This is a modern-English version of The New Hudson Shakespeare: Julius Cæsar, originally written by Shakespeare, William. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


Title Page of Norths Plutarch

Title-Page of North's Plutarch, Third Edition
Reproduced from the copy in the Boston Public Library

Title Page of North's Plutarch, Third Edition
Reproduced from the copy in the Boston Public Library


THE NEW HUDSON SHAKESPEARE

 

JULIUS CÆSAR

 

INTRODUCTION AND NOTES BY

HENRY NORMAN HUDSON, LL.D.

 

EDITED AND REVISED BY

EBENEZER CHARLTON BLACK LL.D. (GLASGOW)

 

WITH THE COÖPERATION OF

ANDREW JACKSON GEORGE LITT.D. (AMHERST)

 

GINN AND COMPANY

BOSTON NEW YORK CHICAGO LONDON
ATLANTA DALLAS COLUMBUS SAN FRANCISCO

Entered at Stationers' Hall
Copyright, 1908
By GINN AND COMPANY
ALL RIGHTS RESERVED
424.12

 

The Athenæum Press
GINN AND COMPANY PROPRIETORS BOSTON U.S.A.

Transcriber's Note:

Transcriber's Note:

Two types of notes appear in the original book: text variants, printed immediately below the text on each page, and editor's notes, printed at the bottom of each page; both types reference the text by line number. In this HTML version, all of the notes are collected together towards the end, before the index, and instead of referencing line numbers, they are numbered sequentially. There are separate sequences for notes to the Introduction and to each of the five Acts. Anchors in the text are hyperlinked. In some cases, the original references to text line numbers have been preserved.

Two types of notes appear in the original book: text variants, printed directly below the text on each page, and editor's notes, printed at the bottom of each page; both reference the text by line number. In this HTML version, all the notes are grouped together towards the end, before the index, and instead of referencing line numbers, they are numbered sequentially. There are separate sequences for notes related to the Introduction and for each of the five Acts. Anchors in the text are hyperlinked. In some instances, the original references to text line numbers have been kept.

A list of the abbreviations used in the notes for cited editions can be found on page lv.

A list of the abbreviations used in the notes for cited editions can be found on page lv.

As in the original, throughout the text Cæsar is spelled with the ligature æ, except for one instance: "composition of _Julius Caesar_".

As in the original, throughout the text Caesar is spelled with the ligature æ, except for one instance: "composition of _Julius Caesar_".

PREFACE

The text of this edition of Julius Cæsar is based upon a collation of the seventeenth century Folios, the Globe edition, and that of Delius. As compared with the text of the earlier editions of Hudson's Shakespeare, it is conservative. Exclusive of changes in spelling, punctuation, and stage directions, very few emendations by eighteenth century and nineteenth century editors have been adopted; and these, with every variation from the First Folio, are indicated in the textual notes. These notes are printed immediately below the text so that a reader or student may see at a glance the evidence in the case of a disputed reading and have some definite understanding of the reasons for those differences in the text of Shakespeare which frequently surprise and very often annoy. A consideration of the more poetical, or the more dramatically effective, of two variant readings will often lead to rich results in awakening a spirit of discriminating interpretation and in developing true creative criticism. In no sense is this a textual variorum edition. The variants given are only those of importance and high authority.

The text of this edition of Julius Cæsar is based on a comparison of the seventeenth-century Folios, the Globe edition, and Delius's version. Compared to earlier editions of Hudson's Shakespeare, it sticks to the original text. Aside from changes in spelling, punctuation, and stage directions, very few revisions by eighteenth- and nineteenth-century editors have been included; and these, along with any differences from the First Folio, are noted in the textual notes. These notes are printed right below the text so that a reader or student can quickly see the evidence for any disputed readings and understand the reasons behind the differences in Shakespeare’s text, which often surprise and frustrate. Considering which of two variant readings is more poetic or dramatically effective can lead to valuable insights for developing a discerning interpretation and true creative criticism. This is not a complete textual variorum edition. The variants presented are only those that are significant and of high authority.

The spelling and the punctuation of the text are modern, except in the case of verb terminations in -ed, which, when the e is silent, are printed with the apostrophe in its place. This is the general usage in the First Folio. Modern iv spelling has to a certain extent been followed in the text variants; but the original spelling has been retained wherever its peculiarities have been the basis for important textual criticism and emendation.

The spelling and punctuation of the text are modern, except for verb endings in -ed, which, when the e is silent, are written with an apostrophe instead. This is the standard in the First Folio. Modern iv spelling has been partially followed in the text variations; however, the original spelling has been kept where its unique features have been the foundation for significant textual criticism and editing.

With the exception of the position of the textual variants, the plan of this edition is similar to that of the old Hudson Shakespeare. It is impossible to specify the various instances of revision and rearrangement in the matter of the Introduction and the interpretative notes, but the endeavor has been to retain all that gave the old edition its unique place and to add the results of what seems vital and permanent in later inquiry and research.

With the exception of the placement of the textual variants, this edition's structure is similar to the old Hudson Shakespeare. It’s difficult to point out all the instances of revision and reorganization in the Introduction and the interpretative notes, but the goal has been to keep everything that made the old edition special while also incorporating important insights and findings from more recent studies and research.

While it is important that the principle of suum cuique be attended to so far as is possible in matters of research and scholarship, it is becoming more and more difficult to give every man his own in Shakespearian annotation. The amount of material accumulated is so great that the identity-origin of much important comment and suggestion is either wholly lost or so crushed out of shape as to be beyond recognition. Instructive significance perhaps attaches to this in editing the works of one who quietly made so much of materials gathered by others. But the list of authorities given on page li will indicate the chief source of much that has gone to enrich the value of this edition. Professor W.P. Trent, of Columbia University, has offered valuable suggestions and given important advice; and to Mr. M. Grant Daniell's patience, accuracy, and judgment this volume owes both its freedom from many a blunder and its possession of a carefully arranged index.

While it's important to pay attention to the principle of suum cuique as much as possible in research and scholarship, it’s getting increasingly difficult to give everyone their due in Shakespearian annotation. The amount of material collected is so vast that the original sources of a lot of significant commentary and suggestions are either completely lost or so distorted that they’re unrecognizable. This is particularly meaningful when editing the works of someone who quietly utilized so much material collected by others. However, the list of sources on page li will highlight the primary sources that have enriched the value of this edition. Professor W.P. Trent from Columbia University has provided valuable suggestions and important advice; and Mr. M. Grant Daniell's patience, accuracy, and judgment have helped ensure this volume is free of many errors and includes a carefully organized index.


CONTENTS

INTRODUCTION
    Page
I. Sources vii
    The Main Story vii
      North's Plutarch vii
      Appian's Roman Wars xii
      Earlier Plays xiii
    The Scene of the Assassination xiv
    "Et Tu, Brute" xvi
    Brutus's Speech, III, ii. xvi
II. Date of Composition xvii
    External Evidence xviii
    Internal Evidence xx
III. Early Editions xxiii
    Folios xxiii
    The Quarto of 1691 xxiv
    Rowe's Editions xxiv
IV. The Title xxv
V. Dramatic Construction and Development xxv
    Analysis by Act and Scene xxvi
VI. Management of Time and Place xxx
    Historic Time xxx
    Dramatic Time xxxi
    Place xxxi
VII. viVersification and Diction xxxii
    Blank Verse xxxii
    Rhyme xxxiii
    Prose xxxiii
VIII. The Characters xxxiv
    Julius Cæsar xxxiv
    Brutus xli
    Brutus and Cassius xlvii
    Portia xlix
    Antony li
    The People liii
IX. General Characteristics liii

Authorities (with Abbreviations) lv
Chronological Chart lvi
Distribution of Characters lx
 
THE TEXT
Act I 3
Act II 42
Act III 79
Act IV 116
Act V 144
 
INDEX
I. Words and Phrases 169
II. Quotations From Plutarch 173

INTRODUCTION

Note. In citations from Shakespeare's plays and nondramatic poems the numbering has reference to the Globe edition, except in the case of this play, where the reference is to this edition.

Note. In citations from Shakespeare's plays and non-dramatic poems, the numbering refers to the Globe edition, except for this play, where the reference is to this edition.

 

I. SOURCES

No event in the history of the world has made a more profound impression upon the popular imagination than the assassination of Julius Cæsar. Apart from its overwhelming interest as a personal catastrophe, it was regarded in the sixteenth century as a happening of the greatest historical moment, fraught with significant public lessons for all time. There is ample evidence that in England from the beginning of Elizabeth's reign it was the subject of much literary and dramatic treatment, and in making the murder of "the mightiest Julius" the climax of a play, Shakespeare was true to that instinct which drew him for material to themes of universal and eternal interest.

No event in world history has left a deeper impact on people's imagination than the assassination of Julius Caesar. Besides its intense personal tragedy, it was seen in the sixteenth century as a significant historical event, packed with important lessons for everyone. There’s plenty of evidence that, from the start of Elizabeth's reign, it was a popular topic in literature and drama in England, and by making the murder of "the mightiest Julius" the peak of a play, Shakespeare tapped into that instinct to write about themes that resonate universally and eternally.

The Main Story

I. North's Plutarch. There is no possible doubt that in Julius Cæsar Shakespeare derived the great body of his historical material from The Life of Julius Cæsar, The Life of Marcus Brutus, and The Life of Marcus Antonius viii in Sir Thomas North's translation of Plutarch.[1] This work was first printed in 1579 in a massive folio dedicated to Queen Elizabeth. A second edition appeared in 1595, and in all probability this was the edition read by Shakespeare. The title-page is reproduced in facsimile on page ix.

I. North's Plutarch. There's no doubt that in Julius Cæsar, Shakespeare based most of his historical material on The Life of Julius Cæsar, The Life of Marcus Brutus, and The Life of Marcus Antonius viii from Sir Thomas North's translation of Plutarch.[1] This work was first published in 1579 in a large folio dedicated to Queen Elizabeth. A second edition came out in 1595, and it's likely that this was the edition Shakespeare read. The title page is shown in facsimile on page ix.

 

Title Page of North's Plutarch 1595

This interesting title-page gives in brief the literary history of North's translation, which was made not directly from the original Greek of Plutarch, but from a French version by Jacques Amyot, bishop of Auxerre.[2] In 1603 appeared a third edition with additional Lives and new matter on the title-page.[3] There were subsequent editions in 1612,[4] 1631, 1656, and 1676. The popularity of this work attested by these reprintings was thoroughly deserved, for North's Plutarch is among the richest and freshest monuments of Elizabethan prose literature, and, apart altogether from the use made of it by Shakespeare, is in itself an invaluable repertory of honest, manly, idiomatic English. No abstract of the Plutarchian matter need be given here, as all the more important passages drawn upon for the play are quoted in x the footnotes to the text. These will show that in most of the leading incidents the great Greek biographer is closely followed, though in many cases these incidents are worked out and developed with rare fertility of invention and art. It is very significant that in the second half of The Life of Julius Cæsar, which Shakespeare draws upon very heavily, Plutarch emphasizes those weaknesses of Cæsar which are made so prominent in the play. Besides this, in many places the Plutarchian form and order of thought, and also the very words of North's racy and delectable English are retained, with such an embalming for immortality as Shakespeare alone could give.[5]

This engaging title page briefly outlines the literary history of North's translation, which wasn't made directly from Plutarch's original Greek text but from a French version by Jacques Amyot, the bishop of Auxerre. [2] A third edition was published in 1603, complete with additional Lives and new information on the title page. [3] There were later editions in 1612, [4] 1631, 1656, and 1676. The popularity of this work, as shown by these reprints, was well-deserved, as North's Plutarch is one of the richest and most vibrant examples of Elizabethan prose literature. Apart from its influence on Shakespeare, it stands as an invaluable collection of straightforward, strong, idiomatic English. There's no need to summarize the Plutarchian material here, as all the key passages used for the play are cited in the footnotes. x These footnotes will demonstrate that in most key events, the great Greek biographer is closely followed, even though many of these events are elaborated and developed with remarkable creativity and artistry. It's noteworthy that in the second half of The Life of Julius Cæsar, which Shakespeare relies on heavily, Plutarch highlights Cæsar's weaknesses that are so prominent in the play. Additionally, in many instances, the structure and thought patterns from Plutarch, as well as the vibrant and delightful language from North, are preserved, with a timelessness that only Shakespeare could impart. [5]

In Julius Cæsar Shakespeare's indebtedness to North's Plutarch may be summed up as extending to (1) the general story of the play; (2) minor incidents and happenings, as Cæsar's falling-sickness, the omens before his death, and the writings thrown in Brutus's way; (3) touches of detail, as in the description of Cassius's "lean and hungry look" and of Antony's tastes and personal habits; and (4) noteworthy expressions, phrases, and single words, as in III, ii, 240-241, 246-248; IV, iii, 2; IV, iii, 178; V, i, 80-81; V, iii, 109.

In Julius Cæsar, Shakespeare’s reliance on North’s Plutarch can be summarized as including (1) the main storyline of the play; (2) minor events and occurrences, such as Cæsar’s epilepsy, the signs preceding his death, and the letters placed in Brutus’s path; (3) specific details, like the description of Cassius’s “lean and hungry look” and Antony’s preferences and personal habits; and (4) notable expressions, phrases, and individual words, as seen in III, ii, 240-241, 246-248; IV, iii, 2; IV, iii, 178; V, i, 80-81; V, iii, 109.

On the other hand, Shakespeare's alteration of Plutarchian material is along the lines of (1) idealization, as in the characters of Brutus and Cassius; (2) amplification, as in the use Antony makes of Cæsar's rent and bloody mantle; and (3) simplification and compression of the action for dramatic effect, as in making Cæsar's triumph take place at the time of "the feast of Lupercal," in the treatment of the quarrel between Brutus and Cassius, which in Plutarch lasts for two days, and in making the two battles of Philippi occur on the same day. See note, p. 159, ll. 109-110. See also below, The Scene of the Assassination.

On the other hand, Shakespeare's changes to Plutarch's material include (1) idealization, seen in the characters of Brutus and Cassius; (2) amplification, like how Antony uses Cæsar's torn and bloody cloak; and (3) simplification and compression of the action for dramatic impact, such as having Cæsar's triumph happen during "the feast of Lupercal," the portrayal of the argument between Brutus and Cassius, which takes two days in Plutarch, and staging both battles of Philippi on the same day. See note, p. 159, ll. 109-110. See also below, The Scene of the Assassination.

2. Appian's Roman Wars. In 1578 there was published in London an English translation of the extant portions of Appian's History of the Roman Wars both Civil and Foreign, with the interesting title page shown in facsimile on page xi.

2. Appian's Roman Wars. In 1578, an English translation of the surviving parts of Appian's History of the Roman Wars both Civil and Foreign was published in London, featuring the interesting title page shown in facsimile on page xi.

 

Title Page of Appian's History

In this translation of Appian the events before and after Cæsar's death are described minutely and with many graphic touches. Compare, for example, with the quotation from Plutarch given in the note, p. 68, l. 33, this account of the same incident in Appian: "The day before that Cæsar should go to the senate, he had him at a banquet with Lepidus ... and talking merrily what death was best for a man, some saying one and some another, he of all praised sudden death." Here are some of the marginal summaries in Appian: "Cæsar refuseth the name of King," "A crown upon Cæsar's image by one that was apprehended of the tribunes Marullus and Sitius," "Cæsar hath the Falling-Sickness," "Cæsar's Wife (hath) a fearful Dream," "Cæsar contemneth sacrifices of evil Luck," "Cæsar giveth over when Brutus had stricken him," "The fear of the Conspirators," "The bad Angel of Brutus."

In this translation of Appian, the events leading up to and following Cæsar's death are described in great detail and with many vivid details. For example, compare this account from Appian with the quote from Plutarch found in the note, p. 68, l. 33: "The day before Cæsar was supposed to go to the senate, he had a banquet with Lepidus ... and while joking about what kind of death is best for a man, with some suggesting one option and others another, he notably praised sudden death." Here are some of the marginal summaries in Appian: "Cæsar refuses the title of King," "A crown placed on Cæsar's statue by one who was caught by the tribunes Marullus and Sitius," "Cæsar has epilepsy," "Cæsar's wife has a frightening dream," "Cæsar ignores sacrifices for bad luck," "Cæsar retreats after Brutus stabbed him," "The conspirators' fear," "The evil spirit of Brutus."

What gives interest and distinction to Appian's translation as a probable source for material in Julius Cæsar is that in it we have speeches by Antony, Brutus, and Lepidus at the time of the reading of Cæsar's will. In this translation Antony's first speech begins, "They that would have xiii voices tried upon Cæsar must know afore that if he ruled as an officer lawfully chosen, then all his acts and decrees must stand in force...." On Antony's second speech the comment is, "Thus wrought Antony artificially." His speech to the Senate begins, "Silence being commanded, he said thus, 'Of the citizens offenders (you men of equal honour) in this your consultation I have said nothing....'" The speech of Lepidus to the people has this setting: "When he was come to the place of speech he lamented, weeping, and thus said, 'Here I was yesterday with Cæsar, and now am I here to inquire of Cæsar's death.... Cæsar is gone from us, an holy and honourable man in deed.'" The effect of this speech is commented on as follows: "Handling the matter thus craftily, the hired men, knowing that he was ambitious, praised him and exhorted him to take the office of Cæsar's priesthood." A long speech by Brutus follows the reading of Cæsar's will. It begins: "Now, O citizens, we be here with you that yesterday were in the common court not as men fleeing to the temple that have done amiss, nor as to a fort, having committed all we have to you.... We have heard what hath been objected against us of our enemies, touching the oath and touching cause of doubt...." The effect of this speech is thus described: "Whiles Brutus thus spake, all the hearers considering with themselves that he spake nothing but right, did like them well, and as men of courage and lovers of the people, had them in great admiration and were turned into their favour."

What makes Appian's translation interesting and unique as a likely source for material in Julius Cæsar is that it contains speeches by Antony, Brutus, and Lepidus at the time Caesar's will is read. In this translation, Antony's first speech starts, "Anyone who wants to weigh in on Caesar needs to understand that if he ruled as an officially elected officer, then all his actions and decisions must be upheld...." Regarding Antony's second speech, the comment reads, "In this way, Antony skillfully crafted his words." His speech to the Senate begins, "After calling for silence, he said, 'In this meeting of honorable men, I have not commented on the offenses of the citizens....'" Lepidus's speech to the people is framed as follows: "When he reached the speaking area, he mourned, weeping, and said, 'I was here yesterday with Caesar, and now I am here to discuss Caesar's death.... Caesar has left us, a holy and honorable man indeed.'" The impact of this speech is noted: "By handling the situation so cleverly, the hired men, aware of his ambitions, praised him and urged him to take on the role of Caesar's priest." A lengthy speech by Brutus follows the reading of Caesar's will. It begins, "Now, citizens, we are here with you who were in the public court yesterday, not as men fleeing to a temple for wrongdoings, nor as if we have surrendered all to you.... We have heard the accusations from our enemies regarding the oath and the causes for doubt...." The effect of this speech is described: "As Brutus spoke, all the listeners, believing he was speaking nothing but the truth, approved of him, and as men of courage and lovers of the people, they held him in great respect and turned in his favor."

3. Earlier Plays. As already mentioned, England had plays on the subject of Julius Cæsar from the first years of Elizabeth's reign. As not one of these earlier plays is xiv extant, there can be no certainty as to whether Shakespeare drew upon them for materials or inspiration, but, as Professor Herford says, "he seems to be cognisant of their existence." His opening scene is addressed to a public familiar with the history of Pompey and Pompey's sons. Among these earlier plays was one almost contemporary with the first production of Gorboduc, the first English tragedy. It is referred to under the name of Julyus Sesar in an entry in Machyn's Diary under February 1, 1562. In Plays confuted in five Actions, printed probably in 1582, Stephen Gosson mentions the history of Cæsar and Pompey as a contemporary play. A Latin play on Cæsar's death was acted at Oxford in 1582, and for it Dr. Richard Eedes (Eades, Edes) of Christ Church wrote the epilogue (Epilogus Cæsaris Intersecti). In Henslowe's Diary under November 8, 1594, a Seser and pompie is mentioned as a new play. Mr. A. W. Verity (Julius Cæsar, The Pitt Press edition) makes the interesting suggestion that in III, i, 111-116, there may be an allusion to these earlier plays. Cf. also Hamlet, III, ii, 107-111, quoted below.

3. Earlier Plays. As mentioned earlier, England had plays about Julius Caesar from the early years of Elizabeth's reign. Since none of these earlier plays survive, we can’t be sure if Shakespeare used them for ideas or inspiration, but, as Professor Herford notes, "he seems to be aware of their existence." His opening scene is aimed at an audience familiar with the history of Pompey and his sons. Among these earlier plays was one that was almost contemporary with the first production of Gorboduc, the first English tragedy. It's mentioned as Julyus Sesar in an entry in Machyn's Diary from February 1, 1562. In Plays Confuted in Five Actions, likely printed in 1582, Stephen Gosson refers to the history of Cæsar and Pompey as a contemporary play. A Latin play about Caesar's death was performed at Oxford in 1582, and Dr. Richard Eedes (Eades, Edes) from Christ Church wrote the epilogue for it (Epilogus Cæsaris Intersecti). In Henslowe's Diary from November 8, 1594, a new play titled Seser and pompie is mentioned. Mr. A. W. Verity (Julius Cæsar, The Pitt Press edition) suggests the possibility that in III, i, 111-116, there may be a reference to these earlier plays. See also Hamlet, III, ii, 107-111, cited below.

 

The Assassination Scene

In transferring the assassination of Cæsar from the Porticus Pompeia ("Pompey's porch," I, iii, 126) to the Capitol, Shakespeare departed from Plutarch and historical accuracy to follow a popular tradition that had received the signal imprimatur of Chaucer:

In moving the assassination of Caesar from the Porticus Pompeia ("Pompey's porch," I, iii, 126) to the Capitol, Shakespeare strayed from Plutarch and historical accuracy to follow a popular tradition that had been notably endorsed by Chaucer:

This Iulius to the Capitolie wente

This Julius went to the Capitol.

Upon a day, as he was wont to goon,[6]

Upon a day, as he usually went, [6]

xv

And in the Capitolie anon him hente[7]

And in the Capitol, he was immediately taken[7]

This false Brutus, and his othere foon[8]

This false Brutus and his other sons[8]

And stikede him with boydekins[9] anoon

And stuck him with boydekins[9] right away.

With many a wounde, and thus they lete him lye;

With many wounds, and so they let him lie;

But never gronte[10] he at no strook but oon,

But never granted—he at no stroke but one,

Or elles at two, but if[11] his storie lye.

Or they at two, but if[11] his story lies.

The Monkes Tale, ll. 715-718. (Skeat's Chaucer.)

The Monkes Tale, ll. 715-718. (Skeat's Chaucer.)

This literary and popular tradition is followed in Hamlet, III, ii, 107-111:

This literary and popular tradition is followed in Hamlet, III, ii, 107-111:

Hamlet. What did you enact?

Hamlet. What did you perform?

Polonius. I did enact Julius Cæsar: I was kill'd i' the Capitol: Brutus kill'd me.

Polonius. I played Julius Caesar: I was killed in the Capitol: Brutus killed me.

Hamlet. It was a brute part of him to kill so capital a calf there.

Hamlet. It was a brutal thing for him to kill such a valuable calf there.

So also in Antony and Cleopatra:

So also in *Antony and Cleopatra:*

Since Julius Cæsar,

Since Julius Caesar,

Who at Philippi the good Brutus ghosted,

Who at Philippi the good Brutus haunted,

There saw you labouring for him. What was 't

There you were working hard for him. What was it?

That mov'd pale Cassius to conspire; and what

That made pale Cassius plot against him; and what

Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus,

Made the all-honored, honest Roman, Brutus,

With the arm'd rest, courtiers of beauteous freedom,

With the armed rest, courtiers of beautiful freedom,

To drench the Capitol; but that they would

To soak the Capitol; but that they would

Have one man but a man?

Have just one man, but is he really a man?

[II, vi, 12-19.]

[II, vi, 12-19.]

We have the same popular tradition in the first scene of the last act of Fletcher's The Noble Gentleman. So, too, in the Prologue to Beaumont and Fletcher's, or Fletcher and Massinger's, The False One, a tragedy dealing with Cæsar and Cleopatra:

We have the same popular tradition in the first scene of the last act of Fletcher's The Noble Gentleman. Likewise, in the Prologue to Beaumont and Fletcher's, or Fletcher and Massinger's, The False One, a tragedy about Cæsar and Cleopatra:

To tell

To explain

Of Cæsar's amorous heats, and how he fell

Of Caesar's romantic passions, and how he fell

I' the Capitol.

I'm at the Capitol.

Here the reference is to Shakespeare's play.

Here the reference is to Shakespeare's play.

 

"Even you, Brutus"

Dyce and other researchers have made clear that in Shakespeare's day "Et tu, Brute" was a familiar phrase which had special reference to a wound from a supposed friend. It probably owed its popularity to having been used in the earlier plays on the subject of Julius Cæsar. In The True Tragedie of Richard Duke of York (1595), upon which Shakespeare's 3 Henry VI is based, occurs the line,

Dyce and other researchers have pointed out that in Shakespeare's time, "Et tu, Brute" was a well-known phrase specifically referring to a betrayal by a supposed friend. It likely gained popularity from its use in earlier plays about Julius Cæsar. In The True Tragedie of Richard Duke of York (1595), which served as a foundation for Shakespeare's 3 Henry VI, there is a line,

Et tu, Brute? wilt thou stab Cæsar too?

And you, Brutus? Are you going to stab Caesar too?

This line is repeated in S. Nicholson's poem, Acolastus, his Afterwitte (1600). In Ben Jonson's Every Man out of His Humour (1599), Buffone uses "Et tu, Brute" in speaking to Macilente (V, iv). In the Myrroure for Magistrates (1587) we find,

This line is repeated in S. Nicholson's poem, Acolastus, his Afterwitte (1600). In Ben Jonson's Every Man out of His Humour (1599), Buffone uses "Et tu, Brute" when talking to Macilente (V, iv). In the Myrroure for Magistrates (1587) we find,

And Brutus thou, my sonne, quoth I, whom erst I loved best.

And Brutus, you, my son, I said, whom I once loved the most.

The Latin form of the phrase possibly originated, as Malone suggested, in the Latin play referred to above (Earlier Plays) which was acted at Oxford in 1582. It is easy to see how the Elizabethan tendency to word-quibble and equivoque would help to give currency to the Latin form. Cf. Hamlet's joke on 'brute' quoted above.

The Latin version of the phrase likely started, as Malone pointed out, in the Latin play mentioned earlier (Earlier Plays) that was performed at Oxford in 1582. It's clear how the Elizabethan habit of playing with words and using double meanings would help popularize the Latin form. See Hamlet's joke about 'brute' mentioned earlier.

 

Brutus's Speech, III, ii

In view of the close connection between Julius Cæsar and Hamlet as regards date of composition and the characterization of Brutus and Hamlet, interest attaches to Professor Gollancz's theory (Julius Cæsar, Temple Shakespeare) xvii that the original of the famous speech of Brutus to the assembled Romans (III, ii) may be found in Belleforest's History of Hamlet, in the oration which Hamlet makes to the Danes after he has slain his uncle. "The situation of Hamlet is almost identical with that of Brutus after he has dealt the blow, and the burden of Hamlet's too lengthy speech finds an echo in Brutus's sententious utterance. The verbose iteration of the Dane has been compressed to suit 'the brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians.'"—Gollancz. As the English translation from which Professor Gollancz quotes in support of his theory is dated 1608, and is the earliest known,[12] it cannot have been from this that Shakespeare drew any suggestions or material. The question arises, Did Shakespeare read the speech in the original French? The volume of Belleforest's Histoires Tragiques, which contained the story of Hamlet, was first published in 1570, and there were many reprintings of it before 1600.

In light of the close connection between Julius Cæsar and Hamlet regarding their composition dates and the portrayal of Brutus and Hamlet, interest surrounds Professor Gollancz's theory (Julius Cæsar, Temple Shakespeare) that the source of Brutus's famous speech to the gathered Romans (III, ii) can be found in Belleforest's History of Hamlet, particularly in Hamlet’s speech to the Danes after he has killed his uncle. "Hamlet's situation is almost identical to Brutus's after he has delivered the blow, and the substance of Hamlet's lengthy speech resonates in Brutus's concise statement. The verbose repetition of the Dane has been streamlined to fit 'the brief, concise speaking style of the Lacedæmonians.'"—Gollancz. Since the English translation that Professor Gollancz cites to support his theory is dated 1608 and is the earliest known, [12] it couldn't have provided any suggestions or material for Shakespeare. This raises the question: Did Shakespeare read the speech in the original French? Belleforest's Histoires Tragiques, which includes the Hamlet story, was first published in 1570, and there were many reprints of it before 1600.

 

II. DATE OF COMPOSITION

Modern editors fix the date of composition of Julius Cæsar within 1601, the later time limit (terminus ante quem), and 1598, the earlier time limit (terminus post quem). The weight of evidence is in favor of 1600-1601.

Modern editors place the date of composition of Julius Cæsar between 1601 as the later limit (terminus ante quem) and 1598 as the earlier limit (terminus post quem). The majority of the evidence supports the period of 1600-1601.

 

External Proof

1. Negative. Julius Cæsar is not mentioned by Meres in the Palladis Tamia, published in 1598, which gives a list of twelve noteworthy Shakespeare plays in existence at that time. This establishes 1598 as a probable terminus post quem.

1. Negative. Julius Cæsar is not mentioned by Meres in the Palladis Tamia, published in 1598, which provides a list of twelve significant Shakespeare plays that were around at that time. This establishes 1598 as a likely terminus post quem.

2. Positive. In John Weever's Mirror of Martyrs or the Life and Death of Sir John Oldcastle Knight, Lord Cobham, printed in 1601, are the following lines:

2. Positive. In John Weever's Mirror of Martyrs or the Life and Death of Sir John Oldcastle Knight, Lord Cobham, printed in 1601, are the following lines:

The many-headed multitude were drawne

The many-headed crowd were drawn

By Brutus speech that Cæsar was ambitious,

By Brutus speech that Cæsar was power-hungry,

When eloquent Mark Antonie had showne

When eloquent Mark Antony had shown

His vertues, who but Brutus then was vicious?

His virtues, who but Brutus was then wrong?

Man's memorie, with new, forgets the old,

Man's memory, with the new, forgets the old,

One tale is good, until another's told.

One story is great, until another one is shared.

Halliwell-Phillipps was the first to note that here is a very pointed reference to the second scene of the third act of Julius Cæsar, as the antithesis brought out is not indicated in any of Shakespeare's historical sources. The fact that Weever states in his Dedication that the Mirror "some two years agoe was made fit for the print" has been held by Mr. Percy Simpson[13] to indicate that the play was not brought out later than 1599, a conclusion supported, he thinks, by a passage in Ben Jonson's Every Man out of His Humour, produced in that year, where Clove (III, i) says, "Then coming to the pretty animal, as Reason long since is fled to animals, you know," which may be a sneering allusion to Antony's "O judgment! thou art fled to brutish beasts" (III, ii, 104). The "Et tu, Brute" quotation in the same play has been used to strengthen the argument. But the xix lines from the Mirror of Martyrs quoted above may easily have been inserted by Weever into his poem in consequence of the popularity of Shakespeare's play. This contemporary popularity is well attested. Leonard Digges,[14] in his verses Upon Master William Shakespeare prefixed to the 1640 edition of Shakespeare's Poems, thus compares it with that of Ben Jonson's Roman plays:

Halliwell-Phillipps was the first to point out that there’s a clear reference to the second scene of the third act of Julius Cæsar, as the contrast highlighted isn’t found in any of Shakespeare's historical sources. Weever mentions in his Dedication that the Mirror "some two years agoe was made fit for print," which Mr. Percy Simpson[13] argues suggests the play was released no later than 1599. He believes this is supported by a line in Ben Jonson's Every Man out of His Humour, produced that year, where Clove (III, i) says, "Then coming to the pretty animal, as Reason long since is fled to animals, you know," which may be a sarcastic reference to Antony's "O judgment! thou art fled to brutish beasts" (III, ii, 104). The "Et tu, Brute" quote in the same play has been used to back this argument. However, the xix lines from the Mirror of Martyrs quoted earlier could easily have been added by Weever to his poem because of Shakespeare's play’s popularity. This contemporary popularity is well documented. Leonard Digges,[14] in his verses Upon Master William Shakespeare prefixed to the 1640 edition of Shakespeare's Poems, compares it to Ben Jonson's Roman plays:

So have I seene, when Cesar would appeare,

So have I seen, when Caesar would appear,

And on the Stage at halfe-sword parley were

And on the stage at half-sword parley were

Brutus and Cassius: oh how the Audience

Brutus and Cassius: oh how the crowd

Were ravish'd, with what new wonder they went thence,

Were captivated by the new wonder they experienced there,

When some new day they would not brooke a line

When a new day came, they wouldn't tolerate a single word.

Of tedious (though well laboured) Catiline;

Of tedious (but well-crafted) Catiline;

Sejanus too was irkesome, they priz'de more

Sejanus was annoying too; they valued more

Honest Iago, or the jealous Moore.

Honest Iago, or the jealous Moor.

"Fustian" Clove's quotation may apply to references to the Pythagorean doctrine of the transmigration of souls in Shakespeare's earlier plays and other Elizabethan literature; and little can be based upon the "Et tu, Brute" quotation, as Ben Jonson may have drawn it from the same source as Shakespeare did.

"Fustian" Clove's quote might relate to mentions of the Pythagorean belief in the transmigration of souls in Shakespeare's earlier works and other Elizabethan literature; and not much can be taken from the "Et tu, Brute" quote, since Ben Jonson might have gotten it from the same source as Shakespeare.

On the other hand, Henslowe in his Diary under May 22, 1602, notes that he advanced five pounds "in earneste of a Boocke called sesers Falle," which the dramatists Munday, Drayton, Webster, Middleton "and the Rest" were composing for Lord Nottingham's Company. Cæsar's Fall was plainly intended to outshine Shakespeare's popular play, but, as Professor Herford comments, "the lost play ... xx for the rival company would have been a somewhat tardy counterblast to an old piece of 1599." He adds: "Julius Cæsar was certainly not unconcerned in the revival of the fashion for tragedies of revenge with a ghost in them, which suddenly set in with Marston's Antonio and Mellida and Chettle's Hoffman in 1601."

On the other hand, Henslowe in his Diary on May 22, 1602, records that he put down five pounds "as a deposit for a book called Cæsar's Fall," which the playwrights Munday, Drayton, Webster, Middleton "and the others" were writing for Lord Nottingham's Company. Cæsar's Fall was clearly meant to be better than Shakespeare's popular play, but, as Professor Herford points out, "the lost play ... xx for the rival company would have been a somewhat late response to an old piece from 1599." He adds: "Julius Cæsar was definitely connected to the resurgence of the trend for revenge tragedies with a ghost, which suddenly emerged with Marston's Antonio and Mellida and Chettle's Hoffman in 1601."

Dr. Furnivall, a strong advocate for 1601 as the date of composition, has suggested[15] that Essex's ill-judged rebellion against Queen Elizabeth, on Sunday, February 8, 1601, was the reason of Shakespeare's producing his Julius Cæsar in that year. "Assuredly," he says, "the citizens of London in that year who heard Shakespeare's play must have felt the force of 'Et tu, Brute,' and must have seen Brutus's death, with keener and more home-felt influence than we feel and hear the things with now."

Dr. Furnivall, a strong supporter of 1601 as the year it was written, has suggested[15] that Essex's poorly planned rebellion against Queen Elizabeth on Sunday, February 8, 1601, was the reason Shakespeare created his Julius Cæsar that year. "Surely," he states, "the people of London who saw Shakespeare's play that year must have felt the impact of 'Et tu, Brute,' and must have experienced Brutus's death with a sharper and more personal effect than we do now."

Drayton's revised version of his Mortimeriados (1596-1597); published in 1603 under the title of The Barons' Wars, has a passage which strongly resembles some lines in Antony's last speech (V, v, 73-74), but common property in the idea that a well-balanced mixture of the four elements (earth, air, fire, and water) produces a perfect man invalidates any argument for the date of the play based upon this evidence. See note, p. 167, l. 73.

Drayton's updated version of his Mortimeriados (1596-1597), published in 1603 as The Barons' Wars, includes a section that closely resembles lines from Antony's final speech (V, v, 73-74). However, the shared concept that a well-balanced mix of the four elements (earth, air, fire, and water) creates a perfect man undermines any argument about the play's date based on this evidence. See note, p. 167, l. 73.

 

Internal Evidence

Dr. W. A. Wright[16] has argued against an earlier date than 1600 for the composition of Julius Caesar from the use of 'eternal' for 'infernal' in I, ii, 160. See note, p. 20, l. 160. xxi Of course there is no certainty that Shakespeare wished to use the word 'infernal,' and, besides, if any substitution was made, it may have been at a later date. But adumbrations of Hamlet everywhere in Julius Cæsar, the frequent references to Cæsar in Hamlet, the kinship in character of Brutus and Hamlet (see note, p. 46, l. 65), the treatment of the supernatural, and the development of the revenge motive give strong cumulative evidence that the composition of Julius Cæsar is in time very near to that of Hamlet, the first Shakespearian draft of which is now generally conceded to date from the first months of 1602. The diction of Julius Cæsar, the quality of the blank verse, the style generally (see below, Versification and Diction), all point to 1601 as the probable date of composition. It has been said that a true taste for Shakespeare is like the creation of a special sense; and this saying is nowhere better approved than in reference to his subtile variations of language and style. He began with what may be described as a preponderance of the poetic element over the dramatic. As we trace his course onward, we may discover a gradual rising of the latter element into greater strength and prominence, until at last it had the former in complete subjection. Now, where positive external evidence is wanting, it is mainly from the relative strength of these elements that the probable date of the writing may be argued. In Julius Cæsar the diction is more gliding and continuous, and the imagery more round and amplified, than in the earlier dramas or in those known to belong to Shakespeare's latest period.

Dr. W. A. Wright has argued against an earlier date than 1600 for the writing of Julius Caesar based on the use of 'eternal' instead of 'infernal' in I, ii, 160. See note, p. 20, l. 160. xxi Of course, there's no certainty that Shakespeare intended to use the word 'infernal,' and if any change was made, it might have been later. However, the hints of Hamlet throughout Julius Caesar, the frequent mentions of Caesar in Hamlet, the similarities between Brutus and Hamlet (see note, p. 46, l. 65), the treatment of the supernatural, and the development of the revenge theme all provide strong combined evidence that Julius Caesar was composed very close in time to Hamlet, the first draft of which is now widely accepted to date back to the early months of 1602. The language of Julius Caesar, the quality of the blank verse, and the overall style (see below, Versification and Diction) all suggest that 1601 is the likely date of composition. It has been said that a true appreciation for Shakespeare is like developing a special sense; this is especially true when it comes to his subtle variations in language and style. He started with what could be seen as a dominance of poetic elements over dramatic ones. As we follow his evolution, we notice a gradual rise in the dramatic elements, until they completely overshadow the poetic elements. Now, when there is no clear external evidence, it's primarily through the relative strength of these elements that we can infer the probable date of writing. In Julius Caesar, the language flows more smoothly and continuously, and the imagery is more rounded and elaborate compared to his earlier works or those known to be from Shakespeare's latest period.

These distinctive notes are of a nature more easily to be felt than described, and to make them felt examples will best xxii serve. Take then a passage from the soliloquy of Brutus just after he has pledged himself to the conspiracy:

These unique notes are more easily experienced than explained, and using examples will be the best way to convey them. xxii So, let's consider a passage from Brutus's soliloquy right after he commits to the conspiracy:

'Tis a common proof,

It's a common proof,

That lowliness is young ambition's ladder,

That humility is the ladder for young ambition,

Whereto the climber upward turns his face;

Whereto the climber upward turns his face;

But when he once attains the upmost round,

But when he finally reaches the highest level,

He then unto the ladder turns his back,

He then turns his back to the ladder,

Looks in the clouds, scorning the base degrees

Looks at the clouds, looking down on the lower levels

By which he did ascend. [II, i, 21-27.]

By which he did rise. [II, i, 21-27.]

Here we have a full, rounded period in which all the elements seem to have been adjusted, and the whole expression set in order, before any part of it was written down. The beginning foresees the end, the end remembers the beginning, and the thought and image are evolved together in an even, continuous flow. The thing is indeed perfect in its way, still it is not in Shakespeare's latest and highest style. Now take a passage from The Winter's Tale:

Here we have a complete, well-structured moment where all the elements seem perfectly aligned, and everything is neatly organized before anything was put on paper. The beginning hints at the end, the end reflects on the beginning, and the ideas and images develop together in a steady, continuous flow. It’s undeniably impressive in its own right, but it isn't in Shakespeare's most mature and refined style. Now take a passage from The Winter's Tale:

When you speak, sweet,

When you talk, sweet,

I'ld have you do it ever: when you sing,

I’d have you do it forever: when you sing,

I'ld have you buy and sell so, so give alms,

I'd have you buy and sell like that, so give to charity,

Pray so; and, for the ordering your affairs,

Pray so; and, to manage your matters,

To sing them too: when you do dance, I wish you

To sing them too: when you dance, I wish you

A wave o' the sea, that you might ever do

A wave of the sea, that you might ever do

Nothing but that; move still, still so,

Nothing but that; keep moving, still like this,

And own no other function. [IV, iv, 136-143.]

And have no other purpose. [IV, iv, 136-143.]

Here the workmanship seems to make and shape itself as it goes along, thought kindling thought, and image prompting image, and each part neither concerning itself with what has gone before, nor with what is coming after. The very sweetness has a certain piercing quality, and we taste it from clause to clause, almost from word to word, as so many keen darts xxiii of poetic rapture shot forth in rapid succession. Yet the passage, notwithstanding its swift changes of imagery and motion, is perfect in unity and continuity.

Here, the craftsmanship seems to create and adapt itself as it unfolds, with one thought igniting another, and one image inspiring the next. Each part is focused only on the moment, without worrying about what came before or what will come next. The sweetness has a sharp quality to it, and we experience it from phrase to phrase, almost from word to word, like a series of sharp, exhilarating points of poetic joy launched in quick succession. Yet the passage, despite its fast shifts in imagery and movement, is perfectly unified and consistent. xxiii

 

III. EARLY EDITIONS
Pages

On November 8, 1623, Edward Blount and Isaac Jaggard obtained formal license to print "Mr. William Shakespeere's Comedyes, Histories, and Tragedyes, soe many of the said copies as are not formerly entered to other men." This is the description-entry in The Stationers' Registers of what is now known as the First Folio (1623), designated in the textual notes of this edition F1. Julius Cæsar is one of the plays "not formerly entered,"[17] and it was first printed, so far as is known, in this famous volume. It is more correctly printed than perhaps any other play in the First Folio and, as the editors of the Cambridge Shakespeare suggest, "may perhaps have been (as the preface falsely implied that all were[18]) printed from the original manuscript of the author."[19] It stands between Timon of Athens and Macbeth, two very badly printed plays. The running title is The Tragedie of xxiv Julius Cæsar, but in the "Catalogve of the seuerall Comedies, Histories, and Tragedies contained in this Volume," the title is given as The Life and Death of Julius Cæsar.

On November 8, 1623, Edward Blount and Isaac Jaggard got official permission to print "Mr. William Shakespeare's Comedies, Histories, and Tragedies, as many of the said copies as are not already registered to other people." This is the entry in The Stationers' Registers for what is now known as the First Folio (1623), referred to in the textual notes of this edition as F1. Julius Cæsar is one of the plays "not previously registered," and it was first printed, as far as we know, in this renowned volume. It is printed more accurately than perhaps any other play in the First Folio and, as the editors of the Cambridge Shakespeare suggest, "may possibly have been (even though the preface misleadingly implied that all were) printed from the author's original manuscript." It is placed between Timon of Athens and Macbeth, which are both very poorly printed plays. The running title is The Tragedy of xxiv Julius Cæsar, but in the "Catalog of the various Comedies, Histories, and Tragedies included in this Volume," the title is given as The Life and Death of Julius Cæsar.

The Second Folio, F2 (1632), the Third Folio, F3 (1663, 1664), and the Fourth Folio, F4 (1685), show few variants in the text of Julius Cæsar and none of importance.

The Second Folio, F2 (1632), the Third Folio, F3 (1663, 1664), and the Fourth Folio, F4 (1685), have very few differences in the text of Julius Cæsar, and none that are significant.

 

The 1691 Quarto

In 1691 Julius Cæsar appeared in quarto form. This Quarto contained one famous text variant, 'hath' for 'path' in II, i, 83. Though the Folio text here offers difficulties, and modern editors have suggested many emendations, no one has been inclined to accept the commonplace reading of the Quarto.

In 1691, Julius Cæsar was published in quarto format. This quarto included one well-known text variation, 'hath' instead of 'path' in II, i, 83. Although the Folio text presents some challenges, and modern editors have proposed numerous changes, no one has been willing to accept the standard reading of the quarto.

 

Rowe's Editions

In the Folios and in the Quarto of 1691 the play is divided into acts, but not into scenes, though the first act is headed Actus Primus, Scæna Prima. The first systematic division into scenes was made by Nicholas Rowe, poet laureate to George I, in the edition which he issued in six octavo volumes in 1709. In this edition Rowe, an experienced playwright, marked the entrances and exits of the characters and introduced many stage directions and the list of dramatis personæ which has been the basis for all later lists. A second edition in eight volumes was published in 1714. Rowe followed very closely the text of the Fourth Folio, but modernized spelling, punctuation, and occasionally grammar. These are the first critical editions of Shakespeare's plays.

In the Folios and in the 1691 Quarto, the play is divided into acts but not into scenes, although the first act is labeled Actus Primus, Scæna Prima. The first systematic division into scenes was done by Nicholas Rowe, the poet laureate to George I, in the edition he released in six octavo volumes in 1709. In this edition, Rowe, an experienced playwright, noted the entrances and exits of the characters and added many stage directions and the list of dramatis personæ, which has served as the foundation for all later lists. A second edition in eight volumes was published in 1714. Rowe closely followed the text of the Fourth Folio but modernized the spelling, punctuation, and occasionally the grammar. These are the first critical editions of Shakespeare's plays.

 

IV. THE TITLE

It has been justly observed that Shakespeare shows much judgment in the naming of his plays. From this observation several critics have excepted Julius Cæsar, pronouncing the title a misnomer, on the ground that Brutus, and not Cæsar, is the hero of it. It is indeed true that Brutus is the hero, but the play is rightly named, for Cæsar is not only the subject but also the governing power of it throughout. He is the center and springhead of the entire action, giving law and shape to everything that is said and done. This is manifestly true in what occurs before his death; and it is true in a still deeper sense afterwards, since his genius then becomes the Nemesis or retributive Providence.

It's been rightly pointed out that Shakespeare is very careful when it comes to naming his plays. Some critics have taken issue with Julius Cæsar, claiming the title is misleading since Brutus, not Cæsar, is the main character. While it's true that Brutus is the focus, the play is aptly named because Cæsar is not just the main subject but also the driving force behind everything that happens. He is the core and source of the entire action, shaping all that is said and done. This is clearly evident in the events leading up to his death; and it becomes even more significant afterwards, as his influence transforms into a kind of retribution or divine justice.

 

V. DRAMATIC CONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

Julius Cæsar is a tragedy of a normal Shakespearian type, in which is represented a conflict between an individual, or group of individuals, and certain forces which environ, antagonize, and overwhelm. The unity of action and of interest is the personality of Julius Cæsar. In dramatic technique the play is simple and effective. Out of masses of detail and historical incident the dramatist has shaped a symmetrical and well-defined plot marked by (1) the exposition, or introduction, (2) the complication, or rising action, (3) the climax, or turning point, (4) the resolution, or falling action, and (5) the catastrophe, or conclusion. It is almost a commonplace of criticism that the opening scene of a Shakespeare play strikes the keynote of the action. It certainly does in a remarkable way in Julius Cæsar, xxvi introducing, on the one side, a group of excited citizens friendly to Cæsar, and, on the other, two tribunes hostile to him. It foreshadows the character-contrasts in the play and the conflict between the state and the individual. The exposition continues through the second scene, in which are introduced the leading characters in significant action and interaction. At the close of this scene Cassius lays his plans to win Brutus over to the conspiracy, and the complication, or rising action, of the drama begins. Through the last scene of the first act and the four scenes of the second act the growth of the complication is continued, with brief intervals of suspense, until, in the first scene of the third act, the climax is reached in the assassination of Cæsar and the wild enthusiasm of the conspirators. With the entry of Antony's servant begins the resolution, or falling action (see note, p. 89, l. 123), and from now, through intervals of long suspense and many vicissitudes,[20] the fortunes of the chief conspirators fall inevitably to the catastrophe.

Julius Cæsar is a tragedy typical of Shakespeare, showcasing a conflict between an individual or a group and certain forces that surround, challenge, and overpower them. The core of the action and interest centers on Julius Cæsar himself. In terms of dramatic technique, the play is straightforward and impactful. From a wealth of details and historical events, the playwright has crafted a clear and well-structured plot characterized by (1) the exposition, or introduction, (2) the complication, or rising action, (3) the climax, or turning point, (4) the resolution, or falling action, and (5) the catastrophe, or conclusion. It’s commonly noted in criticism that the opening scene of a Shakespeare play sets the tone for the action, and this is especially true in Julius Cæsar, xxvi which introduces, on one side, a group of enthusiastic citizens supporting Cæsar, and on the other, two tribunes who are against him. This foreshadows the character contrasts in the play and the conflict between the state and the individual. The exposition continues into the second scene, where the main characters are introduced through meaningful action and interactions. By the end of this scene, Cassius plans to persuade Brutus to join the conspiracy, marking the beginning of the complication, or rising action, of the drama. The growth of the complication continues through the last scene of the first act and the four scenes of the second act, interspersed with brief moments of suspense, until the climax is reached in the first scene of the third act with the assassination of Cæsar and the frenzied excitement of the conspirators. The entry of Antony’s servant signals the start of the resolution, or falling action (see note, p. 89, l. 123), and from this point onward, through prolonged suspense and numerous ups and downs,[20] the fortunes of the main conspirators inevitably lead to the catastrophe.

 

Act and Scene Analysis [21]

I. The Intro (Tying the Knot)

Act I, Scene i. The popularity of Cæsar with the Roman mob and the jealousy of the official classes—the two motive forces of the xxvii play—are revealed. The fickleness of the mob is shown in a spirit of comedy; the antagonism of Marullus and Flavius strikes the note of tragedy.

Act I, Scene i. The popularity of Caesar with the Roman crowd and the jealousy of the official classes—the two driving forces of the xxvii play—are revealed. The crowd's fickleness is depicted in a comedic way; the conflict between Marullus and Flavius hits a tragic note.

Act I, Scene ii, 1-304. The supreme characters are introduced, and in their opening speeches each reveals his temperament and foreshadows the part which he will play. The exposition of the situation is now complete.

Act I, Scene ii, 1-304. The main characters are introduced, and in their opening speeches, each one shows their personality and hints at the role they will take on. The background of the situation is now fully laid out.

II. The Complication, Rising Action, or Growth (Getting Engaged)

Act I, Scene ii, 305-319. In soliloquy Cassius unfolds his scheme for entangling Brutus in the conspiracy, and the dramatic complication begins.

Act I, Scene ii, 305-319. In a monologue, Cassius reveals his plan to involve Brutus in the conspiracy, and the dramatic tension starts to build.

Act I, Scene iii. Casca, excited by the fiery portents that bode disaster to the state, is persuaded by Cassius to join "an enterprise of honourable-dangerous consequence" (lines 123-124). The conspirators are assigned to their various posts, and Cassius engages to secure Brutus before morning.

Act I, Scene iii. Casca, thrilled by the ominous signs that signal trouble for the state, is convinced by Cassius to join "a risky but honorable venture" (lines 123-124). The conspirators are given their specific roles, and Cassius promises to win over Brutus by morning.

Act II, Scene i. The humane character of Brutus, as master, husband, and citizen, is elaborated, and his attitude to Cæsar and the conspiracy of assassination clearly shown. He joins the conspirators—apparently their leader, in reality their tool. In lines 162-183 he pleads that the life of Antony be spared, and thus unconsciously prepares for his own ruin.

Act II, Scene i. The compassionate nature of Brutus, as a master, husband, and citizen, is examined, along with his feelings towards Cæsar and the assassination plot. He aligns himself with the conspirators—seemingly their leader, but truly just a pawn. In lines 162-183, he argues for sparing Antony's life, unwittingly setting the stage for his own downfall.

Act II, Scene ii. Cæsar is uneasy at the omens and portents, and gives heed to Calpurnia's entreaties to remain at home, but he yields to the importunity of Decius and starts for the Capitol, thus advancing the plans of the conspirators. The dramatic contrast between Cæsar and Brutus is strengthened by that between Calpurnia in this scene and Portia in the preceding.

Act II, Scene ii. Caesar is worried about the signs and warnings, and listens to Calpurnia's pleas to stay home, but he gives in to Decius's insistence and heads to the Capitol, thereby advancing the conspirators' plans. The striking contrast between Caesar and Brutus is heightened by the difference between Calpurnia in this scene and Portia in the previous one.

Act II, Scene iii. The dramatic interest is intensified by the warning of Artemidorus and the suggestion of a way of escape for the protagonist.

Act II, Scene iii. The thrilling tension is heightened by Artemidorus's warning and the idea of a possible escape for the main character.

Act II, Scene iv. The interest is further intensified by the way in which readers and spectators are made to share the anxiety of Portia.

Act II, Scene iv. The interest is heightened by how readers and viewers are made to feel Portia's anxiety.

III. The Climax, Crisis, or Turning Point (the Knot Tied)

Act III, Scene i, 1-122. The dramatic movement is now rapid, and the tension, indicated by the short whispered sentences of all the speakers except Cæsar, is only increased by his imperial utterances, which show utter unconsciousness of the impending doom. In the assassination all the complicating forces—the self-confidence of Cæsar, the unworldly patriotism of Brutus, the political chicanery of Cassius, the unscrupulousness of Casca, and the fickleness of the mob—bring about an event which changes the lives of all the characters concerned and threatens the stability of the Roman nation. The death of Cæsar is the climax of the physical action of the play; it is at the same time the emotional crisis from which Brutus comes with altered destiny.

Act III, Scene i, 1-122. The action is now fast-paced, and the tension, evident in the short whispered lines of all the characters except Caesar, is heightened by his confident statements, showing no awareness of the impending danger. In the assassination, all the conflicting elements—the overconfidence of Caesar, Brutus's naive patriotism, Cassius's political scheming, Casca's ruthlessness, and the mob's unpredictability—lead to an event that changes the lives of everyone involved and threatens the stability of the Roman state. The death of Caesar is the peak of the physical action in the play; it also marks the emotional turning point that leaves Brutus with a changed fate.

IV. The Resolution, Falling Action, or Consequence (the Unraveling of the Situation)

Act III, Scene i, 123-298. With Brutus's "Soft! who comes here? A friend of Antony's" begins the resolution, or falling action, of the play. "The fortune of the conspirators, hitherto in the ascendant, now declines, while 'Cæsar's spirit' surely and steadily prevails against them."—Verity. Against the advice of Cassius, Brutus gives Antony permission to deliver a public funeral oration. Antony in a soliloquy shows his determination to avenge Cæsar, and the first scene of the falling action closes with the announcement that Octavius is within seven leagues of Rome.

Act III, Scene i, 123-298. With Brutus's "Wait! Who's there? A friend of Antony's," the resolution, or falling action, of the play begins. "The fortune of the conspirators, which has been rising, now starts to decline as 'Cæsar's spirit' steadily and surely triumphs over them."—Verity. Ignoring Cassius's advice, Brutus allows Antony to give a public funeral speech. In a soliloquy, Antony reveals his determination to get revenge for Cæsar, and the first scene of the falling action ends with the news that Octavius is just seven leagues away from Rome.

Act III, Scene iiScene iii. The orations of Antony, in vivid contrast to the conciliatory but unimpassioned speeches of Brutus, fire the people and liberate fresh forces in the falling action. Brutus and Cassius have to fly the city, riding "like madmen through the gates of Rome." In unreasoning fury the mob tears to pieces an innocent poet who has the same name as a conspirator.

Act III, Scene iiScene iii. Antony's speeches, in striking contrast to Brutus's calm but unemotional talks, ignite the crowd and unleash new energy in the story's climax. Brutus and Cassius must escape the city, racing "like crazy people through the gates of Rome." In a blind rage, the mob brutally murders an innocent poet who shares the same name as one of the conspirators.

Act IV, Scene i. Antony, Octavius, and Lepidus, having formed a triumvirate of which Antony is the master spirit, agree on a proscription list and join forces against Brutus and Cassius, who "are levying powers."

Act IV, Scene i. Antony, Octavius, and Lepidus, having formed a triumvirate with Antony as the leading figure, agree on a list of people to be executed and unite against Brutus and Cassius, who are gathering forces.

Act IV, Scene ii. Brutus and Cassius, long parted by pride and obstinacy, meet to discuss a plan of action.

Act IV, Scene ii. Brutus and Cassius, who have been separated by their pride and stubbornness, come together to talk about a course of action.

Act IV, Scene iii. This is one of the most famous individual scenes in Shakespeare (see note, page 123). Its intensely human interest is always conceded, but its dramatic propriety, because of what seems a 'dragging' tendency, has been often questioned. The scene opens with Brutus and Cassius bandying recriminations, and the quarrel of the two generals bodes disaster to their cause. As the discussion proceeds, they yield points and become reconciled. Brutus then quietly but with peculiar pathos tells of Portia's death by her own hand. In all the great tragedies, with the notable exception of Othello, when the forces of the resolution, or falling action, are gathering towards the dénouement, Shakespeare introduces a scene which appeals to an emotion different from any of those excited elsewhere in the play. "As a rule this new emotion is pathetic; and the pathos is not terrible or lacerating, but, even if painful, is accompanied by the sense of beauty and by an outflow of admiration or affection, which come with an inexpressible sweetness after the tension of the crisis and the first counter-stroke. So it is with the reconciliation of Brutus and Cassius, and the arrival of the news of Portia's death."—Bradley. While the shadow of her tragic passing overhangs the spirits of both, Brutus overhears the shrewd, cautious counsel of Cassius and persuades him to assent to the fatal policy of offering battle at Philippi. That night the ghost of Cæsar appears to Brutus.

Act IV, Scene iii. This is one of the most famous individual scenes in Shakespeare (see note, page 123). Its deeply human interest is always acknowledged, but its dramatic appropriateness has often been questioned due to what seems like a 'dragging' tendency. The scene starts with Brutus and Cassius exchanging accusations, and their argument threatens their cause. As the conversation goes on, they concede points and reconcile. Brutus then quietly but with a special sadness tells of Portia's death by her own hand. In all the major tragedies, with the notable exception of Othello, when the forces of resolution, or falling action, are gathering towards the climax, Shakespeare includes a scene that evokes an emotion different from those stirred up elsewhere in the play. "As a rule, this new emotion is touching; and the pathos is not horrifying or painful, but, even if it hurts, it’s accompanied by a sense of beauty and an outpouring of admiration or affection, which comes with an indescribable sweetness after the tension of the crisis and the first counter-stroke. So it is with the reconciliation of Brutus and Cassius, and the arrival of the news of Portia's death." —Bradley. While the shadow of her tragic death weighs on both their spirits, Brutus hears the wise, cautious advice of Cassius and convinces him to agree to the disastrous plan of fighting at Philippi. That night, the ghost of Caesar appears to Brutus.

Act V, Scene i. The action now falls rapidly to the quick, decisive movement of the dénouement. The antagonists are now face to face. Brutus and Cassius have done what Antony and Octavius hoped that they would do. The opposing generals hold a brief parley in which Brutus intimates that he is willing to effect a reconciliation, but Antony rejects his proposals and bluntly charges him and Cassius with the wilful murder of Cæsar. Cassius reminds Brutus of his warning that Antony should have fallen when Cæsar did. Antony, Octavius, and their army retire, and the scene closes with the noble farewell without hope between Brutus and Cassius.

Act V, Scene i. The action now quickly moves towards the decisive resolution. The opponents are now face to face. Brutus and Cassius have done what Antony and Octavius were hoping for. The rival generals have a brief discussion in which Brutus suggests that he's open to making peace, but Antony dismisses his offer and openly accuses him and Cassius of murdering Cæsar on purpose. Cassius reminds Brutus of his earlier warning that Antony should have been eliminated when Cæsar was. Antony, Octavius, and their army retreat, and the scene ends with a noble farewell filled with despair between Brutus and Cassius.

Act V, Scene ii. The opposing armies meet on the field, and a final flare-up of hope in the breast of Brutus is indicated by his spirited order to Messala to charge. The scene implies that Cassius was defeated by being left without support by Brutus.

Act V, Scene ii. The opposing armies clash on the battlefield, and Brutus feels a last spark of hope as he gives Messala a spirited order to charge. The scene suggests that Cassius was overwhelmed because Brutus abandoned him.

V. Dénouement, Disaster, or Conclusion (The Knot Untied)

Act V, Scene iii. The charge ordered by Brutus has been successful, and Octavius has been driven back, but Cassius is thus left unguarded, and Antony's forces surround him. He takes refuge on a hill and sends Titinius to see "whether yond troops are friend or enemy." Believing Titinius to be slain, he begs Pindarus to stab him, and Cassius dies "even with the sword that kill'd" Cæsar. With the same sword Titinius then slays himself, and Brutus, when Messala bears the news to him, exclaims in words that strike the keynote of the whole falling action and dénouement:

Act V, Scene iii. The attack ordered by Brutus was successful, and Octavius has been pushed back, but this leaves Cassius vulnerable, with Antony's forces surrounding him. He takes cover on a hill and sends Titinius to find out "whether those troops are friends or enemies." Thinking Titinius has been killed, he asks Pindarus to stab him, and Cassius dies "with the same sword that killed" Cæsar. With that same sword, Titinius then takes his own life, and Brutus, when Messala brings him the news, exclaims in words that capture the essence of the entire unfolding and resolution:

O Julius Cæsar, thou art mighty yet!

O Julius Caesar, you are still powerful!

Thy spirit walks abroad, and turns our swords

Your spirit roams freely and changes our swords.

In our own proper entrails.

In our own proper guts.

Act V, Scene iv. Like Hamlet, Brutus at the last is a man of supreme action. He rallies his forces for a last attack. With hopeless failure before him, he is at once a heroic figure and one of infinite pathos. Young Cato falls. Lucilius is attacked; assuming the name of Brutus, he is not killed but taken prisoner. Antony recognizes him and gives orders that he be treated kindly.

Act V, Scene iv. Like Hamlet, Brutus ultimately becomes a man of decisive action. He gathers his forces for one final assault. Facing inevitable failure, he stands as both a heroic figure and someone filled with deep sadness. Young Cato falls. Lucilius is attacked; taking on Brutus's identity, he isn’t killed but captured instead. Antony recognizes him and instructs that he be treated with kindness.

Act V, Scene v. Brutus dies by his own sword, and his last words tell the story of failure and defeat. Like a true Roman, he meets his doom without a murmur of complaint. He had been true to his ideals. The tragic dénouement comes as the inevitable consequence, not of wilful sin, but of a noble mistake. In death he commands the veneration of both Antony and Octavius, who pronounce over his body the great interpretation of his character, and in their speeches the tragedy closes as with a chant of victory for the hero of defeat.

Act V, Scene v. Brutus dies by his own sword, and his last words capture the story of failure and defeat. Like a true Roman, he faces his end without a word of complaint. He stayed true to his beliefs. The tragic conclusion comes as the necessary result, not of intentional wrongdoing, but of a noble mistake. In death, he earns the respect of both Antony and Octavius, who speak over his body to define his character, and in their speeches, the tragedy ends like a victory chant for the hero of defeat.

 

VI. MANAGEMENT OF TIME AND PLACE

1. Historic time. Cæsar's triumph over the sons of Pompey was celebrated in October, b.c. 45. Shakespeare makes this coincident with "the feast of Lupercal" on February 15, b.c. 44. In the play Antony delivers his funeral oration immediately after Cæsar's death; historically, there was an interval of days. Octavius did not reach Rome until upwards xxxi of two months after the assassination; in III, ii, 261, Antony is told by his servant immediately after the funeral oration that "Octavius is already come to Rome." In November, b.c. 43, the triumvirs met to make up their bloody proscription, and in the autumn of the following year were fought the two battles of Philippi, separated historically by twenty days, but represented by Shakespeare as taking place on the same day.

1. Historic time. Caesar's victory over Pompey's sons was celebrated in October, BCE 45. Shakespeare aligns this with "the feast of Lupercal" on February 15, BCE 44. In the play, Antony gives his funeral speech right after Caesar's death; however, in reality, there were several days in between. Octavius didn’t arrive in Rome until more than two months after the assassination; in III, ii, 261, Antony is told by his servant immediately after the funeral speech that "Octavius has already come to Rome." In November, B.C. 43, the triumvirs met to create their bloody list of enemies, and in the autumn of the following year, the two battles of Philippi were fought, historically separated by twenty days but depicted by Shakespeare as occurring on the same day.

2. Dramatic Time. Historical happenings that extended over nearly three years are represented in the stage action as the occurrences of six days, distributed over the acts and scenes as follows:

2. Dramatic Time. Events that took place over almost three years are shown in the play as happening over six days, divided across the acts and scenes like this:

Day 1.—I, i, ii.

Day 1.—I, i, ii.

Interval.

Break.

Day 2.—I, iii.

Day 2.—I, iii.

Day 3.—II, III.

Day 3—II, III.

Interval.

Break.

Day 4.—IV, i.

Day 4.—IV, 1.

Interval.

Break.

Day 5.—IV, ii, iii.

Day 5.—IV, 2, 3.

Interval.

Break.

Day 6.—V.

Day 6.—V.

This compression for the purposes of dramatic unity results in action that is swift and throbbing with human and ethical interest.

This compression for the sake of dramatic unity leads to action that is quick and filled with human and moral significance.

3. Place. Up to the second scene of the fourth act Rome is the natural place of action. The second and third scenes of the fourth act are at Sardis in Asia Minor; the last act shifts to Philippi in Macedonia. The only noteworthy xxxii deviation from historical accuracy is in making the conference of the triumvirs take place at Rome and not at Bononia. See note, p. 116. But there is peculiar dramatic effectiveness in placing this fateful colloquy in the city that was the center of the political unrest of the time.

3. Place. Up until the second scene of the fourth act, Rome is the main setting. The second and third scenes of the fourth act take place in Sardis in Asia Minor, and the final act moves to Philippi in Macedonia. The only major deviation from historical accuracy is that the meeting of the triumvirs happens in Rome instead of Bononia. See note, p. 116. However, there's a unique dramatic impact in setting this crucial discussion in the city that was the hub of the political turmoil of the time. xxxii

 

VII. VERSIFICATION AND DICTION
Blank Verse

The characteristics of Shakespeare's blank verse—the rhymeless, iambic five-stress (decasyllabic) verse, or iambic pentameter, introduced into England by Henry Howard, Earl of Surrey, about 1540—and its proportion to rhyme and to prose have been much used in recent years to determine the chronological order of the plays and the development of the poet's art. In blank verse as used by Shakespeare we have really an epitome of the development of the measure in connection with the English drama. In his earlier plays the blank verse is often similar to that of Gorboduc, the first English tragedy. The tendency is to adhere to the syllable-counting principle, to make the line the unit, the sentence and phrase coinciding with the line (end-stopped verse), and to use five perfect iambic feet to the line. In plays of the middle period, such as The Merchant of Venice and As You Like It, written between 1596 and 1600, the blank verse is more like that of Kyd and Marlowe, with less monotonous regularity in the structure and an increasing tendency to carry on the sense from one line to another without a syntactical or rhetorical pause at the end of the line (run-on verse, enjambement). Redundant syllables now abound and the melody is richer and xxxiii fuller. In Shakespeare's later plays the blank verse breaks away from all bondage to formal line limits, and the organic continuity is found in a succession of great metrical periods.

The features of Shakespeare's blank verse—the unrhymed, iambic five-stress (ten-syllable) verse, or iambic pentameter, which was introduced to England by Henry Howard, Earl of Surrey, around 1540—and its relationship to rhyme and prose have been widely analyzed in recent years to help determine the chronological order of the plays and the evolution of the poet's craft. In the blank verse that Shakespeare uses, we actually see a reflection of how the form developed alongside English drama. In his early plays, the blank verse often resembles that of Gorboduc, the first English tragedy. The tendency is to stick to the syllable-counting principle, making the line the unit, where the sentence and phrase align with the line (end-stopped verse), and to use five perfect iambic feet in each line. In his middle-period plays, like The Merchant of Venice and As You Like It, written between 1596 and 1600, the blank verse starts to reflect more of Kyd and Marlowe’s style, with a less monotonous structure and a growing tendency to continue the thought from one line to the next without a grammatical or rhetorical pause at the end of the line (run-on verse, enjambement). Extra syllables are more common now, and the melody is richer and fuller. In Shakespeare's later plays, the blank verse breaks free from strict line limits, showing an organic continuity through a series of powerful metrical rhythms. xxxiii

The verse of Julius Cæsar is less monotonously regular than that of the earlier plays; it is more flexible and varied, more musical and sonorous, but it lacks the superb movement of the verse in Othello, The Winter's Tale, and The Tempest. End-stopped, normally regular iambic pentameter lines often occur (as, for instance, I, i, 37, 41, 44, 62, 76), but everywhere are variations and deviations from the norm, and there is an unusual number of short lines and interjectional lines of two or three stresses. See Abbott's A Shakespearian Grammar, §§ 511, 512.

The verse of Julius Cæsar is less consistently regular than that of the earlier plays; it is more flexible and varied, more musical and resonant, but it doesn't have the great movement of the verse in Othello, The Winter's Tale, and The Tempest. End-stopped, typically regular iambic pentameter lines often appear (for example, I, i, 37, 41, 44, 62, 76), but there are variations and deviations from the norm throughout, and there is a noticeable number of short lines and interjectional lines with two or three stresses. See Abbott's A Shakespearian Grammar, §§ 511, 512.

 

Rhyme

Apart from the use of rhyme in songs, lyrics, and portions of masques (as in The Tempest, IV, i, 60-138), a progress from more to less rhyme is a sure index to Shakespeare's development as a dramatist and a master of expression. In the early Love's Labour's Lost are more than one thousand rhyming five-stress iambic lines; in The Tempest are only two; in The Winter's Tale not one. In Julius Cæsar are found only thirty-four rhyming lines.

Aside from the use of rhyme in songs, lyrics, and parts of plays (like in The Tempest, IV, i, 60-138), a shift from more rhyme to less rhyme is a clear sign of Shakespeare's growth as a playwright and a master of expression. In the early Love's Labour's Lost, there are over a thousand rhyming five-stress iambic lines; in The Tempest, there are only two; and in The Winter's Tale, there aren’t any. In Julius Cæsar, there are only thirty-four rhyming lines.

 

Written work

If "of the soule the bodie forme doth take," it is small wonder that attempts have been made to explain Shakespeare's distinctive use of verse and prose. Of recent years there have been interesting discussions of the question "whether we are justified in supposing that Shakespeare xxxiv was guided by any fixed principle in his employment of verse and prose, or whether he merely employed them, as fancy suggested, for the sake of variety and relief."[22] It is a significant fact that in many of Shakespeare's earlier plays there is little or no prose, and that the proportion of prose to blank verse increases with the decrease of rhyme. In Julius Cæsar three kinds of prose may be distinguished: (1) The prose of homely dialogue, as in the talk of the common people in I, i, and III, iii. (2) The prose of serious information as to the nature of a situation, as in Casca's description of the offer of the crown to Cæsar. This kind of prose reaches its highest development in Brutus's famous speech, III, ii, with its dignified defense and laconic exposition of his honesty of purpose. (3) The prose of formal documents, as in the letter of Artemidorus, II, iii, 1-8.

If "the body takes its form from the soul," it's not surprising that people have tried to explain Shakespeare's unique use of verse and prose. In recent years, there have been engaging discussions about whether we can assume that Shakespeare followed any specific principle in his use of verse and prose, or if he just used them as the mood struck him, for variety's sake. It's important to note that in many of Shakespeare's earlier plays, there's hardly any prose, and that the amount of prose compared to blank verse increases as the use of rhyme decreases. In Julius Cæsar, we can distinguish three types of prose: (1) The prose of everyday conversation, like the dialogue of common people in I, i and III, iii. (2) The prose that provides serious updates regarding a situation, like Casca's description of the crown offer to Cæsar. This type of prose reaches its peak in Brutus's famous speech, III, ii, with its dignified defense and straightforward explanation of his honesty. (3) The prose used in formal documents, like the letter from Artemidorus, II, iii, 1-8.

 

VIII. THE CHARACTERS
Julius Caesar

The characterization of this drama in some of the parts is not a little perplexing. Hardly one of the speeches put into Cæsar's mouth can be regarded as historically characteristic; taken all together, they seem little short of a caricature. As here represented, Cæsar appears little better than a braggart; and when he speaks, it is in the style of a glorious vapourer, full of lofty airs and mock thunder. Nothing could xxxv be further from the truth of the man, whose character, even in his faults, was as compact and solid as adamant, and at the same time as limber and ductile as the finest gold. Certain critics have seized and worked upon this, as proving Shakespeare's lack of classical knowledge, or carelessness in the use of his authorities. It proves neither the one nor the other.

The portrayal of this drama in some sections is quite confusing. Almost every speech attributed to Cæsar can’t be seen as historically accurate; together, they come off more like a caricature. Here, Cæsar looks more like a show-off; when he talks, it’s in a grandiose manner, full of high-flown expressions and false bravado. Nothing could be further from the truth about the man, whose character, even with its flaws, was as solid and strong as rock, and at the same time as flexible and malleable as the finest gold. Some critics have taken this as evidence of Shakespeare's lack of classical knowledge or carelessness in how he used his sources. It shows neither. xxxv

It is true, Cæsar's ambition was gigantic, but none too much so for the mind it dwelt in; for his character in all its features was gigantic. And no man ever framed his ambition more in sympathy with the great forces of nature, or built it upon a deeper foundation of political wisdom and insight. Now this "last infirmity of noble minds" is the only part of him that the play really sets before us; and even this we do not see as it was, because it is here severed from the constitutional peerage of his gifts and virtues; all those transcendent qualities which placed him at the summit of Roman intellect and manhood being either withheld from the scene or thrown so far into the background that the proper effect of them is lost.

It's true, Caesar's ambition was enormous, but it fit perfectly with his character, which was also larger than life. No one ever shaped their ambition to be more in tune with the great forces of nature or built it on a stronger foundation of political wisdom and insight. However, this "last weakness of noble minds" is the only part of him that the play really shows us; and even this aspect is presented in a way that separates it from the full scope of his talents and virtues. All those exceptional qualities that placed him at the peak of Roman intellect and manhood are either missing from the scene or pushed so far into the background that their true impact is lost.

Yet we have ample proof that Shakespeare understood Cæsar thoroughly, and that he regarded him as "the noblest man that ever lived in the tide of times." For example, in Hamlet, he makes Horatio, who is one of his calmest and most right-thinking characters, speak of him as "the mightiest Julius." In Antony and Cleopatra, again, the heroine is made to describe him as "broad-fronted Cæsar"; and in King Richard the Third the young Prince utters these lines:

Yet we have plenty of evidence that Shakespeare understood Caesar completely and saw him as "the noblest man that ever lived in the tide of times." For instance, in Hamlet, he has Horatio, who is one of his calmest and most sensible characters, refer to him as "the mightiest Julius." Similarly, in Antony and Cleopatra, the heroine describes him as "broad-fronted Caesar"; and in King Richard the Third, the young Prince says these lines:

That Julius Cæsar was a famous man:

That Julius Caesar was a famous man:

With what his valour did enrich his wit,

With what his bravery added to his intelligence,

His wit set down to make his valour live:

His cleverness captured to keep his bravery alive:

Death makes no conquest of this conqueror.

Death does not defeat this conqueror.

[III, i, 84-87.]

[III, i, 84-87.]

In fact, we need not go beyond Shakespeare to gather that Julius Cæsar's was the deepest, the most versatile, and the most multitudinous head that ever figured in the political affairs of mankind.

In fact, we don't need to look further than Shakespeare to understand that Julius Caesar had the most profound, versatile, and complex mind that ever engaged in the political affairs of humanity.

Indeed, it is clear from this play itself that Shakespeare did not proceed at all from ignorance or misconception of the man. For it is remarkable that, though Cæsar delivers himself so out of character, yet others, both foes and friends, deliver him much nearer the truth; so that, while we see almost nothing of him directly, we nevertheless get, upon the whole, a just reflection of him. Especially in the marvelous speeches of Antony and in the later events of the drama, both his inward greatness and his right of mastership over the Roman world are fully vindicated. For in the play as in the history, Cæsar's blood hastens and cements the empire which the conspirators thought to prevent. They soon find that in the popular sympathies, and even in their own dumb remorses, he has "left behind powers that will work for him." He proves, indeed, far mightier in death than in life; as if his spirit were become at once the guardian angel of his cause and an avenging angel to his foes.

It's clear from this play that Shakespeare didn't write from a place of ignorance or misunderstanding about the man. It's interesting that, while Cæsar speaks in a way that seems out of character, others—both enemies and friends—present a version of him that’s much closer to the truth. Although we see almost nothing of him directly, we still get a fairly accurate reflection of who he is overall. Especially in Antony's powerful speeches and the later events of the story, both his inner greatness and his rightful dominance over the Roman world are fully established. Just like in history, Cæsar's blood quickens and strengthens the empire that the conspirators thought they could prevent. They soon realize that in popular support, and even in their own silent regrets, he has "left behind powers that will work for him." Indeed, he proves to be far more powerful in death than in life, as if his spirit has become both the guardian of his cause and an avenging force against his enemies.

And so it was in fact. Nothing did so much to set the people in love with royalty, both name and thing, as the reflection that their beloved Cæsar, the greatest of their national heroes, the crown and consummation of Roman genius and character, had been murdered for aspiring to it. Thus their hereditary aversion to kingship was all subdued by the remembrance of how and why their Cæsar fell; and they who, before, would have plucked out his heart rather than he should wear a crown, would now have plucked out xxxvii their own, to set a crown upon his head. Such is the natural result, when the intensities of admiration and compassion meet together in the human breast.

And so it was true. Nothing made the people fall in love with royalty, both the title and the idea, like the realization that their beloved Caesar, the greatest of their national heroes and the pinnacle of Roman genius and character, had been killed for wanting it. Their long-standing dislike of kingship was completely overshadowed by the memory of how and why their Caesar died; those who would have rather cut out his heart than let him wear a crown now would have sacrificed their own to place a crown on his head. This is the natural outcome when admiration and compassion collide in the human heart. xxxvii

From all which it may well be thought that Cæsar was too great for the hero of a drama, since his greatness, if brought forward in full measure, would leave no room for anything else, at least would preclude any proper dramatic balance and equipoise. It was only as a sort of underlying potency, or a force withdrawn into the background, that his presence was compatible with that harmony and reciprocity of several characters which a well-ordered drama requires. At all events, it is pretty clear that, where he was, such figures as Brutus and Cassius could never be very considerable, save as his assassins. They would not have been heard of in after times, if they had not "struck the foremost man of all this world"; in other words, the great sun of Rome had to be shorn of his beams, else so ineffectual a fire as Brutus could nowise catch the eye.

From all of this, it seems that Caesar was too significant to be the main character in a play because his greatness, if fully displayed, would leave no room for anything else, and it would disrupt the proper balance and harmony needed in drama. His presence was only compatible with the needed interplay of various characters if it remained a kind of hidden strength or background force. In any case, it's pretty clear that wherever he was, characters like Brutus and Cassius could never be very important, except as his murderers. They wouldn't be remembered today if they hadn't "struck the foremost man of all this world"; in other words, the brilliant figure of Rome had to be diminished, or else someone as ineffective as Brutus wouldn't draw attention at all.

Be this as it may, there is no doubt that Shakespeare knew the whole height and compass of Cæsar's vast and varied capacity. It may be regretted that he did not render him as he evidently saw him, inasmuch as he alone, perhaps, of all the men who ever wrote could have given an adequate expression of that colossal man.

Be that as it may, there’s no doubt that Shakespeare understood the full scope of Caesar's immense and diverse abilities. It's unfortunate that he didn’t portray him as he clearly saw him, since he alone, perhaps, of all the writers who ever lived could have captured that larger-than-life figure accurately.

It is possible that the policy of the drama may have been to represent Cæsar not as he was indeed, but as he must have appeared to the conspirators; to make us see him as they saw him, in order that they too might have fair and equal judgment at our hands. For Cæsar was literally too great to be seen by them, save as children often see bugbears by moonlight, when their inexperienced eyes are xxxviii mocked with air. And Shakespeare may well have judged that the best way to set us right towards them was by identifying us more or less with them in mental position, and making us share somewhat in their delusion. For there is scarce anything wherein we are so apt to err as in reference to the characters of men, when time has settled and cleared up the questions in which they lost their way: we blame them for not having seen as we see; while in truth the things that are so bathed in light to us were full of darkness to them, and we should have understood them better, had we been in the dark along with them.

It's possible that the purpose of the drama was to portray Caesar not as he truly was, but as he must have seemed to the conspirators; to make us see him as they saw him, so that they could receive a fair and equal judgment from us. Caesar was literally too great for them to see, just as children often see monsters in the moonlight, when their naïve eyes are tricked by shadows. xxxviii Shakespeare might have decided that the best way to help us understand them was to put us in their mindset, allowing us to share in their delusion. There’s hardly anything we’re more prone to misunderstand than the characters of people, once time has clarified the issues in which they went astray: we blame them for not seeing what we see; yet the things that are so obvious to us were shrouded in darkness for them, and we would have understood them better if we had been in the dark alongside them.

Cæsar, indeed, was not bewildered by the political questions of his time; but all the rest were, and therefore he seemed so to them; and while their own heads were swimming they naturally ascribed his seeming bewilderment to a dangerous intoxication. As for his marvelous career of success, they attributed this mainly to his good luck, such being the common refuge of inferior minds when they would escape the sense of their inferiority. Hence, as generally happens with the highest order of men, his greatness had to wait the approval of later events. He indeed, far beyond any other man of his age, "looked into the seeds of time"; but this was not, and could not be known, till time had developed those seeds into their fruits. Why then may not Shakespeare's idea have been so to order things that the full strength of the man should not appear in the play, as it did not in fact, till after his fall? This view will both explain and justify the strange disguise—a sort of falsetto greatness—under which Cæsar exhibits himself.

César wasn't confused by the political issues of his time; everyone else was, so he appeared that way to them. While their minds were spinning, they naturally attributed his seeming confusion to a dangerous intoxication. As for his impressive success, they mainly credited it to his good luck, which is a common excuse for people with inferior minds trying to cope with their own inadequacy. Therefore, as often happens with the greatest individuals, his greatness had to wait for later events to be recognized. He truly looked deeper than anyone else of his time, "into the seeds of time," but this couldn't be acknowledged until those seeds had developed into their outcomes. So, couldn't Shakespeare have arranged things in such a way that the full strength of the man didn't show in the play, just as it didn't until after his downfall? This perspective explains and justifies the strange disguise—a sort of false greatness—that César puts on.

Now the seeming contradiction between Cæsar as known and Cæsar as rendered by Shakespeare is what, more than xxxix anything else, perplexes. But a very refined, subtile, and peculiar irony pervades this, more than any other of Shakespeare's plays; not intended as such, indeed, by the speakers, but a sort of historic irony,—the irony of Providence, so to speak, or, if you please, of Fate; much the same as is implied in the proverb, "A haughty spirit goeth before a fall." This irony crops out in many places. Thus we have Cæsar most blown with arrogance and godding it in the loftiest style when the daggers of the assassins are on the very point of leaping at him. So too, all along, we find Brutus most confident in those very things where he is most at fault, or acting like a man "most ignorant of what he's most assured"; as when he says that "Antony can do no more than Cæsar's arm when Cæsar's head is off." This, to be sure, is not meant ironically by him, but it is turned into irony by the fact that Antony soon tears the cause of the conspirators all to pieces with his tongue. But, indeed, this sort of honest guile runs all through the piece as a perfusive and permeating efficacy. A still better instance of it occurs just after the murder, when the chiefs of the conspiracy are exulting in the transcendent virtue and beneficence of their deed, and in its future stage celebrity; and Cassius says,—

Now the apparent contradiction between Caesar as we know him and Caesar as portrayed by Shakespeare is what, more than anything else, confuses us. But a very refined, subtle, and unique irony runs through this, more than in any other of Shakespeare's plays; not intended as such by the characters, but a sort of historical irony—Providence's irony, so to speak, or, if you prefer, Fate's. It's similar to the saying, "Pride comes before a fall." This irony shows up in many places. For example, we see Caesar puffed up with arrogance, acting like he's a god just when the assassins are about to stab him. Likewise, throughout the play, Brutus is overly confident about the things where he is actually most wrong, or acting like a man “most ignorant of what he’s most sure of”; like when he claims that “Antony can do no more than Caesar’s arm when Caesar’s head is off.” He doesn’t mean this ironically, but it becomes ironic because Antony soon dismantles the conspirators' cause with his words. Indeed, this sort of honest deception runs throughout the play as a pervasive influence. An even better example occurs just after the murder, when the leaders of the conspiracy are celebrating the remarkable virtue and goodness of their deed, as well as its future fame; and Cassius says,—

So often shall the knot of us be call'd

So often will we be called

The men that gave their country liberty.

The men who gave their country freedom.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]

and again, a little later, when Brutus says of Antony, "I know that we shall have him well to friend." Not indeed that the men themselves thought any irony in those speeches: it was natural, no doubt, that they should utter such things in all seriousness; but what they say is interpreted into irony by xl the subsequent events. And when such a shallow idealist as Brutus is made to overtop and outshine the greatest practical genius the world ever saw, what is it but a refined and subtile irony at work on a much larger scale, and diffusing itself, secretly, it may be, but not the less vitally, into the texture? It was not the frog that thought irony, when he tried to make himself as big as the ox; but there was a pretty decided spice of irony in the mind that conceived the fable.

and again, a little later, when Brutus says of Antony, "I know that we will have him as a friend." Not that the men themselves saw any irony in those speeches: it was only natural that they would express such things seriously; but what they say is interpreted as irony by xl the events that followed. And when such a naive idealist as Brutus is shown to outshine the greatest practical genius the world has ever known, isn’t that a subtle and refined irony at play on a much larger scale, quietly intertwining itself, perhaps secretly but nonetheless significantly, into the fabric? It wasn’t the frog that recognized the irony when he tried to make himself as big as the ox; but there was definitely a strong element of irony in the mind that created the fable.

It is to be noted further that Brutus uniformly speaks of Cæsar with respect, almost indeed with admiration. It is his ambition, not his greatness, that Brutus resents; the thought that his own consequence is impaired by Cæsar's elevation having no influence with him. With Cassius, on the contrary, impatience of his superiority is the ruling motive: he is all the while thinking of the disparagement he suffers by Cæsar's exaltation.

It should also be noted that Brutus consistently talks about Caesar with respect, even with admiration. It’s Caesar’s ambition, not his greatness, that bothers Brutus; he doesn’t feel threatened by Caesar’s rise to power. In contrast, Cassius is driven by jealousy of Caesar's superiority; he constantly thinks about how he feels diminished by Caesar’s high status.

This man

This guy

Is now become a god, and Cassius is

Is now a god, and Cassius is

A wretched creature, and must bend his body

A miserable creature, and must bend his body

If Cæsar carelessly but nod on him.

If Caesar carelessly but nodded at him.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]

Why, man, he doth bestride the narrow world

Why, man, he straddles the narrow world

Like a Colossus, and we petty men

Like a giant, and we insignificant people

Walk under his huge legs.

Walk under his large legs.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]

Thus he overflows with mocking comparisons, and finds his pastime in flouting at Cæsar as having managed by a sham heroism to hoodwink the world.

Thus he is full of sarcastic comparisons and finds enjoyment in mocking Cæsar for having used false heroism to fool the world.

And yet Shakespeare makes Cæsar characterize himself very much as Cassius, in his splenetic temper, describes him. Cæsar gods it in his talk, as if on purpose to approve the style in which Cassius mockingly gods him. This, taken xli by itself, would look as if the dramatist sided with Cassius; yet one can hardly help feeling that he sympathized rather in Antony's great oration. And the sequel, as we have seen, justifies Antony's opinion of Cæsar. The subsequent course of things has the effect of inverting the mockery of Cassius against himself.

And yet Shakespeare has Caesar describe himself quite a bit like how Cassius, in his bitter mood, describes him. Caesar talks in a godly manner, seemingly to endorse the way Cassius sarcastically portrays him. This taken xli alone might suggest that the playwright agrees with Cassius; however, one can't help but feel that he shares more sympathy with Antony's powerful speech. And as we've seen, the events that follow confirm Antony's view of Caesar. The unfolding situation ultimately turns Cassius's mockery back on him.

The final issue of the conspiracy, as represented by Shakespeare, is a pretty conclusive argument of the blunder, not to say the crime, of its authors. Cæsar, dead, tears them and their cause all to pieces. In effect, they did but stab him into a mightier life; so that Brutus might well say, as indeed he does at last,—

The final issue of the conspiracy, as depicted by Shakespeare, is a pretty conclusive argument of the mistake, if not the wrongdoing, of its authors. Cæsar, in death, tears them and their cause apart. In reality, they only stabbed him into a greater existence; so Brutus could rightly say, as he ultimately does—

O Julius Cæsar, thou art mighty yet!

O Julius Caesar, you are still powerful!

Thy spirit walks abroad, and turns our swords

Your spirit roams freely and turns our swords

In our own proper entrails.

In our own proper guts.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]

The Nemesis which asserts itself so sternly in the latter part of the play may be regarded as a reflex of irony on some of the earlier scenes. This view infers the disguise of Cæsar to be an instance of the profound guile with which Shakespeare sometimes plays upon his characters, humoring their bent, and then leaving them to the discipline of events.

The Nemesis that comes on strong in the later part of the play can be seen as a reflection of irony in some of the earlier scenes. This perspective suggests that Cæsar's disguise is an example of the deep cunning Shakespeare sometimes uses with his characters, indulging their inclinations, and then allowing them to face the consequences of their actions.

 

Brutus

Coleridge has a shrewd doubt as to what sort of a character Shakespeare meant his Brutus to be. For, in his thinking aloud just after the breaking of the conspiracy to him, Brutus avowedly grounds his purpose, not on anything Cæsar has done, nor on what he is, but simply on what he may become when crowned. He "knows no personal cause to spurn at him"; nor has he "known when his affections sway'd xlii more than his reason"; but "he would be crown'd: how that might change his nature, there's the question"; and,

Coleridge has a keen doubt about what kind of character Shakespeare intended for Brutus. When Brutus speaks right after the conspiracy is revealed to him, he explicitly bases his decision not on anything Cæsar has done or who he is, but simply on what he might become when crowned. He "knows no personal reason to turn against him"; nor has he "ever known when his emotions influenced him more than his logic"; but "he would be crowned: how that could change his character, that's the question"; and,

Since the quarrel

Since the argument

Will bear no colour for the thing he is,

Will show no color for what he truly is,

Fashion it thus; that what he is, augmented,

Fashion it this way: that who he is, enhanced,

Would run to these and these extremities;

Would run to these and those extremes;

And therefore think him as a serpent's egg

And so consider him like a serpent's egg.

Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous,

Which, when hatched, would, like its kind, become mischievous,

And kill him in the shell.

And kill him in the shell.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]

So then Brutus heads a plot to assassinate the man who, besides being clothed with the sanctions of law as the highest representative of the state, has been his personal friend and benefactor; all this, too, not on any ground of fact, but on an assumed probability that the crown will prove a sacrament of evil, and transform him into quite another man. A strange piece of casuistry indeed! but nowise unsuited to the spirit of a man who was to commit the gravest of crimes, purely from a misplaced virtue.

So Brutus leads a plan to kill the man who, besides being legally acknowledged as the highest representative of the state, has also been his personal friend and supporter; all of this is based not on any real evidence, but on an assumed likelihood that the crown will bring about evil and change him into someone completely different. It's a bizarre kind of reasoning! Yet it's perfectly in line with the mindset of a man who would commit such a serious crime, all because of a misguided sense of virtue.

And yet the character of Brutus is full of beauty and sweetness. In all the relations of life he is upright, gentle, and pure; of a sensitiveness and delicacy of principle that cannot bosom the slightest stain; his mind enriched and fortified with the best extractions of philosophy; a man adorned with all the virtues which, in public and private, at home and in the circle of friends, win respect and charm the heart.

And yet, Brutus's character is filled with beauty and kindness. In every aspect of life, he is honorable, gentle, and pure; he has a sensitivity and integrity that can't tolerate even the slightest blemish. His mind is enriched and strengthened by the finest teachings of philosophy; he is a man brimming with virtues that earn respect and warm hearts, both in public and private, at home and among friends.

Being such a man, of course he could only do what he did under some sort of delusion. And so indeed it is. Yet this very delusion serves, apparently, to ennoble and beautify him, as it takes him and works upon him through his virtues. At heart he is a real patriot, every inch of him. But his xliii patriotism, besides being somewhat hidebound with patrician pride, is of the speculative kind, and dwells, where his whole character has been chiefly formed, in a world of poetical and philosophic ideals. He is an enthusiastic student of books. Plato is his favorite teacher; and he has studiously framed his life and tuned his thoughts to the grand and pure conceptions won from that all but divine source: Plato's genius walks with him in the Senate, sits with him at the fireside, goes with him to the wars, and still hovers about his tent.

Being that kind of man, he could only act as he did under some kind of delusion. And indeed, that’s true. Yet this very delusion seems to elevate and beautify him, as it influences him through his virtues. Deep down, he is a true patriot, every bit of him. But his xliii patriotism, besides being somewhat confined by old-fashioned pride, is more theoretical and exists mostly in a realm of poetic and philosophical ideals, where his entire character has been largely shaped. He is an enthusiastic reader. Plato is his favorite teacher, and he has carefully crafted his life and adjusted his thoughts to the grand and pure ideas drawn from that nearly divine source: Plato's genius walks with him in the Senate, sits with him at home, goes with him to war, and still lingers around his tent.

His great fault, then, lies in supposing it his duty to be meddling with things that he does not understand. Conscious of high thoughts and just desires, but with no gift of practical insight, he is ill fitted to "grind among the iron facts of life." In truth, he does not really see where he is; the actual circumstances and tendencies amidst which he lives are as a book written in a language he cannot read. The characters of those who act with him are too far below the region of his principles and habitual thinkings for him to take the true cast of them. Himself incapable of such motives as govern them, he just projects and suspends his ideals in them, and then misreckons upon them as realizing the men of his own brain. So also he clings to the idea of the great and free republic of his fathers, the old Rome that has ever stood to his feelings touched with the consecrations of time and glorified with the high virtues that have grown up under her cherishing. But, in the long reign of tearing faction and civil butchery, that which he worships has been substantially changed, the reality lost. Cæsar, already clothed with the title and the power of Imperator for life, would change the form so as to agree with the substance, the name so as to fit the thing. But Brutus is so filled with the idea xliv of that which has thus passed away never to return that he thinks to save or recover the whole by preventing such formal and nominal change.

His main flaw is believing it’s his duty to get involved in things he doesn't understand. He’s aware of noble thoughts and just desires, but he lacks practical insight, making him ill-equipped to deal with the harsh realities of life. In reality, he doesn't truly grasp his situation; the circumstances and trends surrounding him are like a book written in a language he can't read. The people he interacts with operate on a level far below his principles and usual way of thinking, so he fails to understand them accurately. Unable to grasp the motivations that drive them, he simply projects his ideals onto them and mistakenly assumes they reflect the people he imagines. Similarly, he clings to the ideal of the great and free republic of his ancestors, the old Rome that he sees as steeped in the timeless virtues that flourished under its care. However, through years of intense conflict and civil violence, what he reveres has fundamentally changed, and the reality is gone. Cæsar, now holding the title and power of Imperator for life, would alter the structure to match the reality and the name to fit the situation. Yet Brutus is so consumed by the ideal of what is lost forever that he believes he can save or restore everything by stopping such formal and nominal changes. xliv

And so his whole course is that of one acting on his own ideas, not on the facts that are before and around him. Indeed, he does not see them; he merely dreams his own meaning into them. He is swift to do that by which he thinks his country ought to be benefited. As the killing of Cæsar stands in his purpose, he and his associates are to be "sacrificers, not butchers." But that the deed may have the effect he hopes for, his countrymen generally must regard it in the same light as he does. That they will do this is the very thing which he has in fact no reason to conclude; notwithstanding, because it is so in his idea, therefore he trusts that the conspirators will "be called purgers, not murderers." Meanwhile, the plain truth is, that if his countrymen had been capable of regarding the deed as a sacrifice, they would not have made nor permitted any occasion for it. It is certain that, unless so construed, the act must prove fruitful of evil; all Rome is full of things proving that it cannot be so construed; but this is what Brutus has no eye to see.

So his entire path is about acting on his own beliefs, not on the reality that surrounds him. In fact, he doesn't see the reality; he just imposes his own meaning onto it. He quickly takes action that he believes will benefit his country ought to be benefited. With the assassination of Cæsar in mind, he and his allies aim to be "sacrificers, not butchers." However, for the act to have the impact he hopes for, his fellow citizens must view it the same way he does. The reality is that he has in fact no reason to think they will; nevertheless, because it’s how he imagines it in his idea, he believes the conspirators will "be called purgers, not murderers." In truth, if his fellow citizens had been able to see the act as a sacrifice, they wouldn't have created or allowed any situation for it to happen. It’s clear that unless it's viewed that way, the act will lead to negative consequences; all of Rome is filled with evidence showing that it can't be seen this way; yet, this is what Brutus cannot perceive.

So too, in his oration "to show the reason of our Cæsar's death," he speaks, in calm and dispassionate manner, just those things which he thinks ought to set the people right and himself right in their eyes, forgetting all the while that the deed cannot fail to make the people mad, and that popular madness is not a thing to be reasoned with. And for the same cause he insists on sparing Antony, and on permitting him to speak in Cæsar's funeral. To do otherwise would be unjust, and so would overthrow the whole nature xlv of the enterprise as it lives in his mind. And because in his idea it ought so to be, he trusts that Antony will make Cæsar's death the occasion of strengthening those who killed him, not perceiving the strong likelihood, which soon passes into a fact, that in cutting off Cæsar they have taken away the only check on Antony's ambition. He ought to have foreseen that Antony, instead of being drawn to their side, would rather make love to Cæsar's place at their expense.

Similarly, in his speech "to explain the reason for our Cæsar's death," he speaks in a calm and rational way about the things he thinks should set the record straight for both the people and himself, completely oblivious to the fact that the act will inevitably drive the people mad, and that you can't reason with a crowd that’s gone wild. For the same reason, he insists on sparing Antony and allows him to speak at Cæsar’s funeral. To do anything else would be unfair and would undermine the entire nature of the plan as he envisions it. And because he believes it should be this way, he trusts that Antony will use Cæsar's death to strengthen the position of those who killed him, not realizing the strong possibility, which soon turns into reality, that by removing Cæsar, they’ve eliminated the only check on Antony’s ambition. He should have anticipated that Antony, instead of siding with them, would seek to take Cæsar's place at their cost. xlv

Thus the course of Brutus serves no end but to set on foot another civil war, which naturally hastens and assures the very thing he sought to prevent. He confides in the goodness of his cause, not considering that the better the cause, the worse its chance with bad men. He thinks it safe to trust others because he knows they can safely trust him; the singleness of his own eye causing him to believe that others will see as he sees, the purity of his own heart, that others will feel as he feels.

Thus, Brutus's actions only lead to another civil war, which quickly brings about the very thing he was trying to prevent. He has faith in the righteousness of his cause, not realizing that the better the cause, the harder it is for it to succeed against bad people. He thinks it's safe to rely on others because he knows they can trust him; his single-minded view makes him believe that others will see things the way he does, and the purity of his heart leads him to think that others will feel the way he feels.

Here then we have a strong instance of a very good man doing a very bad thing; and, withal, of a wise man acting most unwisely because his wisdom knew not its place; a right noble, just, heroic spirit bearing directly athwart the virtues he worships. On the whole, it is not wonderful that Brutus should have exclaimed, as he is said to have done, that he had worshiped virtue and found her at last but a shade. So worshiped, she may well prove a shade indeed! Admiration of the man's character, reprobation of his proceedings,—which of these is the stronger with us? And there is much the same irony in the representation of Brutus as in that of Cæsar; only the order of it is here reversed. As if one should say, "O yes, yes! in the practical affairs of mankind your charming wisdom of the closet xlvi will doubtless put to shame the workings of mere practical insight and sagacity."

Here we see a clear example of a really good person doing a terrible thing; and, on top of that, a wise person acting foolishly because their wisdom didn’t recognize its limits; a truly noble, just, heroic spirit clashing directly with the virtues he cherishes. Overall, it’s not surprising that Brutus reportedly exclaimed that he had admired virtue only to find it ultimately just an illusion. If it’s worshiped like that, it can certainly turn out to be just an illusion! Do we admire the man’s character more than we disapprove of his actions? There’s a similar irony in how Brutus is portrayed as there is with Caesar; only the order is reversed. It’s as if someone were to say, "Oh yes, absolutely! In the real world, your delightful wisdom from books will surely outshine the instincts and practical understanding of everyday life." xlvi

Shakespeare's exactness in the minutest details of character is well shown in the speech already referred to; which is the utterance of a man philosophizing most unphilosophically; as if the Academy should betake itself to the stump, and this too without any sense of the incongruity. Plutarch has a short passage which served as a hint, not indeed for the matter, but for the style of that speech. "They do note," says he, "in some of his epistles that he counterfeited that brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians. As, when the war was begun, he wrote unto the Pergamenians in this sort: 'I understand you have given Dolabella money: if you have done it willingly, you confess you have offended me; if against your wills, show it then by giving me willingly.'... These were Brutus' manner of letters, which were honoured for their briefness." The speech in question is far enough indeed from being a model of style either for oratory or anything else, but it is finely characteristic; while its studied primness and epigrammatic finish contrast most unfavorably with the frank-hearted yet artful eloquence of Antony.

Shakespeare's precision in the smallest details of character is clearly demonstrated in the speech mentioned earlier; it’s the expression of a man thinking deeply but without true philosophy; as if the Academy were to take to the stage, without any awareness of the absurdity. Plutarch has a brief passage that inspired the style of that speech, though not the content. "They observe," he says, "in some of his letters that he mimicked the concise way of speaking of the Spartans. For example, when the war started, he wrote to the people of Pergamum like this: 'I hear you've given Dolabella money: if you did it willingly, you admit you’ve offended me; if not, then prove it by giving me willingly.'... These were the kinds of letters Brutus wrote, which were respected for their brevity." The speech in question is certainly not a model of style for oratory or anything else, but it's very characteristic; its carefully crafted neatness and cleverness stand out unfavorably against the straightforward yet skillful eloquence of Antony.

And what a rare significance attaches to the brief scene of Brutus and his drowsy boy Lucius in camp a little before the catastrophe! There, in the deep of the night, long after all the rest have lost themselves in sleep, and when the anxieties of the issue are crowding upon him,—there we have the earnest, thoughtful Brutus hungering intensely for the repasts of treasured thought.

And what a rare importance comes from the brief moment between Brutus and his sleepy boy Lucius in camp just before the disaster! There, in the middle of the night, long after everyone else has fallen asleep, and when the worries about the outcome are weighing on him,—there we find the serious, contemplative Brutus eagerly craving the nourishment of cherished ideas.

Look, Lucius, here's the book I sought for so;

Look, Lucius, here’s the book I was looking for!

I put it in the pocket of my gown.

I placed it in the pocket of my dress.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]

What the man is, and where he ought to be, is all signified in these two lines. And do we not taste a dash of benignant irony in the implied repugnance between the spirit of the man and the stuff of his present undertaking? The idea of a bookworm riding the whirlwind of war! The thing is most like Brutus; but how out of his element, how unsphered from his right place, it shows him! There is a touch of drollery in the contrast, which the richest steeping of poetry does not disguise. And the irony is all the more delectable for being so remote and unpronounced; like one of those choice arrangements in the background of a painting, which, without attracting conscious notice, give a zest and relish to what stands in front. The scene, whether for charm of sentiment or felicity of conception, is one of the finest in Shakespeare.

What the man is and where he should be is captured in these two lines. Don’t we sense a bit of gentle irony in the implied clash between the man's spirit and the nature of his current task? The idea of a bookish person diving into the chaos of war! It’s very much like Brutus, but how out of place and disconnected it makes him seem! There's a hint of humor in the contrast that even the richest poetry can’t hide. The irony is even more enjoyable because it’s subtle and understated, like those carefully arranged elements in the background of a painting that, without drawing attention, enhance the main focus. This scene, whether for its emotional appeal or clever concept, is one of the finest in Shakespeare.

 

Brutus and Cassius

The characters of Brutus and Cassius are nicely discriminated, scarce a word falling from either but what smacks of the man. Cassius is much the better conspirator, but much the worse man; and the better in that because the worse in this. For Brutus engages in the conspiracy on grounds of abstract and ideal justice; while Cassius holds it both a wrong and a blunder to go about such a thing without making success his first care. This, accordingly, is what he works for, being reckless of all other considerations in his choice and use of means. Withal he is more impulsive and quick than Brutus, because less under the self-discipline of moral principle. His motives, too, are of a much more mixed and various quality, because his habits of thinking and acting have grown by the measures of experience; he xlviii studies to understand men as they are; Brutus, as he thinks they ought to be. Hence, in every case where Brutus crosses him, Brutus is wrong, and he is right,—right, that is, if success be their aim. Cassius judges, and surely rightly, that the end should give law to the means; and that "the honorable men whose daggers have stabb'd Cæsar" should not be hampered much with conscientious scruples.

The characters of Brutus and Cassius are clearly distinct; hardly a word comes from either that doesn’t reflect who they are. Cassius is the far better conspirator, but the worse person; his strength in one aspect is tied to his weakness in the other. Brutus joins the conspiracy based on ideals of justice, while Cassius believes it’s both wrong and foolish to pursue such plans without prioritizing success. Therefore, he focuses solely on achieving that, disregarding all other factors in his choices and actions. Additionally, he is more impulsive and quicker than Brutus, as he is less constrained by moral principles. His motivations are also more varied and complex, shaped by his experiences; he seeks to understand people as they are, while Brutus views them as they should be. Thus, whenever Brutus opposes him, Brutus is mistaken, and Cassius is correct—correct if they measure success as their goal. Cassius rightly argues that the outcome should dictate the methods, and that "the honorable men whose daggers have stabbed Caesar" shouldn’t be overly burdened by moral doubts. xlviii

Still Brutus overawes him by his moral energy and elevation of character, and by the open-faced rectitude and purity of his principles. Brutus has no thoughts or aims that he is afraid or ashamed to avow; Cassius has many which he would fain hide even from himself. And he catches a sort of inspiration and is raised above himself by contact with Brutus. And Cassius, moreover, acts very much from personal hatred of Cæsar, as remembering how, not long before, he and Brutus had stood for the chief prætorship of the city, and Brutus through Cæsar's favor had got the election. And so Shakespeare read in Plutarch that "Cassius, being a choleric man, and hating Cæsar privately more than he did the tyranny openly, incensed Brutus against him." The effect of this is finely worked out by the dramatist in the man's affected scorn of Cæsar, and in the scoffing humor in which he loves to speak of him. For such is the natural language of a masked revenge.

Still, Brutus intimidates him with his moral strength and high character, as well as the honesty and purity of his principles. Brutus has no thoughts or ambitions he's afraid or ashamed to express; Cassius has plenty he would rather hide even from himself. He feels a kind of inspiration and rises above himself in Brutus's presence. Moreover, Cassius is driven largely by personal hatred for Cæsar, recalling how not long ago, he and Brutus competed for the top position in the city, and Brutus won the election thanks to Cæsar's support. Shakespeare referenced Plutarch, noting that "Cassius, being a hot-tempered man, hated Cæsar privately more than he did the tyranny publicly, stirred Brutus against him." The playwright skillfully illustrates this through the character's false disdain for Cæsar and the mocking tone he uses when discussing him. This is the natural expression of concealed revenge.

The tone of Cassius is further indicated, and with exquisite art, in his soliloquy where, after tempering Brutus to his purpose, and finding how his "honorable metal may be wrought," he gently slurs him for being practicable to flatteries, and then proceeds to ruminate the scheme for working upon his vanity, and thereby drawing him into the conspiracy; thus spilling the significant fact, that his own xlix honor does not stick to practice the arts by which he thinks it is a shame to be seduced.

The tone of Cassius is further shown, and with great skill, in his soliloquy where, after persuading Brutus to go along with his plan and figuring out how to manipulate his "honorable nature," he subtly mocks him for being easily swayed by flattery. He then goes on to think about how to exploit Brutus's vanity to pull him into the conspiracy; this reveals the important truth that his own xlix honor doesn't stop him from using the tactics he believes are shameful to be manipulated.

It is a noteworthy point also that Cassius is too practical and too much of a politician to see any ghosts. Acting on far lower principles than his leader, and such as that leader would spurn as both wicked and base, he therefore does no violence to his heart in screwing it to the work he takes in hand; his heart is even more at home in the work than his head; whereas Brutus, from the wrenching his heart has suffered, keeps reverting to the moral complexion of his first step. The remembrance of this is a thorn in his side; while Cassius has no sensibilities of nature for such compunctions to stick upon. Brutus is never thoroughly himself after the assassination; that his heart is ill at ease is shown in a certain dogged tenacity of honor and overstraining of rectitude, as if he were struggling to make atonement with his conscience. The stab he gave Cæsar planted in his own upright and gentle nature a germ of remorse, which, gathering strength from every subsequent adversity, came to embody itself in imaginary sights and sounds; the spirit of justice, made an ill angel to him by his own sense of wrong, hovering in the background of his after life, and haunting his solitary moments in the shape of Cæsar's ghost. And so it is well done, that he is made to see the "monstrous apparition" just after his heart has been pierced through with many sorrows at hearing of Portia's shocking death.

It's important to note that Cassius is too practical and too much of a politician to see any ghosts. Operating on much lower principles than his leader, which that leader would reject as both wicked and base, he doesn’t struggle with his conscience while tackling his tasks; in fact, his heart is more aligned with the work than his mind is. On the other hand, Brutus, who has endured a painful inner conflict, keeps going back to the moral implications of his initial decision. This memory is a constant source of discomfort for him, while Cassius has no such sensitive feelings to weigh him down. Brutus is never fully himself after the assassination; his troubled heart is evident in a stubborn sense of honor and a strained commitment to righteousness, as if he is trying to make amends with his conscience. The blow he dealt to Caesar planted a seed of regret in his upright and kind nature, which, growing stronger with each hardship he faces, manifests as imagined sights and sounds—the spirit of justice, twisted into a tormentor by his own sense of wrong, lingering in the background of his later life and haunting his solitary moments as Caesar's ghost. Thus, it’s fitting that he sees the "monstrous apparition" just after his heart has been deeply wounded by the news of Portia's tragic death.

 

Portia

The delineation of Portia is completed in a few brief masterly strokes. Once seen, the portrait ever after lives an old and dear acquaintance of the reader's inner man. l Portia has strength enough to do and suffer for others, but very little for herself. As the daughter of Cato and the wife of Brutus, she has set in her eye a pattern of how she ought to think and act, being "so father'd and so husbanded"; but still her head floats merged over the ears in her heart; and it is only when affection speaks that her spirit is hushed into the listening which she would fain yield only to the speech of reason. She has a clear idea of the stoical calmness and fortitude which appears so noble and so graceful in her Brutus; it all lies faithfully reproduced in her mind; she knows well how to honor and admire it; yet she cannot work it into the texture of her character; she can talk it like a book, but she tries in vain to live it.

Portia is depicted with just a few skillful brushstrokes. Once you see her portrait, she becomes an old and cherished companion in the reader's mind. l Portia has enough strength to do and endure for others, but very little for herself. As Cato’s daughter and Brutus’s wife, she has a clear idea of how she should think and act, being "so father’d and so husbanded"; yet her head is often overwhelmed by her emotions. It’s only when love speaks that her spirit quiets down, yearning to listen only to the voice of reason. She understands the stoic calmness and courage that appear so noble and graceful in Brutus; it’s all firmly planted in her mind. She knows how to honor and admire it, but she struggles to incorporate it into her own character; she can talk about it like it’s a book, but she fails to live it.

Plutarch gives one most touching incident respecting her which Shakespeare did not use, though he transfused the sense of it into his work. It occurred some time after Cæsar's death, and when the civil war was growing to a head: "Brutus, seeing the state of Rome would be utterly overthrown, went ... unto the city of Elea standing by the sea. There Portia, being ready to depart from her husband Brutus and to return to Rome, did what she could to dissemble the grief and sorrow she felt at her heart. But a certain painted table (picture) bewrayed her in the end.... The device was taken out of the Greek stories, how Andromache accompanied her husband Hector when he went out of the city of Troy to go to the wars, and how Hector delivered her his little son, and how her eyes were never off him. Portia, seeing this picture, and likening herself to be in the same case, she fell a-weeping; and coming thither oftentimes in a day to see it, she wept still." The force of this incident is reproduced in the Portia of the play; we li have its full effect in the matter about her self-inflicted wound as compared with her subsequent demeanor.

Plutarch shares a really poignant moment about her that Shakespeare didn't use directly, but he captured the essence of it in his work. It happened some time after Cæsar's death, when the civil war was escalating: "Brutus, realizing that the situation in Rome would completely collapse, went ... to the city of Elea by the sea. There, Portia, preparing to leave her husband Brutus and return to Rome, tried to hide the grief and sorrow she felt inside. But a certain painted picture revealed her true feelings in the end.... This scene is inspired by Greek stories, where Andromache accompanied her husband Hector as he left Troy for war, and how Hector handed her their little son, never leaving her sight. When Portia saw this painting and compared herself to Andromache, she started to cry; and she visited the picture several times a day, continuing to weep." The impact of this moment is mirrored in the Portia character of the play; we see a similar emotional depth in her self-inflicted wound and how she behaves afterward. li

Portia gives herself that gash without flinching, and bears it without a murmur, as an exercise and proof of fortitude; and she translates her pains into smiles, all to comfort and support her husband. So long as this purpose lends her strength, she is fully equal to her thought, because here her heart keeps touch perfectly with her head. But, this motive gone, the weakness, if it be not rather the strength, of her woman's nature rushes full upon her; her feelings rise into an uncontrollable flutter, and run out at every joint and motion of her body; and nothing can arrest the inward mutiny till affection again whispers her into composure, lest she say something that may hurt or endanger her Brutus.

Portia inflicts that wound on herself without flinching and endures it silently, as a test and demonstration of her strength; she turns her pain into smiles, all to comfort and support her husband. As long as this goal gives her the strength she needs, she is completely aligned with her thoughts, because in this moment, her heart and mind are in perfect harmony. But when this motivation fades, the vulnerability, or perhaps the true strength, of her femininity overwhelms her; her emotions surge into a restless turmoil that spills over into every part of her body; nothing can stop the inner chaos until love gently brings her back to calm, preventing her from saying anything that might hurt or endanger her Brutus.

 

Antony

Shakespeare's completed characterization of Antony is in Antony and Cleopatra. In the later play Antony is delineated with his native aptitudes for vice warmed into full development by the great Egyptian sorceress. In Julius Cæsar Shakespeare emphasizes as one of Antony's characteristic traits his unreserved adulation of Cæsar, shown in reckless purveying to his dangerous weakness,—the desire to be called a king. Already Cæsar had more than kingly power, and it was the obvious part of a friend to warn him against this ambition. Here and there are apt indications of his proneness to those vicious levities and debasing luxuries which afterwards ripened into such a gigantic profligacy. He has not yet attained to that rank and full-blown combination of cruelty, perfidy, and voluptuousness, which the world associates with his name, but he is plainly on the lii way to it. His profound and wily dissimulation, while knitting up the hollow truce with the assassins on the very spot where "great Cæsar fell," is managed with admirable skill; his deep spasms of grief being worked out in just the right way to quench their suspicions, and make them run into the toils, when he calls on them to render him their bloody hands. Nor have they any right to complain, for he is but paying them in their own coin; and we think none the worse of him that he fairly outdoes them at their own practice.

Shakespeare's complete portrayal of Antony is found in Antony and Cleopatra. In this later play, Antony is depicted with his natural tendencies toward vice fully developed by the powerful Egyptian sorceress. In Julius Cæsar, Shakespeare highlights Antony's characteristic trait of his unreserved admiration for Cæsar, shown by how he recklessly indulges his dangerous weakness—his desire to be called a king. Cæsar already had more power than a king, and it was the obvious duty of a friend to warn him against this ambition. There are hints of his tendency toward the immoral pleasures and degrading luxuries that later evolve into a massive profligacy. He hasn't yet reached the level of cruelty, betrayal, and excess that people associate with his name, but it's clear he’s on that path. lii His clever and deep deception, while he maintains the fragile truce with the assassins on the very spot where "great Cæsar fell," is executed with impressive skill; his deep, genuine expressions of grief are just right to calm their suspicions and lead them into his trap when he calls on them to offer him their bloody hands. They have no grounds to complain because he's simply giving them a taste of their own medicine; and we think no less of him for outdoing them at their own game.

But Antony's worst parts as here delivered are his exultant treachery in proposing to use his colleague Lepidus as at once the pack-horse and the scape-goat of the Triumvirate, and his remorseless savagery in arranging for the slaughter of all that was most illustrious in Rome, bartering away his own uncle, to glut his revenge with the blood of Cicero; though even here his revenge was less hideous than the cold-blooded policy of young Octavius. Yet Antony has in the play, as he had in fact, some right noble streaks in him; for his character was a very mixed one; and there was to the last a fierce war of good and evil within him. Especially he had an eye to see, a heart to feel, and a soul to honor the superb structure of manhood which Rome possessed in Julius Cæsar, who stood to him, indeed, as a kind of superior nature, to raise him above himself. He "fear'd Cæsar, honour'd him, and lov'd him"; and with the murdered Cæsar for his theme, he was for once inspired and kindled to a rapture of the truest, noblest, most overwhelming eloquence. Noteworthy also is the grateful remembrance at last of his obligations to Brutus for having saved him from the daggers of the conspirators.

But Antony's worst traits, as described here, are his gloating betrayal in suggesting that his colleague Lepidus should be both the workhorse and scapegoat of the Triumvirate, and his ruthless brutality in orchestrating the massacre of Rome's most distinguished citizens, even sacrificing his own uncle to satisfy his thirst for revenge against Cicero; although, in this regard, his vengeance was less horrific than the calculated strategy of young Octavius. Still, Antony has, in the play as in reality, some genuinely noble qualities; his character was very complex, and throughout, there was a fierce struggle between good and evil within him. He particularly had the insight to see, the heart to feel, and the soul to respect the remarkable essence of masculinity that Rome embodied in Julius Caesar, who represented an elevated nature that inspired him to rise above himself. He "feared Caesar, honored him, and loved him"; and with the slain Caesar as his subject, he was once truly inspired and ignited to an outpouring of the most genuine, noble, and powerful eloquence. It's also worth noting his final grateful remembrance of his debt to Brutus for saving him from the assassins' daggers.

 

The People

That many-headed, but withal big-souled creature, the multitude, is charmingly characterized in Julius Cæsar. The common people, it is true, are rather easily swayed hither and thither by the contagion of sympathy and of persuasive speech; yet their feelings are in the main right, and even their judgment in the long run is better than that of the pampered Roman aristocracy, inasmuch as it proceeds more from the instincts of manhood. Shakespeare evidently loved to play with the natural, unsophisticated, though somewhat childish heart of the people; but his playing is always genial and human-hearted, with a certain angelic humor in it that seldom fails to warm us towards the subject. On the whole, he understood the people well, and they have well repaid him in understanding him better than the critics have often done. The cobbler's droll humor, at the opening of this play, followed as it is by a strain of the loftiest poetry, is aptly noted by Campbell as showing that the dramatist, "even in dealing with classical subjects, laughed at the classic fear of putting the ludicrous and sublime into juxtaposition."

The many-faced, yet big-hearted creature known as the crowd is beautifully portrayed in *Julius Caesar*. It's true that the common people can be easily swayed back and forth by the power of empathy and convincing speeches; still, their instincts are mostly right, and their judgment often surpasses that of the privileged Roman elite, as it comes from genuine human instincts. Shakespeare clearly enjoyed exploring the natural, simple, yet somewhat naive emotions of the people; but his approach is always warm and compassionate, with a touch of divine humor that rarely fails to engage us. Overall, he had a great understanding of the masses, who have returned the favor by relating to him more than critics usually do. The cobbler's witty remarks at the beginning of this play, followed by a passage of high poetry, are well observed by Campbell, who points out that the playwright, "even when tackling classical themes, enjoyed laughing at the classic fear of mixing the ridiculous with the sublime."

 

IX. GENERAL CHARACTERISTICS

As a whole, Julius Cæsar is inferior to Coriolanus, but it abounds in scenes and passages fraught, with the highest virtue of Shakespeare's genius. Among these may be specially mentioned the second scene of the first act, where Cassius sows the seed of the conspiracy in Brutus's mind, warmed with such a wrappage of instigation as to assure its effective germination; also the first scene of the second liv act, unfolding the birth of the conspiracy, and winding up with the interview, so charged with domestic glory, of Brutus and Portia. The oration of Antony in Cæsar's funeral is such an interfusion of art and passion as realizes the very perfection of its kind. Adapted at once to the comprehension of the lowest mind and to the delectation of the highest, and running its pathos into the very quick of them that hear it, it tells with terrible effect on the people; and when it is done we feel that Cæsar's bleeding wounds are mightier than ever his genius and fortune were. The quarrel of Brutus and Cassius is deservedly celebrated. Dr. Johnson thought it "somewhat cold and unaffecting." Coleridge thought otherwise. See note, p. 123. But there is nothing in the play that is more divinely touched than the brief scene, already noticed, of Brutus and his boy Lucius—so gentle, so dutiful, so loving, so thoughtful and careful for his master, and yet himself no more conscious of his virtue than a flower of its fragrance. There is no more exquisite passage in all Shakespeare than that which tells of the boy's falling asleep in the midst of his song and exclaiming on being aroused, "The strings, my lord, are false."

Overall, Julius Cæsar is not as strong as Coriolanus, but it is filled with scenes and passages that showcase the peak of Shakespeare's talent. Notably, the second scene of the first act, where Cassius plants the idea of the conspiracy in Brutus's mind, wrapped in such persuasive prompts that ensure its effective development; also the first scene of the second act, which reveals the birth of the conspiracy, culminating in the emotionally charged meeting between Brutus and Portia. Antony's speech at Cæsar's funeral is a perfect blend of artistry and emotion, achieving a flawless expression of its kind. It is accessible to the simplest minds and enjoyable for the most sophisticated, striking a deep emotional chord with everyone who hears it. When it's over, we feel that Cæsar's bleeding wounds are more powerful than even his genius and success. The argument between Brutus and Cassius is rightly famous. Dr. Johnson found it "somewhat cold and unaffecting," while Coleridge had a different opinion. See note, p. 123. However, nothing in the play is more beautifully done than the brief scene already mentioned, featuring Brutus and his boy Lucius—so gentle, dutiful, loving, and thoughtful for his master, yet he is entirely unaware of his own virtue, like a flower oblivious to its fragrance. There is no more exquisite moment in all of Shakespeare than the one where the boy falls asleep in the middle of his song and, when awakened, exclaims, "The strings, my lord, are false."

 

AUTHORITIES
(With the more important abbreviations used in the notes)
F1 = First Folio, 1623.
F2 = Second Folio, 1632.
F3 = Third Folio, 1664.
F4 = Fourth Folio, 1685.
Ff = all the seventeenth century Folios.
Rowe = Rowe's editions, 1709, 1714.
Pope = Pope's editions, 1723, 1728.
Theobald = Theobald's editions, 1733, 1740.
Johnson = Johnson's edition, 1765.
Capell = Capell's edition, 1768.
Malone = Malone's edition, 1790.
Steevens = Steevens's edition, 1793.
Globe = Globe edition (Clark and Wright), 1864.
Clar = Clarendon Press edition (W.A. Wright), 1869.
Dyce = Dyce's (third) edition, 1875.
Delius = Delius's (fifth) edition, 1882.
Camb = Cambridge (third) edition (W.A. Wright), 1891.
Abbott = E.A. Abbott's A Shakespearian Grammar.
Schmidt = Schmidt's Shakespeare Lexicon.
Skeat = Skeat's An Etymological Dictionary.
Murray = A New English Dictionary (The Oxford Dictionary).
Century = The Century Dictionary.
Plutarch = North's Plutarch, 1579.

 

CHRONOLOGICAL CHART
Except in the case of Shakespeare's plays (see note) the literature dates refer to first publication
 
Year
Shakespeare
Bio; Poems Theater Productions
British and International Literature History and Bio
1564 Birth. Baptism, April 26, Stratford-on-Avon   Quart livre de Pantagruel Michelangelo died. Calvin died. Marlowe born. Galileo born.
1565 Father became alderman   Sackville and Norton's Gorboduc printed Philip II of Spain gave his name to Philippine Islands
1566 Brother Gilbert born   Udall's Roister Doister printed? Murder of Rizzio
1568 Father, as bailiff of Stratford, entertained Queen's and Earl of Worcester's actors NOTE: The plays in the columns below are arranged in the probable, though purely conjectural, order of composition. Dates appended to plays are those of first publication. Where no date is given, the play was first published in the First Folio (1623). M signifies that the play was mentioned by Meres in the Palladis Tamia (1598) The Bishops Bible. La Taille's Saülle Furieux. R. Grafton's Chronicle Mary of Scots a prisoner in England. Ascham died. Coverdale died. Netherlands War of Liberation
1572     Camoens' Os Lusiadas (The Lusiads) Knox died. Massacre of St. Bartholomew
1573     Tasso's Aminta Ben Jonson born? Donne born
1574 Brother Richard born   Mirror for Magistrates (third edition) Earl of Leicester's players licensed
1575     Gammer Gurton's Needle. Golding's Ovid (complete) Queen Elizabeth at Kenilworth. Palissy lectured on Natural History
1576     The Paradise of Dainty Devices. Gascoigne's Steel Glass "The Theatre" opened in Finsbury Fields, London followed by "The Curtain." Hans Sachs died
1577 Father in financial difficulties   Holinshed's Chronicle Drake sailed to circumnavigate globe
lvii 1579 Sister Ann died (aged eight)   Gosson's School of Abuse. North's Plutarch. Lyly's Euphues (pt. 1). Spenser's Shepherd's Calendar Union of Utrecht. Tasso put in confinement at Ferrara
1580 Brother Edmund born   Montaigne's Essais (first edition) Brown founded Separatists. Camoens died
1581     Tasso's Gerusalemme Liberata Dutch Declaration of Independence
1582 Married Anne Hathaway   The Rheims New Testament Accademia della Crusca founded
1583 Daughter Susanna born   Garnier's Les Juives Sir Humphrey Gilbert drowned
1584     Lyly's Campaspe. Peele's Arraignment of Paris William the Silent assassinated. Ivan the Terrible died
1585 Twin children (Hamnet, Judith) born   Guarini's Pastor Fido (1590) Ronsard died
1586 Probably went to London   Camden's Britannia Sir Philip Sidney killed
1587     Hakluyt's Four Voyages. Faustbuch (Spiess, Frankfort) Execution of Mary of Scots
1588     Martin Marprelate: The Epistle Defeat of Spanish Armada
1589   Comedies Stories Tragedies Puttenham's Art of English Poesie Henry of Navarre, King of France. Palissy died in Bastille
1590   Love's Labour's Lost (M, 1598)     Marlowe's Tamburlaine Spenser's Faerie Queene, I-III. Lodge's Rosalynde. Sidney's Arcadia Battle of Ivry
1591   Comedy of Errors (M) 1 Henry VI
2 Henry VI
  Sidney's Astrophel and Stella. Harington's tr. of Orlando Furioso Herrick born
1592 lviii Greene's attack in Groatsworth of Wit Two Gentlemen of Verona (M) Richard III (M, 1597).
3 Henry VI
Romeo and Juliet (M, 1597) Daniel's Delia. Lyly's Gallathea (Galatea) Greene died. Montaigne died. London theatres closed through plague
1593 Venus and Adonis (seven editions, 1594-1616)   King John (M).
Richard II (M, 1597)
Titus Andronicus (M, 1594) Peele's Edward I. Barnes's Sonnets Marlowe died. Herbert born.
1594 Lucrece (five editions, 1594-1616) A Midsummer Night's Dream (M, 1600)     Rinuccini's Dafne. Satire Ménipée Palestrina ("Princeps Musicæ") died
1595 Valuable contemporary references to Shakespeare All's Well that Ends Well. Taming of the Shrew     Peele's Old Wives' Tale. Spenser's Epithalamion Tasso died. Sir Walter Raleigh's expedition to Guiana. Sir J. Hawkins died
1596 Son Hamnet died. Family applied for coat-of-arms   1 Henry IV (M, 1598). 2 Henry IV (1600)   Drayton's Mortimeriados. Faerie Queene, Books IV-VI Burbage built Blackfriar's Theatre. Descartes born. Sir F. Drake died
1597 Purchased New Place, Stratford Merry Wives of Windsor. Merchant of Venice (M, 1600)     Bacon's Essays (first edition). Hall's Virgidemiarum The Tyrone rebellion
1598 Shakespeare acted in Jonson's Every Man in His Humour Much Ado About Nothing (1600) Henry V (1600)   Mere's Palladis Tamia. Chapman's Homer (pt. 1). Lope de Vega's Arcadia Peele died. Edict of Nantes
1599 Part proprietor of Globe Theatre. Coat-of-arms granted. The Passionate Pilgrim As You Like It     Aleman's Guzman de Alfarache. Peele's David and Bethsabe Spenser died. Globe Theatre built. Oliver Cromwell born
1600 Won a London lawsuit Twelfth Night     England's Helicon Calderon born. Bruno died
1601lix Father died. The Phoenix and Turtle     Julius Cæsar Jonson's Poetaster The Essex plot. Rivalry between London adult and boy actors
1602 Purchased more Stratford real estate     Hamlet (1603) Dekker's Satiromastix Bodleian Library founded
1603 His company acted before the Queen Troilus and Cressida     Jonson's Sejanus Queen Elizabeth died. Millenary Petition
1604 Sued Rogers at Stratford Measure for Measure   Othello Marlowe's Faustus (1588-1589) Hampton Court Conference
1605 Godfather to William D'Avenant     Macbeth Don Quixote (pt. 1) Gunpowder plot. Sir Thomas Browne born
1606 King Lear given before Court     King Lear (1608) Chapman's Monsieur D'Olive Lyly died. Corneille born
1607 Daughter Susanna married Dr. Hall     Timon of Athens Dekker and Webster's Westward Ho! Settlement of Jamestown
1608 Birth of granddaughter Elizabeth Hall. Death of mother (Mary Arden) Pericles (1609)   Antony and Cleopatra Captain John Smith's A True Relation. Middleton's A Mad World Milton born. Quebec founded
1609 Sonnets. A Lover's Complaint     Coriolanus The Douai Old Testament Separatists (Pilgrims) in Leyden
1610 Purchased more real estate Cymbeline     Strachey's Wracke and Redemption Henry IV (Navarre) assassinated
1611 Subscribed for better highways Winter's Tale
The Tempest
    King James Bible (A.V.). Bellarmine's Puissance du Pape Gustavus Adolphus, King of Sweden
1613 Invested in London house property. Brother Richard died   Henry VIII   Drayton's Polyolbion Globe Theatre burned
1616 Made his will. Daughter Judith married Thomas Quiney. Died April 23 (May 3, New Style)       Captain John Smith's New England. Folio edition of Jonson's Poems. D'Aubigné's Les Tragiques (1577) Cervantes died. Beaumont died. Baffin explores Baffin's Bay. Harvey lectured on the circulation of the blood

 

DISTRIBUTION OF CHARACTERS

In this analysis are shown the acts and scenes in which the characters (see Dramatis Personæ, page 2) appear, with the number of speeches and lines given to each.

In this analysis, the acts and scenes featuring the characters (see Dramatis Personæ, page 2) are shown, along with the number of speeches and lines assigned to each.

Note. Parts of lines are counted as whole lines.

Note. Portions of lines are considered whole lines.

    NO. OF
SPEECHES
NO. OF
LINES
Caesar I, ii 14   39  
  II, ii 16   72
  III, i 10   39
   
  40
 
  150
 
Octavius IV, i 6   12
  V, i 9   25
  V, v 4   10
   
  19
 
  47
 
Antony I, ii 4   6
  II, ii 1   1
  III, i 10   98
  III, ii 20   147
  IV, i 5   38
  V, i 8   22
  V, iv 2   8
  V, v 1   8
   
  51
 
  328
 
Lepidus IV, i 3   4  
Cicero I, iii 4   9  
Publius II, ii 1   1
  III, i 1   1
   
  2
 
  2
 
Popilius III, i 2   2  
Brutus I, ii 22   73
  II, i 35   182
  II, ii 2   3
  III, i 23   78
  III, ii 5   49
  IV, ii 10   34
  IV, iii 69   204
  V, i 11   33
  V, ii 1   6
  V, iii 4   18
  V, iv 1   1
  V, v 10   39
   
  193
 
  720
 
Cassius I, ii 24   143
  I, iii 15   119
  II, i 14   37
  III, i 18   44
  IV, ii 4   7
  IV, iii 46   98
  V, i 11   49
  V, iii 6   32
   
  138
 
  529
 
Casca I, ii 19   60
  I, iii 14   57
  II, i 4   10
  III, i 3   4
   
  40
 
  131
 
Trebonius II, i 2   3
  II, ii 1   2
  III, i 1   3
   
  4
 
  8
 
Ligarius II, i 5   15  
Decius II, i 3   12
  II, ii 4   25
  III, i 5   7
   
  12
 
  44
 
Metellus II, i 2   9
  III, i 3   8
   
  5
 
  17
 
Cinna I, iii 4   9
  II, i 3   4
  III, i 4   5
   
  11
 
  18
 
Flavius I, i 6   27  
Marullus I, i 5   32  
lxi Artemidorus II, iii 1   14
  III, i 3   4
   
  4
 
  18
 
Fortune teller I, ii 3   3
  II, iv 5   14
  III, i 1   1
   
  9
 
  18
 
Cinna, a Poet III, iii 8   14  
Another Poet IV, iii 3   7  
Lucilius IV, ii 4   10
  IV, iii 1   1
  V, i 1   1
  V, iv 3   14
  V, v 1   2
   
  10
 
  28
 
Titinius IV, iii 1   1
  V, iii 9   31
   
  10
 
  32
 
Messala IV, iii 9   14
  V, i 2   2
  V, iii 7   19
  V, v 3   4
   
  21
 
  39
 
Cato V, iii 2   3
  V, iv 1   5
   
  3
 
  8
 
Volumnius V, v 3   3  
Varro IV, iii 6   6  
Clitus V, v 8   10  
Claudius IV, iii 4   4  
Stratosphere V, v 4   6  
Lucius II, i 10   17
  II, iv 4   6
  IV, iii 10   10
   
  24
 
  33
 
Dardanius V, v 3   3  
Pindar IV, ii 1   3
  V, iii 4   13
   
  5
 
  16
 
Calpurnia I, ii 1   1
  II, ii 5   26
   
  6
 
  27
 
Portia II, i 6   62
  II, iv 10   30
   
  16
 
  92
 
Carpenter I, i 1   1  
Shoe repair person I, i 6   17  
Assistant II, ii 3   5  
Assistant III, i 2   16  
Assistant III, i 3   5  
Spirit IV, iii 3   3  
Everyone III, ii 13   14  
1 Citizen III, ii 14   17
  III, iii 4   4
   
  18
 
  21
 
2 Citizens III, ii 14   16
  III, iii 4   6
   
  18
 
  22
 
3 Citizens III, ii 12   16
  III, iii 4   7
   
  16
 
  23
 
4 Citizens III, ii 11   14
  III, iii 5   7
   
  16
 
  21
 
Assistant III, ii 3   4  
1 Soldier IV, ii 1   1
  V, iv 3   4
   
  4
 
  5
 
2 Soldiers IV, ii 1   1
  V, iv 1   1
   
  2
 
  2
 
3 Soldiers IV, ii 1   1  
Messenger App V, i 1   4  

 

 

 

 


JULIUS CÆSAR


2

DRAMATIS PERSONÆ[1]

Julius Cæsar.

Julius Caesar.

 

Octavius Cæsar

Octavian Caesar

Marcus Antonius,[2]

Marcus Antonius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

M. Æmilius Lepidus

M. Aemilius Lepidus

triumvirs after the death
of Julius Cæsar.

Cicero

Cicero

Publius

Publius

Popilius Lena

Popilius Lena

senators.

Marcus Brutus

Marcus Brutus

Cassius

Cassius

Casca

Casca

Trebonius

Trebonius

Ligarius

Ligarius

Decius Brutus[3]

Decius Brutus__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Metellus Cimber

Metellus Cimber

Cinna

Cinna

conspirators against Julius Cæsar.

Flavius and Marullus,[4] tribunes.

Flavius and Marullus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ representatives.

Artemidorus of Cnidos, a teacher of Rhetoric.[5]

Artemidorus from Cnidos, a speech teacher.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

A Soothsayer.

A fortune teller.

 

Cinna, a poet.

Cinna, a poet.

Another Poet.

Another Poet.

 

Lucilius

Lucilius

Titinius

Titinius

Messala

Messala

Cato

Cato

Volumnius

Volumnius

friends to Brutus and Cassius.

Varro

Varro

Clitus

Clitus

Claudius

Claudius

Strato

Stratosphere

Lucius

Lucius

Dardanius

Dardanius

servants to Brutus.

Pindarus, servant to Cassius.

Pindarus, Cassius's servant.

Calpurnia,[6] wife to Cæsar.

Calpurnia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wife of Caesar.

Portia, wife to Brutus.

Portia, Brutus's wife.

Senators, Commoners, Guards, Attendants, &c.

Senators, Commoners, Guards, Attendants, etc.

Scene: Rome; the neighborhood of Sardis; the neighborhood of Philippi.

3

ACT I.

I. 1 Scene 1. Rome. A street[7]

Enter Flavius, Marullus, and certain Common people over the stage[8]

Flavius. Hence! home, you idle creatures, get you home:

Flavius. Go home, you lazy people, get back home:

Is this a holiday? what! know you not,

Is this a holiday? What! Don't you know,

Being mechanical[9], you ought not walk[10]

Being mechanical__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, you shouldn't walk__A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Upon a labouring day without the sign

Upon a working day without the sign

5Of your profession? Speak, what trade art thou?[11]

5What do you do for a living? What’s your job?[11]

Carpenter.[12] Why, sir, a carpenter.

Carpenter.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Why, sir, I'm a carpenter.

Marullus. Where is thy leather apron and thy rule?

Marullus. Where is your leather apron and your ruler?

What dost thou with thy best apparel on?

What are you doing in your best clothes?

10You, sir, what trade are you?[13]

10You, sir, what do you do for a living?[13]

4

4

Cobbler.[14] Truly, sir, in respect of[15] a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler[16].

Shoe repair.[14] Honestly, sir, when it comes to[15] a skilled craftsman, I am just, as you would put it, a cobbler[16].

Marullus. But what trade art thou? answer me directly[17].

Marullus. But what job do you have? Answer me directly[17].

Cobbler. A trade, sir, that I hope I may use with a safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles.15[18][19]

Shoe repair. It's a job, sir, that I hope to do with a clear conscience; it’s, in fact, sir, someone who repairs bad soles.15[18][19]

Flavius.[20][21] What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?

Flavius.[20][21] What do you do for a living, you scoundrel? You mischievous scoundrel, what do you do?

Cobbler. Nay, I beseech you, sir, be not out[22] with me: yet, if you be out, sir, I can mend you.

Shoemaker. No, please, sir, don’t be upset with me: still, if you are upset, sir, I can fix that.

Marullus.[23] What mean'st thou by that? mend me, thou saucy fellow?20

Marullus.[23] What do you mean by that? Fix me, you cheeky guy?20

Cobbler. Why, sir, cobble you.

Cobbler. Why, sir, you’re a cobbler.

Flavius. Thou art a cobbler, art thou?

Flavius. You're a shoemaker, right?

Cobbler. Truly, sir, all that I live by is with the awl: I meddle with no tradesman's matters, nor women's 525 matters, but withal I[24][25] am, indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I recover them. As proper[26] men as ever trod upon neat's-leather[27] have gone upon my handiwork.

Shoe repairer. Honestly, sir, everything I live on comes from the awl: I don't get involved in other tradesman’s business, nor women’s 525 issues, but I am, in fact, sir, a doctor for old shoes; when they’re in serious trouble, I can fix them. Some of the finest men to ever walk on neat's leather have relied on my work.

Flavius. But wherefore art not in thy shop to-day?

Flavius. But why aren't you in your shop today?

30Why dost thou lead these men about the streets?

30Why are you leading these men around the streets?

Cobbler. Truly, sir, to wear out their shoes, to get myself into more work. But, indeed, sir, we make holiday, to see Cæsar and to rejoice in his triumph.

Shoe repair. Honestly, sir, I’m just wearing out their shoes to keep myself busy. But, really, sir, we’re taking a break to see Caesar and celebrate his victory.

Marullus. Wherefore rejoice? What conquest brings he home? [28]

Marullus. Why are you celebrating? What victory is he bringing back? [28]

35What tributaries follow him to Rome,

35Which followers accompany him to Rome,

To grace in captive bonds his chariot-wheels?

To adorn his chariot wheels while being held captive?

You blocks, you stones, you worse than senseless things!

You blocks, you stones, you’re worse than mindless objects!

O you hard hearts, you cruel men of Rome,

O you cold-hearted people, you harsh men of Rome,

Knew you not Pompey? Many a time and oft[29]

Knew you not Pompey? Many a time and often[29]

6

6

40Have[30] you climb'd up to walls and battlements,

40Have[30] you climbed up to walls and battlements,

To towers and windows[31], yea, to chimney-tops,

To towers and windows[31], yes, to chimney-tops,

Your infants in your arms, and there have sat

Your babies in your arms, and there have sat

The live-long day, with patient expectation,

The whole day, with patient anticipation,

To see great Pompey pass the streets of Rome:[32]

To watch the great Pompey walk through the streets of Rome:[32]

45And when you saw his chariot but appear,

45And when you saw his chariot just show up,

Have you not made an universal shout,

Have you not made a universal shout,

That[33] Tiber trembled underneath her[34][35] banks

That __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tiber shook beneath her __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ banks

To hear[36] the replication[37] of your sounds

To listen to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the reproduction __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ of your sounds

Made in her[34] concave shores?

Made in her __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ curved shores?

50And do you now put on your best attire?

50And are you now getting dressed in your best outfit?

And do you now cull out a holiday?[38]

And are you picking a holiday now?[38]

And do you now strew flowers in his way

And are you now scattering flowers in his path?

That comes in triumph over Pompey's blood?[39]

That comes in triumph over Pompey's blood?[39]

Be gone!

Leave now!

55Run to your houses, fall upon your knees,

55Run to your homes, drop to your knees,

7

7

Pray to the gods to intermit the plague

Pray to the gods to stop the plague.

That needs must light on this ingratitude.[40]

That has to highlight this ingratitude.[40]

Flavius. Go, go, good countrymen, and, for this fault,

Flavius. Go on, good people of the country, and, for this mistake,

Assemble all the poor men of your sort;

Assemble all the poor men like you;

60Draw them to Tiber banks, and weep your tears

60Bring them to the banks of the Tiber, and let your tears fall.

Into the channel, till the lowest stream

Into the channel, to the lowest stream

Do kiss the most exalted shores of all.[41]

Do kiss the most elevated shores of all.[41]

[Exeunt[42] all the Commoners]

[Exit__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ all the Commoners]

See, where[43][44] their basest metal[45] be not mov'd!

See, where[43][44] their lowest nature[45] should not be stirred!

They vanish tongue-tied in their guiltiness.

They disappear speechless in their guilt.

65Go you down that way towards the Capitol;

65Head down that way toward the Capitol;

This way will I: disrobe the images,[46]

This is how I will: take off the images,[46]

8

8

If you do find them deck'd with ceremonies.[47]

If you find them adorned with ceremonies.[47]

Marullus. May we do so?

Marullus. Can we do that?

You know it is the feast of Lupercal.[48]

You know it’s the Feast of Lupercal. [48]

70Flavius. It is no matter; let no images

70Flavius. It doesn’t matter; let no images

Be hung with Cæsar's trophies.[49] I'll about,

Be adorned with Caesar's trophies. [49] I'll get going,

And drive away the vulgar[50] from the streets:

And drive away the rude people from the streets:

So do you too, where you perceive them thick.

So do you as well, where you see them forming densely.

These growing feathers pluck'd from Cæsar's wing

These growing feathers plucked from Caesar's wing

75Will make him fly an ordinary pitch,[51]

75Will make him fly an ordinary pitch,[51]

Who else would soar above the view of men,

Who else would rise above the sight of people,

And keep us all in servile fearfulness.

And keep us all in constant fear.

[Exeunt]

[Exit]

9

9

I. 2 Scene 2. A public place[52]

Enter Caesar; Antony, for the course; Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca; a great crowd following, among them a Fortune teller.

Cæsar. Calpurnia!

César. Calpurnia!

Casca.

Casca.

Peace, ho! Cæsar speaks.

Peace, everyone! Cæsar speaks.

Cæsar.

Caesar.

Calpurnia!

Calpurnia!

Calpurnia. Here, my lord.

Calpurnia. I'm here, my lord.

Cæsar. Stand you directly in Antonius'[53][54] way,

Cæsar. Are you blocking Antonius' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ path,

When he doth run his course. Antonius![55]

When he runs his course. Antonius![55]

5Antony. Cæsar, my lord?

César, my lord?

Cæsar. Forget not, in your speed, Antonius,

Caesar. Don't forget, in your hurry, Antonius,

To touch Calpurnia; for our elders say,

To touch Calpurnia; because our elders say,

The barren, touched in this holy chase,

The barren land, marked in this sacred pursuit,

Shake off their sterile curse.[56]

Break free from their sterile curse.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Antony.

Antony.

I shall remember:

I will remember:

10When Cæsar says 'Do this,' it is perform'd.

10When Caesar says 'Do this,' it gets done.

10

10

Cæsar. Set on; and leave no ceremony out.

Caesar. Go ahead, and don’t skip any formalities.

[Flourish][57]

[Thrive]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Soothsayer. Cæsar!

Fortune Teller. Caesar!

Cæsar. Ha! who calls?

Cæsar. Ha! Who's there?

Casca. Bid every noise be still. Peace yet again!

Casca. Silence all noise. Let there be peace once more!

15Cæsar. Who is it in the press that calls on me?

15Caesar. Who is it in the crowd that’s calling for me?

I hear a tongue, shriller than all the music,

I hear a voice, sharper than any music,

Cry 'Cæsar!' Speak; Cæsar is turn'd to hear.

Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turned to listen.

Soothsayer. Beware the Ides of March.[58]

Soothsayer. Watch out for the Ides of March.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cæsar.

Caesar.

What man is that?

Who is that guy?

Brutus. A soothsayer[59] bids you beware the Ides of March. [60]

Brutus. A fortune teller warns you to watch out for the Ides of March. [60]

20Cæsar. Set him before me; let me see his face.

20Caesar. Bring him in front of me; I want to see his face.

Cassius. Fellow, come from the throng; look upon Cæsar.

Cassius. Friend, step away from the crowd; take a look at Cæsar.

Cæsar. What say'st thou to me now? speak once again.

Caesar. What do you have to say to me now? Say it again.

Soothsayer. Beware the Ides of March.

Soothsayer. Watch out for the Ides of March.

Cæsar. He is a dreamer; let us leave him. Pass.

Caesar. He’s a dreamer; let’s leave him. Pass.

[Sennet.[61] Exeunt all but Brutus and Cassius][62]

[Sennet.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Everyone exits except Brutus and Cassius]__A_TAG_PLACEHOLDER_1__

25Cassius. Will you go see the order of the course?

25Cassius. Will you go check the schedule?

11

11

Brutus. Not I.

Not me.

Cassius. I pray you, do.

Cassius. Please do.

Brutus. I am not gamesome:[63] I do lack some part

Brutus. I'm not playful:[63] I do miss some part

Of that quick spirit[64] that is in Antony.

Of that quick spirit[64] that is in Antony.

30Let me not hinder, Cassius, your desires;

30Don’t let me hold you back, Cassius, from what you want;

I'll leave you.

I’m leaving you.

Cassius. Brutus, I do observe you now of late:

Cassius. Brutus, I’ve been noticing you lately:

I have not from your eyes that gentleness

I haven't seen that gentleness in your eyes.

And show of love as[65] I was wont to have:

And show of love as [65] I used to have:

35You bear too stubborn and too strange a hand[66]

35You have a hand that's both too stubborn and too strange[66]

Over your friend[67] that loves you.[68]

Over your friend[67] who cares about you.[68]

Brutus.

Brutus.

Cassius,

Cassius,

Be not deceiv'd: if I have veil'd my look,

Be not deceived: if I have hidden my gaze,

I turn the trouble of my countenance

I turn the trouble of my expression

Merely[69] upon myself. Vexed I am

Just focusing on myself. I'm so annoyed.

12

12

40Of late with passions of some difference,[70]

40Recently, with mixed feelings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Conceptions only proper to myself,[71]

Conceptions unique to me, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Which give some soil,[72] perhaps, to my behaviours;[73]

Which give some background, [72] perhaps, to my behaviors; [73]

But let not therefore my good friends be griev'd—

But let my good friends not be upset—

Among which number, Cassius, be you one—

Among that number, Cassius, are you one—

45Nor construe any further my neglect,

45Don't interpret my neglect any further,

Than that poor Brutus, with himself at war,

Than that poor Brutus, fighting his own battles,

Forgets the shows of love to other men.

Forgets the displays of affection towards other men.

Cassius. Then, Brutus, I have much mistook[74] your passion; [75]

Cassius. Then, Brutus, I have misunderstood your feelings; [75]

By means whereof[76] this breast of mine hath buried

By which reason[76] this chest of mine has buried

50Thoughts of great value, worthy cogitations.

50Ideas of great worth, meaningful reflections.

Tell me, good Brutus, can you see your face?

Tell me, good Brutus, can you see your reflection?

Brutus. No, Cassius; for the eye sees not itself[77]

Brutus. No, Cassius; because the eye can’t see itself[77]

But by reflection, by some[78] other things.[79][80]

But by reflecting, by some[78] other things.[79][80]

13

13

Cassius. 'Tis just:[81]

Cassius. It's true: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

55And it is very much lamented, Brutus,

And it’s really sad, Brutus,

That you have no such mirrors as will turn

That you don’t have any mirrors that can turn

Your hidden worthiness into your eye,

Your hidden worthiness in your eyes,

That you might see your shadow. I have heard,[82]

That you might see your shadow. I have heard,[82]

Where[83] many of the best respect[84] in Rome,

Where[83] many of the best respect[84] in Rome,

60Except immortal Cæsar,[85] speaking of Brutus,

60Except for immortal Caesar,[85] talking about Brutus,

And groaning underneath this age's yoke,

And groaning under the burden of this age,

Have wish'd that noble Brutus had his eyes.

Have wished that noble Brutus could see.

Brutus. Into what dangers would you lead me, Cassius,[86]

Brutus. What dangers are you trying to lead me into, Cassius?[86]

That you would have me seek into myself

That you would have me look within myself

65For that which is not in me?

For what isn’t within me?

Cassius. Therefore, good Brutus, be prepar'd to hear:

Cassius. So, good Brutus, get ready to listen:

And, since you know you cannot see yourself

And, since you know you can't see yourself

So well as by reflection, I, your glass,

So well as by reflection, I, your mirror,

Will modestly discover to yourself

Will modestly discover within yourself

70That of yourself which you yet[87] know not of.

70That part of yourself that you still don’t know about.

And be not jealous on[88] me, gentle Brutus:

And don’t be jealous of me, kind Brutus:

Were I a common laughter,[89][90] or did use

Were I a common laugh, [89] [90] or did use

14

14

To stale[91] with ordinary oaths my love

To dull [91] with everyday promises, my love

To every new protester;[92] if you know

To every new protester;[92] if you know

75That I do fawn on men and hug them hard,

75That I do flatter people and hold them close,

And after scandal them; or if you know

And after you shame them; or if you know

That I profess myself[93] in banqueting

That I admit I am[93] into partying

To all the rout[94], then hold me dangerous.

To all the crowd[94], then consider me a threat.

[Flourish and shout]

Flourish and shout

Brutus.[95] What means this shouting? I do fear, the people

Brutus.[95] What’s with all this shouting? I’m worried that the people

Choose Cæsar for their king.

Choose Caesar as their king.

80Cassius.

Cassius.

Ay, do you fear it?

Hey, are you afraid of it?

Then must I think you would not have it so.

Then I must think you wouldn't want it that way.

Brutus. I would not, Cassius; yet I love him well.

Brutus. I wouldn't, Cassius; but I care for him a lot.

But wherefore do you hold me here so long?

But why are you keeping me here so long?

What is it that you would impart to me?

What do you want to tell me?

85If it be aught[96] toward the general good,

85If it’s anything[96] for the common good,

Set honour in one eye and death i' the other,

Set honor in one eye and death in the other,

And I will look on both[97][98] indifferently;[99]

And I will look at both[97][98] without any preference;[99]

15

15

For let the gods so speed[100] me as I love

For let the gods help me as I love

The name of honour more than I fear death.

The name of honor means more to me than my fear of death.

90Cassius. I know that virtue to be in you, Brutus,

90Cassius. I know you have that virtue, Brutus,

As well as I do know your outward favour.[101]

As well as I know your appearance.[101]

Well, honour is the subject of my story.

Well, honor is the subject of my story.

I cannot tell what you and other men

I can't say what you and other guys

Think of this life; but, for[102] my single self,

Think about this life; but, for[102] my lonely self,

95I had as lief[103] not be as live to be

95I would rather not be than to be

In awe of such a thing as I myself.

In awe of something like myself.

I was born free as Cæsar; so were you:

I was born free like Caesar; so were you:

We both have fed as well; and we can both

We have both eaten as well; and we can both

Endure the winter's cold as well as he:

Endure the winter's cold just like he does:

100For once, upon a raw and gusty day,

100For once, on a chilly and windy day,

The troubled Tiber chafing[104][105] with her shores,

The troubled Tiber rubbing against her shores,

Cæsar said[106] to me, 'Dar'st thou, Cassius, now

Cesar said[106] to me, 'Do you dare, Cassius, now

Leap in with me into this angry flood,

Leap in with me into this raging flood,

And swim to yonder point?' Upon the word,

And swim to that point?' As soon as the words were spoken,

105Accoutred[107] as I was, I plunged in,

105 Dressed the way I was, I dove in,

16

16

And bade him follow: so indeed he did.

And told him to follow: and he did.

The torrent roar'd, and we did buffet it

The torrent roared, and we fought against it.

With lusty sinews, throwing it aside

With strong muscles, tossing it aside

And stemming it with hearts of controversy;[108]

And connecting it with hearts full of controversy;[108]

110But ere we could arrive the point[109] propos'd,

110But before we could reach the point[109] proposed,

Cæsar cried, 'Help me, Cassius, or I sink!'

César shouted, 'Help me, Cassius, or I'm going down!'

I, as Æneas, our great ancestor,

I, like Æneas, our great ancestor,

Did from the flames of Troy upon his shoulder

Did from the flames of Troy on his shoulder

The old Anchises bear, so from the waves of Tiber

The old Anchises carry, just like from the Tiber's waves

115Did I the tired Cæsar: and this man

115Did I the tired Caesar: and this man

Is now become a god, and Cassius is

Is now become a god, and Cassius is

A wretched creature, and must bend his body

A miserable creature, and has to bend his body

If Cæsar carelessly but nod on him.

If Caesar carelessly just nods at him.

He had a fever[110] when he was in Spain;

He had a fever[110] when he was in Spain;

120And, when the fit was on him, I did mark

120And, when he was in that state, I noticed

How he did shake: 't is true, this god did shake:

How he did shake: it's true, this god did shake:

His coward lips did from their colour fly;[111]

His cowardly lips turned pale; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

17

17

And that same eye whose bend[112] doth awe the world

And that same eye, whose curve [112] amazes the world

Did lose[113] his[114] lustre. I did hear him groan:

Did lose[113] his[114] luster. I heard him groan:

125Ay, and that tongue of his, that bade[115] the Romans

125Yeah, and that tongue of his, that told the Romans

Mark him and write his speeches in their books,

Mark him and write down his speeches in their books,

Alas, it cried, 'Give me some drink, Titinius,'

Alas, it shouted, 'Give me a drink, Titinius,'

As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me

As a sick girl, wow, it amazes me.

A man of such a feeble temper[116] should

A man with such a weak temperament[116] should

130So get the start of the majestic world

130So embrace the beginning of the grand world

And bear the palm alone.

And bear the victory alone.

[Shout. Flourish]

Shout. Shine.

Brutus. Another general shout!

Brutus. Another rallying cry!

I do believe that these applauses are

I really think that this applause is

For some new honours that are heap'd on Cæsar.

For some new honors that are piled on Caesar.

18

18

135Cassius. Why, man, he doth bestride the narrow world[117]

135Cassius. Why, man, he towers over the narrow world[117]

Like a Colossus,[118] and we petty men

Like a giant, [118] and we insignificant people

Walk under his huge legs, and peep about

Walk under his huge legs and look around.

To find ourselves dishonourable graves.

To find ourselves dishonorable graves.

Men at some time are masters of their fates:

Men at times are in control of their destinies:

140The fault, dear Brutus, is not in our stars,[119]

140The problem, dear Brutus, isn't in our fate, [119]

But in ourselves, that we are underlings.

But deep down, we know that we are subordinate.

Brutus and Cæsar: what should be[120] in that 'Cæsar?'

Brutus and Caesar: what should be[120] in that 'Caesar?'

Why should that name be sounded more than yours?

Why should that name be spoken more than yours?

Write them together, yours is as fair a name;

Write them together; yours is just as good a name.

145Sound them, it doth become the mouth as well;

145It sounds good when spoken aloud too;

Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em,

Weigh them, they are just as heavy; play around with them,

'Brutus' will start a spirit[121] as soon as 'Cæsar.'

'Brutus' will start a spirit[121] as soon as 'Cæsar.'

Now, in the names of all the gods at once,

Now, in the names of all the gods together,

Upon what meat doth this our Cæsar feed,

Upon what food does this Cæsar of ours eat,

19

19

150That he is grown so great? Age, thou art sham'd!

150That he has gotten so big? Age, you're embarrassed!

Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!

Rome, you've lost the line of noble blood!

When went there by an age, since the great flood,[122]

When I went there ages ago, since the great flood, [122]

But it was fam'd with more than with one man?

But it was famous for more than just one person?

When could they say, till now, that talk'd of Rome,

When could they say, up until now, that talked about Rome,

155That her wide walks[123][124] encompass'd but one man?

155That her broad paths[123][124] included only one man?

Now is it Rome indeed, and room[125] enough,

Now is it really Rome, and there’s enough space, [125]

When there is in it but one only man.

When there is only one man in it.

O, you and I have heard our fathers say

O, you and I have heard our dads say

There was a Brutus[126] once that would have brook'd[127]

There was a Brutus[126] once who would have tolerated[127]

20

20

160Th' eternal[128] devil to keep his state in Rome

160 The eternal devil to maintain his position in Rome

As easily as a king.

Like a boss.

Brutus. That you do love me, I am nothing jealous;[129]

Brutus. I have no doubts about your love for me;[129]

What you would work me to,[130] I have some aim:[131]

What you would want me to do,[130] I have some purpose:[131]

How I have thought of this and of these times,

How I've thought about this and about these times,

165I shall recount hereafter; for this present,

I'll explain later; for now,

I would not, so with love I might entreat you,[132]

I wouldn’t, so with love I might ask you,[132]

Be any further mov'd. What you have said

Be any further moved. What you have said

I will consider; what you have to say

I will think about what you have to say.

I will with patience hear, and find a time

I will patiently listen and find the right time.

170Both meet to hear and answer such high things.

170Both come together to listen and respond to such important matters.

Till then, my noble friend, chew[133] upon this:

Till then, my noble friend, think about this:

Brutus had rather be a villager

Brutus would rather be a villager

Than to repute himself a son of Rome

Than to consider himself a son of Rome

21

21

Under these hard conditions as[134] this time

Under these tough conditions as[134] this time

175Is like to lay upon us.

175Is likely to weigh upon us.

Cassius. I am glad that my weak words

Cassius. I'm glad that my feeble words

Have struck but thus much show of fire[135] from Brutus.

Have only shown a glimpse of anger from Brutus.

Enter[136] Cæsar and his train

Enter[136] Caesar and his entourage

Brutus. The games are done, and Cæsar is returning.

Brutus. The games are over, and Caesar is coming back.

Cassius. As they pass by, pluck Casca by the sleeve;[137]

Cassius. As they walk by, grab Casca by the sleeve;[137]

180And he will, after his sour fashion, tell you

180And he will, in his grumpy way, tell you

What hath proceeded[138] worthy note[139] to-day.

What's happened __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ worth mentioning __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ today?

Brutus. I will do so. But, look you, Cassius,

Brutus. I will do that. But, listen, Cassius,

The angry spot doth glow on Cæsar's brow,

The angry mark glows on Caesar's forehead,

And all the rest look like a chidden train:

And everyone else looks like a bunch of kids in a line:

185Calpurnia's cheek is pale; and Cicero

185Calpurnia's cheek is pale; and Cicero

Looks with such ferret and such fiery eyes[140]

Looks with such sharp, fierce eyes[140]

As we have seen him in the Capitol,

As we've seen him in the Capitol,

Being cross'd in conference by some senators.

Being interrupted in a discussion by some senators.

22

22

Cassius. Casca will tell us what the matter is.

Cassius. Casca will let us know what's going on.

190Cæsar. Antonius!

Antonius!

Antony. Cæsar?[141]

Antony. Caesar? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cæsar. Let me have men about me that are fat,

Caesar. I want to be surrounded by men who are overweight,

Sleek-headed men, and such as sleep o' nights:[142]

Sleek-headed men, and those who sleep at night:[142]

Yond Cassius has a lean and hungry look;

Yond Cassius looks lean and hungry;

195He thinks too much: such men are dangerous.[143]

195He overthinks everything: guys like that are a threat.[143]

Antony. Fear him not, Cæsar; he's not dangerous;

Antony. Don't be afraid of him, Caesar; he's not a threat;

He is a noble Roman, and well given.[144]

He is an honorable Roman and well-respected.[144]

Cæsar. Would he were fatter! but I fear him not:

Caesar. I wish he were heavier! But I’m not afraid of him:

Yet if my name were liable to fear,

Yet if my name were subject to fear,

200I do not know the man I should avoid

200I don't know the man I need to stay away from.

So soon as that spare Cassius. He reads much;

So soon as that extra Cassius. He reads a lot;

He is a great observer, and he looks

He is a keen observer, and he looks

Quite through the deeds of men: he loves no plays,[145]

Quite through the deeds of men: he loves no plays,[145]

23

23

As thou dost, Antony; he hears no music:[146]

As you do, Antony; he hears no music:[146]

205Seldom he smiles, and smiles in such a sort

205He rarely smiles, and when he does, it's in such a way

As if he mock'd himself, and scorn'd his spirit

As if he were mocking himself and looking down on his own spirit.

That could be mov'd to smile at any thing.

That could be made to smile at anything.

Such men as he be never at heart's ease

Such men as he are never at peace.

Whiles they behold a greater than themselves,

Whiles they see someone greater than themselves,

210And therefore are they very dangerous.

210And so they are very dangerous.

I rather tell thee what is to be fear'd

I would rather tell you what to be afraid of.

Than what I fear, for always I am Cæsar.

Than what I fear, because I am always Caesar.

Come on my right hand, for this ear is deaf,[147]

Come on my right side, because this ear can’t hear. [147]

And tell me truly what thou think'st of him.

And tell me honestly what you think of him.

[Sennet. Exeunt Cæsar and all his train but Casca][148]

[Sennet. Exeunt Caesar and all his entourage except Casca][148]

215Casca. You pull'd me by the cloak; would you speak with me?

215Casca. You grabbed my cloak; do you want to talk to me?

Brutus. Ay, Casca; tell us what hath chanc'd to-day,

Brutus. Yeah, Casca; tell us what happened today,

That Cæsar looks so sad.[149]

That Caesar looks so sad.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Casca. Why, you were with him, were you not?

Casca. So, you were with him, right?

Brutus. I should not then ask Casca what had chanc'd.

Brutus. I wouldn't need to ask Casca what happened.

24

24

220Casca. Why, there was a crown offer'd him;[150] and being offer'd him, he put it by with the back of his hand, thus; and then the people fell a-shouting.[151]

220Casca. Well, they offered him a crown; and when it was offered, he brushed it away with the back of his hand, like this; and then the crowd started cheering.

Brutus. What was the second noise for?

Brutus. What was the second noise about?

Casca. Why, for that too.

Casca. Why, for that reason too.

225Cassius. They shouted thrice: what was the last cry for?

225Cassius. They shouted three times: what was the last shout for?

Casca. Why, for that too.

Casca. Why, for that as well.

Brutus. Was the crown offer'd him thrice?

Brutus. Was the crown offered to him three times?

Casca. Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler than other; and at every putting by mine honest 230neighbours shouted.

Casca. Yes, it was, and he rejected it three times, each time more gently than the last; and with every rejection, my honest neighbors cheered. 230

Cassius. Who offer'd him the crown?

Cassius. Who offered him the crown?

Casca. Why, Antony.

Casca. Why, Antony?

Brutus. Tell us the manner of it, gentle Casca.

Brutus. Share with us what happened, kind Casca.

Casca. I can as well be hang'd as tell the manner of it: 235it was[152] mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony offer him a crown—yet 'twas not a crown neither, 'twas one of these coronets—and, as I told you, he put it by once: but, for all that, to my thinking, he would fain have had it. Then he offer'd it to him again; then he put it by again: 240but, to my thinking, he was very loth to lay his fingers off it. And then he offer'd it the third time; he put it the third time by: and, still, as he refus'd it, the rabblement hooted[153] and clapp'd their chopp'd[154] hands, and threw up their sweaty nightcaps and utter'd such a deal of stinking breath because 245Cæsar refus'd the crown, that it had almost chok'd Cæsar; 25 for he swounded[155] and fell down at it: and for mine own part, I durst not laugh, for fear of opening my lips and receiving the bad air.

Casca. I might as well be hanged as explain how it happened: 235 it was just foolishness; I didn’t really pay attention. I saw Mark Antony offer him a crown—but it wasn't really a crown, it was one of those little headpieces—and, as I mentioned, he pushed it away the first time. Still, I think he really wanted it. Then he offered it to him again; he pushed it away again: 240 but, in my opinion, he was very reluctant to take his hands off it. Finally, he offered it a third time; he rejected it a third time: and still, as he turned it down, the crowd booed 245 and clapped their hands, threw up their sweaty nightcaps, and made such a horrible racket because Cæsar rejected the crown that it nearly choked him; 25 he fainted and collapsed because of it: and for my part, I didn’t dare laugh, for fear of opening my mouth and catching the bad air.

Cassius. But, soft![156] I pray you: what, did Cæsar swound? [157]

Cassius. But wait![156] Please tell me: did Cæsar faint? [157]

250Casca. He fell down in the market-place, and foam'd at mouth, and was speechless.

250Casca. He collapsed in the marketplace, foaming at the mouth and unable to speak.

Brutus. 'Tis very like; he[158] hath the falling-sickness.[159]

Brutus. It's very likely; he has epilepsy.

Cassius. No, Cæsar hath it not; but you, and I,

Cassius. No, Caesar doesn’t have it; but you and I,

And honest Casca, we have the falling-sickness.

And honest Casca, we have epilepsy.

255Casca. I know not what you mean by that, but I am sure Cæsar fell down. If the tag-rag people[160] did not clap him and hiss him, according as he pleas'd and displeas'd them, as they use to do the players in the theatre, I am no true[161] man.

255Casca. I don't understand what you mean by that, but I’m sure Caesar collapsed. If the common folks didn't cheer or boo him based on whether he pleased or annoyed them, like they usually do with actors in the theater, then I'm no real man.

260Brutus. What said he when he came unto himself?

260Brutus. What did he say when he came to his senses?

26

26

Casca. Marry,[162] before he fell down, when he perceiv'd the common herd was glad he refus'd the crown, he pluck'd me[163] ope his doublet[164] and offer'd them his throat to cut. And[165][166] I had been a man of any occupation,[167] if I would not have 265taken him at a word, I would I might go to hell among the rogues.[168] And so he fell. When he came to himself again, he said, if he had done or said any thing amiss, he desir'd their worships to think it was his infirmity.[169] Three or four wenches, where I stood, cried, 'Alas, good soul!' and forgave 270him with all their hearts. But there's no[170] heed to be taken of them: if Cæsar had stabb'd their mothers, they would have done no less.

Casca. You know, before he collapsed, when he saw that the crowd was happy he turned down the crown, he opened his shirt and offered them his throat to cut. And if I were anyone else, if I hadn’t taken him seriously, I would want to go to hell with the scoundrels. And so he fell. When he came to his senses again, he said if he had done or said anything wrong, he wanted them to think it was just his weakness. Three or four girls near me cried out, 'Oh, poor soul!' and forgave him completely. But don’t pay any attention to them: if Cæsar had stabbed their mothers, they would have done the same.

27

27

Brutus. And after that, he came, thus sad, away?[171]

Brutus. So after that, he left, looking this sad?[171]

Casca. Ay.

Casca. Yeah.

275Cassius. Did Cicero say any thing?

Did Cicero say anything?

Casca. Ay, he spoke Greek.[172]

Casca. Yes, he spoke Greek.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cassius. To what effect?

Cassius. What’s the point?

Casca. Nay, and[173] I tell you that, I'll ne'er look you i' the face again: but those that understood him smil'd at one 280another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. [174] I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Cæsar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.

Casca. No, and I’m telling you, I’ll never look you in the face again. Those who understood him just smiled at each other and shook their heads, but as for me, it was all Greek. [174] I could share more news too: Marullus and Flavius have been silenced for taking down the scarves from Caesar’s statues. Take care. There was more nonsense, but I can’t remember it now.

285Cassius. Will you sup with me to-night, Casca?

285Cassius. Are you going to have dinner with me tonight, Casca?

Casca. No, I am promis'd forth.[175]

Casca. No, I’m promised to go. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cassius. Will you dine with me to-morrow?

Cassius. Will you have dinner with me tomorrow?

Casca. Ay, if I be alive, and your mind hold, and your dinner worth the eating.

Casca. Yeah, if I'm alive, and you're still thinking clearly, and your dinner is worth eating.

290Cassius. Good; I will expect you.

Sure, I'll be waiting for you.

Casca. Do so: farewell, both.

Casca. Do this: goodbye, both.

[Exit]

[Close]

28

28

Brutus. What a blunt[176] fellow is this grown to be!

Brutus. What a dull[176] guy he has become!

He was quick mettle[177] when he went to school.

He was quick on his feet when he went to school.

Cassius. So is he now, in execution

Cassius. That's how he is now, in action.

295Of any bold or noble enterprise,

295Of any daring or admirable venture,

However[178] he puts on this tardy form.[179]

However[178] he takes on this delayed version.[179]

This rudeness is a sauce to his good wit,

This rudeness is like a spice to his cleverness,

Which gives men stomach to digest[180] his words

Which gives men the courage to digest[180] his words

With better appetite.[181]

With a better appetite. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

300Brutus.[182] And so it is. For this time I will leave you:

300Brutus.[182] So it is. This time, I will take my leave:

To-morrow, if you please to speak with me,

Tomorrow, if you'd like to talk with me,

I will come home to you; or, if you will,

I will come home to you; or, if you prefer,

Come home to me, and I will wait for you.

Come home to me, and I'll wait for you.

Cassius. I will do so: till then, think of the world.

Cassius. I'll do that: until then, keep the world in mind.

[Exit Brutus]

[Leave Brutus]

305Well, Brutus, thou art noble; yet, I see,

305Well, Brutus, you are noble; yet, I see,

Thy honourable metal[183] may be wrought

Your honorable metal __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ can be shaped

From that it is dispos'd:[184] therefore it is meet

From that it is arranged:[184] therefore it is appropriate

29

29

That noble minds keep ever with their likes;

That noble minds always associate with those who are like them;

For who so firm that cannot be seduc'd?

For who is so strong that they can't be tempted?

310Cæsar doth bear me hard,[185] but he loves Brutus:

310Cæsar treats me unfairly, but he loves Brutus:

If I were Brutus now and he were Cassius,

If I were Brutus right now and he were Cassius,

He should not humour[186] me. I will this night,

He shouldn’t indulge me. I will tonight,

In several hands,[187] in at his windows throw,

In several hands, [187] in at his windows throw,

As if they came from several citizens,

As if they came from multiple citizens,

315Writings, all tending to the great opinion

315Writings, all aiming for the broader perspective

That Rome holds of his name; wherein obscurely

That Rome has of his name; where it’s not very clear

Cæsar's ambition shall be glanced at:

César’s ambition will be looked at:

And after this let Cæsar seat him sure;

And after this, let Caesar sit confidently;

For we will shake him, or worse days endure.[188]

For we will challenge him, or face even tougher days. [188]

[Exit]

[Log Out]

30

30

I. 3 Scene 3.[189][190] The same. A street

Thunder and lightning. Enter,[191] from opposite sides, Casca, with his sword drawn, and Cicero

Thunder and lightning. Enter,[191] from opposite sides, Casca, with his sword drawn, and Cicero

Cicero. Good even, Casca: brought[192] you Cæsar home?

Cicero. Good evening, Casca: did you bring Caesar home?

Why are you breathless? and why stare you so?

Why are you out of breath? And why are you staring like that?

Casca. Are you not mov'd, when all the sway of earth[193]

Casca. Are you not moved when all the power in the world[193]

Shakes like a thing unfirm? O Cicero,

Shakes like something unstable? Oh, Cicero,

5I have seen tempests, when the scolding winds

5I have seen storms, when the angry winds

Have riv'd the knotty oaks, and I have seen

Have cut the tough oaks, and I have seen

Th' ambitious ocean swell and rage and foam,

The ambitious ocean swells, rages, and foams,

To be exalted with the threatening clouds;

To be lifted up with the looming clouds;

But never till to-night, never till now,

But not until tonight, not until now,

10Did I go through a tempest dropping fire.[194]

10Did I go through a storm full of fire.[194]

Either there is a civil strife in heaven,

Either there is a conflict in heaven,

31

31

Or else the world, too saucy with the gods,

Or else the world, too cheeky with the gods,

Incenses them to send destruction.[195][196]

Incites them to cause destruction.__A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Cicero. Why, saw you any thing more wonderful?[197]

Cicero. Why, did you see anything more amazing?[197]

15Casca. A common slave—you know[198] him well by sight—

15Casca. A regular slave—you know him well by sight—

Held up his left hand, which did flame and burn

Held up his left hand, which was on fire and burning

Like twenty torches join'd, and yet his hand,

Like twenty joined torches, and yet his hand,

Not sensible of fire, remain'd unscorch'd.

Not aware of the fire, remained unburned.

Besides—I ha' not since put up my sword—

Besides, I haven't put away my sword since then—

20Against the Capitol I met a lion,

20I encountered a lion in front of the Capitol,

32

32

Who[199] glaz'd[200][201] upon me and went surly[202] by

Who glared at me and walked off grumpily

Without annoying me: and there were drawn

Without bothering me: and there were drawn

Upon a heap[203] a hundred ghastly women,

Upon a heap[203] a hundred horrifying women,

Transformed with their fear, who swore they saw

Transformed by their fear, they swore they saw

25Men all in fire walk up and down the streets.

25Men on fire walk up and down the streets.

And yesterday the bird of night[204] did sit

And yesterday the night bird[204] was sitting

Even at noon-day upon the market-place,

Even at noon in the marketplace,

Hooting[205] and shrieking. When these prodigies

Hooting __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and screaming. When these wonders

Do so conjointly meet, let not men say,

Do it together, don't let people say,

30'These[206] are their reasons; they are natural;'

30'These are their reasons; they are natural;'

33

33

For, I believe, they are portentous things

For I believe they are significant things.

Unto the climate[207] that they point upon.

Unto the climate[207] that they are referring to.

Cicero. Indeed, it is a strange-disposed time:

Cicero. It's a weird time:

But men may construe things after their fashion,

But people can interpret things in their own way,

35Clean[208] from the purpose of the things themselves.

35Clean[208] from the purpose of the things themselves.

Comes Cæsar to[209] the Capitol to-morrow?

Is Caesar coming to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the Capitol tomorrow?

Casca. He doth; for he did bid Antonius

Casca. He does; for he told Antony

Send word to you he would be there to-morrow.

He said he would be there tomorrow.

Cicero. Good night then, Casca: this disturbed sky

Cicero. Good night then, Casca: this unsettled sky

40Is not to walk in.

Isn't meant for walking in.

Casca.

Casca.

Farewell, Cicero.

Goodbye, Cicero.

[Exit Cicero][210]

[Exit Cicero]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Enter Cassius

Enter Cassius

Cassius. Who's there?

Cassius. Who's there?

Casca.

Casca.

A Roman.

A Roman citizen.

Cassius.

Cassius.

Casca, by your voice.

Casca, by your voice.

Casca. Your ear is good. Cassius, what[211] night is this! [212] [213]

Casca. You have a good ear. Cassius, what a night this is!  [212] [213]

34

34

Cassius. A very pleasing night to honest men.

Cassius. It's a really nice night for good people.

Casca. Who ever knew the heavens menace so?

Casca. Who ever knew the heavens could threaten like this?

45Cassius. Those that have known the earth so full of faults.

45Cassius. Those who have seen the world so full of flaws.

For my part, I have walk'd about the streets,

For my part, I've walked around the streets,

Submitting me unto the perilous night,

Submitting me to the dangerous night,

And thus unbraced,[214] Casca, as you see,

And so, without restraint, [214] Casca, as you see,

Have bar'd my bosom to the thunder-stone:[215]

Have exposed my heart to the thunderstone:[215]

50And when the cross[216] blue[217] lightning seem'd to open

50And when the cross[216] blue[217] lightning seemed to open

The breast of heaven, I did present myself

The sky’s embrace, I stood before it.

Even in the aim and very flash of it.

Even in the intention and the very excitement of it.

Casca. But wherefore did you so much tempt the heavens?

Casca. But why did you provoke the heavens so much?

It is the part of men to fear and tremble

It’s natural for men to feel fear and anxiety.

55When the most mighty gods by tokens send

55When the most powerful gods send signs

Such dreadful heralds to astonish us.

Such terrible messengers to shock us.

Cassius.[218] You are dull, Casca; and those sparks of life

Cassius.[218] You're boring, Casca; and those little moments of excitement

That should be in a Roman you do want,

That should be in a book you want.

Or else you use not. You look pale and gaze

Or else you don't use it. You look pale and stare.

60And put on fear and cast yourself in[219] wonder,

60And embrace fear and immerse yourself in[219] wonder,

35

35

To see the strange impatience of the heavens:

To witness the unusual restlessness of the skies:

But if you would consider the true cause

But if you would think about the real reason

Why[220] all these fires, why all these gliding ghosts,

Why are there all these fires, and why all these floating ghosts,

Why birds and beasts from quality and kind,[221]

Why do birds and animals differ in quality and type?[221]

65Why old men, fools, and[222][223] children calculate;

65Why do old men, fools, and children think things through;

Why all these things change from their ordinance,

Why do all these things change from their original order,

Their natures and preformed[224] faculties,

Their natures and preformed __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ abilities,

To monstrous quality, why, you shall find

To a monstrous degree, you'll find

That heaven hath infus'd them with these spirits,

That heaven has filled them with these spirits,

70To make them instruments of fear and warning

70To turn them into tools of fear and caution

Unto some monstrous state.[225]

Into some monstrous state.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Now could I, Casca, name to thee a man

Now could I, Casca, name a man to you

36

36

Most like this dreadful night,

Most dislike this dreadful night,

That thunders, lightens, opens graves, and roars[226]

That thunders, flashes lightning, opens graves, and roars[226]

75As doth the lion in the Capitol,[227]

75Just like the lion in the Capitol, [227]

A man no mightier than thyself or me

A man no stronger than you or me

In personal action, yet prodigious[228] grown,

In personal action, yet remarkable __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ grown,

And fearful, as these strange eruptions are.

And scary as these strange eruptions are.

Casca.[229] 'Tis Cæsar that you mean, is it not, Cassius?

Casca.[229] It's Cæsar you're talking about, right, Cassius?

80Cassius. Let it be who it is;[230] for Romans now

80Cassius. Let it be whoever it is;[230] for Romans now

Have thews[231][232] and limbs like to their ancestors;

Have muscles and limbs like their ancestors;

But, woe the while! our fathers' minds are dead,

But, sadly, our fathers' minds are gone,

And we are govern'd with[233] our mothers' spirits;

And we are guided by our mothers' spirits;

Our yoke and sufferance show us womanish.

Our burden and endurance make us appear weak.

85Casca. Indeed, they say the senators to-morrow

85Casca. Indeed, they say the senators are meeting tomorrow.

Mean to establish Cæsar as a king;

Mean to establish Caesar as a king;

And he shall wear his crown by sea and land,

And he will wear his crown on both sea and land,

In every place save here in Italy.

In every place except here in Italy.

37

37

Cassius. I know where I will wear this dagger then;

Cassius. I know where I'm going to wear this dagger then;

90Cassius from bondage will deliver Cassius.

90Cassius will free Cassius from slavery.

Therein, ye gods, you make the weak most strong;

There, you gods, you make the weak the strongest;

Therein, ye gods, you tyrants do defeat:

There, you gods, you tyrants are defeated:

Nor stony tower, nor walls of beaten brass,

Nor stone towers, nor walls of hammered brass,

Nor airless dungeon, nor strong links of iron,

Nor airless dungeon, nor strong chains of iron,

95Can be retentive to the strength of spirit;[234]

95Can hold onto the strength of character;[234]

But life, being weary of these worldly bars,

But life, tired of these worldly constraints,

Never lacks power to dismiss itself.

Always removes itself.

If I know this, know all the world besides,

If I know this, then the whole world knows it too,

That part of tyranny that I do bear

That part of tyranny that I do bear

I can shake off at pleasure.

I can easily shake it off.

[Thunder still]

[Thunder quiet]

Casca.

Casca.

100So can I:

So can I:

So every bondman[235] in his own hand bears

So every slave[235] in his own hand carries

The power to cancel his captivity.

The ability to end his imprisonment.

Cassius. And why should Cæsar be a tyrant then?

Cassius. And why should Caesar be a dictator then?

Poor man! I know he would not be a wolf,

Poor man! I know he wouldn’t be a wolf,

105But that he sees the Romans are but sheep:

105But he sees that the Romans are just sheep:

He were no lion, were not Romans hinds.

He was no lion, nor were the Romans cowards.

Those that with haste will make a mighty fire

Those who hurry to create a big fire

Begin it with weak straws:[236] what trash is Rome,

Begin it with weak straws:[236] what garbage is Rome,

What rubbish and what offal, when it serves

What nonsense and what trash, when it serves

38

38

110For the base matter to illuminate

110For the basic substance to shine

So vile a thing as Cæsar! But, O grief,

So disgusting a person as Caesar! But, oh, the sadness,

Where hast thou led me? I perhaps speak this

Where have you taken me? I might say this

Before a willing bondman; then I know

Before a willing servant; then I know

My answer must be made. But I am arm'd,

My answer has to be given. But I'm ready,

115And dangers are to me indifferent.[237]

115And dangers don't matter to me.[237]

Casca. You speak to Casca, and to such a man

Casca. You’re talking to Casca, and to someone like him

That is no fleering[238] tell-tale. Hold,[239] my hand:

That’s not a sneering [238] gossip. Wait, [239] hold my hand:

Be factious[240] for redress of all these griefs,[241]

Be contentious for resolution of all these grievances,

And I will set this foot of mine as far

And I will place this foot of mine as far

As who goes farthest.

As who goes the farthest.

Cassius.

Cassius.

120There's a bargain made.

There's a deal made.

Now know you, Casca, I have mov'd already

Now you know, Casca, I've already moved

Some certain of the noblest-minded Romans

Some of the most noble Romans

To undergo[242] with me an enterprise

To go through[242] an endeavor with me

Of honourable-dangerous consequence;

Of honorable-dangerous consequence;

125And I do know, by this[243] they stay for me

125And I know for sure that they are waiting for me

39

39

In Pompey's porch:[244] for now, this fearful night,

In Pompey's porch:[244] for now, this scary night,

There is no stir or walking in the streets,

There’s no movement or walking in the streets,

And the complexion of the element[245]

And the color of the element[245]

In favour's[246] like[247] the work we have in hand,

In favor's[246] like[247] the work we have at hand,

130Most bloody, fiery,[248] and most terrible.

Most brutal, fiery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and most terrible.

Enter Cinna.

Enter Cinna.

Casca. Stand close[249] awhile, for here comes one in haste.

Casca. Stand nearby for a moment, because someone is coming quickly.

Cassius. 'Tis Cinna; I do know him by his gait;[250]

Cassius. It's Cinna; I recognize him by how he walks;[250]

He is a friend. Cinna, where haste you so?

He is a friend. Cinna, where are you rushing off to?

Cinna. To find out you. Who's that? Metellus Cimber?

Cinna. I came to find you. Who’s that? Metellus Cimber?

135Cassius. No, it is Casca; one incorporate[251]

No, it’s Casca; one integrated __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

To our attempts. Am I not stay'd for, Cinna?

To our attempts. Am I not waiting for you, Cinna?

40

40

Cinna.[252] I'm glad on't. What a fearful night is this!

Cinna.[252] I'm glad about that. What a terrifying night this is!

There's two or three of us have seen strange sights.

Two or three of us have witnessed some strange things.

Cassius. Am I not stay'd for? tell me.

Cassius. Am I not being waited for? Tell me.

Cinna.

Cinna.

Yes, you are.

Yes, you are.

140O, Cassius,[253] if you could

O, Cassius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ if you could

But win the noble Brutus[254] to our party—

But if we can get the noble Brutus[254] to join our side—

Cassius. Be you content. Good Cinna, take this paper,

Cassius. Be satisfied. Good Cinna, take this paper,

And look you lay it in the prætor's chair,[255]

And look, you put it in the praetor's chair, [255]

Where Brutus may but find it;[256] and throw this

Where Brutus might just find it;[256] and throw this

145In at his window; set this up with wax

145In at his window; set this up with wax

Upon old Brutus' statue: all this done,

Upon old Brutus' statue: all this done,

Repair to Pompey's porch, where you shall find us.

Meet us at Pompey's porch, where you will find us.

Is[257] Decius Brutus[258] and Trebonius there?

Is__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Decius Brutus__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and Trebonius around?

41

41

Cinna. All but Metellus Cimber; and he's gone

Cinna. Everyone except Metellus Cimber; and he's left.

150To seek you at your house. Well, I will hie,

150To look for you at your place. Alright, I’ll go.

And so bestow these papers as you bade[259] me.

And so give these papers as you instructed me.

Cassius. That done, repair to Pompey's theatre.

Cassius. Once that's done, head over to Pompey's theater.

[Exit Cinna]

[Leave Cinna]

Come, Casca, you and I will yet ere day

Come, Casca, you and I will still before day

See Brutus at his house: three parts of him

Look at Brutus in his home: three aspects of him

155Is ours already, and the man entire

155It's already ours, and the man is whole

Upon the next encounter yields him ours.

Upon the next meeting, he gets ours.

Casca. O, he sits high in all the people's hearts;

Casca. Oh, he holds a special place in everyone's hearts;

And that which would appear offence in us,

And what might seem offensive in us,

His countenance,[260] like richest alchemy,[261]

His face, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ like the finest gold, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

160Will change to virtue and to worthiness.

160Will transform into virtue and worthiness.

Cassius. Him and his worth and our great need of him,

Cassius. Him and his value and our strong need for him,

You have right well conceited.[262] Let us go,

You've imagined it correctly. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Let's go,

For it is after midnight, and ere day

For it is after midnight, and before day

We will awake him and be sure of him.

We will wake him up and be sure of him.

[Exeunt]

[Exit]


42

42

ACT II

II. 1 Scene 1. Rome. Brutus’s orchard[1]

Enter Brutus[2]

Enter Brutus[2]

Brutus. What,[3] Lucius, ho!

Brutus. What’s up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lucius, hey!

I cannot, by the progress of the stars,

I cannot, by the motion of the stars,

Give guess how near to day. Lucius, I say!

Give a guess how close it is to today. Lucius, I say!

I would it were my fault to sleep so soundly.

I wish it were my fault for sleeping so deeply.

When, Lucius, when?[4] awake, I say! what,[5] Lucius!

When, Lucius, when?[4] wake up, I say! What, [5] Lucius!

Enter Lucius

Enter Lucius

Lucius. Call'd you, my lord?

Lucius. Did you call, my lord?

Brutus. Get me a taper in my study, Lucius:

Brutus. Bring me a candle in my study, Lucius:

When it is lighted, come and call me here.

When it’s lit, come and call me over here.

Lucius. I will, my lord.

Lucius. Sure thing, my lord.

[Exit]

[Log Out]

10Brutus. It must be by his death:[6] and, for my part,

10Brutus. It has to be because of his death:[6] and, as for me,

I know no personal cause to spurn at him,

I have no personal reason to reject him,

43

43

But for the general.[7] He would be crown'd:

But for the general.[7] he would be crowned:

How that might change his nature, there's the question.

How that might change his character, that's the question.

It is the bright day that brings forth the adder,[8]

It is the bright day that brings out the adder,[8]

15And that craves wary walking. Crown him?—that;—[9]

15And that requires careful steps. Crown him?—that;—[9]

And then, I grant, we put a sting in him,

And then, I admit, we hurt him,

That at his will he may do danger with.[10]

That at his discretion he may cause harm with.[10]

Th' abuse of greatness is when it disjoins

Th' abuse of greatness is when it disjoins

Remorse[11] from power; and, to speak truth of Cæsar,

Remorse[11] from power; and, to be honest about Caesar,

20I have not known when his affections sway'd[12]

20I don't remember when his feelings changed. A_TAG_PLACEHOLDER_0

More than his reason. But 'tis a common proof,[13]

More than his reason. But it’s a common proof,[13]

That lowliness is young ambition's ladder,

That humility is the stepping stone for young ambition,

Whereto the climber upward[14][15] turns his face;

Whereto the climber upward[14][15] turns his face;

But when he once attains the upmost round,

But when he finally reaches the highest level,

44

44

25He then unto the ladder turns his back,

25He then turns his back to the ladder,

Looks in the clouds, scorning the base degrees[16]

Looks in the clouds, mocking the lower classes[16]

By which he did ascend. So Cæsar may;

By which he did rise. So may Caesar;

Then, lest[17] he may, prevent.[18] And, since the quarrel[19]

Then, so that he doesn’t, stop. And, because the argument

Will bear no colour[20] for the thing he is,

Will show no color[20] for who he is,

30Fashion it thus; that what he is, augmented,

30Make it so that who he is becomes greater,

Would run to these and these extremities;

Would run to these and these extremes;

And therefore think him as a serpent's egg

And so think of him as a serpent's egg

Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous,

Which, once hatched, would, like his kind, become troublesome,

And kill him in the shell.[21]

And kill him in the shell.[21]

Re-enter[22] Lucius

Re-enter[22] Lucius

35Lucius. The taper burneth in your closet, sir.

35Lucius. The candle is burning in your room, sir.

Searching the window for a flint, I found

Searching the window for a lighter, I found

This paper, thus seal'd up; and I am sure

This paper is sealed up now, and I’m sure

It did not lie there when I went to bed.

It wasn't there when I went to bed.

[Gives him the letter]

[Hands him the letter]

45

45

Brutus. Get you to bed again; it is not day.

Brutus. Go back to bed; it isn’t morning yet.

40Is not to-morrow, boy, the first[23][24] of March?

40Isn't tomorrow, kid, the first day of March?

Lucius. I know not, sir.

Lucius. I don't know, sir.

Brutus. Look in the calendar, and bring me word.

Brutus. Check the calendar and let me know.

Lucius. I will, sir.

Lucius. Sure thing, sir.

[Exit]

[Log Out]

Brutus. The exhalations[25] whizzing in the air

Brutus. The fumes whizzing through the air

45Give so much light that I may read by them.

45Shine brightly enough that I can read by your light.

[Opens the letter and reads]

[Opens the letter and reads]

Brutus, thou sleep'st: awake, and see thyself.

Brutus, you're sleeping: wake up and see yourself.

Shall Rome, etc. Speak, strike, redress!

Shall Rome, etc. Speak, strike, correct!

Brutus, thou sleep'st: awake![26]

Brutus, you're sleeping: wake up! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Such instigations have been often dropp'd[27]

Such provocations have often been dropped[27]

50Where I have took them up.[28]

Where I found them. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

46

46

'Shall Rome, etc.' Thus must I piece it out:

'Should Rome, etc.' So I have to figure it out:

Shall Rome stand under one man's awe? What, Rome?[29]

Shall Rome be ruled by one man's power? What, Rome?[29]

My ancestors[30] did from the streets of Rome

My ancestors[30] came from the streets of Rome.

The Tarquin drive, when he was call'd a king.

The Tarquin drive, when he was called a king.

55'Speak, strike, redress!' Am I entreated

55'Speak, fight back, fix this!' Am I being asked

To speak and strike? O Rome, I make thee[31] promise,

To speak and strike? Oh Rome, I make you[31] promise,

If the redress will follow, thou receivest

If the compensation follows, you receive

Thy full petition at the hand of Brutus!

Your complete request is in the hands of Brutus!

Re-enter[22] Lucius

Re-enter[22] Lucius

Lucius. Sir, March is wasted fifteen[32][33] days.

Lucius. Sir, March has wasted fifteen days.

[Knocking within]

[Knocking inside]

60Brutus. 'T is good. Go to the gate; somebody knocks.

60Brutus. "It’s fine. Head to the gate; someone is knocking."

[Exit Lucius][34]

[Exit Lucius]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Since Cassius first did whet me against Cæsar,

Since Cassius first stirred me up against Caesar,

I have not slept.

I haven't slept.

Between the acting of a dreadful thing

Between the act of doing something terrible

And the first motion,[35] all the interim is

And the first motion, [35] all the interim is

65Like a phantasma[36] or a hideous dream:

65Like a ghost or a terrifying nightmare:

47

47

The Genius[37] and the mortal instruments

The Mortal Instruments __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Are then in council; and the state of a man,[38]

Are then in council; and the status of a man, [38]

Like to a little kingdom, suffers then

Like a small kingdom, suffers then

The nature of an insurrection.[39]

The nature of a revolt.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

48

48

Re-enter[22] Lucius

Re-enter[22] Lucius

70Lucius. Sir, 't is your brother[40] Cassius at the door,

70Lucius. Sir, it’s your brother Cassius at the door,

Who doth desire to see you.

Who wants to meet you?

Brutus.

Brutus.

Is he alone?

Is he by himself?

Lucius. No, sir, there are moe[41][42] with him.

Lucius. No, sir, there are more[41][42] with him.

Brutus.

Brutus.

Do you know them?

Do you know them?

Lucius. No, sir; their hats[43] are pluck'd about their ears,

Lucius. No, sir; their hats are pulled down over their ears,

And half their faces buried in their cloaks,[44]

And half their faces hidden in their cloaks,[44]

75That by no means I may discover them

75That I may not discover them at all

By any mark of favour.[45]

By any sign of support. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus.

Brutus.

Let 'em[46] enter.

Let them __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in.

[Exit Lucius][34]

[Exit Lucius]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

They are the faction. O conspiracy,

They are the faction. Oh conspiracy,

Sham'st thou to show thy dangerous brow by night,

Shall you be ashamed to show your dangerous face by night,

When evils[47] are most free? O, then, by day

When are evils [47] at their worst? Oh, then, during the day

80Where wilt thou find a cavern dark enough

80Where will you find a cave dark enough

To mask thy monstrous visage? Seek none, conspiracy;

To hide your monstrous face? Don’t bother with any schemes;

Hide it in smiles and affability:

Hide it in smiles and friendliness:

49

49

For if thou path,[48] thy[49] native semblance on,

For if you put on your natural appearance,

Not Erebus[50] itself were dim enough

Not even Erebus[50] itself was dark enough

85To hide thee from prevention.[51]

To keep you from trouble.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Enter[52] the conspirators, Cassius, Casca, Decius, Cinna, Metellus Cimber, and Trebonius.

Enter[52] the conspirators, Cassius, Casca, Decius, Cinna, Metellus Cimber, and Trebonius.

Cassius. I think we are too bold upon your rest:

Cassius. I think we’re being too pushy while you’re trying to rest:

Good morrow, Brutus; do we trouble you?

Good morning, Brutus; are we bothering you?

Brutus. I have been up this hour, awake all night.

Brutus. I've been up for this hour, awake all night.

Know I these men that come along with you?

Do I know these guys who are coming with you?

90Cassius. Yes, every man of them; and no man here

90Cassius. Yes, every single one of them; and there's not a man here

But honours you; and every one doth wish

But honors you; and everyone wishes

You had but that opinion of yourself

You only had that opinion of yourself.

Which every noble Roman bears of you.

Which every noble Roman carries about you.

This is Trebonius.

This is Trebonius.

Brutus.

Brutus.

He is welcome hither.

He is welcome here.

Cassius. This, Decius Brutus.[53]

Cassius. This is Decius Brutus.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus.

Brutus.

95He is welcome too.

He's welcome too.

Cassius. This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber.

Cassius. This is Casca; this is Cinna; and this is Metellus Cimber.

Brutus. They are all welcome.

Brutus. Everyone's welcome.

50

50

What watchful cares do interpose themselves

What careful thoughts get in the way

Betwixt your eyes and night?

Between your eyes and night?

100Cassius. Shall I entreat a word?

100Cassius. Can I ask for a word?

[They whisper]

They gossip

Decius. Here lies the east: doth not the day break here?[54]

Decius. Here is the east: doesn't the day break here?[54]

Casca. No.

Casca. No.

Cinna. O, pardon, sir, it doth; and yon gray lines

Cinna. Oh, pardon me, sir, it does; and those gray lines

That fret[55] the clouds are messengers of day.

That fret[55] the clouds are messengers of day.

105Casca. You shall confess that you are both deceiv'd.

105Casca. You have to admit that you're both fooled.

Here, as I point my sword, the sun arises,

Here, as I raise my sword, the sun comes up,

Which is a great way growing on[56] the south,

Which is a great way to grow on[56] the south,

Weighing[57] the youthful season of the year.

Weighing[57] the youthful time of the year.

Some two months hence up higher toward the north

Some two months from now, further up north

110He first presents his fire, and the high[58] east

110He first shows his fire, and the high[58] east

Stands, as the Capitol, directly here.

Stands, like the Capitol, right here.

Brutus. Give me your hands all over,[59] one by one.

Brutus. Give me your hands, everyone, one by one.

Cassius. And let us swear our resolution.

Cassius. And let’s swear to our decision.

51

51

Brutus. No, not an oath:[60] if not the face of men,[61]

Brutus. No, not an oath:[60] if not the face of people,[61]

115The sufferance[62] of our souls, the time's abuse,—[63]

115The endurance of our spirits, the abuse of time,—

If these be motives weak, break off betimes,

If these are weak motives, then it's best to stop early,

And every man hence to his idle bed;

And every man goes off to his empty bed;

So let high-sighted tyranny range on,

So let oppressive tyranny run wild,

Till each man drop by lottery.[64] But if these,

Till each man is chosen by lottery.[64] But if these,

120As I am sure they do, bear fire enough

120I'm sure they have enough fire

To kindle cowards and to steel with valour

To inspire the timid and to strengthen with courage

The melting spirits of women, then, countrymen,

The melting spirits of women, then, countrymen,

What need we[65] any spur but our own cause

What do we need[65] any motivation other than our own purpose?

52

52

To prick us to redress? what other bond

To push us to make things right? What other connection

125Than secret Romans,[66] that have spoke the word,

125Than secret Romans, [66] who have said the word,

And will not palter?[67] and what other oath

And won't hesitate?[67] and what other promise

Than honesty to honesty engag'd,

Than honesty to honesty engaged,

That this shall be, or we will fall for it?

That this will happen, or we will fall for it?

Swear priests and cowards and men cautelous,[68]

Swear, priests and cowards and careful men, [68]

130Old feeble carrions[69] and such suffering souls

130Old weak bodies[69] and such troubled souls

That welcome wrongs; unto bad causes swear

That welcome is wrong; they swear to bad causes.

Such creatures as men doubt; but do not stain

Such creatures as humans doubt; but do not stain

The even virtue[70] of our enterprise,

The equal value __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of our project,

Nor th' insuppressive[71] mettle of our spirits,

Nor the unstoppable mettle of our spirits,

135To think[72] that or our cause or our performance

135To think that our cause or our performance

Did need an oath; when every drop of blood

Did need an oath; when every drop of blood

That every Roman bears, and nobly bears,

That every Roman carries, and carries with dignity,

Is guilty of a several bastardy,

Is guilty of multiple acts of bastardy,

If he do break the smallest particle

If he does break the smallest particle

140Of any promise that hath pass'd from him.

140Of any promise that has come from him.

Cassius. But what of Cicero? shall we sound him?

Cassius. But what about Cicero? Should we check with him?

I think he will stand very strong with us.

I believe he will support us strongly.

53

53

Casca. Let us not leave him out.

Casca. Let's remember him.

Cinna.

Cinna.

No, by no means.

No way.

Metellus. O, let us have him, for his silver hairs

Metellus. Oh, let's have him, because of his gray hair

145Will purchase us a good opinion,[73]

145Will buy us a good reputation,[73]

And buy men's voices to commend our deeds:

And get men's voices to praise our actions:

It shall be said, his judgment rul'd our hands;

It should be said, his judgment guided our actions;

Our youths and wildness shall no whit appear,

Our youth and wildness will not show at all,

But all be buried in his gravity.

But all will be buried in his seriousness.

150Brutus. O, name him not; let us not break with him,[74]

150Brutus. Oh, don't mention his name; let's not fall out with him, [74]

For he will never follow any thing

For he will never follow anything

That other men begin.

Let other men start.

Cassius.

Cassius.

Then leave him out.

Then exclude him.

Casca. Indeed he is not fit.

Casca. He’s definitely not fit.

Decius. Shall no man else be touch'd but only Cæsar?

Decius. Should no one else be affected but just Caesar?

155Cassius. Decius, well urg'd: I think it is not meet,

155Cassius. Decius, well said: I don't think it's right,

Mark Antony, so well belov'd of Cæsar,

Mark Antony, who was so well-loved by Caesar,

Should outlive Cæsar: we shall find of him[75]

Should outlive Caesar: we shall find of him[75]

54

54

A shrewd contriver; and, you know, his means,

A clever planner; and, you know, his methods,

If he improve them, may well stretch so far

If he enhances them, he might expand them significantly

160As to annoy us all; which to prevent,

160To annoy us all; which to prevent,

Let Antony and Cæsar fall together.

Let Antony and Caesar fall together.

Brutus. Our course will seem too bloody, Caius Cassius,

Brutus. Our plan will appear too ruthless, Caius Cassius,

To cut the head off and then hack the limbs,

To chop off the head and then hack off the limbs,

Like wrath in death and envy[76] afterwards;

Like anger in death and jealousy[76] later on;

165For Antony is but a limb of Cæsar.

165For Antony is just a part of Caesar.

Let's[77] be sacrificers, but not butchers, Caius.

Let's[77] be sacrificers, but not butchers, Caius.

We all stand up against the spirit of Cæsar,

We all stand up against the spirit of Caesar,

And in the spirit of men[78] there is no blood:

And in the spirit of men[78] there is no blood:

O, that we then could come by Cæsar's spirit,[79]

O, if only we could grasp Cæsar's spirit,[79]

170And not dismember Cæsar! But, alas,

170And not cut up Cæsar! But, unfortunately,

Cæsar must bleed for it! And, gentle friends,

César must pay the price! And, kind friends,

Let's kill him boldly, but not wrathfully;

Let's take him down courageously, but not in anger;

Let's carve him as a dish fit for the gods,

Let's prepare him as a feast worthy of the gods,

Not hew him as a carcass fit for hounds:

Not cut him down like a carcass for dogs:

175And let our hearts, as subtle masters do,

175And let our hearts, like skilled artists, do,

Stir up their servants to an act of rage,

Stir up their servants to a fit of rage,

And after seem to chide 'em.[80][81] This shall make

And after seeming to scold them.[80][81] This will make

Our purpose necessary and not envious;

Our purpose is vital and not driven by envy;

Which so appearing to the common eyes,

Which appears so to the common eye,

180We shall be call'd purgers,[82] not murderers.

180We'll be called purgers, not murderers.

55

55

And for Mark Antony, think not of him;

And don't think about Mark Antony;

For he can do no more than Cæsar's arm

For he can't do any more than Caesar's arm.

When Cæsar's head is off.

When Caesar's head is off.

Cassius.

Cassius.

Yet I fear him,

But I'm afraid of him,

For in the ingrafted love he bears to Cæsar—

For in the deep love he has for Cæsar—

185Brutus. Alas, good Cassius, do not think of him:

185Brutus. Oh, good Cassius, don’t think about him:

If he love Cæsar, all that he can do

If he loves Caesar, all that he can do

Is to himself, take thought and die[83] for Cæsar:

Is to himself, take thought and die[83] for Caesar:

And that were much he should, for he is given

And that’s what he should do, because he is given

To sports, to wildness, and much company.[84]

To sports, to excitement, and lots of friends.[84]

190Trebonius. There is no fear[85] in him; let him not die;

190Trebonius. He isn't afraid; don't let him die;

For he will live, and laugh at this hereafter.

For he will live and laugh at this in the future.

[Clock strikes]

Clock chimes

Brutus. Peace! count the clock.

Brutus. Peace! Check the time.

Cassius.

Cassius.

The clock hath stricken[86] three.

The clock has struck __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ three.

Trebonius. 'Tis time to part.

Trebonius. It's time to go.

Cassius.

Cassius.

But it is doubtful yet

But it's still uncertain.

56

56

Whether[87] Cæsar will come forth to-day or no;

Whether Cæsar will come out today or not;

195For he is superstitious grown of late,

195For he has become superstitious lately,

Quite from[88] the main[89] opinion he held once

Quite from[88] the main[89] opinion he held once

Of fantasy, of dreams, and ceremonies:

Of fantasies, dreams, and rituals:

It may be these apparent prodigies,[90]

It may be these obvious wonders, [90]

The unaccustom'd terror of this night,

The unfamiliar fear of this night,

200And the persuasion of his augurers,

200And the influence of his fortune tellers,

May hold him from the Capitol to-day.

May keep him from the Capitol today.

Decius. Never fear that: if he be so resolv'd,

Decius. Don’t worry about that: if he’s really determined,

I can o'ersway him; for he loves to hear

I can influence him; because he loves to listen

That unicorns may be betray'd with trees,[91]

That unicorns might be deceived by trees,[91]

205And bears with glasses,[92] elephants with holes,

205And bears with glasses, [92] elephants with holes,

57

57

Lions with toils,[93] and men with flatterers:

Lions with burdens, [93] and people with sycophants:

But when I tell him he hates flatterers,

But when I tell him he can’t stand people who flatter him,

He says he does, being then most flattered.

He says he does, feeling very flattered.

Let me work;

Let me do my thing;

210For I can give his humour the true bent,

210For I can shape his mood just right,

And I will bring him to the Capitol.

And I will take him to the Capitol.

Cassius. Nay, we will all of us be there to fetch him.

Cassius. No, we will all be there to get him.

Brutus. By the eighth[94] hour; is that the uttermost?

Brutus. By the eighth hour; is that the limit?

Cinna. Be that the uttermost, and fail not then.

Cinna. Let that be the limit, and don’t hold back then.

215Metellus. Caius Ligarius doth bear Cæsar hard,[95][96]

215Metellus. Caius Ligarius is really against Caesar,[95][96]

Who rated him for speaking well of Pompey:

Who praised him for saying nice things about Pompey:

I wonder none of you have thought of him.

I wonder if any of you have thought of him.

58

58

Brutus. Now, good Metellus, go along by him:[97]

Brutus. Now, good Metellus, go along with him:[97]

He loves me well, and I have given him reasons;

He loves me deeply, and I've given him reasons;

220Send him but hither, and I'll fashion him.

220Just bring him here, and I'll shape him up.

Cassius.[98] The morning comes upon 's: we'll leave you, Brutus:

Cassius.[98] The morning is here: we'll take our leave, Brutus:

And, friends, disperse yourselves; but all remember

And, friends, spread out; but remember

What you have said, and show yourselves true Romans.

What you’ve said, and prove that you’re real Romans.

Brutus. Good gentlemen, look fresh and merrily;

Brutus. Good gentlemen, look lively and cheerful;

225Let not our looks put on our purposes;[99]

225Don't let our appearances deceive our intentions;[99]

But bear it as our Roman actors do,

But just go through it like our Roman actors do,

With untir'd spirits and formal constancy:

With endless energy and true constancy:

And so, good morrow to you every one.

And so, good morning to you all.

[Exeunt all but Brutus][100]

[Everyone exits except Brutus]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Boy! Lucius! Fast asleep? It is no matter;

Boy! Lucius! Are you fast asleep? It doesn't matter;

230Enjoy the honey-heavy dew[101][102] of slumber:

230Enjoy the sweet, heavy dew of sleep:

Thou hast no figures nor no fantasies,

Thou hast no figures nor fantasies,

Which busy care draws in the brains of men;

Which busy care occupies the minds of men;

Therefore thou sleep'st so sound.

So you sleep so soundly.

59

59

Enter[103][104] Portia

Enter__A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__ Portia

Portia.

Portia.

Brutus, my lord!

Brutus, my lord!

Brutus. Portia, what mean you? wherefore rise you now?

Brutus. Portia, what do you mean? Why are you getting up now?

235It is not for your health thus to commit

235It's not good for your health to go ahead and commit

Your weak condition to the raw cold morning.

Your weak state in the chilly morning.

Portia. Nor for yours neither.[105] You've[106] ungently, Brutus,

Portia. Not for yours either.[105] You've[106] been unkind, Brutus,

Stole from my bed: and yesternight at supper

Stole from my bed: and last night at dinner

You suddenly[107] arose, and walk'd about,

You suddenly[107] got up and walked around,

240Musing and sighing, with your arms across;

240Thinking and sighing, with your arms crossed;

And when I ask'd you what the matter was,

And when I asked you what the problem was,

You star'd upon me with ungentle looks:

You stared at me with harsh looks:

I urg'd you further; then you scratch'd your head,

I pressed you more; then you scratched your head,

And too impatiently stamp'd with your foot:

And you stomped your foot too impatiently:

245Yet I insisted, yet you answer'd not,

245Even so, I pressed on, but you didn't respond,

But with an angry wafture[108] of your hand

But with an angry wave of your hand

Gave sign for me to leave you. So I did,

Gave me the signal to leave you. So I did,

60

60

Fearing to strengthen that impatience

Afraid to fuel that impatience

Which seem'd too much enkindled, and withal

Which seemed too much fired up, and at the same time

250Hoping it was but an effect of humour,[109]

250Hoping it was just a joke, [109]

Which sometime hath his hour with every man.

Which sometimes has its moment with every person.

It will not let you eat, nor talk, nor sleep,

It won't let you eat, talk, or sleep,

And, could it work so much upon your shape

And, could it have such an effect on your appearance

As it hath much prevail'd on your condition,[110]

As it has greatly affected your situation,[110]

255I should not know you, Brutus.[111] Dear my lord,[112]

255I wouldn't recognize you, Brutus.[111] My dear lord,[112]

Make me acquainted with your cause of grief.

Tell me what's wrong.

Brutus. I am not well in health, and that is all.

Brutus. I'm not feeling well, and that's all there is to it.

Portia. Brutus is wise, and, were he not in health,

Portia. Brutus is wise, and if he weren't in good health,

He would embrace the means to come by it.

He would find a way to get it.

260Brutus. Why, so I do. Good Portia, go to bed.

260Brutus. Yeah, I do. Alright Portia, get some sleep.

Portia. Is Brutus sick? and is it physical[113]

Portia. Is Brutus ill? And is it physical?[113]

To walk unbraced and suck up the humours

To walk freely and absorb the vibes

Of the dank[114] morning? What, is Brutus sick,

Of the gloomy morning? What, is Brutus sick,

And will he steal out of his wholesome bed,

And will he sneak out of his cozy bed,

61

61

265To dare the vile contagion of the night,

265To brave the disgusting infection of the night,

And tempt the rheumy[115] and unpurged air

And tempt the cloudy and unclean air

To add unto his[116] sickness? No, my Brutus;

To add to his[116] illness? No, my Brutus;

You have some sick offence within your mind,

You have some messed-up thoughts in your head,

Which by the right and virtue of my place

Which by the authority and responsibility of my position

270I ought to know of: and, upon my knees,

270I should be aware of: and, on my knees,

I charm[117][118] you, by my once-commended beauty,

I charm you, with my beauty that was once praised,

By all your vows of love and that great vow

By all your promises of love and that big promise

Which did incorporate and make us one,

Which brought us together and made us one,

That you unfold to me, yourself, your half,

That you reveal to me, yourself, your part,

275Why you are heavy, and what men to-night

275Why are you feeling down, and what are people up to tonight

Have had resort to you; for here have been

Have turned to you; because I have been here

Some six or seven, who did hide their faces

Some six or seven, who hid their faces

Even from darkness.

Even from the darkness.

Brutus.

Brutus.

Kneel not, gentle Portia.

Don't kneel, gentle Portia.

Portia.[119] I should not need, if you were gentle Brutus.

Portia.[119] I wouldn't need to, if you were kind, Brutus.

280Within the[120] bond of marriage, tell me, Brutus,

280Within the[120] bond of marriage, tell me, Brutus,

62

62

Is it excepted I should know no secrets

Is it expected that I should know no secrets?

That appertain to you? Am I yourself

That relates to you? Am I you?

But, as it were, in sort or limitation,

But, in a way, in a certain sense,

To keep with you at meals, comfort your bed,

To have with you at meals, make your bed cozy,

285And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs

285 And talk to you sometimes? I just live in the suburbs.

63

63

Of your good pleasure?[121] If it be no more,

Of your good pleasure?[121] If that’s all there is,

Portia is Brutus' harlot, not his wife.

Portia is Brutus' mistress, not his wife.

Brutus. You are my true and honourable wife,

Brutus. You are my faithful and honorable wife,

As dear to me as are the ruddy drops

As precious to me as the red drops

290That visit my sad heart.[122]

That visit my lonely heart.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Portia. If this were true, then should I know this secret.

Portia. If this were true, then I should know this secret.

I grant I am a woman; but withal

I admit I am a woman; but still

A woman that Lord Brutus took to wife:[123]

A woman that Lord Brutus married:[123]

I grant I am a woman; but withal

I admit I am a woman; but still

295A woman well-reputed, Cato's daughter.

A well-respected woman, Cato's daughter.

Think you I am no stronger than my sex,

Think you I'm no stronger than my gender,

Being so father'd and so husbanded?

Being so fathered and so married?

Tell me your counsels; I will not disclose 'em.

Tell me your advice; I won’t share it.

I have made strong proof of my constancy,

I have provided solid evidence of my constancy,

300Giving myself a voluntary wound

Giving myself a self-inflicted wound

Here, in the thigh: can I bear that with patience,

Here, in my thigh: can I handle that with patience,

And not my husband's secrets?

And not my husband's secrets?

Brutus.

Brutus.

O ye gods,

O gods,

Render me worthy of this noble wife!

Make me deserving of this wonderful wife!

[Knocking within][124]

[Knocking inside]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Hark, hark! one knocks. Portia, go in a while;

Hush, someone’s knocking. Portia, please go inside for a bit;

305And by and by thy bosom shall partake

305And eventually, your heart will share

64

64

The secrets of my heart:

The secrets of my heart:

All my engagements I will construe to thee,

All my commitments I will explain to you,

All the charactery[125] of my sad brows.

All the characters of my sad brows.

[126]Leave me with haste.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__Leave quickly.

[Exit Portia]

[Leave Portia]

Lucius, who's that knocks?

Lucius, who’s there?

Re-enter Lucius with[127] Ligarius

Re-enter Lucius with[127] Ligarius

310Lucius. Here is a sick man that would speak with you.

310Lucius. There's a sick man who wants to talk to you.

Brutus. Caius Ligarius, that Metellus spake of.

Brutus. Caius Ligarius, the one Metellus mentioned.

Boy, stand aside. Caius Ligarius! how?

Boy, step aside. Caius Ligarius! What?

Ligarius.[128] Vouchsafe good morrow from a feeble tongue.

Ligarius.[128] Please accept my good morning from a weak voice.

Brutus. O, what a time have you chose out, brave Caius,

Brutus. Oh, what a time you've chosen, brave Caius,

315To wear a kerchief![129] Would you were not sick!

315To wear a scarf![129] I wish you weren't sick!

Ligarius. I am not sick, if Brutus have in hand

Ligarius. I'm not sick, if Brutus has it under control.

Any exploit worthy the name of honour.

Any action deserving of the name of honor.

65

65

Brutus. Such an exploit have I in hand, Ligarius,

Brutus. I have a plan in mind, Ligarius,

Had you a healthful ear to hear of it.

If you had a healthy ear to hear it.

320Ligarius. By all the gods that Romans bow before,

320Ligarius. By all the gods that Romans worship,

I here discard my sickness![130] Soul of Rome!

I’m letting go of my illness! [130] Spirit of Rome!

Brave son, deriv'd from honourable loins!

Brave son, born from honorable parents!

Thou, like an exorcist,[131] hast conjur'd up

Thou, like an exorcist, [131] has conjured up

My mortified spirit.[132] Now bid me run,

My embarrassed spirit.[132] Now tell me to run,

325And I will strive with things impossible;

325And I will struggle with the impossible;

Yea, get the better of them. What's to do?

Yeah, get the upper hand on them. What should we do?

Brutus.[133] A piece of work that will make sick men whole.

Brutus.[133] A task that will heal the wounded.

Ligarius. But are not some whole that we must make sick?

Ligarius. But aren't there some people we need to make unwell?

Brutus. That must we also. What it is, my Caius,

Brutus. We have to do that as well. What is it, my Caius,

330I shall unfold to thee, as we are going

330I'll share with you, as we are going

To whom it must be done.

To whom it needs to be done.

Ligarius.

Ligarius.

Set on your foot,

Set on your feet,

And with a heart new-fir'd I follow you,

And with a freshly inspired heart, I follow you,

To do I know not what; but it sufficeth

To do something I can’t really say; but it’s enough.

That Brutus leads me on.[134]

Brutus is leading me on.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus.

Brutus.

Follow me, then.

Follow me, okay?

[Exeunt]

[Exit]

66

66

II. 2 Scene 2.[135][136] Caesar's house[137]

Thunder and lightning. Enter Cæsar,[138] in his night-gown[139]

Thunder and lightning. Enter Caesar,[138] in his nightgown[139]

Cæsar.[140] Nor heaven nor earth have been at peace to-night:

Caesar.[140] Neither heaven nor earth has been at peace tonight:

Thrice hath Calpurnia in her sleep cried out,[141]

Thrice Calpurnia has cried out in her sleep, [141]

'Help, ho! they murder Cæsar!' Who's within?

'Help, help! They're killing Caesar!' Who's inside?

67

67

Enter a Servant

Enter a Servant

Servant. My lord?

Servant. My lord?

5Cæsar. Go bid the priests do present sacrifice,

5Caesar. Go tell the priests to make the sacrifice,

And bring me their opinions of success.[142]

And share with me their thoughts on success.[142]

Servant. I will, my lord.

Servant. I will, my lord.

[Exit]

[Log Out]

Enter Calpurnia

Enter Calpurnia

Calpurnia. What mean you, Cæsar? think you to walk forth?

Calpurnia. What do you mean, Caesar? Are you planning to go out?

You shall not stir out of your house to-day.

You shouldn't leave your house today.

10Cæsar. Cæsar shall forth: the things that threaten'd me

10Caesar. Caesar will go out: the things that threatened me

Ne'er look'd but on my back; when they shall see

Ne'er looked but at my back; when they see

The face of Cæsar, they are vanished.

The face of Caesar, they are gone.

Calpurnia. Cæsar, I never stood on ceremonies,[143]

Calpurnia. Caesar, I never cared much for formalities,[143]

Yet now they fright me. There is one within,

Yet now they scare me. There’s one inside,

15Besides the things that we have heard and seen,

15Besides what we have heard and seen,

Recounts most horrid sights seen by the watch.[144]

Recounts the most terrible sights witnessed by the watch.[144]

A lioness hath whelped in the streets;

A lioness has given birth in the streets;

And graves have yawn'd, and yielded up their dead;

And graves have opened up and released their dead;

Fierce fiery warriors fight upon the clouds,

Fierce, fiery warriors battle in the skies,

20In ranks and squadrons and right form of war,

20In formations and groups and proper military strategy,

Which drizzled blood upon the Capitol;

Which dripped blood onto the Capitol;

The noise of battle hurtled[145][146] in the air,

The noise of battle echoed through the air,

68

68

Horses did neigh,[147] and dying men did groan;

Horses neighed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and dying men groaned;

And ghosts did shriek and squeal about the streets.

And ghosts shrieked and squealed in the streets.

25O Cæsar, these things are beyond all use,

25Oh Caesar, these things are useless,

And I do fear them!

And I really fear them!

Cæsar.

Caesar.

What can be avoided

What can be skipped

Whose end is purpos'd by the mighty gods?

Whose fate is determined by the powerful gods?

Yet Cæsar shall go forth; for these predictions

Yet Caesar shall go forth; for these predictions

Are to the world in general as to Cæsar.

Are to the world in general as to Caesar.

30Calpurnia. When beggars die, there are no comets seen;

30Calpurnia. When beggars die, there are no comets visible;

The heavens themselves blaze forth the death of princes.

The skies themselves light up with the death of princes.

Cæsar. Cowards die many times before their deaths;

Caesar. Cowards die many times before they actually die;

The valiant never taste of death[148] but once.

The brave only face death once.

Of all the wonders that I yet have heard,

Of all the amazing things I've heard so far,

35It seems to me most strange that men should fear;

35It seems really strange to me that people should be afraid;

Seeing that death, a necessary end,

Seeing that death is an unavoidable ending,

Will come when it will come.

It'll come when it comes.

69

69

Re-enter Servant[149]

Re-enter Servant__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

What say the augurers?

What do the augurers say?

Servant. They would not have you to stir forth to-day.

Assistant. They don't want you to go out today.

Plucking the entrails of an offering forth,

Plucking the insides of an offering out,

40They could not find a heart within the beast.

40They couldn't find a heart inside the beast.

Cæsar. The gods do this in shame of cowardice:

Caesar. The gods do this out of shame for cowardice:

Cæsar should[150] be a beast without a heart,

Cæsar should __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ be a cold-hearted monster,

If he should stay at home to-day for fear.

If he stays home today out of fear.

No, Cæsar shall not: danger knows full well

No, Caesar will not: danger knows very well

45That Cæsar is more dangerous than he:

45That Caesar is more dangerous than he is:

We are[151] two lions litter'd in one day,

We are[151] two lions born on the same day,

And I the elder and more terrible;

And I, the older and more fearsome;

And Cæsar shall go forth.

And Caesar will go out.

Calpurnia.

Calpurnia.

Alas, my lord,

Unfortunately, my lord,

Your wisdom is consum'd in confidence!

Your wisdom is wasted on arrogance!

50Do not go forth to-day: call it my fear

50Don't go out today: just say it's my fear

That keeps you in the house, and not your own.

That keeps you in the house, and not your own.

We'll send Mark Antony to the senate-house,

We'll send Mark Antony to the Senate.

And he shall say you are not well to-day:

And he will say you’re not feeling well today:

Let me, upon my knee, prevail in this.

Let me, on my knees, succeed in this.

55Cæsar. Mark Antony shall say I am not well;

55Caesar. Mark Antony will say I'm not feeling well;

And, for thy humour, I will stay at home.

And, just for you, I'll stay home.

Enter[152] Decius

Enter[152] Decius

Here's Decius Brutus, he shall tell them so.

Here's Decius Brutus; he'll let them know.

Decius. Cæsar, all hail! good morrow, worthy Cæsar:

Decius. Caesar, greetings! Good morning, respected Caesar:

I come to fetch you to the senate-house.

I'm here to take you to the Senate.

70

70

60Cæsar. And you are come in very happy time,

60Caesar. And you have arrived at a very good time,

To bear my greeting to the senators

To deliver my greeting to the senators

And tell them that I will not come to-day.

And let them know that I won't be coming today.

Cannot, is false, and that I dare not, falser;

Cannot, is false, and that I can't, is even more false;

I will not come to-day. Tell them so, Decius.

I won't be coming today. Let them know, Decius.

Calpurnia. Say he is sick.

Calpurnia. Say he's sick.

65Cæsar.

Cesar.

Shall Cæsar send a lie?

Should Cæsar send a lie?

Have I in conquest stretch'd mine arm so far,

Have I in victory reached out my arm so far,

To be afeard[153] to tell graybeards the truth?[154]

To be afraid[153] to tell old men the truth?[154]

Decius, go tell them Cæsar will not come.

Decius, go tell them that Caesar isn't coming.

Decius. Most mighty Cæsar, let me know some cause,

Decius. Most powerful Caesar, please tell me what the reason is,

70Lest I be laugh'd at when I tell them so.

70So I won’t be laughed at when I say this.

Cæsar. The cause is in my will; I will not come;

Caesar. The reason is my choice; I won’t go;

That is enough to satisfy the senate.

That’s enough to satisfy the Senate.

But, for your private satisfaction,

But for your personal satisfaction,

Because I love you, I will let you know:

Because I love you, I want you to know:

75Calpurnia here, my wife, stays me at home.

75Calpurnia, my wife, keeps me at home.

She dreamt to-night[155] she saw my statue,[156][157]

She dreamt tonight[155] she saw my statue,[156][157]

Which, like a fountain with an hundred spouts,

Which is like a fountain with a hundred spouts,

Did run pure blood; and many lusty Romans

Did run pure blood; and many strong Romans

Came smiling and did bathe their hands in it:

Came smiling and washed their hands in it:

80And these does she apply for warnings and portents

80And she uses these for signs and omens

And evils imminent, and on her knee

And impending dangers, and on her knees

Hath begg'd that I will stay at home to-day.

Has begged that I stay home today.

71

71

Decius. This dream is all amiss interpreted:

Decius. This dream is totally misunderstood:

It was a vision fair and fortunate.

It was a beautiful and lucky vision.

85Your statue spouting blood in many pipes,

85Your statue pouring blood from multiple pipes,

In which so many smiling Romans bath'd,

In which so many smiling Romans bathed,

Signifies that from you great Rome shall suck

Signifies that from you, great Rome will draw.

Reviving blood, and that great men shall press

Reviving blood, and great men will strive

For tinctures, stains, relics, and cognizance.[158]

For tinctures, stains, relics, and recognition.[158]

90This by Calpurnia's dream is signified.

90This is indicated by Calpurnia's dream.

Cæsar. And this way have you well expounded it.

Caesar. And this is how you’ve explained it well.

Decius. I have, when you have heard what I can say;

Decius. I have, once you’ve listened to what I have to say;

And know it now: the senate have concluded

And know this now: the Senate has concluded

To give this day a crown[159] to mighty Cæsar.

To crown this day for the great Caesar.

95If you shall send them word you will not come,

95If you let them know you won't be coming,

Their minds may change. Besides, it were a mock

Their minds might change. Besides, it was a joke

Apt to be render'd,[160] for some one to say

Apt to be rendered, [160] for someone to say

72

72

'Break up the senate till another time,

'Postpone the senate until another time,

When Cæsar's wife shall meet with better dreams.'

When Caesar's wife has better dreams.

100If Cæsar hide himself, shall they not whisper,

100If Caesar hides, won’t they just talk behind his back,

'Lo, Cæsar is afraid'?

'Look, Caesar is scared'?

Pardon me, Cæsar; for my dear dear love

Pardon me, Caesar; for my dear, dear love

To your proceeding bids me tell you this;

To your ongoing requests, I need to tell you this;

And reason to my love is liable.[161]

And the reason for my love is uncertain.[161]

105Cæsar. How foolish do your fears seem now, Calpurnia!

105Caesar. Your fears seem so silly now, Calpurnia!

I am ashamed I did yield to them.

I’m ashamed that I gave in to them.

Give me my robe, for I will go.[162]

Give me my robe, because I'm heading out.[162]

73

73

Enter[163] Publius[164][165], Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius, and Cinna

Enter __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Publius, Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius, and Cinna

And look where Publius is come to fetch me.

And look where Publius has come to get me.

Publius. Good morrow, Cæsar.

Publius. Good morning, Caesar.

Cæsar.

Caesar.

Welcome, Publius.

Welcome, Publius.

110What, Brutus, are you stirr'd so early too?

110What’s going on, Brutus? Why are you up so early?

Good morrow, Casca. Caius Ligarius,

Good morning, Casca. Caius Ligarius,

Cæsar was ne'er so much your enemy

César was never so much your enemy

As that same ague which hath made you lean.[166]

As that same fever that has made you thin. [166]

What is 't o'clock?[167]

What time is it? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus.

Brutus.

Cæsar, 't is strucken eight.

Caesar, it’s struck eight.

115Cæsar. I thank you for your pains and courtesy.

115Caesar. Thank you for your effort and kindness.

Enter Antony

Enter Antony

See! Antony, that revels long o' nights,[168]

See! Antony, who parties all night, [168]

Is notwithstanding up. Good morrow, Antony.

Is notwithstanding up. Good morning, Antony.

Antony. So to most noble Cæsar.

Antony. So to the most honorable Caesar.

Cæsar.

Caesar.

Bid them prepare within:

Get them ready inside:

I am to blame to be thus waited for.

I am to blame for being waited on like this.

120Now, Cinna; now, Metellus: what, Trebonius!

120Now, Cinna; now, Metellus: what’s up, Trebonius!

I have an hour's talk in store for you;

I have a talk planned for you that will last an hour;

74

74

Remember that you call on me to-day.

Remember that you’re reaching out to me today.

Be near me, that I may remember you.

Be close to me, so I can remember you.

Trebonius. Cæsar, I will. [Aside][169] And so near will I be,

Trebonius. Caesar, I will. [Aside][169] And I will be so close,

125That your best friends shall wish I had been further.

125That your closest friends will wish I had gone further.

Cæsar. Good friends, go in and taste some wine with me;

Caesar. Good friends, come in and share some wine with me;

And we, like friends, will straightway go together.

And we, like friends, will go together right away.

Brutus. [Aside][170] That every like is not the same, O Cæsar,

Brutus. [Aside][170] Not everything that seems alike is the same, O Cæsar,

The heart of Brutus yearns[171][172] to think upon!

The heart of Brutus longs[171][172] to reflect on!

[Exeunt]

[Exit]

II. 3 Scene 3.[173] A street near the Capitol

Enter Artemidorus[174], reading a paper[175]

Enter Artemidorus[174], reading a document[175]

Artemidorus. Cæsar, beware of Brutus; take heed of Cassius; come not near Casca; have an eye to Cinna; trust 75 not Trebonius; mark well Metellus Cimber; Decius Brutus loves thee not; thou hast wrong'd Caius Ligarius. There is but one mind in all these men, and it is bent against Cæsar. If thou beest not immortal, look about you: security gives way to[176] conspiracy. The mighty gods defend thee!

Artemidorus. Caesar, watch out for Brutus; be careful of Cassius; stay away from Casca; keep an eye on Cinna; don’t trust Trebonius; pay close attention to Metellus Cimber; Decius Brutus doesn’t care for you; you’ve wronged Caius Ligarius. All these men are of one mind, and it's against Caesar. If you’re not immortal, be aware: security leads to conspiracy. The mighty gods protect you!

Thy lover[177], Artemidorus.

Your lover __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Artemidorus.

Here will I stand till Cæsar pass along,

Here I will stand until Caesar walks by,

10And as a suitor will I give him this.

10And as a suitor, I will offer him this.

My heart laments that virtue cannot live

My heart aches that virtue can't survive

Out of the teeth of emulation.[178]

Out of the teeth of competition.[178]

If thou read this, O Cæsar, thou mayest live;

If you read this, O Caesar, you may live;

If not, the Fates with traitors do contrive.[179]

If not, the Fates plot with traitors. [179]

[Exit]

[Leave]

II. 4 Scene 4. Another part of the same street, before the house of Brutus[180]

Enter Portia and Lucius

Enter Portia and Lucius

Portia.[181] I prithee, boy, run to the senate-house;

Portia.[181] Please, boy, run to the senate-house;

Stay not to answer me, but get thee gone.

Don't hesitate to reply, just leave.

Why dost thou stay?

Why are you still here?

76

76

Lucius.

Lucius.

To know my errand, madam.

To know my purpose, ma'am.

Portia. I would have had thee there, and here again,

Portia. I wanted you there, and here again,

5Ere I can tell thee what thou shouldst do there.

5Before I can tell you what you should do there.

O constancy,[182] be strong upon my side!

O constancy, [182] be strong by my side!

Set a huge mountain 'tween my heart and tongue!

Set a huge mountain between my heart and my tongue!

I have a man's mind, but a woman's might.

I have a man's intellect, but a woman's strength.

How hard it is for women to keep counsel!

How difficult it is for women to keep their advice to themselves!

Art thou here yet?

Are you here yet?

Lucius.

Lucius.

10Madam, what should I do?

Ma'am, what should I do?

Run to the Capitol, and nothing else?

Run to the Capitol, and nothing more?

And so return to you, and nothing else?

And so just come back to you, and nothing more?

Portia. Yes, bring me word, boy, if thy lord look well,

Portia. Yes, let me know, boy, if your lord is doing well,

For he went sickly forth: and take good note

For he left feeling unwell: and make sure to pay attention

15What Cæsar doth, what suitors press to him.

15What Caesar does, what suitors are pressing him.

Hark, boy! what noise is that?

Listen, kid! What is that noise?

Lucius. I hear none, madam.

Lucius. I don't hear anything, ma'am.

Portia.

Portia.

Prithee, listen well:

Please, listen closely:

I heard a bustling[183] rumour,[184] like a fray,

I heard a busy[183] rumor,[184] like a commotion,

And the wind brings it from the Capitol.

And the wind carries it from the Capitol.

20Lucius. Sooth,[185] madam, I hear nothing.

20Lucius. Seriously, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ madam, I hear nothing.

77

77

Enter the Soothsayer[186][187]

Enter the Soothsayer__A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Portia. Come hither, fellow: which way hast thou been?

Portia. Come here, friend: where have you been?

Soothsayer. At mine own house, good lady.

Fortune teller. At my own house, good lady.

Portia. What is 't o'clock?[188]

Portia. What time is it? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Soothsayer.

Fortune teller.

About the ninth hour, lady.

Around 3 PM, lady.

Portia. Is Cæsar yet gone to the Capitol?

Portia. Has Cæsar left for the Capitol yet?

25Soothsayer. Madam, not yet: I go to take my stand,

25Fortune teller. Madam, not yet: I’m going to take my place,

To see him pass on to the Capitol.

To watch him head to the Capitol.

Portia. Thou hast some suit to Cæsar, hast thou not?

Portia. You have a request to make to Caesar, don’t you?

Soothsayer. That I have, lady: if it will please Cæsar

Fortune teller. I do have that, my lady: if it pleases Caesar

To be so good to Cæsar as to hear me,

To be so kind to Cæsar as to listen to me,

30I shall beseech him to befriend himself.

30I will ask him to look out for himself.

Portia. Why, know'st thou any harm's intended towards him?

Portia. Why, do you know of any harm that's planned against him?

Soothsayer.[189] None that I know will be, much that I fear may chance.

Fortune teller.[189] I don't know of anything that will happen, but I worry that something bad might occur.

Good morrow to you. Here the street is narrow:

Good morning to you. The street here is narrow:

The throng that follows Cæsar at the heels,

The crowd that follows Caesar at his heels,

35Of senators, of prætors, common suitors,

35Of senators, of praetors, everyday individuals,

Will crowd a feeble man almost to death:

Will nearly suffocate a weak man:

I'll get me to a place more void, and there

I'll find a place that's emptier, and there

Speak to great Cæsar as he comes along.

Speak to great Caesar as he passes by.

[Exit]

[Log Out]

Portia.[190] I must go in. Ay[191] me, how weak a thing

Portia.[190] I have to go inside. Oh[191] how weak a thing I am!

40The heart of woman is! O Brutus,

40The heart of a woman is! O Brutus,

78

78

The heavens speed thee in thine enterprise!

The heavens support you in your endeavor!

Sure, the boy heard me. Brutus hath a suit

Sure, the boy heard me. Brutus has a lawsuit.

That Cæsar will not grant.[192] O, I grow faint.

That Caesar will not grant.[192] O, I feel weak.

Run, Lucius, and commend me to my lord;

Run, Lucius, and send my regards to my lord;

45Say I am merry: come to me again,

45Say I'm happy: come back to me,

And bring me word what he doth say to thee.

And let me know what he says to you.

[Exeunt severally][193]

[Leave individually]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__


79

79

ACT III

III. 1 Scene 1. Rome. Before the Capitol; the Senate sitting

A crowd of people; among them Artemidorus and the Soothsayer. Flourish. Enter Cæsar, Brutus, Cassius, Casca, Decius, Metellus, Trebonius, Cinna, Antony, Lepidus, Popilius, Publius, and others[1]

A crowd of people; among them Artemidorus and the Fortune teller. Flourish. Enter Caesar, Brutus, Cassius, Casca, Decius, Metellus, Trebonius, Cinna, Antony, Lepidus, Popilius, Publius, and others[1]

Cæsar. The Ides of March are come.

Caesar. The Ides of March have arrived.

Soothsayer.[2] Ay, Cæsar; but not gone.

Soothsayer.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yeah, Caesar; just not here.

Artemidorus. Hail, Cæsar! read this schedule.[3]

Artemidorus. Hail, Caesar! Read this schedule.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Decius. Trebonius doth desire you to o'er-read,

Decius. Trebonius wants you to read over,

5At your best leisure, this his humble suit.

5At your earliest convenience, this is his humble request.

Artemidorus. O Cæsar, read mine first; for mine's a suit

Artemidorus. Oh Caesar, read mine first; because mine is an appeal

That touches Cæsar nearer: read it, great Cæsar.

That affects Caesar more closely: read it, great Caesar.

Cæsar. What touches us ourself[4] shall be last serv'd.

Caesar. What affects us personally shall be served last.

80

80

Artemidorus.[5] Delay not, Cæsar; read it instantly.

Artemidorus.[5] Don't wait, Caesar; read it right away.

Cæsar. What, is the fellow mad?

Cæsar. What, is he crazy?

Publius.

Publius.

10

Sirrah, give place.

Move aside, please.

Cassius. What, urge you your petitions in the street?

Cassius. What, are you pushing your requests out in the street?

Come to the Capitol.

Come to the Capitol.

Cæsar goes up to the Senate-house[6], the rest following[7]

Julius Caesar heads to the Senate-house[6], with the others following[7]

Popilius. I wish your enterprise to-day may thrive.

Popilius. I hope your endeavor today goes well.

Cassius. What enterprise, Popilius?

What’s up, Popilius?

Popilius.

Popilius.

Fare you well.

Take care.

[Advances to Cæsar][8][9]

[Advances to Cæsar]__A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__

15Brutus. What said Popilius Lena?

What did Popilius Lena say?

Cassius. He wish'd to-day our enterprise might thrive.

Cassius.He hoped that our project would be successful today.

I fear our purpose is discovered.

I'm afraid our purpose has been uncovered.

Brutus. Look, how he makes to[10] Cæsar: mark[11] him.

Brutus. Look how he approaches Cæsar: pay attention to him.

Cassius. Casca, be sudden, for we fear prevention.

Cassius. Casca, act quickly, because we’re worried about being stopped.

20Brutus, what shall be done? If this be known,

20Brutus, what should we do? If this gets out,

Cassius or Cæsar never shall turn back,

Cassius or Caesar will never turn back,

For I will slay myself.

I'm going to end it.

81

81

Brutus.

Brutus.

Cassius, be constant:[12]

Cassius, stay strong: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Popilius Lena speaks[13] not of our purposes;

Popilius Lena doesn't talk about our intentions;

For, look, he smiles, and Cæsar doth not change.

For, look, he's smiling, and Caesar isn't changing.

25Cassius. Trebonius knows his time; for, look you, Brutus,

25Cassius. Trebonius knows when to act; because, you see, Brutus,

He draws Mark Antony out of the way.

He gets Mark Antony out of the way.

[Exeunt Antony and Trebonius][14]

[Exit Antony and Trebonius]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

82

82

Decius. Where is Metellus Cimber? Let him go,

Decius. Where is Metellus Cimber? Let him through,

And presently[15] prefer his suit to Cæsar.

And right now[15] prefer his offer to Caesar.

Brutus. He is address'd:[16] press near and second him.

Brutus. He is being addressed: [16] press close and support him.

30Cinna. Casca, you are the first that rears your hand.

30Cinna. Casca, you are the first to raise your hand.

Cæsar. Are we all ready?[17] What is now amiss

Cæsar. Is everyone ready? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What's the issue now?

That Cæsar and his senate must redress?

That Caesar and his senate must fix?

Metellus. Most high, most mighty, and most puissant Cæsar,

Metellus. Most high, most powerful, and most mighty Caesar,

Metellus Cimber throws before thy seat

Metellus Cimber throws himself down before your seat

An humble heart,—

A humble heart,—

[Kneeling][18]

[Kneeling]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

35Cæsar. I must prevent thee, Cimber.

Cæsar: I must stop you, Cimber.

These couchings[19] and these lowly courtesies[20]

These couchings__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and these simple gestures__A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Might fire the blood of ordinary men,

Might ignite the passion of everyday people,

And turn pre-ordinance and first decree[21]

And turn pre-ordained and first decree[21]

83

83

Into the law[22][23] of children. Be not fond,

Into the law[22][23] of children. Don't be too affectionate,

40To think[24] that Cæsar bears such rebel blood

40To think that Caesar carries such rebellious blood

That will be thaw'd from the true quality

That will be melted away from the true quality

With that which melteth fools, I mean, sweet words,

With what softens fools, I mean, sweet words,

Low-crooked curtsies[25], and base spaniel-fawning.[26]

Low, awkward curtsies __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and submissive spaniel-fawning. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Thy brother by decree is banished:

Your brother has been banished by decree:

45If thou dost bend and pray and fawn for him,

45If you kneel and pray and flatter him,

I spurn thee like a cur out of my way.

I push you away like a dog that I don't want around.

Know, Cæsar doth not wrong,[27] nor without cause

Know, Caesar does not wrong, [27] nor without cause

Will he be satisfied.

Will he be happy?

84

84

Metellus. Is there no voice more worthy than my own,

Metellus. Is there no voice more deserving than mine,

50To sound more sweetly in great Cæsar's ear

50To sound more pleasing in great Caesar's ear

For the repealing[28] of my banish'd brother?

For the lifting of my banished brother's ban?

Brutus. I kiss thy hand, but not in flattery, Cæsar,

Brutus. I kiss your hand, but not to flatter you, Cæsar,

Desiring thee that Publius Cimber may

Desiring you that Publius Cimber may

Have an immediate freedom of repeal.

Have the right to cancel immediately.

Cæsar. What, Brutus!

César. What, Brutus!

55Cassius.

Cassius.

Pardon, Cæsar; Cæsar, pardon:

Sorry, Caesar; Caesar, sorry:

As low as to thy foot doth Cassius fall,

As low as your feet, Cassius falls,

To beg enfranchisement for Publius Cimber.

To ask for freedom for Publius Cimber.

Cæsar. I could be well mov'd, if I were as you;

Caesar. I could be easily swayed if I were in your position;

If I could pray to move, prayers would move me:[29]

If I could pray to move, prayers would inspire me:[29]

60But I am constant as the northern star,

60But I am steady like the North Star,

Of whose true-fix'd[30] and resting quality

Of whose true-fixed __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and resting quality

There is no fellow in the firmament.

There is no one else in the sky.

The skies are painted with unnumber'd sparks;

The skies are filled with countless stars;

They are all fire and every one doth shine;

They are all fire and each one shines;

65But there's but one in all doth hold his place:

65But there’s only one who maintains his position:

So in the world; 'tis furnish'd well with men,

So in the world, it's filled with men,

85

85

And men are flesh and blood, and apprehensive;[31]

And men are human and sensitive;[31]

Yet in the number I do know but one

Yet in the number I do know only one.

That unassailable holds on his rank,

That unshakeable hold on his position,

70Unshak'd of motion: and that I am he,

70Unmoved and steady: and that I am the one,

Let me a little show it, even in this;

Let me show it a bit, even in this;

That I was constant Cimber should be banish'd,

That I was loyal Cimber should be exiled,

And constant do remain to keep him so.[32]

And they always stay to keep him that way.[32]

Cinna. O Cæsar,—

Cinna. O Caesar,—

Cæsar.

Caesar.

Hence! wilt thou lift up Olympus?

Hence! Will you lift up Olympus?

Decius. Great Cæsar,—

Decius. Great Caesar,—

75Cæsar.

César.

Doth not[33][34] Brutus bootless kneel?

Does not __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ Brutus kneel in vain?

Casca. Speak, hands, for me!

Casca. Speak, hands, please!

[They stab Cæsar][35]

[They stab Caesar]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cæsar. Et tu, Brute?[36] Then fall, Cæsar!

Caesar. And you, Brutus? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Then fall, Caesar!

[Dies][37]

[Dies]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

86

86

Cinna. Liberty! Freedom! Tyranny is dead!

Cinna. Liberty! Freedom! Tyranny is over!

Run hence, proclaim, cry it about the streets.

Run out, shout it, and spread the word in the streets.

80Cassius. Some to the common pulpits,[38] and cry out,

80Cassius. Some go to the public platforms, [38] and shout,

'Liberty, freedom, and enfranchisement!'[39]

"Liberty, freedom, and voting rights!" __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

87

87

Brutus.[40] People, and senators, be not affrighted;

Brutus.[40] Citizens and senators, don't be scared;

Fly not; stand still: ambition's debt is paid.

Fly not; stand still: ambition's debt is settled.

Casca. Go to the pulpit, Brutus.

Casca. Go to the podium, Brutus.

85Decius. And Cassius too.

Decius and Cassius, too.

Brutus. Where's Publius?

Where's Publius?

Cinna. Here, quite confounded with this mutiny.

Cinna. I'm really confused by all this chaos.

Metellus. Stand fast together, lest some friend of Cæsar's

Metellus. Stay close together, so that no supporter of Caesar's

Should chance—

Should it happen—

90Brutus. Talk not of standing. Publius, good cheer;

90Brutus. Don’t mention standing around. Publius, stay positive;

There is no harm intended to your person,

There is no intention to harm you,

Nor to no Roman else: so tell them, Publius.

Nor to any other Roman: so tell them, Publius.

Cassius. And leave us, Publius; lest that the people,

Cassius. And leave us, Publius; so that the people,

Rushing on us, should do your age some mischief.

Rushing at us might cause you some trouble at your age.

95Brutus. Do so; and let no man abide[41] this deed

95Brutus. Do it; and let no one stand by this act.

But we the doers.

But we're the doers.

Re-enter[42] Trebonius

Re-enter __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Trebonius

Cassius. Where is Antony?

Where's Antony?

Trebonius.

Trebonius.

Fled to his house amaz'd.[43]

Ran to his house amazed.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

88

88

Men, wives, and children stare, cry out, and run[44]

Men, wives, and children stare, shout, and run[44]

As it were doomsday.

Like it was doomsday.

Brutus.

Brutus.

Fates, we will know your pleasures:

Fates, we will understand your pleasures:

100That we shall die, we know; 'tis but the time,

100We know we will die; it’s just a matter of when,

And drawing days out, that men stand upon.[45]

And stretching out the days, that people stand on.[45]

Casca[46][47]. Why, he that cuts off twenty years of life

Casca[46][47]. Why, he who takes away twenty years of life

Cuts off so many years of fearing death.

Cuts off so many years of being afraid of death.

Brutus. Grant that, and then is death a benefit:

Brutus. If that's true, then death is a blessing:

105So we are Cæsar's friends, that have abridg'd

105So we are Cæsar's friends, who have shortened

His time of fearing death. Stoop, Romans, stoop,

His time of being afraid of death. Bend down, Romans, bend down,

And let us bathe our hands in Cæsar's blood

And let’s wash our hands in Caesar's blood

Up to the elbows, and besmear our swords:

Up to our elbows, and smear our swords:

Then walk we forth, even to the market-place,

Then we walk out to the marketplace,

110And, waving our red weapons o'er our heads,

110And, waving our red weapons over our heads,

Let's all cry 'Peace, freedom, and liberty!'

Let's all shout 'Peace, freedom, and liberty!'

Cassius. Stoop, then, and wash. How many ages hence

Cassius. So, bend down and wash. How many years from now

Shall this our lofty scene be acted over

Shall we reenact this grand scene?

In states[48] unborn and accents yet unknown!

In states[48] unborn and accents still unknown!

115Brutus.[49] How many times shall Cæsar bleed in sport,

115Brutus.[49] How many times will Cæsar be wounded for fun,

89

89

That now on Pompey's[50] basis lies[51] along

That now on Pompey's__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ foundation lies__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ along

No worthier than the dust!

Not worth more than dust!

Cassius.[52][53]

Cassius.__A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__

So oft as that shall be,

So often as that will happen,

So often shall the knot of us be call'd

So often will we be called

The men that gave their country liberty.

The men who fought for their country's freedom.

Decius. What, shall we forth?

Decius. What, should we go?

Cassius.

Cassius.

120Ay, every man away:

Sure, everyone leave:

Brutus shall lead; and we will grace his heels

Brutus will take the lead, and we'll support him.

With the most boldest[54] and best hearts of Rome.

With the boldest and best hearts of Rome.

Enter a Servant[55]

Enter a Servant__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus. Soft! who comes here? A friend of Antony's.

Brutus. Wait! Who's there? A friend of Antony’s.

Servant. Thus, Brutus, did my master bid me kneel;

Employee. So, Brutus, my master told me to kneel;

125Thus did Mark Antony bid me fall down;

125So Mark Antony told me to fall down;

And, being prostrate, thus he bade me say:

And, lying down, he asked me to say this:

Brutus is noble, wise, valiant, and honest;

Brutus is noble, smart, brave, and honest;

Cæsar was mighty, bold, royal, and loving:

César was powerful, daring, noble, and affectionate:

Say I love Brutus and I honour him;

Say I love Brutus, and I respect him;

90

90

130Say I fear'd Cæsar, honour'd him, and lov'd him.

130Say I was afraid of Caesar, respected him, and loved him.

If Brutus will vouchsafe that Antony

If Brutus will allow that Antony

May safely come to him, and be resolv'd[56]

May safely come to him, and be resolved[56]

How Cæsar hath deserv'd to lie in death,

How Caesar has deserved to lie in death,

Mark Antony shall not love Cæsar dead

Mark Antony will not love Caesar when he's dead.

135So well as Brutus living; but will follow

135Just as well as Brutus is alive; but will follow

The fortunes and affairs of noble Brutus

The fortunes and affairs of noble Brutus

Thorough[57] the hazards of this untrod state

Thorough[57] the dangers of this uncharted territory

With all true faith. So says my master Antony.

With complete faith. That's what my mentor Antony says.

Brutus. Thy master is a wise and valiant Roman;

Brutus. Your master is a smart and brave Roman;

140I never thought him worse.

I never thought he was worse.

Tell him, so please him come[58] unto this place,

Tell him to come to this place to please him, [58].

He shall be satisfied, and, by my honour,

He will be satisfied, and, I swear on my honor,

Depart untouch'd.

Leave untouched.

Servant.

Servant.

I'll fetch him presently.

I'll get him soon.

[Exit]

[Leave]

Brutus. I know that we shall have him well to friend.

Brutus. I know that we'll have him as a good friend.

145Cassius. I wish we may: but yet have I a mind

145Cassius. I hope we do: but I still have a feeling

That fears him much, and my misgiving still

That fears him a lot, and my doubts still

Falls shrewdly to the purpose.[59]

Falls wisely to the purpose.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

91

91

Re-enter[60] Antony

Re-enter[60] Antony

Brutus. But here comes Antony. Welcome, Mark Antony.

Brutus. But here comes Antony. Welcome, Mark Antony.

Antony. O mighty Cæsar! dost thou lie so low?

Antony. O mighty Caesar! Are you really lying so low?

150Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils,

150Are all your victories, glories, triumphs, treasures,

Shrunk to this little measure? Fare thee well!

Shrunk to this small size? Goodbye!

I know not, gentlemen, what you intend,

I don’t know, gentlemen, what you plan to do,

Who else must be let blood,[61] who else is rank:[62]

Who else must be bled, [61] who else is corrupt: [62]

If I myself, there is no hour so fit

If I myself, there is no hour so fit

155As Cæsar's death's hour, nor no instrument

155As Caesar's time of death, nor any tool

Of half that worth as those your swords, made rich

Of half the value of those swords, which were made valuable

With the most noble blood of all this world.

With the noblest blood of this entire world.

I do beseech ye, if you bear me hard,

I really ask you, if you hold it against me,

Now, whilst your purpled hands do reek and smoke,

Now, while your purple hands stink and smolder,

160Fulfil your pleasure. Live[63] a thousand years,

160Enjoy yourself. Live[63] for a thousand years,

I shall not find myself so apt to die:

I won’t feel so ready to die:

No place will please me so, no mean of death,

No place will make me as happy, no way to die,

As here by Cæsar, and by you cut off,[64]

As here by Caesar, and by you cut off,[64]

The choice and master spirits of this age.

The influential leaders and visionaries of our time.

165Brutus. O Antony, beg not your death of us.

165Brutus. Oh Anthony, don’t ask us for your life.

Though now we must appear bloody and cruel,

Though now we must seem brutal and ruthless,

As, by our hands and this our present act,

As, by our hands and this current act,

92

92

You see we do; yet see you but our hands

You see we act; yet all you see are our hands.

And this the bleeding business they have done:

And this is the bloody work they've carried out:

170Our hearts you see not; they are pitiful;

170Our hearts you cannot see; they are full of sorrow;

And pity to the general wrong of Rome—

And it's a shame for the overall injustice in Rome—

As fire drives out fire,[65] so pity pity—

As fire drives out fire, [65] so pity pity—

Hath done this deed on Cæsar. For your part,

Hath done this deed on Cæsar. For your part,

To you our swords have leaden points, Mark Antony:

To you, our swords are dull and heavy, Mark Antony:

175Our arms in strength of malice,[66] and our hearts

175Our arms, fueled by hatred, [66] and our hearts

Of brothers' temper, do receive you in

Of your brothers' temperament, please accept you in.

With all kind love, good thoughts, and reverence.

With all kinds of love, good thoughts, and respect.

Cassius.[67] Your voice shall be as strong as any man's

Cassius.[67] Your voice will be just as powerful as any man's

In the disposing of new dignities.

While managing new accolades.

93

93

180Brutus. Only be patient till we have appeas'd

180Brutus. Just be patient until we have calmed down

The multitude, beside themselves with fear,[68]

The crowd, overwhelmed with fear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

And then we will deliver you the cause

And then we will provide you with the reason.

Why I, that did love Cæsar when I struck[69] him,

Why did I, who loved Caesar when I struck him,

Have thus proceeded.

Have done so.

Antony.

Antony.

I doubt not of your wisdom.[70]

I have no doubt about your wisdom.[70]

185Let each man render me his bloody hand:

185Let each man give me his bloody hand:

First, Marcus Brutus, will I shake with you;

First, Marcus Brutus, I will shake hands with you;

Next, Caius Cassius, do I take your hand;

Next, Caius Cassius, I take your hand;

Now, Decius Brutus, yours; now yours, Metellus;

Now, Decius Brutus, it's your turn; now it's yours, Metellus;

Yours, Cinna; and, my valiant Casca, yours;

Yours, Cinna; and my brave Casca, yours;

190Though last, not least in love, yours, good Trebonius.

190Though I’m last, I’m not least in love, yours, good Trebonius.

Gentlemen all,—alas, what shall I say?

Gentlemen all,—unfortunately, what should I say?

My credit now stands on such slippery ground,

My credit now stands on very shaky ground,

That one of two bad ways you must conceit[71] me,

That’s one of two bad ways you have to think about me, A_TAG_PLACEHOLDER_0

Either a coward or a flatterer.

Either a coward or a sycophant.

195That I did love thee, Cæsar, O, 'tis true:

195That I did love you, Caesar, oh, it's true:

If, then, thy spirit look upon us now,

If your spirit looks upon us now,

Shall it not grieve thee dearer[72] than thy death,

Shall it not hurt you more, dearer[72] than your death,

To see thy Antony making his peace,

To see your Antony making amends,

Shaking the bloody fingers of thy foes,

Shaking the bloody fingers of your enemies,

200Most noble! in the presence of thy corse?

200Most noble! in front of your body?

94

94

Had I as many eyes as thou hast wounds,

Had I as many eyes as you have wounds,

Weeping as fast as they stream forth thy blood,

Weeping as quickly as your blood flows,

It would become me better than to close

It would suit me better than to close

In terms of friendship with thine enemies.

In terms of friendships with your enemies.

205Pardon me, Julius! Here wast thou bay'd,[73] brave hart;[74]

205Excuse me, Julius! Here you were surrounded, [73] courageous heart; [74]

Here didst thou fall, and here thy hunters stand,

Here you fell, and here your hunters stand,

Sign'd in thy spoil[75] and crimson'd in thy lethe.[76][77]

Sign'd in your ruin[75] and stained in your forgetfulness.[76][77]

O world, thou wast the forest to this hart;

O world, you were the forest to this heart;

And this, indeed, O world, the heart[78] of thee.

And this, truly, oh world, the heart[78] of you.

210How like a deer, strucken[79] by many princes,

210How like a deer, struck down by many princes,

Dost thou here lie!

Do you lie here!

Cassius.

Cassius.

Mark Antony,—

Mark Antony—

Antony.

Antony.

Pardon me, Caius Cassius:

Excuse me, Caius Cassius:

The enemies of Cæsar shall say this;

The enemies of Caesar will say this;

Then, in a friend, it is cold modesty.[80]

Then, in a friend, it's just a cold kind of modesty.[80]

215Cassius. I blame you not for praising Cæsar so;

215Cassius. I don’t fault you for praising Caesar like that;

But what compact mean you to have with us?

But what agreement do you want to make with us?

95

95

Will you be prick'd[81] in number of our friends,

Will you be part of our group of friends,

Or shall we on, and not depend on you?

Or should we move on without depending on you?

Antony. Therefore I took your hands, but was indeed

Antony. So I held your hands, but was really

220Sway'd from the point by looking down on Cæsar.

220Moved from the focus by looking down at Caesar.

Friends am I with you all, and love you all,

Friends, I am with all of you, and I love you all,

Upon this hope that you shall give me reasons

Upon this hope that you will give me reasons

Why and wherein Cæsar was dangerous.

Why and how Caesar was a threat.

Brutus. Or else were this a savage spectacle:

Brutus. Otherwise, this would be a brutal sight:

225Our reasons are so full of good regard[82]

225Our reasons are so full of good intent[82]

That, were you, Antony,[83] the son of Cæsar,

That, if you were Antony, the son of Caesar,

You should be satisfied.

You should be content.

Antony.

Antony.

That's all I seek:

That's all I want:

And am moreover suitor that I may

And I'm also asking that I may

Produce[84] his body to the market-place;[85]

Produce __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ his body to the marketplace; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

230And in the pulpit, as becomes a friend,

230And in the pulpit, as is fitting for a friend,

Speak in the order of his funeral.[86]

Speak in the order of his funeral.[86]

96

96

Brutus. You shall, Mark Antony.

Brutus. You will, Mark Antony.

Cassius.

Cassius.

Brutus, a word with you.

Brutus, I need to talk.

[Aside to Brutus][87] You know not what you do; do not consent

[Aside to Brutus][87] You don’t realize what you’re doing; don’t agree

That Antony speak in his funeral:

That Antony speaks at his funeral:

235Know you how much the people may be mov'd

235Do you know how much people can be influenced

By that which he will utter?

What will he say?

Brutus.

Brutus.

By your pardon:

Excuse me:

I will myself into the pulpit first,

I will go up to the pulpit myself first,

And show the reason of our Cæsar's death:

And reveal the reason for our Caesar's death:

What Antony shall speak, I will protest

What Antony is going to say, I will swear.

240He speaks by leave and by permission,

240He speaks with permission and approval,

And that we are contented Cæsar shall

And that we are fine with Caesar shall

Have all true rites and lawful ceremonies.

Have all genuine rituals and legal ceremonies.

It shall advantage more than do us wrong.[88]

It will benefit us more than it will harm us.[88]

Cassius. I know not what may fall; I like it not.

Cassius. I don't know what might happen; I don't like it.

245Brutus. Mark Antony, here, take you Cæsar's body.

245Brutus. Mark Antony, here, take Cæsar's body.

You shall not in your funeral speech blame us,

You shouldn't blame us in your funeral speech,

But speak all good you can devise of Cæsar,

But say anything good you can think of about Caesar,

And say you do 't by our permission;

And say you don't do it with our permission;

Else shall you not have any hand at all

Else you won’t have any part in it at all.

250About his funeral: and you shall speak

250About his funeral: and you will talk

In the same pulpit whereto I am going,

In the same pulpit that I'm heading to,

After my speech is ended.

After my speech ends.

97

97

Antony.

Antony.

Be it so;

So be it;

I do desire no more.

I don't want anything more.

Brutus. Prepare the body, then, and follow us.

Brutus. Get the body ready, and then come with us.

[Exeunt all but Antony][89][90]

[Everyone leaves except Antony]__A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__

255Antony. O, pardon me, thou bleeding piece of earth,

255Antony. Oh, excuse me, you bleeding piece of ground,

That I am meek and gentle with these butchers!

That I am so mild and kind with these butchers!

Thou art the ruins of the noblest man

You are the remnants of the greatest man

That ever lived in the tide of times.[91]

That ever lived in the flow of time.[91]

Woe to the hand that shed this costly blood!

Woe to the hand that spilled this precious blood!

260Over thy wounds now do I prophesy,

260Now I predict about your wounds,

Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips,

Which, like silent mouths, open their red lips,

To beg the voice and utterance of my tongue,

To ask for the voice and expression of my words,

A curse shall light upon the limbs[92][93] of men;

A curse will fall upon the bodies[92][93] of men;

Domestic fury and fierce civil strife

Domestic anger and intense civil conflict

265Shall cumber all the parts of Italy;

265Will cover all the regions of Italy;

Blood and destruction shall be so in use,

Blood and destruction will be common.

And dreadful objects so familiar,

And terrifying objects so familiar,

That mothers shall but smile when they behold

That mothers will just smile when they see

Their infants quartered with[94] the hands of war;

Their babies were caught up in the hands of war;

270All pity chok'd with custom of fell deeds:

270All compassion stifled by the habit of cruel actions:

98

98

And Cæsar's spirit, ranging for revenge,

And Caesar's spirit, seeking vengeance,

With Ate[95] by his side come hot from hell,

With Ate[95] by his side, fresh from hell,

Shall in these confines with a monarch's voice

Shall in this space with a king's voice

Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;[96]

Cry "Havoc," and unleash the dogs of war;[96]

275That this foul deed shall smell above the earth

275That this terrible act will be noticed all over the earth

With carrion men, groaning for burial.

With dead bodies, moaning for a proper burial.

Enter a Servant[97]

Enter a Servant__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

You serve Octavius Cæsar, do you not?

You serve Octavius Caesar, correct?

Servant. I do, Mark Antony.

Servant. I do, Mark Antony.

Antony. Cæsar did write for him to come to Rome.

Antony. Caesar wrote to him to come to Rome.

280Servant. He did receive his letters, and is coming;

280Helper. He got your letters, and he’s on his way;

And bid me say to you by word of mouth—

And ask me to tell you in person—

O Cæsar!

Oh Caesar!

[Seeing the body][98]

[Viewing the body]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Antony. Thy heart is big; get thee apart and weep.

Antony. Your heart is large; go away and cry.

Passion, I see, is catching;[99] for mine eyes,

Passion, I see, is contagious;[99] for my eyes,

99

99

285Seeing those beads of sorrow stand in thine,

285Seeing those tears of sadness in your eyes,

Began to water. Is thy master coming?

Began to water. Is your master coming?

Servant. He lies to-night within seven leagues of Rome.

Assistant. He is lying tonight within seven leagues of Rome.

Antony. Post back with speed, and tell him what hath chanc'd.

Antony. Reply quickly and tell him what happened.

Here is a mourning Rome, a dangerous Rome,[100]

Here is a grieving Rome, a perilous Rome,[100]

290No Rome of safety for Octavius yet;

290No safe Rome for Octavius yet;

Hie hence, and tell him so. Yet stay awhile;[101]

Hurry up and tell him that. But wait a moment;[101]

Thou shalt not back till I have borne this corse[102]

Thou shalt not go back until I have carried this body[102]

Into the market-place: there shall I try,

Into the marketplace: that's where I will try,

In my oration, how the people take

In my speech, how the people take

295The cruel issue of these bloody men;

295The harsh reality of these violent men;

According to the which, thou shalt discourse

According to the which, thou shalt discourse

To young Octavius of the state of things.

To young Octavius about the current situation.

Lend me your hand.

Give me a hand.

[Exeunt with Cæsar's body][103]

[Exit with Cæsar's body]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

III. 2 Scene 2. The Forum[104]

Enter Brutus and Cassius, and a throng of Citizens[105]

Enter Brutus and Cassius, along with a crowd of Citizens__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Citizens.[106] We will be satisfied; let us be satisfied.

Citizenship.[106] We will be happy; let us be happy.

Brutus. Then follow me, and give me audience, friends.

Brutus. Then come with me and listen to me, friends.

Cassius, go you into the other street,

Cassius, go into the other street,

And part the numbers.

And divide the numbers.

5Those that will hear me speak, let 'em stay here;

5For those who want to listen to me, please stay here;

Those that will follow Cassius, go with him;

Those who want to follow Cassius, go with him;

100

100

And public reasons shall be rendered[107]

And public reasons will be provided[107]

Of Cæsar's death.

Of Caesar's death.

1 Citizen. I will hear Brutus speak.

Citizen. I'm going to listen to Brutus speak.

2 Citizen. I will hear Cassius; and compare their reasons,

2 Citizens. I’ll listen to Cassius and weigh their reasons,

10When severally we hear them rendered.[107]

10When we each hear them performed. [107]

[Exit Cassius, with some of the Citizens. Brutus goes into the pulpit][108]

[Exit Cassius, with some of the Citizens. Brutus goes into the pulpit][108]

3 Citizen. The noble Brutus is ascended: silence![109]

3 Citizens. The honorable Brutus has arrived: quiet![109]

Brutus. Be patient till the last.
Romans, countrymen, and lovers![110] hear me for my cause, and be silent, that you may hear: believe me for mine 15honour, and have respect to mine honour, that you may believe: censure[111] me in your wisdom, and awake your senses, that you may the better judge. If there be any in this assembly, any dear friend of Cæsar's, to him I say that Brutus' love to Cæsar was no less than his. If then that 20friend demand why Brutus rose against Cæsar, this is my 101 answer: Not that I lov'd Cæsar less, but that I lov'd Rome more. Had you rather Cæsar were living, and die all slaves, than that Cæsar were dead, to live all free-men? As Cæsar lov'd me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at 25it; as he was valiant, I honour him: but as he was ambitious, I slew him. There is[112] tears[113] for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition. Who is here so base that would be a bondman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so rude 30that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak; for him have I offended. I pause for a reply.

Brutus. Be patient till the end.
Romans, fellow countrymen, and friends![110] listen to me for my cause, and be quiet so you can hear: trust me for my honour, and respect my honour so you can believe: judge[111] me with your wisdom, and awaken your senses so you can judge better. If there's anyone in this assembly, any close friend of Caesar's, to him I say that Brutus' love for Caesar was just as strong as his. If that 20friend asks why Brutus went against Caesar, here’s my 101 answer: Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. Would you rather have Caesar alive and be slaves, or have Caesar dead and be free men? As Caesar loved me, I mourn for him; as he was fortunate, I celebrate 25it; as he was brave, I respect him: but as he was ambitious, I killed him. There are[112] tears[113] for his love; joy for his fortune; respect for his bravery; and death for his ambition. Who is here so low that would want to be a slave? If anyone, speak; for I have offended him. Who is here so rude 30that would not want to be a Roman? If anyone, speak; for I have offended him. Who is here so disgraceful that will not love his country? If anyone, speak; for I have offended him. I wait for a reply.

All. None, Brutus, none.

All. No one, Brutus, no one.

35Brutus. Then none have I offended. I have done no more to Cæsar than you shall do to Brutus. The question of his death is enroll'd in the Capitol;[114] his glory not extenuated, wherein he was worthy, nor his offences enforc'd, for which he suffer'd death.

35Brutus. Then I haven't offended anyone. I haven't done anything to Cæsar that you wouldn't do to Brutus. The issue of his death is recorded in the Capitol; his glory is not diminished in the areas where he deserved praise, nor are his faults exaggerated, for which he faced death.

Enter Antony and others, with Cæsar's body[115]

Enter Antony and others, with Caesar's body[115]

40Here comes his body, mourn'd by Mark Antony; who, though he had no hand in his death, shall receive the 102 benefit of his dying, a place in the commonwealth; as which of you shall not? With this I depart,—that, as I slew my best lover for the good of Rome, I have the same 45dagger for myself, when it shall please my country to need my death.[116]

40Here comes his body, mourned by Mark Antony, who, even though he didn’t have any part in his death, will gain from his passing, a position in the community; as will each of you. With this, I leave—just as I killed my dearest friend for the benefit of Rome, I have the same dagger for myself when my country decides it needs my life.[116]

All.[117] Live, Brutus! live, live!

All.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Live, Brutus! Stay alive!

1 Citizen.[118] Bring him with triumph home unto his house.

Citizen.[118] Bring him home to his house with celebration.

2 Citizen. Give him a statue with his ancestors.

2 Citizens. Create a statue for him alongside his ancestors.

3 Citizen. Let him be Cæsar.

3 Citizens. Let him be Caesar.

504 Citizen.

504 Citizen.

Cæsar's better parts

Cæsar's best qualities

Shall be crown'd in Brutus.

Will be crowned in Brutus.

1 Citizen.[119] We'll bring him to his house with shouts and clamours.

1 Citizen.[119] We'll take him home with cheers and yells.

Brutus. My countrymen,—

Brutus. My fellow citizens,—

2 Citizen.

2 Citizen.

Peace! silence! Brutus speaks.

Peace! Silence! Brutus has the floor.

1 Citizen. Peace, ho!

1 Citizen. Peace, yo!

55Brutus. Good countrymen, let me depart alone,

55Brutus. Good neighbors, allow me to leave on my own,

And, for my sake, stay here with Antony:

And, for my sake, stay here with Antony:

Do grace to Cæsar's corpse, and grace his speech

Do honor to Caesar's body, and honor his words

Tending to Cæsar's glories; which Mark Antony,

Tending to Caesar's glories; which Mark Antony,

103

By our permission, is allow'd to make.

By our permission, is allowed to make.

60I do entreat you, not a man depart,

60I kindly ask you, let no one leave,

Save I alone, till Antony have spoke.

Save for me alone, until Antony has spoken.

[Exit][120]

[Log Out]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

1 Citizen. Stay, ho! and let us hear Mark Antony.

1 Citizen. Wait! Let's listen to Mark Antony.

3 Citizen. Let him go up into the public chair;

3 Citizen. Let him take the public seat;

We'll hear him. Noble Antony, go up.

We'll listen to him. Noble Antony, you go ahead.

65Antony. For Brutus' sake, I am beholding[121] to you.

65Antony. For Brutus' sake, I am grateful to you.

4 Citizen. What does he say of Brutus?

4 Citizen. What does he say about Brutus?

3 Citizen.

3 Citizen.

He says, for Brutus' sake,

For Brutus' sake, he says,

He finds himself beholding to us all.

He feels indebted to all of us.

4 Citizen. 'Twere best he speak no harm of Brutus here.

4 Citizens. It’s best he doesn’t say anything bad about Brutus here.

1 Citizen. This Cæsar was a tyrant.

1 Citizen. This Caesar was a dictator.

3 Citizen.

3 Citizen.

Nay, that's certain:

No way, that's for sure:

70We are blest[122] that Rome is rid of him.

70We are lucky[122] that Rome is free of him.

2 Citizen. Peace! let us hear what Antony can say.

2 Citizens. Hold on! Let's see what Antony has to say.

Antony.[123] You gentle Romans,—

Antony. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ You kind Romans,—

All.

All.

Peace, ho! Let us hear him.

Peace, everyone! Let's listen to him.

Antony. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears:

Antony. Friends, Romans, countrymen, pay attention:

104

104

I come to bury[124] Cæsar, not to praise him.

I come to bury[124] Caesar, not to praise him.

75The evil that men do lives after them:

75The bad things that people do are remembered long after they're gone:

The good is oft interred with their bones;[125]

The good is often buried with their bones;[125]

So let it be with Cæsar. The noble Brutus

So it is with Caesar. The noble Brutus

Hath told you Cæsar was ambitious:

Hath told you Caesar was ambitious:

If it were so, it was a grievous fault,

If that were the case, it was a serious mistake,

80And grievously hath Cæsar answer'd it.

80And Cæsar has answered it deeply.

Here, under leave of Brutus and the rest,—

Here, with the permission of Brutus and the others,—

For Brutus is an honourable man;

For Brutus is an honorable man;

So are they all, all honourable men,—

So they are all, all respectable men,—

Come I to speak in Cæsar's funeral.

Come to speak at Caesar's funeral.

85He was my friend, faithful and just to me:

85He was my friend, loyal and fair to me:

But Brutus says he was ambitious;

But Brutus claims he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.

And Brutus is a good guy.

He hath brought many captives home to Rome,

He has brought many captives home to Rome,

Whose ransoms did the general coffers fill:[126]

Whose ransoms filled the general funds:[126]

90Did this in Cæsar seem ambitious?

90Did this make Caesar seem ambitious?

When that the poor have cried, Cæsar hath wept:

When the poor have cried, Caesar has wept:

Ambition should be made of sterner stuff:

Ambition should be made of tougher stuff:

Yet Brutus says he was ambitious;

Yet Brutus claims he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.

And Brutus is a respectable guy.

95You all did see that on the Lupercal[127]

95You all saw that at the Lupercal[127]

I thrice presented him a kingly crown,

I offered him a royal crown three times,

105

105

Which he did thrice refuse: was this ambition?

Which he refused three times: was this ambition?

Yet Brutus says he was ambitious;

Yet Brutus claims he was ambitious;

And, sure, he is an honourable man.[128]

And, sure, he is a decent guy.[128]

100I speak not to disprove what Brutus spoke,

100I’m not here to contradict what Brutus said,

But here I am to speak what I do know.

But I'm here to share what I know.

You all did love him once, not without cause:

You all loved him once, and for good reason:

What cause withholds you then to mourn[129] for him?

What keeps you from mourning for him?

O judgment! thou art[130] fled to brutish[131] beasts,

O judgment! You have fled to savage beasts,

105And men have lost their reason. Bear with me;

105And people have lost their sense. Hang in there;

My heart is in the coffin there with Cæsar,

My heart is in the coffin there with Caesar,

And I must pause till it come back to me.

And I have to wait until it comes back to me.

1 Citizen. Methinks there is much reason in his sayings.

1 Citizen. I think there's a lot of truth in what he says.

2 Citizen. If thou consider rightly of the matter,

2 Citizens. If you think about the situation properly,

Cæsar has had great wrong.

Cæsar has been wronged.

1103 Citizen.[132]

1103 Citizen.[132]

Has he,[133] masters?

Has he, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ masters?

I fear there will a worse come in his place.

I’m afraid that someone worse will take his place.

106

106

4 Citizen. Mark'd ye his words? He would not take the crown;

4 Citizen. Did you hear what he said? He wouldn't accept the crown;

Therefore 'tis certain he was not ambitious.

Therefore, it's clear he wasn't ambitious.

1 Citizen. If it be found so, some will dear abide it.[134]

1 Citizen. If that's the case, some will gladly accept it.[134]

1152 Citizen. Poor soul! his eyes are red as fire with weeping.

1152 Citizens. Poor guy! his eyes are as red as fire from crying.

3 Citizen. There's not a nobler man in Rome than Antony.

3 Citizens. There’s no one nobler in Rome than Antony.

4 Citizen. Now mark him; he begins again to speak.

4 Citizen. Now pay attention to him; he starts to speak again.

Antony. But yesterday the word of Cæsar might

Antony. But just yesterday, Cæsar's word could

Have stood against the world: now lies he there,

Have stood against the world: now he lies there,

120And none so poor to do him reverence.[135]

120And no one was too poor to show him respect.[135]

O masters, if I were dispos'd to stir

O masters, if I were inclined to stir

Your hearts and minds to mutiny and rage,

Your hearts and minds are ready to rebel and be enraged,

I should do Brutus wrong and Cassius wrong,

I would be doing Brutus and Cassius an injustice,

Who, you all know, are honourable men:

Who, you all know, are honorable men:

125I will not do them wrong; I rather choose

125I won't wrong them; I'd rather choose

To wrong the dead, to wrong myself and you,

To harm the dead, to harm myself and you,

Than I will wrong such honourable men.

Then I will wrong such honorable men.

But here's a parchment with the seal of Cæsar;

But here’s a document with Caesar’s seal;

I found it in his closet; 'tis his will:

I found it in his closet; it’s his will:

130Let but the commons hear this testament—

130Just let the common people hear this statement—

Which, pardon me, I do not mean to read—

Which, excuse me, I don’t intend to read—

And they would go and kiss dead Cæsar's wounds,

And they would go and kiss the wounds of dead Caesar,

And dip their napkins[136] in his sacred blood,

And dip their napkins[136] in his holy blood,

107

107

Yea, beg a hair of him for memory,

Yup, ask him for a lock of his hair to remember him by,

135And, dying, mention it within their wills,

135And, when they die, mention it in their wills,

Bequeathing it as a rich legacy

Bequeathing it as a valuable legacy

Unto their issue.

To their offspring.

4 Citizen. We'll hear the will: read it, Mark Antony.

Citizen. Let's hear the will: read it, Mark Antony.

All. The will, the will! we will hear Cæsar's will.

All. The will, the will! We will hear Caesar's will.

140Antony. Have patience, gentle friends, I must not read it;

140Antony. Please be patient, dear friends, I can't read it;

It is not meet you know how Cæsar lov'd you.

It’s not right for you to know how Caesar loved you.

You are not wood, you are not stones, but men;

You are not wood, you are not stones, but human beings;

And, being men, hearing the will of Cæsar,

And since they were men, hearing Cæsar's will,

It will inflame you, it will make you mad.

It will fire you up, it will make you angry.

145'T is good you know not that you are his heirs;

145It's good you don't know that you are his heirs;

For if you should, O, what would come of it!

For if you do, oh, what would happen!

4 Citizen. Read the will; we'll hear it, Antony;

4 Citizens. Read the will; we want to hear it, Antony;

You shall read us the will, Cæsar's will.

You need to read us the will, Caesar's will.

Antony. Will you be patient? will you stay awhile?

Antony. Can you be patient? Will you hang out for a bit?

150I have o'ershot myself to tell[137] you of it:

150I have gone too far to tell[137] you about it:

I fear I wrong the honourable men

I worry that I have wronged the honorable men.

Whose daggers have stabb'd Cæsar;[138] I do fear it.

Whose daggers have stabbed Caesar;[138] I am afraid of it.

4 Citizen. They were traitors: honourable men!

4 Citizen. They were traitors: honorable men!

All. The will! the testament!

All. The will! The testament!

1552 Citizen. They were villains, murderers: the will! read the will.

155Citizen. They were criminals, killers: the will! read the will.

Antony. You will compel me, then, to read the will?

Antony. So, you’re going to make me read the will?

Then make a ring about the corpse of Cæsar,

Then form a circle around Caesar's body,

And let me show you him that made the will.

And let me show you the person who made the will.

Shall I descend? and will you give me leave?

Shall I come down? And will you allow me to?

108

108

160All. Come down.

All. Come downstairs.

2 Citizen. Descend.

2 Citizen. Drop down.

3 Citizen. You shall have leave.

3 Citizen. You may take leave.

[Antony comes down from the pulpit][139]

[Antony steps down from the pulpit]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

4 Citizen. A ring, stand round.

4 Citizen. A ring, stand around.

1 Citizen. Stand from the hearse, stand from the body.

1 Citizen. Step away from the hearse, step away from the body.

1652 Citizen. Room for Antony, most noble Antony.

1652 Citizens. Make way for Antony, our most honorable Antony.

Antony. Nay, press not so upon me: stand far[140] off.

Antony. No, don’t crowd me: stay away.

All. Stand back; room; bear back!

All. Stand back; room; bear back!

Antony. If you have tears, prepare to shed them now.

Antony. If you have any tears, get ready to cry them now.

You all do know this mantle: I remember

You all know this role: I remember

170The first time ever Cæsar put it on;

170The first time ever Caesar wore it;

'Twas on a summer's evening, in his tent,

'Twas on a summer evening, in his tent,

That day he overcame the Nervii.[141]

That day he defeated the Nervii.[141]

109

109

Look, in this place ran Cassius' dagger through:

Look, here is where Cassius' dagger plunged in:

See what a rent the envious[142] Casca made:

See what a rift the envious [142] Casca created:

175Through this the well-beloved Brutus stabb'd;

175Through this, the dearly loved Brutus stabbed;

And, as he pluck'd his cursed steel away,

And, as he pulled his cursed blade away,

Mark how the blood of Cæsar follow'd it,

Mark how the blood of Caesar followed it,

As rushing out of doors, to be resolv'd[143]

As I rush out the door, determined[143]

If Brutus so unkindly knock'd, or no;

If Brutus knocked so unkindly, or not;

180For Brutus, as you know, was Cæsar's angel:[144]

180For Brutus, as you know, was Caesar's angel:[144]

Judge, O you gods, how dearly Cæsar lov'd him!

Judge, oh you gods, how much Caesar loved him!

This was the most unkindest cut of all;

This was the harshest cut of all;

For when the noble Cæsar saw him stab,

For when the noble Caesar saw him get stabbed,

Ingratitude, more strong than traitors' arms,

Ingratitude, stronger than the weapons of traitors,

185Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart;

185Totally defeated him: then his strong heart gave out;

And, in his mantle muffling up his face,

And, with his cloak covering his face,

Even at the base of Pompey's statue,[145]

Even at the base of Pompey's statue, [145]

Which all the while ran blood, great Cæsar fell.

Which all the while ran blood, great Caesar fell.

O, what a fall was there, my countrymen!

O, what a fall that was, my fellow countrymen!

190Then I, and you, and all of us fell down,

190Then I, you, and all of us fell down,

Whilst bloody treason flourish'd over us.

While bloody treason flourished around us.

O, now you weep; and I perceive you feel

O, now you're crying; and I can see you feel

The dint[146] of pity: these are gracious drops.

The impact of pity: these are kind tears.

Kind souls, what, weep you when you but behold

Kind souls, why do you weep when you just see

195Our Cæsar's vesture wounded? Look you here,

195Our Caesar's clothing is damaged? Look at this,

Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.

Here he is, marked, as you can see, by traitors.

110

110

1 Citizen. O piteous spectacle!

1 Citizen. What a pitiful sight!

2 Citizen. O noble Cæsar!

2 Citizen. Oh noble Caesar!

3 Citizen. O woful day!

3 Citizen. Oh, what a terrible day!

2004 Citizen. O traitors, villains!

2004 Citizen. O traitors, scoundrels!

1 Citizen. O most bloody sight!

1 Citizen. Oh, what a gruesome sight!

2 Citizen. We will be reveng'd.

2 Citizen. We will take our revenge.

All.[147] Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay! Let not a traitor live!

All.[147] Revenge! Go! Search! Burn! Fire! Kill! Eliminate! Don't let a traitor survive!

205Antony. Stay, countrymen.

Stay, folks.

1 Citizen. Peace there! Hear the noble Antony.

1 Citizen. Hold on! Listen to the noble Antony.

2 Citizen.[148] We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.

2 Citizens.[148] We'll listen to him, we'll stand by him, we'll die alongside him.

Antony. Good friends, sweet friends, let me not stir you up

Antony. Good friends, dear friends, don't let me provoke you

To such a sudden flood of mutiny.

To such a sudden outburst of rebellion.

210They that have done this deed are honourable;

210Those who have done this deed are honorable;

What private griefs they have, alas, I know not,

What personal sorrows they have, unfortunately, I don't know,

That made them do it; they are wise and honourable,

That pushed them to do it; they are smart and honorable,

And will, no doubt, with reasons answer you.

And will definitely answer you with reasons.

I come not, friends, to steal away your hearts:

I’m not here, friends, to take your hearts away:

215I am no orator, as Brutus is;

215I'm no public speaker, like Brutus is;

But, as you know me all, a plain blunt man,

But, as you all know me, I'm just a straightforward guy,

That love my friend; and that they know full well

That love, my friend; and they know it very well.

That gave[149] me public leave to speak of him:

That gave me the opportunity to speak about him publicly:

For I have neither wit,[150][151] nor words, nor worth,

For I have neither intelligence, [150][151] nor words, nor value,

111

111

220Action, nor utterance, nor the power of speech,

220No action, no words, nor the ability to speak,

To stir men's blood: I only speak right on;

To get people fired up: I’m just being honest;

I tell you that which you yourselves do know;

I’m telling you what you already know;

Show you sweet Cæsar's wounds, poor poor dumb mouths,

Show you sweet Caesar's wounds, poor poor silent mouths,

And bid them speak for me: but were I Brutus,

And tell them to speak for me: but if I were Brutus,

225And Brutus Antony, there were an Antony

225And Brutus Antony, there was an Antony

Would ruffle up your spirits, and put a tongue

Would lift your spirits and put a smile

In every wound of Cæsar, that should move

In every wound of Caesar, that should move

The stones of Rome to rise and mutiny.

The stones of Rome to rise and rebel.

All. We'll mutiny.

All. We're staging a mutiny.

2301 Citizen. We'll burn the house of Brutus.

Let's burn Brutus's house.

3 Citizen. Away, then! come, seek the conspirators.

3 Citizens. Go away, then! Come on, let's find the conspirators.

Antony. Yet hear me, countrymen; yet hear me speak.

Antony. But listen to me, fellow citizens; please let me speak.

All. Peace, ho! hear Antony, most noble Antony!

All. Attention, everyone! Listen to Antony, the most honorable Antony!

Antony. Why, friends, you go to do you know not what.

Antony. Why, friends, you’re off to do something you don’t even understand.

235Wherein hath Cæsar thus deserv'd your loves?

235Why has Caesar earned your love like this?

Alas, you know not; I must tell you then:

Alas, you don't know; I need to tell you then:

You have forgot the will I told you of.

You’ve forgotten the will I mentioned to you.

All. Most true. The will! Let's stay and hear the will.

All. Absolutely true. The will! Let's stick around and listen to the will.

Antony.[152] Here is the will, and under Cæsar's seal.

Antony.[152] Here’s the will, and it has Caesar's seal on it.

240To every Roman citizen he gives,

240He gives to every Roman citizen,

To every several man, seventy-five drachmas.[153]

To each person, $75.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

112

112

2 Citizen. Most noble Cæsar! We'll revenge his death.

2 Citizens. Most noble Caesar! We'll take vengeance for his death.

3 Citizen. O royal Cæsar!

3 Citizen. Oh royal Caesar!

Antony. Hear me with patience.

Antony. Listen to me patiently.

245All. Peace, ho!

Peace, everyone!

Antony. Moreover, he hath left you all his walks,

Antony. Besides, he has given you all his places to walk,

His private arbours and new-planted orchards,

His private gardens and newly planted orchards,

On this side Tiber;[154] he hath left them you,

On this side of the Tiber;[154] he has left them to you,

And to your heirs for ever; common pleasures,

And to your heirs forever; shared joys,

250To walk abroad and recreate yourselves.

250To go outside and refresh yourselves.

Here was a Cæsar! when comes such another?

Here was a Caesar! When will we see another one like him?

1 Citizen.[155] Never, never. Come, away, away!

1 Citizen.[155] Never, never. Come on, let's go!

We'll burn his body in the holy place,

We'll burn his body in the sacred place,

And with the brands fire[156] the[157] traitors' houses.

And with the brands fire[156] the[157] traitors' homes.

255Take up the body.

Pick up the body.

113

113

2 Citizen. Go fetch fire.

2 Citizen. Go get fire.

3 Citizen. Pluck down benches.

3 Citizen. Take down benches.

4 Citizen. Pluck down forms,[158] windows, any thing.[159]

Citizen. Tear down the structures, [158] windows, anything.[159]

[Exeunt Citizens with the body][160]

[Exit Citizens with the body]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Antony. Now let it work. Mischief, thou art afoot,

Antony. Now let it happen. Trouble, you're on the move,

Take thou what course thou wilt!

Do whatever you want!

Enter a Servant

Enter a Servant

260

How now, fellow!

Hey there, friend!

Servant. Sir, Octavius is already come to Rome.

Worker. Sir, Octavius has already arrived in Rome.

Antony. Where is he?

Antony. Where's he at?

Servant. He and Lepidus are at Cæsar's house.

Assistant. He and Lepidus are at Caesar's house.

Antony. And thither will I straight to visit him:

Antony. And I will go there right away to see him:

265He comes upon a wish.[161] Fortune is merry,

265He comes across a wish.[161] Luck is cheerful,

And in this mood will give us any thing.

And in this mood, we'll give them anything.

Servant. I heard him say, Brutus and Cassius

Assistant. I heard him say, Brutus and Cassius.

Are rid[162] like madmen through the gates of Rome.

Are rid[162] like crazy through the gates of Rome.

Antony. Belike they had some notice of the people

Antony. They probably had some information about the people.

270How I had mov'd them. Bring me to Octavius.

270How I had moved them. Bring me to Octavius.

[Exeunt]

[Exit]

114

114

III. 3 Scene 3.[163] A street

Enter Cinna the poet[164]

Enter Cinna the poet[164]

Cinna.[165] I dreamt to-night[166] that I did feast with Cæsar,

Cinna.[165] I dreamt tonight[166] that I was having dinner with Caesar,

And things unluckily charge my fantasy:[167]

And unfortunately, things fuel my imagination:[167]

I have no will to wander forth of doors,

I have no desire to go outside,

Yet something leads me forth.

Yet something drives me forward.

Enter Citizens[168]

Enter Citizens[168]

1 Citizen. What is your name?

1 Citizen. What's your name?

2 Citizen. Whither[169] are you going?

2 Citizen. Where__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ are you going?

3 Citizen. Where do you dwell?

3 Citizen. Where do you live?

4 Citizen. Are you a married man or a bachelor?

4 Citizen. Are you married or single?

2 Citizen. Answer every man directly.

2 Citizen. Reply to every man directly.

115

115

101 Citizen. Ay, and briefly.

Sure, and for a moment.

4 Citizen. Ay, and wisely.

4 Citizen. Yeah, and wisely.

3 Citizen. Ay, and truly, you were best.[170]

3 Citizens. Yeah, you’re probably right.[170]

Cinna. What is my name? Whither[169] am I going? Where do I dwell? Am I a married man or a bachelor? Then, to 15answer every man directly and briefly, wisely and truly: wisely I say, I am a bachelor.

Cinna. What’s my name? Where am I going? Where do I live? Am I married or single? So, to answer everyone directly and clearly, wisely and honestly: I say, I’m single.

2 Citizen. That's as much as to say, they are fools that marry: you'll bear me[171] a bang for that, I fear. Proceed; directly.

2 Citizens. That's basically saying that people who get married are fools. You’ll hit me for that, I’m afraid. Go on; get straight to the point.

20Cinna. Directly, I am going to Cæsar's funeral.

20Cinna. I'm heading straight to Caesar's funeral.

1 Citizen. As a friend or an enemy?

1 Citizen. Are you a friend or a foe?

Cinna. As a friend.

Cinna. As a friend.

2 Citizen. That matter is answered directly.

2 Citizens. That issue is addressed directly.

4 Citizen. For your dwelling, briefly.

4 Citizens. Just a quick note about your home.

25Cinna. Briefly, I dwell by the Capitol.

25Cinna. I live near the Capitol.

3 Citizen. Your name, sir, truly.

3 Citizens. Your name, sir, really.

Cinna. Truly, my name is Cinna.

Cinna. Honestly, my name is Cinna.

1 Citizen. Tear him to pieces; he's a conspirator.

1 Citizen. Rip him apart; he's a traitor.

Cinna. I am Cinna the poet, I am Cinna the poet.

Cinna. I’m Cinna the poet, I’m Cinna the poet.

304 Citizen. Tear him for his bad verses, tear him for his bad verses.

304 Citizens. Rip him apart for his awful poetry, rip him apart for his awful poetry.

Cinna. I am not Cinna the conspirator.

Cinna. I'm not Cinna the conspirator.

4 Citizen. It is no matter, his name's Cinna; pluck but his name out of his heart, and turn him going.

4 Citizens. It doesn't matter, his name is Cinna; just take his name out of his heart, and he'll leave.

353 Citizen. Tear him, tear him! Come, brands, ho! firebrands! to Brutus', to Cassius'; burn all: some to Decius' house, and some to Casca's; some to Ligarius': away, go!

353 Citizens. Tear him apart, tear him apart! Come on, get the torches! Firebrands! To Brutus's, to Cassius's; burn everything: some to Decius's house, and some to Casca's; some to Ligarius's: go, go!

[Exeunt]

[Exit]


116

116

ACT IV

IV. 1 Scene 1.[1] Rome. A room in Antony's house[2]

Antony, Octavius, and Lepidus, seated at a table

Antony, Octavius, and Lepidus, seated at a table

Antony. These many then shall die; their names are prick'd.[3]

Antony. Many of them will die; their names are marked. [3]

Octavius. Your brother too must die; consent you, Lepidus?

Octavius. Your brother also has to die; do you agree, Lepidus?

117

117

Lepidus. I do consent—

Lepidus: I'm on board—

Octavius.

Octavius.

Prick him down, Antony.

Take him down, Antony.

Lepidus. Upon condition Publius[4] shall not live,

Lepidus. As long as Publius[4] is not alive,

5Who is your sister's son, Mark Antony.

5Who is your sister's son, Mark Antony.

Antony. He shall not live; look, with a spot I damn him.[5]

Antony. He won't survive; see, I condemn him with just one mark.[5]

But, Lepidus, go you to Cæsar's house;

But, Lepidus, go to Caesar's house;

Fetch the will hither, and we shall determine

Fetch the will here, and we'll figure it out.

How to cut off some charge in legacies.

How to reduce some costs in inheritances.

10Lepidus. What,[6] shall I find you here?

10Lepidus. What, are you going to be here?

Octavius. Or here, or at the Capitol.

Octavius. Either here or at the Capitol.

[Exit Lepidus]

[Leave Lepidus]

Antony. This is a slight unmeritable[7] man,

Antony. This is a somewhat insignificant man,

Meet to be sent on errands: is it fit,

Meet to be sent on errands: is it suitable,

The three-fold world divided, he should stand

The three-fold world divided, he should stand

One of the three to share it?

One of the three to share it?

Octavius.

Octavius.

15So you thought him;

So you thought of him;

And took his voice who should be prick'd to die,

And took his voice who should be marked to die,

In our black sentence and proscription.

In our harsh judgment and ban.

Antony. Octavius, I have seen more days than you:

Antony. Octavius, I've lived longer than you:

And though we lay these honours on this man,

And even though we give this man these honors,

20To ease ourselves of divers slanderous loads,

20To free ourselves from various slanderous burdens,

He shall but bear them as the ass bears gold,

He will carry them just like a donkey carries gold,

To groan and sweat under the business,

To complain and struggle with the work,

Either led or driven, as we point[8] the way;

Either led or driven, as we show the way;

And having brought our treasure where we will,

And after we’ve taken our treasure to the place we want,

118

118

25Then take we down his load and turn him off,

25Then we take down his load and send him on his way,

Like to the empty ass, to shake his ears

Like the empty donkey, to shake his ears

And graze in commons.[9]

And hang out in public. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Octavius.

Octavius.

You may do your will;

You can do as you wish;

But he's a tried and valiant soldier.

But he's a proven and brave soldier.

Antony. So is my horse, Octavius; and for that

Antony. So is my horse, Octavius; and for that

30I do appoint him store of provender:

30I appoint him as the keeper of supplies:

It is a creature that I teach to fight,

It’s a creature that I train to fight,

To wind,[10] to stop, to run directly on,

To wind, [10] to stop, to keep going,

His corporal motion govern'd by my spirit.

His body moved according to my spirit.

And, in some taste,[11] is Lepidus but so;

And, in some taste, [11] is Lepidus but that’s it;

35He must be taught, and train'd, and bid go forth:

35He needs to be taught, trained, and instructed to go out:

A barren-spirited fellow; one that feeds

A despondent person; someone who feeds

On objects, arts,[12] and imitations,[13]

On objects, art, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and imitations, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Which, out of use and stal'd[14][15] by other men,

Which, due to disuse and being worn out by others,

Begin his fashion: do not talk of him

Begin his fashion: do not talk about him

119

119

40But as a property.[16] And now, Octavius,

40But as a property.[16] And now, Octavius,

Listen[17] great things: Brutus and Cassius

Listen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ great things: Brutus and Cassius

Are levying powers: we must straight make head:[18]

Are levying powers: we must directly take charge:[18]

Therefore let our alliance be combin'd,

So, let’s team up,

Our best friends made, and our best means stretch'd out;[19][20]

Our closest friends were made, and our best efforts were extended;[19][20]

45And let us presently go sit in council,

45And let's go sit down and talk things over,

How covert matters may be best disclos'd,

How hidden matters can be best revealed,

And open perils surest answered.

And open dangers most addressed.

Octavius. Let us do so: for we are at the stake,

Octavius. Let’s go for it: because we’re at stake,

And bay'd about[21] with many enemies;

And was surrounded by many enemies;

50And some that smile have in their hearts, I fear,

50And some who smile have, I worry, in their hearts,

Millions of mischiefs.

Millions of pranks.

[Exeunt]

[Exit]

120

120

IV. 2 Scene 2.[22][23] Before Brutus' tent, in the camp near Sardis

Drum. Enter Brutus, Titinius, Lucius, and Soldiers; Lucilius and Pindarus meet them[24]

Drum. Enter Brutus, Titinius, Lucius, and Soldiers; Lucilius and Pindarus meet them[24]

Brutus. Stand, ho!

Brutus. Stop, wait!

Lucilius. Give the word, ho! and stand.

Lucilius. Call out the word, hey! and stop.

Brutus. What now, Lucilius! is Cassius near?

Brutus. What’s up, Lucilius! Is Cassius close by?

Lucilius. He is at hand; and Pindarus is come

Lucilius. He's here, and Pindarus has arrived.

5To do you salutation from his master.

5To send you greetings from his master.

[Pindarus gives a letter to Brutus][25]

[Pindarus hands a letter to Brutus]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus. He greets me well.[26] Your master, Pindarus,

Brutus. He greets me warmly.[26] Your master, Pindarus,

In his own change,[27][28] or by ill officers,

In his own change, [27][28] or by corrupt officials,

Hath given me some worthy cause to wish

Has given me some good reason to wish

Things done undone: but, if he be at hand,

Things that are done can’t be undone: but, if he is nearby,

I shall be satisfied.

I'll be satisfied.

10Pindarus. I do not doubt

Pindarus: I have no doubt.

But that my noble master will appear

But my noble master will show up

Such as he is, full of regard and honour.

He is just as he is, full of respect and honor.

121

121

Brutus. He is not doubted. A word, Lucilius,

Brutus. He is not doubted. A word, Lucilius,

How[29] he receiv'd you:[30][31] let me be resolv'd.

How he received you: let me be resolved.

15Lucilius. With courtesy and with respect enough;

With plenty of kindness and respect;

But not with such familiar instances,[32]

But not with such familiar examples, [32]

Nor with such free and friendly conference,

Nor with such open and friendly conversation,

As he hath us'd of old.

As he has done in the past.

Brutus.

Brutus.

Thou hast describ'd

You have described

A hot friend cooling: ever note, Lucilius,

A hot friend cooling: always remember, Lucilius,

20When love begins to sicken and decay,

20When love starts to fade and weaken,

It useth an enforced ceremony.

It uses a forced ceremony.

There are no tricks in plain and simple faith:

There are no tricks in straightforward and genuine faith:

But hollow men, like horses hot at hand,[33]

But empty men, like horses restless at hand,[33]

Make gallant show and promise of their mettle;

Make a bold display and show what they're made of;

25But when they should endure the bloody spur,

25But when they have to face the bloody spur,

They fall[34] their crests, and, like deceitful jades,[35]

They fall[34] their crests, and, like deceitful jades,[35]

Sink in the trial. Comes his army on?

Sink in the trial. Is his army coming?

Lucilius. They mean this night in Sardis to be quarter'd;

Lucilius. They plan to set up camp in Sardis tonight;

The greater part, the horse in general,

The majority, the overall horse,

Are come with Cassius.

Are coming with Cassius.

[Low march within][36]

[Inner march]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

30Brutus.

Brutus.

Hark! he is arriv'd.

Hey! He’s arrived.

March gently on to meet him.

March gently on to meet him.

122

122

Enter Cassius and his Powers

Enter Cassius and his abilities

Cassius. Stand, ho!

Cassius. Stand up!

Brutus. Stand, ho! Speak the word along.

Brutus. Stop! Get the word out.

1 Soldier.[37] Stand!

1 Soldier.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Halt!

352 Soldier. Stand!

352 Soldier. Halt!

3 Soldier. Stand!

3 Soldier. Halt!

Cassius. Most noble brother, you have done me wrong.

Cassius. Most honorable brother, you have wronged me.

Brutus. Judge me, you gods! wrong I mine enemies?

Brutus. Judge me, you gods! Did I wrong my enemies?

And, if not so, how should I wrong a brother?

And if not, how could I betray a brother?

40Cassius. Brutus, this sober form of yours hides wrongs;

40Cassius. Brutus, this serious demeanor of yours conceals grievances;

And when you do them—

And when you complete them—

Brutus.

Brutus.

Cassius, be content;

Cassius, be satisfied;

Speak your griefs softly: I do know you well.

Speak your sorrows gently: I know you well.

Before the eyes of both our armies here,

Before the eyes of both our armies here,

Which should perceive nothing but love from us,

Which should see nothing but love from us,

45Let us not wrangle: bid them move away;

45Let’s not argue: tell them to move along;

Then in my tent, Cassius, enlarge your griefs,[38]

Then in my tent, Cassius, express your sorrows,[38]

And I will give you audience.

And I will give you a chance to speak.

Cassius.

Cassius.

Pindarus,

Pindarus,

Bid our commanders lead their charges off

Bid our leaders take their teams away.

A little from this ground.

A bit from this ground.

50Brutus. Lucilius,[39] do you the like; and let no man

50Brutus. Lucilius, do you like it; and let no one

Come to our tent till we have done our conference.

Come to our tent until we finish our meeting.

Let Lucius[40][41] and Titinius guard our[42] door.

Let Lucius and Titinius watch over our door.

[Exeunt]

[Exit]

123

123

IV. 3 Scene 3.[43][44] Brutus' tent[45]

Enter Brutus and Cassius[46][47]

Enter Brutus and Cassius __A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Cassius. That you have wrong'd me doth appear in this:

Cassius. It's clear you've wronged me because of this:

You have condemn'd and noted[48] Lucius Pella

You have condemned and noted[48] Lucius Pella

124

124

For taking bribes here of the Sardians;[49]

For accepting bribes from the Sardians;[49]

Wherein my letters, praying on his side,

Wherein my letters, asking for his help,

5Because I knew the man,[50] was[51] slighted off.[52]

Because I knew the man, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ was __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ disrespected.__A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Brutus. You wrong'd yourself to write[53] in such a case.

Brutus. You did yourself wrong to write[53] in that situation.

Cassius. In such a time as this it is not meet

Cassius. In times like these, it's not right

That every nice[54] offence should bear his[55] comment.

That every nice[54] offense should have his[55] comment.

Brutus. Let me tell you, Cassius, you yourself

Brutus. Let me tell you, Cassius, you yourself

10Are much condemn'd to have an itching palm,

10Are often criticized for being greedy,

To sell and mart your offices for gold

To sell and market your services for money

To undeservers.

To the unworthy.

Cassius.

Cassius.

I an itching palm!

I have an itching palm!

You know that you are Brutus that speaks this,

You know that it's you, Brutus, who says this,

Or, by the gods, this speech were else your last.

Or, by the gods, this speech would be your last.

15Brutus. The name of Cassius honours this corruption,

15Brutus. The name of Cassius is tied to this corruption,

And chastisement doth therefore hide his head.

And punishment therefore hides its head.

125

125

Cassius. Chastisement!

Cassius. Punishment!

Brutus. Remember March, the Ides of March remember:[56]

Brutus. Remember March, the Ides of March remember:[56]

Did not great Julius bleed for justice' sake?

Didn't great Julius bleed for justice?

20What villain touch'd his body, that did stab,

20Which villain touched his body that did stab,

And not for justice?[57] What! shall one of us,

And not for justice?[57] What! Should one of us,

That struck the foremost man of all this world

That hit the leading person in the entire world.

But for supporting robbers, shall we now

But in support of robbers, shall we now

Contaminate our fingers with base bribes,

Contaminate our fingers with basic bribes,

25And sell the mighty space of our large honours

25And trade the great expanse of our significant achievements

For so much trash as may be grasped thus?

For so much garbage that can be picked up like this?

I had rather be a dog, and bay[58] the moon,

I would rather be a dog and howl at the moon,

Than such a Roman.

Than any Roman.

Cassius.

Cassius.

Brutus, bait[59] not me;

Brutus, don't bait me;

I'll not endure it. You forget yourself,

I'll not put up with it. You’re forgetting yourself,

30To hedge me in; I[60] am a soldier, I,

30To confine me; I[60] am a soldier, I,

126

126

Older in practice, abler than yourself

Older in experience, more capable than you.

To make conditions.[61]

To improve conditions.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus.

Brutus.

Go to;[62][63] you are not, Cassius.[64]

Go on; __A_TAG_PLACEHOLDER_0____A_TAG_PLACEHOLDER_1__ you’re not, Cassius.__A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Cassius. I am.

I'm Cassius.

Brutus. I say you are not.

Brutus. I say you're not.

35Cassius. Urge me no more, I shall forget myself;

35Cassius. Don't push me any further, I'll lose my temper;

Have mind upon your health, tempt me no farther.

Take care of your health, and don't push me any further.

Brutus. Away, slight man!

Brutus. Go away, weakling!

Cassius. Is't possible?

Cassius. Is it possible?

Brutus.

Brutus.

Hear me, for I will speak.

Hear me out, because I have something to say.

Must I give way and room to your rash choler?

Must I give in and make space for your reckless anger?

40Shall I be frighted when a madman stares?

40Should I be scared when a madman glares at me?

Cassius. O ye gods, ye gods! must I endure all this?

Cassius. Oh gods, oh gods! Do I really have to put up with all of this?

Brutus. All this! ay, more: fret till your proud heart break;

Brutus. All this! Yes, more: worry until your proud heart breaks;

Go show your slaves how choleric you are,

Go show your servants how angry you are,

And make your bondmen tremble. Must I budge?[65]

And make your servants tremble. Do I have to move?[65]

45Must I observe[66] you? must I stand and crouch

45Do I have to watch you? Do I have to stand and bend down?

Under your testy humour? By the gods,

Under your annoyed humor? By the gods,

You shall digest the venom of your spleen,[67]

You should process the bitterness of your emotions,[67]

Though[68] it do split you; for, from this day forth,

Though[68] it will break you; because, starting today,

127

127

I'll use you for my mirth, yea, for my laughter,

I'll use you for my amusement, yes, for my laughter,

When you are waspish.

When you're snappy.

Cassius.

Cassius.

50Is it come to this?

Is this what it's come to?

Brutus. You say you are a better soldier:[69]

Brutus. You claim you're a better soldier:[69]

Let it appear so; make your vaunting true,

Let it be so; make your bragging real,

And it shall please me well: for mine own part,

And that will make me happy: for my part,

I shall be glad to learn of noble[70] men.

I will be happy to hear about noble[70] men.

55Cassius.[71] You wrong me every way; you wrong me, Brutus;

55Cassius.[71] You're mistreating me in every way; you're mistreating me, Brutus;

I said an elder soldier, not a better:

I said an older soldier, not a superior one:

Did I say 'better'?

Did I say 'better'?

Brutus.

Brutus.

If you did, I care not.

If you did, I don't care.

Cassius. When Cæsar liv'd, he durst not thus have mov'd me.

Cassius. When Caesar was alive, he wouldn't have dared to challenge me like this.

Brutus. Peace, peace! you durst not so have tempted him.

Brutus. Calm down, calm down! You wouldn't have dared to challenge him like that.

60Cassius. I durst not!

I wouldn't dare!

Brutus. No.

Brutus. Nope.

Cassius. What, durst not tempt him!

Cassius. What, won't he be tempted!

Brutus.

Brutus.

For your life you durst not.

For your life, you wouldn't dare.

Cassius. Do not presume too much upon my love;

Cassius. Don't take my love for granted;

I may do that I shall be sorry for.

I might do something I'll regret.

65Brutus. You have done that you should be sorry for.

65Brutus. You’ve done something you should regret.

There is no terror, Cassius, in your threats;

There’s no fear, Cassius, in your threats;

128

128

For I am arm'd so strong in honesty,

For I am so strongly armed in honesty,

That they pass by me as the idle wind,

That they go past me like the lazy wind,

Which I respect not. I did send to you

Which I don't respect. I did send to you

70For certain sums of gold, which you denied me:

70For specific amounts of gold that you refused to give me:

For I can raise no money by vile means:

For I can't raise any money through dishonest ways:

By heaven, I had rather coin my heart,

By heaven, I would rather create something from my heart,

And drop my blood for drachmas, than to wring

And shed my blood for coins, rather than to twist

From the hard hands of peasants their vile trash

From the rough hands of peasants, their filthy trash

75By any indirection.[72] I did send

75By any indirect means.[72] I did send

To you for gold to pay my legions,

To you for gold to pay my troops,

Which you denied me. Was that done like Cassius?

Which you denied me. Was that done like Cassius?

Should I have answer'd Caius Cassius so?

Should I have answered Caius Cassius like that?

When Marcus Brutus grows so covetous,

When Marcus Brutus becomes so greedy,

80To[73] lock such rascal counters[74] from his friends,

80To[73] prevent such sneaky characters[74] from his friends,

Be ready, gods, with all your thunderbolts,

Be ready, gods, with all your lightning bolts,

Dash him to pieces!

Smash him to pieces!

129

129

Cassius.

Cassius.

I denied you not.[75]

I didn't deny you. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus. You did.

Brutus. You definitely did.

Cassius. I did not: he was but a fool that brought[76]

Cassius. I didn’t: he was just a fool who brought[76]

85My answer back. Brutus hath riv'd my heart:

85My reply. Brutus has shattered my heart:

A friend should bear his friend's infirmities,

A friend should support their friend's weaknesses,

But Brutus makes mine greater than they are.

But Brutus makes my problems seem bigger than they really are.

Brutus. I do not, till you practise them on me.

Brutus. I won't know until you try them out on me.

Cassius. You love me not.

Cassius. You don’t love me.

Brutus.

Brutus.

I do not like your faults.

I don't like your faults.

90Cassius. A friendly eye could never see such faults.

90Cassius. A good friend would never notice such flaws.

Brutus. A flatterer's would not, though they do appear

Brutus. A flatterer's would not, though they do appear

As huge as high Olympus.

As big as high Olympus.

Cassius. Come, Antony, and young Octavius, come,

Cassius. Come on, Antony, and you too, young Octavius, come,

Revenge yourselves alone on Cassius,

Get revenge on Cassius yourself,

95For Cassius is a-weary of the world;

95For Cassius is tired of the world;

Hated by one he loves; brav'd[77] by his brother;

Hated by someone he loves; challenged by his brother;

Check'd like a bondman; all his faults observ'd,

Check'd like a slave; all his faults noted,

Set in a note-book, learn'd, and conn'd by rote,

Set in a notebook, learned, and memorized by heart,

To cast into my teeth. O, I could weep

To throw it in my face. Oh, I could cry.

100My spirit from mine eyes! There is my dagger,

100My spirit from my eyes! There is my dagger,

And here my naked breast; within, a heart

And here is my bare chest; inside, a heart

130

130

Dearer than Plutus'[78][79] mine, richer than gold:

Dearer than Plutus'[78][79] mine, richer than gold:

If that thou be'st a Roman, take it forth;

If you’re a Roman, take it out;

I, that denied thee gold, will give my heart:

I, who turned you down for gold, will give you my heart:

105Strike, as thou didst at Cæsar; for I know,

105Strike, just like you did at Caesar; for I know,

When thou didst hate him worst, thou lov'dst him better

When you hated him the most, you loved him better.

Than ever thou lov'dst Cassius.

More than ever you loved Cassius.

Brutus.

Brutus.

Sheathe your dagger:

Put away your dagger:

Be angry when you will, it shall have scope;

Be angry whenever you want; it's perfectly fine.

Do what you will, dishonour shall be humour.[80][81]

Do what you want, dishonor will just be a joke.[80][81]

110O Cassius, you are yoked with a lamb

110Oh Cassius, you are paired with a weakling.

That carries anger as the flint bears fire;[82]

That carries anger like flint carries fire;[82]

Who, much enforced, shows a hasty spark,

Who, under pressure, reveals a quick flash of emotion,

And straight is cold again.

And it's cold again.

Cassius.

Cassius.

Hath Cassius liv'd

Has Cassius lived

To be but mirth and laughter to his Brutus,

To only bring joy and laughter to his Brutus,

115When grief and blood ill-temper'd vexeth him?

115When grief and anger disturb him?

Brutus. When I spoke that, I was ill-temper'd too.

Brutus. When I said that, I was in a bad mood too.

Cassius. Do you confess so much? Give me your hand.

Cassius. Do you admit that much? Give me your hand.

Brutus. And my heart too.

Brutus. And my heart as well.

Cassius.

Cassius.

O Brutus!

Oh Brutus!

Brutus.

Brutus.

What's the matter?

What's wrong?

131

131

Cassius. Have not you love enough to bear with me,

Cassius. Don't you have enough love to put up with me,

120When that rash humour which my mother gave me

120When that impulsive nature that my mother passed on to me

Makes me forgetful?

Makes me forgetful?

Brutus.

Brutus.

Yes, Cassius; and from henceforth,

Yes, Cassius; and from now on,

When you are over-earnest with your Brutus,

When you take your Brutus too seriously,

He'll think your mother chides, and leave you so.[83]

He'll think your mom nags, and then leave you. [83]

Poet. [Within][84] Let me go in to see the generals;

Poet. [Within][84] Let me go in to see the generals;

125There is some grudge between 'em; 'tis not meet

125There is some bad blood between them; it's not right

They be alone.

They are alone.

Lucilius. [Within] You shall not come to them.

Lucilius. [Within] You can't go to them.

Poet. [Within] Nothing but death shall stay me.

Poet. [Within] Only death can stop me.

Enter Poet, followed by Lucilius, Titinius, and Lucius [85]

Enter Poet, followed by Lucilius, Titinius, and Lucius __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cassius. How now! what's the matter?

Cassius. What's going on?

130Poet.[86] For shame, you generals! what do you mean?

130Poet.[86] Shame on you, generals! What are you thinking?

Love, and be friends, as two such men should be;

Love and be friends, just like two guys should be;

For I have seen more years, I'm sure, than ye.

For I have definitely lived more years than you.

Cassius. Ha, ha! how vilely[87] doth[88] this cynic rhyme!

Cassius. Ha, ha! How horribly does this cynical rhyme!

132

132

Brutus. Get you hence, sirrah; saucy fellow, hence!

Brutus. Get out of here, you insolent guy; go on, get lost!

135Cassius. Bear with him, Brutus; 'tis his fashion.

135Cassius. Be patient with him, Brutus; that's just how he is.

Brutus. I'll know his humour, when he knows his time:

Brutus. I'll understand his mood when he understands the timing:

What should the wars do with these jigging[89] fools?

What should the wars do with these dancing fools?

Companion,[90] hence!

Companion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ right away!

Cassius.

Cassius.

Away, away, be gone!

Leave, leave, go away!

[Exit Poet][91][92]

[Exit Poet] __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Brutus. Lucilius and Titinius, bid the commanders

Brutus. Lucilius and Titinius, tell the leaders

140Prepare to lodge their companies to-night.

140Get ready to settle in with their companies tonight.

Cassius. And come yourselves, and bring Messala with you

Cassius. And come along, and bring Messala with you.

Immediately to us.

Right in front of us.

[Exeunt[93] Lucilius and Titinius]

[Exit__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lucilius and Titinius]

Brutus.

Brutus.

Lucius, a bowl of wine!

Lucius, a glass of wine!

[Exit[94] Lucius]

[Leave__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lucius]

Cassius. I did not think you could have been so angry.

Cassius. I didn't think you could be this angry.

Brutus. O Cassius, I am sick of many griefs.

Brutus. Oh Cassius, I'm tired of so many troubles.

145Cassius.[95] Of your philosophy you make no use,

145Cassius.[95] You don't apply your philosophy at all,

If you give place to accidental evils.

If you permit accidental harm.

133

133

Brutus. No man bears sorrow better. Portia is dead.

Brutus. No one handles sorrow better. Portia is dead.

Cassius. Ha! Portia!

Cassius. Ha! Portia!

Brutus. She is dead.

Brutus. She’s gone.

150Cassius. How 'scaped I killing when I cross'd you so?

150Cassius. How did I avoid killing when I ran into you like that?

O insupportable and touching loss!

That unbearable and heartbreaking loss!

Upon what sickness?

What illness?

Brutus.

Brutus.

Impatient[96] of my absence,

Impatient __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for my absence,

And grief that young Octavius with Mark Antony

And grief that young Octavius had with Mark Antony

Have made themselves so strong,—for with her death

Have made themselves so strong,—for with her death

155That tidings came,—with this she fell distract,[97]

155When she heard that news, she became completely unhinged,[97]

And, her attendants absent, swallow'd fire.[98]

And, with her attendants gone, she swallowed fire.[98]

Cassius. And died so?

Cassius. And died like that?

Brutus.

Brutus.

Even so.

Still.

Cassius.

Cassius.

O ye immortal gods!

O you immortal gods!

134

134

Re-enter Lucius, with wine and taper[99]

Re-enter Lucius, with wine and candle[99]

Brutus. Speak no more of her. Give me a bowl of wine.

Brutus. Don't mention her again. Pour me a glass of wine.

In this I bury all unkindness, Cassius.

In this, I put away all unkindness, Cassius.

[Drinks]

Beverages

160Cassius. My heart is thirsty for that noble pledge.

160Cassius. I'm eager for that noble promise.

Fill Lucius, till the wine o'erswell the cup;

Fill Lucius, until the wine spills over the cup;

I cannot drink too much of Brutus' love.

I can't drink too much of Brutus' affection.

[Drinks][100]

[Drinks] __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brutus. Come in, Titinius!

Brutus. Come in, Titinius!

[Exit Lucius][101]

[Leave Lucius]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Re-enter[102] Titinius, with Messala[103]

Re-enter[102] Titinius, with Messala[103]

Welcome, good Messala.

Welcome, good Messala.

Now sit we close about this taper here,

Now let's sit close around this candle here,

165And call in question[104] our necessities.

And question our needs.

Cassius. Portia, art thou gone?

Cassius. Portia, are you gone?

Brutus.

Brutus.

No more, I pray you.

No more, please.

Messala, I have here received letters,

Messala, I have received letters here,

That young Octavius and Mark Antony

That young Octavius and Mark Antony

Come down upon us with a mighty power,

Come down on us with great strength,

170Bending their expedition[105] toward Philippi.

Bending their expedition __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ toward Philippi.

Messala. Myself have letters of the selfsame tenour.[106]

Messala. I have letters with the same content. [106]

Brutus. With what addition?

Brutus. With what extra?

Messala. That by proscription and bills of outlawry,[107]

Messala. That through the process of outlawing and public notices, [107]

135

135

Octavius, Antony, and Lepidus,

Octavius, Antony, and Lepidus

175Have put to death an hundred senators.

Executed a hundred senators.

Brutus. Therein our letters do not well agree;

Brutus. Our letters don't match up well;

Mine speak of seventy senators that died

Mine speak of seventy senators who died.

By their proscriptions, Cicero being one.

Through their bans, Cicero being one.

Cassius. Cicero one!

Cicero, you rock!

Messala.

Messala.

Cicero is dead,[108]

Cicero has died, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

180And by that order of proscription[109]

180And by that order of proscription[109]

Had you your letters from your wife, my lord?

Have you received your letters from your wife, my lord?

Brutus. No, Messala.

Brutus. No, Messala.

Messala. Nor nothing in your letters writ[110] of her?

Messala. Or did you not mention anything about her in your letters?

Brutus. Nothing, Messala.[111]

Brutus. Nothing, Messala.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Messala.

Messala.

That, methinks, is strange.

That's, I think, strange.

185Brutus.[112] Why ask you? hear you aught[113] of her in yours?

185Brutus.[112] Why do you ask? Have you heard anything[113] about her from you?

Messala. No, my lord.

Messala. No, my lord.

Brutus. Now, as you are a Roman, tell me true.

Brutus. Now, since you're a Roman, tell me the truth.

Messala. Then like a Roman bear the truth I tell:

Messala. Then, like a Roman, I bear the truth I speak:

For certain she is dead, and by strange manner.

She is definitely dead, and in a strange way.

136

136

190Brutus. Why, farewell, Portia. We must die, Messala:

190Brutus. Well, goodbye, Portia. We have to face death, Messala:

With meditating that she must die once,[114]

With the realization that she has to die eventually, [114]

I have the patience to endure it now.

I have the patience to deal with it now.

Messala. Even so great men great losses should endure.

Messala. Even so, great men should face great losses.

Cassius. I have as much of this in art[115] as you,

Cassius. I have just as much talent for this as you do,

195But yet my nature could not bear it so.

195But my nature just couldn't handle it that way.

Brutus. Well, to our work alive.[116] What do you think

Brutus. Alright, let’s get to our work. What do you think?

Of marching to Philippi presently?[117]

Are we marching to Philippi now? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cassius. I do not think it good.

Cassius. I don’t think it’s a good idea.

Brutus.

Brutus.

Your reason?

What's your reason?

Cassius.

Cassius.

This it is:

This it is:

'Tis better that the enemy seek us:

It's better that the enemy looks for us:

200So shall he waste his means, weary his soldiers,

200So he will waste his resources and exhaust his soldiers,

Doing himself offence; whilst we, lying still,

Doing himself harm; while we, lying still,

Are full of rest, defence, and nimbleness.

Are full of rest, protection, and agility.

Brutus. Good reasons must of force[118] give place to better.

Brutus. Good reasons must necessarily give way to better ones.

137

137

The people 'twixt Philippi and this ground

The people between Philippi and this land

205Do stand but in a forc'd affection,

Just fake your feelings,

For they have grudg'd us contribution:

For they have resented our contribution:

The enemy, marching along by them,

The enemy marching with them,

By them shall make a fuller number up,

By them will complete a larger group,

Come on refresh'd, new-added,[119][120] and encourag'd;

Come on, refreshed, newly added, [119] [120] and encouraged;

210From which advantage shall we cut him off

210What benefit should we take away from him?

If at Philippi we do face him there,

If we do confront him at Philippi,

These people at our back.

These people behind us.

Cassius.

Cassius.

Hear me, good brother.

Listen to me, bro.

Brutus. Under your pardon. You must note beside,

Brutus. With your permission. You should also take note,

That we have tried the utmost of our friends,

That we have put our friends to the test,

215Our legions are brim-full, our cause is ripe:

215Our troops are ready, our cause is strong:

The enemy increaseth every day;

The enemy increases every day;

We, at the height, are ready to decline.

We, at our peak, are ready to fall.

There is a tide in the affairs of men,

There is a wave in the events of people,

Which, taken at the flood, leads on to fortune;

Which, if seized at the right moment, leads to success;

220Omitted, all the voyage of their life

220The entire journey of their life was left out

Is bound in shallows and in miseries.[121]

Is trapped in shallow waters and suffering.[121]

On such a full sea are we now afloat;

On such a full sea are we now afloat;

And we must take the current when it serves,

And we need to seize the moment when it presents itself,

Or lose[122] our ventures.[123]

Or lose __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ our projects. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

138

138

Cassius.

Cassius.

Then, with your will, go on;

Then, with your determination, keep going;

225We'll along ourselves, and meet them at Philippi.

225We'll go on our own and meet them at Philippi.

Brutus. The deep of night is crept upon our talk,

Brutus. The night has slowly taken over our conversation,

And nature must obey necessity;

And nature must follow necessity;

Which we will niggard[124] with a little rest.

Which we will manage[124] with a little break.

There is no more to say?

Is there nothing else to say?

Cassius.

Cassius.

No more. Good night:

No more. Goodnight.

230Early to-morrow will we rise, and hence.

230Tomorrow morning we will get up and leave.

Brutus. Lucius! [Re-enter Lucius][125] My gown.

Lucius! [Re-enter Lucius] __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ My dress.

[Exit Lucius].[126] Farewell, good Messala:

[Exit Lucius].__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Goodbye, good Messala:

Good night, Titinius: noble, noble Cassius,

Good night, Titinius: great, great Cassius,

Good night, and good repose.

Good night and sleep well.

Cassius.

Cassius.

O my dear brother!

Oh my dear brother!

This was an ill beginning of the night:

This was a bad start to the night:

235Never come such division 'tween our souls!

235May there never be such a split between our souls!

Let it not, Brutus.

Don't do it, Brutus.

Brutus.

Brutus.

Every thing is well.

Everything is good.

Cassius. Good night, my lord.

Cassius. Good night, my lord.

Brutus.

Brutus.

Good night, good brother.

Goodnight, good brother.

Titinius.

Titinius.

Messala.

Messala.

Good night, Lord Brutus.

Good night, Lord Brutus.

Brutus.

Brutus.

Farewell, every one.

Goodbye, everyone.

[Exeunt Cassius, Titinius, and Messala][127]

[Exit Cassius, Titinius, and Messala]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

139

139

Re-enter Lucius, with the gown[128]

Re-enter Lucius, wearing the gown[128]

Give me the gown. Where is thy instrument?

Give me the gown. Where is your instrument?

Lucius. Here in the tent.

Lucius. Here in the tent.

240Brutus.

Brutus.

What, thou speak'st drowsily?

What, are you speaking drowsily?

Poor knave,[129] I blame thee not; thou art o'er-watch'd.[130]

Poor guy, [129] I don't blame you; you've been overworked.[130]

Call Claudius[131] and some other of my men;

Call Claudius and some of my other men;

I'll have them sleep on cushions in my tent.

I'll have them sleep on cushions in my tent.

Lucius. Varro[132] and Claudius!

Lucius. Varro__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Claudius!

Enter Varro and Claudius[133]

Enter Varro and Claudius __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

245Varro. Calls my lord?

Calls my lord?

Brutus. I pray you, sirs, lie in my tent and sleep;

Brutus. I ask you, gentlemen, stay in my tent and get some sleep;

It may be I shall raise you by-and-by

It might be that I'll lift you up later.

On business to my brother Cassius.

On a business trip to see my brother Cassius.

Varro. So please you, we will stand and watch your pleasure.

Varro. So if it’s okay with you, we’ll stay here and see to your wishes.

250Brutus. I will not have it so: lie down, good sirs;

250Brutus. I don’t want it to be like this: please, lie down, my friends;

It may be I shall otherwise bethink me.

It might be that I will think about it differently.

Look, Lucius, here's the book I sought for so;

Look, Lucius, here's the book I've been looking for so long;

I put it in the pocket of my gown.[134]

I put it in the pocket of my dress.[134]

[Varro and Claudius lie down][135]

[Varro and Claudius are resting]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

140

140

Lucius. I was sure your lordship did not give it me.

Lucius. I was certain you didn’t give it to me, my lord.

255Brutus. Bear with me, good boy, I am much forgetful.

255Brutus. Hang in there with me, good boy, I tend to forget a lot.

Canst thou hold up thy heavy eyes awhile,

Can you keep your heavy eyes open for a bit,

And touch thy instrument a strain or two?

And play a tune or two on your instrument?

Lucius. Ay, my lord, an 't please you.

Lucius. Yes, my lord, if it pleases you.

Brutus.

Brutus.

It does, my boy:

It does, my dude:

I trouble thee too much, but thou art willing.

I bother you too much, but you’re okay with it.

260Lucius. It is my duty, sir.

It's my duty, sir.

Brutus. I should not urge thy duty past thy might;

Brutus. I shouldn't push your responsibilities beyond your strength;

I know young bloods[136] look for a time of rest.

I know young people[136] are looking for a time to relax.

Lucius. I have slept, my lord, already.

Lucius. I’ve already slept, my lord.

Brutus. It was well done; and thou shalt sleep again;

Brutus. That was well done; and you will sleep again;

265I will not hold thee long: if I do live,

265I won’t keep you for long: if I do live,

I will be good to thee.

I will be good to you.

[Music, and a song]

[Music and a song]

141

141

This is a sleepy tune. O murderous slumber,[137][138]

This is a sleepy tune. O deadly sleep,[137][138]

Lay'st thou thy leaden mace[139] upon my boy,

Lay your heavy mace upon my boy,

That plays thee music?[140] Gentle knave, good night;

That plays you music?[140] Friendly guy, good night;

270I will not do thee so much wrong to wake thee:

270I won't do you the disservice of waking you up:

If thou dost nod, thou break'st thy instrument;

If you nod off, you'll mess up your instrument;

I'll take it from thee; and, good boy, good night.

I'll take it from you; and, good boy, good night.

Let me see, let me see; is not the leaf turn'd down

Let me see, let me see; isn't the leaf turned down

Where I left reading? Here it is, I think.[141]

Where did I leave off reading? Here it is, I think.[141]

Enter[142] the Ghost of Cæsar

Enter[142] the Ghost of Caesar

275How ill this taper burns![143] Ha! who comes here?

275How poorly this candle burns![143] Ha! Who's coming here?

I think it is the weakness of mine eyes

I think it's the weakness of my eyes.

That shapes this monstrous apparition.[144]

That forms this monstrous apparition.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

142

142

It comes upon me. Art thou any thing?

It comes to me. Are you anything?

Art thou some god, some angel, or some devil,

Are you a god, an angel, or a devil,

280That mak'st my blood cold, and my hair to stare?[145]

280That makes my blood run cold and my hair stand on end?[145]

Speak to me what thou art.

Tell me who you are.

Ghost. Thy evil spirit, Brutus.

Ghost. Your evil spirit, Brutus.

Brutus.

Why com'st thou?

Why do you come?

Ghost. To tell thee thou shalt see me at Philippi.

Ghost. I’m here to tell you that you'll see me at Philippi.

Brutus. Well; then I shall see thee again?

Brutus. So, will I see you again?

285Ghost. Ay, at Philippi.

285Ghost. Yeah, at Philippi.

Brutus. Why, I will see thee at Philippi then.

Brutus. Alright, I’ll meet you at Philippi then.

[Exit Ghost][146]

[Leave Ghost]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Now I have taken heart thou vanishest:[147]

Now that I’ve gotten the courage, you’re disappearing:[147]

Ill spirit, I would hold more talk with thee.

Ill spirit, I want to talk with you more.

Boy, Lucius! Varro![132] Claudius! Sirs, awake!

Boy, Lucius! Varro! Claudius! Guys, wake up!

290Claudius!

Claudius!

143

143

Lucius. The strings, my lord, are false.[148]

Lucius. The strings, my lord, are fake.[148]

Brutus. He thinks he still is at his instrument.

Brutus. He believes he is still at his instrument.

Lucius, awake!

Lucius, wake up!

Lucius. My lord?

Lucius. My lord?

295Brutus. Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out?

295Brutus. Did you dream, Lucius, that you shouted like that?

Lucius. My lord, I do not know that I did cry.

Lucius. My lord, I don't think I cried.

Brutus. Yes, that thou didst: didst thou see any thing?

Brutus. Yes, you did: did you see anything?

Lucius. Nothing, my lord.

Lucius. Nothing, my lord.

Brutus. Sleep again, Lucius. Sirrah Claudius!

Brutus. Go back to sleep, Lucius. Hey Claudius!

300[To Varro][149] Fellow thou, awake!

Hey, Varro! Wake up!

Varro. My lord?

Varro. My lord?

Claudius. My lord?

Claudius. Yes, my lord?

Brutus. Why did you so cry out, sirs, in your sleep?

Brutus. Why did you shout like that in your sleep, gentlemen?

Varro.

Varro.

Claudius.

Claudius.

Did we, my lord?

Did we, my lord?

Brutus.

Brutus.

Ay: saw you any thing?

Hey, did you see anything?

Varro.[150] No, my lord, I saw nothing.

Varro.[150] No, my lord, I didn't see anything.

Claudius.

Claudius.

305Nor I, my lord.

Not me, my lord.

Brutus. Go and commend me[151] to my brother Cassius;

Brutus. Go and give my regards to my brother Cassius;

Bid him set on[152] his powers betimes[153] before,

Bid him set on his powers betimes before,

And we will follow.

And we'll follow.

Varro. [150]

Varro. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Claudius.

Claudius.

It shall be done, my lord.

It will be done, my lord.

[Exeunt]

[Exit]


144

144

ACT V

V. 1 Scene 1. The plains of Philippi[1]

Enter Octavius, Antony, and their Army

Enter Octavius, Antony, and their army

Octavius. Now, Antony, our hopes are answered:

Octavius. Now, Antony, our hopes have been fulfilled:

You said the enemy would not come down,

You said the enemy wouldn't come down,

But keep the hills and upper regions.

But keep the hills and higher areas.

It proves not so: their battles[2] are at hand;

It turns out that's not the case: their battles[2] are coming soon;

5They mean to warn[3] us at Philippi here,

5They intend to warn us at Philippi here,

Answering before we do demand of them.

Answering before we demand it from them.

Antony. Tut, I am in their bosoms,[4] and I know

Antony. Come on, I’m close to them,[4] and I know

Wherefore they do it: they could be content

Wherefore they do it: they could be satisfied

To visit other places, and come down

To visit other places and come back

10With fearful bravery,[5] thinking by this face

10With a mix of fear and courage,[5] reflecting on this expression

To fasten in our thoughts that they have courage;

To reinforce in our minds that they are brave;

But 'tis not so.

But it's not that way.

145

145

Enter a Messenger

Enter a Messenger

Messenger.

Messenger.

Prepare you, generals:

Get ready, generals:

The enemy comes on in gallant show;

The enemy approaches with impressive boldness;

Their bloody sign[6] of battle is hung out,

Their bloody sign of battle is hung out,

15And something to be done immediately.

15And something needs to be done right away.

Antony. Octavius, lead your battle softly on,

Antony. Octavius, guide your battle gently on,

Upon the left hand of the even field.[7]

Upon the left side of the flat field.[7]

Octavius. Upon the right hand I; keep thou the left.

Octavius. I'll take the right side; you stay on the left.

Antony. Why do you cross me in this exigent?[8]

Antony. Why are you going against me in this critical moment?[8]

20Octavius. I do not cross you; but I will do so.[9]

20Octavius. I’m not opposing you; but I will do so.[9]

[March]

[March]

146

146

Drum.[10] Enter Brutus, Cassius, and their Army; Lucilius,[11] Titinius, Messala, and others

Drum.[10] Enter Brutus, Cassius, and their army; Lucilius,[11] Titinius, Messala, and others

Brutus. They stand, and would have parley.

Brutus. They’re standing there, wanting to talk.

Cassius. Stand fast, Titinius: we must out and talk.

Cassius. Hold steady, Titinius: we need to go out and talk.

Octavius. Mark Antony, shall we give sign of battle?

Octavius. Mark Antony, should we signal the start of the battle?

Antony. No, Cæsar, we will answer on their charge.

Antony. No, Caesar, we will respond to their accusation.

25Make forth; the generals would have some words.

25Go ahead; the generals want to talk.

Octavius. Stir not until the signal.

Octavius. Don’t move until the signal.

Brutus. Words before blows: is it so, countrymen?

Brutus. Words before actions: is that right, fellow citizens?

Octavius. Not that we love words better, as you do.

Octavius. It's not that we value words more than you do.

Brutus. Good words are better than bad strokes, Octavius.

Brutus. Kind words are better than harsh actions, Octavius.

30Antony. In your bad strokes, Brutus, you give good words.

30Antony. In your harsh actions, Brutus, you use kind words.

Witness the hole you made in Cæsar's heart,

Witness the hole you created in Caesar's heart,

Crying, 'Long live! hail, Cæsar!'

Crying, 'Long live! Hail, Caesar!'

Cassius.

Cassius.

Antony,

Antony,

The posture of your blows[12] are[13] yet unknown;

The way you strike[12] is[13] still a mystery;

But, for your words, they rob the Hybla[14] bees,

But your words rob the Hybla[14] bees,

And leave them honeyless.

And leave them without honey.

35Antony.

Antony.

Not stingless too.

Not unselfish either.

Brutus. O, yes, and soundless too;

Brutus. Oh, yes, and silent too;

For you have stol'n their buzzing, Antony,

For you've stolen their buzzing, Antony,

And very wisely threat before you sting.

And wisely threaten before you strike.

147

147

Antony.[15] Villains, you did not so, when your vile daggers

Antony.[15] Villains, you didn’t do this when you used your wicked daggers

40Hack'd one another in the sides of Cæsar:

40They attacked each other on the sides of Caesar:

You show'd your teeth[16] like apes, and fawn'd like hounds,[17]

You bared your teeth like apes and fawned like hounds,

And bow'd like bondmen, kissing Cæsar's feet;

And bowed like servants, kissing Caesar's feet;

Whilst damned Casca, like a cur, behind

Whilst damned Casca, like a dog, behind

Struck[18] Cæsar on the neck. O you flatterers!

Struck[18] Caesar on the neck. Oh, you flatterers!

45Cassius. Flatterers! Now, Brutus, thank yourself:

Flatterers! Now, Brutus, thank yourself:

This tongue had not offended so to-day,

This tongue hadn't offended like that today,

If Cassius might have rul'd.

If Cassius could have ruled.

Octavius.[19] Come, come, the cause: if arguing make us sweat,

Octavius.[19] Come on, what’s the reason? If debating is making us sweat,

The proof of it will turn to redder drops.

The evidence of it will show up as redder drops.

50Look;[20]

Look; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

I draw a sword against conspirators;

I pull out a sword against traitors;

When think you that the sword goes up[21] again?

When do you think the sword will rise again?

Never, till Cæsar's three and thirty wounds[22]

Never, until Caesar's thirty-three wounds __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Be well aveng'd; or till another Cæsar

Be well avenged; or until another Caesar

55Have added slaughter to the sword of traitors.[23]

55Have added killing to the weapon of traitors.[23]

148

148

Brutus. Cæsar, thou canst not die by traitors' hands,

Brutus. Caesar, you can't die at the hands of traitors,

Unless thou bring'st them with thee.

Unless you bring them with you.

Octavius.

Octavius.

So I hope;

So I hope.

I was not born to die on Brutus' sword.

I wasn't meant to die by Brutus' sword.

Brutus. O, if thou wert the noblest of thy strain,[24]

Brutus. Oh, if you were the noblest of your kind, [24]

60Young man, thou couldst not die more honourable.

60Young man, you couldn’t die in a more honorable way.

Cassius. A peevish[25] schoolboy, worthless of such honour,

Cassius. A whiny, spoiled schoolboy, unworthy of such honor,

Join'd with a masker and a reveller!

Joined with a masquerader and a party-goer!

Antony. Old Cassius still!

Antony. Cassius is still old!

Octavius.

Octavius.

Come, Antony; away!

Come on, Antony; let’s go!

Defiance, traitors, hurl we in your teeth;

Defiance, traitors, we throw it back in your face;

65If you dare fight to-day, come to the field;

65If you’re ready to fight today, meet me on the field;

If not, when you have stomachs.[26]

If not, when you have stomachs.[26]

[Exeunt Octavius, Antony, and their Army][27]

[Exit Octavius, Antony, and their Army]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cassius.[28] Why, now, blow wind, swell billow, and swim bark!

Cassius.[28] Come on, wind! Let the waves rise and the ship set sail!

The storm is up, and all is on the hazard.

The storm has arrived, and everything is in danger.

Brutus. Ho, Lucilius! hark, a word with you.

Brutus. Hey, Lucilius! Listen, I need to talk to you.

70Lucilius. [Standing forth][29] My lord?

My lord?

[Brutus and Lucilius converse apart][30]

[Brutus and Lucilius talk privately]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

149

149

Cassius. Messala!

Cassius. Messala!

Messala.

Messala.

What says my general?

What does my general say?

Cassius.

Cassius.

Messala,[31]

Messala,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

This is my birth-day; as[32] this very day

This is my birthday; as[32] this very day

Was Cassius born. Give me thy hand, Messala:

Was Cassius born? Give me your hand, Messala:

Be thou my witness that, against my will,

Be my witness that, against my will,

75As Pompey was,[33] am I compell'd to set

75As Pompey was, I am forced to set

Upon one battle all our liberties.

Upon one battle, we risk all our freedoms.

You know that I held Epicurus strong,[34]

You know that I really believed in Epicurus, [34]

And his opinion: now I change my mind,

And his opinion: now I've changed my mind,

And partly credit things that do presage.

And partly give credit to things that predict.

80Coming from Sardis, on our former[35][36] ensign

80Coming from Sardis, on our former [35][36] ensign

Two mighty eagles fell, and there they perch'd,

Two powerful eagles fell, and there they rested,

150

150

Gorging and feeding from our soldiers' hands;

Gorging and eating from our soldiers' hands;

Who to Philippi here consorted us:

Who was with us in Philippi:

This morning are they fled away and gone;

This morning they've run away and left.

85And in their steads[37] do ravens, crows, and kites,

85And instead of them do ravens, crows, and kites,

Fly o'er our heads and downward look on us,

Fly over our heads and look down on us,

As we were sickly prey: their shadows seem

As we were sickly prey: their shadows seem

A canopy most fatal, under which

A deadly canopy, beneath which

Our army lies, ready to give up the ghost.

Our army is lying down, ready to give up.

Messala. Believe not so.

Messala. Don’t believe that.

90Cassius.

Cassius.

I but believe it partly;

I partially believe it;

For I am fresh of spirit, and resolv'd

For I am full of energy and determined

To meet all perils[38] very constantly.

To consistently face all dangers.

Brutus. Even so, Lucilius.

Brutus. Still, Lucilius.

Cassius.

Cassius.

Now, most noble Brutus,

Now, most honorable Brutus,

The gods to-day stand friendly, that we may,

The gods today stand friendly, so that we may,

95Lovers in peace, lead on our days to age!

95Lovebirds in harmony, guide us through the years!

But, since the affairs of men rests[39] still incertain,

But, since people's affairs are still uncertain,

Let's reason with the worst that may befall.

Let's think about the worst that could happen.

If we do lose this battle, then is this

If we do lose this battle, then is this

The very last time we shall speak together:

The very last time we will talk together:

100What are you then determined to do?

100So, what are you planning to do?

Brutus. Even by the rule of that philosophy

Brutus. Even by the principles of that philosophy

By[40] which I did blame Cato for the death

By[40] which I blamed Cato for the death

Which he did give himself: I know not how,

Which he did give himself: I don't know how,

But I do find it cowardly and vile,

But I do find it cowardly and disgusting,

151

151

105For fear of what might fall, so to prevent

105Out of fear of what might happen, to avoid it

The time[41] of life: arming myself with patience

The time[41] of life: gearing up with patience

To stay the providence of some high powers

To remain the favor of certain high powers

That govern us below.

That govern us here.

Cassius.

Cassius.

Then, if we lose this battle,

Then, if we lose this battle,

You are contented to be led in triumph

You are happy to be celebrated in victory.

110Thorough[42] the streets of Rome?[43]

Thoroughly explore the streets of Rome?

Brutus.[44] No, Cassius, no: think not, thou noble Roman,

Brutus.[44] No, Cassius, no: don’t think that, you noble Roman,

That ever Brutus will go bound to Rome;

That Brutus will ever go back to Rome;

He bears too great a mind.[45] But this same day

He has an incredibly sharp mind.[45] But this very day

152

152

Must end that work the Ides[46] of March begun;

Must finish that work I started on the Ides of March;

115And whether we shall meet again I know not.

115And I don’t know if we’ll meet again.

Therefore our everlasting farewell take.

So long, our lasting goodbye.

For ever, and for ever, farewell, Cassius!

Goodbye forever, Cassius!

If we do meet again, why, we shall smile;

If we meet again, we'll smile;

If not, why then this parting was well made.

If not, then why was this breakup a good idea?

120Cassius. For ever, and for ever, farewell, Brutus!

Goodbye forever, Brutus!

If we do meet again, we'll smile indeed;

If we meet again, we'll definitely smile;

If not, 'tis true this parting was well made.

If not, it's true this separation was well done.

Brutus. Why, then, lead on. O, that a man might know

Brutus. Well, then, let's go. Oh, if only a person could know

The end of this day's business ere it come!

The end of today’s work before it arrives!

125But it sufficeth that the day will end,

125But it’s enough that the day will end,

And then the end is known. Come, ho! away!

And then the ending is clear. Come on! Let's go!

[Exeunt]

[Exit]

V. 2 Scene 2.[47] The field of battle

Alarum. Enter Brutus and Messala

Alarm. Enter Brutus and Messala

Brutus. Ride, ride, Messala, ride, and give these bills[48]

Brutus. Ride, ride, Messala, ride, and deliver these letters[48]

Unto the legions on the other side:[49]

Unto the legions on the other side:[49]

[Loud alarum]

[Sound alarm]

153

153

Let them set on at once; for I perceive

Let them start right away; because I can see

But cold demeanour in Octavius'[50] wing,

But the cold attitude in Octavius'[50] wing,

5And sudden push gives them the overthrow.

5And a sudden push topples them.

Ride, ride, Messala: let them all come down.

Ride, ride, Messala: let everyone come down.

[Exeunt]

[Exit]

V. 3 Scene 3.[51] Another part of the field

Alarums. Enter Cassius and Titinius

Alarms. Enter Cassius and Titinius

Cassius. O, look, Titinius, look, the villains fly!

Cassius. Oh, look, Titinius, look, the enemies are fleeing!

Myself have to mine own turn'd enemy.

Myself have to my own turned enemy.

This ensign[52] here of mine was turning back;

This flag of mine was turning back;

I slew the coward, and did take it from him.

I killed the coward and took it from him.

5Titinius. O Cassius, Brutus gave the word too early;

5Titinius. Oh Cassius, Brutus called for action too soon;

Who, having some advantage on Octavius,

Who, having some advantage over Octavius,

Took it too eagerly: his soldiers fell to spoil,

Took it too eagerly: his soldiers fell to ruin,

Whilst we by Antony are all enclos'd.

While we are all enclosed by Antony.

Enter Pindarus

Enter Pindarus

Pindarus. Fly further off, my lord, fly further off;

Pindarus. Move away more, my lord, move away more;

10Mark Antony is in your tents, my lord:

10Mark Antony is in your tents, my lord:

Fly, therefore, noble Cassius, fly far off.

Fly, then, noble Cassius, fly far away.

Cassius. This hill is far enough. Look, look, Titinius;

Cassius. This hill is far enough. Look, look, Titinius;

Are those my tents where I perceive the fire?

Are those my tents where I see the fire?

154

154

Titinius. They are, my lord.

They are, my lord.

Cassius.

Cassius.

Titinius, if thou lovest me,

Titinius, if you love me,

15Mount thou my horse, and hide thy spurs in him,

15Get on my horse, and keep your spurs hidden in him,

Till he have brought thee up to yonder troops,[53]

Till he has brought you up to those troops, [53]

And here again; that I may rest assur'd

And here again; that I can be sure

Whether yond troops are friend or enemy.

Whether those troops are friends or foes.

Titinius. I will be here again, even with a thought.[54]

Titinius. I’ll be back here again, even if it’s just in spirit.[54]

[Exit]

[Leave]

20Cassius. Go, Pindarus, get higher[55] on that hill;

20Cassius. Go, Pindarus, climb higher[55] on that hill;

My sight was ever thick;[56] regard Titinius,

My vision was always blurry;[56] look at Titinius,

And tell me what thou not'st about the field.

And tell me what you don't know about the field.

[Pindarus ascends the hill][57]

[Pindarus climbs the hill]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

This day I breathed first: time is come round,

This is the day I took my first breath: time has come full circle,

And where I did begin, there shall I end;

And where I started, there I will finish;

25My life is run his compass. Sirrah, what news?

25My life is guided by his direction. Hey, what's up?

Pindarus. [Above] O my lord!

Pindarus. [Above] Oh my lord!

Cassius. What news?

Cassius. What’s up?

Pindarus. [Above][58] Titinius is enclosed round about

Pindarus. [Above][58] Titinius is surrounded on all sides

With horsemen, that make to him on the spur;

With horsemen, who rush up to him quickly;

30Yet he spurs on. Now they are almost on him.

30Yet he pushes forward. Now they are nearly on him.

Now, Titinius! Now some light. O, he lights too:

Now, Titinius! Now there's some light. Oh, he lights up too:

He's ta'en.[59] [Shout] And, hark! they shout for joy.

He's taken.[59] [Shout] And, listen! they’re cheering with joy.

Cassius. Come down; behold no more.

Cassius. Come down; see no more.

O, coward that I am, to live so long,

O, how cowardly I am, to live for so long,

35To see my best friend ta'en before my face!

35To watch my best friend taken away right in front of me!

155

155

Pindarus descends[60]

Pindarus goes down[60]

Come hither, sirrah:

Come here, dude:

In Parthia did I take thee prisoner;[61]

In Parthia, I captured you as a prisoner;[61]

And then I swore thee, saving of thy life,[62]

And then I promised you, for the sake of your life, [62]

That whatsoever I did bid thee do,

That whatever I asked you to do,

40Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oath;

40You should try it. Come on, keep your promise;

Now be a freeman; and with this good sword,

Now be a free man; and with this good sword,

That ran through Cæsar's bowels, search this bosom.

That ran through Caesar's insides, search this chest.

Stand not to answer: here, take thou the hilts;[63]

Stand back and don't answer: here, take the hilts;[63]

And, when my face is cover'd, as 'tis now,

And, when my face is covered, like it is now,

45Guide thou the sword. [Pindarus stabs him][64] Cæsar, thou art reveng'd,

45Guide the sword. [Pindar stabs him][64] Caesar, you are avenged,

Even with the sword[65] that kill'd thee.

Even with the sword[65] that killed you.

[Dies][66]

[Dies]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Pindarus. So, I am free; yet would not so have been,[67]

Pindarus. So, I’m free; but I wouldn’t have wanted it any other way,[67]

Durst I have done my will. O Cassius!

Durst I have done what I wanted. Oh Cassius!

Far from this country Pindarus shall run,

Far away from this country Pindarus will flee,

50Where never Roman shall take note of him.[68]

50Where no Roman will ever notice him.[68]

[Exit][69]

[Exit]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

156

156

Re-enter[70] Titinius, with Messala

Re-enter[70] Titinius and Messala

Messala. It is but change,[71] Titinius; for Octavius

Messala. It’s just a change,[71] Titinius; because Octavius

Is overthrown by noble Brutus' power,

Is overthrown by the power of noble Brutus,

As Cassius' legions are by Antony.

As Cassius's legions are with Antony.

Titinius. These tidings will well comfort Cassius.

Titinius. This news will really comfort Cassius.

Messala. Where did you leave him?

Messala. Where did you leave him?

55Titinius.

55Titinius.

All disconsolate,

All downhearted,

With Pindarus his bondman, on this hill.

With Pindarus, his servant, on this hill.

Messala. Is not that he that lies upon the ground?

Messala. Is that not the person lying on the ground?

Titinius. He lies not like the living. O my heart!

Titinius. He doesn’t lie like someone who’s alive. Oh my heart!

Messala. Is not that he?

Messala. Is that him?

Titinius.

Titinius.

No, this was he, Messala,

No, it was him, Messala,

60But Cassius is no more. O setting sun,

60But Cassius is gone. Oh, setting sun,

As in thy red rays thou dost sink to night,[72]

As you sink into the night in your red rays, [72]

So in his red blood Cassius' day is set;[73][74]

So in his red blood, Cassius' day is determined;[73][74]

The sun[75] of Rome is set! Our day is gone;

The sun[75] of Rome has set! Our day is over;

Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done!

Clouds, dews, and dangers are here; our actions are finished!

65Mistrust of my success hath done this deed.

65Doubt about my success has caused this action.

157

157

Messala. Mistrust of good success hath done this deed.

Messala. Doubting the success of something good led to this action.

O hateful error, melancholy's child,

O hateful mistake, child of sadness,

Why dost thou show to the apt thoughts of men

Why do you reveal to the keen minds of people

The things that are not?[76] O error, soon conceiv'd,

The things that aren't?[76] Oh error, quickly thought up,

70Thou never com'st unto a happy birth,

70You never arrive at a joyful beginning,

But kill'st the mother that engender'd[77] thee!

But you kill the mother who gave birth to you!

Titinius. What, Pindarus! where art thou, Pindarus?

Titinius. What’s up, Pindarus! Where are you, Pindarus?

Messala. Seek him, Titinius, whilst I go to meet

Messala. Find him, Titinius, while I go to meet

The noble Brutus, thrusting this report

The noble Brutus, sharing this news

75Into his ears: I may say, 'thrusting' it;

75Into his ears: I might say, 'shoving' it;

For piercing steel and darts envenomed

For piercing steel and poisoned darts

Shall be as welcome to the ears of Brutus

Shall be just as welcome to Brutus's ears.

As tidings of this sight.

As news of this sight.

Titinius.

Titinius.

Hie you, Messala,

Hey you, Messala,

And I will seek for Pindarus the while.

And I'll look for Pindarus in the meantime.

[Exit Messala][78]

[Exit Messala]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

80Why didst thou send me forth, brave Cassius?

80Why did you send me out, brave Cassius?

Did I not meet thy friends? and did not they

Did I not meet your friends? And did they not

Put on my brows this wreath of victory,

Put this victory wreath on my head,

And bid me give it thee? Didst thou not hear their shouts?

And asked me to give it to you? Didn't you hear their shouts?

Alas, thou hast misconstrued every thing!

Unfortunately, you've misunderstood everything!

85But, hold thee, take this garland on thy brow;

85But wait, put this wreath on your head;

Thy Brutus bid me give it thee, and I

Thy Brutus asked me to give it to you, and I

Will do his bidding. Brutus, come apace,

Will do what he asks. Brutus, come quickly,

And see how I regarded Caius Cassius.

And look at how I viewed Caius Cassius.

By your leave, gods: this is a Roman's part:

By your permission, gods: this is what a Roman does:

90Come, Cassius' sword, and find Titinius' heart.

90Come on, Cassius' sword, and reach Titinius' heart.

[Dies][79]

[Dies]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

158

158

Alarum.[80] Re-enter Messala, with Brutus, young Cato, Strato, Volumnius, and Lucilius[81]

Alarm.[80] Re-enter Messala, with Brutus, young Cato, Strato, Volumnius, and Lucilius[81]

Brutus. Where, where, Messala, doth his body lie?

Brutus. Where, where, Messala, is his body?

Messala. Lo, yonder, and Titinius mourning it.

Messala. Look over there, and see Titinius grieving.

Brutus. Titinius' face is upward.

Brutus. Titinius is looking up.

Cato.

Cato.

He is slain.

He is killed.

Brutus. O Julius Cæsar, thou art mighty yet!

Brutus. O Julius Caesar, you are still powerful!

95Thy spirit walks abroad, and turns our swords

95Your spirit roams around and makes our swords

In our own proper entrails.[82]

In our own proper guts.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

[Low alarums]

[Soft alerts]

Cato.

Cato.

Brave Titinius!

Brave Titinius!

Look, where[83][84] he have not crown'd dead Cassius!

Look, where he has not crowned dead Cassius!

Brutus. Are yet two Romans living such as these?

Brutus. Are there still two Romans alive like these?

159

159

The[85] last of all the Romans, fare[86] thee well!

The[85] last of all the Romans, goodbye[86]!

100It is impossible that ever Rome

It is impossible that ever Rome

Should breed thy fellow. Friends, I owe moe[87][88] tears

Should breed your fellow. Friends, I owe more tears.

To this dead man than you shall see me pay.

To this dead man, you will see me pay my respects.

I shall find time, Cassius, I shall find time.

I will make time, Cassius, I will make time.

Come, therefore, and to Thasos[89][90] send his body:

Come, then, and to Thasos[89][90] send his body:

105His funerals shall not be in our camp,

105His funeral won't be held in our camp,

Lest it discomfort us. Lucilius, come;

Lest it make us uncomfortable. Lucilius, come;

And come, young Cato; let us to the field.

And come on, young Cato; let's head to the field.

Labeo and Flavius,[91][92] set our battles on:

Labeo and Flavius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ started our fights:

'T is three o'clock; and, Romans, yet ere night

It's three o'clock; and, Romans, yet before night

110We shall try fortune in a second fight.[93]

110We'll take our chances in another fight.[93]

[Exeunt]

[Exit]

160

160

V. 4 Scene 4.[94] Another part of the field.[95]

Alarum. Enter Brutus, young Cato, Lucilius, and others[96]

Alarm. Enter Brutus, young Cato, Lucilius, and others[96]

Brutus. Yet, countrymen, O, yet hold up your heads!

Brutus. But, fellow countrymen, please keep your heads held high!

Cato. What bastard doth not?[97] Who will go with me?

Cato What jerk doesn't?[97] Who's coming with me?

I will proclaim my name about the field.

I will announce my name across the field.

I am the son of Marcus Cato, ho!

I am the son of Marcus Cato, hey!

5A foe to tyrants, and my country's friend;

5An enemy of tyrants, and a friend to my country;

I am the son of Marcus Cato, ho!

I am the son of Marcus Cato, hey!

Enter Soldiers, and fight

Enter Soldiers, and fight

Lucilius.[98] And I am Brutus, Marcus Brutus, I;

Lucilius.[98] And I'm Brutus, Marcus Brutus, I;

Brutus, my country's friend; know me for Brutus![99]

Brutus, my country's friend; recognize me as Brutus![99]

O young and noble Cato, art thou down?

O young and noble Cato, are you down?

10Why, now thou diest as bravely as Titinius;

10Why, now you die as bravely as Titinius;

And mayst be honour'd, being Cato's son.[100][101]

And may you be honored, being Cato's son.[100][101]

1 Soldier. Yield, or thou diest.

1 Soldier. Surrender, or you die.

Lucilius.

Lucilius.

Only I yield to die:

Only I accept my fate:

161

161

There is so much that thou wilt kill me straight;

There’s so much that you’ll kill me right away;

[Offering money][102]

[Giving money]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kill Brutus, and be honour'd in his death.

Kill Brutus, and be honored in his death.

151 Soldier.[103] We must not. A noble prisoner!

151 Soldier.[103] We can’t. A noble captive!

2 Soldier. Room, ho! Tell Antony, Brutus is ta'en.

2 Soldiers. Room, ho! Tell Antony, Brutus has been captured.

1 Soldier. I'll tell the news.[104] Here comes the general.

1 Soldier. I've got some news.[104] Here comes the general.

Enter Antony[105]

Enter Antony[105]

Brutus is ta'en, Brutus is ta'en, my lord.

Brutus has been captured, Brutus has been captured, my lord.

Antony. Where is he?

Antony. Where's he at?

20Lucilius. Safe, Antony; Brutus is safe enough:

20Lucilius. It's all good, Antony; Brutus will be fine:

I dare assure thee that no enemy

I can confidently assure you that no enemy

Shall ever take alive the noble Brutus:

Shall we ever take the noble Brutus alive?

The gods defend him from so great a shame!

The gods protect him from such a huge disgrace!

When you do find him, or alive or dead,

When you do find him, whether he's alive or dead,

25He will be found like Brutus, like himself

25He will be found like Brutus, like he is himself

Antony. This is not Brutus, friend;[106] but, I assure you,

Antony. This isn't Brutus, my friend;[106] but, I promise you,

A prize no less in worth: keep this man safe,

A prize equally valuable: keep this man safe,

Give him all kindness: I had rather have

Give him all kindness: I would rather have

Such men my friends than enemies.[107] Go on,

Such men are more like friends than enemies. [107] Go on,

162

162

30And see where[108] Brutus be alive or dead;

30And see whether [108] Brutus is alive or dead;

And bring us word unto Octavius' tent

And bring us news to Octavius' tent

How every thing is chanc'd.

How everything is changed.

[Exeunt]

[Exit]

V. 5 Scene 5.[109] Another part of the field[110]

Enter Brutus, Dardanius, Clitus, Strato, and Volumnius

Enter Brutus, Dardanius, Clitus, Strato, and Volumnius

Brutus. Come, poor remains of friends, rest on this rock.

Brutus. Come, dear memories of friends, rest on this rock.

Clitus. Statilius show'd the torch-light, but, my lord;

Clitus. Statilius showed the torchlight, but, my lord;

He came not back. He is or ta'en or slain.[111]

He didn't come back. He is either captured or killed.[111]

163

163

Brutus. Sit thee down, Clitus: slaying is the word;

Brutus. Sit down, Clitus: killing is the plan;

5It is a deed in fashion. Hark thee, Clitus.

5It's a trendy thing. Listen up, Clitus.

[Whispering][112]

[Whispering]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Clitus. What, I, my lord? No, not for all the world.

Clitus. What, me, my lord? No way, not for anything.

Brutus. Peace then! no words.

Brutus. Peace! No more words.

Clitus.

Clitus.

I'll rather kill myself.

I’d rather die.

Brutus. Hark thee, Dardanius.

Brutus. Hey, Dardanius.

[Whispering][112]

[Whispering]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dardanius.

Dardanius.

Shall[113] I do such a deed?

Should I do something like that?

Clitus. O Dardanius!

Clitus. Oh Dardanius!

10Dardanius. O Clitus!

O Clitus!

Clitus. What ill request did Brutus make to thee?

Clitus. What bad request did Brutus make to you?

Dardanius. To kill him, Clitus. Look, he meditates.

Dardanius. We have to kill him, Clitus. Look, he’s deep in thought.

Clitus. Now is that noble vessel full[114] of grief,

Clitus. Now that noble ship is completely filled with grief,

That it runs over even at his eyes.

That it overflows even at his eyes.

15Brutus. Come hither, good Volumnius; list a word.

15Brutus. Come here, good Volumnius; I need to talk to you.

164

164

Volumnius. What says my lord?

Volumnius. What does my lord say?

Brutus.

Brutus.

Why, this, Volumnius:

Why, this, Volumnius:

The ghost of Cæsar hath appear'd to me[115]

The ghost of Caesar has appeared to me[115]

Two several times by night; at Sardis once,

Two different times at night; once in Sardis,

And, this last night, here in Philippi fields:

And, last night, here in the fields of Philippi:

I know my hour is come.

I know my time has come.

Volumnius.

Volumnius.

20Not so, my lord.

Not true, my lord.

Brutus. Nay, I am sure it is, Volumnius.

Brutus. No, I'm sure it is, Volumnius.

Thou seest the world, Volumnius, how it goes;

You see how the world is, Volumnius, and how things are unfolding;

Our enemies have beat us to the pit:

Our enemies have beaten us to the pit:

[Low alarums]

[Low alarms]

It is more worthy to leap in ourselves

It is more valuable to take a leap ourselves.

25Than tarry till they push us. Good Volumnius,

25Then wait until they force us. Good Volumnius,

Thou know'st that we two went to school together:[116]

Thou know'st that we two went to school together:[116]

Even for that our love of old, I prithee,[117]

Even for the sake of our love from the past, I ask you, [117]

Hold thou my sword-hilts,[118] whilst[119] I run on it.

Hold my sword handles, [118] while [119] I run on it.

Volumnius. That's not an office for a friend, my lord.

Volumnius. That's not a position for a friend, my lord.

[Alarum still]

[Alarm still]

30Clitus. Fly, fly, my lord; there is no tarrying here.

30Clitus. Hurry up, my lord; we can't stay here.

Brutus. Farewell to you; and you; and you, Volumnius.

Brutus. Goodbye to you; and you; and you, Volumnius.

Strato, thou hast been all this while asleep;

Strato, you've been asleep all this time;

165

165

Farewell to thee, too, Strato.[120] Countrymen,

Farewell to you too, Strato.[120] Fellow countrymen,

My heart doth joy that yet in[121] all my life

My heart is joyful that even in[121] all my life

35I found no man but he was true to me.

35I didn't find anyone who wasn't loyal to me.

I shall have glory by this losing[122] day,

I’ll gain glory by losing this[122] day,

More than Octavius and Mark Antony

More than Octavius and Mark Antony

By this vile conquest shall attain unto.

By this terrible victory, shall achieve.

So, fare you well at once; for Brutus' tongue

So, goodbye for now; because Brutus' words

40Hath almost ended his life's[123] history:

40Has almost wrapped up his life's[123] history:

Night hangs upon mine eyes; my bones would rest,

Night weighs on my eyes; my bones need to rest,

That have but labour'd to attain this hour.

That have only worked hard to reach this moment.

[Alarum. Cry within, 'Fly, fly, fly!']

[Alarum. Cry within, 'Run, run, run!']

Clitus. Fly, my lord, fly!

Clitus. Run, my lord, run!

Brutus.[124]

Brutus.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Hence! I will follow.

So, I will follow.

[Exeunt Clitus, Dardanius, and Volumnius][125]

[Exit Clitus, Dardanius, and Volumnius]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

I prithee, Strato, stay thou by thy lord:

I beg you, Strato, stay by your lord:

166

166

45Thou art a fellow of a good respect;[126]

45You are a person of good standing;[126]

Thy life hath had some smatch[127] of honour in it:

Your life has had some touch of honor in it:

Hold then my sword, and turn away thy face,[128]

Hold my sword, and look away, [128]

While I do run upon it. Wilt thou, Strato?

While I run into it. Will you, Strato?

Strato. Give me your hand first: fare you well, my lord.

Stratosphere. Let me have your hand first: goodbye, my lord.

Brutus. Farewell, good Strato. [Runs on his sword][129]

Brutus. Goodbye, good Strato. [Runs onto his sword][129]

50Cæsar, now be still:

César, now be quiet:

I kill'd not thee with half so good a will.

I didn't kill you with nearly as much desire.

[Dies]

[Dies]

Alarum.[130] Retreat. Enter Antony, Octavius, Messala.

Alert.[130] Retire. Enter Antony, Octavius, Messala.

Lucilius, and the Army

Lucilius and the Army

Octavius. What man is that?

Octavius. Who is that guy?

Messala. My master's man. Strato, where is thy master?

Messala. My master's servant. Strato, where is your master?

Strato. Free from the bondage you are in, Messala:

Strato. You're free from the ties that bind you, Messala:

55The conquerors can but make a fire of him;

55The conquerors can only set him on fire;

For Brutus only overcame himself,

For Brutus only conquered himself,

And no man else hath honour by his death.

And no one else has honor from his death.

Lucilius. So Brutus should be found. I thank thee, Brutus,

Lucilius. So Brutus should be here. Thanks, Brutus,

That thou hast prov'd Lucilius' saying true.

That you have proven Lucilius' saying to be true.

167

167

60Octavius. All that serv'd Brutus, I will entertain them.[131]

60Octavian. Anyone who served Brutus, I will welcome them. [131]

Fellow, wilt thou bestow thy time with me?

Friend, will you spend your time with me?

Strato. Ay, if Messala will prefer[132] me to you.

Stratosphere. Yes, if Messala would choose[132] me over you.

Octavius. Do so, good Messala.

Octavius. Go ahead, good Messala.

Messala. How died my master,[133] Strato?

Messala. How did my master die, [133] Strato?

65Strato. I held the sword, and he did run on it.

65Stratosphere. I held the sword, and he charged right into it.

Messala. Octavius, then take him to follow thee,

Messala. Octavius, then take him to go with you,

That did the latest service to my master.

That just did the latest service for my master.

Antony. This was the noblest Roman of them all:[134]

Antony. He was the greatest Roman of them all:[134]

All the conspirators, save only he,

All the conspirators, except for him,

70Did that they did in envy of great Cæsar;[135]

70They did that out of envy for great Caesar;[135]

He only, in[136] a general honest thought

He only had, in[136] a genuinely honest thought

And[137] common good to all, made one of them.

And[137] a common good for everyone, brought them together.

His life was gentle, and the elements

His life was calm, and the elements

So mix'd in him,[138] that Nature might stand up

So mixed in him, [138] that Nature could stand up

75And say to all the world, 'This was a man!'

75And tell everyone, 'This was a man!'

168

168

Octavius. According to his virtue let us use him,

Octavius. Let's deal with him based on his character,

With all[139] respect and rites of burial.

With all due respect and funeral rites.

Within my tent his bones to-night shall lie,

Within my tent, his bones shall lie tonight,

Most like a soldier,[140] ordered[141] honourably.

Most resemble a soldier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ led __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ with honor.

80So call the field to rest;[142] and let's away

80So let’s put the field to rest; [142] and let’s go.

To part[143] the glories of this happy day.

To celebrate the joys of this wonderful day.

[Exeunt][144]

[Exit]__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

 


 

Notes

1 Professor W.W. Skeat's Shakespeare's Plutarch (The Macmillan Company) gives these Lives in convenient form with a text based upon the edition of 1612.

1 Professor W.W. Skeat's Shakespeare's Plutarch (The Macmillan Company) presents these Lives in a handy format with a text based on the 1612 edition.

2 A Latin translation of Plutarch's Lives was printed at Rome as early as 1470, and there is evidence that through a Latin version the work first attracted the attention of Amyot. But his famous French version, first published in 1559, shows thorough familiarity with the original Greek text.

2 A Latin translation of Plutarch's Lives was printed in Rome as early as 1470, and there's evidence that it was through a Latin version that the work initially caught Amyot's attention. However, his well-known French version, first published in 1559, demonstrates a deep understanding of the original Greek text.

3 This title-page is given in facsimile as the frontispiece of this volume.

3 This title page is shown in facsimile as the frontispiece of this volume.

4 There is a famous copy of this edition in the Greenock Library with the initials "W.S." at the top of the title-page and seventeenth century manuscript notes in The Life of Julius Cæsar. See Skeat's Shakespeare's Plutarch, Introduction, p. xii.

4 There’s a well-known copy of this edition in the Greenock Library with the initials "W.S." at the top of the title page and 17th-century handwritten notes in The Life of Julius Cæsar. Check Skeat's Shakespeare's Plutarch, Introduction, p. xii.

5 See Trench's Lectures on Plutarch, Leo's Four Chapters of North's Plutarch, and Delius's Shakespeare's Julius Cæsar und seine Quellen in Plutarch (Shakespeare Jahrbuch, XVII, 67).

5 See Trench's Lectures on Plutarch, Leo's Four Chapters of North's Plutarch, and Delius's Shakespeare's Julius Cæsar and His Sources in Plutarch (Shakespeare Yearbook, XVII, 67).

6 go.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ let's go.

7 seized.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ taken.

8 foes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ enemies.

9 daggers.

daggers.

10 groaned.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ groaned.

11 unless.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ unless.

12 Reprinted in Collier's Shakespeare's Library. This translation shows in more than one place the influence of Shakespeare's play. For example, Hamlet's exclamation before he kills Polonius, "A rat! a rat!" is in the English version, but there is no suggestion of it in the French original.

12 Reprinted in Collier's Shakespeare's Library. This translation shows in several instances the influence of Shakespeare's play. For example, Hamlet's shout before he kills Polonius, "A rat! a rat!" is in the English version, but there's no indication of it in the French original.

13 In Notes and Queries, February, 1899.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Notes and Queries, Feb 1899.

14 Leonard Digges also wrote verses "To the Memorie of the deceased Authour Maister W. Shakespeare," prefixed to the First Folio.

14 Leonard Digges also wrote poems "To the Memory of the late Author Mr. W. Shakespeare," which were included at the beginning of the First Folio.

15 In The Academy, September 18, 1875. See also The Leopold Shakspere, Introduction.

15 In The Academy, September 18, 1875. See also The Leopold Shakspere, Introduction.

16 Julius Cæsar, The Clarendon Press, Introduction, p. viii.

16 Julius Caesar, The Clarendon Press, Introduction, p. viii.

17 This is strong evidence that the play had not been printed at an earlier date.

17 This is solid evidence that the play hadn't been printed earlier.

18 "... Absolute in their numbers, as he conceiued them.... His mind and hand went together: And what he thought, he vttered with that easinesse, that wee haue scarse receiued from him a blot in his papers" (Heminge and Condell's Address "To the great Variety of Readers," First Folio).

18 "... Absolute in their numbers, as he perceived them.... His mind and hand worked together: And what he thought, he expressed with such ease that we have hardly received a single mistake in his papers" (Heminge and Condell's Address "To the great Variety of Readers," First Folio).

19 Mr. F.G. Fleay in his Shakespeare Manual (1876) argues that "this play as we have it is an abridgement of Shakespeare's play made by Ben Jonson."

19 Mr. F.G. Fleay in his Shakespeare Manual (1876) argues that "this play as we have it is a shortened version of Shakespeare's play made by Ben Jonson."

20 For an interesting defense of the so-called 'dragging' tendency and episodical character of the third scene of the fourth act, see Professor A.C. Bradley's Shakespearean Tragedy, pp. 55-61.

20 For a compelling argument about the so-called 'dragging' nature and episodic quality of the third scene in the fourth act, check out Professor A.C. Bradley's Shakespearean Tragedy, pp. 55-61.

21 "It must be understood that a play can be analyzed into very different schemes of plot. It must not be thought that one of these schemes is right and the rest wrong; but the schemes will be better or worse in proportion as—while of course representing correctly the facts of the play—they bring out more or less of what ministers to our sense of design."—Moulton.

21 "It’s important to understand that a play can be broken down into different plot structures. We shouldn't think that one of these structures is the only correct one; rather, some will be more effective than others based on how well they represent the play’s facts while also highlighting the aspects that appeal to our sense of design."—Moulton.

22 Professor J. Churton Collins's Shakespeare as a Prose Writer. See Delius's Die Prosa in Shakespeares Dramen (Shakespeare Jahrbuch, V, 227-273); Janssen's Die Prosa in Shakespeares Dramen; Professor Hiram Corson's An Introduction to the Study of Shakespeare, pp. 83-98.

22 Professor J. Churton Collins's Shakespeare as a Prose Writer. See Delius's Die Prosa in Shakespeares Dramen (Shakespeare Jahrbuch, V, 227-273); Janssen's Die Prosa in Shakespeares Dramen; Professor Hiram Corson's An Introduction to the Study of Shakespeare, pp. 83-98.

Act I

Act 1

I.1 Dramatis Personæ. Rowe was the first to give a list of Dramatis Personæ. His list was imperfect and Theobald enlarged it.

I.1 Cast of Characters. Rowe was the first to provide a list of the characters. His list was incomplete, and Theobald expanded it.

I.2 Antonius. In I, ii, 3, 4, 6, the First Folio gives the name in the Italian form, 'Antonio.' See note, p. 9, l. 3.

I.2 Antony. In I, ii, 3, 4, 6, the First Folio uses the Italian name 'Antonio.' See note, p. 9, l. 3.

I.3 Decius Brutus. The true classical name was Decimus Brutus. In Amyot's Les Vies des hommes illustres grecs et latins (1559) and in North's Plutarch (1579) the name is given as in Shakespeare.

I.3 Decius Brutus. The actual classical name was Decimus Brutus. In Amyot's Les Vies des hommes illustres grecs et latins (1559) and in North's Plutarch (1579), the name is presented as it is in Shakespeare.

I.4 Marullus. Theobald's emendation for the Murellus (Murrellus, I, ii, 281) of the First Folio. Marullus is the spelling in North's Plutarch.

I.4 Marullus. Theobald's correction for the Murellus (Murrellus, I, ii, 281) in the First Folio. Marullus is the spelling used in North's Plutarch.

I.5 Artemidorus. Rowe (1709) had 'Artimedorus (Artemidorus, 1714) a Soothsayer.' This Theobald altered to 'Artemidorus, a Sophist of Cnidos,' and made the Soothsayer a separate character.

I.5 Artemidorus. Rowe (1709) referred to him as 'Artemidorus, a Soothsayer.' Theobald changed it to 'Artemidorus, a Sophist from Cnidos,' and turned the Soothsayer into a different character.

I.6 Calpurnia. Occasionally in North's Plutarch (twice in Julius Cæsar) and always in the First Folio the name is given as 'Calphurnia.'

I.6 Calpurnia. Sometimes in North's Plutarch (twice in Julius Cæsar) and always in the First Folio, the name is listed as 'Calphurnia.'

I.7 ACT I, Scene I | Actus Primus. Scœna Prima Ff.—Rome. A street Capell | Rome Rowe | Ff omit.—Commoners Ff | Plebeians Hanmer.

I.7 ACT I, Scene 1 | Act One. Scene One Ff.—Rome. A street Capell | Rome Rowe | Ff omit.—Commoners Ff | Plebeians Hanmer.

I.8 Act I. In the First Folio The Tragedie of Julius Cæsar is divided into acts but not into scenes, though 'Scœna (so spelled in the Folios) Prima' is given here after 'Actus Primus.'—over the stage. This, the Folio stage direction, suggests a mob.

I.8 Take action I. In the First Folio The Tragedy of Julius Caesar is divided into acts but not into scenes, although 'Scene (spelled that way in the Folios) One' is noted here after 'Act One.'—over the stage. This stage direction from the Folio implies a crowd.

I.9 Being mechanical: being mechanics. Shakespeare often uses adjectives with the sense of plural substantives. Cf. 'subject' in Hamlet, I, i, 72. Twice in North's Plutarch occurs "base mechanical people."

I.9 Being mechanical: referring to mechanics. Shakespeare frequently employs adjectives that imply plural nouns. See 'subject' in Hamlet, I, i, 72. The phrase "base mechanical people" appears twice in North's Plutarch.

I.10 ought not walk: See Abbott, § 349.

I.10 should not walk: See Abbott, § 349.

I.11 Shakespeare transfers to ancient Rome the English customs and usages of his own time. In Porter and Clarke's 'First Folio' Julius Cæsar, it is mentioned that Shakespeare's uncle Henry, a farmer in Snitterfield, according to a court order of October 25, 1583, was fined "viii d for not havinge and wearinge cappes on Sondayes and hollydayes."

I.11 Shakespeare brings English customs and practices from his time into ancient Rome. In Porter and Clarke's 'First Folio' Julius Cæsar, it's noted that Shakespeare's uncle Henry, a farmer in Snitterfield, was fined "8 pence for not having and wearing caps on Sundays and holidays," according to a court order from October 25, 1583.

I.12 Carpenter | Car. Ff | First Com. Camb | 1 Pleb. Hanmer.

I.12 Carpenter | Car. Ff | First Com. Camb | 1 Pleb. Hanmer.

I.13 You. On 'you' as distinct from 'thou,' see Abbott, § 232.

I.13 You. For 'you' compared to 'thou,' refer to Abbott, § 232.

I.14 Cobbler | Cobl. Ff | Sec. Com. Camb.

I.14 Shoemaker | Cobl. Ff | Sec. Com. Camb.

I.15 in respect of: in comparison with. So in The Psalter (Book of Common Prayer), xxxix, 6. Cf. Hamlet, V, ii, 120.

I.15 in respect of: in comparison with. So in The Psalter (Book of Common Prayer), xxxix, 6. See Hamlet, V, ii, 120.

I.16 cobbler. This word was used of a coarse workman, or a bungler, in any mechanical trade. So the Cobbler's answer does not give the information required, though it contains a quibble.

I.16 cobbler. This term referred to a rough tradesman or someone who was clumsy in any mechanical job. Therefore, the Cobbler's response doesn’t provide the needed information, even though it includes a play on words.

I.17 in a straightforward manner, without evasion.

I.17 in a direct way, without dodging the issue.

I.18 soles | soules F1F2 | soals F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ soles | souls F1F2 | souls F4.

I.19 soles. The First Folio spelling, 'soules,' brings out the pun. This 'immemorial quibble,' as Craik calls it, is found also in The Merchant of Venice, IV, i, 123: "Not on thy sole, but on thy soul."

I.19 soles. The First Folio spelling, 'soules,' highlights the pun. This 'age-old joke,' as Craik puts it, also appears in The Merchant of Venice, IV, i, 123: "Not on thy sole, but on thy soul."

I.20 Flavius | Fla. Ff | Mur. Capell | Mar. Globe Camb.

I.20 Flavius | Fla. Ff | Mur. Capell | Mar. Globe Camb.

I.21 Modern editors give this speech to Marullus, but the Folio arrangement is more natural and dramatic, the two Tribunes alternately rating the people, as Knight puts it, like two smiths smiting on the same anvil.

I.21 Today's editors present this speech to Marullus, but the Folio setup is more natural and dramatic, with the two Tribunes taking turns scolding the people, as Knight describes it, like two blacksmiths hammering on the same anvil.

I.22 A quibble upon two common meanings of 'out'—(1) 'at variance,' as in "Launcelot and I are out," The Merchant of Venice, III, v, 34; and (2) as in 'out at heels,' or 'out at toes.'

I.22 A disagreement about two common meanings of 'out'—(1) 'in disagreement,' as in "Launcelot and I are out," The Merchant of Venice, III, v, 34; and (2) referring to 'worn down,' or 'in bad condition.'

I.23 Marullus | Mur. Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Marullus | Mur. Ff.

I.24 withal I F1 | withall I F2F3 | withawl. I (Farmer's conj.) Camb Globe | with all. I Capell.

I.24 with all I F1 | with all I F2F3 | with all. I (Farmer's conj.) Camb Globe | with all. I Capell.

I.25 The text of the First Folio needs no emendation. It is good prose and involves a neat pun.

I.25 The text of the First Folio doesn't need any changes. It's well-written prose and includes a clever pun.

I.26 proper: goodly, handsome. This word has often this meaning in Elizabethan literature, and is still so used in provincial England. Cf. The Tempest, II, ii, 63; Hebrews (King James version), xi, 23; Burns's The Jolly Beggars: "And still my delight is in proper young men."

I.26 proper: good-looking, attractive. This word has often held this meaning in Elizabethan literature and is still used that way in some parts of England. Cf. The Tempest, II, ii, 63; Hebrews (King James version), xi, 23; Burns's The Jolly Beggars: "And still my delight is in proper young men."

I.27 trod upon neat's-leather. This expression and "as proper a man as" are repeated in the second scene of the second act of The Tempest.—neat's-leather: ox-hide. 'Neat' is Anglo-Saxon neát, 'ox,' 'cow,' 'cattle,' and is still used in 'neat-herd,' 'neat's-foot oil.' See The Winter's Tale, I, ii, 125. The form 'nowt' is still in common use in the North of England and the South of Scotland. Cf. Burns's The Twa Dogs: "To thrum guitars an' fecht wi nowte."

I.27 stepped on neat's-leather. This phrase and "as good a man as" are repeated in the second scene of the second act of The Tempest.—neat's-leather: ox-hide. 'Neat' comes from the Anglo-Saxon neát, meaning 'ox,' 'cow,' or 'cattle,' and it's still used in terms like 'neat-herd' and 'neat's-foot oil.' See The Winter's Tale, I, ii, 125. The form 'nowt' is still commonly used in Northern England and Southern Scotland. Cf. Burns's The Twa Dogs: "To strum guitars and fight with nowt."

I.28 l. 34 Two lines in Ff.

I.28 l. 34 Two lines in Ff.

I.29 Many a time and oft. This form of emphasis occurs also in The Merchant of Venice, I, iii, 107. Cf. Timon of Athens, III, i, 25.

I.29 Many times. This way of emphasizing happens also in The Merchant of Venice, I, iii, 107. See Timon of Athens, III, i, 25.

I.30 Pompey? Many ... oft Have Rowe | Pompey many ... oft? Have Ff.

I.30 Pompey? A lot of ... often Have Rowe | Pompey a lot of ... often? Have Ff.

I.31 windows, Rowe | Windowes? Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ windows, Rowe | Windows? Ff.

I.32 Rome: Ff | Rome? Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rome: Ff | Rome? Roam.

I.33 That: so that. For the omission of 'so' before 'that,' see Abbott, § 283.

I.33 That: meaning "so that." For cases where 'so' is left out before 'that,' refer to Abbott, § 283.

I.34 her | his Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ her | his Rowe.

I.35 her: In Latin usage rivers are masculine, and 'Father' is a common appellation of 'Tiber.' In Elizabethan literature Drayton generally makes rivers feminine, while Spenser tends to make them masculine.

I.35 her: In Latin, rivers are considered masculine, and 'Father' is a typical name for the 'Tiber.' In Elizabethan literature, Drayton usually portrays rivers as feminine, while Spenser typically views them as masculine.

I.36 To hear: at hearing. A gerundive use of the infinitive.

I.36 To hear: at hearing. A gerund form of the infinitive.

I.37 replication: echo, repetition (Lat. replicare, to roll back).

I.37 replication: echo, repetition (Lat. replicare, to roll back).

I.38 Is this a day to pick out for a holiday?

I.38 Is this a good day to choose for a vacation?

I.39 The reference is to the great battle of Munda, in Spain, which took place in March of the preceding year, b.c. 45. Cæsar was now celebrating his fifth triumph, which was in honor of his final victory over the Pompeian, or conservative, faction. Cnæus and Sextus, the two sons of Pompey the Great, were leaders in that battle, and Cnæus perished. "And because he had plucked up his race by the roots, men did not think it meet for him to triumph so for the calamities of his country."—Plutarch, Julius Cæsar.

I.39 The reference is to the significant battle of Munda in Spain, which occurred in March of the previous year, B.C. 45. Caesar was now celebrating his fifth triumph, honoring his ultimate victory over the Pompeian, or conservative, faction. Cnaeus and Sextus, the two sons of Pompey the Great, were leaders in that battle, and Cnaeus was killed. "And because he had pulled up his family by the roots, people did not think it right for him to celebrate so for the misfortunes of his country."—Plutarch, Julius Cæsar.

I.40 "It is evident from the opening scene, that Shakespeare, even in dealing with classical subjects, laughed at the classic fear of putting the ludicrous and sublime into juxtaposition. After the low and farcical jests of the saucy cobbler, the eloquence of Marullus 'springs upwards like a pyramid of fire.'"—Campbell.

I.40 "It's clear from the opening scene that Shakespeare, even when working with classical themes, poked fun at the classic fear of mixing the ridiculous with the majestic. After the silly jokes from the cheeky cobbler, Marullus's eloquence rises like a tower of fire." —Campbell.

I.41 Till the river rises from the extreme low-water mark to the extreme high-water mark.

I.41 Until the river rises from the lowest point of water to the highest point of water.

I.42 [Exeunt ... ] Ff | Exeunt Citizens Capell.

I.42 [Exeunt ... ] Ff | Citizens exit Capell.

I.43 where Ff | whe're Theobald | whêr Dyce | whether Camb.

I.43 where Ff | whe're Theobald | whêr Dyce | whether Camb.

I.44 where: whether. As in V, iv, 30, the 'where' of the Folios represents the monosyllabic pronunciation of this word common in the sixteenth century. In Shakespeare's verse the 'th' between two vowels, as in 'brother,' 'other,' 'whither,' is frequently mute.

I.44 where: whether. As in V, iv, 30, the 'where' of the Folios represents the single-syllable pronunciation of this word that was common in the sixteenth century. In Shakespeare's verse, the 'th' between two vowels, as in 'brother,' 'other,' 'whither,' is often silent.

I.45 basest metal: The Folio spelling is 'mettle,' and the word here may connote 'spirit,' 'temper.' If it be taken literally, the reference may be to 'lead.' Cf. 'base lead,' The Merchant of Venice, II, ix, 19. In this case the meaning may be that even these men, though as dull and heavy as lead, have yet the sense to be tongue-tied with shame at their conduct. 'Mettle' occurs again in I, ii, 293; 'metal' (First Folio, 'mettle') in I, ii, 306.

I.45 basest metal: The Folio spelling is 'mettle,' and here the word may suggest 'spirit' or 'temper.' If taken literally, it could refer to 'lead.' Compare with 'base lead,' The Merchant of Venice, II, ix, 19. In this case, the implication may be that even these men, though as dull and heavy as lead, still have enough sense to feel ashamed and be at a loss for words about their actions. 'Mettle' appears again in I, ii, 293; 'metal' (First Folio, 'mettle') in I, ii, 306.

I.46 images. These images were the busts and statues of Cæsar, ceremoniously decked with scarfs and badges in honor of his triumph.

I.46 images. These images were the busts and statues of Caesar, ceremoniously adorned with scarves and badges in honor of his triumph.

I.47 ceremonies: ceremonial symbols, festal ornaments. Cf. 'trophies' in l. 71 and 'scarfs' in I, ii, 282. Shakespeare employs the word in the same way, as an abstract term used for the concrete thing, in Henry V, IV, i, 109; and, in the singular, in Measure for Measure, II, ii, 59. "After that, there were set up images of Cæsar in the city, with diadems on their heads like kings. Those the two tribunes, Flavius and Marullus, went and pulled down."—Plutarch, Julius Cæsar.

I.47 ceremonies: ceremonial symbols, festive decorations. See 'trophies' in l. 71 and 'scarfs' in I, ii, 282. Shakespeare uses the word similarly, as an abstract term for something concrete, in Henry V, IV, i, 109; and, in the singular, in Measure for Measure, II, ii, 59. "After that, they put up statues of Caesar in the city, with crowns on their heads like kings. Those two tribunes, Flavius and Marullus, went and took them down."—Plutarch, Julius Caesar.

I.48 Lupercal. The Lupercalia, originally a shepherd festival, were held in honor of Lupercus, the Roman Pan, on the 15th of February, the month being named from Februus, a surname of the god. Lupercus was, primarily, the god of shepherds, said to have been so called because he protected the flocks from wolves. His wife Luperca was the deified she-wolf that suckled Romulus. The festival, in its original idea, was concerned with purification and fertilization.

I.48 Lupercal. The Lupercalia, originally a shepherd festival, took place to honor Lupercus, the Roman god similar to Pan, on February 15th, with the month named after Februus, a title of the god. Lupercus was mainly the god of shepherds, believed to be named because he safeguarded the flocks from wolves. His wife, Luperca, was the deified she-wolf that nourished Romulus. The festival, in its original concept, was focused on purification and fertility.

I.49 Cæsar's trophies. These are the scarfs and badges mentioned in note on l. 66, as appears from ll. 281-282 in the next scene, where it is said that the Tribunes "for pulling scarfs off Cæsar's images, are put to silence."

I.49 Cæsar's trophies. These are the scarves and badges mentioned in note on l. 66, as shown in ll. 281-282 in the next scene, where it's stated that the Tribunes "for pulling scarves off Cæsar's images, are put to silence."

I.50 the vulgar: the common people. So in Love's Labour's Lost, I, ii, 51; Henry V, IV, vii, 80.

I.50 the vulgar: the common people. So in Love's Labour's Lost, I, ii, 51; Henry V, IV, vii, 80.

I.51 pitch. A technical term in falconry, denoting the height to which a hawk or falcon flies. Cf. I Henry VI, II, iv, 11: "Between two hawks, which flies the higher pitch."

I.51 pitch. A technical term in falconry, referring to the height that a hawk or falcon flies. Cf. I Henry VI, II, iv, 11: "Between two hawks, which flies the higher pitch."

I.52 Scene ... place | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene ... location | Ff omit.

I.53 Antonius' Pope | Antonio's Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Antonius' Pope | Antonio's Ff.

I.54 Antonius'. The 'Antonio's' of the Folios is the Italian form with which both actors and audience would be more familiar. So in IV, iii, 102, the Folios read "dearer than Pluto's (i.e. Plutus') mine." Antonius was at this time Consul, as Cæsar himself also was. Each Roman gens had its own priesthood, and also its peculiar religious rites. The priests of the Julian gens (so named from Iulus the son of Æneas) had lately been advanced to the same rank with those of the god Lupercus; and Antony was at this time at their head. It was probably as chief of the Julian Luperci that he officiated on this occasion, stripped, as the old stage direction has it, "for the course."

I.54 Antonius'. The 'Antonio's' in the Folios is the Italian version that both the actors and the audience would be more familiar with. So in IV, iii, 102, the Folios say "dearer than Pluto's (i.e. Plutus') mine." At this time, Antonius was Consul, just like Cæsar. Every Roman gens had its own priests and unique religious rituals. The priests of the Julian gens (named after Iulus, the son of Æneas) had recently been elevated to the same status as those of the god Lupercus, with Antony leading them at this time. It was likely as the head of the Julian Luperci that he performed his duties on this occasion, as the old stage direction notes, "for the course."

I.55 Antonius Pope | Antonio Ff (and so elsewhere).

I.55 Antonius Pope | Antonio Ff (and so elsewhere).

I.56 It was an old custom at these festivals for the priests, naked except for a girdle about the loins, to run through the streets of the city, waving in the hand a thong of goat's hide, and striking with it such women as offered themselves for the blow, in the belief that this would prevent or avert "the sterile curse." Cæsar was at this time childless; his only daughter, Julia, married to Pompey the Great, having died some years before, upon the birth of her first child, who also died soon after.

I.56 It was an old tradition at these festivals for the priests, wearing nothing but a belt around their waists, to run through the city streets, waving a leather strap made from goat hide, and striking the women who offered themselves for the hit, believing it would prevent or lift "the curse of barrenness." At this time, Cæsar had no children; his only daughter, Julia, who had been married to Pompey the Great, had died a few years earlier after giving birth to her first child, who also passed away soon after.

I.57 [Flourish] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Flourish] Ff omit.

I.58 the Ides of March: March 15th.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the Ides of March: March 15.

I.59 soothsayer. By derivation, 'truth teller.'

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ fortune teller. By derivation, 'truth teller.'

I.60 Coleridge has a remark on this line, which, whether true to the subject or not, is very characteristic of the writer: "If my ear does not deceive me, the metre of this line was meant to express that sort of mild philosophic contempt, characterizing Brutus even in his first casual speech."

I.60 Coleridge made a comment about this line that, whether it fits the subject or not, really reflects the writer's style: "If I’m hearing it right, the rhythm of this line seems to convey the kind of gentle, philosophical disdain that defines Brutus even in his initial offhand remarks."

I.61 Sennet. This is an expression occurring repeatedly in old stage directions. It is of uncertain origin (but cf. 'signature' in musical notation) and denotes a peculiar succession of notes on a trumpet, used, as here, to signal the march of a procession.

I.61 Sennet. This term appears frequently in old stage directions. Its origin is unclear (but see 'signature' in music notation) and it refers to a distinctive sequence of notes played on a trumpet, which is used here to signal the advance of a procession.

I.62 Scene III Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene III Pope.

I.63 gamesome: fond of games. Here as in Cymbeline, I, vi, 60, the word seems to be used in a literal and restricted sense.

I.63 gamesome: enjoying games. Here, as in Cymbeline, I, vi, 60, the term appears to be used literally and in a specific way.

I.64 quick spirit: lively humor. The primary meaning of 'quick' is 'alive,' as in the phrase "the quick and the dead." See Skeat.

I.64 quick spirit: lively humor. The main meaning of 'quick' is 'alive,' like in the phrase "the quick and the dead." See Skeat.

I.65 as. The three forms 'that,' 'who' ('which'), and 'as' are often interchangeable in Elizabethan usage. So in line 174. See Abbott, §§ 112, 280.

I.65 as. The three forms 'that,' 'who' ('which'), and 'as' are often used interchangeably in Elizabethan English. You can find more about this in line 174. See Abbott, §§ 112, 280.

I.66 You hold me too hard on the bit, like a strange rider who is doubtful of his steed, and not like one who confides in his faithful horse, and so rides him with an easy rein. See note on l. 310.

I.66 You grip me too tightly on the reins, like a nervous rider who's unsure of their horse, instead of someone who trusts their loyal companion and rides with a relaxed hold. See note on l. 310.

I.67 friend F1 | Friends F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ friend F1 | Friends F2F3.

I.68 Caius Cassius Longinus had married Junia, a sister of Brutus. Both had lately stood for the chief prætorship of the city, and Brutus, through Cæsar's favor, had won it; though Cassius was at the same time elected one of the sixteen prætors or judges of the city. This is said to have produced a coldness between Brutus and Cassius, so that they did not speak to each other, till this extraordinary flight of patriotism brought them together.

I.68 Caius Cassius Longinus had married Junia, who was Brutus's sister. Both of them had recently competed for the top prætorship of the city, and Brutus, with Cæsar's support, had won it; while Cassius was elected as one of the sixteen prætors or judges of the city at the same time. This is said to have created some tension between Brutus and Cassius, so that they stopped talking to each other, until this remarkable display of patriotism brought them back together.

I.69 Merely: altogether, entirely. So in The Tempest, I, i, 59.

I.69 Merely: completely, totally. So in The Tempest, I, i, 59.

I.70 passions of some difference: conflicting emotions.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ conflicting passions: mixed emotions.

I.71 only proper to myself: belonging exclusively to myself.

I.71 only proper to myself: belonging only to me.

I.72 give some soil to: to a certain extent tarnish.

I.72 give some soil to: to some degree stain.

I.73 behaviours. Shakespeare often uses abstract nouns in the plural. This usage is common in Carlyle. Here, however, and elsewhere in Shakespeare, as in Much Ado about Nothing, II, iii, 100, the plural 'behaviours' may be regarded as denoting the particular acts which make up what we call 'behavior.' See Clar.

I.73 behaviours. Shakespeare frequently uses abstract nouns in the plural form. This is a common practice in Carlyle's work. However, here and in other works by Shakespeare, such as Much Ado about Nothing, II, iii, 100, the plural 'behaviours' can be seen as referring to the specific actions that constitute what we refer to as 'behavior.' See Clar.

I.74 mistook. The en of the termination of the past participle of strong verbs is often dropped, and when the resulting word might be mistaken for the infinitive, the form of the past tense is frequently substituted.

I.74 mistook. The en at the end of the past participle of strong verbs is often dropped, and when the resulting word could be confused with the infinitive, the past tense form is often used instead.

I.75 passion. Shakespeare uses 'passion' for any feeling, sentiment, or emotion, whether painful or pleasant. So in Henry V, II, ii. 132: "Free from gross passion or of mirth or anger."

I.75 passion. Shakespeare uses 'passion' to refer to any feeling, sentiment, or emotion, whether it's painful or pleasant. So in Henry V, II, ii. 132: "Free from strong emotions of joy or anger."

I.76 By means whereof: and because of my mistaking it. 'Means' was sometimes used in the sense of 'cause.'

I.76 Because of this: and due to my misunderstanding it. 'Means' was sometimes used to mean 'cause.'

I.77 itself | it selfe F1 | himselfe F2 | himself, F3 | himself: F4.

I.77 itself | it self F1 | himself F2 | himself, F3 | himself: F4.

I.78 by some Ff | from some Pope.

I.78 by some Ff | from some Pope.

I.79 ll. 52-53 Three irregular lines in Ff.

I.79 ll. 52-53 Three uneven lines in Ff.

I.80 Except by an image or 'shadow' (l. 68; cf. Venus and Adonis, 162) reflected from a mirror, or from water, or some polished surface. Cf. Troilus and Cressida, III, iii, 105-111.

I.80 Except through an image or 'shadow' (l. 68; cf. Venus and Adonis, 162) reflected from a mirror, water, or some shiny surface. Cf. Troilus and Cressida, III, iii, 105-111.

I.81 'Tis just: that's so, exactly so. Cf. All's Well that Ends Well, II, iii, 21; As You Like It, III, ii, 281; 2 Henry IV, III, ii, 89.

I.81 It's true: that's right, just like that. See All's Well that Ends Well, II, iii, 21; As You Like It, III, ii, 281; 2 Henry IV, III, ii, 89.

I.82 l. 58 Two lines in Ff.

I.82 l. 58 Two lines in Ff.

I.83 Where. The adverb is here used of occasion, not of place.

I.83 Where. The adverb is used here to refer to time, not location.

I.84 of the best respect: held in the highest estimation.

I.84 of the best respect: regarded very highly.

I.85 Except immortal Cæsar. Keen, double-edged irony.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Except immortal Caesar. Sharp, double-edged irony.

I.86 l. 63 Two lines in Ff.—Cassius, Pope Camb Globe | Cassius? Ff.

I.86 l. 63 Two lines in Ff.—Cassius, Pope Camb Globe | Cassius? Ff.

I.87 you yet F1F2 | yet you F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ you yet F1F2 | still you F3F4.

I.88 jealous on: suspicious of. In Shakespeare we find 'on' and 'of' used indifferently, even in the same sentence, as in Hamlet, IV, v, 200. Cf. Macbeth, I, iii, 84; Sonnets, lxxxiv, 14. See Abbott, § 181.

I.88 jealous on: suspicious of. In Shakespeare, we see 'on' and 'of' used interchangeably, even in the same sentence, as in Hamlet, IV, v, 200. Cf. Macbeth, I, iii, 84; Sonnets, lxxxiv, 14. See Abbott, § 181.

I.89 laughter | Laughter Ff | laugher Rowe Camb Globe.

I.89 laughter | Laughter Ff | laugher Rowe Camb Globe.

I.90 laughter: laughing-stock. Although most modern editors have adopted Rowe's emendation, 'laugher,' the reading of the Folios is perfectly intelligible and thoroughly Shakespearian. Cf. IV, iii, 114.

I.90 laughter: laughing stock. While most modern editors have gone with Rowe's change to 'laugher,' the version in the Folios is completely clear and very much in line with Shakespeare's style. See IV, iii, 114.

I.91 To stale: to make common by frequent repetition, to cheapen. So again in IV, i, 38. Cf. Antony and Cleopatra, II, ii, 240.

I.91 To stale: to make something ordinary through frequent repetition; to diminish its value. So again in IV, i, 38. See Antony and Cleopatra, II, ii, 240.

I.92 'To protest' is used by Shakespeare in the sense of 'to profess,' 'to declare,' 'to vow,' as in All's Well that Ends Well, IV, ii, 28, and A Midsummer Night's Dream, I, i, 89. The best commentary on ll. 72-74 is Hamlet, I, iii, 64-65: "But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch'd, unfledged comrade."

I.92 'To protest' is used by Shakespeare to mean 'to profess,' 'to declare,' or 'to vow,' as in All's Well that Ends Well, IV, ii, 28, and A Midsummer Night's Dream, I, i, 89. The best commentary on lines 72-74 is from Hamlet, I, iii, 64-65: "But don't wear out your hands with giving attention to every new, inexperienced friend."

I.93 myself | my selfe F1 | omitted in F2F3F4.

I.93 myself | my self F1 | omitted in F2F3F4.

I.94 If you know that, when banqueting, I make professions of friendship to all the crowd.

I.94 If you know that, when I'm at a party, I show my friendship to everyone in the crowd.

I.95 ll. 79-80 Three irregular lines in Ff.

I.95 ll. 79-80 Three irregular lines in Ff.

I.96 aught Theobald | ought Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ anything Theobald | should Ff.

I.97 both Ff | death Theobald (Warburton).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ both Ff | death Theobald (Warburton).

I.98 "Warburton would read 'death' for 'both'; but I prefer the old text. There are here three things, the public good, the individual Brutus' honour, and his death. The latter two so balanced each other, that he could decide for the first by equipoise; nay—the thought growing—that honour had more weight than death."—Coleridge.

I.98 "Warburton interprets 'death' as 'both'; but I prefer the original text. There are three important elements here: the public good, Brutus' personal honor, and his death. The latter two are so evenly matched that he could choose the first based on balance; indeed—the idea is growing—that honor carries more weight than death."—Coleridge.

I.99 indifferently: without emotion. 'Impartially.'—Clar.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ indifferently: without emotion. 'Impartially.'—Clar.

I.100 speed: prosper, bless. So in II, iv, 41. "The notion of 'haste' which now belongs to the word is apparently a derived sense. It is thus curiously parallel to the Latin expedio, with which some would connect it etymologically.... The proverb 'more haste, worse speed' shows that haste and speed are not the same."—Clar.

I.100 speed: to thrive, to bless. So in II, iv, 41. "The idea of 'haste' that is now associated with the word seems to be a derived meaning. It's interesting to note how it parallels the Latin expedio, which some people suggest is etymologically related.... The saying 'more haste, worse speed' illustrates that haste and speed aren't the same."—Clar.

I.101 favour: appearance. The word has often this meaning in Shakespeare. Cf. 'well-favored,' 'ill-favored,' and such a provincial expression as 'the child favors his father.'

I.101 favor: appearance. The word often has this meaning in Shakespeare. See 'well-favored,' 'ill-favored,' and a regional expression like 'the child resembles his father.'

I.102 for F1 | omitted in F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for F1 | omitted in F2F3F4.

I.103 lief: readily. The pronunciation of the f as v brings out the quibble. From the Anglo-Saxon léof, 'dear.' See Murray.

I.103 lief: readily. The pronunciation of the f as v highlights the play on words. From the Anglo-Saxon léof, 'dear.' See Murray.

I.104 chafing F1F4 | chasing F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ chafing F1F4 | chasing F2F3.

I.105 chafing. See Skeat for the interesting development of the meanings of the verb 'chafe (Fr. chauffer),' which Shakespeare uses twenty times, sometimes transitively, sometimes intransitively.

I.105 chafing. Check out Skeat for the fascinating evolution of the meanings of the verb 'chafe (Fr. chauffer),' which Shakespeare uses twenty times, sometimes with an object and sometimes without.

I.106 said | saide F1 | saies F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ said | saide F1 | saies F2F3.

I.107 Accoutred F1 | Accounted F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Equipped F1 | Counted F2.

I.108 hearts of controversy: controversial hearts, emulation. In Shakespeare are many similar constructions and expressions. Cf. 'passions of some difference,' l. 40, and 'mind of love' for 'loving mind,' The Merchant of Venice, II, viii, 42.

I.108 hearts of controversy: controversial hearts, imitation. In Shakespeare, there are many similar phrases and expressions. See 'passions of some difference,' l. 40, and 'mind of love' for 'loving mind,' The Merchant of Venice, II, viii, 42.

I.109 arrive the point. In sixteenth and early seventeenth century literature the omission of the preposition with verbs of motion is common. Cf. 'pass the streets' in I, i, 44.

I.109 get to the point. In the literature of the sixteenth and early seventeenth centuries, it's common to leave out the preposition with action verbs. See 'pass the streets' in I, i, 44.

I.110 In Elizabethan literature 'fever' is often used for sickness in general as well as for what is now specifically called a fever. Cæsar had three several campaigns in Spain at different periods of his life, and the text does not show which of these Shakespeare had in mind. One passage in Plutarch indicates that Cæsar was first taken with the 'falling-sickness' during his third campaign, which closed with the great battle of Munda, March 17, b.c. 45. See note, p. 25, l. 252, and quotation from Plutarch, p. 26, l. 268.

I.110 In Elizabethan literature, 'fever' often refers to illness in general, as well as what we now specifically call a fever. Cæsar had three different campaigns in Spain at various times in his life, and the text doesn’t clarify which one Shakespeare was referring to. One passage in Plutarch suggests that Cæsar first experienced the 'falling-sickness' during his third campaign, which ended with the significant battle of Munda on March 17, B.C. 45. See note, p. 25, l. 252, and quotation from Plutarch, p. 26, l. 268.

I.111 The image, very bold, somewhat forced, and not altogether happy, is of a cowardly soldier running away from his flag.

I.111 The image, quite striking but a bit forced, and not entirely uplifting, shows a cowardly soldier fleeing from his flag.

I.112 bend: look. So in Antony and Cleopatra, II, ii, 213: "tended her i' the eyes, And made their bends adornings." In Shakespeare the verb 'bend,' when used of the eyes, has usually the sense of 'direct,' as in Hamlet, II, i, 100: "bended their light on me"; III, iv, 117: "That you do bend your eye on vacancy."

I.112 bend: look. So in Antony and Cleopatra, II, ii, 213: "looked her in the eyes, and made their glances beautiful." In Shakespeare, the verb 'bend,' when referring to the eyes, typically means 'to direct,' as in Hamlet, II, i, 100: "directed their light on me"; III, iv, 117: "That you do focus your gaze on emptiness."

I.113 lose | loose F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lose | loose F1.

I.114 his: its. 'Its' was just creeping into use at the close of the sixteenth century. It does not occur once in the King James version of the Bible as originally printed; it occurs ten times in the First Folio, generally in the form 'it's'; it occurs only three times in Milton's poetry. See Masson's Essay on Milton's English; Abbott, § 228; Sweet's New English Grammar, § 1101.

I.114 his: its. 'Its' was just starting to be used at the end of the sixteenth century. It doesn't appear at all in the original printing of the King James version of the Bible; it shows up ten times in the First Folio, usually as 'it's'; and it appears only three times in Milton's poetry. See Masson's Essay on Milton's English; Abbott, § 228; Sweet's New English Grammar, § 1101.

I.115 bade Theobald | bad Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ told Theobald | bad Ff.

I.116 temper: temperament, constitution. "The lean and wrinkled Cassius" venting his spite at Cæsar, by ridiculing his liability to sickness and death, is charmingly characteristic. The mighty Cæsar, with all his electric energy of mind and will, was of a rather fragile and delicate make; and his countenance, as we have it in authentic busts, is of almost feminine beauty. Cicero, who did not love him at all, in one of his Letters applies to him the Greek word that is used for 'miracle' or 'wonder' in the New Testament; the English of the passage being, "This miracle (monster?) is a thing of terrible energy, swiftness, diligence."

I.116 temper: temperament, constitution. "The lean and wrinkled Cassius" expressing his bitterness towards Cæsar by mocking his vulnerability to illness and death is quite telling. The powerful Cæsar, despite his intense mental and willpower, had a rather fragile and delicate build, and his face, as seen in authentic busts, displays almost feminine beauty. Cicero, who didn't like him at all, refers to him in one of his Letters with the Greek word used for 'miracle' or 'wonder' in the New Testament; the English translation being, "This miracle (monster?) is a thing of terrible energy, speed, and diligence."

I.117 Observe the force of 'narrow' here; as if Cæsar were grown so enormously big that even the world seemed a little thing under him. Some while before this, the Senate had erected a bronze statue of Cæsar, standing on a globe, and inscribed to "Cæsar the Demigod," but this inscription Cæsar erased.

I.117 Look at the power of 'narrow' here; as if Caesar had become so incredibly huge that even the world seemed small beneath him. Some time before this, the Senate had built a bronze statue of Caesar, standing on a globe, and labeled it "Caesar the Demigod," but Caesar removed this label.

I.118 It is only a legend that the bronze Colossus of Rhodes bestrode the entrance to the famous harbor. The story probably arose from the statement that the figure, which represented Helios, the national deity of the Rhodians, was so high that a ship might sail between its legs.

I.118 It's just a legend that the bronze Colossus of Rhodes stood at the entrance of the famous harbor. The tale likely came from the claim that the statue, which depicted Helios, the main god of the Rhodians, was so tall that a ship could pass between its legs.

I.119 In Shakespeare are many such allusions to the tenets of the old astrology and the belief in planetary influence upon the fortunes and characters of men which Scott describes in the Introduction to Guy Mannering and makes the atmosphere of the story.

I.119 Shakespeare makes a lot of references to the principles of old astrology and the belief that planets influence people's fortunes and personalities, as Scott describes in the Introduction to Guy Mannering, which helps set the mood of the story.

I.120 should be: can be. So in The Tempest, I, ii, 387: "Where should this music be? i' the air or the earth?"

I.120 should be: can be. So in The Tempest, I, ii, 387: "Where can this music be? In the air or on the earth?"

I.121 The allusion is to the old custom of muttering certain names, supposed to have in them "the might of magic spells," in raising or conjuring up spirits.

I.121 The reference is to the old practice of whispering specific names, believed to hold "the power of magical spells," to summon or conjure spirits.

I.122 the great flood. By this an ancient Roman would understand the universal deluge of classical mythology, from which only Deucalion and his wife Pyrrha escaped alive. The story is told in Ovid's Metamorphoses, I. Shakespeare mentions Deucalion twice.

I.122 the great flood. By this, an ancient Roman would recognize the global flood from classical mythology, where only Deucalion and his wife Pyrrha survived. The story is narrated in Ovid's Metamorphoses, I. Shakespeare references Deucalion twice.

I.123 walks F4 | Walkes F1F2F3 | walls Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ walks F4 | Walkes F1F2F3 | walls Rowe.

I.124 walks. The reasons why Rowe's emendation, 'walls,' is almost universally accepted, are that 'walls' would be easily corrupted into 'walks' from the nearness of 'talk'd,' and that there is a disagreeable assonance in 'talk'd' and 'walks' in successive lines. But 'walks' is picturesque and poetical; compared with it, 'walls' is commonplace and obvious. Cf. Paradise Lost, IV, 586.

I.124 walks. The reasons why Rowe's change to 'walls' is almost universally accepted are that 'walls' could easily be misread as 'walks' due to the closeness of 'talk'd,' and that there’s an unpleasant similarity in sound between 'talk'd' and 'walks' in consecutive lines. However, 'walks' is more vivid and poetic; in comparison, 'walls' feels ordinary and straightforward. See Paradise Lost, IV, 586.

I.125 A play upon 'Rome' and 'room,' which appear to have been sounded more alike in Shakespeare's time than they are now. So again in III, i, 289-290: "A dangerous Rome, No Rome of safety for Octavius yet." Cf. also King John, III, i, 180.

I.125 A pun on 'Rome' and 'room,' which seemed to sound more similar in Shakespeare's time than they do today. Similarly, in III, i, 289-290: "A dangerous Rome, No place of safety for Octavius yet." See also King John, III, i, 180.

I.126 The allusion is to Lucius Junius Brutus, who bore a leading part in driving out the Tarquins and in turning the kingdom into a republic. Afterwards, as consul, he condemned his own sons to death for attempting to restore the kingdom. The Marcus Junius Brutus of the play, according to Plutarch, supposed himself to be descended from him. His mother, Servilia, also derived her lineage from Servilius Ahala, who slew Spurius Mælius for aspiring to royalty. Merivale remarks that "the name of Brutus forced its possessor into prominence as soon as royalty began to be discussed."

I.126 This refers to Lucius Junius Brutus, who played a key role in ousting the Tarquins and establishing a republic. Later, as consul, he sentenced his own sons to death for trying to bring back the monarchy. The Marcus Junius Brutus in the play believed he was descended from him, as noted by Plutarch. His mother, Servilia, also came from a lineage that traced back to Servilius Ahala, who killed Spurius Mælius for wanting to become a king. Merivale points out that "the name of Brutus made its bearer stand out as soon as the topic of monarchy was raised."

I.127 brook'd: endured, tolerated. See Murray for the history of this word.

I.127 brook'd: put up with, tolerated. Check Murray for the history of this word.

I.128 eternal. Johnson suggested 'infernal.' Dr. Wright (Clar.) points out that in three plays printed in 1600 Shakespeare uses 'infernal,' but substitutes 'eternal' in Julius Cæsar, Hamlet, and Othello, in obedience probably to the popular Puritan agitation against profanity on the stage. This has been used as evidence to determine dates of composition. See Introduction, page xx. Cf. with this use of 'eternal' the old Yankee term 'tarnal' in such expressions as 'tarnal scamp,' 'tarnal shame,' etc.

I.128 eternal. Johnson suggested 'infernal.' Dr. Wright (Clar.) points out that in three plays published in 1600, Shakespeare uses 'infernal,' but switches to 'eternal' in Julius Cæsar, Hamlet, and Othello, likely in response to the popular Puritan movement against profanity on stage. This has been used as evidence to help date the works. See Introduction, page xx. Compare this use of 'eternal' with the old New England term 'tarnal' in phrases like 'tarnal scamp,' 'tarnal shame,' etc.

I.129 am nothing jealous: do not doubt. Cf. l. 71. 'Jealous' and 'zealous' are etymologically the same word. See Skeat.

I.129 I'm not jealous: don't doubt it. Cf. l. 71. 'Jealous' and 'zealous' come from the same origin. See Skeat.

I.130 work me to: prevail upon me to do. Cf. Hamlet, IV, vii, 64.

I.130 work me to: persuade me to do. Cf. Hamlet, IV, vii, 64.

I.131 aim: guess. Cf. The Two Gentlemen of Verona, III, i, 28. Similarly with the verb in Romeo and Juliet, I, i, 211; Othello, III, iii, 223.

I.131 aim: guess. See The Two Gentlemen of Verona, Act III, Scene i, Line 28. The same goes for the verb in Romeo and Juliet, Act I, Scene i, Line 211; Othello, Act III, Scene iii, Line 223.

I.132 not, so with ... you | not so (with ... you) Ff.

I.132 not, so with ... you | not so (with ... you) Ff.

I.133 'To chew' is, literally, in the Latin equivalent, 'to ruminate.' Cf. As You Like It, IV, iii, 102: "Chewing the food of sweet and bitter fancy." In Bacon's Essays, Of Studies, we have, with reference to books: "Some few are to be chewed and digested." So in Lyly's Euphues: "Philantus went into the fields to walk there, either to digest his choler, or chew upon his melancholy."

I.133 'To chew' literally means 'to ruminate' in Latin. Cf. As You Like It, IV, iii, 102: "Chewing the food of sweet and bitter fancy." In Bacon's Essays, Of Studies, he writes about books: "Some few are to be chewed and digested." Similarly, in Lyly's Euphues: "Philantus went into the fields to walk there, either to digest his anger or chew on his sadness."

I.134 these ... as. See note, l. 34; Abbott, §§ 112, 280.

I.134 these ... as. See note, l. 34; Abbott, §§ 112, 280.

I.135 In Troilus and Cressida, III, iii, 256, Thersites says of the wit of Ajax: "It lies as coldly in him as fire in a flint, which will not show without knocking." The same figure is found in the description which Brutus gives of his unimpassioned nature, IV, iii, 112-114.

I.135 In Troilus and Cressida, III, iii, 256, Thersites says about Ajax's wit: "It’s as cold in him as fire in a flint, which won’t show without striking." The same idea is present in Brutus’s description of his unemotional nature, IV, iii, 112-114.

I.136 Scene IV Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene 4 Pope.

I.137 ll. 178-179 Four lines in Ff.

I.137 ll. 178-179 Four lines in Ff.

I.138 proceeded: happened, come to pass. So in All's Well that Ends Well, IV, ii, 62.

I.138 proceeded: occurred, took place. So in All's Well that Ends Well, IV, ii, 62.

I.139 worthy note. Cf. All's Well that Ends Well, III, v, 104. For the ellipsis of the preposition, see Abbott, § 198 a.

I.139 worthy note. Cf. All's Well that Ends Well, III, v, 104. For the missing preposition, see Abbott, § 198 a.

I.140 One of the marked physical characteristics of the albinotic ferret is the red or pink eye. Shakespeare turns the noun 'ferret' into an adjective. The description of Cicero is purely imaginary; but the angry spot on Cæsar's brow, Calpurnia's pale cheek, and Cicero with fire in his eyes when kindled by opposition in the Senate, make an exceedingly vivid picture.

I.140 One of the most noticeable physical traits of the albino ferret is its red or pink eyes. Shakespeare transforms the noun 'ferret' into an adjective. The portrayal of Cicero is entirely imaginary; however, the furious mark on Caesar's forehead, Calpurnia's pale cheek, and Cicero's fiery gaze when provoked by opposition in the Senate create a very vivid image.

I.141 Cæsar? Theobald | Cæsar. Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Caesar? Theobald | Caesar. Ff.

I.142 o' nights Capeli | a-nights F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ O' Nights Capeli | A-Nights F1F2.

I.143 "Another time when Cæsar's friends complained unto him of Antonius and Dolabella, that they pretended some mischief towards him, he answered them again, As for those fat men, and smooth-combed heads, quoth he, I never reckon of them; but these pale visaged and carrion lean people, I fear them most; meaning Brutus and Cassius."—Plutarch, Julius Cæsar. There are similar passages in Plutarch's Life of Brutus and in the Life of Marcus Antonius. Cf. Antony and Cleopatra, III, xi, 37. Falstaff's famous cry was for 'spare men.' See 2 Henry IV, III, ii, 288. 'Sleek-headed' recalls Lamb's wish that the baby son of the tempestuous Hazlitt should be "like his father, with something of a better temper and a smoother head of hair."

I.143 "Another time when Caesar's friends complained to him about Antony and Dolabella, saying they were up to no good, he responded, 'As for those fat guys and smooth heads, I don't pay them any mind; it's the pale-faced and scrawny ones that I worry about most,' referring to Brutus and Cassius."—Plutarch, Julius Caesar. There are similar passages in Plutarch's Life of Brutus and in the Life of Marcus Antonius. Cf. Antony and Cleopatra, III, xi, 37. Falstaff's famous line was about 'spare men.' See 2 Henry IV, III, ii, 288. 'Sleek-headed' brings to mind Lamb's wish that the baby son of the volatile Hazlitt would be "like his father, with a better temper and a smoother head of hair."

I.144 well given: well disposed. So in 2 Henry VI, III, i, 72.

I.144 well given: well disposed. So in 2 Henry VI, III, i, 72.

I.145 he loves no plays. "In his house they did nothing but feast, dance, and masque; and himself passed away the time in hearing of foolish plays, and in marrying these players, tumblers, jesters, and such sort of people."—Plutarch, Marcus Antonius.

I.145 he loves no plays. "In his house, they only feasted, danced, and held masquerades; and he spent his time listening to silly plays and arranging marriages for these actors, acrobats, jesters, and similar types of people."—Plutarch, Marcus Antonius.

I.146 The power of music is repeatedly celebrated by Shakespeare, and sometimes in strains that approximate the classical hyperboles about Orpheus, Amphion, and Arion. What is here said of Cassius has an apt commentary in The Merchant of Venice, V, 1, 83-85:

I.146 Shakespeare often celebrates the power of music, sometimes echoing the grand praise found in classical tales about Orpheus, Amphion, and Arion. What is mentioned here regarding Cassius is well reflected in The Merchant of Venice, V, 1, 83-85:

The man that hath no music in himself,

The man who has no music in himself,

Nor is not mov'd with concord of sweet sounds,

Nor is he not moved by the harmony of sweet sounds,

Is fit for treasons, stratagems and spoils.

Is suitable for betrayals, schemes, and loot.

I.147 This is one of the little touches of invention that so often impart a fact-like vividness to Shakespeare's scenes.

I.147 This is one of the small details of creativity that often give a realistic vibrancy to Shakespeare's scenes.

I.148 Scene V Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene V Pope.

I.149 sad. The word is used here probably in its early sense of 'weary' (as in Middle English) or 'resolute' (as in Chaucer and old Ballads). In 2 Henry IV, V, i, 92, is the expression "a jest with a sad brow," where 'sad' evidently means 'wise,' 'sage.'

I.149 serious. The word is used here probably in its original sense of 'weary' (as in Middle English) or 'determined' (as in Chaucer and old Ballads). In 2 Henry IV, V, i, 92, is the phrase "a joke with a serious face," where 'serious' clearly means 'wise,' 'sagacious.'

I.150 there was a crown offer'd him. In the Life of Marcus Antonius Plutarch gives a detailed and vivid description of this scene.

I.150 he was offered a crown. In the Life of Marcus Antonius Plutarch provides a detailed and vivid account of this moment.

I.151 a-shouting Dyce | a shouting Ff | a' shouting Capell.

I.151 a-shouting Dyce | a shouting Ff | a' shouting Capell.

I.152 it was F1 | it were F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ it was F1 | it were F2F3F4.

I.153 hooted Johnson | howted F1F2F3 | houted F4.

I.153 hooted Johnson | howted F1F2F3 | houted F4.

I.154 chopp'd | chopt Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ chopped | chopped Ff.

I.155 swounded | swoonded Ff | swooned Rowe.

I.155 swooned | swooned Ff | swooned Rowe.

I.156 soft! This is an elliptical use of the adverb 'soft' and was much used as an exclamation for arresting or retarding the speed of a person or thing; meaning about the same as 'hold!' 'stay!' or 'not too fast!' So in Othello, V, ii, 338: "Soft you; a word or two before you go"; and The Merchant of Venice, IV, i, 320: "Soft! The Jew shall have all justice; soft! no haste."

I.156 soft! This is a roundabout way of using the adverb 'soft' and was often used as a shout to slow someone or something down; it means about the same as 'stop!' 'wait!' or 'not so fast!' For example, in Othello, V, ii, 338: "Soft you; a word or two before you go"; and The Merchant of Venice, IV, i, 320: "Soft! The Jew shall have all justice; soft! no haste."

I.157 swound Ff | swoon Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ swoon Ff | swoon Rowe.

I.158 like; he Theobald | like he Ff.

I.158 like he Theobald | like he Ff.

I.159 falling-sickness. An old English name for epilepsy (Lat. morbus caducus, German fallende Sucht) used by North in translating Plutarch. Another form of the word is 'falling-evil,' also used by North (see quotation, p. 26, l. 268). It is an interesting fact that the best authorities allow that Napoleon suffered from epileptic seizures towards the close of his life.

I.159 falling-sickness. An old English term for epilepsy (Lat. morbus caducus, German fallende Sucht) used by North in translating Plutarch. Another variation of the term is 'falling-evil,' also used by North (see quotation, p. 26, l. 268). It's interesting to note that reputable sources agree that Napoleon experienced epileptic seizures towards the end of his life.

I.160 tag-rag people: Cf. 'the tag' in Coriolanus, III, i, 248.

I.160 tag-rag people: See 'the tag' in Coriolanus, III, i, 248.

I.161 true: honest. Shakespeare frequently uses 'true' in this sense, especially as opposed to 'thief.' Cf. Cymbeline, II, iii, 76; Venus and Adonis, 724: "Rich preys make true men thieves."

I.161 true: honest. Shakespeare often uses 'true' in this way, particularly in contrast to 'thief.' See Cymbeline, II, iii, 76; Venus and Adonis, 724: "Rich preys make true men thieves."

I.162 Marry. The common Elizabethan exclamation of surprise, or asseveration, corrupted from the name of the Virgin Mary.

I.162 Wow. The usual expression of surprise or emphasis from the time of Elizabethan England, derived from the name of the Virgin Mary.

I.163 me. The ethical dative. Cf. III, iii, 18; The Merchant of Venice, I, iii, 85; Romeo and Juliet, III, i, 6. See Abbott, § 220.

I.163 me. The ethical dative. See III, iii, 18; The Merchant of Venice, I, iii, 85; Romeo and Juliet, III, i, 6. Refer to Abbott, § 220.

I.164 doublet. This was the common English name of a man's outer body-garment. Shakespeare dresses his Romans like Elizabethan Englishmen (cf. II, i, 73-74), but the expression 'doublet-collar' occurs in North's Plutarch (see quotation in note on ll. 268-270).

I.164 doublet. This was the common English term for a man's outer garment. Shakespeare dresses his Romans like Englishmen from the Elizabethan era (cf. II, i, 73-74), but the term 'doublet-collar' appears in North's Plutarch (see quotation in note on ll. 268-270).

I.165 And Ff | an (an') Theobald.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ And Ff | an (an') Theobald.

I.166 And: if. For 'and' in this sense, see Murray, and Abbott, § 101.

I.166 And: if. For 'and' in this sense, see Murray, and Abbott, § 101.

I.167 a man of any occupation. This probably means not only a mechanic or user of cutting-tools, but also a man of business and of action, as distinguished from a gentleman of leisure, or an idler.

I.167 a man of any occupation. This likely refers to not just a mechanic or someone who uses tools, but also an active business person, as opposed to someone who prefers leisure or is just idle.

I.168 to hell among the rogues. The early English drama abounds in examples of such historical confusion. For example, in the Towneley Miracle Plays Noah's wife swears by the Virgin Mary.

I.168 to hell among the rogues. Early English drama is full of instances of this kind of historical mix-up. For instance, in the Towneley Miracle Plays, Noah's wife takes an oath by the Virgin Mary.

I.169 "Thereupon Cæsar rising departed home to his house; and, tearing open his doublet-collar, making his neck bare, he cried out aloud to his friends, that his throat was ready to offer to any man that would come and cut it.... Afterwards, to excuse his folly, he imputed it to his disease, saying that their wits are not perfect which have this disease of the falling-evil."—Plutarch, Julius Cæsar.

I.169 "Then Caesar got up and went home; and, ripping open his doublet collar to expose his neck, he loudly told his friends that his throat was ready for anyone who wanted to come and cut it.... Later, to justify his behavior, he blamed it on his illness, saying that their reasoning isn't complete for those who suffer from this condition of epilepsy."—Plutarch, Julius Cæsar.

I.170 no omitted in F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ no omitted in F2.

I.171 away? Theobald | away F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ away? Theobald | away F1.

I.172 A charming invention, though in his Life of Cicero Plutarch refers to the orator's nicknames, 'Grecian' and 'scholer,' due to his ability to "declaim in Greek." Cicero had a sharp, agile tongue, and was fond of using it; and nothing was more natural than that he should snap off some keen, sententious sayings, prudently veiling them, however, in a foreign language from all but those who might safely understand them.

I.172 It's a clever invention, although in his Life of Cicero, Plutarch mentions the orator's nicknames, 'Grecian' and 'scholar,' because of his skill to "speak in Greek." Cicero had a quick, sharp wit and enjoyed using it; so it was only natural for him to come up with some sharp, thoughtful remarks, carefully hiding them in a foreign language from everyone except those who could understand them without issue.

I.173 and Ff | an (an') Theobald.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Ff | an (an') Theobald.

I.174 Greek to me. 'Greek,' often 'heathen Greek,' was a common Elizabethan expression for unintelligible speech. In Dekker's Grissil (1600) occurs "It's Greek to him." So in Dickens's Barnaby Rudge: "this is Greek to me."

I.174 Greek to me. 'Greek,' often 'heathen Greek,' was a common expression in Elizabethan times for speech that one couldn't understand. In Dekker's Grissil (1600), it says, "It's Greek to him." Similarly, in Dickens's Barnaby Rudge: "this is Greek to me."

I.175 I am promis'd forth: I have promised to go out. 'Forth' is often used in this way in Elizabethan literature without any verb of motion. Cf. The Merchant of Venice, II, v, 11. See Abbott, § 41.

I.175 I am promised to go out: I have promised to go out. 'Forth' is often used this way in Elizabethan literature without any motion verb. See The Merchant of Venice, II, v, 11. Refer to Abbott, § 41.

I.176 blunt: dull, slow. Or there may be a quibble involved in connection with 'mettle' in the next line. Brutus alludes to the 'tardy form' (l. 296) Casca has just 'put on' in winding so long about the matter before coming to the point.

I.176 blunt: dull, slow. Or there might be a disagreement related to 'mettle' in the next line. Brutus refers to the 'tardy form' (l. 296) that Casca has just 'put on' by taking so long to get to the point.

I.177 quick mettle: lively spirit. Collier conjectured 'quick-mettl'd.' 'Mettlesome' is still used of spirited horses. Cf. I, i, 63.

I.177 quick mettle: energetic spirit. Collier suggested 'quick-mettl'd.' 'Mettlesome' is still used to describe spirited horses. See I, i, 63.

I.178 However: notwithstanding. Cf. Troilus and Cressida, I, iii, 322.

I.178 However: despite that. See Troilus and Cressida, I, iii, 322.

I.179 tardy form: appearance of tardiness. The construction in this expression is common in Shakespeare, as 'shady stealth' for 'stealing shadow,' in Sonnets, LXXVII, 7; 'negligent danger' for 'danger from negligence,' in Antony and Cleopatra, III, v, 81.

I.179 tardy form: showing up late. This phrasing is typical in Shakespeare, like 'shady stealth' for 'stealing shadow' in Sonnets, LXXVII, 7; 'negligent danger' for 'danger from negligence' in Antony and Cleopatra, III, v, 81.

I.180 digest F3F4 | disgest F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ digest F3F4 | digest F1F2.

I.181 appetite F1 | appetites F2F3 F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ appetite F1 | appetites F2F3 F4.

I.182 l. 300 Ff print as two lines.

I.182 l. 300 Ff print as two lines.

I.183 metal F3F4 | mettle F1 | mettall F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ metal F3F4 | mettle F1 | metal F2.

I.184 that it is dispos'd: that which it is disposed to. For the omission of prepositions in Shakespeare, see Abbott, §§ 198-202. Cassius in this speech is chuckling over the effect his talk has had upon Brutus.

I.184 that it is dispos'd: that which it is inclined to. For the missing prepositions in Shakespeare, see Abbott, §§ 198-202. Cassius in this speech is laughing about the impact his words have had on Brutus.

I.185 bear me hard: has a grudge against me. This remarkable expression occurs three times in this play, but nowhere else in Shakespeare. Professor Hales quotes an example of it from Ben Jonson's Catiline, IV, v. It seems to have been borrowed from horsemanship, and to mean 'carries tight rein,' or 'reins hard,' like one who distrusts his horse. So before, ll. 35, 36:

I.185 bear me hard: holds a grudge against me. This striking phrase appears three times in this play, but is never used elsewhere in Shakespeare’s works. Professor Hales cites an example from Ben Jonson's Catiline, IV, v. It seems to have come from horseback riding, meaning 'holds the reins tightly' or 'pulls the reins hard,' like someone who doesn’t trust their horse. So earlier, ll. 35, 36:

You bear too stubborn and too strange a hand

You have a hand that is both too stubborn and too unusual.

Over your friend that loves you.

Over your friend who loves you.

I.186 humour. To 'humor' a man, as the word is here used, is to turn and wind and manage him by watching his moods and crotchets, and to touch him accordingly. It is somewhat in doubt whether the 'he' in the preceding line refers to Brutus or to Cæsar. If to Brutus, the meaning of course is: he should not play upon my humors and fancies as I do upon his. And this sense is fairly required by the context, for the whole speech is occupied with the speaker's success in cajoling Brutus, and with plans for cajoling and shaping him still further. Johnson refers 'he' to Cæsar.

I.186 humor. To 'humor' a person, as the term is used here, means to manipulate and manage him by being aware of his moods and quirks, and to respond accordingly. It's somewhat unclear whether 'he' in the previous line refers to Brutus or Caesar. If it refers to Brutus, the implication is that he shouldn't manipulate my moods and whims the way I do his. This interpretation fits the context well, as the entire speech focuses on the speaker's success in flattering Brutus and plans for further influencing him. Johnson suggests that 'he' refers to Caesar.

I.187 hands: handwritings. So the word is used colloquially to-day.

I.187 hands: writings by hand. So the term is used informally today.

I.188 We will either shake him, or endure worse days in suffering the consequences of our attempt.—Shakespeare makes Cassius overflow with intense personal spite against Cæsar. This is in accordance with what he read in North's Plutarch.

I.188 We will either confront him, or face worse days dealing with the fallout from our actions.—Shakespeare portrays Cassius as filled with deep personal resentment towards Cæsar. This aligns with what he read in North's Plutarch.

I.189 Scene III Capell | Scene VI Pope.

I.189 Scene 3 Capell | Scene VI Pope.

I.190 Scene III. Rowe added "with his sword drawn" to the Folio stage direction, basing the note on l. 19.

I.190 Scene 3. Rowe added "with his sword drawn" to the Folio stage direction, using line 19 as the reference.

A month has passed since the machinery of the conspiracy was set in motion. The action in the preceding scene took place on the day of the Lupercalia; the action in this is on the eve of the Ides of March.

A month has gone by since the conspiracy got underway. The events in the previous scene happened on the day of the Lupercalia; the events in this scene take place the day before the Ides of March.

I.191 Enter, from ... | Enter Caska, and Cicero Ff.

I.191 Enter, from ... | Enter Caska, and Cicero Ff.

I.192 brought: accompanied. Cf. Richard II, I, iv, 2.

I.192 brought: accompanied. See Richard II, I, iv, 2.

I.193 sway of earth: established order. "The balanced swing of earth."—Craik. "The whole weight or momentum of this globe."—Johnson. In such a raging of the elements, it seems as if the whole world were going to pieces, or as if the earth's steadfastness were growing 'unfirm.' "'Unfirm' is not firm; while 'infirm' is weak."—Clar.

I.193 sway of earth: established order. "The balanced swing of the earth."—Craik. "The entire weight or momentum of this globe."—Johnson. In such a storm of the elements, it feels like the whole world is falling apart, or as if the earth's stability is becoming 'unsteady.' "'Unsteady' is not stable; while 'infirm' is weak."—Clar.

I.194 tempest dropping fire Rowe | tempest-dropping-fire Ff.

I.194 fire raining down from the storm Rowe | fire-raining-down-from-the-storm Ff.

I.195 destruction. Must be pronounced as a quadrisyllable.

I.195 destruction. It should be pronounced as a four-syllable word.

I.196 Either the gods are fighting among themselves, or else they are making war on the world for being overbearing in its attitude towards them. For Shakespeare's use of 'saucy,' see Century.

I.196 Either the gods are battling each other, or they are waging war on the world for being too arrogant towards them. For Shakespeare's use of 'saucy,' see Century.

I.197 any thing more wonderful. This may be interpreted as 'anything that was more wonderful,' or 'anything more that was wonderful.' The former seems the true interpretation. For the 'wonderful' things that Casca describes, Shakespeare was indebted to the following passage from Plutarch's Julius Cæsar, which North in the margin entitles "Predictions and foreshews of Cæsar's death": "Certainly destiny may easier be foreseen than avoided, considering the strange and wonderful signs that were said to be seen before Cæsar's death. For, touching the fires in the element, and spirits running up and down in the night, and also the solitary birds to be seen at noondays sitting in the great market-place, are not all these signs perhaps worth the noting, in such a wonderful chance as happened? But Strabo the philosopher writeth, that divers men were seen going up and down in fire, and furthermore, that there was a slave of the soldiers that did cast a marvellous burning flame out of his hand, insomuch as they that saw it thought he had been burnt; but when the fire was out, it was found he had no hurt. Cæsar self also, doing sacrifice unto the gods, found that one of the beasts which was sacrificed had no heart: and that was a strange thing in nature, how a beast could live without a heart." This passage is worth special attention, as Shakespeare uses many of the details again in II, ii, 17-24, 39-40. Cf. Hamlet, I, i, 113-125.

I.197 anything more amazing. This can be understood as 'anything that was more amazing,' or 'anything else that was amazing.' The first seems to be the correct interpretation. For the 'amazing' things that Casca talks about, Shakespeare drew inspiration from this passage in Plutarch's Julius Cæsar, which North refers to in the margin as "Predictions and omens of Cæsar's death": "Certainly, destiny can be seen more easily than avoided, given the strange and amazing signs that were reported before Cæsar's death. Regarding the fires in the sky, spirits moving around at night, and also the solitary birds that were seen at noon sitting in the great marketplace, aren’t all these signs worth noting in such an extraordinary event? But Strabo the philosopher wrote that several people were seen walking through fire, and also that there was a soldier's slave who produced a remarkable flame from his hand, so much so that those who saw it thought he was on fire; yet when the flame was extinguished, he was found unharmed. Cæsar himself, while making sacrifices to the gods, discovered that one of the sacrificed animals had no heart: and that was a strange thing in nature—how could a beast live without a heart?" This passage deserves special attention, as Shakespeare uses many of the details again in II, ii, 17-24, 39-40. Cf. Hamlet, I, i, 113-125.

I.198 you know. Dyce suggested 'you'd know'; Craik, 'you knew.' But the text as it stands is dramatically vivid and realistic.

I.198 you know. Dyce suggested 'you'd know'; Craik, 'you knew.' But the text as it is written is dramatically vivid and realistic.

I.199 Who. See Abbott, § 264.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Who. See Abbott, § 264.

I.200 glaz'd Ff | glar'd Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ glazed Ff | glared Rowe.

I.201 glaz'd. Rowe's change to 'glar'd' is usually adopted as the reading here, but 'glaze' is used intransitively in Middle English in the sense of 'shine brilliantly,' and Dr. Wright (Clar) says: "I am informed by a correspondent that the word 'glaze' in the sense of 'stare' is common in some parts of Devonshire, and that 'glazing like a conger' is a familiar expression in Cornwall." See Murray for additional examples.

I.201 glaz'd. Rowe's shift to 'glar'd' is typically accepted as the reading here, but 'glaze' is used in an intransitive way in Middle English to mean 'shine brilliantly.' Dr. Wright (Clar) notes: "A contact of mine informs me that the word 'glaze' meaning 'stare' is common in some areas of Devonshire, and that 'glazing like a conger' is a familiar phrase in Cornwall." See Murray for more examples.

I.202 surly F1F4 | surely F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ grumpy F1F4 | surely F2F3.

I.203 Upon a heap: together in a crowd. 'Heap' is often used in this sense in Middle English as it is colloquially to-day. The Anglo-Saxon héap almost always refers to persons. In Richard III, II, i, 53, occurs "princely heap." So "Let us on heaps go offer up our lives" in Henry V, IV, v, 18.

I.203 Upon a heap: together in a crowd. 'Heap' is often used in this way in Middle English just like it is in everyday language today. The Anglo-Saxon héap almost always refers to people. In Richard III, II, i, 53, there’s "princely heap." So "Let us on heaps go offer up our lives" in Henry V, IV, v, 18.

I.204 the bird of night. The old Roman horror of the owl is well shown in this passage (spelling modernized) of Holland's Pliny, quoted by Dr. Wright (Clar): "The screech-owl betokeneth always some heavy news, and is most execrable ... in the presages of public affairs.... In sum, he is the very monster of the night.... There fortuned one of them to enter the very sanctuary of the Capitol, in that year when Sextus Papellio Ister and Lucius Pedanius were Consuls; whereupon, at the Nones of March, the city of Rome that year made general processions, to appease the wrath of the gods, and was solemnly purged by sacrifices."

I.204 the bird of night. The ancient Roman fear of the owl is clearly expressed in this passage (spelling modernized) from Holland's Pliny, quoted by Dr. Wright (Clar): "The screech owl always signals bad news and is greatly frowned upon ... in the signs of public events.... In short, it is the very monster of the night.... One of them even entered the sanctuary of the Capitol during the year when Sextus Papellio Ister and Lucius Pedanius were Consuls; as a result, on the Ides of March, the city of Rome held public processions to appease the gods' anger and was formally cleansed through sacrifices."

I.205 Hooting Johnson | Howting F1F2F3 | Houting F4.

I.205 Hooting Johnson | Howting F1F2F3 | Houting F4.

I.206 These: such and such. Cf. "these and these" in II, i, 31. Casca refers to the doctrine of the Epicureans, who were slow to believe that such pranks of the elements had any moral significance in them, or that moral causes had anything to do with them, and held that the explanation of them was to be sought for in the simple working of natural laws and forces. Shakespeare deals humorously with these views in All's Well that Ends Well, II, iii, 1-6.

I.206 These: such and such. Cf. "these and these" in II, i, 31. Casca talks about the belief of the Epicureans, who were hesitant to think that the unpredictable behavior of nature had any moral significance or that moral reasons were involved. They believed the explanation lay in the straightforward operation of natural laws and forces. Shakespeare humorously addresses these ideas in All's Well that Ends Well, II, iii, 1-6.

I.207 climate: region, country. So Richard II, IV, i, 130. Cf. Hamlet, I, i, 125: "Unto our climatures and countrymen."

I.207 climate: region, country. So Richard II, IV, i, 130. Cf. Hamlet, I, i, 125: "To our climates and countrymen."

I.208 Clean: quite, completely. From the fourteenth century to the seventeenth 'clean' was often used in this sense, usually with verbs of removal and the like, and so it is still used colloquially. For 'from' without a verb of motion, see Abbott, § 158.

I.208 Clean: totally, completely. From the fourteenth century to the seventeenth, 'clean' was often used in this way, typically with verbs related to removal and similar actions, and it’s still used that way in everyday conversation. For 'from' without a verb of motion, see Abbott, § 158.

I.209 to F1F2 | up F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to F1F2 | up F3F4.

I.210 Scene VII Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene 7: Pope.

I.211 what: what a. For the omission of the indefinite article, common in Shakespeare, see Abbott, § 86. In the Folios the interrogation mark and the exclamation mark are often interchanged.

I.211 what: what a. For skipping the indefinite article, which is common in Shakespeare, see Abbott, § 86. In the Folios, the question mark and the exclamation mark are often switched.

I.212 this! Dyce this? Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ this! Dyce this? Ff.

I.213 l. 42 Two lines in Ff.

I.213 l. 42 Two lines in Ff.

I.214 unbraced: unbuttoned, with open doublet. For such anachronisms see note, p. 26, l. 263; also p. 48, l. 73.

I.214 unbraced: unbuttoned, with an open jacket. For such outdated styles, see note, p. 26, l. 263; also p. 48, l. 73.

I.215 thunder-stone: thunder-bolt. It is still a common belief in Scotland and Ireland that a stone or bolt falls with lightning. Cf. Cymbeline, IV, ii, 271: "Nor the all-dreaded thunder-stone."

I.215 thunder-stone: thunderbolt. People still commonly believe in Scotland and Ireland that a stone or bolt falls when lightning strikes. Cf. Cymbeline, IV, ii, 271: "Nor the all-dreaded thunder-stone."

I.216 cross: zigzag. So in King Lear, IV, vii, 33-35:

I.216 cross: zigzag. So in King Lear, IV, vii, 33-35:

To stand against the deep, dread-bolted thunder?

To resist the heavy, terrifying thunder?

In the most terrible and nimble stroke

In the quickest and most shocking move

Of quick, cross lightning?

Of fast, cross lightning?

I.217 blue | blew F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ blue | blew F1.

I.218 ll. 57-60 Five lines in Ff.

I.218 ll. 57-60 Five lines in Ff.

I.219 cast yourself in: throw yourself into a state of. In previous editions of Hudson's Shakespeare Jervis's conjecture 'case' for 'cast' was adopted. The change is unnecessary. Cf. Cymbeline, III, ii, 38: "Though forfeiters you cast in prison."

I.219 cast yourself in: immerse yourself in a state of. In earlier versions of Hudson's Shakespeare, Jervis's suggestion of 'case' for 'cast' was accepted. The change isn't needed. See Cymbeline, III, ii, 38: "Though forfeiters you cast in prison."

I.220 ll. 63-68 The construction here is involved, and the grammar confused, but the meaning is clear enough. The general idea is that of elements and animals, and even human beings, acting in a manner out of or against their nature, or changing their natures and original faculties from the course in which they were ordained to move, to monstrous or unnatural modes of action.

I.220 ll. 63-68 The writing here is complicated, and the grammar is a bit mixed up, but the meaning is pretty clear. The main idea is that elements, animals, and even humans are behaving in ways that go against their true nature or changing their natural instincts and abilities, acting in strange or unnatural ways.

I.221 from quality and kind: turn from their disposition and nature. Emerson and Browning use 'quality' (cf. l. 68) in this old sense of 'disposition.' 'Kind,' meaning 'nature,' is common in Shakespeare.

I.221 from quality and kind: turn from their temperament and character. Emerson and Browning use 'quality' (cf. l. 68) in this traditional sense of 'temperament.' 'Kind,' meaning 'character,' is common in Shakespeare.

I.222 old men, fools, and | Old men, Fooles, and F1F2 | Old men, Fools, and F3F4 | old men fools, and Steevens | old men fool and White.

I.222 old men, fools, and | Old men, Fools, and F1F2 | Old men, Fools, and F3F4 | old men, fools, and Steevens | old men, fools, and White.

I.223 There seems no necessity for changing the reading of the Folios. This conjunction of old men, fools, and children is found in country sayings in England to-day. So in a Scottish proverb: "Auld fowks, fules, and bairns should never see wark half dune," White's reading was first suggested by Mitford.

I.223 There’s no need to change the reading of the Folios. This mix of old men, fools, and children can still be heard in sayings in England today. Just like in a Scottish proverb: "Old folks, fools, and kids should never see work half done." White’s reading was first proposed by Mitford.

I.224 preformed: originally created for some special purpose.

I.224 preformed: originally made for a specific purpose.

I.225 monstrous state: abnormal condition of things. 'Enormous state' occurs with probably the same general meaning in King Lear, II, ii, 176. As Cassius is an avowed Epicurean, it may seem out of character to make him speak thus. But he is here talking for effect, his aim being to kindle and instigate Casca into the conspiracy; and to this end he does not hesitate to say what he does not himself believe.

I.225 monstrous state: an abnormal situation. 'Enormous state' likely has the same general meaning in King Lear, II, ii, 176. Since Cassius is a declared Epicurean, it might seem unusual for him to speak this way. However, he is speaking for dramatic effect, trying to excite and encourage Casca to join the conspiracy; for this reason, he does not hesitate to express beliefs he doesn't personally hold.

I.226 roars | roares F1 | teares F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ roars | roars F1 | tears F2.

I.227 This reads as if a lion were kept in the Capitol. But the meaning probably is that Cæsar roars in the Capitol, like a lion. Perhaps Cassius has the idea of Cæsar's claiming or aspiring to be among men what the lion is among beasts. Dr. Wright suggests that Shakespeare had in mind the lions kept in the Tower of London, "which there is reason to believe from indications in the play represented the Capitol to Shakespeare's mind." It is possible, too, that we have here a reference to the lion described by Casca in ll. 20-22.

I.227 This sounds like there’s a lion kept in the Capitol. But it probably means that Caesar makes a loud impression in the Capitol, like a lion. Maybe Cassius thinks that Caesar wants to be seen by people the way a lion is seen by animals. Dr. Wright suggests that Shakespeare might have been thinking of the lions kept in the Tower of London, "which there is reason to believe from indications in the play represented the Capitol to Shakespeare's mind." It’s also possible that this refers to the lion described by Casca in ll. 20-22.

I.228 prodigious: portentous. As in A Midsummer Night's Dream, V, i, 419: "Never mole, hare lip, nor scar, Nor mark prodigious."

I.228 prodigious: significant. As in A Midsummer Night's Dream, V, i, 419: "Never mole, hare lip, nor scar, Nor mark prodigious."

I.229 l. 79 Two lines in Ff.

I.229 l. 79 Two lines in Ff.

I.230 Let it be who it is: "no matter who it is."—Clar.

I.230 Let it be who it is: "no matter who it is."—Clar.

I.231 thews | Thewes F1F2 | Sinews F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ thews | Thewes F1F2 | Sinews F3F4.

I.232 thews: muscles. So in Hamlet, I, iii, 12, and 2 Henry IV, III, ii, 276. In Chaucer and Middle English the word means 'manners,' though in Layamon's Brut (l. 6361), in the singular, it seems to mean 'sinew' or 'strength.' See Skeat for a suggestive discussion.

I.232 thews: muscles. So in Hamlet, I, iii, 12, and 2 Henry IV, III, ii, 276. In Chaucer and Middle English, the word means 'manners,' although in Layamon's Brut (l. 6361), it seems to refer to 'sinew' or 'strength.' See Skeat for an interesting discussion.

I.233 with: by. So in III, ii, 196. See Abbott, § 193.

I.233 with: by. So in III, ii, 196. See Abbott, § 193.

I.234 Can repress by force man's energy of soul.

I.234 One can suppress a person's inner strength through force.

I.235 bondman. The word 'cancel' in the next line shows that Casca plays on the two senses of 'bond.' Cf. Cymbeline, V, iv, 28.

I.235 bondman. The word 'cancel' in the next line indicates that Casca is using both meanings of 'bond.' See Cymbeline, V, iv, 28.

I.236 The idea seems to be that, as men start a huge fire with worthless straws or shavings, so Cæsar is using the degenerate Romans of the time to set the whole world a-blaze with his own glory. Cassius's enthusiastic hatred of "the mightiest Julius" is irresistibly delightful. For a good hater is the next best thing to a true friend; and Cassius's honest gushing malice is surely better than Brutus's stabbing sentimentalism.

I.236 The idea is that just like men start a big fire with useless straws or shavings, Cæsar is using the corrupt Romans of his time to ignite the world with his own glory. Cassius's passionate hatred for "the mightiest Julius" is completely charming. Because a genuine hater is almost as good as a true friend; and Cassius's open and sincere malice is definitely better than Brutus's dramatic sentimentality.

I.237 The meaning is, Perhaps you will go and tell Cæsar all I have said about him, and then he will call me to account for it. Very well; go tell him; and let him do his worst. I care not.

I.237 What I mean is, maybe you'll go and tell Cæsar everything I've said about him, and then he'll confront me about it. Fine; go ahead and tell him; let him do his worst. I don’t care.

I.238 Fleering. This word of Scandinavian origin seems to unite the senses of 'grinning,' 'flattering' (see Love's Labour's Lost, V, ii, 109, and Ben Jonson's "fawn and fleer" in Volpone, III, i, 20), and 'sneering,' and so is just the right epithet for a telltale, who flatters you into saying that of another which you ought not to say, and then mocks you by going to that other and telling what you have said.

I.238 Fleering. This word of Scandinavian origin seems to combine the senses of 'grinning,' 'flattering' (see Love's Labour's Lost, V, ii, 109, and Ben Jonson's "fawn and fleer" in Volpone, III, i, 20), and 'sneering,' making it the perfect term for a gossip who flatters you into saying things about someone else that you shouldn't, then mocks you by going to that person and revealing what you said.

I.239 Hold, my hand: stay! here is my hand. As men clasp hands in sealing a bargain. In Rowe's text the comma is omitted.

I.239 Hold, my hand: stay! Here is my hand. Just like people shake hands to seal a deal. In Rowe's text, the comma is left out.

I.240 Be factious: be active. Or it may mean, 'form a party,' 'join a conspiracy.'

I.240 Be factious: be active. Or it might mean, 'create a group,' 'join a conspiracy.'

I.241 griefs: grievances. The effect put for the cause. A common Shakespearian metonymy. Cf. III, ii, 211; IV, ii, 42, 46.

I.241 griefs: complaints. The outcome put for the reason. A typical Shakespearian metonymy. Cf. III, ii, 211; IV, ii, 42, 46.

I.242 undergo: undertake. So in 2 Henry IV, I, iii, 54; The Winter's Tale, II, iii, 164; IV, iv, 554.

I.242 undergo: take on. So in 2 Henry IV, I, iii, 54; The Winter's Tale, II, iii, 164; IV, iv, 554.

I.243 by this: by this time. So in King Lear, IV, vi, 45.

I.243 by this: by this time. So in King Lear, IV, vi, 45.

I.244 Pompey's porch. This was a spacious adjunct to the huge theater that Pompey had built in the Campus Martius, outside of the city proper; and there, as Plutarch says in Marcus Brutus, "was set up the image of Pompey, which the city had made and consecrated in honour of him, when he did beautify that part of the city with the theatre he built, with divers porches about it." Here it was that Cæsar was stabbed to death; and though Shakespeare transfers the assassination to the Capitol, he makes Cæsar's blood stain the statue of Pompey. See III, ii, 187, 188.

I.244 Pompey's porch. This was a large addition to the massive theater that Pompey had built in the Campus Martius, outside the main city; and there, as Plutarch mentions in Marcus Brutus, "stood the statue of Pompey, which the city had created and dedicated in his honor, when he enhanced that area of the city with the theater he constructed, surrounded by various porches." It was here that Caesar was stabbed to death; and although Shakespeare moves the assassination to the Capitol, he has Caesar's blood stain the statue of Pompey. See III, ii, 187, 188.

I.245 element: sky. Twice Shakespeare seems to poke fun at the way in which the Elizabethans overdid the use of 'element' in this sense, in Twelfth Night, III, i, 65, and in 2 Henry IV, IV, iii, 58.

I.245 element: sky. Twice, Shakespeare seems to make fun of how the Elizabethans exaggerated the use of 'element' in this context, in Twelfth Night, III, i, 65, and in 2 Henry IV, IV, iii, 58.

I.246 favour: appearance. So in I, ii, 91. Johnson's emendation, though pleonastic, makes least change upon the text of the Folios.

I.246 favor: appearance. So in I, ii, 91. Johnson's revision, although redundant, makes the least change to the text of the Folios.

I.247 In favour's like Camb | In favour's, like Johnson | Is Favors, like F1F2 | Is Favours, like F3F4 | Is favour'd like Capell | Is feav'rous, like Rowe.

I.247 In favor's like Camb | In favor's, like Johnson | Is Favors, like F1F2 | Is Favours, like F3F4 | Is favored like Capell | Is favorable, like Rowe.

I.248 bloody, fiery | bloodie, fierie Ff | bloody-fiery Dyce.

I.248 bloody, fiery | bloody, fiery Ff | bloody-fiery Dyce.

I.249 close: hidden. So in 1 Chronicles, xii, 1: "He yet kept himself close because of Saul the son of Kish."

I.249 close: hidden. So in 1 Chronicles, xii, 1: "He still kept himself hidden because of Saul the son of Kish."

I.250 gait Johnson | gate Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gait Johnson | gate Ff.

I.251 incorporate: closely united. Shakespeare uses this word nine times,—four times as an adjective and five times as a verb. With regard to the omission of -ed in participial forms, see Abbott, § 342.

I.251 incorporate: closely united. Shakespeare uses this word nine times—four times as an adjective and five times as a verb. For more details on the omission of -ed in participial forms, see Abbott, § 342.

I.252 l. 137 Two lines in Ff.

I.252 l. 137 Two lines in Ff.

I.253 O, Cassius | Ff print in line 139.

I.253 Oh, Cassius | Ff print in line 139.

I.254 the noble Brutus | Ff print in line 140.

I.254 the noble Brutus | Ff print in line 140.

I.255 in the prætor's chair. "But for Brutus, his friends and countrymen, both by divers procurements and sundry rumours of the city, and by many bills[1] also, did openly call and procure him to do that he did. For under the image of his ancestor Junius Brutus, (that drave the kings out of Rome) they wrote: 'O, that it pleased the gods thou wert now alive, Brutus!' and again, 'that thou wert here among us now!' His tribunal or chair, where he gave audience during the time he was Prætor, was full of such bills: 'Brutus, thou art asleep, and art not Brutus indeed.'"—Plutarch, Marcus Brutus.

I.255 in the praetor's chair. "But for Brutus, his friends and countrymen, through various means and numerous rumors in the city, and also by many notices[1], openly urged him to take the actions he did. For under the image of his ancestor Junius Brutus, (who drove the kings out of Rome) they wrote: 'Oh, if only the gods were willing, you were alive now, Brutus!' and again, 'if only you were here with us now!' His tribunal or chair, where he held court during his time as Praetor, was filled with such notices: 'Brutus, you are asleep, and are not truly Brutus.'"—Plutarch, Marcus Brutus.

I.255[1] i.e. scrolls.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. scrolls.

I.256 Brutus may but find it: only Brutus may find it.

I.256 Brutus might just discover it: only Brutus might discover it.

I.257 For a discussion of singular verbs with plural subjects, see Abbott, § 333. Cf. l. 138, l. 155; III, ii, 26.

I.257 For a discussion of singular verbs with plural subjects, see Abbott, § 333. Cf. l. 138, l. 155; III, ii, 26.

I.258 Decius Brutus. As indicated in the notes to the Dramatis Personæ, this should be 'Decimus Brutus.' Shakespeare found the form 'Decius' in North's Plutarch, who translated from Amyot, in whose French version the blunder was originally made. Decimus Brutus is said to have been cousin to the other Brutus of the play. He had been one of Cæsar's ablest, most favored, and most trusted lieutenants, and had particularly distinguished himself in his naval service at Venetia and Massilia. After the murder of Cæsar, he was found to be written down in his will as second heir.

I.258 Decius Brutus. As mentioned in the notes for the Dramatis Personæ, this should be 'Decimus Brutus.' Shakespeare got the name 'Decius' from North's Plutarch, who translated it from Amyot, where the mistake was originally made in the French version. Decimus Brutus is said to be a cousin of the other Brutus in the play. He had been one of Cæsar's most skilled, favored, and trusted lieutenants, especially shining in his naval operations at Venetia and Massilia. After Cæsar's murder, he was named as the second heir in Cæsar's will.

I.259 bade Rowe | bad Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bade Rowe | bad Ff.

I.260 countenance: support.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ countenance: approval.

I.261 alchemy: the old ideal art of turning base metals into gold. So in Sonnets, xxxiii, 4: "Gilding pale streams with heavenly alchemy." Cf. King John, III, i, 78.

I.261 alchemy: the ancient art of transforming basic metals into gold. In Sonnets, xxxiii, 4: "Gilding pale streams with heavenly alchemy." See King John, III, i, 78.

I.262 conceited: formed an idea of, conceived, judged. 'Conceit' as a verb occurs again in III, i, 193, and in Othello, III, iii, 149.

I.262 conceited: created an idea of, imagined, assessed. 'Conceit' as a verb appears again in III, i, 193, and in Othello, III, iii, 149.

Act II

Act 2

II.1 orchard. Shakespeare generally uses 'orchard' in its original sense of 'garden' (literally 'herb-garden,' Anglo-Saxon ort-geard).

II.1 orchard. Shakespeare usually uses 'orchard' in its original meaning of 'garden' (literally 'herb-garden,' Anglo-Saxon ort-geard).

II.2 Rome ... Enter Brutus Malone | Enter Brutus in his Orchard Ff.

II.2 Rome ... Enter Brutus Malone | Enter Brutus in his Orchard Ff.

II.3 What. A common exclamation frequent in Shakespeare. So in V, iii, 72. The 'when' of l. 5 shows increasing impatience.

II.3 What. A common expression used often by Shakespeare. For example, in V, iii, 72. The 'when' in line 5 indicates growing impatience.

II.4 when? Ff | when! Delius.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ when? Ff | when! Delius.

II.4 what, Lucius! | what Lucius? Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What’s up, Lucius! | What Lucius? Ff.

II.6 Brutus has been casting about on all sides to find some means to prevent Cæsar's being king, and here admits that it can be done only by killing him. Thus the soliloquy opens in just the right way to throw us back upon his antecedent meditations. In expression and in feeling it anticipates Hamlet, III, i, 56-88. From now onwards the speeches of Brutus strangely adumbrate those of Hamlet.

II.6 Brutus has been looking everywhere to find a way to stop Cæsar from becoming king, and here he acknowledges that it can only be achieved by killing him. This soliloquy begins perfectly to remind us of his previous thoughts. In both expression and emotion, it foreshadows Hamlet, III, i, 56-88. From this point on, Brutus's speeches oddly hint at those of Hamlet.

II.7 the general: the general public, the community at large. Cf. Hamlet, II, ii, 457, "pleas'd not the million; 't was caviare to the general." See III, ii, 89, and V, v, 71-72.

II.7 the general: the general public, the larger community. See Hamlet, II, ii, 457, "not everyone was pleased; it was like caviar to the general." Refer to III, ii, 89, and V, v, 71-72.

II.8 The sunshine of royalty will kindle the serpent in Cæsar. The figure in 32-34 suggests that 'bring forth' may here mean 'hatch.'

II.8 The light of royalty will spark the serpent in Caesar. The figure in 32-34 suggests that 'bring forth' might mean 'hatch' here.

II.9 him?—that;—Camb Globe | him that, Ff | him—that—Rowe.

II.9 him?—that;—Camb Globe | him that, Ff | him—that—Rowe.

II.10 do danger with: do mischief with, prove dangerous. Cf. Romeo and Juliet, V, ii, 20: "neglecting it May do much danger."

II.10 do danger with: cause trouble with, prove harmful. Cf. Romeo and Juliet, V, ii, 20: "neglecting it May do much danger."

II.11 Remorse. Constantly in Shakespeare 'remorse' is used for 'pity' or 'compassion.' Here it seems to mean something more, 'conscience,' 'conscientiousness.' So in Othello, III, iii, 468:

II.11 Remorse. In Shakespeare's works, 'remorse' often refers to 'pity' or 'compassion.' Here, it appears to signify something deeper, like 'conscience' or 'conscientiousness.' This is similar to its use in Othello, III, iii, 468:

Let him command,

Let him lead,

And to obey shall be in me remorse,

And obeying will fill me with regret,

What bloody business ever.

What a terrible business ever.

The possession of dictatorial power is apt to stifle or sear the conscience, so as to make a man literally remorseless.

Having dictatorial power can easily numb or scar one's conscience, making a person truly unfeeling.

II.12 affections sway'd passions (inclinations) governed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ feelings swayed passions (preferences) ruled.

II.13 proof: experience. So in Twelfth Night, III, i, 135.

II.13 proof: experience. So in Twelfth Night, III, i, 135.

II.14 climber upward Ff | climber-upward Warburton.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ climber upward Ff | climber-upward Warburton.

II.15 Warburton put a hyphen between 'climber' and 'upward.' Delius, however, would connect 'upward' with 'whereto' and 'turns.'

II.15 Warburton used a hyphen between 'climber' and 'upward.' Delius, on the other hand, would link 'upward' with 'whereto' and 'turns.'

II.16 base degrees: lower steps. 'Degrees' is here used in its original, literal sense for the rounds, or steps, of the ladder.

II.16 base degrees: lower steps. 'Degrees' is used here in its original, literal sense for the rungs, or steps, of the ladder.

II.17 lest F2F3F4 | least F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ avoid F2F3F4 | least F1.

II.18 prevent: anticipate.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ prevent: expect.

II.19 quarrel: cause of complaint.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ quarrel: reason to complain.

II.20 colour: pretext, plausible appearance.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ color: pretext, plausible appearance.

II.21 ll. 29-34 The general meaning of this somewhat obscure passage is, Since we have no show or pretext of a cause, no assignable ground or apparent ground of complaint, against Cæsar, in what he is, or in anything he has yet done, let us assume that the further addition of a crown will quite upset his nature, and metamorphose him into a serpent. The strain of casuistry used in this speech is very remarkable. Coleridge found it perplexing. On the supposition that Shakespeare meant Brutus for a wise and good man, the speech seems unintelligible. But Shakespeare must have regarded him simply as a well-meaning but conceited and shallow idealist; and such men are always cheating and puffing themselves with the thinnest of sophisms, feeding on air and conceiving themselves inspired, or "mistaking the giddiness of the head for the illumination of the Spirit."

II.21 ll. 29-34 The general meaning of this somewhat obscure passage is, Since we have no real reason or justification for our complaint against Caesar, based on who he is or anything he has done so far, let’s assume that the addition of a crown will completely change his character and turn him into a villain. The complexity of reasoning in this speech is quite notable. Coleridge found it confusing. If we assume that Shakespeare intended Brutus to be seen as a wise and good man, the speech seems unclear. However, Shakespeare likely viewed him as a well-meaning but arrogant and superficial idealist; and such people often deceive themselves with the flimsiest of arguments, thriving on empty ideas and believing themselves to be inspired, or “mistaking the lightheadedness for true insight.”

II.22 ll. 35, 59, 70 Re-enter | Enter Ff.

II.22 ll. 35, 59, 70 Re-enter | Enter Ff.

II.23 first Ff | Ides Theobald.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ first Ff | Ides Theobald.

II.24 The Folio reading 'first of March' cannot be right chronologically, though it is undoubtedly what Shakespeare wrote, for in Plutarch, Marcus Brutus, he read: "Cassius asked him if he were determined to be in the Senate-house the first day of the month of March, because he heard say that Cæsar's friends should move the Council that day that Cæsar should be called king by the Senate." This inconsistency is not without parallels in Shakespeare. Cf. the "four strangers" in The Merchant of Venice, I, ii, 135, when six have been mentioned. In Scott, too, are many such inconsistencies.

II.24 The Folio saying 'first of March' can't be right chronologically, even though that's definitely what Shakespeare wrote. In Plutarch's Marcus Brutus, he read: "Cassius asked him if he planned to be in the Senate-house on the first day of March because he had heard that Cæsar's friends intended to propose that day for Cæsar to be declared king by the Senate." This inconsistency has parallels in Shakespeare's work. For example, consider the "four strangers" in The Merchant of Venice, I, ii, 135, when six have actually been mentioned. Scott also has many such inconsistencies.

II.25 exhalations: meteors. In Plutarch's Opinions of Philosophers, Holland's translation, is this passage (spelling modernized): "Aristotle supposeth that all these meteors come of a dry exhalation, which, being gotten enclosed within a moist cloud, seeketh means, and striveth forcibly to get forth." Shakespeare uses 'meteor' repeatedly in the same way. So in Romeo and Juliet, III, v, 13.

II.25 exhalations: meteors. In Plutarch's Opinions of Philosophers, Holland's translation, this passage (spelling modernized): "Aristotle believes that all these meteors come from a dry exhalation, which, once trapped inside a moist cloud, seeks a way out and struggles forcefully to escape." Shakespeare uses 'meteor' in the same way repeatedly. So in Romeo and Juliet, III, v, 13.

II.26 The Folios give this line as it is here. Some editors arrange it as the beginning of the letter repeated ponderingly by Brutus.

II.26 The Folios present this line just as it is here. Some editors structure it as the start of the letter, thoughtfully repeated by Brutus.

II.27 dropp'd | dropt, F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dropped | dropped, F1F2.

II.28 See quotation from Plutarch in note, p. 40, l. 143.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Check Plutarch's quote in __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

II.29 What, Rome? Rowe | What Rome Ff.

II.29 What, Rome? Rowe | What Rome Ff.

II.30 ancestors Ff | ancestor Dyce.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ancestors Ff | ancestor Dyce.

II.31 thee F1F4 | the F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ you F1F4 | the F2F3.

II.32 fifteen Ff | fourteen Theobald.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 15 Ff | 14 Theobald.

II.33 fifteen. This, the Folio reading, is undoubtedly correct. Lines 103-104 and 192-193 show that it is past midnight, and Lucius is including in his computation the dawn of the fifteenth day, a natural thing for any one to do, especially a Roman.

II.33 fifteen. This reading from the Folio is definitely accurate. Lines 103-104 and 192-193 indicate that it is after midnight, and Lucius is factoring in the dawn of the fifteenth day, which is something anyone would naturally do, especially a Roman.

II.34 ll. 60, 76: [Exit Lucius] Ff omit.

II.34 ll. 60, 76: [Exit Lucius] Ff omit.

II.35 motion: prompting of impulse. Cf. King John, IV, ii, 255.

II.35 motion: a trigger for action. See King John, IV, ii, 255.

II.36 phantasma: a vision of things that are not. "Shakespeare seems to use it ('phantasma') in this passage in the sense of nightmare, which it bears in Italian."—Clar. What Brutus says here is in the very spirit of Hamlet's speeches. Cf. also the King's speech to Laertes, Hamlet, IV, vii, 115-124, and Macbeth, I, vii, 1-28.

II.36 phantasma: a vision of things that aren’t real. "Shakespeare seems to use it ('phantasma') in this passage in the sense of nightmare, which it also has in Italian."—Clar. What Brutus says here truly reflects the essence of Hamlet's speeches. See also the King's speech to Laertes, Hamlet, IV, vii, 115-124, and Macbeth, I, vii, 1-28.

II.37 Commentators differ about 'Genius' here; some taking it for the 'conscience,' others for the 'anti-conscience.' Shakespeare uses 'genius,' 'spirit,' and 'demon,' as synonymous, and all three, apparently, both in a good sense and in a bad, as every man was supposed to have a good and a bad angel. So, in this play, IV, iii, 282, we have "thy evil spirit"; in The Tempest, IV, i, 27, "our worser genius"; in Troilus and Cressida, IV, iv, 52, "some say the Genius so Cries 'come' to him that instantly must die"; in Antony and Cleopatra, II, iii, 19, "Thy demon, that's thy spirit which keeps thee"; where, as often, 'keeps' is 'guards.' In these and some other cases the words have some epithet or context that determines their meaning, but not so with 'Genius' in the text. But, in all such cases, the words indicate the directive power of the mind. And so we often speak of a man's 'better self,' or a man's 'worser self,' according as one is in fact directed or drawn to good or to evil.—The sense of 'mortal' here is also somewhat in question. Shakespeare sometimes uses it for 'perishable,' or that which dies; but oftener for 'deadly,' or that which kills. 'Mortal instruments' may well be held to mean what Macbeth refers to when he says, "I'm settled, and bend up Each corporal agent to this terrible feat."—As Brutus is speaking with reference to his own case, he probably intends 'Genius' in a good sense, for the spiritual or immortal part of himself. If so, then he would naturally mean by 'mortal' his perishable part, or his ministerial faculties, which shrink from executing what the directing power is urging them to. The late Professor Ferrier of St. Andrews seems to take a somewhat different view of the passage. He says, "In this speech of Brutus, Shakespeare gives a fine description of the unsettled state of the mind when the will is hesitating about the perpetration of a great crime, and when the passions are threatening to overpower, and eventually do overpower, the reason and the conscience."

II.37 Commentators have different opinions about 'Genius' here; some see it as the 'conscience,' while others consider it the 'anti-conscience.' Shakespeare uses 'genius,' 'spirit,' and 'demon' as synonyms, and all three seem to have both positive and negative meanings, as everyone was believed to have a good and a bad angel. So, in this play, IV, iii, 282, we find "thy evil spirit"; in The Tempest, IV, i, 27, "our worser genius"; in Troilus and Cressida, IV, iv, 52, "some say the Genius so Cries 'come' to him that instantly must die"; in Antony and Cleopatra, II, iii, 19, "Thy demon, that's thy spirit which keeps thee"; where, as often, 'keeps' means 'guards.' In these and other instances, the words have some description or context that clarifies their meaning, but not so with 'Genius' in the text. However, in all such cases, the words indicate the motivating power of the mind. Therefore, we often talk about a man's 'better self' or a man's 'worse self,' depending on whether one is being drawn towards good or towards evil. The meaning of 'mortal' here is also somewhat debatable. Shakespeare sometimes uses it to mean 'perishable' or that which dies; but more often it refers to 'deadly' or that which kills. 'Mortal instruments' could refer to what Macbeth is talking about when he says, "I'm settled, and bend up Each corporal agent to this terrible feat."—As Brutus speaks regarding his own situation, he likely intends 'Genius' in a positive sense, referring to the spiritual or eternal part of himself. If that's the case, then by 'mortal' he would naturally mean his perishable part, or his ministerial faculties, which hesitate to carry out what the guiding power is urging them to do. The late Professor Ferrier of St. Andrews seems to have a somewhat different interpretation of the passage. He states, "In this speech of Brutus, Shakespeare provides a great description of the unsettled state of the mind when the will hesitates about committing a great crime, and when the passions threaten to take over, and ultimately do overpower, reason and conscience."

II.38 a man F1 | man F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ man F1 | man F2F3F4.

II.39 ll. 67-69: Cf. I, ii, 39-47; Macbeth, I, iii, 137-142.

II.39 ll. 67-69: Cf. I, ii, 39-47; Macbeth, I, iii, 137-142.

II.40 brother. Cassius was married to Junia, the sister of Brutus.

II.40 brother. Cassius was married to Junia, who is Brutus's sister.

II.41 moe Ff | more Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ moe Ff | more Rowe.

II.42 moe: more. The old comparative of 'many.' In Middle English 'moe,' or 'mo,' was used of number and with collective nouns; 'more' had reference specifically to size. See Skeat.

II.42 moe: more. The former comparative of 'many.' In Middle English, 'moe' or 'mo' referred to quantity and collective nouns; 'more' was specifically about size. See Skeat.

II.43 Pope was evidently so disgusted with Shakespeare's tendency to dress his Romans like Elizabethans, that in his two editions he omits 'hats' altogether, indicating the omission by a dash!

II.43 Pope was clearly so annoyed by Shakespeare's habit of dressing his Romans like people from the Elizabethan era that in his two editions he completely leaves out 'hats,' marking the omission with a dash!

II.44 cloaks | Cloakes F1 | cloathes F2 | cloaths F3F4.

II.44 cloaks | Cloaks F1 | clothes F2 | clothes F3F4.

II.45 favour: countenance. So in I, ii, 91; I, iii, 129.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ favor: support. So in __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

II.46 'em F1F2F3 | them F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'em F1F2F3 | them F4.

II.47 evils: evil things. So in Lucrece, l. 1250, we have 'cave-keeping evils.' The line in the text means, When crimes and mischiefs, and evil and mischievous men, are most free from the restraints of law or of shame. So Hamlet speaks of night as the time "when hell itself breathes out Contagion to this world." Cf. l. 265.

II.47 evils: bad things. So in Lucrece, line 1250, we have 'cave-keeping evils.' The line in the text means that when crimes and mischiefs, as well as evil and mischievous people, are least restricted by law or shame. This is similar to how Hamlet describes night as the time "when hell itself breathes out contagion to this world." Cf. l. 265.

II.48 path: take thy way. Drayton employs 'path' as a verb, both transitively and intransitively, literally and figuratively, in England's Heroicall Epistles (1597-1598). The verb seems to have been in use from the fourteenth century to the close of the seventeenth.

II.48 path: take your way. Drayton uses 'path' as a verb, both transitively and intransitively, literally and figuratively, in England's Heroicall Epistles (1597-1598). The verb appears to have been in use from the fourteenth century until the end of the seventeenth.

II.49 path, thy F2 | path thy F1F3F4 | hath thy Quarto (1691) | march, thy Pope | put thy Dyce (Coleridge conj.).

II.49 your path F2 | your path F1F3F4 | has your Quarto (1691) | march, your Pope | place your Dyce (Coleridge conj.).

II.50 Erebus: the region of nether darkness between Earth and Hades. Cf. The Merchant of Venice, V, i, 87: "dark as Erebus."

II.50 Erebus: the area of deep darkness between Earth and Hades. See The Merchant of Venice, V, i, 87: "dark as Erebus."

II.51 prevention: discovery, anticipation. This, the original sense, would lead to 'prevention,' as the term is used to-day.

II.51 prevention: finding out, expecting. This, the original meaning, would lead to 'prevention,' as the term is used today.

II.52 Scene II Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene II Pope.

II.53 Decius Brutus. See notes, Dramatis Personæ, and p. 40, l. 148.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Decius Brutus. See notes, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, and __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

II.54 ll. 101-111 This little side-talk on a theme so different from the main one of the scene, is finely conceived, and aptly marks the men as seeking to divert anxious thoughts of the moment by any casual chat. It also serves the double purpose of showing that they are not listening, and of preventing suspicion if any were listening to them. In itself it is thoroughly Shakespearian; and the description of the dawn-light flecking the clouds takes high place among Shakespeare's great sky pictures.

II.54 ll. 101-111 This brief conversation on a topic so different from the main focus of the scene is well thought out and effectively shows the men trying to distract themselves from the worries of the moment with some casual talk. It also serves the dual purpose of indicating that they aren’t paying attention and preventing any suspicion if someone is eavesdropping. It’s completely in line with Shakespeare's style, and the imagery of the dawn light breaking through the clouds ranks among Shakespeare's finest depictions of the sky.

II.55 fret: "mark with interlacing lines like fretwork."—Clar. There are two distinct verbs spelled 'fret,' one meaning 'to eat away,' the other 'to ornament.' See Skeat. In Hamlet, II, ii, 313, we have "this majestical roof fretted with golden fire."

II.55 fret: "to mark with intricate patterns like fretwork."—Clar. There are two different verbs spelled 'fret,' one meaning 'to gradually damage or erode,' and the other 'to decorate or adorn.' See Skeat. In Hamlet, II, ii, 313, we have "this majestic roof decorated with golden fire."

II.56 growing on: encroaching upon, tending towards.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ growing on: moving in on, leaning towards.

II.57 Weighing: if you take into consideration.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Weighing: if you consider.

II.58 high: full, perfect. Cf. 'high day,' 'high noon,' etc.

II.58 high: complete, flawless. See 'high day,' 'high noon,' etc.

II.59 all over: one after the other until all have been included.

II.59 all over: one after another until everyone has been included.

II.60 No, not an oath. This is based on Plutarch's statement in Marcus Brutus: "Furthermore, the only name and great calling of Brutus did bring on the most of them to give consent to this conspiracy: who having never taken oaths together, nor taken or given any caution or assurance, nor binding themselves one to another by any religious oaths, they all kept the matter so secret to themselves, and could so cunningly handle it, that notwithstanding the gods did reveal it by manifest signs and tokens from above, and by predictions of sacrifices, yet all this would not be believed."

II.60 No, not an oath. This is based on Plutarch's statement in Marcus Brutus: "Additionally, the prominent name and reputation of Brutus led most of them to agree to this conspiracy: they had never taken oaths together, nor made any promises or guarantees, nor bound themselves to each other by any religious vows. They managed to keep the whole thing so secret and handled it so skillfully that, despite the gods revealing it through clear signs and omens from above and through predictions from sacrifices, none of this was taken seriously."

II.61 if not the face of men. This means, probably, the shame and self-reproach with which Romans must now look each other in the face under the consciousness of having fallen away from the republican spirit of their forefathers. The change in the construction of the sentence gives it a more colloquial cast, without causing any real obscurity. Modern editors have offered strange substitutes for 'face' here,—'faith,' 'faiths,' 'fate,' 'fears,' 'yoke,' etc.

II.61 if not the face of men. This likely refers to the shame and self-blame that Romans must now feel when looking each other in the eye, knowing they have strayed from the republican ideals of their ancestors. The shift in the sentence structure makes it sound more casual without losing clarity. Modern editors have suggested odd replacements for 'face' here—'faith,' 'faiths,' 'fate,' 'fears,' 'yoke,' and so on.

II.62 sufferance: suffering. So in Measure for Measure, III, i, 80; Coriolanus, I, i, 22. In I, iii, 84, 'sufferance' is used in its ordinary modern sense.

II.62 sufferance: suffering. So in Measure for Measure, III, i, 80; Coriolanus, I, i, 22. In I, iii, 84, 'sufferance' is used in its ordinary modern sense.

II.63 the time's abuse: the miserable condition of things in the present. Such 'time's abuse' in his own day Shakespeare describes in detail in Sonnets, lxvi.

II.63 the time's abuse: the terrible state of affairs in the present. Shakespeare describes this 'time's abuse' in detail in his own time in Sonnets, lxvi.

II.64 Brutus seems to have in mind the capriciousness of a high-looking and heaven-daring Oriental tyranny, where men's lives hung upon the nod and whim of the tyrant, as on the hazards of a lottery.

II.64 Brutus appears to be thinking about the unpredictable nature of an arrogant and ambitious Eastern tyranny, where people's lives depend on the whims and decisions of the ruler, much like the luck of a lottery.

II.65 What need we: why need we. So in Antony and Cleopatra, V, ii, 317; Titus Andronicus, I, i, 189. Cf. Mark, xiv, 63.

II.65 What do we need: why do we need it. So in Antony and Cleopatra, V, ii, 317; Titus Andronicus, I, i, 189. Compare with Mark, xiv, 63.

II.66 secret Romans: Romans who had promised secrecy.

II.66 secret Romans: Romans who had pledged to keep things confidential.

II.67 palter: equivocate, quibble. The idea is of shuffling as in making a promise with what is called a "mental reservation." "Palter with us in a double sense" is the famous expression in Macbeth, V, viii, 20, and it brings out clearly the meaning implicit in the term.

II.67 palter: to dodge, to be evasive. The concept involves shuffling in a way that involves making a promise while holding back certain thoughts. "Palter with us in a double sense" is the well-known phrase from Macbeth, V, viii, 20, and it clearly highlights the meaning behind the term.

II.68 cautelous: deceitful. The original meaning is 'wary,' 'circumspect.' It is the older English adjective for 'cautious.' "The transition from caution to suspicion, and from suspicion to craft and deceit, is not very abrupt."—Clar. Cf. 'cautel' in Hamlet, I, iii, 5.

II.68 cautelous: deceitful. The original meaning is 'wary,' 'circumspect.' It is the older English adjective for 'cautious.' "The shift from caution to suspicion, and from suspicion to craft and deceit, isn't very sudden."—Clar. Cf. 'cautel' in Hamlet, I, iii, 5.

II.69 carrions: carcasses, men as good as dead.

II.69 carrions: dead bodies, men who are as good as dead.

II.70 The even virtue: the virtue that holds an equable and uniform tenor, always keeping the same high level. Cf. Henry VIII, III, i, 37.

II.70 The even virtue: the virtue that maintains a steady and consistent tone, always keeping the same high standard. Cf. Henry VIII, III, i, 37.

II.71 insuppressive: not to be suppressed. The active form with the passive sense. Cf. 'unexpressive,' in As You Like It, III, ii, 10.

II.71 insuppressive: unable to be suppressed. The active form with the passive meaning. Compare with 'unexpressive' in As You Like It, III, ii, 10.

II.72 To think: by thinking. The infinitive used gerundively.

II.72 To think: by thinking. The infinitive used as a gerund.

II.73 opinion: reputation. So in The Merchant of Venice, I, i, 91.

II.73 opinion: reputation. So in The Merchant of Venice, I, i, 91.

II.74 break with him: broach the matter to him. This bit of dialogue is very charming. Brutus knows full well that Cicero is not the man to take a subordinate position; that if he have anything to do with the enterprise it must be as the leader of it; and that is just what Brutus wants to be himself. Merivale thinks it a great honor to Cicero that the conspirators did not venture to propose the matter to him. In Plutarch, Marcus Brutus, the attitude of the conspirators to Cicero is described thus: "For this cause they durst not acquaint Cicero with their conspiracy, although he was a man whom they loved dearly and trusted best; for they were afraid that he, being a coward by nature, and age also having increased his fear, he would quite turn and alter all their purpose, and quench the heat of their enterprise (the which specially required hot and earnest execution), seeking by persuasion to bring all things to such safety, as there should be no peril."

II.74 break with him: bring it up with him. This part of the conversation is really appealing. Brutus knows that Cicero isn’t the type to take a back seat; if he’s involved, it has to be as the leader, and that’s exactly what Brutus wants for himself. Merivale believes it’s a huge honor to Cicero that the conspirators didn’t even consider proposing the plan to him. In Plutarch, Marcus Brutus, the conspirators’ attitude toward Cicero is described like this: “For this reason, they didn’t dare to inform Cicero about their conspiracy, even though he was a man they loved deeply and trusted the most; because they were afraid that, being cowardly by nature and with age increasing his fears, he would completely change their plans and cool down their enthusiasm (which needed to be executed passionately and urgently), trying to use persuasion to make everything so safe that there’d be no risk.”

II.75 of him: in him. The "appositional genitive." See Abbott, § 172.

II.75 of him: in him. The "appositional genitive." See Abbott, § 172.

II.76 envy: malice. Commonly so in Shakespeare, as in The Merchant of Venice, IV, i, 10. So 'envious' in the sense of 'malicious' in l. 178.

II.76 envy: malice. This is often the case in Shakespeare, as seen in The Merchant of Venice, IV, i, 10. So 'envious' is used here to mean 'malicious' in line 178.

II.77 Let's Ff | Let us Theobald.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Let's Ff | Let’s Theobald.

II.78 men Ff | man Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ men Ff | guy Pope.

II.79 spirit F1 | spirits F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ spirit F1 | spirits F2F3F4.

II.80 'em F1F2F3 | them F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'em F1F2F3 | them F4.

II.81 So the king proceeds with Hubert in King John. And so men often proceed when they wish to have a thing done, and to shirk the responsibility; setting it on by dark hints and allusions, and then, after it is done, affecting to blame or to scold the doers of it.

II.81 So the king goes forward with Hubert in King John. And this is how people often act when they want something done but don’t want to take responsibility; they push it along with vague hints and suggestions, and then, once it’s done, they pretend to criticize or blame those who actually did it.

II.82 purgers: healers, cleansers of the land from tyranny.

II.82 purgers: healers, those who cleanse the land of oppression.

II.83 'Think and die,' as in Antony and Cleopatra, III, xiii, 1, seems to have been a proverbial expression meaning 'grieve oneself to death'; and it would be much indeed, a very wonderful thing, if Antony should fall into any killing sorrow, such a light-hearted, jolly companion as he is. Cf. Hamlet, III, i, 85. 'Thoughtful' (sometimes in the form 'thoughtish') is a common provincial expression for 'melancholy' in Cumberland and Roxburghshire to-day.

II.83 'Think and die,' as in Antony and Cleopatra, III, xiii, 1, seems to have been a saying that means 'grieve oneself to death'; and it would be truly remarkable if Antony, such a cheerful and carefree guy, were to experience any deep sorrow. See also Hamlet, III, i, 85. 'Thoughtful' (sometimes said as 'thoughtish') is a common regional expression for 'melancholy' in Cumberland and Roxburghshire today.

II.84 ll. 188-189: Here is Plutarch's account in Marcus Antonius, of contemporary criticism of Antony's habits: "And on the other side, the noblemen (as Cicero saith), did not only mislike him, but also hate him for his naughty life: for they did abhor his banquets and drunken feasts he made at unseasonable times, and his extreme wasteful expenses upon vain light huswives; and then in the daytime he would sleep or walk out his drunkenness, thinking to wear away the fume of the abundance of wine which he had taken over night."

II.84 ll. 188-189: Here is Plutarch's account in Marcus Antonius, of contemporary criticism of Antony's habits: "And on the other side, the noblemen (as Cicero said), not only disliked him, but also hated him for his reckless behavior: they detested his lavish parties and drunken feasts at inappropriate times, and his excessive spending on frivolous entertainers; then during the day, he would either sleep or stroll around to shake off the effects of the excess wine he had consumed the night before."

II.85 no fear: no cause of fear. Cf. The Merchant of Venice, II, i, 9.

II.85 no fear: no reason for fear. Cf. The Merchant of Venice, II, i, 9.

II.86 stricken. In II, ii, 114, we have the form 'strucken.' An interesting anachronism is this matter of a striking clock in old Rome.

II.86 stricken. In II, ii, 114, we have the form 'strucken.' An interesting anachronism is this issue of a ringing clock in ancient Rome.

II.87 Whether. So in the Folios. Cf. the form 'where' in I, i, 63.

II.87 Whether. So in the Folios. Cf. the form 'where' in I, i, 63.

II.88 For 'from' without a verb of motion see Abbott, § 158.

II.88 For 'from' without a verb of motion, see Abbott, § 158.

II.89 'Main' is often found in sixteenth century literature in the sense of 'great,' 'strong,' 'mighty.' Cæsar was, in his philosophy, an Epicurean, like most of the educated Romans of the time. Hence he was, in opinion, strongly skeptical about dreams and ceremonial auguries. But his conduct, especially in his later years, was characterized by many gross instances of superstitious practice.

II.89 'Main' is often seen in sixteenth-century literature meaning 'great,' 'strong,' or 'mighty.' Cæsar was, in his beliefs, an Epicurean, just like most educated Romans of his time. Because of this, he was quite skeptical about dreams and ceremonial omens. However, his actions, particularly in his later years, showed many clear examples of superstitious behavior.

II.90 apparent prodigies: evident portents. 'Apparent' in this sense of 'plainly manifest,' and so 'undeniable,' is found more than once in Shakespeare. Cf. King John, IV, ii, 93; Richard II, I, i, 13.

II.90 obvious signs: clear omens. 'Obvious' here means 'clearly visible,' and so 'indisputable,' and it appears multiple times in Shakespeare. See King John, IV, ii, 93; Richard II, I, i, 13.

II.91 So in Spenser, The Faerie Queene, II, v, 10:

II.91 So in Spenser, The Faerie Queene, II, v, 10:

Like as a Lyon, whose imperiall powre

Like a lion, whose royal power

A prowd rebellious Unicorn defyes,

A proud rebellious unicorn defies,

T' avoide the rash assault and wrathful stowre

To avoid the hasty attack and angry conflict

Of his fiers foe, him to a tree applyes,

Of his fierce enemy, he ties him to a tree,

And when him ronning in full course he spyes,

And when he was running full speed, he saw,

He slips aside; the whiles that furious beast

He sidesteps; meanwhile, that raging beast

His precious home sought of his enimyes,

His precious home was sought after by his enemies,

Strikes in the stocke ne thence can be releast,

Strikes in the stock cannot be released from there,

But to the mighty victor yields a bounteous feast.

But to the great champion comes a generous feast.

II.92 Bears are said to have been caught by putting looking-glasses in their way; they being so taken with the images of themselves that the hunters could easily master them. Elephants were beguiled into pitfalls, lightly covered over with hurdles and turf.

II.92 Bears are known to have been captured by placing mirrors in their path; they become so fascinated by their own reflections that hunters could easily overpower them. Elephants were lured into pits that were lightly concealed with hurdles and grass.

II.93 toils: nets, snares. The root idea of the word is a 'thing woven' (Cf. Spenser's 'welwoven toyles' in Astrophel, xvii, 1), and while it seems to have primary reference to a web or cord spread for taking prey, the old Fr. toile sometimes means a 'stalking-horse of painted canvas.' Shakespeare uses the word several times. Cf. Antony and Cleopatra, V, ii, 351; Hamlet, III, ii, 362.

II.93 toils: nets, traps. The core idea of this word is something that's 'woven' (See Spenser's 'well-woven toils' in Astrophel, xvii, 1), and while it primarily refers to a net or cord set up to catch prey, the old French toile can also mean a 'stalking-horse made of painted canvas.' Shakespeare uses this term several times. See Antony and Cleopatra, V, ii, 351; Hamlet, III, ii, 362.

II.94 eighth F4 | eight F1F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 8th F4 | 8 F1F2F3.

II.95 hard F1 | hatred F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hard F1 | hate F2F3F4.

II.96 doth bear Cæsar hard. For a discussion of this interesting expression see note, p. 29, l. 310. "Now amongst Pompey's friends there was one called Caius Ligarius, who had been accused unto Cæsar for taking part with Pompey, and Cæsar discharged him. But Ligarius thanked not Cæsar so much for his discharge, as he was offended with him for that he was brought in danger by his tyrannical power: and therefore in his heart he was always his mortal enemy, and was besides very familiar with Brutus, who went to see him being sick in his bed, and said unto him: 'Ligarius, in what a time art thou sick?' Ligarius, rising up in his bed, and taking him by the right hand, said unto him: 'Brutus,' said he, 'if thou hast any great enterprise in hand, worthy of thyself, I am whole.'"—Plutarch, Marcus Brutus.

II.96 is hard on Cæsar. For a discussion of this interesting expression see note, p. 29, l. 310. "Now among Pompey's friends, there was a guy named Caius Ligarius, who had been accused to Cæsar of siding with Pompey, and Cæsar let him go. But Ligarius didn’t thank Cæsar for letting him go; instead, he was mad that he had been put in danger by Cæsar’s tyranny. So, in his heart, he was always Cæsar's enemy, and he was also very close with Brutus, who came to visit him while he was sick in bed and said to him: 'Ligarius, why are you sick at such a time?' Ligarius, sitting up in his bed and taking Brutus's right hand, replied: 'Brutus, if you have any big plans worthy of you, I’m fine.'"—Plutarch, Marcus Brutus.

II.97 by him: by his house. Make your way home that way.

II.97 by him: by his house. Go home that way.

II.98 l. 221 Two lines in Ff.

II.98 l. 221 Two lines in Ff.

II.99 Let not our looks betray our purposes by wearing, or being attired with, any indication of them. Cf. Macbeth, I, vii, 81.

II.99 Let's not let our appearances give away our intentions by dressing in a way that reveals them. Cf. Macbeth, I, vii, 81.

II.100 [Exeunt ...] | Exeunt. Manet Brutus Ff.

II.100 [Exeunt ...] | They leave. Brutus remains.

II.101 honey-heavy dew | hony-heavy-Dew Ff | honey heavy dew Johnson | heavy honey-dew Collier.

II.101 honey-heavy dew | honey-heavy-Dew Ff | honey heavy dew Johnson | heavy honey-dew Collier.

II.102 The compound epithet, 'honey-heavy,' is very expressive and apt. The 'dew of slumber' is called 'heavy' because it makes the subject feel heavy, and 'honey-heavy,' because the heaviness it induces is sweet. But there may be a reference to the old belief that the bee gathered its honey from falling dew. So in Vergil's Georgics, IV, i, we have "the heavenly gifts of honey born in air." Brutus is naturally led to contrast the free and easy state of the boy's mind with that of his own, which the excitement of his present undertaking is drawing full of visions and images of trouble.

II.102 The phrase 'honey-heavy' is very expressive and fitting. The 'dew of slumber' is described as 'heavy' because it makes the person feel weighed down, and 'honey-heavy' because that heaviness is sweet. There might also be a nod to the old belief that bees collected honey from falling dew. So in Vergil's Georgics, IV, i, we find "the heavenly gifts of honey born in air." Brutus is naturally inclined to compare the carefree state of the boy's mind with his own, which is filled with visions and worries due to the excitement of his current task.

II.103 Scene III Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene III Pope.

II.104 Similarities and differences between this scene with Brutus and Portia and that between Hotspur and his wife in 1 King Henry IV, II, iii, will prove a suggestive study. The description of the development of Portia's suspicion here is taken directly from Plutarch. "Out of his house he (Brutus) did so frame and fashion his countenance and looks that no man could discern he had anything to trouble his mind. But when night came that he was in his own house, then he was clean changed: for either care did wake him against his will when he would have slept, or else oftentimes of himself he fell into such deep thoughts of this enterprise, casting in his mind all the dangers that might happen: that his wife, lying by him, found that there was some marvellous great matter that troubled his mind, not being wont to be in that taking, and that he could not well determine with himself."—Plutarch, Marcus Brutus.

II.104 Similarities and differences between this scene with Brutus and Portia and that between Hotspur and his wife in 1 King Henry IV, II, iii, will provide an interesting study. The portrayal of Portia's growing suspicion here is pulled straight from Plutarch. "Brutus carefully crafted his demeanor and expressions so that no one could tell he was troubled. But once night fell and he was at home, he changed completely: either worry kept him awake when he wanted to sleep, or he would often slip into deep thoughts about this plan, considering all the dangers that could arise. His wife, lying next to him, sensed that there was something significant bothering him, as he wasn’t usually in such a state, and he struggled to come to terms with it."—Plutarch, Marcus Brutus.

II.105 Double negatives abound in Shakespeare. See Abbott, § 406.

II.105 Double negatives are everywhere in Shakespeare. See Abbott, § 406.

II.106 You've Rowe | Y' have Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ You've Rowe | You have Ff.

II.107 suddenly | sodainly Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ unexpectedly | sodainly Ff.

II.108 wafture Rowe | wafter Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wafture Rowe | wafter Ff.

II.109 humour: moody caprice. The word comes to have this meaning from the theory of the old physiologists that four cardinal humors—blood, choler or yellow bile, phlegm, and melancholy or black bile—determine, by their conditions and proportions, a person's physical and mental qualities. The influence of this theory survives in the application of the terms 'sanguine,' 'choleric,' 'phlegmatic,' and 'melancholy' to disposition and temperament.

II.109 humour: unpredictable mood. The word has this meaning because of the old physiologists' theory that four main humors—blood, yellow bile, phlegm, and black bile—determined a person's physical and mental traits based on their balance and condition. The influence of this theory is still seen in how we use the terms 'sanguine,' 'choleric,' 'phlegmatic,' and 'melancholy' to describe personality and temperament.

II.110 condition: disposition, temper. So in The Merchant of Venice, I, ii, 143: "If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me." Cf. the term 'ill-conditioned,' still in use to describe an irascible or quarrelsome disposition. In l. 236 'condition' refers to bodily health.

II.110 condition: mood, temperament. So in The Merchant of Venice, I, ii, 143: "If he has the temperament of a saint and the looks of a devil, I would prefer he confess my sins than marry me." Cf. the term 'ill-conditioned,' still used to describe a bad-tempered or argumentative disposition. In l. 236 'condition' refers to physical health.

II.111 you, Brutus F4 | you Brutus F1F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ you, Brutus F4 | you Brutus F1F2F3.

II.112 Dear my lord. This transposition, common in earnest address, is due to close association of possessive adjective and noun.

II.112 Dear lord. This change, which is often seen in formal address, happens because of the tight connection between the possessive adjective and the noun.

II.113 physical: wholesome, salutary. Cf. Coriolanus, I, v, 19.

II.113 physical: healthy, beneficial. Cf. Coriolanus, I, v, 19.

II.114 dank | danke F1 | darke F2 | dark F3F4.

II.114 dank | thanks F1 | darke F2 | dark F3F4.

II.115 'Rheumy' here means that state of the air which causes the unhealthy issue of 'rheum,' a word which was specially used of the fluids that issue from the eyes or mouth. So in Hamlet, II, ii, 529, we have 'bisson rheum' for 'blinding tears.' So in A Midsummer Night's Dream, II, i, 105, Titania speaks of the moon as washing "all the air, That rheumatic diseases do abound."

II.115 'Rheumy' here refers to the condition of the air that causes unhealthy discharge known as 'rheum,' which specifically describes fluids that come from the eyes or mouth. For example, in Hamlet, II, ii, 529, we encounter 'bisson rheum' meaning 'blinding tears.' Similarly, in A Midsummer Night's Dream, II, i, 105, Titania mentions the moon as cleansing "all the air, That rheumatic diseases do abound."

II.116 his | hit F1

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ his | press F1

II.117 charm F3F4 | charme F1F2 | charge Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ charm F3F4 | charm F1F2 | charge Pope.

II.118 charm: conjure, appeal by charms. So in Lucrece, l. 1681.

II.118 charm: to summon, attract with charms. So in Lucrece, l. 1681.

II.119 This speech, and that beginning with l. 291, follow Plutarch very closely: "His wife Porcia[1] ... was the daughter of Cato, whom Brutus married being his cousin, not a maiden, but a young widow after the death of her first husband Bibulus, by whom she had also a young son called Bibulus, who afterwards wrote a book of the acts and gests of Brutus .... This young lady, being excellently well seen[2] in philosophy, loving her husband well, and being of a noble courage, as she was also wise: because she would not ask her husband what he ailed before she had made some proof by her self: she took a little razor, such as barbers occupy to pare men's nails, and, causing her maids and women to go out of her chamber, gave herself a great gash withal in her thigh, that she was straight all of a gore blood: and incontinently after a vehement fever took her, by reason of the pain of her wound. Then perceiving her husband was marvellously out of quiet, and that he could take no rest, even in her greatest pain of all she spake in this sort unto him: 'I being, O Brutus,' said she, 'the daughter of Cato, was married unto thee; not to be thy bed-fellow and companion in bed and at board only, like a harlot, but to be partaker also with thee of thy good and evil fortune. Now for thyself, I can find no cause of fault in thee touching our match: but for my part, how may I shew my duty towards thee and how much I would do for thy sake; if I cannot constantly bear a secret mischance or grief with thee, which requireth secrecy and fidelity? I confess that a woman's wit commonly is too weak to keep a secret safely: but yet, Brutus, good education, and the company of virtuous men, have some power to reform the defect of nature. And for my self, I have this benefit moreover, that I am the daughter of Cato, and wife of Brutus. This notwithstanding, I did not trust to any of these things before, until that now I have found by experience, that no pain or grief whatsoever can overcome me.' With those words she shewed him her wound on her thigh, and told him what she had done to prove herself. Brutus was amazed to hear what she said unto him, and lifting up his hands to heaven, he besought the gods to give him the grace he might bring his enterprise to so good pass, that he might be found a husband, worthy of so noble a wife as Porcia: so he then did comfort her the best he could."—Marcus Brutus.

II.119 This speech, along with the one starting at line 291, closely follows Plutarch: "His wife Porcia[1] ... was the daughter of Cato. Brutus married her as his cousin; she was not a maiden but a young widow after the death of her first husband, Bibulus, with whom she had a young son named Bibulus, who later wrote a book about Brutus's deeds and accomplishments. This young woman was well-versed in philosophy, deeply loved her husband, and was both courageous and wise. Not wanting to ask her husband what troubled him until she had tested herself first, she took a small razor, like those barbers use to trim nails, sent her maids and women from her chamber, and made a deep cut in her thigh, causing her to bleed profusely. Soon after, she was struck by a severe fever due to the pain of her wound. Seeing that her husband was incredibly disturbed and unable to find peace, she spoke to him despite her intense suffering: 'I, O Brutus,' she said, 'being the daughter of Cato, married you not just to share your bed and board like a mistress, but to share in both your good and bad fortunes. As for you, I find no fault in our union, but how can I show my loyalty and how much I am willing to endure for you if I cannot silently bear a hidden misfortune or sorrow that requires secrecy and fidelity? I admit that a woman's intellect is often too fragile to keep a secret safe, but good upbringing and the company of virtuous men can help overcome nature's deficiencies. Additionally, I have the advantage of being Cato's daughter and Brutus's wife. Still, I didn't rely on these things until I've now learned from experience that no pain or grief can defeat me.' With those words, she showed him her wound on her thigh and explained what she did to prove herself. Brutus was astonished by what she said, and raising his hands to heaven, he prayed to the gods for the strength to bring his plans to fruition, to be a husband worthy of such a noble wife as Porcia. He then comforted her as best as he could."—Marcus Brutus.

II.119[1] the correct classical spelling.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the right classical spelling.

II.119[2] i.e. versed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. skilled.

II.120 the | tho F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the | tho F1.

II.121 ll. 285-286: In the outskirts or borders, and not at the center or near the heart. The image is exceedingly apposite and expressive.

II.121 ll. 285-286: On the outskirts or borders, and not in the center or close to the heart. The image is incredibly fitting and expressive.

II.122 This embodies what was known about the circulation of the blood at the close of the sixteenth century. In 1616, the year of Shakespeare's death, William Harvey, born in 1578, lectured on his great discovery, but his celebrated treatise was not published until 1628. The general fact of the circulation was known in ancient times, and Harvey's discovery lay in ascertaining the modus operandi of it, and in reducing it to matter of strict science.

II.122 This captures what was understood about blood circulation at the end of the sixteenth century. In 1616, the year Shakespeare died, William Harvey, who was born in 1578, gave a lecture on his groundbreaking discovery, but his famous work wasn’t published until 1628. The basic idea of circulation was known in ancient times, and Harvey's contribution was figuring out the modus operandi of it and turning it into a strict scientific matter.

II.123 Cf. The Merchant of Venice, I, 1, 166:

II.123 Cf. The Merchant of Venice, I, 1, 166:

Her name is Portia, nothing undervalued

Her name is Portia, nothing less than valuable.

To Cato's daughter, Brutus' Portia.

To Cato's daughter, Brutus' Portia.

II.124 [Knocking within] Malone | Knocke F1F2.

II.124 [Knocking inside] Malone | Knock F1F2.

II.125 charactery: "writing by characters or strange marks." Brutus therefore means that he will divulge to her the secret cause of the sadness marked on his countenance. 'Charactery' seems to mean simply 'writing' in the well-known passage in The Merry Wives of Windsor, V, v, 77: "Fairies use flowers for their charactery." So in Keats: "Before high-piled books in charactery Hold like rich garners the full-ripen'd grain."

II.125 charactery: "writing using characters or unusual symbols." Brutus means that he will reveal to her the hidden reason for the sadness shown on his face. 'Charactery' seems to refer simply to 'writing' in the well-known line from The Merry Wives of Windsor, V, v, 77: "Fairies use flowers for their charactery." Similarly in Keats: "Before high-piled books in charactery Hold like rich garners the full-ripen'd grain."

II.126 Editors from Pope down have been busy trying to mend the grammar and the rhythm of this line. But in Shakespeare the full pause has often the value of a syllable, and the omission of the relative is common in Elizabethan literature. See Abbott, § 244.

II.126 Editors from the Pope onward have been working hard to fix the grammar and rhythm of this line. However, in Shakespeare, a full pause often counts as a syllable, and leaving out the relative pronoun is common in Elizabethan literature. See Abbott, § 244.

II.127 Re-enter ... with Dyce | Enter ... and Ff after [Exit Portia].

II.127 Re-enter ... with Dyce | Enter ... and Ff after [Exit Portia].

II.128 l. 313 (and elsewhere): Ligarius | Cai. Ff.

II.128 l. 313 (and elsewhere): Ligarius | Cai. Ff.

II.129 To wear a kerchief. It was a common practice in England for those who were sick to wear a kerchief on their heads. So in Fuller's Worthies, Cheshire, 1662, quoted by Malone: "If any there be sick, they make him a posset and tye a kerchief on his head: and if that will not mend him, then God be merciful to him."

II.129 To wear a scarf. In England, it was a usual practice for sick individuals to wear a scarf on their heads. In Fuller's Worthies, Cheshire, 1662, quoted by Malone: "If anyone is sick, they make him a posset and tie a scarf on his head: and if that doesn’t help, then God be merciful to him."

II.130 I here discard my sickness. Ligarius here pulls off the kerchief. Cf. Northumberland's speech, 2 Henry IV, I, i, 147, "hence, thou sickly quoif! Thou art a guard too wanton for the head."

II.130 I'm done with my illness. Ligarius takes off the kerchief. See Northumberland's speech, 2 Henry IV, I, i, 147, "get out of here, you sickly cap! You're too loose of a guard for the head."

II.131 In Shakespeare's time, 'exorcist' and 'conjurer' were used indifferently. The former has since come to mean only 'one who drives away spirits'; the latter, 'one who calls them up.'

II.131 In Shakespeare's time, 'exorcist' and 'conjurer' were used interchangeably. The former now specifically means 'someone who drives away spirits'; the latter means 'someone who summons them.'

II.132 My mortified spirit: my spirit that was dead in me. So 'mortifying groans' in The Merchant of Venice, I, i, 82, and 'mortified man' in Macbeth, V, ii, 5. Words directly derived from Latin are often used, by Shakespeare and sixteenth century writers, in a signification peculiarly close to the root notion of the word.

II.132 My embarrassed spirit: my spirit that had died inside me. So ' mortifying groans' in The Merchant of Venice, I, i, 82, and 'mortified man' in Macbeth, V, ii, 5. Words that come directly from Latin are often used by Shakespeare and sixteenth-century writers in a meaning that is particularly close to the original idea of the word.

II.133 l. 327 Two lines in Ff.

II.133 l. 327 Two lines in Ff.

II.134 Thunder Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Thunder Ff.

II.135 Scene II Rowe | Scene IV Pope.

II.135 Scene II Rowe | Scene IV Pope.

II.136 This scene, taken with the preceding, affords an interesting study in contrasts: Cæsar and Brutus; Calpurnia the yielding wife, and Portia the heroic.

II.136 This scene, along with the one before it, offers an intriguing comparison: Cæsar and Brutus; Calpurnia, the submissive wife, and Portia, the courageous one.

II.137 Cæsar's house | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cæsar's house | Ff omit.

II.138 Enter Cæsar ... | Enter Julius Cæsar ... Ff.—in his night-gown Pope omits.

II.138 Enter Caesar ... | Enter Julius Cæsar ... Ff.—in his nightgown Pope omits.

II.139 Enter Cæsar in his night-gown.' Night-gown' here, as in Macbeth, II, ii, 70, V, 1, 5, means 'dressing-robe' or 'dressing-gown.' This is the usual meaning of the word in English from the fifteenth century to the eighteenth. So Addison and Steele use it in The Spectator.

II.139 Enter Cesar in his nightgown.' Here, 'nightgown' means 'dressing robe' or 'dressing gown,' as in Macbeth, II, ii, 70, V, 1, 5. This was the common meaning of the word in English from the fifteenth to the eighteenth century. Addison and Steele use it in The Spectator.

II.140 l. 1 Two lines in Ff.

II.140 l. 1 Two lines in Ff.

II.141 In Plutarch the scene is thus graphically described: "Then going to bed the same night, as his manner was, and lying with his wife Calpurnia, all the windows and doors of his chamber flying open, the noise awoke him, and made him afraid when he saw such light; but more, when he heard his wife Calpurnia, being fast asleep, weep and sigh, and put forth many fumbling lamentable speeches: for she dreamed that Cæsar was slain.... Cæsar rising in the morning, she prayed him, if it were possible, not to go out of the doors that day, but to adjourn the session of the Senate until another day. And if that he made no reckoning of her dream, yet that he would search further of the soothsayers by their sacrifices, to know what should happen him that day. Thereby it seemed that Cæsar did likewise fear or suspect somewhat, because his wife Calpurnia until that time was never given to any fear and superstition; and that then he saw her so troubled in mind with this dream she had. But much more afterwards, when the soothsayers having sacrificed many beasts one after another, told him that none did like[1] them: then he determined to send Antonius to adjourn the session of the Senate."—Julius Cæsar.

II.141 In Plutarch, the scene is described like this: "Later that night, as was his usual routine, he went to bed with his wife Calpurnia. Suddenly, all the windows and doors of their room flew open, waking him up and scaring him because of the bright light. He was even more alarmed when he heard Calpurnia, who was fast asleep, weeping and sighing, mumbling many sad phrases: she had dreamed that Cæsar was killed.... When Cæsar woke up in the morning, she begged him not to go out that day, asking him to postpone the Senate meeting until another day. Even if he didn't believe her dream, she urged him to consult the soothsayers through their sacrifices to find out what might happen to him that day. It seemed that Cæsar was also worried or suspicious, since Calpurnia had never been prone to fear or superstition, and seeing her so troubled by the dream unsettled him. This was made worse later when the soothsayers sacrificed many animals one after another and told him that none of them were favorable; then he decided to send Antonius to postpone the Senate meeting."—Julius Cæsar.

II.141[1] i.e. satisfy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. meet.

II.142 success: the result. The root notion of the word. See note, p. 65, l. 324. But in V, iii, 65, the word is used in its modern sense.

II.142 success: the outcome. The basic idea of the word. See note, p. 65, l. 324. But in V, iii, 65, the word is used in its current context.

II.143 'Ceremonies' is here put for the ceremonial or sacerdotal interpretation of prodigies and omens, as in II, i, 197.

II.143 'Ceremonies' refers to the religious or priestly interpretation of signs and omens, as in II, i, 197.

II.144 ll. 16-24: Cf. Hamlet, I, i, 113-125; Vergil, Georgics, I, 465-488.

II.144 ll. 16-24: Cf. Hamlet, I, i, 113-125; Vergil, Georgics, I, 465-488.

II.145 hurtled F1 | hurried F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ rushed F1 | hurried F2F3F4.

II.146 hurtled: clashed. The onomatopoetic 'hurtling' is used in As You Like It, IV, iii, 132, to describe the clashing encounter between Orlando and the lioness. Chaucer, in The Knightes Tale l. 1758, uses the verb transitively, suggesting a diminutive of 'hurt':

II.146 hurtled: collided. The onomatopoeic 'hurtling' is used in As You Like It, IV, iii, 132, to describe the clash between Orlando and the lioness. Chaucer, in The Knightes Tale l. 1758, uses the verb transitively, implying a smaller version of 'hurt':

And he him hurtleth with his horse adown.

And he crashes down with his horse.

II.147 did neigh F2F3F4 | do neigh F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ didn't neigh F2F3F4 | do neigh F1.

II.148 taste of death. This expression occurs thrice in the New Testament (King James version). Plutarch relates that, a short time before Cæsar fell, some of his friends urged him to have a guard about him, and he replied that it was better to die at once than live in the continual fear of death. He is also said to have given as his reason for refusing a guard, that he thought Rome had more need of him than he of Rome. "And the very day before, Cæsar, supping with Marcus Lepidus, sealed certain letters, as he was wont to do, at the board: so, talk falling out amongst them, reasoning what death was best, he, preventing their opinions, cried out aloud, 'Death unlooked for.'"—Plutarch, Julius Cæsar.

II.148 taste of death. This phrase appears three times in the New Testament (King James version). Plutarch recounts that shortly before Cæsar's assassination, some of his friends urged him to have protection, and he replied that it was better to die once than to live in constant fear of death. He also reportedly said that he believed Rome needed him more than he needed Rome. "And the very day before, Cæsar, having dinner with Marcus Lepidus, sealed some letters, as was his habit, at the table. As they chatted, discussing what kind of death would be best, he interrupted their opinions by exclaiming loudly, 'Death unexpected.'"—Plutarch, Julius Cæsar.

II.149 Re-enter ... | Enter a ... Ff.

II.149 Re-enter ... | Enter a ... Ff.

II.150 should: would. The present-day usage is post-Elizabethan.

II.150 should: would. The current usage is after the Elizabethan era.

II.151 are Capell | heare F1F2 | hear F3F4 | heard Rowe.

II.151 are Capell | hear F1F2 | hear F3F4 | heard Rowe.

II.152 Scene V Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene V: Pope.

II.153 afeard F1F2F3 | afraid F4

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ afraid F1F2F3 | afraid F4

II.154 truth? | truth: Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ truth? | truth: Tbh.

II.155 to-night: last night. So in The Merchant of Venice, II, v, 18.

II.155 tonight: last night. So in The Merchant of Venice, II, v, 18.

II.156 statue Ff | statua Steevens | statuë Camb.

II.156 statue Ff | statue Steevens | statue Camb.

II.157 statue. In Shakespeare's time 'statue' was pronounced indifferently as a word of two syllables or three. Bacon uses it repeatedly as a trisyllable, and spells it 'statua,' as in his Advancement of Learning: "It is not possible to have the true pictures or statuaes of Cyrus, Alexander, Cæsar, no, nor of the kings or great personages."

II.157 statue. In Shakespeare's time, 'statue' was pronounced either as a two-syllable or three-syllable word. Bacon often used it as a three-syllable word and spelled it 'statua,' as in his Advancement of Learning: "It's not possible to have the true images or statues of Cyrus, Alexander, Caesar, or of the kings and great figures."

II.158 In ancient times, when martyrs or other distinguished men were executed, their friends often pressed to stain handkerchiefs with their blood, or to get some other relic, which they might keep, either as precious memorials of them, or as having a kind of sacramental virtue. 'Cognizance' is here used in a heraldic sense, meaning any badge to show whose friends the wearers were.

II.158 In ancient times, when martyrs or other notable individuals were executed, their friends often sought to soak handkerchiefs in their blood or obtain some other memento to keep, either as cherished memories of them or as something believed to have special significance. 'Cognizance' is used here in a heraldic sense, referring to any badge that indicates the identity of the wearers' friends.

II.159 The Roman people were specially yearning to avenge the slaughter of Marcus Crassus and his army by the Parthians, and Cæsar was at this time preparing an expedition against them. But a Sibylline oracle was alleged, that Parthia could only be conquered by a king; and it was proposed to invest Cæsar with the royal title and authority over the foreign subjects of the state. It is agreed on all hands that, if his enemies did not originate this proposal, they at least craftily urged it on, in order to make him odious, and exasperate the people against him. To the same end, they had for some time been plying the arts of extreme sycophancy, heaping upon him all possible honors, human and divine, hoping thereby to kindle such a fire of envy as would consume him.

II.159 The Roman people were eager to avenge the massacre of Marcus Crassus and his army at the hands of the Parthians, and Cæsar was preparing a campaign against them. However, a Sibylline oracle was said to state that Parthia could only be conquered by a king; thus, it was suggested that Cæsar be granted the royal title and authority over the state’s foreign subjects. It's widely believed that if his enemies didn’t come up with this idea themselves, they at least encouraged it to make him unpopular and stir the people up against him. To that end, they had been using extreme flattery for some time, showering him with every possible honor, both human and divine, hoping to ignite a jealousy that would ultimately bring about his downfall.

II.160 it were a mock Apt to be render'd: it were a sarcastic reply likely to be made. Cf. the expression, 'make a mock of.'

II.160 it would be a sarcastic response: it would be a reply that is likely to be given. See the phrase, 'make a mock of.'

II.161 liable: subject. Cf. King John, II, i, 490. The thought here is that love stands as principal, reason as second or subordinate. "The deference which reason holds due from me to you is in this instance subject and amenable to the calls of personal affection."

II.161 liable: subject. Cf. King John, II, i, 490. The idea here is that love is the main factor, while reason takes a backseat. "The respect that reason owes to you is, in this case, subject to and influenced by personal affection."

II.162 Plutarch thus describes the scene: "But in the mean time Decius Brutus, surnamed Albinus, in whom Cæsar put such confidence, that in his last will and testament he had appointed him to be his next heir, and yet was of the conspiracy with Cassius and Brutus: he, fearing that if Cæsar did adjourn the session that day, the conspiracy would be betrayed, laughed at the soothsayers, and reproved Cæsar, saying, 'that he gave the Senate occasion to mislike with him, and that they might think he mocked them, considering that by his commandment they were assembled, and that they were ready willingly to grant him all things, and to proclaim him king of all his provinces of the Empire of Rome out of Italy, and that he should wear his diadem in all other places both by sea and land. And furthermore, that if any man should tell them from him they should depart for that present time, and return again when Calpurnia should have better dreams, what would his enemies and ill-willers say, and how could they like of his friends' words? And who could persuade them otherwise, but that they should think his dominion a slavery unto them and tyrannical in himself? And yet if it be so,' said he, 'that you utterly mislike of this day, it is better that you go yourself in person, and, saluting the Senate, to dismiss them till another time.' Therewithal he took Cæsar by the hand, and brought him out of his house."—Julius Cæsar.

II.162 Plutarch describes the scene: "Meanwhile, Decius Brutus, nicknamed Albinus, who had earned Caesar's trust to the point that Caesar named him as his heir in his will, was part of the conspiracy with Cassius and Brutus. Fearing that if Caesar postponed the session that day, the conspiracy would be exposed, he mocked the soothsayers and urged Caesar, saying, 'You’re giving the Senate a reason to dislike you, and they might think you’re making fun of them since they gathered at your command. They’re ready to give you anything and proclaim you king over all your provinces in the Roman Empire outside of Italy, and you should wear your diadem everywhere both on land and at sea. Besides, if anyone tells them on your behalf to leave for now and come back when Calpurnia has better dreams, what would your enemies and those who wish you ill say? How could your friends' words be received? Who could convince them otherwise, except to think your rule is tyranny and slavery for them? However, if you are against this day so strongly, it’s better that you go in person, greet the Senate, and dismiss them until another time.' With that, he took Caesar by the hand and led him out of his house."—Julius Cæsar.

II.163 Scene VI Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene 6: Pope.

II.164 Enter Publius ... | Ff have Publius after Cinna.

II.164 Enter Publius ... | Ff have Publius after Cinna.

II.165 This was probably Publius Silicius, not a conspirator. See III, i, 87, where he is described as "quite confounded with this mutiny."

II.165 This was probably Publius Silicius, not a conspirator. See III, i, 87, where he is described as "pretty bewildered by this rebellion."

II.166 This is a graphic and charming touch. Here, for the first time, we have Cæsar speaking fairly in character; for he was probably the most finished gentleman of his time, one of the sweetest of men, and as full of kindness as of wisdom and courage. Merivale aptly styles him "Cæsar the politic and the merciful."

II.166 This adds a vivid and delightful element. For the first time, we see Cæsar speaking true to his character; he was likely the most refined gentleman of his era, one of the kindest people, and as full of kindness as he was of wisdom and bravery. Merivale aptly calls him "Cæsar the political and the merciful."

II.167 o'clock Theobald | a Clocke Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ o'clock Theobald | a Clock Ff.

II.168 o' nights Theobald | a-nights Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ o' nights Theobald | a-nights Ff.

II.169 [Aside] Rowe | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Aside] Rowe | Ff omit.

II.170 [Aside] Pope | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Aside] Pope | Ff skip.

II.171 yearns Capell | earnes F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wants Capell | earns F1F2.

II.172 yearns: grieves. The Folios read 'earnes.' Skeat considers earn (yearn) 'to grieve' of distinct origin from earn (yearn) 'to desire.' Shakespeare uses the verb both transitively and intransitively. The winning and honest suavity of Cæsar here starts a pang of remorse in Brutus. Drinking wine together was regarded as a sacred pledge of truth and honor. Brutus knows that Cæsar is doing it in good faith; and it hurts him to think that the others seem to be doing the like, and yet are doing a very different thing.

II.172 yearns: grieves. The Folios read 'earnes.' Skeat considers earn (yearn) 'to grieve' of distinct origin from earn (yearn) 'to desire.' Shakespeare uses the verb both transitively and intransitively. The winning and honest charm of Cæsar here triggers a pang of remorse in Brutus. Drinking wine together was seen as a sacred promise of truth and honor. Brutus knows that Cæsar is doing it sincerely; and it pains him to think that the others seem to be doing the same, yet are actually doing something very different.

II.173 Scene III Rowe | Scene VII Pope.—A street ... Ff omit.

II.173 Scene III Rowe | Scene VII Pope.—A street ... Ff omit.

II.174 Enter Artemidorus ... In Plutarch, Julius Cæsar, Artemidorus is thus introduced: "And one Artemidorus also, born in the isle of Gnidos, a doctor of rhetoric in the Greek tongue, who by means of his profession was very familiar with certain of Brutus' confederates, and therefore knew the most part of all their practices against Cæsar, came and brought him a little bill, written with his own hand, of all that he meant to tell him. He, marking how Cæsar received all the supplications that were offered him, and that he gave them straight to his men that were about him, pressed nearer to him, and said: 'Cæsar, read this memorial to yourself, and that quickly, for they be matters of great weight, and touch you nearly.'"

II.174 Enter Artemidorus ... In Plutarch, Julius Cæsar, Artemidorus is introduced this way: "One Artemidorus, who was born on the island of Gnidos and was a doctor of rhetoric in Greek, was very familiar with some of Brutus' associates because of his profession. He was aware of most of their plans against Cæsar, so he came to him with a small note, written in his own hand, outlining everything he intended to say. Noticing how Cæsar accepted all the requests made to him and immediately handed them to his followers, he moved closer and said: 'Cæsar, read this note for yourself, and do it quickly, as it contains serious matters that concern you deeply.'"

II.175 reading a paper Rowe | Ff omit.

II.175 reading a paper Rowe | Ff omit.

II.176 security gives way to: false confidence opens a way for.

II.176 security gives way to: false confidence paves the way for.

II.177 lover: friend. See note, p. 100, l. 13.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lover: partner. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

II.178 emulation: envious rivalry. So in Troilus and Cressida, I, iii, 134: "an envious fever Of pale and bloodless emulation."

II.178 emulation: envious rivalry. So in Troilus and Cressida, I, iii, 134: "an envious fever Of pale and bloodless emulation."

II.179 contrive: plot, conspire. Cf. The Merchant of Venice, IV, i, 360.

II.179 contrive: plan, conspire. Cf. The Merchant of Venice, IV, i, 360.

II.180 Scene IV Capell.—Another part ... Capell | Ff omit.

II.180 Scene 4 Capell.—Another part ... Capell | Ff omit.

II.181 The anxiety of Portia is thus described by Plutarch, Marcus Brutus: "For Porcia, being very careful and pensive for that which was to come, and being too weak to away with so great and inward grief of mind, she could hardly keep within, but was frighted with every little noise and cry she heard, as those that are taken and possessed with the fury of the Bacchantes; asking every man that came from the market-place what Brutus did, and still sent messenger after messenger, to know what news."

II.181 Plutarch describes Portia's anxiety in Marcus Brutus: "Since Portia was very worried and troubled about what was to come, and couldn’t handle such deep internal grief, she could hardly hold it together. She was startled by every little noise and cry, similar to those overwhelmed and driven mad like the Bacchantes. She would ask everyone coming back from the marketplace what Brutus was doing and kept sending messenger after messenger to find out the news."

II.182 constancy: firmness. Cf. II, i, 299. So in Macbeth, II, ii, 68.

II.182 constancy: steadiness. See II, i, 299. Also in Macbeth, II, ii, 68.

II.183 bustling Rowe | bussling Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bustling Rowe | bustling Ff.

II.184 A loud noise, or murmur, as of stir and tumult, is one of the old meanings of 'rumor.' So in King John, V, iv, 45: "the noise and rumour of the field." Since the interview of Brutus and Portia, he has unbosomed all his secrets to her; and now she is in such a fever of anxiety that she mistakes her fancies for facts.

II.184 A loud noise or murmur, like commotion and chaos, is one of the old meanings of 'rumor.' So in King John, V, iv, 45: "the noise and rumor of the field." Since Brutus and Portia had their conversation, he has shared all his secrets with her; now she is so anxious that she confuses her worries with the truth.

II.185 Sooth: in truth. Cf. The Merchant of Venice, I, i, 1. See Skeat, and cf. note on 'soothsayer,' p. 10, l. 19.

II.185 Truth: in reality. Compare The Merchant of Venice, I, i, 1. See Skeat, and refer to note on 'soothsayer,' p. 10, l. 19.

II.186 Enter the Soothsayer Ff | Enter Artemidorus Rowe.

II.186 Enter the Fortune teller Ff | Enter Artemidorus Rowe.

II.187 Enter the Soothsayer. Rowe substituted 'Artemidorus' for 'the Soothsayer' here, and many modern editors have adopted this change. But North's Plutarch furnishes a source for the Soothsayer as distinct from Artemidorus, and the reading of the Folios has a dramatic edge and effectiveness which Rowe's change destroys.

II.187 Enter the Fortune teller. Rowe replaced 'the Soothsayer' with 'Artemidorus' here, and many modern editors have accepted this change. However, North's Plutarch provides a source for the Soothsayer that is separate from Artemidorus, and the version in the Folios has a dramatic impact and effectiveness that Rowe's change removes.

II.188 o'clock Theobald | a clocke F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ o'clock Theobald | a clock F1.

II.189 l. 32 Two lines in Ff.

II.189 l. 32 Two lines in Ff.

II.190 l. 39 Two lines in Ff.

II.190 l. 39 Two lines in Ff.

II.191 Ay | Aye Ff | ah Johnson.

II.191 Ay | Aye Ff | ah Johnson.

II.192 Brutus hath a suit That Cæsar will not grant. These words Portia speaks aloud to the boy, Lucius, evidently to conceal the true cause of her uncontrollable flutter of spirits.

II.192 Brutus has a request That Cæsar will not grant. Portia says these words out loud to the boy, Lucius, clearly to hide the real reason for her intense anxiety.

II.193 [Exeunt severally] Theobald | Exeunt F1.

II.193 [They exit separately] Theobald | They exit F1.

Act III

Act 3

III.1 Rome. Before ... Publius, and others Capell (substantially) | Flourish. Enter Cæsar ... Artimedorus, Publius, and the Soothsayer Ff | Ff omit Popilius.

III.1 Rome. Before ... Publius, and others Capell (substantially) | Flourish. Enter Cæsar ... Artimedorus, Publius, and the Soothsayer Ff | Ff omit Popilius.

III.2 Cf. Plutarch, Julius Cæsar: "There was a certain soothsayer, that had given Cæsar warning long time afore, to take heed of the day of the Ides of March, which is the fifteenth of the month; for on that day he should be in great danger. That day being come, Cæsar, going unto the Senate-house, and speaking merrily unto the soothsayer, told him 'the Ides of March be come.'—'So they be,' softly answered the soothsayer, 'but yet are they not past.'" Note Shakespeare's development of his material.

III.2 Cf. Plutarch, Julius Cæsar: "There was a soothsayer who had warned Cæsar a long time ago to be cautious of the Ides of March, which is the fifteenth of the month, because he would be in serious danger on that day. When the day arrived, Cæsar walked to the Senate house and jokingly told the soothsayer, 'The Ides of March have arrived.' The soothsayer softly replied, 'Yes, they have, but they're not over yet.'" Note Shakespeare's development of his material.

III.3 schedule F3F4 | Scedule F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ schedule F3F4 | Schedule F1F2.

III.4 us ourself. The plural of modern English royalty transferred to ancient Rome. Another of the famous anachronisms.

III.4 us ourselves. The plural of modern English royalty was transferred to ancient Rome. Another one of the famous anachronisms.

III.5 See quotation from Plutarch, Julius Cæsar, above, p. 74.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See quote from Plutarch, Julius Caeser, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

III.6 As already indicated (see note, p. 39, l. 126), the murder of Cæsar did not take place in the Capitol, but Shakespeare, departing from Plutarch, followed a famous literary tradition. So in Chaucer, The Monkes Tale, ll. 713-720. Cf. the speech of Polonius, Hamlet, III, ii, 108-109: "I did enact Julius Cæsar; I was kill'd i' the Capitol; Brutus kill'd me." See Introduction, Sources, p. xv.

III.6 As previously mentioned (see note, p. 39, l. 126), Cæsar's murder didn't happen in the Capitol, but Shakespeare, taking a different approach from Plutarch, followed a well-known literary tradition. This can also be seen in Chaucer's The Monkes Tale, lines 713-720. Compare this to Polonius's speech in Hamlet, III, ii, 108-109: "I performed Julius Cæsar; I was killed in the Capitol; Brutus killed me." See Introduction, Sources, p. xv.

III.7 Cæsar goes ... | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cæsar goes ... | Ff skip.

III.8 Advances ... | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Improvements ... | Ff omit.

III.9 This is mainly Steevens's (1773) stage direction. Capell's (1768) is interesting: "Artemidorus is push'd back. Cæsar, and the rest, enter the Senate: The Senate rises. Popilius presses forward to speak to Cæsar; and passing Cassius, says,..."

III.9 This is mostly Steevens's (1773) stage direction. Capell's (1768) version is intriguing: "Artemidorus is pushed back. Cæsar and the others enter the Senate. The Senate stands. Popilius moves forward to speak to Cæsar and, while passing Cassius, says..."

III.10 makes to: advances to, presses towards.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ makes to: moves to, reaches for.

III.11 mark. No necessity to pronounce this as dissyllabic. The pause has the effect of a syllable.

III.11 mark. There's no need to say this as two syllables. The pause acts like a syllable.

III.12 constant: firm. So in ll. 60, 72, 73. Cf. II, i, 227, 299; iv, 6.

III.12 constant: unchanging. So in ll. 60, 72, 73. See II, i, 227, 299; iv, 6.

III.13 So in Plutarch, Marcus Brutus: "Another senator called Popilius Læna after he had saluted Brutus and Cassius more friendly than he was wont to do, he rounded[1] softly in their ears, and told them, 'I pray the gods you may go through with that you have taken in hand; but, withal, dispatch, I read[2] you, for your enterprise is bewrayed.' When he had said, he presently departed from them, and left them both afraid that their conspiracy would out.... When Cæsar came out of his litter, Popilius Læna went ... and kept him a long time with a talk. Cæsar gave good ear unto him; wherefore the conspirators ... conjecturing ... that his talk was none other but the very discovery of their conspiracy, they were afraid every man of them; and one looking in another's face, it was easy to see that they all were of a mind, that it was no tarrying for them till they were apprehended, but rather that they should kill themselves with their own hands. And when Cassius and certain other clapped their hands on their swords under their gowns, to draw them, Brutus marking the countenance and gesture of Læna, and considering that he did use himself rather like an humble and earnest suitor than like an accuser, he said nothing to his companion (because there were many amongst them that were not of the conspiracy), but with a pleasant countenance encouraged Cassius; and immediately after, Læna went from Cæsar, and kissed his hand.... Trebonius on the other side drew Antonius aside, as he came into the house where the Senate sat, and held him with a long talk without." In the Julius Cæsar Plutarch makes Decius detain Antony in talk.

III.13 So in Plutarch, Marcus Brutus: "Another senator named Popilius Læna greeted Brutus and Cassius more warmly than usual, leaned in close, and whispered softly in their ears, 'I hope the gods help you succeed in what you’re planning; but hurry up, I warn you, because your plot has been uncovered.' After saying this, he quickly left them, and they both felt anxious that their conspiracy would be exposed.... When Cæsar stepped out of his litter, Popilius Læna approached him and engaged him in conversation for a long time. Cæsar listened attentively, which made the conspirators anxious, fearing that his conversation was actually revealing their conspiracy. It was clear from their expressions that they all agreed that they couldn’t wait any longer until they were caught; they felt it might be better to end their lives themselves. As Cassius and some others put their hands on their swords hidden under their gowns, Brutus, observing Læna’s demeanor and demeanor, noticed he appeared more like a humble and earnest supplicant than an accuser. He said nothing to his companions (since many of them were not part of the conspiracy), but with a reassuring smile, he encouraged Cassius; shortly after, Læna stepped away from Cæsar and kissed his hand.... On the other side, Trebonius pulled Antonius aside as he entered the Senate meeting and kept him engaged in a lengthy conversation." In the Julius Cæsar, Plutarch has Decius hold Antony back for a discussion.

III.13[1] i.e. whispered.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. whispered.

III.13[2] i.e. advise.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. recommend.

III.14 [Exeunt Antony ...] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exeunt Antony ...] Ff omit.

III.15 presently: immediately, at once. So Shakespeare and other Elizabethan writers always use the word. See l. 143; IV, i, 45.

III.15 presently: right now, immediately. So Shakespeare and other Elizabethan writers always use the word. See l. 143; IV, i, 45.

III.16 address'd: prepared. Often so in sixteenth century literature. Cf. As You Like It, V, iv, 162; Henry V, III, iii, 58; 2 Henry IV, IV, iv, 5. This old meaning survives in a well-known golf term.

III.16 address'd: ready. This was often the case in sixteenth-century literature. See As You Like It, V, iv, 162; Henry V, III, iii, 58; 2 Henry IV, IV, iv, 5. This old meaning still exists in a popular golf term.

III.17 Are ... ready? | Dyce gives to Casca; Ritson (conj.) to Cinna.

III.17 Are ... ready? | Dyce gives to Casca; Ritson (conj.) to Cinna.

III.18 [Kneeling] Rowe | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Kneeling] Rowe | Ff delete.

III.19 couchings: stoopings. 'Couch' is used in the sense of 'bend' or 'stoop' as under a burden, in Spenser, The Faerie Queene, III, i, 4:

III.19 couchings: bendings. 'Couch' is used to mean 'bend' or 'stoop' as if under a load, in Spenser, The Faerie Queene, III, i, 4:

An aged Squire there rode,

An old Squire rode there,

That seemd to couch under his shield three-square.

That seemed to rest under his shield in a triangular shape.

So in Genesis, xlix, 14: "Issachar is a strong ass couching down between two burdens." The verb occurs six times in the Bible (King James version). In Roister Doister, I, iv, 90, we have "Couche! On your marybones ... Down to the ground!"

So in Genesis, xlix, 14: "Issachar is a strong donkey lying down between two loads." The verb appears six times in the Bible (King James version). In Roister Doister, I, iv, 90, we have "Lie down! On your backside ... Down to the ground!"

III.20 courtesies F1 | curtsies F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ courtesies F1 | curtsies F4.

III.21 pre-ordinance and first decree: the ruling and enactment of the highest authority in the state. "What has been pre-ordained and decreed from the beginning."—Clar.

III.21 pre-ordinance and first decree: the decision and establishment by the highest authority in the state. "What has been determined and mandated from the very start."—Clar.

III.22 law | lane Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ law | lane Ff.

III.23 law. This is one of the textual cruces of the play. 'Law' is Johnson's conjecture for the 'lane' of the Folios. It was adopted by Malone. In previous editions of Hudson's Shakespeare, Mason's conjecture, 'play,' was adopted. 'Line,' 'bane,' 'vane' have each been proposed. Fleay defends the Folio reading and interprets 'lane' in the sense of 'narrow conceits.' 'Law of children' would mean 'law at the mercy of whim or caprice.'

III.23 law. This is one of the key textual issues in the play. 'Law' is Johnson's suggestion for the 'lane' found in the Folios. Malone accepted this. In earlier editions of Hudson's Shakespeare, Mason's suggestion of 'play' was used. Alternatives like 'line,' 'bane,' and 'vane' have also been offered. Fleay supports the Folio reading and interprets 'lane' as referring to 'narrow ideas.' 'Law of children' would imply 'law subject to randomness or fancy.'

III.24 Be not fond, To think: be not so foolish as to think.

III.24 Don't be silly to think: don't be so foolish as to think.

III.25 Low-crooked curtsies | Low-crooked-curtsies Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Low, awkward curtsies | Low-awkward-curtsies Ff.

III.26 spaniel-fawning Johnson | Spaniell fawning F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ spaniel-fawning Johnson | Spaniel fawning F1.

III.27 In previous editions of Hudson's Shakespeare was adopted, with a slight change, Tyrwhitt's suggested restoration of these lines to the form indicated by Ben Jonson in the famous passage in his Discoveries, when, speaking of Shakespeare, he says: "Many times he fell into those things could not escape laughter: as when he said in the person of Cæsar, one speaking to him, 'Cæsar, thou dost me wrong,' he replied, 'Cæsar did never wrong but with just cause,' and such like; which were ridiculous." Based upon this note the Tyrwhitt restoration of the text was:

III.27 In earlier editions of Hudson's, Shakespeare was adjusted with a slight modification of Tyrwhitt's suggested restoration of these lines to the version noted by Ben Jonson in his well-known piece in Discoveries, where he mentions Shakespeare: "Many times he fell into things that couldn’t help but provoke laughter: like when someone said to Cæsar, 'Cæsar, you are doing me wrong,' and he replied, 'Cæsar never wronged anyone without just cause,' and so on; these were absurd." Based on this note, the Tyrwhitt restoration of the text was:

Metellus. Cæsar, thou dost me wrong.

Metellus. Caesar, you’re wronging me.

Cæsar. Know, Cæsar doth not wrong, but with just cause,

Caesar. Know, Cæsar does not act unjustly, but for good reason,

Nor without cause will he be satisfied.

Nor will he be satisfied without reason.

In the old Hudson Shakespeare text the first line of Cæsar's reply was: "Cæsar did never wrong but with just cause." Jonson has another gird at what he deemed Shakespeare's blunder, for in the Induction to The Staple of News is, "Prologue. Cry you mercy, you never did wrong, but with just cause." Either Jonson must have misquoted what he heard at the theater, or the passage was altered to the form in the text of the Folios on his remonstrance. This way of conveying meanings by suggestion rather than direct expression was intolerable to Jonson. Jonson must have known that 'wrong' could mean 'injury' and 'punishment' as well as 'wrong-doing.' 'Wrong' meaning 'harm' occurs below, l. 243. See note, p. 105, l. 110.

In the old Hudson Shakespeare text, Cæsar's first line was: "Cæsar never did wrong except for a good reason." Jonson made another jab at what he saw as Shakespeare's mistake in the Induction to The Staple of News, where he wrote, "Prologue. I apologize, you never did wrong except for a good reason." Either Jonson misquoted what he heard at the theater, or the passage was changed to the version in the Folios after he raised his concerns. This way of expressing meanings through suggestion rather than direct statements was intolerable to Jonson. He must have understood that 'wrong' could mean 'injury' and 'punishment' as well as 'wrong-doing.' The meaning of 'wrong' as 'harm' appears below, l. 243. See note, p. 105, l. 110.

III.28 repealing: recall. So 'repeal' in l. 54. Often so in Shakespeare.

III.28 repealing: recalling. So 'repeal' in line 54. This usage often appears in Shakespeare.

III.29 If I could seek to move, or change, others by prayers, then I were capable of being myself moved by the prayers of others.

III.29 If I could try to influence or change others through my prayers, then I would be able to be influenced by the prayers of others as well.

III.30 true-fix'd | true fixt Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ true-fixed | true fixed Ff.

III.31 apprehensive: capable of apprehending, intelligent.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ apprehensive: able to understand, smart.

III.32 ll. 72-73: All through this scene, Cæsar is made to speak quite out of character, and in a strain of hateful arrogance, in order, apparently, to soften the enormity of his murder, and to grind the daggers of the assassins to a sharper point. Perhaps, also, it is a part of the irony which so marks this play, to put the haughtiest words in Cæsar's mouth just before his fall.

III.32 ll. 72-73: Throughout this scene, Caesar speaks completely out of character and in a tone of hateful arrogance, seemingly to downplay the severity of his murder and sharpen the assassins' daggers. It might also be part of the irony that defines this play to have the most arrogant words come from Caesar just before his downfall.

III.33 Doth not F1 | Do not F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Does not F1 | Do not F2F3F4.

III.34 The 'Do not' of the three later Folios was adopted by Johnson because Marcus Brutus would not have knelt.

III.34 The 'Do not' from the three later Folios was accepted by Johnson because Marcus Brutus wouldn’t have knelt.

III.35 The simple stage direction of the Folios is retained. That of the Cambridge and the Globe editions is, "Casca first, then the other Conspirators and Marcus Brutus stab Cæsar."

III.35 The basic stage direction from the Folios is kept. The direction from the Cambridge and the Globe editions is, "Casca first, then the other Conspirators and Marcus Brutus stab Caesar."

III.36 Et tu, Brute? There is no classical authority for putting this phrase into the mouth of Cæsar. It seems to have been an Elizabethan proverb or 'gag,' and it is found in at least three works published earlier than Julius Cæsar. (See Introduction, Sources, p. xvi.) Cæsar had been as a father to Brutus, who was fifteen years his junior; and the Greek, καὶ σὺ, τέκνον "and thou, my son!" which Dion and Suetonius put into his mouth, though probably unauthentic, is good enough to be true. In Plutarch are two detailed accounts of the assassination, that in Marcus Brutus differing somewhat from that in Julius Cæsar with regard to the nomenclature of the persons involved. The following is from Marcus Brutus: "Trebonius on the other side drew Antonius aside, as he came into the house where the Senate sat, and held him with a long talk without. When Cæsar was come into the house, all the Senate rose to honour him at his coming in. So when he was set, the conspirators flocked about him, and amongst them they presented one Tullius Cimber, who made humble suit for the calling home again of his brother that was banished. They all made as though they were intercessors for him, and took Cæsar by the hands, and kissed his head and breast. Cæsar at the first simply refused their kindness and entreaties; but afterwards, perceiving they still pressed on him, he violently thrust them from him. Then Cimber with both his hands plucked Cæsar's gown over his shoulders, and Casca, that stood behind him, drew his dagger first and strake Cæsar upon the shoulder, but gave him no great wound. Cæsar, feeling himself hurt, took him straight by the hand he held his dagger in, and cried out in Latin: 'O traitor Casca, what dost thou?' Casca on the other side cried in Greek, and called his brother to help him. So divers running on a heap together to fly upon Cæsar, he, looking about him to have fled, saw Brutus with a sword drawn in his hand ready to strike at him: then he let Casca's hand go, and casting his gown over his face, suffered every man to strike at him that would. Then the conspirators thronging one upon another, because every man was desirous to have a cut at him, so many swords and daggers lighting upon one body, one of them hurt another, and among them Brutus caught a blow on his hand, because he would make one in murthering of him, and all the rest also were every man of them bloodied."

III.36 And you, Brutus? There’s no classical source that puts this phrase in Cæsar's mouth. It seems to have been an Elizabethan saying or joke, and it appears in at least three works published before Julius Cæsar. (See Introduction, Sources, p. xvi.) Cæsar had treated Brutus like a son, even though Brutus was fifteen years younger; and the Greek phrase, καὶ σὺ, τέκνον "and you, my son!" which Dion and Suetonius attribute to him, while likely not authentic, feels true enough. In Plutarch, there are two detailed accounts of the assassination, with the one in Marcus Brutus differing somewhat from that in Julius Cæsar regarding the names of those involved. The following is from Marcus Brutus: "Trebonius, on the other side, pulled Antonius aside as he entered the house where the Senate was meeting and kept him occupied with a long conversation outside. When Cæsar entered the house, all the Senate rose to honor him. After he sat down, the conspirators gathered around him, and among them was Tullius Cimber, who humbly asked for the return of his banished brother. They all pretended to intercede for him, took Cæsar by the hands, and kissed his head and chest. Cæsar initially rejected their kindness and pleas, but later, seeing they continued to press him, he forcefully pushed them away. Then Cimber, with both hands, pulled Cæsar's gown over his shoulders, and Casca, standing behind him, was the first to draw his dagger and struck Cæsar on the shoulder, but did not inflict a serious wound. Feeling the pain, Cæsar grabbed the hand that held the dagger and shouted in Latin: 'O traitor Casca, what are you doing?' Casca, in turn, shouted in Greek and called for his brother to help him. As many rushed together to attack Cæsar, he looked around, wanting to escape, and saw Brutus with a drawn sword ready to strike him: then he released Casca's hand and, covering his face with his gown, allowed anyone who wanted to stab him to do so. With all the conspirators crowding around because each wanted a chance to stab him, so many swords and daggers struck one body that one of them accidentally hurt another, and among them, Brutus received a blow on his hand while trying to participate in the murder, and each was bloodied."

III.37 [Dies] Dyes F1 | F2F3F4 omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Dies] Dyes F1 | F2F3F4 omit.

III.38 common pulpits: rostra, the public platforms in the Forum.

III.38 common pulpits: platforms, the public speaking areas in the Forum.

III.39 This is somewhat in the style of Caliban, when he gets glorious with "celestial liquor," The Tempest, II, ii, 190, 191: "Freedom, hey-day! hey-day, freedom! freedom, hey-day, freedom!"

III.39 This is a bit like Caliban, when he gets excited about "celestial liquor," The Tempest, II, ii, 190, 191: "Freedom, yay! yay, freedom! freedom, yay, freedom!"

III.40 "Cæsar being slain in this manner, Brutus, standing in the middest of the house, would have spoken, and stayed the other Senators that were not of the conspiracy, to have told them the reason why they had done this fact. But they, as men both afraid and amazed, fled one upon another's neck in haste to get out at the door, and no man followed them."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.40 "After Cæsar was killed like this, Brutus, standing in the middle of the room, wanted to speak and hold back the other Senators who weren't part of the conspiracy to explain why they had done this. But they, scared and shocked, hurriedly clung to one another as they rushed for the door, and no one followed them."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.41 abide: pay for, suffer for. So in III, ii, 114. "Through confusion of form with 'abye,' when that verb was becoming archaic, and through association of sense between abye (pay for) a deed, and abide the consequences of a deed, 'abide' has been erroneously used for 'abye'=pay for, atone for, suffer for."—Murray.

III.41 abide: to pay for, to endure. So in III, ii, 114. "Due to the confusion of form with 'abye,' when that verb was becoming outdated, and because of the similar meaning between abye (to pay for) a deed and abide the consequences of a deed, 'abide' has been mistakenly used for 'abye' = to pay for, to atone for, to suffer for."—Murray.

III.42 Scene II Pope.—Re-enter ... Capell | Enter ... Ff.

III.42 Scene II Pope.—Re-enter ... Capell | Enter ... Ff.

III.43 "But Antonius and Lepidus, which were two of Cæsar's chiefest friends, secretly conveying themselves away, fled into other men's houses and forsook their own."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.43 "But Antonius and Lepidus, two of Caesar's closest friends, secretly slipped away and took refuge in other people's homes, abandoning their own."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.44 "When the murder was newly done, there were sudden outcries of people that ran up and down."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.44 "When the murder was just committed, people started screaming and running around."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.45 stand upon: concern themselves with. Cf. II, ii, 13. What men are chiefly concerned about is how long they can draw out their little period of mortal life. Cf. Sophocles, Ajax, 475-476: "What joy is there in day following day, as each but draws us on towards or keeps us back from death?"—J. Churton Collins.

III.45 stand upon: focus on. See II, ii, 13. What people mainly worry about is how long they can stretch their short time on Earth. See Sophocles, Ajax, 475-476: "What joy is there in day after day, as each just leads us closer to or holds us back from death?"—J. Churton Collins.

III.46 Casca | Cask. Ff | Cas. Pope Camb Globe.

III.46 Casca | Cask. Ff | Cas. Pope Camb Globe.

III.47 Many modern editors have followed Pope and given this speech to Cassius. But there is no valid reason for this change from the text of the Folios. In the light of Casca's sentiments expressed in I, iii, 100-102, this speech is more characteristic of him than of Cassius. Pope also gave Casca ll. 106-111.

III.47 Many contemporary editors have followed Pope and assigned this speech to Cassius. However, there’s no good reason for this alteration from the text of the Folios. Considering Casca's feelings expressed in I, iii, 100-102, this speech fits him better than Cassius. Pope also gave Casca lines 106-111.

III.48 states F2F3F4 | State F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ states F2F3F4 | State F1.

III.49 Brutus | Casc. Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Brutus | Casc. Pope.

III.50 "Cæsar ... was driven ... by the counsel of the conspirators, against the base whereupon Pompey's image stood, which ran all of a gore-blood till he was slain."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.50 "Cæsar ... was led ... by the advice of the conspirators, toward the spot where Pompey's statue stood, which was all covered in blood until he was killed."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.51 lies F3F4 | lye F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lies F3F4 | lye F1.

III.52 Cassius | Bru. Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cassius | Bru. Pope.

III.53 ll. 117-119: This speech and the two preceding, vaingloriously anticipating the stage celebrity of the deed, are very strange; and, unless there be a shrewd irony lurking in them, it is hard to understand the purpose of them. Their effect is to give a very ambitious air to the work of these professional patriots, and to cast a highly theatrical color on their alleged virtue, as if they had sought to immortalize themselves by "striking the foremost man of all this world."

III.53 ll. 117-119: This speech and the two that came before it, boastfully looking forward to the fame of the action, are quite odd. Unless there's some clever irony hidden in them, it's tough to grasp their intention. They have the effect of making these professional patriots seem very ambitious and give a dramatic flair to their supposed virtue, as if they aimed to make a name for themselves by "striking the foremost man of all this world."

III.54 most boldest. See Abbott, § 11. So in III, ii, 182.

III.54 most boldest. See Abbott, § 11. So in III, ii, 182.

III.55 Enter a Servant. "This simple stage direction is the ... turning-round of the whole action; the arch has reached its apex and the Re-action has begun."—Moulton.

III.55 Enter a Servant. "This straightforward stage direction marks the... turning point of the entire action; the peak has been reached, and the reaction has started." — Moulton.

III.56 resolv'd: informed. This meaning is probably connected with the primary one of 'loosen,' 'set free,' through the idea of setting free from perplexity. 'Resolve' continued to be used in the sense of 'inform' and 'answer' until the beginning of the nineteenth century. Shakespeare uses the word in the three main senses of (1) 'relax,' 'dissolve,' Hamlet, I, ii, 130; (2) 'inform,' as here; and (3) 'determine,' 3 Henry VI, III, iii, 219.

III.56 resolved: informed. This meaning is probably linked to the primary one of 'loosen,' 'set free,' through the idea of freeing someone from confusion. 'Resolve' continued to be used in the sense of 'inform' and 'answer' until the early nineteenth century. Shakespeare uses the word in the three main senses of (1) 'relax,' 'dissolve,' Hamlet, I, ii, 130; (2) 'inform,' as here; and (3) 'determine,' 3 Henry VI, III, iii, 219.

III.57 Thorough. Shakespeare uses 'through' or 'thorough' indifferently, as suits his verse. The two are but different forms of the same word. 'Thorough,' the adjective, is later than the preposition.

III.57 Thorough. Shakespeare uses 'through' or 'thorough' interchangeably, depending on what works for his verse. The two are just different forms of the same word. 'Thorough,' the adjective, came after the preposition.

III.58 so please him come: provided that it please him to come. 'So' is used with the future and subjunctive to denote 'provided that.'

III.58 so please him come: as long as it pleases him to come. 'So' is used with the future and subjunctive to indicate 'as long as.'

III.59 still Falls shrewdly to the purpose: always comes cleverly near the mark. See Skeat under 'shrewd' and 'shrew.'

III.59 still Falls skillfully to the purpose: always comes cleverly close to the mark. See Skeat under 'shrewd' and 'shrew.'

III.60 l. 148 Scene III Pope.—Two lines in Ff.

III.60 l. 148 Scene III Pope.—Two lines in Ff.

III.61 be let blood: be put to death. So in Richard III, III, i, 183.

III.61 be let blood: be executed. So in Richard III, III, i, 183.

III.62 is rank: has grown grossly full-blooded. The idea is of one who has overtopped his equals, and grown too high for the public safety. So in the speech of Oliver in As You Like It, I, i, 90, when incensed at the high bearing of Orlando: "Is it even so? begin you to grow upon me? I will physic your rankness."

III.62 is rank: has become excessively arrogant. The idea is of someone who has surpassed their peers and become a danger to society. This is reflected in Oliver's speech in As You Like It, I, i, 90, when he is annoyed by Orlando's pride: "Is it really happening? Are you starting to get too confident around me? I’ll do something about your arrogance."

III.63 Live: if I live. Cf. The Merchant of Venice, III, ii, 61.

III.63 Live: if I live. Cf. The Merchant of Venice, III, ii, 61.

III.64 l. 163 In this line 'by' is used (1) in the sense of 'near,' 'beside,' and (2) in its ordinary sense to denote agency.

III.64 l. 163 In this line 'by' is used (1) to mean 'near,' 'beside,' and (2) in its usual sense to indicate agency.

III.65 The first 'fire' is dissyllabic. The allusion is to the old notion that if a burn be held to the fire the pain will be drawn or driven out. Shakespeare has four other very similar allusions to this belief—Romeo and Juliet, I, ii, 46; Coriolanus, IV, vii, 54; The Two Gentlemen of Verona, II, iv, 192; King John, III, i, 277.

III.65 The first 'fire' has two syllables. This refers to the old idea that applying a burn to the fire will draw out or relieve the pain. Shakespeare has four other similar references to this belief—Romeo and Juliet, I, ii, 46; Coriolanus, IV, vii, 54; The Two Gentlemen of Verona, II, iv, 192; King John, III, i, 277.

III.66 in strength of malice: strong as they have shown themselves to be in malice towards tyranny. Though the Folio text may be corrupt, and at least twelve emendations have been suggested, the figure as it stands is intelligible, though elliptically obscure. Grant White has indicated how thoroughly the expression is in the spirit of what Brutus has just said. In previous editions of Hudson's Shakespeare, Singer's conjecture of 'amity' for 'malice' was adopted. What makes this conjecture plausible is Shakespeare's frequent use of 'amity,' and "strength of their amity" occurs in Antony and Cleopatra, II, vi, 137.

III.66 in strength of malice: as strong as they've shown themselves to be in their hatred towards tyranny. Although the Folio text might be flawed, and at least twelve corrections have been proposed, the statement, as it is, makes sense, even if it’s a bit unclear. Grant White pointed out how well this expression reflects what Brutus just said. In earlier editions of Hudson's Shakespeare, Singer's suggestion of 'friendship' instead of 'malice' was used. What makes this suggestion believable is Shakespeare's frequent use of 'friendship,' and "strength of their friendship" appears in Antony and Cleopatra, II, vi, 137.

III.67 Brutus has been talking about "our hearts," and "kind love, good thoughts, and reverence." To Cassius, all that is mere rose-water humbug, and he knows it is so to Antony too. He hastens to put in such motives as he knows will have weight with Antony, as they also have with himself. And it is remarkable that several of these patriots, especially Cassius, the two Brutuses, and Trebonius, afterwards accepted the governorship of fat provinces for which they had been prospectively named by Cæsar.

III.67 Brutus has been talking about "our hearts," and "kind love, good thoughts, and respect." To Cassius, all that is just sentimental nonsense, and he knows it's the same for Antony. He quickly throws in motives that he knows will appeal to Antony, just like they do to him. It's interesting that several of these patriots, especially Cassius, the two Brutuses, and Trebonius, later took on the governorship of wealthy provinces that Cæsar had intended for them.

III.68 "When Cæsar was slain, the Senate—though Brutus stood in the middest amongst them, as though he would have said something touching this fact—presently ran out of the house, and, flying, filled all the city with marvellous fear and tumult. Insomuch as some did shut to the doors."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.68 "When Caesar was killed, the Senate—although Brutus was right there among them, as if he were about to say something about it—immediately rushed out of the building, panicking and causing chaos throughout the city. So much so that some people locked their doors."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.69 struck | strooke F1F2 | strook F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ struck | stroke F1F2 | strook F3F4.

III.70 wisdom F3F4 | Wisedome F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wisdom F3F4 | Wisedome F1F2.

III.71 conceit: conceive of, think of. So in I, iii, 162.

III.71 conceit: to imagine or think of. So in I, iii, 162.

III.72 dearer: more intensely. This emphatic or intensive use of 'dear' is very common in Shakespeare, and is used in the expression of strong emotion, either of pleasure or of pain.

III.72 dearer: more intensely. This strong or intensive use of 'dear' is very common in Shakespeare and is used to express strong emotions, whether of pleasure or pain.

III.73 bay'd: brought to bay. The expression connotes being barked at and worried as a deer by hounds. Cf. A Midsummer Nights Dream, IV, i, 118. "Cæsar turned him no where but he was stricken at by some ... and was hackled and mangled among them, as a wild beast taken of hunters."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.73 bay'd: trapped. The phrase suggests being chased and harassed like a deer by hounds. See A Midsummer Night's Dream, IV, i, 118. "Cæsar turned in every direction but was attacked by someone ... and was beaten and torn apart by them, like a wild animal captured by hunters."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.74 hart F1 | Heart F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ heart F1 | Heart F2F3F4.

III.75 Sign'd in thy spoil. This may have reference to the custom still prevalent in England and Europe of hunters smearing their hands and faces with the blood of the slain deer.

III.75 Signed in your kill. This might refer to the tradition that still exists in England and Europe where hunters rub their hands and faces with the blood of the deer they’ve killed.

III.76 lethe | Lethe F2F3F4 | Lethee F1 | death Pope.

III.76 lethe | Lethe F2F3F4 | Lethee F1 | death Pope.

III.77 lethe. This puzzling term is certainly the reading of the Folios, and may mean either 'violent death' (Lat. letum), as 'lethal' means 'deadly,' or, as White interprets the passage, 'the stream which bears to oblivion.'

III.77 lethe. This confusing term is definitely how it's read in the Folios, and it could mean either 'violent death' (Lat. letum), like how 'lethal' means 'deadly,' or, as White interprets it, 'the stream that leads to forgetfulness.'

III.78 heart Theobald | hart Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ heart Theobald | hart Ff.

III.79 strucken Steevens | stroken F1 | stricken F2F3F4.

III.79 strucken Steevens | stroken F1 | stricken F2F3F4.

III.80 modesty: moderation. So in Henry VIII, V, iii, 64. This is the original meaning of the word. See illustrative quotation from Sir T. Elyot's The Governour, 1531, in Century.

III.80 modesty: moderation. So in Henry VIII, V, iii, 64. This is the original meaning of the word. See illustrative quotation from Sir T. Elyot's The Governour, 1531, in Century.

III.81 prick'd: marked on the list. The image is of a list of names written out, and some of them having holes pricked in the paper against them. Cf. IV, i, 1. See Century under 'pricking for sheriffs.'

III.81 prick'd: marked on the list. The image is of a list of names written out, with some of them having holes punched in the paper next to them. Cf. IV, i, 1. See Century under 'pricking for sheriffs.'

III.82 full of good regard: the result of noble considerations.

III.82 full of good regard: the outcome of noble thoughts.

III.83 you, Antony Theobald | you Antony Ff.

III.83 you, Antony Theobald | you Antony Ff.

III.84 'Produce' here implies 'motion towards'—the original Latin sense. Hence the preposition 'to.'

III.84 'Produce' here means 'to move towards'—that’s the original Latin meaning. So, the preposition 'to.'

III.85 market-place. Here, and elsewhere in the play, 'the market-place' is the Forum, and the rostra provided there for the purposes of public speaking Shakespeare calls 'pulpits.' In this, as in so much else, he followed North.

III.85 market-place. Here, and elsewhere in the play, 'the market-place' refers to the Forum, and the rostra set up there for public speaking are what Shakespeare calls 'pulpits.' In this, as in many other aspects, he followed North.

III.86 the order of his funeral: the course of the funeral ceremonies. "Then Antonius, thinking good ... that his body should be honourably buried, and not in hugger-mugger,[1] lest the people might thereby take occasion to be worse offended if they did otherwise: Cassius stoutly spake against it. But Brutus went with the motion, and agreed unto it."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.86 the order of his funeral: the course of the funeral ceremonies. "Then Antonius, believing it was best... that his body should be buried honorably, and not in secret, [1] for fear the people would be more upset if it was done differently: Cassius strongly opposed it. But Brutus supported the idea and agreed with it."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.86[1] i.e. in secrecy. Ascham has the form 'huddermother' and Skelton 'hoder-moder.' Cf. "In hugger-mugger to inter him," Hamlet, IV, v, 84.

III.86[1] i.e. in secret. Ascham uses the term 'huddermother' and Skelton uses 'hoder-moder.' See "In hugger-mugger to bury him," Hamlet, IV, v, 84.

III.87 [Aside to Brutus] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Aside to Brutus] If omitted.

III.88 wrong: harm. Cf. l. 47. Note the high self-appreciation of Brutus here, in supposing that if he can but have a chance to speak to the people, and to air his wisdom before them, all will go right. Here, again, he overbears Cassius, who now begins to find the effects of having stuffed him with flatteries, and served as a mirror to "turn his hidden worthiness into his eye" (I, ii, 57-58).

III.88 wrong: harm. See l. 47. Notice Brutus's high self-esteem here, thinking that if he just gets a chance to speak to the people and show off his wisdom, everything will work out fine. Once more, he overshadows Cassius, who is starting to feel the effects of having been filled with flattery and served as a mirror to "reflect his hidden worthiness back to him" (I, ii, 57-58).

III.89 [Exeunt ...] Capell | Exeunt. Manet Antony Ff.

III.89 [Exeunt ...] Capell | Exeunt. Manet Antony Ff.

III.90 Scene IV Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene IV: Pope.

III.91 ll. 257-258: Cf. Antony's eulogy of Brutus, V, v, 68-75.

III.91 ll. 257-258: See Antony's speech praising Brutus, V, v, 68-75.

III.92 limbs F3F4 | limbes F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ limbs F3F4 | limbes F1F2.

III.93 limbs. Thirteen different words ('kind,' 'line,' 'lives,' 'loins,' 'tombs,' 'sons,' 'times,' etc.) have been offered by editors as substitutes for the plain, direct 'limbs' of the Folios. One of Johnson's suggestions was "these lymmes," taking 'lymmes' in the sense of 'lime-hounds,' i.e. 'leash-hounds.' 'Lym' is on the list of dogs in King Lear, III, vi, 72. In defence of the Folio text Dr. Wright quotes Timon's curse on the senators of Athens and says, "Lear's curses were certainly levelled at his daughter's limbs."

III.93 limbs. Thirteen different words ('kind,' 'line,' 'lives,' 'loins,' 'tombs,' 'sons,' 'times,' etc.) have been suggested by editors as alternatives for the straightforward 'limbs' found in the Folios. One suggestion from Johnson was "these lymmes," using 'lymmes' to mean 'lime-hounds,' or 'leash-hounds.' 'Lym' appears on the list of dogs in King Lear, III, vi, 72. In defense of the Folio text, Dr. Wright cites Timon's curse on the senators of Athens and states, "Lear's curses were certainly aimed at his daughter's limbs."

III.94 with: by. So in III, ii, 196. See Abbott, § 193.

III.94 with: by. So in III, ii, 196. See Abbott, § 193.

III.95 Ate was the Greek goddess of vengeance, discord, and mischief. Shakespeare refers to her in King John, II, i, 63, as "stirring to blood and strife." In Love's Labour's Lost, V, ii, 694, and Much Ado about Nothing, II, i, 263, the references to her are humorous.

III.95 Ate was the Greek goddess of vengeance, discord, and mischief. Shakespeare mentions her in King John, II, i, 63, as "stirring to blood and strife." In Love's Labour's Lost, V, ii, 694, and Much Ado about Nothing, II, i, 263, the mentions of her are funny.

III.96 'Havoc' was anciently the word of signal for giving no quarter in a battle. It was a high crime for any one to give the signal without authority from the general in chief; hence the peculiar force of 'monarch's voice.'—To 'let slip' a dog was a term of the chase, for releasing the hounds from the 'slip' or leash of leather whereby they were held in hand till it was time to let them pursue the animal.—The 'dogs of war' are fire, sword, and famine. So in King Henry V, First Chorus, 6-8:

III.96 'Havoc' was an old term used as a signal to show no mercy in battle. It was considered a serious offense for someone to give that signal without the general's permission; that's why 'the monarch's voice' held such power. To 'let slip' a dog refers to the practice of releasing the hounds from their leather leashes when the time was right to chase the prey. The 'dogs of war' represent destruction, violence, and starvation. So in King Henry V, First Chorus, 6-8:

at his heels,

at his back,

Leash'd in like hounds, should famine, sword, and fire,

Leashed in like dogs, in case of hunger, war, and flames,

Crouch for employment.

Kneel for a job.

III.97 Enter ... | Enter Octavio's Servant Ff.

III.97 Enter ... | Enter Octavio's Servant Ff.

III.98 [Seeing the body] Rowe | Ff omit.

III.98 [Seeing the body] Rowe | Ff omit.

III.99 catching; for F2F3F4 | catching from F1.

III.99 catching; for F2F3F4 | catching from F1.

III.100 A pun may lurk in this 'Rome.' See note, p. 19, l. 156.

III.100 There might be a play on words hidden in this 'Rome.' Check out note, p. 19, l. 156.

III.101 awhile F4 | a-while F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for a bit F4 | a-while F1F2.

III.102 corse Pope | course F1F2 | coarse F3F4.

III.102 corse Pope | course F1F2 | coarse F3F4.

III.103 [Exeunt ...] Exeunt. Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit ...] Exit. Ff.

III.104 Scene II Rowe | Scene V Pope.—The Forum Rowe | Ff omit.

III.104 Scene 2 Rowe | Scene V Pope.—The Forum Rowe | Ff omit.

III.105 Enter Brutus ... Citizens Malone | Enter Brutus and goes into the Pulpit, and Cassius, with the Plebeians Ff.

III.105 Enter Brutus ... Citizens Malone | Brutus enters and goes to the pulpit, along with Cassius and the Plebeians.

III.106 Citizens Capell | Ple. (Plebeians) Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Citizens Capell | Ple. (Plebs) Ff.

III.107 rendered Pope | rendred Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ rendered Pope | rendered Ff.

III.108 [Exit ... pulpit] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit ... pulpit] Skip.

III.109 "The rest followed in troupe, but Brutus went foremost, very honourably compassed in round about with the noblest men of the city, which brought him from the Capitol, through the market-place, to the pulpit for orations. When the people saw him in the pulpit, although they were a multitude of rakehels of all sorts, and had a good will to make some stir; yet, being ashamed to do it, for the reverence they bare unto Brutus, they kept silence to hear what he would say. When Brutus began to speak, they gave him quiet audience: howbeit, immediately after, they shewed that they were not all contented with the murther."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.109 "The rest followed in a group, but Brutus led the way, surrounded by the most distinguished men of the city, who escorted him from the Capitol, through the marketplace, to the speaking platform. When the crowd saw him on the platform, even though they were a mix of all kinds of people and eager to cause a commotion, they held back out of respect for Brutus and stayed silent to hear him speak. When Brutus began to talk, they listened attentively; however, soon after, it became clear that not everyone was pleased with the murder."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.110 lovers. Pope changed this to 'friends.' But in the sixteenth century 'lover' and 'friend' were synonymous. In l. 44 Brutus speaks of Cæsar as 'my best lover.' So 'Thy lover' in II, iii, 8.

III.110 lovers. Pope changed this to 'friends.' But in the sixteenth century, 'lover' and 'friend' meant the same thing. In line 44, Brutus refers to Cæsar as 'my best lover.' So 'Thy lover' in II, iii, 8.

III.111 censure: judge. The word may have been chosen for the euphuistic jingle it makes here with 'senses.'

III.111 censure: judge. The word may have been picked for the catchy sound it creates here with 'senses.'

III.112 is Ff | are Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is Ff | are Pope.

III.113 There is tears. So in I, iii, 138. See Abbott, § 335.

III.113 There are tears. So in I, iii, 138. See Abbott, § 335.

III.114 ll. 36-39 The reason of his death is made a matter of solemn official record in the books of the Senate, as showing that the act of killing him was done for public ends, and not from private hate. His fame is not lessened or whittled down in those points wherein he was worthy. 'Enforc'd' is in antithesis to 'extenuated.' Exactly the same antithesis is found in Antony and Cleopatra, V, ii, 125.

III.114 ll. 36-39 The reason for his death is officially recorded in the Senate's records, showing that killing him was done for the public good, not out of personal animosity. His reputation remains intact in all the areas where he was deserving. 'Enforced' is opposed to 'reduced.' The same contrast appears in Antony and Cleopatra, V, ii, 125.

III.115 Enter Antony ... body Malone | Enter Mark Antony with Cæsar's body Ff.

III.115 Enter Antony ... body Malone | Enter Mark Antony with Caesar's body Ff.

III.116 ll. 43-46 In this speech Shakespeare seems to have aimed at imitating the manner actually ascribed to Brutus. "In some of his Epistles, he counterfeited that brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians."—Plutarch, Marcus Brutus. Shakespeare's idea is sustained by the Dialogus de Oratoribus, ascribed to Tacitus, wherein it is said that Brutus's style of eloquence was censured as otiosum et disjunctum. Verplanck remarks, "the disjunctum, the broken-up style, without oratorical continuity, is precisely that assumed by the dramatist." Gollancz finds a probable original of this speech in Belleforest's Histoires Tragiques (Hamlet); Dowden thinks Shakespeare received hints from the English version (1578) of Appian's Roman Wars.

III.116 ll. 43-46 In this speech, Shakespeare appears to be imitating the style actually attributed to Brutus. "In some of his letters, he mimicked the brief and concise speech style of the Spartans."—Plutarch, Marcus Brutus. Shakespeare's approach is supported by the Dialogus de Oratoribus, attributed to Tacitus, which states that Brutus's eloquence was criticized as otiosum et disjunctum. Verplanck notes, "the disjunctum, the fragmented style, lacking continuous oratorical flow, is exactly what the dramatist adopts." Gollancz identifies a likely source for this speech in Belleforest's Histoires Tragiques (Hamlet); Dowden believes Shakespeare drew inspiration from the English version (1578) of Appian's Roman Wars.

III.117 ll. 47, 72, etc. All Ff | Cit. (Citizens) Capell.

III.117 ll. 47, 72, etc. All Ff | Cit. (Citizens) Capell.

III.118 ll. 48, 49, etc. Citizen | Ff omit.

III.118 ll. 48, 49, etc. Citizen | Ff omit.

III.119 l. 52 Two lines in Ff.

III.119 l. 52 Two lines in Ff.

III.120 Scene VI Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene 6: Pope.

III.121 beholding. This Elizabethan corruption of 'beholden' occurs constantly in the Folios of 1623, 1632, and 1664. The Fourth Folio usually has 'beholden.' Here Camb has 'Goes into the pulpit.'

III.121 looking at. This Elizabethan corruption of 'beholden' appears frequently in the Folios of 1623, 1632, and 1664. The Fourth Folio typically uses 'beholden.' Here Camb has 'Goes into the pulpit.'

III.122 blest F1 | glad F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ blessed F1 | happy F2F3F4.

III.123 "Afterwards when Cæsar's body was brought into the market-place, Antonius making his funeral oration in praise of the dead, according to the ancient custom of Rome, and perceiving that his words moved the common people to compassion, he framed his eloquence to make their hearts yearn the more; and taking Cæsar's gown all bloody in his hand, he laid it open to the sight of them all, shewing what a number of cuts and holes it had upon it. Therewithal the people fell presently into such a rage and mutiny, that there was no more order kept amongst the common people."—Plutarch, Marcus Brutus.[1] How Shakespeare elaborates this!

III.123 "Later, when Cæsar's body was brought into the marketplace, Antonius delivered his funeral speech praising the deceased, following the ancient Roman tradition. Noticing that his words stirred the crowd's compassion, he adjusted his speech to make them feel even more. Holding Cæsar's blood-soaked gown in his hand, he opened it up for everyone to see, revealing the numerous cuts and holes it had. This immediately incited the crowd into such a fury and chaos that there was no longer any order among the people."—Plutarch, Marcus Brutus.[1] How Shakespeare elaborates this!

III.123[1] There is a similar passage in Plutarch, Marcus Antonius.

III.123[1] There's a similar section in Plutarch, Marcus Antonius.

III.124 bury. A characteristic anachronism. Cf. 'coffin' in l. 106.

III.124 bury. A typical anachronism. See 'coffin' in l. 106.

III.125 So in Henry VIII, IV, ii, 45: "Men's evil manners live in brass; their virtues We write in water."

III.125 So in Henry VIII, IV, ii, 45: "People's bad behavior is carved in stone; their good deeds wash away like water."

III.126 Cæsar's campaigns in Gaul put vast sums of money into his hands, a large part of which he kept to his own use, as he might have kept it all; but he did also, in fact, make over much of it to the public treasury. This was a very popular act, as it lightened the taxation of the city.

III.126 Caesar's campaigns in Gaul brought him a lot of money, most of which he kept for himself, although he could have kept it all; however, he also ended up giving a substantial amount to the public treasury. This was a very popular move, as it reduced the taxes for the city.

III.127 on the Lupercal: at the festival of the Lupercal.

III.127 on the Lupercal: during the Lupercal festival.

III.128 These repetitions of 'honourable man' are intensely ironical; and for that very reason the irony should be studiously kept out of the voice in pronouncing them. Speakers and readers utterly spoil the effect of the speech by specially emphasizing the irony. For, from the extreme delicacy of his position, Antony is obliged to proceed with the utmost caution, until he gets the audience thoroughly in his power. The consummate adroitness which he uses to this end is one of the greatest charms of this oration.

III.128 These repetitions of 'honourable man' are deeply ironic; and for that reason, the irony shouldn't be emphasized in how they are spoken. Speakers and readers completely ruin the impact of the speech by stressing the irony. From the extreme delicacy of his situation, Antony must proceed very carefully until he has the audience fully under his control. The masterful skill he uses to achieve this is one of the greatest appeals of this speech.

III.129 to mourn: from mourning. The gerundive use of the infinitive.

III.129 to mourn: from mourning. The gerundive use of the infinitive.

III.130 art F2F3F4 | are F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ art F2F3F4 | are F1.

III.131 'Brutish' is by no means tautological here, the antithetic sense of human brutes being most artfully implied.

III.131 'Brutish' isn't just a repetitive term here; it cleverly suggests the contrasting idea of human savagery.

III.132 It was here, as the first words of the reply of the Third Citizen, that Pope would have inserted the quotation preserved in Jonson's Discoveries, discussed in note, p. 83, ll. 47-48. Pope's note is:

III.132 It was here, with the first words of the Third Citizen's reply, that Pope would have included the quote found in Jonson's Discoveries, mentioned in note, p. 83, ll. 47-48. Pope's note is:

"Cæsar has had great wrong.

Cæsar has been greatly wronged.

3 Pleb. Cæsar had never wrong, but with just cause.

3 Pleb. Caesar had never done wrong, except for a good reason.

If ever there was such a line written by Shakespeare, I should fancy it might have its place here, and very humorously in the character of a Plebeian." Craik inserted 'not' after 'Has he.'

If there was ever a line written by Shakespeare, I imagine it would fit well here, and quite humorously in the character of a commoner." Craik added 'not' after 'Has he.'

III.133 Has he, | Ha's hee F1.

III.133 Has he, | Has he F1.

III.134 abide it: suffer for it, pay for it. See note, p. 87, l. 95.

III.134 abide it: endure it, take the consequences for it. See note, p. 87, l. 95.

III.135 And there are none so humble but that the great Cæsar is now beneath their reverence, or too low for their regard.

III.135 And there’s no one so humble that the great Caesar is beneath their respect or too insignificant for their attention.

III.136 napkins: handkerchiefs. In the third scene of the third act of Othello the two words are used interchangeably.

III.136 napkins: handkerchiefs. In the third scene of the third act of Othello, the two words are used interchangeably.

III.137 o'ershot myself to tell: gone too far in telling. Another example of the infinitive used as a gerund. Cf. l. 103 and II, i, 135.

III.137 I went too far in what I said: I over-explained. Another example of using the infinitive as a gerund. See l. 103 and II, i, 135.

III.138 Antony now sees that he has the people wholly with him, so that he is perfectly safe in stabbing the stabbers with these words.

III.138 Antony now realizes that he has the full support of the people, making him completely safe in attacking his enemies with these words.

III.139 [Antony comes ...] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Antony comes ...] Ff omit.

III.140 far: farther. The old comparative of 'far' is 'farrer' (sometimes 'ferrar') still heard in dialect, and the final -er will naturally tend to be slurred. So The Winter's Tale, IV, iv, 441, "Far than Deucalion off." So 'near' for 'nearer' in Richard II, III, ii, 64.

III.140 far: farther. The old comparative of 'far' is 'farrer' (sometimes 'ferrar') still heard in dialect, and the final -er will naturally tend to be slurred. So The Winter's Tale, IV, iv, 441, "Far than Deucalion off." So 'near' for 'nearer' in Richard II, III, ii, 64.

III.141 This is the artfullest and most telling stroke in Antony's speech. The Romans prided themselves most of all upon their military virtue and renown: Cæsar was their greatest military hero; and his victory over the Nervii was his most noted military exploit. It occurred during his second campaign in Gaul, in the summer of the year b.c. 57, and is narrated with surpassing vividness in the second book of his Gallic War. Plutarch, in his Julius Cæsar, gives graphic details of this famous victory and the effect upon the Roman people of the news of Cæsar's personal prowess, when "flying in amongst the barbarous people," he "made a lane through them that fought before him." Of course the matter about the 'mantle' is purely fictitious: Cæsar had on the civic gown, not the military cloak, when killed; and it was, in fact, the mangled toga that Antony displayed on this occasion; but the fiction has the effect of making the allusion to the victory seem perfectly artless and incidental.

III.141 This is the most skillful and impactful point in Antony's speech. The Romans took great pride in their military strength and fame: Cæsar was their greatest military hero, and his victory over the Nervii was his most celebrated achievement. It happened during his second campaign in Gaul in the summer of 57 B.C., and it's described with incredible clarity in the second book of his *Gallic War*. Plutarch, in his *Julius Cæsar*, provides vivid details of this renowned victory and how the news of Cæsar's bravery influenced the Roman people when he "charged into the enemy forces" and "cut a path through those who fought against him." Naturally, the mention of the 'mantle' is purely fictional: Cæsar was wearing a civilian gown, not a military cloak, when he was killed; in reality, it was the torn toga that Antony showcased at this moment. However, this fiction makes the reference to the victory feel completely natural and unplanned.

III.142 envious: malicious. See note on 'envy,' p. 54, l. 164.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ envious: damaging. See note on 'envy,' __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

III.143 resolv'd: informed, assured. See note, p. 90, l. 132.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ resolved: informed, assured. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

III.144 'Angel' here seems to mean his counterpart, his good genius, or a kind of better and dearer self. See note, p. 47, l. 66.

III.144 'Angel' here appears to refer to his counterpart, his guiding spirit, or a version of himself that is better and more beloved. See note, p. 47, l. 66.

III.145 statue Ff | statua Steevens Globe | statuë Camb.

III.145 statue Ff | statue Steevens Globe | statue Camb.

III.146 'Dint' (Anglo-Saxon dynt; cf. provincial 'dunt') originally means 'blow'; the text has it in the secondary meaning of 'impression' made by a blow. Shakespeare uses the word in both senses.

III.146 'Dint' (from the Anglo-Saxon dynt; compare with the regional 'dunt') originally means 'blow'; in this context, it's used in the secondary meaning of 'impression' created by a blow. Shakespeare uses the word in both ways.

III.147 ll. 203-204 All Globe Camb (White Delius conj.) | Ff continue to 2 Citizen and print as verse.

III.147 ll. 203-204 All Globe Camb (White Delius conj.) | Ff continue to 2 Citizen and print as verse.

III.148 The Folios give this speech like that in 203-204 to 'Second Citizen,' but it should surely be given to 'All.'

III.148 The Folios assign this speech, similar to that in 203-204, to 'Second Citizen,' but it really should be given to 'All.'

III.149 gave F1 | give F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ give F1 | give F2F3F4.

III.150 wit F2F3F4 | writ F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wit F2F3F4 | writ F2.

III.151 Johnson suggests that the 'writ' of the First Folio may not be a printer's slip but used in the sense of a 'penned or premeditated oration.' Malone adopted and defended the First Folio reading.

III.151 Johnson suggests that the 'writ' of the First Folio may not be a printing mistake but used to mean a 'written or planned speech.' Malone accepted and supported the First Folio reading.

III.152 "For first of all, when Cæsar's testament was openly read among them, whereby it appeared that he bequeathed unto every citizen of Rome seventy-five drachmas a man; and that he left his gardens and arbors unto the people, which he had on this side of the river Tiber, in the place where now the temple of Fortune is built: the people then loved him, and were marvellous sorry for him."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.152 "For starters, when Caesar's will was read out loud to them, it showed that he left seventy-five drachmas to every Roman citizen and that he bequeathed his gardens and groves on this side of the Tiber River, where the temple of Fortune now stands: the people loved him then and were incredibly saddened by his death."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.153 The drachma (lit. 'what can be grasped in the hand') was the principal silver coin of the ancient Greeks, and while the nominal value of it was about that of the modern drachma (by law of the same value as the French franc) its purchasing power was much greater. Cæsar left to each citizen three hundred sesterces; Plutarch gives seventy-five drachmas as the Greek equivalent.

III.153 The drachma (literally 'what can be held in the hand') was the main silver coin of ancient Greece. Although its face value was roughly equivalent to the modern drachma (legally valued the same as the French franc), its purchasing power was significantly higher. Caesar left each citizen three hundred sesterces; Plutarch records seventy-five drachmas as the Greek equivalent.

III.154 As this scene lies in the Forum, near the Capitol, Cæsar's gardens are, in fact, on the other side of the Tiber. But Shakespeare wrote as he read in Plutarch. See quotation, p. 111, l. 239.

III.154 This scene takes place in the Forum, close to the Capitol, but Cæsar's gardens are actually on the opposite side of the Tiber. However, Shakespeare wrote based on what he found in Plutarch. See quotation, p. 111, l. 239.

III.155 "Therewithal the people fell presently into such a rage and mutiny, that there was no more order kept amongst the common people. For some of them cried out 'Kill the murderers'; others plucked up forms, tables, and stalls about the market-place, as they had done before at the funerals of Clodius, and having laid them all on a heap together, they set them on fire, and thereupon did put the body of Cæsar, and burnt it in the midst of the most holy places. When the fire was throughly kindled, some took burning firebrands, and ran with them to the murderers' houses that killed him, to set them on fire."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.155 "At that point, the people became so enraged and rebellious that there was no longer any order among the masses. Some shouted, 'Kill the murderers'; others picked up benches, tables, and stalls from the marketplace, just as they had done before at Clodius's funeral. They piled everything together and set it on fire, then placed Caesar's body in the middle of these holy places and burned it. Once the fire was fully going, some grabbed burning torches and raced to the homes of the men who killed him, intending to set them on fire."—Plutarch, Marcus Brutus.

III.156 fire. Cf. III, i, 172. Monosyllables ending in 'r' or 're,' preceded by a long vowel or diphthong, are often pronounced as dissyllabic.

III.156 fire. Cf. III, i, 172. One-syllable words ending in 'r' or 're,' that come after a long vowel or diphthong, are often pronounced as two syllables.

III.157 the F1 | all the F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the F1 | all the F2F3F4.

III.158 forms: benches. The word used in preceding quotation from Plutarch. The Old Fr. forme, mediæval Lat. forma, was sometimes applied to choir-stalls, with back, and book-rest. "For the origin of this use of the word, cf. Old French s'asseoir en forme, to sit in a row or in fixed order."—Murray.

III.158 forms: benches. This term is taken from a previous quote by Plutarch. The Old French forme and medieval Latin forma were sometimes used to refer to choir stalls, which included a backrest and book rest. "For the origin of this usage, see Old French s'asseoir en forme, which means to sit in a row or in a fixed order." —Murray.

III.159 Nowhere in literature is there a more realistic study and interpretation of the temper of a mob (a word that has come into use since Shakespeare's time) than in this scene and the short one which follows. Here is the true mob-spirit, fickle, inflammable, to be worked on by any demagogue with promises in his mouth.

III.159 Nowhere in literature is there a more accurate exploration and understanding of the mindset of a crowd (a term that has gained popularity since Shakespeare's day) than in this scene and the brief one that comes after. This captures the genuine crowd mentality—volatile, easily ignited, and susceptible to manipulation by any leader making appealing promises.

III.160 [Exeunt Citizens...] | Exit Plebeians Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exeunt Citizens...] | Exit Plebs Ff.

III.161 upon a wish: as soon as wished for. Cf. I, ii, 104.

III.161 upon a wish: as soon as it's wished for. Cf. I, ii, 104.

III.162 rid: ridden. So 'writ' for 'written,' IV, iii, 183.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ rid: ridden. So 'writ' for 'written,' __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

III.163 Scene III | Scene VII Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene III | Scene VII Pope.

III.164 Enter ... | Ff add and after him the Plebeians.

III.164 Enter ... | Ff add and after him the Common People.

III.165 "There was one of Cæsar's friends called Cinna, that had a marvellous strange and terrible dream the night before. He dreamed that Cæsar bad him to supper, and that he refused and would not go: then that Cæsar took him by the hand, and led him against his will. Now Cinna, hearing at that time that they burnt Cæsar's body in the market-place, notwithstanding that he feared his dream, and had an ague on him besides, he went into the market-place to honour his funerals. When he came thither, one of the mean sort asked him what his name was? He was straight called by his name. The first man told it to another, and that other unto another, so that it ran straight through them all, that he was one of them that murthered Cæsar: (for indeed one of the traitors to Cæsar was also called Cinna as himself) wherefore taking him for Cinna the murtherer, they fell upon him with such fury that they presently dispatched him in the market-place."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.165 "There was a friend of Caesar named Cinna who had a bizarre and frightening dream the night before. He dreamed that Caesar invited him to dinner, and that he refused to go. Then Caesar took him by the hand and led him against his will. Now, when Cinna heard that they were burning Caesar's body in the marketplace, despite being scared by his dream and suffering from a fever, he went into the marketplace to pay his respects at the funeral. When he arrived, one of the common people asked him what his name was. He was immediately recognized by his name. The first man told another, and that person told yet another, so word spread quickly that he was one of those who murdered Caesar (since one of the assassins was also named Cinna). So, mistaking him for Cinna the murderer, they attacked him with such rage that they quickly killed him right there in the marketplace."—Plutarch, Julius Cæsar.

III.166 to-night: last night. So in II, ii, 76, and The Merchant of Venice, II, v, 18.

III.166 tonight: last night. So in II, ii, 76, and The Merchant of Venice, II, v, 18.

III.167 Things that forbode evil fortune burden my imagination.

III.167 Thoughts of bad luck weigh heavily on my mind.

III.168 Enter Citizens | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Enter Citizens | Ff skip.

III.169 Whither F3F4 | Whether F1 F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Where F3F4 | Whether F1 F2.

III.170 you were best: it were best for you. See Abbott, § 230.

III.170 you were best: it was best for you. See Abbott, § 230.

III.171 you'll bear me: I'll give you. For 'me' see note, p. 26, l. 263.

III.171 you'll bear me: I'll give you. For 'me' see note, p. 26, l. 263.

Act IV

Scene 4

IV.1 Scene I. The Folios give no indication of place, but that Shakespeare intended the scene to be in Rome is clear from ll. 10, 11, where Lepidus is sent to Cæsar's house and told that he will find his confederates "or here, or at the Capitol." In fact, however, the triumvirs, Octavius, Antonius, and Lepidus, met in November, b.c. 43, some nineteen months after the assassination of Cæsar, on a small island in the river Rhenus (now the Reno), near Bononia (Bologna). "All three met together in an island environed round about with a little river, and there remained three days together. Now, as touching all other matters they were easily agreed, and did divide all the empire of Rome between them, as if it had been their own inheritance. But yet they could hardly agree whom they would put to death: for every one of them would kill their enemies, and save their kinsmen and friends. Yet, at length, giving place to their greedy desire to be revenged of their enemies, they spurned all reverence of blood and holiness of friendship at their feet. For Cæsar left Cicero to Antonius's will; Antonius also forsook Lucius Cæsar, who was his uncle by his mother; and both of them together suffered Lepidus to kill his own brother Paulus. Yet some writers affirm that Cæsar and Antonius requested Paulus might be slain, and that Lepidus was contented with it."—Plutarch, Marcus Antonius.

IV.1 Scene 1. The Folios don't specify a location, but it's clear that Shakespeare intended the scene to take place in Rome based on lines 10 and 11, where Lepidus is sent to Cæsar's house and told he will find his allies "either here or at the Capitol." In reality, however, the three leaders, Octavius, Antonius, and Lepidus, met in November, B.C. 43, about nineteen months after Cæsar's assassination, on a small island in the Rhenus river (now called the Reno), near Bononia (Bologna). "All three gathered on an island surrounded by a small river and spent three days together. Regarding all other matters, they reached an easy agreement, dividing the Roman empire among themselves as if it were their own inheritance. However, they struggled to agree on whom to execute: each wanted to eliminate their enemies while sparing their relatives and friends. Eventually, succumbing to their desire for revenge against their enemies, they disregarded blood ties and the sanctity of friendship. Cæsar left Cicero to Antonius’s discretion; Antonius also abandoned Lucius Cæsar, his uncle on his mother’s side; and together, they allowed Lepidus to kill his own brother Paulus. Some writers claim that Cæsar and Antonius insisted Paulus be killed, and that Lepidus was okay with it."—Plutarch, Marcus Antonius.

IV.2 Rome. A room ... house Ff omit.—Antony, Octavius ... table Malone | Enter Antony, Octawius, and Lepidus. Ff.

IV.2 Rome. A room ... house Ff omit.—Antony, Octavius ... table Malone | Enter Antony, Octavius, and Lepidus. Ff.

IV.3 prick'd. So in III, i. 217. See note, p. 95, l. 217.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ prick'd. So in __A_TAG_PLACEHOLDER_1__. See __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

IV.4 According to Plutarch, as quoted above, this was Lucius Cæsar, not Publius; nor was he Antony's nephew, but his uncle by the mother's side. His name in full was Antonius Lucius Cæsar.

IV.4 According to Plutarch, as quoted above, this was Lucius Cæsar, not Publius; he was not Antony's nephew, but his uncle on his mother's side. His full name was Antonius Lucius Cæsar.

IV.5 with a spot I damn him: with a mark I condemn him.

IV.5 with a spot I damn him: with a mark I condemn him.

IV.6 What, Johnson | What? Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What, Johnson | What? Ff.

IV.7 slight unmeritable: insignificant, undeserving. In Shakespeare many adjectives, especially those ending in -ful, -less, -ble, and -ive, have both an active and a passive meaning. See Abbott, § 3.

IV.7 slight unmeritable: insignificant, not deserving. In Shakespeare, many adjectives, especially those that end in -ful, -less, -ble, and -ive, carry both an active and a passive meaning. See Abbott, § 3.

IV.8 point F1 | print F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ point F1 | print F2F3F4.

IV.9 commons. This is a thoroughly English allusion to such pasture-lands as are not owned by individuals, but occupied by a given neighborhood in common. In 1614 Shakespeare protested against the inclosure of such 'common fields' at Stratford-on-Avon.

IV.9 commons. This refers to pasture lands that aren't owned by individuals but are shared by the local community. In 1614, Shakespeare spoke out against the enclosure of these 'common fields' in Stratford-on-Avon.

IV.10 wind: wheel, turn. We have 'wind' as an active verb in 1 Henry IV, IV, i, 109: "To turn and wind a fiery Pegasus."

IV.10 wind: wheel, turn. We have 'wind' used as an active verb in 1 Henry IV, IV, i, 109: "To turn and wind a fiery Pegasus."

IV.11 in some taste: to some small extent. This meaning comes from 'taste' in the sense of 'a small portion given as a sample.'

IV.11 in some taste: to a small degree. This meaning comes from 'taste' as in 'a small portion given as a sample.'

IV.12 objects, arts | Objects, Arts Ff | abject orts Theobald | abjects, orts Staunton Camb Globe.

IV.12 objects, arts | Objects, Arts Ff | abject orts Theobald | abjects, orts Staunton Camb Globe.

IV.13 imitations, Rowe | Imitations. Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ imitations, Rowe | Imitations. Ff.

IV.14 stal'd F3 | stal'de F1F2 | stall'd F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ stalled F3 | stalled F1F2 | stalled F4.

IV.15 ll. 37-39 As the textual notes show, modern editors have not been content with the reading of the Folios. The serious trouble with the old text is the period at the close of l. 37. If a comma be substituted the meaning becomes obvious: Lepidus is one who is always interested in, and talking about, such things—books, works of art, etc.—as everybody else has got tired of and thrown aside. Cf. Falstaff's account of Shallow, 2 Henry IV, III, ii, 340: "'a came ever in the rearward of the fashion; and sung those tunes to the over-scutch'd huswives that he heard the carmen whistle, and sware they were his fancies or his good-nights." 'Stal'd' is 'outworn,' or 'grown stale'; and the reference is not to objects, etc., generally, but only to those which have lost the interest of freshness. 'Abjects' in the Staunton-Cambridge reading, is 'things thrown away'; 'orts,' 'broken fragments.'

IV.15 ll. 37-39 As the annotations indicate, modern editors have not been satisfied with the reading from the Folios. The main issue with the old text is the period at the end of line 37. If we replace it with a comma, the meaning becomes clear: Lepidus is someone who is always interested in and talking about things—books, artworks, etc.—that everyone else has grown tired of and discarded. Compare this to Falstaff's description of Shallow, 2 Henry IV, III, ii, 340: "'he came always at the back of the trend; and sang those songs to the over-done housewives that he heard the carmen whistle, and claimed they were his ideas or his good-nights." 'Stal'd' means 'outdated' or 'worn out'; and the reference is not to objects in general but specifically to those that have lost their fresh appeal. 'Abjects' in the Staunton-Cambridge reading refers to 'things thrown away'; 'orts' means 'broken bits.'

IV.16 a property: a tool, an accessory. The reference is to a 'stage property.' Cf. Fletcher and Massinger, The False One, V, iii:

IV.16 a property: a tool, an accessory. The reference is to a 'stage property.' Compare Fletcher and Massinger, The False One, V, iii:

this devil Photinus

this devil Photinus

Employs me as a property, and, grown useless,

Employs me as an object, and when I become useless,

Will shake me off again.

Will shake me off again.

Shakespeare uses 'property' as a verb in this sense in Twelfth Night, IV, ii, 99: "They have here propertied me."

Shakespeare uses 'property' as a verb in this sense in Twelfth Night, IV, ii, 99: "They have here propertied me."

IV.17 Listen. The transitive use is older than the intransitive.

IV.17 Listen. The transitive use came before the intransitive.

IV.18 make head: raise an armed force. 'Head' has often the meaning of 'armed force' in Shakespeare. So in sixteenth century literature and old ballads. It usually connotes insurrection.

IV.18 make head: raise an armed force. 'Head' often means 'armed force' in Shakespeare. The same is true in sixteenth-century literature and old ballads. It usually suggests rebellion.

IV.19 and our best means (meanes) stretch'd out F2F3F4 | our meanes stretch't F1 | our best means strecht Johnson.

IV.19 and our best efforts stretched out F2F3F4 | our efforts stretched F1 | our best efforts stretched Johnson.

IV.20 The reading adopted is that of the later Folios. It makes a normal blank verse line. Cf. II, i, 158-159.

IV.20 The version used is from the later Folios. It creates a standard blank verse line. See II, i, 158-159.

IV.21 The metaphor is from bear-baiting. Cf. Macbeth, V, vii, 1.

IV.21 The metaphor comes from bear-baiting. See Macbeth, V, vii, 1.

IV.22 Scene II. Before ... Sardis Rowe | Ff omit.

IV.22 Scene 2. Before ... Sardis Rowe | Ff omit.

IV.23 Scene II. This scene is separated from the foregoing by about a year. The remaining events take place in the autumn, b.c. 42.

IV.23 Scene 2. This scene takes place approximately a year after the previous one. The following events unfold in the autumn of B.C. 42.

IV.24 Enter Brutus ... meet them | Enter Brutus, Lucillius, and the Army. Titinius and Pindarus meet them Ff.

IV.24 Enter Brutus ... meet them | Enter Brutus, Lucillius, and the Army. Titinius and Pindarus meet them Ff.

IV.25 [Pindarus gives ...] | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Pindarus gives ...] | Ff omit.

IV.26 He greets me well. A dignified return of the salutation.

IV.26 He greets me warmly. A respectful response to the greeting.

IV.27 change Ff | charge Hanmer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ change Ff | charge Hanmer.

IV.28 If the Folio reading be retained, 'change' will mean 'altered disposition,' 'change in his own feelings towards me.' Warburton's suggestion 'charge,' adopted by Hanmer and in previous editions of Hudson's Shakespeare, would give as the meaning of the line, Either by his own command, or by officers, subordinates, who have abused their trust, prostituting it to the ends of private gain.

IV.28 If the Folio reading is kept, 'change' will mean 'altered feelings,' 'change in his feelings towards me.' Warburton's suggestion of 'charge,' taken up by Hanmer and in earlier editions of Hudson's Shakespeare, would interpret the line as either by his own command or by officers and subordinates who have misused their trust for personal gain.

IV.29 How: as to how.—resolv'd. See note, p. 90, l. 132.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ How: regarding how.—resolved. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

IV.30 word, Lucilius ... you: F3 F4 | word Lucillius ... you: F1F2 | word, Lucilius,— ... you, Rowe.

IV.30 word, Lucilius ... you: F3 F4 | word Lucillius ... you: F1F2 | word, Lucilius,— ... you, Rowe.

IV.31 Mainly the Folio punctuation. A colon after 'Lucilius,' and a comma after 'you,' would give a characteristic inversion.

IV.31 Mainly the Folio punctuation. A colon after 'Lucilius,' and a comma after 'you,' would create a distinctive inversion.

IV.32 familiar instances: marks of familiarity. In Schmidt is a list of the various senses in which Shakespeare uses 'instances.'

IV.32 familiar instances: signs of familiarity. In Schmidt is a list of the different ways Shakespeare uses 'instances.'

IV.33 hot at hand: spirited or mettlesome when held back.

IV.33 hot at hand: energetic or bold when restrained.

IV.34 fall: let fall.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ autumn: let fall.

IV.35 deceitful jades: horses that promise well in appearance but "sink in the trial." 'Jade' is 'a worthless horse.'

IV.35 deceitful jades: horses that look good but "fail when put to the test." 'Jade' means 'a worthless horse.'

IV.36 [Low ...] in Ff after l. 24.

IV.36 [Low ...] in Ff after l. 24.

IV.37 ll. 34, 35, 36 Soldier |Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ll. 34, 35, 36 Soldier |Ff omit.

IV.38 enlarge your griefs: enlarge upon your grievances. This use of 'grief' is not unusual in sixteenth century English.

IV.38 expand your sorrows: elaborate on your complaints. This use of 'sorrow' is not uncommon in sixteenth-century English.

IV.39 Lucilius Ff | Lucius Craik.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lucilius Ff | Lucius Craik.

IV.40 Let Lucius Ff |Lucilius Craik.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Let Lucius Ff | Lucilius Craik.

IV.41 ll. 50, 52 In previous editions of Hudson's Shakespeare was adopted Craik's suggestion that in these lines, as they stand in the Folios, the names Lucius and Lucilius got shuffled each into the other's place; and then, to cure the metrical defect in the third line, that line was made to begin with 'Let.' Craik speaks of "the absurdity of such an association as Lucius and Titinius for the guarding of the door." In Porter and Clarke's 'First Folio,' Julius Cæsar, the answer to this criticism is: "But a greater absurdity is involved in sending the page with an order to the lieutenant commander of the army, and the extra length of l. 50 pairs with a like extra length in l. 51. Lucilius, having been relieved by Lucius, after giving the order returns and guards the door again."

IV.41 ll. 50, 52 In earlier versions of Hudson's Shakespeare, Craik suggested that in these lines, as they appear in the Folios, the names Lucius and Lucilius got swapped with each other; and then, to fix the metrical issue in the third line, that line was made to start with 'Let.' Craik mentions "the absurdity of having Lucius and Titinius guarding the door." In Porter and Clarke's 'First Folio,' Julius Cæsar, the response to this critique is: "But a bigger absurdity comes from sending the page with an order to the lieutenant commander of the army, and the extra length of l. 50 matches an extra length in l. 51. Lucilius, after being replaced by Lucius, returns and guards the door again."

IV.42 our Ff | the Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ our Ff | the Rowe.

IV.43 Scene III Pope | Rowe omits.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene III Pope | Rowe leaves out.

IV.44 Scene III. Dowden points out that this scene was already celebrated in Shakespeare's own day, Leonard Digges recording its popularity, and Beaumont and Fletcher imitating it in The Maid's Tragedy. "I know no part of Shakespeare that more impresses on me the belief of his genius being superhuman than this scene between Brutus and Cassius."—Coleridge.

IV.44 Scene 3. Dowden notes that this scene was already famous in Shakespeare's time, with Leonard Digges noting its popularity, and Beaumont and Fletcher mimicking it in The Maid's Tragedy. "I can't think of any part of Shakespeare that makes me believe his genius is beyond human more than this scene between Brutus and Cassius."—Coleridge.

IV.45 Brutus's tent Hanmer | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Brutus's tent Hanmer | Ff omit.

IV.46 Enter Brutus ... Capell | Manet Brutus ... F1 | Manent ... F2F3F4.

IV.46 Enter Brutus ... Capell | Stays Brutus ... F1 | Remain ... F2F3F4.

IV.47 "Now as it commonly happened in great affairs between two persons, both of them having many friends and so many captains under them, there ran tales and complaints between them. Therefore, before they fell in hand with any other matter they went into a little chamber together, and bade every man avoid, and did shut the doors to them. Then they began to pour out their complaints one to the other, and grew hot and loud, earnestly accusing one another, and at length both fell a-weeping. Their friends that were without the chamber, hearing them loud within, and angry between themselves, they were both amazed and afraid also, lest it would grow to further matter: but yet they were commanded that no man should come to them."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.47 "Now, as often happens in significant matters involving two people, both of whom have many friends and numerous captains working for them, rumors and complaints circulated between them. So, before they tackled any other issues, they went into a small room together, instructed everyone to leave, and closed the doors. They began to share their grievances with each other, growing heated and loud, passionately accusing one another, and eventually, both ended up in tears. Their friends outside the room, hearing the loud voices and the anger inside, were both surprised and worried it might escalate further; however, they were ordered that no one should enter."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.48 noted: marked with a stigma. North thus uses the word. See quotation from Marcus Brutus on following page, l. 3.

IV.48 noted: marked with a label. North uses the term this way. See the quote from Marcus Brutus on the next page, l. 3.

IV.49 "The next day after, Brutus, upon complaint of the Sardians, did condemn and note Lucius Pella.... This judgment much misliked Cassius, because himself had secretly ... warned two of his friends, attainted and convicted of the like offences, and openly had cleared them."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.49 "The next day, Brutus, responding to complaints from the Sardians, condemned and marked Lucius Pella. This judgment upset Cassius a lot because he had secretly warned two of his friends who were guilty of similar offenses, and he had openly defended them."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.50 letters ... man, was | Letters ... man was F1 | letter ... man, was, F2F3F4 | letters ... man, were Malone.

IV.50 letters ... man, was | Letters ... man was F1 | letter ... man, was, F2F3F4 | letters ... man, were Malone.

IV.51 was. The verb is attracted into the singular by the nearest substantive.

IV.51 was. The verb gets pulled into singular form by the closest noun.

IV.52 slighted off: contemptuously set aside.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ slighted off: dismissed with disdain.

IV.53 to write: by writing. This gerundive use of the infinitive is very common in this play. Cf. 'to have' in l. 10; 'To sell and mart' in l. 11; 'To hedge me in' in l. 30, and so on. See Abbott, § 356.

IV.53 to write: by writing. This use of the infinitive as a gerund is very common in this play. See 'to have' in l. 10; 'To sell and trade' in l. 11; 'To surround me' in l. 30, and so on. See Abbott, § 356.

IV.54 nice: foolish, trifling.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nice: silly, unimportant.

IV.55 his: its. The meaning of the line is, Every petty or trifling offense should not be rigidly scrutinized and censured. Cassius naturally thinks that "the honorable men whose daggers have stabb'd Cæsar" should not peril their cause by moral squeamishness. "He reproved Brutus, for that he should show himself so straight and severe, in such a time as was meeter to bear a little than to take things at the worst."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.55 his: its. The meaning of the line is, Every little or minor offense shouldn’t be overly criticized and judged. Cassius believes that “the honorable men whose daggers have stabbed Caesar” shouldn’t endanger their cause by being overly moral. “He criticized Brutus for being so strict and harsh at a time that called for a little leniency rather than assuming the worst.” —Plutarch, Marcus Brutus.

IV.56 "Brutus in contrary manner answered that he should remember the Ides of March, at which time they slew Julius Cæsar, who neither pilled[1] nor polled[2] the country, but only was a favourer and suborner of all them that did rob and spoil, by his countenance and authority. And if there were any occasion whereby they might honestly set aside justice and equity, they should have had more reason to have suffered Cæsar's friends to have robbed and done what wrong and injury they had would[3] than to bear with their own men."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.56 "Brutus replied differently, saying that he would remember the Ides of March, when they killed Julius Caesar, who neither taxed nor oppressed the country, but only supported and encouraged those who did rob and plunder, through his influence and authority. And if there was ever a reason for them to set aside justice and fairness, they should have had even more reason to let Caesar's friends rob and commit wrongs than to tolerate their own people."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.56[1] i.e. robbed, pillaged.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. looted.

IV.56[2] i.e. taxed, spoiled.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ e.g. taxed, spoiled.

IV.56[3] i.e. wished (to do).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. wanted (to do).

IV.57 "Who was such a villain of those who touched his body that he stabbed from any other motive than justice?"—Clar.

IV.57 "Who was such a villain among those who came into contact with him that he attacked for any reason other than justice?"—Clar.

IV.58 bay F1 | baite F2 | bait F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bay F1 | baite F2 | bait F3F4.

IV.59 bait F3F4 | baite F1F2 | bay Theobald Delius Staunton.

IV.59 bait F3F4 | baite F1F2 | bay Theobald Delius Staunton.

IV.60 I, Ff | ay, Steevens.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I, Ff | ay, Steevens.

IV.61 "Now Cassius would have done Brutus much honour, as Brutus did unto him, but Brutus most commonly prevented him, and went first unto him, both because he was the elder man as also for that he was sickly of body. And men reputed him commonly to be very skilful in wars, but otherwise marvellous choleric and cruel, who sought to rule men by fear rather than with lenity: and on the other side, he was too familiar with his friends and would jest too broadly with them."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.61 "Now Cassius would have honored Brutus just as Brutus honored him, but Brutus often got to him first, both because he was older and also because he had health issues. People generally thought he was very skilled in warfare, but he was also known to be extremely hot-tempered and cruel, trying to control people through fear instead of leniency. On the flip side, he was too close with his friends and often joked too much with them."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.62 Go to | Go too F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Go to | Go to F1.

IV.63 'Go to' is a phrase of varying import, sometimes of reproof, sometimes of encouragement. 'Go till' is its earliest form.

IV.63 'Go to' is a phrase with different meanings, sometimes serving as criticism and other times as support. 'Go till' is its oldest version.

IV.64 not, Cassius Hanmer | not Cassius Ff.

IV.64 not, Cassius Hanmer | not Cassius Ff.

IV.65 budge F4 | bouge F1 | boudge F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ move F4 | bouge F1 | boudge F2F3.

IV.66 observe: treat with ceremonious respect or reverence.

IV.66 observe: treat with formal respect or honor.

IV.67 The spleen was held to be the special seat of the sudden and explosive emotions and passions, whether of mirth or anger. Cf. Troilus and Cressida, I, iii, 178; 1 Henry IV, V, ii, 19.

IV.67 The spleen was considered the main source of sudden and intense emotions and passions, whether joy or anger. Cf. Troilus and Cressida, I, iii, 178; 1 Henry IV, V, ii, 19.

IV.68 Though F1 | Thought F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ While F1 | Considered F2.

IV.69 ll. 51-54 This mistake of Brutus is well conceived. Cassius was much the abler soldier, and Brutus knew it; and the mistake grew from his consciousness of the truth of what he thought he heard. Cassius had served as quæstor under Marcus Crassus in his expedition against the Parthians; and, when the army was torn all to pieces, both Crassus and his son being killed, Cassius displayed great ability in bringing off a remnant. He showed remarkable military power, too, in Syria.

IV.69 ll. 51-54 Brutus's mistake is clearly understood. Cassius was the better soldier, and Brutus knew it; his error stemmed from his awareness of the truth of what he thought he heard. Cassius had served as a treasurer under Marcus Crassus during his campaign against the Parthians; when the army was completely devastated, and both Crassus and his son were killed, Cassius demonstrated great skill in saving what was left. He also showed impressive military strength in Syria.

IV.70 noble Ff | abler Collier.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ noble Ff | better Collier.

IV.71 l. 55 Two lines in Ff.

IV.71 l. 55 Two lines in Ff.

IV.72 indirection: crookedness, malpractice. In King John, III, i, 275-278, is an interesting passage illustrating this use of 'indirection.' Cf. 2 Henry IV, IV, v, 185.

IV.72 indirection: dishonesty, wrongdoing. In King John, III, i, 275-278, there's an interesting passage that shows this use of 'indirection.' See 2 Henry IV, IV, v, 185.

IV.73 l. 80 The omission of the conjunction 'as' before expressions denoting result is a common usage in Shakespeare.

IV.73 l. 80 Not using the conjunction 'as' before phrases that show results is a common practice in Shakespeare.

IV.74 rascal counters: worthless money. 'Rascal' is properly a technical term for a deer out of condition. So used literally in As You Like It, III, iii, 58. 'Counters' were disks of metal, of very small intrinsic value, much used for reckoning. Cf. As You Like It, II, vii, 63; The Winter's Tale, IV, iii, 38. Professor Dowden comments aptly on what we have here: "Brutus loves virtue and despises gold; but in the logic of facts there is an irony cruel or pathetic. Brutus maintains a lofty position of immaculate honour above Cassius; but ideals, and a heroic contempt for gold, will not fill the military coffer, or pay the legions, and the poetry of noble sentiment suddenly drops down to the prosaic complaint that Cassius had denied the demands made by Brutus for certain sums of money. Nor is Brutus, though he worships an ideal of Justice, quite just in matters of practical detail."

IV.74 rascal counters: worthless money. 'Rascal' is actually a technical term for a deer that’s out of shape. It’s used literally in As You Like It, III, iii, 58. 'Counters' were small metal disks of very little actual value, often used for calculating. See As You Like It, II, vii, 63; The Winter's Tale, IV, iii, 38. Professor Dowden rightly points out what we have here: "Brutus loves virtue and looks down on gold; but in reality, there’s a cruel or sad irony. Brutus holds a noble stance of pure honor above Cassius; but ideals, and a heroic disdain for gold, won't fill the military treasury or pay the troops, and the poetry of noble feelings abruptly shifts to the mundane complaint that Cassius refused the money Brutus requested. Nor is Brutus, despite his reverence for the ideal of Justice, entirely fair in practical matters."

IV.75 "Whilst Brutus and Cassius were together in the city of Smyrna, Brutus prayed Cassius to let him have part of his money whereof he had great store.... Cassius's friends hindered this request, and earnestly dissuaded him from it; persuading him, that it was no reason that Brutus should have the money which Cassius had gotten together by sparing, and levied with great evil will of the people their subjects, for him to bestow liberally upon his soldiers, and by this means to win their good wills, by Cassius's charge. This notwithstanding, Cassius gave him the third part of this total sum."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.75 "While Brutus and Cassius were in the city of Smyrna, Brutus asked Cassius for some of his money, which he had plenty of. Cassius's friends discouraged this request and strongly advised against it, arguing that it wasn’t fair for Brutus to have money that Cassius had worked hard to accumulate through frugality and at the expense of the goodwill of their subjects, just so he could generously pay his soldiers and win their favor at Cassius's expense. Despite this, Cassius gave him a third of the total amount."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.76 l. 84 that brought | Ff give to l. 85.

IV.76 l. 84 that brought | Ff give to l. 85.

IV.77 brav'd: defied. The verb connotes bluster and bravado.

IV.77 brav'd: defied. The verb suggests arrogance and boldness.

IV.78 Plutus' Pope | Pluto's Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Plutus' Pope | Pluto's Ff.

IV.79 Plutus (for the Folio reading see note on 'Antonio' for Antonius, I, ii, 5) is the old god of riches, who had all the world's gold in his keeping and disposal. Pluto was the lord of Hades.

IV.79 Plutus (for the Folio reading see note on 'Antonio' for Antonius, I, ii, 5) is the ancient god of wealth, who held all the gold in the world in his possession and control. Pluto was the ruler of the Underworld.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ humor. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

IV.81 Whatever dishonorable thing you may do, I will set it down to the caprice of the moment.

IV.81 No matter what dishonorable thing you do, I’ll chalk it up to a momentary whim.

IV.82 Cf. the words of Cassius, I, ii, 176-177. See also Troilus and Cressida, III, iii, 257. It was long a popular notion that fire slept in the flint and was awaked by the stroke of the steel. "It is not sufficient to carry religion in our hearts, as fire is carried in flintstones, but we are outwardly, visibly, apparently, to serve and honour the living God."—Hooker, Ecclesiastical Polity, VII, xxii, 3.

IV.82 Cf. the words of Cassius, I, ii, 176-177. See also Troilus and Cressida, III, iii, 257. For a long time, people believed that fire was hidden in flint and sparked to life with a strike of steel. "It’s not enough to keep our faith inside us, like fire trapped in flintstones; we must also visibly and actively serve and honor the living God."—Hooker, Ecclesiastical Polity, VII, xxii, 3.

IV.83 l. 123 Enter a Poet Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ l. 123 Enter a Poet Ff.

IV.84 ll. 124, 127, 128: [Within] Ff omit.

IV.84 ll. 124, 127, 128: [Inside] Ff omit.

IV.85 Enter Poet ... Lucius Camb Globe | Enter Poet, followed by Lucilius and Titinius Dyce | Enter Poet Theobald | Ff omit.

IV.85 Enter Poet ... Lucius Camb Globe | Enter Poet, followed by Lucilius and Titinius Dyce | Enter Poet Theobald | Ff omit.

IV.86 "One Marcus Phaonius, that ... took upon him to counterfeit a philosopher, not with wisdom and discretion, but with a certain bedlam and frantic motion; he would needs come into the chamber, though the men offered to keep him out. But it was no boot to let Phaonius, when a mad mood or toy took him in the head: for he was an hot hasty man, and sudden in all his doings, and cared for never a senator of them all. Now, though he used this bold manner of speech after the profession of the Cynic philosophers, (as who would say, Dogs,) yet his boldness did no hurt many times, because they did but laugh at him to see him so mad. This Phaonius at that time, in spite of the door-keepers, came into the chamber, and with a certain scoffing and mocking gesture, which he counterfeited of purpose, he rehearsed the verses which old Nestor said in Homer:

IV.86 "One Marcus Phaonius, who... decided to pretend to be a philosopher, not with wisdom and thoughtfulness, but with a kind of madness and frantic behavior; he insisted on entering the room, even though the men tried to keep him out. But it was pointless to stop Phaonius when a crazy idea took hold of him: he was a hot-tempered man, impulsive in all his actions, and didn’t care about any of the senators. Now, although he spoke this way after the style of the Cynic philosophers (as if to say, Dogs), his audacity often didn’t harm anyone because people just laughed at him for being so insane. At that time, despite the doormen’s efforts, Phaonius barged into the chamber and, with a mocking and derisive gesture, which he put on purpose, recited the lines that old Nestor spoke in Homer:

My lords, I pray you hearken both to me,

My lords, I ask that you listen to me,

For I have seen mo years than suchie three.

For I have seen more years than just three.

Cassius fell a-laughing at him; but Brutus thrust him out of the chamber, and called him dog, and counterfeit Cynic. Howbeit his coming in brake their strife at that time, and so they left each other."—Plutarch, Marcus Brutus.

Cassius started laughing at him; but Brutus pushed him out of the room and called him a dog and a fake Cynic. However, his arrival interrupted their argument at that moment, and so they parted ways. —Plutarch, Marcus Brutus.

IV.87 vilely F4 | vildely F1F2 | vildly F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ disgustingly F4 | disgusting F1F2 | grossly F3.

IV.88 doth Ff | does Capell.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ does Ff | does Capell.

IV.89 jigging: moving rhythmically, rhyming. So in the Prologue to Marlowe's Tamburlaine the Great:

IV.89 jigging: moving to a rhythm, with a rhyme. So in the Prologue to Marlowe's Tamburlaine the Great:

From jigging veins of rhyming mother wits,

From the clever, rhythmic thoughts of our clever minds,

And such conceits as clownage keeps in pay.

And the silly ideas that clowns have on hand.

IV.90 'Companion' was often used contemptuously. Cf. Coriolanus, IV, v, 14; V, ii, 65. Cf. the way 'fellow' is often used to-day.

IV.90 'Companion' was often used in a disrespectful way. See Coriolanus, IV, v, 14; V, ii, 65. Something similar happens with the word 'fellow' today.

IV.91 Scene IV Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Act IV Pope.

IV.92 Enter Lucil. and Titin. Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Enter Lucil and Titin Rowe.

IV.93 [Exeunt ...] Rowe | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit ...] Rowe | Ff omit.

IV.94 [Exit Lucius] Capell | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit Lucius] Capell | Ff omit.

IV.95 In his philosophy, Brutus was a mixture of the Stoic and the Platonist. What he says of Portia's death is among the best things in the play, and is in Shakespeare's noblest style. Profound emotion expresses itself with reserve. Deep grief loves not many words.

IV.95 In his philosophy, Brutus was a blend of Stoicism and Platonism. What he says about Portia's death is some of the best writing in the play and reflects Shakespeare's finest style. Intense emotions come through with restraint. Deep sorrow doesn’t need many words.

IV.96 Strict harmony of construction would require 'impatience' for 'impatient' here, or 'griev'd' for 'grief' in the next line. Shakespeare is not very particular in such niceties. Besides, the broken construction expresses dramatically the deep emotion of the speaker.

IV.96 A perfectly balanced structure would need 'impatience' instead of 'impatient' here, or 'griev'd' instead of 'grief' in the next line. Shakespeare isn’t very picky about these details. Plus, the broken structure dramatically conveys the speaker's intense emotions.

IV.97 distract: distracted. So in Hamlet, IV, v, 2. 'Distraught' is the form in Romeo and Juliet, IV, iii, 49. For the dropping of the terminal -ed of the participle in verbs ending in t or te, see Abbott, § 342.

IV.97 distract: distracted. So in Hamlet, IV, v, 2. 'Distraught' is the form in Romeo and Juliet, IV, iii, 49. For the dropping of the terminal -ed of the participle in verbs ending in t or te, see Abbott, § 342.

IV.98 It appears something uncertain whether Portia's death was before or after her husband's. Plutarch represents it as occurring before; but Merivale follows those who place it after. "For Portia, Brutus's wife, Nicolaus the philosopher and Valerius Maximus do write, that she determining to kill herself (her parents and friends carefully looking to her to keep her from it) took hot burning coals, and cast them into her mouth, and kept her mouth so close that she choked herself. There was a letter of Brutus found, written to his friends, complaining of their negligence, that, his wife being sick, they would not help her, but suffered her to kill herself, choosing to die rather than to languish in pain."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.98 It's unclear whether Portia died before or after her husband. Plutarch suggests it was before, while Merivale supports the view that it was after. "Portia, Brutus's wife, is described by Nicolaus the philosopher and Valerius Maximus as having decided to take her own life (with her parents and friends watching closely to prevent it). She took hot burning coals, put them in her mouth, and kept her mouth tightly closed until she choked. A letter from Brutus was found, addressed to his friends, complaining about their negligence in not helping his sick wife, allowing her to take her own life instead of suffering in pain."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.99 Re-enter Lucius,... taper Camb | Enter Boy ... Tapers Ff.

IV.99 Re-enter Lucius,... candle Camb | Enter Boy ... Candles Ff.

IV.100 [Drinks] Capell | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Drinks] Capell | Ff skip.

IV.101 [Exit Lucius] Camb | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit Lucius] Camb | Ff omit.

IV.102 Scene V Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene V: Pope.

IV.103 Re-enter Titinius, with ... Dyce | Enter Titinius and ... Ff (after l. 162)

IV.103 Re-enter Titinius, with ... Dyce | Enter Titinius and ... Ff (after l. 162)

IV.104 call in question: bring up for discussion. 'Question,' both noun and verb, is constantly found in Shakespeare in the sense of 'talk.' So "in question more" in Romeo and Juliet, I, i, 235.

IV.104 call in question: bring up for discussion. The word 'question,' used as both a noun and a verb, frequently appears in Shakespeare to mean 'talk.' For example, "in question more" in Romeo and Juliet, I, i, 235.

IV.105 Bending their expedition: directing their march. Cf. 'expedition' in this sense in Richard III, IV, iv, 136.

IV.105 Bending their expedition: guiding their journey. See 'expedition' used this way in Richard III, IV, iv, 136.

IV.106 tenour Theobald | tenure Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tenor Theobald | tenure Ff.

IV.107 outlawry F4 | Outlarie F1 | Outlary F2F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ outlawry F4 | Outlarie F1 | Outlary F2F3.

IV.108 "These three, Octavius Cæsar, Antonius, and Lepidus, made an agreement between themselves, and by those articles divided the provinces belonging to the empire of Rome among themselves, and did set up bills of proscription and outlawry, condemning two hundred of the noblest men of Rome to suffer death, and among that number Cicero was one."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.108 "These three, Octavius Caesar, Antony, and Lepidus, made a pact among themselves, and through those terms divided the provinces of the Roman Empire. They also issued declarations of proscription and outlawry, condemning two hundred of the most prominent men in Rome to death, including Cicero." —Plutarch, Marcus Brutus.

IV.109 ll. 179-180 Cicero is ... proscription | One line in Ff.

IV.109 ll. 179-180 Cicero is ... proscription | One line in Ff.

IV.110 Both 'nor nothing' and 'writ' survive to-day as vulgarisms.

IV.110 Both 'nor nothing' and 'writ' are still used today as informal language.

IV.111 Nothing, Messala. This may seem inconsistent with what has gone before (see more particularly ll. 154-155), but we are to suppose that Brutus's friends at Rome did not write to him directly of Portia's death, as they feared the news might unnerve him, but wrote to some common friends in the army, directing them to break the news to him, as they should deem it safe and prudent to do so.

IV.111 Nothing, Messala. This might seem inconsistent with what we’ve seen earlier (see especially lines 154-155), but we should assume that Brutus's friends in Rome didn’t inform him directly about Portia's death because they worried the news would disturb him. Instead, they wrote to some mutual friends in the army, telling them to share the news with him when they thought it was safe and wise to do so.

IV.112 l. 185 Two lines in Ff.

IV.112 l. 185 Two lines in Ff.

IV.113 aught Theobald | ought Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nothing Theobald | should Ff.

IV.114 once: at some time or other. So in The Merry Wives of Windsor, III, iv, 103:

IV.114 once: at some time or another. So in The Merry Wives of Windsor, III, iv, 103:

I thank thee; and I pray thee, once to-night

I thank you; and I ask you, just tonight

Give my sweet Nan this ring.

Give my sweet grandma this ring.

IV.115 art: theory. This speech may be paraphrased, I am as much a Stoic by profession and theory as you are, but my natural strength is weak when it comes to putting the doctrines into practice.

IV.115 art: theory. This speech can be restated: I'm just as much a Stoic in theory as you are, but my natural ability struggles when it comes to applying those principles in real life.

IV.116 work alive: work in which we have to do with the living.

IV.116 work alive: work that involves the living.

IV.117 presently: at once. See note, p. 82, l. 28.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ now: immediately. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

IV.118 of force: of necessity, necessarily. Plutarch represents this talk as occurring at Philippi just before the battle: "Cassius was of opinion not to try this war at one battle, but rather to delay time, and to draw it out in length, considering that they were the stronger in money, and the weaker in men and armour. But Brutus, in contrary manner, did alway before, and at that time also, desire nothing more than to put all to the hazard of battle, as soon as might be possible; to the end he might either quickly restore his country to her former liberty, or rid him forthwith of this miserable world."—Marcus Brutus.

IV.118 of force: of necessity, necessarily. Plutarch describes this conversation happening at Philippi just before the battle: "Cassius believed that they shouldn't decide the war in just one battle, but rather take their time and stretch it out, considering they had more money but fewer soldiers and armor. On the other hand, Brutus, as he usually did before and at that time too, wanted nothing more than to risk everything in battle as soon as possible; so he could either quickly restore his country to its former freedom or escape from this miserable world right away."—Marcus Brutus.

IV.119 new-added | new added Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ newly added | newly added Ff.

IV.120 new-added: reënforced. Singer suggested 'new aided.'

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ new-added: reinforced. Singer suggested 'new aided.'

IV.121 ll. 218-221 Cf. Troilus and Cressida, V, i, 90; The Tempest, I, ii, 181-184. Dr. Wright (Clar) quotes from Bacon a parallel passage: "In the third place I set down reputation, because of the peremptory tides and currents it hath; which, if they be not taken in their due time, are seldom recovered, it being extreme hard to play an after game of reputation."—The Advancement of Learning, II, xxiii, 38.

IV.121 ll. 218-221 Cf. Troilus and Cressida, V, i, 90; The Tempest, I, ii, 181-184. Dr. Wright (Clar) quotes Bacon with a similar passage: "In the third place, I want to mention reputation because of its strong tides and currents; if you don't catch them in time, they're rarely regained, as it's extremely difficult to play a catch-up game with reputation."—The Advancement of Learning, II, xxiii, 38.

IV.122 lose Rowe | loose Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lose Rowe | loose Ff.

IV.123 ventures: what is risked, adventured. The figure of a ship is kept up, and 'venture' denotes whatever is put on board in hope of profit, and exposed to "the perils of waters, winds, and rocks." Cf. The Merchant of Venice, I, i, 15, 42; III, ii, 270.

IV.123 ventures: what is risked or taken on. The image of a ship is maintained, and 'venture' refers to anything placed on board with the expectation of profit, which faces "the dangers of water, wind, and rocks." Cf. The Merchant of Venice, I, i, 15, 42; III, ii, 270.

IV.124 niggard: supply sparingly. In Sonnets, I, 12, occurs 'niggarding'. In Elizabethan English "almost any part of speech can be used as any other part of speech. Any noun, adjective, or neuter verb can be used as an active verb."—Abbott.

IV.124 niggard: provide in small amounts. In Sonnets, I, 12, we see 'niggarding'. In Elizabethan English, "almost any part of speech can be used as any other part of speech. Any noun, adjective, or neuter verb can serve as an active verb."—Abbott.

IV.125 Brutus. Lucius! [Re-enter Lucius] My Camb | Enter Lucius Bru. Lucius my Ff.

IV.125 Brutus. Lucius! [Re-enter Lucius] My Camb | Enter Lucius Bru. Lucius my Ff.

IV.126 [Exit Lucius] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit Lucius] Forget it.

IV.127 [Exeunt Cassius ...] Capell | Exeunt Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit Cassius ...] Capell | Exit Ff.

IV.128 Re-enter Lucius, ... Capell | Enter Lucius ... Ff (after Brutus, l. 236).

IV.128 Re-enter Lucius, ... Capell | Enter Lucius ... Ff (after Brutus, l. 236).

IV.129 Poor knave. Cf. 'Gentle knave,' l. 269. The word 'knave' is here used in the literal sense of 'boy.' It was used as a term of endearment, or of loving familiarity with those of lower rank. So in King Lear, I, iv, 107.

IV.129 Poor guy. See 'Nice guy,' l. 269. The word 'guy' here is used in the literal sense of 'boy.' It was a term of endearment or familiarity for those of lower status. This is similar to what we see in King Lear, I, iv, 107.

IV.130 o'er-watch'd: worn out with keeping awake. So in King Lear, II, ii, 177. Cf. 'o'ershot' in III, ii, 150.

IV.130 overwatched: exhausted from staying awake. So in King Lear, II, ii, 177. Cf. 'overshot' in III, ii, 150.

IV.131 ll. 242, 244, etc.: Claudius Rowe | Claudio Ff.

IV.131 ll. 242, 244, etc.: Claudius Rowe | Claudio Ff.

IV.132 Varro Rowe | Varrus Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Varro Rowe | Varrus Ff.

IV.133 Scene VI Pope.—Enter Varro and Claudius Rowe | Enter Varrus and Claudio Ff.

IV.133 Scene VI Pope.—Enter Varro and Claudius Rowe | Enter Varrus and Claudio Ff.

IV.134 ll. 252-253 These two simple lines, with the answer of Lucius, "I was sure your lordship did not give it me," are among the best things in the play. Consider how much is implied in them, and what a picture they give of the earnest, thoughtful, book-loving Brutus. And indeed all his noblest traits of character come out, "in simple and pure soul," in this exquisite scene with Lucius, which is hardly surpassed by anything in Shakespeare. Who could be troubled by the anachronism in the book being of modern shape? "Brutus was a careful man, and slept very little, both for that his diet was moderate, as also because he was continually occupied. He never slept in the day-time, and in the night no longer than the time he was driven to be alone, and when everybody else took their rest. But now whilst he was in war, and his head ever busily occupied to think of his affairs and what would happen, after he had slumbered a little after supper, he spent all the rest of the night in dispatching of his weightiest causes, and after he had taken order for them, if he had any leisure left him, he would read some book till the third watch of the night, at what time the captains, petty captains, and colonels, did use to come to him."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.134 ll. 252-253 These two simple lines, along with Lucius's response, "I was sure your lordship did not give it to me," are some of the best moments in the play. Think about how much is suggested in those words and what a vivid picture they create of the earnest, thoughtful, book-loving Brutus. Indeed, all his noblest characteristics shine through, "in simple and pure soul," in this beautiful scene with Lucius, which is hardly matched by anything else in Shakespeare. Who could be bothered by the anachronism of the book being in a modern style? "Brutus was a careful man, and slept very little, partly because his diet was moderate, and also because he was always engaged with his duties. He never slept during the day, and at night, he only slept as long as he needed to be alone when everyone else was resting. But now, while he was at war, with his mind constantly occupied thinking about his affairs and what would happen next, after a brief nap following dinner, he spent the rest of the night dealing with his most important matters. Once he had taken care of those, if he had any time left, he would read a book until the third watch of the night, when the captains, sub-captains, and colonels would come to see him."—Plutarch, Marcus Brutus.

IV.135 [Varro and ...] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Varro and ...] Ff omit.

IV.136 bloods. So in Much Ado about Nothing, III, iii, 141: "How giddily a' turns about all the hot bloods between fourteen and five-and-thirty?" Cf. I, ii, 151: "the breed of noble bloods."

IV.136 bloods. So in Much Ado about Nothing, III, iii, 141: "How recklessly it turns all the hot-headed people between fourteen and thirty-five?" Cf. I, ii, 151: "the lineage of noble families."

IV.137 murderous slumber | Murd'rous slumbler F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ deadly sleep | Killer sleeper F1.

IV.138 murderous slumber. The epithet probably has reference to sleep being regarded as the image of death; or, as Shelley put it, "Death and his brother Sleep." Cf. Cymbeline, II, ii, 31.

IV.138 murderous slumber. This phrase likely refers to sleep being seen as a representation of death; or, as Shelley expressed it, "Death and his brother Sleep." See Cymbeline, II, ii, 31.

IV.139 thy leaden mace. Upton quotes from Spenser, The Faerie Queene, I, iv, 44:

IV.139 your heavy mace. Upton quotes from Spenser, The Faerie Queene, I, iv, 44:

But whenas Morpheus had with leaden mace

But when Morpheus had with his heavy mace

Arrested all that courtly company.

Arrested everyone in that gathering.

Shakespeare uses 'mace' both as 'scepter,' Henry V, IV, i, 278, and as 'a staff of office,' 2 Henry VI, IV, vii, 144.

Shakespeare uses 'mace' both as 'scepter,' Henry V, IV, i, 278, and as 'a staff of office,' 2 Henry VI, IV, vii, 144.

IV.140 The boy is spoken of as playing music to slumber because he plays to soothe the agitations of his master's mind, and put him to sleep. Bacon held that music "hindereth sleep."

IV.140 The boy is said to play music to help his master fall asleep because he plays to calm the restlessness of his master's mind. Bacon believed that music "hinders sleep."

IV.141 [Sits down] Camb.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Sits down] Camb.

IV.142 Scene VII Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene 7: Pope.

IV.143 The presence of a ghost was believed to make lights burn blue or dimly. So in Richard III, V, iii, 180, when the ghosts appear to Richard, he says: "The lights burn blue. It is now dead midnight. Cold fearful drops stand on my trembling flesh."

IV.143 People believed that the presence of a ghost could cause lights to burn with a blue tint or dimly. So in Richard III, V, iii, 180, when the ghosts show up to Richard, he says: "The lights burn blue. It is now dead midnight. Cold, fearful drops stand on my trembling flesh."

IV.144 this monstrous apparition. "Above all, the ghost that appeared unto Brutus shewed plainly that the gods were offended with the murder of Cæsar. The vision was thus: Brutus ... thought he heard a noise at his tent-door, and, looking towards the light of the lamp that waxed very dim, he saw a horrible vision of a man, of a wonderful greatness and dreadful look, which at the first made him marvellously afraid. But when he saw that it did no hurt, but stood at his bedside and said nothing; at length he asked him what he was. The image answered him: 'I am thy ill angel, Brutus, and thou shalt see me by the city of Philippes.' Then Brutus replied again, and said, 'Well, I shall see thee then.' Therewithal the spirit presently vanished from him."—Plutarch, Julius Cæsar.

IV.144 this monstrous apparition. "Above all, the ghost that appeared to Brutus clearly showed that the gods were angry about the murder of Caesar. The vision went like this: Brutus ... thought he heard a noise at his tent door, and when he looked toward the dim light of the lamp, he saw a terrifying figure of a man, enormous and dreadful, which initially filled him with great fear. But when he realized it did no harm and just stood by his bedside without speaking, he finally asked what it was. The figure replied, 'I am your evil spirit, Brutus, and you will see me by the city of Philippes.' Then Brutus responded, 'Well, I will see you then.' With that, the spirit immediately vanished."—Plutarch, Julius Cæsar.

IV.145 stare: stand on end. 'To be stiff, rigid, fixed' is the primary idea. Cf. The Tempest, I, ii, 213; Hamlet, I, v, 16-20.

IV.145 stare: to stand upright. The main idea is 'to be stiff, rigid, or unmoving.' See The Tempest, I, ii, 213; Hamlet, I, v, 16-20.

IV.146 [Exit Ghost] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit Ghost] Ff skip.

IV.147 This strongly, though quietly, marks the Ghost as subjective; as soon as Brutus recovers his firmness, the illusion is broken. The order of things is highly judicious here, in bringing the "horrible vision" upon Brutus just after he has heard of Portia's shocking death. With that great sorrow weighing upon him, he might well see ghosts. The thickening of calamities upon him, growing out of the assassination of Cæsar, naturally awakens remorse.

IV.147 This clearly, though subtly, identifies the Ghost as a personal experience; the moment Brutus regains his composure, the illusion fades. The way events unfold is very clever here, presenting the "horrible vision" to Brutus right after he learns about Portia's tragic death. With that heavy grief on his shoulders, it's understandable for him to see ghosts. The mounting disasters he's facing, stemming from Caesar's assassination, naturally stir feelings of guilt.

IV.148 false: out of tune. A charming touch in this boy study.

IV.148 false: not in sync. A delightful element in this boy's study.

IV.149 [To Varro] Globe Camb | Ff omit.

IV.149 [To Varro] Globe Camb | Ff omit.

IV.150 ll. 304, 308 Varro, Claudius | Both Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ll. 304, 308 Varro, Claudius | Both Ff.

IV.151 commend me to: greet from me, remember me kindly to.

IV.151 commend me to: send my regards, think of me fondly.

IV.152 set on: cause to advance.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ set on: push forward.

IV.153 betimes: early. Formerly 'betime'; "the final 's' is due to the habit of adding '-s' or '-es' to form adverbs; cf. 'whiles' (afterwards 'whilst') from 'while.'"—Skeat.

IV.153 betimes: early. Previously 'betime'; "the final 's' comes from the tendency to add '-s' or '-es' to create adverbs; see 'whiles' (later 'whilst') from 'while.'"—Skeat.

Act V

Act 5

V.1 The plains of Philippi: Capell | The Fields of Philippi, with the two Camps Rowe | Ff omit.

V.1 The plains of Philippi: Capell | The Fields of Philippi, with the two Camps Rowe | Ff omit.

V.2 battles: troops, battalions. 'Battle' was used for an 'army,' especially an army embattled, or ordered in battle array. The plural is here used with historical correctness, as Brutus and Cassius had each an army; the two armies of course coöperating, and acting together as one. Cf. 'battle' in l. 16 and 'battles' in V, iii, 108.

V.2 battles: troops, battalions. 'Battle' referred to an 'army,' especially an army ready for combat or arranged for battle. The plural is used here correctly as Brutus and Cassius each had their own army; the two armies were working together as one. See 'battle' in line 16 and 'battles' in V, iii, 108.

V.3 warn: summon to fight. Cf. King John, II, i, 201. In Richard III, I, iii, 39, we have "warn them to his royal presence."

V.3 warn: call to battle. Cf. King John, II, i, 201. In Richard III, I, iii, 39, we see "call them to his royal presence."

V.4 am in their bosoms: am familiar with their intention.

V.4 am in their bosoms: am aware of their intent.

V.5 bravery: bravado, defiance. The epithet 'fearful' probably means that fear is behind the attempt to intimidate by display and brag. Dr. Wright interprets 'bravery' as 'ostentation,' 'display.'

V.5 bravery: swagger, defiance. The term 'fearful' likely suggests that fear is driving the effort to intimidate through showiness and boasting. Dr. Wright understands 'bravery' as 'showiness,' 'display.'

V.6 bloody sign. "The next morning, by break of day, the signal of battle was set out in Brutus' and Cassius' camp, which was an arming scarlet coat."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.6 bloody sign. "The next morning, at dawn, the battle signal was raised in Brutus' and Cassius' camp, which was a red coat of armor."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.7 Plutarch tells that Cassius, though the more experienced soldier, allowed Brutus to lead the right wing. "Shakespeare made use of this incident, but transferred to the opposite camp, in order to bring out the character of Octavius which made Antony yield. Octavius really commanded the left wing."—Clar.

V.7 Plutarch states that Cassius, despite being the more experienced soldier, let Brutus take command of the right wing. "Shakespeare incorporated this event but moved it to the opposing side to highlight Octavius' character, which caused Antony to back down. Octavius was actually in charge of the left wing."—Clar.

V.8 exigent: exigency. So in Antony and Cleopatra, IV, xiv, 63.

V.8 exigent: urgent situation. So in Antony and Cleopatra, IV, xiv, 63.

V.9 I will do so: I will do as I have said. Not 'I will cross you.' At this time Octavius was but twenty-one years old, and Antony was old enough to be his father. At the time of Cæsar's death, when Octavius was in his nineteenth year, Antony thought he was going to manage him easily and have it all his own way with him; but he found the youngster as stiff as a crowbar, and could do nothing with him. Cæsar's youngest sister, Julia, was married to Marcus Atius Balbus, and their daughter Atia, again, was married to Caius Octavius, a nobleman of the plebeian order. From this marriage sprang the present Octavius, who afterwards became the Emperor Augustus. He was mainly educated by his great-uncle, was advanced to the patrician order, and was adopted as his son and heir; so that his full and proper designation at this time was Caius Julius Cæsar Octavianus. The text gives a right taste of the man, who always stood firm as a post against Antony, till the latter finally knocked himself to pieces against him.

V.9 I will do so: I will do as I said. Not 'I will cross you.' At this time, Octavius was only twenty-one years old, and Antony was old enough to be his father. At the time of Caesar's death, when Octavius was nineteen, Antony thought he could easily control him and get his way. But he found the young man as stubborn as a crowbar and couldn't do anything with him. Caesar's youngest sister, Julia, was married to Marcus Atius Balbus, and their daughter, Atia, was married to Caius Octavius, a nobleman from the plebeian class. From this marriage came the present Octavius, who later became Emperor Augustus. He received most of his education from his great-uncle, was promoted to the patrician class, and was adopted as his son and heir; thus, his full title at this time was Caius Julius Caesar Octavianus. The text gives a true sense of the man, who always stood his ground against Antony, until the latter ultimately destroyed himself in the conflict.

V.10 Scene II Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene II Pope.

V.11 Lucilius, Titinius ... | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lucilius, Titinius ... | Ff omit.

V.12 The posture of your blows: where your blows are to fall.

V.12 Your strike's positioning: where your strikes are aimed to land.

V.13 are. The verb is attracted into the plural by the nearest substantive. Cf. 'was,' IV, iii, 5. Abbott calls this idiom 'confusion of proximity.'

V.13 are. The verb is pulled into the plural by the nearest noun. See 'was,' IV, iii, 5. Abbott refers to this idiom as 'confusion of proximity.'

V.14 Hybla, a hill in Sicily, was noted for its thyme and its honey. So Vergil, Eclogues, I, 54-55: "the hedge whose willow bloom is quaffed by Hybla's bees." Cf. 1 Henry IV, I, ii, 47: "As the honey of Hybla, my old lad of the castle." Antony could not be so 'honey-tongued' unless he had quite exhausted thyme-flavored Hybla.

V.14 Hybla, a hill in Sicily, was famous for its thyme and honey. So Vergil, Eclogues, I, 54-55: "the hedge whose willow bloom is enjoyed by Hybla's bees." See 1 Henry IV, I, ii, 47: "As the honey of Hybla, my old buddy from the castle." Antony couldn't be so 'smooth-talking' unless he had completely used up the thyme-flavored honey from Hybla.

V.15 These graphic details are from Plutarch's two accounts (in Julius Cæsar and Marcus Brutus) of the assassination of Cæsar.

V.15 These graphic details come from Plutarch's two accounts (in Julius Cæsar and Marcus Brutus) of Cæsar's assassination.

V.16 teeth F3 F4 | teethes F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ teeth F3 F4 | teeth F1F2.

V.17 l. 41 Two lines in Ff.

V.17 l. 41 Two lines in Ff.

V.18 Struck F3F4 | Strooke F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Struck F3F4 | Stroke F1F2.

V.19 Octavius has been a standing puzzle and enigma to the historians, from the seeming contradictions of his character. Merivale declares that the one principle that gave unity to his life and reconciled those contradictions, was a steadfast, inflexible purpose to avenge the murder of his illustrious uncle and adoptive father.

V.19 Octavius has always been a mystery to historians, due to the apparent contradictions in his character. Merivale states that the one principle that unified his life and resolved those contradictions was a strong, unwavering determination to avenge the murder of his famous uncle and adoptive father.

V.20 ll. 50-51 One line in Ff.

V.20 ll. 50-51 One line in Ff.

V.21 goes up: is put into its sheath. Cf. John, xviii, 11.

V.21 goes up: is placed into its sheath. Cf. John, xviii, 11.

V.22 The number of Cæsar's wounds, according to Plutarch, was three and twenty, and to 'three and twenty' Theobald, craving historical accuracy, changed the 'three and thirty' of the text.

V.22 Plutarch states that Cæsar had twenty-three wounds, and in pursuit of historical accuracy, Theobald changed the text from 'thirty-three' to 'twenty-three.'

V.23 Till you, traitors as you are, have added the slaughtering of me, another Cæsar, to that of Julius. See note, p. 145, l. 20.

V.23 Until you, being the traitors you are, have added my murder, another Cæsar, to that of Julius. See note, p. 145, l. 20.

V.24 strain: stock, lineage, race. So in Henry V, II, iv, 51:

V.24 strain: stock, lineage, race. So in Henry V, II, iv, 51:

And he is bred out of that bloody strain

And he comes from that violent background.

That haunted us in our familiar paths.

That haunted us on our usual routes.

V.25 Shakespeare often uses 'peevish' in the sense of 'silly,' 'foolish.' So in The Comedy of Errors, IV, i, 93. A foolish schoolboy, joined with a masker and reveler (for Antony's reputation, see I, ii, 204; II, i, 188, 189; II, ii, 116), and unworthy even of that honor.

V.25 Shakespeare often uses 'peevish' to mean 'silly' or 'foolish.' So in The Comedy of Errors, IV, i, 93. A foolish schoolboy, joined with a masker and reveler (for Antony's reputation, see I, ii, 204; II, i, 188, 189; II, ii, 116), and unworthy even of that honor.

V.26 stomachs: appetite, inclination, courage. So in Henry V, IV, iii, 35: "He which hath no stomach to this fight."

V.26 stomachs: appetite, inclination, courage. So in Henry V, IV, iii, 35: "Whoever has no stomach for this fight."

V.27 [Exeunt ... their Army] | Exit ... Army Ff.

V.27 [Exeunt ... their Army] | Exit ... Army Ff.

V.28 Scene III Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene III: Pope.

V.29 [Standing forth] Camb | Lucillius and Messala stand forth Ff.

V.29 [Stepping forward] Camb | Lucillius and Messala step forward Ff.

V.30 [Brutus and ...] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Brutus and ...] Ff omit.

V.31 Messala, | Ff add to l. 72.

V.31 Messala, | Ff add to l. 72.

V.32 'As' is often used redundantly with definitions of time. This is still a provincialism. See Abbott, § 114. "Messala writeth, that Cassius having spoken these last words unto him, he bade him farewell, and willed him to come to supper to him the next night following, because it was his birthday."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.32 'As' is often used unnecessarily with time definitions. This is still a regionalism. See Abbott, § 114. "Messala writes that Cassius, after saying these last words to him, told him goodbye and asked him to come to dinner the next night because it was his birthday."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.33 Alluding to the battle of Pharsalia, which took place in the year b.c. 48. Pompey was forced into that battle, against his better judgment, by the inexperienced and impatient men about him, who, inasmuch as they had more than twice Cæsar's number of troops, fancied they could easily defeat him if they could but meet him. So they tried it, and he quickly defeated them.

V.33 Referring to the battle of Pharsalia, which happened in the year B.C. 48. Pompey was pushed into that fight, despite his better judgment, by the inexperienced and restless men around him, who believed that since they had more than double the number of troops as Cæsar, they could easily conquer him if they just confronted him. So they went for it, and he quickly defeated them.

V.34 I was strongly attached to the doctrines of Epicurus. "Cassius being in opinion an Epicurean, and reasoning thereon with Brutus, spake to him touching the vision thus: 'In our sect, Brutus, we have an opinion, that we do not always feel or see that which we suppose we do both see and feel, but that our senses, being credulous and therefore easily abused ... imagine they see and conjecture that which in truth they do not.'"— Plutarch, Marcus Brutus.

V.34 I was really attached to the ideas of Epicurus. "Cassius, thinking like an Epicurean and discussing it with Brutus, said to him about the vision: 'In our philosophy, Brutus, we believe that we don't always truly feel or see what we think we do, but that our senses, being naive and thus easily misled ... believe they see and assume things that, in reality, they do not.'"— Plutarch, Marcus Brutus.

V.35 former Ff | foremost Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ former Ff | leading Rowe.

V.36 former: first. Cf. "former things passed away." "When they raised their camp there came two eagles, that, flying with a marvellous force, lighted upon two of the foremost ensigns, and always followed the soldiers, which gave them meat and fed them, until they came near to the city of Philippes; and there, one day only before the battle, they both flew away."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.36 former: first. Cf. "former things passed away." "When they set up their camp, two eagles appeared, flying with amazing strength, and landed on two of the leading standards, always following the soldiers, who fed and cared for them until they got close to the city of Philippes; and then, just one day before the battle, they both flew away."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.37 steads F3F4 | steeds F1F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ steads F3F4 | horses F1F2.

V.38 perils F1 | peril F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ risks F1 | risk F2F3F4.

V.39 rests Ff | rest Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ rests Ff | rest Rowe.

V.40 By F1 | Be F2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ By F1 | Be F2.

V.41 prevent The time: anticipate the full, natural period. To the understanding of this speech, it must be observed that the sense of the words, 'arming myself,' etc., follows next after the words, 'which he did give himself.' In this passage, as Dr. Wright (Clar.) has pointed out, Shakespeare was misled by an error in North's version of Amyot's Plutarch, where we have feis (= fis) translated as if it were from fier: "Brutus answered him, being yet but a young man, and not over greatly experienced in the world; 'I trust (I know not how) a certain rule of philosophy, by the which I did greatly blame ... Cato for killing himself, as being no lawful nor godly act, touching the gods; nor, concerning men, valiant: but, being now in the midst of the danger, I am of a contrary mind.'"—Plutarch, Marcus Brutus. Wright, in his note on this passage, shows how the true meaning is obscured by bad printing and punctuation. Brutus's answer begins really with, 'Being yet but a young man'; and 'I trust' is evidently a past tense (Old English 'truste') which must have been read by Shakespeare as the present.

V.41 prevent The time: anticipate the complete, natural period. To understand this speech, it’s important to note that the meaning of the words, 'arming myself,' etc., follows right after the words, 'which he did give himself.' In this excerpt, as Dr. Wright (Clar.) pointed out, Shakespeare was misled by a mistake in North's version of Amyot's Plutarch, where feis (= fis) was translated as if it came from fier: "Brutus answered him, being still a young man and not very experienced in the world; 'I trust (I don’t know how) a certain rule of philosophy, by which I greatly criticized ... Cato for killing himself, as it was neither a lawful nor godly act in relation to the gods; nor, concerning men, brave: but now that I am in the midst of danger, I have the opposite view.'"—Plutarch, Marcus Brutus. Wright, in his commentary on this passage, explains how bad printing and punctuation obscure the true meaning. Brutus's response actually starts with 'Being still a young man'; and 'I trust' is clearly a past tense (Old English 'truste') that Shakespeare must have interpreted as present.

V.42 Thorough | Thorow F1F2 | Through F3F4 | Along Pope.

V.42 Thorough | Thorow F1F2 | Through F3F4 | Along Pope.

V.43 Rome? Theobald | Rome Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rome? Theobald | Rome Ff.

V.44 l. 111 Two lines in Ff.

V.44 l. 111 Two lines in Ff.

V.45 "The philosopher indeed renounced all confidence in his own principles. He had adopted them from reading or imitation; they were not the natural growth of instinct or genuine reflection; and, as may easily happen in such a case, his faith in them failed when they were tested by adversity. As long as there seemed a chance that the godlike stroke would be justified by success, Brutus claimed the glory of maintaining a righteous cause; but, when all hope fled, he could take leave of philosophy and life together, and exclaim, 'I once dreamed that virtue was a thing; I find her only a name, and the mere slave of fortune.' He had blamed Cato for flying from misery by self-murder; but he learnt to justify the same desperate act when he contemplated committing it himself."—Merivale.

V.45 "The philosopher completely lost faith in his own beliefs. He had picked them up from reading or copying others; they weren't the result of his instincts or true contemplation. As often happens in such cases, his belief in them vanished when faced with tough times. As long as there was a chance that his bold actions would be validated by success, Brutus took pride in defending a just cause; but when all hope was gone, he could abandon both philosophy and life and cry out, 'I once thought virtue was real; now I see it’s just a name and a mere servant of fate.' He had criticized Cato for escaping suffering through suicide, but he came to rationalize the same desperate choice when he thought about doing it himself."—Merivale.

V.46 the Ides F1 | that Ides F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the Ides F1 | that Ides F2F3F4.

V.47 Scene II Capell | Scene IV Pope.

V.47 Scene 2 Capell | Scene IV Pope.

V.48 bills: written instructions, dispatches. "In the meantime Brutus, that led the right wing, sent little bills to the colonels and captains of private bands, in the which he wrote the word of the battle."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.48 bills: written messages, orders. "In the meantime, Brutus, who led the right wing, sent out brief messages to the colonels and captains of private groups, in which he wrote about the situation of the battle."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.49 'The legions on the other side' are those commanded by Cassius, the left wing of the joint army of Brutus and Cassius. Brutus wants Cassius to attack the enemy at the same time that he himself does. In the next scene, Messala and his escort are met by Titinius coming from Cassius.

V.49 'The legions on the other side' are the ones led by Cassius, the left flank of the combined forces of Brutus and Cassius. Brutus wants Cassius to strike the enemy at the same time he does. In the next scene, Messala and his escort encounter Titinius, who is coming from Cassius.

V.50 Octavius' Pope | Octavio's Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Octavius' Pope | Octavio's Ff.

V.51 Scene III Capell | Scene continued in Pope.

V.51 Scene III Capell | Scene continued in Pope.

V.52 'Ensign' was used in the Elizabethan time, as it is still, either for the flag (cf. V, i, 80) or for the bearer of it: here it is used for both at once. Cf. the form 'ancient,' Othello, I, i, 33. It was in killing the cowardly ensign that Cassius "to his own turn'd enemy."

V.52 'Ensign' was used during the Elizabethan era, just like it is now, either for the flag (see V, i, 80) or for the person carrying it: here it refers to both at the same time. Compare this with the term 'ancient,' Othello, I, i, 33. It was in the act of killing the cowardly ensign that Cassius became "to his own turned enemy."

V.53 yonder troops. Messala and his escort coming from Brutus.

V.53 those troops over there. Messala and his escort are coming from Brutus.

V.54 with a thought: quick as thought. Cf. The Tempest, IV, i, 64.

V.54 with a thought: as fast as a thought. See The Tempest, IV, i, 64.

V.55 higher F1 | thither F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ higher F1 | there F2F3F4.

V.56 "Cassius himself was at length compelled to fly ... into a little hill from whence they might see ... howbeit Cassius saw nothing, for his sight was very bad."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.56 "Cassius was eventually forced to run away ... to a small hill where they could see ... but Cassius couldn't see anything, as his vision was very poor."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.57 [Pindarus ascends...] Camb | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Pindarus climbs...] Camb | Ff omit.

V.58 [Above] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Above] If you skip.

V.59 He's ta'en | Ff print as separate line.

V.59 He's taken | Ff print as separate line.

V.60 Pindarus descends Dyce | Enter Pindarus Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pindarus comes down Dyce | Enter Pindarus Ff.

V.61 ll. 36-37 One line in Ff.

V.61 ll. 36-37 One line in Ff.

V.62 saving of thy life: when I saved thy life. The usual interpretation, but 'saving' may qualify 'Thou' in l. 40, and then the expression would mean, 'Except for endangering thy life.'

V.62 saving of your life: when I saved your life. The usual interpretation, but 'saving' may qualify 'You' in l. 40, and then the expression would mean, 'Except for putting your life in danger.'

V.63 hilts. Shakespeare uses both the singular and the plural form of this word to describe a single weapon, the plural more often.

V.63 hilts. Shakespeare uses both the singular and plural forms of this word to describe one weapon, more often opting for the plural.

V.64 [Pindarus ...] | F1 omits | kills him F2F3F4 (after l. 46).

V.64 [Pindarus ...] | F1 omits | kills him F2F3F4 (after l. 46).

V.65 It was a dagger, not a sword, that Cassius stabbed Cæsar with. But by a common figure of speech the same weapon is put for the same owner. The 'sword' is taken from Plutarch. "For he, being overcome in battle at the journey of Philippes, slew himself with the same sword with the which he strake Cæsar."—Plutarch, Julius Cæsar.

V.65 It was a dagger, not a sword, that Cassius used to stab Cæsar. But commonly, the same weapon refers to the same person. The 'sword' is borrowed from Plutarch. "For he, being defeated in battle at the journey of Philippes, killed himself with the same sword with which he struck Cæsar."—Plutarch, Julius Cæsar.

V.66 [Dies] Capell | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Dies] Capell | Ff not included.

V.67 l. 47 Two lines in Ff.

V.67 l. 47 Two lines in Ff.

V.68 "Cassius, thinking indeed that Titinius was taken of the enemies, he then spake these words: 'Desiring too much to live, I have lived to see one of my best friends taken, for my sake, before my face.' After that, he got into a tent where nobody was, and took Pindarus with him, one of his bondsmen whom he reserved ever for such a pinch, since the cursed battle of the Parthians, where Crassus was slain, though he notwithstanding scaped from that overthrow: but then, casting his cloak over his head, and holding out his bare neck unto Pindarus, he gave him his head to be stricken off. So the head was found severed from the body; but after that time Pindarus was never seen more."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.68 "Cassius, thinking that Titinius had been captured by the enemies, then said: 'Wanting to live too much, I’ve lived to see one of my closest friends taken, because of me, right in front of me.' After that, he went into a tent where no one was, and took Pindarus with him, one of his slaves whom he had kept for such emergencies, ever since the disastrous battle with the Parthians, where Crassus was killed, even though he managed to escape that defeat. But then, covering his head with his cloak and presenting his bare neck to Pindarus, he offered his head to be cut off. So the head was found separated from the body; but afterward, Pindarus was never seen again."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.69 [Exit] Rowe | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit] Rowe | Ff skip.

V.70 Scene V Pope.—Re-enter ..., with Capell | Enter ... and ... Ff.

V.70 Scene V Pope.—Re-enter ..., with Capell | Enter ... and ... Ff.

V.71 change: interchange of loss and gain in the fight.

V.71 change: the back-and-forth of losing and winning in the battle.

V.72 to night Ff | to-night Knight.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tonight Ff | tonight Knight.

V.73 is set F1 | it set F2F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is set F1 | it set F2F3F4.

V.74 ll. 60-62 Cf. Troilus and Cressida, V, viii, 5-8.

V.74 ll. 60-62 Cf. Troilus and Cressida, V, viii, 5-8.

V.75 sun | Sunne F1 | Sonne F2 | Son F3F4.

V.75 sun | Sunne F1 | Sonne F2 | Son F3F4.

V.76 ll. 67-69 Cassius is said to have been of a highly choleric or bilious temperament, and as such, predisposed to melancholy views of life.

V.76 ll. 67-69 Cassius is said to have had a very irritable or anger-prone personality, which led him to have a gloomy outlook on life.

V.77 engender'd | engendred Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ created | created Ff.

V.78 [Exit Messala] | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit Messala] | Ff omit.

V.79 "By-and-by they knew the horsemen that came towards them, and might see Titinius crowned with a garland of triumph, who came before with great speed unto Cassius. But when he perceived, by the cries and tears of his friends which tormented themselves, the misfortune that had chanced to his captain Cassius by mistaking, he drew out his sword, cursing himself a thousand times that he had tarried so long, and so slew himself presently in the field. Brutus in the meantime came forward still, and understood also that Cassius had been overthrown; but he knew nothing of his death till he came very near to his camp."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.79 "Eventually, they recognized the horsemen approaching them and could see Titinius, wearing a laurel crown, rushing towards Cassius. But when he noticed his friends' cries and tears of grief over Cassius's unfortunate mistake, he drew his sword, cursing himself repeatedly for taking so long, and immediately killed himself on the battlefield. Meanwhile, Brutus continued forward and also learned that Cassius had been defeated; however, he didn’t know about his death until he got quite close to his camp."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.80 Scene VI Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene 6: Pope.

V.81 Re-enter Messala, with Brutus ... | Enter Brutus, Messala ... Ff.

V.81 Re-enter Messala, with Brutus ... | Enter Brutus, Messala ... Ff.

V.82 ll. 94-96 Brutus here strikes again, full and strong, the proper keynote of the play. The facts involved are well stated by Froude: "The murderers of Cæsar, and those who had either instigated them secretly or applauded them afterwards, were included in a proscription list, drawn by retributive justice on the model of Sulla's. Such of them as were in Italy were immediately killed. Those in the provinces, as if with the curse of Cain upon their heads, came one by one to miserable ends. In three years the tyrannicides of the Ides of March, with their aiders and abettors, were all dead; some killed in battle, some in prison, some dying by their own hand."

V.82 ll. 94-96 Brutus here strikes again, full and strong, the proper keynote of the play. The facts involved are well stated by Froude: "The murderers of Caesar, along with those who secretly encouraged or later praised them, were put on a list for retribution, similar to Sulla's. Those in Italy were killed immediately. Those in the provinces, as if cursed like Cain, met their miserable ends one by one. Within three years, the assassins of the Ides of March, along with their supporters, were all dead; some in battle, some in prison, and some by their own hand."

V.83 where Ff | if Pope | whether Camb Globe | wh'er Capell | whêr Dyce.

V.83 where Ff | if Pope | whether Camb Globe | wh'er Capell | whêr Dyce.

V.84 where: whether. So in V, iv, 30. See note, p. 7, l. 63.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ where: whether. So in __A_TAG_PLACEHOLDER_1__. See __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

V.85 The Ff | Thou Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Ff | You Row.

V.86 fare | far F1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ fare | far F1.

V.87 moe F3F4 | mo F1F2 | more Rowe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ moe F3F4 | mo F1F2 | more Rowe.

V.88 moe: more. See note, p. 48, l. 72. See Skeat under 'more.'

V.88 moe: more. See note, p. 48, l. 72. See Skeat under 'more.'

V.89 Thasos Camb Globe (Walker conj.) | Thassos Theobald | Tharsus Ff.

V.89 Thasos Camb Globe (Walker conj.) | Thassos Theobald | Tharsus Ff.

V.90 Thasos. A large island off the coast of Thrace. "So when he was come thither, after he had lamented the death of Cassius, calling him the last of all the Romans, being unpossible that Rome should ever breed again so noble and valiant a man as he, he caused his body to be buried, and sent it to the city of Thassos, fearing lest his funerals within his camp should cause great disorder. Then he called his soldiers together, and did encourage them again."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.90 Thasos. A large island off the coast of Thrace. "When he arrived there, after mourning the death of Cassius and calling him the last of all the Romans, believing that Rome could never again produce such a noble and brave man, he had his body buried and sent it to the city of Thassos, worried that holding his funeral in the camp would lead to chaos. Then he gathered his soldiers together and encouraged them once more."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.91 Labeo Hanmer | Labio Ff.—Flavius, F4 | Flauio F1 | Flavius F2F3.

V.91 Labeo Hanmer | Labio Ff.—Flavius, F4 | Flauio F1 | Flavius F2F3.

V.92 Labeo and Flavius. These two men are not named among the persons of the drama, because they speak nothing. Labeo was one of the stabbers of Cæsar; and it related that when he saw that all was lost, having dug his own grave, he enfranchised a slave, and then he thrust a weapon into his hand ordering him to kill him.

V.92 Labeo and Flavius. These two men aren't listed among the characters in the play because they don't speak at all. Labeo was one of the assassins of Caesar; it is said that when he realized everything was lost, after digging his own grave, he freed a slave and then handed him a weapon, telling him to kill him.

V.93 Shakespeare with dramatic effectiveness represents both battles as occurring the same day. They were separated by an interval of twenty days. The 'three o'clock' is from Plutarch. "He suddenly caused his army to march, being past three of the clock in the afternoon."—Marcus Brutus.

V.93 Shakespeare dramatically shows both battles happening on the same day, although they were actually twenty days apart. The mention of 'three o'clock' comes from Plutarch: "He suddenly ordered his army to march, it was past three o'clock in the afternoon."—Marcus Brutus.

V.94 Scene IV Capell | Scene VII Pope.

V.94 Scene 4 Capell | Scene VII Pope.

V.95 Another part ... Capell | Ff omit.

V.95 Another part ... Capell | Ff omit.

V.96 Enter Brutus ... | Enter Brutus, Messala, Cato, Lucillius and Flauius Ff

V.96 Enter Brutus ... | Enter Brutus, Messala, Cato, Lucillius and Flavius

V.97 What bastard doth not: who is so base-born as not to do so?

V.97 What jerk doesn't: who is so low that they wouldn't do that?

V.98 Lucilius | Bru. Rowe | Ff omit.

V.98 Lucilius | Bru. Rowe | Ff omit.

V.99 ll. 7-8 The Folios omit the speaker's name. Rowe gave the lines to Brutus, but they are utterly uncharacteristic of him. Plutarch (see quotation below, l. 29) says that Lucilius impersonated Brutus, and Shakespeare follows this, as l. 14 indicates. The Folios have no 'Exit' or stage direction after l. 8. Professor Michael Macmillan says: "It seems probable that the printers of the Folio by mistake put the heading 'Luc.' two lines too low down."

V.99 ll. 7-8 The Folios don’t include the speaker’s name. Rowe attributed the lines to Brutus, but they don’t fit his character at all. Plutarch (see quotation below, l. 29) mentions that Lucilius pretended to be Brutus, and Shakespeare follows this, as line 14 shows. The Folios lack an 'Exit' or any stage direction after line 8. Professor Michael Macmillan states: "It seems likely that the printers of the Folio mistakenly placed the heading 'Luc.' two lines too low."

V.100 ll. 9-11 Ff give to Luc. (Lucilius).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ll. 9-11 Ff give to Luc. (Lucilius).

V.101 "There was the son of Marcus Cato slain ... telling aloud his name, and also his father's name."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.101 "There was the son of Marcus Cato killed ... proclaiming his name and also his father's name."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.102 [Offering money] | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Paying] | Ff skip.

V.103 1 Soldier | Sold. Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1 Soldier | Sold. FF.

V.104 the news Pope (ed. 1728) | thee newes Ff.

V.104 the news Pope (ed. 1728) | you

V.105 Enter Antony | in Ff after l. 15.

V.105 Enter Antony | in Ff after l. 15.

V.106 Brutus, friend F4 | Brutus friend | F1F2F3.

V.106 Brutus, my friend F4 | Brutus my friend | F1F2F3.

V.107 "There was one of Brutus' friends called Lucilius, who seeing a troop of barbarous men making no reckoning of all men else they met in their way, but going all together right against Brutus, he determined to stay them with the hazard of his life; and being left behind, told them that he was Brutus: and because they should believe him, he prayed them to bring him to Antonius, for he said he was afraid of Cæsar, and that he did trust Antonius better. These barbarous men, being very glad of this good hap, and thinking themselves happy men, they carried him in the night, and sent some before unto Antonius, to tell him of their coming. He was marvellous glad of it and went out to meet them that brought him.... When they came near together, Antonius stayed awhile bethinking himself how he should use Brutus. In the meantime Lucilius was brought to him, who stoutly with a bold countenance said: 'Antonius, I dare assure thee, that no enemy hath taken or shall take Marcus Brutus alive, and I beseech God keep him from that fortune: for wheresoever ever he be found, alive or dead, he will be found like himself. And now for myself, I am come unto thee, having deceived these men of arms here, bearing them down that I was Brutus, and do not refuse to suffer any torment thou wilt put me to.'... Antonius on the other side, looking upon all them that had brought him, said unto them: 'My companions, I think ye are sorry you have failed of your purpose, and that you think this man hath done you great wrong: but I assure you, you have taken a better booty than that you followed. For instead of an enemy you have brought me a friend: and for my part, if you had brought me Brutus alive, truly I cannot tell what I should have done to him. For I had rather have such men my friends, as this man here, than mine enemies.' Then he embraced Lucilius, and at that time delivered him to one of his friends in custody; and Lucilius ever after served him faithfully, even to his death."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.107 "There was one of Brutus' friends named Lucilius, who, seeing a group of ruthless men disregarding everyone else in their path and heading straight for Brutus, decided to confront them at the risk of his own life. Staying behind, he told them that he was Brutus, and to convince them, he asked to be taken to Antonius, claiming he was afraid of Cæsar and trusted Antonius more. The ruthless men, thrilled by this turn of events and feeling lucky, brought him along at night and sent some ahead to inform Antonius of their arrival. He was extremely pleased and went out to meet those bringing him.... When they got close, Antonius paused to think about how to deal with Brutus. In the meantime, Lucilius was brought before him, who boldly said: 'Antonius, I assure you, no enemy has captured or will capture Marcus Brutus alive, and I pray God keeps him from that fate. Because no matter where he is, alive or dead, he will always be just like himself. As for me, I have come to you after fooling these armed men into believing I was Brutus, and I won’t refuse any punishment you choose to inflict on me.'... Antonius, looking at all those who brought him, said: 'My friends, I think you are disappointed that you didn’t achieve your goal, and it seems you believe this man has wronged you. But I assure you, you’ve brought me a better prize than what you were after. Instead of an enemy, you've brought me a friend. As for my part, if you had brought me Brutus alive, I truly don’t know how I would have treated him. I would much rather have men like this as my friends than as my enemies.' Then he embraced Lucilius and at that moment placed him in the care of one of his friends; and Lucilius remained loyal to him until his death."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.108 where Ff | whether Camb Globe | wh'er Capell.

V.108 where Ff | whether Camb Globe | wh'er Capell.

V.109 Scene V Capell | Scene VIII Pope.

V.109 Scene 5 Capell | Scene VIII Pope.

V.110 Another ... Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Another ... Ff omit.

V.111 "Brutus thought that there was no great number of men slain in battle; and, to know the truth of it, there was one called Statilius that promised to go through his enemies, for otherwise it was impossible to go see their camp; and from thence, if all were well, that he would lift up a torch-light in the air, and then return again with speed to him. The torch-light was lift up as he had promised, for Statilius went thither. Now, Brutus seeing Statilius tarry long after that, and that he came not again, he said, 'If Statilius be alive, he will come again.' But his evil fortune was such that, as he came back, he lighted in his enemies' hands and was slain. Now the night being far spent, Brutus as he sat bowed towards Clitus, one of his men, and told him somewhat in his ear: the other answered him not, but fell a-weeping. Thereupon he proved[1] Dardanus, and said somewhat also to him: at length he came to Volumnius himself, and speaking to him in Greek, prayed him for the studies' sake which brought them acquainted together, that he would help him to put his hand to his sword, to thrust it in him to kill him. Volumnius denied his request, and so did many others."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.111 "Brutus thought that not many men had been killed in battle; to find out the truth, he asked a man named Statilius to go through the enemy lines. He figured it was the only way to see their camp. Statilius promised that if everything went well, he would signal with a torch held up in the air and then hurry back to him. The torch was raised as he promised because Statilius went there. However, after a while, Brutus noticed that Statilius hadn't returned. He said, 'If Statilius is alive, he'll come back.' Unfortunately, Statilius was unlucky; on his way back, he fell into the hands of the enemy and was killed. As the night wore on, Brutus, sitting with Clitus, leaned over and whispered something in his ear. Clitus didn't respond but began to cry. Then, Brutus turned to Dardanus and said something to him as well. Eventually, he approached Volumnius and, speaking in Greek, asked him, for the sake of their friendship, to help him by pushing his sword into him to kill himself. Volumnius refused his request, and so did many others."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.111[1] i.e. tried. Cf. 1 Samuel, xvii, 39.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. tried. See 1 Samuel, xvii, 39.

V.112 [Whispering] Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Whispering] Ff leave out.

V.113 Shall Ff | Pope omits.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Will Ff | Pope omits.

V.114 noble vessel full. Cf. The Winter's Tale, III, iii, 21-22.

V.114 noble vessel full. Cf. The Winter's Tale, III, iii, 21-22.

V.115 "The second battle being at hand, this spirit appeared again unto him, but spake never a word. Thereupon Brutus, knowing that he should die, did put himself to all hazard in battle, but yet fighting could not be slain."—Plutarch, Julius Cæsar. Merivale has a strong sentence on this: "The legend that when preparing for the encounter with the triumvirs he was visited by the ghost of Cæsar, which summoned him to meet again at Philippi, marks the conviction of the ancients that in the crisis of his fate he was stung by guilty remorse, and haunted by the presentiment of final retribution."

V.115 "The second battle approaching, the spirit appeared to him again but said nothing. Knowing that he was going to die, Brutus threw himself into battle without hesitation, but even while fighting, he could not be killed."—Plutarch, Julius Cæsar. Merivale has a powerful statement about this: "The story that when gearing up for the encounter with the triumvirs, he was visited by Caesar’s ghost, which urged him to meet again at Philippi, illustrates the belief of the ancients that at the turning point of his fate, he was plagued by guilty remorse and tormented by the anticipation of inevitable punishment."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

V.117 prithee | prethee Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ please | please Ff.

V.118 sword-hilts | Sword Hilts F1F2 | Swords Hilt F3F4.

V.118 sword-hilts | Sword Hilts F1F2 | Swords Hilt F3F4.

V.119 whilst | whilest F1F2 | while F3F4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ while | whilst F1F2 | while F3F4.

V.120 thee, too, Strato. Countrymen, Theobald | thee, to Strato, Countrymen: Ff.

V.120 you, too, Strato. Fellow countrymen, Theobald | you, to Strato, Fellow countrymen: Ff.

V.121 in F1 | F2F3F4 omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in F1 | F2F3F4 omit.

V.122 losing Rowe | loosing Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ losing Rowe | losing Ff.

V.123 life's Rowe | lives Ff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ life's Rowe | lives Ff.

V.124 "Amongst the rest, one of them said, there was no tarrying for them there, but that they must needs fly. Then Brutus, rising up, 'We must fly indeed,' said he, 'but it must be with our hands, not with our feet.' Then, taking every man by the hand, he said these words unto them with a cheerful countenance: 'It rejoiceth my heart, that not one of my friends hath failed me at my need, and I do not complain of my fortune, but only for my country's sake: for, as for me, I think myself happier than they that have overcome, considering that I leave a perpetual fame of virtue and honesty, the which our enemies the conquerors shall never attain unto by force or money.' Having so said, he prayed every man to shift for himself, and then he went a little aside with two or three only, among the which Strato was one, with whom he came first acquainted by the study of rhetoric. Strato, at his request, held the sword in his hand, and turned his head aside, and Brutus fell down upon it, and so ran himself through ... and died presently."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.124 "Among the rest, one of them said that there was no time to waste, and they had to escape. Then Brutus stood up and said, 'We do need to escape, but it must be with our hands, not our feet.' Taking each man's hand, he said to them with a cheerful expression: 'It fills my heart with joy that none of my friends have abandoned me in my time of need, and I do not complain about my fate, only for the sake of my country. As for me, I believe I am happier than those who have won, considering that I leave behind a lasting legacy of virtue and integrity, which our enemies, the conquerors, will never achieve through force or wealth.' Having said this, he urged everyone to take care of themselves, and then he stepped aside with just two or three others, one of whom was Strato, with whom he first bonded over the study of rhetoric. At Brutus's request, Strato held the sword and turned his head away, and Brutus fell on it, taking his own life... and died immediately."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.125 [Exeunt Clitus ...] Capell | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Exit Clitus ...] Capell | Ff omit.

V.126 of a good respect: of good reputation, well-esteemed. Cf. I, ii, 59.

V.126 of a good respect: having a good reputation, well-regarded. Cf. I, ii, 59.

V.127 smatch: smack, taste. "With the forms 'smack' for the verb and 'smatch' for the noun, compare 'ake' and 'ache' as used in the First Folio of Shakespeare."—Clar. Cf. 2 Henry IV, I, ii, 111.

V.127 smatch: smack, taste. "With the forms 'smack' for the verb and 'smatch' for the noun, compare 'ake' and 'ache' as used in the First Folio of Shakespeare."—Clar. Cf. 2 Henry IV, I, ii, 111.

V.128 "Scarcely any of those who were accessory to his murder survived him more than three years, or died a natural death. They were all condemned by the Senate: some were taken off by one accident, some by another. Part of them perished at sea, others fell in battle; and some slew themselves with the same poniard with which they had stabbed Cæsar."—Suetonius, Julius Cæsar.

V.128 "Hardly any of those who were involved in his murder lived more than three years after him, and none died of natural causes. They were all condemned by the Senate: some died in various accidents, some in battle; and a few took their own lives with the same dagger they used to stab Caesar."—Suetonius, Julius Cæsar.

V.129 [Runs ...] | Ff omit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Runs ...] | Ff skip.

V.130 Scene IX Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scene 9 Pope.

V.131 will entertain them: will take them into my service.

V.131 will entertain them: will take them into my service.

V.132 prefer: recommend. Cf. The Merchant of Venice, II, ii, 155.

V.132 prefer: recommend. Cf. The Merchant of Venice, II, ii, 155.

V.133 my master F1 | my Lord F3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ my master F1 | my Lord F3.

V.134 Cf. Antony's soliloquy on Cæsar, III, i, 257-258.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Check out Antony's speech about Caesar, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

V.135 "Antonius spake ... that of all them that had slain Cæsar, there was none but Brutus only that was moved ... thinking the act commendable of itself; but that all the other conspirators did conspire his death for some private malice or envy that they otherwise did bear unto him."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.135 "Antonius said ... that of all those who killed Caesar, only Brutus was influenced ... believing the act was commendable on its own; but all the other conspirators plotted his death out of personal malice or envy they held against him."—Plutarch, Marcus Brutus.

V.136 He only, in | He, onely in Ff.

V.136 He only, in | He, only in Ff.

V.137 general ... And Ff | generous.... Of Craik.

V.137 general ... And Ff | generous.... Of Craik.

V.138 This refers to the old doctrine of the four elements, earth, water, air, and fire, a right proportion of which was supposed to be the principle of all excellence in nature. Shakespeare has many allusions to the doctrine, which was a commonplace of the sixteenth century. It is this common property in the idea which invalidates the importance of the argument for the date of Julius Cæsar drawn from a similar passage in Drayton's revised version of his Mortimeriados (1596-1597) published in 1603 under the title of The Barons' Wars.

V.138 This refers to the old idea of the four elements: earth, water, air, and fire. It was believed that the right balance of these elements was the key to all excellence in nature. Shakespeare makes many references to this concept, which was well-known in the sixteenth century. This shared understanding of the idea weakens the significance of the argument about the date of Julius Cæsar based on a similar section in Drayton's revised version of his Mortimeriados (1596-1597) published in 1603 under the title The Barons' Wars.

V.139 With all F3F4 | Withall F1F2.

V.139 With all F3F4 | With all F1F2.

V.140 Most like a soldier. Cf. with these words of Octavius the speech of Fortinbras with which Hamlet closes:

V.140 Most like a soldier. Compare this with Octavius' words in the speech of Fortinbras that wraps up Hamlet:

Let four captains

Get four captains

Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;

Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;

For he was likely, had he been put on,

For he probably would have, if he had been put on,

To have prov'd most royally.

To have proven most royally.

V.141 ordered Ff | order'd Pope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ordered Ff | ordered Pope.

V.142 call the field to rest: give the signal to cease fighting. 'Field,' by metonymy, is occasionally used in sixteenth century literature as synonymous with 'battle' or 'order of battle.' Cf. the expression 'to gather a field,' meaning 'to collect an armed force.' So in Hall's Chronicles, 1548: "my lorde of Winchester intended to gather any feld or assemble people." Cf., too, 'field' as a hunting term.

V.142 call the field to rest: give the signal to stop fighting. 'Field,' by metonymy, is sometimes used in sixteenth-century literature as synonymous with 'battle' or 'order of battle.' Compare the expression 'to gather a field,' meaning 'to collect an armed force.' So in Hall's Chronicles, 1548: "my lord of Winchester intended to gather any field or assemble people." Also compare 'field' as a hunting term.

V.143 part: distribute. A specific meaning of 'part' used to be 'share one with another.' This sense is now obsolete or provincial.

V.143 part: distribute. The specific meaning of 'part' used to be 'to share with someone else.' This meaning is now outdated or regional.

V.144 [Exeunt] Capell | Exeunt omnes Ff.

V.144 [Exeunt] Capell | Exeunt omnes Ff.


169

169

INDEX

I. WORDS AND PHRASES

This Index includes the most important words, phrases, etc., explained in the notes. The figures in heavy-faced type refer to the pages; those in plain type, to the lines containing what is explained.

This Index includes the most important words, phrases, etc., explained in the notes. The numbers in bold refer to the pages; those in regular type refer to the lines containing the explanations.

abide: 87 95, 106 114.
abuse: 51 115.
added slaughter to the sword: 147 55.
address'd: 82 29.
affections sway'd: 43 20.
aim: 20 163.
alchemy: 41 159.
all over: 50 112.
and (if): 26 263.
angel: 109 180.
Antonius: 9 3.
any thing more wonderful: 31 14.
apparent prodigies: 56 198.
appositional genitive: 53 157.
apprehensive: 85 67.
are (is): 146 33.
arrive the point: 16 110.
art: 136 194.
as (omitted): 128 80.
as (redundant): 149 72.
as (that): 11 34.
at the stake and bay'd about: 119 48.
Ate: 98 272.
attraction of verb to nearest subject: 124 5, 146 33.

base degrees: 44 26.
basest metal: 7 63.
bastard: 160 2.
battles: 144 4.
bay'd: 94 205, 119 48.
be let blood: 91 153.
be not fond, to think: 83 39.
bear hard: 29 310, 57 215.
bear me a bang: 115 18.
bears with glasses: 56 205.
behaviours: 12 42.
beholding: 103 65.
bend: 17 123.
bending their expedition: 134 170.
betimes: 143 307.
betray: 58 225.
bills: 152 1.
bird of night: 32 26.
bloods: 140 262.
bloody sign: 145 14.
blunt: 28 292.
bondman: 37 101.
brav'd: 129 96.
bravery: 144 10.
break with him: 53 150.
bright day: 43 14.
brook'd: 19 159.
brother: 48 70.
brought: 30 1.
brutish: 105 104.
Brutus hath a suit: 78 42.
Brutus may but find it: 40 144.
bury: 104 74.
by: 91 163.
by him: 58 218.
by means whereof: 12 49.
by this: 38 125.

Cæsar doth not wrong: 83 47.
Cæsar's arrogance: 85 72.
Cæsar's trophies: 8 71.
call in question: 134 165.
Caius Cassius Longinus: 11 36.
Capitol: 80 12.
carrions: 52 130.
Casca's sentiments: 88 102.
cast yourself in: 34 60.
Cato's daughter: 63 295.
cautelous: 52 129.
censure: 100 16.
ceremonies: 8 67, 67 13.
chafing: 15 101.
change: 120 7, 156 51.
170 charactery: 64 308.
charm: 61 271.
chew: 20 171.
Cicero (his 'agile tongue'): 27 281.
Cicero (his opinion of Cæsar): 17 129.
Cinna the poet: 114 1.
clean: 33 35.
climate: 33 32.
climber upward: 43 23.
clock: 55 192.
close: 39 131.
cobbler: 4 11.
cognizance: 71 89.
Colossus of Rhodes: 18 136.
colour: 44 29.
commend me to: 143 306.
commons: 118 27.
companion: 132 138.
conceit: 93 193.
conceited: 41 162.
condition: 60 254.
conjure: 18 146.
constancy: 76 6.
constant: 81 22.
contrive: 75 14.
couchings: 82 36.
countenance: 41 159.
counters: 128 80.
cross: 34 50.

dear my lord: 60 255.
dearer: 93 197.
deceitful jades: 121 26.
Decius Brutus: 40 148, 49 95.
degrees: 44 26.
destruction: 31 13.
dew of slumber: 58 230.
dint: 109 193.
directly: 4 12.
discard my sickness: 65 321.
dishonour shall be humour: 130 109.
distract: 133 155.
do danger with: 43 17.
dogs of war: 98 274.
doth not Brutus bootless kneel? 85 75.
double comparatives and superlatives: 89 132.
double negatives: 59 237, 135 183.
doublet: 26 263.
drachma: 111 241.

eagles: 149 80.
element: 39 128.
elements: 167 73.
elephants with holes: 56 205.
emulation: 75 12.
enforc'd: 101 38.
enlarge your griefs: 122 46.
ensign: 153 3.
enter a Servant: 89 123.
entertain: 167 60.
envious: 109 174.
envy: 54 164.
Erebus: 49 84.
error, melancholy's child: 157 67.
et tu, Brute: 85 77.
eternal: 20 160.
ethical dative: 26 263, 115 18.
even virtue: 52 133.
evils: 48 79.
except immortal Cæsar: 13 60.
exhalations: 45 44.
exigent: 145 19.
exorcist: 65 323.
extenuated: 101 37.

face of men: 51 114.
factious: 38 118.
fall: 121 26.
falling-sickness: 16 119, 25 252.
falls shrewdly to the purpose: 90 147.
false: 143 291.
familiar instances: 121 16.
far: 108 166.
fat: 22 192.
favour: 15 91, 39 129, 48 76.
ferret: 21 186.
fever: 16 119.
field: 168 80.
fifteen: 46 59.
fire: 92 172, 112 254.
first of March: 45 40.
fleering: 38 117.
flint: 130 111.
former: 149 80.
forms: 113 258.
forth: 27 286.
fret: 50 104.
from: 33 35, 35 64, 56 196.
full of good regard: 95 225.

gamesome: 11 28.
general: 43 12.
general coffers fill: 104 89.
Genius: 47 66.
ghost of Cæsar: 164 17.
give some soil to: 12 42.
glaz'd: 32 21.
go to: 126 32.
goes up: 147 52.
good respect: 166 45.
great flood: 19 152.
Greek to me: 27 281.
greets me well: 120 6.
griefs: 38 118, 122 46.
growing on: 50 107.

hands: 29 313.
171 hard: 29 310, 57 215.
hats: 48 73.
havoc: 98 274.
heap: 32 23.
hearts of controversy: 16 109.
held Epicurus strong: 149 77.
her (of the Tiber): 6 47.
here's the book: 139 252.
high: 50 110.
high-sighted tyranny: 51 118.
hilts: 155 43.
his (its): 17 124, 124 8.
hold, my hand: 38 117.
holy chase: 9 8.
honey-heavy dew: 58 230.
honourable man: 105 99.
hot at hand: 121 23.
how: 121 14.
how ill this taper burns: 141 275.
however: 28 296.
humour (v.): 29 312.
humour (n.): 60 250, 130 109.
hurtled: 67 22.
Hybla: 146 34.

Ides of March: 10 18, 79 1.
images: 7 66.
impatient of my absence: 133 152.
in our stars: 18 140.
in respect of: 4 10.
in some taste: 118 34.
in strength of malice: 92 175.
in their bosoms: 144 7.
incorporate: 39 135.
indifferently: 14 87.
indirection: 128 75.
infinitive used gerundively: 6 48, 52 135, 107 150, 124 6.
insuppressive: 52 134.
it must be by his death: 42 10.

jades: 121 26.
jealous: 20 162.
jealous on: 13 71.
jigging: 132 137.
just: 13 54.

kerchief: 64 315.
keynote of the play: 158 94.
kind: 35 64.
knave: 139 241.

Labeo and Flavius: 159 108.
laughter: 13 72.
law of children: 83 39.
leaden mace: 141 268.
lean: 22 194.
legions on the other side: 152 2.
let it be who it is: 36 80.
let slip: 98 274.
lethe: 94 207.
liable: 72 104.
lief: 15 95.
limbs: 97 263.
lion in the Capitol: 36 75.
listen: 119 41.
live (if I live): 91 160.
lover: 75 8, 100 13.
loves no plays: 22 203.
Lucilius: 161 29.
Lucilius and Titinius: 122 52.
Lucius Junius Brutus: 19 159.
Lupercal: 8 69, 104 95.

mace: 141 268.
main: 56 196.
make head: 119 42.
makes to: 80 18.
man of any occupation: 26 264.
many a time and oft: 5 39.
mark: 80 18.
market-place: 95 229.
marry: 26 261.
me (eth. dat.): 26 263, 115 18.
means: 12 49.
mechanical: 3 3.
merely: 11 39.
metal: 7 63.
mettle: 7 63, 28 293.
mistook: 12 48.
mock apt to be render'd: 71 96.
modesty: 94 214.
moe: 48 72, 159 101.
monstrous apparition: 141 277.
monstrous state: 35 71.
mortal instruments: 47 66.
mortified spirit: 65 324.
most boldest: 89 122.
most like a soldier: 168 79.
motion: 46 64.
murderous slumber: 141 267.
music: 23 204.

napkins: 106 133.
narrow: 18 135.
nature of: 47 69.
neat's-leather: 5 27.
new-added: 137 209.
nice: 124 8.
niggard: 138 228.
night-gown: 66 1.
no fear: 55 190.
no, not an oath: 51 114.
noble vessel full: 163 13.
172 none so poor: 106 120.
nor ... neither: 59 237.
nor nothing: 135 183.
noted: 123 2.
nothing, Messala: 135 184.
nothing jealous: 20 162.
nowt: 5 27.

oath: 51 114.
observe: 126 45.
Octavius: 145 20, 147 48.
o'ershot myself to tell: 107 150.
o'er-watch'd: 139 241.
of force: 136 203.
of him: 53 157.
of the best respect: 13 59.
old men, fools, and children: 35 65.
omission of indefinite article: 33 42.
omission of the relative: 64 309.
on: 13 71.
on the Lupercal: 104 95.
on this side Tiber: 112 248.
once: 136 191.
only proper to myself: 12 41.
opinion: 53 145.
orchard: 42 1.
order of his funeral: 95 231.
ought not walk: 3 3.
out: 4 17, 18.

palter: 52 126.
part: 168 81.
passion: 12 48.
passions of some difference: 12 40.
past tense for past participle: 12 48.
path: 49 83.
peevish: 148 61.
phantasma: 46 65.
philosophy: 132 145.
physical: 60 261.
pitch: 8 75.
plays thee music: 141 269.
Plutus: 130 102.
Pompey (at Pharsalia): 149 75.
Pompey's basis: 89 115.
Pompey's porch: 39 126.
poor knave: 139 241.
posture of your blows: 146 33.
prætor's chair: 40 143.
prefer: 167 62.
preformed: 35 67.
pre-ordinance and first decree: 82 38.
presently: 82 28, 136 197.
prevent: 44 28.
prevent the time: 151 105.
prevention: 49 85.
proceeded: 21 181.
prodigies: 56 198.
prodigious: 36 77.
produce: 95 229.
promis'd forth: 27 286.
proof: 43 21.
proper (goodly, handsome): 5 26.
proper to myself: 12 41.
property: 119 40.
protest: 14 74.
Publius (Cæsar): 117 4.
Publius Silicius: 73 108.
pulpits: 86 80.
purgers: 54 180.
put on (betray): 58 225.

quality: 36 64.
quarrel: 44 28.
question: 134 165.
question of his death: 101 36.
quick spirit: 11 29.

rank: 91 153.
rascal: 128 80.
regard: 95 225.
remorse: 43 19.
repealing: 84 51.
replication: 6 48.
resolv'd: 90 132, 109 178, 121 14.
retentive to the strength: 37 95.
rheumy: 61 266.
rid: 113 268.
Rome: 19 156, 99 290.
ruddy drops: 63 289.
rumour: 76 18.

sad: 23 217.
saucy: 30 11.
saving of thy life: 155 38.
secret Romans: 52 125.
security gives way to: 75 6.
sennet: 10 24.
set on: 143 307.
should: 18 142.
should (would): 69 42.
sign'd in thy spoil: 94 207.
singular verbs with plural subjects: 40 148.
slighted off: 124 5.
smatch: 166 46.
so please him come: 90 141.
soft: 25 249.
soil: 12 43.
soles: 4 15.
sooth: 76 20.
soothsayer: 10 19, 77 21.
speed: 15 88.
173 spleen: 126 47.
spoil: 94 307.
stale: 14 73.
stal'd: 118 38.
stand upon: 88 101.
stare: 142 380.
Statilius: 162 3.
statue: 70 76.
stomachs: 148 66.
strain: 148 59.
stricken: 55 192.
suburbs: 62 285.
success: 67 6.
sufferance: 51 115.
sway of earth: 30 3.
sword: 155 46.

tag-rag people: 26 256.
take thought and die: 55 187.
tardy form: 28 296.
taste: 118 34.
taste of death: 68 33.
temper: 17 129.
Thasos: 159 104.
that: 6 47.
that it is disposed: 28 307.
there is tears: 101 26.
there was a crown offered him: 24 220.
these (such and such): 32 30.
these ... as: 21 174.
thews: 36 81.
they stab Cæsar: 85 76.
things unluckily charge: 114 2.
thorough: 90 137.
three and thirty: 147 53.
thunder-stone: 34 49.
tide in the affairs of men: 137 218.
times abuse: 51 115.
'tis just: 13 54.
to hear: 6 48.
to hell among the rogues: 26 265.
to mourn: 105 103.
to-night: 70 76, 114 1.
to think: 52 135.
to write: 124 6.
toils: 57 206.
trod upon neat's-leather: 5 27.
trophies: 8 71.
true: 25 259.

unbraced: 34 48.
undergo: 38 123.
unfirm: 30 4.
unmeritable: 117 13.
upon a heap: 32 23.
upon a wish: 113 265.
us ourself: 79 8.

ventures: 137 224.
vulgar (n.): 8 72.

walks: 19 155.
warn: 144 5.
was (were): 124 5.
wear a kerchief: 64 315.
weighing: 50 108.
well given: 22 197.
what: 33 43, 42 1.
what need we: 51 123.
what villain touch'd: 125 20.
where: 13 59.
where (whether): 7 63, 158 97.
whether: 56 194.
who: 32 21.
wind (v.): 118 32.
wit: 110 219.
with: 36 83, 97 269.
with a spot I damn him: 117 6.
with a thought: 154 19.
wonderful: 31 14.
work alive: 136 196.
work me to: 20 163.
worthy note: 21 181.
writ: 135 183.
wrong (harm): 96 243.

yearns: 74 129.
yonder troops: 154 16.
you: 3 9.
you know: 31 15.
you were best: 115 12.
you'll bear me: 115 18.

abide: 87 95, 106 114.
abuse: 51 115.
added slaughter to the sword: 147 55.
address'd: 82 29.
affections sway'd: 43 20.
aim: 20 163.
alchemy: 41 159.
all over: 50 112.
and (if): 26 263.
angel: 109 180.
Antonius: 9 3.
any thing more wonderful: 31 14.
apparent prodigies: 56 198.
appositional genitive: 53 157.
apprehensive: 85 67.
are (is): 146 33.
arrive the point: 16 110.
art: 136 194.
as (omitted): 128 80.
as (redundant): 149 72.
as (that): 11 34.
at the stake and bay'd about: 119 48.
Ate: 98 272.
attraction of verb to nearest subject: 124 5, 146 33.

base degrees: 44 26.
basest metal: 7 63.
bastard: 160 2.
battles: 144 4.
bay'd: 94 205, 119 48.
be let blood: 91 153.
be not fond, to think: 83 39.
bear hard: 29 310, 57 215.
bear me a bang: 115 18.
bears with glasses: 56 205.
behaviours: 12 42.
beholding: 103 65.
bend: 17 123.
bending their expedition: 134 170.
betimes: 143 307.
betray: 58 225.
bills: 152 1.
bird of night: 32 26.
bloods: 140 262.
bloody sign: 145 14.
blunt: 28 292.
bondman: 37 101.
brav'd: 129 96.
bravery: 144 10.
break with him: 53 150.
bright day: 43 14.
brook'd: 19 159.
brother: 48 70.
brought: 30 1.
brutish: 105 104.
Brutus hath a suit: 78 42.
Brutus may but find it: 40 144.
bury: 104 74.
by: 91 163.
by him: 58 218.
by means whereof: 12 49.
by this: 38 125.

Cæsar doth not wrong: 83 47.
Cæsar's arrogance: 85 72.
Cæsar's trophies: 8 71.
call in question: 134 165.
Caius Cassius Longinus: 11 36.
Capitol: 80 12.
carrions: 52 130.
Casca's sentiments: 88 102.
cast yourself in: 34 60.
Cato's daughter: 63 295.
cautelous: 52 129.
censure: 100 16.
ceremonies: 8 67, 67 13.
chafing: 15 101.
change: 120 7, 156 51.
170 charactery: 64 308.
charm: 61 271.
chew: 20 171.
Cicero (his 'agile tongue'): 27 281.
Cicero (his opinion of Cæsar): 17 129.
Cinna the poet: 114 1.
clean: 33 35.
climate: 33 32.
climber upward: 43 23.
clock: 55 192.
close: 39 131.
cobbler: 4 11.
cognizance: 71 89.
Colossus of Rhodes: 18 136.
colour: 44 29.
commend me to: 143 306.
commons: 118 27.
companion: 132 138.
conceit: 93 193.
conceited: 41 162.
condition: 60 254.
conjure: 18 146.
constancy: 76 6.
constant: 81 22.
contrive: 75 14.
couchings: 82 36.
countenance: 41 159.
counters: 128 80.
cross: 34 50.

dear my lord: 60 255.
dearer: 93 197.
deceitful jades: 121 26.
Decius Brutus: 40 148, 49 95.
degrees: 44 26.
destruction: 31 13.
dew of slumber: 58 230.
dint: 109 193.
directly: 4 12.
discard my sickness: 65 321.
dishonour shall be humour: 130 109.
distract: 133 155.
do danger with: 43 17.
dogs of war: 98 274.
doth not Brutus bootless kneel? 85 75.
double comparatives and superlatives: 89 132.
double negatives: 59 237, 135 183.
doublet: 26 263.
drachma: 111 241.

eagles: 149 80.
element: 39 128.
elements: 167 73.
elephants with holes: 56 205.
emulation: 75 12.
enforc'd: 101 38.
enlarge your griefs: 122 46.
ensign: 153 3.
enter a Servant: 89 123.
entertain: 167 60.
envious: 109 174.
envy: 54 164.
Erebus: 49 84.
error, melancholy's child: 157 67.
et tu, Brute: 85 77.
eternal: 20 160.
ethical dative: 26 263, 115 18.
even virtue: 52 133.
evils: 48 79.
except immortal Cæsar: 13 60.
exhalations: 45 44.
exigent: 145 19.
exorcist: 65 323.
extenuated: 101 37.

face of men: 51 114.
factious: 38 118.
fall: 121 26.
falling-sickness: 16 119, 25 252.
falls shrewdly to the purpose: 90 147.
false: 143 291.
familiar instances: 121 16.
far: 108 166.
fat: 22 192.
favour: 15 91, 39 129, 48 76.
ferret: 21 186.
fever: 16 119.
field: 168 80.
fifteen: 46 59.
fire: 92 172, 112 254.
first of March: 45 40.
fleering: 38 117.
flint: 130 111.
former: 149 80.
forms: 113 258.
forth: 27 286.
fret: 50 104.
from: 33 35, 35 64, 56 196.
full of good regard: 95 225.

gamesome: 11 28.
general: 43 12.
general coffers fill: 104 89.
Genius: 47 66.
ghost of Cæsar: 164 17.
give some soil to: 12 42.
glaz'd: 32 21.
go to: 126 32.
goes up: 147 52.
good respect: 166 45.
great flood: 19 152.
Greek to me: 27 281.
greets me well: 120 6.
griefs: 38 118, 122 46.
growing on: 50 107.

hands: 29 313.
171 hard: 29 310, 57 215.
hats: 48 73.
havoc: 98 274.
heap: 32 23.
hearts of controversy: 16 109.
held Epicurus strong: 149 77.
her (of the Tiber): 6 47.
here's the book: 139 252.
high: 50 110.
high-sighted tyranny: 51 118.
hilts: 155 43.
his (its): 17 124, 124 8.
hold, my hand: 38 117.
holy chase: 9 8.
honey-heavy dew: 58 230.
honourable man: 105 99.
hot at hand: 121 23.
how: 121 14.
how ill this taper burns: 141 275.
however: 28 296.
humour (v.): 29 312.
humour (n.): 60 250, 130 109.
hurtled: 67 22.
Hybla: 146 34.

Ides of March: 10 18, 79 1.
images: 7 66.
impatient of my absence: 133 152.
in our stars: 18 140.
in respect of: 4 10.
in some taste: 118 34.
in strength of malice: 92 175.
in their bosoms: 144 7.
incorporate: 39 135.
indifferently: 14 87.
indirection: 128 75.
infinitive used gerundively: 6 48, 52 135, 107 150, 124 6.
insuppressive: 52 134.
it must be by his death: 42 10.

jades: 121 26.
jealous: 20 162.
jealous on: 13 71.
jigging: 132 137.
just: 13 54.

kerchief: 64 315.
keynote of the play: 158 94.
kind: 35 64.
knave: 139 241.

Labeo and Flavius: 159 108.
laughter: 13 72.
law of children: 83 39.
leaden mace: 141 268.
lean: 22 194.
legions on the other side: 152 2.
let it be who it is: 36 80.
let slip: 98 274.
lethe: 94 207.
liable: 72 104.
lief: 15 95.
limbs: 97 263.
lion in the Capitol: 36 75.
listen: 119 41.
live (if I live): 91 160.
lover: 75 8, 100 13.
loves no plays: 22 203.
Lucilius: 161 29.
Lucilius and Titinius: 122 52.
Lucius Junius Brutus: 19 159.
Lupercal: 8 69, 104 95.

mace: 141 268.
main: 56 196.
make head: 119 42.
makes to: 80 18.
man of any occupation: 26 264.
many a time and oft: 5 39.
mark: 80 18.
market-place: 95 229.
marry: 26 261.
me (eth. dat.): 26 263, 115 18.
means: 12 49.
mechanical: 3 3.
merely: 11 39.
metal: 7 63.
mettle: 7 63, 28 293.
mistook: 12 48.
mock apt to be render'd: 71 96.
modesty: 94 214.
moe: 48 72, 159 101.
monstrous apparition: 141 277.
monstrous state: 35 71.
mortal instruments: 47 66.
mortified spirit: 65 324.
most boldest: 89 122.
most like a soldier: 168 79.
motion: 46 64.
murderous slumber: 141 267.
music: 23 204.

napkins: 106 133.
narrow: 18 135.
nature of: 47 69.
neat's-leather: 5 27.
new-added: 137 209.
nice: 124 8.
niggard: 138 228.
night-gown: 66 1.
no fear: 55 190.
no, not an oath: 51 114.
noble vessel full: 163 13.
172 none so poor: 106 120.
nor ... neither: 59 237.
nor nothing: 135 183.
noted: 123 2.
nothing, Messala: 135 184.
nothing jealous: 20 162.
nowt: 5 27.

oath: 51 114.
observe: 126 45.
Octavius: 145 20, 147 48.
o'ershot myself to tell: 107 150.
o'er-watch'd: 139 241.
of force: 136 203.
of him: 53 157.
of the best respect: 13 59.
old men, fools, and children: 35 65.
omission of indefinite article: 33 42.
omission of the relative: 64 309.
on: 13 71.
on the Lupercal: 104 95.
on this side Tiber: 112 248.
once: 136 191.
only proper to myself: 12 41.
opinion: 53 145.
orchard: 42 1.
order of his funeral: 95 231.
ought not walk: 3 3.
out: 4 17, 18.

palter: 52 126.
part: 168 81.
passion: 12 48.
passions of some difference: 12 40.
past tense for past participle: 12 48.
path: 49 83.
peevish: 148 61.
phantasma: 46 65.
philosophy: 132 145.
physical: 60 261.
pitch: 8 75.
plays thee music: 141 269.
Plutus: 130 102.
Pompey (at Pharsalia): 149 75.
Pompey's basis: 89 115.
Pompey's porch: 39 126.
poor knave: 139 241.
posture of your blows: 146 33.
prætor's chair: 40 143.
prefer: 167 62.
preformed: 35 67.
pre-ordinance and first decree: 82 38.
presently: 82 28, 136 197.
prevent: 44 28.
prevent the time: 151 105.
prevention: 49 85.
proceeded: 21 181.
prodigies: 56 198.
prodigious: 36 77.
produce: 95 229.
promis'd forth: 27 286.
proof: 43 21.
proper (goodly, handsome): 5 26.
proper to myself: 12 41.
property: 119 40.
protest: 14 74.
Publius (Cæsar): 117 4.
Publius Silicius: 73 108.
pulpits: 86 80.
purgers: 54 180.
put on (betray): 58 225.

quality: 36 64.
quarrel: 44 28.
question: 134 165.
question of his death: 101 36.
quick spirit: 11 29.

rank: 91 153.
rascal: 128 80.
regard: 95 225.
remorse: 43 19.
repealing: 84 51.
replication: 6 48.
resolv'd: 90 132, 109 178, 121 14.
retentive to the strength: 37 95.
rheumy: 61 266.
rid: 113 268.
Rome: 19 156, 99 290.
ruddy drops: 63 289.
rumour: 76 18.

sad: 23 217.
saucy: 30 11.
saving of thy life: 155 38.
secret Romans: 52 125.
security gives way to: 75 6.
sennet: 10 24.
set on: 143 307.
should: 18 142.
should (would): 69 42.
sign'd in thy spoil: 94 207.
singular verbs with plural subjects: 40 148.
slighted off: 124 5.
smatch: 166 46.
so please him come: 90 141.
soft: 25 249.
soil: 12 43.
soles: 4 15.
sooth: 76 20.
soothsayer: 10 19, 77 21.
speed: 15 88.
173 spleen: 126 47.
spoil: 94 307.
stale: 14 73.
stal'd: 118 38.
stand upon: 88 101.
stare: 142 380.
Statilius: 162 3.
statue: 70 76.
stomachs: 148 66.
strain: 148 59.
stricken: 55 192.
suburbs: 62 285.
success: 67 6.
sufferance: 51 115.
sway of earth: 30 3.
sword: 155 46.

tag-rag people: 26 256.
take thought and die: 55 187.
tardy form: 28 296.
taste: 118 34.
taste of death: 68 33.
temper: 17 129.
Thasos: 159 104.
that: 6 47.
that it is disposed: 28 307.
there is tears: 101 26.
there was a crown offered him: 24 220.
these (such and such): 32 30.
these ... as: 21 174.
thews: 36 81.
they stab Cæsar: 85 76.
things unluckily charge: 114 2.
thorough: 90 137.
three and thirty: 147 53.
thunder-stone: 34 49.
tide in the affairs of men: 137 218.
times abuse: 51 115.
'tis just: 13 54.
to hear: 6 48.
to hell among the rogues: 26 265.
to mourn: 105 103.
to-night: 70 76, 114 1.
to think: 52 135.
to write: 124 6.
toils: 57 206.
trod upon neat's-leather: 5 27.
trophies: 8 71.
true: 25 259.

unbraced: 34 48.
undergo: 38 123.
unfirm: 30 4.
unmeritable: 117 13.
upon a heap: 32 23.
upon a wish: 113 265.
us ourself: 79 8.

ventures: 137 224.
vulgar (n.): 8 72.

walks: 19 155.
warn: 144 5.
was (were): 124 5.
wear a kerchief: 64 315.
weighing: 50 108.
well given: 22 197.
what: 33 43, 42 1.
what need we: 51 123.
what villain touch'd: 125 20.
where: 13 59.
where (whether): 7 63, 158 97.
whether: 56 194.
who: 32 21.
wind (v.): 118 32.
wit: 110 219.
with: 36 83, 97 269.
with a spot I damn him: 117 6.
with a thought: 154 19.
wonderful: 31 14.
work alive: 136 196.
work me to: 20 163.
worthy note: 21 181.
writ: 135 183.
wrong (harm): 96 243.

yearns: 74 129.
yonder troops: 154 16.
you: 3 9.
you know: 31 15.
you were best: 115 12.
you'll bear me: 115 18.

II. QUOTATIONS FROM PLUTARCH

Antony, Octavius, and Lepidus: 116 1.
Antony a lover of plays: 22 103.
Antony and Cæsar's burial: 95 231.
Antony and Lepidus: 87 97.
Antony's eulogy of Brutus: 167 69.
Antony's oration: 103 72.
Antony's personal habits: 55 188.
Artemidorus and Cæsar: 74 1.
Brutus, Statilius, and Dardanus: 162 3.
Brutus and Cassius: 123 1, 124 8, 125 18, 28, 129 82, 136 203.
Brutus and Lucius Pella: 124 3.
174 Brutus and Popilius Laena: 81 23.
Brutus and the apparition: 141 277, 164 17.
Brutus and the Senators: 87 83, 93 181.
Brutus and writings on his chair: 40 143.
Brutus as Praetor: 40 143.
Brutus impersonated by Lucilius: 161 29.
Brutus on Cassius's death: 159 104.
Brutus sends the word of battle: 152 1.
Brutus's death: 165 43.
Brutus's habits: 140 252.
Brutus's influence: 51 114.
Brutus's manner of speech: 102 43.
Brutus's philosophy of life: 151 105.
Brutus's speech: 100 11.
Cæsar and Calpurnia: 66 2.
Cæsar and Decius: 72 107.
Cæsar and the Soothsayer: 79 1.
Cæsar stricken like a hunted beast: 94 205.
Cæsar's blood on Pompey's image: 89 116.
Cæsar's death: 86 77.
Cæsar's death omens: 31 14.
Cæsar's description of Cassius: 22 192.
Cæsar's falling-sickness: 26 268.
Cæsar's images: 8 67.
Cæsar's prowess: 108 172.
Cæsar's superstitions: 72 107.
Cæsar's testament: 111 239.
Cæsar's triumph over the Pompeians: 6 53.
Cæsar's views on death: 68 33.
Calpurnia pleads with Cæsar: 66 2.
Cassius an Epicurean: 149 77.
Cassius and Pindarus: 155 50.
Cassius and Titinius: 157 90.
Cassius described by Cæsar: 22 192.
Cassius's birthday: 149 72.
Cassius's character: 22 203.
Cassius's sword: 155 46.
Cassius's weak sight: 154 21.
Cicero and the conspirators: 53 150.
Cicero's death: 135 179.
Cinna's dream and death: 114 1.
Decius pleads with Cæsar: 72 107.
eagles on the ensigns: 149 80.
effect of the murder upon the people: 88 98.
exhalations: 45 44.
first of March: 45 40.
hour of the battle: 159 109.
Ides of March: 79 1.
Ligarius: 57 215.
Lucilius impersonates Brutus: 161 29.
mob's violence: 112 252.
Munda (battle of): 6 53.
Phaonius quotes Homer: 131 128.
Poet's interruption: 131 130.
Pompey's porch: 39 126.
Portia's (Porcia) anxiety: 75 1.
Portia's courage: 61 279.
Portia's death: 133 156.
Portia's suspicion: 59 233.
signal of battle: 145 14.
soothsayer's warning: 79 1.
Titinius kills himself: 157 90.
triumvirs meet near Bononia: 116 1.
Young Cato's death: 160 11.

Antony, Octavius, and Lepidus: 116 1.
Antony a fan of plays: 22 103.
Antony and Caesar's funeral: 95 231.
Antony and Lepidus: 87 97.
Antony's eulogy for Brutus: 167 69.
Antony's speech: 103 72.
Antony's personal habits: 55 188.
Artemidorus and Caesar: 74 1.
Brutus, Statilius, and Dardanus: 162 3.
Brutus and Cassius: 123 1, 124 8, 125 18, 28, 129 82, 136 203.
Brutus and Lucius Pella: 124 3.
174 Brutus and Popilius Laena: 81 23.
Brutus and the ghost: 141 277, 164 17.
Brutus and the Senators: 87 83, 93 181.
Brutus and notes on his chair: 40 143.
Brutus as Praetor: 40 143.
Brutus impersonated by Lucilius: 161 29.
Brutus on Cassius's death: 159 104.
Brutus sends the signal for battle: 152 1.
Brutus's death: 165 43.
Brutus's habits: 140 252.
Brutus's influence: 51 114.
Brutus's way of speaking: 102 43.
Brutus's philosophy of life: 151 105.
Brutus's speech: 100 11.
Caesar and Calpurnia: 66 2.
Caesar and Decius: 72 107.
Caesar and the Soothsayer: 79 1.
Caesar struck like a hunted beast: 94 205.
Caesar's blood on Pompey's statue: 89 116.
Caesar's death: 86 77.
Caesar's death omens: 31 14.
Caesar's take on Cassius: 22 192.
Caesar's epilepsy: 26 268.
Caesar's statues: 8 67.
Caesar's strength: 108 172.
Caesar's superstitions: 72 107.
Caesar's will: 111 239.
Caesar's victory over the Pompeians: 6 53.
Caesar's views on death: 68 33.
Calpurnia begs Caesar: 66 2.
Cassius an Epicurean: 149 77.
Cassius and Pindarus: 155 50.
Cassius and Titinius: 157 90.
Cassius described by Caesar: 22 192.
Cassius's birthday: 149 72.
Cassius's character: 22 203.
Cassius's sword: 155 46.
Cassius's poor eyesight: 154 21.
Cicero and the conspirators: 53 150.
Cicero's death: 135 179.
Cinna's dream and death: 114 1.
Decius begs Caesar: 72 107.
eagles on the standards: 149 80.
effect of the murder on the people: 88 98.
exhalations: 45 44.
first of March: 45 40.
hour of battle: 159 109.
Ides of March: 79 1.
Ligarius: 57 215.
Lucilius pretends to be Brutus: 161 29.
mob's violence: 112 252.
Munda (battle of): 6 53.
Phaonius quotes Homer: 131 128.
Poet's interruption: 131 130.
Pompey's porch: 39 126.
Portia's (Porcia) anxiety: 75 1.
Portia's bravery: 61 279.
Portia's death: 133 156.
Portia's suspicions: 59 233.
signal for battle: 145 14.
soothsayer's warning: 79 1.
Titinius takes his own life: 157 90.
triumvirs meet near Bononia: 116 1.
Young Cato's death: 160 11.

Transcriber's Note:

Transcriber's Note:

An amendment was made to the text of Note I.62: "notes on a trumpet. used, as here," has been changed to "notes on a trumpet, used, as here,"

An amendment was made to the text of Note I.62: "notes on a trumpet. used, as here," has been changed to "notes on a trumpet, used, as here,"




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!