This is a modern-English version of Dialogues in French and English, originally written by Caxton, William. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.

This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph look like garbage, you might have an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You might also need to change the default font.

To preserve line numbering—used in Index entries—all line breaks in the primary text have been retained. Your browser may add extra line breaks, depending on window width.

To keep the line numbering—used in Index entries—all line breaks in the main text have been kept. Your browser might add extra line breaks based on the width of the window.

Page numbers shown as “P. 3” are from Caxton, printed in the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the Indexes, page numbers ending in “b” denote column breaks in the printed book; numbers are shown in the right or left margin to match the e-text.

Page numbers shown as “P. 3” are from Caxton, printed in the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the Indexes, page numbers ending in “b” indicate column breaks in the printed book; numbers are shown in the right or left margin to match the e-text.

Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. Not all differences between body text and Index (vocabulary lists) are noted. Numbering errors in the vocabulary lists are underlined like this. All brackets are in the original.

Typographical errors are indicated in the text with mouse-hover popups. Not all differences between the body text and the Index (vocabulary lists) are marked. Numbering mistakes in the vocabulary lists are underlined like this. All brackets are original.

Early English Text Society.

EXTRA SERIES, LXXIX.

Dialogues in French and English.

By WILLIAM CAXTON.

(Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
in French and Flemish.)

 
 


EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
BY

HENRY BRADLEY, M.A.,

Joint-Editor of the New English Dictionary.

 
 


LONDON:
PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltd.
PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
MDCCCC.

Price Ten Shillings.

 
 


BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.
NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.
PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.

 
 


same text as above

same text as above

 
 


Extra Series, No. LXXIX.

OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.

 
 


v

INTRODUCTION.


The work now for the first time reprinted from Caxton’s original edition has been preserved in three copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that the present reprint will be found to be a strictly faithful representation of the original edition.

The work is now being reprinted for the first time from Caxton’s original edition, and it has been preserved in three copies. One is in the Library of Ripon Cathedral, another is in the Spencer Library in Manchester, and the third is at Bamborough Castle. A small fragment, containing pages 17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of this edition is taken from the Ripon copy. I haven't had a chance to see this myself, but Mr. John Whitham, the Chapter Clerk of Ripon Cathedral, provided me with a type-written transcript, and the proofs were compared with the Ripon book by Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who generously rechecked every passage where I suspected a possible mistake. It is therefore reasonable to expect that this reprint will be a faithful representation of the original edition.

The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is nearer the mark in calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be preferable. As in other printed works of the same period, there is no title-page in the original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the book whatever name may most accurately describe its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was printed vi about 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for believing that it was written at a much earlier period.

The earlier bibliographers gave the book the totally inappropriate title of 'Instructions for Travellers.' Mr. Blades is closer to the truth in calling it 'A Vocabulary in French and English,' but since it mainly consists of a collection of everyday phrases and dialogues, the title used in this edition seems more accurate. Like other printed works from the same time, there is no title page in the original edition, so a modern editor can name the book whatever best reflects its content. Caxton's name doesn't appear in the colophon, which just states that the work was printed in Westminster; however, the authorship is fairly certain based on internal evidence. Based on the typeface used, Mr. Blades suggested that the book was printed around 1483. Regardless of this, as will be shown, there are clear reasons to believe it was written much earlier.

A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in 18751, from a MS. in the Bibliothèque Nationale.

A fact that has gone unnoticed until now is that Caxton’s book is basically an adaptation of a collection of phrases and dialogues in French and Flemish, from which an edition was published by Michelant in 18751, from a manuscript in the Bibliothèque Nationale.

The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long residence abroad had impaired his familiarity with his native language. The French respaulme cet hanap, for instance, is rendered by ‘spoylle the cup.’ Of course the English verb spoylle never meant ‘to rinse’; Caxton was misled by the sound of the Flemish spoel. Caxton’s ‘after the house,’ as a translation of aual la maison (throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish version, which has achter huse. The verb formaketh, which has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish vermaect (repairs). Another Flemicism is Caxton’s whiler (= while ere) for ‘some time ago,’ in Flemish wilen eer. It is still more curious to find Caxton writing ‘it en is not,’ instead of ‘it is not’; this en is the particle prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton’s translation of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any view to publication, and that he handed it over to his compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to any material revision.

The text of Caxton's original couldn't have been exactly the same as the manuscript used by Michelant. It included many passages that are missing in the Paris manuscript, and in some cases had clearly better readings. Caxton's English sentences often feel like literal translations from Flemish, and he sometimes uses Flemish words and phrases in a way that shows his long time living abroad has affected his grasp of his native language. For example, the French respaulme cet hanap is translated as 'spoylle the cup.' Of course, the English verb spoylle never meant 'to rinse'; Caxton was confused by the sound of the Flemish spoel. Caxton's 'after the house,' as a translation of aual la maison (throughout the house), can only be explained by looking at the Flemish version, which says achter huse. The verb formaketh, which hasn't been found anywhere else in English, comes from the Flemish vermaect (repairs). Another Flemish influence is Caxton's whiler (meaning 'some time ago'), which is from Flemish wilen eer. It's even more interesting to see Caxton write 'it en is not,' instead of 'it is not'; this en is the particle used in Flemish to start a verb in a negative sentence. As is well known, Caxton's translation of 'Reynard the Fox' shows many similar features. Given all these details, we might conclude that while still living in Bruges, Caxton added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, more as a practice exercise than with any intention of publishing it, and that he gave it to his print workers at Westminster without bothering to revise it significantly.

vii

The original work contains so many references to the city of Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some persons to the very last, the latest date at which these passages could have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state of things which he must have known had long ceased to exist. The only explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, he sent his many years old MS. to the press without going over it again. It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his copy of the original work was fuller than that contained in the Paris MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there—the mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his original, on account of the frequent occurrence of passages in which, while the French is quite correct, the English translation shows imperfect understanding of the sense.

The original work has so many references to the city of Bruges that it’s hard to believe it wasn’t put together there. According to Michelant, the Paris manuscript was written in the first half of the fourteenth century. The manuscript used by Caxton must have been written no later than the second decade of the fifteenth century; unless, of course, it was just an unaltered copy of an older manuscript. The evidence for this conclusion is quite interesting. Caxton’s text includes two sections where the pope is referred to as still living in Avignon. However, the “Babylonish captivity” of the popes ended in 1378; and even if we assume that in Bruges some people still recognized the Avignon anti-popes until the very end, the latest possible date for these sections to have been written would be 1417. It’s hard to understand how Caxton could have overlooked these references to a situation he must have known was long over. The most likely explanation for this seems to be that, as mentioned earlier, he sent his many years old manuscript to print without reviewing it again. Interestingly, one of the Avignon passages doesn’t appear in the text printed by Michelant. It would be unreasonable to think Caxton added it himself, so it’s clear that his version of the original work was more complete than what’s in the Paris manuscript. Caxton might have added a few lines here and there—for example, the mentions of certain English towns and fairs on pages 18-19 and English bishoprics on page 23 were probably inserted by him. However, the majority of the unique material in Caxton’s version of the dialogues can confidently be attributed to his original, due to the frequent instances where, while the French is accurate, the English translation shows a lack of understanding of the meaning.

One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the transposition of several of the sections in that portion of the work to which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is viii most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of the persons referred to; but the names connected with particular employments are not always the same in the two versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive the substantial identity of the matter in the two books. If an editor wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three recensions of Piers Plowman; that is to say, all the sections in which the names have been altered would have to be given twice over in each column—with large print where they occur in their alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding sections in the other text. It is hard to see why the person who made the later version followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had taken place between the earlier and the later edition of the book.

One of the most significant differences between Caxton’s version of the dialogues and the one preserved in the Paris manuscript is the rearrangement of several sections in the part of the work that is most appropriately titled ‘Le Livre des Mestiers’ viii (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both versions, the sections in this part are organized in alphabetical order based on the first names of the people mentioned; however, the names associated with specific occupations are not always the same in both versions. For instance, in Michelant, the bowyer is referred to as Filbert, but in Caxton, he is called Guillebert; in Michelant, the carpenter is Henri, while in Caxton he is Lambert; in Michelant, the tiler is Martin, but in Caxton, he is Lamfroy; and so on. These rearrangements can make it somewhat challenging to recognize the essential similarity of the content in the two books at first glance. If an editor wanted to print Caxton’s text alongside the Paris manuscript in parallel columns, they would need to use the clever method employed by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three versions of Piers Plowman; that is, all the sections where the names have been changed would have to be listed twice in each column—with larger print for their alphabetical positions and smaller print for the equivalent sections in the other text. It’s puzzling why the person who created the later version that Caxton followed would bother to change the names and reorganize the material in this new alphabetical order. One might even suspect that the names were those of actual tradespeople in Bruges and that the alterations reflect changes that occurred between the earlier and later editions of the book.

The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of the original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized and assimilated to the literary language of a later period. Such ‘etymological’ spellings as recepueur, debuoit, are common in Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following comparative specimen of the two versions will afford some notion of the orthographical and grammatical differences between them, and also of the degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish original.

The French in the Paris manuscript is the Picard dialect from the early half of the 14th century. The French in Caxton’s book keeps many of the original northeastern forms, but it is largely modernized and adapted to the literary language of a later time. Spellings like recepueur and debuoit are common in Caxton’s text, but rarely found in Michelant. The following comparative examples from the two versions will give some idea of the spelling and grammar differences between them, as well as how much Caxton’s English was influenced by his Flemish source.

ix
MICHELANT. CAXTON.

Pierres le bateur a l’arket

Pierres the builder at the market

Pietre de couten­slaerre

Coutenslaerre stones

Pyere le bateure de laine

Pyere the wool sweater

Peter the betar of wulle

Peter the bettor of wulle

Va tout useus,

Go all out,

Gaet al ledich,

Gaet al ledich,

Va tout oyseux,

Go all idle,

Gooth alle ydle,

Go out all day,

Car ses doiiens

Car ses doiiens

Want siin deken

Want to see it

Car son doyen

Car sound system

For his dene

For his domain

Li ha desfendu son mestier

He has defended his trade.

Heeft hem verboden sin ambocht

Heeft hem verboden sin ambocht

Lui a deffendu son mestier

He defended his profession.

Hath forboden hym hys craft

Has forbidden him his craft

Sur l’amende de xx. sauls,

Sur l’amende de xx. sauls,

Up de boete van xx. scelle,

Up de boete van xx. scelle,

Sour l’amende de vingt solz,

Sour the twenty solz fine,

Vpon thamendes of xx. shelyngs,

Upon the amendments of xx. shillings,

Dusqu’ a dont qu’il aura

Dusqu' a dont qu'il aura

Tote dien dat hi sal hebben

Tote dien dat hi sal hebben

Jusques a dont quil aura

Until he has

Till that he shall haue

Until he has

Achaté le franchise.

Acheter la franchise.

Ghecocht sine vrihede.

Ghecocht with freedom.

Achatte sa franchise.

Buy your franchise.

Bought his franchyse.

Bought his franchise.

Il s’en plaindra

He will complain about it.

Hi sals hem beclaghen

Hi, my name is Beclaghen.

Il sen plaindra

He will complain.

He shall complaine hym

He will complain to him.

Au bourgh­maistre,

Au bourgh­maistre,

Den buergh­meestre,

The mayor,

Au burch­maistre,

At the mayor's,

Unto bourgh­maistre,

To the mayor,

Et li doiiens, ne si jurei

Et li doiiens, ne si jurei

Ende de dekene no sine gheswoerne

Ende de dekene no sine gheswoerne

Et les gardiens des mestiers

And the guardians of the trades

And the wardeyns of the crafte

And the guardians of the craft

N’en font conte.

Don't care.

Ne micken niet.

Don't be silly.

Nen font compte.

No account matters.

sette not therby.

set not therefore.

Pol li cuveliers

Pol li cuveliers

Pauwels de cupre

Pauwels the copper

Poul le cuuelier

Poul the cook

Poule the couper

Cut the chicken

Fait et refait cuves,

Repaired and refilled tanks,

Maect ende vermaect cupen,

Make and warm the cup,

Faict et refaict les cuues,

Faict et refaict les cuues,

Maketh and formaketh the keupis,

Make and form the cups,

Cuviers et tonniaux,

Cuviers and tonnies,

Cupekine ende vaten,

Cupekine and the road,

tonniaulx, vaissiaux

tonniaulx, dishes

Barellis, vassellis

Barellis, vassellis

Chercles et tonnelets

Circles and small barrels

Houpen ende tonnekine.

Houpen and tonnekine.

Courans et gouttans.

Running and dripping.

Lekyng and droppyng.

Leaking and dripping.

Il ont doilloires, wembel­kins,

Il ont doilloires, wembel­kins,

Si hebben paerden, spikel­boren,

Si hebben paarden, spijkerboren,

Forets, tareales, et planes.

Forests, plateaus, and plains.

Foretten, nave­gheeren ende scaven.

Forgotten, wandering and searching.

Paulins le mesureur de blé

Paulins the wheat measurer

Pauwelin de coren­metere

Pauwelin the corn meter

Paulin le mesureur de bled

Paulin the grain measurer

Paulyn the metar of corne

Paulyn the metar of corn

A si longement mesuret,

A long measurement,

Heeft so langhe ghemeten.

Heeft zo lang gewacht.

A tant mesure

A such measure

Hath so moche moten

Has so much to say

De bled et de mestelon

De bled et de mestelon

Of corne and of mestelyn,

Of corn and of mixed grain,

Qu’il ne puet plus

That he can no longer

Dat hi mach nemmeer

That match never

Quil ne peult plus

Can't take it anymore

That he may no more

That he may not anymore

Par che grande villeche;

Par che grande villeche;

Mit sire groter outheide;

With greater outreach;

de viellesse;

old age;

for age;

for age;

Car il est tout kenus.

Because he's totally known.

Want hi es al calv.

Want high-quality hair products.

Il est tout gryse.

He is all gray.

He is alle graye.

He is all gray.

Il donna [sic] a chescun sa mesure.

Il donna [sic] a chacun sa mesure.

He gyueth to euerich his mesure.

He gives each person their due measure.

Pirote, si filleulle,

Pirote, if goddaughter,

Pierote, siin dochter­kine,

Pierote, his daughter,

Pieronne sa filleule

Pieronne her goddaughter

Pieryne his doughter

Perny his daughter

Est la pire garche

Is the worst girl

Es die quaetste dierne

Es die quaetste dierne

Est la pieure grace

Est la pieure grace

Is the shrewest ghyrle

Is the wisest girl

Que je sache

As far as I know

Die ic weet

Die I know

Que ie sache

Que ie sache

That I knowe

That I know

Dechà mer, ne delà.

Dechà sea, no more.

An disside der zee, no an ghene zide.

An disside der zee, no an ghene zide.

de cha la mere.

de cha la mère.

on this side the see.

on this side of the sea.

Quintins li tonliers

Quintin's tailors

Quintin de tolnare

Quintin de Tolnares

Quintin le tollenier

Quintin the taylor

Quyntyne the tollar

Quyntyne the toll collector

x

A pris de mi

A pris de my

Heeft ghenomen van mi

Heeft genomen van mij

A pris de moy

A praiseworthy achievement

Hath taken of me

Has taken from me

Une lb. de gros

A pound of salt

1 lb. grot

1 lb. of gravel

Vng liure de gros

Vng big free

A pound of grotes

A pound of grotesque

Plus qu’il ne devoit;

More than he should;

Meer dan hi sculdich was;

More than just a bad excuse;

Plus quil ne debuoit prendre

Plus qu'il ne devait prendre

More than he ought to take

More than he should have

Du droit tonlieu;

From the right to tax;

Of right tolle.

Of right toll.

Si m’en trairai

If I treat you

Zo dat ic sal trucken

So that I will truck

Sy me trayeray

Sy me trayeray

So shall I drawe me

So shall I draw myself

Au recheveur

In the receiver

Vor den ontfang­here

Vor den Empfangenden

Au recepueur

At the reception

Vnto the receyuour

To the receiver

Pour faire me plainte,

Pour faire ma plainte,

Omme te doene mine claghe

Omme te doene my claghe

Et pour men droit requerre.

And to claim my right.

Ende omne min recht te versou­kene.

Ende omne min recht te versou­kene.

Pour men droit requerre.

Pour men droit requerre.

For my right to requyre.

For my right to require.

In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes2), and that modern punctuation has been added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at the end is intended to contain all the words that require any explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, which I was unable to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. Henry Littlehales.

In this edition, Caxton’s text has been reproduced exactly, except that clear typos have been corrected (the original readings are noted in the margins2), and modern punctuation has been added for clarity. Where Caxton left space for an illuminated initial (with a small letter printed in the middle as a guide), I have used a large capital letter instead. The List of English Words at the end includes all the terms that need explanation or are particularly significant. The List of French Words, which I couldn’t prepare due to health issues, has been put together by Mr. Henry Littlehales.

HENRY BRADLEY.

HENRY BRADLEY.

1. Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au XIVe siècle par un maître d’école de la ville de Bruges. Paris: Librairie Tross.

1. The Book of Trades: French-Flemish Dialogues Created in the 14th Century by a Schoolmaster from the City of Bruges. Paris: Tross Publishing.

2. Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.

2. Misprints that only affect word division have been corrected without any comment.

xi

NOTES.


317. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.

317. This matches the start of the French-Flemish dialogues published by Michelant. The earlier table of contents might have been added by Caxton himself.

332-47. Not in Michelant.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__-__A_TAG_PLACEHOLDER_1__. Not in Michelant.

48. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading.

48. The French should definitely read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the incorrect reading.

836. There is some mistake here. Michelant’s text has cavecheul, bed’s head.

836. There's a mistake here. Michelant’s text has cavecheul, the head of the bed.

839-106. Michelant’s text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet.

839-106. Michelant’s text is now quite different, listing the parts of the body and the items needed for personal care.

1319. Confite is a misreading on Caxton’s part for confire, comfrey; Michelant has the right word.

1319. Confite is a misunderstanding by Caxton for confire, comfrey; Michelant has the correct term.

1531. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense.

1531. Sera should be fera, like in Michelant; it means ‘the reduction you make will lead to its sale.’ Caxton tries to translate the incorrect reading sera, but his translation doesn't make sense.

161-1719. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant.

161-1719. This intriguing part of the conversation isn't in Michelant.

1818. It en is not = Flemish het en es niet. Evidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language.

1818. It en is not = Flemish het en es niet. Clearly, by this time, Caxton was more familiar with Flemish than with his own language.

1826-1910. The names of English towns in this list are added by Caxton.

1826-1910. The names of English towns in this list were added by Caxton.

2214-259. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.

2214-259. The list of church and state officials here is much more extensive than in Michelant’s text, but it’s likely that Caxton had a more detailed version of the original work, since the reference to the pope’s residence in Avignon clearly couldn’t have been added by him. However, the names of English bishoprics were probably added by Caxton.

246. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.

246. Bogars in the French column (translated as lewd freris, meaning lay brothers) seems to be an error for Begars, Beghards.

2637. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, ‘rinse the cup’; the English spoil of course never had the sense ‘to rinse.’

2637. Rinse the cup. Another sign that Caxton had lost touch with his English. The Flemish is spoel den nap, ‘rinse the cup’; the English spoil never actually meant ‘to rinse.’

2912. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.

2912. Byledyng is an attempt to literally interpret the French deduit, which means delight.

2913. Serouge (serourge) is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.

2913. Serouge (serourge) means ‘brother-in-law’; it’s unclear if Caxton’s translation cosen alyed is a mistake, or if the French term was used in a broader sense in Bruges.

304-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340.

304-6. This mention of the truce between the English and the Scots isn’t, as one might think, something added by Caxton. Michelant believes the truce being referred to is from the year 1340.

3030-33. Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of the sense.

3030-33. Michelant’s text leaves out these lines, which clearly harms the meaning.

3523-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read Fremins] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’

3523-25. Caxton appears to have found his manuscript unreadable: Michelant's text states, 'Fremius [? read Fremins] his neighbors say that it’s worth his money.'

378-30. This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s own sentiments.

378-30. This strong admiration for the writer's craft isn't found in Michelant; it's likely that it reflects Caxton's own feelings.

xii

3836. Enprintees, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for enpruntes, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in Michelant’s text. Caxton’s account of the bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject.

3836. Enprintees, which Caxton surprisingly translates as ‘enprinted,’ is clearly a mistake for enpruntes, meaning borrowed. The fact that this error appears indicates that the passage must have been in Caxton’s original, even though it isn't in Michelant’s text. Caxton’s description of the bookseller’s inventory is much more detailed than in Michelant, but apparently, this isn't because of his own interest in the subject.

4417. Formaketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs.

4417. Makes, literally taken from the Flemish vermaect, repairs.

4426. Filleule is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has dochterkine, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’

4426. Filleule means god-daughter, not ‘daughter.’ In Flemish, they use dochterkine, which literally translates to ‘little daughter,’ but it was used to refer to a ‘god-daughter.’

461. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original.

461. It's interesting that the names starting with S and T, which are listed in Michelant, are left out by Caxton. It's possible that a page was missing in his original.

5022. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.

5022. From this line to the end seems to be a note added by Caxton.

1

[CAXTON’S DIALOGUES]

[Or ‘A Book for Travellers,’ Typ. Ant. i. 315: or ‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]

[TABLE OF CONTENTS.]

FRENSSHE. ENGLISSH.
P. 1. Cy commence la table Here begynneth the table  
De cest prouffytable doctrine, Of this prouffytable lernynge,  
Pour trouuer tout par ordene For to fynde all by ordre  
Ce que on vouldra aprendre. That whiche men wylle lerne. 4

[PAGE]

Premierment, linuocacion de la
trinite;

First, the location of the
Trinity;

3

Fyrst, the callyng of the trinite;

Fyrst, the calling of the Trinity;

 
 

Comment on doibt chescun saluer;

Comment on doubts, check each greeting;

4

How every man ought grete othir;

How every man should greet each other;

 
Les meubles aual la mayson; 6

The catayllys langyng to the house;

The catayllys languished by the house;

8

Les noms des chars & de beestes1; 1 beestis

Les noms des chars & de bêtes1; 1 beasts

10

The names of flessh and of bestis;

The names of flesh and of beasts;

 

Et doysiaulz priues & sauuages;

Et doysiaulz priues & sauuages;

10 And of byrdes tame and wylde;  
Les noms des poyssons de mer; 11

The names of fysshes of the see;

The names of fish of the sea;

 
Et des poyssons des Ryuiers; 12 And of fysshes of the Riuers; 12
Les noms de compenaiges; 12 The names of whyte mete;  
Les noms des fruis darbres; 13

The names of the fruytes of trees;

The names of the fruits of trees;

 
Les noms des pluiseurs arbres; 13 The names of diuerse trees;  
Les noms des potages; 13 The names of potages; 16

Les noms des communs beuurages;

Les noms des communes boissons;

14 The names of comyn drynkes;  
La marchandyse des draps 14 The marchandise of clothe  
Des diuerses villes et festes; 18 Of diuerse tounes and fayres;  
Les marchandises des laines; 19 The marchandyse of wulle; 20

Les noms des cuyrs & des peaulx;

Les noms des cuirs et des peaux;

19

The names of hydes and of skynnes;

The names of hides and of skins;

 
Les noms des apotecaires; 19 The names of the apotecaries;  
Les noms des Oyles, 20 The names of Oyles,  
Des coleurs des paintres; 20 Of the colours of paynters; 24
Les noms des crasseries, 20 The names of coriars,  

Des aluns et daultres tainctures;

Des aluns et d'autres teintures;

20 Of alume and of othir colours;  
Les noms des tous metauls; 21 The names of all metals;  
Les noms des merceries; 21 The names of merceryes; 28
2 Les noms des pluiseurs graines; 22 The names of diuerse graynes;  
Des prelats de saincte eglyse, 22

Of the prelates of holy chirche,

Of the leaders of the holy church,

 
Du pape, cardinaulz, euesques, 22

Of the pope, cardinals, bisshops,

Of the pope, cardinals, bishops,

 

Archeuesques, abbes, et officiaulx,

Archeuesques, abbes, and officials,

23

Archebisshops, abbotes, and officials,

Archbishops, abbots, and officials,

4
Des moynes et gens de lordene; 23 Of monkes and folke of ordre;  
De lempereur, roys, et roynes, 22

Of themperour, kynges, and quenes,

Of the emperor, kings, and queens,

 
Des ducs, countes, et princes, 24 Of dukes, erles, and princes,  
Barons, cheualiers, escuyers; 24 Barons, knyghtes, and squyers; 8

Les noms dhommes et des femmes,

Les noms d'hommes et des femmes,

25

The names of men and of wymmen,

The names of men and of women,

 

Et des mestiers, selon lordre de
a b c;

Et des mestiers, selon l'ordre de
a b c;

26

And of craftes, after thordre of
a b c;

And of crafts, following the order of
a b c;

 
 

Les grandes festes et termes de
lan;

Les grandes fêtes et termes de
l'an;

28

The grete festes and termes of the
yere;

The great celebrations and seasons of the
year;

12
 

Des orfeures, tisserans, & foulons1, 1 foulous

Weavers, and fullers

31

Of goldsmythes, weuers, and fullers,

Of goldsmiths, weavers, and fullers,

 

Tondeurs, pigneresses, fileresses;

Tondeurs, pigneresses, fileresses;

32

Sheremen, kempsters, spynsters;

Weavers, tailors, spinners;

 
Des lormiers et armurers, 33 Of bridelmakers and armorers, 16
P. 2. Des tailliers & Vieswariers, 34 Of tayllours and vpholdsters,  

Des taincturiers2 & drappiers, 2 taiuc-

Des teinturiers & drapiers, 2 taiuc-

35 Of dyers and drapers,  

Des boulengiers & cordewaniers,

Bakers & cobblers,

35 Of bakers and shoomakers,  

Des escripuains & arceniers,

Scribes & archers,

36 Of skriueners and boumakers, 20
Des moulniers & bouchiers, 37 Of mylnars and bochiers,  
Des poissonners & teliers, 38

Of fysshmongers and of lynweuers,

Of fishermen and of fishers,

 

Des chaudeliers3 & libraries, 3 chan-

Des chandeliers & libraries,

38 Of ketelmakers and librariers,  

Des gauntiers & corbelliers,

Gauntlets and goblets,

40, 38

Of glouers and of maundemakers,

Of glovers and of basket makers,

24
Des painturers & vsuriers, 39 Of paintours and vsuriers,  

Des couureurs de tieulles & destrain,

Des couureurs de tieulles & destrain,

40 Of tylers and thatchers,  

Des charpentiers & feultriers,

Carpenters & furriers,

39 Of carpenters and hatmakers,  
Des chauetiers et boursiers, 41 Of cobelers and pursers, 28
Des cousturiers et especiers, 42 Of shepsters and spycers,  
Des coultiers et hosteliers, 42 Of brokers and hosteliers,  
Des touriers et cuueliers, 43

Of kepars of prisons and coupers,

Of keepers of prisons and coopers,

 
Des mesuriers et messagiers, 44 Of metars and messagiers, 32
Des chartons et changiers, 45 Of carters and chaungers,  

Des monnoyers et pastesiers,

Des monnoyers et pâtissiers

45 Of myntemakers and pybakers,  
Des jougleurs & teneurs, 46 Of pleyers and tawyers,  
Des vairriers et serruriers, 46

Of makers of greywerke and lokyers,

Of makers of greyworks and lockers,

36
Des gorliers et huchiers, 46 Of gorelmakers and joyners,  
Des parcenniers; 47 Of parchemyn makers;  
Et les parolles que chescun 49 And the wordes that eueryche  
Pourra apprendre pour aler May lerne for to goo 40
3

CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.

CONTENTS. BOOK'S PURPOSE. INTRODUCTION.

Dun pays au ville a aultre; 49

Fro one lande or toune to anothir;

Fro one land or town to another;

 
Et plus aultres raysons And moo othir resons  
Que seroyent trop longues That shold be over longe  
De mettre en cest table. To sette in this table. 4
En la fin de cest doctrine 50 In the ende of this doctrine  
Trouueres1 la maniere Troublemakers Shall ye fynde the manere  
Pour aprendre acompter 51 For to lerne rekene  

Par liures, par soulz, par deniers.

Par liures, par soulz, par deniers.

By poundes, by shelynges, by pens.

By pounds, by shillings, by pence.

8
Vostre recepte et vostre myse

Your recyte and your gyuing oute

Your recyte and your giving out

 
Raportes tout en somme. Brynge it all in somme.  
Faittes diligence daprendre. Doo diligence for to lerne.  

Fuyes oyseusete, petyz et grandes,

Fuyes oyseusete, petyz et grandes,

Flee ydlenes, smal and grete, 12

Car tous vices en sount sourdans.

Car tous vices en sont sourd.

For all vices springen therof.  


Tres bonne doctrine Ryght good lernyng  
Pour aprendre For to lerne  
Briefment fransoys et engloys. Shortly frenssh and englyssh. 16

OV nom du pere,
Et du filz,

nom du père, Et du fils,

In the name of the fadre, P. 3.  
And of the soone,  
Et du sainte esperite, And of the holy ghoost,  
Veul commencier I wyll begynne 20
Et ordonner ung livre, And ordeyne this book,  
Par le quel on pourra By the whiche men shall mowe  
Roysonnablement entendre Resonably vnderstande  
Fransoys et engloys, Frenssh and englissh, 24

Du tant comme cest escript

Du tant comme cet écrit

Of as moche as this writing  
Pourra contenir et estendre; Shall conteyne and stratche;  

Car il ne peult tout comprendre;

Car il ne peut tout comprendre;

For he may not alle comprise;  
Mais ce quon ny trouuera

But that which can not be founden

But that which cannot be found

28
Declaire en cestui Declared in this  
Pourra on trouuer ailleurs, Shall be founde somwhere els,  
En aultres liures. In othir bookes.  
Mais sachies pour voir But knowe for trouthe 32
Que es lignes de cest aucteur

That in the lynes of this auctour

That in the lines of this author

 

Sount plus de parolles et de raysons

Sount plus de paroles et de raisons

Ben moo wordes and reasons  
Comprinses, et de responses, Comprised, and of ansuers,  

Que2 en moult daultres liures. 2 Qne

Que in many other books.

Than in many othir bookes. 36

Qui ceste liure vouldra aprendre

Who wants to learn this book

Who this booke shall wylle lerne

Whoever wants to learn from this book

 
Bien pourra entreprendre

May well entreprise or take on honde

May well undertake or take on hands.

 
4

THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.

THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO MEET PEOPLE.

Marchandises dun pays a lautre,

Goods from one country to another,

Marchandises fro one land to anothir,

Marchandise from one land to another,

 
Et cognoistre maintes denrees And to knowe many wares  

Que1 lui seroient bon achetes 1 Qne

Que lui seraient bien achetés

Which to hym shalbe good to be
bouȝt

Which will be good for him to be bought

 
4
Ou vendues pour riche deuenir. Or solde for riche to become.  
Aprendes ce liure diligement; Lerne this book diligently;  

Grande prouffyt y gyst vrayement.

Grand profit and really good.

Grete prouffyt lieth therin truly.

Grete truly lies therein.

 
[CH. I.]

OR scaues quil affiert
Quil ait du tout vne partie.

OR scaues quil affiert
Quil ait du tout vne partie.

NOw knowe what behoueth
That he haue of alle a partie.

Now know what matters
That he should have a share of everything.

8
 
Quand vous alles par les rues, Whan ye goo by the streetes,  
Et vous encountres aulcuns And ye mete ony  
Que vous cognossies, That ye knowe, 12

Ou2 quilz soyent de vostre
cognoissaunce, 2 On

Ou2 what you know,
2 On

Or that they be of your
knowelech,

Or that they be of your
knowledge,

 
 
Soyes ysnel et apparaillies Be swyft and redy  

De luy ou deulx premier saluer,

De luy ou deulx premier saluer,

Hym or hem first to grete, 16

Sil est ou sils sount hommes de valeur.

Sil est ou sils sount des hommes de valeur.

Yf he be or they be men of valure.

If he is or they are men of value.

 
Ostes vostre chappron Doo of your hood  
Pour dames & damoysellys; For ladies and damoyselles;  
Se ilz ostent leur chaperon, Yf they doo of their hood, 20
Sy le remettes de vous mayns.

So sette it on agayn with your handis.

So set it back down with your hands.

 
En telle maniere In such manere  
P. 4. Les poes saluer: May ye salewe them:  
“Sire, dieu vous garde!” “Syre, god you kepe!” 24
Cest le plus bryef That is the shortest  
Que on puise dyre That one may saye  
Aux gens en saluant. To the peple in salewyng.  
Ou, en aultres vsages:— Or, in othir vsages:— 28
“Syre, vous soyes bien venus.” “Sire, ye be welcome.”  
“Vous, dame ou damoyselle, “Ye, lady or damoyselle,  
Vous soyes la bien venu.” Ye ben welcome.”  
“Sire, dieu vous doinst bon jour.” “Syre, god gyue you good daye.” 32

“Dame, bon jour vous doinst nostre
sire.”

“Ma'am, good day to you, our lord.”

“Dame, good daye giue you our
lord.”

“Lady, may you have a good day from our Lord.”

 
 
“Compaignon ou amye, “Felawe or frende,  
Vous soies le bien venus.” Ye be welcome.” 36

“Que faictes vous? comment vous
est?”

"What are you doing? How are you?"

“What do ye? how is it with
you?”

“What are you doing? How are you?”

 
 
“Bien; que bien vous aies.” “Well; that well mote ye haue.”  
“Ou aues este si longement? “Where haue ye ben so longe? 40
5

SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.

Hello. How to say goodbye to people.

Je ne vous vey piecha.”

I haue not seen you in longe tyme.”

I haven't seen you in a long time.

 
“Jay este longement hors du pays.” “I haue ben longe out of the contre.”  
“En quel pays?” “In what contre?”  
“Sire, ce seroit “Syre, that shold be 4
Trop a racompter; Ouermoche for to telle;  

Mais sil vous plaist aulcune chose

Mais sil vous plaist aulcune chose

But if you plaise ony thyng  
Que ie puisse fayre, That I may doo,  
Commandes le moy Commaunde it me 8
Comme a celuy As to hym  
Qui volentiers le feroit.” That gladly shall doo it.”  
“Sire, grand mercy “Syre, gramercy  
De vous courtoyses parolles Of your courtoys wordes 12
Et de vostre bonne volente; And of your good wyll;  
Dieu le vous mire!” God reward you!”  
“Dieu le me laisse deseruyr! “God late me deserue it!  
Sachies certainement1 certain Knowe ye certaynely 16
Que vous ne y estes That ye be not  
Point engaignies2, 2 eugaignies Nothyng deceyued5, 5 deceived  
Car ce vous feroye ie, For that wold I doo  
Pour vous et pour les vostres. For you and for youris. 20
A dieu vous comande. To god I you commaunde.  
Je prenge congie3 a vous.” 3 cuddle I take leue of you.”  
Respondes ainsi: Ansuere thus:  
“Nostre sire vous conduyse!” “Our lorde conduyte you!” 24
“A dieu soyes vous comandes!” “To god mote ye be commaunded!”  
“Dieu vous ait en sa sainte garde!” “God you haue in his holy kepyng!”  
P. 5. “Allez a dieu4. 4 day “Goo ye to god.  
Salues moy la dame Grete me the lady 28
(Ou la damoyselle) (Or the damyselle)  
De vostre mayson Of your house  
(Ou de vostre hostel), (Or of your heberow),  
Vostre femme, vous enfans, Your wyf, your children, 32
Vostre mary, Your husbonde,  
Vostre fyltz et vous filles, Your sones and your doughtres,  
Toute vostre maisnye. Alle your meyne.  
Si me recomandes Also recommaunde me 36
A mon seigneur, To my lorde,  
A mes damoyseauls, To my yong lordes,  
A ma dame, To my lady,  
A ma damoyselle, To my yong lady, 40
6

TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.

LEAVING. WINDOWS, BEDS, AND LINENS.

A vostre pere et a vostre mere,

A your father and to your mother,

To your fadre and to your modre,

To your father and to your mother,

 

A vostre tayon et a vostre taye,

A vostre tayon et a vostre taye,

To your belfadre & to your beldame,

To your father and to your dear mother,

 

A vostre oncle et a vostre aunte,

A votre oncle et à votre tante,

To your eme & to your aunte,

To your aunt and to your uncle,

 

A vostre cosyns et a vostre cosynes,

A vos cousins and vos cousines,

To your cosyns and to your nieces,

To your cousins and to your nieces,

4
A vous cousyns germains, To your cosyns germayns,  

A vostre nepheux & a vostre nieces,

A your nephews & your nieces,

To your neueus & to your nieces,

To your nephews and to your nieces,

 

Qui sont enfans de vostre frere

Qui sont enfants de votre frère

Whiche ben children of your brother

Whose kids are your brother's?

 
Ou de vostre soeur. Or of your suster. 8
Vous freres, vous soeurs, Your brethern, your sustres,  
Ne loublies mye.” Forgete them not.”  
“Je le vous feray voulentiers. “I shal do it for you gladly.  
A dieu vous command.” To god I commaunde you.” 12
“Or alles a dieu.” “Now goo to god.”  
Cy finent les salutations Thus enden the salutations  
Et les responses. And the ansueris.  
[CH. II.]

OR mestoet auant parler
Daultres choses necessaires:

OR we must talk about
Other necessary things:

NOw standeth me for to speke
Of othir thynges necessarie:

Now I need to talk
About other important things:

16
 
Cest a sauoyr des besongnes That is to saye of thinges  
Que on vse aual le maison, That ben vsed after the hous,  
De quoy on ne peult synon.

Of whiche me may not be withoute.

Of which I cannot be without.

20
De la maison premiers diray,

Of the hous first I shall saye,

Of the house, first I will say,

 
En auenture, se besoing est. On auenture, if it be to doo.  
La maison bien ordonne The hous well ordeyned  
Doybt estre bien fenestree Ought to be well wyndowed 24
De pluiseurs fenestres Of diverse wyndowes  
Par quoy il ait grand clarte. By which it haue grete light.  
Il y affiert aux chambres Hit behoueth to the chambres  
Solliers, greniers. Loftes and garettis. 28
[CH. III.]
P. 6.

QVi vin veult maintenier
Conuient auoir chielliers

QIf you want to maintain wine
You need to have cellars

WHo wyne wyll mayntene
Behoueth to haue selers

Whoever wants to maintain wine
Needs to have cellars

 
 
Et vne basse chambre And a lowe chambre  
Pour prendre aisement. For to take his easement. 32
Ores vous conuient avoir lits; Now must ye haue beddes;  
Lyts des plummes; Beddes of fetheris;  
Pour les poures suz gesir, For the poure to lye on,  
Lyts de bourre; Beddes of flockes; 36
Sarges, tapites, Sarges, tapytes,  
Kieultes poyntes Quiltes paynted  
Pour les lits couurir; For the beddes to couere;  
Couuertoyrs ainsi; Couerlettes also; 40
7

BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.

Bedding, cookware, cans, and bottles.

Bankers qui sont beaulx; Bankers that ben fayr;  
Dessoubs le lite vng calys; Under the bedde a chalon;  
Estrain dedens; Strawe therin;  
Bancs, chaiers, Benches, chayers, 4
Lesons, selles; Lystes, stoles;  
Pots de keuure, chaudrens, Pottes of coppre, kawdrons,  
Chaudiers, paiels, Ketellis, pannes,  
Bachins, lauoirs, Basyns, lauours, 8
Pots de terre, Pottes of erthe,  
Cannes de terre Cannes of erthe  
Pour aller al eawe; For to go to the watre;  
Ces choses trouueres vous Thise thinges shall ye fynde 12
En le potterye. In the potterye.  
Se vous aues de quoy, Yf ye haue wherof,  
Faittes que vous ayes Doo that ye haue  
Ouurages destain, Werkes of tynne, 16
Pots destain1 et cannes, de stain Pottes of tynne and cannes,  
Cannes de deux lots, Cannes of two stope,  
Cannes dun sestier, Cannes of a sextier,  
Lotz et demy lotz, Stopes and half stopes, 20
Pintes et demy pintes. Pintes and half pintes.  
Ung lot est appelle A stope is called  
Eu aucun lieu2 vng quart. 2 Cancún link In somme place a quarte.  
Ce sont les mesures Thise ben the mesures 24
Que je3 scay nommer: 3 you That I can name:  
Mais les bouteilles But the botellis  
Destain, de boz, de cuir, Of tyn, of wode, of lether,  
Treuue on de toutes manieres. Men fynd of all maneris. 28
Or vous conuient auoir Now must ye haue  
Platteaux destain, Platers of tyn,  
P. 7. Escuyelles, sausserons, Disshes, saussers,  
Sallieres, trenchores; Sallyers, trenchours; 32
Ces choses trouueres Thise thinges shall ye fynde  
De boz et de terre. Of tree and of erthe.  
Couuercles de keuuer, Couercles of coppre,  
De terre, et de fer, Of erthe, and of yron, 36
Or apres vng esculier, Now after a disshe fat,  
La on met dedens Where me leyeth therin  
Les deuantdittes choses. The forsaid thinges.  
Les louches de boz, And the spones of tree, 40
8

FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.

Furniture, utensils, dishes, and clothing.

Les louches dargent, The spones of siluer,  
Metton la on veult,

That dooe2 men where they wylle, 2 dooo

That dooe2 men where they want, 2 dooo

 
En plus seure garde. In most sure kepyng.  
Le louche de pot entour le feu; The ladle of the pot about the fyre; 4
Trepiet pour asseoir sus; Treuet for to sette it on;  
Sur laistre appertient Vpon the herthe belongeth  
Laigne ou tourbes, Woode or turues,  
Deux brandeurs de fer, Two andyrons3 of yron, 3 andyrous 8
Ung estenelle, ung greyl. A tonge, a gredyron.  
Ung grauwet, A flessh hoke,  
Coutieaulx pour taillier Knyues for to cutte  
Ce quon vouldra, That what me shall wylle, 12
Ung couttel de poree A choppyng knyf  
Pour taillier la poree. for to choppe wortes.  
Hanaps dargent, Cuppes of silver,  
Hanaps dorees, Cuppes gylte, 16
Coupes door, Couppes of goold,  
Hanaps a pies; Cuppes with feet;  
Ces choses mettes Thise things set ye  
En vostre huche ou escrijn; In your whutche or cheste; 20
Vos joyaulx en vostre forchier Your jewellis in your forcier  
Que on ne les emble. That they be not stolen.  
Plente des linchieux, Plente of shetes,  
Nappes, touwailles. Bordclothes, towellis. 24
Pour faire a nous aulx For to make to us garlyk  
Et saulses parmi le stamine,

And sauses thorugh the strayner,

And sauces through the strainer,

 
Vous conuient1 auoir 1 convenient Ye muste haue  
Ung mortier, ung pestiel. A morter, a pestyll. 28
A la perche pendent vos vestures, On the perche hongen your clothes,  
Manteaulx, scurcorps, Mantellis, frockes,  
Heuques, clocques, Heukes, clokes,  
Cottes, pourpoints, Cotes, doblettes, 32
P. 8. Vestures, fourrures, Clothes, furres,  
Vestures diuer et deste; Wynter clothes and of somer;  
Les oreilliers sur le lite; The pelowes on the bedde;  
Sur le queuerchief Upon the keuerchief 36
Chemises, brayes, Chertes, briches,  
A tout le braieul. With the pauntcher4. 4 butcher  
Quand vous estes desvestues Whan ye be vnclothed  
On treuue fourrures Me fyndeth furres 40
9

FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.

FURS, WHITE MEATS, SPOUSE, PARENTS, AND CHILDREN.

Descurieus1, daigneaulx, 1 Descuriens Of beuers and of lombes,  

Plichons de lieures et de conins.

Fur pelts of hares and rabbits.

Pylches of hares and of conyes.

Piles of hares and of rabbits.

 
Mettes en le tresoier Sette into the cupbort  
Vostre pain, vostre fourmage, Your brede, your chese, 4
Vostre bure, vostre viande, Your butter, your mete,  
Et aultres companages, And othir white mete,  
Le relief de la table. The leuynge of the table.  
Faictes quil y aist du seel Doo that ther be salte 8
Et des voires. And glases.  
Cy fine le tierce chapitle.

Here endeth the thirde chapitre.

Here ends the third chapter.

 
[CH. IV.]

OR entendes, petys & grands,
Je vous dirai maintenant

OR understand, small and big,
I will now tell you

Now understande, litell and grete,
I shall saye you right forth

Now understand, small and large,
I will tell you straight away

 
12
Dune aultre matere Of an othir matere  
La quele ie comence. The whiche I wyll begynne.  
Se vous estes maries, Yf ye be maried,  
Et vous aues femme, And ye haue a wyfe, 16
Et vous ayes marye, And ye haue a husbonde,  
Se vous maintenes paisiblement, So mayntene you pesibly,  
Que vous voisins ne disent That your neyghbours saye not  
De vous fors que bien: Of you othirwyse than well: 20
Ce seroit virgoingne. Hit shold be shame.  
Se vous aues pere & mere, If ye haue fader and moder  
Si les honnoures tousiours; So worshippe them alleway;  
Faictes leur honneur; Doo to hem worshipp; 24
Deportes les; Forbere them;  
Car selon le commandement For after the commaundement  
Et conseil de cathon, And the counseill of cathon,  
Les doibt en honnourer; Men ought to worshippe them; 28
Car il dist en son liure: For he saith in his booke:  
“Honnoure pere & mere.” “Worshippe fader and moder.”  
Se vous aues enfans, Yf ye haue children,  
Si les chastoyes de la verge,

So chastyse them with the rodde,

So chastise them with the rod,

32
Et les instrues And enforme them  
De bonnes meurs With good maners  
Le temps quilz soient jofnes; the tyme that they be yong;  
P. 9. Les envoyes a lescole Sende them to the scole 36
Aprendre lire et escripre, To lerne rede and to write,  
quilz ne resambloient bestes. That they resemble not bestis.  
Soyes debonnair Be ye buxom  
Enuers touttes gens— Vnto alle folke— 40
10

MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.

Margaret is sent to the butcher's and the poultry shop.

Enuers vous seruans: Vnto your seruaunts:  
Penses quilz soyent Thynke that they be  
Aussi bons comme vous; As good as ye;  
Ne le despites point. Despyse them not. 4
Comandes eux vostre volente Commaunde them your wyll  
En tele maniere: In suche manere:  
“Margote, prengne de largent, “Margret, take of the siluer,  
Va a la boucherye, Goo to the flesshshamels, 8
Sy achates de lechar.” Bye ther of the flessh.”  
Celle respondera: She shall ansuer agayn:  
“Quelles chars voules vous? “What flesshe wyll ye?  
Voules vous chars de porc Wylle ye flessh of porke 12
A le verde saulsse? With the grene sauce?  
Char du buef salle Flessh of bueff salted  
Serra bonne a la moustard;

Shall be good with the mustard;

Shall be good with the mustard;

 
La Fresshe aux aulx. The fressh with gharlyk. 16
Se mieulx ames Yf ye better loue  
Char de mouton1 ou daigniel, 1 boring Flessh of moton or of lambe,  
De genise ou de viel, Of an hawgher or of a calfe,  
soit rosty ou au browet,

Is it rosted, orels with browet,

Is it roasted, or with browning,

20
Je lachateray voulentiers.”

I shall bye it with good wyll.”

I will buy it with good will.

 
“Nennil2, mais achatte Nenuil “Nay, but bye  

Char de bachon ou de chieuerel;

Char de bachon ou de chieuerel;

Flessh of bacon or of a gheet;  
Si nous bargaigne So chepe for vs 24
De la venyson, Of the venyson,  
Soyt de porc sengler, Be it of wylde boor,  
Soyt de serf ou de bisse; Be it of herte, of hyndecalf;  
Sy latourne au noir poiure Dyght it with broun pepre 28
Quand tu larras achatte.

Whan thou shalt haue bought it.

Once you've purchased it.

 
Va en la poillaillerie, Goo into the pultrie,  
Achatte de poulletis, Bye poullettis,  

Une poulle & deux pouchins,

A hen & two piglets,

One poullet & two chekens, 32
Mais nulle chappon But no capon  
Ne nul coc napportes, Ne no cocke bringe not,  
Ne plouuier, Ne plouier,  
Wydecos, roussignoulz, Wodecoks, nyghtyngalis, 36
P. 10. Maussons, masanges, Sparowes, meesen,  
Auwes, annettes, Ghees, doukes,  
Coulons, piuions, Dowues, pygeons,  
Boutoirs, tourterolles, Butores, turtellis, 40
11

BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.

BIRDS; ANIMALS THAT ARE NOT GOOD TO EAT AND ARE AVOIDED; FISH.

Limoges, pertris, Heth hennes, partrichs,  
Alouwes, paons, Larkes, pecoks,  
Chuynes, cignes, Storkes, swannes,  
Vieses gelines:— Olde hennes:— 4

IE suis malade,
Tel char me greueroit;

I am sick,
Such a heavy burden would weigh me down;

I am seeke,
Suche flessh shold greue me;

I am searching,
Such flesh should trouble me;

 
 
Je ne le poroye digerer.” I shall not mowe dygeste it.”  
“Sire, vous men aues “Syre, ye haue to me 8
Biaucop plus nommes Many mo named  
Que ien cuide achatter. Than I wende to bye.  
Vous estes si tenres, Ye be so tendre,  
Vous pourries maisement Ye may euyll 12
Menger char de cheuaulx, Ete flessh of horses,  
De tors, de muletz, Of bulles, of mules,  
De poutrains, de iuments.” Of coltes, of mares.”  
Encores sont aultres bestes Yet ben ther othir bestes 16
Dont on na cure de mengier: Wherof men recche not to ete:  
Loups, reynards, fouines, Wulues, foxes, fichews,  
Olifans, lupars, catz,

Olifaunts, lupardis, cattes,

Elephants, leopards, cats,

 
Singes, asnes, chiens. Apes, asses, houndes. 20
Ourse mengue on bien; A bere, men ete well;  
Si faitton chieures. So doo men ghotes.  
On ne mengue point Men ete not  
Aigles, griffons, Eygles, griffons, 24
Espreuiers, faucons, Sperhawkes, faucons,  
Oistoirs, escouffles. Haukes, kytes.  
Des bestes venimeuses:— Of bestes venemous:—  
Serpens, lasartz, scorpions, Serpentes, lizarts, scorpions, 28
Mouches, veers; Flies, wormes;  
Qui de ces veers sera morse

Who of thise wormes shall be byten

Who among these worms will be bitten?

 
Il luy fauldra triacle; He must have triacle;  
Se ce non, il en moroit. Yf not that, he shall deye. 32
Or apres ores des poissons.

Now herafter shall ye here of fissh.

Now you will hear about fish.

 

DEs poissons poez oyer
Les noms daulcuns,

poissons poez oyer Les noms d'alcuns,

OF the fisshes may ye here
The names of somme,

OF the fishes may you hear
The names of some,

 
 
Non mie de trestouts, Not of alle, 36
Car je ne les scauroye For I ne wote not  

Comment tres tous cognoistre1; 1 coguoistre

Comment how all know1; 1 know

How alle to knowe;  
P. 11. Ainsi ne font les maronners. Also ne doo not the maroners.  
Premiers des poissons de mer: First of fisshes of the see: 40
12

NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.

NAMES OF SEA AND RIVER FISH, AND OF WHITE MEATS.

De la mer vous viennent Fro the see to you come  
Balainnes, porc de mer, Whales, pourpays,  
Cabellau, plays, esclefins, Coddelyng, plays, haddoks,  
Sugles, rayes, Sooles, thornbaks, 4
Merlens, esparlens, rouges, Whityng, sprotte, rogettis,  
Maqueriaulx, mulets, Makerell, molettis,  
Bresmes, aloses, esturgeon, Bremes, alouses, sturgeon,  
Frescz herencs, congres, Fressh hering, congres, 8
Herencs sorees. Reed heeryng.  
Daultre poissons Of othir fisshes  
De riuieres, mengíes: Of the river, ete:  
Carpres, anguilles, Carpes, eelis, 12
Lu[c]es, becques, becquets, Luses, pikes, pikerellis,  
Tenques, perques, Tenches, perches,  
Roches, creuiches, Roches, creuyches,  
Loques, gouuions, Loches, gogeorns, 16
Saulmon de pluiseurs maniers, Samon of diuerse maners,  
Saulmon de la meuse, Samon of the mase,  
Saulmon de scoche, Samon of scotland,  
Garnars, oysters, moules. Shrimpes, oystres, muskles. 20

Qui plus en scet plus, en nomme;

Qui plus en scet plus, en nomme;

Who knoweth more, name he more;

Whoever knows more, let him speak up;

 
Car ie ne scay de plus parler.

For I ne knowe no more to speke.

For I don't know how to speak anymore.

 

OR nommons les compenages
Et ce quon en fait.

OR nommons les compenages
And what we make of it.

NOw name we the white mete
And that wherof is made.

Now let’s name the white mete
And what it’s made from.

 
24
Premierment laict et bure, First mylke and butter,  
Fromages dengletere, Chese of englond,  
Fromages de champayne, Chese of champayne,  
De brye, de berghes, Of brye, of berowe, 28
De vaches, de brebys, Of kien, of sheep,  
Fromages de chieueres; Chese of gheet;  
Oefs de gelynes, dauwe, Egges of hennes, of ghees,  
Oefs dannettes. Egges of dokes. 32
De laict et doefs Of mylke and of egges  
Faitton flans; Men make flawnes;  
De laict1 bouly a le flour 1 laicts Of mylke soden with the flour  
Faitton rastons, Men make printed cakes, 36
Et de chars pastees; And of flessh pasteyes;  
De craisme faitton bure; Of kreme make me butter;  
De laict de brebis Of the mylke of sheep  
Faitton gaufres; Make men wafres; 40
13

NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.

NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POTTED HERBS.

P. 12. Wasteletz, rastons, Wastles, eyrekakis,  
Furent oublies. Were forgeten.  

DE fruit ores nommer
Poires, pommes, prounes,

fruit types Pears, apples, plums,

OF fruit shall ye here named
Peres, apples, plommes,

OF fruit will you find here named
Pears, apples, plums,

 
4
Cherises, fourd[r]ines, Cheryes, sloes,  
Moures, freses, noix, Morberies, strawberies, notes,  
Pesques, nesples, Pesshes, medliers,  
Figes, roisin, Fyggis, reysins, 8
Amandes, dades. Almandes, dates.  

LEs noms des arbres:
Porrier, pommier, cherisier,

Names of trees: Pear, apple, cherry,

THe names of trees:
Pere tree, apple tree, cherye tree,

The names of trees:
Pear tree, apple tree, cherry tree,

 
 
Pesquier, figier, mourier,

Pesshe tree, fygtree, morbery tree,

Peach tree, fig tree, mulberry tree,

12
Nesplier, prounier1, chesne, pronnier Medliertree, plomtree, ooke,  
Fresne, gaucquier, Oliuier Asshe, nokertree, olyuetree,  
Saulx, espinier, palmier. Wylough, thorne, palmetree.  
Desoubz ces arbres Vnder thise trees 16
Sont herbes souef2 flairans. 2 sonef Ben herbes suete smellyng.  

Il ya roses vermeilles, blances,

There are pink and white roses,

There ben roses reed, white,  
Mente, confite, et graine, Mynte, confyte, and grayne,  
Fleurdelyts, ouppe, Lelyes, hoppes, 20
Et hayes es prets. And hedges in medowes.  
Es boys sont3 les verdures, 3 south In wodes ben the verdures,  
Grouseillers, grouselles, Brembles, bremble beries,  
Les treuue on souuent Ther is founden ofte 24
En gardins sur les mottes. In gardyns on the mottes.  
Ens es preets est herbes Within the medewis is the grasse  
Dont4 on fait faing; 4 Doubt Wherof men make heye;  
Sy a des cardons et ortyes;

So ben ther thistles and nettles;

So there were thistles and nettles;

28
Encore sont en les gardins Yet ben in the gardynes  
Rouges coulles et blanches, Rede cool and white,  
Porions, oignons5, 5 onions Porreette, oynyons,  
Betes, cherfeul, persin, Betes, cheruyll, persely, 32
Saulge, ysope, tymon, Sauge, ysope, tyme,  
Laittues, pourcelaine, Letews, porselane,  
Querson, gelouffre, Kersses, geloffres,  
Naueaulx6, aulx, feneulle, 6 Naneaulx Rapes, gharlyk, fenell, 36
Espinces, borages. Spynache, borage.  

CE sont les pottages:
Poys, feues;

c'est les pottages: Pois, feux;

THise ben the potages:
Pesen, benes;

These have been the dishes:
Peas, beans;

 
 
Garnee quon fait de bled,

Furmente whiche is made of whete,

Furmente, which is made from wheat,

40
14

COMMON DRINKS.—MARCHANDISE OF CLOTHS.

POPULAR DRINKS.—FABRIC MERCHANDISE.

Chaudel pour les malades, Caudell for the seke,  
Gruwell et porrees. Growell and wortes.  
P. 13.

CE sount les buuraiges:
Vin de rin et dausay1, 1 dansay

CE sount les buuraiges:
Vin de rin et dausay1, 1 dance

THise ben the drynkes:
Rynyssh wyn and of elzeter,

Here is the paragraph: These have been the drinks:
Rhenish wine and of elzeter,

 
4
Vin de beane et de germole, Wyn of beane and of germole,  
Vin fransoys et de spayne, Frenssh wyn and of spayne,  
Muskadel & bastard, Muscadel and bastard,  
Vin dosoye et de garnate, Wyn of oseye and of garnade, 8
Vin de gascoyne, Wyn of gascoyne,  
Maluesye, romenye, Malueseye, romeneye,  
Vin cuit, vin gregois; Wyn soden, wyn greek;  
Ypocras & clarey sont fait Ypocras and clarey ben made 12
De vin & bonnes espices; Of wyn and good spices;  
Blanc vin, vin vermeil, (Cx. mermeil) White wyn, rede wyn,  
Miel, mies, Hony, mede,  
Seruoise dangletere, Ale of englond, 16
Seruoise dalemayne; Byre of alemayne;  
Sydre est fait de pommes; Syther is made of apples;  
Boulie est faitte Boulye is made  
Diauwe & de leuain, Of water and of leuayn, 20
Et de tercheul. And of wurte.  
Fontaine boit on bien. Welle watre drynke me well,  
Liauwe boiuent les bestes; Watre drynke the bestes;  
Si bue2 on les toilles. 2 bucks

So wesshe me with all lynnenclothis.

So wash me with all linen cloths.

24
[CH. V.]

DAultres choses sauns attendre,
Endementiers quil me souuient,

Different things will wait for me,
Eventually, they will remember me,

OF othir thinge withoute taryeng,
Whiles that I remembre,

Of other things without delay,
While I remember,

 
 
Vous veul deuiser et aprendre.

I wyll to you deuise and teche.

I will explain and teach you.

 
Se vous voules bergaignier Yf ye wyll bergayne 28

Draps ou aultres marchandisses,

Clothes or other merchandise,

Wullen cloth or othir marchandise,

Wool fabric or other merchandise,

 
Sy alles a le halle So goo to the halle  
Qui est ou marchiet; Whiche is in the market;  
Sy montes les degretz; So goo vpon the steyres; 32
La trouueres les draps:

There shall ye fynde the clothes:

There you will find the clothes:

 
Draps mesles, Clothes medleyed,  
Rouge drap ou vert, Red cloth or grene,  
Bleu asuret, Blyew y-asured, 36
Gaune, vermeil, Yelow, reed,  
Entrepers, moret, Sad blew, morreey,  
Royet, esquiekeliet, Raye, chekeryd,  
Saye blanche & bleu, Saye white and blew, 40
15

HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.

HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO UNDERBID HER.

Escarlate en grain. Scarlet in grayne.  

SY poes commencer
Par tele salutation

SY can start
By video call

SO may ye begynne
By suche gretyng

SO you may begin
With such greetings

 
 

Comme il est en primier chapitle.

Comme il est en primier chapitle.

As it is in the first chapitre.

As it is in the first chapter.

4
P. 14. “Dame, que faittes vous laulne “Dame, what hold ye the elle  
De ces draps, Of this cloth?  
Ou que vault le drap entier?

Or what is worth the cloth hole?

Or what is the point of the fabric hole?

 

Embrief parler, combien laulne?”

Embrief parler, combien ça coûte?

In shorte to speke, how moche thelle?”

In short, how much is it?

8
“Sire, rayson; “Syre, resone;  
Ie vous en feray rayson; I shall doo to you resone;  
Vous layres au bon marchie.” Ye shall haue it good cheep.”  
“Voir, pour cattel, “Ye, truly, for catell, 12
Dame, il conuient1 gaignier. continuous Dame, me must wynne.  
Gardes que ien paiera.” Take hede what I shall paye.”  
“Quatre soulz de laulne, “Four shelynges for the elle,  
Sil vous plaist.” Yf it you plese you.” 16
“Ce ne seroit mie sens. “Hit ne were no wysedom.  
Pour tant vouldroie je auoir For so moche wold I haue  
Bonne2 escarlate!” 2 Bonus Good scarlete!”  
“Vous aues droit, “Ye haue right 20
Se vous puisses. Yf ye maye.  
Mais iay encore tel But I haue yet somme  
Qui nest mie du meillour, Whiche is not of the beste,  
Que ie ne donroye point Whiche I wold not yeue 24
Pour sept souldz.” For seuen shelynges.”  
“Je vous en croys bien; “I you bileue well;  
Mais ce nest mye drap But this is no suche cloth  
De tant dargent, Of so moche money, 28
Ce scaues vous bien! That knowe ye well!  
Ce que vous en laires This that ye shall leue  
Le sera3 vendre.” See the Notes. Shall be solde.”  
“Sire, que vault il?” “Syre, what is it worth?” 32
“Dame, il me vauldroit “Dame, it were worth to me  
Bien trois souls.” Well thre shellyngs.”  
“Cest mal offert, “That is euyll boden,  
Ou trop demande; Or to moche axed; 36
Encores ameroie mieulx Yet had I leuer  

Quil fust dor in vostre escrin.”

Quil fust dor in your box.”

That it were gold in your cheste.”

That it were gold in your chest.

 
“Damoyselle, vous ne perderes “Damoyselle, ye shold not lese theron  
Ja croix; Neuer a crosse; 40
16

HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.

HOW TO BUY FABRIC. NO METER NEEDED.

Mais dittes acertes But saye certainly  
Comment je lauray How shall I haue it  
Sauns riens laissier.” Withoute thyng to leue.”  
“Je le vous donray a vng mot: “I shall gyue it you at one worde: 4
Certes, se vous le aues, Certaynly, if ye haue it,  
Vous en paieres chinq souls Ye shall paye fyue shellyngs  
P. 15. De tant daulnes For so many elles  
Que vous en prenderes; Whiche ye shall take; 8

Car ie nen1 lairay riens2.” 2 rieus 1 neu

Car ie nen lairay rieus.

For I wyll abate no thyng.”  
“Dame, que vaudroit dont “Dame, what shall auaylle thenne  
Longues parolles? Longe wordes?  

Tailles pour moy une pair de robes.”

Tailles pour moi une paire de robes.

Cutte for me a pair of gounes.”

Cut me a pair of gowns.

12
“Combien en tailleray ie?” “How moche shall I cutte?”  
“Tant que vous quidies “Also moche as ye wene  
Que mestier mest As me shall nede  
Pour vng sourcote, For a surcote, 16
Pour vng cotte, For a cote,  
Pour vne heucque, For an hewke,  
Pour vne paire de chausses.” For a pair hosen.”  
“Sire, il vous en fauldra3 3 enfold “Sir, it you behoueth 20
Bien quinse aulnes.” Well fiften elles.”  
“De par dieu, tailles les. “In goddes name, cutte them.  
De quelle largesse est il?” Of what brede is it?”  
“De deulx aulnes et demye.” “Of two ellis and an half.” 24
“Cest bonne largesse. “That is good brede.  
Tailles a lautre deboute.” Cutte at that othir ende.”  
“Cest tout ung, par mon alme! “Hit is all one, by my soule!  
Mais ie le feroy volentiers.” But I shall doo it gladly.” 28
“Dame, messures bien.” “Dame, mete well.”  
“Sire, ie ne men confesseray ia “Sire, I shall never shriue me therof  
De ce que ie vous detenray.”

Of that I shall with-holde yow.”

Of that, I will withhold from you.

 
“Dame, ce scay ie bien; “Dame, that knowe I well; 32
Si ie ne vous creusse If I had not trusted you  
Ieuis appelle le messureur.” I had called the metar.”  
“Sire, sil vous plaist, “Sire, yf it plese you,  
On lappellera.” He shall be called.” 36
“Nennil4 voir, dame, Nenuil “Nay truly, dame,  
Ie me tieng bien I holde me well  
Content de vous; Content with you;  
Car il me semble For me semeth 40
17

PAYING THE BILL.—ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.

PAYING THE BILL.—ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.

Que vous maues1 bien fait. manes That ye haue to me well done.  
Ployes le de par dieu.” Folde it up in goddes name.”  
“Non2 feray, sauue le vostre grace; 2 Now “I shall not, sauf your grace;  
Je veul que vous messures.” I wyll that ye mete it.” 4
“Dame, puis que ie me tieng “Dame, syth that I me holde  
Plainement content, Playnly content,  
Et puis que bien me souffist, And sith it well me suffyseth,  

Il nest besoin de le remesurer.

Il n'est besoin de le remesurer.

It is no nede to mete it agayn.

It is not necessary to measure it again.

8
P. 16. Tien, valton, si le porte, Holde thou, boye, and bere it;  
Tu auras vng mayll. Thou shalt haue an halfpeny.  
Or, dame, combien monte

Now, dame, how moche cometh it to,

Now, lady, how much does it cost,

 
Ce que iay de vous?” This that I haue of you?” 12
“Sire, se vous me baillies “Syre, yf ye gyue to me  
Disenoof souls, xix shellyngs,  
Vous me paieries bien; Ye shall paye me well;  
Tant me debues vous.” So moche ye owe me.” 16
“Damoyselle, tenez, comptez.” “Damoyselle, holde, telle.”  
“Quelle monnoye “What moneye  
Me donnez vous?” Gyue ye to me?”  
“Bonne monnoye; “Good moneye; 20
Ce sont gros dangletere; Thise ben grotes of englond;  
Tels y a3 de flaundres; 3 yeah Suche ther be of flaundres;  
Patards et demi patards; Plackes and half plackes;  
Les vieulx gros dangletere The olde grotes of englond 24
Qui valent chincque deniers; Which be worth v pens;  

Les noueaulx valent iiij. deniers;

Les nouveaux valent 4 deniers;

The newe be worth foure pens;  
Vous le debues bien scavoir, Ye ought well to knowe,  
Qui tant dargent recepues.”

That so moche moneye receyue6.” 6 receyne

"That so much money received."

28
“Vous dittes voir, sire.” “Ye saye trouthe, sire.”  
“Mais vous ameries mieulx “But ye had leuer  
Florins4 du rin, 4 Florius Rynysh guldrens,  
Escutz du roy, Scutes of the kyng, 32
Royaulx nobles dangletere, Ryallis nobles of englond,  
Salutz door lyons, Salews of gold lyons,  
Viez estrelins deniers.” Olde sterlingis pens.”  
“Cest tout bonne monneye; “This is all good moneye; 36
Mais que ie le puisse doner?” Ye, and I may gyue it oute?”  
“Oyl, vous lez donerez5 bien 5 alone please “Yes, ye shall gyue it oute well  
Dedains la ville Within the toune  
Et par tout le pays, And all aboute the contre, 40
18

THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.

THE SELLER IS HAPPY. FABRIC FROM VARIOUS TOWNS.

En touttes denrees, In all peny worthes,  
En touttes marchandyses.” In all marchandyses.”  
“Biau sire, ie me loe de vous; “Fair sire, I am well plesyd with you;  
Si que sil vous falloit Were it so that ye failled 4
Aulcune denree Ony ware  
Dont ie me mesle, Of whiche I medle with,  
Ou que jay entremayns, Or that I haue under hande,  
Vous le pourries emporter Ye may bere it a-waye 8
Sans1 maille sans2 denier; 2 sausage Saus Withoute halpeny or peny;  
Sy bien maues paiet.” So well haue ye me payd.”  
P. 17. “Tres grand merchis! “Right grete gramercy!  
Sachies que mon argent Wyte ye that4 my siluer 4 that that 12

Vous aries deuant3 ung aultre. 3 denant

Vous êtes devant un autre.

Ye shall haue tofore an othir.  
Ce seroit droit Hit were right  
Pour vostre debonairete, For your goodlynes,  
Pour la courtoysie For the courtosye 16
Qui est en vous.” That is in you.”  
“Ce nest mye “It ne5 is not 5 in  
Le derrain argent The last siluer  
Que vous ares de moy, That ye shal haue of me, 20

Comment ce que soit le premier.

Comment ce que soit le premier.

How be it that this is the first.

How is it that this is the first?

 

CAr il men fault ale fois,
Et as mes compaignons,

Car il men fault ale fois, Et as mes compaignons,

FOr me behoueth othir while,
And to my felaws,

For me, I need another time,
And to my friends,

 
 
Draps de maintes manires, Clothes of many maneris, 24
De pluiseurs villes, Of many tounes,  
De loundres, de euerwik, Of london, of yorke,  
De bristow, de bathon, Of bristow, of bathe,  
De paris, de roaen, Of parys, of roen, 28
De bruges, de gaund, Of brugges, of gaunt,  
De ypres, de tournay, Of ypre, of dornyk,  
De lylle, de dixmude, Of ryselle, of dixmuthe,  
De menin, de comines, Of menyn, of comynes, 32
De bailloil, de poperinghes, Of belle, of poperyng,  
De denremond, daloste, Of dendremonde, of aloste,  

De saincte omer, de valenciene,

From Saint-Omer, from Valenciennes,

Of saint omers, of valensynes,  
Des brouxellis, de malins, Of brussels, of mechelyne, 36
De louuain, danuers. Of louayn, of andwerp.  

AInsi ie pense a aller,
Sil plaist a dieu,

AInsi ie pense a aller,
Sil plaist a dieu,

ALso I thinke to goo,
Yf it plaise to god,

Also I plan to go,
If it pleases God,

 
 
A le feste de bruges, To the feste of bruges, 40
19

NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.

Names of fairs, wool, hides, skins, and spices.

A le feste danuers, To the marte of andwarp,  
A le feste1 de berghes, 1 parties To the marte of berow,  
A le feste de sterebrige, To the faire of sterbrigge,  
A le feste de salesburye, To the faire of salesbury, 4
A le feste de seynct bertilmeu To seint bartilmews faire  
Que serra a loundres, Whiche shall be at london,  
A le dedicacion de challons,

To the chirchehalyday of chalons,

To the church holiday of Chalons,

 
A le foire de cambrige, To the faire of cambrigge, 8

A le procession de Westmonaistre,

The Westminister procession,

To the procession of Westmestre,

To the Westmestre procession,

 
A le procession general. To the procession general.  

SI achatteray des laines.”
“Coment donnes vous le poise?

“How do you weigh it?”

ANd I shall bye wulle.”
“How gyue ye the waye?

And I shall go away.”
“How do you give the way?

 
12
P. 18. Que voules vous auoir du clau?

What wyll ye haue of the nayll?

What do you want with the nail?

 
Que donrai ie de la pierre?

What shall I gyue for the stone?

What should I give for the stone?

 
Que vault la liure What is worth the pound  
De cest laine daygneaulx?” Of this wulle of lambes?” 16
Vous responderes Ye shall ansuere  

Ainsi que est escript ailleurs.

As written elsewhere.

Also as it is wreton els where.

Also, as it is written elsewhere.

 

ENcore ne lairoi ie mie
Que ie ne achatte

ENcore the lairoi ie mie
That I don't buy

YEt shall I not leue it
That I ne bye

Yet I will not leave it
That I won't buy

 
20
Peaulx de vaches, Hydes of kyen,  
De quoy on fait cuyr. Wherof men make lether.  

De peaulx de chieures ou de bouk

De peaulx de chieures ou de bouk

Of fellis of gheet or of the bukke

Of hides of goat or of the buck

 
Faitton bon cordewan; Make men good cordewan; 24
De peaulx de brebis Of shepes fellis  
Peult estre fait le basenne; May be made the basenne;  
Si en faitton parcemin So make men also perchemyn  
En quoy on escript. In whiche men write. 28
Or aues oyet Now haue ye herd  
Des draps, des laines, Of clothes, of wulle,  
Des peaulx, et des cuyrs Of fellis, and of lether,  
Tout en ung chapitle. Alle in one chapitre. 32
[CH. VI.]

POur ce que ie ne suy
Especier ne apoticaire,

P What I know I am not a spice merchant,

FOr that I am not
Spycier ne apotecarie

For that I am not
Spicier than a pharmacist

 
 
Ne scay mie nommer I can not name  
Touttes manieres despeces; All maneres of spyces; 36
Mais ien nomerai vne partie: But I shall name a partie:  
Gingembre, galigan, Gynger, galingale,  
Cubelles, saffran, Cubibes, saffran,  
Poiure, commin, Pepre, comyne, 40
20

NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.

NAMES OF POWDERS, OILS, WAXES, WRITING DESKS, ETC.

Chucre blanc & brun, Sugre white and broun,  
Fleur de cammelle, Flour of cammelle,  
Anijs, graine de paradis; Anyse, graynes of paradys;  

De ces choses faitton confections

From these things we make items

Of thise thinges be made confections

Of these things are made confections.

4
Et bonnes pou[d]res, And good poudres,  
De quoy on fait Wherof is made  
Bonnes sausses Good sausses  
Et electuaires de medicine. And electuaries for medicines. 8

OR dirons nous des oyles.
Oyle doliue & de semaile,

Olive oil & seeds,

NOw shall we saye of the oyles.
Oyle of olyue and of feldeseed,

Now let’s talk about the oils.
Oil of olive and of field seed,

 
 

Oyle doliette & de nauette,

Oyle doliette & de nauette,

Oyle of mecop and of rapeseed,  
Oyle de lingnuyse, Oyle of lynseed, 12
Oyle de chenneue; Oyle of hempseed;  
Sy faitton moustarde. And men make mustard.  
P. 19.

IE achatteray choses
Dont on fait pointures:

each chatray chooses
Don't make points:

I Shall bye thinges
Wherof ben made paintures:

I Shall buy things
Of which paintings are made:

 
16
Asur et vert de spaigne Asure and grene of spayne,  
Vermeyllon, brezil, Vermeyllon, brasyll,  
Vernis, orpiement. Vernysshe, orpement.  

ENcore ie veul emploier
Ung somme dargent en sel,

ENcore ie veul emploier
A sum of money in salt,

YEt I wyll bystowe
A somme of siluer in salte,

Yet I will bestow
A sum of silver in salt,

20
 
En poit, en harpoit, In pycche, in rosyn,  
En verde chire, In grene waxe,  
En rouge et gaune chire, In rede & yelow waxe, 24
En noir chire, In black waxe,  
De quoy on emplist Wherof be fyllyd  
Les tables The tables  
En quoy on aprend In which men teche 28
Les enfans escripre; The children to write;  
Et du sieu, And of siewet,  
Saing du porc The fatte of a swyne  
Pour faire pottages; For to make potages; 32
Saing de herencs; Sayme of hereng;  
On en oint les sorles. Men enoynte therwyth shoes.  

SE je treuue del alun,
Jen achatteray par balles,

je treuue del alun, Just shoot for the stars,

IF I fynde alume,
I shall bye by bales,

IF I find aluminum,
I will buy in bulk,

 
36

Car il appertient en la taincture;

Car il appertient en la taincture;

For it belongeth in the dyerye;

For it belongs in the dyeing process;

 
Guades et guarance. Wood and mader.  
Mais comment que ie But how that I  
Moy entremelle Me entremete 40
21

MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.

MEASURES, WEIGHTS, METALS, AND OTHER PRODUCTS.

A faire ce liure, To make this book,  
Et ie sache une partie And I know a partie  

Coment on nomme les choses;

Comment on nomme les choses;

How men name the thinges;  
Pour ce ie ne scay mie Therfor I ne wote not 4
Comment ne pour combien How ne for how moche  
Que on vent les biens, That men selle the goodes,  
Par mesure ou par poix, By mesure or by weyght,  
Par quarters ou par sestiers, By quarters or by sextiers, 8
Par liures ou par demy liures, By poundes or by half poundes,  
Ou par onches, Or by vnces,  

Par ballances ou par tonniaulx,

By balances or by tonnages,

By balances or by barellis,  
Par vassiaulx ou par balles, By vessellis or by bales, 12
Par sacs ou par quierques. By sackes or by lastes.  
Si que chil So that he  
Que scauoir le veult That wyll knowe it  
Il le pourra demander He may axe it 16
P. 20. Aux marchans At the marchans  
Qui bien le sceuent. Whiche well knowe it.  

ENcore ie nay mye
Nomme les metaulx

ENcore ie nay mye
Name the metals

YEt I haue not
named the metals

Yet I have not
named the metals

 
20
Qui sensieuent1: 1 subsequent Whiche folowe:  
Fer, achier, plomb, estain, Yron, steell, leed, tynne,  
Keuure & arain, Coppre and bras,  
Or, argent, choses dorees, Gold, siluer, thinges gylt, 24
Choses dargentees, Thinges siluerid,  
Coroyes a claux dargent,

Gyrdellis with nayles of siluer,

Gyrdellis with silver nails,

 
Sainture de soye Corse of silke  
A boucle dargent, With bocle of siluer, 28
Boursses ouuries a leguille. Purses wrought with the nedle.  

CHe sont marchandises:
Eguilles, espengles,

CHe they are goods:
Eguilles, espengles,

THise ben marchandises:
Nedles, pynnes,

Those goods:
Needles, pins,

 
 
Aloyeres, tasses, Pawteners, tasses, 32
Coffyns & escriptoires, Coffyns and penners,  
Alesnes, graffes, Alles, poyntels,  
Cornets2 a encre, 2 Courts Enke hornes,  
Coutiaulx3, forches, Contiaulx Knyues, sheres, 36
Huuettes de soye, Huues of silke,  
Coyfes dhommes, Coyfes for men,  
Pendoyrs de soye, Pendants of silke,  
Lachets, lannieres, Laces, poyntes, 40
22

SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.

Silks. Grains. Noble titles.

Soye vermeylle, Reed silke,  
Verde, gaune, Grene, yelowe,  
noire soye; Black silke;  
De ces soyes Of thise silkes 4
Faitton bordures. Make me broythures.  

CHi feray ie fin,
Et diray des graines:

CHi grain is fine,
And I will say seeds:

HEre I shall make an ende,
And shall saye of graynes:

Here I will bring this to a close,
And will speak about grains:

 
 
Bled, fourment, Corn, whete, 8
Soille, orge, Rye, barlye,  
Auaynne, vesches, Otes, vessches,  
Feues, poys. Benes, pesen.  
De ces choses suy ie lasses, Of thise thinges I am wery, 12
Si que ie men reposeray. So that I shall reste me.  
[CH. VII.]

MAis les grandes seigneurs nommeray;

Ais the great lords name;

BUt the grete lordes I shall name;

But the great lords I shall name;

14
Les prelats de saincte eglise; The prelats of holy chirche;  

Les princes, les grandes seigneurs.

The princes, the great lords.

The princes, the grete lordes. 16
Premiers des plus haulx: Fyrst of the hyest:  
Cest de nostre saint pere That is of our holy fadre  
P. 21. Le pape de romme, The pope of rome,  
Qui demeure a auignon; Which duelleth at auynyon; 20
Qui par droit deuroit estre That by right shold be  
A grand romme. At grete rome.  
Apres est le empereur Next is the emperour  
Le plus grand seigneur, The grettest lorde, 24
Lemperesse greigneur dame, Themperesse the grettest lady,  
De tout le monde; Of all the world;  
Elle est royne dallemaygne. She is quene of almayne.  
Le roy de fraunce The kyng of fraunce 28
Est le plus riche roy Is the most riche kyng  
De tresour qui vist Of tresour that lyueth  
De la la mer; Beyonde the see;  
Le roy dangletere apres The kyng of englond after 32

Est le plus puissance & riche.

Est le plus puissance & riche.

Is the most myghty and riche.  
Le roy de spayne, The kyng of spayne,  
Le roy darragon, The kyng of aragon,  
Le roy de cecile, The kyng of cecile, 36
Le roy de nauare, The kyng of nauerne,  
Le roy de behaine, The kyng1 of beme, 1 byng  
Le roy de polaine, The kyng of poole,  
23

KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.

KINGS. CHURCH LEADERS, MONKS, ETC.

Le roy de dace, The kyng of denmarke,  
Le roy de portingal, The kyng of portingale,  
Le roy de scoce, The kyng of scotland,  
Le roy de naples, The kyng of naples, 4
Le roy Jherusalem. The kyng of Jherusalem.  
Larcheuesque de cauntorbie, Tharchebisshop of caunterbury,  
Larcheuesque deuerwike, Tharchebisshop of yorke,  
Larcheuesque de coloine, Tharchebisshop of coleyne, 8
De rains, de rohen, Of raynes, of roen,  
De magonce, de trieris. Of mence, of treyer.  
Leuesque de loundres, The bisshop of london,  
Leuesque de wincestre, The bisshop of wynchestre, 12
Leuesque de chestre, The bisshop of chestre,  
Leuesque de lincolne, The bisshop of lyncolne,  
Leuesque de paris, The bisshop of parys,  
Leuesque de senlis, The bisshop of senlys, 16
Leuesque de biauuaix, The bisshop of biauuays,  
Leuesque de liege, The bisshop of luke,  
Leuesque de cambray, The bisshop of camerik,  
Leuesque de terwaen. The bisshop of terrewyn. 20
Mais par deseure eulx But aboue them  
P. 22. Sont les dousze cardinaulx. Ben the xii. cardynals.  
Par desoubz les euesques Vnder the bisshoppes  
Sont les abbees, Ben the abbotes, 24
Les officiaulx, The officials,  
Les preuosts, les doyens, The prouostes, the denes,  
Les pryeurs, les gardiens. The pryours, the wardeyns.  
Desoubs tels maistres Vnder suche maisters 28
Sont les prebstres. Ben the prestes.  
Les channonnes sont renteez; The chanons ben rented;  
On veult dyre Men wyll saye  
Que vng abbe de clingny That an abbot of cluny 32
Est le plus riche clercq Is the richest clerke  
Qui soit en1 le monde 1 on That isin the world  
Apres le pape. Next the pope.  
Grys moysnes sont Gray monkes ben 36
Del ordene de chistiaulx; Of the ordre of cistiauls;  
Saint bernard est leur patron. Seint bernard is theyr patron.  
Blancs moynes treuue on White monkys men fynde  
Del ordene de premonstre; Of the ordre of premonstrence; 40
24

MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.

MONKS AND NUNS. THE GREATEST OF THE WORLD.

Noirs moisnes del ordene Blac monkes of the ordre  
Saincte benoit; Of seynt benet;  
Guillemynes, freres mineurs, Wyllemyns and frere menours,  
Jacopins, chartreurs,

Blac freris & monkes of chartre hous,

Blac friars & monks of Charterhouse,

4
Carmes, Augustins, White freris and austyns,  
Prescheurs, Bogars, Prechers, lewd freris,  
Curats, chappelains, Curattes, chappelains,  
Abbesses, prioresses, Abbesses, prioresses, 8
Nonnains Nonnes  
Del ordene saynt clare, Of the ordre of seint clare,  
Beghines, clergesses. Beghyns, clergesses.  

ORes viennent les noms
Des ducs, des countes,

ORes come the names
Of dukes, earls,

NOw comen the names
Of dukes, of erles,

Now come the names
Of dukes, of earls,

12
 
De duc deuerwik, Of the duke of yorke,  
De duc de lancastre, Of the duke of lancastre,  
De duc de bretaigne, Of the duke of bretaigne, 16
De duc de guyhenne, Of the duke of guyan,  
De duc de ghelres, Of the duke of gheldreland,  
De duc de bourgoigne, Of the duke of burgoyne,  
De duc daustrice; Of the duke of ostryche; 20
Le counte darondel, The erle of arondel,  
Le counte de kente, The erle of kente,  
Le counte dessex, The erle of essex,  
P. 23. Le1 counte weruy, La The erle of warwyke, 24
Le counte de flaundres, The erle of flaundres,  
Le counte de clermont, The erle of clermonde,  
De boulougne, de sainct pol, Of boloyne, of saint pol,  
De hainau, de holant; Of henaud, of holand; 28
Chastelain de douures; Castelayn of douer;  
Viscounte de biaumont, Vycounte3 of beaumond, Vyconnte  
De bourshier, de berghes, Of bousser, of berow,  
Cheualiers, esquiers hardyz. Knyghtes, squyers hardy. 32

Messire ernoul de noirs est banerets2 2 bauerets

Messire Ernoul de Noirs is a banneret2 banneret

Sir arnold of noirs is a banerett

Sir Arnold of Noirs is a banneret.

 
Et fu connestable de fraunce. And was conestable of fraunce.  
Messier daspremont My lord of aspremond  
Est double banerets. is double banerette. 36
Les noms des dames: The names of ladies:  
La bonne royne, The good quene,  
Ducesse, contesse, princesse;

Duchesse, countesse, princesse;

Duchess, countess, princess;

 
Pour teles dames For suche ladies 40
25

NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.

NAMES (WITH PEOPLE’S JOBS): ADAM—ABRAHAM.

Sont les tournoys, Ben the tournemens,  
Les Joustemens, The Joustynges,  
Les grandes guerres, The grete werres,  
De quoy les grands maistres Wherof the grete maistres 4
D[e] theologie, dastronomye, Of diuinite, of astronomye,  
nen ont que faire, Have not to doo,  
Et sont en repoz, And ben in reste,  
Et les maistres de medicines And the maistres of medicyns 8
Et les cirurgiens aussi. And the surgyens also.  
[CH. VIII.]

POur ce que pluyseurs mots
Cherront ou pourront cheoir

POur because several words
Will choose or may fall

FOr this that many wordes
Shalle fall or may falle

For this, many words
Shall be spoken or may be said

 
 
Qui ne sont point plainement Which ben not playnly 12
Cy deuant escrips, Here tofore wreton,  
Sy vous escripray So shall I write you  
Doresenauant Fro hens forth  
Diuerses maters Diuerse maters 16
De touttes choses, Of all thynges,  
Puis de lun puis de lautre, Syth of one sith of anothir,  
Ou quel chapitle

In which chapitre   [pp. 25-47]

In which chapter [pp. 25-47]

 
Je veul conclure I wyll conclude 20

Les noms dhommes & des femmes

Les noms d'hommes et de femmes

The names of men and of wymmen  
Selon lordre del a. b. c., After the ordre of a. b. c.,  
Les noms des mestiers, The names of craftes,  
Sy comme vous poes oyer. So as ye may here. 24
P. 24.

“ADam, amaine cha
Mon cheual tantost,

“A” Dam, amaine cha
Mon cheual tantost,

“ADam, bryng hyther
My hors anone,

“Hey, bring my horse here,

 
 
e luy metz And sette on hym  
La selle et le frain. The sadel and brydle. 28
Ie cheuaucheray I shall ryde  
La iay promise a estre There I haue promysed to be  
A ung parlement To a parlamente  
Ou a ung annyuersaire. Or to a yeres mynde. 32
Regarde sil est ferres Beholde yf he be shoed  
Des quatre piets; On four feet;  
Se il nelest, Yf he be not,  
Si le maine ferrer.” So lede hym to be shoed.” 36
Abraham, cest faict. Abraham, hit is done.  
Tenes, montes; Holde, sitte vp;  
Chausies vous bousiaux, Do on your bootes,  
Vous esperons. Your spores. 40
26

ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine. Breakfast.

ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine. Breakfast.

Puis vous desiunes Syth breke your fast  

Ainchois1 que vous departes.” 1 Amchois

Ainchois1 that you're leaving.” 1 Amchois

Er ye hens departe.”  
Adryan, ou2 en ales vous? 2 on Adryan, where well ye goo?  
Se vous alles mon chemyn Yf ye goo my way 4
Ie vous tenroye companye.” I shall holde you companye.”  
“Si en serroye moult Joyeulx.” “So shall I be moche glad.”  
Alart, or en alons Alarde, now goo we  
Sans3 arrester 3 Saus Withoute6 tarieng Withonte 8
Se nous voulons venir If we wylle come  
Ainsi comme nous Lyke as we  
Et les aultres auons promis.” And the othir haue promised.”  
Abel, ou vendt on Abel, where selle men 12
Le meillour vin de cest ville? The beste wyn of this toune?  
Dictes le nous, Saye it vs,  
Nous vous en prions.” We pray you.”  
Andrieu, le meillour vent on Andrew, the beste selleth me 16
A la rue des lombars. In the strete of lombardis.  
Car ie lay assaye; For I haue assayed;  
Cest dung plein tonniel, Hit is of a full fatte,  
Au pris de viij. deniers, At pris of viij. pens, 20
En le premier tauerne And [at] the first tauerne  
Que vous trouueres.” That ye shall fynde.”  
Andrieu, va querre Andrew, goo fecche  
Ung quart et demy, A quart and an half, 24
Et te fais bien mesurer. And doo the well to be meten.  
Si buuerons ung trait; So shall we drynke a draught;  
P. 25. Nous desiunerons des trippes,

We shall breke our fast with trippes,

We will break our fast with trips,

 
De la foye, du poumon, Of the lyuer, of the longhe, 28
Vng piet du buef, A foot of an oxe,  
Vng piet du porke, A foot of a swyne,  
Vng teste daux; An hede of garlyke;  
Se nous desiunerons4 4 desirous So shall we breke our faste 32
Et buuerons becq a becq.”

And shall drynke becke to beck.”

Cheers to that.

 
Ancel, mets la table Ancelme, sette the table  
Et les estaulx, And the trestles,  
Laue les voirs, Wasshe the glasses, 36
Respaulme le5 hanap, 5 the Spoylle the cuppe,  
Dresce a manger, Dresse to ete,  
Taille du pain, Cutte brede,  
Laue le mortier Wasshe the mortier, 40
27

NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work. Months of the Year.

NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Daywork. Months of the Year.

Et le pestiel, And the pestel,  
Fay nous des aulx; Make vs somme garlyk;  

Nous en aurons toute jour

Nous en aurons toute jour

We shall haue all the day  
Plus chault en nous membres.” More hete in our membres.” 4
Arnoul, verses du vin, Arnold, gyue us wyne  
Et nous donnes a boire.” And gyue vs to drynke.”  
“Non feray; ie poyle des aulx. “I shall not, I pylle the gharlyk.  
Alles ainchois1 lauer; 1 amchois Goo erst wasshe; 8
Vous beuuries bien a temps.” Ye shall drynke well in tyme.”  
Aubin est a le2 porte, 2 to the Aubin is at the gate,  
Mais al huys. But at the dore.  
Vase le laisse ens. Goo late hym in. 12
Je croy quil maporte I trowe that he bryngeth me  
Ce quil me doibt.” That he me oweth.”  
Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhomme Antonye is a wyse man;  
Il se lieue touts les nuyts He ariseth alle the nyghtes 16
Pour oyer mattines. For to here matynes.  
Il ne me chault Me ne reccheth  
De son matin leuer Of his erly risyng  
Ou de son dormier, Or of the5 slepyng, 5 ? his 20
Ne de son veiller. Ne of his wakyng.  
Augustin, ou estu?” Austyn, where art thou?”  
“Il est a lescole. “He is at the scole,  
Il sen ala a prime. He is goon to prime. 24
Il reuendra a tierce, He shall come agayn at tyerse,  
Non fera mie4 a mydy.” 4 new He shall not at mydday.”  
“Or viegne a none.” “Now come a none.”  
“Ie vouldroye quil demourast “I wolde that he abode 28
P. 26. Iusques as vespres, Vntil euensonge,  
Voire, iusques a complye; Ye truly, vntil complyne;  
Et sil demourast And yf he taried  
Iusques a matines Vntil matyns 32
Ou iusques a mynuyt, Or vntil mydnyght,  
Et sil ne reuenist iamais, And yf he come neuer,  
Ie ny acompteroye gaires.” I shold not recche moche.”  
Adrien, parles a moy: Adryan, speke to me: 36
Combien de moys sont en lan?

How many monethes ben in the yere?

How many months are in the year?

 
Quels sont ils?” Which ben they?”  
“Ianuier, Feurier, “Janiuer, Feuerer,  
Mars, Apuril, Marche, Aprille, 40
28

NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.

NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.

May, Iung, Maye, Iuyn,  
Iullet, Aougst, Iuyll, August,  
Septembre, Octobre, Septembre, Octobre,  
Nouembre, Decembre.” Nouembre, Decembre.” 4

AGnes no meschyne
Scet bien nommer

Agnès no machine
Scet bien nommer

AGnes our maid
Can well name

Agnus, our maid Can name well

 
 
Toutes les grandes festes All the grete festes  
Et les termes de lan. And the termes of the yere. 8
“Damoyselle, nommes les.” “Damyselle, name them.”  
“Non feray, se dieu mait; “I shall not, so god helpe me!  
Agathe les nommera.” Agace shall name them.”  
“De par dieu, puis quainsi1 soit! quaiusi “In gods name, sith it soo is! 12
A noel, a pasques, At cristemasse, at estre,  
Alascension, a la pentechoste, At assencion, at Whitsontid,  
La trinite, a la saint iehan, The trinite, at seint Johan,  
Le iour de saint piere, The day of saint petre, 16
A le seint remy, At seynt remyge,  
Le iour de tous sains, The day of all5 halowes, 5 all  
A le saint martin, At seint martins messe,  
A le saint xpōfre, At seint xpriforis,A 20
A nostre dame en marche, At our lady in marche,  
A le chandeloer2, 2 chandelier At candlemasse,  
A la nostre dame my aoust, At our lady in heruest,  
A quaremien3, 3 quaremiou At shroftyde, 24
Le iour de pasques florie, The day of palme sonday,  
Le iour de lan, The new yers day,  
Le4 iour des trois roix, 4 The The day of thre kynges,  
Le4 peneuse sepmaine, The paynful weke, 28
An, demy an, Yere, half yere,  
Le iour du sacrament, The day of sacrament,  
P. 27. Le procession deuerwik, The procession of yorke,  
Le procession de couentre; The procession of couentre; 32
Les pardons de syon The pardon of syon  

Serount au commencement daust.”

Serount at the beginning dawn.

Shall be at the begynnyng of august.”

“Shall be at the beginning of August.”

 
Appoline, venes boire.” Appolyn, come ete.”  
“Non feray, saulue vostre grace! “I ne shall not, sauf your grace! 36
Encore buuray ie, Yet shall I drynke,  
Car ie ne refuse point For I reffuse not  
Le hanap The cuppe;  
29

NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.

NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three-Year Peace is on the way.

Ce serroit villonnie.” That were vylonye.”  
Anastase, aues mengist?” Anastase, haue ye eten?”  
“Encore dyne ie; “Yet I dyne;  
A nuyt soupperay ie.” At nyght I shall souppe.” 4
“Vous aues bien vo temps “Ye haue well your tyme  
Qui si longement That so longe  
Estes in solas.” Be in solace.”  
“Dennuy de meschance “Fro noyeng of meschief 8
Me veul garder, I wyll kepe me,  
De duel de maise auenture, Fro sorow of euil auenture,  
Mais toudis viure en joye But alleway lyue in ioye  
Sers mon deduit.” Shall be my byledyng.” 12
Amand, vostre serouge, Amand, your cosen alyed  
A plus belle amye Hath a fairer lyef  
Que vous nayes, Than ye haue,  
Et mieulx aprise And better taught 16
Que ie nen scay nulle; Than I knowe ony;  
Elle est belle et sage, She is faire and wyse,  
Si quils pourroient auoir So that they myght have  
Asses des biens ensamble.” Ynough of goodes to gedyr.” 20
Amelberge est bien plaisante; Amelbergh is well plaisaunt;  
Dieu luy doinst bon eur! God gyue her good happe!  
Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on

See her hiere where she cometh.”

See her here where she is coming.

 
“Ves moy cy, voirement! “See me hiere, veryly! 24
Que dittes vous de moy?” What saye ye of me?”  
“Nous ne disons de vous “We ne saye of you  
Synon que bien.” Nothing but good.”  
Albert de haesbrouk! Albright of haesburgh! 28
Venes vous de la ville?” Come ye fro the toune?”  
“Oyl, sire, sil vous plaist.” “Ye, sire, yf it plese you.”  
“Quelles nouuelles “What tydynges  
Nous apportes vous?” To vs brynge ye?” 32
“Bonnes et belles; “Good and fair;  
P. 28. Car on dist For men saye  
Que paix serra That peas shall be  
Entre les deux roys Bitwene the two kynges 36
Et leurs royames, And theyr royames,  
Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienes Or triews for thre yere.”  
“Sire, de celle bouche “Sir, with that mouth  
Puyssies vin boire.” Mote ye wyn drynke.” 40
30

NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.

NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scottish Peace.

BAudewin le cousin charles
Est mareschal de fraunce.

BAudewin, cousin Charles
is a marshal of France.

BAudewyn the cosin of charles
Is mareshall of fraunce.

BAudewyn, cousin of Charles,
is the Marshal of France.

 
 
Il me disoit He sayde to me  
Quil sera respyt That it shall be respyte 4
Entre les engloys Bitwene the englisshmen  
Et les escochoys. And the scottes.  
Il en a eubt lettres. He had therof lettres.  
Benoit le vylain Benet the chorle 8
Est lieutenant Is lieutenant  
Du bailly damiens Of the baylly of amyas  
Et de la preuostie. And of the prouostye.  
Il est mes parens He is my kynnesman 12
Et ie le sien; And I am his;  
Si men puis vanter. So I me auaunte.  
Bernard, est le clocque sounee Bernard, is the clocke sowned  
Pour aller a le euure?” For to goo to werke?” 16
“Vous1 voules dire 1 Vons “Ye wolde saye  
Le clocque des ouuriers?” The belle of werkemen?”  
“Non fay, vrayement, “I ne doo, truly,  
Mais le clocque du iour.” But the day belle.” 20
“Oyl, tres grand pieche.” “Ye, ouer a grete while.”  
Boneface, fais du feu; Boneface, make fyer,  
Fais bouillir lencre. Make the ynche to seethe,  
Si mets plus de galles And put therin mo galles 24
Et plus de substaunce, And more substance,  
Et mouue le qui narde.”

And styre it that it brenne not.”

And make sure it doesn't burn.

 
Berthelmieu, demores cy Bertilmewe, abyde hiere  
Auecques nous huymais. With vs this day. 28
Nous vous donrons2 2 dangerous We shall gyue you  
De ce que nous avons3, 3 a vons Of that we haue,  

Et de ce que dieu nous a preste.

Et de ce que Dieu nous a prêté.

And of that which god hath lente vs.

And of what God has lent us.

 
Si vous fera on So men make to you 32
Ung biau lite; A fayr bedde;  
Vous ne aures pys Ye shall haue no werse  
Que nous mesmes.” Than we our self.”  
P. 29.Bertran, ce seroit asses; Bertram, this shall be ynough; 36
Car se il ny auoit For yf he haue  
Fors que du pain Nothing than brede  
Et bon ceruoyse And good ale  
Il me souffiroit, Hit shold suffyse me, 40
31

NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.

NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Cleaning.

Si comme a chescun So as to euerich  
Doibt souffire.” It ought suffyse.”  
Barnabe, alles vous ent! Barnabe, goo ye hens!  
Nous ne auons cure We haue no charge 4
De vostre companie. Of your felawship.  
Ne vous coroucies point! Ne angre you not!  
Car sacies tout a plain For knowe ye all plainly  
Que vostre compaignie That your felawship 8
Nest bonne ne belle.” Is not good ne fayr.”  
Basilles, que vous couste Basylle, what hath coste you  
Mon menage, My houshold,  

Que vous vous plaindes de moy?”

Que vous vous plaindes de moi?”

That ye playne you of me?” 12
“Plaigne ou ne plaigne point, “Playne or playne nothyng,  
Ie naray iamais I shall haue neuer  
Compaignie auecq vous Companye with you  
Tant come ie viue, As longe as I lyue, 16
Ou la vie ou corps auray.”

Or the lyf in my body shall haue.”

Or the life in my body shall have.

 
Brixe, va ou four, Bryce, go to the ouen  
Pour les pastees; For the pasteyes;  
Sacque hors lespaude Drawe out the sholdre 20
De lespoye tout chault, Of the spete all hoot,  
Car il est asses rostis, For it is ynough rosted,  
Et le drechies par escuelles.” And dresse it by disshes.”  
“Sire, les pastees sont venus; “Sire, the pasteyes be come; 24
Le rost est drechye.” The roste is dressyd.”  
Beatrix le lauendier Beatrice the lauendre  
Venra cy apres mengier; Shall come hether after diner;  

Se ly baillies les ligne draps;

Se ly baillies les ligne draps;

So gyue her the lynnen clothis.

So give her the linen cloths.

28
Elle les buera nettement. She shall wassh them clenly.  
Berte, escures les pots Berte, skowre the pottes  
Contre ces haulz iours Ayenst thise hye dayes  
En le chambre par tout.” In the chambre ouer all.” 32

COlard li orfeure
Me doibt faire

COlard the goldsmith
I doubt it will happen

COlard the goldsmyth
Oweth me to make

COlard the goldsmith
Oweth me to make

 
 
Ma chainture, My gyrdle,  
Vne couroye clauwe A gyrdle nayled 36

dargent, pesant quarant deniers,

dargent, heavy quarantine deniers,

With siluer, weyeng xl. pens,  
P. 30. Et vng triaclier. And a triacle boxe.  
Cyprien le tisseran Cyprien the weuar  
Ma promys a tystre Hath promysed to weue 40
32

NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.

NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Single, &c.

Mon drap My cloth  
Demain ou apres demain. To morow or after morow.  
“Quand y fu le file porte?” “Whan was the thred theder born?”  
“Hier, deuant hier. “Yesterday, tofore yesterday. 4
Anthan, deuant anthan, Foryere, tofor foryere,  
Ne leust on mye tissu Hit had not be wouen  
Pour autant come a iourdhuy, For as moche as on this day,  
Ne si hastiuement1.” 1 hastiness Ne so hastyly.” 8
Colard ly foulon Colard the fuller  
Scet bien fouler drap. Can well fulle cloth.  
Si veul ie quil le foule; So wylle I that he fulle;  
Encore est il moult dangereux. Yet is he moche dangerous. 12
Conrad li tondeurs Conrade the sherman.  
Le doibt tondre; He oweth to shere;  

Il prende del aulne quatre mites

Il prend des aulnes quatre mites.

He taketh of the elle foure mytes

He takes of the elf four mites

 
Puis que les tondeurs Syth that the sheremen 16
Eurent leur franchise. Hadde theyr franchise.  
Katherine la pigneresse Katherin the kempster  

Fu cy aurain pour argent.

Faux savoir à l’argent.

Was hiere right now for moneye.

Was hiere right now for moneye.

 
Elle iura par sa foye She swore by her faith 20
Quelle ne pigna oncques That she kembyth neuer  
Laine si bien; Wulle so well;  
Pour ce lui payera on bien.

Therfor men shall paye her well.

Therefore, men should pay her well.

 
Cecile la fyleresse Cecyle the spinster 24
Vint auecques elle. Cam with her.  
Elle prise moult vostre fylet She preyseth moche your yarn  
Qui fu filee a le keneule; That was sponne on the dystaf;  
Mais le fil But the yarne 28
Quon fila au rouwet That was sponne on the whele  
A tant de neuds Hath so many cnoppes  
Que cest merueille a veoir. That it is meruaylle to see.  
Colombe le boysteuse Colombe the halting 32
Sen ala tenchant de cy, Wente her chydyng from hens,  
Pour ce que ie For this that I  
Le vouloye baysier; Wolde haue kyssed her;  
Neantmoins nauoye ie talent, Neuertheless I had no luste, 36
Et elle me mauldist, And she me cursyd,  
Et ie le remauldis. And I cursyd her agayn.  
Clement & Clemence son fillaistre Clement & Clemence his step­doughter  
33

NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.

NAMES: CLARE—DONAAS. Fabric Thrower, Bridlemaker.

P. 31. Tencierent ensamble; Chydden to gyder;  
Elle dist que oncques parastre She said that neuer stepfadre  
Ne marastre furent bons; Ne stepmodre were good;  

Elle luy reprouua quil1 auoit trouue 1 ? Il . . . qu’il l’

Elle lui reprocha qu’il avait trouvé 1 ? Il . . . qu’il l’

He repreuud her that he2 had founden 2 she

He reminded her that he2 had found 2 she

4
Luytant a vng valleton. Her wrastlying with a boye.  
Clare la aueugle Clare the blynde  
Va pour son pain. Goth for her breed.  
Aulmosne y est bien employe,

Almesse is there well bestowed,

Almesse is well endowed there,

8
Car au temps quelle veoit For the tyme that she sawe  
Elle eust enuys demande; She had not gladly axed;  
Si que cest pite de elle. So that is pite of her.  
Clarisse la esbourysse Clarisse the nopster 12
Scet bien son mestier. Can well her craft.  
“Tresquand le a elle aprys “Syth whan hath she lerned it  
Draps esbourier?” Cloth for to noppe?”  
“Que demandes vous? “What axe ye? 16
Elle eu fu berchie. She was ther with rocked.  
Elle a bien a faire She hath good to doo  
Quelle gaigne moult, That she wynne moche,  
Car elle est moult gloutee.” For she is moche lichorous.” 20

DAvid le lormier
Est ung bon ouurier

D Avid le lormier Is a good worker

DAvid the bridelmaker
Is a good werkman

David the bridelmaker
Is a good craftsman

 
 
De faire selles, For to make sadles,  
Frains, & esperons, Bridles, and spores, 24
Et ce quil y affiert. And that thereto belongeth.  
Denis le fourbisseur Denis the fourbysshour  
A de moy vng espee Hath of me a swerd  
De tresbon taillant, Of right good cuttyng, 28
Vng couttel a pointe, A knyfe with a poynte,  
Vng espee, A swerde,  
Quil me doibt fourbier. Whiche me ought to furbysshe.  
Damyan le armoyer Damyan the armorer 32
Me vendra vnes plates, Shall selle me a plate,  
Vng bachinnet, A bacenet,  
Vng haubergon, An habergeon,  
Vng gorgiere, A gorgette, 36
Gauns de fer. Gloues of yron.  
Donace le pourpointier Donaas the doblet maker  
A parfaicte mon pourpainte Hath performed my doublet  
Et mon paltocque. And my Jaquet. 40
34

NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.

NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholsterer, Painter, & more.

EVstaes le tailleur
A tant de taillier,

EVstaes le tailleur
A tant de taillier,

EVstace the taillour
Hath so moche to cutte,

EVstace the tailor
Has so much to cut,

 
 
P. 32. Pour la bonne diligence For the good diligence  
Quil faict a peuple That he doth to the peple 4
De liurer leurs vestures To deliuere their clothes  
Au iour quil a promys.

Atte day that he hath promysed.

At the day that he has promised.

 
Pour ce il ne cesse Therfor he resteth not  
Nuyt ne iour; Nyght ne day; 8
Et sy a plente de coustriers; And hath plente of sowers;  
Encore dont ne peult il Yet thenne he may not  
A grand paine liurer aux gens

With grete payne deliuere the peple

With great pain, deliver the people.

 
Ce quil leurs promet.

That whiche he hath promysed hem.

That which he has promised them.

12
Euraerd le vieswarier Euerard the vpholster  
Scet bien estoupper Can well stoppe  
Vng mantel trauwet, A mantel hooled,  
Refouller, regratter, Full agayn, carde agayn, 16
Rescourer vne robe, Skowre agayn a goune,  
Et tous vieulx draps. And alle old cloth.  
Elyas le pointurer Elyas the paynter  
E[s]t remaysonnes et remues Is howsed agayn and remeuyd 20
De la ou il soloit demourer.

Fro thens where was woned to
duelle.

Fro thens where was woned to
duelle.

 
 
Il y met si longement He tarieth so longe  
Mon drap a taindre My cloth to dye 24
Que iaray dommage de luy.

That I shall haue harme of hym.

That I will be harmed by him.

 
De quel couleur le taindra il?

Of what colour shall he dye it?

What color should he dye it?

 
De bresille, de galles, Of brasylle, of galles,  
Il destaindera tantost. He shall stayne it anon. 28
Je le feroye descorche, I shalle doo it with barke.  
Estieuene le voirier Steuen the glasyer  
Luy pria qui le fesist bien; Praid hym he wold do it wel;  
Se luy en merchies So thanke hym 32
Quand vous le verres, Whan ye hym see,  
Car il affiert bien. For it behoueth well.  
Ermentin gist malade; Ermentin lieth seke;  
Parles tout bas. Speke all softe. 36
On portera son vrine Men shall bere his vrine  
Au maistre alfrant. To maistre alfranke.  
Regarde que lorynal See that the vrinall  
soit net et clere; Be clene and clere; 40
35

NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.

NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-seller, Baker, etc.

Et sil est ort, And yf it be foull,  
Se le frotte dedens. So rubbe it within.  
Keuure ta soer; elle suera;

Couer thi suster; she shall suete;

Couer your sister; she will follow;

 
Se luy vauldra moult. Hit shall auaille her moche. 4
Elle lui vient de paour: Hit cam to here of fere:  

Elle vey bateiller deux hommes,

Elle va se battre contre deux hommes.

She saw two men fighten,  
P. 33. Dont lun fu tues Of whom that one was slayn  
Et laultre quassies. And that othir hurte. 8

FRancoys le drappier
Est ung riche homme;

F Rancoys the draper
He is a wealthy man;

F[R]Aunseys1 the drapier 1 Fanuseys
Is a riche man;

F[R]Aunseys1 the drapier 1 Fanuseys Is a wealthy man;

 
 
Cest bien employe; It is well bestowed;  

Il donne voulentiers pour dieu;

He generously gives for God;

He gyueth gladly for goddes sake;

He gives gladly for God's sake;

12
Il visette les deshaities,

He visiteth them that be not hole,

He visits those who are not whole,

 
Les prisonniers, The prisoners,  
Si conseille les vesues Also counseilleth the wedowes  
Et les orphenins. And the orphans. 16
Firmin le tauernier Fremyn the tauerner  
A deux tonniaulx de moust. Hath two tonnes of muste.  
Il ma presente He hath profred me  
A croire se ien a faire.

To borowe yf I haue to doo with hem.

To borrow if I have to deal with them.

20
Enuoyes en querir; Sende to fecche them;  
Il passe legierment le gorge.

Hit passeth lyghtly the throte.

Hit lightly touches the throat.

 
Frederic le vin crieres Frederik the wyn criar  
Dist quil vault bien Saith that it is well worth 24
Ce quon vende. That men selleth it for.  
Il a droyt quil le dist;

He hath right that he it saith;

He has the right to say it;

 
Il enboyt grandz traits. He drynketh grete draughtes.  
Fierin le boulengier Fierin the baker 28
Vend blanc pain et brun. Selleth whit brede and broun.  
Il a sour son grenier gisant He hath vpon his garner lieng  
Cent quartiers de bled. An hondred quarters of corn.  
Il achate a temps et a heure, He byeth in tyme and at hour, 32
Si quil na point So that he hath not  
Du chier marchiet. Of the dere chepe.  
Fourchier le cardewanner Forcker the cordewanner  
Met plus de cuir a oeuure Put more lether to werke 36
Que trois aultres, Than thre othir,  
Sy bonne vente a il So good sale hath he  
Des solers et galoches. Of shoes and of galoches.  
Ferrau[n]s le chausser Ferraunt the hosyer 40
36

NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.

NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, etc.

Fait chausses si mal taillies Maketh hosen so euyll shapen  
Et si mal cousues1, 1 biscuits And so euyll sewed,  
Que ie ne conseilleroye nulluy That I shall counseille noman  
Chauses a luy achatter. Hosyn of hym to bye. 4
Phelipote le tigneuse Philipote the scallyd  
Embla a son maistre Stall fro her maister  
Vng forgierel A forcyer  
P. 34. Ou il auoit dedens Where ther was therin 8
Biaucop dorfrois Many orfrayes  
Et de reubans de soye And rybans of silke  
Et de la fustane; And of fustain;  
Si quil le fist prendre So that he toke her 12
Et mettre en prison; And sette in prison;  
Puis eubt elle Syth had she  
Loreille copee; Her ere cutte of;  
Si quelle menacha So that she thretened 16
Son maistre a faire tuer. Her maister to be slayn.  
Quoy quel en aduiegne, What so euer come therof,  
Chescun garde sa loiaulte! Eueriche kepe his trowthe!  
Felix le ouurier de soye Felice the silkewoman 20
Fait tant de bourses maketh so many purses  
Et aloyeres de soye; And pauteners of silke;  
Car elle en est maistresse.

For she is therof a maistresse.

For she is the master of that.

 

GVillebert le arcenier
Fait les arcs et les sagettes;

GVillebert le arcenier
Makes the bows and the arrows;

GVysebert the bowemaker
Maketh the bowes & the arowes;

GVysebert the bowmaker
Makes the bows & the arrows;

24
 
Les arblastriers trayent. The arblastrers shote.  
Gerard le moulenier, Gherard the myllar,  
Selon ce quon dist, After that men saye, 28
Emble le moytie Steleth the half  
Du bled ou de farine2 2 farmer Of corn or of mele  
De ceulx qui luy Of them that to hym  
Apportent a mieuldre. Brynge to grynde. 32
La moytie ne emble il mye, The half he steleth not,  
Mais vng peu de chescun sac. But a lytyll of euery sack.  

Geruas le escripuain
Scet bien escripre chartres,

Geruas le escripuain
Scet bien escripre chartres,

Geruays the scriuener
Can well write chartres,

Geruays the scrivener
Can write charter agreements well,

 
36
Preuileges, instrumens, Preuyleges, instrumentis,  
Debtes, receptes, Dettes, receyttes,  
Testamens, copies. Testamentis, copies.  
Il scet bien compter He can well rekene 40
37

NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.

NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Best Profession, &c.

Et rendre comptes And yelde rekenynges  
De toutes rentes, Of all rentes,  
Soit de rentes a vye, Be they of rente for lyf,  
Ou rentes herytables, Or rent heritable, 4
De toutes censes. Of all fermes.  
Il est bien prouffitables He is well proufitable  
En vng bon seruice; In a good seruise;  
Ce quil escript That whiche he writeth 8
Demeure celee. Abydeth secrete.  
P. 35. Cest la plus noble mestier Hit is the most noble craft  
Qui soit au monde; That is in the world;  
Car il nest si hault For ther is none so hye 12
Ne si noble Ne so noble  
Qui se ahontier peult That may hym shame  
De le aprendre ne de le faire. For to lerne ne for to doo.  
Se nest lescripture Yf it were not the scripture 16
La loy & foy periroyent,

The law and faith shold perisshe,

The law and faith should perish,

 
Et toute la saincte escripture And all the holy scripture  
Ne seroit mise en oubly. Shall not be put in forgeting.  

Pour ce chescun loial xpristien

For every loyal Christian

Therfore euery true cristen man

Therefore every true Christian man

20
Le doibt faire aprendere [? learn] Ought for to do lerne  
A ses enfans et parens; To his children and frendes;  

Et le doibuent meismes scavoir,

And they should know themselves,

And them selfe owe it to knowe,

And they should know,

 
Ou aultrement, sans faulte, Or othirwyse, withoute faulte, 24
Dieu leurs demandera God shall demande them  
Et en prendera vengance; And shall take of vengeaunce;  
Car ignourance For ignorance  
Pas ne les excusera. Shall nothyng excuse hem. 28
Chescun si acquite Euery man so acquite hym  
Comme il vouldra respondre! As he wylle ansuere!  
Gombers le bouchiere Gombert the bocher  
Demeure dencoste le boucerie. Duelleth beside the bocherie. 32
Il vent si bien ses chars He selleth so well his flessh  
Que luy appiert; That to hym it appereth;  
Car luy voy si poure For I sawe hym so poure  
Quil ne scauoit1 1 scan it That he knewe not 36
Que bouter en sa bouche. What to put in his mouth.  
Pour ce est bonne chose Therfore it is good thyng  
Scauoir vng bon mestier. To conne a good craft.  
Guyd le poissonner Guy the fysshmonger 40
38

NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.

NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen weaver, bookseller, etc.

Ne sest mye pis portes, Hath not werse borne hym,  
Si quil appert aual sa maison.

So as it apperith after his hous.

So as it appears after his house.

 
Il vend toutes manieres He selleth all maners  
De poissons de mer Of see fysshe 4
Et de doulce eauwe And of fressh water  
Lesquels sont escripts The whiche ben wreton  
Dessus en aulcun lieu To fore in som place  
Dedens ce liure. Within this book. 8
Gabriel le tillier Gabriel the lynweuar  
Tist ma toille Weueth my lynnencloth  
De fil de lin Of threde of flaxe  
P. 36. Et destoupes. And of touwe. 12
Si me fault de le traisme Me lacketh woef  
Et de lestam. And of warpe.  
Est elle acheuee? Is it ended?  
Oyl, des ioefdy Ye, sith thursday 16
Elle est tissue Hit is wouen  
Pour fair blancher. For to doo white.  
Ghyselins le corbillier Ghyselin the mande maker  
A vendu ses vans, Hath sold his vannes, 20
Ses corbilles, His mandes or corffes,  
Ses tammis. His temmesis to clense with.  
Gherlin le chaudrelier Gheryn the ketelmaker  
A este a bonne feest; Hath ben at a good fayre; 24
Il a lassie He hath there lefte  
Grand plente de batteries1; batteries Grete plente of baterye;  
Lesquelles denrees The whiche penyworthis  
Ie ne nommeray point, I shall not name, 28
Car ils sont nommees For they be named  
En vng des chapitres. In one of the chapitres.  
George le librarier George the booke sellar  
A plus des liures Hath moo bookes 32
Que tout ceulx de lauile. Than all they of the toune.  
Il les achate touts He byeth them all  
Tels quils soient, Suche as they ben,  
Soient embles ou enprintees, Be they stolen or enprinted, 36
Ou aultrement pourchacies. Or othirwyse pourchaced.  
Il a doctrinaulx, catons, He hath doctrinals, catons,  
Heures de nostre dame, Oures of our lady,  
Donats, pars, accidens, Donettis, partis, accidents, 40
39

NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.

NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Lender, &c.

Psaultiers bien enluminees, Sawters well enlumined,  
Loyes a fremauls dargent,

Bounden with claspes of siluer,

Bound with silver clasps,

 
Liures de medicines, Bookes of physike,  
Sept psalmes, kalendiers, Seuen salmes, kalenders, 4
Encre et parcemyn, Ynke and perchemyn,  
Pennes de signes, Pennes of swannes,  
Pennes dauwes, Pennes of ghees,  
Bons breuiares, Good portoses, 8
Qui valent bon argent. Which ben worth good money.  
Gervas le feure Geruays the smyth  
Est biaucop plus rices. Is moche richer.  
Encore dont prest il Neuertheles leneth he 12
La liure pour trois mailles. The pound for thre halfpens.  
P. 37. Gertrude la soeur Gillebert Gertrude the suster of Gylbert  
Est morte et trespassee; Is deed and passed;  
Prijez pour son ame. Praye for her soule. 16
Quand trespassa elle? Whan passed she?  
Droit maintenant. Right now.  
Dieu luy pardonne God forgyue her  
Ses pechies et ses meffais. Her synnes and her trespaces. 20
Nous yrons au corps We shall goo to the corps  
Demain a loffrande. To morn to thoffrynge.  

HEnry le pointurier
Point mon escu

Henry le pointurier Point my shield

HErry the paynter
Paynteth my shelde

HErry the painter
Paints my shield

 
24
De diuerses couleurs. With diuerse colours.  
A grand rayson By grete reson  
Ie me loe de luy. I am plesid with hym.  

IEhan le vsurier
A tant preste

Ihan le vsurier
A tant preste

IOhan the usurer
Hath lente so moche

IOhan the moneylender
Has lent so much

28
 
Quil ne scet le nombre That he knoweth not the nombre  
Del auoir quil a Of the good that he hath  
tout maisement assemble. Alle euyll gadred to gedyr. 32
Il preste la liure He leneth the pounde  
Pour quatre deniers. For four pens.  

Kylian et ses compaignons,
Pour leurs merites,

Kylian and his companions,
For their merits,

Kylian and his felaws,
For their deseruynges,

Kylian and his friends,
For their deserving actions,

 
36
Sont saincts en paradys, Ben sayntes in paradyse,  
Ou est joye sans fin. Where is ioye withoute ende.  

LAmbert le charpentier
A marchandet a moy

LAmbert the carpenter
A merchant to me

LAmbert the carpenter
Hath bargayned with me

LAmbert the carpenter
Has made a deal with me

 
40
40

NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.

NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, etc.

De faire mon chastel, To make my castell,  
Le basse court et vne grange, The nether court and a berne,  
Et le doibt charpenter And he oughteth to tymbre it  
De bon ouurage; Of good werke; 4
Et les degretz, And the steyres,  
Tous1 les boys charpentifs, 1 Tons Alle the tymbre woode,  
Doibt il liurer mesmes.

He is bound to deliuer hym selfe.

He is obliged to deliver himself.

 
Laurence le machon Laurence the masone 8
A pris a machonner, Hath take to masone,  
Et amenra des ouuriers, And shal brynge the werkmen,  
Et sont achattes And ben bought  
Bonnes pieres de marbre; Good stones of marble; 12
Les fenestres dalbastre; The wyndowes of alabastre;  
Mais le caulx But the lyme or chalke  
Nest encore point mesure. Is not yet moten.  
P. 38. Lieuin le brasseur Lyeuyn the brewar 16
Brasse tant de ceruoyse Breweth so moche ale  
Quil ne peult vendre; That he may not selle it;  
Car il est renommees For he is renomed  
De mauuais beuurage; Of euyll drynke; 20
Se luy conuient a le fois So hym behoueth othirwhyle  
Ietter deuant les porciaux. To cast to fore the hogges.  
Lamfroy le couureur de tieulles Lamfroy the couerar of tyles  
Couury le belfroy Couerd the steple 24
Descailles, de tieulles, With skaylles, with tyles,  
A mieulx quil pouoit; The beste wyse that he may;  
Encordont esty Neuertheles is it  
Par le vent descouuert. By the wynde discouerid. 28
Leonard le couureur destrain Lenard the thaccher  
Couury ma maysoncelle Hath couerd my litell hous  
Destrain et de gluy. With straw and with reed.  
Les lattes quil achatta The latthes that he bought 32
Ne valent riens. Be nothyng worth.  
Il fist les parois, He made the wallis,  
Et les placqua de terre, And daubed them with erthe,  
Dont est il placqueur. Wherof he was dawber. 36
Logier le feultier Logier the feltmaker  
A maint bon chappeau Hath many a good hatte  
De beures et de feultre. Of beuer and of felte.  
Lucien le gantiers Lucian the glouer 40
41

NAMES: LYON—MAXIMIAN. Purser, Grocer, Surgeon, &c.

NAMES: LYON—MAXIMIAN. Purser, Grocer, Surgeon, etc.

Siet dencoste moy; Sitteth besyde me;  
Faitte gans de cierf, Maketh gloues of an herte,  
De chien et de brebis. Of hound and of sheep.  
Lyon le bourssier Lyon the pursser 4
A boursses et aloyeres, Hath pursses and pauteners,  
Et les achattent les enfans; And them bye the chyldren;  
Des tasses bien ouuries. Of the powches well wrought.  
Lucie le bastarde Lucie the bastarde 8
Ne fera iamais bien; Shall neuer doo well;  
Car elle dist mal de ceulx1 1 cenlx For she saith euyll of them  
Qui bien lui ont fait. That well haue don to her.  

MArtin le especier
Vent pluiseurs especes

MArtin the merchant
Selling various goods

MArtin the grocer
Selleth many spyces

Mart in the grocery store
Sells many spices

12
 
De toutes manieres de pouldre Of all maners of poudre  
Pour faire les brouets, For to make browettys,  
Et a moult de boistes pointes And hath many boxes paynted 16
Plaines de confections, Full of confections,  
P. 39. Et moult de cannes And many pottes  
Plaines de beuurages. Full of drynkes.  
Maurisse le surgien Morysse the surgyan 20
Se mesle de guarir Medleth hym to hele  
Playes, claux, Woundes, soores,  
Et apostumes, And apostomes,  
De vnguements With oynementis 24
Et demplastres; And with plastres;  
Il scet taillier de la pierre, He can cutte out the stone,  
Et guarir par beuurages And hele by drynkes  
De grauelle, de rompture.

Of the grauelle and of brekynge.

Of the gravel and of breaking.

28
Maximian le maistre de medicines Maximian the maistre of phisike  
Regarde le vrine des gens; Seeth the vrin of the peple;  
Il leurs scet a dire He can say to them  
De quoy ils sont mallade: Wherof they be seke: 32
Du mal du chief; Of the heed ache;  
Des doleurs des yeux, Of the payne of the eyen,  
Des oreilles; Of the eres;  
Sil ont2 mal es dens, 2 out Yf they haue toth ache, 36
Aux pys, as mamelles;

Atte the breste, at the pappes;

At the breast, at the nipples;

 
Il scet guarir et curer He can hele and cure  
Ydropison, menison, Dropesye, blody flyxe,  
Tesyque, mormal, Tesyke, mormale, 40
42

NAMES: MABEL—OBEROL. Tailoress, Mustard-maker, &c.

NAMES: MABEL—OBEROL. Tailor, Mustard-maker, &c.

Pieds, vngles, Feet, nayles,  

Fieures quartaines et tiercaines,

Fieures quartaines et tiercaines,

Fever quartayn and tercian,  
De le gaunisse Of the Jaundyse5 Janudyse  
(Dont dieu nous garde), (Wherof god kepe vs), 4
Et de tout ce And of all that  
Que greuer nous pourroit. That may greue us.  
Il dont conseil a artetique

He gyueth conseill for the goute

He offers advice for gout.

 
Et daultres languers; And for othir seknesses; 8
Il a moult de bonnes herbes. He hath many good herbes.  
Mabile le cousturiere1 1 construct Mabyll the shepster  
Se chauist tres bien; Cheuissheth her right well;  
Elle fait sourplis, She maketh surplys, 12
Chemyses, brayes, Shertes, breches,  
Courechiefs, et tout ce Keuerchifs, and all that  
Que on peult ouurer That may be wrought  
De ligne drap. Of lynnen cloth. 16
Mahault le huuetier Maulde the huue or calle maker  
Se maintient sagement; Maynteneth her wisely;  
Elle vend chier ses huues;

She selleth dere her calles or huues;

She sells her goods or wares dearly;

 
P. 40.

Elles les keut2 de deux coustures3. 3 constures 2 kent

Elles les veulent de deux coutures.

She soweth them with two semes.

She plants them with two seeds.

20

NYchole le mostardier
A bon vinaigre,

Nychole the mustard maker
A good vinegar,

NYcholas the mustardmaker
Hath good vynegre,

Nycholas the mustard maker Has good vinegar,

 
 
Bon verius, bon moustarde, Good veriuse, good mustarde,  
Galentine sausse, Galentyne sawce, 24
Noir poiure, Black pepre,  
Bonne gansailliede4. 4 gausailliede Good ganselyn6. 6 gauselyn  
Natalie la dame des estuues Natalye the wyf of the stewes  
Tient bonne estuue, Kepeth a good styewe, 28

La plus souffisante de la cite;

La plus souffisante de la citée;

The moste suffysaunte of the cite;

The most sufficient of the city;

 
Ilz y vont estuuer They goon thedyr to be stewed  
Toutes les estrangiers. Alle the strangers.  
Elle demeure She duelleth 32
Deriere le mur des carmes.

After the walle of the white freris.

After the wall of the white friars.

 

OLiuier le couretier
Gaigne a couretage,

Liuier the broker
Earns from brokering,

OLyuer the brocour
Wynneth by brocorage,

Olyuer the broker Wynneth by brokerage,

 
 
A vng denier a dieu, With one goddes peny, 36
Vingt liures ou trente. Twenty pound or thyrty.  
Oberol le hostelier Oberol the hosteler  
A touts les bons hostes; Hath all the good ghestes;  
Il a les allemains He hath the alemayns 40
43

NAMES: ONNOUR—OGIER. Inn-Guests, Prison-keeper, &c.

NAMES: ONNOUR—OGIER. Inn Guests, Jailor, &c.

Quon appelle oesterlins, That men calle esterlyngis,  
Poyteuins, fransoys, Poyteuyns, frenshemen,  
Engloys, brabansois, Englishmen, brabanders,  
Flamengs, lombars, Flemyngis, lombardis, 4
Espaignoys, Portingalois, Spaynardys, portingalers,  
Geneuoys, escochoys, Ienewys, scottes,  
Haynewiers, hollandois, Heynewiers, hollanders,  
Danoys, frisons. Danes men, of friseland. 8

Onnore le tourier
Garde le prison

Onnore le tourier Garde la prison

Onnour the kepar of the tour
Kepeth the prison

On the keeper of the tower
Keep the prison

 
 
La les prisonniers sont; There the prisonners bee;  

Il y sont laronnes, mourdriers,

They are thieves, murderers,

There ben theues, murderers, 12
Faulx monnoyers, robbeurs, False money makers, robbers,  
Afourceurs de femmes, Rauisshers of wymmen,  
Coppeurs de boursses. Cuttars of purses.  
Les vng pend on; That one men hange; 16
Les aultres traynnon; The othir be drawen;  
Les aultres mettons sur roels; The othir ben sette on wheles;  
Ceux qui coppent boursses Them that cutte purses  
Coppe on les oreylles. Cutte men the eres of. 20
Bussyn a a nom Bussin is named  
P. 41. Ly bouriaulx de bruges. The hangman of bruges.  
Puis que malefaicteurs After that the euyll doers  
ount gehy leurs meffais,

Haue knowlechid her euyll dedes,

Have acknowledged her evil deeds,

24
Les a il a mestrijer; He hath them to mastrye;  
Dieu nous garde God kepe vs  
De sa meistrise! Fro his maystrye!  
Baillius, escoutetes1, estoutetes Bayllyes, scoutes, 28
Aulcuns des escheuins, Somme of the skepyns,  
Cheuaucent auecq, Ryde with,  
La on les met a mort, There as they be put to deth,  
Et les sergeans ysont ainsy;

And the sergeants ben there also;

And the sergeants were there too;

32
Ceulx qui eschappent They that escape  
Seront banny hors du pays

Shall be banysshed out of the londe

Shall be banished out of the land

 
Sur pain dy estre penduz. Vpon payne to be hanged.  
Ogier le fauconner Ogier the fauconer 36
Aporta des faucons, Brought faucons,  
Oystoires dardane, Gerfaucons of ardane,  
Espreuiers, Spere haukes,  
Quil vendra a montpellier.

That he shall sell at monpeller.

That he will sell at Montpelier.

40
44

NAMES: OGIER—QUERYNE. Woolbeater, Cooper, &c.

NAMES: OGIER—QUERYNE. Woolbeater, Cooper, etc.

Ogier le poulaillier Ogier the pulter  
A des poules asses, Hath polettes ynowhe,  
Quils ne sont trop cras Which ben not ouer fatte  
Ne trop magre. ne ouer lene. 4

Pyere le bateure de laine
Va tout oyseux,

People are weaving with wool
Going about quite aimlessly,

PEter the betar of wulle
Gooth alle ydle,

Peter the bearer of wool
Goes all idle,

 
 
Car son doyen For his dene  
Lui a deffendu son mestier Hath forboden hym his craft 8
Sour lamende de vingt solz,

Vpon thamendes of xx. shelyngs,

Upon the amendments of xx. shillings,

 
Jusques a dont1 quil aura2 1 doubt Till that he shall haue  
Achatte sa franchise. 2 anra Bought his franchyse.  
Il sen plaindra He shall complaine hym 12
Au burchmaistre, Unto bourghmaistre,  
Et les gardiens des mestiers And the wardeyns of the crafte  
Nen font compte. sette not therby.  
Poul le cuuelier Poule the couper 16
Faict et refaict les cuues,

Maketh and formaketh the keupis,

Make and mold the cups,

 
tonniaulx, vaissiaux Barellis, vessellis  
Courans et gouttans. Lekyng and droppyng.  
Paulin le mesureur de bled Paulyn the metar of corne 20
A tant mesure Hath so moche moten  
De bled et de mestelon Of corne and of mestelyn  

Quil ne peult plus de viellesse;

Quil can no longer stand his old age;

That he may no more for age;  
P. 42. Il est tout gryse. He is alle graye. 24
Il donna a chescun sa mesure.

He gyueth to euerich his mesure.

He gives each person their due measure.

 
Pieronne sa filleule Pieryne his doughter  
Est la pieure garce Is the shrewest ghyrle  
Que ie sache de cha la mere.

That I knowe on this side the see.

That I know on this side of the sea.

28

QUintin le tollenier
A pris de moy

QUintin le tollenier
A pris de moy

QVyntyne the tollar
Hath taken of me

QVyntyne the toll collector
Has taken from me

 
 
Vng liure de gros A pound of grotes  
Plus quil ne debuoit prendre More than he ought to take 32
Du droit3 tonlieu; 3 Detroit Of right tolle.  
Sy me trayeray So shall I drawe me  
Au recepueur Vnto the receyuour  
Pour men droit requerre. For my right to requyre. 36
Quirin le detier Queryne the dysemaker  
Vendt ses dees Selleth his dyse  

Ainsi qui veult a prest argent;

Ainsi qui veult a prest argent;

As he wyll for redy money;  
Cest bonne marchandise. Hit is good marchandyse. 40
45

NAMES: ROBERT—RANDOLF. Carrier, Handworker, &c.

NAMES: ROBERT—RANDOLF. Carrier, Laborer, &c.

RObert le messagier
Est enuoyes au roy,

RObert the messenger
Is sent to the king,

RObert the messager
Is sent to the kynge

Robert the messenger
is sent to the king

 
 
A tout deux paires de lettres With two paire of lettres  
Sellees du seal royal. Sealed with the kynges seal. 4
Roberte la cerenceresse Roberte the heklester  
Na plus de channeue, Hath no more hempe,  
Et a perdu sa cerench; And hath lost her hekell;  
Elle vendra son lin. She shall selle her flaxe. 8
Richaert le veytier Rychard the carier  
(Richier le chareton) (Richer the cartar)  
Menra du fien sur ma terre Shall lede dong on my land  
Quand elle sera ahanne, Whan it shall be ered, 12
Et sur mon courtil And on my herber  
Quand il sera fouys, Whan it shall be doluen,  
Et au gardin And in to the orchard  
Entour les arbres. Aboute the trees. 16
Rolland le mainouurier Rolande the handwerker  
Fera mon prayel, Shall make my pryelle,  
Vne soif entour. An hegge aboute.  
Rogier le coustre Roger the sextayn 20
Est a auignon, Is at auinion,  
Pour empetrer For to gete  
Vne cure, vne chapelrie; A cure, a fre chapell;  
Voire se dieu plaist. Ye truly, yf god wyll. 24
Rainier le esquier Reyner the squyer  
P. 43. Est aus Joustes, Is atte Justes,  
Aux tournoys, acompaignie At the tornoye, acompanyed  
Tres honnourablement; Right worshipfully; 28
Il a mon rouchin, He hath my coursour,  
Mon palefroy, mon destrier, My palfreye, my stede,  
Mes lances. My speres.  
Il aura le pris. He shall haue the prys. 32
Raulle le changier Randolf the changer  
A sys a change trente ans.

Hath seten in the change xxx. yere.

Hath seten in the change xxx. yere.

 

Les monnoyes sont bien desirees,

The coins are highly desired,

The moneyes ben well desired,  

Si que les gens se mettent en peril

Si que les gens se mettent en peril

So that folke put hem in peryll

So those people put themselves in danger.

36
Destre dampnes. To be dampned.  
Cest grand folye It is grete folye  
De donner le eternalite For to gyue the eternalite  
Pour le temporalite. For the temporalte. 40
46

NAMES: WALTER—YSAAC. Brushmaker, Currier, &c.

NAMES: WALTER—YSAAC. Brushmaker, Currier, etc.

WAultier le paternostrier
Vend a le dedicasse

Waultier the prayer-maker
Sells the dedication

Walter the paternoster maker
Solde at the dedicacion

Walter the maker of prayer beads
Sold at the dedication

 
 
Paternosters de cristal, Bedes of cristall,  
Par dousaines en gros, By doseyns in grete, 4

Dambre, de voire, et de cornes.

Dambre, of sight, and of horns.

Of ambre, of glas, and of hornes.

Of amber, of glass, and of horns.

 
Willame le rammonier William the brusshemaker  
Vendt les rammons par loysir.

Selleth the brusshes by leyzer.

Sell the brushes by laser.

 
Ce poise moy; ie vouldroye Wo is me; I wolde 8
Quil le vendisist bien. That he solde well.  
Valerien le tenneur Valeryen the tawyer  
A moult dauantage Hath moche auantage  
En ce quil vend cuyr,

In that that he selleth lether,

He sells leather.

12
Car il le tanne meisme. For he taweth hymselfe.  
Walram le coureur Walram the coryer  
Faict vng ort mestier. Dooth a foul crafte.  
Il pute aual la maison; He stynketh after the hous; 16
Il coure ses piaulx He coryeth his hydes  
De saing de herencs. With sayme of heryngs.  
Vaast le vairrier Vedast the graywerker  
Vendi orains a madame Solde whiler to my lady 20
Vne pelice de vaire A pylche of graye  
Et de bonnes fourrures. And of good furres.  
Wauburge le pelletiere Wauburge the pilchemaker1 1 piclh-  
Refaicte vng plice bien; Formaketh a pylche well; 24
Aussi faict son baron. So doth her husbonde.  

XpristienA le gorlier
Me faict ung goriel;

Xpristien __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the gorlier
I'm making a goryel;

Xpristrian the colermaker
Maketh to me a coler;

Xpristrian the collar maker
Make me a collar;

 
 
P. 44. Dont aray deux goriaulx Than shal I haue two coliers 28
Pour mes cheuaulx de querue. For my horses of the plowh.  
Xpristiene la fylle Xpristine the doughter  
Se plaint du serrurier, Complayned her of the lokyer,  
Pour ce quil nye By cause that he denyeth 32
Dun enfant quil gaigna. Of a child that he wan.  

YZores le hugiers
Fist le forcier de mamye,

YZores le hugiers
First the strength of the mother,

Ysores the Joynar
Made a forcer for my loue,

Ysores the Joynar
Made a forcer for my love,

 
 
Sa luysel, son escrijn. Her cheste, hir scryne2. 2 scyrne 36
Ysaac le vigneron Ysaac the wyneman  
Yra as vignes. Shall to the vyneyerd.  
Il me souhaidera des crappes;

He shall weeshe me of the grapes;

He will offer me the grapes;

 
Car en les vignes For in the vyneyerd 40
47

NAMES: Kettlemaker, Proctor, &c. GOD IS MERCIFUL.

NAMES: Kettlemaker, Proctor, etc. GOD IS MERCIFUL.

Gaignera il asses. He shall wyn[n]e ynowh.  
Ysaac le chauderlier Ysaac the ketelmaker  
Donne quatre chaudrons, Gyueth four ketellis,  

Contenant douze galons chescun,

Containing twelve gallons each,

Conteynyng twelue galons euerich,

Containing twelve gallons each,

4
Pour quarant gros le piece. For fourty grotes the pece.  
Et le bon chandelliere And the good candelmaker  

Donne quatre chandeylles de sieu1 1 sleu

Donne quatre chandelles de sieu1 1 sleu

Gyueth foure talow candellis  
Pour vng denier le piece. For one peny the pece. 8

ZAchare le procureur
Mapporte vne sommonce;

Zachare the prosecutor
Brings a summons;

ZAchare the proctour
Hath brought me a sommonce;

Zachare the doctor
Has brought me a summons;

 
 
Car iay faicte sommondre For I haue to do somone  
Ierome le barbier; Iherome the barbour; 12
Ie playderay encontre luy. I shall plete ayenst hym.  
Iosse le parceminier Iosse the parchemyn maker  
Me vendi vne piel parcemyn Solde me a skyn of parchemyn  
Qui tout flua, That alle flued, 16
Et vne couuerture de franchin And a coueryng of franchyn  
Rees a vng les, Shauen on the one syde,  
Qui riens ne valoit, Whiche nought was worth,  
Que ie ny puis sus escripre. That I myght not write vpon. 20
Va querre vne ponce2 2 inch Goo fecche a pomyce  
Et du meillour papier, And of the best papier,  
Mon caniuet, mes forcettes. My penknyf, my sheris.  
Iescripray vne lettre damours;

I shall write a lettre of loue,

I will write a love letter,

24
Se lenuoyeray a mamye. And shall sende it to my loue.  
[CH. IX.]

Je suy tout lasses
De tant de noms nommer

Je souis tout lasses
De tant de noms nommer

I am alle wery
Of so many names to name

I am all too aware
Of so many names to call

 
 
De tant de mestiers, Of so many craftes, 28

Tant doffices, tant deseruices;

So many offices, so many services;

So many offices, so many seruises;

So many offices, so many services;

 
P. 45. Je me veul reposer. I wyll reste me.  

Encore dont, pour ralongier
Ce que iay comenciet,

Encour, so that I can continue
What I had started,

Neuertheless, for to lengthe
That whiche I haue begonne,

Nevertheless, to extend
What I have started,

 
32
Diray ie du meilleur: I shall saye the beste:  
Cest que dieu nous crea That is, that god hath made vs  
A la samblance Vnto the lykenes  
De luy mesmes. Of hym selfe. 36
Je dy au commencement, I saye atte begynnyng,  
Qui bien fera bien aura. Who doth well shall well haue.  
Dieu est misericors, God is mercyfull,  
Et si est iuste; And so he is rightfull; 40
48

SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.

Serve our Lord and the saints.

Il a mercy des pecheurs He hath mercy of the synnars  
Qui cognoistre se veullent; Which hem selfe wyll knowe;  
De ceulx qui ont repentance, Of them that haue repentaunce,  
Qui fasse vraye confession, Which make verry confession, 4
Et leur penance parfacent And theyr penaunce fuldoo  

Que le confesseur leurs charge.

Let the confessor bear their charge.

That the confessour them charge.

That the confessor charges them.

 
Et le faulx mauuais, And the false euyll,  
Que damender nont cure,

That to amende them recche not,

That to amend them does not reach,

8
Selon la saincte escripture, After the holy scripture,  
Sont en auenture de perir. Ben in aduenture to perysshe.  
Pour ce est il mal aduises Therfore he is euyll aduised  
Qui nauret le1 sent ? se That wounded hym selfe feleth 12
En peril de mort, In peryll of deth,  
Sil ne prend remede Yf he take not remedye  
Quand il le scet ou trouuer. Whan he knoweth wher to fynde.  

On dist qui sert nostre seigneur,

On this day that serves our Lord,

Men saye who serueth our lord, 16
Et la vierge marie, And the mayde marye,  
Les sains apostles, The holy apostles,  
Les2 quatre euangelistes, Le The foure euangelistes,  
Angeles et archangeles, Angelis and archangelis, 20
Prophetes et martirs, Prophetes and martris,  
Patriarces, confesseurs, Patriarkis, confessours,  
Sainttes viergenes, Holy virgynes,  
Sainctes vesues, Holy wedowes, 24
Saints innocens— Holy innocentes—  
Ces saints et sainctes— These saynctes—  
Il attend bon loijer He attendeth good reward  
Enuers dieu par leurs priers. Anenst god by theyr prayers. 28
On doibt oyr messe Men ought to here masse  
Et touttes les heures du iour; And all the houres of the day;  
Qui en est aysies au moins.

Whiche is at his ease atte leste.

Whoever is least comfortable.

 
P. 46. Aller veoir le sacrament Goo see the sacrament 32
Est vng bon desiunement. Is a good brekefast.  
Se vous debues Yf ye owe  
Aucunes pelerinages, Ony pylgremages,  
Si les payes hastiuement. So paye them hastely. 36
Quand vous estes meus Whan ye be meuyd  
Pour aller vostre voyage, For to goo your viage,  
Et vous ne scaues le chemin, And ye knowe not the waye,  
Si le demandes ainssi3, 3 amssi So axe it thus, 40
49

TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.

TRAVEL TALK. PLACES TO STAY FOR HORSES AND RIDERS.

En commandant les gens a dieu: In comandyng the peple to god:  
‘A dieu, bonnes gens; ‘To god, goode peple;  
Ie men voie a sainct Jaques, I goo to saynt James,  
A nostre dame de boulogne. To our lady of boloyne. 4
A la quelle porte ysseray ie,

At whiche gate shall I goo out,

At which gate should I go out,

 
Et a quelle main And at whiche hande  

Prenderay ie mon chemyn?’”

Prenderay on my way?

Shall I take my way?’”  
A le main dextre, On the right hande, 8
Quand vous venres a vng pont, Whan ye come to a brigge,  
Si les passes; So goo ther over;  
Vous trouueres vne voyette Ye shall fynde a lytill waye  
A le main senestre, On the lyfte honde, 12
Qui vous menra en vne contre

Whiche shall brynge you in a contre

Whichever will bring you to a country

 
La vous verres sur vne eglise

There shall ye see vpon a chirche

There you will see on a church

 
Deux haultes clocquiers; Two hye steples;  
De la aurez vous Fro thens shall ye haue 16
Que quatre lieuwes But four myle  
Iusques a vostre gyste. Vnto your loggyng.  
La seres vous bien aisies There shall ye be well easyd  
Pour vostre argent, For your money, 20
Et se y aures bon hostel. And ye shall haue a good Jnne.  
“Dame, dieu y soit!” “Dame, god be here!”  
“Compain, vous soies bien venus.” “Felaw, ye be welcome.”  
“Poroye ie auoir “May I haue 24
Ung licte chyens? A bedde here withinne?  
Pourray ie cy herbegier?” May I here be logged?”  
“Oyl, bien et nettement, “Ye, well and clenly,  
Si fussies vous dousisme1, 1 Donsism Alle were ye twelue, 28
tout a cheual.” Alle on horseback.”  
“Nennil,2 fors que nous trois. 2 Nenuil “Nay, but we thre.  
A il a mengier chy ens?” Is there to ete here within?”  
“Oyl, asses, dieu mercy.” “Ye, ynough, god be thanked.” 32
“Apportes nous ent. “Brynge it to vs.  
P. 47. Donnes du fain as cheuaulx, Gyue heye to the hors,  
Et les estraines bien; And strawe them well;  
Mais quils soient abuures.” But that they be watred.” 36
“Dame que debuons nous? “Dame what owe we?  
Nous avons este bien aise. We have ben well easyd.  
Nous compterons demain, We shall rekene to morow,  
Et payerons aussi, And shall paye also, 40
50

AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.

AT THE INN. A BOOK OF NUMBERS TO BE RECORDED.

Que vous vous en loeres. That ye shall hold you plesid.  
Menes nous couchier; Brynge vs to slepe;  
Nous sommes lasses.” We ben wery.”  
“Bien, ie voye, vous reposeres. “Well, I goo, ye shall reste. 4

Iannette, alumes le chandeille;

Iannette, light the candle;

Ienette, lyghte the candell;  
Si les menes la sus And lede them ther aboue  
Ou soler deuant; In the solere tofore;  
Si leur porte de liauwe chaude And bere them hoot watre 8
pour lauer leurs pieds; For to wasshe their feet;  
Si les couure de coussins.

And couere them with quysshons.

And cover them with cushions.

 
Regarde que lestable Se that the stable  
Soit bien fremme.” [? close] Be well shette.” 12
“Dame, peult on nauyer “Dame, may men goo by ship  
Descy a bouloigne?” Fro hens to boloyne?”  
“Oyl, maintenant il ya “Ye, now ther is  
Vne nef preste plaine de gens. A shippe redy ful of peple. 16
Dieu les veulle conduire! God well them conduyte!  
Dieu les amaine a sauuete! God brynge them in sauete!  
Dieu les laisse leur voye God late them theyr waye  
Bien employer! Well fulcome! 20
Escoutes! il tonne et esclire;

Herke! it thondreth and lyghtneth;

Everyone! It's thunder and lightning;

 
Y pluyt et gresille; It rayneth and haylleth;  

Dieu saulue les biens des champs!”

Dieu salue les biens des champs!”

God saue the goodes of the feldes!”

God save the goods of the fields!

 
“Dieu en puist souuenir.” “God may them bythynke.” 24
Seigneurs, qui vouldroit, Lordes, who wolde,  
Ce liure ne fineroit iamais,

This boke shold neuer be ended,

This book should never be finished,

 

Car on ne pourroit tant escripre

Car on ne pourroit tant escripre

For men may not so moche write  

Quon ne trouueroit toudis plus:

Quon ne trouverait toujours plus:

Me shold fynde alway more: 28
Le parchemin est debonnaire; The parchemen is so meke;  
Il seuffre sour luy escripre Hit suffreth on hit to write  
Quancques on veult. What someuer men wylle.  
[CH. X.]

CY appres vous deuiseray
Vng liuret quon appelle

CY will appreciate you disguising
A book that they call

HEre after I shall deuyse you
A litell book that men call

Here after, I will provide you
A little book that people call

32
 
Le nombre, le quel est The nombre, the which is  
Moult prouffytable, Moche prouffytable1, 1 profitable  
P. 48. Par le quel By the whiche 36
On pourra scauoir compter Men shall mowe conne rekene  
De denier as deniers; Fro peny2 to pens; 2 peuy  
Si en poes retenir So may ye reteyne  
Les debtes quon vous doibt, The dettes that men owe you, 40
51

NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.

NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.

Et les receptes And the receyttes  
Que vous aues rechupt That ye haue receyuyd  
Ou que vous aues paiet. Or that ye haue payd.  
Si commencies ainsi So begynne all thus 4
Comme est declare cy apres: As is declared hereafter:  

UNg, deux, trois,
Quatre, chincq, six,

U Ng, 2, 3, 4, 5, 6,

ONe, tweyne, thre,
Foure, fyue, sixe,

One, two, three,
Four, five, six

 
 
Sept, huyt, neuf, dix, Seuen, eight, nyne, ten, 8
Onze, douze, treze, Enleuen, twelue, thirtene,  
Quatourze, quinze, seze, Fourtene, fiftene, sixtene,  
Dixsept, dixhuyt, Seuentene, eyghtene,  
Dixneuf, vingt, Nynetene, twenty, 12
Trente, quarante, Thretty, fourty,  
Chincquante, soixante, Fyfty, Syxty,  
Septante, huytante, Seuenty, eyghty,  
Ou quatre vingt, Or four score, 16
Nonante, Cent, Nynty, hondred,  
Deux cents, Two hondred,  
Mille, Cent mille,

A thousand, a hondred thousand,

A hundred thousand,

 
Vng million; A myllyon; 20
Ainsi toudis montant. Thus alleway mountyng.  
Vne liure de strelins, A pound sterlings,  
Vne marcq que vault A marcke that is worth  
Deux nobles1 dangleter, 1 doubles Two nobles of englonde, 24
Vne liure de gros, A pound grete,  
Monoye de flaundres, Moneye of flaundres,  
Vne soulde que vault A shellyng that is worth  
Trois gros ou douze deniers, Thre grotis or twelue pens, 28
Vne gros vault quatre deniers, A grote is worth four pens,  
Vng denier, vne maille, A peny, a halfpeny,  
Vng quadrant, vne mite. A ferdyng, a myte.  

CY fine ceste doctrine,
A westmestre les loundres

CY fine this doctrine,
A westmaster in London

HEre endeth this doctrine,
At westmestre, by london,

Here ends this teaching,
At Westminster, by London,

32
 
En formes impressee, In fourmes enprinted,  
En le quelle vng chescun In the whiche one euerich  
Pourra briefment aprendre May shortly lerne 36
Fransois et engloys. Frenssh and englissh.  
P. 49. La grace de sainct esperit The grace of the holy ghoost  
Veul enluminer les cures Wylle enlyghte the hertes  
52

A CONCLUDING PRAYER.

A FINAL PRAYER.

De ceulx qui le aprendront, Of them that shall lerne it,  
Et nous doinst perseuerance And vs gyue perseueraunce  
En bonnes operacions, In good werkes,  

Et apres cest1 vie transitorie 1 ceste, Blades ii. 133.

Et apres cest1 vie transitorie 1 this, Blades ii. 133.

And after lyf2 transitorie 2 this life, Blades ii. 133. 4

La pardurable ioye & glorie!

The enduring joy & glory!

The euerlastyng ioye and glorie!

The everlasting joy and glory!

 
53

LIST OF ENGLISH WORDS


A   Ba-Bl   Bo-By   Ca-Cn   Co-Cu   D   E   F   G   H   IJ   K   L   M  
N   O   Pa-Pi   Pl-Py   Q   R   Sa-Sk   So-Sy   T   UV   W   Y  

A   Ba-Bl   Bo-By   Ca-Cn   Co-Cu   D   E   F   G   H   IJ   K   L   M  
N   O   Pa-Pi   Pl-Py   Q   R   Sa-Sk   So-Sy   T   UV   W   Y

A

accidents, books of accidence, 38/40.

accidents, grammar books, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

aduenture:

adventure:

in a., likely, in danger, 48/10.

in a., probably, at risk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

after (rendering Flemish achter, Fr. aval), throughout, 38/2, 46/16.

after (rendering Flemish achter, Fr. aval), throughout, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Alemayne, Almayne, Germany, 14/17, 22/27.

Alemayne, Almayne, Germany, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Alemaynes, Germans, 42/40.

Alemaynes, Germans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

all, used as adverb, 31/7;

all, used as an adverb, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

alle, with subj., even if, 49/28;

all, with subject, regardless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

all halowes, the feast of All Saints, 28/18.

All Hallows, the feast of All Saints, 28/18.

alleway, always, 9/23.

alleyway, always, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

almesse, alms, 33/8.

almesse, charity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

alouses, shad, 12/7.

alouses, shade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

alume, alum, 1/26, 20/35.

alume, alum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

amendes, penalty, fine, 44/9.

fines, penalty, fine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Andwerp, Antwerp, 18/37.

Antwerp, Antwerp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

andyrons, andirons, 8/8.

andyrons, fireplace tools, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

anenst, towards, in the sight of, 48/28.

anenst, toward, in the view of, 48/28.

angre, refl., be angry, 31/6.

angry, refl., be angry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

anone, immediately, 25/26.

anyone, immediately, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

apostomes, imposthumes, abscesses, 41/23.

pustules, abscesses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

apotecarie, apothecary, 19/34.

apothecary, pharmacy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

appereth, apperith, 37/34, 38/2.

appears, appears, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

arblastrer, crossbowman, 36/26.

arblastrer, crossbow shooter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ardane, Ardennes, 43/38.

Ardane, Ardennes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

atte, at the, 34/6, 45/26.

Atte, at the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

auantage, advantage, 46/11.

advantage, advantage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

auaunte, refl., boast, 30/14.

aunt, refl., brag, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

auctour, author, 3/33.

auctioneer, author, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Austyns, Augustine friars, 24/5.

Austyns, Augustinian friars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Auynyon, Auinion, Avignon, 22/20, 45/21.

Auynyon, Auinion, Avignon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

axe, ask, 21/16, 33/16, 48/40;

axe, ask, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;

axed, 15/36, 33/10.

canceled, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

ayenst, against, 31/31, 47/13.

against, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

B

bacenet, bassinet, helmet, 33/34.

bacenet, baby crib, helmet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bales, balls (of alum), 20/36.

bales, alum balls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

banerett, knight banneret, 24/33;

banneret, knight banneret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

double banerette, 24/36.

double banneret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bankers, coverings for benches, 7/1.

bankers, bench covers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

barke, bark (used in dyeing), 34/29.

bark, dyeing bark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ba[r]terye, pots and pans, 38/26.

batteries, pots and pans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

basenne, sheep leather, 19/26.

basenne, lambskin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bastard, a wine, 14/7.

bastard, a wine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

baylly, bailiff, 30/10.

bailiff, bailiff, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

53b

be, = been, 32/6.

be, = been, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beane, Beaune, 14/5.

Beane, Beaune, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

becke:

becke:

drink b. to b., drink together (Fr. bec à bec).

drink b. to b., drink together (Fr. bec à bec).

bedes, beads, 46/3.

prayers, beads, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beghyns, Beguines, 24/11.

Begins, Beguines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

beldame, mother-in-law, 6/2.

witch, mother-in-law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

belfadre, father-in-law, 6/2.

father-in-law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beme, Bohemia, 22/38.

Beme, Bohemia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ben, are, 4/31, 13/17.

ben, are, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

benes, beans, 13/39.

benefits, beans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Benet (seynt), St. Benedict, 24/2.

Benet (Saint), St. Benedict, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bere, bear (animal), 11/21.

berry, bear (animal), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bergayne, bargain for, 14/28.

bargain, bargain for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

berne, barn, 40/2.

Berne, kid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Berow, Bergues, 19/2, 24/31.

Berow, Bergues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

betes, beetroot, 13/32.

betes, beetroot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

beuer, beaver (for hats), 40/39;

beaver (for hats), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

beuers, beavers (animals), 9/1.

beavers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bileue, believe;

bileue, believe;

I you b. well, 15/26.

I hope you're doing well, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

blyew, blue, 14/36.

blyew, blue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bo

bocher, butcher, 37/31;

barber, butcher, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

bochiers, 2/31.

managers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bocherie, meat-market, 37/32.

butcher shop, meat market, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bocle, buckle, 21/28.

bocle, buckle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

boden, bid, offered, 15/35.

boden, bid, offered, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Boloyne, Boulogne, 49/4, 50/14.

Boloyne, Boulogne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

boor, boar, 10/26.

rude person, boar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bordclothes, table cloths, 8/24.

table linens, table cloths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

born, carried, 32/3.

born, delivered, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

boulye, a drink, 14/19.

boulye, a beverage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bourghmaistre, burgomaster, 44/13.

bourghmaistre, mayor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bousser (= Fr. Bourshier), vycounte of B., 24/30.

Bousser (= Fr. Bourshier), Viscount of B., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brasyll, brazil wood, 20/18, 34/27.

brasyll, Brazilian wood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

brede, breadth, 16/23.

wide, width, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brede, bread, 26/39.

braid, bread, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brekynge, rupture, hernia, 41/28.

breaking, rupture, hernia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brembles, brambles;

brembles, brambles;

bremble beries (Fr. grouselles, gooseberries), 13/23.

bramble berries (Fr. grouselles, gooseberries), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bremes, bream, 12/7.

bremes, bream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brenne, burn, 30/26.

brenne, burn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

briches, breeches, 8/37.

pants, breeches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bridelmakers, 1/16.

bride makers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brigge, bridge, 49/9.

bridge, bridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brocorage, brokerage, 42/35.

brocorage, brokerage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

brocour, broker, 42/34;

broker, broker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

brokers, 2/30.

brokers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

broun peper, black pepper, 10/28;

brown pepper, black pepper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

broun sugre, 20/1.

brown sugar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

54

browet, stew, broth, 10/20;

browet, stew, soup, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

browettys, 41/15.

browettys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

broythures, embroideries, 22/5.

brothers, embroideries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bueff, beef, 10/14.

beef, beef, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bukke, buck, 19/23.

bukke, buck, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Burgoyne, Burgundy, 24/19.

Burgoyne, Burgundy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

butores, bitterns, 10/40.

butores, bitterns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

buxom, polite, 9/39.

busty, polite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

by cause that, because, 46/32.

because, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

byleding, translation of Fr. deduit, delight, 29/12.

delight, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

byre, beer, 14/17.

barn, beer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bystowe, lay out (money), 20/20.

bystowe, pay (money), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

bythynke, remember, think upon, 50/24.

bythynke, remember, think about, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

C

calle, headdress, 42/18.

street, headdress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

callyng, invocation (of the Trinity), 1/5.

calling, invocation (of the Trinity), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Camerik, Cambray, 23/19.

Camerik, Cambray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cammelle, ? for cannelle, cinnamon, 20/2.

cammelle, ? for cannelle, cinnamon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

can, knows, is skilled in, 33/13;

can, knows, is good at, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see conne.

see conne.

cannes, cans (tin), 7/17;

Cannes, tin cans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

earthen pots, 7/10.

clay pots, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

carier, wagoner, 45/9.

carrier, driver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

castelayn, castellan (of Dover), 24/29.

castelayn, castellan (of Dover), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

castell, cattle, 40/1.

castle, cattle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

catell, money, 15/12;

catell, cash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

catayllys, chattels, furniture, 1/8.

catalysts, belongings, furniture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cathon, Dionysius Cato, 9/27;

Cathon, Dionysius Cato, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

catons, copies of Cato’s ‘Disticha,’ 38/38.

catons, copies of Cato’s 'Disticha,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

caudell, caudle, 14/1.

caudell, caudle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cecile, Sicily, 22/36.

Cecile, Sicily, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

certainly, definitely, 16/1.

for sure, definitely, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chalon, ? blanket, coverlet (but used to render F. calys, apparently ‘couch’), 7/2.

chalon, ? blanket, coverlet (but used to mean F. calys, apparently ‘couch’), 7/2.

change, exchange office, 45/34.

change, currency exchange, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

changer, money-changer, 45/33;

changer, money exchanger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

chaungers, 45/33.

Changers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chanons, canons, 23/30.

channels, canons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chapell, chapel:

chapel, chapel:

a fre ch., 45/23.

a fresh., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chapitre, chapter, 14/4.

chapter, chapter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chappelains, chaplains, 24/7.

chaplains, chaplains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

charge:

charge

haue no c. of, don’t care for, 31/4.

don't care for, don’t care for, 31/4.

Chartre hous:

Chartre House:

monkes of C., Carthusians, 24/4.

Monks of C., Carthusians, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chekens, chickens, 10/32.

chickens, chickens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chepe, bargain for, 10/24.

chepe, negotiate for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chertes, shirts, 8/37.

shirts, tees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cheruyll, chervil, 13/32.

cheruyll, chervil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cheuissheth her, is successful, 42/11.

cheuissheth her, is thriving, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chirche haliday, church feast, fair, 19/7.

church holiday, church celebration, festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

chorle, peasant, 30/8.

chorle, farmer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cistiauls, Citeaux, 23/37.

Cistiauls, Citeaux, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

clarey, a spiced wine, 14/12.

Clarey, a spiced wine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

clergesses, members of female religious orders, 24/11.

clergesses, members of women’s religious orders, 24/11.

cnoppes, lumps (in yarn), 32/30.

cnoppes, yarn lumps, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Co
54b

cobelers, cobblers, 2/28.

cobelers, cobblers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coddelynges, codfish, 12/3.

coddling, cod, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coffyns, caskets, 21/33.

coffins, caskets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coler, collar (for horses), 46/27;

color, collar (for horses), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

coliers, 46/28.

coal miners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

colermaker, (horse)collar maker, 46/26.

colermaker, horse collar maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Coleyne, Cologne, 23/8.

Coleyne, Cologne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

commaunde, commend, 5/21, 6/12.

commend, praise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

complyn, late evening service, 27/30.

complyn, evening service, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

comyn, common, 1/17.

comyn, common, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

comyne, cummin, 19/40.

cumin, cumin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

conduyte, guide, 5/24.

conduct, guide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

confyte, comfrey (see the Notes), 13/19.

confyte, comfrey (see the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__), __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

congres, conger-eels, 12/8.

Congress, conger eels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

conne, know, be skilled in, 37/39;

connect, know, be skilled in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see can.

see can.

contre, country, 5/2.

against, country, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

conyes, rabbits, 9/2.

bunnies, rabbits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cool, cabbage, 13/30.

cool, cabbage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cordewan, Cordovan leather, 19/24.

cordewan, Cordovan leather, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cordewanner, shoemaker, 35/35.

cordewanner, cobbler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

corffes, baskets, 38/21.

corffes, baskets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

corse, girdle, 21/27.

corset, girdle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coryer, currier, 46/14;

coryer, courier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

coriars, 1/25.

cropped hairs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coryeth, curries, 46/17.

coryeth, curries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cosen alyed, cousin by marriage, 29/13.

cousin by marriage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cosyns germayns, cousins german, 6/5.

German cousins, cousins german, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

couerar of tyles, tiler, 40/23.

title cover, tiler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

couercles, lids, 7/35, 7/40.

coercles, lids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

couerlettes, coverlets, 6/40.

throws, coverlets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

couper, cooper, 44/6;

cut, cooper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

coupers, 2/31.

coupons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coursour, courser, 45/29.

course, faster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

courtosye, courtesy, 18/16.

courtesy, courtesy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

courtoys, courteous, 5/12.

courtoys, polite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coyfes for men, coifs, 21/38.

stylish haircuts for men, coifs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

crafte, trade, 46/15;

craft, trade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

craftes, 25/23.

crafts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

creuyches, crayfish, 12/15.

churches, crayfish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cristall (for beads), 46/3.

crystal (for beads), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

crosse:

crosse

neuer a c., not a farthing, 15/40.

neuer a c., not a penny, 15/40.

cubibes, cubebs, 19/39.

cubibes, cubebs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

curattes, curates, 24/7.

curates, curates, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

cure, church benefice, 45/23.

cure, church position, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

D

dame, lady, 4/33, 15/5, 49/22.

give me, lady, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

damoyselle, damyselle, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39.

miss, young lady, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

dampned, damned, 45/37.

dampned, damned, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Danes men, Danes, 43/7.

Danes, Danes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dangerous, hard to manage, cross-tempered, 32/12.

dangerous, difficult to handle, quick to anger, 32/12.

daubed, plastered, 40/35.

painted, plastered, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dawber, plasterer, 40/36.

dawber, plasterer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dedicace, parish festival, 46/2.

dedication, parish festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dene, dean (of a trade guild), 44/7.

dene, dean (of a trade guild), 44/7.

dere chepe, high buying prices, 35/34.

high purchase prices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

deuyse, explain, 14/27.

deuyse, explain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dight, prepare (food), 10/28.

cook, prepare (food), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

discouered, uncovered, 40/28.

discovered, uncovered, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

do, = done, 47/11;

do, = completed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see doo.

see do.

doctrinals, copies of the Doctrinale (a grammar), 38/38.

doctrinals, copies of the Doctrinale (a grammar), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

55

dokes, ducks, 12/32.

dokes, ducks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

doluen, dug, 45/14.

doluen, dug, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

donettis, copies of Donatus’s grammar, 38/40.

donettis, copies of Donatus's grammar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dong, dung, 45/11.

dong, dung, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

doo, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21;

doo, used as a helper verb, 26/5, 37/21;

doo of, doff, put off, 4/18, 4/20;

do of, remove, take off, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

do on, don, put on, 25/39.

carry out, don, put on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dornyk, Tournay, 18/30.

Dornyk, Tournay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

doseyns, dozens, 46/4.

dozens, dozens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

doughter,

daughter

mistranslation of fille, prostitute, 46/30;

mistranslation of fille, sex worker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

of filleule, god-daughter, 44/26.

of goddaughter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dresse, serve up (food), 31/23;

dress, serve (food), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

d. to ete, prepare a meal, 26/38.

d. to ete, prepare a meal, 26/38.

dyerye, dyer’s business, 20/37.

dyerye, dye business, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dyse, dice, 44/38;

dyse, dice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

dysemaker, 44/37.

dysemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dystaf, distaff, 32/27.

dystaf, distaff, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

E

elle, ell, 15/15, 32/15;

her, her, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

thelle, the ell, 15/8.

thelle, the ell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elzeter, Alsace, 14/4.

Elzeter, Alsace, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

eme, uncle, 6/3.

me, uncle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

en, redundant negative (a Flemicism), 18/18.

en, unnecessary negativity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

enfourme, instruct, 9/33.

enfourme, instruct, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

enke hornes, inkhorns, 21/35.

inkhorns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

enleuen, eleven, 51/9.

enleuen, eleven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

enlumined, illuminated (of a manuscript), 39/1.

enlumined, illuminated (of a manuscript), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

enlyghte, enlighten, 51/39.

enlighten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

enprinted, printed, 38/36, 51/34.

enprinted, printed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

entremete, refl., undertake, 20/40.

intervene, refl., undertake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

entreprise, undertake, 3/38.

company, take on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

er, before, 26/2.

um, earlier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ered, ploughed, 45/12.

ered, plowed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

erst, first, before doing something else, 27/8.

erst, first, before doing anything else, 27/8.

Esterlynges, Easterlings, 43/1.

Easterlings, Easterlings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

estre, Easter, 28/13.

estre, Easter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

eternalite, what is eternal, 45/39.

eternalite, what lasts forever, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

eueryche, euerich, everybody, 2/39, 31/1;

everybody, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

one euerich, 51/35.

one euerich, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

euyll, bad (in quality), 40/20;

euyll, low quality, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

e. auenture, ill luck, 29/10.

Adventure, bad luck, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

euyll, badly, 11/12.

euyll, poorly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

eyrekakis, egg cakes, ? omelets, 13/1.

eyrekakis, egg cakes, ? omelets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

F

failled:

failed

ye f., you wanted (anything), 18/4.

Yeah f., you wanted (anything), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fair syre, my good sir, 18/3.

Hey there, my friend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

falle, occur, be met with, 25/11.

autumn, occur, meet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fatte, vat, cask, 26/19

fatte, vat, cask, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

fauconers, falconers, 43/36.

falconers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

faucons, falcons, 43/37.

falcons, falcons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

faulte:

fault

without f., without fail, 37/14.

without fail, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fayres, fairs, 1/19.

fairs, festivals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

felaw, felawe, as a polite term of address, 4/34, 49/23;

fellow, fellow, as a polite term of address, 4/34, 49/23;

my felaws, my companions, 18/23.

my friends, my companions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

55b

felawship, society, companionship, 31/5.

fellowship, community, companionship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

feldeseed, ‘field seed,’ 20/10.

feldeseed, ‘field seed,’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fellis, skins, 19/23.

fellis, skins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ferdyng, farthing, 51/31.

ferdyng, farthing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ferme, rent, annual payment, 37/5.

farm, rent, yearly payment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

festes, festivals, 28/3.

parties, festivals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

feuerer, February, 27/39.

feuerer, February, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fichews, polecats, 11/18.

ferrets, polecats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

flawnes, flawns, 12/34.

flawnes, flawns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

flesh, meat, 37/33.

flesh, meat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

flesshshamels, shambles, 10/8.

fleshshamels, mess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

flued, made the ink run, 47/16.

flued, made the ink smear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

folke, people, folks, 9/40;

folks, people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

f. of ordre, members of religious orders, 2/5.

f. of order, members of religious orders, 2/5.

folye, folly, 45/38.

folly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

for:

for

for to, = to (with infinitive), 2/40, 4/5;

for to, = to (with infinitive), 2/40, 4/5;

for this that, because, 32/34.

for this, because, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

forbere, bear with, defer to, 9/25.

forbere, put up with, give way to, 9/25.

forcer, forcyer, forcier, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35.

forcer, forcyer, forcier, locked chest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

forgeten, forgotten, 13/2.

forgotten, forgotten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

formaketh, repairs, mends, 44/17, 46/24.

fixes, repairs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

foryere, last year, 32/5.

for you, last year, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fourbysshour, furbisher, 33/26.

fourbysshour, furbisher, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fourmes, (printers’) forms, 51/34.

fourmes, (printers’) forms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

franchise, freedom (of a trade guild), 32/17.

franchise, freedom (of a trade organization), 32/17.

franchyn, a sort of parchment, 47/17.

franchyn, a type of parchment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

frere, friar:

brother, friar:

freres menours, Minorites, Franciscans, 24/3;

Minor Brothers, Minorites, Franciscans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6.

lewd freris, lay brothers, Beghards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fro, from, 4/1.

from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

frockes, = Fr. sourcorps, 8/30.

frocks, = Fr. sourcorps, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fulcome, accomplish (a journey), 50/20.

fulcome, complete (a journey), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fuldoo, perform, 48/5.

fuldoo, execute, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

furmenty, furmety, 13/40.

furmenty, furmety, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

G

galentyne, sauce, 42/24.

galentyne, sauce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

galles, gall-nuts, 34/27.

galls, gall-nuts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

galoches, overshoes, 35/39.

galoshes, overshoes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ganselyn, a garlic sauce, 42/26.

ganselyn, a garlic sauce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

garettis, garrets, 6/28.

Garretts, attics, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Garnade, ? Granada:

Garnade, ? Granada:

wyn of G., 14/8.

wyn of G., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gaunt, Ghent, 18/28.

Gaunt, Ghent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

geloffres, cloves, 13/35.

geloffres, cloves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

gerfaucons, gerfalcons, 43/38.

gerfaucons, gerfalcons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

germayns:

germans

see cosyns germayns.

see cousins Germans.

Germole:

Germole

wyn of G., 14/5.

wyn of G., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ghees, geese, 12/31.

ghees, geese, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

gheet, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24);

ghee, goats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ (but goats, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__);

used as singular, 10/23.

used as singular, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ghestes, guests, 42/39.

ghestes, guests, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ghyrle, girl, 44/27.

ghyrle, girl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

gloues of yron, gauntlets, 33/37.

iron gloves, gauntlets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

God, in salutations, &c.:

God, in greetings, etc.:

G. you kepe, 4/24;

G. you keep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

G. give you good daye, 4/32;

G. hope you have a great day, 4/32;

G. reward you, 5/14;

G. reward you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

G. late me deserue it, 5/15;

G. let me prove myself, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

G. you haue in his holy kepyng, 5/26;

G. you have in his holy keeping, 5/26;

goo to god (= adieu), 6/13.

go to God, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Goddes peny, broker’s commission, 42/36.

Goddess fee, broker’s commission, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

56

gogeorns, gudgeons, 12/16.

gorgeons, gudgeons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

good chepe, cheap, 15/11.

good deal, cheap, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

goodlynes, pleasant manners, 18/17.

kindness, pleasant manners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

gorelmakers, horsecollar makers, 2/37.

gorelmakers, horse collar makers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

gorgette, armour for the neck, 33/36.

gorgette, neck armor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

gramercy, many thanks, 5/11, 18/11.

Thanks a lot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

graye, vair, fur, 46/21.

gray, var, fur, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

grayne, grain:

grain

scarlet in g., 15/1;

scarlet in g., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

graynes of paradys, 20/3.

grains of paradise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

graywerker, furrier, 46/19.

graywerker, fur designer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

grene of Spayne, 20/17.

branch of Spain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

grene sauce (eaten with pork), 10/11.

green sauce (eaten with pork), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

grete, great:

grete, awesome:

in g., wholesale, 46/4.

in g., wholesale, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

greue, (of food) disagree with, 11/6.

greue, (of food) upset the stomach, 11/6.

greywerke, furriery, 2/36.

gray works, fur shop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

grote, groat, coin, 51/29;

groat, coin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

grotes, grotis, 17/21, 44/31, 51/28.

grotes, grotis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

growell, gruel, 14/2.

growell, porridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

guldrens, guilders, gulden, 17/31.

gold coins, guilders, gulden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

gyuing oute, expenditure, 3/9.

giving out, expenditure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

H

habergeon, 33/35,

hauberk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

haddoks, haddocks, 12/3.

haddocks, haddocks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

halting, lame, 32/32.

stopping, disabled, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

handwerker, farm labourer, 45/17.

artisan, farm worker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

happe, luck, fortune, 29/22.

happy, luck, fortune, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hardy, bold, brave, 24/32.

tough, bold, brave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

haue right (= avez droit), 15/20.

have right (= avez droit), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hawgher, heifer, 10/20.

heifer, heifer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

heberow, lodging, 5/31.

heberow, accommodation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

heeryng, heryng, herring, 12/8, 12/9.

herring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

hegge, hedge, 45/19.

hedge, hedge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hekell, heckle, 45/7.

hekell, heckle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

heklester, (female) heckler, 45/5.

heklester, female heckler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hem, them, themselves, 45/36.

hem, them, themselves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Henaud, Hainault, 24/28.

Henaud, Hainault, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

herber, garden, 45/13.

herber, garden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

herte, hart, 10/27, 41/2.

herte, heart, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

herthe, hearth, 8/6.

hearth, hearth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hether, hither, 31/27.

whether, here, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

heth hennes, moor hens, 11/1.

hen hens, moor hens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hewke, a sort of cloak, 16/18;

hewke, a type of cloak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

heukes, 8/31, mantle.

heukes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shelf.

heye, hay, 13/27.

Hey, hay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Heynewiers, people of Hainault, 43/7.

Heynewiers, people of Hainault, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hiere, here, 29/23, 24.

here, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hit, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c.

hit, it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, etc.

holde:

holde

holde you companye, accompany you, 26/5.

support your business, accompany you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hole, whole, 15/7;

hole, whole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

in good health, 35/13.

in good health, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

honde, hand;

honde, hand;

take on h., undertake, 3/38.

take on h., take on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hooled, holed, torn, 34/15.

holed, holed, torn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hosteler, innkeeper, 42/38;

hostel owner, innkeeper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

hosteliers, 2/30.

hoteliers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hound, dog (skin), 41/3.

hound, dog (fur), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

houres, hours (of divine service), 48/30;

hours, hours (of worship), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see oures.

see ours.

howsed, provided with a house, 34/20.

, given a house, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

huues, caps, 21/37, 42/19.

shades, hats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

56b

hye dayes, festival days, 31/31.

high days, festival days, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hyndecalf, fawn, 10/27.

hyndecalf, fawn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

IJ

Janiver, January, 27/39.

Janiver, January, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

jaquet, jacket, 33/40.

watch, jacket, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Jenewys, Genoese, 43/6.

Jenewys, Genoese, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

in longe tyme, for a long time, 5/1.

for a long time, for a long time, 5/1.

joustynges, tiltings, 25/2.

jousting, tilting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

joynar, joiner, 46/34;

joynar, joiner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

joyners, 2/37.

joiners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

justes, tiltings, 45/26.

justes, tilts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Juyll, July, 28/2.

Juyll, July, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Juyn, June, 27/1.

Juyn, June, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

K

kalenders, calendars, 39/4.

calendars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

kawdrons, cauldrons, 7/6.

kawdrons, cauldrons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

kembyth, combs (wool), 32/21.

kembyth, wool combs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

kempster, female woolcomber, 32/18;

kempster, female wool combiner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

kempsters, 2/15.

kempsters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

kersses, creases, 13/36.

kisses, creases, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ketelmaker, kettle-maker, 47/2;

kettle maker, kettle maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

ketelmakers, 2/23.

kettle makers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

keuerchief (see the Notes), 8/36;

bandana (see the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__), __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

keuerchifs, kerchiefs, 43/14.

kerchiefs, kerchiefs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

keupis, tubs, barrels, 44/17.

keupis, tubs, barrels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

kien, kyen, cows, 12/29, 19/21.

kien, kyen, cows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

knowlechid, confessed, 43/24.

knowlechid, confessed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

kreme, cream, 12/38.

kreme, cream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

L

laces, latchets, ties, 21/40.

laces, straps, ties, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

langyng, belonging, 1/8.

langyng, belonging, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lastes, lasts (weight), 21/13.

latest, lasts (weight), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

late, let, 27/12.

after, allow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lauendre, laundress, 31/26.

laundry, laundress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lauours, wash-hand basins, 7/8.

laundry, sinks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lede, lead, cart (dung), 45/11.

lede, lead, cart (manure), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leed, lead (metal), 21/22.

lead, lead (metal), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lelyes, lilies, 13/20.

lelyes, lilies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leneth, lends, 39/12, 33.

leneth, lends, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

lengthe, lengthen, 57/31.

length, lengthen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lese, lose, 15/39.

read, lose, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

letews, lettuce, 13/34.

let us, lettuce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leuain, leaven, 14/20.

leuain, yeast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leue, leave:

leave

take l., 5/22.

take a look., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leue, make an abatement, 16/3.

leave, make a discount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leuer, rather, 15/37.

leuer, instead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leuyng, leaving;

leaving;

used to translate relief (de la table), 9/7.

used to translate *relief* (*de la table*), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6.

explicit freris, lay brothers, Beghards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

leyzer, leisure;

leyzer, relaxation;

by l., in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20.

by l., in a casual way (i.e. finding little custom), 46/20.

librariers, booksellers, 2/23.

libraries, booksellers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lichorous, dainty, fond of good living, 33/20.

lichen-covered, delicate, enjoying a life of luxury, 33/20.

loches, loach, 12/16.

loches, loach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

loftes, upper rooms, 6/28.

lofts, upper rooms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lokyer, locksmith, 46/32;

lokyer, locksmith, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

lokyers, 2/36.

lawyers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

longhe, lung, 26/28.

longhe, lung, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Luke, Liege, 23/18.

Luke, Liège, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

luses, luces, pike (fish), 12/12.

lures, lights, pike (fish), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

luste, desire, 32/36.

lust, desire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

57

lyef, ladylove, 29/14.

life, sweetheart, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lyfte honde, left hand, 48/12.

lift hand, left hand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lynweuar, linen weaver, 38/9;

lynweuar, linen weaver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

lynweuers, 2/22.

lynweuers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

lystes (translation of lesons, settees), 7/5.

couches (translation of lesons, settees), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

M

maistre, prefix to the name of a physician, 34/38.

maistre, a title used for a doctor, 34/38.

makerell, mackerel, 12/6.

mackerel, mackerel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

maluesey, malmsey, 14/10.

maluesey, malmsey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mandemaker, basket maker, 38/19;

basket maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

maundemakers, 2/24.

respectable people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mandis, baskets, 38/21.

markets, baskets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

maners, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3.

etiquette, types, kinds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

marchans, merchants, 21/17.

merchants, merchants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

marcke, mark (coin), 51/24.

mark, mark (coin), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mareshall, marshal (of France), 30/2.

marshal (of France), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

maroners, sailors, 11/39.

merchants, sailors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

marte, market, fair, 19/1.

mars, market, fair, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mase, the Meuse, 12/18.

Mase, the Meuse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

masone, do mason’s work, 40/9.

masone, do masonry work, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mastrye, maystrye, rule, 43/28;

mastery, mastery, rule, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

has them to mastrye, has them in his power, 43/25.

has them to mastery, has them in his power, 43/25.

matynes, matins, 27/17.

morning prayers, matins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mayde Marie, the Virgin Mary, 48/17.

maybe Mary, the Virgin Mary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mayntene, keep a stock of, 6/29.

maintain, keep a supply of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

me, one (= Fr. on), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c.

me, one (= Fr. on), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, etc.

mecop, poppy;

mecop, poppy;

oyle of m., 20/11.

oyle of m., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mede, mead (drink), 14/15.

mead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

medle with, deal in, 18/6.

meddle with, deal in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

medleyed, mixed, 14/34.

mixed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

medliers, medlars, 13/7.

medlers, medlars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

meesen, tomtits, 10/37 (a Flemish word).

meesen, tomtits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (a Flemish term).

membres, limbs, 27/4.

members, limbs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mence, Mayence, 23/10.

Mainz, Mayence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

merceryes, mercer’s goods, 1/28.

merchandise, mercer's goods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

meruaylle, marvel, 32/31.

meruaylle, wonder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

meschief, misfortune, 29/8.

mischief, misfortune, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

messager, messenger, 45/1;

messenger, messenger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

messagiers, 2/32.

messengers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mestelyn, mixed corn, 44/22.

mestelyn, mixed grain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

metar, measurer, 16/34, 44/20;

metar, metric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

metars, 2/32.

METARs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mete (verb), measure, 16/29;

mete (verb), gauge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

meten, moten, measured, 26/25, 40/15, 44/21.

meten, moten, measured, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

meuyd, moved, disposed, 48/37.

meuyd, moved, got rid of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

meyne, household, 5/35.

mine, household, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mo, moo, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21.

mo, moo, more (as an adverb and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21.

moche, very, 26/6, 32/12, 50/35.

moche, very, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

molettis, mullets, fish, 12/6.

molettis, mullets, fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

morberies, mulberries, 13/6.

morberies, mulberries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mormale, gangrene, 41/40.

normal, gangrene, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

morreey, murrey (colour), 14/38.

morreey, murrey (color), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mortier, mortar (kitchen utensil), 26/40.

mortar, mortar (kitchen tool), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mote, may (in wishes), 4/38, 5/25.

mote, may (in wishes), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

moten:

moten:

see mete.

see meet.

mottes, hillocks, mounds, 13/25.

mottes, hillocks, mounds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mowe, be able, 3/22, 11/7, 50/37.

mow, be able, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

57b

muscadel (wine), 14/7.

muscadel (wine), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

mylnars, millers, 2/21.

millers, millers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

myntemakers, coiners, 2/34.

mint makers, coiners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

myte, half farthing, 51/31.

myte, half a penny, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

N

Nauerne, Navarre, 22/37.

Nauerne, Navarre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

nayled, studded with nails, 31/36.

nail-studded, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

naylle, clove (wool weight), 19/13.

naylle, clove (worsted weight), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ne, nor, 10/34, 20/5;

ne, nor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

not, 19/20;

not, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26.

redundant negative, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

nether court, farm yard, 40/2.

lower court, farmyard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

neueus, nephews, 6/6.

nephews, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

nobles, half-marks (6s. 8d.), 51/24;

nobles, half-marks (6s. 8d.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see ryallis nobles.

see Ryallis Nobles.

nokertree, walnut tree, 13/14.

nokertree, walnut tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

noppe, to burl (cloth), 33/15.

noppe, to burl (fabric), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

nopster, burler, 33/12.

nopster, burler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

notes, nuts, 13/6.

notes, snacks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

nothyng, not at all, 5/18.

nothing, not at all, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

noyeng, annoyance, harm, 29/8.

noyeng, irritation, damage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

O

officials (of the church), 2/4, 23/25.

church officials, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

of the, of, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22.

of the, of, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22.

olifaunts, elephants, 11/19.

elephants, elephants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ooke, oak, 13/3.

ooke, oak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

orfrayes, borders of gold lace, 36/8.

orfrayes, gold lace trim, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Oseye, Alsace;

Oseye, Alsace;

wyn of O., 14/8.

wyn of O., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ostryche, Austria, 24/20.

Ostryche, Austria, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

othirwhyle, sometimes, 40/21.

Meanwhile, sometimes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ouermoche, too much, 5/5.

Overmuch, too much, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

oughteth, ought, 40/3.

should, should, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

our lady in heruest, the Assumption, Aug. 15, 28/23.

Our Lady in Her Glory, the Assumption, Aug. 15, 28/23.

our lady in marche, Lady-day, Mar. 25, 28/21.

Our Lady in Marche, Lady Day, March 25, 28/21.

oures, books of hours, 38/39.

ours, books of hours, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

owe, ought, 37/23;

owe, should, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

oweth to, is to (do something), 31/34.

oweth to, is to (do something), 31/34.

oynementis, ointments, 41/24.

ointment, ointments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

P

paintours, painters, 2/25.

paintours, painters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

paintures, pigments, paints, 20/16.

paintings, pigments, paints, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

palfreye, 45/20.

palfreye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

parchemyn, perchemyn, parchment, 2/38, 39/5, 47/15.

parchment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

pardon, parish festival, 28/33.

excuse me, parish festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

parfourmed, finished making, 33/39.

performed, finished making, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

partie, part, 21/2.

party, part, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

partis, books on the parts of speech, 38/40.

parts, books on the parts of speech, 38/40.

partrichs, partridges, 11/1.

partridges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pasteyes, pies, 12/37.

pasteyes, pies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pauntcher, girdle to hold up the breeches, 8/35.

pauntcher, a belt to keep the pants up, 8/35.

pauteners, pawteners, purses, 36/22, 41/5.

pauteners, pawteners, bags, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

paynefull weke, the Passion week, 28/28.

hard week, the Passion week, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pece:

peace

the p., apiece, 47/5.

the p., apiece, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pelowes, pillows, 8/35.

pillows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

58

pendants of silke, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39.

silk ribbons, ? ribbons used as decorative accents for clothing, 21/39.

penners, writing cases, 21/33.

writers, writing cases, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pens, pence, 3/8, 17/25, &c.;

pens, pennies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, &c.;

as a weight, 31/37.

as a burden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

penyworthes, wares, 18/1.

pennyworths, items, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

perche, pole to hang cloth on, 8/28.

pole, a post to hang cloth on, 8/28.

perchemyn:

parchment:

see parchemyn.

see parchment.

peres, pears, 13/4.

peres, pears, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

persely, parsley, 13/32.

Persley, parsley, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pesen, peas, 13/39, 22/11.

songs, peas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

pesibly, peaceably, 9/17.

possibly, peacefully, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pesshes, peaches, 12/7.

pesshes, peaches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pestyll, pestel, pestle, 8/28, 27/1.

pestle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

pikerellis (fish), 12/13.

pikerellis (fish), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pikes (fish), 12/13.

pikes (fish), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pilchemaker, pelisse maker, 14/23;

fashion designer, outerwear maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

cf. pylche.

cf. pylche.

Pl

plackes, placks (Scots copper coin), 17/23.

plackes, placks (Scottish copper coin), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

plaise, plese, please:

please

if you plaise ony thyng, 5/6;

if you please anything, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

yf it you plese you, 15/16.

if it pleases you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

plate, breastplate, 33/33.

plate, chest armor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

platers, platters, trays, 7/30.

platers, platters, trays, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

playne, refl., complain, 31/12.

plain, reflect, vent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

plete, go to law, 47/13.

complete, go to court, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pleyers, minstrels, 2/35.

players, musicians, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

plouier, plover, 10/35.

plouier, plover, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

polettes, pullets, fowls, 44/2;

chickens, pullets, fowls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see poullet.

see poullet.

pomyce, pumice-stone, 47/21.

pomyce, pumice stone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Poole, Poland, 22/39.

Poole, Poland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

porreette, leeks, 13/3.

leeks, leeks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

porselane, purslain, 13/34.

porcelain, purslane, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Portingale, Portugal, 23/2.

Portugal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Portingalers, Portuguese, 42/5.

Portuguese speakers, Portuguese, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

portoses, breviaries, 39/8.

portoses, prayer books, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

potages, pot-herbs, 1/16;

soup, pot herbs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

soups or stews, 20/32.

soups or stews, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

potterye, crockery market, 7/13.

ceramics, dishware market, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

poullet, pullet, 10/32;

chicken, young chicken, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see polettes.

see polettes.

pourchaced, obtained, 38/37.

purchased, obtained, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

poure, poor, 37/35.

poured, poor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pourpays, porpoises, 12/2.

pourpays, porpoises, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

powches, pouches, 41/7.

pouches, pouches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

poyntels, pencils for ruling lines, 21/34.

Poyntels, drawing pencils, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

poyntes, tags for dress, 21/30.

points, tags for dress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Poytevins, men of Poitou, 43/5.

Poytevins, Poitou men, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

preysith, praises, 32/26.

preysith, praises, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

printed cakes, 12/36.

printed cakes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pris, price, 26/20.

price, cost, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

proctour, proctor, 47/9.

proctour, proctor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

prouostye, provostship, 30/11.

Prouostye, provostship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pryelle, meadow, close, 45/18.

pryelle, meadow, nearby, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

prys, prize, 45/32.

prys, prize, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pulter, poulterer, 44/1.

poulterer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pultrie, poultry market, 10/30.

poultry, poultry market, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pursser, purse-maker, 41/4;

purse designer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

pursers, 2/28.

cabin crew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pybakers, pastry cooks, 2/34.

pybakers, bakers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

pylche, pelisse, 46/21;

pylche, coat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

pylches, 9/2;

pylches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

cf. pilchemaker.

cf. pillow maker.

58b

pylle (verb), peel (garlic), 27/7.

pylle (verb), peel (garlic), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Q

quarte (measure: = stope), 7/27.

quarter (measure: = stope), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

qultes paynted, counterpanes, 6/31.

quilted painted, comforters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

quysshons, cushions, 50/10.

cushions, cushions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

R

rapes, turnips, 13/36.

rapes, turnips, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

raye, striped cloth, 14/39.

raye, striped fabric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Raynes, Reims, 23/9.

Raynes, Reims, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

recche, reck, care, 27/35;

bother, worry, care, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

used impersonally (me reccheth), 27/18.

used impersonally (me reccheth), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

receyuour, receiver of taxes, 44/35.

receyuour, tax collector, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

recommaunde me to, salute for me, 5/36.

recommend me to, say hi for me, 5/36.

recyte, receipts, income, 3/9.

recite, receipts, income, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

reed, red, 22/1.

reed, red, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

rekenynges, accounts, 37/1.

accounts, accounts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

remeuyd, removed, 34/20.

remedy, removed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

renomed, notorious, 40/19.

renamed, infamous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

rente, income, 37/3.

interest, income, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

rented, endowed with a stipend, 23/30.

rented, with a salary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

repreuud, reproved, 33/4.

repreuud, reprimanded, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

respyte, truce, 30/4.

respite, truce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

rightfull, just (said of God), 47/40.

good, fair (referring to God), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

roches, roach, 12/15.

cockroaches, roach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Roen, Rouen, 23/9.

Roen, Rouen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

rogettis, red mullet, 12/5.

rogettis, red mullet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Romeneye, wine of Romanée, 14/10.

Romeneye, wine of Romanée, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

royames, kingdoms, 29/37.

royames, kingdoms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ryallis nobles (English coin), 17/33.

Ryallis nobles (English coin), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

rynysshe, rynysh, Rhenish (wine), 14/4;

rynysshe, rynysh, Rhenish (wine), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

(guilders), 17/31.

(guilders), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ryselle, Lille, 18/31.

Ryselle, Lille, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

S

Sacrament, day of, Corpus Christi day, 28/30.

Sacrament, day of, Corpus Christi day, 28/30.

sad blew, dark blue, 14/38.

sad blew, dark blue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

salewe, salute, 4/23;

salewe, cheers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

salewyng, 4/27.

salewyng, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

salews, saluts (coin of Lyons), 17/34.

salews, saluts (coin of Lyon), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sallyers, salt-cellars, 7/32.

sallyers, salt shakers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

samon, salmon, 12/17.

samon, salmon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sarges, blankets, 6/37.

sarg bags, blankets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sauete, safety, 50/18.

safety, safety, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sauf your grace, by your leave, 17/3, 28/36.

except your grace, with your permission, 17/3, 28/36.

sauge, sage, 13/33.

sauce, sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

saussers, sauce boats, 7/31.

saussers, sauce boats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sawters, psalters, 39/1.

sawters, psalters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

saye, a kind of cloth, 14/40.

saye, a type of fabric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sayme of hereng (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18.

herbal essence, lard, grease, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

scallyd, scabbed, 36/5.

scallyd, scabbed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

scoutes (Flemish municipal officers), 43/28.

scouts (Flemish municipal officers), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

scryne, casket, 46/36.

scryne, box, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

scutes, écus, crowns, 17/32.

scutes, coins, crowns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

seeke, seke, sick, 11/5, 14/1.

seeke, seke, sick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

seethe, boil, 30/23.

steam, boil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

selers, cellars, 6/30.

cellars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

seten, sat, 45/34.

seten, sat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

59

seuen salmes, books containing the seven penitential psalms, 39/1.

seven psalms, books containing the seven penitential psalms, 39/1.

sextain, sacristan, 45/20.

sextain, altar server, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sextiers (measure of capacity), 1/8.

sextiers (capacity measurement), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shal wylle, 3/37.

Shall we?, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shame (refl.), to be ashamed, 37/14.

shame (refl.), to feel ashamed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shelynges, shillings, 3/8, 15/15.

shellings, shillings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

shepster, tailoress, 42/10;

shepster, tailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

shepsters, 2/29.

shepsters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shere, shear (cloth), 32/14.

shear, shear (fabric), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sheremen, shearers (of cloth), 2/15.

shearers, fabric shearers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sheres, shears, scissors, 21/36.

shears, shears, scissors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shette, shut, 50/12.

shette, close, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shold, should (= would), 3/3.

should, should (= would), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

shrewest, worst-tempered, 44/27.

most cunning, worst-tempered, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

siewet, suet (renders Fr. sieu, tallow), 20/30.

siewet, suet (renders Fr. sieu, tallow), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

siluer, = money, 18/12, 18/19.

silver, = money, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

skaylles, ? flat tiles, 40/25.

scales, ? flat tiles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

skepyns, Flemish aldermen, 43/29.

skepyns, Flemish mayors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

skowre, scour, 31/30, 34/17.

skowre, scour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

So

so, = O.Fr. si (emphasizing a statement), 4/21.

so = O.Fr. si (emphasizing a statement), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

soden, boiled, 12/25;

soden, boiled, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

wyn s., boiled wine, 14/11.

wyn s., mulled wine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

solas, comfort, 29/7.

solas, comfort, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

solere, upper story, 50/7.

solere, top floor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sommonce, summons, 47/10.

summons, summons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

somone, summon, 47/11.

someone, summon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sooles, solos (fish), 12/4.

sooles, solo fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sowers, sewing-men, 34/9.

farmers, tailors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sowned, rung (of a bell), 30/15.

, bell ring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sperehaukes, sparrow-hawks, 43/39.

sparrowhawks, sparrow-hawks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

speres, lances, 45/31.

spheres, lances, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

spete, spit (for roasting), 31/21.

spit, spit (for roasting), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

spinster, female spinner, 32/24;

single woman, female spinner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

spynsters, 2/15.

spynsters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sponne, spun, 32/27.

sponne, spun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

spores, spurs, 25/40.

spores, spurs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

spoylle, 26/37 (see the Notes).

spoiled, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (see the __A_TAG_PLACEHOLDER_1__).

sprotte, sprat, 12/5.

sprotte, sprat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

spycier, grocer, 19/34;

spicier, grocer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

spycers, 2/29.

spies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

squyer, squire, 45/25.

squire, squire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

stall, stole, 36/6.

stall, stole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

stede, steed, 45/30.

place, horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sterbrigge, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3.

Sterbrigge, Stourbridge (fair), near Cambridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sterlyngis pens, sterling pennies, 17/35;

sterling coins, sterling pennies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

a pound sterlings, 51/22.

one pound sterling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

stewed, heated with hot-air baths, 42/30.

stewed, heated with hot-air baths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

stewes:

stews:

see styewe.

see styewe.

steyres, stairs, 14/32.

stairs, stairs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

stope, quart measure, 7/18.

stope, quart measurement, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

stoppe, mend (clothes), 34/14.

buzzer, fix (clothes), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

stratch, stretch, extend to, 3/26.

stratch, stretch, extend to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

strawe, give straw to (horses), 49/35.

straw, give straw to (horses), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

suete, sweet, 13/17, 35/3.B

wear, sweet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.__A_TAG_PLACEHOLDER_2__

surcote, overcoat, 14/16.

overcoat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

suster, sister, 6/8;

sister, sister, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

sustres, 6/9.

sustres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

swerde, sword, 33/30.

sword, sword, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

59b

syre, sire, sir, 4/24, 5/4, 16/20.

syre, sire, sir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

syth, sith, since, seeing that, 17/4, 7;

syth, sith, since, seeing that, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

then, 26/1;

then, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

syth . . . sith, first . . . and then, 25/18;

syth . . . sith, first . . . and then, 25/18;

syth that, since, after, 32/16.

skip that, since, after, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

syther, cider, 14/18.

scythe, cider, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

T

taillour, tailor, 34/1.

tailor, tailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

take on honde, = take in hand, 3/38.

take on honde, = take in hand, 3/38.

tapytes, bed hangings, 6/37.

tapestries, bed linens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

taryeng, tarrying, 14/25.

taryeng, waiting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tasses, satchels, 21/32.

mugs, bags, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tauerner, tavern-keeper, 35/17.

taverner, tavern-keeper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

taweth, tans, 46/13.

taweth, tans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tawyer, tanner, 46/10;

lawyer, tanner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

tawyers, 2/25.

lawyers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

telle, count, 17/17.

tell, count, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

temmesis, sieves, 38/22.

temmesis, sieves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

temporalite, temporal concerns, 45/40.

temporality, time-related issues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

termes of the yere, 2/12, 28/8.

words of the year, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Terrewyne, Terouenne, 23/20.

Terrewyne, Terouenne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tesyke, phthisis, 41/40.

tesyke, tuberculosis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

that one . . . that other, the one, the other, 35/7.

that one . . . that other, the one, the other, 35/7.

theder, thither, 32/3.

theder, there, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

thise, these, 13/16, 22/4.

these, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

thornbake, thornback (fish), 12/4.

thornbake, thornback (fish), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

thourgh, through, 8/26.

through, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

thre kynges, day of, Epiphany, 28/27.

Three Kings Day, Epiphany, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tofor, tofore, before, 32/4, 38/7.

tofor, tofore, before, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

togyder, together, 33/1.

together, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tollar, toll collector, 44/29.

toll worker, toll collector, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tonge, pair of tongs, 8/9.

tongue, pair of tongs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tornoye, tourney, 45/27.

tornoye, tournament, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tour, tower;

tour, high-rise;

kepar of the t., 43/9.

cool of the t., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tournemens, tournaments, 25/1.

tournaments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tree, wood, 7/34.

tree, timber, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

trenchours, trenchers, 7/32.

trenchours, trenchers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

treuet, trivet, stand for a pot, 8/5.

trivet, a stand for a pot, 8/5.

Treyer, Treves, 23/10.

Treyer, Treves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

triacle, ‘treacle,’ antidote to poison, 11/31;

triacle, ‘treacle,’ a remedy for poison, 11/31;

triacle boxe, 31/39.

treacle box, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

triews, truce, 29/38.

triews, truce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

trippes, tripe, 26/27.

tripes, tripe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tweyne, two, 51/6.

twyne, two, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tyerse, tierce (canonical hour), 27/35.

terce, terce (canonical hour), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tylers, tilers, 2/26.

tylers, tilers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tymbre, do the woodwork of, 40/3.

tone, work on the wood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tymbre wood, wood for building, timber, 40/6.

timber wood, wood for construction, timber, 40/6.

V

valure, rank, dignity, 4/17.

value, rank, dignity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

vannes, winnowing baskets, ‘fans,’ 38/20.

vannes, winnowing baskets, fans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

verdures, green herbs, 38/20.

veggies, green herbs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

verry, true, 48/4.

very, true, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

vessches, vetches, 22/10.

vessches, vetches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

viage, journey, 48/38.

travel, journey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

vnces, ounces, 21/10.

vnces, ounces, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

vpholster, old clothes man, 34/13;

vpholster, thrift store owner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

vpholdsters, 2/17.

vpholdsters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

60

vsuriers, usurers, 2/25.

vsuriers, loan sharks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

vylonye, bad manners, rudeness, 29/1.

vylonye, bad manners, rudeness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

W

wafres, wafers, milk cakes, 12/40.

wafers, wafers, milk cakes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wan, begat, 46/33.

poor, created, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wardeyns, wardens (of a guild), 44/14.

wardens, guild wardens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wastles, cakes, 13/1.

wastles, pastries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

waye, wey (wool weight), 19/12.

wool weight, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

weeshe, wish, 46/39.

weeshe, wish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

well, will, 26/3.

okay, will, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wene, think, 16/14;

wene, think, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

wende, thought, 11/10.

change, thought, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

werres, wars, 25/3.

werres, wars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

weuar, weaver, 31/39;

weuar, weaver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

weuers, 2/13.

users, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

weue, weave, 31/40.

weue, weave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

weyeng, weighing, 31/37.

weyeng, weighing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wherof:

whereof

if ye haue w., if you can afford it, 7/14.

if you have w., if you can afford it, 7/14.

whiler, a while ago, 46/20; = Flemish wilen eer.

whiler, a while ago, 46/20; = Flemish wilen eer.

whutche, box, 8/20.

what's up, box, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

whyte mete, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33.

white meat, butter, cheese, eggs, etc. 1/12, 12/33.

wo is me, I am sorry for it, 46/8.

Poor me, I regret it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wolde:

would:

ye w. saye, you mean, 30/17;

you will say, you mean, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

I w., I could wish, 46/8.

I w., I could wish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

woned, accustomed, 34/21.

woned, used to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

60b

wood, woad, 20/38.

wood, indigo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

worshippe, vb., reverence (parents), 9/24.

worship, vb., reverence (parents), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wortes, potherbs, 14/2.

herbs, greens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wote, (I) know, 21/4.

wrote, (I) know, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wrastlyng, wrestling, 33/5.

wrestling, wrestling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wreton, written, 25/13.

wreton, written, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wull, wool, 1/20.

wull, wool, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wullen, woollen, 14/29.

wool, wool, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wurte (renders F. tercheul, bran), 14/21.

wurte (renders F. tercheul, bran), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wyllemyns, Guillelmin friars, 24/3.

Wyllemyns, Guillelmin friars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wylough, willow, 13/15.

wylough, willow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wyndowed:

windowed:

well w., 6/24.

well w., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wyn[n]e, win, earn, 46/47.

wyn[n]e, win, earn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wyneman, wine maker, 46/37.

wyneman, winemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

wyte, know, 18/12.

wyte, know, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Y

y-asured, azure-tinted, 14/36.

y-asured, sky-blue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ye, yes, 30/21, 49/27.

Yeah, yes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

yelde, render (accounts), 37/1.

yield, render (accounts), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

yeres minde, anniversary, 25/32.

you're mine, anniversary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

yeue, give, 15/24 (but gyue, 16/14, &c.).

you, provide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (but provide, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, &c.).

ynche, ynke, ink, 30/23, 39/5;

ynche, ynke, ink, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

see enke hornes.

see enke hornes.

youris, yours, your family, 5/20.

youris, yours, your family, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ypocras, a medicated wine, 14/12.

ypocras, a spiced wine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ysope, hyssop, 13/33.

ysope, hyssop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

61

NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.

(A few are also given in the List of English Words, pp. 53-60. —F.)

(A few are also given in the List of English Words, pp. 53-60. —F.)


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M
N   O   P   Q   R   S   T   V   W   X   Y   Z

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M
N   O   P   Q   R   S   T   V   W   X   Y   Z

A

Abel, 26/12.

Abel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Abraham, 25/37.

Abraham, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Adryan, 26/16; 27/36.

Adryan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Agace, 28/10, Agatha.

Got it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Agatha.

Agnes, 28/5.

Agnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Alarde, 26/7.

Alarde, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Albright, 29/28, Albert.

Albright, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Albert.

Alemayne, 14/17; 22/27, Germany.

Alemayne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Germany.

Alfranke, 34/38, Lanfranc?

Alfranke, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Lanfranc?

All Hallows’ Day, 28/18.

All Saints' Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Aloste, 18/34.

Aloste, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Alsace, 14/4, 8.

Alsace, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Amand, 29/13.

Amand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Amelbergh, 29/21.

Amelbergh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Amyas, 30/10, Amiens.

Amyas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Amiens.

Anastase, 29/2.

Anastase, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Andrew, 26/16, 23.

Andrew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp.

Antwerp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Antwerp.

Anselm, 26/34.

Anselm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Antonye, 27/15.

Antonye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Appolyn, 28/35, a man’s name.

Appolyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a guy's name.

Aprille, 27/40.

Aprille, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Aragon, 22/35.

Aragon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ardane, 43/38, Ardennes.

Ardane, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Ardennes.

Arnold, 27/5.

Arnold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Arnold of Noirs, 24/33.

Arnold of Noirs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Arondel, 24/21.

Arondel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ascension Day, 28/16.

Ascension Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Aspremond, 24/35.

Aspremond, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Aubin, 27/10.

Aubin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

August, 28/2, 34.

August, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Austria, 24/20.

Austria, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Austyn, 27/22.

Austyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Austyns, 24/5, Augustinian friars.

Austyns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Augustinian monks.

Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon.

Auynyon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Avignon.

B

Barnabe, 31/3.

Barnabe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bartilmews faire (Smithfield), 19/8.

Bartilmews fair (Smithfield), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Basil, 31/10.

Basil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bath, 18/27.

Bath, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Baudewyn, 30/1, Baldwin.

Baudewyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Baldwin.

Beane, 14/5, Beaune.

Beane, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Beaune.

Beatrice, the laundress, 31/26.

Beatrice, the laundromat worker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beaumound, 24/30.

Beaumont, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Belle, 18/33.

Belle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beme, 22/38, Bohemia.

Beme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Bohemia.

61b

Benet, the churl, 30/8.

Benet, the rude person, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bernard, 30/15.

Bernard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Berow, 19/2; 24/31, Bergues.

Berow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Bergues.

Berte, 31/30.

Berte, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bertilmewe, 30/27, Bartholomew.

Bertilmewe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Bartholomew.

Bertram, 30/36.

Bertram, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Biauuays, 23/17, Beauvais.

Beauvais, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Biauuays.

Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris.

Boloyne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, Boulogne, near Paris.

Boniface, 30/22.

Boniface, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bousser, 24/31, Bourchier.

Bousser, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Bourchier.

Brabanders, 43/3.

Brabanders, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bretaigne, 24/16, Brittany.

Bretagne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Brittany.

Bristow, 18/27, Bristol.

Bristow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Bristol.

Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges.

Bruges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; Brugges, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Bruges.

Brussels, 18/36.

Brussels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bryce, 31/18.

Bryce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Burgoyne, 24/19, Burgundy.

Burgoyne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Burgundy.

Bussin, the hangman of Bruges, 43/21.

Bussin, the executioner of Bruges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

C

Cambrigge, 19/8, Cambridge.

Cambridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Cambridge.

Camerik, 23/19, Cambray.

Camerik, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Cambray.

Candlemas Day, 28/22, Feb. 12.

Candlemas Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Feb. 12.

Catherine, the kempster, 32/18.

Catherine, the master weaver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cathon, 9/27, Dionysius Cato.

Cathon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Dionysius Cato.

Caunterbury, 23/6.

Canterbury, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cecile, 22/36, Sicily.

Cecile, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Sicily.

Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia.

Cecile, the single woman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Cecilia.

Chalons, 19/7.

Chalons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Charles of France, 30/1.

Charles of France, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Charter House, 24/4.

Charter House, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Chestre, 23/13.

Chestre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Christian, the collar-maker, 46/26.

Christian, the collar maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Christine, the seduced, 46/30.

Christine, the seduced, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Christmas, 28/15.

Christmas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cistiauls, 23/37, Cistercians.

Cistercian monks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Cistercians.

Clare, the blind, 33/6.

Clare, who is blind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Clare, St., 24/10.

Clare Street, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Clarice, the nopster, 33/12.

Clarice, the nopster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Clemence, 32/39.

Clemence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Clement, 32/39.

Clement, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Clermonde, 24/26, Clermont.

Clermonde, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Clermont.

Cluny, 23/32.

Cluny, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9.

Colard, the goldsmith, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; the fuller, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Coleyne, 23/8, Cologne.

Coleyne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Cologne.

62

Colombe, 32/32.

Colombe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Comynes, 18/32.

Comynes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Conrad, the shearman, 32/13.

Conrad, the worker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Coventry, procession of, 28/32.

Coventry, parade of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cyprian, the weaver, 31/39.

Cyprian, the weaver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

D

Damian, the armourer, 33/32.

Damian, the armorer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Danes, 43/8.

Danes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

David, the bridle-maker, 33/21.

David, the saddler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dendremonde, 18/34.

Dendermonde, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Denis, the furbisher, 33/26.

Denis, the refurbisher, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Denmarke, 23/1.

Denmark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dixmuthe, 18/31.

Dixmuthe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Donaas, the doublet-maker, 33/38.

Donaas, the tailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dornyk, 18/30, Tournay.

Dornyk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Tournay.

Dover, 24/29.

Dover, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

E

Easter, 26/12.

Easter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Easterlings, 43/1.

Easterlings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elias, the painter, 34/19.

Elias, the artist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace.

Elzeter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; Aussy, Alsace.

Englishmen, 30/5; 43/3.

English people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Englissh, 1/1.

English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24.

Englond, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__; __A_TAG_PLACEHOLDER_3__; __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Ermentin, the sick man, 34/35.

Ermentin, the ill man, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Eustace, the tailor, 34/1.

Eustace, the tailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Everard, the upholster, 34/13.

Everard, the upholsterer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

F

Felice, the silkwoman, 36/20.

Felice, the silk maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ferraunt, the hosier, 35/40.

Ferraunt, the sock maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Feuerer, 27/39, February.

Feuerer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, February.

Fierin, the baker, 35/28.

Fierin, the baker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders.

Flanders, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, Flanders.

Flemings, 43/4.

Flemings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Forker, the cordwainer, 35/39.

Forker, the shoemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Francis, the draper, 35/9.

Francis, the cloth merchant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France.

Fraunce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, France.

Frederick, the wine-crier, 35/23.

Frederick, the wine distributor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin.

Fremyn, the tavern owner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Firmin.

Frenchmen, 43/2.

French people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French.

Friends, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, French.

Friseland, men of, 43/8.

Friseland, men from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

G

Gabriel, the linen-weaver, 38/9.

Gabriel, the linen weaver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Garnade, 14/8, Granada.

Garnade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Granada.

Gascoyne, 14/9, Gascony.

Gascoyne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Gascony.

Gaunt, 18/29, Ghent.

Gaunt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Ghent.

Genoese, 43/6.

Genoese, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

George, the bookseller, 38/31.

George, the bookseller, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gerard, the miller, 36/27.

Gerard, the miller, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Germole, 14/5.

Germole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gertrude, Gilbert’s sister, 39/14.

Gertrude, Gilbert's sister, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gervase, the scrivener, 36/35.

Gervase, the writer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gervase, the smith, 39/10.

Gervase, the blacksmith, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gheldreland, 24/18, Guelderland.

Gheldreland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Guelderland.

Gherlin, the kettle-maker, 38/23.

Gherlin, the kettle maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ghyselin, the basket-maker, 38/19.

Ghyselin, the basket maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gilbert, 36/24; 39/14.

Gilbert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

62b

God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2).

God, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ (see __A_TAG_PLACEHOLDER_3__).

Gombert, the butcher, 37/31.

Gombert, the butcher, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Greek, 14/11.

Greek, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Guisebert, the bowmaker, 36/24.

Guisebert, the bow maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Guy, the fishmonger, 37/40.

Guy, the fishmonger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Guyan, 24/17, Guyenne.

Guyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Guiana.

H

Haesburgh, 29/28.

Haesburgh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Harry, the painter, 39/23.

Harry, the painter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Henaud, 24/28, Hainault.

Henaud, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Hainault.

Heynewiers, 43/7, Hainaulters.

Hey newcomers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Hainaulters.

Holand, 24/28.

Holland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hollanders, 43/7.

Hollanders, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Holy Ghost, 51/38.

Holy Spirit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

I

Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3.

Isaac, the winemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; the kettlemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

J

Janiuer, 27/39, January.

Janiuer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Jan.

Jenewys, 43/6, Genoese.

Jenewys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Genoese.

Jennette, the maid, 50/5.

Jennette, the maid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Jherusalem, 23/5.

Jerusalem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

John, the usurer, 38/28.

John, the loan shark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Juyll, 28/2, July.

July, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, July.

Juyn, 28/1, June.

June, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

K

Katherin, the kempster, 32/18.

Katherin, the kempster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kylian, and his fellows, 39/35.

Kylian and his friends, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

L

Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25.

Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25.

Lady, Our, of Boulogne, 49/4.

Lady of Boulogne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lambert, the carpenter, 39/39.

Lambert, the carpenter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lamfroy, the tiler, 40/23.

Lamfroy, the tiler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lancaster, 24/15.

Lancaster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Laurence, the mason, 40/8.

Laurence, the mason, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lenard, the thatcher, 40/29.

Lenard, the roofer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lewin, the brewer, 40/16.

Lewin, the brewer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lincoln, 23/14.

Lincoln, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Logier, the felt-maker, 40/37.

Logier, the felt maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lombards, 43/4.

Lombards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33.

London, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__; __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Louayn, 18/37, Louvain.

Louayn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Louvain.

Lucian, the glover, 40/40.

Lucian, the glove maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lucy, the bastard, 41/8.

Lucy, the jerk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Luke, 23/18, Liège.

Luke, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Liège.

Lyon, the purse-maker, 41/1.

Lyon, the wallet maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lyons, 17/34.

Lyons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

M

Mabel, the tailoress, 42/10.

Mabel, the tailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Marche, 27/40, March.

Marche, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, March.

Margret, 10/7.

Margret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Martin, the grocer, 41/12.

Martin, the grocer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mary, Virgin, 48/17 (see Lady.)

Mary, Virgin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (see Lady.)

Mase, 12/18, the river Meuse.

Mase, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, the Meuse River.

Maud, the cap-maker, 42/17.

Maud, the hat maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Maximian, the physician, 41/29.

Maximian, the doctor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

May, 28/1.

May, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mence, 23/10, Mayence.

Mence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Mainz.

Menyn, 18/32.

Menu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Montpelier, 43/40.

Montpelier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Morris, the surgeon, 41/20.

Morris, the surgeon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

N
63

Naples, 23/4.

Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Natalia, the bathwoman, 42/27.

Natalia, the cleaner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Nauerne, 22/37, Navarre.

Nauerne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Navarre.

New Year’s Day, 28/26.

New Year's Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Nicholas, the mustard-maker, 42/21.

Nicholas, the mustard maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Noirs, 24/33.

Noirs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Novembre, 28/4.

November, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

O

Oberol, the innkeeper, 42/38.

Oberol, the innkeeper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Octobre, 28/3.

October, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1.

Ogier, the falconer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; the bird seller, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Oliver, the broker, 42/34.

Oliver, the broker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9.

Onnour, the keeper of the tower and prison, 43/9.

Oseye, 14/8, Osoye, Alsace.

Oseye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Osoye, Alsace.

Ostryche, 24/20, Austria.

Ostrich, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Austria.

P

Palm Sunday, 28/25.

Palm Sunday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pardon of Sion, 28/33.

Pardon of Sion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Parys, 18/28; 23/15, Paris.

Parys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Paris.

Paul, the cooper, 44/16.

Paul, the barrel maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Paulin, the corn-meter, 44/20.

Paulin, the corn measurer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Peter, the wool-beater, 44/5.

Peter, the wool processor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Philipote, the thieving maid, 36/5.

Philipote, the stealing maid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pieryne, Peter’s daughter, 44/26.

Pieryne, Peter's daughter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Poole, 22/39, Poland.

Poole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Poland.

Poperyng, 18/33.

Popery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Portingale, 23/2, Portugal.

Porto, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Portugal.

Portingalers, 43/5, Portuguese.

Portugees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Portuguese.

Poytevyns, 43/2, folk of Poitou.

Poytevyns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, people of Poitou.

Premonstrence, 23/40, Premonstratenses.

Premonstratensians, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Premonstratenses.

Procession-Days, 28/31-2.

Procession Days, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Q

Querine, the dice-maker, 44/37.

Querine, the dice maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Quintine, the toll-taker, 44/29.

Quintine, the toll booth operator, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

R

Randolf, the money-changer, 45/33.

Randolf, the money-exchanger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Reyner, the squire, 45/25.

Reyner, the squire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Reynes, 23/9, Reims.

Reynes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Reims.

Richard, the carter, 45/10.

Richard, the driver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Richard, the currier, 45/9.

Richard, the courier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Robert, the messenger, 45/1.

Robert, the messenger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Roberte, the she-heckler, 45/5.

Roberte, the female heckler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Roen, 18/28; 23/9, Rouen.

Roen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Rouen.

Roger, the sacristan, 45/20.

Roger, the church worker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Roland, the handworker, 45/17.

Roland, the craftsman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rome, 22/19, 22.

Rome, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Romeneye, 14/10, Romanée (?).

Romeneye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Romanée.

Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish.

Rynyssh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Rhenish.

Ryselle, 18/31, Lille.

Ryselle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Lille.

S

Sacrament Day, 28/30.

Sacrament Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Salesbury, 19/4, Salisbury.

Salesbury, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Salisbury.

Scotland, 23/3.

Scotland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

63b

Scots, 30/6; 43/6.

Scots, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Senlys, 23/16.

Senlys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Septembre, 28/3.

September, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shrovetide, 28/24.

Shrovetide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Skepyns, 43/29; Eschevins (see 59/1).

Skepyns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; Eschevins (see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__).

Spaniards, 43/5.

Spaniards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Spayne, 14/6; 20/17, Spain.

Spayne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Spain.

St. Bartholomew’s Fair, 19/5.

St. Bartholomew’s Fair, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Benet, 24/2, St. Benedict.

St. Benet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, St. Benedict.

St. Bernard, 23/38.

St. Bernard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Christopher’s Day, 28/20.

St. Christopher's Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Clare, 24/10.

St. Clare, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. James, 49/3.

St. James, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. John, 28/15.

St. John, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Kylian, 39/35.

St. Kylian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Martin’s Mass, 28/19.

St. Martin's Mass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Omers, 18/35.

St. Omers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Peter’s Day, 28/16.

St. Peter’s Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Pol, 24/27.

St. Pol, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Remigius, 28/17.

St. Remigius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Stephen, the glazier, 34/30.

Stephen, the glass installer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sterbrigge, 19/3, Stourbridge.

Sterbrigge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Stourbridge.

T

Terrewyn, 23/20, Touraine.

Terrewyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Tours.

Three-Kings’ Day, 28/27.

Three Kings' Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Thursday, 38/16.

Thursday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Treyer, 23/10, Treves.

Treyer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Treves.

Trinity term, 28/15.

Trinity term, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

V

Valensynes, 18/35, Valenciennes.

Valensynes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Valenciennes.

Valerian, the tawyer, 46/10.

Valerian, the sawyer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Vedast, the furrier, 46/19.

Vedast, the furrier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

W

Walburge, the pilch-maker, 46/23.

Walburge, the fishmonger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Walram, the currier, 46/14.

Walram, the courier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Walter, the paternoster-maker, 46/1.

Walter, the prayer bead maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster.

Westminster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Westminster.

Whitefriars, 42/33.

Whitefriars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Whitsuntide, 28/16.

Whitsun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

William, the brushmaker, 46/5.

William, the brush maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Winchester, 23/12.

Winchester, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars.

Wyllemyns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Guillelmins, monks.

X

Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine.

Xpristian, Xpristine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Christian, Christine.

Y

York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession).

York, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__; __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ (procession).

Ypre, 18/30, Ypres.

Ypres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Ypres.

Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3.

Ysaac, the winemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; the kettlemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Ysores, the joiner, 46/34.

Ysores, the carpenter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Z

Zachary, the proctor, 47/9.

Zachary, the proctor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

65

LIST OF FRENCH WORDS


(For the modern meanings of Caxton’s englishings,
see the ‘List of English Words,’ pp.
53-60 above.)

(For the current interpretations of Caxton’s translations,
see the ‘List of English Words,’ pp.
53-60 above.)


A-Ao   Ap-Ay   Ba-Bl   Bo-Bu   Ca-Ce   Ch   Ci-Co   Cr-Cy   Da-De   Di-Dy   Ea-En   Es-Ex   Fa-Fl   Fo-Fy   G   H   IJ   K   L   Ma   Me   Mi-My   N   O   Pa   Pe-Pi   Pl-Po   Pr-Py   Q   R   Sa-Se   Si-Sy   Ta-Ti   To-Ty   Va-Ve   Vi-Vy   W   Y

A-Ao   Ap-Ay   Ba-Bl   Bo-Bu   Ca-Ce   Ch   Ci-Co   Cr-Cy   Da-De   Di-Dy   Ea-En   Es-Ex   Fa-Fl   Fo-Fy   G   H   IJ   K   L   Ma   Me   Mi-My   N   O   Pa   Pe-Pi   Pl-Po   Pr-Py   Q   R   Sa-Se   Si-Sy   Ta-Ti   To-Ty   Va-Ve   Vi-Vy   W   Y

A

a, 47/18, on.

a, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, active.

a b c, 2/11.

a b c, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

abbes, 2/4, abbotes.

abbots, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, abbesses.

abuures, 49/36, watred.

sources, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, watered.

accidens, 38/40, accidents.

accidents, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, accidents.

acertes, 16/1, certainly.

Got it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, definitely.

achates, 10/9, bye.

achates, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, later.

acheuee, 38/15, ended.

acheuee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, is over.

achier, 21/22, steell.

achey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, steel.

acompaignie, 45/27, acompanyed,

company, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, accompanied,

acompter, 3/7, rekene.

account, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rekene.

acquite, 37/29, acquite.

acquite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, acquite.

a dieu, 49/2, to god.

goodbye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to god.

aduiegne, 36/18, come.

aduiegne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, join us.

aduises, 48/11, aduised.

advises, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, advised.

affiert, 4/8, behoueth.

affiert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, remains.

afourceurs, 43/14, rauisshers.

outsourceurs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rauisshers.

ahanne, 45/12, ered.

ahanne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, said.

ahontier, 37/14, shame.

ahontier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, embarrassing.

aies, 4/39, haue.

aies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, have.

aigles, 11/24, eygles.

eagles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, eagles.

ailleurs, 3/30, somwhere els.

elsewhere, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, somewhere else.

ainchois, 26/2, er;

anchovy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, er;

27/8, erst.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, previously.

ainsi, 5/23, thus.

so, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thus.

aisies, 49/19, easyd (see aysies).

Daisies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, easy (see aysies).

al, 27/11, at the.

al, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, at the.

ale fois, 18/22, othir while.

at the same time, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, other while.

alesnes, 21/34, alles.

chill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, everything.

allez, 5/27, goo.

Let's go, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, goo.

alme, 16/27, soule.

alme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soul.

aloses, 12/7, alouses.

aloses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, alouses.

alouwes, 11/2, larkes.

alouwes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, larks.

aloyeres, 21/32, pawteners.

aloyeres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, partners.

alumes, 50/5, lyghte.

alums, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, light.

alun, 20/35, alume.

alun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, alum.

amaine, 25/25, bryng.

let's go, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bring.

amandes, 13/9, almandes.

almonds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, almonds.

amenra, 40/10, shal brynge.

amenra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shall bring.

ameroie mieulx, 15/37, had I leuer.

better off, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, had I lived.

amye, 4/35, frende;

amye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, friends;

29/14, lyef.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, life.

angeles, 48/20, angelis.

angeles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, angelis.

anguilles, 12/12, eelis.

eel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, eels.

anijs, 20/3, anyse.

anijs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, anyse.

65b

annettes, 10/38, doukes.

annettes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, doukes.

annyuersaire, 25/32, yeres mynde.

anniversary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, years remembrance.

anthan, 32/5, foryere.

anthan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, forever.

aoust, 28/23, heruest.

aoust, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heruest.

Ap

apostles, 48/18, apostles,

apostles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, apostles,

apostumes, 41/23, apostomes.

boils, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, abscesses.

apotecaires, 1/22, apotecaries.

pharmacists, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, apotecaries.

apparaillies, 4/15, redy.

devices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ready.

appelle, 16/34, called.

call, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, called.

appertient, 8/6, belongeth.

pertinent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, belongs.

appiert, 37/34, appereth.

appears, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, appears.

apportes, 29/32, brynge.

contributions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bring.

aprendre, 1/4, lerne.

learn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, learn.

apres, 11/33, herafter.

after, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hereafter.

aprise, 29/16, taught.

apprise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, taught.

Apuril, 27/40, April.

April, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, April.

arain, 21/23, bras.

rain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bras.

arblastriers, 36/26, arblastrers.

crossbowmen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, crossbowmen.

arbres, 13/10, trees.

trees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trees.

arceniers, 2/20, boumakers.

archers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bowmakers.

archangeles, 48/20, archangelis.

archangels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, archangels.

archeuesques, 2/4, archebisshops.

archeuesques, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, archbishops.

arcs, 36/25, bowes.

arcs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bows.

arde, 30/26, (that it) brenne.

burns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (that it) burns.

argent, 18/12, siluer.

silver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, silver.

armoyer, 33/32, armorer.

armor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, armorer.

arrester, 26/8, tarieng.

arrester, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, training.

artetique, 42/7, goute.

artetique, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drips.

asnes, 11/20, asses.

asses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, asses.

assaye, 26/18, assayed.

assaye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tested.

assemble, 39/32, gadred to gedyr.

assemble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gathered to gather.

asseoir, 8/5, to sette.

sit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to settle.

asses, 29/20, ynough.

asses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, enough.

asuret, 14/36, y-asured.

assured, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, assured.

attendre, 14/25, taryeng.

wait, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, taryeng.

aual, 1/8, langyng;

oral, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, language;

6/19, after.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, later.

auantage, 46/11, auantage.

advantage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, advantage.

auaynne, 22/10, otes.

auaynne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, notes.

aucteur, 3/33, auctour.

author, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, author.

aucunes, 48/35, ony.

none, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, only.

auenture, 29/10, auenture.

adventure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adventure.

66

aueugle, 33/6, blynde.

blind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, blind.

auiourdhuy, 32/7, this day.

auiourdhuy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, today.

aulmosne, 33/8, almesse.

aulmosne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, almesse.

aulnes, 16/21, elles.

aulnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, they.

aultrement, 37/24, othirwyse.

otherwise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, otherwise.

aultres, 9/6, othir.

others, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, others.

aulx, 8/25, garlyk.

aulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, garlic.

aunte, 6/3, aunte.

aunt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, aunt.

aurain, 32/19, right now (see orains).

aurain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, currently (see orains).

aussi, 49/40, also.

also, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, also.

auwes, 10/38, ghees.

awesome, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheers.

aysies, 48/31, at his ease (see aisies).

aisies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, relaxed (see aisies).

Ba

bachinnet, 33/34, bacenet.

bachinnet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bacenet.

bachins, 7/8, basyns.

buckets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, basins.

bachon, 10/23, bacon.

kids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bacon.

baillies, 17/13, gyue.

bailiffs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, give.

bailly, 30/10, baylly.

Bailly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bailey.

balainnes, 12/2, whales.

Balainnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whales.

ballances, 21/11, balances.

balances, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, balances.

balles, 20/36, bales.

bales, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bales.

bancs, 7/4, benches.

banks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, benches.

banerets, 24/33, banerett.

bannerets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, banneret.

bankers, 7/1, bankers.

bankers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bankers.

banny, 43/34, banysshed.

banny, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, banished.

barbier, 47/12, barbour.

barber, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, barbour.

bargaigne, 10/24, chepe (see bergaignier).

bargaigne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheap (see bergaignier).

baron, 46/25, husbonde.

baron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, husband.

barons, 2/8, barons.

barons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, barons.

bas, 34/36, softe.

bass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soft.

basenne, 19/26, basenne.

basenne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, basenne.

basse, 6/31, lowe.

bass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lower.

bastard, 14/7, bastard.

jerk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, jerk.

bastarde, 41/8, bastarde.

jerk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, jerk.

bateiller, 35/6, fighten.

battler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fight.

bateure, 44/5, betar.

bateure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, betar.

batteries, 38/26, baterye.

batteries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, battery.

baysier, 32/35, kyssed.

baysier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kissed.

becq, 26/33, beck.

becq, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, beckon.

becques, 12/13, pikes.

becques, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pikes.

becquets, 12/13, pikerellis.

becquets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pikerellis.

beestes, 1/9, bestis.

beasts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, beasts.

beghines, 24/11, beghyns.

beginners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, begins.

belfroy, 40/24, steple.

belfroy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, steeple.

belle, 29/18, faire.

beautiful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, do.

berchie, 33/17, rocked.

berchie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, was awesome.

bergaignier, 14/28, bergayne (see bargaigne).

bergaignier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bergayne (see bargaigne).

besoing est, 6/22, it be to doo.

It is necessary, 6/22, it must be done.

besongnes, 6/18, thinges.

absence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, things.

betes, 13/32, betes.

beets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, beets.

beuurages, 1/17, drynkes.

beverages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drinks.

beuuries, 27/9, (ye) shall drynke.

beverages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, you shall drink.

biau, 30/33, fayr;

biau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fair;

b. sire, 18/3, fair sire.

b. sire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, noble sir.

biaucop, 36/9, many.

biaucop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lots.

bien, 4/39, well.

good, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, well.

biens, 29/20, goodes.

goods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, items.

bisse, 10/27, hyndecalf.

bisse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heifer.

blances, 13/18, white.

blances, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, white.

bled, 13/40, whete.

bled, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whete.

66b

bleu, 14/36, blyew.

blue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, blew.

Bo

bogars (? for begars), 24/6, lewd freris.

beggars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lewd freris.

boire, 28/35, ete (instead of drynke).

drink, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ete (instead of drynke).

boit on, 14/22, drynke me.

drink up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheers.

bonnes, 52/3, good.

good, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, good.

borages, 13/37, borage.

borages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, borage.

bordures, 22/5, broythures.

borders, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, borders.

boucerie, 37/32, bocherie.

butchery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, butcher shop.

bouche, 29/39, mouth.

bouche, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mouth.

bouchiers, 2/21, bochiers.

bouchiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bochiers.

boucle, 21/28, bocle.

loop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, buckle.

bouk, 19/23, bukke.

bouk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bukke.

boulengiers, 2/19, bakers.

bakers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bakers.

boulie, 14/19, boulye.

bowl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, boulye.

bouly, 12/35, soden.

bouly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soden.

bouriaulx, 43/22, hangman.

bouriaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, executioner.

bourre, 6/36, flockes.

burrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flocks.

boursiers, 2/28, pursers.

scholarships, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pursers.

boursses, 21/29, purses.

wallets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, purses.

bousiaux, 25/39, bootes.

bousiaux, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, boots.

bouter, 37/37, to put.

button, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to put.

boutoirs, 10/40, butores.

boutoirs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, butores.

boys, 13/22, wodes.

guys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wodes.

boysteuse, 32/32, halting.

boysteuse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stopping.

boz, 7/27, wode.

boz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wode.

braieul, 8/38, pauntcher.

braieul, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, button.

brandeurs, 8/8, andyrons.

brand influencers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, andyrons.

brasse, 40/17, breweth.

brasse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, brews.

brasseur, 40/16, brewar.

brewer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, brewery.

brayes, 8/37, briches.

brayes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pants.

brebys, 12/29, sheep.

brebys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sheep.

bresmes, 12/7, bremes.

bresmes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bremes.

breuiares, 39/8, portoses.

breeches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bags.

brezil, 20/18, brasyll.

Brazil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Brasil.

briefment, 3/16, shortly.

briefly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shortly.

browet, 10/20, browet.

browet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, browet.

brun, 20/1, broun.

brun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, brown.

bryef, 4/25, le plus b., the shortest.

bryef, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, the briefest.

bue, 14/24, wesshe;

bue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wesshe;

buera, 31/28, shall wassh.

buera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will wash.

buef, 10/14, bueff.

buef, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bueff.

burchmaistre, 44/13, bourghmaistre.

burchmaistre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bourghmaistre.

bure, 9/5, butter.

bure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, margarine.

buuerons, 26/26, shall we drynke.

we'll, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shall we drink.

buuraiges, 14/3, drynkes.

burgers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drinks.

buuray ie, 28/37, shall I drynke.

Hey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, should I drink?

Ca

cabellau, 12/3, coddelyng.

cabellau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cuddling.

calys, 7/2, chalon.

calys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chalon.

cammelle, 20/2, cammelle.

camel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, camel.

caniuet, 47/23, penknyf.

caniuet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, penknife.

cannes, 7/10, cannes.

Cannes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Cannes.

car, 9/26, for.

car, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, for.

cardinaulz, 2/3, cardinals.

cardinals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cardinals.

cardons, 13/28, thistles.

cardons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thistles.

carmes, 24/5, white freris.

carmes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, white freris.

carpres, 12/12, carpes.

carpres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, carpes.

Cathon, 9/27, Cathon.

Cathon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Cathon.

catons, 38/38, catons.

catons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, catons.

cattel, 15/12, catell.

cattle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cattle.

67

catz, 11/19, cattes.

cats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kittens.

caulx, 40/14, chalke.

caulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chalk.

ce que, 1/4, that which.

what, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, that which.

celee, 37/9, secrete.

celebrate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, secrete.

celuy, 5/9, hym.

kiss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hymn.

censes, 37/5, fermes.

census, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, farms.

cerenceresse, 45/5, heklester.

cerenceresse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heklester.

cerench, 45/7, hekell.

cerench, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hekell.

certainement, 5/16, certaynely.

Definitely, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, certainly.

certes, 16/5, certaynly.

certainly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, certainly.

cesse, 34/7, resteth.

cease, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rests.

cestui, 3/29, this.

cestui, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, this.

Ch

cha, 25/25, hyther;

chat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, here;

de cha, 44/28, on this side.

de cha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, over here.

chaiers, 7/4, chayers.

chairs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chayers.

chainture, 31/35, gyrdle.

song, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gyrdle.

chambre, 31/32, chambre.

room, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, room.

chandelliere, 47/6, candelmaker.

chandelier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, candelmaker.

chandeloer, 28/22, candlemasse.

chandelier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Candlemas.

chandeylles, 47/7, candellis.

chandeliers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, candles.

change, 45/34, change.

transform, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, transform.

changiers, 2/33, chaungers.

changiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, changers.

channeue, 45/6, hempe (see chenneue).

channel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hemp (see channel).

channonnes, 23/30, chanons.

channonnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chanons.

chapelrie, 45/23, fre chapell.

chapelrie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, free chapel.

chapitle, 15/4, chapitre.

chapter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chapter.

chappelains, 24/7, chappelains.

chaplains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chaplains.

chappon, 10/33, capon.

chappon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, castrated male chicken.

chappron, 4/18, hood.

hooded cape, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hood.

chareton, 45/10, cartar.

chareton, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cartar.

charge, 48/6, charge.

charge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, charge.

charpentier, 40/3, to tymbre.

carpenter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to remember.

charpentiers, 2/27, carpenters.

carpenters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, carpenters.

chars, 1/9, flessh.

characters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flesh.

chartres, 36/36, chartres.

Chartres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Chartres.

chartreurs, 24/4, monkes of chartre hous.

charter monks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, monks of charter houses.

chastel, 40/1, castell.

castle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, castle.

chastelain, 24/29, castelayn.

chastelain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, castelayn.

chastoyes, 9/32, chastyse.

chastoyes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chastyse.

chaude, 50/8, hoot.

hot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hoot.

chaudel, 14/1, caudell.

chaudel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, caudell.

chaudiers, 7/7, ketellis.

boilers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kettles.

chaudrelier, 38/23, ketelmaker.

chaudrelier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kettle maker.

chaudrens, 7/6, kawdrons.

kawdrons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kawdrons.

chauetiers, 2/28, cobelers.

butlers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cobblers.

chauist, 42/11, cheuissheth.

chauvinist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheuissheth.

chault, 27/18, reccheth.

chault, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reacts.

chault, 27/4, hete.

chault, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, here.

chausies, 25/39, do on.

chausies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, keep going.

chausser, 35/40, hosyer.

shoes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hosiery.

chemises, 8/37, chertes.

shirts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drawings.

chemyn, 26/4, way.

chemyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, path.

chenneue, 20/13, hempseed (see channeue).

chenneue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hemp seed (see channeue).

cheoir, 25/11, falle.

choir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fallen.

cherfeul, 13/32, cheruyll.

cheerful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheerful.

cherises, 13/5, cheryes.

cherries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cherries.

cherisier, 13/11, cherye tree.

cherry tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cherry tree.

cherront, 25/11, shalle fall.

cherront, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shall fall.

chescun, 1/7, euery . . . othir.

each, 1/7, every . . . other.

67b

chesne, 13/13, ooke.

chesne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cake.

cheual, 25/26, hors.

cheual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, horse.

cheualiers, 2/8, knyghtes.

knights, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, knights.

cheuaucheray, 25/29, (I) shall ryde.

cheuaucheray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) will ride.

chielliers, 6/30, selers.

sellers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sellers.

chien, 41/3, hound.

dog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hound.

chier, 35/34, dere.

chier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, there.

chieuerel, 10/23, gheet.

chieuerel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, goes.

chincque, 17/25, fiue.

chincque, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, five.

chire, 20/25, waxe.

cheer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wax.

chose, 5/6, thyng.

choose, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thing.

chucre, 20/1, sugre.

churro, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sugar.

chuynes, 11/3, storkes.

chickens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, storks.

chyens, 49/25, here withinne.

dogs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, here within.

Ci

cierf, 41/2, herte.

ciarf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, herte.

cignes, 11/3, swannes (see signes).

swans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, swannes (see signes).

cirurgiens, 25/9, surgyens.

surgeons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, surgeons.

cite, 42/29, cite.

source, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, source.

clarey, 14/12, clarey.

clarey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, clarey.

clau, 19/13, nayll.

clau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nayll.

claux, 41/22, soores.

claux, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scores.

clercq, 23/33, clerke.

Clerk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, clerke.

clere, 34/40, clere.

clear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, clear.

clergesses, 24/11, clergesses.

female clergy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, female clergy.

clocque, 30/15, belle.

hat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, beautiful.

clocques, 8/31, clokes.

cloaks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coats.

clocquiers, 49/15, steples.

clocquiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, steeples.

coc, 10/34, cocke.

coc, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cock.

coffyns, 21/33, coffyns.

coffins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coffins.

cognoissaunce, 4/13, knowelech.

knowledge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, knowledge.

cognossies, 4/12, knowe.

know it all, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, know.

combien, 16/13, how moche.

how much, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, how ugly.

commandement, 9/26, commaundement.

commandment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, commandment.

commandes, 5/8, commaunde.

orders, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, command.

comme, 5/9, as.

like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, as.

commence, 1/1, begynneth.

start, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, begins.

comment, 1/7, how.

comment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, how?

commin, 19/40, comyne.

coming, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coming.

compaignon, 4/35, felawe.

companion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fellow.

companye, 26/5, companye.

company, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, company.

compenaiges, 1/13, whyte mete.

companions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, white mist.

complye, 27/30, complyne.

comply, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, comply.

comprinses, 3/35, comprised.

comprises, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, comprised.

comptez, 17/17, telle.

count, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, such.

conclure, 25/20, conclude.

conclude, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, conclude.

conduyse, 5/24, conduyte.

lead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, conduct.

confections, 20/4, confections.

sweets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sweets.

confesseray, 16/30, shriue.

confess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, share.

confesseur, 48/6, confessour.

confessor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, confessour.

confite, 13/19, confyte.

confess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, confess.

congie, 5/22, leue.

congie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, goodbye.

congres, 12/8, congres.

congress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, congress.

conins, 9/2, conyes.

conins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, conyes.

connestable, 24/34, conestable.

constable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, constable.

conseil, 9/27, counseill.

advice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, counselor.

contenant, 47/4, conteynyng.

container, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, containing.

content, 16/39, content.

content, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, content.

contesse, 24/39, countesse.

countess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, countess.

contre, 31/31, ayenst.

against, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, against.

contre, 49/13, contre.

against, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, against.

68

conuient, 6/30, behoueth.

convenient, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, requires.

copee, 36/15, cutte.

copy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cut.

copies, 36/39, copies.

copies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, duplicates.

corbelliers, 2/24, maundemakers.

corbelliers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, makers of maunds.

corbilles, 38/21, mandes.

baskets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, orders.

cordewan, 19/24, cordewan.

cordewan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cordewan.

cordewaniers, 2/19, shoomakers.

cordewaniers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shoemakers.

cornes, 46/5, hornes.

corners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, horns.

cornets a encre, 21/35, enke hornes.

ink horns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ink horns.

coroucies, 31/6, angre.

coroucies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, anger.

coroyes, 21/26, gyrdellis.

coroyes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trends.

corps, 31/17, body.

corpse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, body.

cosynes, 6/4, nieces.

cousins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nieces.

cosyns, 6/4, cosyns.

cousins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cousins.

cottes, 8/32, cotes.

cottes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coops.

couchier, 50/2, to slepe.

cozier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to sleep.

couleur, 34/26, colour.

color, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, colour.

coulles, 13/30, cool.

cool, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cool.

coulons, 10/39, dowues.

coulons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dowues.

coultiers, 2/30, brokers.

coulties, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, brokers.

countes, 2/7, erles.

countesses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, earls.

coupes, 8/17, couppes.

coupes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coupes.

courans, 44/19, lekyng.

courans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, healing.

coure, 46/17, coryeth.

cure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coryeth.

courechiefs, 42/14, keuerchifs.

courechiefs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, keuerchifs.

couretage, 42/35, brocorage.

curettage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thrift shopping.

couretier, 42/34, brocour.

courier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, broker.

coureur, 46/14, coryer.

runner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coryer.

court, 40/2, court.

court, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, court.

courtil, 45/13, herber.

courtyard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, garden.

courtoyses, 5/12, courtoys.

courteousness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, courtesy.

courtoysie, 18/16, courtosye.

courtesy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, courtesy.

cousin, 30/1, cosin.

cousin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cousin.

coussins, 50/10, quysshons.

pillows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cushions.

couste, 31/10, coste.

couste, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cost.

coustre, 45/20, sextayn.

country, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sextain.

coustriers, 34/9, sowers.

countries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sowers.

coustures, 42/20, semes.

styles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, seams.

cousturiers, 2/29, shepsters.

designers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shepherds.

cousues, 36/2, sewed.

cousues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stitched.

coutieaulx, 8/11, knyues.

coutieaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, knives.

couuercles, 7/35, couercles.

circles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, circles.

couuertoyrs, 6/40, couerlettes.

counters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, courettes.

couuerture, 47/17, coueryng.

covering, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, covering.

couureurs de tieulles & destrain, 2/26, tylers and thatchers.

roofers and tilers, 2/26, tylers and thatchers.

couurir, 6/39, couere.

run, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cover.

coyfes, 21/38, coyfes.

coffees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coffees.

Cr

craisme, 12/38, kreme.

craisme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cream.

crappes, 46/39, grapes.

crap, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, grapes.

cras, 44/3, fatte.

tomorrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fatte.

crasseries, 1/25, coriars.

crasseries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, coriars.

crea, 47/34, made.

create, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, made.

creuiches, 12/15, creuyches.

creatures, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, creatures.

creusse, 16/33, trusted.

creusse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reliable.

crieres, 35/23, criar.

cries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, create.

cristal, 46/3, cristall.

crystal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, crystal.

croire, 35/20, a c., to borowe.

believe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to, borrow.

croix, 15/40, crosse.

cross, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stick.

croys, 15/26, (I) bileue.

crops, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) believe.

68b

cubelles, 19/39, cubibes.

Cubelles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cubibes.

cuide, 11/10, wende (should be wene).

cuide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wende (should be wene).

cuir, 7/27, lether.

leather, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, leather.

cuit, 14/11, soden, boiled.

cooked, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soden, boiled.

curats, 24/7, curattes.

curats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, curattes.

cure, 11/17, ont c., recche.

cure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ont c., recche.

cure, 45/23, cure.

heal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heal.

curer, 41/38, cure.

healer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heal.

cures, 51/39, hertes.

cures, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hearts.

cuueliers, 2/31, coupers.

coulriers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cutters.

cuues, 44/17, keupis.

cues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, keupis.

cuyrs, 1/21, hydes.

coyrs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hides.

cy, 9/10, here.

cy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hi.

Da

dades, 13/9, dates.

data, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dates.

dame, 15/13, dame.

give me, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, give me.

damoysellys, 4/19, damoyselles.

maidens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, maidens.

dampnes, 45/37, dampned.

dampness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dampened.

dangereux, 32/12, dangerous.

dangerous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dangerous.

debonnair, 9/39, buxom.

charming, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, buxom.

deboute, 16/26, ende.

deboute, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ends.

debtes, 36/38, dettes.

debts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, debts.

debues, 17/16, owe.

debut, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, owe.

debuoit, 44/32, ought.

debuoit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, should.

declaire, 3/29, declared.

declare, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, declared.

dedens, 7/3, therin.

dedens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, inside.

dedicacion, 19/7, chirchehalyday.

dedication, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chirchehalyday.

dedicasse, 46/2, dedicacion.

dedication, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dedication.

deduit, 29/12, byledyng.

deduit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, byledyng.

dees, 44/38, dyse.

dees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dice.

deffendu, 44/8, forboden.

forbidden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prohibited.

degretz, 14/32, steyres.

degretz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stays.

demain, 32/2, to morow.

tomorrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to morow.

demande, 15/36, axed.

request, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, canceled.

demeure, 22/20, duelleth.

abode, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fights.

demye, 16/24, half.

demye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 50%.

dencoste, 37/32, beside.

dencoste, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, next to.

deniers, 3/8, pens.

deniers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pens.

denrees, 18/1, peny worthes;

foods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, penny worths;

4/2, wares.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, products.

departes, 26/2, departe.

leaving, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, departs.

deportes, 9/25, forbere.

sports, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bye.

deriere, 42/33, after.

behind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, after.

derrain, 18/19, last.

Derain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lasts.

descouuert, 40/28, discouerid.

discovered, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, discovered.

deseruyr, 5/15, deserue.

deseruyr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, deserve.

deshaities, 35/13, (them) that be not hole.

deshaities, 35/13, (them) that are not whole.

desirees, 45/35, desired.

desirees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wanted.

desiunes, 26/1, vos d., breke your fast.

designs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, you do., have breakfast.

despites, 10/4, despyse.

despite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, despise.

dessoubs, 7/2, under.

dessoubs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, below.

dessus, 38/7, to-fore.

above, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, previously.

destaindera, 34/28, shall stayne.

destaindera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shall remain.

destrier, 45/30, stede.

horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stable.

desvestues, 8/39, vnclothed.

undressed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, unclothed.

detenray, 16/31, with-holde.

detenray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, withheld.

detier, 44/37, dysemaker.

destroyer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, troublemaker.

deuant, 18/13, tofore.

deuant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, before.

deuantdittes, 7/39, forsaid.

deuantdittes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stated.

deuenir, 4/5, to become.

deuenir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to become.

69

deuiser, 14/27, deuise.

designer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, devise.

dextre, 49/8, right.

dextre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, correct.

Di

dictes, 26/14, saye.

dictes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, says.

digerer, 11/7, dygeste.

digest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, digest.

diligement, 4/6, diligently.

diligent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, diligently.

diuerses, 25/16, diuerse.

various, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, diverse.

doctrinaulx, 38/38, doctrinals.

doctrinal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, doctrinals.

doctrine, 1/2, lernynge.

doctrine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, learning.

doibt, 9/28, 37/21, ought;

doubt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, should;

31/34, oweth;

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, owes;

40/3, oughteth.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, should.

doinst, 4/32, gyue.

doing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, give.

doleurs, 41/34, payne.

pain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pain.

dommage, 34/25, harme.

too bad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, harm.

donats, 38/40, donettis.

donuts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, doughnuts.

doner, 17/37, gyue.

doner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, give.

donroye, 15/24, (I) wold yeue.

donroye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) would give.

dont, 11/17, wherof.

don't, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thereof.

doresenauant, 25/15, fro hens forth.

doresenauant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, from now on.

dormier, 27/20, slepyng.

dormir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sleeping.

doulce, 38/5, fressh.

sweet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fresh.

dousaines, 46/4, doseyns.

dousaines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dozens.

doyens, 23/26, denes.

experts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, denes.

drappiers, 2/18, drapers.

drappiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fabric retailers.

draps, 14/34, clothes.

clothes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drapes.

drechies, 31/23, dresse.

drechies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dress.

dresce, 26/38, dresse.

dress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dress.

droit, 15/20, right.

law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, right.

ducesse, 24/39, duchesse.

duchess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, duchess.

ducs, 2/7, dukes.

dukes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dukes.

duel, 29/10, sorow.

duel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sorrow.

dyne, 29/3, dyne.

dyne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dyne.

dyre, 4/26, saye.

expensive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, say.

Ea

eauwe, 38/5, water.

eww, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, water.

eglise, 22/15, chirche.

church, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, church.

eguilles, 21/31, nedles.

eguilles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, needles.

electuaires, 20/8, electuaries.

electuaries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, electuaries.

emble, 8/22, stolen.

emblem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stolen.

embrief, 15/8, in shorte.

embrief, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, briefly.

empereur, 22/23, emperour.

emperor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, emperor.

empetrer, 45/22, to gete.

empetrer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to get.

emplist, 20/26, fyllyd.

emplist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, filled.

emploier, 20/20, bystowe.

employer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bystowe.

employer, 50/20, fulcome.

employer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, complete.

emporter, 18/8, bere.

take away, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drink.

en, 3/13, therof;

en, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thereof;

20/34, therwyth.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, therewith.

encordont, 40/27, neuertheles.

enclosed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nonetheless.

encore, 13/29, yet.

encore, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, still.

encountres, 4/11, mete.

encounters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, meet.

encre, 39/5, ynke.

ink, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ynke.

endementiers, 14/26, whiles.

fundraisers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whiles.

enfans, 5/32, children.

kids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, children.

engaignies, 5/18, deceyued.

engagements, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, deceived.

engloys, 3/16, englyssh.

English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, English.

enluminees, 39/1, enlumined.

illuminated, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, illuminated.

enprintees, 38/36, enprinted.

printed materials, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, printed.

ensamble, 29/20, to gedyr.

assemble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to gather.

entendes, 9/11, understande.

get it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, understand.

entier, 15/7, hole.

entire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hole.

entour, 45/16, aboute.

surround, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, about.

69b

entre, 30/5, bitwene.

between, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, between.

entremayns, 18/7, under hande.

meanwhile, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, in hand.

entremelle, 20/40, entremete.

entremelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, entremet.

entrepers, 14/38, sad blew.

entrepreneurs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sadly blew.

entreprendre, 3/38, entreprise.

start, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, business.

enuers, 9/40, vnto.

Entrepreneurs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, unto.

envoyes, 9/36, sende.

send, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sent.

enuys, 33/10, not gladly.

enuys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reluctantly.

Es

esbourier, 33/15, to noppe.

esbourier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to noppe.

esbourysse, 33/12, nopster.

esbourysse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, noob.

escarlate, 15/1, scarlet.

scarlet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scarlet.

eschappent, 43/33, escape.

escape, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, escape.

escheuins, 43/29, skepyns.

escheuins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, skeptics.

esclefins, 12/3, haddoks.

esclefins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, haddocks.

esclire, 50/21, lyghtneth.

esclire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lightens.

escochoys, 30/6, scottes.

escochoys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scottes.

escouffles, 11/26, kytes.

tricks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kites.

escoutes, 50/21, herke.

listens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, everywhere.

escoutetes, 43/28, scoutes.

scouts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scouts.

escrijn, 8/20, cheste.

write, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chest.

escrips, 25/13, wreton.

escrips, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, written.

escript, 3/25, writing.

script, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, writing.

escriptoires, 21/33, penners.

writers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pens.

escripuains, 2/20, skriueners.

scribes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, writers.

escu, 39/24, shelde.

shield, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shield.

escures, 31/30, skowre.

escures, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, score.

escutz, 17/32, scutes.

escuts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scutes.

escuyelles, 7/31, disshes.

escuyelles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dishes.

escuyers, 2/8, squyers.

squires, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, squyers.

esparlens, 12/5, sprotte.

esparlens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, small fish.

espaude, 31/20, sholdre.

spine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shoulder.

especiers, 2/29, spycers.

spices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, spice traders.

espee, 33/27, swerd.

espee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sword.

espengles, 21/31, pynnes.

espengles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pins.

esperite, 3/19, ghoost.

spirits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ghost.

esperons, 25/40, spores.

we hope, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, spores.

espices, 14/13, spices.

spices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, spices.

espinces, 13/37, spynache.

espinces, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, spinach.

espinier, 13/15, thorne.

espinier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thorne.

espoye, 31/21, spete.

spoil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wait.

espreuiers, 11/25, sperhawkes.

lasers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sparrowhawks.

esquiekeliet, 14/39, chekeryd.

esquiekeliet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, checked.

estain, 21/22, tynne.

scene, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thin.

estaulx, 26/35, trestles.

this place, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trestles.

estenelle, 8/9, tonge, pair of tongs.

estenelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tongue, tongs.

estoet, 43/12, mestoet, standeth me (a mistranslation).

estoet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mestoet, stands me (a mistranslation).

estoupper, 34/14, stoppe.

estoupper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stopped.

estrain, 7/3, strawe.

estrain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, straw.

estraines (verb), 49/35, strawe.

stains (verb), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, straw.

estrangiers, 42/31, strangers.

foreigners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, strangers.

estrelins, 17/35, sterlingis.

estrelins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sterlings.

esturgeon, 12/7, sturgeon.

sturgeon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sturgeon.

estuuer, 42/31, to be stewed.

stew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to be stewed.

estuues, 42/27, stewes.

stews, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stews.

eternalite, 45/39, eternalite.

eternal life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, eternal life.

euangelistes, 48/19, euangelistes.

evangelists, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, evangelists.

euesques, 2/3, bisshops.

ewesque, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bishops.

eulx, 23/21, them.

eulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, them.

eur, 29/22, happe, fortune, luck.

EUR, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, happy, fortune, luck.

70

euure, 30/16, werke.

eure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, works.

excusera, 37/28, shall excuse.

excusera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will excuse.

Fa

faictes, 4/37, do.

do it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, do.

failloit, 18/4, failled.

failed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, failed.

faing, fain, 13/27, 49/34, heye.

fain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, hey.

farine, 36/30, mele.

flour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, apples.

fauconner, 43/36, fauconer.

fauconner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fauconer.

faucons, 11/25, faucons.

falcons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, falcons.

fault, 38/13, lacketh.

fault, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lacks.

faulte, 37/24, faulte.

fault, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fault.

faulx monnoyers, 43/13, false money makers.

fake money creators, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, counterfeiters.

feest, 38/24, fayre.

party, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fair.

femmes, 2/9, wymmen.

women, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, women.

fenestres, 40/13, wyndowes.

windows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, windows.

feneulle, 13/36, fenell.

fennel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fennel.

fer, 21/22, yron.

fer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, iron.

feroit, 5/10, doo.

feroit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cool.

ferres, 25/33, shoed.

ferris, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shod.

feu, 30/22, fyer.

fire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fire.

feues, 13/39, benes.

fires, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, beans.

feultier, 40/37, feltmaker.

felter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, feltmaker.

feultre, 40/39, felte.

feultre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, felt.

feure, 39/10, smyth.

fire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, smith.

fien, 45/11, dong.

fine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, okay.

fieures, 42/2, fever.

features, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fever.

figes, 13/8, fyggis.

figs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, figs.

figier, 13/12, fygtree.

fig tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fig tree.

fil, 32/28, yarne.

fil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, yarn.

filee, 32/27, sponne (the verb).

file, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, send (the verb).

fileresses, 2/15, spynsters.

filet mignon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, spinsters.

fillaistre, 32/39, stepdoughter.

stepdaughter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stepdaughter.

filles, 5/34, doughtres (see fylle).

girls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, daughters (see fylle).

filleule, 44/26, mistranslated doughter.

Godchild, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mistranslated daughter.

filz, 3/18, soone (see fyltz).

felt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soon (see fyltz).

fin, 39/38, ende.

fin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, end.

finent, 6/14, enden.

finent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, finish.

fist prendre, 36/12, toke.

fist take, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, toke.

flairans, 13/17, smellyng.

flairans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stinky.

flans, 12/34, flawnes.

flans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flawnes.

fleur, 20/2, flour.

flower, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flour.

fleurdelyts, 13/20, lelyes.

fleurdelyts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lilies.

florins, 17/31, guldrens.

florins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, guilders.

flua, 47/16, flued.

flu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flued.

Fo

foire, 19/8, faire.

fair, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, do.

fois, 18/22, while.

once, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, while.

folye, 45/38, folye.

leaf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, leaf.

fontaine, 14/22, welle watre.

fountain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, well water.

forcettes, 47/23, sheris.

forks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sheris.

forches, 21/36, sheres.

fortunes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shares.

forchier, 8/21;

forchier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

forcier, 46/35, forcier, forcer.

forcier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, forcier, forcer.

forgierel, 36/7, forcyer.

forgery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, forcer.

formes, 51/34, fourmes.

shapes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fourmes.

fors, 9/20, othirwyse;

for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, otherwise;

fors que, 49/30, but.

fors que, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, but.

fouines, 11/18, fichews.

ferrets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fichews.

fouler, 32/10, fulle.

fouler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, full.

foulons, 2/14, fullers.

foulons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fullers.

70b

four, 31/18, ouen.

four, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, often.

fourbier, 33/31, furbysshe.

fourbier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, furby.

fourbisseur, 33/26, fourbysshour.

fourbisseur, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fourbysshour.

fourdines, 13/5, sloes.

fourdines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, blackthorn berries.

fourmage, 9/4, chese.

fourmage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheese.

fourment, 22/8, white.

fourment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, white.

fourrures, 8/33, furres.

fur coats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, furres.

fouys, 45/14, doluen.

fouys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, doluen.

foy, 37/17, faith.

foyer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, faith.

foye, 26/28, lyuer.

foyer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, liver.

frain, 25/28, brydle.

frain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bridle.

franchin, 47/17, franchyn.

franchin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, franchyn.

franchise, 32/17, franchise.

franchise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, franchise.

fransoys, 3/16, frenssh.

French, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, French.

fremauls, 39/2, claspes.

fremauls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, clasps.

fremme, 50/12, shette.

promote, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shut down.

freres mineurs, 24/3, frere menours.

minor brothers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, minor brother.

frescz, 12/8, fressh.

fresh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fresh.

freses, 13/6, strawberies.

strawberries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, strawberries.

fresne, 13/14, asshe.

fresne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, she.

fromages, 12/26, chese.

cheeses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheese.

frotte, 35/2, rubbe.

terry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rubber.

fustane, 36/11, fustain.

dress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fustain.

fylle, 46/30, mistranslated doughter (see filles).

fylle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mistranslated daughter (see filles).

fyltz, 5/34, sones (see filz).

fyltz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sounds (see filz).

G

gaignier, 15/13, wynne.

gaignier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wynne.

gaires, 27/35, moche.

glares, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ugly.

galentine, 42/24, galentyne.

galentine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, galentyne.

galigan, 19/38, galingale.

galigan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, galingale.

galles, 30/24, galles.

wales, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wales.

galoches, 35/39, galoches.

galoshes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, galoshes.

gansailliede, 42/26, ganselyn.

gansailliede, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ganselyn.

garce, 44/27, ghyrle.

grace, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, girl.

gardiens, 23/27, wardeyns.

guardians, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wardens.

gardins, 13/25, gardyns.

curtains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gardens.

garnars, 12/20, shrimpes.

garnars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shrimp.

garnee, 13/40, furmente.

garnee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, furmente.

gaucquier, 13/14, nokertree.

gaucquier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nokertree.

gaufres, 12/40, wafres.

waffles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wafres.

gaune, 14/37, yelow.

gaune, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, yellow.

gaunisse, 42/3, jaundyse.

gaunisse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, jaundice.

gauns, 33/37, gloues.

gauns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gloves.

gauntiers, 2/24, glouers.

gauntiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, glouers.

gehy, 43/24, knowlechid.

gehy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, knowledge.

gelines, 11/4, hennes.

gelines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hers.

gelouffre, 13/35, geloffres.

gelouffre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, geloffres.

general, 19/10, general.

general, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, general.

genise, 10/19, hawgher.

genise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hawgher.

gens, 9/40, folke.

people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, folk.

germains, 6/5, germayns.

Germans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, germans.

gesir, 6/35, to lye.

gesir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to lie down.

gingembre, 19/38, gynger.

ginger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gynger.

glorie, 52/5, glorie.

glory, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, glory.

gloutee, 33/20, lichorous.

gloutee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, slimy.

gluy, 40/31, reed.

gluy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, read.

gorge, 35/22, throte.

gorge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, throat.

gorgiere, 33/36, gorgette.

gorgiere, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, neck piece.

goriaulx, 46/28, coliers.

goriaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, miners.

71

goriel, 46/27, coler.

goriel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, color.

gorliers, 2/37, gorelmakers;

groomers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gorelmakers;

gorlier, 46/26, colermaker.

gorlier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, colermaker.

gouttans, 44/19, droppyng.

guttin', __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dropping.

gouuions, 12/16, gogeorns.

gouuions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gorgeous.

grace, 17/3, 51/38, grace.

elegance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, elegance.

graffes, 21/34, poyntels.

graffes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pointels.

graine, 13/19, grayne.

grain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, grain.

graine de paradis, 20/3, graynes of paradys.

seed of paradise, 20/3, seeds of paradise.

graines, 2/1, graynes.

grains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, graynes.

grange, 40/2, berne.

grange, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bern.

grauelle, 41/28, grauelle.

grauelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, grauelle.

grauwet, 8/10, flessh hoke.

gruesome, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flesh hook.

greigneur, 22/25, grettest.

greater, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, greatest.

greniers, 6/28, garettis.

attics, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, garrets.

gresille, 50/22, haylleth.

gresille, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, haylleth.

greueroit, 11/6, shold greue.

greueroit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, should grieve.

greyl, 8/9, gredyron.

greyl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gredyron.

griffons, 11/24, griffons.

griffins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, griffins.

gros, 17/21, grotes.

gross, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, grotesque.

gros, 46/4, en g., in grete.

big, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, in g., in grete.

grouseillers, 13/23, brembles.

grouseillers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, brambles.

grouselles, 13/23, bremble beries.

currants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bramble berries.

gruwell, 14/2, growell.

Gruwell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Growell.

grys, 23/36, gray.

grey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gray.

guades, 20/38, wood.

guards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wood.

guarance, 20/38, mader.

guarantee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, made.

guarir, 41/21, hele.

cure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whole.

guerres, 25/3, werres.

wars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, werres.

Guillemynes, 24/3, Wyllemyns.

Guillemynes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Wyllemyns.

gyste, 49/18, loggyng.

gyste, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, logging.

H

halle, 14/30, halle.

hall, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hall.

hanap, 26/37, 28/39, cuppe;

search, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, cup;

hanaps, 8/15, cuppes.

mugs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cups.

harpoit, 20/22, rosyn.

harpoit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rosyn.

hastiuement, 32/8, hastyly.

hastiness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hastily.

haubergon, 33/35, habergeon.

haubergon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, haubergeon.

hault, 37/12, hye;

halt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hey;

plus haulx, 22/17, hyest.

plus haulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, highest.

hayes, 13/21, hedges.

Hayes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hedges.

herbegier, 49/26, be logged.

herbegier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, be recorded.

herbes, 13/17 herbes.

herbs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ herbs.

herencs, 12/8, hering.

herencs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hearing.

herytables, 37/4, heritable.

heirlooms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heritable.

heucque, 16/18, hewke. [Huque, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle. —Cotgrave.]

heucque, 16/18, hewke. [Huque, f., a Huke or Dutch cloak, or Dutch woman’s cloak. —Cotgrave.]

heure, 35/32, hour.

hour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hour.

hier, 32/4, yesterday.

yesterday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, yesterday.

honnourablement, 45/28, worshipfully.

, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, respectfully.

hors, 5/2, out.

hors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, go.

hostel, 5/31, herberow.

hostel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lodge.

hosteliers, 2/30, hosteliers.

hosts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hosts.

hostes, 42/39, ghestes.

enemies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, guests.

huche, 8/20, whutche.

huche, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whutche.

huchiers, 2/37, joyners.

huchiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, joiners.

hugiers, 46/34, joynar.

huggers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, joiner.

huues, 42/19, huues.

hues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hues.

71b

huuetier, 42/17, huue or calle maker.

huuetier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, huue or call creator.

huuettes, 21/37, huues.

huuettes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, huues.

huymais, 30/28, this day.

huymais, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, today.

huys, 27/11, dore.

house, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gold.

IJ

ia, 16/30, therof.

ia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thereof.

Jacopins, 24/4, blac freris.

Jacopins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, black friars.

iamais, 27/34, neuer.

iamais, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, new.

ietter, 40/22, to cast.

letter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to cast.

ignourance, 37/27, ignorance.

ignorance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ignorance.

innocens, 48/25, innocentes.

innocents, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, innocents.

instrues, 9/33, enforme.

instructions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, in shape.

instrumens, 36/37, instrumentis.

instruments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, instruments.

inuocacion, 1/5, callyng.

invocation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, calling.

Joefdy, 38/16, Thursday.

Joefdy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Thursday.

jofnes, 9/35, yong.

jofnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, young.

jougleurs, 2/35, pleyers.

jugglers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, players.

jour, 27/3, day.

day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, day.

joustemens, 25/2, joustynges.

tournaments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, joustings.

joyaulx, 8/21, jewellis.

joyful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, jewelry.

joye, 39/38, ioye.

joy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, joy.

iuments, 11/15, mares.

iuments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, horses.

iura, 32/20, swore.

iura, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pledged.

iusques, 27/29, vntil.

jusques, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, until.

iuste, 47/40, rightfull.

just, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rightful.

K

kalendiers, 39/4, kalenders.

calendars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, calendars.

keneule, 32/27, dystaf.

keneule, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dystaff.

keut, 42/20, soweth.

keut, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plants.

keuure, 35/3, couer.

keuure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cover.

keuure, 7/6, keuuer, 7/35, coppre.

cheers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheers, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, copper.

kieultes, 6/38, quiltes.

quilted, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, quilts.

L

la, 25/30, there.

Hey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, there.

lachets, 21/40, laces.

lachets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shoelaces.

laict, 12/25, mylke.

light, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, milk.

laigne, 8/7, woode.

Laigne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wood.

laines, 1/20, wulle.

Laines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will.

laires, 15/30, (ye) shall leue.

laires, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, you shall leave.

laisse, 5/15, late.

leave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, late.

laissier, 16/3, to leue.

leave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to leave.

laittues, 13/34, letews.

lettuce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, letews.

lances, 45/31, speres.

javelins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, spears.

languers, 42/8, seknesses.

weaknesses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, illnesses.

lannieres, 21/40, poyntes.

straps, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, points.

largesse, 16/23, brede.

generosity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, breadth.

laronnes, 43/12, theues.

laronnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, theues.

lasartz, 11/28, lizarts.

lasartz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lizarts.

lasses, 22/12, wery.

lasses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, very.

lattes, 40/32, latthes.

lattes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lattes.

laue, 26/36, wasshe.

laue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, swept.

lauendier, 31/26, lauendre.

laundromat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, laundries.

lauoirs, 7/8, lauours.

lawyers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, labors.

legierment, 35/22, lyghtly.

legitimacy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lightly.

les, 47/18, syde.

the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, side.

lesons, 7/5, lystes.

lessons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lists.

lettres, 30/7, lettres.

letters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, letters.

leuain, 14/20, leuayn.

leuain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, leuayn.

leuer, 27/19, risyng.

leuer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rising.

librarier, 38/31, booke sellar.

librarians, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bookstore.

72

libraries, 2/23, librariers.

libraries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, libraries.

lieu, 38/7, place.

location, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, place.

lieue, 27/16, ariseth.

lieue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, arises.

lieures, 9/2, hares.

liars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hares.

lieutenant, 30/9, lieutenant.

lieutenant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lieutenant.

lieuwes, 49/17, myle.

liows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, myle.

ligne, 31/28, lynnen.

line, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, linen.

lignes, 3/33, lynes.

lines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lines.

limoges, 11/1, heth hennes.

Limoges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heth hennes.

lin, 38/11, flaxe.

line, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flax.

linchieux, 8/23, shetes.

linchieux, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, leaves.

lingnuyse, 20/12, lynseed.

linseed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, linseed.

lire, 9/37, rede.

read, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, network.

lits, 6/33, beddes.

lits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, beds.

liurer, 34/5, deliuere.

deliver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, delivery.

liures, 3/8, poundes.

pounds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pounds.

liuret, 50/33, litell book.

luiret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, little book.

livre, 3/21, book.

free, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, book.

loe, 18/3, ie me l., I am well plesyd.

loe, 18/3, like me l., I am well pleased.

loiaulte, 36/19, trowthe.

loiaulte, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, threw.

loijer, 48/27, reward.

loijer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reward.

longement, 4/40, longe.

length, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, length.

loques, 12/16, loches.

chats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, repaires.

lormiers, 2/16, bridelmakers.

lormiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bridal makers.

lots, lotz, 7/18, 20, stope, stopes.

lots, lotz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 20, stope, stopes.

louche, 8/4, ladle;

suspicious, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ladle;

louches, 7/40, spones.

louches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sponges.

loups, 11/18, wulues.

wolves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wulues.

loy, 37/17, law.

law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, legal.

loyes, 39/2, bounden.

employees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, obligated.

loysir, 46/7, leyzer.

loysir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, laser.

lu[c]es, 12/13, luses.

lu[c]es, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, luses.

lupars, 11/19, lupardis.

lupars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lupardis.

luysel, 46/36, cheste, box.

luysel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cheste, box.

luytant, 33/5, wrastlying.

luytant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wrestling.

Ma

machon, 40/8, masone.

macho, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bro.

machonner, 40/9, masone.

machonner, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, masone.

madame, 46/20, my lady.

ma'am, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, my lady.

magre, 44/4, lene.

skinny, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lean.

main, 49/6, hande.

main, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, handle.

maine, 25/36, lede.

Maine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lead.

mainouurier, 45/17, handwerker.

carpenter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, craftsman.

maintenant, 9/12, right forth,

now, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, right away,

maintenier, 6/29, mayntene.

maintainer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, maintenance.

maintes, 18/24, many.

many, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, numerous.

maisement, 11/12, euyll.

maisement, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, euyll.

maisnye, 5/35, meyne, household.

maisnye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, my place, household.

maistres, 23/28, maisters.

masters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, masters.

malade, 34/35, seke.

sick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, seke.

mal du chief, 41/33, heed ache.

headache, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, head pain.

malefaicteurs, 43/23, euyll doers.

malefaicteurs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, evildoers.

mal es dens, 41/36, toth ache.

bad teeth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, toothache.

Maluesye, 14/10, Malueseye.

Maluesye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Malueseye.

mamelles, 41/37, pappes.

breasts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, duds.

maniere, 4/22, manere.

way, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stay.

manteaulx, 8/30, mantellis.

coats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, capes.

maqueriaulx, 12/6, makerell.

maqueriaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mackerel.

marastre, 33/3, stepmodre.

marastre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stepmom.

marbre, 40/12, marble.

marble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, marble.

marchans, 21/17, marchans.

merchants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, merchants.

72b

marchandyse, 1/18, marchandise.

marchandyse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, merchandise.

marchiet, 14/31, market.

market marchiet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, market.

marcq, 51/23, marcke.

marcq, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, brand.

mareschal, 30/2, mareshall.

marshal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mareshall.

maries, 9/15, maried.

maries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, married.

maronners, 11/39, maroners.

maronners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, maroners.

martirs, 48/21, martris.

martyrs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, matriarchs.

mary, 5/33, husbonde.

Mary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, husband.

masanges, 10/37, meesen.

masanges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, meesen.

matere, 9/13, matere.

mother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mother.

matin, 27/19, morning.

morning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, morning.

mattines, 27/17, matynes.

mattines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, morning prayers.

mauldist, 32/37, cursyd.

mauldist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, emotional.

maussons, 10/37, sparowes.

monsoons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sparrows.

mauuais, 40/20, euyll.

big problem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bad.

mayll, 17/10, halfpeny.

mayll, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, halfpenny.

mayns, 4/21, handis.

manus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, handles.

mayson, 1/8, house.

Mayson, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, home.

maysoncelle, 40/30, litell hous.

maysoncelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, small house.

Me

medicine, 20/8, medicines.

medication, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drugs.

meffais, 39/20, trespaces.

meffais, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trespaces.

meillour, 26/13, beste.

meillour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, best.

meistrise, 43/27, maystrye.

mastery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mastery.

membres, 27/4, membres.

members, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, members.

menacha, 36/16, thretened.

menacha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, threatened.

menage, 31/11, houshold.

household, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, home.

menger, 11/13, ete.

menger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, etc.

mengier, 31/27, diner.

manger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, diner.

menison, 41/39, blody flyxe.

menison, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bloody flies.

menra, 45/11, shall lede.

menra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will lead.

mente, 13/19, mynte.

mind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mint.

mer, 1/11, see.

sea, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, see.

merceries, 1/28, merceryes.

merceries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, merceryes.

merchies, 34/32, thanke.

merch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thanks.

merchis, 18/11, tres grand m., right grete gramercy.

merchis, 18/11, very big m., thanks a lot.

mercy, 48/1, mercy.

mercy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mercy.

merites, 39/36, deseruynges.

merits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, deserving.

merlens, 12/5, whityng.

merlens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whitning.

mermeil, 14/14, rede (wyn).

mermeil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, red (wyn).

merueille, 32/31, meruaylle.

merueille, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, meruaylle.

meschyne, 28/5, maid.

machine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, maid.

mesle, 41/21, medleth.

theme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mix.

mesmes, 30/35, our self.

mesmes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, our individual self.

mesmes, 40/7, hym selfe.

mesmes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, himself.

messagier, 45/1, messager.

messenger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, messenger.

messe, 48/29, masse.

mass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mass.

messureur, 16/34, metar.

measurer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, metar.

mestelon, 44/22, mestelyn.

mestelon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mestelyn.

mestier, 16/15, need.

trade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, need.

mestiers, 2/10, craftes.

trades, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, crafts.

mestrijer, 43/25, mastrye.

cook, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mastery.

mesure, 40/15, moten.

measure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, modern.

mesures, 7/24, mesures.

Measurements, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, measurements.

metauls, 1/27, metals.

metals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, metals.

mettes, 8/19, set.

meets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, set.

meubles, 1/8, catayllys.

furniture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, catayllys.

meurs, 9/34, maners.

dies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, manners.

meus, 48/37, meuyd.

my, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, my.

Mi

mie, 15/17, 27/26, not.

me, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, no.

73

miel, 14/15, hony.

honey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, honey.

mies, 14/15, mede.

friends, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, let's go.

mieuldre, 36/32, grynde.

mildre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, grind.

mieulx, 10/17, better.

better, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, better.

mire, 5/14, reward.

mud, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reward.

mise, 37/19, put.

mission, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, put.

misericors, 47/39, mercyfull.

merciful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, merciful.

mite, 51/31, myte.

might, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, might.

mites, 32/15, mytes.

mites, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mytes.

moins, 48/31, leste.

less, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nimble.

moisnes, 24/1, monkes.

moisnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, monks.

monde, 22/26, world.

world, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, world.

monnoye, 17/18, moneye.

money, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, currency.

monnoyers, 2/34, myntemakers.

moneyers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mint makers.

montant, 51/21, mountyng.

amount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mounting.

monte, 17/11, cometh it to.

mountain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, here it comes.

montes, 14/32, goo vpon.

montes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, go upon.

moret, 14/38, morreey.

moret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, morreey.

mormal, 41/40, mormale.

normal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, normal.

moroit, 11/32, shall deye.

moroit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shall die.

morse, 11/30, byten.

Morse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, byte.

mort, 48/13, deth.

death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, death.

morte, 39/15, deed.

death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, deed.

mortier, 8/28, morter.

mortar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mortar.

mostardier, 42/21, mustardmaker.

mustard maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mustard maker.

mot, 16/4, worde.

mood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, word.

mottes, 13/25, mottes. [Motte, little hill, high place. —Cotgrave.]

mottes, 13/25, mottes. [Motte, small hill, elevated spot. —Cotgrave.]

mouches, 11/29, flies.

flies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flies.

moulenier, 36/27, myllar.

mill worker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, myllar.

moules, 12/20, muskles.

mussels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, muscles.

moult, 26/6, moche.

molt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ugly.

mourdriers, 43/12, murderers.

mourdriers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, killers.

moures, 13/6, morberies.

blackberries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, blackberries.

mourier, 13/12, morbery tree.

mourier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mulberry tree.

moust, 35/18, muste.

moust, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, must.

moustard, 10/15, mustard.

mustard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mustard.

mouue, 30/26, styre.

move, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, steer.

moynes, 2/5, monkes.

moynes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, monkeys.

moys, 27/37, monethes.

months, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, months.

moytie, 36/29, half.

moytie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, half.

mulets, 12/6, molettis.

mullet hairstyles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, molettis.

muletz, 11/14, mules.

mules, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mules.

mur, 42/33, walle.

wall, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wall.

muskadel, 14/7, muscadel.

muscadel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, muscadel.

mydy, 27/26, mydday.

midi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, midday.

mye, 36/33, not.

mine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, not.

mynuyt, 27/33, mydnyght.

mynuyt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, midnight.

myse, 3/9, gyuing oute, expenditure.

myse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, giving out, expenditure.

N

nappes, 8/24, bordclothes.

nappes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tablecloths.

naueaulx, 13/36, rapes.

naueaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, assaults.

nauret, 48/12, wounded.

nauret, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, injured.

nauyer, 50/13, ship.

nauyer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vessel.

ne, 27/21, ne.

no, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, no.

neantmoins, 32/36, neuertheless.

nevertheless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

nef, 50/16, shippe.

nef, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, journey.

nennil, 10/22, nay.

nennil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, no.

nepheux, 6/6, neueus.

nepheux, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, neueus.

nesples, 13/7, medliers.

blame, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, meddler.

73b

nesplier, 13/13, medliertree.

nesplier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, medliertree.

net, 34/40, clene.

net, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, clean.

nettement, 49/27, clenly.

clearly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cleanly.

neuds, 32/30, cnoppes.

knots, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cnoppes.

nieces, 6/6, nieces.

nieces, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nieces.

nobles, 17/33, nobles.

nobles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, elites.

Noel, 28/13, Cristemasse.

Noel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Christmas.

noix, 13/6, notes.

nut, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, notes.

nombre, 50/34, nombre.

name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, name.

nommer, 19/35, name.

name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, name.

none, 27/27, none.

none, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, none.

nonnains, 24/9, nonnes.

nonnains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nuns.

noueaulx, 17/26, newe.

new, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, new.

nouuelles, 29/31, tydynges.

news, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, updates.

nulle, 10/33, no;

none, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, no;

29/17, (none) ony.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (none) only.

nuyts, 27/16, nyghtes.

nuyts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nights.

ny, 3/28, not.

no, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, not.

nye, 46/32, denyeth.

new, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, denies.

O

oefs, 12/31, egges.

oefs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, eggs.

Oesterlins, 43/1, Esterlyngis.

Oesterlins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Esterlings.

offert, 15/35, boden.

offer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ground.

officiaulx, 2/4, officials.

officials, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, officials.

oignons, 13/31, oynyons.

onions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, oynyons.

oistoirs, 11/26, haukes.

Warranties, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hawks.

olifans, 11/19, olifaunts.

OnlyFans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, olifaunts.

oliuier, 13/14, olyuetree.

oliuier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, olyuetree.

on, 26/12, men.

on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, guys.

onches, 21/10, vnces.

snacks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, events.

oncques, 32/21, neuer.

Never, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, never.

operacions, 52/3, werkes.

operations, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, works.

or, 6/16, now.

or, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, right now.

or, 21/24, gold.

or, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gold.

orains, 46/20, whiler.

rains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, while.

ordene, 1/3, ordre.

order, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, order.

ordonner, 3/21, ordeyne.

order, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, decree.

oreilles, 41/35, eres.

ears, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, you are.

oreilliers, 8/35, pelowes.

earrings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pillows.

ores, 6/33, now.

ores, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, today.

orfeures, 2/14, goldsmythes.

goldsmiths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, goldsmiths.

orge, 22/9, barlye.

orge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, barley.

orphenins, 35/16, orphans.

orphenins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, orphans.

orpiement, 20/19, orpement.

orpiement, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, orpement.

ort, 35/1, foull.

short, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, foul.

ortyes, 13/28, nettles.

ortyes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stinging nettles.

ostes, 4/18, doo of.

ostes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, door of.

ou, 15/7, or.

you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, or.

oublies, 13/2, forgeten.

forgets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, forgotten.

ount, 43/24, (they) have,

count, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (they) have,

ouppe, 13/20, hoppes, hops.

soup, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hops, hops.

ourse, 11/21, bere.

course, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, here.

ouurages, 7/16, werkes.

encourages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, works.

ouuries, 21/29, wrought.

ouuries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, created.

oyer, 11/34, here.

listener, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, here.

oyles, 20/9, oyles.

oyles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, oyles.

oyseusete, 3/12, ydlenes.

oyseusete, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ydlenes.

oyseux, 44/6, ydle.

boring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, idle.

oysters, 12/20, oystres.

oysters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, oysters.

oystoires, 43/38, gerfaucons.

oystoires, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, falcons.

Pa
74

paiels, 7/7, pannes.

pails, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pans.

paiera, 15/14, shall paye.

paiera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will pay.

pain, 9/4, brede.

pain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wide.

pain, 43/35, payne.

pain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, payne.

paintres, 1/24, paynters.

painters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, painters.

painturers, 2/25, paintours.

painters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, painters.

pair, 16/12, pair.

match, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, match.

paire de chausses, 16/19, pair hosen.

pair of trousers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pair pants.

paix, 29/35, peas.

peace, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, peas.

palefroy, 45/30, palfreye.

palefroy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, palfreye.

palmier, 13/15, palmetree.

palmier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, palm tree.

paltocque, 33/40, jaquet.

overcoat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, jacket.

paons, 11/2, pecoks.

peacocks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, peacocks.

paour, 35/5, fere.

poured, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, done.

pape, 22/19, pope.

pope, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pope.

papier, 47/22, papier.

paper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, paper.

par, 1/3, 16/22, by.

by, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

paradys, 39/37, paradyse.

paradise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, paradise.

parastre, 33/2, stepfadre.

stepmom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stepdad.

parcemin, 19/27, perchemyn.

parcemin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, perchemyn.

parceminier, 47/14, parchemyn-maker.

parceminier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, parchment maker.

pardonne, 39/19, forgyue.

forgive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, forgive.

pardons, 28/33, pardon.

pardons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, excuse me.

pardurable, 52/5, euerlastyng.

durable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, everlasting.

parens, 30/12, kynnesman.

parens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kynnesman.

parfacent, 48/5, ful doo.

perfume, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, full doo.

parfaicte, 33/39, performed.

perfect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, performed.

parlement, 25/31, parlamente.

parliament, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, parliaments.

parles, 27/36, speke.

talk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, speak.

parmi, 8/26, thorugh.

among, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, through.

parois, 40/34, wallis.

walls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wallis.

parolles, 5/12, wordes.

parolles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, words.

pars, 38/40, partis.

parts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, parties.

partie, 4/9, partie.

party, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, party.

Pasques, 28/13, Estre.

Pasques, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Star.

passe, 35/22, passeth.

pass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, passes.

pastees, 12/37, pasteyes.

pastees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pasteyes.

pastesiers, 2/34, pybakers.

pastry chefs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bakers.

patards, 17/23, plackes.

cards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plaques.

paternosters, 46/3, bedes.

prayers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bedes.

paternostrier, 46/1, paternoster-maker.

prayer beads maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, paternoster-maker.

patriarces, 48/22, patriarkis.

patriarchs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, patriarchs.

patron, 23/38, patron.

supporter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, supporter.

payes, 48/36, paye.

pays, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pay.

pays, 17/40, contre.

, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, versus.

Pe

peaulx, 1/21, skynnes.

peaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, skins.

pecheurs, 48/1, synnars.

fishermen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sinners.

pechies, 39/20, synnes.

picks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sins.

pelerinages, 48/35, pylgremages.

pilgrimages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pylgremages.

pelice, 46/21, pylche.

plane, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pile.

pelletiere, 46/23, pilchemaker.

pelletier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pill maker.

penance, 48/5, penaunce.

penance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, penance.

pend, 43/16, hange.

pending, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, change.

pendoyrs, 21/39, pendants.

pendants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pendants.

peneuse, 28/28, paynful.

painful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, painful.

pennes, 39/6, pennes.

pennes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pennes.

penses, 10/2, thynke.

thinks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, think.

Pentechoste, 28/14, Whitsontid.

Pentechoste, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Whitsun.

perche, 8/29, perche.

why, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, why.

perderes, 15/39, (ye) shold lese.

loses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (you) should leave.

74b

pere, 3/17, fadre.

dad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, father.

peril, 48/13, peryll.

dangers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, peryll.

perir, 48/10, perysshe.

perir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, perysshe.

periroyent, 37/17, shold perisshe.

period, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, should perish.

perques, 12/14, perches.

perches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, perches.

perseuerance, 52/2, perseueraunce.

perseverance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, perseverance.

persin, 13/32, persely.

person, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, personally.

pertris, 11/1, partrichs.

partridges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, partridges.

pesant, 31/37, weyeng.

peasant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, weyeng.

pesques, 13/7, pesshes.

fishes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fishes.

pesquier, 13/12, pesshe-tree.

pesquier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fish tree.

pestiel, 8/28, pestyll.

pestilence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plague.

peu, 36/34, lytyll.

little, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, little.

peult, 6/19, may.

peult, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, can.

peuple, 34/4, peple.

people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, peple.

piece, 47/8, pece.

piece, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, piece.

piecha, 5/1, in longe tyme.

piecha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, in a long time.

piel, 47/15, skyn.

skin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, skyn.

pierre, 19/14, stone.

pierre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rock.

pies, 8/18, feet.

pies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, legs.

pieure, 44/27, shrewest.

pieure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, smartest.

pigna, 32/21, kembyth (pres. for past).

pigna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kembyth (present for past).

pigneresses, 2/15, kempsters.

pigneresses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kempsters.

pintes, 7/21, pintes.

pints, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pints.

pis, 38/1, werse.

piss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, verse.

pite, 33/11, pite.

pity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pity.

piuions, 10/39, pygeons.

pigeons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pigeons.

Pl

placqua, 40/35, daubed.

placqua, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, painted.

placqueur, 40/36, dawber.

plaque maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, painter.

plain, 31/7, plainly.

plain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, clearly.

plaindes, 31/12, (ye) playne (you).

plains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (you) plain.

plainement, 17/6, playnly.

plainly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plainly.

plaist, 5/6, plaise.

please, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, please.

plates, 33/33, vnes p., a plate (armour).

plates, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vnes p., an armor plate.

platteaux, 7/30, platers.

plateaus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, platers.

playderay, 47/13, (I) shall plete.

playderay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) will complete.

playes, 41/22, woundes.

plays, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wounds.

plays, 12/3, plays.

plays, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plays.

plein, 26/19, full.

full, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, full.

plente, 8/23, plente.

plenty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plenty.

plomb, 21/22, leed.

lead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lead.

plouuier, 10/35, plouier.

plouuier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plouier.

ployes, 17/2, folde.

employees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, folded.

plummes, 6/34, fetheris.

plummets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, feathers.

plus, 4/25.

plus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

plusiers, 18/25, many.

many, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, several.

pluyt, 50/22, rayneth.

pluyt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rayneth.

poes, 4/23, may ye.

poes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, may you.

poillaillerie, 10/30, pultrie.

poillaillerie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pultrie.

point, 39/24, paynteth.

point, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pays.

point, 5/18, nothyng.

point, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nothing.

pointe, 33/29, poynte.

point, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, point.

pointurer, 34/19, paynter.

pointer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, painter.

poires, 13/4, peres.

pears, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dads.

poise, 19/12, waye.

calmness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, waye.

poise, 46/8, ce p. moy, wo is me.

poise, 46/8, ce p. moy, woe is me.

poissonners, 2/22, fysshmongers.

fishers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fishmongers.

poit, 20/22, pycche.

poit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pycche.

poiure, 10/28, pepre.

poiure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pepper.

pommes, 13/4, apples.

fries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, apples.

75

pommier, 13/11, apple tree.

apple tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, apple tree.

ponce, 47/21, pomyce.

fancy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pomyce.

pont, 49/9, brigge.

bridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bridge.

porc, 10/12, porke.

pork, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pork.

porc de mer, 12/2, pourpays.

sea pig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pourpays.

porciaux, 40/22, hogges.

porciaux, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hogs.

poree, 8/14, wortes.

poree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, works.

porions, 13/31, porreette.

sections, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, porreette.

porke, 26/30, swyne.

pork, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, swine.

poroye, 11/7, mowe.

poroye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, speak.

porrier, 13/11, pere tree.

porrier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pear tree.

porte, 27/10, gate.

door, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gate.

porte, 32/3, born (in childbirth).

door, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, born (during childbirth).

portera, 34/37, shall bere.

porter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shall be here.

pot, 8/4, pot.

pot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pot.

potages, 1/16, potages.

soups, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soups.

pouchins, 10/32, chekens.

pouchins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chickens.

poudres, 20/5, poudres.

powders, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, powders.

poulaillier, 44/1, pulter.

poultry seller, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pulter.

poulle, 10/32, poullet.

chicken, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chick.

poulletis, 10/31, poullettis.

poulletis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, poullettis.

poumon, 26/28, longhe.

lung, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, longhe.

pour, 1/3, for to.

pour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to.

pourcelaine, 13/34, porselane.

porcelain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, porcelain.

pourchacies, 38/37, pourchaced.

pouches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pouches.

poures, 6/35, poure.

pours, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pour.

pourpointier, 33/38, doblet maker.

pourpoint maker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, doublet maker.

pourpoints, 8/32, doblettes.

jackets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, doublets.

pourries, 11/12, (ye) may.

pours, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (you) may.

pourroient, 29/19, (they) myght.

could, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, might.

poutrains, 11/15, coltes.

, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, colts.

poyle, 27/7, pylle.

poyle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pile.

poyntes, 6/38, paynted.

points, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, painted.

poys, 13/39, pesen.

boys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, peeps.

poyssons, 1/11, fysshes.

fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fishes.

Pr

prayel, 45/18, pryelle.

prayer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pryelle.

prebstres, 23/29, prestes.

prebstres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prestes.

prelats, 2/2, prelates.

prelates, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prelates.

premier, 4/16, first.

first, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, premier.

premierment, 1/5, fyrst.

first, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, first.

prenderes, 16/8, (you) shall take.

prenderes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (you) will take.

prenge, 5/22, (I) take.

prenge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) grab.

prescheurs, 24/6, prechers.

preachers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, preachers.

presente, 35/19, profred.

present, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, profred.

prest, 44/39, redy.

prest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ready.

preste, 30/31, lente.

fast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, slow.

prets, 13/21, medowes.

pets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, meadows.

preudhomme, 27/15, wyse man.

Preudhomme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wise man.

preuileges, 36/37, preuyleges.

privileges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, privileges.

preuostie, 30/11, prouostye.

prioritize, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, priority.

preuosts, 23/26, prouostes.

proceeds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, processes.

prijez, 39/16, praye.

prijez, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pray.

prime, 27/24, prime.

top, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, top.

princes, 2/7, princes.

princes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, royalty.

princesse, 24/39, princesse.

princess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, princess.

prions, 26/15, (we) pray.

prions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (we) hope.

pris, 26/20, pris.

price, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, price.

prison, 36/13, prison.

jail, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, jail.

prisonniers, 35/14, prisoners.

prisoners, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, inmates.

priues, 1/10, tame.

priues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, controlled.

75b

procession, 19/9, procession.

parade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, parade.

procureur, 47/9, proctour.

prosecutor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, proctor.

promise, 25/30, promysed.

promise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, promised.

prophetes, 48/21, prophetes.

prophets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prophets.

prouffyt, 4/7, prouffyt.

prouffyt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prouffyt.

prouffytable, 1/2, prouffytable.

prouffytable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prouffytable.

prounes, 13/4, plommes.

prounes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plommes.

prounier, 13/13, plomtree.

prounier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plomtree.

pryeurs, 23/27, pryours.

priors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr yours.

psalmes, 39/4, salmes.

psalms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, songs.

psaultiers, 39/1, sawters.

psaultiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, experts.

puis . . . puis, 25/18, syth . . . sith.

then . . . then, 25/18, sith . . . sith.

puise, 4/26, may.

drinks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, might.

puissance, 22/33, myghty.

power, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, mighty.

pute, 46/16, stynketh.

foul, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, stinks.

pys, 30/34, werse.

pys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, verse.

pys, 41/37, breste.

pys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, breste.

Q

quadrant, 51/31, ferdyng.

quadrant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ferdyng.

quancques, 50/31, what someuer.

quancques, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, what a summer.

Quaremien, 28/24, Shroftyde.

Quaremien, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Shroftyde.

quart, 7/23, quarte.

quart, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, quarter.

quartaines, 42/2, quartayn.

quarantine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, quarantine.

quarters, 21/8, quarters.

quarters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, quarters.

quassies, 35/8, hurte.

quassies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hurt.

que, 16/14, 15, as;

what, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, as;

1/4, whiche.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whichever.

querir, 35/21, to fecche.

request, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to fetch.

querre, 26/23, fecche.

query, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fetch.

querson, 13/35, kersses.

querson, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, kisses.

querue, 46/29, plowh.

queue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, plowh.

queuerchief, 8/36, keuerchief.

line leader, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, line chief.

quidies, 16/14, (ye) wene (see cuide).

quidies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (you) wene (see cuide).

quierques, 21/13, lastes.

quarks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, latest.

quoy, 19/22, wher(of).

quoy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, where.

R

racompter, 5/5, to telle.

tell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to narrate.

ralongier, 47/31, to lengthe.

ralongier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to extend.

rammonier, 46/6, brusshemaker.

rammonier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, beer brewer.

rammons, 46/7, brusshes.

rammons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, brushes.

raportes, 3/10, brynge.

reports, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bring.

rastons, 12/36, printed cakes;

raspberry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, printed cakes;

13/1, eyrekakis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, eyrekakis.

[Raston, m., a fashion of round and high Tart, made of butter, egges, and cheese. —Cotgrave.]

[Raston, m., a type of round and high tart, made from butter, eggs, and cheese. —Cotgrave.]

rayes, 12/4, thornbaks.

rayes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thornbacks.

raysons, 3/2, resons.

raysons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reasons.

recepte, 3/9, recyte.

recipe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, recite.

recepueur, 44/35, receyuour.

receiver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, receiver.

recomandes, 5/36, recommaunde.

recommendations, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, recommend.

rees, 47/18, shauen.

rees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shauen.

refouller, 34/16, full agayn.

refouler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, full again.

refuse, 28/38, (I) reffuse.

decline, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) decline.

regarde, 25/33, beholde.

look, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, behold.

regratter, 34/16, carde agayn.

search, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, card again.

relief, 9/7, leuynge.

relief, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, leaving.

remauldis, 32/38, cursyd agayn.

remauldis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cursed again.

remaysonnes, 34/20, howsed agayn.

remaysonnes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, housed again.

remede, 48/14, remedye.

remedy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, remedy.

remesurer, 17/8, mete agayn.

remeasure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, measure again.

remettes, 4/21, sette (it) on agayn.

remettes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, put it back on.

76

remues, 34/20, remeuyd.

remues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, remedied.

rendre, 37/1, yelde.

give, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, yield.

renommees, 40/19, renomed.

renowned, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, renowned.

renteez, 23/30, rented.

renteez, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rented out.

repentance, 48/3, repentaunce.

repentance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, repentance.

reposeray, 22/13, ie men r., I shall reste me.

reposeray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, meaning gentlemen., I'm going to rest.

reprouua, 33/4, repreuud.

reprove, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reproved.

requerre, 44/36, requyre.

require, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, require.

resambloient, 9/38, (that they) resemble.

resemble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (that they) resemble.

rescourer, 34/17, skowre agayn.

rescuer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scream again.

respaulme, 26/37, spoylle.

respaulme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, spoil.

respondes, 5/23, ansuere.

responds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, answers.

respyt, 30/4, respyte.

respyt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, respyte.

retenir, 50/39, reteyne.

retain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, retain.

reubans, 36/10, rybans.

Reubans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rybans.

reuendra, 27/25, shall come agayn.

reuendra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will return.

reynards, 11/18, foxes.

reynards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, foxes.

riche, 4/5, riche.

rich, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rich.

riens, 16/3, thyng.

nothing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, thing.

robbeurs, 43/13, robbers.

hackers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, robbers.

robes, 16/12, gounes.

robes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gowns.

roches, 12/15, roches.

rocks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rocks.

roels, 43/18, wheles.

roels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wheels.

roisin, 13/8, reysins.

raisin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, raisins.

Romenye, 14/10, Romeneye.

Romenye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Romeneye.

rompture, 41/28, brekynge.

rupture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, breaking.

roses, 13/18, roses.

roses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, roses.

rosty, 10/20, rosted.

frosty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, roasted.

rouchin, 45/29, coursour.

rouchin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, browser.

rouges, 12/5, rogettis.

red, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rogettis.

roussignoulx, 10/36, nyghtyngalis.

roussignoulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nightingales.

rouwet, 32/29, whele.

ruler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, whole.

roy, 22/28, kyng.

roy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, king.

royames, 29/37, royames.

royames, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, royames.

royaulx, 17/33, ryallis.

royaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ryallis.

royet, 14/39, raye.

royet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, raye.

roynes, 2/6, quenes.

royals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, queens.

roysonnablement, 3/23, resonably.

reasonably, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, reasonably.

rues, 4/10, streetes.

streets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, streets.

ryuiers, 1/12, riuers.

ryuiers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rivers.

Sa

sac, 36/34, sack.

sac, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bag.

sachies, 5/16, knowe.

sachies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, know.

sacque, 31/20, drawe.

sack, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, drawer.

sacrament, 28/30, sacrament.

sacrament, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ritual.

saffran, 19/39, saffran.

saffron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, saffron.

sage, 29/18, wyse.

wise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, smart.

sagettes, 36/25, arowes.

sagettes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, arrows.

saing, 46/18, sayme.

saying, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, same here.

sainte, 3/19, holy.

saint, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, holy.

sainture, 21/27, corse.

sacred, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, corsica.

salle, 10/14, salted.

room, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, salted.

sallieres, 7/32, sallyers.

sallieres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sallyers.

saluant, 4/27, salewyng.

greeting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, selling.

saluer, 1/7, grete.

greet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, grete.

salutations, 6/14, salutations.

Greetings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, greetings.

salutz, 17/34, salews.

hi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bye.

samblance, 47/35, lykenes.

similarity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, likenesses.

sarges, 6/37, sarges.

sarges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sarges.

saulge, 13/33, sauge.

saulge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sage.

76b

saulmon, 12/17, samon.

salmon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, salmon.

saulses, 8/26, sauses.

sausages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sauces.

saulx, 13/15, wylough.

saulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wylough.

sauns, 14/25, withoute.

sounds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, without.

sauoyr, 6/17, cest a s., that is to saye.

sauoyr, 6/17, it's a s., that is to say.

sausserons, 7/31, saussers.

sausserons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sausages.

sauuages, 1/10, wylde.

sausages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wild.

sauue, 17/3, sauf.

sauce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, except.

sauuete, 50/18, sauete.

sweet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sweet.

saye, 14/40, saye.

say, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, say.

scaues, 4/8, knowe.

scaues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, know.

scauroye, 11/37, je ne s., I ne wote not.

scauroye, 11/37, I don’t know., I can’t write.

seal, 45/4, seal.

seal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, seal.

seigneur, 5/37, lorde.

lord, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lord.

sel, 20/21, salte.

salt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, seasoning.

selle, 25/28, sadel.

sell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, saddle.

sellees, 45/4, sealed.

sellers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sealed.

semaile, 20/10, feldeseed.

semaile, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, feldeseed.

semble, 16/40, semeth.

assemble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, seems.

senestre, 49/12, lyfte.

senestre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lifted.

sengler, 10/26, wylde boor.

sengler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wild boar.

sens, 15/17, wysedom.

sense, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wisdom.

sensieuent, 21/21, folowe.

follow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, follow.

sepmaine, 28/28, weke.

week, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, week.

serf, 10/27, harte.

serf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, heart.

sergeans, 43/32, sergeants.

sergeants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sergeants.

serouge, 29/13, cosen alyed.

serouge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chosen allied.

serpens, 11/28, serpentes.

snake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, snakes.

serruriers, 2/36, lokyers.

locksmiths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lawyers.

sert, 48/16, serueth.

serve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, serves.

seruans, 10/1, seruaunts.

servants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, servants.

seruice, 37/7, seruise.

service, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, service.

seruoise, 14/16, ale.

serious, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ale.

sestier, 7/19, sextier.

sestier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sextier.

seuffre, 50/30, suffreth.

seuffre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, suffreth.

seure, 8/3, sure.

sure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sure.

Si

si que, 33/11, so that.

so that, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, so that.

siet, 41/1, sitteth.

siet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sits.

sieu, 20/30, siewet;

sieu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, siewet;

47/7, talow.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tallow.

signes, 39/6, swannes (see cignes).

signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, swans (see cignis).

singes, 11/20, apes.

burns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, apes.

sire, 4/24, syre.

sir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sire.

soer, 35/3, suster.

bro, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sis.

soif, 45/19, hegge.

soif, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hegge.

soille, 22/9, rye.

soil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rye.

solas, 29/7, solace.

solas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, comfort.

solliers, 6/28, loftes.

soliders, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lofts.

soloit, 34/21, was woned.

soloit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, was owned.

solz, 44/9, shelyngs.

solz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, feelings.

somme, 3/10, somme.

sum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sum.

sommonce, 47/10, sommonce.

announcement, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, announcement.

sommondre, 47/11, somone.

summon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, someone.

sorees, 12/9, reed.

sorry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, read.

sorles, 20/34, shoes.

sorles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sneakers.

souef, 13/17, suete.

soup, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sweet.

souffisante, 42/29, suffysaunte.

suffering, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sufficient.

souffist, 17/7, suffyseth.

souffist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, suffyseth.

souhaidera, 46/39, shall weeshe.

souhaidera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, let’s.

soulz, 3/8, shelynges.

soulz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shalungs.

sounee, 30/15, sowned.

sounee, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sowned.

77

soupperay, 29/4, (I) shall souppe.

soup, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) shall soup.

sourcorps, 8/30, frockes.

sourcorps, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dresses.

sourcote, 16/16, surcote.

sourcote, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, surcote.

sourplis, 42/12, surplys.

sourplis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, supplies.

souuenir, 50/24, bythynke.

souvenir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bythink.

souuent, 13/24, ofte.

souuent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, often.

soye, 21/27, silke.

soye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, silk.

stamine, 8/26, strayner.

stamine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, strayner.

strelins, 51/22, sterlings.

strelins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sterling coins.

substaunce, 30/25, substance.

substance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, substance.

suera, 35/3, shall suete.

suera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shall suit.

suffiroit, 30/40, shold suffyse.

suffices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, should suffice.

sugles, 12/4, sooles.

sugles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soles.

surgien, 41/20, surgyan.

surgery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, surgery.

suz, 6/35, on.

suz, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, go.

sy, 14/30, so.

yeah, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, so.

sydre, 14/18, syther.

sydre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scythe.

synon, 6/20, withoute.

synon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, without.

sys, 45/34, seten.

sys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, set.

Ta

table, 1/1, table.

table, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, table.

tailleur, 34/1, taillour.

tailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tailor.

taillier, 8/11, to cutte.

tailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to cut.

tainctures, 1/26, colours.

textures, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, colors.

taindre, 34/24, dye.

dye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dye.

talent, 32/36, luste.

talent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, desire.

tammis, 38/22, temmesis.

tammis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, temmesis.

tanne, 46/13, taweth.

tanne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, taweth.

tant, 15/18, so moche.

so much, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, so much.

tantost, 34/28, anon.

tantost, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soon.

tapites, 6/37, tapytes.

tapestries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tapes.

tasses, 21/32, tasses.

cups, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cups.

tauerne, 26/21, tauerne.

inn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, inns.

tauernier, 35/17, tauerner.

tauernier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tauerner.

taye, 6/2, beldame.

guy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, old hag.

tayon, 6/2, belfadre.

tayon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, belfadre.

tel, 15/22, somme.

call, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, some.

tele, 10/6, suche.

TV, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, search.

teliers, 2/22, lynweuers.

workshops, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hunters.

temporalite, 45/40, temporalte.

temporality, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, temporality.

temps, 27/9, tyme.

time, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, time.

tenchant, 32/33, chydyng.

tenchant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, chilling.

teneurs, 2/35, tawyers.

tenors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tawyers.

tenez, 17/17, holde.

hold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hold.

tenques, 12/14, tenches.

tenques, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tenches.

tenres, 11/11, tendre.

tenres, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, soft.

tercheul, 14/21, wurte.

tercheul, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, was.

termes, 2/12, termes.

terms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, terms.

terre, 40/35, erthe.

earth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, earth.

testamens, 36/39, testamentis.

testament, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, testaments.

teste, 26/31, hede.

test, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hede.

tesyque, 41/40, tesyke.

tesyque, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tesyke.

theologie, 25/5, diuinite.

theology, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, divinity.

tieng, 16/38, holde.

tieing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, holder.

tiercaines, 42/2, tercian.

tiercaines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tercian.

tierce, 27/25, tyerse.

third, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tyerse.

tieulles, 2/26, tiles.

tiles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tiles.

tigneuse, 36/5, scallyd.

tigneuse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, scallyd.

tisserans, 2/14, weuers.

weavers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, weavers.

To

toilles, 14/24, lynnenclothis.

towels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, linen cloth.

77b

tollenier, 44/29, tollar.

toll collector, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, toll.

tondeurs, 2/15, sheremen.

barbers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tailors.

tonlieu, 44/33, tolle.

tonlieu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, awesome.

tonne, 50/21, thondreth.

ton, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, tons.

tonniaulx, 21/11, barellis.

tonniaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, barellis.

tors, 11/14, bulles.

tors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, bubbles.

toudis, 29/11, alleway.

toudis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, alleyway.

tourbes, 8/7, turues.

tourbes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, twists.

touriers, 2/31, kepars of prisons.

guards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, keepers of prisons.

tournoys, 25/1, tournemens.

tournaments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, competitions.

tourterolles, 10/40, turtellis.

tourterolles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, turtellis.

tousiours, 9/23, alleway.

always, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, always.

tout, 1/3, all.

promote, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, all.

touwailles, 8/24, towellis.

towels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, towels.

traisme, 38/13, woef.

traisme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sad.

trait, 26/26, draught.

trait, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, draft.

transitorie, 52/4, transitorie.

transitory, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, transitory.

trauwet, 34/15, hooled.

trauwet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, howled.

trayent, 36/26, (they) shote.

trayent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (they) shot.

traynnon (= traîne on), 43/17, be drawen.

traynnon (= traîne on), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, be drawn.

trenchores, 7/32, trenchours.

trenchers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trenchours.

trepiet, 8/5, treuet.

trepiet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trusts.

tresoier, 9/3, cupbort.

treasurer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cupboard.

tresour, 22/30, tresour.

treasure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, treasure.

trespassee, 39/15, passed.

trespasser, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, passed.

tresquand, 33/14, syth whan.

tresquand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, synth when.

treuue on, 7/28, men fynd.

stay true, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, men find.

triacle, 11/31, triacle.

treacle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, treacle.

triaclier, 31/38, triacle boxe.

triaclier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, triacle box.

trieues, 29/38, triews.

trieues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, triews.

Trinite, 1/5, Trinite.

Trinite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Trinite.

trippes, 26/27, trippes.

trippes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trippes.

trop, 5/5, ouermoche.

too much, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, super ugly.

trouuer, 1/3, to fynde.

trouuer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to find.

tues, 35/7, slayn.

Tue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, slain.

tymon, 13/33, tyme.

tymon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, time.

tystre, 31/40, weue.

tystre, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, weue.

Va

va, 10/8, goo.

va, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cool.

vaches, 12/29, kien.

cows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, yes.

vaire, 46/21, graye.

vary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gray.

vairriers, 2/36, makers of greywerke.

varriers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, makers of greywerke.

valent, 17/25, be worth.

valent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, have value.

valeur, 4/17, valure.

value, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, value.

valleton, 33/5, boye.

valleton, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dude.

vans, 38/20, vannes.

sneakers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vannes.

vanter, 30/14, auaunte.

banter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, flaunt.

vassiaulx, 21/12, vessellis.

vassiaulx, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vessels.

vault, 15/7, is worth.

vault, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, is valuable.

veers, 11/29, wormes.

veers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, worms.

veiller, 27/21, wakyng.

watch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, waking.

vendues, 4/5, solde.

sales, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, balance.

vengance, 37/26, vengeaunce.

revenge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vengeance.

venimeuses, 11/27, venemous.

venomous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, venomous.

vent, 40/28, wynde.

vent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wind.

venyson, 10/25, venyson.

venison, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, venison.

veoir, 32/31, see.

veoir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, look.

verde, 10/13, grene.

green, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, green.

verdures, 13/22, verdures.

veggies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, veggies.

78

verge, 9/32, rodde.

edge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, rodde.

verius, 42/23, veriuse.

verius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, veriuse.

vermeil, 14/37; vermeilles, 13/18; reed, red.

vermeil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; vermeilles, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; reed, red.

vernis, 20/19, vernysshe.

varnish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, varnishing.

verses, 27/5, gyue (us wyne).

verses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, give (us wine).

vesches, 22/10, vessches.

items, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vessels.

vespres, 27/29, euensonge.

vespers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lie.

vestures, 8/29, clothes.

clothes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, clothes.

vesues, 48/24, wedowes.

issues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, widows.

veult, 6/29, wyll.

wants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will.

vey, 5/1, (I) haue seen.

yeah, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (I) have seen.

veytier, 45/9, carier.

veytier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, carrier.

Vi

viande, 9/5, mete.

meat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, put.

vie, 31/17, lyf.

compete, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, life.

viegne, 27/27, come (passage mistranslated).

viegne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, come.

viel, 10/19, calfe.

many, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, calf.

vierge, 48/17, mayde.

virgin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, maybe.

vieswarier, 34/13, vpholster.

vieswarier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vpholster.

vieulx, 17/24, olde.

old, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, old.

vigneron, 46/37, wyneman.

winemaker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wyneman.

vignes, 46/38, vyneyerd.

vines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vineyard.

ville, 3/1, toune.

city, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, town.

villonnie, 29/1, vylonye.

villonnie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vylonye.

vin, 6/29, wyne.

wine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wine.

vinaigre, 42/22, vynegre.

vinegar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vinegar.

virgoingne, 9/21, shame.

virgoingne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sad.

viscounte, 24/30, vycounte.

Viscount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vycounte.

visette, 35/13, visiteth.

visit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, visits.

vist, 22/30, lyueth.

visit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, lies.

78b

viure, 29/11, lyue.

live, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, live.

vng, 16/4, one.

vng, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, one.

vngles, 42/1, nayles.

angles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, nails.

vnguements, 41/24, oynementis.

arguments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, statements.

voir, 15/12, ye truly;

see, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, you truly;

voire, 27/30.

voice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

voire, 46/4, glas;

even, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, glass;

voires, 9/9, glases.

views, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, glasses.

voirier, 34/30, glasyer.

viewer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, glazier.

voisins, 9/19, neyghbours.

neighbors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, neighbors.

volente, 10/5, wyll.

willing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, will.

volentiers, 5/10, gladly.

volunteers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, gladly.

vouldra, 1/4, on v., men wylle.

would, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, on v., men will.

voy, 37/35, I sawe.

go, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, I saw.

voyage, 48/38, viage.

journey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, trip.

voye, 50/19, waye.

voye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, yo.

voyette, 49/11, lytill waye.

voyette, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, little way.

vraye, 48/4, verry.

true, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, very.

vrayement, 4/7, truly.

really, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, truly.

vrine, 34/37, vrine.

vrine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vrine.

vsages, 4/28, vsages.

messages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, messages.

vsuriers, 2/25, vsuriers.

vsuriers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vsuriers.

vylain, 30/8, chorle.

vylain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, laugh.

W

wasteletz, 13/1, wastles.

wasteless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wastles.

wydecos, 10/36, wodecoks.

wydecos, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, wodecoks.

Y

ydropison, 41/39, dropesye.

ydropison, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, dropsy.

yeux, 41/34, eyen.

eyes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, eyes.

ypocras, 14/12, ypocras.

ypocras, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ypocras.

yrons, 39/21, (we) shall goo.

friends, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, (we) shall go.

ysnel, 4/15, swyft.

ysnel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, quick.

ysope, 13/33, ysope.

hyssop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hyssop.

ysseray, 49/5, shall (I) goo out.

yes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, I will go out.

A. Saint seint xpriforis; names Xpristien, Xpristrian, Xpristiene, Xpristine:
All “Chr-” names printed as shown, with xpr for Greek ΧΡ.

A. Saint seint xpriforis; names Xpristien, Xpristrian, Xpristiene, Xpristine:
All “Chr-” names should be displayed as shown, using xpr for the Greek ΧΡ.

B. suete, sweet, 13/17, 35/3: Entry printed as shown, but at 35/3 “suete” seems to mean “sweat”.

B. suete, sweet, 13/17, 35/3: Entry printed as shown, but at 35/3 “suete” seems to mean “sweat”.



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!