no misgiving about her nerves here; but she had dropped the reins, was clutching Baba's mane with both hands, and sitting unsteadily in her saddle. She had been too proud to cry out; but she was nearly beside herself with fright. Alessandro halted so suddenly that Baba, whose nose was nearly on his shoulder, came to so sharp a stop that Ramona uttered a cry. She thought he had lost his footing.

Alessandro felt elated. The trail was a piece of cake for him. At the first sound of Baba's light steps on the rocky path, he noticed that the horse was as sure-footed as an Indian pony. In just a few hours, they would be able to rest. He knew of a spot under a group of sycamores where there was running water, clear as crystal and cold—almost too cold to drink—and green grass too; enough for two or even three days of feed for the horses; and all of California would be fruitless in its search once they were down this trail. With joy filling his heart at these thoughts, he turned to see Ramona pale, her lips parted, her eyes wide with fear. He had forgotten that her riding experience had only been on the smooth paths of the valley and the plain, where she was so fearless that he had had no doubts about her nerves here; but she had dropped the reins, was holding onto Baba's mane with both hands, and sitting unsteadily in her saddle. She had been too proud to scream; but she was nearly beside herself with fright. Alessandro stopped so abruptly that Baba, whose nose was nearly touching his shoulder, came to a sudden halt, causing Ramona to cry out. She thought he had lost his balance.

Alessandro looked at her in dismay. To dismount on that perilous trail was impossible; moreover, to walk there would take more nerve than to ride. Yet she looked as if she could not much longer keep her seat.

Alessandro looked at her in shock. Getting off on that dangerous trail was out of the question; plus, walking there would require more courage than riding. Still, she looked like she couldn’t hold onto her seat much longer.

“Carita,” he cried, “I was stupid not to have told you how narrow the way is; but it is safe. I can run in it. I ran all this way with the ferns on my back I brought for you.”

“Carita,” he shouted, “I was foolish not to have told you how tight the path is; but it’s safe. I can navigate it. I carried all this distance with the ferns on my back that I brought for you.”

“Oh, did you?” gasped Ramona, diverted, for the moment, from her contemplation of the abyss, and more reassured by that change of her thoughts than she could have been by anything else. “Did you? It is frightful, Alessandro. I never heard of such a trail. I feel as if I were on a rope in the air. If I could get down and go on my hands and knees, I think I would like it better. Could I?”

“Oh, really?” Ramona gasped, momentarily distracted from her thoughts of the abyss, feeling more comforted by this shift in focus than by anything else. “Did you? It’s terrifying, Alessandro. I’ve never heard of such a trail. It feels like I’m walking on a tightrope in mid-air. If I could get down and crawl on my hands and knees, I think I’d feel better. Could I?”

“I would not dare to have you get off, just here, Majella,” answered Alessandro, sorrowfully. “It is dreadful to me to see you suffer so; I will go very slowly. Indeed, it is safe; we all came up here, the whole band, for the sheep-shearing,—old Fernando on his horse all the way.”

“I wouldn’t dream of having you get off here, Majella,” Alessandro replied, sadly. “It hurts me to see you in pain; I’ll go really slowly. Honestly, it’s safe; we all came up here, the whole group, for the sheep-shearing—old Fernando rode his horse the whole way.”

“Really,” said Ramona, taking comfort at each word, “I will try not to be so silly. Is it far, dearest Alessandro?”

“Honestly,” said Ramona, finding reassurance in every word, “I’ll try not to be so foolish. Is it far, my dearest Alessandro?”

“Not much more as steep as this, dear, nor so narrow; but it will be an hour yet before we stop.”

“It's not much steeper than this, dear, and not so narrow either; but it’ll still be another hour before we take a break.”

But the worst was over for Ramona now, and long before they reached the bottom of the precipice she was ready to laugh at her fears; only, as she looked back at the zigzag lines of the path over which she had come,—little more than a brown thread, they seemed, flung along the rock,—she shuddered.

But the worst was behind Ramona now, and long before they reached the bottom of the cliff, she was ready to laugh at her fears; however, as she looked back at the winding path she had taken—it looked like nothing more than a brown thread woven along the rock—she shuddered.

Down in the bottom of the canon it was still the dusky gloaming when they arrived. Day came late to this fairy spot. Only at high noon did the sun fairly shine in. As Ramona looked around her, she uttered an exclamation of delight, which satisfied Alessandro. “Yes,” he said, “when I came here for the ferns, I wished to myself many times that you could see it. There is not in all this country so beautiful a place. This is our first home, my Majella,” he added, in a tone almost solemn; and throwing his arms around her, he drew her to his breast, with the first feeling of joy he had experienced.

Down at the bottom of the canyon, it was still the dim twilight when they arrived. Daylight came slowly to this magical spot. Only at noon did the sun fully shine in. As Ramona looked around, she exclaimed in delight, which pleased Alessandro. “Yes,” he said, “when I came here for the ferns, I wished many times that you could see it. There's no place in this whole country more beautiful than this. This is our first home, my Majella,” he added, in a tone that was almost solemn; and wrapping his arms around her, he pulled her close, feeling a joy he had never known before.

“I wish we could live here always,” cried Ramona.

“I wish we could live here forever,” cried Ramona.

“Would Majella be content?” said Alessandro.

“Do you think Majella will be happy?” asked Alessandro.

“Very,” she answered.

“Very,” she replied.

He sighed. “There would not be land enough, to live here,” he said. “If there were, I too would like to stay here till I died, Majella, and never see the face of a white man again!” Already the instinct of the hunted and wounded animal to seek hiding, was striving in Alessandro's blood. “But there would be no food. We could not live here.” Ramona's exclamation had set Alessandro to thinking, however. “Would Majella be content to stay here three days now?” he asked. “There is grass enough for the horses for that time. We should be very safe here; and I fear very much we should not be safe on any road. I think, Majella, the Senora will send men after Baba.”

He sighed. “There wouldn’t be enough land to live here,” he said. “If there were, I’d like to stay here until I died, Majella, and never see another white person again!” The instinct to hide like a hunted and wounded animal was already in Alessandro's blood. “But there wouldn’t be any food. We couldn’t survive here.” Ramona's comment had gotten Alessandro thinking, though. “Would Majella be okay staying here for three days?” he asked. “There’s enough grass for the horses for that time. We’d be very safe here; and I really fear we wouldn’t be safe on any road. I think, Majella, the Senora will send men after Baba.”

“Baba!” cried Ramona, aghast at the idea. “My own horse! She would not dare to call it stealing a horse, to take my own Baba!” But even as she spoke, her heart misgave her. The Senora would dare anything; would misrepresent anything; only too well Ramona knew what the very mention of the phrase “horse-stealing” meant all through the country. She looked piteously at Alessandro. He read her thoughts.

“Baba!” Ramona exclaimed, shocked by the idea. “My own horse! She wouldn’t even think of calling it stealing to take my own Baba!” But as she spoke, doubt crept into her heart. The Senora would do anything; would twist the truth; Ramona knew all too well what the mere mention of “horse-stealing” meant throughout the country. She looked at Alessandro with distress. He understood her thoughts.

“Yes, that is it, Majella,” he said. “If she sent men after Baba, there is no knowing what they might do. It would not do any good for you to say he was yours. They would not believe you; and they might take me too, if the Senora had told them to, and put me into Ventura jail.”

“Yes, that's it, Majella,” he said. “If she sent men after Baba, there's no telling what they might do. It wouldn't help for you to say he was yours. They wouldn't believe you; and they might take me too, if the Senora told them to, and lock me up in Ventura jail.”

“She's just wicked enough to do it!” cried Ramona. “Let us not stir out of this spot, Alessandro,—not for a week! Couldn't we stay a week? By that time she would have given over looking for us.”

“She's just sneaky enough to pull it off!” shouted Ramona. “Let's not leave this place, Alessandro—at least not for a week! Can’t we stick around for a week? By then, she would have stopped searching for us.”

“I am afraid not a week. There is not feed for the horses; and I do not know what we could eat. I have my gun, but there is not much, now, to kill.”

“I’m afraid not for a week. There’s no food for the horses, and I don’t know what we could eat. I have my gun, but there’s not much out there to hunt.”

“But I have brought meat and bread, Alessandro,” said Ramona, earnestly, “and we could eat very little each day, and make it last!” She was like a child, in her simplicity and eagerness. Every other thought was for the time being driven out of her mind by the terror of being pursued. Pursuit of her, she knew, would not be in the Senora's plan; but the reclaiming of Baba and Capitan, that was another thing. The more Ramona thought of it, the more it seemed to her a form of vengeance which would be likely to commend itself to the Senora's mind. Felipe might possibly prevent it. It was he who had given Baba to her. He would feel that it would be shameful to recall or deny the gift. Only in Felipe lay Ramona's hope.

“But I’ve brought meat and bread, Alessandro,” Ramona said earnestly, “and we could eat very little each day and make it last!” She was like a child, with her simplicity and eagerness. Every other thought was temporarily pushed out of her mind by the fear of being chased. She knew that being pursued wouldn’t be in the Senora's plan; but the retrieval of Baba and Capitan was a different story. The more Ramona thought about it, the more it felt like a kind of revenge that would likely appeal to the Senora. Felipe might possibly stop it. He was the one who had given Baba to her. He would think it would be shameful to take back or deny the gift. Only in Felipe did Ramona find her hope.

If she had thought to tell Alessandro that in her farewell note to Felipe she had said that she supposed they were going to Father Salvierderra, it would have saved both her and Alessandro much disquietude. Alessandro would have known that men pursuing them, on that supposition, would have gone straight down the river road to the sea, and struck northward along the coast. But it did not occur to Ramona to mention this; in fact, she hardly recollected it after the first day. Alessandro had explained to her his plan, which was to go by way of Temecula to San Diego, to be married there by Father Gaspara, the priest of that parish, and then go to the village or pueblo of San Pasquale, about fifteen miles northwest of San Diego. A cousin of Alessandro's was the head man of this village, and had many times begged him to come there to live; but Alessandro had steadily refused, believing it to be his duty to remain at Temecula with his father. San Pasquale was a regularly established pueblo, founded by a number of the Indian neophytes of the San Luis Rey Mission at the time of the breaking up of that Mission. It was established by a decree of the Governor of California, and the lands of the San Pasquale Valley given to it. A paper recording this establishment and gift, signed by the Governor's own hand, was given to the Indian who was the first Alcalde of the pueblo. He was Chief Pablo's brother. At his death the authority passed into the hands of his son, Ysidro, the cousin of whom Alessandro had spoken.

If she had thought to tell Alessandro that in her farewell note to Felipe she mentioned they were supposed to be going to Father Salvierderra, it would have spared both her and Alessandro a lot of worry. Alessandro would have understood that the men chasing them, given that assumption, would have gone straight down the river road to the sea and headed north along the coast. But Ramona didn’t think to bring this up; in fact, she barely remembered it after the first day. Alessandro had laid out his plan for her, which was to go through Temecula to San Diego, get married there by Father Gaspara, the parish priest, and then head to the village or pueblo of San Pasquale, about fifteen miles northwest of San Diego. A cousin of Alessandro's was the leader of this village and had often asked him to come live there; however, Alessandro had consistently said no, believing it was his duty to stay in Temecula with his father. San Pasquale was an officially recognized pueblo, established by several Indian neophytes from the San Luis Rey Mission when that Mission was disbanded. It was set up by a decree from the Governor of California, who granted the lands of the San Pasquale Valley to it. A document recording this establishment and gift, signed personally by the Governor, was given to the first Alcalde of the pueblo, who was Chief Pablo's brother. Upon his death, the authority passed to his son, Ysidro, the cousin Alessandro had mentioned.

“Ysidro has that paper still,” Alessandro said, “and he thinks it will keep them their village. Perhaps it will; but the Americans are beginning to come in at the head of the valley, and I do not believe, Majella, there is any safety anywhere. Still, for a few years we can perhaps stay there. There are nearly two hundred Indians in the valley; it is much better than Temecula, and Ysidro's people are much better off than ours were. They have splendid herds of cattle and horses, and large wheat-fields. Ysidro's house stands under a great fig-tree; they say it is the largest fig-tree in the country.”

“Ysidro still has that paper,” Alessandro said, “and he thinks it will help them keep their village. Maybe it will; but the Americans are starting to come into the valley, and I don’t believe, Majella, that there’s any safety anywhere. Still, we might be able to stay there for a few years. There are almost two hundred Indians in the valley; it’s much better than Temecula, and Ysidro’s people are much better off than ours were. They have amazing herds of cattle and horses, and large wheat fields. Ysidro’s house is situated under a huge fig tree; they say it’s the largest fig tree in the area.”

“But, Alessandro,” cried Ramona, “why do you think it is not safe there, if Ysidro has the paper? I thought a paper made it all right.”

“But, Alessandro,” cried Ramona, “why do you think it's not safe there if Ysidro has the paper? I thought having the paper made everything okay.”

“I don't know,” replied Alessandro. “Perhaps it may be; but I have got the feeling now that nothing will be of any use against the Americans. I don't believe they will mind the paper.”

“I don't know,” Alessandro replied. “Maybe it will be, but I have this feeling that nothing will matter against the Americans. I don't think they will care about the paper.”

“They didn't mind the papers the Senora had for all that land of hers they took away,” said Ramona, thoughtfully. “But Felipe said that was because Pio Pico was a bad man, and gave away lands he had no right to give away.”

“They didn’t care about the papers the Senora had for all that land she lost,” Ramona said, thoughtfully. “But Felipe said that was because Pio Pico was a bad man who gave away lands he had no right to give away.”

“That's just it,” said Alessandro. “Can't they say that same thing about any governor, especially if he has given lands to us? If the Senora couldn't keep hers, with Senor Felipe to help her, and he knows all about the law, and can speak the American language, what chance is there for us? We can't take care of ourselves any better than the wild beasts can, my Majella. Oh, why, why did you come with me? Why did I let you?”

“That's exactly it,” Alessandro said. “Can’t they say that about any governor, especially if he’s given us land? If the Senora couldn’t keep hers, even with Senor Felipe helping her, and he knows all about the law and can speak English, what chance do we have? We can't look after ourselves any better than wild animals can, my Majella. Oh, why, why did you come with me? Why did I allow it?”

After such words as these, Alessandro would throw himself on the ground, and for a few moments not even Ramona's voice would make him look up. It was strange that the gentle girl, unused to hardship, or to the thought of danger, did not find herself terrified by these fierce glooms and apprehensions of her lover. But she was appalled by nothing. Saved from the only thing in life she had dreaded, sure that Alessandro lived, and that he would not leave her, she had no fears. This was partly from her inexperience, from her utter inability to conceive of the things Alessandro's imagination painted in colors only too true; but it was also largely due to the inalienable loyalty and quenchless courage of her soul,—qualities in her nature never yet tested; qualities of which she hardly knew so much as the name, but which were to bear her steadfast and buoyant through many sorrowful years.

After hearing those words, Alessandro would throw himself on the ground, and for a few moments, not even Ramona’s voice could make him look up. It was surprising that the gentle girl, who was unaccustomed to hardship or even the idea of danger, wasn’t terrified by her lover's intense gloom and worries. But she wasn’t afraid of anything. Saved from the one thing in life she had dreaded and confident that Alessandro was alive and wouldn’t leave her, she had no fears. This was partly because of her inexperience, her complete inability to understand the things Alessandro’s imagination painted in painfully accurate colors; but it was also largely due to the deep loyalty and unquenchable courage of her spirit—qualities in her nature that had never been tested; qualities she hardly even knew the name of, but which would help her stay strong and resilient through many sorrowful years.

Before nightfall of this their first day in the wilderness, Alessandro had prepared for Ramona a bed of finely broken twigs of the manzanita and ceanothus, both of which grew in abundance all through the canon. Above these he spread layers of glossy ferns, five and six feet long; when it was done, it was a couch no queen need have scorned. As Ramona seated herself on it, she exclaimed: “Now I shall see how it feels to lie and look up at the stars at night! Do you recollect, Alessandro, the night you put Felipe's bed on the veranda, when you told me how beautiful it was to lie at night out of doors and look up at the stars?”

Before night fell on their first day in the wilderness, Alessandro had prepared a bed for Ramona made of finely broken twigs from the manzanita and ceanothus, which grew plentifully all through the canyon. Above these, he layered glossy ferns that were five and six feet long; when he was finished, it became a couch that no queen would have rejected. As Ramona sat down on it, she exclaimed: “Now I’ll get to see what it feels like to lie back and look up at the stars at night! Do you remember, Alessandro, the night you set up Felipe’s bed on the porch and told me how beautiful it was to lie outside at night and gaze at the stars?”

Indeed did Alessandro remember that night,—the first moment he had ever dared to dream of the Senorita Ramona as his own. “Yes, I remember it, my Majella,” he answered slowly; and in a moment more added, “That was the day Juan Can had told me that your mother was of my people; and that was the night I first dared in my thoughts to say that perhaps you might some day love me.”

Indeed, Alessandro remembered that night—the first time he ever dared to dream of Senorita Ramona as his own. “Yes, I remember it, my Majella,” he replied slowly; and a moment later he added, “That was the day Juan Can told me that your mother was from my people; and that was the night I first dared to think that maybe you would someday love me.”

“But where are you going to sleep, Alessandro?” said Ramona, seeing that he spread no more boughs. “You have made yourself no bed.”

“But where are you going to sleep, Alessandro?” Ramona asked, noticing that he wasn’t gathering any more branches. “You haven’t made yourself a bed.”

Alessandro laughed. “I need no bed,” he said. “We think it is on our mother's lap we lie, when we lie on the ground. It is not hard, Majella. It is soft, and rests one better than beds. But to-night I shall not sleep. I will sit by this tree and watch.”

Alessandro laughed. “I don’t need a bed,” he said. “We think we’re lying on our mother’s lap when we lie on the ground. It’s not hard, Majella. It’s soft and feels better than beds. But tonight, I won’t sleep. I’ll sit by this tree and watch.”

“Why, what are you afraid of?” asked Ramona.

“Why, what are you scared of?” asked Ramona.

“It may grow so cold that I must make a fire for Majella,” he answered. “It sometimes gets very cold before morning in these canons; so I shall feel safer to watch to-night.”

“It can get really cold that I might have to start a fire for Majella,” he replied. “It can get pretty chilly before morning in these canyons, so I’ll feel safer staying up to watch tonight.”

This he said, not to alarm Ramona. His real reason for watching was, that he had seen on the edge of the stream tracks which gave him uneasiness. They were faint and evidently old; but they looked like the tracks of a mountain lion. As soon as it was dark enough to prevent the curl of smoke from being seen from below, he would light a fire, and keep it blazing all night, and watch, gun in hand, lest the beast return.

This he said, not to worry Ramona. His true reason for keeping an eye out was that he had noticed some tracks by the stream that made him uneasy. They were faint and clearly old, but they resembled the tracks of a mountain lion. As soon as it was dark enough to keep the smoke from being seen from below, he would start a fire and keep it burning all night while watching, gun in hand, in case the animal came back.

“But you will be dead, Alessandro, if you do not sleep. You are not strong,” said Ramona, anxiously.

“But you’ll be dead, Alessandro, if you don’t get some sleep. You’re not strong,” said Ramona, worriedly.

“I am strong now, Majella,” answered Alessandro. And indeed he did already look like a renewed man, spite of all his fatigue and anxiety. “I am no longer weak; and to-morrow I will sleep, and you shall watch.”

“I’m strong now, Majella,” Alessandro replied. And he really did look like a changed man, despite all his tiredness and worry. “I’m no longer weak; and tomorrow I’ll sleep, and you can keep watch.”

“Will you lie on the fern-bed then?” asked Ramona, gleefully.

“Will you lie on the fern bed then?” asked Ramona, happily.

“I would like the ground better,” said honest Alessandro.

“I would prefer the ground,” said honest Alessandro.

Ramona looked disappointed. “That is very strange,” she said. “It is not so soft, this bed of boughs, that one need fear to be made tender by lying on it,” she continued, throwing herself down; “but oh, how sweet, how sweet it smells!”

Ramona looked disappointed. “That’s really strange,” she said. “This bed of branches isn’t so soft that you have to worry about getting too comfortable lying on it,” she continued, throwing herself down; “but oh, how sweet, how sweet it smells!”

“Yes, there is spice-wood in it,” he answered. “I put it in at the head, for Majella's pillow.”

“Yes, it has spice-wood in it,” he replied. “I added it at the top for Majella's pillow.”

Ramona was very tired, and she was happy. All night long she slept like a child. She did not hear Alessandro's steps. She did not hear the crackling of the fire he lighted. She did not hear the barking of Capitan, who more than once, spite of all Alessandro could do to quiet him, made the canon echo with sharp, quick notes of warning, as he heard the stealthy steps of wild creatures in the chaparral. Hour after hour she slept on. And hour after hour Alessandro sat leaning against a huge sycamore-trunk, and watched her. As the fitful firelight played over her face, he thought he had never seen it so beautiful, Its expression of calm repose insensibly soothed and strengthened him. She looked like a saint, he thought; perhaps it was as a saint of help and guidance, the Virgin was sending her to him and his people. The darkness deepened, became blackness; only the red gleams from the fire broke it, in swaying rifts, as the wind makes rifts in black storm-clouds in the heavens. With the darkness, the stillness also deepened. Nothing broke that, except an occasional motion of Baba or the pony, or an alert signal from Capitan; then all seemed stiller than ever. Alessandro felt as if God himself were in the canon. Countless times in his life before he had lain in lonely places under the sky and watched the night through, but he never felt like this. It was ecstasy, and yet it was pain. What was to come on the morrow, and the next morrow, and the next, and the next, all through the coming years? What was to come to this beloved and loving woman who lay there sleeping, so confident, so trustful, guarded only by him,—by him, Alessandro, the exile, fugitive, homeless man?

Ramona was really tired, but she felt happy. All night long she slept peacefully like a child. She didn’t hear Alessandro’s footsteps. She didn’t hear the crackling of the fire he started. She didn’t hear Capitan barking, who, despite all of Alessandro’s efforts to calm him down, made the canyon echo with sharp, quick warning barks as he sensed the stealthy movements of wild animals in the brush. Hour after hour, she kept sleeping. And hour after hour, Alessandro sat leaning against a large sycamore tree and watched her. As the flickering firelight danced across her face, he thought he had never seen her look so beautiful. The calm expression on her face eased and uplifted him. She looked like a saint, he thought; maybe she was sent to him and his people as a helper and guide, like the Virgin. The darkness grew deeper, turning to pure black; only the red glows from the fire broke through, swaying like the way wind makes gaps in dark storm clouds in the sky. With the darkness, the stillness deepened too. Nothing disturbed it, except the occasional movement of Baba or the pony, or a watchful signal from Capitan; then everything seemed even quieter. Alessandro felt as if God himself were in the canyon. He had spent countless nights alone under the sky, watching the night unfold, but he had never felt like this before. It was ecstasy, yet it was also pain. What would happen tomorrow, the day after, and the next, and the next, for all the years to come? What would happen to this beloved and loving woman lying there asleep, so confident and trusting, protected only by him—by him, Alessandro, the exile, the fugitive, the homeless man?

Before the dawn, wood-doves began their calling. The canon was full of them, no two notes quite alike, it seemed to Alessandro's sharpened sense; pair after pair, he fancied that he recognized, speaking and replying, as did the pair whose voices had so comforted him the night he watched under the geranium hedge by the Moreno chapel,—“Love?” “Here!” “Love?” “Here!” They comforted him still more now. “They too have only each other,” he thought, as he bent his eyes lovingly on Ramona's face.

Before dawn, wood-doves started their calls. The area was filled with their sounds, each note unique, it seemed to Alessandro's keen senses; one pair after another, he thought he recognized them, talking and responding, just like the pair that had comforted him the night he watched by the geranium hedge near the Moreno chapel—“Love?” “Here!” “Love?” “Here!” They brought him even more comfort now. “They too have only each other,” he thought, as he gazed affectionately at Ramona's face.

It was dawn, and past dawn, on the plains, before it was yet morning twilight in the canon; but the birds in the upper boughs' of the sycamores caught the tokens of the coming day, and began to twitter in the dusk. Their notes fell on Ramona's sleeping ear, like the familiar sound of the linnets in the veranda-thatch at home, and waked her instantly. Sitting up bewildered, and looking about her, she exclaimed, “Oh, is it morning already, and so dark? The birds can see more sky than we! Sing, Alessandro,” and she began the hymn:—

It was dawn, and past dawn, on the plains, before it was still morning twilight in the canyon; but the birds in the upper branches of the sycamores picked up on the signs of the approaching day and started to chirp in the dim light. Their songs reached Ramona's sleeping ears, like the familiar sound of the finches on the veranda at home, and woke her right up. Sitting up confused and looking around, she exclaimed, “Oh, is it morning already, and so dark? The birds can see more sky than we! Sing, Alessandro,” and she began the hymn:—

“'Singers at dawn From the heavens above People all regions; Gladly we too sing.'”

“'Singers at dawn From the heavens above People from all places; Happily we too sing.'”

Never went up truer invocation, from sweeter spot.

Never has a truer invocation come from a sweeter place.

“Sing not so loud, my Majel,” whispered Alessandro, as her voice went carolling like a lark's in the pure ether. “There might be hunters near who would hear;” and he joined in with low and muffled tones.

“Don’t sing so loud, my Majel,” whispered Alessandro, as her voice rang out like a lark's in the clear sky. “There might be hunters nearby who could hear;” and he joined in with soft and muted tones.

As she dropped her voice at this caution, it seemed even sweeter than before:—

As she lowered her voice with this warning, it sounded even sweeter than before:—

     “'Come, O sinners,
     Come, and we will sing
     Tender hymns
     To our refuge,'”
 
     “'Come, all you sinners,
     Join us as we sing
     Gentle hymns
     To our safe place,'”

“Ah, Majella, there is no sinner here, except me!” said Alessandro. “My Majella is like one of the Virgin's own saints.” And indeed he might have been forgiven the thought as he gazed at Ramona, sitting there in the shimmering light, her face thrown out into relief by the gray wall of fern-draped rock behind her; her splendid hair, unbound, falling in tangled masses to her waist; her cheeks flushed, her face radiant with devout and fervent supplication, her eyes uplifted to the narrow belt of sky overhead, where filmy vapors were turning to gold, touched by a sun she could not see.

“Ah, Majella, there’s no sinner here, except for me!” said Alessandro. “My Majella is like one of the Virgin’s own saints.” And honestly, he could be forgiven for thinking that as he looked at Ramona, sitting there in the shimmering light, her face highlighted by the gray wall of fern-covered rock behind her; her beautiful hair, loose and cascading in tangled waves to her waist; her cheeks flushed, her face glowing with heartfelt and passionate prayer, her eyes lifted to the narrow strip of sky above, where wispy clouds were turning to gold, touched by a sun she couldn’t see.

“Hush, my love,” she breathed rather than said. “That would be a sin, if you really thought it.

“Hush, my love,” she breathed instead of saying. “That would be a sin, if you really believed that.”

     'O beautiful Queen,
     Princess of Heaven,'”
 
     'O beautiful Queen,  
     Princess of Heaven,'”

she continued, repeating the first lines of the song; and then, sinking on her knees, reached out one hand for Alessandro's, and glided, almost without a break in the melodious sound, into a low recitative of the morning-prayers. Her rosary was of fine-chased gold beads, with an ivory crucifix; a rare and precious relic of the Missions' olden times. It had belonged to Father Peyri himself, was given by him to Father Salvierderra, and by Father Salvierderra to the “blessed child,” Ramona, at her confirmation. A warmer token of his love and trust he could not have bestowed upon her, and to Ramona's religious and affectionate heart it had always seemed a bond and an assurance, not only of Father Salvierderra's love, but of the love and protection of the now sainted Peyri.

she kept going, repeating the opening lines of the song; then, sinking to her knees, she reached out one hand for Alessandro's and seamlessly slid, almost without pausing in the beautiful sound, into a soft recitative of the morning prayers. Her rosary was made of finely crafted gold beads, with an ivory crucifix; a rare and valuable relic from the Missions' early days. It belonged to Father Peyri himself, who gave it to Father Salvierderra, and then Father Salvierderra passed it on to the “blessed child,” Ramona, during her confirmation. He couldn’t have given her a warmer sign of his love and trust, and to Ramona’s loving and faithful heart, it had always felt like a link and a reassurance, not just of Father Salvierderra's love, but also of the love and protection from the now-sainted Peyri.

As she pronounced the last words of her trusting prayer, and slipped the last of the golden beads along on its string, a thread of sunlight shot into the canon through a deep narrow gap in its rocky eastern crest,—shot in for a second, no more; fell aslant the rosary, lighted it; by a flash as if of fire, across the fine-cut facets of the beads, on Ramona's hands, and on the white face of the ivory Christ. Only a flash, and it was gone! To both Ramona and Alessandro it came like an omen,—like a message straight from the Virgin. Could she choose better messenger,—she, the compassionate one, the loving woman in heaven; mother of the Christ to whom they prayed, through her,—mother, for whose sake He would regard their least cry,—could she choose better messenger, or swifter, than the sunbeam, to say that she heard and would help them in these sore straits.

As she finished her heartfelt prayer and slid the last golden bead along its string, a beam of sunlight broke through a narrow gap in the rocky eastern cliff of the canyon — just for a second. It fell across the rosary, illuminating it like a flash of fire, highlighting the finely cut facets of the beads, Ramona's hands, and the white face of the ivory Christ. Just a brief flash, and then it was gone! For both Ramona and Alessandro, it felt like an omen — a message straight from the Virgin. Could she have chosen a better messenger — she, the compassionate one, the loving woman in heaven; the mother of the Christ to whom they prayed through her — a mother for whom He would listen to their every cry — could she have chosen a better or quicker messenger than the sunbeam, to signal that she heard them and would help them in their dire situation?

Perhaps there were not, in the whole great world, at that moment to be found, two souls who were experiencing so vivid a happiness as thrilled the veins of these two friendless ones, on their knees, alone in the wilderness, gazing half awe-stricken at the shining rosary.

Perhaps there were not, in the entire world, at that moment, two people who were feeling such intense happiness as these two lonely ones, on their knees, alone in the wilderness, staring in awe at the shining rosary.





XVII

BEFORE the end of their second day in the canon, the place had become to Ramona so like a friendly home, that she dreaded to leave its shelter. Nothing is stronger proof of the original intent of Nature to do more for man than the civilization in its arrogance will long permit her to do, than the quick and sure way in which she reclaims his affection, when by weariness, idle chance, or disaster, he is returned, for an interval, to her arms. How soon he rejects the miserable subterfuges of what he had called habits; sheds the still more miserable pretences of superiority, makeshifts of adornment, and chains of custom! “Whom the gods love, die young,” has been too long carelessly said. It is not true, in the sense in which men use the words. Whom the gods love, dwell with nature; if they are ever lured away, return to her before they are old. Then, however long they live before they die, they die young. Whom the gods love, live young—forever.

BEFORE the end of their second day in the canon, the place had become so much like a welcoming home to Ramona that she dreaded leaving its comfort. Nothing proves Nature's original intention to do more for humanity than what civilization, in its arrogance, allows her to; nothing shows how quickly and surely she wins back his affection when he returns to her, even just for a little while, due to exhaustion, chance, or disaster. He soon abandons the sad little tricks of what he used to call habits; he sheds the even sadder pretenses of superiority, the superficial ornaments, and the constraints of routine! "Whom the gods love, die young" has been too casually repeated for too long. It’s not true in the way people usually mean it. Those whom the gods love dwell with nature; if they ever stray away, they return to her before they get old. Then, no matter how long they live before they die, they die young. Whom the gods love, live young—forever.

With the insight of a lover added to the instinct of the Indian, Alessandro saw how, hour by hour, there grew in Ramona's eyes the wonted look of one at home; how she watched the shadows, and knew what they meant.

With the understanding of a lover combined with the instincts of an Indian, Alessandro noticed how, hour by hour, the familiar expression of someone at home appeared in Ramona's eyes; how she observed the shadows and understood what they signified.

“If we lived here, the walls would be sun-dials for us, would they not?” she said, in a tone of pleasure. “I see that yon tall yucca has gone in shadow sooner than it did yesterday.”

“If we lived here, the walls would be sundials for us, wouldn’t they?” she said, with a pleased tone. “I notice that the tall yucca has gone into shadow earlier than it did yesterday.”

And, “What millions of things grow here, Alessandro! I did not know there were so many. Have they all names? The nuns taught us some names; but they were hard, and I forgot them, We might name them for ourselves, if we lived here. They would be our relations.”

And, “What incredible things grow here, Alessandro! I had no idea there were so many. Do they all have names? The nuns taught us a few names, but they were difficult, and I forgot them. We could name them ourselves if we lived here. They would be like family to us.”

And, “For one year I should lie and look up at the sky, my Alessandro, and do nothing else. It hardly seems as if it would be a sin to do nothing for a year, if one gazed steadily at the sky all the while.”

And, “For one year I should lie and look up at the sky, my Alessandro, and do nothing else. It hardly seems like it would be a sin to do nothing for a year, if one gazed steadily at the sky all the while.”

And, “Now I know what it is I have always seen in your face, Alessandro. It is the look from the sky. One must be always serious and not unhappy, but never too glad, I think, when he lives with nothing between him and the sky, and the saints can see him every minute.”

And, “Now I get what I've always noticed in your face, Alessandro. It’s the expression of the sky. You have to be serious and not sad, but never too happy, I believe, when you have nothing between you and the sky, and the saints are watching you all the time.”

And, “I cannot believe that it is but two days I have lived in the air, Alessandro. This seems to me the first home I have ever had. Is it because I am Indian, Alessandro, that it gives me such joy?”

And, “I can’t believe it’s only been two days since I’ve been in the air, Alessandro. This feels like the first home I’ve ever had. Is it because I’m Indian, Alessandro, that it brings me such joy?”

It was strange how many more words Ramona spoke than Alessandro, yet how full she felt their intercourse to be. His silence was more than silent; it was taciturn. Yet she always felt herself answered. A monosyllable of Alessandro's, nay, a look, told what other men took long sentences to say, and said less eloquently.

It was odd how many more words Ramona used than Alessandro, yet how complete their exchange felt. His silence was more than just quiet; it was withdrawn. Still, she always felt he responded to her. A single word from Alessandro, or even just a glance, communicated what other men needed long sentences to express, and did so with less eloquence.

After long thinking over this, she exclaimed, “You speak as the trees speak, and like the rock yonder, and the flowers, without saying anything!”

After thinking about this for a while, she exclaimed, “You talk like the trees do, and like that rock over there, and the flowers, without really saying anything!”

This delighted Alessandro's very heart. “And you, Majella,” he exclaimed; “when you say that, you speak in the language of our people; you are as we are.”

This made Alessandro's heart really happy. “And you, Majella,” he exclaimed; “when you say that, you speak the language of our people; you are just like us.”

And Ramona, in her turn, was made happy by his words,—happier than she would have been made by any other praise or fondness.

And Ramona, in return, was made happy by his words—happier than she would have been by any other praise or affection.

Alessandro found himself regaining all his strength as if by a miracle. The gaunt look had left his face. Almost it seemed that its contour was already fuller. There is a beautiful old Gaelic legend of a Fairy who wooed a Prince, came again and again to him, and, herself invisible to all but the Prince, hovered in the air, sang loving songs to draw him away from the crowd of his indignant nobles, who heard her voice and summoned magicians to rout her by all spells and enchantments at their command. Finally they succeeded in silencing her and driving her off; but as she vanished from the Prince's sight she threw him an apple,—a magic golden apple. Once having tasted of this, he refused all other food. Day after day, night after night, he ate only this golden apple; and yet, morning after morning, evening after evening, there lay the golden fruit, still whole and shining, as if he had not fed upon it; and when the Fairy came the next time, the Prince leaped into her magic boat, sailed away with her, and never was seen in his kingdom again. It was only an allegory, this legend,—a beautiful allegory, and true,—of love and lovers. The food on which Alessandro was, hour by hour, now growing strong, was as magic and invisible as Prince Connla's apple, and just as strength-giving.

Alessandro felt himself regaining all his strength as if by a miracle. The gaunt look had vanished from his face, and it almost seemed like his features were becoming fuller. There's a lovely old Gaelic legend about a Fairy who pursued a Prince, visiting him again and again while remaining invisible to everyone except him. She floated in the air, singing sweet songs to tempt him away from the crowd of his angry nobles, who heard her voice and summoned magicians to drive her away with every spell and enchantment they knew. Eventually, they managed to silence her and chase her off; but as she disappeared from the Prince's sight, she tossed him a golden apple—a magical apple. Once he tasted it, he rejected all other food. Day after day, night after night, he only consumed that golden apple; yet, every morning and evening, the apple remained whole and shining, as if he had never touched it. When the Fairy returned, the Prince jumped into her magical boat, sailed away with her, and was never seen in his kingdom again. This legend is just an allegory—a beautiful and true allegory—about love and lovers. The nourishment that Alessandro was receiving, hour by hour, as he grew stronger, was as magical and invisible as Prince Connla's apple, and just as empowering.

“My Alessandro, how is it you look so well, so soon?” said Ramona, studying his countenance with loving care. “I thought that night you would die. Now you look nearly strong as ever; your eyes shine, and your hand is not hot! It is the blessed air; it has cured you, as it cured Felipe of the fever.”

“My Alessandro, how is it you look so good, so soon?” said Ramona, studying his face with loving care. “I thought that night you would die. Now you look almost as strong as ever; your eyes shine, and your hand isn't hot! It’s the blessed air; it has healed you, just like it healed Felipe of the fever.”

“If the air could keep me well, I had not been ill, Majella,” replied Alessandro. “I had been under no roof except the tule-shed, till I saw you. It is not the air;” and he looked at her with a gaze that said the rest.

“If the air could keep me healthy, I wouldn’t have been sick, Majella,” replied Alessandro. “I hadn’t stayed under any roof except the tule-shed until I met you. It’s not the air,” and he looked at her with a gaze that said the rest.

At twilight of the third day, when Ramona saw Alessandro leading up Baba, saddled ready for the journey, the tears filled her eyes. At noon Alessandro had said to her: “To-night, Majella, we must go. There is not grass enough for another day. We must go while the horses are strong. I dare not lead them any farther down the canon to graze, for there is a ranch only a few miles lower. To-day I found one of the man's cows feeding near Baba.”

At dusk on the third day, when Ramona saw Alessandro bringing up Baba, saddled and ready for the journey, tears filled her eyes. At noon, Alessandro had told her, “Tonight, Majella, we have to leave. There isn't enough grass for another day. We need to go while the horses are still strong. I can’t take them any farther down the canyon to graze, because there’s a ranch just a few miles down. Today, I found one of the man's cows feeding near Baba.”

Ramona made no remonstrance. The necessity was too evident; but the look on her face gave Alessandro a new pang. He, too, felt as if exiled afresh in leaving the spot. And now, as he led the horses slowly up, and saw Ramona sitting in a dejected attitude beside the nets in which were again carefully packed their small stores, his heart ached anew. Again the sense of his homeless and destitute condition settled like an unbearable burden on his soul. Whither and to what was he leading his Majella?

Ramona didn't object. The need was too clear; but the expression on her face pierced Alessandro's heart. He also felt like he was being exiled again as he slowly led the horses away, noticing Ramona sitting sadly next to the nets that were once again carefully packed with their small supplies. His heart ached once more. Again, the weight of his homeless and helpless situation felt like an unbearable load on his soul. Where was he leading his Majella, and to what?

But once in the saddle, Ramona recovered cheerfulness. Baba was in such gay heart, she could not be wholly sad. The horse seemed fairly rollicking with satisfaction at being once more on the move. Capitan, too, was gay. He had found the canon dull, spite of its refreshing shade and cool water. He longed for sheep. He did not understand this inactivity. The puzzled look on his face had made Ramona laugh more than once, as he would come and stand before her, wagging his tail and fixing his eyes intently on her face, as if he said in so many words, “What in the world are you about in this canon, and do not you ever intend to return home? Or if you will stay here, why not keep sheep? Do you not see that I have nothing to do?”

But once in the saddle, Ramona felt cheerful again. Baba was in such a good mood that she couldn't be completely sad. The horse seemed to be joyfully enjoying being on the move again. Capitan was also happy. He found the canyon boring, despite its refreshing shade and cool water. He longed for sheep. He didn't understand why they weren’t active. The confused look on his face made Ramona laugh many times, as he would come and stand in front of her, wagging his tail and gazing intently at her face, as if to say, “What on earth are you doing in this canyon, and do you ever plan to go home? Or if you're going to stay here, why not take care of sheep? Don’t you see I have nothing to do?”

“We must ride all night, Majella,” said Alessandro, “and lose no time. It is a long way to the place where we shall stay to-morrow.”

“We have to ride all night, Majella,” Alessandro said, “and not waste any time. It’s a long way to the place where we’ll stay tomorrow.”

“Is it a canon?” asked Ramona, hopefully.

“Is it a canon?” Ramona asked, her tone hopeful.

“No,” he replied, “not a canon; but there are beautiful oak-trees. It is where we get our acorns for the winter. It is on the top of a high hill.”

“No,” he replied, “not a canon; but there are beautiful oak trees. It’s where we get our acorns for the winter. It’s on top of a high hill.”

“Will it be safe there?” she asked.

“Will it be safe there?” she asked.

“I think so,” he replied; “though not so safe as here. There is no such place as this in all the country.”

“I think so,” he replied, “but it’s not as safe as here. There’s no other place like this in the whole country.”

“And then where shall we go next?” she asked.

“And where should we head to next?” she asked.

“That is very near Temecula,” he said. “We must go into Temecula, dear Majella. I must go to Mr. Hartsel's. He is friendly. He will give me money for my father's violin. If it were not for that, I would never go near the place again.”

“That’s really close to Temecula,” he said. “We have to go into Temecula, dear Majella. I need to go to Mr. Hartsel's. He’s a nice guy. He’ll give me money for my dad’s violin. If it weren’t for that, I wouldn’t ever go back there again.”

“I would like to see it, Alessandro,” she said gently.

“I want to see it, Alessandro,” she said softly.

“Oh, no, no, Majella!” he cried; “you would not. It is terrible; the houses all unroofed,—all but my father's and Jose's. They were shingled roofs; they will be just the same; all the rest are only walls. Antonio's mother threw hers down; I don't know how the old woman ever had the strength; they said she was like a fury. She said nobody should ever live in those walls again; and she took a pole, and made a great hole in one side, and then she ran Antonio's wagon against it with all her might, till it fell in. No, Majella. It will be dreadful.”

“Oh no, no, Majella!” he shouted. “You wouldn’t. It’s awful; all the houses are missing their roofs—except for my dad’s and Jose’s. They had shingled roofs; they’ll be just fine. The rest are just walls now. Antonio's mom tore hers down; I have no idea how the old woman found the strength; they said she was like a madwoman. She insisted that no one should ever live in those walls again, and she took a pole and made a huge hole in one side, then she shoved Antonio's wagon against it with all her might until it collapsed. No, Majella. It will be terrible.”

“Wouldn't you like to go into the graveyard again, Alessandro?” she said timidly.

“Wouldn't you want to go back to the graveyard again, Alessandro?” she said cautiously.

“The saints forbid!” he said solemnly. “I think it would make me a murderer to stand in that graveyard! If I had not you, my Majel, I should kill some white man when I came out. Oh, do not speak of it!” he added, after a moment's silence; “it takes the strength all out of my blood again, Majella. It feels as if I should die!”

“The saints forbid it!” he said earnestly. “I feel like it would turn me into a murderer to be in that graveyard! If it weren't for you, my Majel, I would probably end up hurting some white man when I got out. Oh, please don’t bring it up!” he added after a brief silence; “it drains all my strength again, Majella. It feels like I could die!”

And the word “Temecula” was not mentioned between them again until dusk the next day, when, as they were riding slowly along between low, wooded hills, they suddenly came to an opening, a green, marshy place, with a little thread of trickling water, at which their horses stopped, and drank thirstily; and Ramona, looking ahead, saw lights twinkling in the distance. “Lights, Alessandro, lights!” she exclaimed, pointing to them.

And the word “Temecula” wasn’t brought up again until the next evening, when they were riding slowly between low, wooded hills. Suddenly, they came across an opening—a green, marshy area with a small stream of trickling water, where their horses stopped to drink eagerly. Ramona looked ahead and saw lights twinkling in the distance. “Look, Alessandro, lights!” she shouted, pointing to them.

“Yes, Majella,” he replied, “it is Temecula,” and springing off his pony he came to her side, and putting both his hands on hers, said: “I have been thinking, for a long way back, Carita, what is to be done here. I do not know. What does Majella think will be wise? If men have been sent out to pursue us, they may be at Hartsel's. His store is the place where everybody stops, everybody goes. I dare not have you go there, Majella; yet I must go. The only way I can get any money is from Mr. Hartsel.”

“Yes, Majella,” he replied, “it’s Temecula,” and jumping off his pony, he came to her side. Putting both his hands on hers, he said, “I’ve been thinking for a while now, Carita, about what to do here. I’m not sure. What do you think is wise, Majella? If men have been sent out to chase us, they might be at Hartsel's. His store is where everyone stops, where everyone goes. I can’t let you go there, Majella; yet I have to go. The only way I can get any money is from Mr. Hartsel.”

“I must wait somewhere while you go!” said Ramona, her heart beating as she gazed ahead into the blackness of the great plain. It looked vast as the sea. “That is the only safe thing, Alessandro.”

“I have to stay somewhere while you go!” said Ramona, her heart racing as she looked ahead into the darkness of the great plain. It seemed as endless as the sea. “That’s the only safe thing, Alessandro.”

“I think so too,” he said; “but, oh, I am afraid for you; and will not you be afraid?”

“I think so too,” he said, “but oh, I’m worried about you; won’t you be worried?”

“Yes,” she replied, “I am afraid. But it is not so dangerous as the other.”

“Yes,” she said, “I’m scared. But it’s not as dangerous as the other one.”

“If anything were to happen to me, and I could not come back to you, Majella, if you give Baba his reins he will take you safe home,—he and Capitan.”

“If anything happens to me and I can't come back to you, Majella, if you hand Baba his reins, he will safely take you home—he and Capitan.”

Ramona shrieked aloud. She had not thought of this possibility. Alessandro had thought of everything. “What could happen?” she cried.

Ramona screamed. She hadn't considered this possibility. Alessandro had thought of everything. "What could happen?" she exclaimed.

“I mean if the men were there, and if they took me for stealing the horse,” he said.

“I mean, if the guys were there, and if they thought I stole the horse,” he said.

“But you would not have the horse with you,” she said. “How could they take you?”

“But you wouldn’t have the horse with you,” she said. “How could they take you?”

“That mightn't make any difference,” replied Alessandro. “They might take me, to make me tell where the horse was.”

"That might not matter," Alessandro replied. "They could take me to make me reveal where the horse is."

“Oh, Alessandro,” sobbed Ramona, “what shall we do!” Then in another second, gathering her courage, she exclaimed, “Alessandro, I know what I will do. I will stay in the graveyard. No one will come there. Shall I not be safest there?”

“Oh, Alessandro,” cried Ramona, “what are we going to do!” Then a moment later, gathering her courage, she exclaimed, “Alessandro, I know what I’ll do. I’ll stay in the graveyard. No one will come there. Isn’t that where I’ll be safest?”

“Holy Virgin! would my Majel stay there?” exclaimed Alessandro.

“Holy Virgin! Is my Majel really going to stay there?” exclaimed Alessandro.

“Why not?” she said. “It is not the dead that will harm us. They would all help us if they could. I have no fear. I will wait there while you go; and if you do not come in an hour, I will come to Mr. Hartsel's after you. If there are men of the Senora's there, they will know me; they will not dare to touch me. They will know that Felipe would punish them. I will not be afraid. And if they are ordered to take Baba, they can have him; we can walk when the pony is tired.”

“Why not?” she said. “It’s not the dead that will harm us. They would all help us if they could. I’m not scared. I’ll wait there while you go, and if you don’t come back in an hour, I’ll head to Mr. Hartsel’s after you. If there are any of the Senora’s men there, they’ll recognize me; they won’t dare to touch me. They’ll know that Felipe would punish them. I won’t be afraid. And if they’re ordered to take Baba, they can have him; we can walk when the pony gets tired.”

Her confidence was contagious. “My wood-dove has in her breast the heart of the lion,” said Alessandro, fondly. “We will do as she says. She is wise;” and he turned their horses' heads in the direction of the graveyard. It was surrounded by a low adobe wall, with one small gate of wooden paling. As they reached it, Alessandro exclaimed, “The thieves have taken the gate!”

Her confidence was infectious. “My wood-dove has the heart of a lion,” Alessandro said affectionately. “We’ll do what she says. She’s wise,” and he turned their horses toward the graveyard. It was surrounded by a low adobe wall, with a small wooden gate. As they arrived, Alessandro exclaimed, “The thieves have taken the gate!”

“What could they have wanted with that?” said Ramona

“What could they have wanted with that?” Ramona said.

“To burn,” he said doggedly, “It was wood; but it was very little. They might have left the graves safe from wild beasts and cattle!”

“To burn,” he insisted, “It was wood; but it was hardly anything. They could have kept the graves safe from wild animals and livestock!”

As they entered the enclosure, a dark figure rose from one of the graves. Ramona started.

As they walked into the enclosure, a shadowy figure emerged from one of the graves. Ramona jumped.

“Fear nothing,” whispered Alessandro. “It must be one of our people. I am glad; now you will not be alone. It is Carmena, I am sure. That was the corner where they buried Jose. I will speak to her;” and leaving Ramona at the gate, he went slowly on, saying in a low voice, in the Luiseno language, “Carmena, is that you? Have no fear. It is I, Alessandro!”

“Don’t be afraid,” Alessandro whispered. “It has to be someone from our group. I’m relieved; now you won’t be alone. I’m sure it’s Carmena. That’s the spot where they buried Jose. I’ll talk to her.” Leaving Ramona at the gate, he walked slowly forward, saying softly in the Luiseno language, “Carmena, is that you? Don’t worry. It’s me, Alessandro!”

It was Carmena. The poor creature, nearly crazed with grief, was spending her days by her baby's grave in Pachanga, and her nights by her husband's in Temecula. She dared not come to Temecula by day, for the Americans were there, and she feared them. After a short talk with her, Alessandro returned, leading her along. Bringing her to Ramona's side, he laid her feverish hand in Ramona's, and said: “Majella, I have told her all. She cannot speak a word of Spanish, but she is very glad, she says, that you have come with me, and she will stay close by your side till I come back.”

It was Carmena. The poor woman, almost driven mad with grief, spent her days at her baby's grave in Pachanga and her nights at her husband's in Temecula. She didn’t dare come to Temecula during the day because the Americans were there, and she was afraid of them. After a brief conversation with her, Alessandro returned, guiding her along. He brought her to Ramona's side, placed her trembling hand in Ramona's, and said: “Majella, I have told her everything. She can’t speak a word of Spanish, but she’s very happy, she says, that you’ve come with me, and she will stay by your side until I come back.”

Ramona's tender heart ached with desire to comfort the girl; but all she could do was to press her hand in silence. Even in the darkness she could see the hollow, mournful eyes and the wasted cheek. Words are less needful to sorrow than to joy. Carmena felt in every fibre how Ramona was pitying her. Presently she made a gentle motion, as if to draw her from the saddle. Ramona bent down and looked inquiringly into her face. Again she drew her gently with one hand, and with the other pointed to the corner from which she had come. Ramona understood. “She wants to show me her husband's grave,” she thought. “She does not like to be away from it. I will go with her.”

Ramona's kind heart ached to comfort the girl, but all she could do was hold her hand silently. Even in the darkness, she could see the hollow, sad eyes and the thin cheek. Words are less necessary for sorrow than for joy. Carmena felt every bit of Ramona's sympathy for her. Soon, she made a gentle motion, as if to pull her from the saddle. Ramona leaned down and looked curiously at her face. Once again, she gently tugged at her with one hand and pointed to the corner from which she had come with the other. Ramona understood. “She wants to show me her husband's grave,” she thought. “She doesn't want to be away from it. I'll go with her.”

Dismounting, and taking Baba's bridle over her arm, she bowed her head assentingly, and still keeping firm hold of Carmena's hand, followed her. The graves were thick, and irregularly placed, each mound marked by a small wooden cross. Carmena led with the swift step of one who knew each inch of the way by heart. More than once Ramona stumbled and nearly fell, and Baba was impatient and restive at the strange inequalities under his feet. When they reached the corner, Ramona saw the fresh-piled earth of the new grave. Uttering a wailing cry, Carmena, drawing Ramona to the edge of it, pointing down with her right hand, then laid both hands on her heart, and gazed at Ramona piteously. Ramona burst into weeping, and again clasping Carmena's hand, laid it on her own breast, to show her sympathy. Carmena did not weep. She was long past that; and she felt for the moment lifted out of herself by the sweet, sudden sympathy of this stranger,—this girl like herself, yet so different, so wonderful, so beautiful, Carmena was sure she must be. Had the saints sent her from heaven to Alessandro? What did it mean? Carmena's bosom was heaving with the things she longed to say and to ask; but all she could do was to press Ramona's hand again and again, and occasionally lay her soft cheek upon it.

Dismounting and taking Baba's bridle over her arm, she nodded her head in agreement and, while still holding onto Carmena's hand, followed her. The graves were dense and unevenly spaced, each mound marked by a small wooden cross. Carmena led with the quick pace of someone who knew every inch of the path by heart. More than once, Ramona stumbled and almost fell, and Baba was restless and impatient at the uneven ground beneath him. When they reached the corner, Ramona spotted the freshly turned earth of the new grave. Letting out a wailing cry, Carmena pulled Ramona to the edge of it, pointed down with her right hand, then placed both hands on her heart and looked at Ramona with a pitiful expression. Ramona broke into tears and, again holding Carmena's hand, laid it on her own chest to show her sympathy. Carmena did not cry. She was well beyond that, and for a moment she felt elevated by the sweet, sudden empathy of this stranger—this girl who was like her yet so different, so incredible, so beautiful that Carmena was certain she must be. Had the saints sent her from heaven to Alessandro? What could it mean? Carmena's heart was racing with all the things she wanted to say and ask; but all she could do was squeeze Ramona's hand repeatedly and occasionally rest her soft cheek against it.

“Now, was it not the saints that put it into my head to come to the graveyard?” thought Ramona. “What a comfort to this poor heart-broken thing to see Alessandro! And she keeps me from all fear. Holy Virgin! but I had died of terror here all alone. Not that the dead would harm me; but simply from the vast, silent plain, and the gloom.”

“Wasn't it the saints who inspired me to come to the graveyard?” Ramona thought. “What a relief for this poor heartbroken soul to see Alessandro! And she keeps me from any fear. Holy Virgin! I would have died from fear here all alone. Not that the dead would harm me, but just from the sheer emptiness, silence, and darkness.”

Soon Carmena made signs to Ramona that they would return to the gate. Considerate and thoughtful, she remembered that Alessandro would expect to find them there. But it was a long and weary watch they had, waiting for Alessandro to come.

Soon, Carmena signaled to Ramona that they would head back to the gate. Thoughtful and considerate, she recalled that Alessandro would expect to see them there. But it was a long and tiring wait they had, waiting for Alessandro to arrive.

After leaving them, and tethering his pony, he had struck off at a quick run for Hartsel's, which was perhaps an eighth of a mile from the graveyard. His own old home lay a little to the right. As he drew near, he saw a light in its windows. He stopped as if shot. “A light in our house!” he exclaimed; and he clenched his hands. “Those cursed robbers have gone into it to live already!” His blood seemed turning to fire. Ramona would not have recognized the face of her Alessandro now. It was full of implacable vengeance. Involuntarily he felt for his knife. It was gone. His gun he had left inside the graveyard, leaning against the wall. Ah! in the graveyard! Yes, and there also was Ramona waiting for him. Thoughts of vengeance fled. The world held now but one work, one hope, one passion, for him. But he would at least see who were these dwellers in his father's house. A fierce desire to see their faces burned within him. Why should he thus torture himself? Why, indeed? But he must. He would see the new home-life already begun on the grave of his. Stealthily creeping under the window from which the light shone, he listened. He heard children's voices; a woman's voice; at intervals the voice of a man, gruff and surly; various household sounds also. It was evidently the supper-hour. Cautiously raising himself till his eyes were on a level with the lowest panes in the window, he looked in.

After leaving them and tying up his pony, he took off running toward Hartsel's, which was about an eighth of a mile from the graveyard. His old home was a bit to the right. As he approached, he saw a light in the windows. He stopped in shock. “A light in our house!” he shouted, clenching his fists. “Those damn robbers have already moved in!” Anger surged within him. Ramona wouldn’t have recognized Alessandro’s face now; it was filled with unyielding rage. He instinctively reached for his knife, but it was gone. He had left his gun inside the graveyard, leaning against the wall. Ah! in the graveyard! Yes, and Ramona was waiting for him there. Thoughts of revenge vanished. The world now held just one purpose, one hope, one passion for him. But he would at least see who these newcomers were in his father's house. A strong urge to see their faces consumed him. Why should he put himself through this pain? Why, indeed? But he had to. He would witness the new family life that had already begun over his grave. Stealthily creeping under the window where the light shone, he listened. He heard children’s voices, a woman’s voice, and occasionally a gruff, unhappy man’s voice, along with various household sounds. It was clearly supper time. Cautiously raising himself until his eyes were level with the bottom panes of the window, he looked inside.

A table was set in the middle of the floor, and there were sitting at it a man, woman, and two children. The youngest, little more than a baby, sat in its high chair, drumming with a spoon on the table, impatient for its supper. The room was in great confusion,—beds made on the floor, open boxes half unpacked, saddles and harness thrown down in the corners; evidently there were new-comers into the house. The window was open by an inch. It had warped, and would not shut down. Bitterly Alessandro recollected how he had put off from day to day the planing of that window to make it shut tight. Now, thanks to the crack, he could hear all that was said. The woman looked weary and worn. Her face was a sensitive one, and her voice kindly; but the man had the countenance of a brute,—of a human brute. Why do we malign the so-called brute creation, making their names a unit of comparison for base traits which never one of them possessed?

A table was set in the middle of the room, where a man, a woman, and two children were sitting. The youngest, barely more than a baby, was in a high chair, drumming a spoon on the table, eager for dinner. The room was a mess—beds on the floor, open boxes still half unpacked, saddles and harness tossed into the corners; it was clear that new people had just moved in. The window was propped open an inch. It had warped and wouldn’t close properly. Alessandro bitterly remembered how he had kept postponing fixing that window to make it shut tightly. Now, because of the gap, he could hear everything being said. The woman looked tired and worn out. Her face was sensitive, and her voice was gentle; but the man had a brutish look—like a human brute. Why do we unfairly stereotype the so-called brute creation, using their names as a benchmark for base traits they have never possessed?

“It seems as if I never should get to rights in this world!” said the woman. Alessandro understood enough English to gather the meaning of what she said. He listened eagerly. “When will the next wagon get here?”

“It feels like I’m never going to get things sorted out in this world!” said the woman. Alessandro understood enough English to grasp what she meant. He listened intently. “When will the next wagon arrive?”

“I don't know,” growled her husband. “There's been a slide in that cursed canon, and blocked the road. They won't be here for several days yet. Hain't you got stuff enough round now? If you'd clear up what's here now, then 'twould be time enough to grumble because you hadn't got everything.”

“I don't know,” her husband grumbled. “There’s been a landslide in that cursed canyon, and it’s blocked the road. They won’t be here for several more days. Don’t you have enough stuff around for now? If you’d tidy up what’s here now, then it’d be time to complain about not having everything.”

“But, John,” she replied, “I can't clear up till the bureau comes, to put the things away in, and the bedstead. I can't seem to do anything.”

“But, John,” she replied, “I can't clean up until the furniture comes to put the stuff in, and the bed frame. I just can’t seem to do anything.”

“You can grumble, I take notice,” he answered. “That's about all you women are good for, anyhow. There was a first-rate raw-hide bedstead in here. If Rothsaker hadn't been such a fool's to let those dogs of Indians carry off all their truck, we might have had that!”

“You can complain, I notice,” he replied. “That’s pretty much all you women are good for anyway. There was a great rawhide bed here. If Rothsaker hadn't been such a fool to let those Indian dogs take all their stuff, we might have had that!”

The woman looked at him reproachfully, but did not speak for a moment. Then her cheeks flushed, and seeming unable to repress the speech, she exclaimed, “Well, I'm thankful enough he did let the poor things take their furniture. I'd never have slept a wink an that bedstead, I know, if it had ha' been left here. It's bad enough to take their houses this way!”

The woman looked at him with disappointment, but didn’t say anything for a moment. Then her cheeks turned red, and seeming unable to hold back her words, she exclaimed, “Well, I’m really grateful he allowed the poor people to take their furniture. I know I wouldn’t have slept a wink on that bed if it had been left here. It’s bad enough to take their homes like this!”

“Oh, you shut up your head for a blamed fool, will you!” cried the man. He was half drunk, his worst and most dangerous state. She glanced at him half timorously, half indignantly, and turning to the children, began feeding the baby. At that second the other child looked up, and catching sight of the outline of Alessandro's head, cried out, “There's a man there! There, at the window!”

“Oh, shut your mouth, you total fool!” shouted the man. He was half drunk, which was his worst and most dangerous state. She glanced at him, part worried, part angry, and turned to the children, starting to feed the baby. At that moment, the other child looked up and, seeing the outline of Alessandro's head, shouted, “There’s a man there! Over at the window!”

Alessandro threw himself flat on the ground, and held his breath. Had he imperilled all, brought danger on himself and Ramona, by yielding to this mad impulse to look once more inside the walls of his home? With a fearful oath, the half-drunken man exclaimed, “One of those damned Indians, I expect. I've seen several hangin' round to-day. We'll have to shoot two or three of 'em yet, before we're rid of 'em!” and he took his gun down from the pegs above the fireplace, and went to the door with it in his hand.

Alessandro threw himself flat on the ground and held his breath. Had he put everything at risk, endangering himself and Ramona, just by giving in to this crazy urge to look one more time inside the walls of his home? With a fearful curse, the half-drunk man shouted, “I bet it’s one of those damned Indians. I’ve seen a few hanging around today. We’ll have to shoot two or three of them yet before we’re rid of them!” He grabbed his gun from the pegs above the fireplace and headed to the door with it in his hand.

“Oh, don't fire, father, don't.” cried the woman. “They'll come and murder us all in our sleep if you do! Don't fire!” and she pulled him back by the sleeve.

“Oh, don’t shoot, Dad, don’t.” the woman yelled. “They’ll come and kill us all in our sleep if you do! Don’t shoot!” and she tugged at his sleeve.

Shaking her off, with another oath, he stepped across the threshold, and stood listening, and peering into the darkness. Alessandro's heart beat like a hammer in his breast. Except for the thought of Ramona, he would have sprung on the man, seized his gun, and killed him.

Shaking her off with another curse, he stepped across the threshold and stood listening, peering into the darkness. Alessandro's heart raced in his chest. If it weren't for the thought of Ramona, he would have lunged at the man, grabbed his gun, and killed him.

“I don't believe it was anybody, after all, father,” persisted the woman. “Bud's always seein' things. I don't believe there was anybody there. Come in; supper's gettin' all cold.”

“I don’t believe it was anyone, really, Dad,” the woman insisted. “Bud always thinks he sees things. I don’t believe there was anyone there. Come inside; dinner’s getting cold."

“Well, I'll jest fire, to let 'em know there's powder 'n shot round here,” said the fiend. “If it hits any on 'em roamin' round, he won't know what hurt him;” and levelling his gun at random, with his drunken, unsteady hand he fired. The bullet whistled away harmlessly into the empty darkness. Hearkening a few moments, and hearing no cry, he hiccuped, “Mi-i-issed him that time,” and went in to his supper.

"Well, I'll just fire to let them know there's gunpowder and shot around here," said the villain. "If it hits any of them wandering around, they won't know what hit them;" and, aiming his gun randomly with his unsteady, drunken hand, he fired. The bullet whistled harmlessly into the empty darkness. After listening for a moment and hearing no scream, he hiccuped, "Missed him that time," and went in for his dinner.

Alessandro did not dare to stir for a long time. How he cursed his own folly in having brought himself into this plight! What needless pain of waiting he was inflicting on the faithful one, watching for him in that desolate and fearful place of graves! At last he ventured,—sliding along on his belly a few inches at a time, till, several rods from the house, he dared at last to spring to his feet and bound away at full speed for Hartsel's.

Alessandro didn’t dare to move for a long time. He cursed his own foolishness for getting himself into this situation! He was causing unnecessary pain to the loyal one, waiting for him in that lonely and scary graveyard! Finally, he took a chance—sliding along on his stomach a few inches at a time, until, several yards from the house, he finally felt brave enough to jump to his feet and run full speed toward Hartsel's.

Hartsel's was one of those mongrel establishments to be seen nowhere except in Southern California. Half shop, half farm, half tavern, it gathered up to itself all the threads of the life of the whole region. Indians, ranchmen, travellers of all sorts, traded at Hartsel's, drank at Hartsel's, slept at Hartsel's. It was the only place of its kind within a radius of twenty miles; and it was the least bad place of its kind within a much wider radius.

Hartsel's was one of those mixed-use places you only find in Southern California. Part store, part farm, part bar, it pulled together all aspects of life in the area. Native Americans, ranchers, and all kinds of travelers traded, drank, and slept at Hartsel's. It was the only place like it within twenty miles, and it was the best option of its kind in a much larger area.

Hartsel was by no means a bad fellow—when he was sober; but as that condition was not so frequent as it should have been, he sometimes came near being a very bad fellow indeed. At such times everybody was afraid of him,—wife, children, travellers, ranchmen, and all. “It was only a question of time and occasion,” they said, “Hartsel's killing somebody sooner or later;” and it looked as if the time were drawing near fast. But, out of his cups, Hartsel was kindly, and fairly truthful; entertaining, too, to a degree which held many a wayfarer chained to his chair till small hours of the morning, listening to his landlord's talk. How he had drifted from Alsace to San Diego County, he could hardly have told in minute detail himself, there had been so many stages and phases of the strange journey; but he had come to his last halt now. Here, in this Temecula, he would lay his bones. He liked the country. He liked the wild life, and, for a wonder, he liked the Indians. Many a good word he spoke for them to travellers who believed no good of the race, and evidently listened with polite incredulity when he would say, as he often did: “I've never lost a dollar off these Indians yet. They do all their trading with me. There's some of them I trust as high's a hundred dollars. If they can't pay this year, they'll pay next; and if they die, their relations will pay their debts for them, a little at a time, till they've got it all paid off. They'll pay in wheat, or bring a steer, maybe, or baskets or mats the women make; but they'll pay. They're honester 'n the general run of Mexicans about paying; I mean Mexicans that are as poor's they are.”

Hartsel wasn’t a bad guy—when he was sober; but since that didn’t happen as often as it should, he occasionally came close to being a really bad guy. During those times, everyone was scared of him—his wife, kids, travelers, ranchers, and everyone else. “It’s just a matter of time before Hartsel ends up killing someone,” they said, and it seemed like that moment was approaching quickly. However, when he was sober, Hartsel was kind and reasonably truthful; he was also entertaining enough to keep many travelers glued to their chairs until the early hours of the morning, captivated by his stories. He could hardly recount, in detail, how he had journeyed from Alsace to San Diego County, given the numerous stages and experiences of that strange trip; but he had arrived at his final stop now. Here in Temecula, he planned to settle down. He enjoyed the area. He loved the wild lifestyle, and surprisingly, he liked the Indians. He often defended them to travelers who thought little of the race, and they listened with polite skepticism when he frequently said, “I’ve never lost a dollar with these Indians yet. They do all their trading with me. There are some I trust up to a hundred dollars. If they can’t pay this year, they’ll pay next; and if they pass away, their relatives will gradually settle their debts until it’s all paid off. They’ll settle in wheat, or they might bring a steer, or baskets or mats made by the women; but they will pay. They’re more honest than the average Mexicans when it comes to paying up; I mean Mexicans who are as poor as they are.”

Hartsel's dwelling-house was a long, low adobe building, with still lower flanking additions, in which were bedrooms for travellers, the kitchen, and storerooms. The shop was a separate building, of rough planks, a story and a half high, the loft of which was one great dormitory well provided with beds on the floor, but with no other article of bedroom furniture. They who slept in this loft had no fastidious standards of personal luxury. These two buildings, with some half-dozen out-houses of one sort and another, stood in an enclosure surrounded by a low white picket fence, which gave to the place a certain home-like look, spite of the neglected condition of the ground, which was bare sand, or sparsely tufted with weeds and wild grass. A few plants, parched and straggling, stood in pots and tin cans around the door of the dwelling-house. One hardly knew whether they made the place look less desolate or more so. But they were token of a woman's hand, and of a nature which craved something more than the unredeemed wilderness around her afforded.

Hartsel's house was a long, low adobe building, with even lower side extensions that housed bedrooms for travelers, the kitchen, and storage rooms. The shop was a separate building made of rough planks, a story and a half tall, with a loft that served as a large dormitory filled with beds on the floor, but lacking any other bedroom furniture. The people who slept in this loft didn't have high standards for personal comfort. These two buildings, along with a handful of outbuildings, were situated in an area enclosed by a low white picket fence, giving the place a somewhat homey feel despite the neglected state of the grounds, which were mostly bare sand or sparsely covered with weeds and wild grass. A few dried and scraggly plants were placed in pots and tin cans around the door of the house. It was hard to tell if they made the place seem less desolate or more so. But they were a sign of a woman's touch and a yearning for something beyond the unforgiving wilderness surrounding her.

A dull and lurid light streamed out from the wide-open door of the store. Alessandro drew cautiously near. The place was full of men, and he heard loud laughing and talking. He dared not go in. Stealing around to the rear, he leaped the fence, and went to the other house and opened the kitchen door. Here he was not afraid. Mrs. Hartsel had never any but Indian servants in her employ. The kitchen was lighted only by one dim candle. On the stove were sputtering and hissing all the pots and frying-pans it would hold. Much cooking was evidently going on for the men who were noisily rollicking in the other house.

A dull and harsh light poured out from the wide-open door of the store. Alessandro approached cautiously. The place was packed with men, and he could hear loud laughter and chatter. He didn't dare go inside. Sneaking around to the back, he jumped the fence and went to the other house, opening the kitchen door. Here, he felt safe. Mrs. Hartsel only employed Indian servants. The kitchen was lit by a single dim candle. On the stove, all the pots and frying pans were sputtering and hissing. Clearly, a lot of cooking was happening for the men who were loudly having fun in the other house.

Seating himself by the fire, Alessandro waited. In a few moments Mrs. Hartsel came hurrying back to her work. It was no uncommon experience to find an Indian quietly sitting by her fire. In the dim light she did not recognize Alessandro, but mistook him, as he sat bowed over, his head in his hands, for old Ramon, who was a sort of recognized hanger-on of the place, earning his living there by odd jobs of fetching and carrying, and anything else he could do.

Seating himself by the fire, Alessandro waited. After a moment, Mrs. Hartsel hurried back to her work. It wasn't unusual to find an Indian quietly sitting by her fire. In the dim light, she didn’t recognize Alessandro and mistook him, as he sat hunched over with his head in his hands, for old Ramon, who was a sort of regular around the place, making his living by doing odd jobs like fetching and carrying and anything else he could manage.

“Run, Ramon,” she said, “and bring me more wood; this cotton wood is so dry, it burns out like rotten punk; I'm off my feet to-night, with all these men to cook for;” then turning to the table, she began cutting her bread, and did not see how tall and unlike Ramon was the man who silently rose and went out to do her bidding. When, a few moments later, Alessandro re-entered, bringing a huge armful of wood, which it would have cost poor old Ramon three journeys at least to bring, and throwing it down, on the hearth, said, “Will that be enough, Mrs. Hartsel?” she gave a scream of surprise, and dropped her knife. “Why, who—” she began; then, seeing his face, her own lighting up with pleasure, she continued, “Alessandro! Is it you? Why, I took you in the dark for old Ramon! I thought you were in Pachanga.”

“Run, Ramon,” she said, “and bring me more wood; this cottonwood is so dry, it burns out like rotten punk. I'm exhausted tonight with all these men to cook for.” Then, turning to the table, she started cutting her bread, not noticing how tall and different the man was who quietly got up and went out to do her request. A few moments later, Alessandro came back in, carrying a huge armful of wood—something it would have taken poor old Ramon at least three trips to gather—and dumped it onto the hearth. “Will that be enough, Mrs. Hartsel?” he asked. She gasped in surprise and dropped her knife. “Who—” she started to say, then seeing his face, her expression brightened with joy as she continued, “Alessandro! Is it you? I thought you were old Ramon in the dark! I thought you were in Pachanga.”

“In Pachanga!” Then as yet no one had come from the Senora Moreno's to Hartsel's in search of him and the Senorita Ramona! Alessandro's heart felt almost light in his bosom, From the one immediate danger he had dreaded, they were safe; but no trace of emotion showed on his face, and he did not raise his eyes as he replied; “I have been in Pachanga. My father is dead. I have buried him there.”

“In Pachanga!” At that point, no one had arrived from Senora Moreno's to Hartsel's looking for him and Senorita Ramona. Alessandro's heart felt almost light in his chest. They were safe from the one immediate danger he had feared; however, he didn't show any emotion on his face, and he kept his gaze down as he replied, “I have been in Pachanga. My father is dead. I buried him there.”

“Oh, Alessandro! Did he die?” cried the kindly woman, coming closer to Alessandro, and laying her hand on his shoulder. “I heard he was sick.” She paused; she did not know what to say. She had suffered so at the time of the ejectment of the Indians, that it had made her ill. For two days she had kept her doors shut and her windows close curtained, that she need not see the terrible sights. She was not a woman of many words. She was a Mexican, but there were those who said that some Indian blood ran in her veins. This was not improbable; and it seemed more than ever probable now, as she stood still by Alessandro's side, her hand on his shoulder, her eyes fixed in distress on his face. How he had altered! How well she recollected his lithe figure, his alert motion, his superb bearing, his handsome face, when she last saw him in the spring!

“Oh, Alessandro! Did he die?” cried the kind woman as she moved closer to Alessandro and placed her hand on his shoulder. “I heard he was sick.” She paused, unsure of what to say. She had suffered so much during the eviction of the Indians that it had made her ill. For two days, she had kept her doors shut and her windows tightly covered so she wouldn't have to witness the terrible sights. She wasn't someone who spoke much. She was Mexican, but some said there was a bit of Indian blood in her veins. That seemed even more believable now as she stood by Alessandro's side, her hand on his shoulder, her eyes filled with concern for him. How he had changed! She vividly remembered his graceful figure, his quick movements, his impressive demeanor, and his handsome face the last time she saw him in the spring!

“You were away all summer, Alessandro?” she said at last, turning back to her work.

“You were gone all summer, Alessandro?” she said finally, turning back to her work.

“Yes,” he said: “at the Senora Moreno's.”

“Yes,” he said, “at Senora Moreno's.”

“So I heard,” she said. “That is a fine great place, is it not? Is her son grown a fine man? He was a lad when I saw him. He went through here with a drove of sheep once.”

“So I heard,” she said. “That’s a really nice place, isn’t it? Has her son grown up to be a good man? He was just a kid when I last saw him. He passed through here with a flock of sheep once.”

“Ay, he is a man now,” said Alessandro, and buried his face in his hands again.

“Ay, he is a man now,” said Alessandro, burying his face in his hands again.

“Poor fellow! I don't wonder he does not want to speak,” thought Mrs. Hartsel. “I'll just let him alone;” and she spoke no more for some moments.

“Poor guy! I can see why he doesn't want to talk,” thought Mrs. Hartsel. “I’ll just leave him alone;” and she said nothing more for a few moments.

Alessandro sat still by the fire. A strange apathy seemed to have seized him; at last he said wearily: “I must be going now. I wanted to see Mr. Hartsel a minute, but he seems to be busy in the store.”

Alessandro sat quietly by the fire. A weird sense of indifference seemed to have taken hold of him; finally, he said tiredly, “I should probably leave now. I wanted to see Mr. Hartsel for a minute, but it looks like he's busy in the store.”

“Yes,” she said, “a lot of San Francisco men; they belong to the company that's coming in here in the valley; they've been here two days. Oh, Alessandro,” she continued, bethinking herself, “Jim's got your violin here; Jose brought it.”

“Yes,” she said, “a lot of guys from San Francisco; they’re part of the company that’s coming into the valley. They’ve been here for two days. Oh, Alessandro,” she continued, remembering, “Jim has your violin here; Jose brought it.”

“Yes, I know it,” answered Alessandro. “Jose told me; and that was one thing I stopped for.”

“Yes, I know,” Alessandro replied. “Jose told me, and that was one thing I came here for.”

“I'll run and get it,” she exclaimed.

"I'll go get it," she said.

“No,” said Alessandro, in a slow, husky voice. “I do not want it. I thought Mr. Hartsel might buy it. I want some money. It was not mine; it was my father's. It is a great deal better than mine. My father said it would bring a great deal of money. It is very old.”

“No,” Alessandro said in a slow, deep voice. “I don’t want it. I thought Mr. Hartsel might buy it. I need some money. It wasn’t mine; it belonged to my father. It’s much better than what I have. My father said it would sell for a lot of money. It’s very old.”

“Indeed it is,” she replied; “one of those men in there was looking at it last night. He was astonished at it, and he would not believe Jim when he told him about its having come from the Mission.”

“Yeah, it is,” she said; “one of those guys in there was checking it out last night. He was shocked by it and wouldn't believe Jim when he told him it came from the Mission.”

“Does he play? Will he buy it?” cried Alessandro.

“Is he playing? Is he going to buy it?” shouted Alessandro.

“I don't know; I'll call Jim,” she said; and running out she looked in at the other door, saying, “Jim! Jim!”

“I don’t know; I’ll call Jim,” she said, and as she ran out, she looked in at the other door, saying, “Jim! Jim!”

Alas, Jim was in no condition to reply. At her first glance in his face, her countenance hardened into an expression of disgust and defiance. Returning to the kitchen, she said scornfully, disdaining all disguises, “Jim's drunk. No use your talking to him to-night. Wait till morning.”

Alas, Jim was in no shape to respond. The moment she saw his face, her expression turned to one of disgust and defiance. Back in the kitchen, she said with disdain, dropping all pretenses, “Jim's drunk. There's no point in talking to him tonight. Just wait until morning.”

“Till morning!” A groan escaped from Alessandro, in spite of himself. “I can't!” he cried. “I must go on to-night.”

“Until morning!” A groan slipped out from Alessandro, despite himself. “I can't!” he exclaimed. “I have to keep going tonight.”

“Why, what for?” exclaimed Mrs. Hartsel, much astonished. For one brief second Alessandro revolved in his mind the idea of confiding everything to her; only for a second, however. No; the fewer knew his secret and Ramona's, the better.

“Why, what for?” exclaimed Mrs. Hartsel, clearly astonished. For just a moment, Alessandro considered sharing everything with her; but only for a moment. No; the fewer people who knew his and Ramona's secret, the better.

“I must be in San Diego to-morrow,” he said.

“I have to be in San Diego tomorrow,” he said.

“Got work there?” she said.

“Got a job there?” she said.

“Yes; that is, in San Pasquale,” he said; “and I ought to have been there three days ago.”

“Yes, I mean in San Pasquale,” he said, “and I should have been there three days ago.”

Mrs. Hartsel mused. “Jim can't do anything to-night,” she said; “that's certain. You might see the man yourself, and ask him if he'd buy it.”

Mrs. Hartsel thought for a moment. “Jim can't do anything tonight,” she said; “that's for sure. You could talk to the man yourself and see if he'd be interested in buying it.”

Alessandro shook his head. An invincible repugnance withheld him. He could not face one of these Americans who were “coming in” to his valley. Mrs. Hartsel understood.

Alessandro shook his head. An overwhelming disgust held him back. He couldn't confront one of these Americans who were "moving in" to his valley. Mrs. Hartsel understood.

“I'll tell you, Alessandro,” said the kindly woman, “I'll give you what money you need to-night, and then, if you say so, Jim'll sell the violin to-morrow, if the man wants it, and you can pay me back out of that, and when you're along this way again you can have the rest. Jim'll make as good a trade for you's he can. He's a real good friend to all of you, Alessandro, when he's himself.”

“I’ll tell you, Alessandro,” said the caring woman, “I’ll give you the money you need tonight, and then, if you want, Jim will sell the violin tomorrow, if the buyer is interested, and you can pay me back from that. When you come this way again, you can take care of the rest. Jim will get you the best deal he can. He’s a really good friend to all of you, Alessandro, when he’s himself.”

“I know it, Mrs. Hartsel. I'd trust Mr. Hartsel more than any other man in this country,” said Alessandro. “He's about the only white man I do trust!”

“I get it, Mrs. Hartsel. I'd trust Mr. Hartsel more than any other guy in this country,” said Alessandro. “He's pretty much the only white man I actually trust!”

Mrs. Hartsel was fumbling in a deep pocket in her under-petticoat. Gold-piece after gold-piece she drew out. “Humph! Got more'n I thought I had,” she said. “I've kept all that's been paid in here to-day, for I knew Jim'd be drunk before night.”

Mrs. Hartsel was digging around in a deep pocket in her under-petticoat. One gold coin after another, she pulled out. “Hmm! I have more than I thought I did,” she said. “I’ve kept all the money that came in today because I knew Jim would be drunk by nightfall.”

Alessandro's eyes fastened on the gold. How he longed for an abundance of those little shining pieces for his Majella! He sighed as Mrs. Hartsel counted them out on the table,—one, two, three, four, bright five-dollar pieces.

Alessandro's eyes were glued to the gold. He really wished he had a lot of those shiny coins for his Majella! He sighed as Mrs. Hartsel counted them out on the table—one, two, three, four, bright five-dollar coins.

“That is as much as I dare take,” said Alessandro, when she put down the fourth. “Will you trust me for so much?” he added sadly. “You know I have nothing left now. Mrs. Hartsel, I am only a beggar, till I get some work to do.”

“That’s as much as I can take,” Alessandro said when she set down the fourth one. “Will you trust me for that much?” he added somberly. “You know I have nothing left now. Mrs. Hartsel, I’m just a beggar until I find some work to do.”

The tears came into Mrs. Hartsel's eyes. “It's a shame!” she said,—“a shame, Alessandro! Jim and I haven't thought of anything else, since it happened. Jim says they'll never prosper, never. Trust you? Yes, indeed. Jim and I'd trust you, or your father, the last day of our lives.”

The tears filled Mrs. Hartsel's eyes. “It's such a shame!” she said, “a shame, Alessandro! Jim and I haven't thought of anything else since it happened. Jim says they'll never succeed, never. Trust you? Absolutely. Jim and I would trust you or your father until our last day.”

“I'm glad he is dead,” said Alessandro, as he knotted the gold into his handkerchief and put it into his bosom. “But he was murdered, Mrs. Hartsel,—murdered, just as much as if they had fired a bullet into him.”

“I'm glad he's dead,” Alessandro said as he tied the gold into his handkerchief and put it in his pocket. “But he was murdered, Mrs. Hartsel—murdered, just as if they had shot him.”

“That's true.” she exclaimed vehemently. “I say so too; and so was Jose. That's just what I said at the time,—that bullets would not be half so inhuman!”

“That's true,” she exclaimed passionately. “I think so too; and so did Jose. That's exactly what I said back then—that bullets wouldn't be nearly as inhumane!”

The words had hardly left her lips, when the door from the dining-room burst open, and a dozen men, headed by the drunken Jim, came stumbling, laughing, reeling into the kitchen.

The words had barely left her lips when the door from the dining room swung open, and a dozen men, led by the drunken Jim, came stumbling, laughing, and reeling into the kitchen.

“Where's supper! Give us our supper! What are you about with your Indian here? I'll teach you how to cook ham!” stammered Jim, making a lurch towards the stove. The men behind caught him and saved him. Eyeing the group with scorn, Mrs. Hartsel, who had not a cowardly nerve in her body, said: “Gentlemen, if you will take your seats at the table, I will bring in your supper immediately. It is all ready.”

“Where's dinner! Bring us our dinner! What are you doing with your Indian here? I'll show you how to cook ham!” stuttered Jim, lunging towards the stove. The men behind him caught him and held him back. Looking at the group disdainfully, Mrs. Hartsel, who was not afraid of anyone, said: “Gentlemen, if you would take your seats at the table, I will bring in your dinner right away. It’s all ready.”

One or two of the soberer ones, shamed by her tone, led the rest back into the dining-room, where, seating themselves, they began to pound the table and swing the chairs, swearing, and singing ribald songs.

One or two of the more serious ones, embarrassed by her tone, took the lead and returned to the dining room with the others, where they sat down, started banging on the table, swinging the chairs, cursing, and singing crude songs.

“Get off as quick as you can, Alessandro,” whispered Mrs. Hartsel, as she passed by him, standing like a statue, his eyes, full of hatred and contempt, fixed on the tipsy group. “You'd better go. There's no knowing what they'll do next.”

“Get out of here as fast as you can, Alessandro,” whispered Mrs. Hartsel as she walked past him, standing like a statue, his eyes full of hatred and contempt fixed on the drunk group. “You should leave. There's no telling what they'll do next.”

“Are you not afraid?” he said in a low tone.

“Are you not scared?” he asked quietly.

“No!” she said. “I'm used to it. I can always manage Jim. And Ramon's round somewhere,—he and the bull-pups; if worse comes to worse, I can call the dogs. These San Francisco fellows are always the worst to get drunk. But you'd better get out of the way!”

“No!” she said. “I’m used to it. I can handle Jim just fine. And Ramon is around somewhere—with him and the pups; if things get rough, I can call the dogs. Those guys from San Francisco always get the craziest when they drink. You might want to move aside!”

“And these are the men that have stolen our lands, and killed my father, and Jose, and Carmena's baby!” thought Alessandro, as he ran swiftly back towards the graveyard. “And Father Salvierderra says, God is good. It must be the saints no longer pray to Him for us!”

“And these are the guys who have taken our land and killed my father, and Jose, and Carmena's baby!” thought Alessandro, as he quickly ran back toward the graveyard. “And Father Salvierderra says, God is good. It must be that the saints no longer pray to Him for us!”

But Alessandro's heart was too full of other thoughts, now, to dwell long on past wrongs, however bitter. The present called him too loudly. Putting his hand in his bosom, and feeling the soft, knotted handkerchief, he thought: “Twenty dollars! It is not much! But it will buy food for many days for my Majella and for Baba!”

But Alessandro's heart was overwhelmed with other thoughts now to linger on past grudges, no matter how bitter. The present was too demanding. As he reached into his pocket and felt the soft, knotted handkerchief, he thought: “Twenty dollars! It’s not a lot! But it will buy food for many days for my Majella and for Baba!”





XVIII

EXCEPT for the reassuring help of Carmena's presence by her side, Ramona would never have had courage to remain during this long hour in the graveyard. As it was, she twice resolved to bear the suspense no longer, and made a movement to go. The chance of Alessandro's encountering at Hartsel's the men sent in pursuit of him and of Baba, loomed in her thoughts into a more and more frightful danger each moment she reflected upon it. It was a most unfortunate suggestion for Alessandro to have made. Her excited fancy went on and on, picturing the possible scenes which might be going on almost within stone's-throw of where she was sitting, helpless, in the midnight darkness,—Alessandro seized, tied, treated as a thief, and she, Ramona, not there to vindicate him, to terrify the men into letting him go. She could not bear it; she would ride boldly to Hartsel's door. But when she made a motion as if she would go, and said in the soft Spanish, of which Carmena knew no word, but which yet somehow conveyed Ramona's meaning, “I must go! It is too long! I cannot wait here!” Carmena had clasped her hand tighter, and said in the San Luiseno tongue, of which Ramona knew no word, but which yet somehow conveyed Carmena's meaning, “O beloved lady, you must not go! Waiting is the only safe thing. Alessandro said, to wait here. He will come.” The word “Alessandro” was plain. Yes, Alessandro had said, wait; Carmena was right. She would obey, but it was a fearful ordeal. It was strange how Ramona, who felt herself preternaturally brave, afraid of nothing, so long as Alessandro was by her side, became timorous and wretched the instant he was lost to her sight. When she first heard his steps coming, she quivered with terror lest they might not be his. The next second she knew; and with a glad cry, “Alessandro! Alessandro!” she bounded to him, dropping Baba's reins.

EXCEPT for the comforting presence of Carmena by her side, Ramona would never have had the courage to stay in the graveyard for this long hour. As it was, she twice resolved to endure the suspense no longer and made a move to leave. The possibility of Alessandro running into the men sent after him and Baba at Hartsel's loomed in her mind as a more terrifying danger with each moment she thought about it. It was a very unfortunate suggestion for Alessandro to have made. Her anxious imagination kept picturing the possible scenes happening almost within earshot of where she sat, helpless in the midnight darkness—Alessandro captured, tied up, treated like a criminal, and her, Ramona, not there to defend him, to frighten the men into letting him go. She couldn’t stand it; she would ride boldly to Hartsel's door. But when she moved as if she would leave and said in soft Spanish, which Carmena didn’t understand but somehow conveyed Ramona's meaning, “I must go! It’s too long! I can’t wait here!” Carmena tightened her grip and said in San Luiseno, a language Ramona didn’t know but which still got her point across, “O beloved lady, you must not go! Waiting is the only safe thing. Alessandro said to wait here. He will come.” The name “Alessandro” was clear. Yes, Alessandro had said to wait; Carmena was right. She would obey, but it was a terrifying ordeal. It was strange how Ramona, who felt unusually brave, unafraid of anything as long as Alessandro was by her side, became fearful and miserable the moment he was out of her sight. When she first heard footsteps approaching, she trembled in fear that they might not belong to him. The next second she realized it; and with a joyful cry, “Alessandro! Alessandro!” she leaped toward him, dropping Baba's reins.

Sighing gently, Carmena picked up the reins, and stood still, holding the horse, while the lovers clasped each other with breathless words. “How she loves Alessandro!” thought the widowed Carmena. “Will they leave him alive to stay with her? It is better not to love!” But there was no bitter envy in her mind for the two who were thus blest while she went desolate. All of Pablo's people had great affection for Alessandro. They had looked forward to his being over them in his father's place. They knew his goodness, and were proud of his superiority to themselves.

Sighing softly, Carmena took the reins and stood still, holding the horse while the lovers exchanged breathless words. “How she loves Alessandro!” thought the widowed Carmena. “Will they leave him alive to be with her? It’s better not to love!” But she didn’t feel any bitter envy toward the two who were so fortunate while she felt alone. Everyone in Pablo's family had great affection for Alessandro. They had anticipated him taking over from his father. They recognized his goodness and felt proud of how he was above them.

“Majella, you tremble,” said Alessandro, as he threw his arms around her. “You have feared! Yet you were not alone.” He glanced at Carmena's motionless figure, standing by Baba.

“Majella, you're shaking,” said Alessandro, pulling her into an embrace. “You've been scared! But you weren't alone.” He looked over at Carmena's still figure, standing next to Baba.

“No, not alone, dear Alessandro, but it was so long!” replied Ramona; “and I feared the men had taken you, as you feared. Was there any one there?”

“No, not alone, dear Alessandro, but it was such a long time!” replied Ramona; “and I was worried the men had taken you, just like you feared. Was anyone there?”

“No! No one has heard anything. All was well. They thought I had just come from Pachanga,” he answered.

“No! No one has heard anything. Everything was fine. They thought I had just come from Pachanga,” he replied.

“Except for Carmena, I should have ridden after you half an hour ago,” continued Ramona. “But she told me to wait.”

“Other than Carmena, I should have come after you half an hour ago,” continued Ramona. “But she told me to hold on.”

“She told you!” repeated Alessandro. “How did you understand her speech?”

“She told you!” Alessandro repeated. “How did you understand what she said?”

“I do not know. Was it not a strange thing?” replied Ramona. “She spoke in your tongue, but I thought I understood her, Ask her if she did not say that I must not go; that it was safer to wait; that you had so said, and you would soon come.”

“I don’t know. Wasn’t it strange?” replied Ramona. “She spoke in your language, but I thought I understood her. Ask her if she didn’t say that I shouldn’t go; that it was safer to wait; that you said so, and that you would be coming soon.”

Alessandro repeated the words to Carmena. “Did you say that?” he asked.

Alessandro repeated the words to Carmena. “Did you really say that?” he asked.

“Yes,” answered Carmena.

“Yes,” Carmena replied.

“You see, then, she has understood the Luiseno words,” he said delightedly. “She is one of us.”

"You see, then, she understands the Luiseno words," he said excitedly. "She's one of us."

“Yes,” said Carmena, gravely, “she is one of us.” Then, taking Ramona's hand in both of her own for farewell, she repeated, in a tone as of dire prophecy, “One of us, Alessandro! one of us!” And as she gazed after their retreating forms, almost immediately swallowed and lost in the darkness, she repeated the words again to herself,—“One of us! one of us! Sorrow came to me; she rides to meet it!” and she crept back to her husband's grave, and threw herself down, to watch till the dawn.

“Yes,” said Carmena, seriously, “she's one of us.” Then, taking Ramona's hand in both of hers for a goodbye, she repeated, in a tone like a dire warning, “One of us, Alessandro! One of us!” And as she watched their disappearing figures, quickly swallowed by the darkness, she said the words to herself again—“One of us! One of us! Sorrow has come to me; she's going to meet it!” and she made her way back to her husband's grave, lying down to keep watch until dawn.

The road which Alessandro would naturally have taken would carry them directly by Hartsel's again. But, wishing to avoid all risk of meeting or being seen by any of the men on the place, he struck well out to the north, to make a wide circuit around it. This brought them past the place where Antonio's house had stood. Here Alessandro halted, and putting his hand on Baba's rein, walked the horses close to the pile of ruined walls. “This was Antonio's house, Majella,” he whispered. “I wish every house in the valley had been pulled down like this. Old Juana was right. The Americans are living in my father's house, Majella,” he went on, his whisper growing thick with rage. “That was what kept me so long. I was looking in at the window at them eating their supper. I thought I should go mad, Majella. If I had had my gun, I should have shot them all dead!”

The road that Alessandro would normally have taken would have led them straight past Hartsel's again. But wanting to avoid any chance of running into or being seen by anyone from the place, he veered far north to make a wide detour around it. This route brought them past where Antonio's house used to be. Here, Alessandro stopped, grabbed Baba's reins, and brought the horses close to the crumbling walls. “This was Antonio's house, Majella,” he whispered. “I wish every house in the valley had been torn down like this. Old Juana was right. The Americans are living in my father's house, Majella,” he continued, his whisper thickening with anger. “That’s why I took so long. I was watching them through the window while they were having their dinner. I thought I was going to lose it, Majella. If I had my gun, I would have shot them all dead!”

An almost inarticulate gasp was Ramona's first reply to this. “Living in your house!” she said. “You saw them?”

An almost speechless gasp was Ramona's first response to this. “Living in your house!” she said. “You saw them?”

“Yes,” he said; “the man, and his wife, and two little children; and the man came out, with his gun, on the doorstep, and fired it. They thought they heard something moving, and it might be an Indian; so he fired. That was what kept me so long.”

“Yes,” he said; “the man, his wife, and their two little kids were there; and the man came out, holding his gun, and shot it off on the doorstep. They thought they heard something moving, and it could be an Indian; so he shot. That’s what took me so long.”

Just at this moment Baba tripped over some small object on the ground. A few steps farther, and he tripped again. “There is something caught round his foot, Alessandro,” said Ramona. “It keeps moving.”

Just then Baba tripped over a small object on the ground. A few steps later, he tripped again. “There’s something wrapped around his foot, Alessandro,” Ramona said. “It keeps moving.”

Alessandro jumped off his horse, and kneeling down, exclaimed, “It's a stake,—and the lariat fastened to it. Holy Virgin! what—” The rest of his ejaculation was inaudible. The next Ramona knew, he had run swiftly on, a rod or two. Baba had followed, and Capitan and the pony; and there stood a splendid black horse, as big as Baba, and Alessandro talking under his breath to him, and clapping both his hands over the horse's nose, to stop him, as often as he began whinnying; and it seemed hardly a second more before he had his saddle off the poor little Indian pony, and striking it sharply on its sides had turned it free, had saddled the black horse, and leaping on his back, said, with almost a sob in his voice: “My Majella, it is Benito, my own Benito. Now the saints indeed have helped us! Oh, the ass, the idiot, to stake out Benito with such a stake as that! A jack rabbit had pulled it up. Now, my Majella, we will gallop! Faster! faster! I will not breathe easy till we are out of this cursed valley. When we are once in the Santa Margarita Canon, I know a trail they will never find!”

Alessandro jumped off his horse and knelt down, exclaiming, “It's a stake—and the lariat tied to it. Holy Virgin! what—” The rest of his outburst was muffled. The next thing Ramona knew, he had sprinted ahead a few yards. Baba had followed him, along with Capitan and the pony; and there stood a stunning black horse, as large as Baba, with Alessandro talking quietly to it and clapping his hands over the horse's nose to quiet it whenever it started to whinny. It barely took a second before he had removed the saddle from the poor little Indian pony, sharply urged it on its sides to set it free, saddled the black horse, and jumped onto its back, saying with almost a sob in his voice: “My Majella, it’s Benito, my own Benito. Now the saints have truly helped us! Oh, the fool, the idiot, to stake Benito out with such a weak stake! Even a jackrabbit could've pulled it up. Now, my Majella, we will gallop! Faster! Faster! I won’t feel safe until we’re out of this cursed valley. Once we’re in the Santa Margarita Canyon, I know a trail they’ll never find!”

Like the wind galloped Benito,—Alessandro half lying on his back, stroking his forehead, whispering to him, the horse snorting with joy: which were gladder of the two, horse or man, could not be said. And neck by neck with Benito came Baba. How the ground flew away under their feet! This was companionship, indeed, worthy of Baba's best powers. Not in all the California herds could be found two superber horses than Benito and Baba. A wild, almost reckless joy took possession of Alessandro. Ramona was half terrified as she heard him still talking, talking to Benito. For an hour they did not draw rein. Both Benito and Alessandro knew every inch of the ground. Then, just as they had descended into the deepest part of the canon, Alessandro suddenly reined sharply to the left, and began climbing the precipitous wall. “Can you follow, dearest Majella?” he cried.

Like the wind, Benito raced forward—Alessandro half lying on his back, stroking his forehead and whispering to him, while the horse snorted with joy. It was hard to say which was happier, the horse or the man. Neck and neck with Benito was Baba. The ground seemed to fly beneath them! This was true companionship, worthy of Baba's best abilities. You couldn't find two better horses than Benito and Baba in all of California's herds. A wild, almost reckless joy overwhelmed Alessandro. Ramona felt half terrified as she heard him chattering away to Benito. For an hour, they didn't slow down. Both Benito and Alessandro knew every part of the terrain. Then, just as they reached the deepest part of the canyon, Alessandro suddenly pulled sharply to the left and started climbing the steep wall. “Can you keep up, dear Majella?” he called out.

“Do you suppose Benito can do anything that Baba cannot?” she retorted, pressing on closely.

“Do you think Benito can do anything that Baba can't?” she shot back, getting in close.

But Baba did not like it. Except for the stimulus of Benito ahead, he would have given Ramona trouble.

But Baba didn't like it. Aside from the motivation of Benito in front, he would have made things difficult for Ramona.

“There is only a little, rough like this, dear,” called Alessandro, as he leaped a fallen tree, and halted to see how Baba took it. “Good!” he cried, as Baba jumped it like a deer. “Good! Majella! We have got the two best horses in the country. You'll see they are alike, when daylight comes. I have often wondered they were so much alike. They would go together splendidly.”

“There’s just a small one, rough like this, dear,” called Alessandro, as he jumped over a fallen tree and stopped to see how Baba handled it. “Good!” he shouted as Baba cleared it like a deer. “Good! Majella! We’ve got the two best horses in the country. You’ll see they look alike when daylight comes. I’ve often wondered how they’re so similar. They would pair up great.”

After a few rods of this steep climbing they came out on the top of the canon's south wall, in a dense oak forest comparatively free from underbrush. “Now,” said Alessandro, “I can go from here to San Diego by paths that no white man knows. We will be near there before daylight.”

After climbing steeply for a while, they reached the top of the canyon's south wall, in a thick oak forest that was relatively free of underbrush. “Now,” said Alessandro, “I can get from here to San Diego using paths that no white man knows. We’ll be close before dawn.”

Already the keen salt air of the ocean smote their faces. Ramona drank it in with delight. “I taste salt in the air, Alessandro,” she cried.

Already the sharp salt air of the ocean hit their faces. Ramona inhaled it with joy. “I can taste the salt in the air, Alessandro,” she exclaimed.

“Yes, it is the sea,” he said. “This canon leads straight to the sea. I wish we could go by the shore, Majella. It is beautiful there. When it is still, the waves come as gently to the land as if they were in play; and you can ride along with your horse's feet in the water, and the green cliffs almost over your head; and the air off the water is like wine in one's head.”

“Yes, it’s the ocean,” he said. “This canyon leads right to the sea. I wish we could go along the shore, Majella. It’s gorgeous there. When the water is calm, the waves gently kiss the land as if they're playing; and you can ride along with your horse's feet in the water, the green cliffs towering almost over your head; and the breeze from the water is like wine swirling in your mind.”

“Cannot we go there?” she said longingly. “Would it not be safe?”

“Can’t we go there?” she asked wistfully. “Wouldn’t it be safe?”

“I dare not,” he answered regretfully. “Not now, Majella; for on the shore-way, at all times, there are people going and coming.”

“I can't,” he replied sadly. “Not now, Majella; because on the shore path, there are always people coming and going.”

“Some other time, Alessandro, we can come, after we are married, and there is no danger?” she asked.

“Another time, Alessandro, we can come after we’re married, and there won’t be any danger?” she asked.

“Yes, Majella,” he replied; but as he spoke the words, he thought, “Will a time ever come when there will be no danger?”

“Yes, Majella,” he replied; but as he said this, he thought, “Will there ever be a time when there’s no danger?”

The shore of the Pacific Ocean for many miles north of San Diego is a succession of rounding promontories, walling the mouths of canons, down many of which small streams make to the sea. These canons are green and rich at bottom, and filled with trees, chiefly oak. Beginning as little more than rifts in the ground, they deepen and widen, till at their mouths they have a beautiful crescent of shining beach from an eighth to a quarter of a mile long, The one which Alessandro hoped to reach before morning was not a dozen miles from the old town of San Diego, and commanded a fine view of the outer harbor. When he was last in it, he had found it a nearly impenetrable thicket of young oak-trees. Here, he believed, they could hide safely all day, and after nightfall ride into San Diego, be married at the priest's house, and push on to San Pasquale that same night. “All day, in that canon, Majella can look at the sea,” he thought; “but I will not tell her now, for it may be the trees have been cut down, and we cannot be so close to the shore.”

The Pacific Ocean's shoreline stretches for miles north of San Diego, featuring a series of rounded cliffs that border the openings of canyons, where small streams flow into the sea. These canyons are lush and green at the bottom, filled mainly with oak trees. They start as little more than cracks in the ground, deepening and widening until they open up to a beautiful crescent of sandy beach about an eighth to a quarter of a mile long. The one that Alessandro hoped to reach before morning was less than twelve miles from the old town of San Diego and offered a great view of the outer harbor. The last time he was there, he found it to be a nearly impenetrable thicket of young oak trees. He believed that they could hide there safely all day and, after dark, ride into San Diego, get married at the priest's house, and then head to San Pasquale that same night. “All day, in that canyon, Majella can look at the sea,” he thought; “but I won’t tell her now, in case the trees have been cut down, and we can’t get that close to the shore.”

It was near sunrise when they reached the place. The trees had not been cut down. Their tops, seen from above, looked like a solid bed of moss filling in the canon bottom. The sky and the sea were both red. As Ramona looked down into this soft green pathway, it seemed, leading out to the wide and sparkling sea, she thought Alessandro had brought her into a fairy-land.

It was just before sunrise when they arrived at the spot. The trees were still standing. Their tops, viewed from above, resembled a thick carpet of moss covering the canyon floor. The sky and the sea were both glowing red. As Ramona gazed down at this lush green path that appeared to lead out to the vast, shimmering sea, she felt like Alessandro had taken her into a magical place.

“What a beautiful world!” she cried; and riding up so close to Benito that she could lay her hand on Alessandro's, she said solemnly: “Do you not think we ought to be very happy, Alessandro, in such a beautiful world as this? Do you think we might sing our sunrise hymn here?”

“What a beautiful world!” she exclaimed; and riding up so close to Benito that she could place her hand on Alessandro's, she said seriously: “Don’t you think we should be really happy in such a beautiful world as this? Do you think we could sing our sunrise hymn here?”

Alessandro glanced around. They were alone on the breezy open; it was not yet full dawn; great masses of crimson vapor were floating upward from the hills behind San Diego. The light was still burning in the light-house on the promontory walling the inner harbor, but in a few moments more it would be day. “No, Majella, not here.” he said. “We must not stay. As soon as the sun rises, a man or a horse may be seen on this upper coast-line as far as eye can reach. We must be among the trees with all the speed we can make.”

Alessandro looked around. They were alone in the breezy open; it wasn’t quite dawn yet; huge clouds of crimson mist were rising from the hills behind San Diego. The light was still shining in the lighthouse on the promontory overlooking the inner harbor, but it would soon be morning. “No, Majella, not here,” he said. “We can’t stay. As soon as the sun comes up, someone on foot or horseback could be seen along this upper coastline as far as the eye can see. We need to get into the trees as quickly as possible.”

It was like a house with a high, thick roof of oak tree-tops, the shelter they found. No sun penetrated it; a tiny trickle of water still remained, and some grass along its rims was still green, spite of the long drought,—a scanty meal for Baba and Benito, but they ate it with relish in each other's company.

It was like a house with a tall, thick roof made of oak treetops, the shelter they discovered. No sunlight got through; a small stream of water still flowed, and some grass around the edges remained green, despite the long drought—just a little food for Baba and Benito, but they enjoyed it together in each other’s company.

“They like each other, those two,” said Ramona, laughing, as she watched them. “They will be friends.”

“They really like each other,” Ramona said with a laugh, watching them. “They’re going to be friends.”

“Ay,” said Alessandro, also smiling. “Horses are friends, like men, and can hate each other, like men, too. Benito would never see Antonio's mare, the little yellow one, that he did not let fly his heels at her; and she was as afraid, at sight of him, as a cat is at a dog. Many a time I have laughed to see it.”

“Yeah,” Alessandro said, smiling too. “Horses are friends, just like people, and they can hate each other, just like people can. Benito would never see Antonio's mare, the little yellow one, without kicking at her; and she was as scared of him as a cat is of a dog. I’ve laughed many times watching that.”

“Know you the priest at San Diego?” asked Ramona.

“Do you know the priest in San Diego?” asked Ramona.

“Not well,” replied Alessandro. “He came seldom to Temecula when I was there; but he is a friend of Indians. I know he came with the men from San Diego at the time when there was fighting, and the whites were in great terror; and they said, except for Father Gaspara's words, there would not have been a white man left alive in Pala. My father had sent all his people away before that fight began. He knew it was coming, but he would have nothing to do with it. He said the Indians were all crazy. It was no use. They would only be killed themselves. That is the worst thing, my Majella. The stupid Indians fight and kill, and then what can we do? The white men think we are all the same. Father Gaspara has never been to Pala, I heard, since that time. There goes there now the San Juan Capistrano priest. He is a bad man. He takes money from the starving poor.”

“Not great,” Alessandro replied. “He rarely visited Temecula while I was there, but he's friends with the Indians. I know he came with the guys from San Diego when there was fighting, and the whites were really scared. They said that without Father Gaspara's words, there wouldn’t have been a single white person left alive in Pala. My dad had sent everyone away before that fight started. He knew it was coming but wanted nothing to do with it. He said the Indians were all out of their minds. It was pointless. They’d just get themselves killed. That’s the worst part, my Majella. The foolish Indians fight and kill, and then what can we do? The white people think we’re all the same. I heard Father Gaspara hasn’t been to Pala since that time. Now the priest from San Juan Capistrano goes there. He’s a bad man. He takes money from the starving poor.”

“A priest!” ejaculated Ramona, horror-stricken.

“A priest!” exclaimed Ramona, horrified.

“Ay! a priest!” replied Alessandro. “They are not all good,—not like Father Salvierderra.”

“Ay! a priest!” replied Alessandro. “Not all of them are good—like Father Salvierderra.”

“Oh, if we could but have gone to Father Salvierderra!” exclaimed Ramona, involuntarily.

“Oh, if only we could have gone to Father Salvierderra!” Ramona exclaimed, unable to help herself.

Alessandro looked distressed. “It would have been much more danger, Majella,” he said, “and I had no knowledge of work I could do there.”

Alessandro looked upset. “It would have been way more dangerous, Majella,” he said, “and I had no idea what work I could have done there.”

His look made Ramona remorseful at once. How cruel to lay one feather-weight of additional burden on this loving man. “Oh, this is much better, really,” she said. “I did not mean what I said. It is only because I have always loved Father Salvierderra so. And the Senora will tell him what is not true. Could we not send him a letter, Alessandro?”

His expression made Ramona feel guilty immediately. How unfair to add even a tiny extra burden on this caring man. “Oh, this is much better, really,” she said. “I didn’t mean what I said. It’s just that I’ve always loved Father Salvierderra so much. And the Senora will tell him things that aren’t true. Can’t we send him a letter, Alessandro?”

“There is a Santa Inez Indian I know,” replied Alessandro, “who comes down with nets to sell, sometimes, to Temecula. I know not if he goes to San Diego. If I could get speech with him, he would go up from Santa Inez to Santa Barbara for me, I am sure; for once he lay in my father's house, sick for many weeks, and I nursed him, and since then he is always begging me to take a net from him, whenever he comes. It is not two days from Santa Inez to Santa Barbara.”

"There’s a Santa Inez Indian I know," Alessandro replied, "who sometimes comes down to Temecula to sell nets. I’m not sure if he goes to San Diego. If I could talk to him, I’m sure he would go from Santa Inez to Santa Barbara for me, because he once stayed at my father's house, sick for many weeks, and I took care of him. Ever since then, he’s always asking me to buy a net from him whenever he comes. It’s only two days from Santa Inez to Santa Barbara."

“I wish it were the olden time now, Alessandro,” sighed Ramona, “when the men like Father Salvierderra had all the country. Then there would be work for all, at the Missions. The Senora says the Missions were like palaces, and that there were thousands of Indians in every one of them; thousands and thousands, all working so happy and peaceful.”

“I wish it were the good old days now, Alessandro,” sighed Ramona, “when men like Father Salvierderra owned all the land. Then there would be jobs for everyone at the Missions. The Senora says the Missions were like palaces, and that there were thousands of Indians in each one of them; thousands and thousands, all working so happily and peacefully.”

“The Senora does not know all that happened at the Missions,” replied Alessandro. “My father says that at some of them were dreadful things, when bad men had power. Never any such things at San Luis Rey. Father Peyri was like a father to all his Indians. My father says that they would all of them lie down in a fire for him, if he had commanded it. And when he went away, to leave the country, when his heart was broken, and the Mission all ruined, he had to fly by night, Majella, just as you and I have done; for if the Indians had known it, they would have risen up to keep him. There was a ship here in San Diego harbor, to sail for Mexico, and the Father made up his mind to go in it; and it was over this same road we have come, my Majella, that he rode, and by night; and my father was the only one he trusted to know it. My father came with him; they took the swiftest horses, and they rode all night, and my father carried in front of him, on the horse, a box of the sacred things of the altar, very heavy. And many a time my father has told me the story, how they got to San Diego at daybreak, and the Father was rowed out to the ship in a little boat; and not much more than on board was he, my father standing like one dead on the shore, watching, he loved him so, when, lo! he heard a great crying, and shouting, and trampling of horses' feet, and there came galloping down to the water's edge three hundred of the Indians from San Luis Rey, who had found out that the Father had gone to San Diego to take ship, and they had ridden all night on his track, to fetch him back. And when my father pointed to the ship, and told them he was already on board, they set up a cry fit to bring the very sky down; and some of them flung themselves into the sea, and swam out to the ship, and cried and begged to be taken on board and go with him. And Father Peyri stood on the deck, blessing them, and saying farewell, with the tears running on his face; and one of the Indians—how they never knew—made shift to climb up on the chains and ropes, and got into the ship itself; and they let him stay, and he sailed away with the Father. And my father said he was all his life sorry that he himself had not thought to do the same thing; but he was like one dumb and deaf and with no head, he was so unhappy at the Father's going.”

“The Señora doesn’t know everything that happened at the Missions,” Alessandro replied. “My dad says some really terrible things went down when bad people were in charge. Nothing like that ever happened at San Luis Rey. Father Peyri was like a father to all his Indigenous people. My dad says they would have gladly laid down in a fire for him if he had asked them to. And when he left the country, heartbroken and with the Mission all in ruins, he had to escape at night, just like you and I have done; because if the Indigenous people had known he was leaving, they would have risen up to stop him. There was a ship in San Diego harbor ready to sail for Mexico, and the Father decided to take it; it was along this same road we traveled, my Majella, that he rode, under the cover of night; and my dad was the only one he trusted to know about it. My dad went with him; they took the fastest horses and rode all night, with my dad carrying a heavy box of the sacred altar items in front of him on the horse. Many times my dad has told me the story of how they reached San Diego at dawn, and the Father was rowed out to the ship in a small boat; and just after he got on board, my dad was standing there like a statue on the shore, watching him because he loved him so much, when suddenly, he heard loud crying, shouting, and the sound of galloping horses. Three hundred of the Indigenous people from San Luis Rey came rushing down to the water’s edge. They had found out the Father had gone to San Diego to catch a boat, and they rode all night chasing after him to bring him back. When my dad pointed to the ship and told them the Father was already on board, they wailed so loudly it seemed like the sky could fall down; some jumped into the water and swam out to the ship, begging to be taken on board and go with him. Father Peyri stood on the deck, blessing them and saying goodbye, with tears streaming down his face; and one of the Indigenous people—how they never figured out how—managed to climb the chains and ropes and got onto the ship itself; and they let him stay, sailing away with the Father. My dad said he regretted for the rest of his life that he hadn’t thought to do the same, but in that moment, he felt paralyzed and overwhelmed with sadness at the Father’s departure.”

“Was it here, in this very harbor?” asked Ramona, in breathless interest, pointing out towards the blue water of which they could see a broad belt framed by their leafy foreground arch of oak tops.

“Was it here, in this very harbor?” asked Ramona, breathlessly intrigued, pointing out toward the blue water that they could see framed by a wide band in the leafy foreground of oak tree tops.

“Ay, just there he sailed,—as that ship goes now,” he exclaimed, as a white-sailed schooner sailed swiftly by, going out to sea. “But the ship lay at first inside the bar; you cannot see the inside harbor from here. It is the most beautiful water I have ever seen, Majella. The two high lands come out like two arms to hold it and keep it safe, as if they loved it.”

“Yeah, right there he set off, just like that ship is doing now,” he said, watching a white-sailed schooner glide quickly by, heading out to sea. “But the ship was initially moored inside the bar; you can’t see the inner harbor from here. It’s the most beautiful water I’ve ever seen, Majella. The two highlands stick out like two arms to cradle it and keep it safe, as if they cared for it.”

“But, Alessandro,” continued Ramona, “were there really bad men at the other Missions? Surely not the Franciscan Fathers?”

“But, Alessandro,” Ramona continued, “were there really bad men at the other Missions? Surely not the Franciscan Fathers?”

“Perhaps not the Fathers themselves, but the men under them. It was too much power, Majella. When my father has told me how it was, it has seemed to me I should not have liked to be as he was. It is not right that one man should have so much power. There was one at the San Gabriel Mission; he was an Indian. He had been set over the rest; and when a whole band of them ran away one time, and went back into the mountains, he went after them; and he brought back a piece of each man's ear; the pieces were strung on a string; and he laughed, and said that was to know them by again,—by their clipped ears. An old woman, a Gabrieleno, who came over to Temecula, told me she saw that. She lived at the Mission herself. The Indians did not all want to come to the Missions; some of them preferred to stay in the woods, and live as they always had lived; and I think they had a right to do that if they preferred, Majella. It was stupid of them to stay and be like beasts, and not know anything; but do you not think they had the right?”

“Maybe not the leaders themselves, but the men beneath them. It was too much power, Majella. When my dad told me how it was, it seemed to me that I wouldn’t have wanted to be like he was. It's not fair for one person to have so much power. There was one at the San Gabriel Mission; he was an Indian. He had been put in charge of the others, and when a whole group of them ran away one time and went back into the mountains, he went after them. He brought back a piece of each man's ear; the pieces were strung on a string; and he laughed, saying that was to identify them later—by their clipped ears. An old woman, a Gabrieleno, who came over to Temecula, told me she saw that. She lived at the Mission herself. The Indians didn’t all want to go to the Missions; some preferred to stay in the woods and live as they always had. I think they had the right to choose that if they preferred, Majella. It was foolish of them to stay and live like animals, and not know anything; but don’t you think they had the right?”

“It is the command to preach the gospel to every creature,” replied the pious Ramona. “That is what Father Salvierderra said was the reason the Franciscans came here. I think they ought to have made the Indians listen. But that was dreadful about the ears, Alessandro. Do you believe it?”

“It’s the command to share the gospel with everyone,” replied the devout Ramona. “That’s what Father Salvierderra said was why the Franciscans came here. I think they should have made the Indians pay attention. But that was terrible about the ears, Alessandro. Do you really believe it?”

“The old woman laughed when she told it,” he answered. “She said it was a joke; so I think it was true. I know I would have killed the man who tried to crop my ears that way.”

“The old woman laughed when she shared it,” he replied. “She said it was a joke; so I believe it was true. I know I would have killed the guy who tried to crop my ears like that.”

“Did you ever tell that to Father Salvierderra?” asked Ramona.

“Did you ever say that to Father Salvierderra?” asked Ramona.

“No, Majella. It would not be polite,” said Alessandro.

“No, Majella. That wouldn't be polite,” Alessandro said.

“Well, I don't believe it,” replied Ramona, in a relieved tone. “I don't believe any Franciscan ever could have permitted such things.”

“Well, I can't believe it,” replied Ramona, in a relieved tone. “I don't think any Franciscan would ever have allowed such things.”

The great red light in the light-house tower had again blazed out, and had been some time burning before Alessandro thought it prudent to resume their journey. The road on which they must go into old San Diego, where Father Gaspara lived, was the public road from San Diego to San Luis Rey, and they were almost sure to meet travellers on it.

The big red light in the lighthouse tower had lit up again and had been shining for a while before Alessandro decided it was wise to continue their journey. The road they needed to take to reach old San Diego, where Father Gaspara lived, was the public road from San Diego to San Luis Rey, and they were pretty likely to encounter other travelers on it.

But their fleet horses bore them so well, that it was not late when they reached the town. Father Gaspara's house was at the end of a long, low adobe building, which had served no mean purpose in the old Presidio days, but was now fallen into decay; and all its rooms except those occupied by the Father, had been long uninhabited. On the opposite side of the way, in a neglected, weedy open, stood his chapel,—a poverty-stricken little place, its walls imperfectly whitewashed, decorated by a few coarse pictures and by broken sconces of looking-glass, rescued in their dilapidated condition from the Mission buildings, now gone utterly to ruin. In these had been put handle-holders of common tin, in which a few cheap candles dimly lighted the room. Everything about it was in unison with the atmosphere of the place,—the most profoundly melancholy in all Southern California. Here was the spot where that grand old Franciscan, Padre Junipero Serra, began his work, full of the devout and ardent purpose to reclaim the wilderness and its peoples to his country and his Church; on this very beach he went up and down for those first terrible weeks, nursing the sick, praying with the dying, and burying the dead, from the pestilence-stricken Mexican ships lying in the harbor. Here he baptized his first Indian converts, and founded his first Mission. And the only traces now remaining of his heroic labors and hard-won successes were a pile of crumbling ruins, a few old olive-trees and palms; in less than another century even these would be gone; returned into the keeping of that mother, the earth, who puts no head-stones at the sacredest of her graves.

But their horses carried them so well that they arrived in town before it got too late. Father Gaspara's house was at the end of a long, low adobe building that had once served an important purpose during the old Presidio days, but was now in decay; all the rooms except those occupied by the Father had been uninhabited for a long time. Across the street, in a neglected, weedy area, stood his chapel— a shabby little place, with walls that were poorly whitewashed, decorated with a few rough pictures and some broken glass sconces salvaged from the Mission buildings that had completely fallen apart. Common tin holders were installed in these, holding a few cheap candles that dimly lit the room. Everything around it matched the atmosphere of the place— the most deeply melancholic in all of Southern California. This was where the great old Franciscan, Padre Junipero Serra, began his work, filled with the devoted and passionate goal to bring the wilderness and its people back to his country and his Church; on this very beach, he walked back and forth for those first terrible weeks, caring for the sick, praying with the dying, and burying the dead from the plague-ridden Mexican ships moored in the harbor. Here he baptized his first Indian converts and founded his first Mission. The only remnants now of his heroic efforts and hard-earned victories were a pile of crumbling ruins, a few old olive trees and palms; in less than another century, even these would be gone, returned to the embrace of that mother, the earth, who leaves no headstones at the most sacred of her graves.

Father Gaspara had been for many years at San Diego. Although not a Franciscan, having, indeed, no especial love for the order, he had been from the first deeply impressed by the holy associations of the place. He had a nature at once fiery and poetic; there were but three things he could have been,—a soldier, a poet, or a priest. Circumstances had made him a priest; and the fire and the poetry which would have wielded the sword or kindled the verse, had he found himself set either to fight or to sing, had all gathered into added force in his priestly vocation. The look of a soldier he had never quite lost,—neither the look nor the tread; and his flashing dark eyes, heavy black hair and beard, and quick elastic step, seemed sometimes strangely out of harmony with his priest's gown. And it was the sensitive soul of the poet in him which had made him withdraw within himself more and more, year after year, as he found himself comparatively powerless to do anything for the hundreds of Indians that he would fain have seen gathered once more, as of old, into the keeping of the Church. He had made frequent visits to them in their shifting refuges, following up family after family, band after band, that he knew; he had written bootless letter after letter to the Government officials of one sort and another, at Washington. He had made equally bootless efforts to win some justice, some protection for them, from officials nearer home; he had endeavored to stir the Church itself to greater efficiency in their behalf. Finally, weary, disheartened, and indignant with that intense, suppressed indignation which the poetic temperament alone can feel, he had ceased,—had said, “It is of no use; I will speak no word; I am done; I can bear no more!” and settling down into the routine of his parochial duties to the little Mexican and Irish congregation of his charge in San Diego, he had abandoned all effort to do more for the Indians than visit their chief settlements once or twice a year, to administer the sacraments. When fresh outrages were brought to his notice, he paced his room, plucked fiercely at his black beard, with ejaculations, it is to be feared, savoring more of the camp than the altar; but he made no effort to do anything. Lighting his pipe, he would sit down on the old bench in his tile-paved veranda, and smoke by the hour, gazing out on the placid water of the deserted harbor, brooding, ever brooding, over the wrongs he could not redress.

Father Gaspara had been in San Diego for many years. Even though he wasn't a Franciscan and didn't have a particular fondness for the order, he was deeply moved by the sacred connections of the place from the very beginning. He had a nature that was both fiery and poetic; he could have been three things—a soldier, a poet, or a priest. Circumstances had made him a priest, and the fire and poetry that might have led him to wield a sword or write verses had all channeled into a stronger force in his priestly role. He never completely lost the look of a soldier—neither the appearance nor the way he walked; his piercing dark eyes, thick black hair and beard, and quick, lively step sometimes seemed oddly out of sync with his priest's robe. It was his sensitive, poetic soul that caused him to become more withdrawn over the years, as he realized how powerless he was to help the hundreds of Indians he wished could be gathered again, like before, under the Church’s care. He often visited them in their constantly changing refuges, tracking family after family, band after band that he knew; he sent countless ineffective letters to various government officials in Washington. He made similar futile attempts to seek justice and protection for them from local officials; he tried to motivate the Church itself to be more effective on their behalf. Eventually, feeling tired, discouraged, and filled with a deep, suppressed anger that only a poetic temperament could truly experience, he stopped. He said, “It’s pointless; I won’t say another word; I’m done; I can’t take it anymore!” and settled into the routine of his parochial duties for the small Mexican and Irish congregation in San Diego. He gave up on doing anything more for the Indians than visiting their main settlements once or twice a year to administer the sacraments. When new injustices came to his attention, he would pace his room, tug fiercely at his black beard, with outbursts that were likely more fitting for a soldier than a priest; yet he didn’t try to take action. Lighting his pipe, he would sit on the old bench in his tiled veranda and smoke for hours, staring at the calm water of the deserted harbor, constantly reflecting on the wrongs he couldn't fix.

A few paces off from his door stood the just begun walls of a fine brick church, which it had been the dream and pride of his heart to see builded, and full of worshippers. This, too, had failed. With San Diego's repeatedly vanishing hopes and dreams of prosperity had gone this hope and dream of Father Gaspara's. It looked, now, as if it would be indeed a waste of money to build a costly church on this site. Sentiment, however sacred and loving towards the dead, must yield to the demands of the living. To build a church on the ground where Father Junipero first trod and labored, would be a work to which no Catholic could be indifferent; but there were other and more pressing claims to be met first. This was right. Yet the sight of these silent walls, only a few feet high, was a sore one to Father Gaspara,—a daily cross, which he did not find grow lighter as he paced up and down his veranda, year in and year out, in the balmy winter and cool summer of that magic climate.

A few steps away from his door stood the newly started walls of a beautiful brick church, which had been the dream and pride of his heart to see built and filled with worshippers. This, too, had fallen short. With San Diego's repeatedly fading hopes and dreams of prosperity, this hope and dream of Father Gaspara’s had also faded. Now, it seemed like it would indeed be a waste of money to build an expensive church on this site. Sentiment, no matter how sacred and loving towards the deceased, had to give way to the needs of the living. Building a church on the ground where Father Junipero first stepped and worked would be something no Catholic could ignore; however, there were other, more urgent needs that had to be addressed first. This was fair. Yet, the sight of these silent walls, only a few feet tall, was painful for Father Gaspara—a daily burden that didn’t lighten as he walked up and down his porch, year after year, in the mild winter and cool summer of that enchanting climate.

“Majella, the chapel is lighted; but that is good!” exclaimed Alessandro, as they rode into the silent plaza. “Father Gaspara must be there;” and jumping off his horse, he peered in at the uncurtained window. “A marriage, Majella,—a marriage!” he cried, hastily returning. “This, too, is good fortune. We need not to wait long.”

“Majella, the chapel is lit; but that's great!” Alessandro exclaimed as they rode into the quiet plaza. “Father Gaspara must be in there;” and jumping off his horse, he looked through the open window. “A wedding, Majella—a wedding!” he called out, quickly coming back. “This is good luck, too. We won’t have to wait long.”

When the sacristan whispered to Father Gaspara that an Indian couple had just come in, wishing to be married, the Father frowned. His supper was waiting; he had been out all day, over at the old Mission olive-orchard, where he had not found things to his mind; the Indian man and wife whom he hired to take care of the few acres the Church yet owned there had been neglecting the Church lands and trees, to look after their own. The Father was vexed, tired, and hungry, and the expression with which he regarded Alessandro and Ramona, as they came towards him, was one of the least prepossessing of which his dark face was capable. Ramona, who had never knelt to any priest save the gentle Father Salvierderra, and who had supposed that all priests must look, at least, friendly, was shocked at the sight of the impatient visage confronting her. But, as his first glance fell on Ramona, Father Gaspara's expression changed.

When the sacristan whispered to Father Gaspara that an Indian couple had just arrived, wanting to get married, the Father frowned. His dinner was waiting; he had been out all day at the old Mission olive orchard, where he hadn’t found things to his liking. The Indian husband and wife he hired to take care of the few acres the Church still owned there had been neglecting the Church lands and trees to focus on their own. The Father was annoyed, tired, and hungry, and the look he gave Alessandro and Ramona as they approached him was one of the least welcoming expressions his dark face could manage. Ramona, who had never knelt to any priest except the kind Father Salvierderra and who thought all priests must at least seem friendly, was taken aback by the impatient face staring back at her. However, as his eyes landed on Ramona, Father Gaspara’s expression shifted.

“What is all this!” he thought; and as quick as he thought it, he exclaimed, in a severe tone, looking at Ramona, “Woman, are you an Indian?”

“What is all this!” he thought; and as soon as he thought it, he exclaimed, in a harsh tone, looking at Ramona, “Woman, are you an Indian?”

“Yes, Father,” answered Ramona, gently. “My mother was an Indian.”

“Yes, Dad,” Ramona replied softly. “My mom was Native American.”

“Ah! half-breed!” thought Father Gaspara. “It is strange how sometimes one of the types will conquer, and sometimes another! But this is no common creature;” and it was with a look of new interest and sympathy on his face that he proceeded with the ceremony,—the other couple, a middle-aged Irishman, with his more than middle-aged bride, standing quietly by, and looking on with a vague sort of wonder in their ugly, impassive faces, as if it struck them oddly that Indians should marry.

“Ah! half-breed!” thought Father Gaspara. “It’s interesting how sometimes one type will win, and other times another! But this isn’t an ordinary creature;” and with a look of newfound interest and sympathy on his face, he continued with the ceremony—the other couple, a middle-aged Irishman and his older bride, stood quietly by, watching with a vague sort of wonder on their unattractive, expressionless faces, as if it seemed strange to them that Indians could get married.

The book of the marriage-records was kept in Father Gaspara's own rooms, locked up and hidden even from his old housekeeper. He had had bitter reason to take this precaution. It had been for more than one man's interest to cut leaves out of this old record, which dated back to 1769, and had many pages written full in the hand of Father Junipero himself.

The book of marriage records was kept in Father Gaspara's own rooms, locked away and hidden even from his old housekeeper. He had good reason to be cautious. More than one person had a motive to remove pages from this old record, which dated back to 1769 and had many pages written in Father Junipero's own hand.

As they came out of the chapel, Father Gaspara leading the way, the Irish couple shambling along shamefacedly apart from each other, Alessandro, still holding Ramona's hand in his, said, “Will you ride, dear? It is but a step.”

As they exited the chapel, with Father Gaspara in the lead, the Irish couple awkwardly shuffling along a few steps apart from each other, Alessandro, still holding Ramona's hand, said, “Do you want to ride, dear? It’s just a short distance.”

“No, thanks, dear Alessandro, I would rather walk,” she replied; and Alessandro slipping the bridles of the two horses over his left arm, they walked on. Father Gaspara heard the question and answer, and was still more puzzled.

“No, thanks, dear Alessandro, I’d rather walk,” she replied; and Alessandro, sliding the reins of the two horses over his left arm, continued on foot. Father Gaspara heard the question and answer and was even more puzzled.

“He speaks as a gentleman speaks to a lady,” he mused. “What does it mean? Who are they?”

“He talks to her like a gentleman talks to a lady,” he thought. “What does that mean? Who are they?”

Father Gaspara was a well-born man, and in his home in Spain had been used to associations far superior to any which he had known in his Californian life, A gentle courtesy of tone and speech, such as that with which Alessandro had addressed Ramona, was not often heard in his parish. When they entered his house, he again regarded them both attentively. Ramona wore on her head the usual black shawl of the Mexican women. There was nothing distinctive, to the Father's eye, in her figure or face. In the dim light of the one candle,—Father Gaspara allowed himself no luxuries,—the exquisite coloring of her skin and the deep blue of her eyes were not to be seen. Alessandro's tall figure and dignified bearing were not uncommon. The Father had seen many as fine-looking Indian men. But his voice was remarkable, and he spoke better Spanish than was wont to be heard from Indians.

Father Gaspara was a well-born man, and at his home in Spain, he was used to associations far beyond what he had experienced in his Californian life. The gentle courtesy in tone and speech, similar to how Alessandro had addressed Ramona, was rarely heard in his parish. When they entered his house, he looked at them both closely once again. Ramona had the usual black shawl worn by Mexican women over her head. To the Father's eye, there was nothing distinctive about her figure or face. In the dim light of the one candle—Father Gaspara allowed himself no luxuries—the exquisite coloring of her skin and the deep blue of her eyes were not visible. Alessandro's tall figure and dignified demeanor were not uncommon. The Father had seen many equally good-looking Indian men. But his voice was noteworthy, and he spoke better Spanish than was typically heard from Indians.

“Where are you from?” said the Father, as he held his pen poised in hand, ready to write their names in the old raw-hide-bound book.

“Where are you from?” the Father asked, holding his pen in hand, ready to write their names in the old raw-hide-bound book.

“Temecula, Father,” replied Alessandro.

“Temecula, Dad,” replied Alessandro.

Father Gaspara dropped his pen. “The village the Americans drove out the other day?” he cried.

Father Gaspara dropped his pen. “The village the Americans cleared out the other day?” he exclaimed.

“Yes, Father.”

"Yes, Dad."

Father Gaspara sprang from his chair, took refuge from his excitement, as usual, in pacing the floor. “Go! go! I'm done with you! It's all over,” he said fiercely to the Irish bride and groom, who had given him their names and their fee, but were still hanging about irresolute, not knowing if all were ended or not. “A burning shame! The most dastardly thing I have seen yet in this land forsaken of God!” cried the Father. “I saw the particulars of it in the San Diego paper yesterday.” Then, coming to a halt in front of Alessandro, he exclaimed: “The paper said that the Indians were compelled to pay all the costs of the suit; that the sheriff took their cattle to do it. Was that true?”

Father Gaspara jumped up from his chair, pacing the floor as he always did when he was excited. “Go! Just go! I’m done with you! It’s all over,” he said angrily to the Irish bride and groom, who had given him their names and their payment but were still lingering around, unsure if everything was really finished. “What a disgrace! The most cowardly thing I’ve ever seen in this forsaken land!” shouted the Father. “I read about it in the San Diego paper yesterday.” Then, stopping in front of Alessandro, he exclaimed, “The paper said that the Indians had to cover all the costs of the lawsuit; that the sheriff took their cattle to pay for it. Is that true?”

“Yes, Father,” replied Alessandro.

“Yes, Dad,” replied Alessandro.

The Father strode up and down again, plucking at his beard. “What are you going to do?” he said. “Where have you all gone? There were two hundred in your village the last time I was there.”

The Father paced back and forth, tugging at his beard. “What are you going to do?” he asked. “Where has everyone gone? There were two hundred people in your village the last time I visited.”

“Some have gone over into Pachanga,” replied Alessandro, “some to San Pasquale, and the rest to San Bernardino.”

“Some have gone over to Pachanga,” replied Alessandro, “some to San Pasquale, and the others to San Bernardino.”

“Body of Jesus! man! But you take it with philosophy!” stormed Father Gaspara.

“Body of Jesus! Man! But you handle it with philosophy!” shouted Father Gaspara.

Alessandro did not understand the word “philosophy,” but he knew what the Father meant. “Yes, Father,” he said doggedly. “It is now twenty-one days ago. I was not so at first. There is nothing to be done.”

Alessandro didn't get the word "philosophy," but he understood what the Father meant. "Yes, Father," he said stubbornly. "It's been twenty-one days now. I didn't feel this way at first. There's nothing that can be done."

Ramona held tight to Alessandro's hand. She was afraid of this fierce, black-bearded priest, who dashed back and forth, pouring out angry invectives.

Ramona held tightly to Alessandro's hand. She was scared of this intense, black-bearded priest, who rushed around, shouting angry insults.

“The United States Government will suffer for it!” he continued. “It is a Government of thieves and robbers! God will punish them. You will see; they will be visited with a curse,—a curse in their borders; their sons and their daughters shall be desolate! But why do I prate in these vain words? My son, tell me your names again;” and he seated himself once more at the table where the ancient marriage-record lay open.

“The United States Government will pay for this!” he went on. “It's a government of thieves and crooks! God will punish them. You'll see; they will face a curse— a curse in their land; their sons and daughters will be left alone! But why am I rambling on with these empty words? My son, tell me your names again;” and he sat back down at the table where the old marriage record was open.

After writing Alessandro's name, he turned to Ramona. “And the woman's?” he said.

After writing Alessandro's name, he turned to Ramona. “What about the woman's?” he asked.

Alessandro looked at Ramona. In the chapel he had said simply, “Majella.” What name should he give more?

Alessandro looked at Ramona. In the chapel, he had just said, “Majella.” What more name should he provide?

Without a second's hesitation, Ramona answered, “Majella. Majella Phail is my name.”

Without a moment's hesitation, Ramona replied, “Majella. Majella Phail is my name.”

She pronounced the word “Phail,” slowly. It was new to her. She had never seen it written; as it lingered on her lips, the Father, to whom also it was a new word, misunderstood it, took it to be in two syllables, and so wrote it.

She said the word “Phail,” slowly. It was new to her. She had never seen it written; as it sat on her lips, the Father, who also encountered the word for the first time, misunderstood it, guessed it was two syllables, and wrote it that way.

The last step was taken in the disappearance of Ramona. How should any one, searching in after years, find any trace of Ramona Ortegna, in the woman married under the name of “Majella Fayeel”?

The last step was taken in the disappearance of Ramona. How is anyone, searching years later, supposed to find any trace of Ramona Ortega in the woman married under the name of “Majella Fayeel”?

“No, no! Put up your money, son,” said Father Gaspara, as Alessandro began to undo the knots of the handkerchief in which his gold was tied. “Put up your money. I'll take no money from a Temecula Indian. I would the Church had money to give you. Where are you going now?”

“No, no! Keep your money, son,” said Father Gaspara, as Alessandro started to untie the handkerchief holding his gold. “Keep your money. I won’t take money from a Temecula Indian. I wish the Church had money to give you. Where are you headed now?”

“To San Pasquale, Father.”

"To San Pasquale, Dad."

“Ah! San Pasquale! The head man there has the old pueblo paper,” said Father Gaspara. “He was showing it to me the other day. That will, it may be, save you there. But do not trust to it, son. Buy yourself a piece of land as the white man buys his. Trust to nothing.”

“Ah! San Pasquale! The main guy there has the old pueblo paper,” said Father Gaspara. “He was showing it to me the other day. That may help you out. But don’t rely on it, son. Buy yourself a piece of land like the white man does. Don’t trust anything.”

Alessandro looked anxiously in the Father's face. “How is that, Father?” he said. “I do not know.”

Alessandro looked nervously at the Father's face. “What do you mean, Father?” he asked. “I have no idea.”

“Well, their rules be thick as the crabs here on the beach,” replied Father Gaspara; “and, faith, they appear to me to be backwards of motion also, like the crabs: but the lawyers understand. When you have picked out your land, and have the money, come to me, and I will go with you and see that you are not cheated in the buying, so far as I can tell; but I myself am at my wit's ends with their devices. Farewell, son! Farewell, daughter!” he said, rising from his chair. Hunger was again getting the better of sympathy in Father Gaspara, and as he sat down to his long-deferred supper, the Indian couple faded from his mind; but after supper was over, as he sat smoking his pipe on the veranda, they returned again, and lingered in his thoughts,—lingered strangely, it seemed to him; he could not shake off the impression that there was something unusual about the woman. “I shall hear of them again, some day,” he thought. And he thought rightly.

“Well, their rules are as confusing as the crabs here on the beach,” replied Father Gaspara; “and honestly, they seem to me to be moving in reverse, just like the crabs: but the lawyers get it. When you’ve chosen your land and have the money, come to me, and I’ll go with you to make sure you’re not cheated in the buying, as much as I can help; but I’m at my wit's end with their tricks. Goodbye, son! Goodbye, daughter!” he said, getting up from his chair. Hunger was starting to take over his sympathy again, and as he sat down to his long-awaited dinner, the Indian couple faded from his mind; but after dinner, as he sat smoking his pipe on the porch, they came back to him and lingered in his thoughts—it felt strangely unusual to him; he couldn’t shake the feeling that there was something different about the woman. “I’ll hear about them again someday,” he thought. And he thought correctly.





XIX

AFTER leaving Father Gaspara's door, Alessandro and Ramona rode slowly through the now deserted plaza, and turned northward, on the river road, leaving the old Presidio walls on their right. The river was low, and they forded it without difficulty.

AFTER leaving Father Gaspara's door, Alessandro and Ramona rode slowly through the now deserted plaza and turned northward on the river road, leaving the old Presidio walls on their right. The river was low, and they crossed it without difficulty.

“I have seen this river so high that there was no fording it for many days,” said Alessandro; “but that was in spring.”

“I've seen this river so high that there was no crossing it for many days,” said Alessandro; “but that was in spring.”

“Then it is well we came not at that time,” said Ramona, “All the times have fallen out well for us, Alessandro,—the dark nights, and the streams low; but look! as I say it, there comes the moon!” and she pointed to the fine threadlike arc of the new moon, just visible in the sky. “Not big enough to do us any harm, however,” she added. “But, dear Alessandro, do you not think we are safe now?”

“Then it’s a good thing we didn’t come then,” said Ramona. “Everything has turned out well for us, Alessandro—the dark nights and the low streams; but look! As I mention it, here comes the moon!” She pointed to the thin, curved line of the new moon, just visible in the sky. “Not big enough to cause us any trouble, though,” she added. “But, dear Alessandro, don’t you think we’re safe now?”

“I know not, Majella, if ever we may be safe; but I hope so. I have been all day thinking I had gone foolish last night, when I told Mrs. Hartsel that I was on my way to San Pasquale. But if men should come there asking for us, she would understand, I think, and keep a still tongue. She would keep harm from us if she could.”

“I don't know, Majella, if we’ll ever be safe; but I hope so. I’ve spent the whole day regretting how foolish I was last night when I told Mrs. Hartsel I was headed to San Pasquale. But if men show up there looking for us, I think she’ll understand and stay quiet. She would protect us from danger if she could.”

Their way from San Diego to San Pasquale lay at first along a high mesa, or table-land, covered with low shrub growths; after some ten or twelve miles of this, they descended among winding ridges, into a narrow valley,—the Poway valley. It was here that the Mexicans made one of their few abortive efforts to repel the American forces.

Their route from San Diego to San Pasquale initially followed a high plateau, or flatland, filled with low bushes; after about ten or twelve miles of this, they descended through winding ridges into a narrow valley—the Poway Valley. It was here that the Mexicans made one of their few unsuccessful attempts to push back the American forces.

“Here were some Americans killed, in a fight with the Mexicans, Majella,” said Alessandro. “I myself have a dozen bullets which I picked up in the ground about here. Many a time I have looked at them and thought if there should come another war against the Americans, I would fire them again, if I could. Does Senor Felipe think there is any likelihood that his people will rise against them any more? If they would, they would have all the Indians to help them, now. It would be a mercy if they might be driven out of the land, Majella.”

“Some Americans were killed here in a fight with the Mexicans, Majella,” said Alessandro. “I have a dozen bullets that I picked up from the ground around here. Many times I’ve looked at them and thought that if another war against the Americans breaks out, I would use them again if I could. Does Señor Felipe think there’s any chance his people will rise against them again? If they did, they would have all the Indians to support them now. It would be a mercy if they could be driven out of the land, Majella.”

“Yes,” sighed Majella. “But there is no hope. I have heard the Senora speak of it with Felipe. There is no hope. They have power, and great riches, she said. Money is all that they think of. To get money, they will commit any crime, even murder. Every day there comes the news of their murdering each other for gold. Mexicans kill each other only for hate, Alessandro,—for hate, or in anger; never for gold.”

“Yes,” sighed Majella. “But there’s no hope. I’ve heard the Senora talk about it with Felipe. There’s no hope. They have power and a lot of wealth, she said. Money is all they care about. To get money, they’ll commit any crime, even murder. Every day, we hear news of them killing each other for gold. Mexicans kill each other only out of hate, Alessandro—for hate or in anger; never for gold.”

“Indians, also,” replied Alessandro. “Never one Indian killed another, yet, for money. It is for vengeance, always. For money! Bah! Majella, they are dogs!”

“Indians, too,” Alessandro replied. “No Indian has ever killed another one for money. It’s always for revenge. Money? Ugh! Majella, they’re just dogs!”

Rarely did Alessandro speak with such vehemence; but this last outrage on his people had kindled in his veins a fire of scorn and hatred which would never die out. Trust in an American was henceforth to him impossible. The name was a synonym for fraud and cruelty.

Rarely did Alessandro speak with such intensity; but this latest outrage against his people had ignited in him a lasting fire of contempt and hatred. Trusting an American was now impossible for him. The name had become a symbol of deceit and brutality.

“They cannot all be so bad, I think, Alessandro,” said Ramona. “There must be some that are honest; do you not think so?”

“They can't all be that bad, I think, Alessandro,” Ramona said. “There must be some who are honest; don’t you think so?”

“Where are they, then,” he cried fiercely,—“the ones who are good? Among my people there are always some that are bad; but they are in disgrace. My father punished them, the whole people punished them. If there are Americans who are good, who will not cheat and kill, why do they not send after these robbers and punish them? And how is it that they make laws which cheat? It was the American law which took Temecula away from us, and gave it to those men! The law was on the side of the thieves. No, Majella, it is a people that steals! That is their name,—a people that steals, and that kills for money. Is not that a good name for a great people to bear, when they are like the sands in the sea, they are so many?”

“Where are they, then,” he shouted angrily, “the good ones? Among my people, there are always some who are bad, but they’re cast out. My father punished them, and the whole community punished them. If there are good Americans who won’t cheat and kill, why don’t they go after these thieves and punish them? And how is it that they create laws that cheat? It was American law that took Temecula away from us and handed it to those men! The law was on the side of the thieves. No, Majella, it’s a people that steals! That’s their name—a people that steals and kills for money. Isn’t that a fitting name for a great people, when they are as countless as the sands in the sea?”

“That is what the Senora says,” answered Ramona. “She says they are all thieves; that she knows not, each day, but that on the next will come more of them, with new laws, to take away more of her land. She had once more than twice what she has now, Alessandro.”

“That’s what the Señora says,” Ramona replied. “She says they’re all thieves; that she doesn’t know day by day, but that the next day more of them will come with new laws to take away more of her land. She used to have more than twice what she has now, Alessandro.”

“Yes,” he replied; “I know it. My father has told me. He was with Father Peyri at the place, when General Moreno was alive. Then all was his to the sea,—all that land we rode over the second night, Majella.”

“Yes,” he replied; “I know. My dad told me. He was with Father Peyri back when General Moreno was alive. Everything from here to the sea was his—all the land we rode over that second night, Majella.”

“Yes,” she said, “all to the sea! That is what the Senora is ever saying: 'To the sea!' Oh, the beautiful sea! Can we behold it from San Pasquale, Alessandro?”

“Yes,” she said, “all to the sea! That’s what the Senora always says: ‘To the sea!’ Oh, the beautiful sea! Can we see it from San Pasquale, Alessandro?”

“No, my Majella, it is too far. San Pasquale is in the valley; it has hills all around it like walls. But it is good. Majella will love it; and I will build a house, Majella. All the people will help me. That is the way with our people. In two days it will be done. But it will be a poor place for my Majella,” he said sadly. Alessandro's heart was ill at ease. Truly a strange bride's journey was this; but Ramona felt no fear.

“No, my Majella, it's too far. San Pasquale is in the valley; it has hills all around it like walls. But it's nice. Majella will love it; and I will build a house, Majella. Everyone will help me. That’s how our people are. In two days, it will be done. But it will be a modest place for my Majella,” he said sadly. Alessandro's heart was troubled. Truly, this was a strange journey for a bride; but Ramona felt no fear.

“No place can be so poor that I do not choose it, if you are there, rather than the most beautiful place in the world where you are not, Alessandro,” she said.

“No place can be so bad that I wouldn't pick it if you’re there, instead of the most beautiful place in the world where you’re not, Alessandro,” she said.

“But my Majella loves things that are beautiful,” said Alessandro. “She has lived like a queen.”

“But my Majella loves beautiful things,” said Alessandro. “She has lived like a queen.”

“Oh, Alessandro,” merrily laughed Ramona, “how little you know of the way queens live! Nothing was fine at the Senora Moreno's, only comfortable; and any house you will build, I can make as comfortable as that was; it is nothing but trouble to have one so large as the Senora's. Margarita used to be tired to death, sweeping all those rooms in which nobody lived except the blessed old San Luis Rey saints. Alessandro, if we could have had just one statue, either Saint Francis or the Madonna, to bring back to our house! That is what I would like better than all other things in the world. It is beautiful to sleep with the Madonna close to your bed. She speaks often to you in dreams.”

“Oh, Alessandro,” Ramona laughed cheerfully, “you really don’t understand how queens live! Everything at Senora Moreno's was just comfortable, not fancy at all; and any house you build, I can make as cozy as that place was; having one as big as the Senora's is nothing but a hassle. Margarita used to be completely worn out, cleaning all those rooms where no one lived except for the blessed old saints of San Luis Rey. Alessandro, if only we could have had just one statue, either Saint Francis or the Madonna, to bring back home! That’s what I would want more than anything else in the world. It’s lovely to sleep with the Madonna close to your bed. She often talks to you in your dreams.”

Alessandro fixed serious, questioning eyes on Ramona as she uttered these words. When she spoke like this, he felt indeed as if a being of some other sphere had come to dwell by his side. “I cannot find how to feel towards the saints as you do, my Majella,” he said. “I am afraid of them. It must be because they love you, and do not love us. That is what I believe, Majella. I believe they are displeased with us, and no longer make mention of us in heaven. That is what the Fathers taught that the saints were ever doing,—praying to God for us, and to the Virgin and Jesus. It is not possible, you see, that they could have been praying for us, and yet such things have happened, as happened in Temecula. I do not know how it is my people have displeased them.”

Alessandro looked at Ramona with serious, questioning eyes as she spoke these words. When she talked like this, he truly felt like a being from another realm had come to be by his side. “I can’t understand how you feel about the saints, my Majella,” he said. “I’m afraid of them. It must be because they love you and don’t love us. That’s what I believe, Majella. I think they’re upset with us and don’t remember us in heaven anymore. That’s what the Fathers taught—that the saints were always praying to God for us, and to the Virgin and Jesus. It’s not possible, you see, that they could have been praying for us, and yet such things have happened, like what happened in Temecula. I don’t know how my people have upset them.”

“I think Father Salvierderra would say that it is a sin to be afraid of the saints, Alessandro,” replied Ramona, earnestly. “He has often told me that it was a sin to be unhappy; and that withheld me many times from being wretched because the Senora would not love me. And, Alessandro,” she went on, growing more and more fervent in tone, “even if nothing but misfortune comes to people, that does not prove that the saints do not love them; for when the saints were on earth themselves, look what they suffered: martyrs they were, almost all of them. Look at what holy Saint Catharine endured, and the blessed Saint Agnes. It is not by what happens to us here in this world that we can tell if the saints love us, or if we will see the Blessed Virgin.”

“I think Father Salvierderra would say that it's a sin to be afraid of the saints, Alessandro,” Ramona replied earnestly. “He has often told me that being unhappy is a sin; and that kept me from being miserable many times when the Senora didn’t love me. And, Alessandro,” she continued, becoming more passionate, “even if all that comes to people is misfortune, that doesn't mean the saints don't love them; because when the saints were on earth, look at what they went through: most of them were martyrs. Just look at what holy Saint Catherine endured, and the blessed Saint Agnes. We can't judge if the saints love us or if we'll see the Blessed Virgin based on what happens to us in this world.”

“How can we tell, then?” he asked.

“How can we figure that out, then?” he asked.

“By what we feel in our hearts, Alessandro,” she replied; “just as I knew all the time, when you did not come,—I knew that you loved me. I knew that in my heart; and I shall always know it, no matter what happens. If you are dead, I shall know that you love me. And you,—you will know that I love you, the same.”

“By what we feel in our hearts, Alessandro,” she replied; “just as I always knew, even when you didn't come,—I knew that you loved me. I felt it in my heart; and I'll always know it, no matter what happens. If you’re gone, I’ll still know that you love me. And you—you will know that I love you, just the same.”

“Yes,” said Alessandro, reflectively, “that is true. But, Majella, it is not possible to have the same thoughts about a saint as about a person that one has seen, and heard the voice, and touched the hand.”

“Yes,” said Alessandro, thoughtfully, “that’s true. But, Majella, it’s not possible to have the same feelings about a saint as about a person you’ve seen, heard speak, and touched their hand.”

“No, not quite,” said Ramona; “not quite, about a saint; but one can for the Blessed Virgin, Alessandro! I am sure of that. Her statue, in my room at the Senora's, has been always my mother. Ever since I was little I have told her all I did. It was she helped me to plan what I should bring away with us. She reminded me of many things I had forgotten, except for her.”

“No, not really,” said Ramona; “not really about a saint; but you can for the Blessed Virgin, Alessandro! I know that for sure. Her statue in my room at the Senora's has always felt like my mother. Ever since I was a kid, I’ve told her everything I did. She helped me figure out what to take with us. She reminded me of a lot of things I had forgotten, except for her.”

“Did you hear her speak?” said Alessandro, awe-stricken.

“Did you hear her speak?” said Alessandro, amazed.

“Not exactly in words; but just the same as in words,” replied Ramona, confidently. “You see when you sleep in the room with her, it is very different from what it is if you only see her in a chapel. Oh, I could never be very unhappy with her in my room!”

“Not exactly in words; but just the same as in words,” replied Ramona, confidently. “You see, when you sleep in the room with her, it feels very different from just seeing her in a chapel. Oh, I could never be very unhappy with her in my room!”

“I would almost go and steal it for you, Majella,” cried Alessandro, with sacrilegious warmth.

“I would almost go and steal it for you, Majella,” shouted Alessandro, with intense passion.

“Holy Virgin!” cried Ramona, “never speak such a word. You would be struck dead if you laid your hand on her! I fear even the thought was a sin.”

“Holy Virgin!” cried Ramona, “never say something like that. You would be struck dead if you touched her! I’m even afraid that just thinking it is a sin.”

“There was a small figure of her in the wall of our house,” said Alessandro. “It was from San Luis Rey. I do not know what became of it,—if it were left behind, or if they took it with my father's things to Pachanga. I did not see it there. When I go again, I will look.”

“There was a small statue of her in the wall of our house,” Alessandro said. “It was from San Luis Rey. I don’t know what happened to it—whether it was left behind or taken with my dad’s stuff to Pachanga. I didn’t see it there. The next time I go, I’ll look for it.”

“Again!” cried Ramona. “What say you? You go again to Pachanga? You will not leave me, Alessandro?”

“Again!” shouted Ramona. “What do you say? Are you going back to Pachanga? You’re not leaving me, Alessandro?”

At the bare mention of Alessandro's leaving her, Ramona's courage always vanished. In a moment, in the twinkling of an eye, she was transformed from the dauntless, confident, sunny woman, who bore him up as it were on wings of hope and faith, to a timid, shrinking, despondent child, crying out in alarm, and clinging to the hand.

At the mere mention of Alessandro leaving her, Ramona's courage always disappeared. In an instant, she changed from the fearless, confident, sunny woman who uplifted him with hope and faith to a timid, shrinking, hopeless child, crying out in fear and gripping his hand.

“After a time, dear Majella, when you are wonted to the place, I must go, to fetch the wagon and the few things that were ours. There is the raw-hide bed which was Father Peyri's, and he gave to my father. Majella will like to lie on that. My father believed it had great virtue.”

“After a while, dear Majella, when you’re used to the place, I have to go to get the wagon and the few things that were ours. There’s the rawhide bed that belonged to Father Peyri, and he gave it to my dad. Majella will like lying on that. My dad believed it was really special.”

“Like that you made for Felipe?” she asked.

“Like the one you made for Felipe?” she asked.

“Yes; but it is not so large. In those days the cattle were not so large as they are now: this is not so broad as Senor Felipe's. There are chairs, too, from the Mission, three of them, one almost as fine as those on your veranda at home. They were given to my father. And music-books,—beautiful parchment books! Oh, I hope those are not lost, Majella! If Jose had lived, he would have looked after it all. But in the confusion, all the things belonging to the village were thrown into wagons together, and no one knew where anything was. But all the people knew my father's chairs and the books of the music. If the Americans did not steal them, everything will be safe. My people do not steal. There was never but one thief in our village, and my father had him so whipped, he ran away and never came back. I heard he was living in San Jacinto, and was a thief yet, spite of all that whipping he had. I think if it is in the blood to be a thief, not even whipping will take it out, Majella.”

“Yes; but it’s not that big. Back then, the cattle weren't as big as they are now: this isn’t as wide as Señor Felipe's. There are also chairs from the Mission, three of them, one almost as nice as the ones on your porch at home. They were given to my father. And music books—beautiful parchment books! Oh, I hope those aren’t lost, Majella! If Jose had lived, he would have taken care of everything. But in the chaos, all the village's things were thrown into wagons together, and no one knew where anything ended up. But everyone recognized my father's chairs and the music books. If the Americans didn’t take them, everything will be fine. My people don’t steal. There was only one thief in our village, and my father had him whipped so badly that he ran away and never came back. I heard he’s living in San Jacinto and is still a thief, despite all that whipping he got. I think if it’s in your blood to be a thief, not even whipping will change that, Majella.”

“Like the Americans,” she said, half laughing, but with tears in the voice. “Whipping would not cure them.”

“Just like the Americans,” she said, half laughing but with tears in her voice. “Punishment wouldn’t fix them.”

It wanted yet more than an hour of dawn when they reached the crest of the hill from which they looked down on the San Pasquale valley. Two such crests and valleys they had passed; this was the broadest of the three valleys, and the hills walling it were softer and rounder of contour than any they had yet seen. To the east and northeast lay ranges of high mountains, their tops lost in the clouds. The whole sky was overcast and gray.

It was less than an hour until dawn when they reached the top of the hill and looked down on the San Pasquale valley. They had passed two other crests and valleys; this one was the widest of the three, and the hills surrounding it were softer and rounder than any they had seen before. To the east and northeast were ranges of tall mountains, their peaks disappearing into the clouds. The entire sky was overcast and gray.

“If it were spring, this would mean rain,” said Alessandro; “but it cannot rain, I think, now.”

“If it were spring, that would mean rain,” said Alessandro; “but I don’t think it can rain right now.”

“No!” laughed Ramona, “not till we get our house done. Will it be of adobe, Alessandro?”

“No!” laughed Ramona, “not until we finish our house. Will it be made of adobe, Alessandro?”

“Dearest Majella, not yet! At first it must be of the tule. They are very comfortable while it is warm, and before winter I will build one of adobe.”

“Dearest Majella, not yet! First, it has to be made of tule. They’re really comfortable when it’s warm, and before winter, I’ll build one out of adobe.”

“Two houses! Wasteful Alessandro! If the tule house is good, I shall not let you, Alessandro, build another.”

“Two houses! What a waste, Alessandro! If the tule house is good, I won’t let you, Alessandro, build another.”

Ramona's mirthful moments bewildered Alessandro. To his slower temperament and saddened nature they seemed preternatural; as if she were all of a sudden changed into a bird, or some gay creature outside the pale of human life,—outside and above it.

Ramona's joyful moments confused Alessandro. To his more reserved personality and somber nature, they felt unnatural; as if she had suddenly transformed into a bird or some cheerful being beyond the bounds of human life—outside and above it.

“You speak as the birds sing, my Majella,” he said slowly. “It was well to name you Majel; only the wood-dove has not joy in her voice, as you have. She says only that she loves and waits.”

“You talk like the birds sing, my Majella,” he said slowly. “It was a good choice to name you Majel; only the wood-dove doesn’t have joy in her voice like you do. She only says that she loves and waits.”

“I say that, too, Alessandro!” replied Ramona, reaching out both her arms towards him.

“I say that, too, Alessandro!” Ramona replied, stretching out both her arms towards him.

The horses were walking slowly, and very close side by side. Baba and Benito were now such friends they liked to pace closely side by side; and Baba and Benito were by no means without instinctive recognitions of the sympathy between their riders. Already Benito knew Ramona's voice, and answered it with pleasure; and Baba had long ago learned to stop when his mistress laid her hand on Alessandro's shoulder. He stopped now, and it was long minutes before he had the signal to go on again.

The horses were walking slowly, almost right next to each other. Baba and Benito were such good friends now that they enjoyed walking closely side by side; and Baba and Benito definitely felt the mutual understanding of the bond between their riders. Benito already recognized Ramona's voice and responded happily to it; and Baba had learned long ago to stop whenever his mistress placed her hand on Alessandro's shoulder. He stopped now, and it took several minutes before he received the signal to continue.

“Majella! Majella!” cried Alessandro, as, grasping both her hands in his, he held them to his cheeks, to his neck, to his mouth, “if the saints would ask Alessandro to be a martyr for Majella's sake, like those she was telling of, then she would know if Alessandro loved her! But what can Alessandro do now? What, oh, what? Majella gives all; Alessandro gives nothing!” and he bowed his forehead on her hands, before he put them back gently on Baba's neck.

“Majella! Majella!” shouted Alessandro, as he took both her hands in his, pressing them to his cheeks, his neck, and his mouth. “If the saints asked Alessandro to be a martyr for Majella, like the ones she was talking about, then she would see how much Alessandro loves her! But what can Alessandro do now? What, oh, what? Majella gives everything; Alessandro gives nothing!” He then rested his forehead on her hands before gently placing them back on Baba's neck.

Tears filled Ramona's eyes. How should she win this saddened man, this distrusting lover, to the joy which was his desert? “Alessandro can do one thing,” she said, insensibly falling into his mode of speaking,—“one thing for his Majella: never, never say that he has nothing to give her. When he says that, he makes Majella a liar; for she has said that he is all the world to her,—he himself all the world which she desires. Is Majella a liar?”

Tears filled Ramona's eyes. How could she win over this heartbroken man, this insecure lover, to the happiness he deserved? “Alessandro can do one thing,” she said, unconsciously mimicking his way of speaking, “one thing for his Majella: never, ever claim that he has nothing to offer her. When he says that, he makes Majella a liar; because she has said that he is everything to her—he is the only thing in the world that she wants. Is Majella a liar?”

But it was even now with an ecstasy only half joy, the other half anguish, that Alessandro replied: “Majella cannot lie. Majella is like the saints. Alessandro is hers.”

But even now, with a mix of joy and pain, Alessandro replied: “Majella can't lie. Majella is like the saints. Alessandro belongs to her.”

When they rode down into the valley, the whole village was astir. The vintage-time had nearly passed; everywhere were to be seen large, flat baskets of grapes drying in the sun. Old women and children were turning these, or pounding acorns in the deep stone bowls; others were beating the yucca-stalks, and putting them to soak in water; the oldest women were sitting on the ground, weaving baskets. There were not many men in the village now; two large bands were away at work,—one at the autumn sheep-shearing, and one working on a large irrigating ditch at San Bernardino.

When they rode down into the valley, the whole village was buzzing with activity. Grape harvest time was almost over; everywhere you could see large, flat baskets of grapes drying in the sun. Old women and children were flipping the grapes, or grinding acorns in the deep stone bowls; others were beating the yucca stalks and soaking them in water; the oldest women were sitting on the ground, weaving baskets. There weren't many men in the village right now; two large groups were out working—one with the autumn sheep shearing, and the other digging a big irrigation ditch at San Bernardino.

In different directions from the village slow-moving herds of goats or of cattle could be seen, being driven to pasture on the hills; some men were ploughing; several groups were at work building houses of bundles of the tule reeds.

In various directions from the village, you could see slow-moving herds of goats and cattle being herded to graze on the hills. Some men were plowing, while several groups were busy constructing houses from bundles of tule reeds.

“These are some of the Temecula people,” said Alessandro; “they are building themselves new houses here. See those piles of bundles darker-colored than the rest. Those are their old roofs they brought from Temecula. There, there comes Ysidro!” he cried joyfully, as a man, well-mounted, who had been riding from point to point in the village, came galloping towards them. As soon as Ysidro recognized Alessandro, he flung himself from his horse. Alessandro did the same, and both running swiftly towards each other till they met, they embraced silently. Ramona, riding up, held out her hand, saying, as she did so, “Ysidro?”

“These are some of the people from Temecula,” said Alessandro; “they’re building new houses here. Look at those piles of bundles that are darker than the others. Those are their old roofs they brought from Temecula. There comes Ysidro!” he said happily, as a man on horseback, who had been checking points around the village, came galloping toward them. As soon as Ysidro saw Alessandro, he jumped off his horse. Alessandro did the same, and they both ran towards each other until they met and embraced without saying a word. Ramona, riding up, extended her hand, saying as she did, “Ysidro?”

Pleased, yet surprised, at this confident and assured greeting, Ysidro saluted her, and turning to Alessandro, said in their own tongue, “Who is this woman whom you bring, that has heard my name?”

Pleased but surprised by this confident and assured greeting, Ysidro nodded to her, and turning to Alessandro, said in their own language, “Who is this woman you’ve brought who has heard my name?”

“My wife!” answered Alessandro, in the same tongue. “We were married last night by Father Gaspara. She comes from the house of the Senora Moreno. We will live in San Pasquale, if you have land for me, as you have said.”

“My wife!” replied Alessandro, using the same language. “We got married last night by Father Gaspara. She’s from the Senora Moreno's family. We’ll live in San Pasquale, if you have land for me, as you mentioned.”

What astonishment Ysidro felt, he showed none. Only a grave and courteous welcome was in his face and in his words as he said, “It is well. There is room. You are welcome.” But when he heard the soft Spanish syllables in which Ramona spoke to Alessandro, and Alessandro, translating her words to him, said, “Majel speaks only in the Spanish tongue, but she will learn ours,” a look of disquiet passed over his countenance. His heart feared for Alessandro, and he said, “Is she, then, not Indian? Whence got she the name of Majel?”

What shock Ysidro felt, he didn’t show. Only a serious and polite welcome was on his face and in his words as he said, “It’s fine. There’s space. You’re welcome.” But when he heard the soft Spanish words in which Ramona spoke to Alessandro, and Alessandro, translating her words for him, said, “Majel speaks only Spanish, but she will learn our language,” a look of worry crossed his face. His heart worried for Alessandro, and he asked, “Is she not Indian, then? Where did she get the name Majel?”

A look of swift intelligence from Alessandro reassured him. “Indian on the mother's side!” said Alessandro, “and she belongs in heart to our people. She is alone, save for me. She is one blessed of the Virgin, Ysidro. She will help us. The name Majel I have given her, for she is like the wood-dove; and she is glad to lay her old name down forever, to bear this new name in our tongue.”

A quick, knowing glance from Alessandro put him at ease. “She’s Indian on her mom’s side!” Alessandro said, “and she truly belongs to our people. She’s alone, except for me. She’s one of the blessed by the Virgin, Ysidro. She will help us. I’ve named her Majel, because she’s like a wood dove; she’s happy to leave her old name behind forever and take on this new name in our language.”

And this was Ramona's introduction to the Indian village,—this and her smile; perhaps the smile did most. Even the little children were not afraid of her. The women, though shy, in the beginning, at sight of her noble bearing, and her clothes of a kind and quality they associated only with superiors, soon felt her friendliness, and, what was more, saw by her every word, tone, look, that she was Alessandro's. If Alessandro's, theirs. She was one of them. Ramona would have been profoundly impressed and touched, could she have heard them speaking among themselves about her; wondering how it had come about that she, so beautiful, and nurtured in the Moreno house, of which they all knew, should be Alessandro's loving wife. It must be, they thought in their simplicity, that the saints had sent it as an omen of good to the Indian people. Toward night they came, bringing in a hand-barrow the most aged woman in the village to look at her. She wished to see the beautiful stranger before the sun went down, they said, because she was now so old she believed each night that before morning her time would come to die. They also wished to hear the old woman's verdict on her. When Alessandro saw them coming, he understood, and made haste to explain it to Ramona. While he was yet speaking, the procession arrived, and the aged woman in her strange litter was placed silently on the ground in front of Ramona, who was sitting under Ysidro's great fig-tree. Those who had borne her withdrew, and seated themselves a few paces off. Alessandro spoke first. In a few words he told the old woman of Ramona's birth, of their marriage, and of her new name of adoption; then he said, “Take her hand, dear Majella, if you feel no fear.”

And this was Ramona's introduction to the Indian village—this, and her smile; maybe the smile made the biggest impact. Even the little kids weren't scared of her. The women, although shy at first, quickly felt her friendliness and, seeing her noble demeanor and the quality of her clothes, which they only associated with those of higher status, realized that she belonged to Alessandro. If she was Alessandro's, then she was one of them. Ramona would have been deeply moved if she could have heard them talking among themselves about her, wondering how it came to be that she, so beautiful and raised in the Moreno house, which they all knew of, was Alessandro's loving wife. They thought, in their simplicity, that the saints must have sent her as a sign of good fortune for the Indian people. As night approached, they brought in the oldest woman in the village on a hand-barrow to see her. They said she wanted to look at the beautiful stranger before the sun set, believing that at her age, each night might be her last. They also wanted to hear the old woman's opinion about her. When Alessandro saw them coming, he understood and quickly began explaining it to Ramona. As he was still speaking, the procession arrived, and the elderly woman in her unusual litter was placed silently on the ground in front of Ramona, who was sitting under Ysidro's large fig tree. Those who had carried her moved back and sat a few paces away. Alessandro spoke first. In a few words, he told the old woman about Ramona's birth, their marriage, and her new adopted name; then he said, “Take her hand, dear Majella, if you feel no fear.”

There was something scarcely human in the shrivelled arm and hand outstretched in greeting; but Ramona took it in hers with tender reverence: “Say to her for me, Alessandro,” she said, “that I bow down to her great age with reverence, and that I hope, if it is the will of God that I live on the earth so long as she has, I may be worthy of such reverence as these people all feel for her.”

There was something almost inhuman about the shriveled arm and hand stretched out in greeting; but Ramona took it in hers with gentle respect: “Tell her for me, Alessandro,” she said, “that I deeply respect her advanced age, and that I hope, if it's God's will for me to live as long as she has, I may be deserving of the same respect that all these people have for her.”

Alessandro turned a grateful look on Ramona as he translated this speech, so in unison with Indian modes of thought and feeling. A murmur of pleasure rose from the group of women sitting by. The aged woman made no reply; her eyes still studied Ramona's face, and she still held her hand.

Alessandro gave Ramona a grateful look as he translated this speech, aligning perfectly with Indian ways of thinking and feeling. A murmur of appreciation came from the group of women sitting nearby. The elderly woman said nothing; her eyes continued to focus on Ramona's face, and she still held her hand.

“Tell her,” continued Ramona, “that I ask if there is anything I can do for her. Say I will be her daughter if she will let me.”

“Tell her,” Ramona continued, “that I’m asking if there’s anything I can do for her. Tell her I’ll be her daughter if she wants me to be.”

“It must be the Virgin herself that is teaching Majella what to say,” thought Alessandro, as he repeated this in the San Luiseno tongue.

“It must be the Virgin herself who is teaching Majella what to say,” thought Alessandro, as he repeated this in the San Luiseno language.

Again the women murmured pleasure, but the old woman spoke not. “And say that you will be her son,” added Ramona.

Again the women murmured in pleasure, but the old woman said nothing. “And say that you will be her son,” added Ramona.

Alessandro said it. It was perhaps for this that the old woman had waited. Lifting up her arm, like a sibyl, she said: “It is well; I am your mother. The winds of the valley shall love you, and the grass shall dance when you come. The daughter looks on her mother's face each day. I will go;” and making a sign to her bearers, she was lifted, and carried to her house.

Alessandro said it. Maybe this is why the old woman had been waiting. Raising her arm like a prophet, she said: “It’s good; I am your mother. The winds of the valley will embrace you, and the grass will sway when you arrive. The daughter sees her mother’s face every day. I will go;” and signaling to those carrying her, she was lifted and taken to her home.

The scene affected Ramona deeply. The simplest acts of these people seemed to her marvellously profound in their meanings. She was not herself sufficiently educated or versed in life to know why she was so moved,—to know that such utterances, such symbolisms as these, among primitive peoples, are thus impressive because they are truly and grandly dramatic; but she was none the less stirred by them, because she could not analyze or explain them.

The scene touched Ramona deeply. The simplest actions of these people seemed incredibly meaningful to her. She didn't have enough education or life experience to understand why she was so moved—to realize that such expressions and symbols among primitive cultures are compelling because they are authentically dramatic; yet she felt stirred by them, even if she couldn't analyze or explain her feelings.

“I will go and see her every day,” she said; “she shall be like my mother, whom I never saw.”

“I’ll go see her every day,” she said; “she’ll be like my mom, whom I never met.”

“We must both go each day,” said Alessandro. “What we have said is a solemn promise among my people; it would not be possible to break it.”

“We both have to go every day,” said Alessandro. “What we’ve said is a serious promise among my people; it wouldn’t be possible to break it.”

Ysidro's home was in the centre of the village, on a slightly rising ground; it was a picturesque group of four small houses, three of tule reeds and one of adobe,—the latter a comfortable little house of two rooms, with a floor and a shingled roof, both luxuries in San Pasquale. The great fig-tree, whose luxuriance and size were noted far and near throughout the country, stood half-way down the slope; but its boughs shaded all three of the tule houses. On one of its lower branches was fastened a dove-cote, ingeniously made of willow wands, plastered with adobe, and containing so many rooms that the whole tree seemed sometimes a-flutter with doves and dovelings. Here and there, between the houses, were huge baskets, larger than barrels, woven of twigs, as the eagle weaves its nest, only tighter and thicker. These were the outdoor granaries; in these were kept acorns, barley, wheat, and corn. Ramona thought them, as well she might, the prettiest things she ever saw.

Ysidro's home was located in the center of the village, on slightly elevated ground; it was a charming group of four small houses, three made of tule reeds and one made of adobe—the latter being a cozy little house with two rooms, featuring a floor and a shingled roof, both considered luxuries in San Pasquale. The grand fig tree, famous for its lushness and size across the region, stood halfway down the slope; its branches provided shade for all three tule houses. On one of its lower branches was a dove-cote, cleverly constructed from willow twigs, covered with adobe, and containing so many compartments that the entire tree sometimes seemed alive with doves and their young. Scattered between the houses were large baskets, bigger than barrels, woven from twigs as tightly and thickly as an eagle weaves its nest. These served as outdoor granaries, storing acorns, barley, wheat, and corn. Ramona thought they were, as she rightly believed, the prettiest things she had ever seen.

“Are they hard to make?” she asked. “Can you make them, Alessandro? I shall want many.”

“Are they difficult to make?” she asked. “Can you make them, Alessandro? I’m going to need a lot.”

“All you want, my Majella,” replied Alessandro. “We will go together to get the twigs; I can, I dare say, buy some in the village. It is only two days to make a large one.”

“All you want, my Majella,” replied Alessandro. “We’ll go together to get the twigs; I can probably buy some in the village. It only takes two days to make a large one.”

“No. Do not buy one,” she exclaimed. “I wish everything in our house to be made by ourselves.” In which, again, Ramona was unconsciously striking one of the keynotes of pleasure in the primitive harmonies of existence.

“No. Don’t buy one,” she exclaimed. “I want everything in our house to be made by us.” In that moment, Ramona was unintentionally hitting on one of the core joys in the simple rhythms of life.

The tule house which stood nearest to the dove-cote was, by a lucky chance, now empty. Ysidro's brother Ramon, who had occupied it, having gone with his wife and baby to San Bernardino, for the winter, to work; this house Ysidro was but too happy to give to Alessandro till his own should be done. It was a tiny place, though it was really two houses joined together by a roofed passage-way. In this passage-way the tidy Juana, Ramon's wife, kept her few pots and pans, and a small stove. It looked to Ramona like a baby-house. Timidly Alessandro said: “Can Majella live in this small place for a time? It will not be very long; there are adobes already made.”

The tule house closest to the dove-cote was, by a lucky chance, empty. Ysidro's brother Ramon, who had lived there, had gone with his wife and baby to San Bernardino for the winter to work; Ysidro was more than happy to give it to Alessandro until his own place was ready. It was a small house, though really two houses connected by a roofed passage. In that passage, the organized Juana, Ramon's wife, kept her few pots and pans and a small stove. To Ramona, it looked like a little playhouse. Timidly, Alessandro asked, “Can Majella stay in this small place for a while? It won’t be long; there are already some adobes made.”

His countenance cleared as Ramona replied gleefully, “I think it will be very comfortable, and I shall feel as if we were all doves together in the dove-cote!”

His expression brightened as Ramona responded happily, “I think it will be really cozy, and I’ll feel like we’re all doves together in the dove-cote!”

“Majel!” exclaimed Alessandro; and that was all he said.

“Majel!” Alessandro exclaimed, and that was all he said.

Only a few rods off stood the little chapel; in front of it swung on a cross-bar from two slanting posts an old bronze bell which had once belonged to the San Diego Mission. When Ramona read the date, “1790,” on its side, and heard that it was from the San Diego Mission church it had come, she felt a sense of protection in its presence.

Only a short distance away stood the small chapel; in front of it hung an old bronze bell from a cross-bar supported by two slanting posts. This bell had once belonged to the San Diego Mission. When Ramona read the date, “1790,” engraved on its side, and learned that it came from the San Diego Mission church, she felt a sense of comfort in its presence.

“Think, Alessandro,” she said; “this bell, no doubt, has rung many times for the mass for the holy Father Junipero himself. It is a blessing to the village. I want to live where I can see it all the time. It will be like a saint's statue in the house.”

“Think, Alessandro,” she said; “this bell has probably rung many times for the mass for the holy Father Junipero himself. It’s a blessing for the village. I want to live where I can see it all the time. It will be like having a saint's statue in the house.”

With every allusion that Ramona made to the saints' statues, Alessandro's desire to procure one for her deepened. He said nothing; but he revolved it in his mind continually. He had once gone with his shearers to San Fernando, and there he had seen in a room of the old Mission buildings a dozen statues of saints huddled in dusty confusion. The San Fernando church was in crumbled ruins, and such of the church properties as were left there were in the keeping of a Mexican not over-careful, and not in the least devout. It would not trouble him to part with a saint or two, Alessandro thought, and no irreverence to the saint either; on the contrary, the greatest of reverence, since the statue was to be taken from a place where no one cared for it, and brought into one where it would be tenderly cherished, and worshipped every day. If only San Fernando were not so far away, and the wooden saints so heavy! However, it should come about yet. Majella should have a saint; nor distance nor difficulty should keep Alessandro from procuring for his Majel the few things that lay within his power. But he held his peace about it. It would be a sweeter gift, if she did not know it beforehand. He pleased himself as subtly and secretly as if he had come of civilized generations, thinking how her eyes would dilate, if she waked up some morning and saw the saint by her bedside; and how sure she would be to think, at first, it was a miracle,—his dear, devout Majella, who, with all her superior knowledge, was yet more credulous than he. All her education had not taught her to think, as he, untaught, had learned, in his solitude with nature.

With every reference Ramona made to the saints' statues, Alessandro's desire to get one for her grew stronger. He said nothing; he just kept thinking about it. He had once gone with his shearers to San Fernando and had seen a dozen saints' statues piled up in a dusty room of the old Mission buildings. The San Fernando church was in ruins, and whatever church properties were left were in the hands of a Mexican who wasn’t very careful and not at all devout. Alessandro figured it wouldn’t bother him to part with a saint or two, and it wouldn’t be disrespectful to the saint either; in fact, it would be the ultimate act of reverence, since the statue would be taken from a place where it was neglected and brought to a home where it would be cherished and worshipped every day. If only San Fernando weren’t so far away, and the wooden saints weren’t so heavy! Still, he was determined to make it happen. Majella should have a saint; neither distance nor difficulty would stop Alessandro from getting his Majel the few things he could. But he kept quiet about it. It would be a sweeter gift if she didn’t know in advance. He entertained himself with the thought, as secretly as if he came from civilized generations, imagining how her eyes would light up if she woke up one morning to find the saint by her bedside; and how she would surely think, at first, it was a miracle—his dear, devout Majella, who, despite her superior education, was even more gullible than he was. All her schooling had not taught her to think the way he, uneducated, had learned during his time in solitude with nature.

Before Alessandro had been two days in San Pasquale, he had heard of a piece of good-fortune which almost passed his belief, and which startled him for once out of his usual impassive demeanor.

Before Alessandro had been in San Pasquale for two days, he heard about a stroke of luck that was almost unbelievable, and for once, it shocked him out of his usual calm demeanor.

“You know I have a herd of cattle of your father's, and near a hundred sheep?” said Ysidro.

“You know I have a herd of your father's cattle and nearly a hundred sheep?” said Ysidro.

“Holy Virgin!” cried Alessandro, “you do not mean that! How is that? They told me all our stock was taken by the Americans.”

“Holy Virgin!” cried Alessandro, “you can’t be serious! What’s going on? I was told all our supplies were taken by the Americans.”

“Yes, so it was, all that was in Temecula,” replied Ysidro; “but in the spring your father sent down to know if I would take a herd for him up into the mountains, with ours, as he feared the Temecula pasture would fall short, and the people there, who could not leave, must have their cattle near home; so he sent a herd over,—I think, near fifty head; and many of the cows have calved; and he sent, also, a little flock of sheep,—a hundred, Ramon said; he herded them with ours all summer, and he left a man up there with them. They will be down next week. It is time they were sheared.”

“Yes, that’s how it was in Temecula,” Ysidro replied. “But in the spring, your father asked if I would take a herd up into the mountains for him, along with ours, since he was worried that the Temecula pasture wouldn’t be enough, and the people who couldn’t leave needed to keep their cattle close to home. So, he sent a herd over—I think it was about fifty head; many of the cows have calved. He also sent a small flock of sheep—around a hundred, Ramon said. He herded them with ours all summer, and he left a man up there with them. They’ll be coming down next week. It’s time for them to be sheared.”

Before he had finished speaking, Alessandro had vanished, bounding like a deer. Ysidro stared after him; but seeing him enter the doorway of the little tule hut, he understood, and a sad smile passed over his face. He was not yet persuaded that this marriage of Alessandro's would turn out a blessing. “What are a handful of sheep to her!” he thought.

Before he finished speaking, Alessandro disappeared, leaping like a deer. Ysidro watched him go, but when he saw him enter the little tule hut, he understood, and a bittersweet smile crossed his face. He was still not convinced that Alessandro's marriage would be a good thing. “What are a few sheep to her!” he thought.

Breathless, panting, Alessandro burst into Ramona's presence. “Majella! my Majella! There are cattle—and sheep,” he cried. “The saints be praised! We are not like the beggars, as I said.”

Breathless and panting, Alessandro rushed into Ramona's presence. “Majella! My Majella! There are cattle—and sheep,” he exclaimed. “Thank goodness! We’re not like the beggars, like I said.”

“I told you that God would give us food, dear Alessandro,” replied Ramona, gently.

“I told you that God would provide us with food, dear Alessandro,” replied Ramona, gently.

“You do not wonder! You do not ask!” he cried, astonished at her calm. “Does Majella think that a sheep or a steer can come down from the skies?”

“You don’t wonder! You don’t ask!” he shouted, amazed by her calmness. “Does Majella really think that a sheep or a steer can just fall from the sky?”

“Nay, not as our eyes would see,” she answered; “but the holy ones who live in the skies can do anything they like on the earth. Whence came these cattle, and how are they ours?”

“Nah, not like we see it with our own eyes,” she replied; “but the holy beings living in the sky can do whatever they want here on earth. Where did these cattle come from, and how are they ours?”

When he told her, her face grew solemn. “Do you remember that night in the willows,” she said, “when I was like one dying, because you would not bring me with you? You had no faith that there would be food. And I told you then that the saints never forsook those who loved them, and that God would give food. And even at that moment, when you did not know it, there were your cattle and your sheep feeding in the mountains, in the keeping of God! Will my Alessandro believe after this?” and she threw her arms around his neck and kissed him.

When he told her, her expression became serious. “Do you remember that night in the willows?” she said. “I felt like I was dying because you wouldn’t let me come with you. You didn’t believe there would be food. I told you then that the saints never abandon those who love them, and that God would provide. And even at that moment, when you didn’t realize it, your cattle and sheep were grazing in the mountains, under God’s care! Will my Alessandro believe after this?” She then wrapped her arms around his neck and kissed him.

“It is true,” said Alessandro. “I will believe, after this, that the saints love my Majella.”

“It’s true,” said Alessandro. “After this, I will believe that the saints love my Majella.”

But as he walked at a slower pace back to Ysidro, he said to himself: “Majella did not see Temecula. What would she have said about the saints, if she had seen that, and seen the people dying for want of food? It is only for her that the saints pray. They are displeased with my people.”

But as he walked more slowly back to Ysidro, he said to himself: “Majella didn’t see Temecula. What would she have said about the saints, if she had seen that and seen the people dying from a lack of food? It’s only for her that the saints pray. They’re unhappy with my people.”





XX

ONE year, and a half of another year, had passed. Sheep-shearings and vintages had been in San Pasquale; and Alessandro's new house, having been beaten on by the heavy spring rains, looked no longer new. It stood on the south side of the valley,—too far, Ramona felt, from the blessed bell; but there had not been land enough for wheat-fields any nearer, and she could see the chapel, and the posts, and, on a clear day, the bell itself. The house was small. “Small to hold so much joy,” she said, when Alessandro first led her to it, and said, deprecatingly, “It is small, Majella,—too small;” and he recollected bitterly, as he spoke, the size of Ramona's own room at the Senora's house. “Too small,” he repeated.

ONE year, and a half of another year, had passed. Sheep-shearings and vintages had happened in San Pasquale; and Alessandro's new house, after being battered by the heavy spring rains, no longer looked new. It stood on the south side of the valley—too far, Ramona felt, from the blessed bell; but there hadn’t been enough land for wheat fields any closer, and she could see the chapel, the posts, and, on a clear day, the bell itself. The house was small. “Small to hold so much joy,” she said when Alessandro first brought her to it and said, self-deprecatingly, “It is small, Majella—too small;” and he remembered bitterly, as he spoke, the size of Ramona’s own room at the Senora’s house. “Too small,” he repeated.

“Very small to hold so much joy, my Alessandro,” she laughed; “but quite large enough to hold two persons.”

“Very small to hold so much joy, my Alessandro,” she laughed; “but definitely large enough for two people.”

It looked like a palace to the San Pasquale people, after Ramona had arranged their little possessions in it; and she herself felt rich as she looked around her two small rooms. The old San Luis Rey chairs and the raw-hide bedstead were there, and, most precious of all, the statuette of the Madonna. For this Alessandro had built a niche in the wall, between the head of the bed and the one window. The niche was deep enough to hold small pots in front of the statuette; and Ramona kept constantly growing there wild-cucumber plants, which wreathed and re-wreathed the niche till it looked like a bower. Below it hung her gold rosary and the ivory Christ; and many a woman of the village, when she came to see Ramona, asked permission to go into the bedroom and say her prayers there; so that it finally came to be a sort of shrine for the whole village.

It looked like a palace to the San Pasquale people after Ramona had arranged their few belongings inside; she felt rich as she looked around her two small rooms. The old San Luis Rey chairs and the rawhide bed were there, and, most valuable of all, the statuette of the Madonna. Alessandro had built a niche in the wall for this, positioned between the head of the bed and the one window. The niche was deep enough to hold small pots in front of the statuette, and Ramona constantly grew wild cucumber plants there, which twisted and turned around the niche until it looked like a little garden. Hanging below it were her gold rosary and an ivory Christ; many women from the village, when they visited Ramona, asked to go into the bedroom and say their prayers there, so it eventually became a sort of shrine for the entire village.

A broad veranda, as broad as the Senora's, ran across the front of the little house. This was the only thing for which Ramona had asked. She could not quite fancy life without a veranda, and linnets in the thatch. But the linnets had not yet come. In vain Ramona strewed food for them, and laid little trains of crumbs to lure them inside the posts; they would not build nests inside. It was not their way in San Pasquale. They lived in the canons, but this part of the valley was too bare of trees for them. “In a year or two more, when we have orchards, they will come,” Alessandro said.

A wide porch, as wide as the Senora's, stretched across the front of the little house. This was the only thing Ramona had asked for. She couldn’t really imagine life without a porch and finches in the thatch. But the finches hadn’t shown up yet. Ramona tried scattering food for them and laid little trails of crumbs to try to attract them inside the posts; they refused to build nests there. That wasn’t how they did things in San Pasquale. They lived in the canyons, but this part of the valley was too sparse for them. “In a year or two, when we have orchards, they’ll come,” Alessandro said.

With the money from that first sheep-shearing, and from the sale of part of his cattle, Alessandro had bought all he needed in the way of farming implements,—a good wagon and harnesses, and a plough. Baba and Benito, at first restive and indignant, soon made up their minds to work. Ramona had talked to Baba about it as she would have talked to a brother. In fact, except for Ramona's help, it would have been a question whether even Alessandro could have made Baba work in harness. “Good Baba!” Ramona said, as she slipped piece after piece of the harness over his neck,—“Good Baba, you must help us; we have so much work to do, and you are so strong! Good Baba, do you love me?” and with one hand in his mane, and her cheek, every few steps, laid close to his, she led Baba up and down the first furrows he ploughed.

With the money from that first sheep-shearing and the sale of some of his cattle, Alessandro bought everything he needed for farming— a good wagon, harnesses, and a plow. Baba and Benito, initially reluctant and upset, quickly decided to get to work. Ramona spoke to Baba like she would to a brother. In fact, without Ramona's help, it would have been uncertain whether Alessandro could have made Baba work with the harness. “Good Baba!” Ramona said as she slipped one piece of the harness after another over his neck. “Good Baba, you have to help us; we have so much work to do, and you’re so strong! Good Baba, do you love me?” With one hand in his mane and her cheek resting against him every few steps, she guided Baba up and down the first furrows he plowed.

“My Senorita!” thought Alessandro to himself, half in pain, half in pride, as, running behind with the unevenly jerked plough, he watched her laughing face and blowing hair,—“my Senorita!”

“My Senorita!” thought Alessandro to himself, feeling a mix of pain and pride, as he struggled to keep up with the bumpy plough, watching her laughing face and flowing hair—“my Senorita!”

But Ramona would not run with her hand in Baba's mane this winter. There was a new work for her, indoors. In a rustic cradle, which Alessandro had made, under her directions, of the woven twigs, like the great outdoor acorn-granaries, only closer woven, and of an oval shape, and lifted from the floor by four uprights of red manzanita stems,—in this cradle, on soft white wool fleeces, covered with white homespun blankets, lay Ramona's baby, six months old, lusty, strong, and beautiful, as only children born of great love and under healthful conditions can be. This child was a girl, to Alessandro's delight; to Ramona's regret,—so far as a loving mother can feel regret connected with her firstborn. Ramona had wished for an Alessandro; but the disappointed wish faded out of her thoughts, hour by hour, as she gazed into her baby-girl's blue eyes,—eyes so blue that their color was the first thing noticed by each person who looked at her.

But Ramona wouldn’t run with her hand in Baba’s mane this winter. She had new work to do indoors. In a rustic cradle, which Alessandro had made under her direction from woven twigs, resembling the big outdoor acorn granaries but more tightly woven and oval-shaped, and lifted from the floor by four upright red manzanita stems—inside this cradle, on soft white wool fleeces and covered with white homespun blankets, lay Ramona’s baby, six months old, strong, healthy, and beautiful, just like children born of great love and in healthy conditions are. This child was a girl, which delighted Alessandro but brought a touch of regret to Ramona—at least as much regret as a loving mother can feel about her firstborn. Ramona had hoped for an Alessandro, but that disappointed wish faded from her thoughts hour by hour as she gazed into her baby girl’s blue eyes—eyes so blue that their color was the first thing everyone noticed when they looked at her.

“Eyes of the sky,” exclaimed Ysidro, when he first saw her.

“Eyes of the sky,” Ysidro exclaimed when he first saw her.

“Like the mother's,” said Alessandro; on which Ysidro turned an astonished look upon Ramona, and saw for the first time that her eyes, too, were blue.

“Like the mother's,” Alessandro said; at that, Ysidro turned an astonished look toward Ramona and for the first time noticed that her eyes were blue, too.

“Wonderful!” he said. “It is so. I never saw it;” and he wondered in his heart what father it had been, who had given eyes like those to one born of an Indian mother.

“Awesome!” he said. “It really is. I’ve never seen anything like it;” and he wondered in his heart what father it could have been who had given eyes like that to someone born of an Indian mother.

“Eyes of the sky,” became at once the baby's name in the village; and Alessandro and Ramona, before they knew it, had fallen into the way of so calling her. But when it came to the christening, they demurred. The news was brought to the village, one Saturday, that Father Gaspara would hold services in the valley the next day, and that he wished all the new-born babes to be brought for christening. Late into the night, Alessandro and Ramona sat by their sleeping baby and discussed what should be her name. Ramona wondered that Alessandro did not wish to name her Majella.

“Eyes of the sky” quickly became the baby’s name in the village, and Alessandro and Ramona, before they realized it, started calling her that too. But when it was time for the christening, they hesitated. One Saturday, news spread through the village that Father Gaspara would hold a service in the valley the next day and that he wanted all the newborn babies brought for christening. Late into the night, Alessandro and Ramona sat by their sleeping baby and talked about what her name should be. Ramona was surprised that Alessandro didn’t want to name her Majella.

“No! Never but one Majella,” he said, in a tone which gave Ramona a sense of vague fear, it was so solemn.

“No! There’s only one Majella,” he said, in a tone that filled Ramona with a sense of vague fear; it was so serious.

They discussed “Ramona,” “Isabella.” Alessandro suggested Carmena. This had been his mother's name.

They talked about “Ramona,” “Isabella.” Alessandro suggested Carmena. That was his mother's name.

At the mention of it Ramona shuddered, recollecting the scene in the Temecula graveyard. “Oh, no, no! Not that!” she cried. “It is ill-fated;” and Alessandro blamed himself for having forgotten her only association with the name.

At the mention of it, Ramona shuddered, remembering the scene in the Temecula graveyard. “Oh, no, no! Not that!” she exclaimed. “It’s cursed;” and Alessandro regretted having forgotten her only connection to the name.

At last Alessandro said: “The people have named her, I think, Majella. Whatever name we give her in the chapel, she will never be called anything but 'Eyes of the Sky,' in the village.”

At last, Alessandro said, “The people have named her, I think, Majella. Whatever name we give her in the chapel, she will always be called 'Eyes of the Sky' in the village.”

“Let that name be her true one, then,” said Ramona. And so it was settled; and when Father Gaspara took the little one in his arms, and made the sign of the cross on her brow, he pronounced with some difficulty the syllables of the Indian name, which meant “Blue Eyes,” or “Eyes of the Sky.”

“Let that name be her true one, then,” said Ramona. And so it was settled; and when Father Gaspara took the little one in his arms and made the sign of the cross on her forehead, he pronounced with some difficulty the syllables of the Indian name, which meant “Blue Eyes” or “Eyes of the Sky.”

Heretofore, when Father Gaspara had come to San Pasquale to say mass, he had slept at Lomax's, the store and post-office, six miles away, in the Bernardo valley. But Ysidro, with great pride, had this time ridden to meet him, to say that his cousin Alessandro, who had come to live in the valley, and had a good new adobe house, begged that the Father would do him the honor to stay with him.

Until now, whenever Father Gaspara came to San Pasquale to say mass, he stayed at Lomax's, the store and post office, six miles away in the Bernardo valley. But this time, Ysidro proudly rode out to meet him to say that his cousin Alessandro, who had moved to the valley and had a nice new adobe house, asked if the Father would please honor him by staying there.

“And indeed, Father,” added Ysidro, “you will be far better lodged and fed than in the house of Lomax. My cousin's wife knows well how all should be done.”

“And honestly, Dad,” Ysidro added, “you’ll be way better taken care of and fed than you would be at Lomax’s house. My cousin's wife knows exactly how to do everything right.”

“Alessandro! Alessandro!” said the Father, musingly. “Has he been long married?”

“Alessandro! Alessandro!” said the Father, thoughtfully. “Has he been married for a long time?”

“No, Father,” answered Ysidro. “But little more than two years. They were married by you, on their way from Temecula here.”

“No, Father,” Ysidro replied. “It’s been just a little over two years. You married them on their way here from Temecula.”

“Ay, ay. I remember,” said Father Gaspara. “I will come;” and it was with no small interest that he looked forward to meeting again the couple that had so strongly impressed him.

“Ay, ay. I remember,” said Father Gaspara. “I will come;” and he looked forward to meeting the couple that had made such a strong impression on him with great interest.

Ramona was full of eager interest in her preparations for entertaining the priest. This was like the olden time; and as she busied herself with her cooking and other arrangements, the thought of Father Salvierderra was much in her mind. She could, perhaps, hear news of him from Father Gaspara. It was she who had suggested the idea to Alessandro; and when he said, “But where will you sleep yourself, with the child, Majella, if we give our room to the Father? I can lie on the floor outside; but you?”—“I will go to Ysidro's, and sleep with Juana,” she replied. “For two nights, it is no matter; and it is such shame to have the Father sleep in the house of an American, when we have a good bed like this!”

Ramona was excitedly preparing to host the priest. It felt like a blast from the past, and as she focused on her cooking and other tasks, she couldn't stop thinking about Father Salvierderra. Maybe she could get some news about him from Father Gaspara. It was her idea to invite him, and when Alessandro asked, “But where will you sleep with the child, Majella, if we give our room to the Father? I can lie on the floor outside; but what about you?” she answered, “I’ll go to Ysidro's and sleep with Juana. It’s only for two nights; and it wouldn’t feel right to have the Father sleeping in the house of an American when we have a nice bed available!”

Seldom in his life had Alessandro experienced such a sense of gratification as he did when he led Father Gaspara into his and Ramona's bedroom. The clean whitewashed walls, the bed neatly made, with broad lace on sheets and pillows, hung with curtains and a canopy of bright red calico, the old carved chairs, the Madonna shrine in its bower of green leaves, the shelves on the walls, the white-curtained window,—all made up a picture such as Father Gaspara had never before seen in his pilgrimages among the Indian villages. He could not restrain an ejaculation of surprise. Then his eye falling on the golden rosary, he exclaimed, “Where got you that?”

Seldom in his life had Alessandro felt such a sense of satisfaction as he did when he led Father Gaspara into his and Ramona's bedroom. The clean whitewashed walls, the neatly made bed with wide lace on the sheets and pillows, draped with bright red calico curtains and a canopy, the old carved chairs, the Madonna shrine surrounded by green leaves, the shelves on the walls, and the white-curtained window—all created a scene that Father Gaspara had never seen before in his travels through the Indian villages. He couldn't help but exclaim in surprise. Then, noticing the golden rosary, he asked, “Where did you get that?”

“It is my wife's,” replied Alessandro, proudly. “It was given to her by Father Salvierderra.”

“It belongs to my wife,” Alessandro replied, proudly. “Father Salvierderra gave it to her.”

“Ah!” said the Father. “He died the other day.”

“Ah!” said the Father. “He passed away the other day.”

“Dead! Father Salvierderra dead!” cried Alessandro. “That will be a terrible blow. Oh, Father, I implore you not to speak of it in her presence. She must not know it till after the christening. It will make her heart heavy, so that she will have no joy.”

“Dead! Father Salvierderra is dead!” Alessandro exclaimed. “That’s going to be a huge blow. Oh, Father, please don’t mention it in front of her. She can’t find out until after the christening. It will weigh on her heart, and she won't experience any joy.”

Father Gaspara was still scrutinizing the rosary and crucifix. “To be sure, to be sure,” he said absently; “I will say nothing of it; but this is a work of art, this crucifix; do you know what you have here? And this,—is this not an altar-cloth?” he added, lifting up the beautiful wrought altar-cloth, which Ramona, in honor of his coming, had pinned on the wall below the Madonna's shrine.

Father Gaspara was still examining the rosary and crucifix. “Absolutely, absolutely,” he said absentmindedly; “I won’t say anything about it, but this crucifix is a piece of art; do you realize what you have here? And this—isn’t this an altar cloth?” he added, lifting up the beautifully crafted altar cloth that Ramona had pinned to the wall below the Madonna's shrine to celebrate his visit.

“Yes, Father, it was made for that. My wife made it. It was to be a present to Father Salvierderra; but she has not seen him, to give it to him. It will take the light out of the sun for her, when first she hears that he is dead.”

“Yes, Dad, it was made for that. My wife made it. It was supposed to be a gift for Father Salvierderra, but she hasn't had a chance to give it to him. When she first hears that he’s dead, it will take the light out of the sun for her.”

Father Gaspara was about to ask another question, when Ramona appeared in the doorway, flushed with running. She had carried the baby over to Juana's and left her there, that she might be free to serve the Father's supper.

Father Gaspara was about to ask another question when Ramona appeared in the doorway, out of breath from running. She had taken the baby over to Juana's and left her there so she could be free to serve the Father's dinner.

“I pray you tell her not,” said Alessandro, under his breath; but it was too late. Seeing the Father with her rosary in his hand, Ramona exclaimed:—

“I hope you don’t tell her,” Alessandro said quietly; but it was too late. Seeing the Father with his rosary in hand, Ramona exclaimed:—

“That, Father, is my most sacred possession. It once belonged to Father Peyri, of San Luis Rey, and he gave it to Father Salvierderra, who gave it to me, Know you Father Salvierderra? I was hoping to hear news of him through you.”

“That, Father, is my most cherished possession. It used to belong to Father Peyri of San Luis Rey, and he gave it to Father Salvierderra, who then passed it on to me. Do you know Father Salvierderra? I was hoping to get some news about him from you.”

“Yes, I knew him,—not very well; it is long since I saw him,” stammered Father Gaspara. His hesitancy alone would not have told Ramona the truth; she would have set that down to the secular priest's indifference, or hostility, to the Franciscan order; but looking at Alessandro, she saw terror and sadness on his face. No shadow there ever escaped her eye. “What is it, Alessandro?” she exclaimed. “Is it something about Father Salvierderra? Is he ill?”

“Yes, I knew him—not very well; it’s been a long time since I saw him,” stammered Father Gaspara. His hesitation alone wouldn’t have revealed the truth to Ramona; she might have attributed that to the secular priest's indifference or hostility toward the Franciscan order. But looking at Alessandro, she saw fear and sorrow on his face. No hint of that ever escaped her notice. “What is it, Alessandro?” she exclaimed. “Is it something about Father Salvierderra? Is he sick?”

Alessandro shook his head. He did not know what to say. Looking from one to the other, seeing the confused pain in both their faces, Ramona, laying both her hands on her breast, in the expressive gesture she had learned from the Indian women, cried out in a piteous tone: “You will not tell me! You do not speak! Then he is dead!” and she sank on her knees.

Alessandro shook his head. He didn’t know what to say. Glancing between them and seeing the confused pain on both their faces, Ramona placed both her hands on her chest, using the expressive gesture she had learned from the Native women, and cried out in a pleading voice: “You won’t tell me! You’re not speaking! Then he’s dead!” and she sank to her knees.

“Yes, my daughter, he is dead,” said Father Gaspara, more tenderly than that brusque and warlike priest often spoke. “He died a month ago, at Santa Barbara. I am grieved to have brought you tidings to give you such sorrow. But you must not mourn for him. He was very feeble, and he longed to die, I heard. He could no longer work, and he did not wish to live.”

“Yes, my daughter, he is dead,” said Father Gaspara, with more warmth than that blunt and fierce priest usually expressed. “He passed away a month ago, at Santa Barbara. I’m sorry to bring you news that causes you such pain. But you shouldn’t grieve for him. He was very weak and I heard he wanted to die. He could no longer work, and he didn’t want to live.”

Ramona had buried her face in her hands. The Father's words were only a confused sound in her ears. She had heard nothing after the words, “a month ago.” She remained silent and motionless for some moments; then rising, without speaking a word, or looking at either of the men, she crossed the room and knelt down before the Madonna. By a common impulse, both Alessandro and Father Gaspara silently left the room. As they stood together outside the door, the Father said, “I would go back to Lomax's if it were not so late. I like not to be here when your wife is in such grief.”

Ramona had buried her face in her hands. The Father’s words were just a jumbled noise in her ears. She didn't hear anything after the phrase, “a month ago.” She stayed silent and still for a while; then, standing up without saying a word or looking at either man, she crossed the room and knelt down in front of the Madonna. By a shared instinct, both Alessandro and Father Gaspara quietly left the room. As they stood outside the door, the Father said, “I would go back to Lomax's if it weren't so late. I don’t like to be here when your wife is in such grief.”

“That would but be another grief, Father,” said Alessandro. “She has been full of happiness in making ready for you. She is very strong of soul. It is she who makes me strong often, and not I who give strength to her.”

“That would just be another heartache, Father,” said Alessandro. “She has been so happy preparing for you. She has a very strong spirit. It's she who often makes me strong, not the other way around.”

“My faith, but the man is right,” thought Father Gaspara, a half-hour later, when, with a calm face, Ramona summoned them to supper. He did not know, as Alessandro did, how that face had changed in the half-hour. It wore a look Alessandro had never seen upon it. Almost he dreaded to speak to her.

“My goodness, the guy is right,” thought Father Gaspara, a half-hour later, when Ramona called them to dinner with a calm expression. He didn’t realize, like Alessandro did, how much that expression had changed in those thirty minutes. It had a look that Alessandro had never seen before. He almost feared to talk to her.

When he walked by her side, later in the evening, as she went across the valley to Fernando's house, he ventured to mention Father Salvierderra's name. Ramona laid her hand on his lips. “I cannot talk about him yet, dear,” she said. “I never believed that he would die without giving us his blessing. Do not speak of him till to-morrow is over.”

When he walked next to her later that evening as she made her way across the valley to Fernando's house, he dared to bring up Father Salvierderra's name. Ramona quickly placed her hand over his mouth. “I can't talk about him yet, dear,” she said. “I never thought he would die without giving us his blessing. Please don’t mention him until tomorrow is behind us.”

Ramona's saddened face smote on all the women's hearts as they met her the next morning. One by one they gazed, astonished, then turned away, and spoke softly among themselves. They all loved her, and half revered her too, for her great kindness, and readiness to teach and to help them. She had been like a sort of missionary in the valley ever since she came, and no one had ever seen her face without a smile. Now she smiled not. Yet there was the beautiful baby in its white dress, ready to be christened; and the sun shone, and the bell had been ringing for half an hour, and from every corner of the valley the people were gathering, and Father Gaspara, in his gold and green cassock, was praying before the altar; it was a joyous day in San Pasquale. Why did Alessandro and Ramona kneel apart in a corner, with such heart-stricken countenances, not even looking glad when their baby laughed, and reached up her hands? Gradually it was whispered about what had happened. Some one had got it from Antonio, of Temecula, Alessandro's friend. Then all the women's faces grew sad too. They all had heard of Father Salvierderra, and many of them had prayed to the ivory Christ in Ramona's room, and knew that he had given it to her.

Ramona's sad face struck a chord with all the women when they saw her the next morning. One by one, they looked at her in shock, then turned away and spoke softly among themselves. They all loved her and respected her for her kindness and willingness to teach and help them. She had been like a missionary in the valley since the day she arrived, and no one had ever seen her without a smile. But now, she wasn't smiling. Still, the beautiful baby in her white dress was ready for baptism; the sun was shining, and the bell had been ringing for half an hour. People were gathering from every corner of the valley, and Father Gaspara, in his gold and green robes, was praying before the altar. It was a joyful day in San Pasquale. So why were Alessandro and Ramona kneeling separately in a corner, with such grief-stricken faces, not even looking happy when their baby laughed and reached up her hands? Gradually, whispers spread about what had happened. Someone heard it from Antonio, Alessandro's friend from Temecula. Then all the women’s faces grew sad too. They had all heard of Father Salvierderra, and many had prayed to the ivory Christ in Ramona's room, knowing he had given it to her.

As Ramona passed out of the chapel, some of them came up to her, and taking her hand in theirs, laid it on their hearts, speaking no word. The gesture was more than any speech could have been.

As Ramona left the chapel, a few of them approached her, took her hand, and placed it on their hearts without saying a word. The gesture meant more than any words could convey.

When Father Gaspara was taking leave, Ramona said, with quivering lips, “Father, if there is anything you know of Father Salvierderra's last hours, I would be grateful to you for telling me.”

When Father Gaspara was saying goodbye, Ramona said, with trembling lips, “Father, if you know anything about Father Salvierderra's final hours, I would appreciate it if you could share that with me.”

“I heard very little,” replied the Father, “except that he had been feeble for some weeks; yet he would persist in spending most of the night kneeling on the stone floor in the church, praying.”

“I didn’t hear much,” the Father replied, “just that he had been weak for a few weeks; still, he kept on spending most of the night kneeling on the stone floor in the church, praying.”

“Yes,” interrupted Ramona; “that he always did.”

“Yes,” Ramona interrupted, “he always did.”

“And the last morning,” continued the Father, “the Brothers found him there, still kneeling on the stone floor, but quite powerless to move; and they lifted him, and carried him to his room, and there they found, to their horror, that he had had no bed; he had lain on the stones; and then they took him to the Superior's own room, and laid him in the bed, and he did not speak any more, and at noon he died.”

“And the last morning,” continued the Father, “the Brothers found him there, still kneeling on the stone floor, but completely unable to move; so they lifted him up and carried him to his room, only to discover, to their horror, that he didn’t have a bed; he had been lying on the stones. Then they took him to the Superior's room and laid him down in the bed, and he didn’t speak anymore, and at noon he died.”

“Thank you very much, Father,” said Ramona, without lifting her eyes from the ground; and in the same low, tremulous tone, “I am glad that I know that he is dead.”

“Thank you so much, Dad,” said Ramona, keeping her eyes on the ground; and in the same quiet, shaky voice, “I’m relieved to know that he’s dead.”

“Strange what a hold those Franciscans got on these Indians!” mused Father Gaspara, as he rode down the valley. “There's none of them would look like that if I were dead, I warrant me! There,” he exclaimed, “I meant to have asked Alessandro who this wife of his is! I don't believe she is a Temecula Indian. Next time I come, I will find out. She's had some schooling somewhere, that's plain. She's quite superior to the general run of them. Next time I come, I will find out about her.”

“It's weird how much influence those Franciscans have over these Indians!” Father Gaspara thought as he rode down the valley. “None of them would look like that if I were dead, I bet! There,” he said, “I meant to ask Alessandro about his wife! I don't think she's a Temecula Indian. Next time I come, I'll find out. She's clearly had some education somewhere. She's definitely above the average. Next time I come, I will get the details about her.”

“Next time!” In what calendar are kept the records of those next times which never come? Long before Father Gaspara visited San Pasquale again, Alessandro and Ramona were far away, and strangers were living in their home.

“Next time!” In what calendar are noted the dates of those next times that never arrive? Long before Father Gaspara visited San Pasquale again, Alessandro and Ramona were long gone, and strangers were living in their home.

It seemed to Ramona in after years, as she looked back over this life, that the news of Father Salvierderra's death was the first note of the knell of their happiness. It was but a few days afterward, when Alessandro came in one noon with an expression on his face that terrified her; seating himself in a chair, he buried his face in his hands, and would neither look up nor speak; not until Ramona was near crying from his silence, did he utter a word. Then, looking at her with a ghastly face, he said in a hollow voice, “It has begun!” and buried his face again. Finally Ramona's tears wrung from him the following story:

It seemed to Ramona in later years, as she reflected on her life, that the news of Father Salvierderra's death was the first sign that their happiness was fading. Just a few days later, Alessandro walked in one afternoon with a look on his face that scared her; he sat down in a chair, buried his face in his hands, and wouldn't look up or speak. It wasn't until Ramona was on the verge of tears from his silence that he said anything. Then, looking at her with a pale face, he said in a hollow voice, “It has begun!” and buried his face again. Eventually, Ramona's tears prompted him to share the following story:

Ysidro, it seemed, had the previous year rented a canon, at the head of the valley, to one Doctor Morong. It was simply as bee-pasture that the Doctor wanted it, he said. He put his hives there, and built a sort of hut for the man whom he sent up to look after the honey. Ysidro did not need the land, and thought it a good chance to make a little money. He had taken every precaution to make the transaction a safe one; had gone to San Diego, and got Father Gaspara to act as interpreter for him, in the interview with Morong; it had been a written agreement, and the rent agreed upon had been punctually paid. Now, the time of the lease having expired, Ysidro had been to San Diego to ask the Doctor if he wished to renew it for another year; and the Doctor had said that the land was his, and he was coming out there to build a house, and live.

Ysidro had rented a piece of land at the head of the valley to a Doctor Morong the previous year. The Doctor claimed he only needed it for bee pastures. He set up his hives there and built a small hut for the person he sent to manage the honey. Since Ysidro didn't need the land himself, he thought it would be a good opportunity to earn some extra cash. He took all necessary precautions to ensure the deal was secure; he traveled to San Diego and had Father Gaspara serve as his interpreter during the meeting with Morong. They made a written agreement, and the rent was paid on time. Now that the lease had expired, Ysidro went back to San Diego to ask the Doctor if he wanted to renew it for another year. The Doctor replied that the land was his, and he would be coming out there to build a house and live.

Ysidro had gone to Father Gaspara for help, and Father Gaspara had had an angry interview with Doctor Morong; but it had done no good. The Doctor said the land did not belong to Ysidro at all, but to the United States Government; and that he had paid the money for it to the agents in Los Angeles, and there would very soon come papers from Washington, to show that it was his. Father Gaspara had gone with Ysidro to a lawyer in San Diego, and had shown to his lawyer Ysidro's paper,—the old one from the Mexican Governor of California, establishing the pueblo of San Pasquale, and saying how many leagues of land the Indians were to have; but the lawyer had only laughed at Father Gaspara for believing that such a paper as that was good for anything. He said that was all very well when the country belonged to Mexico, but it was no good now; that the Americans owned it now; and everything was done by the American law now, not by the Mexican law any more.

Ysidro had gone to Father Gaspara for help, and Father Gaspara had an angry meeting with Doctor Morong; but it didn't help at all. The Doctor said the land didn't belong to Ysidro at all, but to the United States Government; and that he had paid for it to the agents in Los Angeles, and that papers would soon come from Washington to show that it was his. Father Gaspara had accompanied Ysidro to a lawyer in San Diego and had shown Ysidro's document—the old one from the Mexican Governor of California, establishing the pueblo of San Pasquale, and outlining how many leagues of land the Indians were to have; but the lawyer just laughed at Father Gaspara for thinking such a document was worth anything. He said that was fine when the country belonged to Mexico, but it didn’t mean anything now; that the Americans owned it now; and everything was governed by American law, not Mexican law anymore.

“Then we do not own any land in San Pasquale at all,” said Ysidro. “Is that what it means?”

“Then we don’t own any land in San Pasquale at all,” said Ysidro. “Is that what it means?”

And the lawyer had said, he did not know how it would be with the cultivated land, and the village where the houses were,—he could not tell about that; but he thought it all belonged to the men at Washington.

And the lawyer said he wasn't sure how things would be with the farmland and the village where the houses were—he couldn't say for certain; but he believed it all belonged to the people in Washington.

Father Gaspara was in such rage, Ysidro said, that he tore open his gown on his breast, and he smote himself, and he said he wished he were a soldier, and no priest, that he might fight this accursed United States Government; and the lawyer laughed at him, and told him to look after souls,—that was his business,—and let the Indian beggars alone! “Yes, that was what he said,—'the Indian beggars!' and so they would be all beggars, presently.”

Father Gaspara was so angry, Ysidro said, that he ripped his gown open at the chest, hit himself, and expressed a desire to be a soldier instead of a priest so he could fight against the cursed United States Government. The lawyer laughed at him and told him to take care of souls—that was his job—and to leave the Indian beggars alone! “Yes, that’s what he said—'the Indian beggars!' and soon they would all be beggars.”

Alessandro told this by gasps, as it were; at long intervals. His voice was choked; his whole frame shook. He was nearly beside himself with rage and despair.

Alessandro spoke in short breaths, as if struggling; at long pauses. His voice was strained; his entire body trembled. He was nearly out of his mind with anger and hopelessness.

“You see, it is as I said, Majella. There is no place safe. We can do nothing! We might better be dead!”

“You see, it’s just like I said, Majella. There’s no safe place. We can’t do anything! We’d be better off dead!”

“It is a long way off, that canon Doctor Morong had,” said Ramona, piteously. “It wouldn't do any harm, his living there, if no more came.”

“It’s a long way off, that canon Doctor Morong had,” Ramona said sadly. “It wouldn’t hurt for him to live there, if nothing else came.”

“Majella talks like a dove, and not like a woman,” said Alessandro, fiercely. “Will there be one to come, and not two? It is the beginning. To-morrow may come ten more, with papers to show that the land is theirs. We can do nothing, any more than the wild beasts. They are better than we.”

“Majella talks like a dove, and not like a woman,” Alessandro said passionately. “Will there be one to come, and not two? This is just the beginning. Tomorrow, there could be ten more, with documents proving that the land is theirs. We can’t do anything, just like the wild animals. They are better than we are.”

From this day Alessandro was a changed man. Hope had died in his bosom. In all the village councils,—and they were many and long now, for the little community had been plunged into great anxiety and distress by this Doctor Morong's affair,—Alessandro sat dumb and gloomy. To whatever was proposed, he had but one reply: “It is of no use. We can do nothing.”

From that day on, Alessandro was a changed man. Hope had died within him. In all the village meetings—which were frequent and lengthy now, as the small community was deep in anxiety and distress over Doctor Morong’s situation—Alessandro sat silent and gloomy. No matter what was suggested, he had only one response: “It’s useless. We can’t do anything.”

“Eat your dinners to-day, to-morrow we starve,” he said one night, bitterly, as the council broke up. When Ysidro proposed to him that they should journey to Los Angeles, where Father Gaspara had said the headquarters of the Government officers were, and where they could learn all about the new laws in regard to land, Alessandro laughed at him. “What more is it, then, which you wish to know, my brother, about the American laws?” he said. “Is it not enough that you know they have made a law which will take the land from Indians; from us who have owned it longer than any can remember; land that our ancestors are buried in,—will take that land and give it to themselves, and say it is theirs? Is it to hear this again said in your face, and to see the man laugh who says it, like the lawyer in San Diego, that you will journey to Los Angeles? I will not go!”

“Eat your meals today; tomorrow we starve,” he said one night, bitterly, as the council wrapped up. When Ysidro suggested they travel to Los Angeles, where Father Gaspara had mentioned the headquarters of the Government officers were located, and where they could find out about the new land laws, Alessandro laughed at him. “What more do you want to know, my brother, about the American laws?” he asked. “Is it not enough that you know they’ve created a law that will take the land from Indians— from us, who have owned it longer than anyone can remember; land where our ancestors are buried—taking that land and giving it to themselves, claiming it as theirs? Is it to hear this being said to your face again, and to see the man who says it laugh, like that lawyer in San Diego, that you want to go to Los Angeles? I won’t go!”

And Ysidro went alone. Father Gaspara gave him a letter to the Los Angeles priest, who went with him to the land-office, patiently interpreted for him all he had to say, and as patiently interpreted all that the officials had to say in reply. They did not laugh, as Alessandro in his bitterness had said. They were not inhuman, and they felt sincere sympathy for this man, representative of two hundred hard-working, industrious people, in danger of being turned out of house and home. But they were very busy; they had to say curtly, and in few words, all there was to be said: the San Pasquale district was certainly the property of the United States Government, and the lands were in market, to be filed on, and bought, according to the homestead laws, These officials had neither authority nor option in the matter. They were there simply to carry out instructions, and obey orders.

And Ysidro went alone. Father Gaspara gave him a letter to the priest in Los Angeles, who accompanied him to the land office, patiently interpreting everything Ysidro wanted to say, and also patiently interpreting everything the officials replied. They didn’t laugh, as Alessandro bitterly claimed. They weren’t heartless and genuinely felt sympathy for this man, representing two hundred hardworking, industrious people who were at risk of losing their homes. But they were very busy; they had to express, in brief and straightforward terms, all that needed to be said: the San Pasquale district was definitely the property of the United States Government, and the lands were on the market, available for filing and purchase under the homestead laws. These officials had no authority or choice in the matter. They were simply there to follow instructions and obey orders.

Ysidro understood the substance of all this, though the details were beyond his comprehension. But he did not regret having taken the journey; he had now made his last effort for his people. The Los Angeles priest had promised that he would himself write a letter to Washington, to lay the case before the head man there, and perhaps something would be done for their relief. It seemed incredible to Ysidro, as, riding along day after day, on his sad homeward journey, he reflected on the subject,—it seemed incredible to him that the Government would permit such a village as theirs to be destroyed. He reached home just at sunset; and looking down, as Alessandro and Ramona had done on the morning of their arrival, from the hillcrests at the west end of the valley, seeing the broad belt of cultivated fields and orchards, the peaceful little hamlet of houses, he groaned. “If the people who make these laws could only see this village, they would never turn us out, never! They can't know what is being done. I am sure they can't know.”

Ysidro understood the essence of all this, even though the details were beyond him. But he didn't regret making the journey; he had done everything he could for his people. The priest from Los Angeles had promised to write a letter to Washington to bring the issue to the attention of the top officials there, hoping something could be done to help them. It seemed unbelievable to Ysidro, as he rode day after day on his sorrowful way home, that the government would allow a village like theirs to be destroyed. He arrived home just as the sun was setting, and looking down, as Alessandro and Ramona had done on the morning of their arrival, from the hilltops at the west end of the valley, seeing the wide stretch of cultivated fields and orchards, the peaceful little village of houses, he sighed. “If the people who make these laws could only see this village, they would never force us out, never! They can't know what is happening. I'm sure they don't know.”

“What did I tell you?” cried Alessandro, galloping up on Benito, and reining him in so sharply he reared and plunged. “What did I tell you? I saw by your face, many paces back, that you had come as you went, or worse! I have been watching for you these two days. Another American has come in with Morong in the canon; they are making corrals; they will keep stock. You will see how long we have any pasture-lands in that end of the valley. I drive all my stock to San Diego next week. I will sell it for what it will bring,—both the cattle and the sheep. It is no use. You will see.”

“What did I tell you?” shouted Alessandro, riding up to Benito and pulling on the reins so hard that his horse reared and struggled. “What did I tell you? I could tell from your face a while back that you hadn’t come back any better, or maybe even worse! I’ve been keeping an eye out for you these last two days. Another American showed up with Morong in the canyon; they’re building corrals; they’re going to keep livestock. Just wait and see how long we have any grazing land on that side of the valley. I’m driving all my livestock to San Diego next week. I’ll sell it for whatever I can get—both the cattle and the sheep. It’s pointless. You’ll see.”

When Ysidro began to recount his interview with the land-office authorities, Alessandro broke in fiercely: “I wish to hear no more of it. Their names and their speech are like smoke in my eyes and my nose. I think I shall go mad, Ysidro. Go tell your story to the men who are waiting to hear it, and who yet believe that an American may speak truth!”

When Ysidro started to share his experience with the land-office officials, Alessandro interrupted angrily: “I don’t want to hear any more about it. Their names and what they say are like smoke in my eyes and nose. I feel like I’m going crazy, Ysidro. Go tell your story to the guys who are waiting to hear it and who still believe that an American can speak the truth!”

Alessandro was as good as his word. The very next week he drove all his cattle and sheep to San Diego, and sold them at great loss. “It is better than nothing,” he said. “They will not now be sold by the sheriff, like my father's in Temecula.” The money he got, he took to Father Gaspara. “Father,” he said huskily. “I have sold all my stock. I would not wait for the Americans to sell it for me, and take the money. I have not got much, but it is better than nothing. It will make that we do not starve for one year. Will you keep it for me, Father? I dare not have it in San Pasquale. San Pasquale will be like Temecula,—it may be to-morrow.”

Alessandro kept his promise. The very next week, he drove all his cattle and sheep to San Diego and sold them, taking a big loss. “It’s better than nothing,” he said. “At least they won’t be sold by the sheriff like my father’s in Temecula.” He took the money he received to Father Gaspara. “Father,” he said softly. “I’ve sold all my livestock. I didn’t want to wait for the Americans to sell it for me and take the money. I don’t have much, but it’s better than nothing. It’ll help us avoid starving for a year. Can you keep it for me, Father? I can’t keep it in San Pasquale. San Pasquale will end up like Temecula—it could happen tomorrow.”

To the Father's suggestion that he should put the money in a bank in San Diego, Alessandro cried: “Sooner would I throw it in the sea yonder! I trust no man, henceforth; only the Church I will trust. Keep it for me, Father, I pray you,” and the Father could not refuse his imploring tone.

To the Father's suggestion that he should deposit the money in a bank in San Diego, Alessandro exclaimed, “I’d sooner toss it into the sea over there! I trust no one from now on; I will only trust the Church. Please keep it for me, Father,” and the Father couldn’t deny his pleading tone.

“What are your plans now?” he asked.

“What are you planning to do now?” he asked.

“Plans!” repeated Alessandro,—“plans, Father! Why should I make plans? I will stay in my house so long as the Americans will let me. You saw our little house, Father!” His voice broke as he said this. “I have large wheat-fields; if I can get one more crop off them, it will be something; but my land is of the richest in the valley, and as soon as the Americans see it, they will want it. Farewell, Father. I thank you for keeping my money, and for all you said to the thief Morong. Ysidro told me. Farewell.” And he was gone, and out of sight on the swift galloping Benito, before Father Gaspara bethought himself.

“Plans!” Alessandro repeated. “Plans, Father! Why should I make plans? I’ll stay in my house as long as the Americans allow me. You saw our little house, Father!” His voice broke as he said this. “I have large wheat fields; if I can get one more crop off them, it will be something; but my land is the richest in the valley, and as soon as the Americans see it, they’ll want it. Goodbye, Father. I appreciate you keeping my money and for everything you said to the thief Morong. Ysidro told me. Goodbye.” And he was gone, out of sight on the swift galloping Benito, before Father Gaspara could gather his thoughts.

“And I remembered not to ask who his wife was. I will look back at the record,” said the Father. Taking down the old volume, he ran his eye back over the year. Marriages were not so many in Father Gaspara's parish, that the list took long to read. The entry of Alessandro's marriage was blotted. The Father had been in haste that night. “Alessandro Assis. Majella Fa—” No more could be read. The name meant nothing to Father Gaspara. “Clearly an Indian name,” he said to himself; “yet she seemed superior in every way. I wonder where she got it.”

“And I remembered not to ask who his wife was. I’ll check the records,” said the Father. Taking down the old volume, he scanned back over the year. There weren’t many marriages in Father Gaspara's parish, so the list didn’t take long to read. The entry for Alessandro's marriage was smudged. The Father had been in a rush that night. “Alessandro Assis. Majella Fa—” No more could be read. The name meant nothing to Father Gaspara. “Clearly an Indian name,” he thought to himself; “yet she seemed better in every way. I wonder where she got it.”

The winter wore along quietly in San Pasquale. The delicious soft rains set in early, promising a good grain year. It seemed a pity not to get in as much wheat as possible; and all the San Pasquale people went early to ploughing new fields,—all but Alessandro.

The winter passed quietly in San Pasquale. The gentle, warm rains started early, promising a good year for crops. It felt like a shame not to harvest as much wheat as possible, so everyone in San Pasquale got up early to plow new fields—everyone except Alessandro.

“If I reap all I have, I will thank the saints,” he said. “I will plough no more land for the robbers.” But after his fields were all planted, and the beneficent rains still kept on, and the hills all along the valley wall began to turn green earlier than ever before was known, he said to Ramona one morning, “I think I will make one more field of wheat. There will be a great yield this year. Maybe we will be left unmolested till the harvest is over.”

“If I gather everything I've sown, I’ll thank the saints,” he said. “I won’t farm any more land for the thieves.” But after all his fields were planted, and the generous rains continued, and the hills along the valley started to turn green earlier than ever, he told Ramona one morning, “I think I’ll plant one more field of wheat. There will be a huge harvest this year. Maybe we’ll be left alone until the harvest is done.”

“Oh, yes, and for many more harvests, dear Alessandro!” said Ramona, cheerily. “You are always looking on the black side.”

“Oh, yes, and for many more harvests, dear Alessandro!” Ramona said cheerfully. “You’re always focusing on the negative.”

“There is no other but the black side, Majella,” he replied. “Strain my eyes as I may, on all sides all is black. You will see. Never any more harvests in San Pasquale for us, after this. If we get this, we are lucky. I have seen the white men riding up and down in the valley, and I found some of their cursed bits of wood with figures on them set up on my land the other day; and I pulled them up and burned them to ashes. But I will plough one more field this week; though, I know not why it is, my thoughts go against it even now. But I will do it; and I will not come home till night, Majella, for the field is too far to go and come twice. I shall be the whole day ploughing.” So saying, he stooped and kissed the baby, and then kissing Ramona, went out.

“There’s nothing but darkness, Majella,” he said. “No matter how hard I try, everything around is black. You’ll see. We won’t have any more harvests in San Pasquale after this. If we manage to get something, we’ll be lucky. I’ve seen the white men riding through the valley, and I found some of their damned sticks with strange markings placed on my land the other day; I pulled them up and burned them. But I’ll plough one more field this week; even though I don’t know why, I have a bad feeling about it already. But I’ll do it; and I won’t come home until night, Majella, because the field is too far to go back and forth. I’ll spend the whole day ploughing.” With that, he bent down and kissed the baby, then kissed Ramona and went out.

Ramona stood at the door and watched him as he harnessed Benito and Baba to the plough. He did not once look back at her; his face seemed full of thought, his hands acting as it were mechanically. After he had gone a few rods from the house, he stopped, stood still for some minutes meditatingly, then went on irresolutely, halted again, but finally went on, and disappeared from sight among the low foothills to the east. Sighing deeply, Ramona turned back to her work. But her heart was too disquieted. She could not keep back the tears.

Ramona stood at the door and watched him as he hitched Benito and Baba to the plow. He didn’t look back at her even once; his face seemed lost in thought, and his hands moved almost on autopilot. After he had walked a few yards from the house, he stopped, stood still for a few minutes in deep thought, then hesitated again, but eventually continued on before disappearing from view among the low hills to the east. Sighing deeply, Ramona turned back to her work. But her heart felt too unsettled. She couldn’t hold back the tears.

“How changed is Alessandro!” she thought. “It terrifies me to see him thus. I will tell the Blessed Virgin about it;” and kneeling before the shrine, she prayed fervently and long. She rose comforted, and drawing the baby's cradle out into the veranda, seated herself at her embroidery. Her skill with her needle had proved a not inconsiderable source of income, her fine lace-work being always taken by San Diego merchants, and at fairly good prices.

“How much has Alessandro changed!” she thought. “It scares me to see him like this. I’ll tell the Blessed Virgin about it;” and kneeling before the shrine, she prayed passionately and for a long time. She got up feeling relieved, and pulling the baby’s cradle out onto the porch, she settled down to do her embroidery. Her talent with the needle had brought in a significant amount of income, with her beautiful lace work always being purchased by San Diego merchants, and at fairly good prices.

It seemed to her only a short time that she had been sitting thus, when, glancing up at the sun, she saw it was near noon; at the same moment she saw Alessandro approaching, with the horses. In dismay, she thought, “There is no dinner! He said he would not come!” and springing up, was about to run to meet him, when she observed that he was not alone. A short, thick-set man was walking by his side; they were talking earnestly. It was a white man. What did it bode? Presently they stopped. She saw Alessandro lift his hand and point to the house, then to the tule sheds in the rear. He seemed to be talking excitedly; the white man also; they were both speaking at once. Ramona shivered with fear. Motionless she stood, straining eye and ear; she could hear nothing, but the gestures told much. Had it come,—the thing Alessandro had said would come? Were they to be driven out,—driven out this very day, when the Virgin had only just now seemed to promise her help and protection?

It felt to her like she had only been sitting there for a short time when, glancing up at the sun, she realized it was almost noon. At the same moment, she saw Alessandro approaching with the horses. In panic, she thought, “There’s no dinner! He said he wouldn’t come!” and jumped up, ready to run to meet him, when she noticed he wasn’t alone. A short, stocky man was walking beside him; they were talking seriously. He was a white man. What did that mean? Soon, they stopped. She watched as Alessandro raised his hand, pointing to the house and then to the tule sheds in the back. He seemed to be speaking excitedly; the white man was too; they were both talking rapidly. Ramona trembled with fear. She stood frozen, straining to see and hear; she couldn’t catch any words, but their gestures conveyed a lot. Had it happened—the thing Alessandro said would happen? Were they about to be expelled—kicked out today, when the Virgin had just seemed to promise her help and protection?

The baby stirred, waked, began to cry. Catching the child up to her breast, she stilled her by convulsive caresses. Clasping her tight in her arms, she walked a few steps towards Alessandro, who, seeing her, made an imperative gesture to her to return. Sick at heart, she went back to the veranda and sat down to wait.

The baby stirred, woke up, and started to cry. Pulling the child to her chest, she calmed her with frantic hugs. Holding her tightly, she took a few steps toward Alessandro, who, seeing her, signaled for her to come back. Heartbroken, she returned to the veranda and sat down to wait.

In a few moments she saw the white man counting out money into Alessandro's hand; then he turned and walked away, Alessandro still standing as if rooted to the spot, gazing into the palm of his hand, Benito and Baba slowly walking away from him unnoticed; at last he seemed to rouse himself as from a trance, and picking up the horses' reins, came slowly toward her. Again she started to meet him; again he made the same authoritative gesture to her to return; and again she seated herself, trembling in every nerve of her body. Ramona was now sometimes afraid of Alessandro. When these fierce glooms seized him, she dreaded, she knew not what. He seemed no more the Alessandro she had loved.

In a few moments, she saw the white man counting out money into Alessandro's hand; then he turned and walked away, while Alessandro stood there as if frozen, staring into the palm of his hand. Benito and Baba walked away from him without noticing. Finally, he seemed to snap out of it, as if waking from a trance, and picking up the horses' reins, he slowly approached her. Once again, she started to meet him; again, he made the same authoritative gesture for her to go back; and again, she sat down, trembling in every nerve of her body. Ramona was now sometimes afraid of Alessandro. When these dark moods overtook him, she felt dread for reasons she couldn't explain. He seemed no longer to be the Alessandro she had loved.

Deliberately, lingeringly, he unharnessed the horses and put them in the corral. Then still more deliberately, lingeringly, he walked to the house; walked, without speaking, past Ramona, into the door. A lurid spot on each cheek showed burning red through the bronze of his skin. His eyes glittered. In silence Ramona followed him, and saw him draw from his pocket a handful of gold-pieces, fling them on the table, and burst into a laugh more terrible than any weeping,—a laugh which wrung from her instantly, involuntarily, the cry, “Oh, my Alessandro! my Alessandro! What is it? Are you mad?”

Deliberately and slowly, he took off the horses' harnesses and put them in the corral. Then, even more deliberately and slowly, he walked to the house; he walked past Ramona without saying a word and went through the door. Each cheek had a bright red spot that stood out against the bronze of his skin. His eyes sparkled. In silence, Ramona followed him and watched him pull a handful of gold coins from his pocket, toss them on the table, and burst into a laugh that was more horrifying than any cry— a laugh that made her instinctively cry out, “Oh, my Alessandro! my Alessandro! What’s wrong? Are you crazy?”

“No, my sweet Majel,” he exclaimed, turning to her, and flinging his arms round her and the child together, drawing them so close to his breast that the embrace hurt,—“no, I am not mad; but I think I shall soon be! What is that gold? The price of this house, Majel, and of the fields,—of all that was ours in San Pasquale! To-morrow we will go out into the world again. I will see if I can find a place the Americans do not want!”

“No, my dear Majel,” he shouted, turning to her and wrapping his arms around her and the child, pulling them so tightly against his chest that the hug hurt. “No, I’m not crazy; but I think I might be soon! What is that gold? The cost of this house, Majel, and the fields—everything that was ours in San Pasquale! Tomorrow, we’ll head out into the world again. I’ll see if I can find a place the Americans don’t want!”

It did not take many words to tell the story. Alessandro had not been ploughing more than an hour, when, hearing a strange sound, he looked up and saw a man unloading lumber a few rods off'. Alessandro stopped midway in the furrow and watched him. The man also watched Alessandro. Presently he came toward him, and said roughly, “Look here! Be off, will you? This is my land. I'm going to build a house here.”

It didn’t take many words to tell the story. Alessandro had only been plowing for about an hour when he heard a strange sound, looked up, and saw a man unloading lumber a short distance away. Alessandro paused in the middle of the furrow and observed him. The man was also watching Alessandro. A little while later, he walked over and said roughly, “Hey! Get lost, will you? This is my land. I’m going to build a house here.”

Alessandro had replied, “This was my land yesterday. How comes it yours to-day?”

Alessandro replied, “This was my land yesterday. How is it yours today?”

Something in the wording of this answer, or something in Alessandro's tone and bearing, smote the man's conscience, or heart, or what stood to him in the place of conscience and heart, and he said: “Come, now, my good fellow, you look like a reasonable kind of a fellow; you just clear out, will you, and not make me any trouble. You see the land's mine. I've got all this land round here;” and he waved his arm, describing a circle; “three hundred and twenty acres, me and my brother together, and we're coming in here to settle. We got our papers from Washington last week. It's all right, and you may just as well go peaceably, as make a fuss about it. Don't you see?”

Something in the way this answer was phrased, or something in Alessandro's tone and demeanor, hit the man's conscience, or heart, or whatever took the place of conscience and heart for him, and he said: “Come on, my good man, you seem like a reasonable guy; just get out of here and don't make any trouble for me. You see, this land is mine. I own all this land around here,” he gestured with his arm, forming a circle; “three hundred and twenty acres, shared with my brother, and we’re coming here to settle. We got our papers from Washington last week. It’s all official, and you might as well leave quietly instead of causing a scene. Don't you get it?”

Yes, Alessandro saw. He had been seeing this precise thing for months. Many times, in his dreams and in his waking thoughts, he had lived over scenes similar to this. An almost preternatural calm and wisdom seemed to be given him now.

Yes, Alessandro saw. He had been seeing this exact thing for months. Many times, in his dreams and in his waking thoughts, he had replayed scenes like this. An almost otherworldly calm and wisdom seemed to be granted to him now.

“Yes, I see, Senor,” he said. “I am not surprised. I knew it would come; but I hoped it would not be till after harvest. I will not give you any trouble, Senor, because I cannot. If I could, I would. But I have heard all about the new law which gives all the Indians' lands to the Americans. We cannot help ourselves. But it is very hard, Senor.” He paused.

“Yes, I understand, Sir,” he said. “I’m not surprised. I knew this would happen; I just hoped it would be after the harvest. I won’t cause you any trouble, Sir, because I can’t. If I could, I would. But I’ve heard all about the new law that gives all the Indians' land to the Americans. We can’t do anything about it. But it’s very difficult, Sir.” He paused.

The man, confused and embarrassed, astonished beyond expression at being met in this way by an Indian, did not find words come ready to his tongue. “Of course, I know it does seem a little rough on fellows like you, that are industrious, and have done some work on the land. But you see the land's in the market; I've paid my money for it.”

The man, confused and embarrassed, completely shocked at being approached like this by an Indian, struggled to find the right words. “I get that it seems a bit unfair for people like you, who are hardworking and have put in effort on the land. But the thing is, the land is up for sale; I’ve already paid for it.”

“The Senor is going to build a house?” asked Alessandro.

“Is the Señor going to build a house?” Alessandro asked.

“Yes,” the man answered. “I've got my family in San Diego, and I want to get them settled as soon as I can. My wife won't feel comfortable till she's in her own house. We're from the States, and she's been used to having everything comfortable.”

“Yes,” the man replied. “I have my family in San Diego, and I want to get them settled as soon as possible. My wife won’t feel comfortable until she’s in her own house. We’re from the States, and she’s used to having everything comfortable.”

“I have a wife and child, Senor,” said Alessandro, still in the same calm, deliberate tone; “and we have a very good house of two rooms. It would save the Senor's building, if he would buy mine.”

“I have a wife and child, Sir,” said Alessandro, still in the same calm, deliberate tone; “and we have a very nice two-room house. It would help you out if you bought mine.”

“How far is it?” said the man. “I can't tell exactly where the boundaries of my land are, for the stakes we set have been pulled up.”

“How far is it?” the man asked. “I can’t tell exactly where my land ends because the stakes we put in have been pulled up.”

“Yes, Senor, I pulled them up and burned them. They were on my land,” replied Alessandro. “My house is farther west than your stakes; and I have large wheat-fields there, too,—many acres, Senor, all planted.”

“Yes, sir, I pulled them up and burned them. They were on my land,” replied Alessandro. “My house is farther west than your stakes, and I have large wheat fields there too—many acres, sir, all planted.”

Here was a chance, indeed. The man's eyes gleamed. He would do the handsome thing. He would give this fellow something for his house and wheat-crops. First he would see the house, however; and it was for that purpose he had walked back with Alessandro, When he saw the neat whitewashed adobe, with its broad veranda, the sheds and corrals all in good order, he instantly resolved to get possession of them by fair means or foul.

Here was a real opportunity. The man's eyes sparkled. He decided he would be generous. He would give this guy something for his house and wheat crops. But first, he wanted to check out the house; that's why he had walked back with Alessandro. When he saw the tidy whitewashed adobe with its wide porch, and the sheds and corrals all well-kept, he immediately made up his mind to acquire them by any means necessary.

“There will be three hundred dollars' worth of wheat in July, Senor, you can see for yourself; and a house so good as that, you cannot build for less than one hundred dollars. What will you give me for them?”

“There will be three hundred dollars' worth of wheat in July, sir, you can see for yourself; and a house of that quality can't be built for less than one hundred dollars. What will you offer me for them?”

“I suppose I can have them without paying you for them, if I choose,” said the man, insolently.

“I guess I can take them without paying you for them, if I want,” said the man, defiantly.

“No, Senor,” replied Alessandro.

“No, sir,” replied Alessandro.

“What's to hinder, then, I'd like to know!” in a brutal sneer. “You haven't got any rights here, whatever, according to law.”

“What's stopping you, then? I'd like to know!” he said with a harsh sneer. “You don't have any rights here, according to the law.”

“I shall hinder, Senor,” replied Alessandro. “I shall burn down the sheds and corrals, tear down the house; and before a blade of the wheat is reaped, I will burn that.” Still in the same calm tone.

“I'll stop you, Senor,” Alessandro replied. “I'll burn down the sheds and corrals, tear down the house; and before a single blade of wheat is harvested, I will set that on fire too.” He said it all in the same calm tone.

“What'll you take?” said the man, sullenly.

“What do you want?” said the man, glumly.

“Two hundred dollars,” replied Alessandro.

"$200," replied Alessandro.

“Well, leave your plough and wagon, and I'll give it to you,” said the man; “and a big fool I am, too. Well laughed at, I'll be, do you know it, for buying out an Indian!”

“Well, put down your plough and wagon, and I'll give it to you,” said the man; “and I'm a big fool, too. I know I’m going to be laughed at for buying out an Indian!”

“The wagon, Senor, cost me one hundred and thirty dollars in San Diego. You cannot buy one so good for less. I will not sell it. I need it to take away my things in. The plough you may have. That is worth twenty.”

“The wagon, sir, cost me one hundred and thirty dollars in San Diego. You can't find one as good for less. I won't sell it. I need it to transport my things. You can have the plow. That’s worth twenty.”

“I'll do it,” said the man; and pulling out a heavy buckskin pouch, he counted out into Alessandro's hand two hundred dollars in gold.

“I'll do it,” said the man; and pulling out a heavy leather pouch, he counted out two hundred dollars in gold into Alessandro's hand.

“Is that all right?” he said, as he put down the last piece.

“Is that okay?” he said, as he placed the last piece down.

“That is the sum I said, Senor,” replied Alessandro. “Tomorrow, at noon, you can come into the house.”

“That’s the amount I mentioned, sir,” Alessandro replied. “You can come to the house tomorrow at noon.”

“Where will you go?” asked the man, again slightly touched by Alessandro's manner. “Why don't you stay round here? I expect you could get work enough; there are a lot of farmers coming in here; they'll want hands.”

“Where will you go?” the man asked, slightly impressed by Alessandro's demeanor. “Why don't you stick around here? I bet you could find plenty of work; there are a lot of farmers coming in; they’ll need extra help.”

A fierce torrent of words sprang to Alessandro's lips, but he choked them back. “I do not know where I shall go, but I will not stay here,” he said; and that ended the interview.

A rush of words surged to Alessandro's lips, but he held them back. “I don't know where I'm going to go, but I won't stay here,” he said; and that ended the conversation.

“I don't know as I blame him a mite for feeling that way,” thought the man from the States, as he walked slowly back to his pile of lumber. “I expect I should feel just so myself.”

“I can’t really blame him at all for feeling that way,” thought the man from the States, as he walked slowly back to his stack of lumber. “I guess I’d feel the same.”

Almost before Alessandro had finished this tale, he began to move about the room, taking down, folding up, opening and shutting lids; his restlessness was terrible to see. “By sunrise, I would like to be off,” he said. “It is like death, to be in the house which is no longer ours.” Ramona had spoken no words since her first cry on hearing that terrible laugh. She was like one stricken dumb. The shock was greater to her than to Alessandro. He had lived with it ever present in his thoughts for a year. She had always hoped. But far more dreadful than the loss of her home, was the anguish of seeing, hearing, the changed face, changed voice, of Alessandro. Almost this swallowed up the other. She obeyed him mechanically, working faster and faster as he grew more and more feverish in his haste. Before sundown the little house was dismantled; everything, except the bed and the stove, packed in the big wagon.

Almost before Alessandro finished his story, he started moving around the room, taking things down, folding them up, opening and closing lids; his restlessness was hard to watch. “I want to be gone by sunrise,” he said. “Being in this house that’s no longer ours feels like death.” Ramona hadn’t spoken since her first cry upon hearing that awful laugh. She seemed almost mute. The shock hit her harder than it did Alessandro. He had been thinking about it for a year. She had always held onto hope. But far more terrible than losing her home was the pain of seeing and hearing Alessandro’s changed face and voice. That almost overshadowed everything else. She followed his commands without thinking, working faster as he became more anxious and hurried. By sundown, the little house was taken apart; everything except the bed and the stove was packed in the big wagon.

“Now, we must cook food for the journey,” said Alessandro.

“Now, we need to prepare food for the trip,” said Alessandro.

“Where are we going?” said the weeping Ramona.

“Where are we going?” asked the crying Ramona.

“Where?” ejaculated Alessandro, so scornfully that it sounded like impatience with Ramona, and made her tears flow afresh. “Where? I know not, Majella! Into the mountains, where the white men come not! At sunrise we will start.”

“Where?” Alessandro exclaimed, so scornfully that it sounded like he was impatient with Ramona, making her tears flow again. “Where? I don’t know, Majella! Into the mountains, where the white men don’t come! We’ll start at sunrise.”

Ramona wished to say good-by to their friends. There were women in the village that she tenderly loved. But Alessandro was unwilling. “There will be weeping and crying, Majella; I pray you do not speak to one. Why should we have more tears? Let us disappear. I will say all to Ysidro. He will tell them.”

Ramona wanted to say goodbye to their friends. There were women in the village that she loved dearly. But Alessandro wasn't on board. “There will be crying and sadness, Majella; please don't talk to anyone. Why should we add more tears? Let's just leave. I’ll explain everything to Ysidro. He'll tell them.”

This was a sore grief to Ramona. In her heart she rebelled against it, as she had never yet rebelled against an act of Alessandro's; but she could not distress him. Was not his burden heavy enough now?

This was a painful sorrow for Ramona. Deep down, she resisted it, as she had never resisted anything Alessandro had done before; but she couldn't bring herself to upset him. Wasn't his burden already heavy enough?

Without a word of farewell to any one, they set off in the gray dawn, before a creature was stirring in the village,—the wagon piled high; Ramona, her baby in her arms, in front; Alessandro walking. The load was heavy. Benito and Baba walked slowly. Capitan, unhappy, looking first at Ramona's face, then at Alessandro's, walked dispiritedly by their side. He knew all was wrong.

Without saying goodbye to anyone, they left in the gray dawn, before anyone in the village was awake—the wagon piled high; Ramona, holding her baby in her arms, in front; Alessandro walking alongside. The load was heavy. Benito and Baba moved slowly. Capitan, feeling down, glanced first at Ramona's face and then at Alessandro's, walking dejectedly by their side. He could sense that something was off.

As Alessandro turned the horses into a faintly marked road leading in a northeasterly direction, Ramona said with a sob, “Where does this road lead, Alessandro?”

As Alessandro turned the horses onto a lightly defined road heading northeast, Ramona said with a sob, “Where does this road go, Alessandro?”

“To San Jacinto,” he said. “San Jacinto Mountain. Do not look back, Majella! Do not look back!” he cried, as he saw Ramona, with streaming eyes, gazing back towards San Pasquale. “Do not look back! It is gone! Pray to the saints now, Majella! Pray! Pray!”

“To San Jacinto,” he said. “San Jacinto Mountain. Don’t look back, Majella! Don’t look back!” he shouted, seeing Ramona with tears streaming down her face as she looked back towards San Pasquale. “Don’t look back! It’s gone! Pray to the saints now, Majella! Pray! Pray!”





XXI

THE Senora Moreno was dying. It had been a sad two years in the Moreno house. After the first excitement following Ramona's departure had died away, things had settled down in a surface similitude of their old routine. But nothing was really the same. No one was so happy as before. Juan Canito was heart-broken. There had been set over him the very Mexican whose coming to the place he had dreaded. The sheep had not done well; there had been a drought; many had died of hunger,—a thing for which the new Mexican overseer was not to blame, though it pleased Juan to hold him so, and to say from morning till night that if his leg had not been broken, or if the lad Alessandro had been there, the wool-crop would have been as big as ever. Not one of the servants liked this Mexican; he had a sorry time of it, poor fellow; each man and woman on the place had or fancied some reason for being set against him; some from sympathy with Juan Can, some from idleness and general impatience; Margarita, most of all, because he was not Alessandro. Margarita, between remorse about her young mistress and pique and disappointment about Alessandro, had become a very unhappy girl; and her mother, instead of comforting or soothing her, added to her misery by continually bemoaning Ramona's fate. The void that Ramona had left in the whole household seemed an irreparable one; nothing came to fill it; there was no forgetting; every day her name was mentioned by some one; mentioned with bated breath, fearful conjecture, compassion, and regret. Where had she vanished? Had she indeed gone to the convent, as she said, or had she fled with Alessandro?

THE Señora Moreno was dying. It had been a sad two years in the Moreno house. After the initial excitement following Ramona's departure wore off, things settled into a superficial semblance of their old routine. But nothing was truly the same. No one felt as happy as before. Juan Canito was heartbroken. The very Mexican he had dreaded was now in charge. The sheep were not doing well; there had been a drought, and many had starved—a situation for which the new Mexican overseer was not responsible, even though Juan liked to blame him and insisted from morning till night that if his leg hadn't been broken, or if the young man Alessandro had been there, the wool crop would have been as good as ever. None of the servants liked this Mexican; he had a hard time, poor guy; each man and woman on the property had their own reason to turn against him—some out of sympathy for Juan Can, others due to boredom and general impatience; Margarita most of all, simply because he wasn't Alessandro. Margarita, caught between guilt about her young mistress and frustration and disappointment regarding Alessandro, had become very unhappy; and instead of comforting her, her mother added to her misery by constantly lamenting Ramona's fate. The void left by Ramona in the whole household felt irreparable; nothing could fill it; there was no forgetting; every day her name was mentioned by someone; spoken in hushed tones, filled with fearful speculation, compassion, and regret. Where had she gone? Had she really gone to the convent, as she claimed, or had she run off with Alessandro?

Margarita would have given her right hand to know. Only Juan Can felt sure. Very well Juan Can knew that nobody but Alessandro had the wit and the power over Baba to lure him out of that corral, “and never a rail out of its place.” And the saddle, too! Ay, the smart lad! He had done the best he could for the Senorita; but, Holy Virgin! what had got into the Senorita to run off like that, with an Indian,—even Alessandro! The fiends had bewitched her. Tirelessly Juan Can questioned every traveller, every wandering herder he saw. No one knew anything of Alessandro, beyond the fact that all the Temecula Indians had been driven out of their village, and that there was now not an Indian in the valley. There was a rumor that Alessandro and his father had both died; but no one knew anything certainly. The Temecula Indians had disappeared, that was all there was of it,—disappeared, like any wild creatures, foxes or coyotes, hunted down, driven out; the valley was rid of them. But the Senorita! She was not with these fugitives. That could not be! Heaven forbid!

Margarita would have given anything to know. Only Juan Can felt certain. Juan Can knew very well that nobody but Alessandro had the smarts and the influence over Baba to get him out of that pen, “and never a rail out of its place.” And the saddle too! Oh, that clever boy! He had done everything he could for the Senorita; but, Holy Virgin! what had come over the Senorita to run off like that, with an Indian—Alessandro of all people! The fiends must have bewitched her. Juan Can relentlessly questioned every traveler and wandering herder he encountered. No one knew anything about Alessandro, other than that all the Temecula Indians had been driven out of their village, and now there wasn't a single Indian left in the valley. There was a rumor that Alessandro and his father had both died, but no one knew for sure. The Temecula Indians had vanished, that was all there was to it—vanished like any wild animals, foxes or coyotes, hunted down and driven away; the valley was rid of them. But the Senorita! She was not among these fugitives. That couldn’t be! Heaven forbid!

“If I'd my legs, I'd go and see for myself.” said Juan Can. “It would be some comfort to know even the worst. Perdition take the Senora, who drove her to it! Ay, drove her to it! That's what I say, Luigo.” In some of his most venturesome wrathy moments he would say: “There's none of you know the truth about the Senorita but me! It's a hard hand the Senora's reared her with, from the first. She's a wonderful woman, our Senora! She gets power over one.”

“If I had my legs, I’d go see for myself,” said Juan Can. “It would be some comfort to know even the worst. Damn the Senora, who pushed her to this! Yeah, pushed her to it! That’s what I say, Luigo.” In some of his more daring and angry moments, he would say: “None of you know the truth about the Senorita but me! The Senora has raised her with a hard hand from the beginning. She’s a remarkable woman, our Senora! She can really get a hold on you.”

But the Senora's power was shaken now. More changed than all else in the changed Moreno household, was the relation between the Senora Moreno and her son Felipe. On the morning after Ramona's disappearance, words had been spoken by each which neither would ever forget. In fact, the Senora believed that it was of them she was dying, and perhaps that was not far from the truth; the reason that forces could no longer rally in her to repel disease, lying no doubt largely in the fact that to live seemed no longer to her desirable.

But the Senora's power was shaken now. More than anything else in the changed Moreno household, the relationship between Senora Moreno and her son Felipe had transformed. On the morning after Ramona's disappearance, they had exchanged words that neither would ever forget. In fact, the Senora believed that it was those words that were killing her, and that might not be far from the truth; the reason she could no longer muster the strength to fight off illness was probably mainly because living no longer seemed appealing to her.

Felipe had found the note Ramona had laid on his bed. Before it was yet dawn he had waked, and tossing uneasily under the light covering had heard the rustle of the paper, and knowing instinctively that it was from Ramona, had risen instantly to make sure of it. Before his mother opened her window, he had read it. He felt like one bereft of his senses as he read. Gone! Gone with Alessandro! Stolen away like a thief in the night, his dear, sweet little sister! Ah, what a cruel shame! Scales seemed to drop from Felipe's eyes as he lay motionless, thinking of it. A shame! a cruel shame! And he and his mother were the ones who had brought it on Ramona's head, and on the house of Moreno. Felipe felt as if he had been under a spell all along, not to have realized this. “That's what I told my mother!” he groaned,—“that it drove her to running away! Oh, my sweet Ramona! what will become of her? I will go after them, and bring them back;” and Felipe rose, and hastily dressing himself, ran down the veranda steps, to gain a little more time to think. He returned shortly, to meet his mother standing in the doorway, with pale, affrighted face.

Felipe had found the note Ramona had left on his bed. Before dawn, he had woken up and, tossing uneasily under the light blanket, had heard the rustle of the paper. Knowing instinctively it was from Ramona, he immediately got up to confirm it. By the time his mother opened her window, he had already read it. He felt like he was losing his mind as he read. Gone! Gone with Alessandro! Stolen away like a thief in the night, his dear, sweet little sister! Oh, what a cruel shame! It was as if scales had fallen from Felipe's eyes as he lay still, thinking about it. A shame! A cruel shame! And he and his mother were the ones who had brought this upon Ramona and the Moreno household. Felipe felt like he had been under a spell all along, not realizing this. “That's what I told my mother!” he groaned, “that it drove her to run away! Oh, my sweet Ramona! What will happen to her? I will go after them and bring them back,” and Felipe got up, quickly dressed, and ran down the porch steps to buy himself a little more time to think. He returned shortly, finding his mother standing in the doorway, her face pale and frightened.

“Felipe!” she cried, “Ramona is not here.”

“Felipe!” she exclaimed, “Ramona isn’t here.”

“I know it,” he replied in an angry tone. “That is what I told you we should do,—drive her to running away with Alessandro!”

“I know it,” he said angrily. “That’s what I told you we should do—push her to run away with Alessandro!”

“With Alessandro!” interrupted the Senora.

"With Alessandro!" the Senora interrupted.

“Yes,” continued Felipe,—“with Alessandro, the Indian! Perhaps you think it is less disgrace to the names of Ortegna and Moreno to have her run away with him, than to be married to him here under our roof! I do not! Curse the day, I say, when I ever lent myself to breaking the girl's heart! I am going after them, to fetch them back!”

“Yes,” continued Felipe, “with Alessandro, the Indian! Maybe you think it’s less shameful for the names of Ortegna and Moreno for her to run away with him than to be married to him here in our house! I don’t! Damn the day I ever helped break the girl’s heart! I’m going after them to bring them back!”

If the skies had opened and rained fire, the Senora had hardly less quailed and wondered than she did at these words; but even for fire from the skies she would not surrender till she must.

If the heavens had unleashed fire, the Senora would have felt just as shocked and bewildered as she did at these words; but even with fire from the sky, she wouldn't give in until she had no choice.

“How know you that it is with Alessandro?” she said.

"How do you know it's with Alessandro?" she asked.

“Because she has written it here!” cried Felipe, defiantly holding up his little note. “She left this, her good-by to me. Bless her! She writes like a saint, to thank me for all my goodness to her,—I, who drove her to steal out of my house like a thief!”

“Because she wrote it down here!” Felipe shouted, raising his little note in defiance. “She left this, her goodbye to me. Bless her! She writes like an angel, thanking me for all the kindness I showed her—I, who pushed her to sneak out of my house like a criminal!”

The phrase, “my house,” smote the Senora's ear like a note from some other sphere, which indeed it was,—from the new world into which Felipe had been in an hour born. Her cheeks flushed, and she opened her lips to reply; but before she had uttered a word, Luigo came running round the corner, Juan Can hobbling after him at a miraculous pace on his crutches. “Senor Felipe! Senor Felipe! Oh, Senora!” they cried. “Thieves have been here in the night! Baba is gone,—Baba, and the Senorita's saddle.”

The phrase, “my house,” hit the Senora's ear like a note from another world, which it was—coming from the new reality Felipe had just entered. Her cheeks turned red, and she opened her mouth to respond; but before she could say anything, Luigo came running around the corner, with Juan Can hurrying after him on his crutches at an incredible speed. “Senor Felipe! Senor Felipe! Oh, Senora!” they shouted. “Thieves came here in the night! Baba is gone—Baba, and the Senorita's saddle.”

A malicious smile broke over the Senora's countenance, and turning to Felipe, she said in a tone—what a tone it was! Felipe felt as if he must put his hands to his ears to shut it out; Felipe would never forget,—“As you were saying, like a thief in the night!”

A wicked smile spread across the Senora's face, and turning to Felipe, she said in a tone—what a tone it was! Felipe felt like he had to cover his ears to block it out; he would never forget,—“As you were saying, like a thief in the night!”

With a swifter and more energetic movement than any had ever before seen Senor Felipe make, he stepped forward, saying in an undertone to his mother, “For God's sake, mother, not a word before the men!—What is that you say, Luigo? Baba gone? We must see to our corral. I will come down, after breakfast, and look at it;” and turning his back on them, he drew his mother by a firm grasp, she could not resist, into the house.

With a faster and more energetic movement than anyone had ever seen from Señor Felipe, he stepped forward, whispering to his mother, “For God's sake, Mom, not a word in front of the guys!—What did you say, Luigo? Baba's gone? We need to check our corral. I’ll come down after breakfast and take a look;” and turning his back to them, he firmly pulled his mother into the house, making it clear she couldn’t resist.

She gazed at him in sheer, dumb wonder.

She looked at him in complete, speechless amazement.

“Ay, mother,” he said, “you may well look thus in wonder; I have been no man, to let my foster-sister, I care not what blood were in her veins, be driven to this pass! I will set out this day, and bring her back.”

“Ay, mom,” he said, “it’s no surprise you look so amazed; I haven’t been the kind of guy to let my foster sister, no matter her bloodline, be pushed to this point! I’m leaving today to bring her back.”

“The day you do that, then, I lie in this house dead!” retorted the Senora, at white heat. “You may rear as many Indian families as you please under the Moreno roof, I will at least have my grave!” In spite of her anger, grief convulsed her; and in another second she had burst into tears, and sunk helpless and trembling into a chair. No counterfeiting now. No pretences. The Senora Moreno's heart broke within her, when those words passed her lips to her adored Felipe. At the sight, Felipe flung himself on his knees before her; he kissed the aged hands as they lay trembling in her lap. “Mother mia,” he cried, “you will break my heart if you speak like that! Oh, why, why do you command me to do what a man may not? I would die for you, my mother; but how can I see my sister a homeless wanderer in the wilderness?”

“The day you do that, I’ll lie dead in this house!” the Senora shot back, furious. “You can raise as many Indian families as you want under the Moreno roof, but at least I want my grave!” Despite her anger, grief overwhelmed her; in a moment, she was in tears, collapsing helplessly into a chair. There was no pretending now. No facades. The Senora Moreno's heart shattered as those words fell from her lips to her beloved Felipe. Seeing this, Felipe dropped to his knees before her; he kissed her aged hands as they trembled in her lap. “My mother,” he cried, “you’ll break my heart if you talk like that! Oh, why do you ask me to do what no man should? I would die for you, my mother; but how can I let my sister be a homeless wanderer in the wilderness?”

“I suppose the man Alessandro has something he calls a home,” said the Senora, regaining herself a little. “Had they no plans? Spoke she not in her letter of what they would do?”

“I guess the guy Alessandro has something he calls a home,” said the Senora, regaining her composure a bit. “Did they not have any plans? Did she not mention in her letter what they were going to do?”

“Only that they would go to Father Salvierderra first,” he replied.

“Only that they would go to Father Salvierderra first,” he replied.

“Ah!” The Senora reflected. At first startled, her second thought was that this would be the best possible thing which could happen. “Father Salvierderra will counsel them what to do,” she said. “He could no doubt establish them in Santa Barbara in some way. My son, when you reflect, you will see the impossibility of bringing them here. Help them in any way you like, but do not bring them here.” She paused. “Not until I am dead, Felipe! It will not be long.”

“Ah!” The Senora thought. Initially surprised, her second thought was that this could be the best possible outcome. “Father Salvierderra will advise them on what to do,” she said. “He can definitely help them settle in Santa Barbara somehow. My son, if you think about it, you'll realize how impossible it is to bring them here. Support them however you want, but don’t bring them here.” She paused. “Not until I’m gone, Felipe! It won’t be long.”

Felipe bowed his head in his mother's lap. She laid her hands on his hair, and stroked it with passionate tenderness. “My Felipe!” she said. “It was a cruel fate to rob me of you at the last!”

Felipe rested his head in his mother's lap. She placed her hands on his hair and stroked it with deep affection. “My Felipe!” she said. “It was such a cruel fate to take you away from me at the end!”

“Mother! mother!” he cried in anguish. “I am yours,—wholly, devotedly yours! Why do you torture me thus?”

“Mom! Mom!” he cried in anguish. “I’m yours—completely, devotedly yours! Why do you torment me like this?”

“I will not torture you more,” she said wearily, in a feeble tone. “I ask only one thing of you; let me never hear again the name of that wretched girl, who has brought all this woe on our house; let her name never be spoken on this place by man, woman, or child. Like a thief in the night! Ay, a horse-thief!”

“I won’t put you through any more pain,” she said tiredly, in a weak voice. “I only ask one thing; let me never hear the name of that miserable girl again, who has caused all this misery in our home; let her name never be spoken here by anyone—man, woman, or child. Like a thief in the night! Yes, a horse thief!”

Felipe sprang to his feet.

Felipe jumped up.

“Mother.” he said, “Baba was Ramona's own; I myself gave him to her as soon as he was born!”

“Mom,” he said, “Baba was Ramona's own; I gave him to her as soon as he was born!”

The Senora made no reply. She had fainted. Calling the maids, in terror and sorrow Felipe bore her to her bed, and she did not leave it for many days. She seemed hovering between life and death. Felipe watched over her as a lover might; her great mournful eyes followed his every motion. She spoke little, partly because of physical weakness, partly from despair. The Senora had got her death-blow. She would die hard. It would take long. Yet she was dying, and she knew it.

The Señora didn't respond. She had fainted. In fear and sadness, Felipe called the maids and carried her to her bed, where she remained for many days. She appeared to be caught between life and death. Felipe cared for her like a devoted partner; her large, sorrowful eyes tracked his every move. She spoke very little, partly due to her physical weakness and partly because of her despair. The Señora had received her fatal blow. She would fight to survive, but it would take time. Still, she was dying, and she was aware of it.

Felipe did not know it. When he saw her going about again, with a step only a little slower than before, and with a countenance not so much changed as he had feared, he thought she would be well again, after a time. And now he would go in search of Ramona. How he hoped he should find them in Santa Barbara! He must leave them there, or wherever he should find them; never again would he for a moment contemplate the possibility of bringing them home with him. But he would see them; help them, if need be. Ramona should not feel herself an outcast, so long as he lived.

Felipe didn’t realize it. When he saw her moving around again, with a pace only slightly slower than before and a face not as changed as he had feared, he thought she would recover in time. Now, he was off to find Ramona. He really hoped he would find them in Santa Barbara! He had to leave them there, or wherever he found them; he would never again consider the possibility of bringing them home with him. But he would see them and help them if necessary. Ramona should not feel like an outcast for as long as he lived.

When he said, agitatedly, to his mother, one night, “You are so strong now, mother, I think I will take a journey; I will not be away long,—not over a week,” she understood, and with a deep sigh replied: “I am not strong; but I am as strong as I shall ever be. If the journey must be taken, it is as well done now.”

When he said, anxiously, to his mother one night, “You’re so strong now, Mom, I think I’m going to take a trip; I won’t be gone long—no more than a week,” she understood and replied with a heavy sigh, “I’m not strong; but I’m as strong as I’ll ever be. If you have to go, it’s better to do it now.”

How was the Senora changed!

How the Senora has changed!

“It must be, mother,” said Felipe, “or I would not leave you. I will set off before sunrise, so I will say farewell tonight.”

“It has to be, mom,” Felipe said, “or I wouldn’t leave you. I’ll set off before sunrise, so I’ll say goodbye tonight.”

But in the morning, at his first step, his mother's window opened, and there she stood, wan, speechless, looking at him. “You must go, my son?” she asked at last.

But in the morning, as soon as he took his first step, his mother's window opened, and there she was, pale and silent, staring at him. “You have to go, my son?” she finally asked.

“I must, mother!” and Felipe threw his arms around her, and kissed her again and again. “Dearest mother! Do smile! Can you not?”

“I have to, mom!” and Felipe wrapped his arms around her, kissing her again and again. “Sweet mom! Please smile! Can you?”

“No, my son, I cannot. Farewell. The saints keep you. Farewell.” And she turned, that she might not see him go.

“No, my son, I can’t. Goodbye. May the saints watch over you. Goodbye.” And she turned so she wouldn't have to see him leave.

Felipe rode away with a sad heart, but his purpose did not falter. Following straight down the river road to the sea, he then kept up along the coast, asking here and there, cautiously, if persons answering to the description of Alessandro and Ramona had been seen. No one had seen any such persons.

Felipe rode away with a heavy heart, but he stayed focused on his goal. He followed the river road straight to the sea and then continued along the coast, asking people here and there, carefully, if anyone matching the description of Alessandro and Ramona had been seen. No one had seen anyone like that.

When, on the night of the second day, he rode up to the Santa Barbara Mission, the first figure he saw was the venerable Father Salvierderra sitting in the corridor. As Felipe approached, the old man's face beamed with pleasure, and he came forward totteringly, leaning on a staff in each hand. “Welcome, my son!” he said. “Are all well? You find me very feeble just now; my legs are failing me sorely this autumn.”

When he rode up to the Santa Barbara Mission on the night of the second day, the first person he saw was the elderly Father Salvierderra sitting in the hallway. As Felipe got closer, the old man's face lit up with joy, and he came forward slowly, leaning on a cane in each hand. “Welcome, my son!” he said. “Is everyone doing well? You see me quite weak at the moment; my legs are really giving out on me this fall.”

Dismay seized on Felipe at the Father's first words. He would not have spoken thus, had he seen Ramona. Barely replying to the greeting, Felipe exclaimed: “Father, I come seeking Ramona. Has she not been with you?”

Dismay gripped Felipe at the Father's first words. He wouldn't have spoken like that if he had seen Ramona. Barely responding to the greeting, Felipe exclaimed, “Father, I'm looking for Ramona. Has she not been with you?”

Father Salvierderra's face was reply to the question. “Ramona!” he cried. “Seeking Ramona! What has befallen the blessed child?”

Father Salvierderra's face answered the question. “Ramona!” he exclaimed. “Looking for Ramona! What has happened to the blessed child?”

It was a bitter story for Felipe to tell; but he told it, sparing himself no shame. He would have suffered less in the telling, had he known how well Father Salvierderra understood his mother's character, and her almost unlimited power over all persons around her. Father Salvierderra was not shocked at the news of Ramona's attachment for Alessandro. He regretted it, but he did not think it shame, as the Senora had done. As Felipe talked with him, he perceived even more clearly how bitter and unjust his mother had been to Alessandro.

It was a tough story for Felipe to share, but he did, not holding back any shame. He would have felt less pain in sharing it if he had known how well Father Salvierderra understood his mother's character and her almost complete control over everyone around her. Father Salvierderra wasn't shocked by the news of Ramona's feelings for Alessandro. He felt sorry about it, but he didn’t see it as shameful, as the Senora had. As Felipe spoke with him, he realized even more clearly how bitter and unfair his mother had been to Alessandro.

“He is a noble young man,” said Father Salvierderra. “His father was one of the most trusted of Father Peyri's assistants. You must find them, Felipe. I wonder much they did not come to me. Perhaps they may yet come. When you find them, bear them my blessing, and say that I wish they would come hither. I would like to give them my blessing before I die. Felipe, I shall never leave Santa Barbara again. My time draws near.”

“He is a noble young man,” said Father Salvierderra. “His father was one of the most trusted assistants of Father Peyri. You need to find them, Felipe. I wonder why they haven’t come to see me. Maybe they still will. When you find them, give them my blessings, and let them know that I wish they would come here. I’d like to give them my blessing before I die. Felipe, I’m never leaving Santa Barbara again. My time is running out.”

Felipe was so full of impatience to continue his search, that he hardly listened to the Father's words. “I will not tarry,” he said. “I cannot rest till I find her. I will ride back as far as Ventura to-night.”

Felipe was so impatient to keep searching that he barely paid attention to the Father's words. “I won't delay,” he said. “I can't rest until I find her. I'll ride back to Ventura tonight.”

“You will send me word by a messenger, when you find them,” said the Father. “God grant no harm has befallen them. I will pray for them, Felipe;” and he tottered into the church.

“You will let me know through a messenger when you find them,” said the Father. “I pray that no harm has come to them. I will pray for them, Felipe;” and he stumbled into the church.

Felipe's thoughts, as he retraced his road, were full of bewilderment and pain. He was wholly at loss to conjecture what course Alessandro and Ramona had taken, or what could have led them to abandon their intention of going to Father Salvierderra. Temecula seemed the only place, now, to look for them; and yet from Temecula Felipe had heard, only a few days before leaving home, that there was not an Indian left in the valley. But he could at least learn there where the Indians had gone. Poor as the clew seemed, it was all he had. Cruelly Felipe urged his horse on his return journey. He grudged an hour's rest to himself or to the beast; and before he reached the head of the Temecula canon the creature was near spent. At the steepest part he jumped off and walked, to save her strength. As he was toiling slowly up a narrow, rocky pass, he suddenly saw an Indian's head peering over the ledge. He made signs to him to come down. The Indian turned his head, and spoke to some one behind; one after another a score of figures rose. They made signs to Felipe to come up. “Poor things!” he thought; “they are afraid.” He shouted to them that his horse was too tired to climb that wall; but if they would come down, he would give them money, holding up a gold-piece. They consulted among themselves; presently they began slowly descending, still halting at intervals, and looking suspiciously at him. He held up the gold again, and beckoned. As soon as they could see his face distinctly, they broke into a run. That was no enemy's face.

Felipe's thoughts, as he retraced his path, were filled with confusion and pain. He had no idea what route Alessandro and Ramona had taken, or what could have made them change their minds about going to Father Salvierderra. Temecula seemed like the only place to look for them now, and yet, just a few days before leaving home, he had heard that there were no Indians left in the valley. But at least he could find out where the Indians had gone from there. The lead seemed weak, but it was all he had. Relentlessly, Felipe pushed his horse on his way back. He didn't want to give himself or the horse a break, and by the time he reached the top of the Temecula canyon, the animal was nearly exhausted. At the steepest point, he got off and walked to save her strength. As he struggled slowly up a narrow, rocky path, he suddenly spotted an Indian's head peeking over the ledge. He gestured for him to come down. The Indian turned and spoke to someone behind him; one by one, a dozen figures appeared. They gestured for Felipe to come up. “Poor things!” he thought; “they're scared.” He called out that his horse was too tired to climb that wall, but if they came down, he would give them money, holding up a gold coin. They huddled together, and soon began to come down slowly, still stopping occasionally and looking at him warily. He held up the gold again and signaled them to come closer. As soon as they could clearly see his face, they took off running. That was no enemy’s face.

Only one of the number could speak Spanish. On hearing this man's reply to Felipe's first question, a woman, who had listened sharply and caught the word Alessandro, came forward, and spoke rapidly in the Indian tongue.

Only one of them could speak Spanish. When this man answered Felipe's first question, a woman who had been listening closely and heard the word Alessandro stepped forward and started speaking quickly in the Indian language.

“This woman has seen Alessandro,” said the man.

“This woman has seen Alessandro,” said the man.

“Where?” said Felipe, breathlessly.

"Where?" Felipe asked, breathless.

“In Temecula, two weeks ago,” he said.

“In Temecula, two weeks ago,” he said.

“Ask her if he had any one with him,” said Felipe.

“Ask her if he had anyone with him,” said Felipe.

“No,” said the woman. “He was alone.”

“No,” the woman said. “He was by himself.”

A convulsion passed over Felipe's face. “Alone!” What did this mean! He reflected. The woman watched him. “Is she sure he was alone; there was no one with him?”

A shiver ran across Felipe's face. “Alone!” What did this mean! He thought. The woman was watching him. “Is she sure he was alone; was there no one with him?”

“Yes.”

“Yep.”

“Was he riding a big black horse?”

“Was he riding a large black horse?”

“No, a white horse,” answered the woman, promptly. “A small white horse.”

“No, a white horse,” the woman replied quickly. “A little white horse.”

It was Carmena, every nerve of her loyal nature on the alert to baffle this pursuer of Alessandro and Ramona. Again Felipe reflected. “Ask her if she saw him for any length of time; how long she saw him.”

It was Carmena, every fiber of her loyal nature on high alert to thwart this pursuer of Alessandro and Ramona. Again Felipe thought. “Ask her if she saw him for a long time; how long she saw him.”

“All night,” he answered. “He spent the night where she did.”

“All night,” he replied. “He stayed the night with her.”

Felipe despaired. “Does she know where he is now?” he asked.

Felipe was filled with despair. “Does she know where he is now?” he asked.

“He was going to San Luis Obispo, to go in a ship to Monterey.”

“He was heading to San Luis Obispo to take a ship to Monterey.”

“What to do?”

"What should I do?"

“She does not know.”

“She doesn't know.”

“Did he say when he would come back?”

“Did he say when he’d be back?”

“Yes.”

"Yup."

“When?”

“When?”

“Never! He said he would never set foot in Temecula again.”

“Never! He said he would never go to Temecula again.”

“Does she know him well?”

“Does she know him good?”

“As well as her own brother.”

“As well as her own brother.”

What more could Felipe ask? With a groan, wrung from the very depths of his heart, he tossed the man a gold-piece; another to the woman. “I am sorry,” he said. “Alessandro was my friend. I wanted to see him;” and he rode away, Carmena's eyes following him with a covert gleam of triumph.

What more could Felipe want? With a deep groan from the bottom of his heart, he threw a gold coin to the man and another to the woman. “I’m sorry,” he said. “Alessandro was my friend. I wanted to see him,” and he rode away, Carmena’s eyes watching him with a hidden gleam of triumph.

When these last words of his were interpreted to her, she started, made as if she would run after him, but checked herself. “No,” she thought. “It may be a lie. He may be an enemy, for all that. I will not tell. Alessandro wished not to be found. I will not tell.”

When she heard his last words, she was startled and almost ran after him but stopped herself. “No,” she thought. “It might be a lie. He could be an enemy, for all I know. I won't say anything. Alessandro didn’t want to be found. I won’t say anything.”

And thus vanished the last chance of succor for Ramona; vanished in a moment; blown like a thistledown on a chance breath,—the breath of a loyal, loving friend, speaking a lie to save her.

And just like that, the last chance for help for Ramona disappeared; gone in an instant; blown away like dandelion fluff on a random breeze—the breath of a loyal, loving friend, telling a lie to protect her.

Distraught with grief, Felipe returned home. Ramona had been very ill when she left home. Had she died, and been buried by the lonely, sorrowing Alessandro? And was that the reason Alessandro was going away to the North, never to return? Fool that he was, to have shrunk from speaking Ramona's name to the Indians! He would return, and ask again. As soon as he had seen his mother, he would set off again, and never cease searching till he had found either Ramona or her grave. But when Felipe entered his mother's presence, his first look in her face told him that he would not leave her side again until he had laid her at rest in the tomb.

Distraught with grief, Felipe returned home. Ramona had been very sick when she left. Had she died and been buried by the lonely, grieving Alessandro? And was that why Alessandro was leaving for the North, never to come back? What a fool he was for not speaking Ramona's name to the Indians! He would go back and ask again. As soon as he saw his mother, he would set off again and wouldn’t stop searching until he found either Ramona or her grave. But when Felipe entered his mother’s presence, the first look on her face told him that he wouldn’t leave her side again until he had laid her to rest in the tomb.

“Thank God! you have come, Felipe,” she said in a feeble voice. “I had begun to fear you would not come in time to say farewell to me. I am going to leave you, my son;” and the tears rolled down her cheeks.

“Thank God! you’re here, Felipe,” she said weakly. “I was starting to worry you wouldn’t arrive in time to say goodbye to me. I have to leave you, my son;” and tears streamed down her face.

Though she no longer wished to live, neither did she wish to die,—this poor, proud, passionate, defeated, bereft Senora. All the consolations of her religion seemed to fail her. She had prayed incessantly, but got no peace. She fixed her imploring eyes on the Virgin's face and on the saints; but all seemed to her to wear a forbidding look. “If Father Salvierderra would only come!” she groaned. “He could give me peace. If only I can live till he comes again!”

Though she no longer wanted to live, she also didn't want to die—this poor, proud, passionate, defeated, and lonely woman. All the comforts of her religion seemed to abandon her. She prayed constantly but found no peace. She fixed her pleading eyes on the Virgin's face and the saints, but they all looked unwelcoming to her. “If only Father Salvierderra would come!” she moaned. “He could bring me peace. I just need to hold on until he gets here!”

When Felipe told her of the old man's feeble state, and that he would never again make the journey, she turned her face to the wall and wept. Not only for her own soul's help did she wish to see him: she wished to put into his hands the Ortegna jewels. What would become of them? To whom should she transfer the charge? Was there a secular priest within reach that she could trust? When her sister had said, in her instructions, “the Church,” she meant, as the Senora Moreno well knew, the Franciscans. The Senora dared not consult Felipe; yet she must. Day by day these fretting anxieties and perplexities wasted her strength, and her fever grew higher and higher. She asked no questions as to the result of Felipe's journey, and he dared not mention Ramona's name. At last he could bear it no longer, and one day said, “Mother, I found no trace of Ramona. I have not the least idea where she is. The Father had not seen her or heard of her. I fear she is dead.”

When Felipe told her about the old man’s weak condition and that he would never make the journey again, she turned her face to the wall and cried. She didn’t just want to see him for her own sake; she wanted to hand him the Ortegna jewels. What would happen to them? Who could she trust to take care of them? Was there a priest nearby that she could rely on? When her sister mentioned “the Church” in her instructions, she meant, as Senora Moreno well knew, the Franciscans. Senora didn’t dare ask Felipe for advice, but she felt she had to. Day by day, these worries and uncertainties drained her strength, and her fever kept rising. She didn’t ask about the outcome of Felipe’s trip, and he didn’t dare bring up Ramona. Finally, he couldn’t hold it in any longer and one day said, “Mother, I found no sign of Ramona. I have no idea where she is. The Father hasn’t seen her or heard of her. I’m afraid she’s dead.”

“Better so,” was the Senora's sole reply; and she fell again into still deeper, more perplexed thought about the hidden treasure. Each day she resolved, “To-morrow I will tell Felipe;” and when to-morrow came, she put it off again. Finally she decided not to do it till she found herself dying. Father Salvierderra might yet come once more, and then all would be well. With trembling hands she wrote him a letter, imploring him to be brought to her, and sent it by messenger, who was empowered to hire a litter and four men to bring the Father gently and carefully all the way. But when the messenger reached Santa Barbara, Father Salvierderra was too feeble to be moved; too feeble even to write. He could write only by amanuensis, and wrote, therefore, guardedly, sending her his blessing, and saying that he hoped her foster-child might yet be restored to the keeping of her friends. The Father had been in sore straits of mind, as month after month had passed without tidings of his “blessed child.”

“Better that way,” was all the Senora said; and she fell back into even deeper, more confusing thoughts about the hidden treasure. Every day she promised herself, “Tomorrow I’ll tell Felipe;” yet when tomorrow came, she postponed it again. Eventually, she decided to wait until she felt she was dying. Father Salvierderra might still come again, and then everything would be fine. With shaking hands, she wrote him a letter, asking him to visit her, and sent it with a messenger, who had permission to hire a litter and four men to bring the Father gently and carefully all the way. However, when the messenger arrived in Santa Barbara, Father Salvierderra was too weak to be moved; too weak even to write. He could only write with help, so he wrote cautiously, sending her his blessing and expressing hope that her foster-child might still be returned to the care of her friends. The Father had been in great distress, as month after month went by without any news of his “blessed child.”

Soon after this came the news that the Father was dead. This dealt the Senora a terrible blow. She never left her bed after it. And so the year had worn on; and Felipe, mourning over his sinking and failing mother, and haunted by terrible fears about the lost Ramona, had been tortured indeed.

Soon after this, the news came that the Father had died. This hit the Senora hard. She never got out of bed after that. And so the year went on; Felipe, grieving over his fading mother, and tormented by awful fears about the lost Ramona, had truly suffered.

But the end drew near, now. The Senora was plainly dying. The Ventura doctor had left off coming, saying that he could do no more; nothing remained but to give her what ease was possible; in a day or two more all would be over. Felipe hardly left her bedside. Rarely was mother so loved and nursed by son. No daughter could have shown more tenderness and devotion. In the close relation and affection of these last days, the sense of alienation and antagonism faded from both their hearts.

But the end was approaching now. The Senora was clearly dying. The doctor from Ventura had stopped coming, saying there was nothing more he could do; all that was left was to provide her with whatever comfort was possible; in a day or two, it would all be over. Felipe hardly left her side. Rarely has a mother been so loved and cared for by her son. No daughter could have shown more tenderness and devotion. In the close bond and affection of these last days, the feelings of distance and conflict faded from both their hearts.

“My adorable Felipe!” she would murmur. “What a son hast thou been!” And, “My beloved mother! How shall I give you up?” Felipe would reply, bowing his head on her hands,—so wasted now, so white, so weak; those hands which had been cruel and strong little more than one short year ago. Ah, no one could refuse to forgive the Senora now! The gentle Ramona, had she seen her, had wept tears of pity. Her eyes wore at times a look almost of terror. It was the secret. How should she speak it? What would Felipe say? At last the moment came. She had been with difficulty roused from a long fainting; one more such would be the last, she knew,—knew even better than those around her. As she regained consciousness, she gasped, “Felipe! Alone!”

“My sweet Felipe!” she would whisper. “What a wonderful son you’ve been!” And, “My dear mother! How can I let you go?” Felipe would answer, bowing his head in her hands—so frail now, so pale, so weak; those hands that had been strong and fierce just a little over a year ago. Ah, no one could deny forgiveness to the Senora now! The kind Ramona, had she seen her, would have shed tears of compassion. At times, her eyes reflected a look almost of fear. It was the secret. How could she voice it? What would Felipe think? Finally, the moment arrived. She had struggled to wake up from a long faint; she knew that one more would be her last—better than anyone around her. As she regained consciousness, she breathed, “Felipe! Alone!”

He understood, and waved the rest away.

He understood and dismissed the rest.

“Alone!” she said again, turning her eyes to the door.

“By myself!” she said again, turning her gaze to the door.

“Leave the room,” said Felipe; “all—wait outside;” and he closed the door on them. Even then the Senora hesitated. Almost was she ready to go out of life leaving the hidden treasure to its chance of discovery, rather than with her own lips reveal to Felipe what she saw now, saw with the terrible, relentless clear-sightedness of death, would make him, even after she was in her grave, reproach her in his thoughts.

“Leave the room,” Felipe said; “everyone—wait outside;” and he shut the door behind them. Even then, the Senora hesitated. She almost considered going out of life without revealing the hidden treasure to chance, rather than telling Felipe what she now realized, seeing it with the awful, unyielding clarity of death, which would make him, even after she was gone, hold thoughts of reproach against her.

But she dared not withhold it. It must be said. Pointing to the statue of Saint Catharine, whose face seemed, she thought, to frown unforgiving upon her, she said, “Felipe—behind that statue—look!”

But she didn't dare to keep it to herself. It needed to be said. Pointing to the statue of Saint Catharine, whose face seemed to frown unforgivingly at her, she said, “Felipe—behind that statue—look!”

Felipe thought her delirious, and said tenderly, “Nothing is there, dearest mother. Be calm. I am here.”

Felipe thought she was out of her mind and said gently, “There’s nothing there, dear mom. Just relax. I’m here.”

New terror seized the dying woman. Was she to be forced to carry the secret to the grave? to be denied this late avowal? “No! no! Felipe—there is a door there—secret door. Look! Open! I must tell you!”

New terror gripped the dying woman. Was she really going to have to take the secret to her grave? To be denied this late confession? “No! No! Felipe—there is a door—secret door. Look! Open it! I have to tell you!”

Hastily Felipe moved the statue. There was indeed the door, as she had said.

Hastily, Felipe moved the statue. The door was indeed there, just as she had said.

“Do not tell me now, mother dear. Wait till you are stronger,” he said. As he spoke, he turned, and saw, with alarm, his mother sitting upright in the bed, her right arm outstretched, her hand pointing to the door, her eyes in a glassy stare, her face convulsed. Before a cry could pass his lips, she had fallen back. The Senora Moreno was dead.

“Don’t tell me now, mom. Wait until you’re stronger,” he said. As he spoke, he turned and, alarmed, saw his mother sitting up in bed, her right arm stretched out, pointing to the door, her eyes staring vacantly, her face contorted. Before a cry could escape his lips, she had fallen back. Senora Moreno was dead.

At Felipe's cry, the women waiting in the hall hurried in, wailing aloud as their first glance showed them all was over. In the confusion, Felipe, with a pale, set face, pushed the statue back into its place. Even then a premonition of horror swept over him. What was he, the son, to find behind that secret door, at sight of which his mother had died with that look of anguished terror in her eyes? All through the sad duties of the next four days Felipe was conscious of the undercurrent of this premonition. The funeral ceremonies were impressive. The little chapel could not hold the quarter part of those who came, from far and near. Everybody wished to do honor to the Senora Moreno. A priest from Ventura and one from San Luis Obispo were there. When all was done, they bore the Senora to the little graveyard on the hillside, and laid her by the side of her husband and her children; silent and still at last, the restless, passionate, proud, sad heart! When, the night after the funeral, the servants saw Senor Felipe going into his mother's room, they shuddered, and whispered, “Oh, he must not! He will break his heart, Senor Felipe! How he loved her!”

At Felipe's shout, the women waiting in the hallway rushed in, wailing loudly as their first look revealed that everything was over. In the chaos, Felipe, with a pale, determined expression, pushed the statue back into place. Even then, a sense of dread washed over him. What would he, the son, discover behind that secret door, the sight of which had caused his mother to die with that look of anguish in her eyes? Throughout the sorrowful duties of the next four days, Felipe felt this sense of dread lingering beneath the surface. The funeral services were powerful. The small chapel couldn't even accommodate a quarter of those who came from near and far. Everyone wanted to pay their respects to Senora Moreno. A priest from Ventura and another from San Luis Obispo were present. When everything was finished, they carried Senora to the small cemetery on the hillside and laid her down beside her husband and children; quiet and still at last, the restless, passionate, proud, and sorrowful heart! The night after the funeral, when the servants saw Senor Felipe entering his mother's room, they shuddered and whispered, “Oh, he must not! He'll break his heart, Senor Felipe! How he loved her!”

Old Marda ventured to follow him, and at the threshold said: “Dear Senor Felipe, do not! It is not good to go there! Come away!”

Old Marda tried to follow him and at the door said, “Dear Senor Felipe, don’t! It’s not safe to go there! Come back!”

But he put her gently by, saying, “I would rather be here, good Marda;” and went in and locked the door.

But he gently set her aside, saying, “I’d rather be here, good Marda;” and went in and locked the door.

It was past midnight when he came out. His face was stern. He had buried his mother again. Well might the Senora have dreaded to tell to Felipe the tale of the Ortegna treasure. Until he reached the bottom of the jewel-box, and found the Senora Ortegna's letter to his mother, he was in entire bewilderment at all he saw. After he had read this letter, he sat motionless for a long time, his head buried in his hands. His soul was wrung.

It was past midnight when he stepped outside. His expression was serious. He had just buried his mother again. It's no wonder the Senora was scared to share the story of the Ortegna treasure with Felipe. Until he reached the bottom of the jewelry box and found Senora Ortegna's letter to his mother, he was completely confused by everything he saw. After reading the letter, he sat still for a long time, his head in his hands. His spirit was crushed.

“And she thought that shame, and not this!” he said bitterly.

“And she thought it was shame, and not this!” he said bitterly.

But one thing remained for Felipe now, If Ramona lived, he would find her, and restore to her this her rightful property. If she were dead, it must go to the Santa Barbara College.

But one thing was left for Felipe now: if Ramona was alive, he would find her and return her rightful property. If she was dead, it would have to go to Santa Barbara College.

“Surely my mother must have intended to give it to the Church,” he said. “But why keep it all this time? It is this that has killed her. Oh, shame! oh, disgrace!” From the grave in which Felipe had buried his mother now, was no resurrection.

“Surely my mom must have meant to give it to the Church,” he said. “But why keep it all this time? This is what has killed her. Oh, shame! oh, disgrace!” From the grave where Felipe had buried his mom now, there was no resurrection.

Replacing everything as before in the safe hiding-place, he sat down and wrote a letter to the Superior of the Santa Barbara College, telling him of the existence of these valuables, which in certain contingencies would belong to the College. Early in the morning he gave this letter to Juan Canito, saying: “I am going away, Juan, on a journey. If anything happens to me, and I do not return, send this letter by trusty messenger to Santa Barbara.”

Replacing everything back in the secure hiding spot, he sat down and wrote a letter to the head of Santa Barbara College, informing him about the existence of these valuables, which under certain circumstances would belong to the College. Early the next morning, he handed this letter to Juan Canito, saying: “I’m leaving, Juan, for a trip. If anything happens to me and I don’t come back, send this letter with a reliable messenger to Santa Barbara.”

“Will you be long away, Senor Felipe?” asked the old man, piteously.

“Will you be gone for a long time, Señor Felipe?” asked the old man, sadly.

“I cannot tell, Juan,” replied Felipe. “It may be only a short time; it may be long. I leave everything in your care. You will do all according to your best judgment, I know. I will say to all that I have left you in charge.”

“I can’t say, Juan,” Felipe replied. “It could be a short while; it could be a long time. I trust everything to you. I know you’ll do what you think is best. I’ll let everyone know that I’ve put you in charge.”

“Thanks, Senor Felipe! Thanks!” exclaimed Juan, happier than he had been for two years. “Indeed, you may trust me! From the time you were a boy till now, I have had no thought except for your house.”

“Thanks, Señor Felipe! Thanks!” Juan exclaimed, happier than he had been in two years. “Really, you can count on me! From the time you were a kid until now, I have thought of nothing but your home.”

Even in heaven the Senora Moreno had felt woe as if in hell, had she known the thoughts with which her Felipe galloped this morning out of the gateway through which, only the day before, he had walked weeping behind her body borne to burial.

Even in heaven, Senora Moreno would have felt sorrow like she was in hell if she had known the thoughts that her Felipe rode away with this morning through the gate, where just the day before, he had walked in tears behind her body being taken for burial.

“And she thought this no shame to the house of Moreno!” he said. “My God!”

“And she thought this was no shame to the Moreno family!” he exclaimed. “My God!”





XXII

DURING the first day of Ramona's and Alessandro's sad journey they scarcely spoke. Alessandro walked at the horses' heads, his face sunk on his breast, his eyes fixed on the ground. Ramona watched him in anxious fear. Even the baby's voice and cooing laugh won from him no response. After they were camped for the night, she said, “Dear Alessandro, will you not tell me where we are going?”

DURING the first day of Ramona's and Alessandro's sad journey they barely spoke. Alessandro walked at the horses' heads, his face lowered, his eyes focused on the ground. Ramona watched him with worried concern. Even the baby's voice and cooing laughter didn’t get a reaction from him. After they set up camp for the night, she said, “Dear Alessandro, will you not tell me where we are going?”

In spite of her gentleness, there was a shade of wounded feeling in her tone. Alessandro flung himself on his knees before her, and cried: “My Majella! my Majella! it seems to me I am going mad! I cannot tell what to do. I do not know what I think; all my thoughts seem whirling round as leaves do in brooks in the time of the spring rains. Do you think I can be going mad? It was enough to make me!”

In spite of her gentleness, there was a hint of hurt in her voice. Alessandro dropped to his knees in front of her and shouted: “My Majella! my Majella! I feel like I'm losing my mind! I can't figure out what to do. I don't know what I'm thinking; all my thoughts are spinning around like leaves in a stream during the spring rains. Do you think I might be going crazy? That could drive me to it!”

Ramona, her own heart wrung with fear, soothed him as best she could. “Dear Alessandro,” she said, “let us go to Los Angeles, and not live with the Indians any more. You could get work there. You could play at dances sometimes; there must be plenty of work. I could get more sewing to do, too. It would be better, I think.”

Ramona, her heart filled with fear, did her best to comfort him. “Dear Alessandro,” she said, “let’s go to Los Angeles and stop living with the Indians. You could find work there. You could play at dances sometimes; there has to be plenty of job opportunities. I could also get more sewing to do. I think it would be better.”

He looked horror-stricken at the thought. “Go live among the white people!” he cried. “What does Majella think would become of one Indian, or two, alone among whites? If they will come to our villages and drive us out a hundred at a time, what would they do to one man alone? Oh, Majella is foolish!”

He looked horrified at the thought. “Go live among white people!” he shouted. “What does Majella think would happen to one Indian, or two, all by themselves among whites? If they can come to our villages and drive us out a hundred at a time, what would they do to one person alone? Oh, Majella is being foolish!”

“But there are many of your people at work for whites at San Bernardino and other places,” she persisted. “Why could not we do as they do?”

“But there are a lot of your people working for white people in San Bernardino and other places,” she continued. “Why can’t we do what they do?”

“Yes,” he said bitterly, “at work for whites; so they are, Majella has not seen. No man will pay an Indian but half wages; even long ago, when the Fathers were not all gone, and tried to help the Indians, my father has told me that it was the way only to pay an Indian one-half that a white man or a Mexican had. It was the Mexicans, too, did that, Majella. And now they pay the Indians in money sometimes, half wages; sometimes in bad flour, or things he does not want; sometimes in whiskey; and if he will not take it, and asks for his money, they laugh, and tell him to go, then. One man in San Bernardino last year, when an Indian would not take a bottle of sour wine for pay for a day's work, shot him in the cheek with his pistol, and told him to mind how he was insolent any more! Oh, Majella, do not ask me to go work in the towns! I should kill some man, Majella, if I saw things like that.”

“Yes,” he said bitterly, “working for white people; that's how it is. Majella hasn't seen it. No man will pay an Indian more than half wages; even long ago, when the Fathers were still around trying to help the Indians, my father told me it was the norm to pay an Indian only half of what a white man or a Mexican would get. The Mexicans did it too, Majella. And now they sometimes pay Indians in cash, half wages; sometimes in poor-quality flour, or things they don’t want; sometimes in whiskey. And if they refuse and ask for their money, they just laugh and tell them to leave. Last year in San Bernardino, one man shot an Indian in the cheek with his pistol when he refused a bottle of sour wine in exchange for a day's work, telling him to watch his insolence! Oh, Majella, please don’t ask me to work in the towns! I’d want to kill someone if I saw things like that.”

Ramona shuddered, and was silent. Alessandro continued: “If Majella would not be afraid, I know a place, high up on the mountain, where no white man has ever been, or ever will be. I found it when I was following a bear. The beast led me up. It was his home; and I said then, it was a fit hiding-place for a man. There is water, and a little green valley. We could live there; but it would be no more than to live,, it is very small, the valley. Majella would be afraid?”

Ramona shuddered and fell silent. Alessandro continued, “If Majella wouldn’t be scared, I know a spot high up on the mountain where no white man has ever been or ever will be. I discovered it while I was tracking a bear. The animal led me up there. It was its home, and I thought then that it would be a perfect hiding place for a person. There’s water and a small green valley. We could live there, but it would just be survival; the valley is very small. Would Majella be scared?”

“Yes, Alessandro, I would be afraid, all alone on a high mountain. Oh, do not let us go there! Try something else first, Alessandro. Is there no other Indian village you know?”

“Yes, Alessandro, I would be scared, all alone on a high mountain. Oh, please don't let us go there! Try something else first, Alessandro. Is there any other Indian village you know?”

“There is Saboba,” he said, “at foot of the San Jacinto Mountain; I had thought of that. Some of my people went there from Temecula; but it is a poor little village, Majella. Majella would not like to live in it. Neither do I believe it will long be any safer than San Pasquale. There was a kind, good old man who owned all that valley,—Senor Ravallo; he found the village of Saboba there when he came to the country. It is one of the very oldest of all; he was good to all Indians, and he said they should never be disturbed, never. He is dead; but his three sons have the estate yet, and I think they would keep their father's promise to the Indians. But you see, to-morrow, Majella, they may die, or go back to Mexico, as Senor Valdez did, and then the Americans will get it, as they did Temecula. And there are already white men living in the valley. We will go that way, Majella. Majella shall see. If she says stay, we will stay.”

“There’s Saboba,” he said, “at the foot of San Jacinto Mountain; I had thought of that. Some of my people went there from Temecula, but it’s a small village, Majella. I don’t think Majella would want to live there. I also don’t believe it will be any safer than San Pasquale for long. There was a kind, good old man who owned that whole valley—Senor Ravallo; he found the village of Saboba when he came to this country. It’s one of the oldest around; he was good to all the Indians and said they should never be disturbed, never. He’s gone now, but his three sons still have the estate, and I think they would honor their father’s promise to the Indians. But you see, tomorrow, Majella, they might die or go back to Mexico like Senor Valdez did, and then the Americans will take it, just like they did with Temecula. There are already white men living in the valley. We’ll head that way, Majella. Majella shall see. If she says stay, we’ll stay.”

It was in the early afternoon that they entered the broad valley of San Jacinto. They entered it from the west. As they came in, though the sky over their heads was overcast and gray, the eastern and northeastern part of the valley was flooded with a strange light, at once ruddy and golden. It was a glorious sight. The jagged top and spurs of San Jacinto Mountain shone like the turrets and posterns of a citadel built of rubies. The glow seemed preternatural.

It was in the early afternoon when they entered the wide valley of San Jacinto. They came in from the west. As they arrived, even though the sky above was cloudy and gray, the eastern and northeastern parts of the valley were bathed in an unusual light that was both reddish and golden. It was a stunning view. The sharp peaks and ridges of San Jacinto Mountain sparkled like the towers and gates of a fortress made of rubies. The light felt otherworldly.

“Behold San Jacinto!” cried Alessandro.

“Check out San Jacinto!” cried Alessandro.

Ramona exclaimed in delight. “It is an omen!” she said. “We are going into the sunlight, out of the shadow;” and she glanced back at the west, which was of a slaty blackness.

Ramona exclaimed with excitement. “It’s a sign!” she said. “We’re stepping into the light, away from the darkness;” and she looked back at the west, which was a deep, slate black.

“I like it not!” said Alessandro. “The shadow follows too fast!”

"I don't like it!" said Alessandro. "The shadow is chasing me too quickly!"

Indeed it did. Even as he spoke, a fierce wind blew from the north, and tearing off fleeces from the black cloud, sent them in scurrying masses across the sky. In a moment more, snow-flakes began to fall.

Indeed it did. Even as he spoke, a strong wind blew from the north, tearing off fleeces from the dark cloud and sending them in quick bursts across the sky. In just a moment, snowflakes started to fall.

“Holy Virgin!” cried Alessandro. Too well he knew what it meant. He urged the horses, running fast beside them. It was of no use. Too much even for Baba and Benito to make any haste, with the heavily loaded wagon.

“Holy Virgin!” Alessandro exclaimed. He understood all too well what it meant. He urged the horses, running quickly alongside them. It was pointless. Even Baba and Benito couldn't speed up with the heavily loaded wagon.

“There is an old sheep-corral and a hut not over a mile farther, if we could but reach it!” groaned Alessandro. “Majella, you and the child will freeze.”

“There’s an old sheep corral and a hut not more than a mile away, if we can just make it there!” groaned Alessandro. “Majella, you and the kid are going to freeze.”

“She is warm on my breast,” said Ramona; “but, Alessandro, what ice in this wind! It is like a knife at my back!”

“She feels warm against my chest,” said Ramona; “but, Alessandro, what a chill in this wind! It’s like a knife in my back!”

Alessandro uttered another ejaculation of dismay. The snow was fast thickening; already the track was covered. The wind lessened.

Alessandro let out another exclamation of shock. The snow was quickly piling up; the path was already buried. The wind died down.

“Thank God, that wind no longer cuts as it did,” said Ramona, her teeth chattering, clasping the baby closer and closer.

“Thank God, that wind isn't as biting as it used to be,” said Ramona, her teeth chattering, holding the baby tighter and tighter.

“I would rather it blew than not,” said Alessandro; “it will carry the snow before it. A little more of this, and we cannot see, any more than in the night.”

“I’d prefer it to blow rather than not,” said Alessandro; “it will push the snow along. If this keeps up, we won’t be able to see any more than we can at night.”

Still thicker and faster fell the snow; the air was dense; it was, as Alessandro had said, worse than the darkness of night,—this strange opaque whiteness, thick, choking, freezing one's breath. Presently the rough jolting of the wagon showed that they were off the road. The horses stopped; refused to go on.

Still thicker and faster fell the snow; the air was dense; it was, as Alessandro had said, worse than the darkness of night—this strange opaque whiteness, thick, choking, freezing one’s breath. Soon, the rough jolting of the wagon indicated they were off the road. The horses stopped; they refused to go on.

“We are lost, if we stay here!” cried Alessandro. “Come, my Benito, come!” and he took him by the head, and pulled him by main force back into the road, and led him along. It was terrible. Ramona's heart sank within her. She felt her arms growing numb; how much longer could she hold the baby safe? She called to Alessandro. He did not hear her; the wind had risen again; the snow was being blown in masses; it was like making headway among whirling snow-drifts.

“We're lost if we stay here!” shouted Alessandro. “Come on, Benito, let’s go!” He grabbed him by the head and yanked him back onto the road, pulling him along. It was terrifying. Ramona felt her heart drop. Her arms were starting to go numb; how much longer could she keep the baby safe? She called out to Alessandro. He didn’t hear her; the wind had picked up again; the snow was being whipped into thick clouds, making it feel like they were struggling through swirling snowdrifts.

“We will die,” thought Ramona. “Perhaps it is as well!” And that was the last she knew, till she heard a shouting, and found herself being shaken and beaten, and heard a strange voice saying, “Sorry ter handle yer so rough, ma'am, but we've got ter git yer out ter the fire!”

“We're going to die,” thought Ramona. “Maybe that's for the best!” And that was the last she remembered until she heard shouting, felt herself being shaken and jostled, and heard a strange voice say, “Sorry to handle you so roughly, ma'am, but we have to get you out of the fire!”

“Fire!” Were there such things as fire and warmth? Mechanically she put the baby into the unknown arms that were reaching up to her, and tried to rise from her seat; but she could not move.

“Fire!” Did fire and warmth even exist? Automatically, she placed the baby into the unfamiliar arms that were reaching out to her, and tried to get up from her seat; but she couldn’t move.

“Set still! set still!” said the strange voice. “I'll jest carry the baby ter my wife, an' come back fur you. I allowed yer couldn't git up on yer feet;” and the tall form disappeared. The baby, thus vigorously disturbed from her warm sleep, began to cry.

“Stay still! Stay still!” said the strange voice. “I'll just take the baby to my wife and come back for you. I figured you couldn't get up on your feet;” and the tall figure vanished. The baby, suddenly woken from her cozy sleep, began to cry.

“Thank God!” said Alessandro, at the plunging horses' heads. “The child is alive! Majella!” he called.

“Thank God!” said Alessandro, looking at the horses' heads as they plunged. “The child is alive! Majella!” he shouted.

“Yes, Alessandro,” she answered faintly, the gusts sweeping her voice like a distant echo past him.

“Yes, Alessandro,” she replied softly, the wind carrying her voice like a distant echo away from him.

It was a marvellous rescue. They had been nearer the old sheep-corral than Alessandro had thought; but except that other storm-beaten travellers had reached it before them, Alessandro had never found it. Just as he felt his strength failing him, and had thought to himself, in almost the same despairing words as Ramona, “This will end all our troubles,” he saw a faint light to the left. Instantly he had turned the horses' heads towards it. The ground was rough and broken, and more than once he had been in danger of overturning the wagon; but he had pressed on, shouting at intervals for help. At last his call was answered, and another light appeared; this time a swinging one, coming slowly towards him,—a lantern, in the hand of a man, whose first words, “Wall, stranger, I allow yer inter trouble,” were as intelligible to Alessandro as if they had been spoken in the purest San Luiseno dialect.

It was an amazing rescue. They were closer to the old sheep corral than Alessandro had thought; but aside from the fact that other weary travelers had gotten there before them, Alessandro had never found it. Just as he felt his strength giving out and thought to himself, almost echoing Ramona's despairing words, “This will end all our troubles,” he saw a faint light to the left. He immediately turned the horses toward it. The ground was uneven and rocky, and he nearly tipped the wagon more than once; but he kept going, shouting for help at intervals. Finally, his call was answered, and another light appeared; this time it was a swinging lantern, slowly coming toward him, held by a man whose first words, “Well, stranger, I allow yer in trouble,” were clear to Alessandro as if they had been spoken in the purest San Luiseno dialect.

Not so, to the stranger, Alessandro's grateful reply in Spanish.

Not so, to the stranger, Alessandro's thankful response in Spanish.

“Another o' these no-'count Mexicans, by thunder!” thought Jeff Hyer to himself. “Blamed ef I'd lived in a country all my life, ef I wouldn't know better'n to git caught out in such weather's this!” And as he put the crying babe into his wife's arms, he said half impatiently, “Ef I'd knowed 't wuz Mexicans, Ri, I wouldn't ev' gone out ter 'um. They're more ter hum 'n I am, 'n these yer tropicks.”

“Another one of these useless Mexicans, damn it!” thought Jeff Hyer to himself. “I swear, if I’d lived in a country all my life, I would know better than to get caught out in this kind of weather!” And as he handed the crying baby to his wife, he said half impatiently, “If I’d known it was Mexicans, Ri, I wouldn’t have gone out to see them. They’re more at home here than I am in these tropics.”

“Naow, Jeff, yer know yer wouldn't let ennythin' in shape ev a human creetur go perishin' past aour fire sech weather's this,” replied the woman, as she took the baby, which recognized the motherly hand at its first touch, and ceased crying.

“Now, Jeff, you know you wouldn’t let anything that looks like a human being go dying out there in this kind of weather,” replied the woman, as she took the baby, which recognized its mother’s hand at the first touch, and stopped crying.

“Why, yer pooty, blue-eyed little thing!” she exclaimed, as she looked into the baby's face. “I declar, Jos, think o' sech a mite's this bein' aout'n this weather. I'll jest warm up some milk for it this minnit.”

“Why, you're such a pretty, blue-eyed little thing!” she exclaimed, looking into the baby's face. “I swear, Jos, can you believe this little one being out in this weather? I'll just warm up some milk for it right now.”

“Better see't th' mother fust, Ri,” said Jeff, leading, half carrying, Ramona into the hut. “She's nigh abaout froze stiff!”

“Better see the mother first, Ri,” said Jeff, leading, half carrying, Ramona into the hut. “She's almost frozen solid!”

But the sight of her baby safe and smiling was a better restorative for Ramona than anything else, and in a few moments she had fully recovered. It was in a strange group she found herself. On a mattress, in the corner of the hut, lay a young man apparently about twenty-five, whose bright eyes and flushed cheeks told but too plainly the story of his disease. The woman, tall, ungainly, her face gaunt, her hands hardened and wrinkled, gown ragged, shoes ragged, her dry and broken light hair wound in a careless, straggling knot in her neck, wisps of it flying over her forehead, was certainly not a prepossessing figure. Yet spite of her careless, unkempt condition, there was a certain gentle dignity in her bearing, and a kindliness in her glance, which won trust and warmed hearts at once. Her pale blue eyes were still keen-sighted; and as she fixed them on Ramona, she thought to herself, “This ain't no common Mexican, no how.” “Be ye movers?” she said.

But seeing her baby safe and smiling was more healing for Ramona than anything else, and in just a few moments she felt completely better. She found herself in a strange group. In one corner of the hut, a young man who seemed to be about twenty-five lay on a mattress, and his bright eyes and flushed cheeks made it clear he was suffering from illness. The woman was tall and awkward, her face gaunt, her hands rough and wrinkled, wearing a ragged gown and worn-out shoes. Her dry, broken light hair was piled up in a messy, loose knot at the back of her neck, with strands flying across her forehead. She wasn't exactly an appealing figure. Yet despite her disheveled appearance, there was a gentle dignity in how she held herself and a warmth in her gaze that immediately inspired trust and comfort. Her pale blue eyes were still sharp, and as she looked at Ramona, she thought to herself, “This isn't your ordinary Mexican, that's for sure.” “Are you travelers?” she asked.

Ramona stared. In the little English she knew, that word was not included. “Ah, Senora,” she said regretfully, “I cannot talk in the English speech; only in Spanish.”

Ramona stared. In the little English she knew, that word wasn’t included. “Ah, Senora,” she said with regret, “I can’t speak in English; only in Spanish.”

“Spanish, eh? Yer mean Mexican? Jos, hyar, he kin talk thet. He can't talk much, though; 'tain't good fur him; his lungs is out er kilter. Thet's what we're bringin' him hyar fur,—fur warm climate! 'pears like it, don't it?” and she chuckled grimly, but with a side glance of ineffable tenderness at the sick man. “Ask her who they be, Jos,” she added.

“Spanish, huh? You mean Mexican? Jos, here, he can speak that. He can't talk much, though; it’s not good for him; his lungs are out of whack. That’s why we’re bringing him here—for the warm climate! Seems like it, doesn’t it?” and she chuckled grimly, but with a sideways glance of deep tenderness at the sick man. “Ask her who they are, Jos,” she added.

Jos lifted himself on his elbow, and fixing his shining eyes on Ramona, said in Spanish, “My mother asks if you are travellers?”

Jos propped himself up on his elbow and, looking intently at Ramona with his bright eyes, asked in Spanish, "My mom wants to know if you are travelers?"

“Yes,” said Ramona. “We have come all the way from San Diego. We are Indians.”

“Yes,” said Ramona. “We traveled all the way from San Diego. We are Indians.”

“Injuns!” ejaculated Jos's mother. “Lord save us, Jos! Hev we reelly took in Injuns? What on airth—Well, well, she's fond uv her baby's enny white woman! I kin see thet; an', Injun or no Injun, they've got to stay naow. Yer couldn't turn a dog out 'n sech weather's this. I bet thet baby's father wuz white, then. Look at them blue eyes.”

“Injuns!” shouted Jos's mother. “Lord save us, Jos! Have we really taken in Injuns? What on earth—Well, well, she loves her baby just like any white woman! I can see that; and, Injun or no Injun, they have to stay now. You couldn’t turn a dog out in this kind of weather. I bet that baby’s father was white, then. Look at those blue eyes.”

Ramona listened and looked intently, but could understand nothing. Almost she doubted if the woman were really speaking English. She had never before heard so many English sentences without being able to understand one word. The Tennessee drawl so altered even the commonest words, that she did not recognize them. Turning to Jos, she said gently, “I know very little English. I am so sorry I cannot understand. Will it tire you to interpret to me what your mother said?”

Ramona listened carefully and watched closely, but couldn’t make sense of anything. She almost wondered if the woman was actually speaking English. She had never heard so many English sentences without understanding a single word. The Tennessee accent twisted even the simplest words so much that she didn’t recognize them. Turning to Jos, she said softly, “I know very little English. I’m really sorry I can’t understand. Would it be tiring for you to translate what your mother said to me?”

Jos was as full of humor as his mother. “She wants me to tell her what you wuz sayin',” he said, “I allow, I'll only tell her the part on't she'll like best.—My mother says you can stay here with us till the storm is over,” he said to Ramona.

Jos was just as funny as his mom. “She wants me to tell her what you were saying,” he said, “I guess I’ll only share the part she’ll like the most.—My mom says you can stay here with us until the storm passes,” he said to Ramona.

Swifter than lightning, Ramona had seized the woman's hand and carried it to her heart, with an expressive gesture of gratitude and emotion. “Thanks! thanks! Senora!” she cried.

Swifter than lightning, Ramona grabbed the woman's hand and brought it to her heart, making a heartfelt gesture of thanks and emotion. “Thank you! Thank you! Señora!” she exclaimed.

“What is it she calls me, Jos?” asked his mother.

“What does she call me, Jos?” asked his mother.

“Senora,” he replied. “It only means the same as lady.”

“Ma'am,” he said. “It just means the same as lady.”

“Shaw, Jos! You tell her I ain't any lady. Tell her everybody round where we live calls me 'Aunt Ri,' or 'Mis Hyer;' she kin call me whichever she's a mind to. She's reel sweet-spoken.”

“Shaw, Jos! You tell her I’m not any lady. Tell her everyone around where we live calls me 'Aunt Ri' or 'Ms. Hyer;' she can call me whatever she wants. She’s really sweet-spoken.”

With some difficulty Jos explained his mother's disclaimer of the title of Senora, and the choice of names she offered to Ramona.

With some difficulty, Jos explained his mother's rejection of the title of Senora and the names she suggested for Ramona.

Ramona, with smiles which won both mother and son, repeated after him both names, getting neither exactly right at first trial, and finally said, “I like 'Aunt Ri' best; she is so kind, like aunt, to every one.”

Ramona, with smiles that charmed both mother and son, repeated both names after him, getting neither exactly right on her first try. She finally said, “I like 'Aunt Ri' best; she is so kind, just like an aunt, to everyone.”

“Naow, ain't thet queer, Jos,” said Aunt Ri, “aout here 'n thes wilderness to ketch sumbody sayin' thet,—jest what they all say ter hum? I donno's I'm enny kinder'n ennybody else. I don't want ter see ennybody put upon, nor noways sufferin', ef so be's I kin help; but thet ain't ennythin' stronary, ez I know. I donno how ennybody could feel enny different.”

“Now, isn’t that strange, Jos,” said Aunt Ri, “out here in this wilderness to catch someone saying that,—just what they all say back home? I don’t think I’m any different from anyone else. I don’t want to see anyone mistreated, or suffering in any way, if I can help; but that’s nothing extraordinary, as I know. I don’t see how anyone could feel any differently.”

“There's lots doos, mammy,” replied Jos, affectionately. “Yer'd find out fast enuf, ef yer went raound more. There's mighty few's good's you air ter everybody.”

“There's a lot to do, mom,” replied Jos, affectionately. “You’d find out pretty quickly if you went around more. There are very few people as good as you are to everyone.”

Ramona was crouching in the corner by the fire, her baby held close to her breast. The place which at first had seemed a haven of warmth, she now saw was indeed but a poor shelter against the fearful storm which raged outside. It was only a hut of rough boards, carelessly knocked together for a shepherd's temporary home. It had been long unused, and many of the boards were loose and broken. Through these crevices, at every blast of the wind, the fine snow swirled. On the hearth were burning a few sticks of wood, dead cottonwood branches, which Jef Hyer had hastily collected before the storm reached its height. A few more sticks lay by the hearth. Aunt Ri glanced at them anxiously. A poor provision for a night in the snow. “Be ye warm, Jos?” she asked.

Ramona was crouching in the corner by the fire, holding her baby close to her chest. What had initially felt like a warm refuge now seemed just a flimsy shelter against the terrifying storm raging outside. It was just a hut made of rough boards, hastily put together as a temporary home for a shepherd. It had been abandoned for a long time, and many of the boards were loose and broken. Through these gaps, with each gust of wind, fine snow swirled in. On the hearth were a few sticks of wood—dried cottonwood branches that Jef Hyer had quickly gathered before the storm intensified. A few more sticks lay next to the hearth. Aunt Ri looked at them worriedly. It was a meager supply for a night in the snow. “Are you warm, Jos?” she asked.

“Not very, mammy,” he said; “but I ain't cold, nuther; an' thet's somethin'.”

“Not really, mom,” he said; “but I’m not cold either; and that’s something.”

It was the way in the Hyer family to make the best of things; they had always possessed this virtue to such an extent, that they suffered from it as from a vice. There was hardly to be found in all Southern Tennessee a more contented, shiftless, ill-bestead family than theirs. But there was no grumbling. Whatever went wrong, whatever was lacking, it was “jest like aour luck,” they said, and did nothing, or next to nothing, about it. Good-natured, affectionate, humorous people; after all, they got more comfort out of life than many a family whose surface conditions were incomparably better than theirs. When Jos, their oldest child and only son, broke down, had hemorrhage after hemorrhage, and the doctor said the only thing that could save him was to go across the plains in a wagon to California, they said, “What good luck 'Lizy was married last year! Now there ain't nuthin' ter hinder sellin' the farm 'n goin' right off.” And they sold their little place for half it was worth, traded cattle for a pair of horses and a covered wagon, and set off, half beggared, with their sick boy on a bed in the bottom of the wagon, as cheery as if they were rich people on a pleasure-trip. A pair of steers “to spell” the horses, and a cow to give milk for Jos, they drove before them; and so they had come by slow stages, sometimes camping for a week at a time, all the way from Tennessee to the San Jacinto Valley. They were rewarded. Jos was getting well. Another six months, they thought, would see him cured; and it would have gone hard with any one who had tried to persuade either Jefferson or Maria Hyer that they were not as lucky a couple as could be found. Had they not saved Joshua, their son?

It was the way of the Hyer family to make the best of things; they had always had this virtue to such an extent that they suffered from it like a vice. There was hardly a more content, aimless, poorly housed family in all of Southern Tennessee than theirs. But there was no complaining. Whatever went wrong, whatever was missing, they said, “It's just our luck,” and did nothing, or almost nothing, about it. Good-natured, loving, and funny people; after all, they got more joy out of life than many families whose situations were way better than theirs. When Jos, their oldest child and only son, fell ill, having one hemorrhage after another, and the doctor said the only thing that could save him was to travel by wagon to California, they said, “What good luck 'Lizy got married last year! Now there's nothing to stop us from selling the farm and going right away.” So they sold their little place for half of what it was worth, traded their cattle for a couple of horses and a covered wagon, and set off, nearly broke, with their sick son on a bed in the bottom of the wagon, as cheerful as if they were wealthy people on a vacation. They drove a pair of steers to rest the horses and a cow for milk for Jos; and so they traveled slowly, sometimes camping for a week at a time, all the way from Tennessee to the San Jacinto Valley. They were rewarded. Jos was getting better. They thought another six months would see him cured; and it would have been hard for anyone to convince either Jefferson or Maria Hyer that they weren’t the luckiest couple around. Had they not saved their son Joshua?

Nicknames among this class of poor whites in the South seem singularly like those in vogue in New England. From totally opposite motives, the lazy, easy-going Tennesseean and the hurry-driven Vermonter cut down all their family names to the shortest. To speak three syllables where one will answer, seems to the Vermonter a waste of time; to the Tennesseean, quite too much trouble. Mrs. Hyer could hardly recollect ever having heard her name, “Maria,” in full; as a child, and until she was married, she was simply “Ri;” and as soon as she had a house of her own, to become a centre of hospitality and help, she was adopted by common consent of the neighborhood, in a sort of titular and universal aunt-hood, which really was a much greater tribute and honor than she dreamed. Not a man, woman, or child, within her reach, that did not call her or know of her as “Aunt Ri.”

Nicknames among this group of poor whites in the South seem a lot like those popular in New England. Driven by totally different reasons, the laid-back Tennessean and the fast-paced Vermonter shorten all their family names to the bare minimum. For the Vermonter, saying three syllables when one will do feels like a waste of time; for the Tennessean, it’s just too much effort. Mrs. Hyer could hardly remember ever hearing her full name, “Maria,” as she was simply called “Ri” throughout her childhood and until she got married. Once she had her own home and became a hub of hospitality and assistance, she was embraced by the whole neighborhood in a sort of honorary aunt role, which was actually a much bigger compliment than she realized. Not a man, woman, or child within her reach didn’t call her or know her as “Aunt Ri.”

“I donno whether I'd best make enny more fire naow or not,” she said reflectively; “ef this storm's goin' to last till mornin', we'll come short o' wood, thet's clear.” As she spoke, the door of the hut burst open, and her husband staggered in, followed by Alessandro, both covered with snow, their arms full of wood. Alessandro, luckily, knew of a little clump of young cottonwood-trees in a ravine, only a few rods from the house; and the first thing he had thought of, after tethering the horses in shelter between the hut and the wagons, was to get wood. Jeff, seeing him take a hatchet from the wagon, had understood, got his own, and followed; and now there lay on the ground enough to keep them warm for hours. As soon as Alessandro had thrown down his load, he darted to Ramona, and kneeling down, looked anxiously into the baby's face, then into hers; then he said devoutly, “The saints be praised, my Majella! It is a miracle!”

“I don't know if I should make any more fire right now or not,” she said thoughtfully; “if this storm is going to last until morning, we'll run out of wood, that's for sure.” As she spoke, the door of the hut burst open, and her husband stumbled in, followed by Alessandro, both covered in snow and carrying arms full of wood. Fortunately, Alessandro knew of a small group of young cottonwood trees in a ravine, just a short distance from the house; the first thing he thought of after securing the horses in a sheltered spot between the hut and the wagons was to gather wood. Jeff, seeing him grab a hatchet from the wagon, understood, grabbed his own, and followed; now there was enough wood on the ground to keep them warm for hours. As soon as Alessandro dropped his load, he rushed to Ramona, knelt down, looked anxiously at the baby's face, then at hers; then he said reverently, “The saints be praised, my Majella! It is a miracle!”

Jos listened in dismay to this ejaculation. “Ef they ain't Catholics!” he thought. “What kind o' Injuns be they I wonder. I won't tell mammy they're Catholics; she'd feel wuss'n ever. I don't care what they be. Thet gal's got the sweetest eyes'n her head ever I saw sence I wuz born.”

Jos listened in shock to what he just heard. “If they aren't Catholics!” he thought. “What kind of Indians are they, I wonder. I won't tell mom they're Catholics; she'd feel worse than ever. I don't care what they are. That girl has the sweetest eyes I've ever seen since I was born.”

By help of Jos's interpreting, the two families soon became well acquainted with each other's condition and plans; and a feeling of friendliness, surprising under the circumstances, grew up between them.

With Jos's help in interpreting, the two families quickly got to know each other's situations and plans, and a surprisingly friendly feeling developed between them given the circumstances.

“Jeff,” said Aunt Ri,—“Jeff, they can't understand a word we say, so't's no harm done, I s'pose, to speak afore 'em, though't don't seem hardly fair to take advantage o' their not knowin' any language but their own; but I jest tell you thet I've got a lesson'n the subjeck uv Injuns. I've always hed a reel mean feelin' about 'em; I didn't want ter come nigh 'em, nor ter hev 'em come nigh me. This woman, here, she's ez sweet a creetur's ever I see; 'n' ez bound up 'n thet baby's yer could ask enny woman to be; 'n' 's fur thet man, can't yer see, Jeff, he jest worships the ground she walks on? Thet's a fact, Jeff. I donno's ever I see a white man think so much uv a woman; come, naow, Jeff, d' yer think yer ever did yerself?”

“Jeff,” said Aunt Ri, “Jeff, they can’t understand a word we say, so it’s probably fine to talk in front of them, even if it seems a bit unfair to take advantage of their not knowing any language but their own. But I just want to tell you that I’ve got a lesson on the subject of Indians. I’ve always had a really negative feeling about them; I didn’t want to be near them, nor did I want them to be near me. This woman here is as sweet a person as I’ve ever seen, and she’s completely devoted to that baby. And as for that man, can’t you see, Jeff, he just worships the ground she walks on? That’s a fact, Jeff. I don’t know if I’ve ever seen a white man think so much of a woman; come on now, Jeff, do you think you’ve ever done that yourself?”

Aunt Ri was excited. The experience was, to her, almost incredible. Her ideas of Indians had been drawn from newspapers, and from a book or two of narratives of massacres, and from an occasional sight of vagabond bands or families they had encountered in their journey across the plains. Here she found herself sitting side by side in friendly intercourse with an Indian man and Indian woman, whose appearance and behavior were attractive; towards whom she felt herself singularly drawn.

Aunt Ri was excited. The experience was, to her, almost unbelievable. Her ideas about Indians had come from newspapers, a few books about massacres, and the occasional encounter with wandering bands or families they saw while traveling across the plains. Here she found herself sitting side by side, having friendly conversations with an Indian man and woman, whose looks and behavior were appealing; she felt a unique connection to them.

“I'm free to confess, Jos,” she said, “I wouldn't ha' bleeved it. I hain't seen nobody, black, white, or gray, sence we left hum, I've took to like these yere folks. An' they're real dark; 's dark's any nigger in Tennessee; 'n' he's pewer Injun; her father wuz white, she sez, but she don't call herself nothin' but an Injun, the same's he is. D' yer notice the way she looks at him, Jos? Don't she jest set a store by thet feller? 'N' I don't blame her.”

“I'm happy to admit, Jos,” she said, “I wouldn't have believed it. I haven't seen anyone, black, white, or gray, since we left home, but I've really come to like these folks. And they're really dark; as dark as any Black person in Tennessee; and he's part Native American; her father was white, she says, but she only calls herself Native American, just like he does. Did you notice the way she looks at him, Jos? Doesn't she just value that guy a lot? And I don't blame her.”

Indeed, Jos had noticed. No man was likely to see Ramona with Alessandro without perceiving the rare quality of her devotion to him. And now there was added to this devotion an element of indefinable anxiety which made its vigilance unceasing. Ramona feared for Alessandro's reason. She had hardly put it into words to herself, but the terrible fear dwelt with her. She felt that another blow would be more than he could bear.

Indeed, Jos had noticed. No man could see Ramona with Alessandro without noticing the unique quality of her devotion to him. And now, this devotion was mixed with an indescribable anxiety that made her watchful all the time. Ramona feared for Alessandro's sanity. She had barely put it into words for herself, but the terrible fear lingered with her. She sensed that another blow would be more than he could handle.

The storm lasted only a few hours. When it cleared, the valley was a solid expanse of white, and the stars shone out as if in an Arctic sky.

The storm lasted just a few hours. When it cleared, the valley was a vast stretch of white, and the stars sparkled like they do in an Arctic sky.

“It will be all gone by noon to-morrow,” said Alessandro to Jos, who was dreading the next day.

“It'll all be gone by noon tomorrow,” Alessandro said to Jos, who was dreading the next day.

“Not really!” he said.

“Not really!” he replied.

“You will see,” said Alessandro. “I have often known it thus. It is like death while it lasts; but it is never long.”

“You’ll see,” Alessandro said. “I’ve often experienced it this way. It feels like death while it lasts, but it never lasts long.”

The Hyers were on their way to some hot springs on the north side of the valley. Here they proposed to camp for three months, to try the waters for Jos. They had a tent, and all that was necessary for living in their primitive fashion. Aunt Ri was looking forward to the rest with great anticipation; she was heartily tired of being on the move. Her husband's anticipations were of a more stirring nature. He had heard that there was good hunting on San Jacinto Mountain. When he found that Alessandro knew the region thoroughly, and had been thinking of settling there, he was rejoiced, and proposed to him to become his companion and guide in hunting expeditions. Ramona grasped eagerly at the suggestion; companionship, she was sure, would do Alessandro good,—companionship, the outdoor life, and the excitement of hunting, of which he was fond. This hot-spring canon was only a short distance from the Saboba village, of which they had spoken as a possible home; which she had from the first desired to try. She no longer had repugnance to the thought of an Indian village; she already felt a sense of kinship and shelter with any Indian people. She had become, as Carmena had said, “one of them.”

The Hyers were heading to some hot springs on the north side of the valley. They planned to camp there for three months to let Jos try the waters. They had a tent and everything they needed to live simply. Aunt Ri was really looking forward to the break; she was tired of constantly moving. Her husband had different hopes. He had heard there was great hunting on San Jacinto Mountain. When he discovered that Alessandro knew the area well and was considering settling there, he was thrilled and suggested that Alessandro join him as a companion and guide on hunting trips. Ramona eagerly supported the idea; she believed that companionship would benefit Alessandro—along with the outdoor life and the excitement of hunting, which he loved. This hot-spring canyon was just a short distance from the Saboba village they had talked about as a potential home, which she had always wanted to explore. She no longer felt uneasy about the idea of living in an Indian village; she already felt a connection and sense of safety with other Indian people. She had become, as Carmena had said, “one of them.”

A few days saw the two families settled,—the Hyers in their tent and wagon, at the hot springs, and Alessandro and Ramona, with the baby, in a little adobe house in the Saboba village. The house belonged to an old Indian woman who, her husband having died, had gone to live with a daughter, and was very glad to get a few dollars by renting her own house. It was a wretched place; one small room, walled with poorly made adobe bricks, thatched with tule, no floor, and only one window. When Alessandro heard Ramona say cheerily, “Oh, this will do very well, when it is repaired a little,” his face was convulsed, and he turned away; but he said nothing. It was the only house to be had in the village, and there were few better. Two months later, no one would have known it. Alessandro had had good luck in hunting. Two fine deerskins covered the earth floor; a third was spread over the bedstead; and the horns, hung on the walls, served for hooks to hang clothes upon. The scarlet calico canopy was again set up over the bed, and the woven cradle, on its red manzanita frame, stood near. A small window in the door, and one more cut in the walls, let in light and air. On a shelf near one of these windows stood the little Madonna, again wreathed with vines as in San Pasquale.

A few days later, the two families were settled—the Hyers in their tent and wagon at the hot springs, and Alessandro and Ramona, along with the baby, in a small adobe house in Saboba village. The house belonged to an old Indian woman who, after her husband passed away, had moved in with her daughter and was happy to earn some cash by renting out her house. It was a miserable place: one small room, made of poorly constructed adobe bricks, with a tule thatched roof, no floor, and only one window. When Alessandro heard Ramona cheerfully say, “Oh, this will do just fine once we fix it up a bit,” his expression tightened, and he turned away; but he said nothing. It was the only house available in the village, and there were few better options. Two months later, no one would have recognized it. Alessandro had good luck hunting. Two nice deerskins covered the dirt floor; a third was laid over the bed frame, and the horns, hung on the walls, served as hooks for clothes. The red calico canopy was set up over the bed again, and the woven cradle, on its red manzanita frame, stood nearby. A small window in the door and another cut into the wall let in light and air. On a shelf by one of these windows sat the little Madonna, once again wreathed with vines like in San Pasquale.

When Aunt Ri first saw the room, after it was thus arranged, she put both arms akimbo, and stood in the doorway, her mouth wide open, her eyes full of wonder. Finally her wonder framed itself in an ejaculation: “Wall, I allow yer air fixed up!”

When Aunt Ri first saw the room, after it was arranged like that, she stood in the doorway with her hands on her hips, her mouth wide open and her eyes filled with amazement. Finally, her surprise turned into an exclamation: “Well, I gotta admit it looks great!”

Aunt Ri, at her best estate, had never possessed a room which had the expression of this poor little mud hut of Ramona's. She could not understand it. The more she studied the place, the less she understood it. On returning to the tent, she said to Jos: “It beats all ever I see, the way thet Injun woman's got fixed up out er nothin'. It ain't no more'n a hovel, a mud hovel, Jos, not much bigger'n this yer tent, fur all three on 'em, an' the bed an' the stove an' everythin'; an' I vow, Jos, she's fixed it so't looks jest like a parlor! It beats me, it does. I'd jest like you to see it.”

Aunt Ri, at her best, had never had a room that looked like this poor little mud hut of Ramona's. She couldn’t wrap her head around it. The more she looked at the place, the less she got it. When she returned to the tent, she said to Jos: “I can’t believe how that Indian woman set this up with nothing. It’s just a hovel, a mud hovel, not much bigger than this tent we’re in, with all three of them, and the bed and the stove and everything; and I swear, Jos, she made it look just like a living room! It’s beyond me, it really is. I’d love for you to see it.”

And when Jos saw it, and Jeff, they were as full of wonder as Aunt Ri had been. Dimly they recognized the existence of a principle here which had never entered into their life. They did not know it by name, and it could not have been either taught, transferred, or explained to the good-hearted wife and mother who had been so many years the affectionate disorderly genius of their home. But they felt its charm; and when, one day, after the return of Alessandro and Jeff from a particularly successful hunt, the two families had sat down together to a supper of Ramona's cooking,—stewed venison and artichokes, and frijoles with chili,—their wonder was still greater.

And when Jos and Jeff saw it, they were just as amazed as Aunt Ri had been. They vaguely sensed that there was a principle at play here that had never been part of their lives. They didn't know what to call it, and it couldn't have been taught, shared, or explained to the kind-hearted wife and mother who had been the loving, chaotic spirit of their home for so many years. But they felt its allure; and when, one day, after Alessandro and Jeff returned from a particularly successful hunt, the two families sat down together for dinner featuring Ramona's cooking—stewed venison, artichokes, and beans with chili—their amazement grew even more.

“Ask her if this is Injun style of cooking, Jos,” said Aunt Ri. “I never thought nothin' o' beans; but these air good, 'n' no mistake!”

“Ask her if this is Indian style of cooking, Jos,” said Aunt Ri. “I never thought much of beans; but these are good, no doubt!”

Ramona laughed. “No; it is Mexican,” she said. “I learned to cook from an old Mexican woman.”

Ramona laughed. “No; it's Mexican,” she said. “I learned to cook from an old Mexican woman.”

“Wall, I'd like the receipt on't; but I allow I shouldn't never git the time to fuss with it,” said Aunt Ri; “but I may's well git the rule, naow I'm here.”

“Well, I’d like the receipt for it; but I don't think I'll ever have the time to deal with it,” said Aunt Ri; “but I might as well get the rule now that I’m here.”

Alessandro began to lose some of his gloom. He had earned money. He had been lifted out of himself by kindly companionship; he saw Ramona cheerful, the little one sunny; the sense of home, the strongest passion Alessandro possessed, next to his love for Ramona, began again to awake in him. He began to talk about building a house. He had found things in the village better than he feared. It was but a poverty-stricken little handful, to be sure; still, they were unmolested; the valley was large; their stock ran free; the few white settlers, one at the upper end and two or three on the south side, had manifested no disposition to crowd the Indians; the Ravallo brothers were living on the estate still, and there was protection in that, Alessandro thought. And Majella was content. Majella had found friends. Something, not quite hope, but akin to it, began to stir in Alessandro's heart. He would build a house; Majella should no longer live in this mud hut. But to his surprise, when he spoke of it, Ramona said no; they had all they needed, now. Was not Alessandro comfortable? She was. It would be wise to wait longer before building.

Alessandro started to shake off some of his sadness. He had earned money. He had been lifted out of himself by friendly companionship; he saw Ramona happy, the little one bright and cheerful; the feeling of home, the strongest passion Alessandro had after his love for Ramona, began to awaken in him again. He started talking about building a house. He discovered that things in the village were better than he had feared. It was still a poor little place, for sure; but they were left alone; the valley was spacious; their livestock roamed freely; the few white settlers, one at the north end and two or three on the south side, showed no signs of crowding the Indians; the Ravallo brothers were still living on the estate, which Alessandro thought provided some protection. And Majella was happy. Majella had found friends. Something resembling hope, though not quite that, began to stir in Alessandro's heart. He would build a house; Majella shouldn't have to live in this mud hut anymore. But to his surprise, when he mentioned it, Ramona said no; they had everything they needed now. Wasn't Alessandro comfortable? She was. It would be wise to wait longer before building.

Ramona knew many things that Alessandro did not. While he had been away on his hunts, she had had speech with many a one he never saw. She had gone to the store and post-office several times, to exchange baskets or lace for flour, and she had heard talk there which disquieted her. She did not believe that Saboba was safe. One day she had heard a man say, “If there is a drought we shall have the devil to pay with our stock before winter is over.” “Yes,” said another; “and look at those damned Indians over there in Saboba, with water running all the time in their village! It's a shame they should have that spring!”

Ramona knew a lot of things that Alessandro didn’t. While he was away on his hunts, she had talked to many people he had never met. She had gone to the store and post office several times to trade baskets or lace for flour, and she had heard conversations there that made her uneasy. She didn’t think that Saboba was safe. One day she heard a man say, “If there’s a drought, we’re going to have serious trouble with our livestock before winter is over.” “Yeah,” replied another; “and look at those damn Indians over in Saboba, always with water flowing in their village! It’s unfair they have that spring!”

Not for worlds would Ramona have told this to Alessandro. She kept it locked in her own breast, but it rankled there like a ceaseless warning and prophecy. When she reached home that day she went down to the spring in the centre of the village, and stood a long time looking at the bubbling water. It was indeed a priceless treasure; a long irrigating ditch led from it down into the bottom, where lay the cultivated fields,—many acres in wheat, barley, and vegetables. Alessandro himself had fields there from which they would harvest all they needed for the horses and their cow all winter, in case pasturage failed. If the whites took away this water, Saboba would be ruined. However, as the spring began in the very heart of the village, they could not take it without destroying the village. “And the Ravallos would surely never let that be done,” thought Ramona. “While they live, it will not happen.”

Not for anything would Ramona have shared this with Alessandro. She kept it buried inside her, but it gnawed at her like a constant warning and prediction. When she got home that day, she went down to the spring in the center of the village and stood there for a long time, watching the bubbling water. It was truly a priceless resource; a long irrigation ditch led from it down into the valley, where the cultivated fields lay—many acres of wheat, barley, and vegetables. Alessandro himself had fields there from which they would harvest everything they needed for the horses and their cow all winter, in case grazing land failed. If the white settlers took away this water, Saboba would be ruined. However, since the spring started right in the heart of the village, they couldn’t take it without destroying the village itself. “And the Ravallos would definitely never allow that to happen,” Ramona thought. “As long as they’re alive, it won’t happen.”

It was a sad day for Ramona and Alessandro when the kindly Hyers pulled up their tent-stakes and left the valley. Their intended three months had stretched into six, they had so enjoyed the climate, and the waters had seemed to do such good to Jos. But, “We ain't rich folks, yer know, not by a long ways, we ain't,” said Aunt Ri; “an' we've got pretty nigh down to where Jeff an' me's got to begin airnin' suthin'. Ef we kin git settled 'n some o' these towns where there's carpenterin' to be done. Jeff, he's a master hand to thet kind o' work, though yer mightn't think it; 'n I kin airn right smart at weavin'; jest give me a good carpet-loom, 'n I won't be beholden to nobody for vittles. I jest du love weavin'. I donno how I've contented myself this hull year, or nigh about a year, without a loom. Jeff, he sez to me once, sez he, 'Ri, do yer think yer'd be contented in heaven without yer loom?' an' I was free to say I didn't know's I should.”

It was a sad day for Ramona and Alessandro when the kind Hyers pulled up their tent stakes and left the valley. Their planned three months had turned into six because they enjoyed the climate so much, and the waters seemed to do wonders for Jos. But Aunt Ri said, “We’re not rich folks, you know, not by a long shot. Jeff and I have pretty much reached the point where we need to start earning something. If we can settle in some of these towns where there’s carpentry work to be done. Jeff is really good at that kind of work, even if you might not think so; and I can earn quite a bit weaving; just give me a good carpet loom, and I won’t owe anyone for food. I just love weaving. I don’t know how I’ve kept myself satisfied this whole year, or nearly a year, without a loom. Jeff once said to me, ‘Ri, do you think you’d be happy in heaven without your loom?’ and I had to admit I wasn’t sure I would be.”

“Is it hard?” cried Ramona. “Could I learn to do it?” It was wonderful what progress in understanding and speaking English Ramona had made in these six months. She now understood nearly all that was said directly to her, though she could not follow general and confused conversation.

“Is it difficult?” exclaimed Ramona. “Could I learn how to do it?” It was amazing how much progress Ramona had made in understanding and speaking English over these six months. She now understood almost everything that was said directly to her, although she still struggled with general and chaotic conversations.

“Wall, 'tis, an' 'tain't,” said Aunt Ri. “I don't s'pose I'm much of a jedge; fur I can't remember when I fust learned it. I know I set in the loom to weave when my feet couldn't reach the floor; an' I don't remember nothin' about fust learnin' to spool 'n' warp. I've tried to teach lots of folks; an' sum learns quick, an' some don't never learn; it's jest 's 't strikes 'em. I should think, naow, thet you wuz one o' the kind could turn yer hands to anythin'. When we get settled in San Bernardino, if yer'll come down thar, I'll teach yer all I know, 'n' be glad ter. I donno's 't 's goin' to be much uv a place for carpet-weavin' though, anywheres raound 'n this yer country; not but what thar's plenty o' rags, but folks seems to be wearin' 'em; pooty gen'ral wear, I sh'd say. I've seen more cloes on folks' backs hyar, thet wan't no more'n fit for carpet-rags, than any place ever I struck. They're drefful sheftless lot, these yere Mexicans; 'n' the Injuns is wuss. Naow when I say Injuns, I don't never mean yeow, yer know thet. Yer ain't ever seemed to me one mite like an Injun.”

“Wall, it is and it isn’t,” said Aunt Ri. “I don’t suppose I’m much of a judge, because I can’t remember when I first learned it. I know I sat at the loom to weave when my feet couldn’t reach the floor; and I don’t remember anything about first learning to spool and warp. I’ve tried to teach a lot of people; and some learn quickly, while some never learn; it just depends on them. I would think now that you’re the kind who could turn your hands to anything. When we get settled in San Bernardino, if you’ll come down there, I’ll teach you all I know and be glad to do it. I don’t know if there’s going to be much of a place for carpet weaving around here, though; not that there aren’t plenty of rags, but people seem to be wearing them; pretty general wear, I’d say. I’ve seen more clothes on people’s backs here that were hardly fit for carpet rags than anywhere I’ve ever been. They’re a dreadful shiftless lot, these Mexicans; and the Indians are worse. Now when I say Indians, I never mean you, you know that. You’ve never seemed like an Indian to me at all.”

“Most of our people haven't had any chance,” said Ramona. “You wouldn't believe if I were to tell you what things have been done to them; how they are robbed, and cheated, and turned out of their homes.”

“Most of our people haven't had any chance,” Ramona said. “You wouldn't believe what has been done to them; how they are robbed, cheated, and forced out of their homes.”

Then she told the story of Temecula, and of San Pasquale, in Spanish, to Jos, who translated it with no loss in the telling. Aunt Ri was aghast; she found no words to express her indignation.

Then she told the story of Temecula and San Pasquale in Spanish to Jos, who translated it perfectly. Aunt Ri was shocked; she couldn't find the words to express her outrage.

“I don't bleeve the Guvvermunt knows anything about it.” she said. “Why, they take folks up, n'n penetentiarize 'em fur life, back 'n Tennessee, fur things thet ain't so bad's thet! Somebody ought ter be sent ter tell 'em 't Washington what's goin' on hyar.”

“I don’t believe the government knows anything about it,” she said. “I mean, they lock people up and sentence them to life in prison, back in Tennessee, for things that aren’t nearly as bad as this! Somebody should be sent to tell them in Washington what’s going on here.”

“I think it's the people in Washington that have done it,” said Ramona, sadly. “Is it not in Washington all the laws are made?”

“I think it’s the people in Washington who are responsible,” Ramona said, sadly. “Aren’t all the laws made in Washington?”

“I bleeve so!” said Aunt Ri, “Ain't it, Jos? It's Congress ain't 't, makes the laws?”

“I believe so!” said Aunt Ri, “Isn't it, Jos? It's Congress, right? They make the laws?”

“I bleeve so.” said Jos. “They make some, at any rate. I donno's they make 'em all.”

"I believe so," said Jos. "They make some, at least. I don't know if they make all of them."

“It is all done by the American law,” said Ramona, “all these things; nobody can help himself; for if anybody goes against the law he has to be killed or put in prison; that was what the sheriff told Alessandro, at Temecula. He felt very sorry for the Temecula people, the sheriff did; but he had to obey the law himself. Alessandro says there isn't any help.”

“It’s all handled by American law,” Ramona said, “all these things; no one can do anything for themselves; because if someone goes against the law, they’ll either be killed or thrown in jail; that’s what the sheriff told Alessandro in Temecula. He really felt for the people of Temecula, the sheriff did; but he had to follow the law himself. Alessandro says there’s no way out.”

Aunt Ri shook her head. She was not convinced. “I sh'll make a business o' findin' out abaout this thing yit,” she said. “I think yer hain't got the rights on't yit. There's cheatin' somewhere!”

Aunt Ri shook her head. She was not convinced. “I’ll make it my business to figure this out,” she said. “I think you don't have the whole story yet. There's cheating going on somewhere!”

“It's all cheating.” said Ramona; “but there isn't any help for it, Aunt Ri. The Americans think it is no shame to cheat for money.”

“It's all cheating,” Ramona said. “But there's nothing we can do about it, Aunt Ri. The Americans don't think it's shameful to cheat for money.”

“I'm an Ummeriken!” cried Aunt Ri; “an' Jeff Hyer, and Jos! We're Ummerikens! 'n' we wouldn't cheat nobody, not ef we knowed it, not out er a doller. We're pore, an' I allus expect to be, but we're above cheatin'; an' I tell you, naow, the Ummeriken people don't want any o' this cheatin' done, naow! I'm going to ask Jeff haow 'tis. Why, it's a burnin' shame to any country! So 'tis! I think something oughter be done abaout it! I wouldn't mind goin' myself, ef thar wan't anybody else!”

“I'm an American!” cried Aunt Ri; “and Jeff Hyer, and Jos! We're Americans! And we wouldn't cheat anyone, not even for a dollar. We're poor, and I always expect to be, but we're above cheating; and I tell you now, the American people don't want any of this cheating going on, now! I'm going to ask Jeff how it is. Why, it's a shameful thing for any country! It really is! I think something should be done about it! I wouldn't mind going myself, if there wasn't anyone else!”

A seed had been sown in Aunt Ri's mind which was not destined to die for want of soil. She was hot with shame and anger, and full of impulse to do something. “I ain't nobody,” she said; “I know thet well enough,—I ain't nobody nor nothin'; but I allow I've got suthin' to say abaout the country I live in, 'n' the way things hed oughter be; or 't least Jeff hez; 'n' thet's the same thing. I tell yer, Jos, I ain't goin' to rest, nor ter give yeou 'n' yer father no rest nuther, till yeou find aout what all this yere means she's been tellin' us.”

A seed had been planted in Aunt Ri's mind that was not going to die for lack of care. She was filled with shame and anger, and had a strong urge to act. “I’m nobody,” she said, “I know that well enough—I’m nobody and nothing; but I believe I have something to say about the country I live in, and the way things should be; or at least Jeff does; and that's the same thing. I’m telling you, Jos, I’m not going to rest, nor am I going to let you and your father rest either, until you figure out what all this means she’s been telling us.”

But sharper and closer anxieties than any connected with rights to lands and homes were pressing upon Alessandro and Ramona. All summer the baby had been slowly drooping; so slowly that it was each day possible for Ramona to deceive herself, thinking that there had been since yesterday no loss, perhaps a little gain; but looking back from the autumn to the spring, and now from the winter to the autumn, there was no doubt that she had been steadily going down. From the day of that terrible chill in the snow-storm, she had never been quite well, Ramona thought. Before that, she was strong, always strong, always beautiful and merry, Now her pinched little face was sad to see, and sometimes for hours she made a feeble wailing cry without any apparent cause. All the simple remedies that Aunt Ri had known, had failed to touch her disease; in fact, Aunt Ri from the first had been baffled in her own mind by the child's symptoms. Day after day Alessandro knelt by the cradle, his hands clasped, his face set. Hour after hour, night and day, indoors and out, he bore her in his arms, trying to give her relief. Prayer after prayer to the Virgin, to the saints, Ramona had said; and candles by the dozen, though money was now scant, she had burned before the Madonna; all in vain. At last she implored Alessandro to go to San Bernardino and see a doctor. “Find Aunt Ri,” she said; “she will go with you, with Jos, and talk to him; she can make him understand. Tell Aunt Ri she seems just as she did when they were here, only weaker and thinner.”

But sharper and closer anxieties than any related to rights to land and homes were pressing on Alessandro and Ramona. All summer, the baby had been slowly declining; so slowly that it was possible for Ramona to fool herself each day, thinking that there had been no loss since yesterday, maybe even a little gain. But looking back from autumn to spring, and now from winter to autumn, there was no doubt that she had been steadily getting worse. Ramona thought that since that terrible chill in the snowstorm, the baby had never quite recovered. Before that, she was strong, always vibrant, and cheerful. Now her little pinched face was sad to see, and sometimes she would let out a weak wailing cry for hours with no clear reason. All the simple remedies Aunt Ri knew had failed to help her sickness; in fact, Aunt Ri had been puzzled from the beginning by the child's symptoms. Day after day, Alessandro knelt by the cradle, his hands clasped, his face determined. Hour after hour, night and day, inside and out, he held her in his arms, trying to give her comfort. Ramona had said prayer after prayer to the Virgin and the saints, lighting candles by the dozen even though money was tight; she burned them before the Madonna, all in vain. Finally, she begged Alessandro to go to San Bernardino and see a doctor. “Find Aunt Ri,” she said; “she’ll go with you and Jos and talk to him; she can make him understand. Tell Aunt Ri she looks just as she did when they were here, only weaker and thinner.”

Alessandro found Aunt Ri in a sort of shanty on the outskirts of San Bernardino. “Not to rights yit,” she said,—as if she ever would be. Jeff had found work; and Jos, too, had been able to do a little on pleasant days. He had made a loom and put up a loom-house for his mother,—a floor just large enough to hold the loom, rough walls, and a roof; one small square window,—that was all; but if Aunt Ri had been presented with a palace, she would not have been so well pleased. Already she had woven a rag carpet for herself, was at work on one for a neighbor, and had promised as many more as she could do before spring; the news of the arrival of a rag-carpet weaver having gone with despatch all through the lower walks of San Bernardino life. “I wouldn't hev bleeved they hed so many rags besides what they're wearin',” said Aunt Ri, as sack after sack appeared at her door. Already, too, Aunt Ri had gathered up the threads of the village life; in her friendly, impressionable way she had come into relation with scores of people, and knew who was who, and what was what, and why, among them all, far better than many an old resident of the town.

Alessandro found Aunt Ri in a kind of shack on the outskirts of San Bernardino. “Not doing great yet,” she said, as if she ever would be. Jeff had found work, and Jos had been able to do a little on nice days. He had built a loom and set up a loom-house for his mother—just a floor big enough for the loom, rough walls, and a roof; one small square window—that was it; but if Aunt Ri had been given a palace, she wouldn't have been as happy. She had already woven a rag carpet for herself, was working on one for a neighbor, and had promised to make as many more as she could before spring; the news about the rag-carpet weaver had spread quickly through the lower circles of San Bernardino life. “I wouldn't have believed they had so many rags besides what they're wearing,” Aunt Ri said, as sack after sack showed up at her door. Aunt Ri had also connected with the threads of village life; in her friendly, open-minded way, she had gotten to know scores of people, and understood who was who, what was what, and why among them all, far better than many long-time residents of the town.

When she saw Benito galloping up to her door, she sprang down from her high stool at the loom, and ran bareheaded to the gate, and before Alessandro had dismounted, cried: “Ye're jest the man I wanted; I've been tryin' to 'range it so's we could go down 'n' see yer, but Jeff couldn't leave the job he's got; an' I'm druv nigh abaout off my feet, 'n' I donno when we'd hev fetched it. How's all? Why didn't yer come in ther wagon 'n' fetch 'em 'long? I've got heaps ter tell yer. I allowed yer hadn't got the rights o' all them things. The Guvvermunt ain't on the side o' the thieves, as yer said. I knowed they couldn't be,' an' they've jest sent out a man a purpose to look after things fur yer,—to take keer o' the Injuns 'n' nothin' else. That's what he's here fur. He come last month; he's a reel nice man. I seen him 'n' talked with him a spell, last week; I'm gwine to make his wife a rag carpet. 'N' there's a doctor, too, to 'tend ter yer when ye're sick, 'n' the Guvvermunt pays him; yer don't hev to pay nothin'; 'n' I tell yeow, thet's a heap o' savin', to git yer docterin' fur nuthin'!”

When she saw Benito riding up to her door, she jumped down from her high stool at the loom and ran outside without a hat to the gate. Before Alessandro had even gotten off his horse, she exclaimed, “You're exactly the person I wanted to see! I’ve been trying to arrange a visit to your place, but Jeff can’t leave his job; and I’m practically worn out, and I don’t know when we’d have made it. How’s everything? Why didn’t you come in the wagon and bring them along? I have so much to tell you. I figured you didn’t have the full story on all of this. The government isn’t on the side of the thieves like you said. I knew they couldn’t be, and they just sent someone out specifically to look after things for you—to take care of the Indians and nothing else. That’s why he’s here. He arrived last month; he's a really nice guy. I met him and talked with him for a bit last week; I’m planning to make his wife a rag carpet. And there’s also a doctor to take care of you when you’re sick, and the government pays him; you don’t have to pay anything; and I tell you, that’s a huge savings to get your medical care for free!”

Aunt Ri was out of breath. Alessandro had not understood half she said. He looked about helplessly for Jos. Jos was away. In his broken English he tried to explain what Ramona had wished her to do.

Aunt Ri was out of breath. Alessandro hadn't understood half of what she said. He looked around helplessly for Jos. Jos was gone. In his halting English, he tried to explain what Ramona had wanted her to do.

“Doctor! Thet's jest what I'm tellin' yer! There is one here's paid by the Guvvermunt to 'tend to the Injuns thet's sick. I'll go 'n' show yer ter his house. I kin tell him jest how the baby is. P'r'aps he'll drive down 'n' see her!”

“Doctor! That’s just what I’m telling you! There’s someone here who’s paid by the government to care for the sick Indians. I’ll go and show you to his house. I can tell him exactly how the baby is. Maybe he’ll drive down and see her!”

Ah! if he would! What would Majella say, should she see him enter the door bringing a doctor!

Ah! if only he would! What would Majella think if she saw him come in with a doctor!

Luckily Jos returned in time to go with them to the doctor's house as interpreter. Alessandro was bewildered. He could not understand this new phase of affairs, Could it be true? As they walked along, he listened with trembling, half-incredulous hope to Jos's interpretation of Aunt Ri's voluble narrative.

Luckily, Jos returned just in time to go with them to the doctor’s house as their interpreter. Alessandro was confused. He couldn’t grasp this new development. Could it really be true? As they walked along, he listened with a mix of excitement and skepticism to Jos’s interpretation of Aunt Ri’s animated story.

The doctor was in his office. To Aunt Ri's statement of Alessandro's errand he listened indifferently, and then said, “Is he an Agency Indian?”

The doctor was in his office. He listened indifferently to Aunt Ri's remark about Alessandro's errand, then asked, “Is he an Agency Indian?”

“A what?” exclaimed Aunt Ri.

“A what?” Aunt Ri exclaimed.

“Does he belong to the Agency? Is his name on the Agency books?”

“Is he part of the Agency? Is his name listed in the Agency records?”

“No,” said she; “he never heern uv any Agency till I wuz tellin' him, jest naow. We knoo him, him 'n' her, over 'n San Jacinto. He lives in Saboba. He's never been to San Bernardino sence the Agent come aout.”

“No,” she said; “he's never heard of any Agency until I just told him now. We know him, him and her, over in San Jacinto. He lives in Saboba. He hasn't been to San Bernardino since the Agent came out.”

“Well, is he going to put his name down on the books?” said the doctor, impatiently. “You ought to have taken him to the Agent first.”

“Well, is he going to sign up?” said the doctor, impatiently. “You should have taken him to the Agent first.”

“Ain't you the Guvvermunt doctor for all Injuns?” asked Aunt Ri, wrathfully. “Thet's what I heerd.”

“Aren't you the government doctor for all the Indians?” asked Aunt Ri, angrily. “That's what I heard.”

“Well, my good woman, you hear a great deal, I expect, that isn't true;” and the doctor laughed coarsely but not ill-naturedly, Alessandro all the time studying his face with the scrutiny of one awaiting life and death; “I am the Agency physician, and I suppose all the Indians will sooner or later come in and report themselves to the Agent; you'd better take this man over there. What does he want now?”

“Well, ma'am, I’m sure you hear a lot of things that aren’t true,” the doctor laughed roughly but without malice, while Alessandro watched his face intently, like someone waiting for a verdict on life or death. “I’m the Agency doctor, and I assume all the Indians will eventually come in and check in with the Agent; you should take this man over there. What does he need now?”

Aunt Ri began to explain the baby's case. Cutting her short, the doctor said, “Yes, yes, I understand. I'll give him something that will help her;” and going into an inner room, he brought out a bottle of dark-colored liquid, wrote a few lines of prescription, and handed it to Alessandro, saying, “That will do her good, I guess.”

Aunt Ri started to explain the baby's situation. Cutting her off, the doctor said, “Yes, yes, I get it. I'll give him something that will help her;” and going into a back room, he came out with a bottle of dark liquid, wrote a quick prescription, and handed it to Alessandro, saying, “This should help her, I think.”

“Thanks, Senor, thanks,” said Alessandro.

“Thanks, Sir, thanks,” said Alessandro.

The doctor stared. “That's the first Indian's said 'Thank you' in this office,” he said. “You tell the Agent you've brought him a rara avis.”

The doctor stared. “That's the first Indian to say 'Thank you' in this office,” he said. “You should tell the Agent you've brought him a rare bird.”

“What's that, Jos?” said Aunt Ri, as they went out.

“What's that, Jos?” Aunt Ri asked as they stepped outside.

“Donno!” said Jos. “I don't like thet man, anyhow, mammy. He's no good.”

“Donno!” said Jos. “I don’t like that guy, anyway, mom. He’s no good.”

Alessandro looked at the bottle of medicine like one in a dream. Would it make the baby well? Had it indeed been given to him by that great Government in Washington? Was he to be protected now? Could this man, who had been sent out to take care of Indians, get back his San Pasquale farm for him? Alessandro's brain was in a whirl.

Alessandro stared at the bottle of medicine as if he were dreaming. Would it cure the baby? Had it really been given to him by that important Government in Washington? Was he going to be safe now? Could this man, who had been sent to help the Indians, actually get his San Pasquale farm back for him? Alessandro's mind was racing.

From the doctor's office they went to the Agent's house. Here, Aunt Ri felt herself more at home.

From the doctor's office, they went to the agent's house. Here, Aunt Ri felt more at home.

“I've brought ye thet Injun I wuz tellin' ye uv,” she said, with a wave of her hand toward Alessandro. “We've ben ter ther doctor's to git some metcen fur his baby. She's reel sick, I'm afeerd.”

“I've brought you the Indian I was telling you about,” she said, waving her hand toward Alessandro. “We've been to the doctor's to get some medicine for his baby. She's really sick, I'm afraid.”

The Agent sat down at his desk, opened a large ledger, saying as he did so, “The man's never been here before, has he?”

The agent sat down at his desk, opened a big ledger, and said, "This guy has never been here before, right?"

“No,” said Aunt Ri.

“No,” said Aunt Ri.

“What is his name?”

“What's his name?”

Jos gave it, and the Agent began to write it in the book. “Stop him.” cried Alessandro, agitatedly to Jos. “Don't let him write, till I know what he puts my name in his book for!”

Jos handed it over, and the Agent started writing it in the book. “Stop him,” cried Alessandro, clearly agitated as he spoke to Jos. “Don’t let him write until I know why he’s putting my name in his book!”

“Wait,” said Jos. “He doesn't want you to write his name in that book. He wants to know what it's put there for.”

“Wait,” said Jos. “He doesn’t want you to write his name in that book. He wants to know what it’s for.”

Wheeling his chair with a look of suppressed impatience, yet trying to speak kindly, the Agent said: “There's no making these Indians understand anything. They seem to think if I have their names in my book, it gives me some power over them.”

Wheeling his chair with a look of barely concealed impatience but trying to speak kindly, the Agent said: “There's no getting these Indians to understand anything. They seem to think that if I have their names in my book, it gives me some control over them.”

“Wall, don't it?” said the direct-minded Aunt Ri. “Hain't yer got any power over 'em? If yer hain't got it over them, who have yer got it over? What yer goin' to do for 'em?”

“Wall, doesn't it?” said the straightforward Aunt Ri. “Haven't you got any power over them? If you don't have it over them, who do you have it over? What are you going to do for them?”

The Agent laughed in spite of himself. “Well, Aunt Ri,”—she was already “Aunt Ri” to the Agent's boys,—“that's just the trouble with this Agency. It is very different from what it would be if I had all my Indians on a reservation.”

The Agent chuckled despite himself. “Well, Aunt Ri,”—she was already “Aunt Ri” to the Agent's kids,—“that’s exactly the issue with this Agency. It’s completely different from what it would be if I had all my Indians on a reservation.”

Alessandro understood the words “my Indians.” He had heard them before.

Alessandro understood the phrase “my Indians.” He had heard it before.

“What does he mean by his Indians, Jos?” he asked fiercely. “I will not have my name in his book if it makes me his.”

“What does he mean by his Indians, Jos?” he asked angrily. “I won’t have my name in his book if it makes me his.”

When Jos reluctantly interpreted this, the Agent lost his temper. “That's all the use there is trying to do anything with them! Let him go, then, if he doesn't want any help from the Government!”

When Jos hesitantly explained this, the Agent got really angry. “That's all the good it does to try and do anything with them! Let him go, then, if he doesn't want any help from the Government!”

“Oh, no, no.” cried Aunt Ri. “Yeow jest explain it to Jos, an' he'll make him understand.”

“Oh, no, no.” cried Aunt Ri. “You just explain it to Jos, and he'll make him understand.”

Alessandro's face had darkened. All this seemed to him exceedingly suspicious. Could it be possible that Aunt Ri and Jos, the first whites except Mr. Hartsel he had ever trusted, were deceiving him? No; that was impossible. But they themselves might be deceived. That they were simple and ignorant, Alessandro well knew. “Let us go!” he said. “I do not wish to sign any paper.”

Alessandro's expression had changed. Everything about this felt really suspicious to him. Could it be that Aunt Ri and Jos, the first white people he had ever trusted besides Mr. Hartsel, were fooling him? No, that couldn't be true. But they could be misled. Alessandro knew they were naive and uninformed. “Let's go!” he said. “I don't want to sign any paper.”

“Naow don't be a fool, will yeow? Yeow ain't signin' a thing!” said Aunt Ri. “Jos, yeow tell him I say there ain't anythin' a bindin' him, hevin' his name 'n' thet book, It's only so the Agent kin know what Injuns wants help, 'n' where they air. Ain't thet so?” she added, turning to the Agent. “Tell him he can't hev the Agency doctor, ef he ain't on the Agency books.”

“Now don't be foolish, will you? You aren't signing anything!” said Aunt Ri. “Jos, you tell him I say there’s nothing binding him, having his name in that book. It's only so the Agent can know which Native Americans want help, and where they are. Isn’t that right?” she added, turning to the Agent. “Tell him he can’t have the Agency doctor if he’s not on the Agency books.”

Not have the doctor? Give up this precious medicine which might save his baby's life? No! he could not do that. Majella would say, let the name be written, rather than that.

Not have the doctor? Give up this valuable medicine that could save his baby's life? No! He couldn't do that. Majella would say, let the name be written, instead of that.

“Let him write the name, then,” said Alessandro, doggedly; but he went out of the room feeling as if he had put a chain around his neck.

“Let him write the name, then,” Alessandro said stubbornly; but he left the room feeling like he had put a chain around his neck.





XXIII

THE medicine did the baby no good. In fact, it did her harm. She was too feeble for violent remedies. In a week, Alessandro appeared again at the Agency doctor's door. This time he had come with a request which to his mind seemed not unreasonable. He had brought Baba for the doctor to ride. Could the doctor then refuse to go to Saboba? Baba would carry him there in three hours, and it would be like a cradle all the way. Alessandro's name was in the Agency books. It was for this he had written it,—for this and nothing else,—to save the baby's life. Having thus enrolled himself as one of the Agency Indians, he had a claim on this the Agency doctor. And that his application might be all in due form, he took with him the Agency interpreter. He had had a misgiving, before, that Aunt Ri's kindly volubility had not been well timed. Not one unnecessary word, was Alessandro's motto.

THE medicine did the baby no good. In fact, it harmed her. She was too weak for such strong treatments. A week later, Alessandro showed up again at the Agency doctor's door. This time, he had a request that he thought was reasonable. He had brought Baba for the doctor to ride on. Could the doctor really refuse to go to Saboba? Baba would take him there in three hours, and it would be a smooth ride the whole way. Alessandro's name was in the Agency records. He had written it down for this purpose—not for anything else—because he wanted to save the baby's life. By enrolling himself as one of the Agency Indians, he felt he had a right to ask this of the Agency doctor. To make sure his request was proper, he brought the Agency interpreter with him. He had previously worried that Aunt Ri's friendly chatter had not been well-timed. "Not a single unnecessary word," was Alessandro's motto.

To say that the Agency doctor was astonished at being requested to ride thirty miles to prescribe for an ailing Indian baby, would be a mild statement of the doctor's emotion. He could hardly keep from laughing, when it was made clear to him that this was what the Indian father expected.

To say that the Agency doctor was shocked to be asked to travel thirty miles to prescribe for a sick Indian baby would be an understatement. He could barely stop himself from laughing when it became clear that this was what the Indian father expected.

“Good Lord!” he said, turning to a crony who chanced to be lounging in the office. “Listen to that beggar, will you? I wonder what he thinks the Government pays me a year for doctoring Indians!”

“Good Lord!” he exclaimed, turning to a buddy who happened to be hanging out in the office. “Listen to that beggar, will you? I wonder what he thinks the Government pays me a year for treating Indians!”

Alessandro listened so closely it attracted the doctor's attention. “Do you understand English?” he asked sharply.

Alessandro listened intently, catching the doctor's attention. “Do you understand English?” he asked sharply.

“A very little, Senor,” replied Alessandro.

“A little bit, Sir,” replied Alessandro.

The doctor would be more careful in his speech, then. But he made it most emphatically clear that the thing Alessandro had asked was not only out of the question, but preposterous. Alessandro pleaded. For the child's sake he could do it. The horse was at the door; there was no such horse in San Bernardino County; he went like the wind, and one would not know he was in motion, it was so easy. Would not the doctor come down and look at the horse? Then he would see what it would be like to ride him.

The doctor was more cautious with his words then. However, he made it very clear that what Alessandro was asking was not only impossible but ridiculous. Alessandro begged. For the child's sake, he could do it. The horse was at the door; there was no other horse like him in San Bernardino County; he ran like the wind, and it felt effortless, as if he wasn't moving at all. Wouldn't the doctor come down and check out the horse? Then he would understand what riding him would be like.

“Oh, I've seen plenty of your Indian ponies,” said the doctor. “I know they can run.”

“Oh, I've seen a lot of your Indian ponies,” said the doctor. “I know they can run.”

Alessandro lingered. He could not give up this last hope. The tears came into his eyes. “It is our only child, Senor,” he said. “It will take you but six hours in all. My wife counts the moments till you come! If the child dies, she will die.”

Alessandro hesitated. He couldn’t let go of this final hope. Tears filled his eyes. “It's our only child, Sir,” he said. “It will only take you six hours in total. My wife is counting the moments until you arrive! If the child dies, she will die too.”

“No! no!” The doctor was weary of being importuned. “Tell the man it is impossible! I'd soon have my hands full, if I began to go about the country this way. They'd be sending for me down to Agua Caliente next, and bringing up their ponies to carry me.”

“No! No!” The doctor was tired of being begged. “Tell the guy it’s impossible! I’d be overwhelmed if I started traveling around the country like this. They’d be calling for me to go to Agua Caliente next, and bringing their ponies to carry me.”

“He will not go?” asked Alessandro.

“Is he not going?” asked Alessandro.

The interpreter shook his head. “He cannot,” he said.

The interpreter shook his head. “He can’t,” he said.

Without a word Alessandro left the room. Presently he returned. “Ask him if he will come for money?” he said. “I have gold at home. I will pay him, what the white men pay him.”

Without saying a word, Alessandro left the room. Soon he came back. “Ask him if he’ll come for money?” he said. “I have gold at home. I’ll pay him what the white men pay him.”

“Tell him no man of any color could pay me for going sixty miles!” said the doctor.

“Tell him no one, no matter their color, could pay me to travel sixty miles!” said the doctor.

And Alessandro departed again, walking so slowly, however, that he heard the coarse laugh, and the words, “Gold! Looked like it, didn't he?” which followed his departure from the room.

And Alessandro left again, walking so slowly that he heard the loud laugh and the words, “Gold! Looked like it, didn’t he?” that followed him out of the room.

When Ramona saw him returning alone, she wrung her hands. Her heart seemed breaking. The baby had lain in a sort of stupor since noon; she was plainly worse, and Ramona had been going from the door to the cradle, from the cradle to the door, for an hour, looking each moment for the hoped-for aid. It had not once crossed her mind that the doctor would not come. She had accepted in much fuller faith than Alessandro the account of the appointment by the Government of these two men to look after the Indians' interests. What else could their coming mean, except that, at last, the Indians were to have justice? She thought, in her simplicity, that the doctor must have died, since Alessandro was riding home alone.

When Ramona saw him coming back alone, she couldn't help but twist her hands. Her heart felt like it was breaking. The baby had been in a kind of daze since noon; she was clearly getting worse, and Ramona had been pacing between the door and the cradle for the past hour, hoping for the help she desperately needed. It never occurred to her that the doctor wouldn't show up. She had believed even more firmly than Alessandro in the government's decision to send these two men to look after the Indians' interests. What else could their arrival mean but that, finally, the Indians were going to receive justice? In her innocence, she thought that the doctor must have died since Alessandro was returning home alone.

“He would not come!” said Alessandro, as he threw himself off his horse, wearily.

“He isn’t coming!” said Alessandro, as he jumped off his horse, feeling exhausted.

“Would not!” cried Ramona. “Would not! Did you not say the Government had sent him to be the doctor for Indians?”

“Would not!” shouted Ramona. “Would not! Didn’t you say the government sent him to be the doctor for the Indians?”

“That was what they said,” he replied. “You see it is a lie, like the rest! But I offered him gold, and he would not come then. The child must die, Majella!”

“That’s what they said,” he replied. “You see, it's a lie, just like the rest! But I offered him gold, and he wouldn’t come then. The child has to die, Majella!”

“She shall not die!” cried Ramona. “We will carry her to him!” The thought struck them both as an inspiration. Why had they not thought of it before? “You can fasten the cradle on Baba's back, and he will go so gently, she will think it is but play; and I will walk by her side, or you, all the way!” she continued. “And we can sleep at Aunt Ri's house. Oh, why, why did we not do it before? Early in the morning we will start.”

“She’s not going to die!” screamed Ramona. “We’ll carry her to him!” The idea hit them both like a flash of inspiration. Why hadn’t they thought of it sooner? “You can strap the cradle onto Baba’s back, and he’ll move so gently that she’ll think it’s just a game; and I’ll walk beside her, or you can, all the way!” she added. “And we can sleep at Aunt Ri’s place. Oh, why, why didn’t we do this earlier? We’ll leave early in the morning.”

All through the night they sat watching the little creature. If they had ever seen death, they would have known that there was no hope for the child. But how should Ramona and Alessandro know?

All night long, they sat watching the little creature. If they had ever seen death, they would have realized there was no hope for the child. But how could Ramona and Alessandro know?

The sun rose bright and warm. Before it was up, the cradle was ready, ingeniously strapped on Baba's back. When the baby was placed in it, she smiled. “The first smile she has given for days,” cried Ramona. “Oh, the air itself will do good to her! Let me walk by her first! Come, Baba! Dear Baba!” and Ramona stepped almost joyfully by the horse's side, Alessandro riding Benito. As they paced along, their eyes never leaving the baby's face, Ramona said, in a low tone, “Alessandro, I am almost afraid to tell you what I have done. I took the little Jesus out of the Madonna's arms and hid it! Did you never hear, that if you do that, the Madonna will grant you anything, to get him back again in her arms' Did you ever hear of it?”

The sun rose bright and warm. Before it was up, the cradle was ready, cleverly strapped to Baba's back. When the baby was placed in it, she smiled. “That’s the first smile she’s given in days,” cried Ramona. “Oh, the fresh air will do her good! Let me walk next to her first! Come on, Baba! Dear Baba!” Ramona stepped almost joyfully alongside the horse, with Alessandro riding Benito. As they walked, their eyes never leaving the baby's face, Ramona said softly, “Alessandro, I'm almost scared to tell you what I did. I took the little Jesus from the Madonna's arms and hid him! Didn’t you ever hear that if you do that, the Madonna will grant you anything to get him back in her arms? Did you ever hear about it?”

“Never!” exclaimed Alessandro, with horror in his tone. “Never, Majella! How dared you?”

“Never!” Alessandro exclaimed, his voice filled with horror. “Never, Majella! How could you?”

“I dare anything now!” said Ramona. “I have been thinking to do it for some days, and to tell her she could not have him any more till she gave me back the baby well and strong; but I knew I could not have courage to sit and look at her all lonely without him in her arms, so I did not do it. But now we are to be away, I thought, that is the time; and I told her, 'When we come back with our baby well, you shall have your little Jesus again, too; now, Holy Mother, you go with us, and make the doctor cure our baby!' Oh, I have heard, many times, women tell the Senora they had done this, and always they got what they wanted. Never will she let the Jesus be out of her arms more than three weeks before she will grant any prayer one can make. It was that way she brought you to me, Alessandro. I never before told you. I was afraid. I think she had brought you sooner, but I could keep the little Jesus hid from her only at night. In the day I could not, because the Senora would see. So she did not miss him so much; else she had brought you quicker.”

“I can handle anything now!” said Ramona. “I’ve been thinking about this for a few days, to tell her she couldn’t have him back until she returned the baby safe and sound; but I knew I wouldn’t have the courage to sit and see her all alone without him in her arms, so I didn’t do it. But now that we’re going away, I thought, this is the right time; and I told her, 'When we come back with our baby healthy, you’ll get your little Jesus back too; now, Holy Mother, come with us and make the doctor heal our baby!' Oh, I’ve heard many times that women told the Senora they did this, and they always got what they wished for. She never lets Jesus be out of her arms for more than three weeks before she grants any prayer one can think of. That’s how she brought you to me, Alessandro. I never told you before. I was scared. I think she would have brought you to me sooner, but I could only hide little Jesus from her at night. During the day I couldn’t, because the Senora would see. So she didn’t miss him as much; otherwise she would have brought you to me faster.”

“But, Majella,” said the logical Alessandro, “it was because I could not leave my father that I did not come. As soon as he was buried, I came.”

“But, Majella,” said the reasonable Alessandro, “the reason I didn’t come was that I couldn’t leave my father. As soon as he was buried, I arrived.”

“If it had not been for the Virgin, you would never have come at all,” said Ramona, confidently.

“If it hadn't been for the Virgin, you would never have come at all,” said Ramona, confidently.

For the first hour of this sad journey it seemed as if the child were really rallying; the air, the sunlight, the novel motion, the smiling mother by her side, the big black horses she had already learned to love, all roused her to an animation she had not shown for days. But it was only the last flicker of the expiring flame. The eyes drooped, closed; a strange pallor came over the face. Alessandro saw it first. He was now walking, Ramona riding Benito. “Majella!” he cried, in a tone which told her all.

For the first hour of this sad journey, it seemed like the child was really improving; the fresh air, the sunlight, the new movement, the smiling mother beside her, and the big black horses she had already come to love all stirred her to a liveliness she hadn’t shown for days. But it was just the last flicker of a dying light. Her eyes drooped and closed; a strange pallor spread over her face. Alessandro noticed it first. He was walking while Ramona rode on Benito. “Majella!” he shouted, in a tone that conveyed everything to her.

In a second she was at the baby's side, with a cry which smote the dying child's consciousness. Once more the eyelids lifted; she knew her mother; a swift spasm shook the little frame; a convulsion as of agony swept over the face, then it was at peace. Ramona's shrieks were heart-rending. Fiercely she put Alessandro away from her, as he strove to caress her. She stretched her arms up towards the sky. “I have killed her! I have killed her!” she cried. “Oh, let me die!”

In an instant, she was by the baby's side, with a cry that pierced the fading child's awareness. The eyelids opened once more; she recognized her mother. A quick spasm shook the tiny body; a wave of pain crossed the face, then it was still. Ramona's cries were devastating. She pushed Alessandro away fiercely as he tried to comfort her. She raised her arms towards the sky. “I’ve killed her! I’ve killed her!” she shouted. “Oh, let me die!”

Slowly Alessandro turned Baba's head homeward again.

Slowly, Alessandro turned Baba's head back towards home.

“Oh, give her to me! Let her lie on my breast! I will hold her warm!” gasped Ramona.

“Oh, give her to me! Let her lie on my chest! I will hold her close and warm!” gasped Ramona.

Silently Alessandro laid the body in her arms. He had not spoken since his first cry of alarm, If Ramona had looked at him, she would have forgotten her grief for her dead child. Alessandro's face seemed turned to stone.

Silently, Alessandro placed the body in her arms. He hadn’t said a word since his first cry of alarm. If Ramona had looked at him, she would have forgotten her sorrow for her dead child. Alessandro's face looked as if it was made of stone.

When they reached the house, Ramona, laying the child on the bed, ran hastily to a corner of the room, and lifting the deerskin, drew from its hiding-place the little wooden Jesus. With tears streaming, she laid it again in the Madonna's arms, and flinging herself on her knees, sobbed out prayers for forgiveness. Alessandro stood at the foot of the bed, his arms folded, his eyes riveted on the child. Soon he went out, still without speaking. Presently Ramona heard the sound of a saw. She groaned aloud, and her tears flowed faster: Alessandro was making the baby's coffin. Mechanically she rose, and, moving like one half paralyzed, she dressed the little one in fresh white clothes for the burial; then laying her in the cradle, she spread over it the beautiful lace-wrought altar-cloth. As she adjusted its folds, her mind was carried back to the time when she embroidered it, sitting on the Senora's veranda; the song of the finches, the linnets; the voice and smile of Felipe; Alessandro sitting on the steps, drawing divine music from his violin. Was that she,—that girl who sat there weaving the fine threads in the beautiful altar-cloth? Was it a hundred years ago? Was it another world? Was it Alessandro yonder, driving those nails into a coffin? How the blows rang, louder and louder! The air seemed deafening full of sound. With her hands pressed to her temples, Ramona sank to the floor. A merciful unconsciousness set her free, for an interval, from her anguish.

When they got to the house, Ramona laid the child on the bed and quickly ran to a corner of the room. She lifted the deerskin and pulled out the little wooden Jesus from its hiding spot. Tears streaming down her face, she placed it back in the Madonna's arms and fell to her knees, sobbing out prayers for forgiveness. Alessandro stood at the foot of the bed, arms crossed, his gaze fixed on the child. After a moment, he left without saying a word. Soon, Ramona heard the sound of a saw. She groaned loudly, and her tears flowed even more: Alessandro was making the baby's coffin. Automatically, she got up and, moving like she was half-paralyzed, dressed the little one in fresh white clothes for the burial. Then, laying her in the cradle, she spread the beautiful lace altar cloth over it. As she adjusted the folds, her mind drifted back to when she embroidered it, sitting on the Senora's veranda; the songs of the finches and linnets; Felipe's voice and smile; Alessandro sitting on the steps, drawing divine music from his violin. Was that really her—the girl who sat there weaving the fine threads into the beautiful altar cloth? Was it a hundred years ago? Was it a different world? Was it Alessandro over there, hammering nails into a coffin? The sound of the blows rang out, louder and louder! The air felt deafeningly full of noise. With her hands pressed to her temples, Ramona sank to the floor. A merciful unconsciousness gave her a brief escape from her pain.

When she opened her eyes, she was lying on the bed. Alessandro had lifted her and laid her there, making no effort to rouse her. He thought she would die too; and even that thought did not stir him from his lethargy. When she opened her eyes, and looked at him, he did not speak. She closed them. He did not move. Presently she opened them again. “I heard you out there,” she said.

When she opened her eyes, she was lying on the bed. Alessandro had picked her up and placed her there, not trying to wake her. He thought she might die too; and even that thought didn't shake him from his indifference. When she opened her eyes and looked at him, he didn’t say anything. She closed them again. He didn’t move. After a moment, she opened them once more. “I heard you out there,” she said.

“Yes,” he replied. “It is done.” And he pointed to a little box of rough boards by the side of the cradle.

“Yes,” he said. “It’s done.” And he pointed to a small box made of rough boards next to the cradle.

“Is Majella ready to go to the mountain now?” he asked.

“Is Majella ready to head to the mountain now?” he asked.

“Yes, Alessandro, I am ready,” she said.

“Yes, Alessandro, I’m ready,” she said.

“We will hide forever,” he said.

“We will hide forever,” he said.

“It makes no difference,” she replied.

"Whatever," she replied.

The Saboba women did not know what to think of Ramona now. She had never come into sympathetic relations with them, as she had with the women of San Pasquale. Her intimacy with the Hyers had been a barrier the Saboba people could not surmount. No one could be on such terms with whites, and be at heart an Indian, they thought; so they held aloof from Ramona. But now in her bereavement they gathered round her. They wept at sight of the dead baby's face, lying in its tiny white coffin. Ramona had covered the box with white cloth, and the lace altar-cloth thrown over it fell in folds to the floor. “Why does not this mother weep? Is she like the whites, who have no heart?” said the Saboba mothers among themselves; and they were embarrassed before her, and knew not what to say. Ramona perceived it, but had no life in her to speak to them. Benumbing terrors, which were worse than her grief, were crowding Ramona's heart now. She had offended the Virgin; she had committed a blasphemy: in one short hour the Virgin had punished her, had smitten her child dead before her eyes. And now Alessandro was going mad; hour by hour Ramona fancied she saw changes in him. What form would the Virgin's vengeance take next? Would she let Alessandro become a raging madman, and finally kill both himself and her? That seemed to Ramona the most probable fate in store for them. When the funeral was over, and they returned to their desolate home, at the sight of the empty cradle Ramona broke down.

The Saboba women weren’t sure what to make of Ramona now. She had never formed a close bond with them like she had with the women of San Pasquale. Her closeness with the Hyers had created a divide that the Saboba people couldn’t cross. They believed that no one could be that close with white people and still truly be an Indian, so they kept their distance from Ramona. But now, in her time of sorrow, they surrounded her. They cried at the sight of the dead baby's face, lying in its tiny white coffin. Ramona had draped the box with white cloth, and the lace altar cloth that covered it flowed down to the floor. “Why isn’t this mother crying? Is she like the whites, who have no heart?” the Saboba mothers whispered among themselves, feeling awkward around her and unsure of what to say. Ramona noticed their discomfort, but she didn’t have the strength to speak to them. Overwhelming fears, worse than her grief, crowded Ramona's heart. She felt she had offended the Virgin; she had committed a blasphemy: in just one short hour, the Virgin had punished her by taking her child from her. And now Alessandro was losing his mind; with each passing hour, Ramona thought she noticed changes in him. What would the Virgin's wrath look like next? Would she let Alessandro become a raging madman and eventually hurt both himself and her? That seemed to Ramona the most likely outcome for them. After the funeral, when they returned to their empty home, the sight of the vacant cradle caused Ramona to break down.

“Oh, take me away, Alessandro! Anywhere! I don't care where! anywhere, so it is not here!” she cried.

“Oh, take me away, Alessandro! Anywhere! I don’t care where! Just not here!” she cried.

“Would Majella be afraid, now, on the high mountain, the place I told her of?” he said.

“Do you think Majella would be scared now, up on the high mountain, the place I told her about?” he said.

“No!” she replied earnestly. “No! I am afraid of nothing! Only take me away!”

“No!” she said seriously. “No! I’m not afraid of anything! Just take me away!”

A gleam of wild delight flitted across Alessandro's face. “It is well,” he said. “My Majella, we will go to the mountain; we will be safe there.”

A spark of wild joy flashed across Alessandro's face. “That's good,” he said. “My Majella, we’ll head to the mountain; we’ll be safe there.”

The same fierce restlessness which took possession of him at San Pasquale again showed itself in his every act. His mind was unceasingly at work, planning the details of their move and of the new life. He mentioned them one after another to Ramona. They could not take both horses; feed would be scanty there, and there would be no need of two horses. The cow also they must give up. Alessandro would kill her, and the meat, dried, would last them for a long time. The wagon he hoped he could sell; and he would buy a few sheep; sheep and goats could live well in these heights to which they were going. Safe at last! Oh, yes, very safe; not only against whites, who, because the little valley was so small and bare, would not desire it, but against Indians also. For the Indians, silly things, had a terror of the upper heights of San Jacinto; they believed the Devil lived there, and money would not hire one of the Saboba Indians to go so high as this valley which Alessandro had discovered. Fiercely he gloated over each one of these features of safety in their hiding-place. “The first time I saw it, Majella,—I believe the saints led me there,—I said, it is a hiding-place. And then I never thought I would be in want of such,—of a place to keep my Majella safe! safe! Oh, my Majel!” And he clasped her to his breast with a terrifying passion.

The same intense restlessness that gripped him at San Pasquale was evident in everything he did. His mind was constantly working, planning every detail of their move and their new life. He went through them one by one with Ramona. They couldn’t take both horses; food would be scarce there, and they wouldn’t need two. They also had to let the cow go. Alessandro would kill her, and the dried meat would last them a long time. He hoped he could sell the wagon; then he’d buy a few sheep since sheep and goats could thrive well in the heights they were heading to. Safe at last! Oh, yes, very safe; not just from whites, who wouldn’t want the little valley because it was so small and bare, but also from Indians. The Indians, poor things, were afraid of the upper heights of San Jacinto; they believed the Devil lived there, and no amount of money could convince a Saboba Indian to go so high to the valley Alessandro had found. He reveled fiercely in each one of these safety features of their hideout. “The first time I saw it, Majella—I believe the saints led me there—I said it was a hiding place. And then I never thought I’d need one—somewhere to keep my Majella safe! safe! Oh, my Majel!” And he pulled her to his chest with an overwhelming passion.

For an Indian to sell a horse and wagon in the San Jacinto valley was not an easy thing, unless he would give them away. Alessandro had hard work to give civil answers to the men who wished to buy Benito and the wagon for quarter of their value. He knew they would not have dared to so much as name such prices to a white man. Finally Ramona, who had felt unconquerable misgivings as to the wisdom of thus irrevocably parting from their most valuable possessions, persuaded him to take both horses and wagon to San Bernardino, and offer them to the Hyers to use for the winter.

For an Indian to sell a horse and wagon in the San Jacinto valley was not easy, unless he was willing to give them away. Alessandro had a hard time responding politely to the men who wanted to buy Benito and the wagon for a fraction of their worth. He knew they wouldn’t have dared to suggest such prices to a white man. Eventually, Ramona, who felt deep concerns about the wisdom of permanently letting go of their most valuable possessions, convinced him to take both horses and the wagon to San Bernardino and offer them to the Hyers for winter use.

It would be just the work for Jos, to keep him in the open air, if he could get teaming to do; she was sure he would be thankful for the chance. “He is as fond of the horses as we are ourselves, Alessandro,” she said. “They would be well cared for; and then, if we did not like living on the mountain, we could have the horses and wagon again when we came down, or Jos could sell them for us in San Bernardino. Nobody could see Benito and Baba working together, and not want them.”

It would be perfect for Jos to be outdoors if he could get into hauling; she was sure he would appreciate the opportunity. “He loves the horses just as much as we do, Alessandro,” she said. “They would be well taken care of; and if we didn't enjoy living on the mountain, we could have the horses and wagon again when we came down, or Jos could sell them for us in San Bernardino. Nobody could see Benito and Baba working together and not want them.”

“Majella is wiser than the dove!” cried Alessandro. “She has seen what is the best thing to do. I will take them.”

“Majella is smarter than the dove!” shouted Alessandro. “She knows what the best choice is. I’ll take them.”

When he was ready to set off, he implored Ramona to go with him; but with a look of horror she refused. “Never,” she cried, “one step on that accursed road! I will never go on that road again unless it is to be carried, as we brought her, dead.”

When he was ready to leave, he begged Ramona to come with him; but she looked horrified and said no. “Never,” she shouted, “not one step on that cursed road! I will never walk that road again unless it’s to be carried, like we did with her, dead.”

Neither did Ramona wish to see Aunt Ri. Her sympathy would be intolerable, spite of all its affectionate kindliness. “Tell her I love her,” she said, “but I do not want to see a human being yet; next year perhaps we will go down,—if there is any other way besides that road.”

Neither did Ramona want to see Aunt Ri. Her sympathy would be unbearable, despite all its caring warmth. “Tell her I love her,” she said, “but I don’t want to see anyone right now; maybe next year we’ll go down,—if there’s any other way besides that road.”

Aunt Ri was deeply grieved. She could not understand Ramona's feeling. It rankled deep. “I allow I'd never hev bleeved it uv her, never,” she said. “I shan't never think she wuz quite right 'n her head, to do 't! I allow we shan't never set eyes on ter her, Jos. I've got jest thet feelin' abaout it. 'Pears like she'd gone klar out 'er this yer world inter anuther.”

Aunt Ri was really upset. She just couldn’t grasp what Ramona was feeling. It weighed heavy on her. “I would have never believed it of her, never,” she said. “I don’t think she was completely right in her mind to do that! I have a feeling we’ll never see her again, Jos. I’ve got that feeling about it. It seems like she’s completely left this world for another one.”

The majestic bulwark of San Jacinto Mountain looms in the southern horizon of the San Bernardino valley. It was in full sight from the door of the little shanty in which Aunt Ri's carpet-loom stood. As she sat there hour after hour, sometimes seven hours to the day, working the heavy treadle, and slipping the shuttle back and forth, she gazed with tender yearnings at the solemn, shining summit. When sunset colors smote it, it glowed like fire; on cloudy days, it was lost in the clouds.

The impressive San Jacinto Mountain towers in the southern horizon of the San Bernardino valley. It was clearly visible from the door of the small shack where Aunt Ri's carpet-loom was. As she sat there for hours, sometimes up to seven a day, working the heavy treadle and sliding the shuttle back and forth, she looked at the solemn, shining peak with a sense of longing. When the sunset colors hit it, it glowed like fire; on cloudy days, it vanished into the clouds.

“'Pears like 'twas next door to heaven, up there, Jos,” Aunt Ri would say. “I can't tell yer the feelin' 't comes over me, to look up 't it, ever sence I knowed she wuz there. 'T shines enuf to put yer eyes aout, sometimes; I allow 'tain't so light's thet when you air into 't; 't can't be; ther couldn't nobody stan' it, ef 't wuz. I allow 't must be like bein' dead, Jos, don't yer think so, to be livin' thar? He sed ther couldn't nobody git to 'em. Nobody ever seed the place but hisself. He found it a huntin'. Thar's water thar, 'n' thet's abaout all thar is, fur's I cud make aout; I allow we shan't never see her agin.”

“'Seems like it’s next door to heaven up there, Jos,” Aunt Ri would say. “I can’t even describe the feeling that comes over me when I look up at it, ever since I found out she was there. It shines enough to hurt your eyes sometimes; I think it can’t be as bright when you’re actually there; nobody could handle it if it was. I guess it must be like being dead, Jos, don’t you think? He said nobody could get to them. No one has ever seen the place except for him. He discovered it while hunting. There’s water there, and that’s about all I could figure out; I guess we’ll never see her again.”

The horses and the wagon were indeed a godsend to Jos. It was the very thing he had been longing for; the only sort of work he was as yet strong enough to do, and there was plenty of it to be had in San Bernardino. But the purchase of a wagon suitable for the purpose was at present out of their power; the utmost Aunt Ri had hoped to accomplish was to have, at the end of a year, a sufficient sum laid up to buy one. They had tried in vain to exchange their heavy emigrant-wagon for one suitable for light work. “'Pears like I'd die o' shame,” said Aunt Ri, “sometimes when I ketch myself er thinkin' what luck et's ben to Jos, er gettin' thet Injun's hosses an' waggin. But ef Jos keeps on, airnin' ez much ez he hez so fur, he's goin' ter pay the Injun part on 't, when he cums. I allow ter Jos 'tain't no more'n fair. Why, them hosses, they'll dew good tew days' work'n one. I never see sech hosses; 'n' they're jest like kittens; they've ben drefful pets, I allow. I know she set all the world, 'n' more tew, by thet nigh one. He wuz hern, ever sence she wuz a child. Pore thing,—'pears like she hedn't hed no chance!”

The horses and the wagon were truly a blessing for Jos. It was exactly what he had been wanting; the only type of work he was strong enough to do at the moment, and there was plenty of it available in San Bernardino. But right now, buying a wagon suitable for the job was out of their reach; Aunt Ri had hoped that by the end of the year they would have enough saved up to buy one. They had tried unsuccessfully to trade their heavy emigrant-wagon for one that was better suited for lighter work. “It feels like I’d die of shame,” Aunt Ri said, “sometimes when I catch myself thinking about how lucky Jos has been to get those Indian horses and the wagon. But if Jos keeps earning as much as he has so far, he’s going to pay the Indian part when he comes. I think it’s only fair. Why, those horses can do two days' work in one. I've never seen such horses; they’re just like kittens; they’ve been spoiled terribly, I must say. I know she thinks the world of that one. He’s been hers ever since she was a child. Poor thing—it seems like she never had a chance!”

Alessandro had put off, from day to day, the killing of the cow. It went hard with him to slaughter the faithful creature, who knew him, and came towards him at the first sound of his voice. He had pastured her, since the baby died, in a canon about three miles northeast of the village,—a lovely green canon with oak-trees and a running brook. It was here that he had thought of building his house if they had stayed in Saboba. But Alessandro laughed bitterly to himself now, as he recalled that dream. Already the news had come to Saboba that a company had been formed for the settling up of the San Jacinto valley; the Ravallo brothers had sold to this company a large grant of land. The white ranchmen in the valley were all fencing in their lands; no more free running of stock. The Saboba people were too poor to build miles of fencing; they must soon give up keeping stock; and the next thing would be that they would be driven out, like the people of Temecula. It was none too soon that he had persuaded Majella to flee to the mountain. There, at least, they could live and die in peace,—a poverty-stricken life, and the loneliest of deaths; but they would have each other. It was well the baby had died; she was saved all this misery. By the time she had grown to be a woman, if she had lived, there would be no place in all the country where an Indian could find refuge. Brooding over such thoughts as these, Alessandro went up into the canon one morning. It must be done. Everything was ready for their move; it would take many days to carry even their few possessions up the steep mountain trail to their new home; the pony which had replaced Benito and Baba could not carry a heavy load. While this was being done, Ramona would dry the beef which would be their supply of meat for many months. Then they would go.

Alessandro had been procrastinating the cow's slaughter day by day. It was difficult for him to kill the loyal animal, who recognized him and came to him at the first sound of his voice. He had been pasturing her, since the baby died, in a canyon about three miles northeast of the village—a beautiful green canyon with oak trees and a flowing stream. It was here that he had imagined building his house if they had stayed in Saboba. But Alessandro bitterly laughed to himself now as he remembered that dream. News had already reached Saboba that a company had been formed to develop the San Jacinto valley; the Ravallo brothers had sold a large land grant to this company. The white ranchers in the valley were all enclosing their lands; no more free grazing for livestock. The people of Saboba were too poor to build miles of fencing; they would soon have to give up raising livestock, and next, they would be pushed out, like the residents of Temecula. He had convinced Majella to escape to the mountains just in time. There, at least, they could live and die in peace—a life of poverty and the loneliest death; but they would have each other. It was a relief that the baby had died; she was spared all this suffering. By the time she would have grown into a woman, if she had lived, there would be no place in the entire country where an Indian could find sanctuary. Lost in such thoughts, Alessandro went into the canyon one morning. It had to be done. Everything was ready for their move; it would take many days to carry even their few belongings up the steep mountain trail to their new home; the pony that had replaced Benito and Baba couldn't carry a heavy load. While this was happening, Ramona would dry the beef that would be their supply of meat for many months. Then they would leave.

At noon he came down with the first load of the meat, and Ramona began cutting it into long strips, as is the Mexican fashion of drying. Alessandro returned for the remainder. Early in the afternoon, as Ramona went to and fro about her work, she saw a group of horsemen riding from house to house, in the upper part of the village; women came running out excitedly from each house as the horsemen left it; finally one of them darted swiftly up the hill to Ramona. “Hide it! hide it!” she cried, breathless; “hide the meat! It is Merrill's men, from the end of the valley. They have lost a steer, and they say we stole it. They found the place, with blood on it, where it was killed; and they say we did it. Oh, hide the meat! They took all that Fernando had; and it was his own, that he bought; he did not know anything about their steer!”

At noon, he came down with the first load of meat, and Ramona started cutting it into long strips, as is the Mexican way of drying. Alessandro returned for the rest. Early in the afternoon, as Ramona was busy with her work, she noticed a group of horsemen riding from house to house in the upper part of the village; women came rushing out excitedly from each home as the horsemen left. Finally, one of them hurried up the hill to Ramona. “Hide it! Hide it!” she cried, out of breath; “Hide the meat! It’s Merrill's men from the end of the valley. They’ve lost a steer and are saying we stole it. They found the spot where it was killed, with blood on it, and they say we did it. Oh, hide the meat! They took everything that Fernando had; and it was his own, that he bought; he didn’t know anything about their steer!”

“I shall not hide it!” cried Ramona, indignantly. “It is our own cow. Alessandro killed it to-day.”

“I won't hide it!” Ramona exclaimed, angrily. “It's our cow. Alessandro killed it today.”

“They won't believe you!” said the woman, in distress. “They'll take it all away. Oh, hide some of it!” And she dragged a part of it across the floor, and threw it under the bed, Ramona standing by, stupefied.

“They won't believe you!” the woman said, panicking. “They'll take it all away. Oh, hide some of it!” She pulled a portion of it across the floor and tossed it under the bed, while Ramona stood by, stunned.

Before she had spoken again, the forms of the galloping riders darkened the doorway; the foremost of them, leaping off his horse, exclaimed: “By God! here's the rest of it. If they ain't the damnedest impudent thieves! Look at this woman, cutting it up! Put that down, will you? We'll save you the trouble of dryin' our meat for us, besides killin' it! Fork over, now, every bit you've got, you—” And he called Ramona by a vile epithet.

Before she could speak again, the shapes of the galloping riders filled the doorway; the leader, jumping off his horse, shouted: “By God! here’s the rest of it. If they aren’t the most outrageous thieves! Look at this woman, going to town! Put that down, will you? We’ll save you the trouble of drying our meat for us, besides killing it! Hand over everything you’ve got, you—” And he called Ramona a horrible name.

Every drop of blood left Ramona's face. Her eyes blazed, and she came forward with the knife uplifted in her hand. “Out of my house, you dogs of the white color!” she said. “This meat is our own; my husband killed the creature but this morning.”

Every drop of blood drained from Ramona's face. Her eyes burned with intensity, and she stepped forward with the knife raised in her hand. “Get out of my house, you white dogs!” she exclaimed. “This meat is ours; my husband killed the animal just this morning.”

Her tone and bearing surprised them. There were six of the men, and they had all swarmed into the little room.

Her tone and demeanor surprised them. There were six men, and they had all crowded into the small room.

“I say, Merrill,” said one of them, “hold on; the squaw says her husband only jest killed it to-day. It might be theirs.”

“I mean, Merrill,” one of them said, “wait a minute; the woman says her husband just killed it today. It might belong to them.”

Ramona turned on him like lightning. “Are you liars, you all,” she cried, “that you think I lie? I tell you the meat is ours; and there is not an Indian in this village would steal cattle!”

Ramona spun around to face him sharply. “Are you all liars,” she shouted, “that you think I’m lying? I’m telling you the meat is ours; and there isn't an Indian in this village who would steal cattle!”

A derisive shout of laughter from all the men greeted this speech; and at that second, the leader, seeing the mark of blood where the Indian woman had dragged the meat across the ground, sprang to the bed, and lifting the deerskin, pointed with a sneer to the beef hidden there. “Perhaps, when you know Injun's well's I do,” he said, “you won't be for believin' all they say! What's she got it hid under the bed for, if it was their own cow?” and he stooped to drag the meat out. “Give us a hand here, Jake!”

A mocking shout of laughter from all the men responded to this speech; and in that moment, the leader, noticing the bloodstain where the Indian woman had dragged the meat across the ground, jumped onto the bed, lifted the deerskin, and pointed with a sneer at the beef hidden underneath. “Maybe when you know Injuns as well as I do,” he said, “you won’t believe everything they say! Why does she have it hidden under the bed if it was their own cow?” and he bent down to pull the meat out. “Give me a hand here, Jake!”

“If you touch it, I will kill you!” cried Ramona, beside herself with rage; and she sprang between the men, her uplifted knife gleaming.

“If you touch it, I’ll kill you!” screamed Ramona, furious; and she leaped between the men, her raised knife shining.

“Hoity-toity!” cried Jake, stepping back; “that's a handsome squaw when she's mad! Say, boys, let's leave her some of the meat. She wasn't to blame; of course, she believes what her husband told her.”

“Wow!” shouted Jake, stepping back; “that’s a stunning woman when she’s angry! Hey, guys, let’s leave her some of the meat. It’s not her fault; of course, she believes what her husband said.”

“You go to grass for a soft-head, you Jake!” muttered Merrill, as he dragged the meat out from beneath the bed.

“You go to grass for a soft-head, you Jake!” Merrill muttered, as he pulled the meat out from under the bed.

“What is all this?” said a deep voice in the door; and Ramona, turning, with a glad cry, saw Alessandro standing there, looking on, with an expression which, even in her own terror and indignation, gave her a sense of dread, it was so icily defiant. He had his hand on his gun. “What is all this?” he repeated. He knew very well.

“What’s going on here?” said a deep voice from the doorway; and Ramona, turning with a joyful shout, saw Alessandro standing there, watching, with a look that, even amidst her own fear and anger, filled her with a sense of dread because it was so coldly defiant. He had his hand on his gun. “What’s happening?” he asked again. He knew exactly what was going on.

“It's that Temecula man,” said one of the men, in a low tone, to Merrill. “If I'd known 't was his house, I wouldn't have let you come here. You're up the wrong tree, sure!”

“It's that Temecula guy,” one of the men said quietly to Merrill. “If I'd known it was his house, I wouldn't have let you come here. You're definitely barking up the wrong tree!”

Merrill dropped the meat he was dragging over the floor, and turned to confront Alessandro's eyes. His countenance fell. Even he saw that he had made a mistake. He began to speak. Alessandro interrupted him. Alessandro could speak forcibly in Spanish. Pointing to his pony, which stood at the door with a package on its back, the remainder of the meat rolled in the hide, he said: “There is the remainder of the beef. I killed the creature this morning, in the canon. I will take Senor Merrill to the place, if he wishes it. Senor Merrill's steer was killed down in the willows yonder, yesterday.”

Merrill dropped the meat he was dragging on the floor and turned to face Alessandro. His expression fell. Even he realized he had made a mistake. He started to speak, but Alessandro interrupted him. Alessandro could speak forcefully in Spanish. Pointing to his pony, which was at the door with a package on its back containing the rest of the meat wrapped in hide, he said, “There’s the rest of the beef. I killed the animal this morning in the canyon. I’ll take Señor Merrill to the location if he wants. Señor Merrill’s steer was killed in the willows over there yesterday.”

“That's so!” cried the men, gathering around him. “How did you know? Who did it?”

“That's true!” exclaimed the men, crowding around him. “How did you know? Who did it?”

Alessandro made no reply. He was looking at Ramona. She had flung her shawl over her head, as the other woman had done, and the two were cowering in the corner, their faces turned away. Ramona dared not look on; she felt sure Alessandro would kill some one. But this was not the type of outrage that roused Alessandro to dangerous wrath. He even felt a certain enjoyment in the discomfiture of the self-constituted posse of searchers for stolen goods. To all their questions in regard to the stolen steer, he maintained silence. He would not open his lips. At last, angry, ashamed, with a volley of coarse oaths at him for his obstinacy, they rode away. Alessandro went to Ramona's side. She was trembling. Her hands were like ice.

Alessandro didn’t respond. He was staring at Ramona. She had pulled her shawl over her head, just like the other woman had, and they were huddled together in the corner, turning their faces away. Ramona couldn't bear to look; she was certain Alessandro was going to hurt someone. But this wasn’t the kind of situation that made Alessandro lose his temper. In fact, he felt a bit of satisfaction watching the self-appointed group of searchers for the stolen cattle get frustrated. He remained silent in response to all their questions about the missing steer. He refused to say a word. Finally, frustrated and embarrassed, they rode off, hurling insults at him for his stubbornness. Alessandro walked over to Ramona. She was shaking. Her hands felt icy.

“Let us go to the mountain to-night!” she gasped. “Take me where I need never see a white face again!”

“Let’s go to the mountain tonight!” she breathed. “Take me somewhere I never have to see a white face again!”

A melancholy joy gleamed in Alessandro's eyes. Ramona, at last, felt as he did.

A bittersweet joy sparkled in Alessandro's eyes. Ramona finally felt the same way he did.

“I would not dare to leave Majella there alone, while there is no house,” he said; “and I must go and come many times, before all the things can be carried.”

“I wouldn't dream of leaving Majella there alone, especially since there's no house,” he said. “I have to go back and forth many times before everything can be moved.”

“It will be less danger there than here, Alessandro,” said Ramona, bursting into violent weeping as she recalled the insolent leer with which the man Jake had looked at her. “Oh! I cannot stay here!”

“It'll be safer there than here, Alessandro,” said Ramona, breaking into intense tears as she remembered the contemptuous look the man Jake had given her. “Oh! I can't stay here!”

“It will not be many days, my Majel. I will borrow Fernando's pony, to take double at once; then we can go sooner.”

“It won't be long, my Majel. I'll borrow Fernando's pony so we can ride together; then we can leave sooner.”

“Who was it stole that man's steer?” said Ramona. “Why did you not tell them? They looked as if they would kill you.”

“Who stole that guy's cow?” said Ramona. “Why didn't you tell them? They looked like they were about to kill you.”

“It was that Mexican that lives in the bottom, Jose Castro. I myself came on him, cutting the steer up. He said it was his; but I knew very well, by the way he spoke, he was lying. But why should I tell? They think only Indians will steal cattle. I can tell them, the Mexicans steal more.”

“It was that Mexican who lives down below, Jose Castro. I actually came across him while he was cutting up the steer. He said it was his; but I could tell by the way he talked that he was lying. But why should I say anything? They think only Indians steal cattle. I can tell you, the Mexicans steal more.”

“I told them there was not an Indian in this village would steal cattle,” said Ramona, indignantly.

“I told them there isn’t an Indian in this village who would steal cattle,” said Ramona, indignantly.

“That was not true, Majella,” replied Alessandro, sadly. “When they are very hungry, they will steal a heifer or steer. They lose many themselves, and they say it is not so much harm to take one when they can get it. This man Merrill, they say, branded twenty steers for his own, last spring, when he knew they were Saboba cattle!”

"That’s not true, Majella," Alessandro replied, sadly. "When they're really hungry, they'll steal a heifer or a steer. They lose many themselves, and they think it's not such a big deal to take one when they have the chance. This guy Merrill, they say, branded twenty steers as his own last spring when he knew they were Saboba cattle!"

“Why did they not make him give them up?” cried Ramona.

“Why didn’t they make him turn them over?” cried Ramona.

“Did not Majella see to-day why they can do nothing? There is no help for us, Majella, only to hide; that is all we can do!”

“Didn’t Majella see today why they can’t do anything? There’s no help for us, Majella, only to hide; that’s all we can do!”

A new terror had entered into Ramona's life; she dared not tell it to Alessandro; she hardly put it into words in her thoughts. But she was haunted by the face of the man Jake, as by a vision of evil, and on one pretext and another she contrived to secure the presence of some one of the Indian women in her house whenever Alessandro was away. Every day she saw the man riding past. Once he had galloped up to the open door, looked in, spoken in a friendly way to her, and ridden on. Ramona's instinct was right. Jake was merely biding his time. He had made up his mind to settle in the San Jacinto valley, at least for a few years, and he wished to have an Indian woman come to live with him and keep his house. Over in Santa Ysabel, his brother had lived in that way with an Indian mistress for three years; and when he sold out, and left Santa Ysabel, he had given the woman a hundred dollars and a little house for herself and her child. And she was not only satisfied, but held herself, in consequence of this temporary connection with a white man, much above her Indian relatives and friends. When an Indian man had wished to marry her, she had replied scornfully that she would never marry an Indian; she might marry another white man, but an Indian,—never. Nobody had held his brother in any less esteem for this connection; it was quite the way in the country. And if Jake could induce this handsomest squaw he had ever seen, to come and live with him in a smaller fashion, he would consider himself a lucky man, and also think he was doing a good thing for the squaw. It was all very clear and simple in his mind; and when, seeing Ramona walking alone in the village one morning, he overtook her, and walking by her side began to sound her on the subject, he had small misgivings as to the result. Ramona trembled as he approached her. She walked faster, and would not look at him; but he, in his ignorance, misinterpreted these signs egregiously.

A new fear had entered Ramona's life; she couldn't tell Alessandro about it and could barely put it into words even in her thoughts. But she was haunted by the face of the man Jake, like a vision of evil, and for various reasons, she managed to have one of the Indian women stay in her house whenever Alessandro was away. Every day, she saw the man riding past. Once, he had galloped up to the open door, looked in, spoken to her in a friendly way, and then continued on. Ramona's instincts were correct. Jake was just waiting for the right moment. He had decided to settle in the San Jacinto valley for at least a few years, and he wanted an Indian woman to come live with him and take care of his home. Back in Santa Ysabel, his brother had lived that way with an Indian mistress for three years; when he sold his place and left Santa Ysabel, he gave the woman a hundred dollars and a small house for herself and her child. Not only was she satisfied, but she also felt that, because of this temporary connection with a white man, she was much better than her Indian relatives and friends. When an Indian man asked to marry her, she had replied scornfully that she would never marry an Indian; she might marry another white man, but an Indian—never. No one thought any less of his brother for this connection; it was quite typical in the area. And if Jake could get the most beautiful squaw he had ever seen to come live with him in a smaller setting, he would consider himself lucky and think he was doing a good thing for her. It all seemed very clear and simple to him; so, when he saw Ramona walking alone in the village one morning, he approached her and started to chat about it, feeling confident about the outcome. Ramona trembled as he got closer. She walked faster and avoided looking at him; but he, in his ignorance, completely misread these signals.

“Are you married to your husband?” he finally said. “It is but a poor place he gives you to live in. If you will come and live with me, you shall have the best house in the valley, as good as the Ravallos'; and—” Jake did not finish his sentence. With a cry which haunted his memory for years, Ramona sprang from his side as if to run; then, halting suddenly, she faced him, her eyes like javelins, her breath coming fast. “Beast!” she said, and spat towards him; then turned and fled to the nearest house, where she sank on the floor and burst into tears, saying that the man below there in the road had been rude to her. Yes, the women said, he was a bad man; they all knew it. Of this Ramona said no word to Alessandro. She dared not; she believed he would kill Jake.

“Are you married to your husband?” he finally said. “The place he gives you to live in is terrible. If you come live with me, I can give you the best house in the valley, just as nice as the Ravallos'; and—” Jake didn’t finish his sentence. With a cry that would haunt his memory for years, Ramona jumped from his side as if to run; then, stopping suddenly, she faced him, her eyes like daggers, her breath coming fast. “Beast!” she yelled, and spat towards him; then she turned and ran to the nearest house, where she collapsed on the floor and burst into tears, saying that the man down there in the road had been rude to her. Yes, the women said, he was a bad man; they all knew it. Ramona didn’t say anything about this to Alessandro. She couldn’t; she feared he would kill Jake.

When the furious Jake confided to his friend Merrill his repulse, and the indignity accompanying it, Merrill only laughed at him, and said: “I could have told you better than to try that woman. She's married, fast enough. There's plenty you can get, though, if you want 'em. They're first-rate about a house, and jest's faithful's dogs. You can trust 'em with every dollar you've got.”

When the angry Jake told his friend Merrill about his rejection and the humiliation that came with it, Merrill just laughed and said, “I could have warned you not to go after that woman. She's definitely married. But there are plenty of others out there if you're interested. They’re great at managing a household and just as loyal as dogs. You can trust them with every dollar you have.”

From this day, Ramona never knew an instant's peace or rest till she stood on the rim of the refuge valley, high on San Jacinto. Then, gazing around, looking up at the lofty pinnacles above, which seemed to pierce the sky, looking down upon the world,—it seemed the whole world, so limitless it stretched away at her feet,—feeling that infinite unspeakable sense of nearness to Heaven, remoteness from earth which comes only on mountain heights, she drew in a long breath of delight, and cried: “At last! at last, Alessandro! Here we are safe! This is freedom! This is joy!”

From that day on, Ramona never experienced a moment of peace or rest until she stood at the edge of the refuge valley, high up on San Jacinto. As she looked around, gazing up at the towering peaks above that seemed to reach the sky, and down at the vast world below—so expansive it stretched out before her—she felt that indescribable, infinite closeness to Heaven and distance from earth that only comes on mountain heights. She took a deep breath of joy and shouted, “Finally! Finally, Alessandro! Here we are safe! This is freedom! This is happiness!”

“Can Majella be content?” he asked.

“Can Majella be happy?” he asked.

“I can almost be glad, Alessandro!” she cried, inspired by the glorious scene. “I dreamed not it was like this!”

“I can almost be glad, Alessandro!” she exclaimed, energized by the beautiful scene. “I never imagined it would be like this!”

It was a wondrous valley. The mountain seemed to have been cleft to make it. It lay near midway to the top, and ran transversely on the mountain's side, its western or southwestern end being many feet lower than the eastern. Both the upper and lower ends were closed by piles of rocks and tangled fallen trees; the rocky summit of the mountain itself made the southern wall; the northern was a spur, or ridge, nearly vertical, and covered thick with pine-trees. A man might roam years on the mountain and not find this cleft. At the upper end gushed out a crystal spring, which trickled rather than ran, in a bed of marshy green, the entire length of the valley, disappeared in the rocks at the lower end, and came out no more; many times Alessandro had searched for it lower down, but could find no trace of it. During the summer, when he was hunting with Jeff, he had several times climbed the wall and descended it on the inner side, to see if the rivulet still ran; and, to his joy, had found it the same in July as in January. Drought could not harm it, then. What salvation in such a spring! And the water was pure and sweet as if it came from the skies.

It was an amazing valley. The mountain looked like it had been split open to create it. It was situated about halfway up, running across the mountain's side, with its western or southwestern end being many feet lower than the eastern end. Both the upper and lower ends were blocked by piles of rocks and tangled fallen trees; the rocky peak of the mountain itself formed the southern wall, while the northern side was a nearly vertical ridge, densely covered in pine trees. A person could spend years on the mountain without discovering this cleft. At the upper end, a crystal-clear spring flowed out, trickling gently along a marshy green bed that stretched the entire length of the valley, disappearing into the rocks at the lower end and not reappearing. Many times, Alessandro had searched for it further down but found no trace. During the summer, when he was hunting with Jeff, he had climbed the wall several times and descended on the inner side to check if the small stream still flowed; to his delight, he found it the same in July as it was in January. Drought couldn’t touch it, then. What a blessing such a spring provided! And the water was pure and sweet as if it came straight from the heavens.

A short distance off was another ridge or spur of the mountain, widening out into almost a plateau. This was covered with acorn-bearing oaks; and under them were flat stones worn into hollows, where bygone generations of Indians had ground the nuts into meal. Generations long bygone indeed, for it was not in the memory of the oldest now living, that Indians had ventured so high up as this on San Jacinto. It was held to be certain death to climb to its summit, and foolhardy in the extreme to go far up its sides.

A short distance away was another ridge or spur of the mountain, spreading out into almost a plateau. This area was filled with oak trees that produced acorns, and beneath them were flat stones worn into hollows, where past generations of Native Americans had ground the nuts into meal. Long past generations, indeed, because even the oldest people living now couldn't remember when Native Americans had ventured so high up on San Jacinto. It was believed to be certain death to climb to its summit, and extremely reckless to go far up its sides.

There was exhilaration in the place. It brought healing to both Alessandro and Ramona. Even the bitter grief for the baby's death was soothed. She did not seem so far off, since they had come so much nearer to the sky. They lived at first in a tent; no time to build a house, till the wheat and vegetables were planted. Alessandro was surprised, when he came to the ploughing, to see how much good land he had. The valley thrust itself, in inlets and coves, into the very rocks of its southern wall; lovely sheltered nooks these were, where he hated to wound the soft, flower-filled sward with his plough. As soon as the planting was done, he began to fell trees for the house. No mournful gray adobe this time, but walls of hewn pine, with half the bark left on; alternate yellow and brown, as gay as if glad hearts had devised it. The roof, of thatch, tule, and yucca-stalks, double laid and thick, was carried out several feet in front of the house, making a sort of bower-like veranda, supported by young fir-tree stems, left rough. Once more Ramona would sit under a thatch with birds'-nests in it. A little corral for the sheep, and a rough shed for the pony, and the home was complete: far the prettiest home they had ever had. And here, in the sunny veranda, when autumn came, sat Ramona, plaiting out of fragrant willow twigs a cradle. The one over which she had wept such bitter tears in the valley, they had burned the night before they left their Saboba home. It was in early autumn she sat plaiting this cradle. The ground around was strewn with wild grapes drying; the bees were feasting on them in such clouds that Ramona rose frequently from her work to drive them away, saying, as she did so, “Good bees, make our honey from something else; we gain nothing if you drain our grapes for it; we want these grapes for the winter;” and as she spoke, her imagination sped fleetly forward to the winter, The Virgin must have forgiven her, to give her again the joy of a child in her arms. Ay, a joy! Spite of poverty, spite of danger, spite of all that cruelty and oppression could do, it would still be a joy to hold her child in her arms.

There was excitement in the air. It brought healing to both Alessandro and Ramona. Even the deep sadness over the baby's death was eased. She felt less distant now that they had come closer to the sky. At first, they lived in a tent; there was no time to build a house until the wheat and vegetables were planted. Alessandro was surprised when it was time to start plowing to see how much good land he had. The valley jutted into the rocks of its southern wall, forming lovely sheltered spots where he hated to disturb the soft, flower-filled ground with his plow. Once the planting was done, he began to chop down trees for the house. This time, there would be no sad gray adobe, but walls made of hewn pine, with half the bark still on; alternating yellow and brown, as cheerful as if happy hearts had designed it. The roof, made of thatch, tule, and yucca stalks, was laid thick and extended several feet in front of the house, creating a sort of cozy veranda supported by young fir tree trunks left rough. Once again, Ramona would sit under a thatched roof with bird nests in it. A small corral for the sheep and a simple shed for the pony completed their home: by far the prettiest home they had ever had. And here, in the sunny veranda, as autumn arrived, Ramona sat weaving a cradle out of fragrant willow twigs. The one she had cried so many bitter tears over in the valley had been burned the night before they left their Saboba home. It was early autumn when she was making this cradle. The ground around her was covered with drying wild grapes; the bees were swarming over them so much that Ramona often had to stop her work to shoo them away, saying as she did, “Good bees, make your honey from something else; we don't get anything if you drain our grapes for it; we need these grapes for winter;” and as she spoke, her imagination raced ahead to winter. The Virgin must have forgiven her to bring her the joy of a child in her arms again. Yes, a joy! Despite poverty, despite danger, despite all that cruelty and oppression could do, it would still be a joy to hold her child in her arms.

The baby was born before winter came. An old Indian woman, the same whose house they had hired in Saboba, had come up to live with Ramona. She was friendless now, her daughter having died, and she thankfully came to be as a mother to Ramona. She was ignorant and feeble but Ramona saw in her always the picture of what her own mother might perchance be, wandering, suffering, she knew not what or where; and her yearning, filial instinct found sad pleasure in caring for this lonely, childless, aged one.

The baby was born before winter arrived. An elderly Native American woman, the same one whose house they had rented in Saboba, came to live with Ramona. She was alone now, having lost her daughter, and she gratefully took on a motherly role for Ramona. She was uneducated and frail, but Ramona always saw in her the image of what her own mother might be like, wandering and suffering, not knowing what or where; and her deep, caring instinct found bittersweet joy in looking after this lonely, childless, elderly woman.

Ramona was alone with her on the mountain at the time of the baby's birth. Alessandro had gone to the valley, to be gone two days; but Ramona felt no fear. When Alessandro returned, and she laid the child in his arms, she said with a smile, radiant once more, like the old smiles, “See, beloved! The Virgin has forgiven me; she has given us a daughter again!”

Ramona was alone with her on the mountain when the baby was born. Alessandro had gone to the valley and would be gone for two days, but Ramona didn't feel scared. When Alessandro came back and she handed him the child, she smiled brightly, just like her old smiles, and said, “Look, my love! The Virgin has forgiven me; she has blessed us with another daughter!”

But Alessandro did not smile. Looking scrutinizingly into the baby's face, he sighed, and said, “Alas, Majella, her eyes are like mine, not yours!”

But Alessandro did not smile. He looked closely at the baby's face, sighed, and said, “Oh no, Majella, her eyes are like mine, not yours!”

“I am glad of it,” cried Ramona. “I was glad the first minute I saw it.”

“I’m glad about it,” exclaimed Ramona. “I felt that way right from the first moment I saw it.”

He shook his head. “It is an ill fate to have the eyes of Alessandro,” he said. “They look ever on woe;” and he laid the baby back on Ramona's breast, and stood gazing sadly at her.

He shook his head. “It’s a bad fate to have the eyes of Alessandro,” he said. “They always see sorrow,” and he laid the baby back on Ramona's breast and stood gazing sadly at her.

“Dear Alessandro,” said Ramona, “it is a sin to always mourn. Father Salvierderra said if we repined under our crosses, then a heavier cross would be laid on us. Worse things would come.”

“Dear Alessandro,” said Ramona, “it’s a sin to keep mourning. Father Salvierderra said if we complained about our burdens, then a heavier burden would be placed on us. Worse things would come.”

“Yes,” he said. “That is true. Worse things will come.” And he walked away, with his head sunk deep on his breast.

“Yes,” he said. “That’s true. Worse things are coming.” And he walked away, with his head bowed low.





XXIV

THERE was no real healing for Alessandro. His hurts had gone too deep. His passionate heart, ever secretly brooding on the wrongs he had borne, the hopeless outlook for his people in the future, and most of all on the probable destitution and suffering in store for Ramona, consumed itself as by hidden fires. Speech, complaint, active antagonism, might have saved him; but all these were foreign to his self-contained, reticent, repressed nature. Slowly, so slowly that Ramona could not tell on what hour or what day her terrible fears first changed to an even more terrible certainty, his brain gave way, and the thing, in dread of which he had cried out the morning they left San Pasquale, came upon him. Strangely enough, and mercifully, now that it had really come, he did not know it. He knew that he suddenly came to his consciousness sometimes, and discovered himself in strange and unexplained situations; had no recollection of what had happened for an interval of time, longer or shorter. But he thought it was only a sort of sickness; he did not know that during those intervals his acts were the acts of a madman; never violent, aggressive, or harmful to any one; never destructive. It was piteous to see how in these intervals his delusions were always shaped by the bitterest experiences of his life. Sometimes he fancied that the Americans were pursuing him, or that they were carrying off Ramona, and he was pursuing them. At such times he would run with maniac swiftness for hours, till he fell exhausted on the ground, and slowly regained true consciousness by exhaustion. At other times he believed he owned vast flocks and herds; would enter any enclosure he saw, where there were sheep or cattle, go about among them, speaking of them to passers-by as his own. Sometimes he would try to drive them away; but on being remonstrated with, would bewilderedly give up the attempt. Once he suddenly found himself in the road driving a small flock of goats, whose he knew not, nor whence he got them. Sitting down by the roadside, he buried his head in his hands. “What has happened to my memory?” he said. “I must be ill of a fever!” As he sat there, the goats, of their own accord, turned and trotted back into a corral near by, the owner of which stood, laughing, on his doorsill; and when Alessandro came up, said goodnaturedly, “All right, Alessandro! I saw you driving off my goats, but I thought you'd bring 'em back.”

THERE was no real healing for Alessandro. His wounds ran too deep. His passionate heart, always secretly dwelling on the wrongs he had suffered, the bleak future for his people, and most of all, the likely poverty and suffering awaiting Ramona, consumed him like hidden fires. He could have been saved by speech, complaints, or active resistance, but all of these were foreign to his reserved, introverted nature. Slowly, so slowly that Ramona couldn’t pinpoint the moment her terrible fears transformed into an even worse certainty, his mind began to break down, and the thing he had dreaded since they left San Pasquale took hold of him. Strangely and mercifully, now that it had actually happened, he wasn’t fully aware of it. He knew that he sometimes became aware of himself in strange and confusing situations, with no memory of what had transpired during those periods, whether long or short. He thought it was just a kind of sickness; he didn’t realize that during those times, his actions were those of a madman—never violent, aggressive, or harmful to anyone; never destructive. It was heartbreaking to see how, during these intervals, his delusions were always shaped by the most painful experiences of his life. Sometimes he imagined that Americans were chasing him or abducting Ramona, and he was pursuing them. In those moments, he would run with frenzied speed for hours until he collapsed, exhausted, on the ground, slowly regaining true awareness through sheer fatigue. At other times, he believed he owned large flocks and herds; he would enter any enclosure he saw with sheep or cattle, mingling among them, referring to them as his own to anyone passing by. Sometimes he would try to herd them away; but when someone challenged him, he would confusedly abandon the effort. Once he suddenly found himself on the road, driving a small flock of goats, whose ownership he couldn’t recall, nor where they had come from. Sitting down by the roadside, he buried his head in his hands. “What has happened to my memory?” he said. “I must be ill with a fever!” As he sat there, the goats, on their own, turned and trotted back into a nearby corral, where their owner stood laughing on his doorstep; when Alessandro approached, the man cheerfully said, “All right, Alessandro! I saw you driving off my goats, but I knew you'd bring 'em back.”

Everybody in the valley knew him, and knew his condition. It did not interfere with his capacity as a worker, for the greater part of the time. He was one of the best shearers in the region, the best horse-breaker; and his services were always in demand, spite of the risk there was of his having at any time one of these attacks of wandering. His absences were a great grief to Ramona, not only from the loneliness in which it left her, but from the anxiety she felt lest his mental disorder might at any time take a more violent and dangerous shape. This anxiety was all the more harrowing because she must keep it locked in her own breast, her wise and loving instinct telling her that nothing could be more fatal to him than the knowledge of his real condition. More than once he reached home, breathless, panting, the sweat rolling off his face, crying aloud, “The Americans have found us out, Majella! They were on the trail! I baffled them. I came up another way.” At such times she would soothe him like a child; persuade him to lie down and rest; and when he waked and wondered why he was so tired, she would say, “You were all out of breath when you came in, dear. You must not climb so fast; it is foolish to tire one's self so.”

Everyone in the valley knew him and was aware of his condition. It didn’t affect his ability to work for most of the time. He was one of the best shearers in the area and the top horse-breaker; his services were always in demand, despite the risk of him having one of his wandering episodes at any moment. His absences caused Ramona great sorrow, not only because of the loneliness she felt, but also because of her anxiety that his mental disorder could suddenly become more severe and dangerous. This worry was even more distressing because she had to keep it to herself, her wise and caring instinct telling her that knowing the truth about his condition would be the worst thing for him. More than once, he came home breathless and panting, sweat pouring off his face, shouting, “The Americans have found us, Majella! They were on our trail! I lost them. I took another route.” During those times, she would comfort him like a child, convincing him to lie down and rest; and when he woke up wondering why he was so tired, she would say, “You were out of breath when you came in, dear. You shouldn't climb so fast; it’s silly to wear yourself out like that.”

In these days Ramona began to think earnestly of Felipe. She believed Alessandro might be cured. A wise doctor could surely do something for him. If Felipe knew what sore straits she was in, Felipe would help her. But how could she reach Felipe without the Senora's knowing it? And, still more, how could she send a letter to Felipe without Alessandro's knowing what she had written? Ramona was as helpless in her freedom on this mountain eyrie as if she had been chained hand and foot.

In these days, Ramona started to seriously think about Felipe. She believed Alessandro could be healed. A good doctor could definitely help him. If Felipe knew how desperate her situation was, he would help her. But how could she get in touch with Felipe without the Señora finding out? And, even more importantly, how could she send a letter to Felipe without Alessandro knowing what she had written? Ramona felt just as trapped in her freedom on this mountain perch as if she had been physically chained.

And so the winter wore away, and the spring. What wheat grew in their fields in this upper air! Wild oats, too, in every nook and corner. The goats frisked and fattened, and their hair grew long and silky; the sheep were already heavy again with wool, and it was not yet midsummer. The spring rains had been good; the stream was full, and flowers grew along its edges thick as in beds.

And so the winter passed, along with the spring. The wheat that sprouted in their fields in this fresh air was impressive! Wild oats also appeared in every nook and cranny. The goats frolicked and gained weight, their fur becoming long and silky; the sheep were already heavy with wool again, and it wasn't even midsummer yet. The spring rains had been plentiful; the stream was full, and flowers bloomed along its banks as thick as if they were in flowerbeds.

The baby had thrived; as placid, laughing a little thing as if its mother had never known sorrow. “One would think she had suckled pain,” thought Ramona, “so constantly have I grieved this year; but the Virgin has kept her well.”

The baby had done well; it was a calm, giggling little thing as if its mother had never experienced sadness. “It’s as if she had nursed sadness,” Ramona thought, “since I’ve grieved so much this year; but the Virgin has kept her safe.”

If prayers could compass it, that would surely have been so; for night and day the devout, trusting, and contrite Ramona had knelt before the Madonna and told her golden beads, till they were wellnigh worn smooth of all their delicate chasing.

If prayers could achieve it, that would definitely have been the case; for night and day, the devout, trusting, and humble Ramona had knelt before the Madonna and counted her golden beads, until they were almost worn smooth from all their intricate designs.

At midsummer was to be a fete in the Saboba village, and the San Bernardino priest would come there. This would be the time to take the baby down to be christened; this also would be the time to send the letter to Felipe, enclosed in one to Aunt Ri, who would send it for her from San Bernardino. Ramona felt half guilty as she sat plotting what she should say and how she should send it,—she, who had never had in her loyal, transparent breast one thought secret from Alessandro since they were wedded. But it was all for his sake. When he was well, he would thank her.

At midsummer, there was going to be a celebration in the village of Saboba, and the priest from San Bernardino would be there. This would be the moment to take the baby for baptism; it would also be the time to send a letter to Felipe, included in one to Aunt Ri, who would mail it for her from San Bernardino. Ramona felt a bit guilty as she sat there thinking about what to say and how to send it—she, who had never kept a single secret from Alessandro since they got married. But it was all for his sake. When he got better, he would thank her.

She wrote the letter with much study and deliberation; her dread of its being read by the Senora was so great, that it almost paralyzed her pen as she wrote. More than once she destroyed pages, as being too sacred a confidence for unloving eyes to read. At last, the day before the fete, it was done, and safely hidden away. The baby's white robe, finely wrought in open-work, was also done, and freshly washed and ironed. No baby would there be at the fete so daintily wrapped as hers; and Alessandro had at last given his consent that the name should be Majella. It was a reluctant consent, yielded finally only to please Ramona; and, contrary to her wont, she had been willing in this instance to have her own wish fulfilled rather than his. Her heart was set upon having the seal of baptism added to the name she so loved; and, “If I were to die,” she thought, “how glad Alessandro would be, to have still a Majella!”

She wrote the letter with a lot of thought and care; her fear of the Senora reading it was so intense that it nearly froze her hand as she wrote. More than once, she tore up pages because they felt too personal to be seen by anyone unloving. Finally, the day before the celebration, it was finished and safely tucked away. The baby's white robe, beautifully made with open work, was also ready and freshly washed and ironed. No other baby at the celebration would be dressed as elegantly as hers; and Alessandro had finally agreed that the name would be Majella. It was a hesitant agreement, given only to make Ramona happy; and, unlike usual, she had been willing this time to have her preference met instead of his. She was determined to have the baptismal seal added to the name she cherished; and, “If I were to die,” she thought, “how happy Alessandro would be to still have a Majella!”

All her preparations were completed, and it was yet not noon. She seated herself on the veranda to watch for Alessandro, who had been two days away, and was to have returned the previous evening, to make ready for the trip to Saboba. She was disquieted at his failure to return at the appointed time. As the hours crept on and he did not come, her anxiety increased. The sun had gone more than an hour past the midheavens before he came. He had ridden fast; she had heard the quick strokes of the horse's hoofs on the ground before she saw him. “Why comes he riding like that?” she thought, and ran to meet him. As he drew near, she saw to her surprise that he was riding a new horse. “Why, Alessandro!” she cried. “What horse is this?”

All her preparations were done, and it wasn’t even noon yet. She sat on the veranda, waiting for Alessandro, who had been away for two days and was supposed to be back the night before to get ready for the trip to Saboba. She felt uneasy about him not returning when he said he would. As the hours dragged on without any sign of him, her worry grew. The sun was over an hour past its highest point when he finally arrived. He had ridden quickly; she heard the rapid beats of the horse’s hooves on the ground before she saw him. “Why is he riding like that?” she thought, and rushed to meet him. As he got closer, she was surprised to see that he was on a new horse. “What’s this horse, Alessandro?” she exclaimed.

He looked at her bewilderedly, then at the horse. True; it was not his own horse! He struck his hand on his forehead, endeavoring to collect his thoughts. “Where is my horse, then?” he said.

He looked at her in confusion, then at the horse. That’s right; it wasn’t his horse! He slapped his hand on his forehead, trying to gather his thoughts. “So where is my horse, then?” he asked.

“My God! Alessandro,” cried Ramona. “Take the horse back instantly. They will say you stole it.”

“My God! Alessandro,” cried Ramona. “Take the horse back immediately. They’ll say you stole it.”

“But I left my pony there in the corral,” he said. “They will know I did not mean to steal it. How could I ever have made the mistake? I recollect nothing, Majella. I must have had one of the sicknesses.”

“But I left my pony in the corral,” he said. “They’ll know I didn’t mean to steal it. How could I have made that mistake? I remember nothing, Majella. I must have had one of those episodes.”

Ramona's heart was cold with fear. Only too well she knew what summary punishment was dealt in that region to horse-thieves. “Oh, let me take it back, dear!” she cried, “Let me go down with it. They will believe me.”

Ramona's heart was filled with fear. She knew all too well what quick punishment awaited horse-thieves in that area. “Oh, let me return it, dear!” she exclaimed, “Let me take it back. They will trust me.”

“Majella!” he exclaimed, “think you I would send you into the fold of the wolf? My wood-dove! It is in Jim Farrar's corral I left my pony. I was there last night, to see about his sheep-shearing in the autumn. And that is the last I know. I will ride back as soon as I have rested. I am heavy with sleep.”

“Majella!” he exclaimed, “do you really think I would send you into the wolf’s den? My wood-dove! I left my pony in Jim Farrar's corral. I was there last night to check on his sheep-shearing for the autumn. That’s all I know. I’ll ride back as soon as I’ve rested. I’m so sleepy.”

Thinking it safer to let him sleep for an hour, as his brain was evidently still confused, Ramona assented to this, though a sense of danger oppressed her. Getting fresh hay from the corral, she with her own hands rubbed the horse down. It was a fine, powerful black horse; Alessandro had evidently urged him cruelly up the steep trail, for his sides were steaming, his nostrils white with foam. Tears stood in Ramona's eyes as she did what she could for him. He recognized her good-will, and put his nose to her face. “It must be because he was black like Benito, that Alessandro took him,” she thought. “Oh, Mary Mother, help us to get the creature safe back!” she said.

Thinking it was safer to let him sleep for an hour since his brain was clearly still confused, Ramona agreed to this, though she felt a sense of danger weighing on her. Getting fresh hay from the corral, she personally rubbed down the horse. It was a strong, powerful black horse; Alessandro had obviously pushed him harshly up the steep trail, as his sides were steaming and his nostrils were foaming white. Tears filled Ramona's eyes as she did what she could for him. He recognized her kindness and touched his nose to her face. “It must be because he was black like Benito that Alessandro took him,” she thought. “Oh, Mary Mother, help us get this creature back safely!” she prayed.

When she went into the house, Alessandro was asleep. Ramona glanced at the sun. It was already in the western sky. By no possibility could Alessandro go to Farrar's and back before dark. She was on the point of waking him, when a furious barking from Capitan and the other dogs roused him instantly from his sleep, and springing to his feet, he ran out to see what it meant. In a moment more Ramona followed,—only a moment, hardly a moment; but when she reached the threshold, it was to hear a gun-shot, to see Alessandro fall to the ground, to see, in the same second, a ruffianly man leap from his horse, and standing over Alessandro's body, fire his pistol again, once, twice, into the forehead, cheek. Then with a volley of oaths, each word of which seemed to Ramona's reeling senses to fill the air with a sound like thunder, he untied the black horse from the post where Ramona had fastened him, and leaping into his saddle again, galloped away, leading the horse. As he rode away, he shook his fist at Ramona, who was kneeling on the ground, striving to lift Alessandro's head, and to stanch the blood flowing from the ghastly wounds. “That'll teach you damned Indians to leave off stealing our horses!” he cried, and with another volley of terrible oaths was out of sight.

When she entered the house, Alessandro was asleep. Ramona glanced at the sun. It was already in the western sky. There was no way Alessandro could go to Farrar's and return before dark. She was about to wake him when a furious barking from Capitan and the other dogs woke him instantly from his sleep. He jumped to his feet and ran outside to see what was happening. A moment later, Ramona followed—just a moment, hardly even a moment; but when she reached the threshold, she heard a gunshot, saw Alessandro fall to the ground, and at the same moment, a rough-looking man jumped off his horse, stood over Alessandro's body, and fired his pistol again, once, twice, into his forehead and cheek. Then, with a barrage of curses, each word thundering in Ramona's shaken senses, he untied the black horse from the post where Ramona had tied it, jumped back into the saddle, and rode off, leading the horse. As he rode away, he shook his fist at Ramona, who was kneeling on the ground, trying to lift Alessandro's head and stop the blood flowing from his horrific wounds. "That'll teach you damn Indians to stop stealing our horses!" he yelled, and with another round of terrible curses, he disappeared from view.

With a calmness which was more dreadful than any wild outcry of grief, Ramona sat on the ground by Alessandro's body, and held his hands in hers. There was nothing to be done for him. The first shot had been fatal, close to his heart,—the murderer aimed well; the after-shots, with the pistol, were from mere wanton brutality. After a few seconds Ramona rose, went into the house, brought out the white altar-cloth, and laid it over the mutilated face. As she did this, she recalled words she had heard Father Salvierderra quote as having been said by Father Junipero, when one of the Franciscan Fathers had been massacred by the Indians, at San Diego. “Thank God.” he said, “the ground is now watered by the blood of a martyr!”

With a calmness that was more terrifying than any loud expression of grief, Ramona sat on the ground next to Alessandro's body, holding his hands in hers. There was nothing to be done for him. The first shot had been deadly, striking close to his heart—the murderer had aimed accurately; the subsequent shots from the pistol came from sheer sadism. After a few seconds, Ramona stood up, went into the house, brought out the white altar cloth, and laid it over the disfigured face. As she did this, she remembered words she had heard Father Salvierderra quote, which had been said by Father Junipero when one of the Franciscan Fathers was killed by the Indians in San Diego. "Thank God," he said, "the ground is now watered by the blood of a martyr!"

“The blood of a martyr!” The words seemed to float in the air; to cleanse it from the foul blasphemies the murderer had spoken. “My Alessandro!” she said. “Gone to be with the saints; one of the blessed martyrs; they will listen to what a martyr says.” His hands were warm. She laid them in her bosom, kissed them again and again. Stretching herself on the ground by his side, she threw one arm over him, and whispered in his ear, “My love, my Alessandro! Oh, speak once to Majella! Why do I not grieve more? My Alessandro! Is he not blest already? And soon we will be with him! The burdens were too great. He could not bear them!” Then waves of grief broke over her, and she sobbed convulsively; but still she shed no tears. Suddenly she sprang to her feet, and looked wildly around. The sun was not many hours high. Whither should she go for help? The old Indian woman had gone away with the sheep, and would not be back till dark. Alessandro must not lie there on the ground. To whom should she go? To walk to Saboba was out of the question. There was another Indian village nearer,—the village of the Cahuillas, on one of the high plateaus of San Jacinto. She had once been there. Could she find that trail now? She must try. There was no human help nearer.

“The blood of a martyr!” The words seemed to hang in the air, purging it of the vile blasphemies the murderer had uttered. “My Alessandro!” she said. “Gone to be with the saints; one of the blessed martyrs; they will hear what a martyr has to say.” His hands were warm. She cradled them against her chest, kissing them over and over. Laying down beside him, she draped one arm over him and whispered in his ear, “My love, my Alessandro! Oh, speak once to Majella! Why don’t I grieve more? My Alessandro! Is he not blessed already? Soon we will be with him! The burdens were too heavy. He couldn’t carry them!” Then waves of sorrow crashed over her, and she sobbed uncontrollably; yet still, no tears fell. Suddenly, she jumped to her feet and looked around frantically. The sun was still high in the sky. Where should she go for help? The old Indian woman had taken the sheep and wouldn’t return until dark. Alessandro couldn’t lie there on the ground. Who should she approach? Walking to Saboba was not an option. There was another Indian village closer—the Cahuillas village, on one of the high plateaus of San Jacinto. She had been there once. Could she find that trail now? She had to try. There was no one else nearby to help.

Taking the baby in her arms, she knelt by Alessandro, and kissing him, whispered, “Farewell, my beloved. I will not be long gone. I go to bring friends.” As she set off, swiftly running, Capitan, who had been lying by Alessandro's side, uttering heart-rending howls, bounded to his feet to follow her. “No, Capitan,” she said; and leading him back to the body, she took his head in her hands, looked into his eyes, and said, “Capitan, watch here.” With a whimpering cry, he licked her hands, and stretched himself on the ground. He understood, and would obey; but his eyes followed her wistfully till she disappeared from sight.

Taking the baby in her arms, she knelt by Alessandro and, kissing him, whispered, “Goodbye, my love. I won't be gone long. I'm going to get help.” As she set off, running quickly, Capitan, who had been lying by Alessandro's side and making heartbreaking howls, jumped to his feet to follow her. “No, Capitan,” she said, leading him back to the body. She took his head in her hands, looked into his eyes, and said, “Capitan, stay here.” With a whimper, he licked her hands and lay down on the ground. He understood and would obey; but his eyes followed her longingly until she was out of sight.

The trail was rough, and hard to find. More than once Ramona stopped, baffled, among the rocky ridges and precipices. Her clothes were torn, her face bleeding, from the thorny shrubs; her feet seemed leaden, she made her way so slowly. It was dark in the ravines; as she climbed spur after spur, and still saw nothing but pine forests or bleak opens, her heart sank within her. The way had not seemed so long before. Alessandro had been with her; it was a joyous, bright day, and they had lingered wherever they liked, and yet the way had seemed short. Fear seized her that she was lost. If that were so, before morning she would be with Alessandro; for fierce beasts roamed San Jacinto by night. But for the baby's sake, she must not die. Feverishly she pressed on. At last, just as it had grown so dark she could see only a few hand-breadths before her, and was panting more from terror than from running, lights suddenly gleamed out, only a few rods ahead. It was the Cahuilla village. In a few moments she was there.

The trail was rough and hard to find. More than once, Ramona stopped, confused, among the rocky ridges and cliffs. Her clothes were torn, her face bleeding from the thorny bushes; her feet felt heavy as she moved slowly. It was dark in the ravines; as she climbed one hill after another and still saw only pine forests or barren fields, her heart sank. The journey hadn’t felt so long before. Alessandro had been with her; it had been a joyful, bright day, and they had lingered wherever they wanted, making the trip feel short. A wave of fear hit her that she was lost. If that were true, she would be with Alessandro before morning since fierce animals roamed San Jacinto at night. But for the baby's sake, she couldn’t die. She pressed on feverishly. Finally, just as it grew so dark she could see only a few feet ahead and was breathing harder from fear than from running, lights suddenly shone ahead, just a short distance away. It was the Cahuilla village. In a few moments, she was there.

It is a poverty-stricken little place, the Cahuilla village,—a cluster of tule and adobe huts, on a narrow bit of bleak and broken ground, on San Jacinto Mountain; the people are very poor, but are proud and high-spirited,—veritable mountaineers in nature, fierce and independent.

It’s a rundown little spot, the Cahuilla village—a cluster of tule and adobe huts on a small patch of rough and rocky land on San Jacinto Mountain. The people are really poor but proud and full of spirit—true mountaineers at heart, fierce and independent.

Alessandro had warm friends among them, and the news that he had been murdered, and that his wife had run all the way down the mountain, with her baby in her arms, for help, went like wild-fire through the place. The people gathered in an excited group around the house where Ramona had taken refuge. She was lying, half unconscious, on a bed. As soon as she had gasped out her terrible story, she had fallen forward on the floor, fainting, and the baby had been snatched from her arms just in time to save it. She did not seem to miss the child; had not asked for it, or noticed it when it was brought to the bed. A merciful oblivion seemed to be fast stealing over her senses. But she had spoken words enough to set the village in a blaze of excitement. It ran higher and higher. Men were everywhere mounting their horses,—some to go up and bring Alessandro's body down; some organizing a party to go at once to Jim Farrar's house and shoot him: these were the younger men, friends of Alessandro. Earnestly the aged Capitan of the village implored them to refrain from such violence.

Alessandro had close friends among them, and the news of his murder, along with the fact that his wife had run all the way down the mountain with their baby in her arms to get help, spread through the area like wildfire. People gathered in an excited group around the house where Ramona had taken shelter. She was lying on a bed, half-conscious. As soon as she managed to tell her terrible story, she collapsed on the floor, fainting, and the baby was snatched from her arms just in time to save it. She didn’t seem to miss the child; she hadn’t asked for it or noticed when it was brought to the bed. A merciful haze seemed to be quickly overtaking her senses. But she had said enough to set the village ablaze with excitement. The energy continued to escalate. Men were everywhere mounting their horses—some went to bring Alessandro's body down, while others organized a group to go straight to Jim Farrar's house and shoot him: these were the younger men, friends of Alessandro. The elderly Captain of the village earnestly urged them to avoid such violence.

“Why should ten be dead instead of one, my sons?” he said. “Will you leave your wives and your children like his? The whites will kill us all if you lay hands on the man. Perhaps they themselves will punish him.”

“Why should ten die instead of one, my sons?” he said. “Will you abandon your wives and children like his did? The whites will kill us all if you touch the man. Maybe they will discipline him themselves.”

A derisive laugh rose from the group. Never yet within their experience had a white man been punished for shooting an Indian. The Capitan knew that as well as they did. Why did he command them to sit still like women, and do nothing, when a friend was murdered?

A mocking laugh came from the group. In their experience, a white man had never been held accountable for shooting an Indian. The Captain knew that just as well as they did. So why did he tell them to sit quietly like women and do nothing when a friend was killed?

“Because I am old, and you are young. I have seen that we fight in vain,” said the wise old man. “It is not sweet to me, any more than to you. It is a fire in my veins; but I am old. I have seen. I forbid you to go.”

“Because I’m old and you’re young. I’ve seen that we’re fighting for nothing,” said the wise old man. “It doesn’t bring me any joy, just like it doesn’t for you. It burns in my veins, but I’m old. I’ve seen things. I’m telling you not to go.”

The women added their entreaties to his, and the young men abandoned their project. But it was with sullen reluctance; and mutterings were to be heard, on all sides, that the time would come yet. There was more than one way of killing a man. Farrar would not be long seen in the valley. Alessandro should be avenged.

The women joined their pleas with his, and the young men dropped their plan. But it was with gloomy unwillingness, and murmurs could be heard everywhere that the day would come. There was more than one way to take a man's life. Farrar wouldn’t be around in the valley for long. Alessandro would be avenged.

As Farrar rode slowly down the mountain, leading his recovered horse, he revolved in his thoughts what course to pursue. A few years before, he would have gone home, no more disquieted at having killed an Indian than if he had killed a fox or a wolf. But things were different now. This Agent, that the Government had taken it into its head to send out to look after the Indians, had made it hot, the other day, for some fellows in San Bernardino who had maltreated an Indian; he had even gone so far as to arrest several liquor-dealers for simply selling whiskey to Indians. If he were to take this case of Alessandro's in hand, it might be troublesome. Farrar concluded that his wisest course would be to make a show of good conscience and fair-dealing by delivering himself up at once to the nearest justice of the peace, as having killed a man in self-defence, Accordingly he rode straight to the house of a Judge Wells, a few miles below Saboba, and said that he wished to surrender himself as having committed “justifiable homicide” on an Indian, or Mexican, he did net know which, who had stolen his horse. He told a plausible story. He professed not to know the man, or the place; but did not explain how it was, that, knowing neither, he had gone so direct to the spot.

As Farrar slowly rode down the mountain, leading his recovered horse, he considered what to do next. A few years earlier, he would have gone home without a second thought about having killed an Indian, just as if he had taken down a fox or a wolf. But things had changed. The Agent that the Government decided to send out to oversee the Indians had recently made things difficult for some guys in San Bernardino who had mistreated an Indian; he even went as far as arresting several liquor sellers just for selling whiskey to Indians. If he took on Alessandro's case, it could be complicated. Farrar figured the smartest move would be to show good conscience and fair dealing by turning himself in to the nearest justice of the peace, claiming he killed a man in self-defense. So, he headed straight to Judge Wells’ house, a few miles below Saboba, and said he wanted to surrender for committing “justifiable homicide” on an Indian or Mexican—he wasn't sure which—who had stolen his horse. He told a convincing story. He claimed he didn’t know the man or the location; however, he didn’t explain how, despite knowing neither, he had gone straight to the spot.

He said: “I followed the trail for some time, but when I reached a turn, I came into a sort of blind trail, where I lost the track. I think the horse had been led up on hard sod, to mislead any one on the track. I pushed on, crossed the creek, and soon found the tracks again in soft ground. This part of the mountain was perfectly unknown to me, and very wild. Finally I came to a ridge, from which I looked down on a little ranch. As I came near the house, the dogs began to bark, just as I discovered my horse tied to a tree. Hearing the dogs, an Indian, or Mexican, I could not tell which, came out of the house, flourishing a large knife. I called out to him, 'Whose horse is that?' He answered in Spanish, 'It is mine.' 'Where did you get it?' I asked. 'In San Jacinto,' was his reply. As he still came towards me, brandishing the knife, I drew my gun, and said, 'Stop, or I'll shoot!' He did not stop, and I fired; still he did not stop, so I fired again; and as he did not fall, I knocked him down with the butt of my gun. After he was down, I shot him twice with my pistol.”

He said: “I followed the trail for a while, but when I hit a turn, I ended up on a sort of dead-end path where I lost the trail. I think the horse had been led over hard ground to throw off anyone following. I kept going, crossed the creek, and soon found the tracks again in soft dirt. This part of the mountain was completely unfamiliar to me and very wild. Eventually, I reached a ridge where I could see a small ranch below. As I approached the house, the dogs started barking, just as I noticed my horse tied to a tree. Hearing the barking, an Indian or Mexican—I'm not sure which—came out of the house swinging a big knife. I called out to him, 'Whose horse is that?' He replied in Spanish, 'It's mine.' 'Where did you get it?' I asked. 'In San Jacinto,' he said. As he continued approaching me with the knife raised, I drew my gun and said, 'Stop, or I’ll shoot!' He didn’t stop, so I fired; still, he didn’t stop, so I shot again; and when he didn’t fall, I knocked him down with the butt of my gun. After he was down, I shot him twice with my pistol.”

The duty of a justice in such a case as this was clear. Taking the prisoner into custody, he sent out messengers to summon a jury of six men to hold inquest on the body of said Indian, or Mexican; and early the next morning, led by Farrar, they set out for the mountain. When they reached the ranch, the body had been removed; the house was locked; no signs left of the tragedy of the day before, except a few blood-stains on the ground, where Alessandro had fallen. Farrar seemed greatly relieved at this unexpected phase of affairs. However, when he found that Judge Wells, instead of attempting to return to the valley that night, proposed to pass the night at a ranch only a few miles from the Cahuilla village, he became almost hysterical with fright. He declared that the Cahuillas would surely come and murder him in the night, and begged piteously that the men would all stay with him to guard him.

The duty of a judge in a situation like this was clear. After taking the prisoner into custody, he sent messengers to call a jury of six men to investigate the body of the aforementioned Indian or Mexican. Early the next morning, led by Farrar, they set out for the mountain. When they arrived at the ranch, the body had been moved; the house was locked; there were no signs left of the tragedy from the day before, except for a few bloodstains on the ground where Alessandro had fallen. Farrar seemed really relieved by this unexpected turn of events. However, when he discovered that Judge Wells, instead of trying to head back to the valley that night, planned to stay overnight at a ranch just a few miles from the Cahuilla village, he became almost hysterical with fear. He claimed that the Cahuillas would definitely come and kill him during the night, and he pleaded desperately for the men to stay with him to protect him.

At midnight Judge Wells was roused by the arrival of the Capitan and head men of the Cahuilla village. They had heard of his arrival with his jury, and they had come to lead them to their village, where the body of the murdered man lay. They were greatly distressed on learning that they ought not to have removed the body from the spot where the death had taken place, and that now no inquest could be held.

At midnight, Judge Wells was awakened by the arrival of the Capitan and leaders of the Cahuilla village. They had heard about his arrival with the jury and had come to guide them to their village, where the body of the murdered man was located. They were very upset to learn that they shouldn’t have moved the body from the place where the death occurred and that now an inquest couldn’t be conducted.

Judge Wells himself, however, went back with them, saw the body, and heard the full account of the murder as given by Ramona on her first arrival. Nothing more could now be learned from her, as she was in high fever and delirium; knew no one, not even her baby when they laid it on her breast. She lay restlessly tossing from side to side, talking incessantly, clasping her rosary in her hands, and constantly mingling snatches of prayers with cries for Alessandro and Felipe; the only token of consciousness she gave was to clutch the rosary wildly, and sometimes hide it in her bosom, if they attempted to take it from her.

Judge Wells went back with them, saw the body, and heard the full story of the murder as Ramona described it when she arrived. There was nothing more to learn from her, as she was in a high fever and delirious; she didn’t recognize anyone, not even her baby when they placed it on her chest. She tossed restlessly from side to side, talking non-stop, clutching her rosary in her hands, and constantly mixing bits of prayers with cries for Alessandro and Felipe. The only sign of awareness she showed was to grip the rosary tightly and sometimes hide it in her clothing if they tried to take it from her.

Judge Wells was a frontiersman, and by no means sentimentally inclined; but the tears stood in his eyes as he looked at the unconscious Ramona.

Judge Wells was a pioneer, not one to get overly emotional; however, tears filled his eyes as he gazed at the unresponsive Ramona.

Farrar had pleaded that the preliminary hearing might take place immediately; but after this visit to the village, the judge refused his request, and appointed the trial a week from that day, to give time for Ramona to recover, and appear as a witness. He impressed upon the Indians as strongly as he could the importance of having her appear. It was evident that Farrar's account of the affair was false from first to last. Alessandro had no knife. He had not had time to go many steps from the door; the volley of oaths, and the two shots almost simultaneously, were what Ramona heard as she ran to the door. Alessandro could not have spoken many words.

Farrar had asked for the preliminary hearing to happen right away, but after his visit to the village, the judge denied his request and scheduled the trial for a week later to give Ramona time to recover and testify. He stressed to the Indians how crucial it was for her to appear. It was clear that Farrar's version of events was completely false. Alessandro didn't have a knife. He hadn't had time to walk far from the door; the loud curses and the two shots fired almost at the same time were what Ramona heard as she rushed to the door. Alessandro couldn't have spoken more than a few words.

The day for the hearing came. Farrar had been, during the interval, in a merely nominal custody; having been allowed to go about his business, on his own personal guarantee of appearing in time for the trial. It was with a strange mixture of regret and relief that Judge Wells saw the hour of the trial arrive, and not a witness on the ground except Farrar himself. That Farrar was a brutal ruffian, the whole country knew. This last outrage was only one of a long series; the judge would have been glad to have committed him for trial, and have seen him get his deserts. But San Jacinto Valley, wild, sparsely settled as it was, had yet as fixed standards and criterions of popularity as the most civilized of communities could show; and to betray sympathy with Indians was more than any man's political head was worth. The word “justice” had lost its meaning, if indeed it ever had any, so far as they were concerned. The valley was a unit on that question, however divided it might be upon others. On the whole, the judge was relieved, though it was not without a bitter twinge, as of one accessory after the deed, and unfaithful to a friend; for he had known Alessandro well. Yet, on the whole, he was relieved when he was forced to accede to the motion made by Farrar's counsel, that “the prisoner be discharged on ground of justifiable homicide, no witnesses having appeared against him.”

The day of the hearing arrived. Farrar had been under nominal custody during this time, allowed to carry on with his business based on his personal promise to show up for the trial. Judge Wells experienced a strange mix of regret and relief as the trial hour came, with only Farrar present and no witnesses in sight. The whole country knew that Farrar was a brutal thug. This recent offense was just one in a long line; the judge would have been happy to commit him for trial and see him face the consequences. However, San Jacinto Valley, wild and sparsely populated as it was, had sure standards and measures of popularity just like any civilized community; showing sympathy for the Indians was more than any man’s political career could handle. The word “justice” seemed to have lost its meaning, if it ever had one, when it came to them. The valley was united on that issue, regardless of their differences on others. Overall, the judge felt relieved, though there was a bitter pang, like being an accomplice after a crime, unfaithful to a friend; he had known Alessandro well. Still, he was relieved when he had to agree to Farrar’s lawyer's motion that “the prisoner be released on the grounds of justifiable homicide, with no witnesses appearing against him.”

He comforted himself by thinking—what was no doubt true—that even if the case had been brought to a jury trial, the result would have been the same; for there would never have been found a San Diego County jury that would convict a white man of murder for killing an Indian, if there were no witnesses to the occurrence except the Indian wife. But he derived small comfort from this. Alessandro's face haunted him, and also the memory of Ramona's, as she lay tossing and moaning in the wretched Cahuilla hovel. He knew that only her continued illness, or her death, could explain her not having come to the trial. The Indians would have brought her in their arms all the way, if she had been alive and in possession of her senses.

He tried to reassure himself by thinking—what was probably true—that even if the case had gone to a jury trial, the outcome would have been the same; there would never have been a jury in San Diego County that would convict a white man of murder for killing an Indian if the only person who witnessed it was the Indian's wife. But this thought brought him little comfort. Alessandro's face haunted him, as did the image of Ramona, as she lay tossing and moaning in the miserable Cahuilla hut. He knew that the only reason she wouldn’t have come to the trial was her ongoing illness or her death. The Indians would have carried her there in their arms if she had been alive and aware.

During the summer that she and Alessandro had lived in Saboba he had seen her many times, and had been impressed by her rare quality. His children knew her and loved her; had often been in her house; his wife had bought her embroidery. Alessandro also had worked for him; and no one knew better than Judge Wells that Alessandro in his senses was as incapable of stealing a horse as any white man in the valley. Farrar knew it; everybody knew it. Everybody knew, also, about his strange fits of wandering mind; and that when these half-crazed fits came on him, he was wholly irresponsible. Farrar knew this. The only explanation of Farrar's deed was, that on seeing his horse spent and exhausted from having been forced up that terrible trail, he was seized by ungovernable rage, and fired on the second, without knowing what he did. “But he wouldn't have done it, if it hadn't been an Indian!” mused the judge. “He'd ha' thought twice before he shot any white man down, that way.”

During the summer that she and Alessandro lived in Saboba, he had seen her many times and was impressed by her unique qualities. His children knew and loved her; they had often been to her house, and his wife had bought her embroidery. Alessandro had also worked for him, and no one knew better than Judge Wells that when Alessandro was in his right mind, he was as incapable of stealing a horse as any white man in the valley. Farrar knew it; everyone knew it. Everyone also knew about his strange episodes of wandering thoughts, and that during these half-crazed moments, he was completely irresponsible. Farrar understood this. The only explanation for Farrar's actions was that upon seeing his horse worn out from being forced up that awful trail, he was overwhelmed by uncontrollable anger and shot the second horse without realizing what he was doing. “But he wouldn’t have done it if it hadn’t been an Indian!” the judge thought. “He’d have thought twice before shooting a white man like that.”

Day after day such thoughts as these pursued the judge, and he could not shake them off. An uneasy sense that he owed something to Ramona, or, if Ramona were dead, to the little child she had left, haunted him. There might in some such way be a sort of atonement made to the murdered, unavenged Alessandro. He might even take the child, and bring it up in his own house. That was by no means an uncommon thing in the valley. The longer he thought, the more he felt himself eased in his mind by this purpose; and he decided that as soon as he could find leisure he would go to the Cahuilla village and see what could be done.

Day after day, these thoughts nagged at the judge, and he couldn’t shake them off. He felt a constant unease, as if he owed something to Ramona, or if she were dead, to the little child she had left behind. He was haunted by the idea that he could somehow make amends for the murdered, unavenged Alessandro. He even considered taking the child and raising her in his own home. That was actually pretty common in the valley. The more he thought about it, the more at peace he felt with this idea; and he decided that as soon as he found the time, he would go to the Cahuilla village to see what he could do.

But it was not destined that stranger hands should bring succor to Ramona. Felipe had at last found trace of her. Felipe was on the way.

But it wasn’t meant for stranger hands to help Ramona. Felipe had finally found a clue about her. Felipe was on his way.





XXV

EFFECTUALLY misled by the faithful Carmena, Felipe had begun his search for Alessandro by going direct to Monterey. He found few Indians in the place, and not one had ever heard Alessandro's name. Six miles from the town was a little settlement of them, in hiding, in the bottoms of the San Carlos River, near the old Mission. The Catholic priest advised him to search there; sometimes, he said, fugitives of one sort and another took refuge in this settlement, lived there for a few months, then disappeared as noiselessly as they had come. Felipe searched there also; equally in vain.

EFFECTIVELY misled by the loyal Carmena, Felipe had started his search for Alessandro by going straight to Monterey. He found only a few Native Americans in the area, and none of them had ever heard of Alessandro. Six miles from the town was a small settlement of Native Americans, hiding in the bottoms of the San Carlos River, near the old Mission. The Catholic priest suggested he look there; sometimes, he said, fugitives of various kinds took refuge in that settlement, stayed for a few months, and then disappeared as quietly as they had arrived. Felipe searched there too; with no success.

He questioned all the sailors in port; all the shippers. No one had heard of an Indian shipping on board any vessel; in fact, a captain would have to be in straits before he would take an Indian in his crew.

He asked all the sailors in port and the shipping companies. No one had heard of any Indian boarding a ship; in fact, a captain would have to be in desperate circumstances before he would allow an Indian into his crew.

“But this was an exceptionally good worker, this Indian; he could turn his hand to anything; he might have gone as ship's carpenter.”

“But this Indian was an exceptionally good worker; he could do anything; he might have worked as a ship's carpenter.”

“That might be,” they said; “nobody had ever heard of any such thing, however;” and very much they all wondered what it was that made the handsome, sad Mexican gentleman so anxious to find this Indian.

“That could be,” they said; “but nobody has ever heard of anything like that;” and everyone was really curious about what could be making the handsome, sad Mexican man so eager to find this Indian.

Felipe wasted weeks in Monterey. Long after he had ceased to hope, he lingered. He felt as if he would like to stay till every ship that had sailed out of Monterey in the last three years had returned. Whenever he heard of one coming into harbor, he hastened to the shore, and closely watched the disembarking. His melancholy countenance, with its eager, searching look, became a familiar sight to every one; even the children knew that the pale gentleman was looking for some one he could not find. Women pitied him, and gazed at him tenderly, wondering if a man could look like that for anything save the loss of a sweetheart. Felipe made no confidences. He simply asked, day after day, of every one he met, for an Indian named Alessandro Assis.

Felipe wasted weeks in Monterey. Long after he had stopped hoping, he lingered. It felt like he wanted to stay until every ship that had left Monterey in the last three years had returned. Whenever he heard about one coming into harbor, he rushed to the shore and watched closely as people disembarked. His sad face, with its eager, searching expression, became familiar to everyone; even the children knew that the pale gentleman was looking for someone he couldn’t find. Women felt sorry for him and looked at him with sympathy, wondering if a man could appear that way for anything other than the loss of a sweetheart. Felipe shared no secrets. He simply asked, day after day, of everyone he met, for an Indian named Alessandro Assis.

Finally he shook himself free from the dreamy spell of the place, and turned his face southward again. He went by the route which the Franciscan Fathers used to take, when the only road on the California coast was the one leading from Mission to Mission. Felipe had heard Father Salvierderra say that there were in the neighborhood of each of the old Missions Indian villages, or families still living. He thought it not improbable that, from Alessandro's father's long connection with the San Luis Rey Mission, Alessandro might be known to some of these Indians. He would leave no stone unturned; no Indian village unsearched; no Indian unquestioned.

Finally, he shook off the dreamy spell of the place and turned his face south again. He took the route that the Franciscan Fathers used to follow when the only road along the California coast connected the Missions. Felipe had heard Father Salvierderra mention that there were Indian villages or families still living near each of the old Missions. He thought it was likely that, given Alessandro's father's long history with the San Luis Rey Mission, Alessandro might be known to some of these Indians. He would leave no stone unturned, no Indian village unchecked, and no Indian unasked.

San Juan Bautista came first; then Soledad, San Antonio, San Miguel, San Luis Obispo, Santa Inez; and that brought him to Santa Barbara. He had spent two months on the journey. At each of these places he found Indians; miserable, half-starved creatures, most of them. Felipe's heart ached, and he was hot with shame, at their condition. The ruins of the old Mission buildings were sad to see, but the human ruins were sadder. Now Felipe understood why Father Salvierderra's heart had broken, and why his mother had been full of such fierce indignation against the heretic usurpers and despoilers of the estates which the Franciscans once held. He could not understand why the Church had submitted, without fighting, to such indignities and robberies. At every one of the Missions he heard harrowing tales of the sufferings of those Fathers who had clung to their congregations to the last, and died at their posts. At Soledad an old Indian, weeping, showed him the grave of Father Sarria, who had died there of starvation. “He gave us all he had, to the last,” said the old man. “He lay on a raw-hide on the ground, as we did; and one morning, before he had finished the mass, he fell forward at the altar and was dead. And when we put him in the grave, his body was only bones, and no flesh; he had gone so long without food, to give it to us.”

San Juan Bautista came first, then Soledad, San Antonio, San Miguel, San Luis Obispo, Santa Inez; and that brought him to Santa Barbara. He had spent two months on the journey. At each of these places, he found Indians; mostly miserable, half-starved people. Felipe's heart ached, and he felt a hot shame at their condition. The ruins of the old Mission buildings were sad to see, but the human suffering was even more tragic. Now Felipe understood why Father Salvierderra's heart had broken and why his mother had felt such intense anger against the heretic usurpers and those who had plundered the estates that the Franciscans once held. He couldn’t comprehend why the Church had accepted such humiliations and thefts without a fight. At every Mission, he heard heartbreaking stories of the suffering endured by those Fathers who had clung to their communities until the end and died in their service. At Soledad, an old Indian, weeping, pointed out the grave of Father Sarria, who had died there from starvation. “He gave us everything he had, right up to the end,” said the old man. “He lay on a rawhide on the ground, just like we did; and one morning, before he had finished the mass, he collapsed at the altar and died. And when we buried him, his body was just bones with no flesh left; he had gone so long without food to feed us.”

At all these Missions Felipe asked in vain for Alessandro. They knew very little, these northern Indians, about those in the south, they said. It was seldom one from the southern tribes came northward. They did not understand each other's speech. The more Felipe inquired, and the longer he reflected, the more he doubted Alessandro's having ever gone to Monterey. At Santa Barbara he made a long stay. The Brothers at the College welcomed him hospitably. They had heard from Father Salvierderra the sad story of Ramona, and were distressed, with Felipe, that no traces had been found of her. It grieved Father Salvierderra to the last, they said; he prayed for her daily, but said he could not get any certainty in his spirit of his prayers being heard. Only the day before he died, he had said this to Father Francis, a young Brazilian monk, to whom he was greatly attached.

At all these Missions, Felipe asked unsuccessfully for Alessandro. The northern Indians knew very little about those in the south, they said. It was rare for someone from the southern tribes to travel north. They couldn't understand each other’s languages. The more Felipe asked and thought about it, the more he doubted that Alessandro had ever gone to Monterey. He stayed a long time in Santa Barbara. The Brothers at the College welcomed him warmly. They had heard from Father Salvierderra the sad story of Ramona and were upset, along with Felipe, that no trace of her had been found. Father Salvierderra was deeply distressed about it; they said he prayed for her every day but felt uncertain if his prayers were being answered. Just a day before he died, he told this to Father Francis, a young Brazilian monk he was very close to.

In Felipe's overwrought frame of mind this seemed to him a terrible omen; and he set out on his journey with a still heavier heart than before. He believed Ramona was dead, buried in some unknown, unconsecrated spot, never to be found; yet he would not give up the search. As he journeyed southward, he began to find persons who had known of Alessandro; and still more, those who had known his father, old Pablo. But no one had heard anything of Alessandro's whereabouts since the driving out of his people from Temecula; there was no knowing where any of those Temecula people were now. They had scattered “like a flock of ducks,” one Indian said,—“like a flock of ducks after they are fired into. You'd never see all those ducks in any one place again. The Temecula people were here, there, and everywhere, all through San Diego County. There was one Temecula man at San Juan Capistrano, however. The Senor would better see him. He no doubt knew about Alessandro. He was living in a room in the old Mission building. The priest had given it to him for taking care of the chapel and the priest's room, and a little rent besides. He was a hard man, the San Juan Capistrano priest; he would take the last dollar from a poor man.”

In Felipe's anxious state of mind, this felt like a terrible omen; he set out on his journey with an even heavier heart than before. He believed Ramona was dead, buried in some unknown, unmarked place, never to be found; yet he wouldn't give up the search. As he traveled south, he began to meet people who had known Alessandro, and even more, those who had known his father, old Pablo. But no one had heard anything about Alessandro since his people were driven out of Temecula; there was no way to know where any of those Temecula people were now. They had scattered “like a flock of ducks,” one Indian said,—“like a flock of ducks after they are shot at. You’d never see all those ducks in one place again. The Temecula people were here, there, and everywhere, all over San Diego County. However, there was one Temecula man in San Juan Capistrano. The Señor would do better to see him. He probably knew something about Alessandro. He was living in a room in the old Mission building. The priest had given it to him in exchange for taking care of the chapel and the priest’s room, plus a little rent. He was a tough man, the San Juan Capistrano priest; he would take the last dollar from a poor person.”

It was late at night when Felipe reached San Juan Capistrano; but he could not sleep till he had seen this man. Here was the first clew he had gained. He found the man, with his wife and children, in a large corner room opening on the inner court of the Mission quadrangle. The room was dark and damp as a cellar; a fire smouldered in the enormous fireplace; a few skins and rags were piled near the hearth, and on these lay the woman, evidently ill. The sunken tile floor was icy cold to the feet; the wind swept in at a dozen broken places in the corridor side of the wall; there was not an article of furniture. “Heavens!” thought Felipe, as he entered, “a priest of our Church take rent for such a hole as this!”

It was late at night when Felipe arrived in San Juan Capistrano; but he couldn’t sleep until he had seen this man. This was the first clue he had gotten. He found the man, along with his wife and children, in a large corner room that opened onto the inner courtyard of the Mission quadrangle. The room was dark and damp like a basement; a fire smoldered in the huge fireplace; a few skins and rags were piled near the hearth, and the woman, clearly unwell, was lying on them. The cold tile floor was freezing underfoot; the wind blew in through a dozen broken spots in the wall along the corridor; there wasn’t a single piece of furniture. “Wow!” thought Felipe as he walked in, “a priest of our Church charges rent for a place like this!”

There was no light in the place, except the little which came from the fire. “I am sorry I have no candle, Senor,” said the man, as he came forward. “My wife is sick, and we are very poor.”

There was no light in the room, except for the dim glow from the fire. “I’m sorry I don’t have a candle, sir,” the man said as he stepped forward. “My wife is sick, and we’re really struggling financially.”

“No matter,” said Felipe, his hand already at his purse. “I only want to ask you a few questions. You are from Temecula, they tell me.”

“No worries,” Felipe said, his hand already reaching for his wallet. “I just want to ask you a few questions. I hear you’re from Temecula.”

“Yes, Senor,” the man replied in a dogged tone,—no man of Temecula could yet hear the word without a pang,—“I was of Temecula.”

“Yes, Sir,” the man replied in a determined tone,—no one from Temecula could hear that word without feeling a twinge of sadness,—“I was from Temecula.”

“I want to find one Alessandro Assis who lived there. You knew him, I suppose,” said Felipe, eagerly.

“I want to find a guy named Alessandro Assis who lived there. You knew him, I suppose,” Felipe said eagerly.

At this moment a brand broke in the smouldering fire, and for one second a bright blaze shot up; only for a second, then all was dark again. But the swift blaze had fallen on Felipe's face, and with a start which he could not control, but which Felipe did not see, the Indian had recognized him. “Ha, ha!” he thought to himself. “Senor Felipe Moreno, you come to the wrong house asking for news of Alessandro Assis!”

At that moment, a brand snapped in the smoldering fire, and for a brief second, a bright flame shot up; just for an instant, then everything was dark again. But the quick flash illuminated Felipe's face, and with a start he couldn't control, though Felipe was unaware, the Indian recognized him. “Ha, ha!” he thought to himself. “Senor Felipe Moreno, you've come to the wrong house asking for news about Alessandro Assis!”

It was Antonio,—Antonio, who had been at the Moreno sheep-shearing; Antonio, who knew even more than Carmena had known, for he knew what a marvel and miracle it seemed that the beautiful Senorita from the Moreno house should have loved Alessandro, and wedded him; and he knew that on the night she went away with him, Alessandro had lured out of the corral a beautiful horse for her to ride. Alessandro had told him all about it,—Baba, fiery, splendid Baba, black as night, with a white star in his forehead. Saints! but it was a bold thing to do, to steal such a horse as that, with a star for a mark; and no wonder that even now, though near three years afterwards, Senor Felipe was in search of him. Of course it could be only the horse he wanted. Ha! much help might he get from Antonio!

It was Antonio—Antonio, who had been at the Moreno sheep-shearing; Antonio, who knew even more than Carmena had known, because he understood what a marvel and miracle it was that the beautiful Senorita from the Moreno house had loved Alessandro and married him; and he knew that on the night she left with him, Alessandro had brought out a stunning horse for her to ride. Alessandro had filled him in on all the details—Baba, fiery and magnificent Baba, black as night, with a white star on his forehead. Wow! It was a daring move to take such a horse with a star as identification; no wonder that even now, nearly three years later, Senor Felipe was still searching for him. Of course it could only be the horse he wanted. Ha! He wouldn't get much help from Antonio!

“Yes, Senor, I knew him,” he replied.

“Yes, sir, I knew him,” he replied.

“Do you know where he is now?”

“Do you know where he is right now?”

“No, Senor.”

“No, sir.”

“Do you know where he went, from Temecula?”

“Do you know where he went, from Temecula?”

“No, Senor.”

“No, sir.”

“A woman told me he went to Monterey. I have been there looking for him.”

“A woman told me he went to Monterey. I've gone there searching for him.”

“I heard, too, he had gone to Monterey.”

“I also heard that he went to Monterey.”

“Where did you see him last?”

“Where did you see him last?”

“In Temecula.”

"In Temecula."

“Was he alone?”

"Was he by himself?"

“Yes, Senor.”

“Yes, Sir.”

“Did you ever hear of his being married?”

“Have you ever heard that he got married?”

“No, Senor.”

"No, sir."

“Where are the greater part of the Temecula people now?”

“Where are most of the people from Temecula now?”

“Like this, Senor,” with a bitter gesture, pointing to his wife. “Most of us are beggars. A few here, a few there. Some have gone to Capitan Grande, some way down into Lower California.”

“Like this, sir,” he said bitterly, pointing to his wife. “Most of us are beggars. A few here, a few there. Some have gone to Capitan Grande, some way down into Lower California.”

Wearily Felipe continued his bootless questioning. No suspicion that the man was deceiving him crossed his mind. At last, with a sigh, he said, “I hoped to have found Alessandro by your means. I am greatly disappointed.

Wearily, Felipe kept asking questions that led nowhere. He had no doubt that the man was being honest with him. Finally, with a sigh, he said, “I was hoping to find Alessandro through you. I’m really disappointed.”

“I doubt not that, Senor Felipe Moreno,” thought Antonio. “I am sorry, Senor,” he said.

“I have no doubt about that, Señor Felipe Moreno,” thought Antonio. “I’m sorry, Señor,” he said.

It smote his conscience when Felipe laid in his hand a generous gold-piece, and said, “Here is a bit of money for you. I am sorry to see you so poorly off.”

It hit his conscience when Felipe put a generous gold coin in his hand and said, “Here’s some money for you. I’m sorry to see you struggling like this.”

The thanks which he spoke sounded hesitating and gruff, so remorseful did he feel. Senor Felipe had always been kind to them. How well they had fared always in his house! It was a shame to lie to him; yet the first duty was to Alessandro. It could not be avoided. And thus a second time help drifted away from Ramona.

The gratitude he expressed sounded uncertain and rough, as he felt genuinely guilty. Senor Felipe had always been good to them. They had always been treated well in his home! It felt wrong to deceive him; but their first responsibility was to Alessandro. There was no way around it. Once again, help slipped away from Ramona.

At Temecula, from Mrs. Hartsel, Felipe got the first true intelligence of Alessandro's movements; but at first it only confirmed his worst forebodings. Alessandro had been at Mrs. Hartsel's house; he had been alone, and on foot; he was going to walk all the way to San Pasquale, where he had the promise of work.

At Temecula, Mrs. Hartsel informed Felipe about Alessandro's movements for the first time; however, it mostly confirmed his worst fears. Alessandro had been at Mrs. Hartsel's house; he had been alone and on foot; he was planning to walk all the way to San Pasquale, where he had a job promise.

How sure the kindly woman was that she was telling the exact truth. After long ransacking of her memory and comparing of events, she fixed the time so nearly to the true date, that it was to Felipe's mind a terrible corroboration of his fears. It was, he thought, about a week after Ramona's flight from home that Alessandro had appeared thus, alone, on foot, at Mrs. Hartsel's. In great destitution, she said; and she had lent him money on the expectation of selling his violin; but they had never sold it; there it was yet. And that Alessandro was dead, she had no more doubt than that she herself was alive; for else, he would have come back to pay her what he owed. The honestest fellow that ever lived, was Alessandro. Did not the Senor Moreno think so? Had he not found him so always? There were not many such Indians as Alessandro and his father. If there had been, it would have been better for their people. “If they'd all been like Alessandro, I tell you,” she said, “it would have taken more than any San Diego sheriff to have put them out of their homes here.”

How certain the kind woman was that she was telling the exact truth. After rummaging through her memory and comparing events, she narrowed down the time almost to the exact date, which filled Felipe with dread. He figured it was about a week after Ramona left home that Alessandro had shown up, alone and on foot, at Mrs. Hartsel's place. She said he was in dire straits; she had lent him money expecting he would sell his violin, but they never sold it; it was still there. She had no doubt that Alessandro was dead, just as she was sure of her own existence; otherwise, he would have returned to pay her back. Alessandro was the most honest guy ever. Didn’t Señor Moreno agree? Hadn’t he always seen him that way? There weren't many Indians like Alessandro and his father. If there had been, things would have been better for their people. “If they’d all been like Alessandro, I tell you,” she said, “it would have taken more than any San Diego sheriff to have driven them out of their homes here.”

“But what could they do to help themselves, Mrs. Hartsel?” asked Felipe. “The law was against them. We can't any of us go against that. I myself have lost half my estate in the same way.”

“But what could they do to help themselves, Mrs. Hartsel?” Felipe asked. “The law was against them. None of us can go against that. I’ve lost half my estate in the same way.”

“Well, at any rate they wouldn't have gone without fighting!” she said. “'If Alessandro had been here!' they all said.”

“Well, at any rate, they wouldn't have left without a fight!” she said. “‘If Alessandro had been here!’ they all said.”

Felipe asked to see the violin. “But that is not Alessandro's,” he exclaimed. “I have seen his.”

Felipe asked to see the violin. “But that’s not Alessandro’s,” he exclaimed. “I’ve seen his.”

“No!” she said. “Did I say it was his? It was his father's. One of the Indians brought it in here to hide it with us at the time they were driven out. It is very old, they say, and worth a great deal of money, if you could find the right man to buy it. But he has not come along yet. He will, though. I am not a bit afraid but that we'll get our money back on it. If Alessandro was alive, he'd have been here long before this.”

“No!” she said. “Did I say it was his? It was his father's. One of the Indians brought it here to hide with us when they were driven out. They say it’s very old and worth a lot of money if you can find the right buyer. But no one like that has shown up yet. They will, though. I’m not worried at all that we won’t get our money back on it. If Alessandro were alive, he would have been here a long time ago.”

Finding Mrs. Hartsel thus friendly, Felipe suddenly decided to tell her the whole story. Surprise and incredulity almost overpowered her at first. She sat buried in thought for some minutes; then she sprang to her feet, and cried: “If he's got that girl with him, he's hiding somewhere. There's nothing like an Indian to hide; and if he is hiding, every other Indian knows it, and you just waste your breath asking any questions of any of them. They will die before they will tell you one thing. They are as secret as the grave. And they, every one of them, worshipped Alessandro. You see they thought he would be over them, after Pablo, and they were all proud of him because he could read and write, and knew more than most of them. If I were in your place,” she continued, “I would not give it up yet. I should go to San Pasquale. Now it might just be that she was along with him that night he stopped here, hid somewhere, while he came in to get the money. I know I urged him to stay all night, and he said he could not do it. I don't know, though, where he could possibly have left her while he came here.”

Finding Mrs. Hartsel so friendly, Felipe suddenly decided to tell her the whole story. Surprise and disbelief almost overwhelmed her at first. She sat lost in thought for a few minutes; then she jumped to her feet and exclaimed, “If he's got that girl with him, he's hiding somewhere. There's nothing like an Indian to hide; and if he is hiding, every other Indian knows it, and you’re just wasting your breath asking any questions of them. They would rather die than tell you a thing. They are as secretive as the grave. And every one of them worshipped Alessandro. You see, they thought he would be in charge after Pablo, and they were all proud of him because he could read and write, and knew more than most of them. If I were you,” she continued, “I wouldn’t give up yet. I would go to San Pasquale. It’s possible she was with him that night he stopped here, hiding somewhere while he came in to get the money. I know I urged him to stay all night, and he said he couldn’t do it. I just don’t know where he could have possibly left her while he came here.”

Never in all her life had Mrs. Hartsel been so puzzled and so astonished as now. But her sympathy, and her confident belief that Alessandro might yet be found, gave unspeakable cheer to Felipe.

Never in her life had Mrs. Hartsel been as confused and amazed as she was now. But her sympathy and her strong belief that Alessandro could still be found brought immense comfort to Felipe.

“If I find them, I shall take them home with me, Mrs. Hartsel,” he said as he rode away; “and we will come by this road and stop to see you.” And the very speaking of the words cheered him all the way to San Pasquale.

“If I find them, I’ll take them home with me, Mrs. Hartsel,” he said as he rode away; “and we’ll come by this road and stop to see you.” And just saying those words lifted his spirits all the way to San Pasquale.

But before he had been in San Pasquale an hour, he was plunged into a perplexity and disappointment deeper than he had yet felt. He found the village in disorder, the fields neglected, many houses deserted, the remainder of the people preparing to move away. In the house of Ysidro, Alessandro's kinsman, was living a white family,—the family of a man who had pre-empted the greater part of the land on which the village stood. Ysidro, profiting by Alessandro's example, when he found that there was no help, that the American had his papers from the land-office, in all due form, certifying that the land was his, had given the man his option of paying for the house or having it burned down. The man had bought the house; and it was only the week before Felipe arrived, that Ysidro had set off, with all his goods and chattels, for Mesa Grande. He might possibly have told the Senor more, the people said, than any one now in the village could; but even Ysidro did not know where Alessandro intended to settle. He told no one. He went to the north. That was all they knew.

But before he had been in San Pasquale for an hour, he was hit with a confusion and disappointment deeper than he had ever experienced. He found the village in chaos, the fields overgrown, many houses abandoned, and the remaining residents getting ready to leave. In Ysidro's house, Alessandro's relative, a white family was living there—the family of a man who had claimed most of the land on which the village was built. Ysidro, following Alessandro's lead, realized there was no help coming, that the American had his paperwork from the land office, confirming that the land was legally his, and gave the man the choice of buying the house or having it burned down. The man chose to buy the house; and it was just the week before Felipe arrived that Ysidro left with all his belongings for Mesa Grande. People said he might have told the Senor more than anyone else in the village could now; but even Ysidro didn’t know where Alessandro planned to go. He told no one. He went north. That was all they knew.

To the north! That north which Felipe thought he had thoroughly searched. He sighed at the word. The Senor could, if he liked, see the house in which Alessandro had lived. There it was, on the south side of the valley, just in the edge of the foothills; some Americans lived in it now. Such a good ranch Alessandro had; the best wheat in the valley. The American had paid Alessandro something for it,—they did not know how much; but Alessandro was very lucky to get anything. If only they had listened to him. He was always telling them this would come. Now it was too late for most of them to get anything for their farms. One man had taken the whole of the village lands, and he had bought Ysidro's house because it was the best; and so they would not get anything. They were utterly disheartened, broken-spirited.

To the north! That north Felipe thought he had completely explored. He sighed at the word. The Señor could, if he wanted, see the house where Alessandro had lived. There it was, on the south side of the valley, right at the edge of the foothills; some Americans lived there now. Alessandro had such a great ranch; the best wheat in the valley. The American had paid Alessandro something for it—they didn't know how much—but Alessandro was fortunate to get anything. If only they had listened to him. He was always warning them this would happen. Now it was too late for most of them to get anything for their farms. One man had taken all the village lands, and he had bought Ysidro's house because it was the best; and so they would get nothing. They were completely dispirited, broken-hearted.

In his sympathy for them, Felipe almost forgot his own distresses. “Where are you going?” he asked of several.

In his compassion for them, Felipe almost forgot about his own troubles. “Where are you headed?” he asked a few of them.

“Who knows, Senor?” was their reply. “Where can we go? There is no place.”

“Who knows, Sir?” was their reply. “Where can we go? There’s nowhere.”

When, in reply to his questions in regard to Alessandro's wife, Felipe heard her spoken of as “Majella,” his perplexity deepened. Finally he asked if no one had ever heard the name Ramona.

When Felipe heard Alessandro's wife referred to as “Majella” in response to his questions, he became even more confused. Eventually, he asked if anyone had ever heard the name Ramona.

“Never.”

"No way."

What could it mean? Could it be possible that this was another Alessandro than the one of whom he was in search? Felipe bethought himself of a possible marriage-record. Did they know where Alessandro had married this wife of his, of whom every word they spoke seemed both like and unlike Ramona?

What could it mean? Could it be that this was a different Alessandro than the one he was looking for? Felipe thought about a possible marriage record. Did they know where Alessandro had married this wife of his, who reminded them of Ramona in some ways and didn’t in others?

Yes. It was in San Diego they had been married, by Father Gaspara.

Yes. They got married in San Diego, by Father Gaspara.

Hoping against hope, the baffled Felipe rode on to San Diego; and here, as ill-luck would have it, he found, not Father Gaspara, who would at his first word have understood all, but a young Irish priest, who had only just come to be Father Gaspara's assistant. Father Gaspara was away in the mountains, at Santa Ysabel. But the young assistant would do equally well, to examine the records. He was courteous and kind; brought out the tattered old book, and, looking over his shoulder, his breath coming fast with excitement and fear, there Felipe read, in Father Gaspara's hasty and blotted characters, the fatal entry of the names, “Alessandro Assis and Majella Fa—”

Hoping against all odds, the confused Felipe rode on to San Diego; and here, as luck would have it, he found not Father Gaspara, who would have understood everything at his first word, but a young Irish priest who had just become Father Gaspara's assistant. Father Gaspara was away in the mountains, at Santa Ysabel. But the young assistant would be just as good to look over the records. He was polite and friendly; he brought out the worn old book, and, peering over his shoulder, his breath coming quickly with excitement and fear, Felipe read in Father Gaspara's hurried and messy handwriting the fateful entry of the names, “Alessandro Assis and Majella Fa—”

Heart-sick, Felipe went away. Most certainly Ramona would never have been married under any but her own name. Who, then, was this woman whom Alessandro Assis had married in less than ten days from the night on which Ramona had left her home? Some Indian woman for whom he felt compassion, or to whom he was bound by previous ties? And where, in what lonely, forever hidden spot, was the grave of Ramona?

Heartbroken, Felipe walked away. Surely, Ramona would never have married under any name other than her own. So, who was this woman that Alessandro Assis had married less than ten days after the night Ramona had left her home? Was she some Indian woman for whom he felt pity, or to whom he was connected by past ties? And where, in what secluded, eternally hidden place, was Ramona's grave?

Now at last Felipe felt sure that she was dead. It was useless searching farther. Yet, after he reached home, his restless conjectures took one more turn, and he sat down and wrote a letter to every priest between San Diego and Monterey, asking if there were on his books a record of the marriage of one Alessandro Assis and Ramona Ortegna.

Now finally Felipe was convinced that she was dead. There was no point in searching any longer. However, after he got home, his restless thoughts took another twist, and he sat down to write a letter to every priest between San Diego and Monterey, asking if there was a record in their books of the marriage between Alessandro Assis and Ramona Ortega.

It was not impossible that there might be, after all, another Alessandro Assis, The old Fathers, in baptizing their tens of thousands of Indian converts, were sore put to it to make out names enough. There might have been another Assis besides old Pablo, and of Alessandros there were dozens everywhere.

It wasn't out of the question that there could be, after all, another Alessandro. The old Fathers, while baptizing their tens of thousands of Indian converts, really struggled to come up with enough names. There might have been another Assis besides old Pablo, and there were dozens of Alessandros all over the place.

This last faint hope also failed. No record anywhere of an Alessandro Assis, except in Father Gaspara's book.

This last faint hope also failed. There’s no record of an Alessandro Assis anywhere, except in Father Gaspara's book.

As Felipe was riding out of San Pasquale, he had seen an Indian man and woman walking by the side of mules heavily laden. Two little children, two young or too feeble to walk, were so packed in among the bundles that their faces were the only part of them in sight. The woman was crying bitterly. “More of these exiles. God help the poor creatures!” thought Felipe; and he pulled out his purse, and gave the woman a piece of gold. She looked up in as great astonishment as if the money had fallen from the skies. “Thanks! Thanks, Senor!” she exclaimed; and the man coming up to Felipe said also, “God reward you, Senor! That is more money than I had in the world! Does the Senor know of any place where I could get work?”

As Felipe was riding out of San Pasquale, he saw an Indigenous man and woman walking alongside mules loaded with heavy bundles. Two little children, too young or too weak to walk, were so packed among the items that only their faces were visible. The woman was crying bitterly. “More exiles. God help these poor souls!” thought Felipe; and he pulled out his wallet and gave the woman a gold coin. She looked up in such astonishment as if the money had fallen from the sky. “Thank you! Thank you, sir!” she exclaimed; and the man approaching Felipe said, “God bless you, sir! That’s more money than I had in the world! Do you know of any place where I could find work?”

Felipe longed to say, “Yes, come to my estate; there you shall have work!” In the olden time he would have done it without a second thought, for both the man and the woman had good faces,—were young and strong. But the pay-roll of the Moreno estate was even now too long for its dwindled fortunes. “No, my man, I am sorry to say I do not,” he answered. “I live a long way from here. Where were you thinking of going?”

Felipe wanted to say, “Yes, come to my estate; you’ll find work there!” In the past, he would have done it without a second thought, since both the man and the woman had kind faces—they were young and strong. But the payroll of the Moreno estate was already too long for its shrinking fortunes. “No, my friend, I’m sorry to say I can’t,” he replied. “I live far from here. Where were you planning to go?”

“Somewhere in San Jacinto,” said the man. “They say the Americans have not come in there much yet. I have a brother living there. Thanks, Senor; may the saints reward you!”

“Somewhere in San Jacinto,” the man said. “They say the Americans haven’t really gone there yet. I have a brother who lives there. Thanks, sir; may the saints reward you!”

“San Jacinto!” After Felipe returned home, the name haunted his thoughts. The grand mountain-top bearing that name he had known well in many a distant horizon. “Juan Can,” he said one day, “are there many Indians in San Jacinto?”

“San Jacinto!” After Felipe got home, the name lingered in his thoughts. The towering mountain with that name was something he recognized from many distant horizons. “Juan Can,” he said one day, “are there a lot of Indians in San Jacinto?”

“The mountain?” said Juan Can.

"The mountain?" Juan asked.

“Ay, I suppose, the mountain,” said Felipe. “What else is there?”

“Ay, I guess, the mountain,” said Felipe. “What else is there?”

“The valley, too,” replied Juan. “The San Jacinto Valley is a fine, broad valley, though the river is not much to be counted on. It is mostly dry sand a good part of the year. But there is good grazing. There is one village of Indians I know in the valley; some of the San Luis Rey Indians came from there; and up on the mountain is a big village; the wildest Indians in all the country live there. Oh, they are fierce, Senor!”

“The valley, too,” replied Juan. “The San Jacinto Valley is a nice, wide valley, although the river isn’t very reliable. Most of the time, it’s just dry sand. But the grazing is good. There’s one village of Native Americans I know about in the valley; some of the San Luis Rey tribe came from there; and up on the mountain is a large village where the wildest Native Americans in the whole region live. Oh, they are fierce, Señor!”

The next morning Felipe set out for San Jacinto. Why had no one mentioned, why had he not himself known, of these villages? Perhaps there were yet others he had not heard of. Hope sprang in Felipe's impressionable nature as easily as it died. An hour, a moment, might see him both lifted up and cast down. When he rode into the sleepy little village street of San Bernardino, and saw, in the near horizon, against the southern sky, a superb mountain-peak, changing in the sunset lights from turquoise to ruby, and from ruby to turquoise again, he said to himself, “She is there! I have found her!”

The next morning, Felipe set off for San Jacinto. Why had no one mentioned, and why hadn’t he known about these villages? There could be others he hadn’t heard of yet. Hope surged in Felipe's impressionable nature just as quickly as it faded. An hour, or even a moment, could lift him up or bring him down. When he rode into the quiet little village street of San Bernardino and saw, in the distance, a stunning mountain peak against the southern sky, shifting in the sunset from turquoise to ruby and back, he thought to himself, “She is there! I have found her!”

The sight of the mountain affected him, as it had always affected Aunt Ri, with an indefinable, solemn sense of something revealed, yet hidden. “San Jacinto?” he said to a bystander, pointing to it with his whip.

The view of the mountain changed him, just like it always changed Aunt Ri, with a vague, serious feeling of something shown but still concealed. “San Jacinto?” he asked a nearby person, gesturing to it with his whip.

“Yes, Senor,” replied the man. As he spoke, a pair of black horses came whirling round the corner, and he sprang to one side, narrowly escaping being knocked down. “That Tennessee fellow'll run over somebody yet, with those black devils of his, if he don't look out,” he muttered, as he recovered his balance.

“Yes, sir,” the man replied. Just then, a pair of black horses came charging around the corner, and he jumped to the side, barely avoiding being knocked over. “That guy from Tennessee is going to run someone over with those black beasts of his if he doesn’t pay more attention,” he grumbled as he regained his footing.

Felipe glanced at the horses, then driving his spurs deep into his horse's sides, galloped after them. “Baba! by God!” he cried aloud in his excitement and forgetful of everything, he urged his horse faster, shouting as he rode, “Stop that man! Stop that man with the black horses!”

Felipe looked at the horses, then, digging his spurs deep into his horse's sides, raced after them. “Baba! Oh my God!” he shouted in his excitement, forgetting everything else as he pushed his horse to go faster, yelling as he rode, “Stop that guy! Stop that guy with the black horses!”

Jos, hearing his name called on all sides, reined in Benito and Baba as soon as he could, and looked around in bewilderment to see what had happened. Before he had time to ask any questions, Felipe had overtaken him, and riding straight to Baba's head, had flung himself from his own horse and taken Baba by the rein, crying, “Baba! Baba!” Baba knew his voice, and began to whinny and plunge. Felipe was nearly unmanned. For the second, he forgot everything. A crowd was gathering around them. It had never been quite clear to the San Bernardino mind that Jos's title to Benito and Baba would bear looking into; and it was no surprise, therefore, to some of the on-lookers, to hear Felipe cry in a loud voice, looking suspiciously at Jos, “How did you get him?”

Jos, hearing his name called from all directions, quickly reined in Benito and Baba and looked around in confusion to see what was going on. Before he could ask any questions, Felipe caught up with him, rode straight to Baba's head, jumped off his horse, and took Baba by the rein, shouting, “Baba! Baba!” Baba recognized his voice and started to whinny and rear up. Felipe was almost out of sorts. For a moment, he forgot everything. A crowd began to gather around them. It was never really clear to the folks in San Bernardino that Jos's claim to Benito and Baba was worth questioning; so it didn’t surprise some of the onlookers to hear Felipe shout loudly, glancing suspiciously at Jos, “How did you get him?”

Jos was a wag, and Jos was never hurried. The man did not live, nor could the occasion arrive, which would quicken his constitutional drawl. Before even beginning his answer he crossed one leg over the other and took a long, observant look at Felipe; then in a pleasant voice he said: “Wall, Senor,—I allow yer air a Senor by yer color,—it would take right smart uv time tew tell yeow haow I cum by thet hoss, 'n' by the other one tew. They ain't mine, neither one on 'em.”

Jos was a joker, and he never rushed. There was no event or moment that could speed up his natural slow drawl. Before even starting his answer, he crossed one leg over the other and took a long, thoughtful look at Felipe; then in a friendly voice, he said: “Well, Señor—I'll acknowledge your title by your skin color—it would take quite a while to explain how I got that horse, and the other one too. Neither of them belongs to me.”

Jos's speech was as unintelligible to Felipe as it had been to Ramona, Jos saw it, and chuckled.

Jos's speech was just as confusing to Felipe as it had been to Ramona, and Jos noticed it and laughed.

“Mebbe 't would holp yer tew understand me ef I wuz tew talk Mexican,” he said, and proceeded to repeat in tolerably good Spanish the sum and substance of what he had just said, adding: “They belong to an Indian over on San Jacinto; at least, the off one does; the nigh one's his wife's; he wouldn't ever call thet one anything but hers. It had been hers ever sence she was a girl, they said, I never saw people think so much of hosses as they did.”

“Maybe it would help you to understand me if I spoke Spanish,” he said, and then went on to summarize what he had just said in fairly good Spanish, adding: “They belong to an Indian over on San Jacinto; at least, the one farthest away does; the one closer is his wife's; he would never call that one anything but hers. They said it had been hers since she was a girl; I’ve never seen people value horses as much as they did.”

Before Jos had finished speaking, Felipe had bounded into the wagon, throwing his horse's reins to a boy in the crowd, and crying, “Follow along with my horse, will you? I must speak to this man.”

Before Jos had finished speaking, Felipe had jumped into the wagon, tossing his horse's reins to a kid in the crowd, and saying, “Can you follow my horse? I need to talk to this man.”

Found! Found,—the saints be praised,—at last! How should he tell this man fast enough? How should he thank him enough?

Found! Found—the saints be praised—finally! How could he tell this guy quickly enough? How could he thank him enough?

Laying his hand on Jos's knee, he cried: “I can't explain to you; I can't tell you. Bless you forever,—forever! It must be the saints led you here!”

Laying his hand on Jos's knee, he exclaimed, “I can’t explain it to you; I can’t tell you. Bless you forever—forever! It must be the saints who brought you here!”

“Oh, Lawd!” thought Jos; “another o' them 'saint' fellers! I allow not, Senor,” he said, relapsing into Tennesseean. “It wur Tom Wurmsee led me; I wuz gwine ter move his truck fur him this arternoon.”

“Oh, man!” thought Jos; “another one of those 'saint' guys! I don't think so, Sir,” he said, slipping back into his Southern accent. “It was Tom Wurmsee who got me here; I was going to move his truck for him this afternoon.”

“Take me home with you to your house,” said Felipe, still trembling with excitement; “we cannot talk here in the street. I want to hear all you can tell me about them. I have been searching for them all over California.”

“Take me home with you to your house,” said Felipe, still trembling with excitement; “we can’t talk here on the street. I want to hear everything you can tell me about them. I’ve been looking for them all over California.”

Jos's face lighted up. This meant good fortune for that gentle, sweet Ramona, he was sure. “I'll take you straight there,” he said; “but first I must stop at Tom's. He will be waiting for me.”

Jos's face lit up. This was a good sign for that kind, sweet Ramona, he was sure. “I'll take you right there,” he said, “but first I need to stop by Tom's. He'll be waiting for me.”

The crowd dispersed, disappointed; cheated out of their anticipated scene of an arrest for horse-stealing. “Good for you, Tennessee!” and, “Fork over that black horse, Jos!” echoed from the departing groups. Sensations were not so common in San Bernardino that they could afford to slight so notable an occasion as this.

The crowd broke up, feeling let down; they missed out on what they had hoped would be an arrest for horse-stealing. "Way to go, Tennessee!" and "Hand over that black horse, Jos!" rang out from the leaving groups. Exciting events weren't that frequent in San Bernardino that they could overlook such a significant moment as this.

As Jos turned the corner into the street where he lived, he saw his mother coming at a rapid run towards them, her sun-bonnet half off her head, her spectacles pushed up in her hair.

As Jos turned the corner onto the street where he lived, he saw his mom racing toward them, her sun bonnet askew, her glasses pushed up into her hair.

“Why, thar's mammy!” he exclaimed. “What ever hez gone wrong naow?”

“Why, there’s mom!” he exclaimed. “What has gone wrong now?”

Before he finished speaking, she saw the black horses, and snatching her bonnet from her head waved it wildly, crying, “Yeow Jos! Jos, hyar! Stop! I wuz er comin' ter hunt yer!”

Before he finished speaking, she saw the black horses and, grabbing her bonnet from her head, waved it wildly, shouting, “Hey Jos! Jos, over here! Stop! I was coming to find you!”

Breathlessly she continued talking, her words half lost in the sound of the wheels. Apparently she did not see the stranger sitting by Jos's side. “Oh, Jos, thar's the terriblest news come! Thet Injun Alessandro's got killed; murdered; jest murdered, I say; 'tain't no less. Thar wuz an Injun come down from ther mounting with a letter to the Agent.”

Breathlessly, she kept talking, her words nearly drowned out by the sound of the wheels. It seemed she didn't notice the stranger sitting next to Jos. “Oh, Jos, there’s the worst news! That Indian Alessandro has been killed; murdered; just murdered, I tell you; it’s nothing less. There was an Indian who came down from the mountain with a letter for the Agent.”

“Good God! Alessandro killed!” burst from Felipe's lips in a heart-rending voice.

“Good God! Alessandro is dead!” cried Felipe, his voice filled with anguish.

Jos looked bewilderedly from his mother to Felipe; the complication was almost beyond him. “Oh, Lawd!” he gasped. Turning to Felipe, “Thet's mammy,” he said. “She wuz real fond o' both on 'em.” Turning to his mother, “This hyar's her brother,” he said. “He jest knowed me by Baba, hyar on ther street. He's been huntin' 'em everywhar.”

Jos looked confused as he glanced from his mother to Felipe; the situation was almost too much for him to handle. “Oh, God!” he exclaimed. Turning to Felipe, he said, “This is my mom.” He added, “She really cared about both of them.” Then he turned to his mother, saying, “This here is her brother. He just recognized me by Baba, out here on the street. He’s been looking for them everywhere.”

Aunt Ri grasped the situation instantly. Wiping her streaming eyes, she sobbed out: “Wall, I'll allow, arter this, thar is sech a thing ez a Providence, ez they call it. 'Pears like ther couldn't ennythin' less brung yer hyar jest naow. I know who yer be; ye're her brother Feeleepy, ain't yer? Menny's ther time she's tolt me about yer! Oh, Lawd! How air we ever goin' to git ter her? I allow she's dead! I allow she'd never live arter seein' him shot down dead! He tolt me thar couldn't nobody git up thar whar they'd gone; no white folks, I mean. Oh, Lawd, Lawd!”

Aunt Ri understood what was happening right away. Wiping her tears, she cried out: “Well, I guess after this, there really is such a thing as Providence, as they call it. It seems like nothing else could have brought you here right now. I know who you are; you’re her brother Feeleepy, aren’t you? She’s told me about you so many times! Oh, Lord! How are we ever going to get to her? I’m afraid she’s dead! I don’t think she could survive after seeing him shot down! He told me that no one could get up there where they went; no white folks, I mean. Oh, Lord, Lord!”

Felipe stood paralyzed, horror-stricken. He turned in despair to Jos. “Tell me in Spanish,” he said. “I cannot understand.”

Felipe stood frozen, filled with fear. He turned to Jos, desperate. “Tell me in Spanish,” he said. “I can’t understand.”

As Jos gradually drew out the whole story from his mother's excited and incoherent speech, and translated it, Felipe groaned aloud, “Too late! Too late!” He too felt, as Aunt Ri had, that Ramona never could have survived the shock of seeing her husband murdered. “Too late! Too late!” he cried, as he staggered into the house. “She has surely died of the sight.”

As Jos slowly pieced together the whole story from his mother's excited and jumbled words and translated it, Felipe groaned loudly, “Too late! Too late!” He also felt, like Aunt Ri, that Ramona could never have survived seeing her husband murdered. “Too late! Too late!” he shouted, as he stumbled into the house. “She must have died from what she saw.”

“I allow she didn't die, nuther,” said Jos; “not ser long ez she hed thet young un to look arter!”

“I don't think she died, either,” said Jos; “not as long as she had that little one to take care of!”

“Yer air right, Jos!” said Aunt Ri. “I allow yer air right. Thar couldn't nothin' kill her, short er wild beasts, ef she hed ther baby 'n her arms! She ain't dead, not ef the baby ez erlive, I allow. Thet's some comfort.”

“You're right, Jos!” said Aunt Ri. “I believe you're right. Nothing could kill her, except for wild animals, if she had the baby in her arms! She isn't dead, at least not if the baby is alive, I believe. That's some comfort.”

Felipe sat with his face buried in his hands. Suddenly looking up, he said, “How far is it?”

Felipe sat with his face in his hands. Suddenly looking up, he said, “How far is it?”

“Thirty miles 'n' more inter the valley, where we wuz,” said Jos; “'n' the Lawd knows how fur 'tis up on ter the mounting, where they wuz livin'. It's like goin' up the wall uv a house, goin' up San Jacinto Mounting, daddy sez. He wuz thar huntin' all summer with Alessandro.”

“Thirty miles and more into the valley, where we were,” said Jos; “and the Lord knows how far it is up to the mountains, where they were living. It's like going up the side of a house, going up San Jacinto Mountain, Dad says. He was there hunting all summer with Alessandro.”

How strange, how incredible it seemed, to hear Alessandro's name thus familiarly spoken,—spoken by persons who had known him so recently, and who were grieving, grieving as friends, to hear of his terrible death! Felipe felt as if he were in a trance. Rousing himself, he said, “We must go. We must start at once. You will let me have the horses?”

How strange and unbelievable it felt to hear Alessandro's name spoken so casually—spoken by people who had known him just a short while and who were mourning, like friends, over his tragic death! Felipe felt like he was in a daze. Shaking himself awake, he said, “We need to go. We should leave right away. Will you let me use the horses?”

“Wall, I allow yer've got more right ter 'em 'n—” began Jos, energetically, forgetting himself; then, dropping Tennesseean, he completed in Spanish his cordial assurances that the horses were at Felipe's command.

“Well, I guess you have more right to them than—” started Jos, excitedly, losing track of himself; then, dropping his Southern accent, he finished in Spanish his friendly reassurances that the horses were at Felipe's command.

“Jos! He's got ter take me!” cried Aunt Ri. “I allow I ain't never gwine ter set still hyar, 'n' thet girl inter sech trouble; 'n' if so be ez she is reely dead, thar's the baby. He hadn't orter go alone by hisself.”

“Jos! He has to take me!” cried Aunt Ri. “I won’t just sit here while that girl is in such trouble; and if she is really dead, there’s the baby. He shouldn’t go alone by himself.”

Felipe was thankful, indeed, for Aunt Ri's companionship, and expressed himself in phrases so warm, that she was embarrassed.

Felipe was really grateful for Aunt Ri's company and expressed it in such heartfelt phrases that she felt embarrassed.

“Yeow tell him, Jos,” she said, “I can't never git used ter bein' called Senory. Yeow tell him his' sister allers called me Aunt Ri, 'n' I jest wish he would. I allow me 'n' him'll git along all right. 'Pears like I'd known him all my days, jest ez 't did with her, arter the fust. I'm free to confess I take more ter these Mexicans than I do ter these low-down, driven Yankees, ennyhow,—a heap more; but I can't stand bein' Senory'd! Yeow tell him, Jos. I s'pose thar's a word for 'aunt' in Mexican, ain't there? 'Pears like thar couldn't be no langwedge 'thout sech a word! He'll know what it means! I'd go off with him a heap easier ef he'd call me jest plain Aunt Ri, ez I'm used ter, or Mis Hyer, either un on 'em; but Aunt Ri's the nateralest.”

“Just tell him, Jos,” she said, “I can’t get used to being called Senory. You tell him his sister always called me Aunt Ri, and I really wish he would too. I think he and I will get along just fine. It feels like I’ve known him all my life, just like I did with her, after the first time. Honestly, I like these Mexicans a lot more than these low-down, pushy Yankees, anyway—a lot more; but I can’t stand being called Senory! You tell him, Jos. I suppose there’s a word for 'aunt' in Mexican, right? It seems like there couldn’t be a language without a word like that! He’ll know what it means! I’d go with him a lot easier if he just called me plain Aunt Ri, like I’m used to, or Mis Hyer; either one of them would be fine, but Aunt Ri feels the most natural.”

Jos had some anxiety about his mother's memory of the way to San Jacinto. She laughed.

Jos felt a bit anxious about his mother's memory of how to get to San Jacinto. She laughed.

“Don't yeow be a mite oneasy,” she said. “I bet yeow I'd go clean back ter the States ther way we cum. I allow I've got every mile on 't 'n my hed plain's a turnpike. Yeow nor yer dad, neiry one on yer, couldn't begin to do 't. But what we air gwine ter do, fur gettin' up the mounting, thet's another thing. Thet's more 'n I dew know. But thar'll be a way pervided, Jos, sure's yeow're bawn. The Lawd ain't gwine to get hisself hindered er holpin' Ramony this time; I ain't a mite afeerd.”

“Don’t you be a bit uneasy,” she said. “I bet you I could go all the way back to the States the same way we came. I swear I know every mile of it like it’s a highway. Neither you nor your dad, nor anyone in your family, could start to do it. But what we’re going to do for getting up the mountain, that’s another story. That’s more than I know. But there’ll definitely be a way provided, Jos, I swear it. The Lord isn’t going to get held up or stop helping Ramony this time; I’m not scared at all.”

Felipe could not have found a better ally. The comparative silence enforced between them by reason of lack of a common vehicle for their thoughts was on the whole less of a disadvantage than would have at first appeared. They understood each other well enough for practical purposes, and their unity in aim, and in affection for Ramona, made a bond so strong, it could not have been enhanced by words.

Felipe couldn't have found a better ally. The silence between them, caused by their inability to communicate in the same way, turned out to be less of a disadvantage than it seemed at first. They understood each other well enough for their needs, and their shared goal, along with their affection for Ramona, created a bond so strong that no words could enhance it.

It was past sundown when they left San Bernardino, but a full moon made the night as good as day for their journey. When it first shone out, Aunt Ri, pointing to it, said curtly, “Thet's lucky.”

It was after sunset when they left San Bernardino, but a bright full moon made the night just as good as day for their trip. When it first appeared, Aunt Ri pointed to it and said tersely, “That's lucky.”

“Yes,” replied Felipe, who did not know either of the words she had spoken, “it is good. It shows to us the way.”

“Yes,” replied Felipe, who didn’t understand either of the words she had said, “it’s good. It shows us the way.”

“Thar, naow, say he can't understand English!” thought Aunt Ri.

“Whoa, now, did he just say he can't understand English?” thought Aunt Ri.

Benito and Baba travelled as if they knew the errand on which they were hurrying. Good forty miles they had gone without flagging once, when Aunt Ri, pointing to a house on the right hand of the road, the only one they had seen for many miles, said: “We'll hev to sleep hyar. I donno the road beyant this. I allow they're gone ter bed; but they'll hev to git up 'n' take us in. They're used ter doin' it. They dew consid'able business keepin' movers. I know 'em. They're reel friendly fur the kind o' people they air. They're druv to death. It can't be far frum their time to git up, ennyhow. They're up every mornin' uv thar lives long afore daylight, a feedin' their stock, an' gittin' ready fur the day's work. I used ter hear 'em 'n' see 'em, when we wuz campin' here. The fust I saw uv it, I thought somebody wuz sick in the house, to git 'em up thet time o' night; but arterwards we found out 't wan't nothin' but thar reggerlar way. When I told dad, sez I, 'Dad, did ever yer hear sech a thing uz gittin' up afore light to feed stock?' 'n' ter feed theirselves tew. They'd their own breakfast all clared away, 'n' dishes washed, too, afore light; 'n' prayers said beside; they're Methodys, terrible pious. I used ter tell dad they talked a heap about believin' in God; I don't allow but what they dew believe in God, tew, but they don't worship Him so much's they worship work; not nigh so much. Believin' 'n' worshippin' 's tew things. Yeow wouldn't see no sech doin's in Tennessee. I allow the Lawd meant some time fur sleepin'; 'n' I'm satisfied with his times o' lightin' up. But these Merrills air reel nice folks, fur all this I've ben tellin' yer!—Lawd! I don't believe he's understood a word I've said, naow!” thought Aunt Ri to herself, suddenly becoming aware of the hopeless bewilderment on Felipe's face. “'Tain't much use sayin' anything more'n plain yes 'n' no, between folks thet can't understand each other's langwedge; 'n' s' fur's thet goes, I allow thar ain't any gret use'n the biggest part o' what's sed between folks thet doos!”

Benito and Baba traveled as if they knew where they were heading. They had covered a good forty miles without stopping, when Aunt Ri pointed to a house on the right side of the road, the only one they had seen for miles, and said, “We’ll have to sleep here. I don’t know the road beyond this. I guess they’re probably in bed, but they’ll have to wake up and let us in. They’re used to it. They do quite a bit of business taking in travelers. I know them. They’re really friendly for the kind of people they are. They work hard. It can’t be long until they get up anyway. They’re up every morning before dawn, feeding their animals and getting ready for the day. I used to hear and see them when we were camping here. The first time I saw it, I thought someone was sick in the house to be up at that time of night; but later we found out it was just their usual routine. When I told Dad, I said, ‘Dad, have you ever heard of someone getting up before light to feed animals?’ and to feed themselves too. They had their own breakfast all cleaned up and dishes washed before light, and prayers said beside; they’re Methodists, really religious. I used to tell Dad they talked a lot about believing in God; I suppose they do believe in God too, but they don’t worship Him as much as they worship work; not nearly as much. Believing and worshiping are two different things. You wouldn’t see such things in Tennessee. I believe the Lord meant for some time to be for sleeping; and I’m fine with His timing for light. But these Merrills are really nice folks, despite all I’ve said!—Goodness! I don’t think he’s understood a word I’ve said now!” Aunt Ri thought to herself, suddenly realizing the confused look on Felipe's face. “It’s not much use saying anything more than plain yes and no, between people who can’t understand each other’s language; and as far as that goes, I guess there’s not much use in most of what’s said between people who do!”

When the Merrill family learned Felipe's purpose of going up the mountain to the Cahuilla village, they attempted to dissuade him from taking his own horses. He would kill them both, high-spirited horses like those, they said, if he took them over that road. It was a cruel road. They pointed out to him the line where it wound, doubling and tacking on the sides of precipices, like a path for a goat or chamois. Aunt Ri shuddered at the sight, but said nothing.

When the Merrill family found out Felipe's reason for heading up the mountain to the Cahuilla village, they tried to talk him out of taking his own horses. They warned him that he would exhaust both of them, high-spirited horses like those, if he took them along that route. It was a brutal road. They showed him how it twisted and turned along the edges of cliffs, like a path for a goat or sheep. Aunt Ri shuddered at the sight but didn't say anything.

“I'm gwine whar he goes,” she said grimly to herself. “I ain't a gwine ter back daown naow; but I dew jest wish Jeff Hyer wuz along.”

“I'm going where he goes,” she said grimly to herself. “I'm not going to back down now; but I do just wish Jeff Hyer was here.”

Felipe himself disliked what he saw and heard of the grade. The road had been built for bringing down lumber, and for six miles it was at perilous angles. After this it wound along on ridges and in ravines till it reached the heart of a great pine forest, where stood a saw-mill. Passing this, it plunged into still darker, denser woods, some fifteen miles farther on, and then came out among vast opens, meadows, and grassy foot-hills, still on the majestic mountain's northern or eastern slopes. From these, another steep road, little more than a trail, led south, and up to the Cahuilla village. A day and a half's hard journey, at the shortest, it was from Merrill's; and no one unfamiliar with the country could find the last part of the way without a guide. Finally it was arranged that one of the younger Merrills should go in this capacity, and should also take two of his strongest horses, accustomed to the road. By the help of these the terrible ascent was made without difficulty, though Baba at first snorted, plunged, and resented the humiliation of being harnessed with his head at another horse's tail.

Felipe himself didn't like what he saw and heard about the road. It had been built for transporting lumber, and for six miles it was at dangerous angles. After that, it wound along ridges and through ravines until it reached the middle of a large pine forest, where there was a sawmill. After passing that, it plunged into even darker, denser woods about fifteen miles further on, and then emerged into vast open spaces, meadows, and grassy foothills, still on the majestic mountain's northern or eastern slopes. From there, another steep road, barely more than a trail, led south up to the Cahuilla village. It was at least a day and a half's hard journey from Merrill's, and no one unfamiliar with the area could find the last part of the way without a guide. In the end, it was decided that one of the younger Merrills would go as the guide and take two of his strongest horses, which were used to the road. With their help, the challenging ascent was made easily, although Baba initially snorted, struggled, and detested the embarrassment of being hitched with his head at another horse's tail.

Except for their sad errand, both Felipe and Aunt Ri would have experienced a keen delight in this ascent. With each fresh lift on the precipitous terraces, the view off to the south and west broadened, until the whole San Jacinto Valley lay unrolled at their feet. The pines were grand; standing, they seemed shapely columns; fallen, the upper curve of their huge yellow disks came above a man's head, so massive was their size. On many of them the bark had been riddled from root to top, as by myriads of bullet-holes. In each hole had been cunningly stored away an acorn,—the woodpeckers' granaries.

Except for their sad mission, both Felipe and Aunt Ri would have really enjoyed this climb. With each new step up the steep terraces, the view to the south and west expanded, until the entire San Jacinto Valley was spread out before them. The pines were magnificent; standing tall, they looked like beautiful columns; when they fell, the tops of their massive yellow disks reached above a person's head. Many of them had bark that was pocked with countless holes, as if shot at by a million bullets. Each hole was cleverly filled with an acorn—the woodpeckers' storage places.

“Look at thet, naow!” exclaimed the observant Aunt Ri; “an' thar's folk's thet sez dumb critters ain't got brains. They ain't noways dumb to each other, I notice; an' we air dumb aourselves when we air ketched with furriners. I allow I'm next door to dumb myself with this hyar Mexican I'm er travellin' with.”

“Look at that now!” exclaimed the observant Aunt Ri; “and there are people who say that dumb animals don’t have brains. They certainly aren’t dumb with each other, I notice; and we’re pretty dumb ourselves when we’re caught off guard by outsiders. I admit I’m nearly dumb myself with this Mexican I’m traveling with.”

“That's so!” replied Sam Merrill. “When we fust got here, I thought I'd ha' gone clean out o' my head tryin' to make these Mexicans sense my meanin'; my tongue was plaguy little use to me. But now I can talk their lingo fust-rate; but pa, he can't talk to 'em nohow; he hain't learned the fust word; 'n' he's ben here goin' on two years longer'n we have.”

“That's right!” replied Sam Merrill. “When we first got here, I thought I was going to completely lose my mind trying to make these Mexicans understand what I meant; my words were hardly any help. But now I can speak their language really well; however, Dad can’t talk to them at all; he hasn’t learned a single word; and he’s been here almost two years longer than we have.”

The miles seemed leagues to Felipe. Aunt Ri's drawling tones, as she chatted volubly with young Merrill, chafed him. How could she chatter! But when he thought this, it would chance that in a few moments more he would see her clandestinely wiping away tears, and his heart would warm to her again.

The miles felt like endless distances to Felipe. Aunt Ri's slow, drawling voice, as she talked animatedly with young Merrill, irritated him. How could she be so talkative! Yet, whenever he had this thought, he would soon catch her secretly wiping away tears, and his heart would soften towards her once more.

They slept at a miserable cabin in one of the clearings, and at early dawn pushed on, reaching the Cahuilla village before noon. As their carriage came in sight, a great running to and fro of people was to be seen. Such an event as the arrival of a comfortable carriage drawn by four horses had never before taken place in the village. The agitation into which the people had been thrown by the murder of Alessandro had by no means subsided; they were all on the alert, suspicious of each new occurrence. The news had only just reached the village that Farrar had been set at liberty, and would not be punished for his crime, and the flames of indignation and desire for vengeance, which the aged Capitan had so much difficulty in allaying in the outset, were bursting forth again this morning. It was therefore a crowd of hostile and lowering faces which gathered around the carriage as it stopped in front of the Capitan's house.

They slept in a rundown cabin in one of the clearings and, at dawn, set off again, reaching the Cahuilla village before noon. As their carriage came into view, a flurry of activity among the villagers was evident. An event like the arrival of a fancy carriage pulled by four horses had never happened in the village before. The unrest caused by Alessandro's murder hadn’t faded; everyone was alert and wary of anything new. The news had just arrived that Farrar had been released and wouldn’t face any consequences for his crime, and the anger and desire for revenge that the old Capitan had struggled to calm at first were flaring up again that morning. So, it was a crowd of unfriendly and scowling faces that gathered around the carriage as it stopped in front of the Capitan's house.

Aunt Ri's face was a ludicrous study of mingled terror, defiance, and contempt. “Uv all ther low-down, no-'count, beggarly trash ever I laid eyes on,” she said in a low tone to Merrill, “I allow these yere air the wust! But I allow they'd flatten us all aout in jest abaout a minnit, if they wuz to set aout tew! Ef she ain't hyar, we air in a scrape, I allow.”

Aunt Ri's face was a ridiculous mix of fear, defiance, and disdain. “Of all the lowlife, worthless, pathetic trash I've ever seen,” she said quietly to Merrill, “I think these are the worst! But I bet they'd wipe us all out in about a minute if they decided to! If she's not here, we're in trouble, I think.”

“Oh, they're friendly enough,” laughed Merrill. “They're all stirred up, now, about the killin' o' that Injun; that's what makes 'em look so fierce. I don't wonder! 'Twas a derned mean thing Jim Farrar did, a firin' into the man after he was dead. I don't blame him for killin' the cuss, not a bit; I'd have shot any man livin' that 'ad taken a good horse o' mine up that trail. That's the only law we stock men've got out in this country. We've got to protect ourselves. But it was a mean, low-lived trick to blow the feller's face to pieces after he was dead; but Jim's a rough feller, 'n' I expect he was so mad, when he see his horse, that he didn't know what he did.”

“Oh, they're pretty friendly,” laughed Merrill. “They're all stirred up now about the killing of that Native American; that’s what makes them look so fierce. I can't blame them! What Jim Farrar did was really low, shooting at the guy after he was dead. I don’t hold it against him for killing the guy; not at all. I would have shot any man who took a good horse of mine up that trail. That’s the only law we stockmen have out here. We have to protect ourselves. But it was a cowardly act to blow the guy’s face to pieces after he was dead; but Jim's a rough guy, and I guess he was so mad when he saw his horse that he didn’t know what he was doing.”

Aunt Ri was half paralyzed with astonishment at this speech. Felipe had leaped out of the carriage, and after a few words with the old Capitan, had hurried with him into his house. Felipe had evidently forgotten that she was still in the carriage. His going into the house looked as if Ramona was there. Aunt Ri, in all her indignation and astonishment, was conscious of this train of thought running through her mind; but not even the near prospect of seeing Ramona could bridle her tongue now, or make her defer replying to the extraordinary statements she had just heard. The words seemed to choke her as she began. “Young man,” she said, “I donno much abaout yeour raisin'. I've heered yeour folks wuz great on religion. Naow, we ain't, Jeff 'n' me; we warn't raised thet way; but I allow ef I wuz ter hear my boy, Jos,—he's jest abaout yeour age, 'n' make tew, though he's narrerer chested,—ef I should hear him say what yeou've jest said, I allow I sh'd expect to see him struck by lightnin'; 'n' I sh'dn't think he hed got more 'n his deserts, I allow I sh'dn't!”

Aunt Ri was half paralyzed with shock at this statement. Felipe had jumped out of the carriage, and after exchanging a few words with the old Captain, rushed into his house with him. Felipe clearly forgot that she was still in the carriage. His entry into the house suggested that Ramona was inside. In all her anger and disbelief, Aunt Ri was aware of this thought running through her mind; but not even the chance of seeing Ramona could keep her from speaking up now or make her hold back her response to the outrageous things she had just heard. The words almost choked her as she started. “Young man,” she said, “I don’t know much about your upbringing. I’ve heard your family is big on religion. Now, Jeff and I aren’t; we weren’t raised that way. But I figure if I were to hear my boy, Jos—he’s about your age, maybe a bit taller, though he’s not as broad—if I heard him say what you just said, I reckon I’d expect to see him struck by lightning; and I wouldn’t think he got more than he deserved, that’s for sure!”

What more Aunt Ri would have said to the astounded Merrill was never known, for at that instant the old Capitan, returning to the door, beckoned to her; and springing from her seat to the ground, sternly rejecting Sam's offered hand, she hastily entered the house. As she crossed the threshold, Felipe turned an anguished face toward her, and said, “Come, speak to her.” He was on his knees by a wretched pallet on the floor. Was that Ramona,—that prostrate form; hair dishevelled, eyes glittering, cheeks scarlet, hands playing meaninglessly, like the hands of one crazed, with a rosary of gold beads? Yes, it was Ramona; and it was like this she had lain there now ten days; and the people had exhausted all their simple skill for her in vain.

What more Aunt Ri would have said to the shocked Merrill was never known, because at that moment the old Capitan, walking back to the door, signaled to her. She jumped up from her seat, firmly rejecting Sam’s outstretched hand, and quickly went into the house. As she crossed the threshold, Felipe turned toward her with a pained expression and said, “Come, talk to her.” He was on his knees beside a miserable bed on the floor. Was that Ramona—lying there; her hair messy, eyes shining, cheeks red, hands fidgeting aimlessly like someone out of their mind, holding a rosary of gold beads? Yes, it was Ramona; and she had been lying like that for ten days now, and the people had tried everything they could to help her, all in vain.

Aunt Ri burst into tears. “Oh, Lawd!” she said. “Ef I had some 'old man' hyar, I'd bring her aout er thet fever! I dew bleeve I seed some on 't growin' not more'n er mile back.” And without a second look, or another word, she ran out of the door, and springing into the carriage, said, speaking faster than she had been heard to speak for thirty years: “Yeow jest turn raound 'n' drive me back a piece, the way we come. I allow I'll git a weed thet'll break thet fever. Faster, faster! Run yer hosses. 'Tain't above er mile back, whar I seed it,” she cried, leaning out, eagerly scrutinizing each inch of the barren ground. “Stop! Here 'tis!” she cried. “I knowed I smelt the bitter on 't somewhars along hyar;” and in a few minutes more she had a mass of the soft, shining, gray, feathery leaves in her hands, and was urging the horses fiercely on their way back. “This'll cure her, ef ennything will,” she said, as she entered the room again; but her heart sank as she saw Ramona's eyes roving restlessly over Felipe's face, no sign of recognition in them. “She's bad,” she said, her lips trembling; “but, 'never say die!' ez allers our motto; 'tain't never tew late fur ennything but oncet, 'n' yer can't tell when thet time's come till it's past 'n' gone.”

Aunt Ri burst into tears. “Oh, Lord!” she said. “If I had some 'old man' around here, I'd get her out of that fever! I believe I saw some growing not more than a mile back.” And without another glance or a word, she ran out the door, jumped into the carriage, and said, speaking faster than she had in thirty years: “You just turn around and drive me back a bit, the way we came. I think I can find a weed that'll break that fever. Faster, faster! Run your horses. It’s not more than a mile back where I saw it,” she cried, leaning out and eagerly scanning the barren ground. “Stop! Here it is!” she shouted. “I knew I smelled the bitter on it somewhere around here,” and in a few minutes, she had a bunch of soft, shiny, gray, feathery leaves in her hands, urging the horses on fiercely. “This will cure her, if anything will,” she said as she entered the room again; but her heart sank as she saw Ramona's eyes moving restlessly over Felipe's face, with no sign of recognition in them. “She’s in bad shape,” she said, her lips trembling; “but 'never say die!' is always our motto; it’s never too late for anything except once, and you can’t tell when that time has come until it’s too late.”

Steaming bowls of the bitterly odorous infusion she held at Ramona's nostrils; with infinite patience she forced drop after drop of it between the unconscious lips; she bathed the hands and head, her own hands blistered by the heat. It was a fight with death; but love and life won. Before night Ramona was asleep.

Steaming bowls of the strongly scented brew hovered by Ramona's nostrils; with endless patience, she squeezed drop after drop between the unconscious lips; she washed the hands and head, her own hands burned by the heat. It was a battle against death; but love and life prevailed. By nightfall, Ramona was asleep.

Felipe and Aunt Ri sat by her, strange but not uncongenial watchers, each taking heart from the other's devotion. All night long Ramona slept. As Felipe watched her, he remembered his own fever, and how she had knelt by his bed and prayed there. He glanced around the room. In a niche in the mud wall was a cheap print of the Madonna, one candle just smouldering out before it. The village people had drawn heavily on their poverty-stricken stores, keeping candles burning for Alessandro and Ramona during the past ten days. The rosary had slipped from Ramona's hold; taking it cautiously in his hand, Felipe went to the Madonna's picture, and falling on his knees, began to pray as simply as if he were alone. The Indians, standing on the doorway, also fell on their knees, and a low-whispered murmur was heard.

Felipe and Aunt Ri sat beside her, unusual but not unfriendly observers, each drawing comfort from the other's support. All night long, Ramona slept. As Felipe watched her, he recalled his own illness and how she had knelt by his bedside and prayed for him. He looked around the room. In a small niche in the mud wall was a cheap print of the Madonna, with one candle barely flickering in front of it. The villagers had drawn heavily from their limited resources, keeping candles lit for Alessandro and Ramona over the past ten days. The rosary had slipped from Ramona's hand; carefully picking it up, Felipe went to the Madonna's picture and, kneeling down, began to pray as simply as if he were alone. The Indians, standing in the doorway, also knelt, and a soft murmur was heard.

For a moment Aunt Ri looked at the kneeling figures with contempt. “Oh, Lawd!” she thought, “the pore heathen, prayin' ter a picter!” Then a sudden revulsion seized her. “I allow I ain't gwine ter be the unly one out er the hull number thet don't seem to hev nothin' ter pray ter; I allow I'll jine in prayer, tew, but I shan't say mine ter no picter!” And Aunt Ri fell on her knees; and when a young Indian woman by her side slipped a rosary into her hand, Aunt Ri did not repulse it, but hid it in the folds of her gown till the prayers were done. It was a moment and a lesson Aunt Ri never forgot.

For a moment, Aunt Ri looked at the kneeling figures with disdain. “Oh, Lord!” she thought, “the poor heathens, praying to a picture!” Then a sudden change overcame her. “I guess I’m not going to be the only one out of the whole bunch that doesn’t seem to have anything to pray to; I suppose I’ll join in prayer too, but I won’t say mine to any picture!” And Aunt Ri fell to her knees; when a young Indian woman next to her slipped a rosary into her hand, Aunt Ri didn’t push it away but tucked it into the folds of her gown until the prayers were finished. It was a moment and a lesson Aunt Ri never forgot.





XXVI

THE Capitan's house faced the east. Just as day broke, and the light streamed in at the open door, Ramona's eyes unclosed. Felipe and Aunt Ri were both by her side. With a look of bewildered terror, she gazed at them.

THE Capitan's house faced the east. Just as day broke, and the light streamed in at the open door, Ramona's eyes opened. Felipe and Aunt Ri were both by her side. With a look of bewildered terror, she stared at them.

“Thar, thar, naow! Yer jest shet yer eyes 'n' go right off ter sleep agin, honey,” said Aunt Ri, composedly, laying her hand on Ramona's eyelids, and compelling them down. “We air hyar, Feeleepy 'n' me, 'n' we air goin' ter stay. I allow yer needn't be afeerd o' nothin'. Go ter sleep, honey.”

“Shh, shh, now! Just close your eyes and go back to sleep, sweetie,” said Aunt Ri calmly, placing her hand on Ramona's eyelids and gently pressing them down. “We’re here, Fluffy and I, and we’re going to stay. You don’t need to be afraid of anything. Go to sleep, sweetheart.”

The eyelids quivered beneath Aunt Ri's fingers. Tears forced their way, and rolled slowly down the cheeks. The lips trembled; the voice strove to speak, but it was only like the ghost of a whisper, the faint question that came,—“Felipe?”

The eyelids shook under Aunt Ri's fingers. Tears poured out and rolled slowly down the cheeks. The lips quivered; the voice tried to speak, but it was just a faint whisper, the soft question that came—“Felipe?”

“Yes, dear! I am here, too,” breathed Felipe; “go to sleep. We will not leave you!”

“Yes, dear! I’m here, too,” whispered Felipe; “go to sleep. We won’t leave you!”

And again Ramona sank away into the merciful sleep which was saving her life.

And once more, Ramona slipped away into the restful sleep that was keeping her alive.

“Ther longer she kin sleep, ther better,” said Aunt Ri, with a sigh, deep-drawn like a groan. “I allow I dread ter see her reely come to. 'T'll be wus'n the fust; she'll hev ter live it all over again!”

“ The longer she can sleep, the better,” said Aunt Ri, with a sigh, deep and heavy like a groan. “I really dread to see her wake up. It’ll be worse than the first time; she’ll have to go through it all over again!”

But Aunt Ri did not know what forces of fortitude had been gathering in Ramona's soul during these last bitter years. Out of her gentle constancy had been woven the heroic fibre of which martyrs are made; this, and her inextinguishable faith, had made her strong, as were those of old, who “had trial of cruel mocking, wandering about, being destitute, afflicted, tormented, wandered in deserts and in mountains, and in dens and caves of the earth.”

But Aunt Ri didn't realize what strength had been building up in Ramona’s spirit during these past difficult years. From her gentle persistence had come the heroic qualities of martyrs; this, along with her unshakeable faith, had made her strong, just like those of the past who “endured cruel mocking, wandered around, were destitute, afflicted, tormented, and roamed in deserts, mountains, and caves of the earth.”

When she waked the second time, it was with a calm, almost beatific smile that she gazed on Felipe, and whispered, “How did you find me, dear Felipe?” It was rather by the motions of her lips than by any sound that he knew the words. She had not yet strength enough to make an audible sound. When they laid her baby on her breast, she smiled again, and tried to embrace her, but was too weak. Pointing to the baby's eyes, she whispered, gazing earnestly at Felipe, “Alessandro.” A convulsion passed over her face as she spoke the word, and the tears flowed.

When she woke for the second time, it was with a calm, almost heavenly smile that she looked at Felipe and whispered, “How did you find me, dear Felipe?” He recognized the words more from the movements of her lips than from any sound, as she still didn’t have the strength to speak aloud. When they placed her baby on her chest, she smiled again and tried to hold her, but she was too weak. Pointing to the baby's eyes, she whispered, gazing intently at Felipe, “Alessandro.” A spasm crossed her face as she said the name, and tears streamed down.

Felipe could not speak. He glanced helplessly at Aunt Ri, who promptly responded: “Naow, honey, don't yeow talk. 'Tain't good fur ye; 'n' Feeleepy 'n' me, we air in a powerful hurry ter git yer strong 'n' well, 'n' tote ye out er this—” Aunt Ri stopped. No substantive in her vocabulary answered her need at that moment. “I allow ye kin go 'n a week, ef nothin' don't go agin ye more'n I see naow; but ef yer git ter talkin', thar's no tellin' when yer'll git up. Yeow jest shet up, honey. We'll look arter everythin'.”

Felipe couldn't speak. He looked helplessly at Aunt Ri, who quickly said, "Now, honey, you shouldn't talk. It's not good for you; and Feeleepy and I are in a big hurry to get you strong and healthy, and get you out of this—" Aunt Ri stopped. No words in her vocabulary met her needs at that moment. "I think you can go in a week, if nothing goes wrong more than I see now; but if you start talking, there's no telling when you'll be up. Just stay quiet, honey. We'll take care of everything."

Feebly Ramona turned her grateful, inquiring eyes on Felipe. Her lips framed the words, “With you?”

Feebly, Ramona turned her grateful, questioning eyes toward Felipe. Her lips formed the words, “With you?”

“Yes, dear, home with me,” said Felipe, clasping her hand in his. “I have been searching for you all this time.”

“Yes, sweetheart, come home with me,” said Felipe, holding her hand tightly. “I’ve been looking for you this whole time.”

An anxious look came into the sweet face. Felipe knew what it meant. How often he had seen it in the olden time. He feared to shock her by the sudden mention of the Senora's death; yet that would harm her less than continued anxiety. “I am alone, dear Ramona,” he whispered. “There is no one now but you, my sister, to take care of me. My mother has been dead a year.”

An anxious expression crossed her sweet face. Felipe understood what it meant. How often he had seen it in the past. He was afraid to upset her by suddenly mentioning the Senora's death; but that would hurt her less than ongoing worry. “I’m alone, dear Ramona,” he whispered. “There’s no one left but you, my sister, to take care of me. My mother has been gone for a year.”

The eyes dilated, then filled with sympathetic tears. “Dear Felipe!” she sighed; but her heart took courage. Felipe's phrase was like one inspired; another duty, another work, another loyalty, waiting for Ramona. Not only her child to live for, but to “take care of Felipe”! Ramona would not die! Youth, a mother's love, a sister's affection and duty, on the side of life,—the battle was won, and won quickly, too.

The eyes widened, then filled with sympathetic tears. “Oh, Felipe!” she sighed; but her heart found strength. Felipe's words felt like a calling; another responsibility, another task, another loyalty awaited Ramona. Not only did she have her child to live for, but also to “take care of Felipe!” Ramona wouldn’t give up! Youth, a mother’s love, a sister’s care and duty, all on the side of life — the battle was won, and won quickly, too.

To the simple Cahuillas it seemed like a miracle; and they looked on Aunt Ri's weather-beaten face with something akin to a superstitious reverence. They themselves were not ignorant of the value of the herb by means of which she had wrought the marvellous cure; but they had made repeated experiments with it upon Ramona, without success. It must be that there had been some potent spell in Aunt Ri's handling. They would hardly believe her when, in answer to their persistent questioning, she reiterated the assertion that she had used nothing except the hot water and “old man,” which was her name for the wild wormwood; and which, when explained to them, impressed them greatly, as having no doubt some significance in connection with the results of her preparation of the leaves.

To the simple Cahuillas, it felt like a miracle, and they regarded Aunt Ri's weathered face with a sense of superstitious respect. They were aware of the value of the herb she used to create the amazing cure, but they had tried using it on Ramona multiple times without any success. It must have been Aunt Ri's special touch that made the difference. They could hardly believe her when, in response to their relentless questions, she insisted that she had only used hot water and "old man," which was her name for the wild wormwood. When they understood this, it impressed them a lot, as it surely had some significance related to how she prepared the leaves.

Rumors about Felipe ran swiftly throughout the region. The presence in the Cahuilla village of a rich Mexican gentleman who spent gold like water, and kept mounted men riding day and night, after everything, anything, he wanted for his sick sister, was an event which in the atmosphere of that lonely country loomed into colossal proportions. He had travelled all over California, with four horses, in search of her. He was only waiting till she was well, to take her to his home in the south; and then he was going to arrest the man who had murdered her husband, and have him hanged,—yes, hanged! Small doubt about that; or, if the law cleared him, there was still the bullet. This rich Senor would see him shot, if rope were not to be had. Jim Farrar heard these tales, and quaked in his guilty soul. The rope he had small fear of, for well he knew the temper of San Diego County juries and judges; but the bullet, that was another thing; and these Mexicans were like Indians in their vengeance. Time did not tire them, and their memories were long. Farrar cursed the day he had let his temper get the better of him on that lonely mountainside; how much the better, nobody but he himself knew,—nobody but he and Ramona: and even Ramona did not know the bitter whole. She knew that Alessandro had no knife, and had gone forward with no hostile intent; but she knew nothing beyond that. Only the murderer himself knew that the dialogue which he had reported to the judge and jury, to justify his act, was an entire fabrication of his own, and that, instead of it, had been spoken but four words by Alessandro, and those were, “Senor, I will explain;” and that even after the first shot had pierced his lungs, and the blood was choking in his throat, he had still run a step or two farther, with his hand uplifted deprecatingly, and made one more effort to speak before he fell to the ground dead. Callous as Farrar was, and clear as it was in his mind that killing an Indian was no harm, he had not liked to recall the pleading anguish in Alessandro's tone and in his face as he fell. He had not liked to recall this, even before he heard of this rich Mexican brother-in-law who had appeared on the scene; and now, he found the memories still more unpleasant. Fear is a wonderful goad to remorse. There was another thing, too, which to his great wonder had been apparently overlooked by everybody; at least, nothing had been said about it; but the bearing of it on his case, if the case were brought up a second time and minutely investigated, would be most unfortunate. And this was, that the only clew he had to the fact of Alessandro's having taken his horse, was that the poor, half-crazed fellow had left his own well-known gray pony in the corral in place of the horse he took. A strange thing, surely, for a horse-thief to do! Cold sweat burst out on Farrar's forehead, more than once, as he realized how this, coupled with the well-known fact of Alessandro's liability to attacks of insanity, might be made to tell against him, if he should be brought to trial for the murder. He was as cowardly as he was cruel: never yet were the two traits separate in human nature; and after a few days of this torturing suspense and apprehension, he suddenly resolved to leave the country, if not forever, at least for a few years, till this brother-in-law should be out of the way. He lost no time in carrying out his resolution; and it was well he did not, for it was only three days after he had disappeared, that Felipe walked into Judge Wells's office, one morning, to make inquiries relative to the preliminary hearing which had been held there in the matter of the murder of the Indian, Alessandro Assis, by James Farrar. And when the judge, taking down his books, read to Felipe his notes of the case, and went on to say, “If Farrar's testimony is true, Ramona's, the wife's, must be false,” and “at any rate, her testimony would not be worth a straw with any jury,” Felipe sprang to his feet, and cried, “She of whom you speak is my foster-sister; and, by God, Senor, if I can find that man, I will shoot him as I would a dog! And I'll see, then, if a San Diego County jury will hang me for ridding the country of such a brute!” and Felipe would have been as good as his word. It was a wise thing Farrar had done in making his escape.

Rumors about Felipe spread quickly throughout the region. The arrival in the Cahuilla village of a wealthy Mexican gentleman who spent money freely and had men on horseback riding day and night for whatever he wanted for his sick sister became a huge deal in the atmosphere of that lonely countryside. He had traveled all over California with four horses in search of her. He was just waiting for her to get better so he could take her to his home in the south, and then he planned to arrest the man who had killed her husband and have him hanged—yes, hanged! There was little doubt about that; if the law didn’t catch him, there was still the bullet. This rich man would make sure he got shot if a noose wasn’t available. Jim Farrar heard these stories and trembled in his guilty conscience. He feared little from the noose, knowing well the temper of San Diego County juries and judges, but the bullet was a different matter; those Mexicans were like Indians when it came to revenge. Time didn’t wear them down, and their memories were long. Farrar cursed the day he let his anger take control on that lonely mountainside; only he knew how much better it could have been—only he and Ramona, and even she didn’t know the whole bitter truth. She understood that Alessandro had no knife and approached him with no hostile intent, but she knew nothing more than that. Only the murderer himself knew that the testimony he had given to the judge and jury to justify his actions was an entire fabrication, and that Alessandro had only said four words: “Senor, I will explain,” and that even after the first shot had hit him in the lungs, choking him with blood, he had still taken a step or two further with his hand raised in a pleading gesture, trying one last time to speak before he collapsed dead. Cold-hearted as Farrar was, he didn’t like recalling the desperation in Alessandro's voice and face as he fell. He didn’t want to remember it, especially not after hearing about this wealthy Mexican brother-in-law who had come on the scene; now those memories were even more unpleasant. Fear is a powerful motivator for remorse. There was also something else that, to his great surprise, seemed to have been overlooked by everyone; at least, no one had mentioned it. But if his case were brought up again and investigated thoroughly, it would be very unfortunate. The only clue he had that Alessandro had taken his horse was that the poor, half-crazed man had left his own well-known gray pony in the corral instead of the horse he took. A strange thing for a horse thief to do! Cold sweat broke out on Farrar’s forehead more than once as he realized how this, combined with the well-known fact of Alessandro's susceptibility to bouts of insanity, could work against him if he were tried for murder. He was as cowardly as he was cruel; the two traits have never been separate in human nature. After a few days of torturing suspense and anxiety, he suddenly decided to leave the country, if not forever, at least for a few years, until this brother-in-law was out of the way. He wasted no time acting on his decision, which was fortunate, as it was only three days after he vanished that Felipe walked into Judge Wells's office one morning to inquire about the preliminary hearing regarding the murder of the Indian, Alessandro Assis, by James Farrar. When the judge, pulling out his records, read to Felipe his notes on the case and added, “If Farrar's testimony is true, then Ramona's, the wife’s, must be false,” and “in any case, her testimony wouldn’t be worth anything to any jury,” Felipe jumped to his feet and shouted, “The woman you’re talking about is my foster-sister; and, by God, Senor, if I can find that man, I will shoot him like a dog! And then we’ll see if a San Diego County jury will hang me for getting rid of such a monster!” Felipe would have kept his word. Farrar made a wise choice in fleeing.

When Aunt Ri heard that Farrar had fled the country, she pushed up her spectacles and looked reflectively at her informant. It was young Merrill. “Fled ther country, hez he?” she said. “Wall, he kin flee ez many countries ez he likes, an' 't won't dew him no good. I know yeow folks hyar don't seem ter think killin' an Injun's enny murder, but I say 'tis; an' yeow'll all git it brung home ter yer afore yer die: ef 'tain't brung one way, 't'll be anuther; yeow jest mind what I say, 'n' don't yeow furgit it. Naow this miser'ble murderer, this Farrar, thet's lighted out er hyar, he's nothin' more'n a skunk, but he's got the Lawd arter him, naow. It's jest's well he's gawn; I never did b'leeve in hangin'. I never could. It's jest tew men dead 'stead o' one. I don't want to see no man hung, no marter what he's done, 'n' I don't want to see no man shot down, nuther, no marter what he's done; 'n' this hyar Feeleepy, he's thet highstrung, he'd ha' shot thet Farrar, any minnit, quicker'n lightnin', ef he'd ketched him; so it's better all raound he's lit aout. But I tell yeow, naow, he hain't made much by goin'! Thet Injun he murdered 'll foller him night 'n' day, till he dies, 'n' long arter; he'll wish he wuz dead afore he doos die, I allow he will, naow. He'll be jest like a man I knowed back in Tennessee. I wa'n't but a mite then, but I never forgot it. 'Tis a great country fur gourds, East Tennessee is, whar I wuz raised; 'n' thar wuz two houses, 'n' a fence between 'em, 'n' these gourds a runnin' all over the fence; 'n' one o' ther childun picked one o' them gourds, an' they fit abaout it; 'n' then the women took it up,—ther childun's mothers, yer know,—'n' they got fightin' abaout it; 'n' then 't the last the men took it up, 'n' they fit; 'n' Rowell he got his butcher-knife, 'n' he ground it up, 'n' he picked a querril with Claiborne, 'n' he cut him inter pieces. They hed him up for 't, 'n' somehow they clared him. I don't see how they ever did, but they put 't off, 'n' put 't off, 'n' 't last they got him free; 'n' he lived on thar a spell, but he couldn't stan' it; 'peared like he never hed no peace; 'n' he came over ter our 'us, 'n' sed he, 'Jake,'—they allers called daddy 'Jake,' or 'Uncle Jake,'—'Jake,' sed he, 'I can't stan' it, livin' hyar.' 'Why,' sez daddy, 'the law o' the country's clar'd ye.' 'Yes,' sez he, 'but the law o' God hain't; 'n' I've got Claiborne allers with me. Thar ain't any path so narrer, but he's a walkin' in it, by my side, all day; 'n' come night, I sleep with him ter one side, 'n' my wife 't other; 'n' I can't stan' it.' Them's ther very words I heered him say, 'n' I wuzn't ennythin' but a mite, but I didn't furgit it. Wall, sir, he went West, way aout hyar to Californy, 'n' he couldn't stay thar nuther, 'n' he came back hum agin; 'n' I wuz bigger then, a gal grown, 'n' daddy sez to him,—I heern him,—'Wal,' sez he, 'did Claiborne foller yer?' 'Yes,' sez he, 'he follered me. I'll never git shet o' him in this world. He's allers clost to me everywhar.' Yer see, 'twas jest his conscience er whippin' him. Thet's all 't wuz. 'T least, thet's all I think 't wuz; though thar wuz those thet said 't wuz Claiborne's ghost. 'N' thet'll be the way 't 'll be with this miser'ble Farrar. He'll live ter wish he'd let hisself be hanged er shot, er erry which way, ter git out er his misery.”

When Aunt Ri heard that Farrar had fled the country, she pushed up her glasses and looked thoughtfully at her informant. It was young Merrill. “Fled the country, has he?” she said. “Well, he can flee to as many countries as he likes, and it won't do him any good. I know you folks here don’t seem to think killing an Indian is any murder, but I say it is; and you’ll all have to face that before you die: if you don’t get it one way, it’ll come another way; just remember what I say, and don’t forget it. Now this miserable murderer, this Farrar, who’s run away from here, he’s nothing but a skunk, but the Lord is after him now. It’s just as well he’s gone; I never did believe in hanging. I never could. It’s just two men dead instead of one. I don’t want to see any man hanged, no matter what he’s done, and I don’t want to see any man shot down either, no matter what he’s done; and this here Feeleepy, he’s so high-strung, he would’ve shot that Farrar any minute, quicker than lightning, if he’d caught him; so it’s better all around that he’s taken off. But I tell you, now, he hasn’t gained much by leaving! That Indian he murdered will follow him night and day until he dies, and long after; he’ll wish he was dead before he does die, I can guarantee you. He’ll be just like a man I knew back in Tennessee. I wasn’t but a little kid then, but I never forgot it. It’s a great place for gourds, East Tennessee is, where I grew up; and there were two houses, and a fence between them, and those gourds were running all over the fence; and one of the kids picked one of those gourds, and they fought about it; and then the women took it up—the kid's mothers, you know—and they got into a fight about it; and then in the end the men took it up, and they fought; and Rowell got his butcher knife, and he sharpened it, and he picked a fight with Claiborne, and he cut him to pieces. They tried him for it, and somehow they cleared him. I don’t see how they ever did, but they kept putting it off, and putting it off, and finally they got him free; and he lived there for a while, but he couldn’t stand it; it seemed like he never had any peace; and he came over to our house, and said, ‘Jake,’—they always called daddy ‘Jake,’ or ‘Uncle Jake,’—‘Jake,’ he said, ‘I can’t stand it, living here.’ ‘Well,’ says daddy, ‘the law of the country cleared you.’ ‘Yes,’ says he, ‘but the law of God hasn’t; and I’ve got Claiborne always with me. There isn’t a path so narrow, but he's walking beside me all day; and come night, I sleep with him on one side, and my wife on the other; and I can’t stand it.’ Those are the very words I heard him say, and I was just a little one, but I didn’t forget it. Well, sir, he went West, all the way out here to California, and he couldn’t stay there either, and he came back home again; and I was older then, a grown girl, and daddy said to him—I heard him—‘Well,’ he said, ‘did Claiborne follow you?’ ‘Yes,’ says he, ‘he followed me. I’ll never get rid of him in this world. He’s always close to me everywhere.’ You see, it was just his conscience punishing him. That’s all it was. At least, that’s all I think it was; though there were those who said it was Claiborne’s ghost. And that’ll be how it’ll be with this miserable Farrar. He’ll live to wish he’d let himself be hanged or shot, or any which way, to get out of his misery.”

Young Merrill listened with unwonted gravity to Aunt Ri's earnest words. They reached a depth in his nature which had been long untouched; a stratum, so to speak, which lay far beneath the surface. The character of the Western frontiersman is often a singular accumulation of such strata,—the training and beliefs of his earliest days overlain by successions of unrelated and violent experiences, like geological deposits. Underneath the exterior crust of the most hardened and ruffianly nature often remains—its forms not yet quite fossilized—a realm full of the devout customs, doctrines, religious influences, which the boy knew, and the man remembers, By sudden upheaval, in some great catastrophe or struggle in his mature life, these all come again into the light. Assembly Catechism definitions, which he learned in his childhood, and has not thought of since, ring in his ears, and he is thrown into all manner of confusions and inconsistencies of feeling and speech by this clashing of the old and new man within him. It was much in this way that Aunt Ri's words smote upon young Merrill. He was not many years removed from the sound of a preaching of the straitest New England Calvinism. The wild frontier life had drawn him in and under, as in a whirlpool; but he was New Englander yet at heart.

Young Merrill listened with unusual seriousness to Aunt Ri's sincere words. They reached a depth in his nature that had long been untouched; a layer, so to speak, that lay far beneath the surface. The character of the Western frontiersman is often a unique mix of such layers—the training and beliefs of his earliest days piled on top of a series of unrelated and chaotic experiences, like geological layers. Beneath the tough exterior of even the most hardened and rough individual often remains—its forms not fully fossilized—a space filled with the deep-rooted customs, beliefs, and religious influences that the boy knows and the man remembers. In a sudden upheaval, during some significant catastrophe or struggle in his adult life, these all come back into the light. Teachings from the Assembly Catechism that he learned in childhood, which he hasn't thought about since, echo in his mind, throwing him into all kinds of confusion and contradictions in feeling and speech caused by the clash of the old and new within him. This is much how Aunt Ri's words impacted young Merrill. He wasn't far removed from the teachings of strict New England Calvinism. The wild frontier life had pulled him in and dragged him under, like being caught in a whirlpool; yet, deep down, he was still a New Englander at heart.

“That's so, Aunt Ri!” he exclaimed. “That's so! I don't s'pose a man that's committed murder 'll ever have any peace in this world, nor in the next nuther, without he repents; but ye see this horse-stealin' business is different. 'Tain't murder to kill a hoss-thief, any way you can fix it; everybody admits that. A feller that's caught horse-stealin' had ought to be shot; and he will be, too, I tell you, in this country!”

“That's right, Aunt Ri!” he shouted. “That's right! I doubt a man who’s committed murder will ever find peace in this world or the next unless he repents; but you see, this horse-stealing thing is different. It’s not murder to kill a horse thief, no matter how you look at it; everyone agrees on that. A guy who gets caught stealing horses deserves to be shot; and he will be, I promise you, in this country!”

A look of impatient despair spread over Aunt Ri's face. “I hain't no patience left with yer,” she said, “er talkin' abaout stealin' hosses ez ef hosses wuz more'n human bein's! But lettin' thet all go, this Injun, he wuz crazy. Yer all knowed it. Thet Farrar knowed it. D'yer think ef he'd ben stealin' the hoss, he'd er left his own hoss in the corral, same ez, yer might say, leavin' his kyerd to say 't wuz he done it; 'n' the hoss er tied in plain sight 'n front uv his house fur ennybody ter see?”

A look of impatient despair spread across Aunt Ri's face. “I have no patience left for you,” she said, “or talking about stealing horses as if horses were more than human beings! But putting that aside, this Indian was crazy. You all know it. That Farrar knew it. Do you think if he was stealing the horse, he would have left his own horse in the corral, just like, you might say, leaving his ID to say he did it; and the horse is tied in plain sight in front of his house for anyone to see?”

“Left his own horse, so he did!” retorted Merrill. “A poor, miserable, knock-kneed old pony, that wa'n't worth twenty dollars; 'n' Jim's horse was worth two hundred, 'n' cheap at that.”

“Left his own horse, he did!” shot back Merrill. “A poor, miserable, knock-kneed old pony that wasn't worth twenty bucks; and Jim's horse was worth two hundred, and that was a good deal.”

“Thet ain't nuther here nor thar in what we air sayin',” persisted Aunt Ri. “I ain't a speakin' on 't ez a swap er hosses. What I say is, he wa'n't tryin' to cover 't up thet he'd tuk the hoss. We air sum used ter hoss-thieves in Tennessee; but I never heered o' one yit thet left his name fur a refference berhind him, ter show which road he tuk, 'n' fastened ther stolen critter ter his front gate when he got hum! I allow me 'n' yeow hedn't better say anythin' much more on ther subjeck, fur I allow we air bound to querril ef we dew;” and nothing that Merrill said could draw another word out of Aunt Ri in regard to Alessandro's death. But there was another subject on which she was tireless, and her speech eloquent. It was the kindness and goodness of the Cahuilla people. The last vestige of her prejudice against Indians had melted and gone, in the presence of their simple-hearted friendliness. “I'll never hear a word said agin 'em, never, ter my longest day,” she said. “The way the pore things hed jest stripped theirselves, to git things fur Ramony, beat all ever I see among white folks, 'n' I've ben raound more'n most. 'N' they wa'n't lookin' fur no pay, nuther; fur they didn't know, till Feeleepy 'n' me cum, thet she had any folks ennywhar, 'n' they'd ha' taken care on her till she died, jest the same. The sick allers ez took care on among them, they sed, 's long uz enny on em hez got a thing left. Thet's ther way they air raised; I allow white folks might take a lesson on 'em, in thet; 'n' in heaps uv other things tew. Oh, I'm done talkin' again Injuns, naow, don't yeow furgit it! But I know, fur all thet, 't won't make any difference; 'pears like there cuddn't nobody b'leeve ennythin' 'n this world 'thout seein' 't theirselves. I wuz thet way tew; I allow I hain't got no call ter talk; but I jest wish the hull world could see what I've seen! Thet's all!”

“That's neither here nor there in what we're saying,” Aunt Ri insisted. “I'm not talking about it like some kind of horse trade. What I mean is, he wasn't trying to hide the fact that he took the horse. We're somewhat used to horse thieves in Tennessee, but I’ve never heard of one yet who left his name as a reference behind him, to show which way he went, and tied the stolen critter to his front gate when he got home! I figure you and I shouldn’t say much more on this subject, because I think we’re bound to argue if we do;” and nothing that Merrill said could coax Aunt Ri into saying anything else about Alessandro's death. But there was another topic she was passionate about, and her words flowed freely. It was the kindness and goodness of the Cahuilla people. The last trace of her prejudice against Indians had melted away in the face of their genuine warmth. “I'll never hear a word spoken against them, never, for as long as I live,” she said. “The way those poor folks stripped themselves to get things for Ramony was beyond anything I’ve seen among white folks, and I’ve been around more than most. And they weren’t looking for any payment either; they didn’t even know, until Feeleepy and I arrived, that she had any family anywhere, and they would have taken care of her until she died, just the same. They said that the sick are always taken care of among them, as long as anyone has something left. That’s how they’re raised; I figure white folks could learn a thing or two from them in that regard, and in tons of other ways too. Oh, I’m done talking about Injuns now, don’t you forget it! But I know, for all that, it won’t make any difference; it seems like nobody can believe anything in this world without seeing it for themselves. I was that way too; I reckon I don’t have any right to talk; but I just wish the whole world could see what I’ve seen! That’s all!”

It was a sad day in the village when Ramona and her friends departed. Heartily as the kindly people rejoiced in her having found such a protector for herself and her child, and deeply as they felt Felipe's and Aunt Ri's good-will and gratitude towards them, they were yet conscious of a loss,—of a void. The gulf between them and the rest of the world seemed defined anew, their sense of isolation deepened, their hopeless poverty emphasized. Ramona, wife of Alessandro, had been as their sister,—one of them; as such, she would have had share in all their life had to offer. But its utmost was nothing, was but hardship and deprivation; and she was being borne away from it, like one rescued, not so much from death, as from a life worse than death.

It was a sad day in the village when Ramona and her friends left. While the kind people celebrated her finding such a protector for herself and her child, and while they truly appreciated Felipe's and Aunt Ri's goodwill and gratitude towards them, they still felt a loss—a void. The distance between them and the rest of the world seemed clearer than ever, their sense of isolation grew stronger, and their hopeless poverty stood out even more. Ramona, wife of Alessandro, had been like a sister to them—one of their own; as such, she would have shared in all that their lives had to offer. But what they had was little more than hardship and deprivation; and she was being taken away from it, like someone rescued, not so much from death, but from a life worse than death.

The tears streamed down Ramona's face as she bade them farewell. She embraced again and again the young mother who had for so many days suckled her child, even, it was said, depriving her own hardier babe that Ramona's should not suffer. “Sister, you have given me my child,” she cried; “I can never thank you; I will pray for you all my life.”

The tears flowed down Ramona's face as she said goodbye to them. She hugged the young mother repeatedly, who had spent so many days nursing her child, even reportedly neglecting her own stronger baby so that Ramona's wouldn’t go without. “Sister, you’ve given me my child,” she exclaimed; “I can never thank you enough; I will pray for you for the rest of my life.”

She made no inquiries as to Felipe's plans. Unquestioningly, like a little child, she resigned herself into his hands. A power greater than hers was ordering her way; Felipe was its instrument. No other voice spoke to guide her. The same old simplicity of acceptance which had characterized her daily life in her girlhood, and kept her serene and sunny then,—serene under trials, sunny in her routine of little duties,—had kept her serene through all the afflictions, and calm, if not sunny, under all the burdens of her later life; and it did not desert her even now.

She didn’t ask about Felipe's plans. Without question, like a little child, she put herself in his hands. A power greater than hers was guiding her path; Felipe was its tool. No other voice was there to lead her. The same simple acceptance that had defined her daily life in her youth, keeping her peaceful and positive then—peaceful during tough times, positive in her routine of small tasks—had kept her calm through all her hardships, and steady, if not cheerful, under the weight of her later responsibilities; and it didn’t abandon her even now.

Aunt Ri gazed at her with a sentiment as near to veneration as her dry, humorous, practical nature was capable of feeling. “I allow I donno but I sh'd cum ter believin' in saints tew,” she said, “ef I wuz ter live 'long side er thet gal. 'Pears like she wuz suthin' more 'n human. 'T beats me plum out, ther way she takes her troubles. Thar's sum would say she hedn't no feelin'; but I allow she hez more 'n most folks. I kin see, 'tain't thet. I allow I didn't never expect ter think 's well uv prayin' to picters, 'n' strings er beads, 'n' sech; but ef 't 's thet keeps her up ther way she's kept up, I allow thar's more in it 'n it's hed credit fur. I ain't gwine ter say enny more agin it' nor agin Injuns. 'Pears like I'm gittin' heaps er new idears inter my head, these days. I'll turn Injun, mebbe, afore I git through!”

Aunt Ri looked at her with a feeling that was almost reverent, considering her dry, humorous, and practical nature. “I have to admit, I don’t know, but I might start believing in saints too,” she said, “if I had to live next to that girl. It seems like she’s something more than human. It completely amazes me how she handles her troubles. Some would say she doesn’t have any feelings; but I think she has more than most people. I can see it’s not that. I never thought I’d think well of praying to pictures, beads, and such; but if that’s what keeps her going the way she does, I believe there’s more to it than it’s been given credit for. I’m not going to say anything more against it or against Native Americans. It seems like I’m getting a lot of new ideas in my head these days. I might even turn into a Native American before I’m done!”

The farewell to Aunt Ri was hardest of all. Ramona clung to her as to a mother. At times she felt that she would rather stay by her side than go home with Felipe; then she reproached herself for the thought, as for a treason and ingratitude. Felipe saw the feeling, and did not wonder at it. “Dear girl,” he thought; “it is the nearest she has ever come to knowing what a mother's love is like!” And he lingered in San Bernardino week after week, on the pretence that Ramona was not yet strong enough to bear the journey home, when in reality his sole motive for staying was his reluctance to deprive her of Aunt Ri's wholesome and cheering companionship.

The goodbye to Aunt Ri was the hardest for everyone. Ramona held on to her like she was a mother. Sometimes she felt she would rather stay with her than go home with Felipe; then she felt guilty for thinking that, as if it was a betrayal and being ungrateful. Felipe noticed how she felt and understood. “Poor girl,” he thought; “this is the closest she’s ever come to experiencing a mother's love!” So he stayed in San Bernardino week after week, claiming Ramona wasn’t strong enough to travel home yet, when really, the only reason he was staying was because he didn’t want to take her away from Aunt Ri's supportive and uplifting presence.

Aunt Ri was busily at work on a rag carpet for the Indian Agent's wife. She had just begun it, had woven only a few inches, on that dreadful morning when the news of Alessandro's death reached her. It was of her favorite pattern, the “hit-er-miss” pattern, as she called it; no set stripes or regular alternation of colors, but ball after ball of the indiscriminately mixed tints, woven back and forth, on a warp of a single color. The constant variety in it, the unexpectedly harmonious blending of the colors, gave her delight, and afforded her a subject, too, of not unphilosophical reflection.

Aunt Ri was busy working on a rag carpet for the Indian Agent's wife. She had just started it, having woven only a few inches, on that terrible morning when she heard the news of Alessandro's death. It was her favorite design, the “hit-er-miss” pattern, as she called it; no fixed stripes or regular color changes, just balls of mixed colors woven back and forth on a single-color warp. The constant variety and the unexpectedly harmonious blending of colors brought her joy and also gave her something to think about, not without some philosophical reflection.

“Wall,” she said, “it's called ther 'hit-er-miss' pattren; but it's 'hit' oftener'n 'tis 'miss.' Thar ain't enny accountin' fur ther way ther breadths'll come, sometimes; 'pears like 't wuz kind er magic, when they air sewed tergether; 'n' I allow thet's ther way it's gwine ter be with heaps er things in this life. It's jest a kind er 'hit-er-miss' pattren we air all on us livin' on; 'tain't much use tryin' ter reckon how 't 'll come aout; but the breadths doos fit heaps better 'n yer'd think; come ter sew 'em, 'tain't never no sech colors ez yer thought 't wuz gwine ter be; but it's allers pooty, allers; never see a 'hit-er-miss' pattren 'n my life yit, thet wa'n't pooty. 'N' ther wa'n't never nobody fetched me rags, 'n' hed 'em all planned aout, 'n' jest ther way they wanted ther warp, 'n' jest haow ther stripes wuz ter come, 'n' all, thet they wa'n't orful diserpynted when they cum ter see 't done. It don't never look's they thought 't would, never! I larned thet lesson airly; 'n' I allers make 'em write aout on a paper, jest ther wedth er every stripe, 'n' each er ther colors, so's they kin see it's what they ordered; 'r else they'd allers say I hedn't wove 't's I wuz told ter. I got ketched thet way oncet! I allow ennybody's a bawn fool gits ketched twice runnin' ther same way. But fur me, I'll take ther 'hit-er-miss' pattren, every time, sir, straight along.”

“Wall,” she said, “it's called the 'hit-or-miss' pattern; but it's 'hit' more often than 'miss.' There isn't any explaining how the widths will come sometimes; it feels kind of magical when they are sewn together; and I think that's how it is going to be with a lot of things in this life. It's just a kind of 'hit-or-miss' pattern we’re all living on; it doesn’t make much sense to try to figure out how it will turn out; but the widths fit a lot better than you’d think; when you go to sew them, it’s never the colors you thought it would be; but it’s always pretty, always; I’ve never seen a 'hit-or-miss' pattern in my life yet that wasn’t pretty. And there’s never been anyone who brought me scraps, had them all planned out, just the way they wanted the warp, and exactly how the stripes were supposed to appear, who wasn’t horribly disappointed when they came to see it done. It never looks how they thought it would, never! I learned that lesson early; and I always make them write down on a paper, just the width of every stripe, and each of the colors, so they can see it’s what they ordered; or else they’d always say I hadn’t woven it the way I was told to. I got caught that way once! I figure anybody who's a born fool gets caught twice in the same way. But for me, I’ll take the 'hit-or-miss' pattern every time, sir, straight along.”

When the carpet was done, Aunt Ri took the roll in her own independent arms, and strode with it to the Agent's house. She had been biding the time when she should have this excuse for going there. Her mind was burdened with questions she wished to ask, information she wished to give, and she chose an hour when she knew she would find the Agent himself at home.

When the carpet was finished, Aunt Ri took the roll in her own strong arms and walked it over to the Agent's house. She had been waiting for the right moment to use this as an excuse to go there. Her mind was full of questions she wanted to ask and information she wanted to share, so she picked a time when she knew the Agent would be home.

“I allow yer heered why I wuz behind time with this yere carpet,” she said; “I wuz up ter San Jacinto Mounting, where thet Injun wuz murdered. We brung his widder 'n' ther baby daown with us, me 'n' her brother. He's tuk her home ter his house ter live. He's reel well off.”

“I understand why I was late with this carpet,” she said; “I was up at San Jacinto Mountain, where that Indian was killed. We brought his widow and their baby down with us, my brother and I. He's taken her home to live with him. He's really well off.”

Yes, the Agent had heard this; he had wondered why the widow did not come to see him; he had expected to hear from her.

Yes, the Agent had heard this; he had wondered why the widow didn’t come to see him; he had expected to hear from her.

“Wall, I did hent ter her thet p'raps yer could dew something, ef she wuz ter tell yer all abaout it; but she allowed thar wa'n't enny use in talkin'. Ther jedge, he sed her witnessin' wouldn't be wuth nuthin' to no jury; 'n' thet wuz what I wuz a wantin' to ask yeow, ef thet wuz so.”

“Yeah, I told her that maybe you could do something if she shared everything with you; but she said there was no point in talking. The judge said her testimony wouldn’t be worth anything to any jury; and that’s what I wanted to ask you, if that was true.”

“Yes, that is what the lawyers here told me,” said the Agent. “I was going to have the man arrested, but they said it would be folly to bring the case to trial. The woman's testimony would not be believed.”

“Yes, that’s what the lawyers here told me,” said the Agent. “I was going to have the man arrested, but they said it would be pointless to take the case to trial. The woman’s testimony wouldn’t be taken seriously.”

“Yeow've got power ter git a man punished fur sellin' whiskey to Injuns, I notice,” broke in Aunt Ri; “hain't yer? I see yeour man 'n' the marshal here arrestin' 'em pooty lively last month; they sed 'twas yeour doin'; yeow was a gwine ter prossacute every livin' son o' hell—them wuz thar words—thet sold whiskey ter Injuns.”

“Looks like you have the power to get a man punished for selling whiskey to the Indians, I see,” interrupted Aunt Ri; “don’t you? I noticed your guy and the marshal arresting them pretty actively last month; they said it was your doing; you were going to prosecute every living son of a b*tch—their words—who sold whiskey to the Indians.”

“That's so!” said the Agent. “So I am; I am determined to break up this vile business of selling whiskey to Indians. It is no use trying to do anything for them while they are made drunk in this way; it's a sin and a shame.”

“That's right!” said the Agent. “So I am; I’m determined to put a stop to this horrible practice of selling whiskey to Native Americans. There’s no point in trying to help them when they’re being drunk like this; it’s a sin and a disgrace.”

“Thet's so, I allow ter yeow,” said Aunt Ri. “Thar ain't any gainsayin' thet. But ef yeow've got power ter git a man put in jail fur sellin' whiskey 't 'n Injun, 'n' hain't got power to git him punished ef he goes 'n' kills thet Injun, 't sems ter me thar's suthin' cur'us abaout thet.”

"That's true, I agree with you," said Aunt Ri. "There’s no denying that. But if you have the power to get a man thrown in jail for selling whiskey to an Indian, and you don’t have the power to get him punished if he goes and kills that Indian, it seems to me there’s something strange about that."

“That is just the trouble in my position here, Aunt Ri,” he said. “I have no real power over my Indians, as I ought to have.”

“That’s exactly the problem with my situation here, Aunt Ri,” he said. “I don’t have real authority over my Indians, like I should.”

“What makes yer call 'em yeour Injuns?” broke in Aunt Ri.

“What makes you call them your Injuns?” Aunt Ri interrupted.

The Agent colored. Aunt Ri was a privileged character, but her logical method of questioning was inconvenient.

The agent blushed. Aunt Ri was a special person, but her logical way of asking questions was a hassle.

“I only mean that they are under my charge,” he said. “I don't mean that they belong to me in any way.”

“I just mean that they are my responsibility,” he said. “I don’t mean that they belong to me in any way.”

“Wall, I allow not,” retorted Aunt Ri, “enny more 'n I dew. They air airnin' their livin', sech 's 'tis, ef yer kin call it a livin'. I've been 'mongst 'em, naow, they hyar last tew weeks, 'n' I allow I've had my eyes opened ter some things. What's thet docter er yourn, him thet they call the Agency doctor,—what's he got ter do?”

“Well, I don’t allow that,” Aunt Ri shot back, “any more than I do. They’re earning their living, such as it is, if you can call it a living. I’ve been among them now for the last two weeks, and I feel like I’ve had my eyes opened to some things. What about that doctor of yours, the one they call the Agency doctor—what’s he got to do?”

“To attend to the Indians of this Agency when they are sick,” replied the Agent, promptly.

“To help the Native Americans in this Agency when they’re sick,” replied the Agent, promptly.

“Wall, thet's what I heern; thet's what yeow sed afore, 'n' thet's why Alessandro, the Injun thet wuz murdered,—thet's why he put his name down 'n yeour books, though 't went agin him orful ter do it. He wuz high-spereted, 'n' 'd allers took keer er hisself; but he'd ben druv out er fust one place 'n' then another, tell he'd got clar down, 'n' pore; 'n' he jest begged thet doctor er yourn to go to see his little gal, 'n' the docter wouldn't; 'n' more'n thet, he laughed at him fur askin.' 'N' they set the little thing on the hoss ter bring her here, 'n' she died afore they'd come a mile with her; 'n' 't wuz thet, on top er all the rest druv Alessandro crazy. He never hed none er them wandrin' spells till arter thet. Naow I allow thet wa'n't right eh thet docter. I wouldn't hev no sech docter's thet raound my Agency, ef I wuz yeow. Pr'aps yer never heered uv thet. I told Ramony I didn't bleeve yer knowed it, or ye'd hev made him go.”

“Wall, that's what I heard; that's what you said before, and that's why Alessandro, the Native American who was murdered—that's why he wrote his name in your books, even though it went against him terribly to do it. He was proud and always took care of himself, but he had been pushed out from one place to another until he was completely down and poor. He just begged that doctor of yours to go see his little girl, and the doctor wouldn’t go; and to make it worse, he laughed at him for asking. They put the little girl on the horse to bring her here, and she died before they had even traveled a mile with her; and that, on top of everything else, drove Alessandro crazy. He never had those wandering spells until after that. Now I say that wasn’t right of that doctor. I wouldn't have any such doctors around my Agency if I were you. Maybe you’ve never heard of that. I told Ramony I didn’t believe you knew it, or you would’ve made him go.”

“No, Aunt Ri,” said the Agent; “I could not have done that; he is only required to doctor such Indians as come here.”

“No, Aunt Ri,” said the Agent; “I couldn’t have done that; he only needs to treat the Indians who come here.”

“I allow, then, thar ain't any gret use en hevin' him at all,” said Aunt Ri; “'pears like thar ain't more'n a harndful uv Injuns raound here. I expect he gits well paid?” and she paused for an answer. None came. The Agent did not feel himself obliged to reveal to Aunt Ri what salary the Government paid the San Bernardino doctor for sending haphazard prescriptions to Indians he never saw.

“I suppose there isn’t much point in having him here at all,” said Aunt Ri; “it seems like there are barely any Indians around here. I guess he gets paid well?” She paused for a response. None came. The Agent didn’t feel obligated to tell Aunt Ri what salary the Government paid the San Bernardino doctor for sending random prescriptions to Indians he never met.

After a pause Aunt Ri resumed: “Ef it ain't enny offence ter yeow, I allow I'd like ter know jest what 'tis yeow air here ter dew fur these Injuns. I've got my feelin's considdable stirred up, bein' among 'em 'n' knowing this hyar one, thet's ben murdered. Hev ye got enny power to giv' 'em ennything,—food or sech? They air powerful pore, most on 'em.”

After a moment, Aunt Ri continued: “If it’s not too offensive to you, I’d like to know what it is you’re here to do for these Indians. I’m feeling pretty emotional, being among them and knowing about this one who’s been murdered. Do you have any power to give them anything—food or something like that? They are really poor, most of them.”

“I have had a little fund for buying supplies for them in times of special suffering;” replied the Agent, “a very little; and the Department has appropriated some money for wagons and ploughs; not enough, however, to supply every village; you see these Indians are in the main self-supporting.”

“I have a small fund to buy supplies for them during tough times,” replied the Agent, “just a tiny amount; and the Department has set aside some money for wagons and plows; still not enough to cover every village; as you can see, these Indians are mostly self-sufficient.”

“Thet's jest it,” persisted Aunt Ri. “Thet's what I've ben seein'; 'n' thet's why I want so bad ter git at what 'tis the Guvvermunt means ter hev yeow dew fur 'em. I allow ef yeow ain't ter feed 'em, an' ef yer can't put folks inter jail fur robbin' 'n' cheatin' 'em, not ter say killin' 'em,—ef yer can't dew ennythin' more 'n keep 'em from gettin' whiskey, wall, I'm free ter say—” Aunt Ri paused; she did not wish to seem to reflect on the Agent's usefulness, and so concluded her sentence very differently from her first impulse,—“I'm free ter say I shouldn't like ter stan' in yer shoes.”

"That's just it," Aunt Ri insisted. "That's what I've been seeing; and that's why I really want to understand what the government wants you to do for them. I mean, if you’re not going to feed them, and if you can't put people in jail for robbing and cheating them, not to mention killing them — if you can't do anything more than keep them from getting whiskey, well, I’ll say this —” Aunt Ri paused; she didn’t want to seem to question the Agent’s usefulness, so she wrapped up her sentence differently than she had initially intended, “I’ll just say I wouldn’t want to be in your position.”

“You may very well say that, Aunt Ri,” laughed the Agent, complacently. “It is the most troublesome Agency in the whole list, and the least satisfactory.”

“You could definitely say that, Aunt Ri,” laughed the Agent, confidently. “It's the most annoying Agency on the entire list, and the least satisfying.”

“Wall, I allow it mought be the least satisfyin',” rejoined the indefatigable Aunt Ri; “but I donno whar the trouble comes in, ef so be's thar's no more kin be done than yer wuz er tellin'.” And she looked honestly puzzled.

“Well, I guess it might be the least satisfying,” replied the tireless Aunt Ri; “but I don’t know where the trouble comes in, if there’s no more that can be done than what you were telling.” And she looked genuinely puzzled.

“Look there, Aunt Ri!” said he, triumphantly, pointing to a pile of books and papers. “All those to be gone through with, and a report to be made out every month, and a voucher to be sent for every lead-pencil I buy. I tell you I work harder than I ever did in my life before, and for less pay.”

“Look over there, Aunt Ri!” he said proudly, pointing at a stack of books and papers. “All of those to go through, and I have to file a report every month, plus submit a voucher for every lead pencil I buy. I’m telling you, I work harder than I ever have in my life, and for less money.”

“I allow yer hev hed easy times afore, then,” retorted Aunt Ri, good-naturedly satirical, “ef yeow air plum tired doin' thet!” And she took her leave, not a whit clearer in her mind as to the real nature and function of the Indian Agency than she was in the beginning.

“I let you have an easy time before, then,” Aunt Ri replied, playfully sarcastic, “if you’re completely worn out from that!” And she left, not any clearer in her mind about the real nature and function of the Indian Agency than she was at the start.

Through all of Ramona's journey home she seemed to herself to be in a dream. Her baby in her arms; the faithful creatures, Baba and Benito, gayly trotting along at a pace so swift that the carriage seemed gliding; Felipe by her side,—the dear Felipe,—his eyes wearing the same bright and loving look as of old,—what strange thing was it which had happened to her to make it all seem unreal? Even the little one in her arms,—she too, seemed unreal! Ramona did not know it, but her nerves were still partially paralyzed. Nature sends merciful anaesthetics in the shocks which almost kill us. In the very sharpness of the blow sometimes lies its own first healing. It would be long before Ramona would fully realize that Alessandro was dead. Her worst anguish was yet to come.

Throughout Ramona's journey home, she felt like she was in a dream. With her baby in her arms and her loyal companions, Baba and Benito, happily trotting along at a pace that made the carriage feel like it was gliding; Felipe by her side—the dear Felipe—his eyes shining with the same bright and loving expression as before—what strange thing had happened to her that made it all feel unreal? Even the little one in her arms—she, too, felt unreal! Ramona didn’t realize it, but her nerves were still partially numb. Nature provides merciful pain relievers in the shocks that nearly break us. Sometimes, the very intensity of the blow carries its own initial healing. It would be a long time before Ramona would fully comprehend that Alessandro was dead. Her greatest pain was still ahead of her.

Felipe did not know and could not have understood this; and it was with a marvelling gratitude that he saw Ramona, day after day, placid, always ready with a smile when he spoke to her. Her gratitude for each thoughtfulness of his smote him like a reproach; all the more that he knew her gentle heart had never held a thought of reproach in it towards him. “Grateful to me!” he thought. “To me, who might have spared her all this woe if I had been strong!”

Felipe didn’t know and couldn't have understood this; and with a sense of wonder and gratitude, he saw Ramona, day after day, calm and always smiling when he talked to her. Her thankfulness for each of his thoughtful gestures hit him like a guilt trip, especially since he knew her kind heart had never held any blame against him. “Grateful to me!” he thought. “To me, who could have saved her from all this suffering if I had just been stronger!”

Never would Felipe forgive himself,—no, not to the day of his death. His whole life should be devoted to her and her child; but what a pitiful thing was that to render!

Never would Felipe forgive himself—not until the day he died. His entire life should be dedicated to her and her child; but what a sad thing that was to offer!

As they drew near home, he saw Ramona often try to conceal from him that she had shed tears. At last he said to her: “Dearest Ramona, do not fear to weep before me. I would not be any constraint on you. It is better for you to let the tears come freely, my sister. They are healing to wounds.”

As they got closer to home, he noticed Ramona frequently trying to hide the fact that she had been crying. Finally, he said to her, “Dear Ramona, don’t be afraid to cry in front of me. I don’t want to hold you back. It’s better for you to let your tears flow freely, my sister. They help heal wounds.”

“I do not think so, Felipe,” replied Ramona. “Tears are only selfish and weak. They are like a cry because we are hurt. It is not possible always to keep them back; but I am ashamed when I have wept, and think also that I have sinned, because I have given a sad sight to others. Father Salvierderra always said that it was a duty to look happy, no matter how much we might be suffering.”

“I don’t think so, Felipe,” Ramona replied. “Tears are just selfish and weak. They’re like a cry because we’re hurt. It’s not always possible to hold them back, but I feel ashamed when I’ve cried, and I also think I’ve sinned because I’ve shown others a sad sight. Father Salvierderra always said it was our duty to look happy, no matter how much we might be suffering.”

“That is more than human power can do!” said Felipe.

"That's more than what human power can do!" said Felipe.

“I think not,” replied Ramona. “If it were, Father Salvierderra would not have commanded it. And do you not recollect, Felipe, what a smile his face always wore? and his heart had been broken for many, many years before he died. Alone, in the night, when he prayed, he used to weep, from the great wrestling he had with God, he told me; but we never saw him except with a smile. When one thinks in the wilderness, alone, Felipe, many things become clear. I have been learning, all these years in the wilderness, as if I had had a teacher. Sometimes I almost thought that the spirit of Father Salvierderra was by my side putting thoughts into my mind. I hope I can tell them to my child when she is old enough. She will understand them quicker than I did, for she has Alessandro's soul; you can see that by her eyes. And all these things of which I speak were in his heart from his childhood. They belong to the air and the sky and the sun, and all trees know them.”

“I don't think so,” Ramona replied. “If it were, Father Salvierderra wouldn't have commanded it. And don’t you remember, Felipe, the smile he always had on his face? His heart had been broken for many, many years before he died. Alone at night, when he prayed, he used to weep because of the intense struggles he had with God, he told me; but we only ever saw him with a smile. When one reflects in the wilderness, alone, many things become clear. I’ve been learning all these years in the wilderness as if I had a teacher. Sometimes I almost thought that the spirit of Father Salvierderra was beside me, putting thoughts in my mind. I hope I can share them with my child when she’s old enough. She’ll understand them faster than I did because she has Alessandro’s spirit; you can see it in her eyes. And all these things I’m talking about were in his heart from childhood. They belong to the air and the sky and the sun, and all trees know them.”

When Ramona spoke thus of Alessandro, Felipe marvelled in silence. He himself had been afraid to mention Alessandro's name; but Ramona spoke it as if he were yet by her side. Felipe could not fathom this. There were to be many things yet which Felipe could not fathom in this lovely, sorrowing, sunny sister of his.

When Ramona talked about Alessandro like that, Felipe was amazed in silence. He had been too scared to say Alessandro's name; but Ramona mentioned it as if he were still with her. Felipe couldn't understand this. There were many things he wouldn't understand about his beautiful, sorrowful, sunny sister.

When they reached the house, the servants, who had been on the watch for days, were all gathered in the court-yard, old Marda and Juan Can heading the group; only two absent,—Margarita and Luigo. They had been married some months before, and were living at the Ortegas ranch, where Luigo, to Juan Can's scornful amusement, had been made head shepherd.

When they arrived at the house, the servants, who had been waiting for days, were all gathered in the courtyard, with old Marda and Juan Can leading the group; only two were missing—Margarita and Luigo. They had gotten married a few months earlier and were living at the Ortegas ranch, where Luigo, much to Juan Can's mocking amusement, had been made the head shepherd.

On all sides were beaming faces, smiles, and glad cries of greeting. Underneath these were affectionate hearts quaking with fear lest the home-coming be but a sad one after all. Vaguely they knew a little of what their dear Senorita had been through since she left them; it seemed that she must be sadly altered by so much sorrow, and that it would be terrible to her to come back to the place so full of painful associations. “And the Senora gone, too,” said one of the outdoor hands, as they were talking it over; “it's not the same place at all that it was when the Senora was here.”

All around were shining faces, smiles, and joyful cries of welcome. Beneath that happiness were loving hearts trembling with fear that the return might be sad after all. They had a vague sense of what their dear Senorita had gone through since she left; it seemed she must be deeply changed by all the sorrow, and it would be awful for her to come back to a place filled with painful memories. “And the Senora is gone too,” said one of the outdoor workers as they discussed it; “it's not the same place at all without the Senora here.”

“Humph!” muttered Juan Can, more consequential and overbearing than ever, for this year of absolute control of the estate. “Humph! that's all you know. A good thing the Senora died when she did, I can tell you! We'd never have seen the Senorita back here else; I can tell you that, my man! And for my part, I'd much rather be under Senor Felipe and the Senorita than under the Senora, peace to her ashes! She had her day. They can have theirs now.”

“Humph!” muttered Juan Can, feeling more important and dominating than ever, since this was his year of total control over the estate. “Humph! That’s all you know. It’s a good thing the Senora passed away when she did, let me tell you! We would never have seen the Senorita back here otherwise; I can assure you of that, my friend! And honestly, I’d much rather be under Senor Felipe and the Senorita than under the Senora, rest in peace! She had her time. They can have theirs now.”

When these loving and excited retainers saw Ramona—pale, but with her own old smile on her face—coming towards them with her babe in her arms, they broke into wild cheering, and there was not a dry eye in the group.

When these loving and excited supporters saw Ramona—pale, but with her familiar old smile on her face—walking towards them with her baby in her arms, they erupted into wild cheering, and not a single eye in the group was dry.

Singling out old Marda by a glance, Ramona held out the baby towards her, and said in her old gentle, affectionate voice, “I am sure you will love my baby, Marda!”

Singling out old Marda with a look, Ramona held the baby out to her and said in her familiar soft, loving voice, “I’m sure you’ll love my baby, Marda!”

“Senorita! Senorita! God bless you, Senorita!” they cried; and closed up their ranks around the baby, touching her, praising her, handing her from one to another.

“Miss! Miss! God bless you, Miss!” they shouted; and gathered around the baby, touching her, praising her, passing her from one to another.

Ramona stood for a few seconds watching them; then she said, “Give her to me, Marda. I will myself carry her into the house;” and she moved toward the inner door.

Ramona stood for a few seconds watching them; then she said, “Give her to me, Marda. I'll carry her into the house myself;” and she moved toward the inner door.

“This way, dear; this way,” cried Felipe. “It is Father Salvierderra's room I ordered to be prepared for you, because it is so sunny for the baby!”

“Over here, dear; this way,” yelled Felipe. “I had Father Salvierderra's room set up for you since it's so sunny for the baby!”

“Thanks, kind Felipe!” cried Ramona, and her eyes said more than her words. She knew he had divined the one thing she had most dreaded in returning,—the crossing again the threshold of her own room. It would be long now before she would enter that room. Perhaps she would never enter it. How tender and wise of Felipe!

“Thanks, sweet Felipe!” exclaimed Ramona, and her eyes expressed even more than her words. She realized he had figured out the one thing she had feared the most in coming back—walking through the door of her own room again. It would be a long time before she would step into that room. Maybe she would never go back there. How gentle and thoughtful of Felipe!

Yes; Felipe was both tender and wise, now. How long would the wisdom hold the tenderness in leash, as he day after day looked upon the face of this beautiful woman,—so much more beautiful now than she had been before her marriage, that Felipe sometimes, as he gazed at her, thought her changed even in feature? But in this very change lay a spell which would for a long time surround her, and set her as apart from lover's thoughts as if she were guarded by a cordon of viewless spirits. There was a rapt look of holy communion on her face, which made itself felt by the dullest perception, and sometimes overawed even where it attracted. It was the same thing which Aunt Ri had felt, and formulated in her own humorous fashion. But old Marda put it better, when, one day, in reply to a half-terrified, low-whispered suggestion of Juan Can, to the effect that it was “a great pity that Senor Felipe hadn't married the Senorita years ago,—what if he were to do it yet?” she said, also under her breath. “It is my opinion he'd as soon think of Saint Catharine herself! Not but that it would be a great thing if it could be!”

Yes, Felipe was both caring and wise now. How long would his wisdom keep his tenderness in check as he looked at the face of this beautiful woman day after day? She was so much more beautiful now than before her marriage that sometimes, as he stared at her, he thought she had even changed in appearance. But within this very change lay a charm that would surround her for a long time and set her apart from the thoughts of lovers as if she were protected by a shield of invisible spirits. There was a serene look of deep connection on her face that even the dullest observer could sense, and sometimes it even intimidated those it drew in. It was the same thing Aunt Ri had felt, putting it into her own humorous words. But old Marda expressed it better when, one day, in response to a half-terrified, low-whispered comment from Juan Can, wondering if it was “a great pity that Señor Felipe hadn't married the Señorita years ago—what if he were to do it now?” she replied quietly, “In my opinion, he'd sooner consider Saint Catherine herself! Not that it wouldn't be wonderful if it could happen!”

And now the thing that the Senora had imagined to herself so often had come about,—the presence of a little child in her house, on the veranda, in the garden, everywhere; the sunny, joyous, blest presence. But how differently had it come! Not Felipe's child, as she proudly had pictured, but the child of Ramona: the friendless, banished Ramona returned now into full honor and peace as the daughter of the house,—Ramona, widow of Alessandro. If the child had been Felipe's own, he could not have felt for it a greater love. From the first, the little thing had clung to him as only second to her mother. She slept hours in his arms, one little hand hid in his dark beard, close to his lips, and kissed again and again when no one saw. Next to Ramona herself in Felipe's heart came Ramona's child; and on the child he could lavish the fondness he felt that he could never dare to show to the mother, Month by month it grew clearer to Felipe that the mainsprings of Ramona's life were no longer of this earth; that she walked as one in constant fellowship with one unseen. Her frequent and calm mention of Alessandro did not deceive him. It did not mean a lessening grief: it meant an unchanged relation.

And now the thing that the Señora had imagined so often had finally happened—the presence of a little child in her house, on the porch, in the garden, everywhere; the sunny, joyful, blessed presence. But it had come about so differently! Not Felipe's child, as she had proudly pictured, but the child of Ramona: the friendless, exiled Ramona, who returned now to full honor and peace as the daughter of the house—Ramona, widow of Alessandro. If the child had been Felipe's own, he couldn't have felt more love for it. From the very beginning, the little one had clung to him as if he were only second to her mother. She slept for hours in his arms, one tiny hand hidden in his dark beard, close to his lips, and kissed him again and again when no one was watching. Next to Ramona herself in Felipe's heart came Ramona's child; and on the child, he could shower the affection he felt he could never dare to show the mother. Month by month, it became clearer to Felipe that the main sources of Ramona's life were no longer of this world; that she moved as someone in constant companionship with the unseen. Her frequent and calm mention of Alessandro didn’t fool him. It didn’t mean her grief was lessened; it meant their relationship had not changed.

One thing weighed heavily on Felipe's mind,—the concealed treasure. A sense of humiliation withheld him, day after day, from speaking of it. But he could have no peace until Ramona knew it. Each hour that he delayed the revelation he felt himself almost as guilty as he had held his mother to be. At last he spoke. He had not said many words, before Ramona interrupted him. “Oh, yes!” she said. “I knew about those things; your mother told me. When we were in such trouble, I used to wish sometimes we could have had a few of the jewels. But they were all given to the Church. That was what the Senora Ortegna said must be done with them if I married against your mother's wishes.”

One thing was weighing heavily on Felipe's mind—the hidden treasure. A feeling of embarrassment kept him from talking about it, day after day. But he couldn't find peace until Ramona knew. With every hour he waited to reveal it, he felt almost as guilty as he believed his mother had been. Finally, he spoke. He hadn’t said many words before Ramona interrupted him. “Oh, yes!” she said. “I knew about that; your mother told me. When we were in such a tough spot, I sometimes wished we could have had a few of the jewels. But they were all given to the Church. That’s what Senora Ortegna said had to be done with them if I married against your mother’s wishes.”

It was with a shame-stricken voice that Felipe replied: “Dear Ramona, they were not given to the Church. You know Father Salvierderra died; and I suppose my mother did not know what to do with them. She told me about them just as she was dying.”

It was with a voice full of shame that Felipe replied: “Dear Ramona, they weren't given to the Church. You know Father Salvierderra passed away; and I guess my mom didn't know what to do with them. She mentioned them to me just as she was dying.”

“But why did you not give them to the Church, dear?” asked Ramona, simply.

“But why didn’t you give them to the Church, dear?” Ramona asked, straightforwardly.

“Why?” cried Felipe. “Because I hold them to be yours, and yours only. I would never have given them to the Church, until I had sure proof that you were dead and had left no children.”

“Why?” shouted Felipe. “Because I believe they belong to you and only you. I would never have given them to the Church until I was certain you were dead and had no kids.”

Ramona's eyes were fixed earnestly on Felipe's face. “You have not read the Senora Ortegna's letter?” she said.

Ramona's eyes were focused intently on Felipe's face. “You haven't read Señora Ortegna's letter?” she asked.

“Yes, I have,” he replied, “every word of it.”

“Yes, I have,” he said, “every word of it.”

“But that said I was not to have any of the things if I married against the Senora Moreno's will.”

“But that being said, I wouldn’t get any of those things if I married against Senora Moreno's wishes.”

Felipe groaned. Had his mother lied? “No, dear,” he said, “that was not the word. It was, if you married unworthily.”

Felipe groaned. Had his mother lied? “No, dear,” he said, “that wasn’t the word. It was, if you marry someone unworthy.”

Ramona reflected. “I never recollected the words,” she said. “I was too frightened; but I thought that was what it meant. I did not marry unworthily. Do you feel sure, Felipe, that it would be honest for me to take them for my child?”

Ramona thought for a moment. “I never remembered the words,” she said. “I was too scared; but I thought that was what it meant. I didn’t marry someone unworthy. Are you sure, Felipe, that it would be right for me to accept them as my child?”

“Perfectly,” said Felipe.

"Absolutely," said Felipe.

“Do you think Father Salvierderra would say I ought to keep them?”

“Do you think Father Salvierderra would say I should keep them?”

“I am sure of it, dear.”

"I know it for sure, dear."

“I will think about it, Felipe. I cannot decide hastily. Your mother did not think I had any right to them, if I married Alessandro. That was why she showed them to me. I never knew of them till then. I took one thing,—a handkerchief of my father's. I was very glad to have it; but it got lost when we went from San Pasquale. Alessandro rode back a half-day's journey to find it for me; but it had blown away. I grieved sorely for it.”

“I'll think about it, Felipe. I can't make a decision quickly. Your mom believed I had no claim to them if I married Alessandro. That's why she showed them to me. I didn't even know they existed until that moment. I took one thing—a handkerchief of my dad's. I was really happy to have it, but I lost it when we left San Pasquale. Alessandro rode back for half a day to look for it for me, but it had blown away. I was really upset about it.”

The next day Ramona said to Felipe: “Dear Felipe, I have thought it all over about those jewels. I believe it will be right for my daughter to have them. Can there be some kind of a paper written for me to sign, to say that if she dies they are all to be given to the Church,—to Father Salvierderra's College, in Santa Barbara? That is where I would rather have them go.”

The next day Ramona said to Felipe: “Dear Felipe, I’ve thought a lot about those jewels. I believe it’s right for my daughter to have them. Can we get some kind of document for me to sign that states if she passes away, they should all go to the Church—specifically, to Father Salvierderra's College in Santa Barbara? That’s where I’d prefer them to go.”

“Yes, dear,” said Felipe; “and then we will put them in some safer place. I will take them to Los Angeles when I go. It is wonderful no one has stolen them all these years!”

“Yeah, sweetheart,” Felipe said, “and then we’ll put them somewhere safer. I’ll take them to Los Angeles when I go. It’s amazing that no one has stolen them all these years!”

And so a second time the Ortegna jewels were passed on, by a written bequest, into the keeping of that mysterious, certain, uncertain thing we call the future, and delude our selves with the fancy that we can have much to do with its shaping.

And so, for a second time, the Ortegna jewels were passed on through a written bequest into the care of that mysterious, certain, yet uncertain thing we call the future, and we fool ourselves into thinking that we can play a significant role in shaping it.


Life ran smoothly in the Moreno household,—smoothly to the eye. Nothing could be more peaceful, fairer to see, than the routine of its days, with the simple pleasures, light tasks, and easy diligence of all. Summer and winter were alike sunny, and had each its own joys. There was not an antagonistic or jarring element; and, flitting back and forth, from veranda to veranda, garden to garden, room to room, equally at home and equally welcome everywhere, there went perpetually, running, frisking, laughing, rejoicing, the little child that had so strangely drifted into this happy shelter,—the little Ramona. As unconscious of aught sad or fateful in her destiny as the blossoms with which it was her delight to play, she sometimes seemed to her mother to have been from the first in some mysterious way disconnected from it, removed, set free from all that could ever by any possibility link her to sorrow.

Life flowed easily in the Moreno household—easy on the eyes. Nothing could be more peaceful or more beautiful than the daily routine, filled with simple pleasures, light tasks, and everyone's easygoing efforts. Summer and winter brought their own sunshine and joys. There was no conflict or tension; flitting from veranda to veranda, garden to garden, room to room, there was always the little child who had somehow found her way into this joyful home—little Ramona. Totally unaware of any sadness or fate in her life, she seemed to her mother to be somehow mysteriously disconnected from it all, removed, and free from anything that could ever tie her to sorrow.

Ramona herself bore no impress of sorrow; rather her face had now an added radiance. There had been a period, soon after her return, when she felt that she for the first time waked to the realization of her bereavement; when every sight, sound, and place seemed to cry out, mocking her with the name and the memory of Alessandro. But she wrestled with this absorbing grief as with a sin; setting her will steadfastly to the purposes of each day's duty, and, most of all, to the duty of joyfulness. She repeated to herself Father Salvierderra's sayings, till she more than knew them by heart; and she spent long hours of the night in prayer, as it had been his wont to do.

Ramona didn’t show any signs of sadness; instead, her face had a new glow. There was a time, soon after she returned, when she first truly recognized her loss; when everything around her—the sights, sounds, and places—seemed to taunt her with memories of Alessandro. But she fought against this overwhelming grief as if it were a sin; she focused her will on the tasks of each day, especially on the task of being joyful. She repeated Father Salvierderra's sayings to herself until she knew them by heart, and she spent long hours at night in prayer, just as he used to do.

No one but Felipe dreamed of these vigils and wrestlings. He knew them; and he knew, too, when they ceased, and the new light of a new victory diffused itself over Ramona's face: but neither did the first dishearten, nor the latter encourage him. Felipe was a clearer-sighted lover now than he had been in his earlier youth. He knew that into the world where Ramona really lived he did not so much as enter; yet her every act, word, look, was full of loving thoughtfulness of and for him, loving happiness in his companionship. And while this was so, all Felipe's unrest could not make him unhappy.

No one but Felipe experienced these late-night vigils and struggles. He understood them; and he also knew when they stopped, and the fresh glow of a new victory spread across Ramona's face: yet neither the first nor the latter discouraged or uplifted him. Felipe was now a more insightful lover than he had been in his younger days. He realized that he didn’t really belong to the world where Ramona truly lived; yet every action, word, and glance from her was filled with loving consideration for him and joy in their time together. And as long as this was the case, Felipe's restlessness couldn't make him unhappy.

There were other causes entering into this unrest besides his yearning desire to win Ramona for his wife. Year by year the conditions of life in California were growing more distasteful to him. The methods, aims, standards of the fast incoming Americans were to him odious. Their boasted successes, the crowding of colonies, schemes of settlement and development,—all were disagreeable and irritating. The passion for money and reckless spending of it, the great fortunes made in one hour, thrown away in another, savored to Felipe's mind more of brigandage and gambling than of the occupations of gentlemen. He loathed them. Life under the new government grew more and more intolerable to him; both his hereditary instincts and prejudices, and his temperament, revolted. He found himself more and more alone in the country. Even the Spanish tongue was less and less spoken. He was beginning to yearn for Mexico,—for Mexico, which he had never seen, yet yearned for like an exile. There he might yet live among men of his own race and degree, and of congenial beliefs and occupations. Whenever he thought of this change, always came the quick memory of Ramona. Would she be willing to go? Could it be that she felt a bond to this land, in which she had known nothing but sufferings.

There were other reasons behind this unrest aside from his deep desire to win Ramona as his wife. Year after year, life in California became more and more unappealing to him. He found the methods, goals, and standards of the rapidly arriving Americans repulsive. Their claimed successes, the influx of settlers, and all the development plans were just unpleasant and frustrating to him. The obsession with money and careless spending, the huge fortunes made in an instant and wasted just as quickly felt to Felipe more like banditry and gambling than the actions of gentlemen. He detested them. Life under the new government became increasingly unbearable; both his inherited instincts and biases, along with his temperament, revolted against it. He felt more isolated in the country. Even the Spanish language was spoken less and less. He started to long for Mexico—Mexico, which he had never seen but yearned for like an exile. There, he might still be among people of his own race and social standing, sharing similar beliefs and lifestyles. Whenever he thought about this change, the vivid memory of Ramona always came to mind. Would she be willing to go? Could it be that she felt a connection to this land in which she had experienced only suffering?

At last he asked her. To his unutterable surprise, Ramona cried: “Felipe! The saints be praised! I should never have told you. I did not think that you could wish to leave this estate. But my most beautiful dream for Ramona would be, that she should grow up in Mexico.”

At last, he asked her. To his utter surprise, Ramona exclaimed, “Felipe! Thank the saints! I should never have told you. I didn’t think you would want to leave this estate. But my biggest dream for Ramona is that she grows up in Mexico.”

And as she spoke, Felipe understood by a lightning intuition, and wondered that he had not foreknown it, that she would spare her daughter the burden she had gladly, heroically borne herself, in the bond of race.

And as she spoke, Felipe had a sudden insight and wondered why he hadn't seen it coming: she would save her daughter from the burden she had willingly and courageously carried herself, in the connection of their heritage.

The question was settled. With gladness of heart almost more than he could have believed possible, Felipe at once communicated with some rich American proprietors who had desired to buy the Moreno estate. Land in the valley had so greatly advanced in value, that the sum he received for it was larger than he had dared to hope; was ample for the realization of all his plans for the new life in Mexico. From the hour that this was determined, and the time for their sailing fixed, a new expression came into Ramona's face. Her imagination was kindled. An untried future beckoned,—a future which she would embrace and conquer for her daughter. Felipe saw the look, felt the change, and for the first time hoped. It would be a new world, a new life; why not a new love? She could not always be blind to his devotion; and when she saw it, could she refuse to reward it? He would be very patient, and wait long, he thought. Surely, since he had been patient so long without hope, he could be still more patient now that hope had dawned! But patience is not hope's province in breasts of lovers. From the day when Felipe first thought to himself, “She will yet be mine,” it grew harder, and not easier, for him to refrain from pouring out his love in words. Her tender sisterliness, which had been such balm and comfort to him, grew at times intolerable; and again and again her gentle spirit was deeply disquieted with the fear that she had displeased him, so strangely did he conduct himself.

The question was settled. With a happiness he could scarcely believe, Felipe immediately reached out to some wealthy American landowners who were interested in buying the Moreno estate. Property in the valley had increased in value so much that the amount he received for it was more than he had ever dared to hope for; it was enough to realize all his plans for a new life in Mexico. From the moment this was decided, and their sailing date was set, a new look appeared on Ramona's face. Her imagination was ignited. An unknown future was calling to her—a future she would embrace and conquer for her daughter. Felipe noticed her expression and felt the change, and for the first time, he dared to hope. It would be a new world, a new life; why not a new love? She couldn't always be unaware of his devotion; and when she finally saw it, could she really turn it down? He would be patient and wait a long time, he thought. Surely, since he had been patient for so long without hope, he could be even more patient now that hope had begun to dawn! But waiting is not easy for lovers. From the day Felipe first thought, “She will be mine someday,” it became harder, not easier, for him to hold back his feelings. Her caring sisterly affection, which had once brought him solace, became at times unbearable; and time and again, her gentle nature was deeply troubled by the fear that she had upset him, given how oddly he was acting.

He had resolved that nothing should tempt him to disclose to her his passion and its dreams, until they had reached their new home. But there came a moment which mastered him, and he spoke.

He had decided that nothing would make him reveal his feelings and dreams to her until they arrived at their new home. But there came a moment that overwhelmed him, and he spoke.

It was in Monterey. They were to sail on the morrow; and had been on board the ship to complete the last arrangements. They were rowed back to shore in a little boat. A full moon shone. Ramona sat bareheaded in the end of the boat, and the silver radiance from the water seemed to float up around her, and invest her as with a myriad halos. Felipe gazed at her till his senses swam; and when, on stepping from the boat, she put her hand in his, and said, as she had said hundreds of times before, “Dear Felipe, how good you are!” he clasped her hands wildly, and cried, “Ramona, my love! Oh, can you not love me?”

It was in Monterey. They were set to sail the next day and had been on the ship to wrap up the final details. They were rowed back to shore in a small boat. A full moon shone brightly. Ramona sat without a hat at the end of the boat, and the silver light from the water seemed to rise up around her, surrounding her with countless halos. Felipe stared at her until he felt dizzy; and when she stepped off the boat, took his hand, and said, as she had said hundreds of times before, “Dear Felipe, how sweet you are!” he held her hands tightly and exclaimed, “Ramona, my love! Oh, can’t you love me?”

The moonlight was bright as day. They were alone on the shore. Ramona gazed at him for one second, in surprise. Only for a second; then she knew all. “Felipe! My brother!” she cried, and stretched out her hands as if in warning.

The moonlight was as bright as day. They were alone on the shore. Ramona looked at him in surprise for just a second. Only a second; then she realized everything. “Felipe! My brother!” she shouted, reaching out her hands as if to warn him.

“No! I am not your brother!” he cried. “I will not be your brother! I would rather die!”

“No! I’m not your brother!” he shouted. “I won’t be your brother! I’d rather die!”

“Felipe!” cried Ramona again. This time her voice recalled him to himself. It was a voice of terror and of pain.

“Felipe!” Ramona called out again. This time her voice brought him back to reality. It was a voice filled with fear and anguish.

“Forgive me, my sweet one!” he exclaimed. “I will never say it again. But I have loved you so long—so long!”

“Forgive me, my love!” he said. “I will never say it again. But I have loved you for so long—so long!”

Ramona's head had fallen forward on her breast, her eyes fixed on the shining sands; the waves rose and fell, rose and fell, at her feet gently as sighs. A great revelation had come to Ramona. In this supreme moment of Felipe's abandonment of all disguises, she saw his whole past life in a new light. Remorse smote her. “Dear Felipe,” she said, clasping her hands, “I have been very selfish. I did not know—”

Ramona's head had dropped forward onto her chest, her eyes staring at the shining sand; the waves gently rose and fell at her feet, like soft sighs. A profound realization washed over Ramona. In this crucial moment of Felipe dropping all pretenses, she viewed his entire past in a new way. Guilt hit her hard. “Dear Felipe,” she said, putting her hands together, “I’ve been so selfish. I didn’t know—”

“Of course you did not, love,” said Felipe. “How could you? But I have never loved any one else. I have always loved you. Can you not learn to love me? I did not mean to tell you for a long time yet. But now I have spoken; I cannot hide it any more.”

“Of course you didn’t, my love,” Felipe said. “How could you? But I’ve never loved anyone else. I’ve always loved you. Can’t you learn to love me? I didn’t mean to tell you for a while longer, but now that I have, I can’t keep it hidden anymore.”

Ramona drew nearer to him, still with her hands clasped. “I have always loved you,” she said. “I love no other living man; but, Felipe,”—her voice sank to a solemn whisper,—“do you not know, Felipe, that part of me is dead,—dead? can never live again? You could not want me for your wife, Felipe, when part of me is dead!”

Ramona moved closer to him, her hands still together. “I’ve always loved you,” she said. “I don’t love any other man; but, Felipe,”—her voice dropped to a serious whisper,—“don’t you know, Felipe, that part of me is dead—dead? It can never come back to life. You couldn’t want me as your wife, Felipe, when part of me is dead!”

Felipe threw his arms around her. He was beside himself with joy. “You would not say that if you did not think you could be my wife,” he cried. “Only give yourself to me, my love, I care not whether you call yourself dead or alive!”

Felipe wrapped his arms around her. He was overwhelmed with happiness. “You wouldn’t say that if you didn’t believe you could be my wife,” he exclaimed. “Just give yourself to me, my love, I don’t care whether you call yourself dead or alive!”

Ramona stood quietly in his arms. Ah, well for Felipe that he did not know, never could know, the Ramona that Alessandro had known. This gentle, faithful, grateful Ramona, asking herself fervently now if she would do her brother a wrong, yielding up to him what seemed to her only the broken fragment of a life; weighing his words, not in the light of passion, but of calmest, most unselfish action,—ah, how unlike was she to that Ramona who flung herself on Alessandro's breast, crying, “Take me with you! I would rather die than have you leave me!”

Ramona stood quietly in his arms. Ah, how fortunate for Felipe that he didn't know, and could never know, the Ramona that Alessandro had known. This gentle, loyal, grateful Ramona was now fervently wondering if she would be wronging her brother by giving him what she viewed as only a broken piece of a life; considering his words, not through the lens of passion, but with the calmness of the most selfless action—oh, how different she was from that Ramona who had thrown herself onto Alessandro's chest, crying, “Take me with you! I’d rather die than have you leave me!”

Ramona had spoken truth. Part of her was dead. But Ramona saw now, with infallible intuition, that even as she had loved Alessandro, so Felipe loved her. Could she refuse to give Felipe happiness, when he had saved her, saved her child? What else now remained for them, these words having been spoken? “I will be your wife, dear Felipe,” she said, speaking solemnly, slowly, “if you are sure it will make you happy, and if you think it is right.”

Ramona had spoken the truth. Part of her was gone. But now Ramona realized, with complete certainty, that just as she had loved Alessandro, Felipe loved her too. Could she deny Felipe happiness after he had saved her and her child? What else was left for them now that these words had been said? “I will be your wife, dear Felipe,” she said, speaking seriously and slowly, “if you’re sure it will make you happy and if you believe it’s the right thing to do.”

“Right!” ejaculated Felipe, mad with the joy unlooked for so soon. “Nothing else would be right! My Ramona, I will love you so, you will forget you ever said that part of you was dead!”

“Right!” shouted Felipe, overwhelmed with joy that came out of nowhere so quickly. “Nothing else would be right! My Ramona, I'll love you so much that you'll forget you ever said that part of you was dead!”

A strange look which startled Felipe swept across Ramona's face; it might have been a moonbeam. It passed. Felipe never saw it again.

A strange look that surprised Felipe crossed Ramona's face; it could have been like a moonbeam. It disappeared. Felipe never saw it again.

General Moreno's name was still held in warm remembrance in the city of Mexico, and Felipe found himself at once among friends. On the day after their arrival he and Ramona were married in the cathedral, old Marda and Juan Can, with his crutches, kneeling in proud joy behind them. The story of the romance of their lives, being widely rumored, greatly enhanced the interest with which they were welcomed. The beautiful young Senora Moreno was the theme of the city; and Felipe's bosom thrilled with pride to see the gentle dignity of demeanor by which she was distinguished in all assemblages. It was indeed a new world, a new life. Ramona might well doubt her own identity. But undying memories stood like sentinels in her breast. When the notes of doves, calling to each other, fell on her ear, her eyes sought the sky, and she heard a voice saying, “Majella!” This was the only secret her loyal, loving heart had kept from Felipe. A loyal, loving heart indeed it was,—loyal, loving, serene. Few husbands so blest as the Senor Felipe Moreno.

General Moreno's name was still fondly remembered in Mexico City, and Felipe quickly found himself among friends. The day after their arrival, he and Ramona got married in the cathedral, with old Marda and Juan Can, using his crutches, kneeling proudly behind them. The story of their romance, widely known, greatly increased the interest with which they were welcomed. The beautiful young Senora Moreno became the talk of the town, and Felipe felt a surge of pride seeing the gentle dignity she displayed in every gathering. It was truly a new world, a new life. Ramona could easily question her own identity. But the unending memories stood like guards in her heart. When she heard the doves cooing to each other, she looked up at the sky and heard a voice calling, “Majella!” This was the only secret her loyal, loving heart had kept from Felipe. A loyal, loving heart it truly was—loyal, loving, calm. Few husbands were as blessed as Senor Felipe Moreno.

Sons and daughters came to bear his name. The daughters were all beautiful; but the most beautiful of them all, and, it was said, the most beloved by both father and mother, was the eldest one: the one who bore the mother's name, and was only step-daughter to the Senor,—Ramona,—Ramona, daughter of Alessandro the Indian.

Sons and daughters carried his name. The daughters were all beautiful, but the most beautiful of them all, and reportedly the most loved by both parents, was the eldest: the one who shared the mother's name and was only a stepdaughter to the Señor—Ramona—Ramona, daughter of Alessandro the Indian.






Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!